All language subtitles for Dr. Mabuse The Gambler (1922)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,042 --> 00:00:15,417 The restoration was carried out in 2000 4 00:00:15,542 --> 00:00:17,251 by the Friedrich Wilhelm Murnau Foundation in Wiesbaden, 5 00:00:17,376 --> 00:00:19,084 based on the camera negative for distribution in Germany 6 00:00:19,209 --> 00:00:21,251 and an export negative from the Bundesarchiv-Filmarchiv in Berlin. 7 00:00:21,376 --> 00:00:23,626 This version follows a reconstruction by the Filmmuseum München from 1991. 8 00:00:23,751 --> 00:00:25,376 The intertitles were taken from the negatives. 9 00:00:25,501 --> 00:00:27,334 Missing, faulty or damaged titles were revised and restored 10 00:00:27,459 --> 00:00:28,709 with the help of the censor records. 11 00:00:28,834 --> 00:00:31,584 The comparison and copying was carried out by L'Immagine Ritrovata in Bologna. 12 00:00:31,709 --> 00:00:34,042 The master negative of this edit was used for the 2K digital version. 13 00:00:35,001 --> 00:00:40,126 DR MABUSE, THE GAMBLER. 14 00:00:44,667 --> 00:00:50,001 After the novel published in the Berliner Illustrierten Zeitung by Norbert Jacques. 15 00:00:50,126 --> 00:00:53,251 Scenario: Thea von Harbou. 16 00:00:53,376 --> 00:00:56,626 Direction: Fritz Lang. 17 00:00:56,751 --> 00:00:59,417 Collaborators: 18 00:00:59,542 --> 00:01:02,501 Production Design: Otto Hunte and Stahl-Urach. 19 00:01:02,626 --> 00:01:05,626 Director of Photography: Carl Hoffmann. 20 00:01:05,751 --> 00:01:08,167 The principal cast and their support: 21 00:01:08,292 --> 00:01:10,709 Dr Mabuse: Rudolf Klein-Rogge 22 00:01:10,834 --> 00:01:13,251 Cara Carozza, the Dancer: Aud Egede Nissen 23 00:01:13,376 --> 00:01:15,792 Countess Dusy Told: Gertrude Welker 24 00:01:15,917 --> 00:01:18,334 Count Told: Alfred Abel 25 00:01:18,459 --> 00:01:20,876 State Prosecutor von Wenk: Bernhard Goetzke 26 00:01:21,001 --> 00:01:23,417 Edgar Hull: Paul Richter Spoerri: Robert Forster-Larrinaga 27 00:01:23,542 --> 00:01:25,959 Georg: Hans Adalbert von Schlettow Pesch: Georg John 28 00:01:26,084 --> 00:01:28,501 Hawasch: Karl Huszar Fine: Grete Berger 29 00:01:28,626 --> 00:01:31,001 Karsten: Julius Falkenstein The Russian: Lydia Potechina 30 00:01:31,126 --> 00:01:33,501 Emil Schramm: Julius Herrmann 31 00:01:33,626 --> 00:01:39,876 The wardrobes of the principal actresses were designed by Vally Reinecke 32 00:01:40,001 --> 00:01:46,251 in the fashion studios of Flatow-Schédler and Mossner. 33 00:01:46,376 --> 00:01:52,417 PART TWO: INFERNO. A GAME OF PEOPLE OF OUR TIME. 34 00:01:53,084 --> 00:01:54,876 PRELUDE. 35 00:01:55,001 --> 00:01:58,376 Dr Mabuse, the great gambler of people and destinies, makes an attempt 36 00:01:58,501 --> 00:02:01,167 on the life of his persecutor, State Prosecutor von Wen k, 37 00:02:01,292 --> 00:02:05,626 using the dancer Cara Carozza - but it is young Hull who falls victim. 38 00:02:05,751 --> 00:02:08,792 Carozza is arrested. 39 00:02:08,917 --> 00:02:11,584 By the power of his will, Dr Mabuse forces Count Told 40 00:02:11,709 --> 00:02:15,334 to cheat whilst gambling, and kidnaps Countess Told, whom he loves. 41 00:02:15,459 --> 00:02:18,209 People who cannot sleep... 42 00:02:47,834 --> 00:02:51,126 Dearest Mr von Wenk! 43 00:02:51,251 --> 00:02:55,417 When I agreed to rat out Carozza in prison under false pretences 44 00:02:55,542 --> 00:02:59,501 I believed I was finding the paid lackey of a terrible criminal. 45 00:02:59,626 --> 00:03:03,959 But what I ended up finding was a loving woman 46 00:03:04,084 --> 00:03:08,292 whose simple and unquestioning feelings made me ashamed 47 00:03:08,417 --> 00:03:11,584 for acting in such a miserable and calculating manner. 48 00:03:11,709 --> 00:03:15,126 I am not a suitable ally for you. 49 00:03:15,251 --> 00:03:18,376 Forgive me if I am compelled to disappoint you - 50 00:03:18,501 --> 00:03:20,376 - yours, Dusy Countess Told 51 00:04:22,459 --> 00:04:24,834 The sleeping woman... 52 00:04:59,834 --> 00:05:05,126 I am not a suitable ally for you. 53 00:05:05,251 --> 00:05:10,542 Forgive me if I am compelled to disappoint you - 54 00:05:10,667 --> 00:05:15,917 - yours, Dusy Countess Told 55 00:06:30,209 --> 00:06:34,542 Only now shall the world learn who I am, - I! 56 00:06:34,667 --> 00:06:39,001 Mabuse! - I want to become a giant, - a titan, 57 00:06:39,126 --> 00:06:43,542 whirling laws and gods about like withered leaves! 58 00:07:05,292 --> 00:07:10,167 Don't you want to tell me, Count Told, what happened to you? 59 00:07:15,834 --> 00:07:19,209 I cheated...! 60 00:07:41,084 --> 00:07:44,001 I cheated...! Yes - ! 61 00:07:44,126 --> 00:07:46,917 But I really didn't want to! 62 00:07:47,042 --> 00:07:49,792 Something came over me! 63 00:07:49,917 --> 00:07:53,959 Something stronger than me forced me to do it! 64 00:08:30,042 --> 00:08:33,792 I, a person who usually doesn't even touch cards, 65 00:08:33,917 --> 00:08:39,792 I had so much luck at the game that it was simply appalling! 66 00:08:39,917 --> 00:08:42,876 I threw the cards down and won! 67 00:08:53,584 --> 00:08:59,417 Had you known all of your guests personally for a long time? 68 00:09:11,042 --> 00:09:15,292 Everyone, - save one - who was invited by my wife... 69 00:09:15,417 --> 00:09:18,917 the psychoanalyst Dr Mabuse... 70 00:09:19,042 --> 00:09:21,376 But he didn't play with us. 71 00:09:48,001 --> 00:09:49,876 Cheater - !! 72 00:10:55,459 --> 00:10:58,001 My wife has left me... 73 00:10:58,126 --> 00:11:00,917 She probably drove to her mother... 74 00:11:01,042 --> 00:11:04,292 because she no longer wants anything to do with a cheat... 75 00:12:37,917 --> 00:12:41,501 Don't you know of any doctor at all you trust? 76 00:12:41,626 --> 00:12:47,667 An experienced psychiatrist with whom you could speak about your case? 77 00:12:54,584 --> 00:12:58,917 Dr Mabuse...? If I turned to Dr Mabuse? 78 00:13:56,042 --> 00:14:01,876 Your efforts are in vain, countess. This door only opens if / want it to! 79 00:14:24,209 --> 00:14:27,084 Count Told is on the phone! 80 00:15:09,251 --> 00:15:14,334 Doctor, you were present when the incident during the game happened... 81 00:15:14,459 --> 00:15:19,542 I need your professional assistance. When can I come to see you? 82 00:15:22,459 --> 00:15:26,042 I only do treatments in the patient's home! 83 00:15:26,167 --> 00:15:29,834 Expect me tomorrow morning at 11 o'clock! 84 00:15:38,834 --> 00:15:41,251 END OF THE FIRST ACT. 85 00:15:41,917 --> 00:15:44,042 SECOND ACT. 86 00:15:47,542 --> 00:15:51,501 Get yourself ready! 87 00:15:51,626 --> 00:15:55,542 You're to be transferred to the women's prison! 88 00:17:07,959 --> 00:17:11,209 The eleventh hour... 89 00:17:39,209 --> 00:17:43,417 Your case interests me, - I'll treat you. - 90 00:17:43,542 --> 00:17:47,542 But only under certain conditions! 91 00:17:55,709 --> 00:18:01,001 You will not leave the house, not receive anyone, not speak to anyone 92 00:18:01,126 --> 00:18:05,042 for as long as you'll be treated by me. 93 00:18:05,167 --> 00:18:13,542 You mustn't see anyone who reminds you of your former life! 94 00:19:07,334 --> 00:19:09,751 From today onward, 95 00:19:09,876 --> 00:19:15,542 I'm no longer available in person nor by telephone. 96 00:19:15,667 --> 00:19:21,626 Tell anyone that asks for me or the countess 97 00:19:21,751 --> 00:19:25,626 that we're away indefinitely! 98 00:19:42,459 --> 00:19:46,542 Please connect me to Count Told. 99 00:19:46,667 --> 00:19:50,709 The countess is not with her mother! 100 00:20:04,001 --> 00:20:08,792 Sorry, the master and mistress are out of town! 101 00:20:20,417 --> 00:20:23,584 Sorry, state prosecutor sir, 102 00:20:23,709 --> 00:20:28,209 the master and mistress departed this morning! 103 00:21:50,542 --> 00:21:54,209 My brother sent one of his colleagues 104 00:21:54,334 --> 00:21:58,292 to tell us that Carozza has been transferred to the women's prison. 105 00:21:58,417 --> 00:22:00,959 She's in cell 194, main building, 2nd floor. 106 00:22:24,834 --> 00:22:28,667 The blind... 107 00:22:59,667 --> 00:23:02,542 If by some goddamn chance they catch on to me, 108 00:23:02,667 --> 00:23:06,251 I'll escape through this corridor. 109 00:23:06,376 --> 00:23:09,959 - And I'd like to see the man who opens the trapdoor without the key! 110 00:23:13,209 --> 00:23:18,542 From below, a touch of your thumb is enough to lift the door! 111 00:23:34,334 --> 00:23:38,834 Dress accordingly and report back to me! 112 00:23:38,959 --> 00:23:42,626 You'll take on a new duty in my house! 113 00:24:22,126 --> 00:24:24,584 Captivity... 114 00:24:57,501 --> 00:25:00,042 Watch out! 115 00:25:00,167 --> 00:25:06,126 My sudden disappearance can't stay unnoticed. 116 00:25:06,251 --> 00:25:09,292 My husband, my friends will be looking for me... 117 00:25:18,334 --> 00:25:20,084 Your friends - ?! 118 00:25:20,209 --> 00:25:23,584 Maybe you mean State Prosecutor von Wank? 119 00:25:52,667 --> 00:25:58,209 If the state prosecutor doesn't get here very soon, 120 00:25:58,334 --> 00:26:00,917 then he won't have any more time to free you! 121 00:26:05,209 --> 00:26:07,917 And my husband - ? 122 00:26:14,584 --> 00:26:18,876 Your husband is being treated by me! 123 00:26:45,667 --> 00:26:51,001 Take care not to speak to your husband! 124 00:26:51,126 --> 00:26:56,584 Take care, too, not even to think about him! 125 00:26:56,709 --> 00:27:01,417 You're pronouncing your death sentence if you speak his name in my presence! 126 00:27:23,417 --> 00:27:26,501 Hurry up, for Christ's sake! 127 00:27:26,626 --> 00:27:30,584 I should have been at the women's prison for a long time already! 128 00:28:38,292 --> 00:28:42,709 You've got only yourself to blame for your situation, Miss Carozza. 129 00:28:42,834 --> 00:28:47,292 Why are you in such persistent denial? 130 00:28:47,417 --> 00:28:53,167 If, in the end, you decide to help us solve Hull's murder, 131 00:28:53,292 --> 00:28:56,959 I could obtain many privileges for you! 132 00:29:57,751 --> 00:30:01,376 You're sacrificing yourself for a villain who just betrays you 133 00:30:01,501 --> 00:30:05,042 - and you're sacrificing yourself for nothing, 134 00:30:05,167 --> 00:30:09,084 - because we're already onto him! 135 00:30:18,751 --> 00:30:22,084 He's stronger than all of you! 136 00:30:22,209 --> 00:30:25,167 He annihilates whomever he wants! 137 00:30:25,292 --> 00:30:29,584 He'll annihilate you too if you stand in his way! 138 00:30:40,917 --> 00:30:46,126 I'm here to check the electrical installation... 139 00:31:23,792 --> 00:31:28,001 The man for whose sake you're here 140 00:31:28,126 --> 00:31:32,667 has thrown you away like a squeezed fruit! 141 00:31:32,792 --> 00:31:37,126 He knows perfectly well that it's your head that will roll 142 00:31:37,251 --> 00:31:42,042 - and doesn't lift a finger to save you... 143 00:32:18,417 --> 00:32:23,292 ...and who can give you the guarantee 144 00:32:23,417 --> 00:32:27,709 that there's not already another woman triumphing over you in his heart? 145 00:32:54,584 --> 00:32:58,376 Give me two days' time...! 146 00:33:16,084 --> 00:33:18,376 Numbskull - !! 147 00:33:31,792 --> 00:33:36,084 I've gotta get a ladder! 148 00:33:43,001 --> 00:33:46,792 When's Wenk getting back? 149 00:33:47,834 --> 00:33:50,126 At five... 150 00:34:07,751 --> 00:34:11,251 Wenk broke Carozza down... 151 00:34:11,376 --> 00:34:16,084 We can't rely on her anymore, as she might squeal... 152 00:34:27,959 --> 00:34:30,876 Then dispose with her - ! 153 00:35:42,292 --> 00:35:45,834 This costs you your head, my boy! 154 00:35:45,959 --> 00:35:50,084 Who gave you your orders? 155 00:36:27,834 --> 00:36:30,126 From him - ?! 156 00:36:39,959 --> 00:36:42,417 But - Why - ? 157 00:36:42,542 --> 00:36:45,167 I haven't even - done anything to him - ?! 158 00:37:51,834 --> 00:37:56,751 I'll try an experiment... 159 00:37:56,876 --> 00:38:00,917 I'll confront him with Carozza. 160 00:38:01,042 --> 00:38:05,709 Maybe one of them will betray themselves - or even them both... 161 00:38:53,126 --> 00:38:54,917 You...? 162 00:39:07,376 --> 00:39:09,417 END OF THE SECOND ACT. 163 00:39:10,084 --> 00:39:12,376 THIRD ACT. 164 00:39:12,501 --> 00:39:16,292 The confrontation... 165 00:40:22,959 --> 00:40:26,209 He's done her in - !! 166 00:40:27,459 --> 00:40:29,376 Who - ?! 167 00:40:31,751 --> 00:40:35,042 Who - ?! the name - the name - !! 168 00:40:41,834 --> 00:40:44,001 No, no, no. - '- 169 00:40:44,126 --> 00:40:49,709 I'm not saying a single word - ! Otherwise I'll end up like her - ! 170 00:41:13,042 --> 00:41:18,084 This man must be transferred to police headquarters 171 00:41:18,209 --> 00:41:23,167 with double the usual guard and all possible security measures! 172 00:41:23,292 --> 00:41:29,084 Take different routes than usual! Avoid busy streets! 173 00:41:29,209 --> 00:41:31,834 I expect an immediate report! 174 00:41:46,959 --> 00:41:53,334 And even if I have to cross-examine you for the next 48 hours, my boy, - 175 00:41:53,459 --> 00:41:58,417 I'll get the name out of you! 176 00:41:58,542 --> 00:42:01,709 You can count on it! 177 00:43:21,709 --> 00:43:24,042 Johannes Gutter's been arrested! 178 00:43:24,167 --> 00:43:26,417 He's been brought to police headquarters!! 179 00:43:42,751 --> 00:43:48,376 All his life Johannes Gutter has fought for our just cause! 180 00:43:48,501 --> 00:43:53,126 That's why they plucked him right out from under us! 181 00:43:53,251 --> 00:43:56,542 Can we tolerate this?! 182 00:44:06,042 --> 00:44:11,292 We won't let him down! We shall free him! 183 00:44:27,834 --> 00:44:33,459 They're not taking the usual route! They're going through Millernstrasse! 184 00:45:05,501 --> 00:45:10,209 Hand Johannes Gutter over to us!!! 185 00:45:13,834 --> 00:45:17,084 Be sensible, people! 186 00:45:17,209 --> 00:45:21,626 The prisoner we're transporting is not Johannes Gutter! 187 00:45:28,376 --> 00:45:32,959 You can see for yourself that this isn't Gutter. 188 00:45:33,084 --> 00:45:37,167 But then be sensible and go on your way! 189 00:46:24,751 --> 00:46:28,376 Where are the people with the prisoner?! 190 00:46:28,501 --> 00:46:32,417 Since the incident with Carozza 191 00:46:32,542 --> 00:46:38,084 I can't have one quiet minute until I know the bloke's in your care! 192 00:46:47,292 --> 00:46:51,001 Carozza was searched most carefully at her committal. 193 00:46:51,126 --> 00:46:54,501 So then where did she get the poison?! 194 00:46:54,626 --> 00:46:58,084 The mystery man must have his accomplices 195 00:46:58,209 --> 00:47:01,084 even in the women's prison! 196 00:47:16,709 --> 00:47:20,584 We weren't able to go any further on Millernstrasse! 197 00:47:20,709 --> 00:47:24,334 The devil knows who stirred those people up... 198 00:47:47,876 --> 00:47:53,209 Wake up the countess and tell her I wish to speak with her... 199 00:48:11,792 --> 00:48:15,709 I zaw de man for de first time in my life! 200 00:48:15,834 --> 00:48:18,501 No-one-of-us did know him! 201 00:48:18,626 --> 00:48:22,084 But as he had sahtch a beeg mouth... - 202 00:49:05,126 --> 00:49:09,042 You wish to speak with me?! 203 00:49:12,501 --> 00:49:16,459 This game between you and me has to come to an end... 204 00:49:16,584 --> 00:49:18,876 One way - or another! 205 00:49:19,001 --> 00:49:21,084 I'm no longer the man I used to be. 206 00:49:21,209 --> 00:49:23,834 I'm making mistakes... I'm losing my nerves... 207 00:49:31,334 --> 00:49:36,042 I have the intention of leaving this town and this country, countess, 208 00:49:36,167 --> 00:49:41,917 and I come to ask whether you want to accompany me! 209 00:49:56,542 --> 00:49:59,001 I want you to be mine! 210 00:49:59,126 --> 00:50:02,542 And I'll mercilessly annihilate any obstacle 211 00:50:02,667 --> 00:50:04,834 to come between you and me! 212 00:51:10,376 --> 00:51:16,167 For the last time, countess: do you follow me voluntarily - or as a prisoner -? 213 00:51:20,251 --> 00:51:25,542 Never, do you hear me? - Never! I want to see my husband! 214 00:51:28,959 --> 00:51:33,709 You have just pronounced your husband's death sentence... 215 00:51:39,209 --> 00:51:41,542 Ghosts of the night... 216 00:54:13,751 --> 00:54:16,042 Daytime... 217 00:54:36,959 --> 00:54:39,709 Dr Mabuse! 218 00:55:40,209 --> 00:55:45,459 Your condition has worsened... You're sicker than ever! 219 00:55:57,001 --> 00:55:59,917 Do you know that your wife has the intention 220 00:56:00,042 --> 00:56:03,209 of taking you to the madhouse? 221 00:56:42,001 --> 00:56:47,292 Your wife has left you... - for good! 222 00:56:47,417 --> 00:56:50,876 Your existence is wiped out... 223 00:56:51,001 --> 00:56:54,459 You can't live any longer... 224 00:56:54,584 --> 00:56:58,167 Can't live any longer- ! ! 225 00:56:58,292 --> 00:57:03,917 Can't live any longer!!! 226 00:57:49,459 --> 00:57:52,959 The count must now be left completely alone... 227 00:57:53,084 --> 00:57:57,126 Any disturbance could lead to a catastrophe! 228 00:58:13,376 --> 00:58:16,209 Can't live any longer! 229 00:59:50,209 --> 00:59:53,959 With the razor blade - ! 230 00:59:57,501 --> 00:59:59,667 END OF THE THIRD ACT. 231 01:00:00,334 --> 01:00:02,417 FOURTH ACT. 232 01:01:12,292 --> 01:01:15,084 Where is the countess? 233 01:01:19,084 --> 01:01:22,834 I haven't seen anything of the countess 234 01:01:22,959 --> 01:01:26,376 since that unfortunate night of gambling! 235 01:01:29,001 --> 01:01:32,459 Then why did you tell me on the telephone 236 01:01:32,584 --> 01:01:36,167 that the master and mistress had gone away? 237 01:01:43,292 --> 01:01:47,584 It was done by the order of the count... 238 01:01:57,001 --> 01:02:01,209 ...if I may tell you my opinion, state prosecutor sir, 239 01:02:01,334 --> 01:02:06,042 I'd say that the count's condition only became quite dire 240 01:02:06,167 --> 01:02:09,292 once Dr Mabuse started his treatment. 241 01:02:27,792 --> 01:02:31,959 Since we're leaving the country tomorrow, countess, 242 01:02:32,084 --> 01:02:36,376 I'd like to introduce you to the people 243 01:02:36,501 --> 01:02:40,042 that will have the honour of being at your personal service! 244 01:02:48,042 --> 01:02:51,792 I wish to go back to my husband! 245 01:03:00,001 --> 01:03:02,667 Your husband is dead - ! 246 01:03:24,042 --> 01:03:26,459 If you're a human being... 247 01:03:26,584 --> 01:03:30,292 if there's still any human emotion inside of you... 248 01:03:30,417 --> 01:03:32,292 then let me see my husband! 249 01:04:37,209 --> 01:04:40,376 I will personally call upon Dr Mabuse. 250 01:04:40,501 --> 01:04:45,001 Do you know his address? 251 01:05:39,292 --> 01:05:43,459 I'm very sorry, but the doctor's gone out! 252 01:06:17,334 --> 01:06:21,042 Nothing new, state prosecutor! 253 01:06:47,334 --> 01:06:51,042 Allow me to introduce myself: Dr Mabuse! 254 01:07:27,709 --> 01:07:33,209 Strange how our intentions have coincided, doctor! 255 01:07:33,334 --> 01:07:37,667 I just came back from your residence. 256 01:07:37,792 --> 01:07:43,376 I wanted to inform you of the suicide of your patient, Count Told! 257 01:07:57,209 --> 01:08:02,709 And I came to see you in your position as state prosecutor, Mr von Wen k, 258 01:08:02,834 --> 01:08:07,376 as I hoped to prevent this tragic end with your assistance! 259 01:08:38,626 --> 01:08:43,542 The Told case is so strange, from the very beginning to the end, 260 01:08:43,667 --> 01:08:48,126 that I came to the conclusion that Count Told, 261 01:08:48,251 --> 01:08:52,834 when he cheated, as well as when he committed suicide, 262 01:08:52,959 --> 01:08:56,834 acted under the influence of a superior, hostile will! 263 01:09:12,376 --> 01:09:17,084 Are you familiar with Weltmann's experiments? 264 01:09:31,292 --> 01:09:34,417 Experimental Evening with Sandor Weltmann 265 01:09:34,542 --> 01:09:37,376 Experiments with mass suggestion, waking hypnosis, trance, 266 01:09:37,501 --> 01:09:41,167 natural magnetism, secrets of the Indian fakirs. 267 01:09:41,292 --> 01:09:44,001 The secrets of the inner life. 268 01:09:44,126 --> 01:09:47,709 The subconscious in humans and animals! 269 01:09:47,834 --> 01:09:51,626 In the large auditorium of the Philharmonic. 8 o'clock. 270 01:09:54,709 --> 01:09:57,667 There you can see with your own eyes 271 01:09:57,792 --> 01:10:03,167 that Weltmann is able to use his unbelievable suggestive power 272 01:10:03,292 --> 01:10:09,501 to force people to do things that are in an absolute conflict with their nature, - 273 01:10:09,626 --> 01:10:13,292 and he prefers to demonstrate this ability 274 01:10:13,417 --> 01:10:16,417 with persons that try to resist his influence... 275 01:10:40,042 --> 01:10:43,959 And you think that Count Told became the victim 276 01:10:44,084 --> 01:10:48,292 of just such a superior influence of an unknown enemy? 277 01:11:14,251 --> 01:11:19,959 You've awakened my interest, doctor, - I'll follow your advice! 278 01:11:42,584 --> 01:11:45,834 May I ask you one last question, doctor: 279 01:11:45,959 --> 01:11:48,876 Do you know where we can find Countess Told? 280 01:12:22,042 --> 01:12:26,417 How could you let the gentleman into my office without notifying me? 281 01:12:26,542 --> 01:12:31,376 Is there no relying on you anymore either?! 282 01:12:43,042 --> 01:12:47,292 Well... how did we get to this anyway?! 283 01:12:55,501 --> 01:12:59,001 As soon as you see Wenk coming, 284 01:12:59,126 --> 01:13:03,084 you start the engine and clear the way for him. 285 01:13:03,209 --> 01:13:06,209 Then you get back here as quickly as possible! 286 01:13:16,709 --> 01:13:21,126 This time none of the state prosecutor's bodyguards 287 01:13:21,251 --> 01:13:24,417 will be able to save him! 288 01:13:41,334 --> 01:13:46,251 I'm not sure whether Sandor Weltmann himself is the wire-puller of all this. 289 01:13:46,376 --> 01:13:51,959 In any case, we're dealing with an opponent 290 01:13:52,084 --> 01:13:56,542 of whom we must expect the unexpected. 291 01:13:56,667 --> 01:14:00,584 This means you'll have to act on your own initiative... 292 01:14:03,751 --> 01:14:05,251 END OF THE FOURTH ACT. 293 01:14:05,917 --> 01:14:07,876 FIFTH ACT. 294 01:14:08,876 --> 01:14:10,751 Experimental Evening with Sandor Weltmann 295 01:14:10,876 --> 01:14:13,834 Experiments with mass suggestion, waking hypnosis, trance, 296 01:14:13,959 --> 01:14:16,834 natural magnetism, secrets of the Indian fakirs. 297 01:14:16,959 --> 01:14:18,667 The secrets of the inner life. 298 01:14:18,792 --> 01:14:20,876 The subconscious in humans and animals! 299 01:14:21,001 --> 01:14:23,959 In the large auditorium of the Philharmonic. 8 o'clock. 300 01:14:33,126 --> 01:14:36,251 Ladies and gentlemen! 301 01:14:36,376 --> 01:14:41,501 I'd like to demonstrate for you now an instance of typical mass suggestion 302 01:14:41,626 --> 01:14:46,334 similar to that at the basis of the tricks of the Indian fakirs. 303 01:17:03,084 --> 01:17:07,834 I request that you call out two two-digit numbers! 304 01:17:28,209 --> 01:17:31,834 So: 64 and 12. 305 01:17:31,959 --> 01:17:36,751 If the holders of the corresponding seats agree to take part in my experiment, 306 01:17:36,876 --> 01:17:39,417 I'd like to ask them to stand up! 307 01:17:48,334 --> 01:17:52,084 Seat no. 12 is empty! 308 01:17:54,292 --> 01:17:58,959 Perhaps if the gentleman in no. 11 would be so kind... 309 01:18:10,834 --> 01:18:15,709 In your inside right pocket you've got two thousand-mark-notes, 310 01:18:15,834 --> 01:18:20,417 1918 edition, series D no. 65045 and series E no. 5567, 311 01:18:20,542 --> 01:18:24,667 a firearms license, an authorisation; 312 01:18:24,792 --> 01:18:29,084 in the inside left pocket, a Browning - is that right? 313 01:20:20,292 --> 01:20:24,542 I ask you to read what's written on the sheet! 314 01:20:26,792 --> 01:20:32,001 The lady of no. 64 shall take the Browning out of the inside left pocket 315 01:20:32,126 --> 01:20:37,459 of the gentleman of no. 11, and give it to the gentleman of no. 5! 316 01:20:56,209 --> 01:21:00,042 Would the gentleman of no. 11 be so kind 317 01:21:00,167 --> 01:21:04,917 to assist me with another experiment? 318 01:21:13,959 --> 01:21:18,084 Then I ask you, and some other ladies and gentlemen, 319 01:21:18,209 --> 01:21:21,167 to come to me onto the stage! 320 01:22:26,042 --> 01:22:29,292 A new endeavour, ladies and gentlemen! 321 01:22:29,417 --> 01:22:35,584 This gentleman will be so kind to read what I've written down 322 01:22:35,709 --> 01:22:38,792 in this sealed envelope. 323 01:23:54,584 --> 01:23:57,334 Doctor... Doctor Ma - ! 324 01:24:35,876 --> 01:24:39,126 Do what I have written down for you! 325 01:24:39,251 --> 01:24:43,417 You lead the lady to her seat, leave the auditorium, 326 01:24:43,542 --> 01:24:47,584 and get into car no. 3825 parked in front of the door 327 01:24:47,709 --> 01:24:52,376 and drive at full throttle over the Bergstrasse 328 01:24:52,501 --> 01:24:56,876 into the Melior quarry! 329 01:27:00,959 --> 01:27:06,834 The note reads: lead the ladies to their seats, 330 01:27:06,959 --> 01:27:11,626 leave the auditorium, go home, and lay down to sleep! 331 01:27:25,084 --> 01:27:29,834 The whole thing seems strange to me! We have to go after him! 332 01:29:25,292 --> 01:29:30,626 Chief, the "mystery man" - that we're looking for - 333 01:29:30,751 --> 01:29:35,042 Dr Mabuse, the doctor, the gambler, the criminal...! 334 01:29:41,001 --> 01:29:45,751 To the nearest police station - ! As quickly as possible - !! 335 01:30:38,001 --> 01:30:45,042 I'll look for the car; you wake up Fine and the countess! - 336 01:30:45,167 --> 01:30:48,334 Let the doctor sleep as long as possible. 337 01:30:48,459 --> 01:30:53,417 He was at the end of his tether after that whole business last night! 338 01:31:28,584 --> 01:31:33,334 We can't get out, the police have surrounded the house! 339 01:32:02,001 --> 01:32:04,709 So then... we fight!!! 340 01:32:07,376 --> 01:32:09,584 END OF THE FIFTH ACT. 341 01:32:10,251 --> 01:32:12,334 SIXTH ACT. 342 01:33:54,626 --> 01:33:59,376 The house is being more fiercely defended than we could have expected. 343 01:33:59,501 --> 01:34:03,334 Our people should stay taking cover till I give further orders! 344 01:34:09,292 --> 01:34:12,042 A telephone conversation... 345 01:34:30,584 --> 01:34:34,334 This is State Prosecutor von Wenk! 346 01:34:41,334 --> 01:34:46,917 Dr Mabuse, I demand that you not put up any resistance towards the police, 347 01:34:47,042 --> 01:34:49,584 and that you surrender! 348 01:34:54,751 --> 01:35:00,209 I feel like a state inside of a state with which I've always been at war! 349 01:35:00,334 --> 01:35:04,459 If you want to get hold of me, - come get me! 350 01:35:08,209 --> 01:35:12,417 We're prepared to use any means against you! 351 01:35:12,542 --> 01:35:16,417 Give up your senseless resistance! 352 01:35:21,626 --> 01:35:25,001 I'm going to take this opportunity 353 01:35:25,126 --> 01:35:29,376 to let you know that Countess Told is here in my house! 354 01:35:56,292 --> 01:35:59,417 We have to get the military involved! 355 01:36:07,959 --> 01:36:11,542 Mabuse's holding Countess Told! 356 01:36:11,667 --> 01:36:15,334 The attack on the house has to lead to our immediate success, 357 01:36:15,459 --> 01:36:17,709 otherwise the woman's life is at risk! 358 01:36:31,959 --> 01:36:35,209 Doctor - ! The military's moving in - ! 359 01:38:30,459 --> 01:38:34,292 Eat some cocaine, you limp-dick! 360 01:40:23,751 --> 01:40:28,126 Let the woman run, doctor! 361 01:40:28,251 --> 01:40:30,959 Above all save yourself! 362 01:41:13,001 --> 01:41:15,709 Where is Mabuse - ?! 363 01:41:34,501 --> 01:41:38,292 Shut yer mouth, Spoerri! Think of Pesch!! 364 01:42:05,834 --> 01:42:08,084 ...Home...! 365 01:44:27,959 --> 01:44:30,084 Trapped...! 366 01:44:57,042 --> 01:45:01,626 Wonder whether Limp-Dick'll keep his mouth shut?! 367 01:46:03,501 --> 01:46:09,167 These objects were found on the dead in Mabuse's home, state prosecutor! 368 01:46:58,501 --> 01:47:03,334 And Hawasch is dead... and Fine... 369 01:48:51,626 --> 01:48:56,876 ...it's the key... to Hawasch's counterfeiting shop - 370 01:48:57,001 --> 01:49:00,042 Maybe that's where he fled...! 371 01:49:48,876 --> 01:49:55,376 KISS MY ARSE! 372 01:50:41,292 --> 01:50:45,667 You take over the bank, Dr Mabuse... 373 01:51:19,251 --> 01:51:21,417 Cheater! 374 01:53:12,959 --> 01:53:17,334 The man who was Dr Mabuse... 29122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.