All language subtitles for Double.Jeopardy.1999.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DTS-HD.MA.5.1-NOGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,571 --> 00:01:13,782 Mẹ hơi đói rồi. Mong là bắt được cá. 2 00:01:13,865 --> 00:01:14,991 Con cũng vậy. 3 00:01:15,075 --> 00:01:17,411 - Rồi, giúp mẹ cuộn dây. - Cuộn lại? 4 00:01:17,577 --> 00:01:21,706 - Con xoay cái này nhé? Chậm thôi. - Dạ con đang cố đây. 5 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 Chậm thôi, chậm thôi. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,837 - Con đang làm chậm đây. - Giỏi, đúng rồi. 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,630 Ồ, Matty, nhìn kìa! 8 00:01:29,089 --> 00:01:31,299 Thấy không? Thấy con thuyền ngoài kia không? 9 00:01:31,675 --> 00:01:34,219 Nó là con thuyền đẹp nhất ở đảo Whidbey. 10 00:01:34,302 --> 00:01:36,012 Tên là Sao Mai. 11 00:01:36,680 --> 00:01:39,766 Mai này con đủ lớn, mẹ sẽ dạy cháu lái thuyền. 12 00:01:39,850 --> 00:01:41,893 Lái thuyền, thứ tuyệt nhất đấy. 13 00:01:42,018 --> 00:01:44,187 - Vui hơn câu cá ạ? - Ừ. 14 00:01:45,021 --> 00:01:46,648 Nhưng nhóc biết sao không? 15 00:01:46,857 --> 00:01:49,401 - Chắc mẹ không muốn con lớn. - Tại sao? 16 00:01:49,901 --> 00:01:52,112 Lớn rồi con cưới vợ thì sao? 17 00:01:52,195 --> 00:01:54,906 - Ai sẽ lái thuyền với mẹ? - Bố ạ. 18 00:01:56,032 --> 00:01:57,159 Không có đâu. 19 00:02:03,498 --> 00:02:04,958 - Mời ngài. - Cảm ơn. 20 00:02:07,586 --> 00:02:08,628 Quý vị. 21 00:02:14,342 --> 00:02:15,177 Nick... 22 00:02:15,969 --> 00:02:17,220 {\an8}ta cần nói chuyện. 23 00:02:17,345 --> 00:02:19,931 {\an8}Hân hạnh được gặp anh, Rudy. Chào Warren. 24 00:02:20,390 --> 00:02:22,726 Anh nhận được thông báo từ First Seattle chưa? 25 00:02:22,976 --> 00:02:25,187 Ừ rồi, dĩ nhiên là có rồi. 26 00:02:25,270 --> 00:02:27,189 Tốt. Vậy anh biết rồi đó. 27 00:02:27,772 --> 00:02:31,735 - Ta gặp rắc rối thật rồi. - Rudy, vụ First Seattle đâu thành vấn đề. 28 00:02:31,818 --> 00:02:33,487 {\an8}Rượu martini này mới có vấn đề. 29 00:02:33,737 --> 00:02:35,405 {\an8}- Không phiền chứ? - Không ạ. 30 00:02:35,489 --> 00:02:37,407 {\an8}Nói ngang đâu rồi? À, First Seattle. 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,035 Mẹ nó ơi? 32 00:02:40,952 --> 00:02:42,120 Chào nhóc. 33 00:02:42,829 --> 00:02:44,164 {\an8}Con thấy thế nào? 34 00:02:44,372 --> 00:02:45,373 {\an8}Trả lại này. 35 00:02:47,334 --> 00:02:49,252 {\an8}Cục bông của mẹ. 36 00:02:49,503 --> 00:02:51,463 Cậu bế nó đi quanh bữa tiệc hả? 37 00:02:51,546 --> 00:02:52,422 Ừ. 38 00:02:52,506 --> 00:02:54,424 Bọn tớ không gả cậu cho ai đâu,Angie. 39 00:02:55,175 --> 00:02:56,301 À. 40 00:02:57,677 --> 00:02:58,929 Picasso. 41 00:02:59,971 --> 00:03:01,014 Thời Kỳ Xanh. 42 00:03:01,640 --> 00:03:03,683 Tên tác giả là Kandinsky 43 00:03:05,018 --> 00:03:06,478 {\an8}Wassily Kandinsky. 44 00:03:06,770 --> 00:03:10,565 {\an8}Ông ta người Đức, gốc Nga, sống từ 1886 đến 1944. 45 00:03:11,650 --> 00:03:13,985 {\an8}Tiện thể, Thời Kỳ Xanh của Picasso rất ẩn dụ, 46 00:03:14,069 --> 00:03:15,946 {\an8}và kết thúc vào năm 1904 47 00:03:16,488 --> 00:03:20,075 {\an8}Còn tranh màu nước này thuộc kiểu trừu tượng, vẽ năm 1911. 48 00:03:26,122 --> 00:03:27,207 Picasso mà. 49 00:03:30,252 --> 00:03:32,837 Mọi người yên lặng nào. Tôi sắp phát biểu đây. 50 00:03:33,380 --> 00:03:35,674 {\an8}Cảm ơn đã đến. Bữa tiệc gọi là vui 51 00:03:35,757 --> 00:03:37,425 {\an8}khi tôi thấy vui hơn cả, 52 00:03:37,509 --> 00:03:40,637 {\an8}nhưng giờ là lúc quý vị nên bỏ tiền ra để trả cho 53 00:03:40,762 --> 00:03:43,181 {\an8}rượu mà quý vị uống, thức ăn quý vị dùng, 54 00:03:43,723 --> 00:03:47,060 và tiền làm đổ tương cà lên ghế của tôi, Bobby Long ạ. 55 00:03:48,019 --> 00:03:49,688 Sao, anh tưởng tôi không thấy ư? 56 00:03:52,190 --> 00:03:54,276 - Anh ấy nói khó nghe ghê. - Tớ biết. 57 00:03:54,359 --> 00:03:57,028 Chúng ta đến đây để gây quỹ cho trường Small Frye. 58 00:03:57,445 --> 00:04:00,991 {\an8}Do đó, khi quý vị đang tìm séc của mình... 59 00:04:01,616 --> 00:04:04,286 {\an8}tôi rất hân hạnh được giới thiệu bà Rebecca Tingely, 60 00:04:04,369 --> 00:04:08,373 Cô hiệu trưởng vô cùng xinh đẹp và đáng yêu của chúng ta. 61 00:04:12,669 --> 00:04:14,546 {\an8}Cám ơn ông Parsons. 62 00:04:15,672 --> 00:04:18,008 Trước tiên, tôi xin được giới thiệu 63 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 một vài nhân viên thân mến của mình. 64 00:04:20,176 --> 00:04:21,261 Lạy chúa. 65 00:04:21,344 --> 00:04:25,181 Xin giới thiệu nhà giáo tận tâm và cũng là Trưởng phòng công tác học sinh, 66 00:04:25,265 --> 00:04:27,058 Cô Angela Green, 67 00:04:32,731 --> 00:04:33,898 {\an8}Tớ đó! 68 00:04:43,074 --> 00:04:44,659 {\an8}Anh đang nghĩ gì thế? 69 00:04:47,203 --> 00:04:51,124 {\an8}- Trước giờ anh vẫn thô lỗ như hôm nay hả? - Dĩ nhiên. 70 00:05:02,093 --> 00:05:03,053 Xin chào. 71 00:05:04,095 --> 00:05:05,221 Lại đây ngồi nào. 72 00:05:15,649 --> 00:05:17,776 Angela, nên báo tin cho cô ấy không? 73 00:05:18,276 --> 00:05:21,029 Em thấy nên nghe từ mình thay vì từ ai khác. 74 00:05:21,321 --> 00:05:22,989 Cô ấy sẽ không vui đâu. 75 00:05:23,698 --> 00:05:24,824 Sao thế hai người? 76 00:05:26,618 --> 00:05:27,994 Nhắm mắt lại. 77 00:05:28,828 --> 00:05:29,704 Nhắm đi. 78 00:05:31,539 --> 00:05:32,582 Được rồi... 79 00:05:33,708 --> 00:05:35,126 giờ, hãy đứng dậy. 80 00:05:35,710 --> 00:05:36,836 Cứ nhắm mắt nhé. 81 00:05:45,470 --> 00:05:47,681 Nào, Libby, em thích gì nhất? 82 00:05:47,972 --> 00:05:50,684 - Anh nhỉ? - Quá sai. 83 00:05:52,143 --> 00:05:53,645 Được rồi, mở mắt đi. 84 00:05:57,607 --> 00:05:59,442 Nghe bảo Sean Gittman đang cần bán. 85 00:05:59,526 --> 00:06:00,819 Anh có ngõ lời mua, 86 00:06:01,444 --> 00:06:03,238 ông ấy cho mình lái thử cuối tuần. 87 00:06:03,363 --> 00:06:05,198 Và nếu em thích, nó sẽ là của em. 88 00:06:05,949 --> 00:06:07,242 Nếu em thích á? 89 00:06:09,202 --> 00:06:10,787 Cưng à, mình đâu mua nổi. 90 00:06:10,870 --> 00:06:13,248 Tiền có bao giờ là vấn đề? Thôi nào. 91 00:06:16,167 --> 00:06:17,419 Vậy còn Matty? 92 00:06:17,502 --> 00:06:19,754 Tớ sẽ trông nó. Bọn tớ rất hợp. 93 00:06:21,339 --> 00:06:23,091 Anh ghét lái thuyền mà. 94 00:06:23,717 --> 00:06:25,218 Anh có thể học. 95 00:06:55,081 --> 00:06:58,668 Thường thì rượu kiểu này phải uống từ từ... 96 00:06:59,753 --> 00:07:01,504 nhưng chẳng biết nữa, anh không nghĩ ta nên... 97 00:07:02,213 --> 00:07:03,298 Khoan. 98 00:07:05,675 --> 00:07:06,843 Anh không thấy bờ. 99 00:07:09,804 --> 00:07:11,097 Đang ở đâu đây? 100 00:07:12,807 --> 00:07:15,393 Phía kia là Alaska, Nhật Bản ở trước mặt, 101 00:07:15,477 --> 00:07:17,645 Úc ở đây đó bên tay trái. 102 00:07:18,730 --> 00:07:21,024 - Anh muốn đi đây? - Ngủ. 103 00:07:22,734 --> 00:07:24,319 Việc này có thể dàn xếp. 104 00:08:09,697 --> 00:08:11,491 Ta nên làm vậy thường xuyên hơn. 105 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 Ý em là sao? Mua thuyền hạng sang? 106 00:08:16,079 --> 00:08:18,832 Nếu được thế này, mai anh lại mua chiếc nữa. 107 00:08:20,458 --> 00:08:21,501 Không, 108 00:08:22,085 --> 00:08:25,088 Là đi xa, chỉ hai ta, không có ai xung quanh. 109 00:08:30,426 --> 00:08:31,803 Anh tán thành. 110 00:08:43,064 --> 00:08:44,148 Nick? 111 00:08:49,320 --> 00:08:50,405 Nick? 112 00:08:54,033 --> 00:08:55,285 Lạy Chúa. 113 00:08:56,202 --> 00:08:57,287 Nick! 114 00:09:00,790 --> 00:09:01,749 Nick? 115 00:09:15,221 --> 00:09:16,222 Nick? 116 00:09:37,285 --> 00:09:38,328 Nick? 117 00:09:47,712 --> 00:09:48,963 Nick! 118 00:09:50,173 --> 00:09:51,174 Nick! 119 00:09:53,593 --> 00:09:55,762 Nick! Ôi lạy Chúa. 120 00:09:58,723 --> 00:10:01,559 Ôi lạy Chúa. Lạy Chúa. 121 00:10:03,144 --> 00:10:04,145 Nick? 122 00:10:06,439 --> 00:10:09,317 Sao Mai, đây là biên phòng biển. 123 00:10:09,609 --> 00:10:12,195 Bà hãy bỏ dao xuống, bước ra. 124 00:10:13,821 --> 00:10:14,822 Tôi không biết. 125 00:10:15,031 --> 00:10:17,617 Tôi không biết chồng mình ở đâu! 126 00:10:19,369 --> 00:10:21,704 ...cuộc tìm kiếm một doanh nhân diễn ra khẩn trương, 127 00:10:21,788 --> 00:10:24,958 Nick Parsons, người đã mất tích ở vùng biển ngoài đảo Whidbey. 128 00:10:33,591 --> 00:10:34,801 Rồi, cột dây lại. 129 00:10:37,971 --> 00:10:41,099 - Chào Cutter. - Chào Tom. Có việc gì cho tôi vậy? 130 00:10:55,321 --> 00:10:56,489 Tìm được gì không? 131 00:10:57,031 --> 00:10:57,907 Không. 132 00:10:58,366 --> 00:11:00,576 Cutter, đừng để họ dừng lại. Anh ấy rất khỏe 133 00:11:01,035 --> 00:11:03,496 - Anh ấy là người rất mạnh mẽ. - Libby. 134 00:11:07,875 --> 00:11:10,378 Thuyền và nhân viên cứu hộ đều đang làm việc.. 135 00:11:11,546 --> 00:11:14,048 Họ đã lần theo hướng gió, 136 00:11:14,424 --> 00:11:15,341 dòng biển... 137 00:11:15,550 --> 00:11:16,759 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO. 138 00:11:16,884 --> 00:11:18,136 Chẳng tìm được gì. 139 00:11:19,012 --> 00:11:20,847 Nhiệt độ nước biển trong đêm 140 00:11:21,597 --> 00:11:23,016 là 51 độ F. 141 00:11:23,266 --> 00:11:25,810 Lạnh đó. Rất lạnh. 142 00:11:27,979 --> 00:11:29,981 - Tôi không thở nổi! - Cúi xuống. 143 00:11:30,064 --> 00:11:34,527 Cúi đầu xuống. Đúng rồi. Đúng rồi. Thở sâu. Thở mạnh. 144 00:11:34,652 --> 00:11:35,778 SAO MAI 145 00:11:35,903 --> 00:11:36,904 Từ từ. 146 00:12:06,017 --> 00:12:07,310 Mẹ ơi, xem này! 147 00:12:14,067 --> 00:12:17,111 XE CẢNH SÁT 148 00:12:17,320 --> 00:12:18,196 Chào nhóc. 149 00:12:21,908 --> 00:12:23,034 Chào Bobby. 150 00:12:26,037 --> 00:12:27,080 Chào Libby. 151 00:12:29,248 --> 00:12:30,708 À, Cutter, ông ấy... 152 00:12:31,751 --> 00:12:34,504 Ông ấy bảo tôi đến gặp và nói với bà. Là... 153 00:12:34,712 --> 00:12:36,839 Không phải với tư cách luật sư, mà là bạn. 154 00:12:39,383 --> 00:12:42,303 Sáng nay họp điều tra họ đã xem xét mọi chứng cứ 155 00:12:42,386 --> 00:12:43,596 và Nick... 156 00:12:44,472 --> 00:12:46,099 chính thức xem như đã chết. 157 00:12:48,142 --> 00:12:48,976 Giờ, 158 00:12:49,560 --> 00:12:50,728 Libby, họ... 159 00:12:51,479 --> 00:12:54,315 họ xác định rằng đây là "cái chết bất thường", và cô... 160 00:12:55,983 --> 00:12:57,151 Ôi lạy Chúa, cô... 161 00:12:57,777 --> 00:12:59,987 chính thức bị buộc tội giết người. 162 00:13:00,071 --> 00:13:01,447 Tôi đến để tư vấn. 163 00:13:01,531 --> 00:13:04,283 Đừng khai bất cứ điề gì với cảnh sát. 164 00:13:06,869 --> 00:13:07,912 Tôi rất tiếc, Libby. 165 00:13:14,085 --> 00:13:15,419 Cutter! 166 00:13:16,546 --> 00:13:18,464 Đừng làm thế trước mặt con tôi! 167 00:13:46,868 --> 00:13:50,037 Tôi rất tiếc, Libby. Thẩm phán từ chối việc bảo lãnh. 168 00:14:01,174 --> 00:14:02,884 Để Angie tiếp tục trông Matty nhé? 169 00:14:05,970 --> 00:14:07,096 Tốt. 170 00:14:07,346 --> 00:14:08,222 Rồi. 171 00:14:09,557 --> 00:14:13,060 Hãy cùng xem xét việc này, xem liệu ta làm được gì. 172 00:14:13,269 --> 00:14:15,855 Bobby. Tôi nghĩ mọi việc đã xảy ra thế này. 173 00:14:17,815 --> 00:14:19,525 Tôi uống một chút rượu. 174 00:14:20,902 --> 00:14:23,279 Tôi thiếp đi. Ắt hẳn là vì nắng. 175 00:14:24,197 --> 00:14:28,075 Rồi có lẽ Nick đã cố cắt dây buộc thuyền hay gì đó, 176 00:14:28,159 --> 00:14:29,035 vì, 177 00:14:29,410 --> 00:14:30,453 con dao... 178 00:14:31,662 --> 00:14:33,456 được tìm thấy nằm trên boong. 179 00:14:33,748 --> 00:14:34,707 Và... 180 00:14:35,249 --> 00:14:37,418 và có lẽ thuyền đã giao động chẳng hạn, 181 00:14:38,002 --> 00:14:39,420 và dao cứa anh ấy. 182 00:14:40,129 --> 00:14:41,589 Anh ấy cố xuống cầu thang. 183 00:14:41,756 --> 00:14:44,425 Cố xuống gọi tôi dậy. 184 00:14:58,231 --> 00:15:00,149 Tôi bỏ thuốc từ hồi găp Nick. 185 00:15:02,026 --> 00:15:04,195 Không sai đâu. Tôi hứa mà. 186 00:15:05,988 --> 00:15:06,906 À... 187 00:15:08,032 --> 00:15:10,368 Sao ta không xem xét Gói bảo hiển này? 188 00:15:11,410 --> 00:15:12,495 Xem nào... 189 00:15:13,329 --> 00:15:15,039 cả hai đã mua bảo hiểm 190 00:15:15,122 --> 00:15:17,583 từ công từ khoảng bốn tháng trước. 191 00:15:19,919 --> 00:15:21,462 Và cô là người thụ hưởng. 192 00:15:22,004 --> 00:15:23,256 Tôi là vợ mà. 193 00:15:23,339 --> 00:15:25,299 Cô biết bảo hiểm giá hai triệu đô chứ? 194 00:15:26,050 --> 00:15:27,009 Nick muốn đảm bảo 195 00:15:27,093 --> 00:15:29,011 nếu anh ấy có mệnh hệ gì, chúng tôi ổn. 196 00:15:29,095 --> 00:15:31,639 Tôi e rằng công tố lại thấy khác biệt lớn 197 00:15:31,722 --> 00:15:33,266 giữa "sống ổn" và hai triệu đô. 198 00:15:33,349 --> 00:15:34,892 Sợ họ xem đấy như động cơ. 199 00:15:35,309 --> 00:15:37,853 - Họ nói vậy ư? - Không, chưa ai nói gì. 200 00:15:37,937 --> 00:15:39,230 Tôi nghĩ ta chưa cần... 201 00:15:39,313 --> 00:15:41,232 Rằng tôi giết Nick vì tiền? 202 00:15:46,445 --> 00:15:48,656 Tôi biết ta có trục trặc, Nick lo lắng, 203 00:15:48,739 --> 00:15:50,324 - nhưng vẫn ổn mà! - Libby! 204 00:15:50,950 --> 00:15:53,452 Hai trong số các nhà đầu tư đang kiện tội tham ô. 205 00:15:53,953 --> 00:15:56,747 First Seattle đã nắm giấy nợ với mọi đất đai của Nick, 206 00:15:56,831 --> 00:15:58,207 với tài sản của cô... 207 00:15:58,749 --> 00:16:00,960 Giờ Nick chết nghĩa là moi thứ sẽ ổn 208 00:16:01,043 --> 00:16:04,880 nhờ bình phong là công ty, để lại cho cô hai triệu đô. 209 00:16:08,301 --> 00:16:12,054 - Ông có nghĩ tôi giết chồng? - Nguyên tắc số một của luật sư. 210 00:16:12,138 --> 00:16:13,681 Chúng tôi nghĩ sao, không quan trọng. 211 00:16:14,432 --> 00:16:15,766 Nhưng quan trọng với tôi. 212 00:16:19,395 --> 00:16:22,231 Dĩ nhiên không. Tôi không nghĩ cô giết chồng mình. 213 00:16:26,027 --> 00:16:28,863 Hạ sĩ quan Young, điều kiện băng tần radio 214 00:16:28,946 --> 00:16:32,992 của thuyền Sao Mai khi anh kiểm tra thế nào? 215 00:16:33,242 --> 00:16:35,286 Dây bộ đàm đã bị cắt. 216 00:16:35,661 --> 00:16:39,040 Khi anh bước đầu tiếp cận con thuyền... 217 00:16:40,082 --> 00:16:41,584 anh đã thấy gì? 218 00:16:41,959 --> 00:16:43,961 Bà Parsons đang cầm dao. 219 00:16:47,423 --> 00:16:50,968 Tôi sẽ phát tang phật của bang, mẫu bốn. 220 00:16:51,802 --> 00:16:53,512 Cứu hộ. Cứu hộ 221 00:16:53,596 --> 00:16:55,435 KÊNH KHẨN CẤP CỦA BIÊN PHÒNG BIỂN SAO MAI GỌI CỨU TRỢ 222 00:16:55,548 --> 00:16:56,632 Đây là thuyền Sao Mai. 223 00:16:56,860 --> 00:16:58,684 Sao Mai, hãy báo cáo tình hình. 224 00:16:59,101 --> 00:17:00,811 Tôi bị đâm. 225 00:17:01,187 --> 00:17:02,313 Tôi đang chảy máu... 226 00:17:02,813 --> 00:17:03,773 Lạy Chúa. 227 00:17:04,732 --> 00:17:07,151 Tên tôi là Nicholas Parsons. 228 00:17:07,234 --> 00:17:10,404 - Hãy báo vị trí. - Không rõ. 229 00:17:11,906 --> 00:17:15,701 Cách đảo Whidbey ba dặm về phía bắc, tôi đoán vậy. 230 00:17:16,118 --> 00:17:18,954 Lạy Chúa! Lạy Chúa! 231 00:17:20,122 --> 00:17:20,998 {\an8}TÒA ÁN HẠT ISLAND 232 00:17:21,082 --> 00:17:24,293 {\an8}Bà Parsons, bà đã nghe chứng cứ được trình trước tòa, 233 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 và bà giải thích là 234 00:17:25,711 --> 00:17:28,714 hẳn đã có ai đó lên thuyền Sao Mai. 235 00:17:29,215 --> 00:17:30,299 Đúng vậy. 236 00:17:30,800 --> 00:17:33,928 Vâng, hãy xem xét mọi tình huống. 237 00:17:34,929 --> 00:17:36,764 Có thể là một băng cướp biển. 238 00:17:37,264 --> 00:17:40,476 Người ngoài hành tinh! Người ngoài hành tinh giết chồng bà? 239 00:17:41,268 --> 00:17:42,186 Không phải. 240 00:17:42,520 --> 00:17:45,272 Người ngoài hành tinh không được lợi từ bảo hiểm... 241 00:17:45,356 --> 00:17:48,776 - Phản đối. Thưa tòa, công tố viên... - Cho phép. 242 00:17:49,193 --> 00:17:51,821 - Tôi đã kể với bà chuyện hôm đó. - Đúng. 243 00:17:51,904 --> 00:17:55,199 - Bà đã bảo rằng mình đang ngủ. - Phải. 244 00:17:55,282 --> 00:17:58,035 Có lẽ bà đã mộng du và đâm chết chồng. 245 00:17:58,119 --> 00:18:00,830 Phản đối. Xin ngưng. Cô Halliwell đang hỏi nhân chứng, 246 00:18:00,913 --> 00:18:02,248 hay đang kết luận vậy? 247 00:18:02,331 --> 00:18:03,499 Xin rút lại. 248 00:18:04,375 --> 00:18:06,669 Tôi không giết chồng mình! 249 00:18:07,336 --> 00:18:09,672 Tôi yêu chồng tôi. 250 00:18:12,758 --> 00:18:17,012 Bobby, tôi không giết chồng mình! 251 00:18:17,721 --> 00:18:20,307 Ông phải tin tôi. 252 00:18:36,115 --> 00:18:37,575 Xin lỗi bà, Libby. 253 00:18:40,369 --> 00:18:41,996 Không phải lỗi của ông, Bobby. 254 00:18:54,049 --> 00:18:55,926 Angie, tớ muốn hỏi cậu một chuyện. 255 00:18:59,263 --> 00:19:01,056 Tớ muốn cậu nhận nuôi con tớ. 256 00:19:02,850 --> 00:19:05,186 Không, Lib, không được. Không thể vậy. 257 00:19:05,269 --> 00:19:06,896 Tớ nghĩ thông suốt rồi. 258 00:19:08,063 --> 00:19:11,192 Nhà bố mẹ tớ kinh khủng lắm. Không gửi ở đấy được. 259 00:19:14,528 --> 00:19:15,696 Tiền không thành vấn đề, 260 00:19:15,779 --> 00:19:18,324 vì sẽ có hai triệu đô từ bảo hiểm, 261 00:19:18,407 --> 00:19:20,367 tiền sẽ vào quỹ có tên nó. 262 00:19:20,951 --> 00:19:23,662 - Không phải việc tiền nong. - Tớ biết. 263 00:19:27,833 --> 00:19:29,210 Matty quý cậu. 264 00:19:33,756 --> 00:19:35,799 Không thể để nhà nước nuôi được. 265 00:19:49,730 --> 00:19:50,856 Cảm ơn cậu. 266 00:19:54,318 --> 00:19:55,528 Này con. 267 00:19:56,070 --> 00:19:57,029 Lại đây nào. 268 00:20:02,243 --> 00:20:03,994 Con ở với cô Angie một thời gian. 269 00:20:04,078 --> 00:20:05,955 - Được không con? - Dạ. 270 00:20:07,122 --> 00:20:09,416 Và con sẽ rất vui... 271 00:20:11,001 --> 00:20:14,171 Và con sẽ ngoan ngoãn, phải không? 272 00:20:14,255 --> 00:20:15,714 Dạ vâng thưa mẹ. 273 00:20:17,091 --> 00:20:19,301 Và ngay khi mọi chuyện ổn thỏa... 274 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 ta sẽ lại đoàn tụ. 275 00:20:23,722 --> 00:20:26,433 Mẹ hứa đó, được không con? 276 00:20:29,353 --> 00:20:30,646 Mẹ yêu con. 277 00:20:32,565 --> 00:20:34,108 Con cũng yêu mẹ. 278 00:21:30,873 --> 00:21:33,542 - Ai đây? - Ả nhà giàu từ đải Whidbey. 279 00:21:34,793 --> 00:21:38,047 - Ả không trụ nổi đâu. - Cô nghĩ sao. Một năm? 280 00:21:38,130 --> 00:21:39,006 CẤM HÚT THUỐC 281 00:21:39,089 --> 00:21:42,009 Ả sẽ tự sát sau sáu tháng, tôi cược năm bịch sữa. 282 00:21:42,968 --> 00:21:44,970 - Được. - Tránh xa tôi ra. 283 00:21:45,346 --> 00:21:47,514 Này, bình tĩnh. Bọn này là bạn nhé. 284 00:21:47,598 --> 00:21:50,684 Nghe bảo cô giết chồng. Cũng đáng lắm. 285 00:21:51,101 --> 00:21:52,269 Chồng tôi cũng vậy. 286 00:22:14,750 --> 00:22:17,586 NGƯỜI THĂM TÙ 287 00:22:17,920 --> 00:22:19,797 Tớ biết vào đây khó chịu thế nào. 288 00:22:20,506 --> 00:22:23,842 - Tớ đã dạy nó đọc bảng chữ cái. - Thật sao? 289 00:22:23,926 --> 00:22:25,260 - Matty, hát nào! - Dạ. 290 00:22:25,344 --> 00:22:28,263 - Con học bảng chữ cái rồi hả? - Dạ. 291 00:22:28,347 --> 00:22:29,515 Đọc cho mẹ nhé? 292 00:22:45,572 --> 00:22:49,535 Giờ con đã biết bảng chữ cái 293 00:22:49,785 --> 00:22:53,205 Lần tới mẹ không cần hát cho con nữa nhé? 294 00:23:07,219 --> 00:23:08,345 Bỏ cuộc đi. Nào. 295 00:23:08,429 --> 00:23:11,056 Bỏ điện thoại xuống, con kia, Lạy chúa. 296 00:23:39,293 --> 00:23:43,422 CỤC QUẢN LÝ NHÀ TÙ 297 00:23:48,761 --> 00:23:50,512 Chà, cô gần hết thuốc lá rồi. 298 00:23:51,013 --> 00:23:53,932 Nếu cô muốn kết bạn thêm, tôi khuyên nên mua thêm ngay. 299 00:23:54,141 --> 00:23:55,851 Dựa trên tính cách của cô thì, 300 00:23:56,059 --> 00:23:57,728 đây không phải loại tốt nhất từng biết. 301 00:23:58,020 --> 00:24:01,023 Nghe bảo cô đang cố tìm bạn mình, người giữ con cô. 302 00:24:01,774 --> 00:24:04,276 Ừ, tôi không tìm được họ. Họ biến mất rồi. 303 00:24:04,359 --> 00:24:05,319 Cưng à... 304 00:24:05,611 --> 00:24:07,488 Nếu biến mất mà dễ như thế, 305 00:24:07,571 --> 00:24:09,782 thì tin tôi đi, tôi đã chẳng vào tù. 306 00:24:10,199 --> 00:24:11,325 Tôi cũng thế. 307 00:24:14,620 --> 00:24:16,872 Nghĩ xem. Dùng cái đầu đi. 308 00:24:17,956 --> 00:24:20,125 Phải có cách để truy lùng ra họ. 309 00:24:31,637 --> 00:24:33,347 Phòng tiếp đón trường Small Frye xin nghe. 310 00:24:33,430 --> 00:24:35,224 Alo, là Angela Green ạ. 311 00:24:35,307 --> 00:24:38,143 - Angie, Jennifer đây. - Ừ alo. Khỏe chứ? 312 00:24:38,227 --> 00:24:40,103 Ừ, thật vui được gặp cô. 313 00:24:40,187 --> 00:24:43,440 À, lâu nay tôi không nhận được tiền thôi việc, 314 00:24:43,524 --> 00:24:45,692 tôi mong có thể xác minh với cô 315 00:24:46,026 --> 00:24:48,278 rằng cô lưu đúng địa chỉ hộp thư và số điện thoại 316 00:24:48,362 --> 00:24:50,030 Vâng, để tôi xem. Chờ nhé? 317 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 Dạ vâng. Cảm ơn cô. 318 00:24:55,244 --> 00:24:58,580 À, đây rồi. Cô xem đúng chưa nhé. 319 00:24:59,081 --> 00:25:01,875 3321 Đường Mason, 320 00:25:01,959 --> 00:25:04,920 San Francisco, 94105. 321 00:25:05,420 --> 00:25:07,005 Số điện thoại là 415... 322 00:25:07,130 --> 00:25:08,298 3321 ĐƯỜNG MASON. SAN FRANCISCO 323 00:25:13,095 --> 00:25:14,721 - Alo? - Angie hả? 324 00:25:15,138 --> 00:25:16,014 Angie. 325 00:25:16,098 --> 00:25:19,017 Libby? Tớ đã cố gọi cầu cả ngàn lần. 326 00:25:19,101 --> 00:25:21,228 - Matty khỏe chứ? Nó đâu? - Ừ, nó khỏe. 327 00:25:21,478 --> 00:25:23,021 Mọi thứ đều ổn. 328 00:25:23,105 --> 00:25:24,815 Cậu làm gì ở San Francisco? 329 00:25:25,232 --> 00:25:28,569 - Đưa máy cho nó. - Sau cậu lại cư xử như vậy? 330 00:25:28,652 --> 00:25:31,864 Vì cậu biến mất, và tớ không được gặp con cả tháng nay! 331 00:25:32,114 --> 00:25:34,908 - Tớ định gọi cậu mà. - Thôi dẹp đi! 332 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Sao cậu chuyển nhà mà không báo cho tớ, Angie? 333 00:25:37,661 --> 00:25:39,830 Tuần tới bọn tớ định đến thăm cậu đây. 334 00:25:40,080 --> 00:25:42,082 Đưa máy cho Matty. 335 00:25:47,671 --> 00:25:49,965 Matty? Mẹ này. Đến chào mẹ nào. 336 00:25:52,593 --> 00:25:53,886 Lại đây. Nào. 337 00:25:54,720 --> 00:25:57,848 - Chào mẹ. - Chào cục cưng. 338 00:25:58,765 --> 00:26:00,851 Con khỏe chứ Matty? 339 00:26:01,935 --> 00:26:05,689 Mẹ cứ nghĩ về con suốt. Mẹ nhớ con quá. 340 00:26:05,772 --> 00:26:08,567 - Con khỏe chứ cưng? - Con yêu mẹ. 341 00:26:09,192 --> 00:26:10,068 Nghe này, 342 00:26:10,444 --> 00:26:12,821 Matty, mẹ biết mọi thứ lâu nay rất khó... 343 00:26:13,864 --> 00:26:16,950 nhưng tuần tới cô Angie sẽ mang con đến gặp mẹ, nhé? 344 00:26:17,326 --> 00:26:18,535 Dạ vâng ạ. 345 00:26:19,202 --> 00:26:20,537 Bố về! 346 00:26:21,580 --> 00:26:22,664 Nick ư? 347 00:26:28,670 --> 00:26:29,671 Nick? 348 00:27:46,623 --> 00:27:48,166 Đêm qua hắn ở San Francisco. 349 00:27:48,250 --> 00:27:50,919 Tôi có số điện thoại, nhưng số đó bị cắt rồi. 350 00:27:52,004 --> 00:27:55,090 Không, tôi không... Tôi không có địa chỉ mới. 351 00:27:55,173 --> 00:27:56,383 Hắn mất tích rồi. 352 00:27:57,300 --> 00:27:58,677 Ơ, thế thanh tra đâu? 353 00:27:58,760 --> 00:28:01,763 Công ty các người không muốn lấy lại hai triệu đô ư? 354 00:28:02,431 --> 00:28:05,600 Sao không chịu nghe lời tôi? Tôi vô tội. 355 00:28:05,684 --> 00:28:07,936 Vâng, phải rồi. Chắc chắn rồi. 356 00:28:08,020 --> 00:28:09,646 Chúng tôi đều vô tội cả. 357 00:28:09,730 --> 00:28:11,273 Tôi tin cô. 358 00:28:16,528 --> 00:28:18,030 Cô chồng lên cao quá! 359 00:28:22,868 --> 00:28:24,745 Đúng, mang hai xe hàng lại đây. 360 00:28:24,828 --> 00:28:26,747 Khuấy đều tay một chút coi. 361 00:28:26,830 --> 00:28:28,623 Không ai muốn ăn bột lọc cháy đâu. 362 00:28:28,707 --> 00:28:30,375 Có ngửi thất mùi cháy không? 363 00:28:31,209 --> 00:28:33,587 Tôi thề là đầu cô toàn cứt không. 364 00:28:34,337 --> 00:28:36,840 Cô đang ở tù. Hiểu chứ? 365 00:28:37,424 --> 00:28:39,718 Chẳng ai thèm nghe đứa đang ở tù đâu, 366 00:28:39,801 --> 00:28:42,095 nên cô quên việc mở lại vụ án, 367 00:28:42,179 --> 00:28:44,306 hay kháng cáo đi. Hiểu chứ? 368 00:28:44,556 --> 00:28:45,974 Mất cả mấy năm trời... 369 00:28:46,600 --> 00:28:48,435 và 95% là không thành công. 370 00:28:49,478 --> 00:28:51,229 Vậy nên, nếu cô muốn tôi khuyên... 371 00:28:51,313 --> 00:28:52,981 - Khỏi. - Tôi vẫn sẽ khuyên. 372 00:28:53,398 --> 00:28:56,318 - Cứ ở tù đi. - Cô là ai, luật sư chắc? 373 00:28:58,153 --> 00:28:59,488 Từng một thời. 374 00:29:01,615 --> 00:29:03,283 Nhưng họ tước quyền tôi vì giết người. 375 00:29:04,409 --> 00:29:06,995 Và quà Giáng Sinh cho cô này. Sẵn sàng chưa? 376 00:29:07,412 --> 00:29:10,749 Chú ý, vì đây là lời khuyên hay nhất mà cô từng có. 377 00:29:11,374 --> 00:29:13,001 Từng nghe nguyên tắc Bất Trùng Khả Tố 378 00:29:13,085 --> 00:29:14,628 Tu chánh án thứ năm của Hiến Pháp? 379 00:29:14,711 --> 00:29:16,880 Hả? Chưa? À, bất trùng khả tố nói 380 00:29:16,963 --> 00:29:19,299 không ai bị buộc cùng một tội hai lần. 381 00:29:19,382 --> 00:29:20,467 Hiểu ra chưa? 382 00:29:21,093 --> 00:29:22,427 Cứ khuấy đi. 383 00:29:22,511 --> 00:29:24,638 Bản án đã tuyên cô giết chồng rồi. 384 00:29:24,721 --> 00:29:27,057 Họ không thể buộc tội cô lần hai. 385 00:29:27,182 --> 00:29:29,142 Đồng nghĩa khi cô rời khỏi đây, 386 00:29:29,226 --> 00:29:32,896 cô sẽ truy tìm hắn, và khi tìm được hắn thì giết. 387 00:29:34,106 --> 00:29:35,190 Đúng thế. 388 00:29:35,273 --> 00:29:37,359 Cô có đến ngay quảng trường Thời Đại, 389 00:29:37,442 --> 00:29:40,153 đưa súng lên đầu hắn và bóp con mẹ nó cò, 390 00:29:40,237 --> 00:29:43,156 và không ai làm gì được cô. 391 00:29:44,991 --> 00:29:47,911 Thấy phê tê cả người phải không? 392 00:29:50,288 --> 00:29:52,415 Đúng đó. Khuấy tiếp đi. 393 00:30:17,566 --> 00:30:21,862 Chị phải thú nhận với cưng. Đúng là thâm thù đang khích lệ cưng. 394 00:30:36,126 --> 00:30:37,627 Cách duy nhất cưng giống được vậy 395 00:30:37,711 --> 00:30:39,880 là nếu chị ghim bức ảnh vào trán cưng. 396 00:30:40,213 --> 00:30:41,798 Tin chị đi, được chứ? 397 00:30:48,138 --> 00:30:50,390 Sinh nhật lần thứ tám của Matty, cưng ơi. 398 00:30:52,601 --> 00:30:53,935 Xem kìa. 399 00:31:14,915 --> 00:31:17,292 {\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT MATTY 400 00:31:18,835 --> 00:31:20,629 Evelyn, cố biết không, tôi có đọc được rằng 401 00:31:20,712 --> 00:31:23,256 dù một đứa bé bị tách khỏi mẹ từ lúc sinh ra... 402 00:31:24,758 --> 00:31:26,635 nó vẫn không quên giọng mẹ mình. 403 00:31:28,303 --> 00:31:29,512 Có đúng không nhỉ? 404 00:31:34,100 --> 00:31:35,685 Dĩ nhiên. 405 00:31:40,899 --> 00:31:43,151 Tôi thấy mình trưởng thành trong sáu năm qua. 406 00:31:43,235 --> 00:31:44,778 "Trưởng thành"? Cưng, họ đâu cần biết 407 00:31:44,861 --> 00:31:46,655 rằng cưng đã biến thành cây. 408 00:31:46,738 --> 00:31:47,948 Lặp lại theo tôi này, 409 00:31:48,031 --> 00:31:50,408 "Nếu có thể đổi lại mạng cho chồng, tôi cũng làm" 410 00:31:50,492 --> 00:31:52,869 "Nếu có thể đổi lại mạng cho chồng, tôi cũng làm" 411 00:31:52,953 --> 00:31:54,955 Tốt. Hãy thêm vào mấy lời thảo mai. 412 00:31:55,038 --> 00:31:56,373 - Họ thích lắm. - Nghe này. 413 00:31:56,456 --> 00:31:57,916 Tôi muốn cô mở đầu thế này, 414 00:31:57,999 --> 00:32:00,752 "Tôi không ngồi trước quý vị để xin biện minh." 415 00:32:01,127 --> 00:32:04,506 Tôi không ngồi trước quý vị để xin biện minh. 416 00:32:05,131 --> 00:32:06,591 Tôi đã giết chồng mình. 417 00:32:07,676 --> 00:32:10,845 Sáu năm qua, ngày nào tôi cũng phải sống cùng điều đó. 418 00:32:11,263 --> 00:32:13,848 Nhưng tôi thề mình đã thay đổi rồi. 419 00:32:13,932 --> 00:32:15,433 Sao chúng tôi phải tin cô? 420 00:32:16,643 --> 00:32:19,062 Tôi không nghĩ mình có thể xin được tin tưởng. 421 00:32:19,521 --> 00:32:22,274 Tôi chỉ có thể tin vào bản thân... 422 00:32:23,275 --> 00:32:26,569 và nghĩ rằng nếu được trao cơ hội, tôi có thể làm việc tốt. 423 00:32:28,071 --> 00:32:29,698 Bù lại lỗi lầm của mình. 424 00:32:51,553 --> 00:32:54,014 Tuyệt quá. Ồ, gọi mẹ đi! 425 00:32:54,097 --> 00:32:56,641 - Ừ! - Này. Nói với bố đi! 426 00:32:56,725 --> 00:32:58,852 Ôi, em thấy không? 427 00:33:06,026 --> 00:33:08,653 ...sáu năm kể cho nhau những câu chuyện 428 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 về những chuyện khốn kiếp đã xảy ra với bạn. 429 00:33:11,114 --> 00:33:13,408 Rất nhiều chuyện xảy ra với bạn. Tôi biết. 430 00:33:13,575 --> 00:33:17,495 Nhưng hãy tưởng tượng tất cả những kẻ gây chuyện đó xuất hiện tại đây. 431 00:33:17,579 --> 00:33:20,165 - Chỗ anh ta phía bên kia. - Cảm ơn. 432 00:33:20,707 --> 00:33:22,917 Hãy tưởng tượng chúng đều đến đây xin lỗi. 433 00:33:23,001 --> 00:33:25,253 Có thay đổi được hoàn cảnh của bạn? 434 00:33:29,382 --> 00:33:31,301 - Ném bóng, và sân... - Mời vào. 435 00:33:32,135 --> 00:33:33,178 Lượt ném hai. 436 00:33:42,020 --> 00:33:44,898 - Tôi là Elizabeth Parsons. - Trong thùng là gì đó? 437 00:33:51,196 --> 00:33:52,739 Elizabeth Parsons. 438 00:33:54,908 --> 00:33:57,869 Bang Washington đã cho cô tại ngoại sớm có điều kiện. 439 00:33:57,952 --> 00:34:00,789 Trong ba năm tới, cô sẽ tuân theo mọi quy định của khu này, 440 00:34:00,872 --> 00:34:03,958 gồm không đánh nhau, không dâm dục, không nhậu, không dùng thuốc, 441 00:34:04,626 --> 00:34:06,211 không có ngoại lệ, không có lý do. 442 00:34:06,294 --> 00:34:07,879 - Hiểu chưa? - Vâng. 443 00:34:09,547 --> 00:34:11,091 Chứng minh thư của cô đây. 444 00:34:11,174 --> 00:34:14,427 Cô sẽ tìm được việc có lương và ổn định. 445 00:34:15,428 --> 00:34:17,972 Cô không được mang súng hay vũ khí, 446 00:34:18,056 --> 00:34:19,265 nhất là dao. 447 00:34:20,392 --> 00:34:21,643 Giờ giới nghiêm là 8:30. 448 00:34:22,936 --> 00:34:25,188 Đây là số của tôi. Đừng để mất. 449 00:34:25,271 --> 00:34:27,315 Nếu cô nghĩ có thể trễ giờ năm phút, 450 00:34:27,399 --> 00:34:29,317 hãy gọi tôi, tôi sẽ đón cô. 451 00:34:29,401 --> 00:34:31,027 Hiểu chưa? Tốt. 452 00:34:31,945 --> 00:34:33,780 Vi phạm bất kỳ điều nào 453 00:34:33,863 --> 00:34:36,866 thì tôi sẽ tước thẻ "được ra tù" của cô, 454 00:34:36,950 --> 00:34:37,951 và cô vào lại tù 455 00:34:38,034 --> 00:34:40,328 để chịu hết mức án còn lại và có thể hơn. 456 00:34:40,412 --> 00:34:42,038 Nhìn thẳng nào. 457 00:34:56,636 --> 00:34:58,179 Việc này có thành vấn đề? 458 00:34:59,055 --> 00:34:59,931 Không. 459 00:35:00,014 --> 00:35:02,684 Có đó. Muốn kể với tôi về cậu bé không? 460 00:35:03,268 --> 00:35:04,144 Không. 461 00:35:05,895 --> 00:35:06,855 Không. 462 00:35:07,522 --> 00:35:09,065 Sẽ lại có chuyện đây, Parsons. 463 00:35:09,149 --> 00:35:11,651 Không đâu. Tôi đã học được một bài học. Tôi chỉ... 464 00:35:11,734 --> 00:35:13,570 Tôi chẳng quan tâm việc hối lỗi của cô. 465 00:35:13,653 --> 00:35:15,947 Tôi chỉ quan tâm hành vi cô. Ra ngoài, cư xử cho đúng. 466 00:35:16,030 --> 00:35:18,283 Cô ở phòng số tám, tầng hai. 467 00:35:48,813 --> 00:35:51,649 Không, mở thế không được đâu. 468 00:35:51,733 --> 00:35:52,650 Đây. 469 00:35:59,699 --> 00:36:00,909 Dầu gội thơm quá. 470 00:36:01,618 --> 00:36:03,203 Giờ cô muốn tìm gì? 471 00:36:03,286 --> 00:36:05,163 Một người bạn lâu năm chưa gặp. 472 00:36:05,246 --> 00:36:07,165 Người ta bảo tôi nê thử dùng Internet. 473 00:36:07,248 --> 00:36:10,543 - Bạn trai hả? - Gái. 474 00:36:11,252 --> 00:36:15,131 Được. Nếu vậy tôi giúp được. Bạn cô có email chứ? 475 00:36:15,840 --> 00:36:19,177 - Tôi không biết. - Được rồi. Lướt mạng xem. 476 00:36:19,511 --> 00:36:20,428 LIÊN KẾT THƯ VIỆN NORTHWEST 477 00:36:20,553 --> 00:36:22,680 - Tên bạn cô là gì? - Angela Green. 478 00:36:22,847 --> 00:36:24,265 Mã bưu chính? 479 00:36:26,434 --> 00:36:28,186 Vậy còn số chứng minh thư? 480 00:36:28,269 --> 00:36:30,605 Từ đó chạy báo cáo tín dụng, ra địa chỉ cô ấy. 481 00:36:30,688 --> 00:36:31,689 Không có. 482 00:36:32,440 --> 00:36:33,608 Cô ấy là giáo viên. 483 00:36:34,776 --> 00:36:35,735 Cũng được. 484 00:36:36,694 --> 00:36:38,154 SỞ GIÁO DỤC BANG WASHINGTON 485 00:36:38,238 --> 00:36:39,906 GIÁO VIÊN CÓ BẰNG CẤP 486 00:36:43,076 --> 00:36:44,327 ANGELA GREEN TÌM KIẾM ĐẶT LẠI 487 00:36:44,577 --> 00:36:46,621 Và xong. 488 00:36:48,581 --> 00:36:51,125 À, có lẽ khi máy tìm kiếm xong, 489 00:36:51,209 --> 00:36:53,545 ta có thể đến quán bar khá hay mà tôi biết 490 00:36:53,628 --> 00:36:55,713 và, kiểu như, uống vài ly. 491 00:36:57,131 --> 00:36:59,092 - Cô thấy sao? - Được. 492 00:36:59,175 --> 00:37:01,678 Mà tôi phải hỏi ý người quản giáo đã. 493 00:37:05,056 --> 00:37:06,599 - Từng đi tù? - Là ngục nhé. 494 00:37:06,683 --> 00:37:08,059 Tù hơi khác một chút. 495 00:37:09,477 --> 00:37:12,188 Thế cô đã làm gì, không trả phiếu phạt hả? 496 00:37:12,272 --> 00:37:15,567 Không. Tôi vị tuyên án giết chồng mình. 497 00:37:19,237 --> 00:37:20,446 Cô đùa hả? 498 00:37:20,738 --> 00:37:21,864 Không hề. 499 00:37:23,241 --> 00:37:26,411 Giấy ghi là "chặt và vứt xác" Anh tin được không? 500 00:37:29,205 --> 00:37:30,081 Cô không đùa nhỉ. 501 00:37:30,707 --> 00:37:34,002 Không. Tôi nói không mà. Nhưng đi nhậu cũng vui đó. 502 00:37:34,085 --> 00:37:35,503 Lâu rồi tôi không ra ngoài. 503 00:37:38,423 --> 00:37:41,259 À này, tôi chợt nhớ ra có hẹn... 504 00:37:41,342 --> 00:37:44,387 - Tạm biệt. - Tạm biệt. Xin lỗi nhé. 505 00:37:47,140 --> 00:37:48,600 À sách. Tạm biệt. 506 00:37:51,769 --> 00:37:52,604 ĐANG TÌM KIẾM... 507 00:37:52,729 --> 00:37:55,064 Kết quả tìm kiếm của: Angela Green 1071 kết quả 508 00:37:55,690 --> 00:37:57,191 Lạy Chúa. 509 00:38:00,945 --> 00:38:02,155 Hắn đưa tôi đi ăn, 510 00:38:02,238 --> 00:38:04,449 và cho tôi ăn escargot. Biết là gì không? 511 00:38:04,532 --> 00:38:06,993 - Có. - Ù, là ốc đó. 512 00:38:07,243 --> 00:38:09,037 À, khi tôi lên giường với hắn, 513 00:38:09,120 --> 00:38:11,706 - thằng khốn lại bỏ tôi. - Vãi hàng. 514 00:38:11,789 --> 00:38:14,042 Lạy Chúa, ông là thằng lồn sân si! 515 00:38:14,125 --> 00:38:15,918 Ruby, đừng có mà to tiếng với tôi. 516 00:38:16,002 --> 00:38:18,004 Tôi đứng ngay đây và nghe rất rõ. 517 00:38:18,087 --> 00:38:20,381 Thêm nữa, tôi không thích cô dùng tên tục tĩu. 518 00:38:20,465 --> 00:38:23,384 Ông Lehman, đừng làm vậy với tôi. Tôi có làm gì đâu! 519 00:38:23,468 --> 00:38:26,054 - Trưa nay cô ở đâu, Ruby? - Đi làm. 520 00:38:26,137 --> 00:38:27,263 Cô ở tít dưới phố Pike 521 00:38:27,347 --> 00:38:29,349 mặc quần ngắn màu chanh và tất lưới! 522 00:38:29,432 --> 00:38:31,851 - Tôi đang đi làm mà! - Ở McDonald's? 523 00:38:31,934 --> 00:38:33,603 - Phải. - Cô không đi làm cả tuần rồi! 524 00:38:33,686 --> 00:38:34,604 Dọn đồ ngay. 525 00:38:34,687 --> 00:38:37,357 Thôi, tôi xin lỗi mà. Sẽ không tái phạm nữa. 526 00:38:37,440 --> 00:38:39,776 Tôi sẽ không làm vậy nữa. Xin hứa. 527 00:38:39,859 --> 00:38:42,820 Cô đã đá bay quyền tại ngoại sớm, cô sẽ về lại tù. Thế thôi. 528 00:38:44,155 --> 00:38:47,492 Mẹ mày. Mẹ cha mày! 529 00:38:47,575 --> 00:38:50,495 - Ruby, cô hàm hồ lắm! - Tôi muốn một cơ hội! 530 00:38:50,578 --> 00:38:52,246 Tôi chỉ muốn một cơ hội! 531 00:38:52,330 --> 00:38:54,957 Mẹ cha mày chứ! 532 00:38:55,041 --> 00:38:57,335 Thằng chó đỏ, thằng lồn bần tiện. 533 00:38:57,418 --> 00:39:00,129 Mày đưa tao về lại tù, tao chết mất. Đồ thằng chó bần tiện! 534 00:39:00,213 --> 00:39:02,965 - Đi nài. - Mẹ mày! Mẹ cha mày! 535 00:39:05,134 --> 00:39:06,928 Hết chuyện! Đi ngủ thôi! 536 00:39:14,143 --> 00:39:15,895 Cô nghĩ tôi là thằng chó bần tiện hả? 537 00:39:15,978 --> 00:39:17,897 Tôi nghĩ ông nên cho cô ta cơ hội nữa. 538 00:39:17,980 --> 00:39:19,941 Không có cơ hội thứ hai trong nhà này. 539 00:39:20,024 --> 00:39:21,401 Đây là ngôi nhà với cơ hội cuối cùng. 540 00:39:21,484 --> 00:39:24,237 - Cố mà hiểu lấy. - Vâng, chúng tôi hiểu. 541 00:39:24,779 --> 00:39:26,489 Lão đó bị gì thế? 542 00:39:26,572 --> 00:39:29,826 Nghe bảo, lão từng dạy cái quần què gì đó ở đại học. 543 00:39:29,909 --> 00:39:32,203 - Giảng viên luật hả? - Đúng rồi. 544 00:39:32,286 --> 00:39:33,705 Đùa à. 545 00:39:33,788 --> 00:39:36,374 Sao giáo sư luật lại phải làm ở đây chứ? 546 00:39:36,457 --> 00:39:38,501 - Đời khốn nạn mà. - Khốn cái mông ấy. 547 00:39:38,584 --> 00:39:40,962 Lão lái xe khi say và đâm nát xe. 548 00:39:41,045 --> 00:39:43,589 Nghe bảo vợ con lão chết trong tai nạ. 549 00:39:43,673 --> 00:39:46,008 Bớt chém gió đi. Không ai chết cả. 550 00:39:46,092 --> 00:39:47,510 Cơ mà vợ lão bỏ lão, 551 00:39:47,593 --> 00:39:48,970 tôi cá lão ước vợ chết thật. 552 00:39:49,053 --> 00:39:51,806 Ả lấy hết mọi thứ của lão, cả đứa con. 553 00:39:51,889 --> 00:39:54,267 Chưa gặp lại vợ trong nhiều năm. 554 00:40:39,729 --> 00:40:41,981 Libby, cô không nên đến đây. Rất không nên. 555 00:40:42,064 --> 00:40:44,942 Xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng cô là hy vọng duy nhất. 556 00:40:45,067 --> 00:40:47,403 Sharron? Con bỏ cái đó xuống ngay. 557 00:40:47,862 --> 00:40:49,697 Libby, tôi xin lỗi. Không được. 558 00:40:49,864 --> 00:40:51,908 Tôi muốn tìm con trai mình. 559 00:40:52,492 --> 00:40:54,494 Matty đã ở với Angie sáu năm. 560 00:40:54,577 --> 00:40:57,246 Thử nghĩ xem, Libby, sáu năm rồi. 561 00:40:57,622 --> 00:40:59,957 Benjamin, lâu đài đẹp lắm con. 562 00:41:00,541 --> 00:41:02,251 Nếu cô bước vào lại đời cháu, 563 00:41:02,335 --> 00:41:05,129 sẽ chỉ gây thêm rối loạn và đau thương. 564 00:41:05,546 --> 00:41:08,216 làm ơn nghĩ về việc đó đi, Libby. Nghĩ xem. 565 00:41:09,425 --> 00:41:11,385 Tôi chỉ muốn gặp con thôi, Rebecca. 566 00:41:12,512 --> 00:41:14,889 Cho tôi địa chỉ của Angie đi, để tôi gặp con? 567 00:41:14,972 --> 00:41:17,809 Nghe này, tôi xin lỗi. Tôi thực sự xin lỗi. 568 00:41:20,394 --> 00:41:23,981 Lauren? Leo xuống ngay con. Đủ rồi. 569 00:42:08,651 --> 00:42:09,861 Parsons đâu? 570 00:42:10,486 --> 00:42:12,405 Tôi không biết. Không có ở đây. 571 00:42:49,692 --> 00:42:51,527 Có lẽ chỉ là con gấu mèo. 572 00:43:21,807 --> 00:43:22,683 HỢP ĐỒNG 573 00:43:27,188 --> 00:43:28,522 Kiểm tra trên lầu. 574 00:43:32,902 --> 00:43:35,029 {\an8}Số an sinh nhân viên 941 38 5871 575 00:43:47,458 --> 00:43:48,626 Cutter! Trên này! 576 00:43:55,216 --> 00:43:56,300 Mẹ kiếp! 577 00:44:00,346 --> 00:44:01,472 Thấy cô ta rồi. 578 00:44:25,830 --> 00:44:26,872 Cô ta kia rồi. 579 00:45:02,199 --> 00:45:03,075 Mẹ kiếp! 580 00:45:33,522 --> 00:45:36,609 Lạy Chúa! Libby, cô đang làm gì ở đây? 581 00:46:12,812 --> 00:46:14,647 Cô đi biển vui chứ hả? 582 00:46:22,655 --> 00:46:24,240 Cô làm tôi bực đó, Parsons. 583 00:46:30,871 --> 00:46:33,582 Angela Green, người phụ nữ nuôi con cô đó hả? 584 00:46:34,083 --> 00:46:36,043 Không nói chuyện có được không, Lehman? 585 00:46:36,752 --> 00:46:38,337 Được thôi. 586 00:46:38,671 --> 00:46:41,257 - Mà sao cô ta đi khỏi thành phố? - Ai mà biết. 587 00:46:41,340 --> 00:46:43,884 Vâng, đi cùng chồng cô, chưa chết vì cô không giết hắn? 588 00:46:45,010 --> 00:46:47,096 - Nhảm nhí. - Được rồi, tôi đã giết chồng. 589 00:46:47,179 --> 00:46:48,347 Tôi chặt hắn từng khúc, 590 00:46:48,430 --> 00:46:49,932 và ném từng khúc xuống Thái Bình Dương. 591 00:46:50,015 --> 00:46:51,809 - Ông thỏa mãn chưa? - Không. 592 00:46:51,892 --> 00:46:53,936 Bay ngày trước cô đã rất gần với việc 593 00:46:54,019 --> 00:46:55,104 được gặp lại con rồi. 594 00:46:55,187 --> 00:46:58,190 Cô chỉ cần chờ ba năm. Vậy thôi. 595 00:46:58,858 --> 00:47:00,317 Cái đò ngu dốt. 596 00:47:04,238 --> 00:47:06,657 Ông đâu biết ngồi tù sáu năm và không nghĩ 597 00:47:06,740 --> 00:47:09,076 về thứ gì khác ngoài con là thế nào. 598 00:47:09,702 --> 00:47:10,786 Tôi có chọn đúng? 599 00:47:10,870 --> 00:47:12,663 Hỏi sai rồi, Lehman. Tôi đâu có được chọn. 600 00:47:12,746 --> 00:47:13,914 Giờ giới nghiêm cái đéo! 601 00:47:23,966 --> 00:47:25,968 Ai đó? Con gái ông hả? 602 00:47:30,347 --> 00:47:32,057 Vấn đề của ông đó chăng, Lehman? 603 00:47:33,517 --> 00:47:34,727 Tôi sẽ lên boong trên. 604 00:47:49,700 --> 00:47:51,202 Đừng có mà đi đâu. 605 00:48:03,172 --> 00:48:04,924 Bố bảo rồi, đừng, ngồi xuống! 606 00:48:31,158 --> 00:48:32,368 Hay đó. 607 00:48:34,662 --> 00:48:36,330 Janey con yêu, đọc sách đi. 608 00:48:49,426 --> 00:48:50,469 Mẹ kiếp! 609 00:50:19,767 --> 00:50:21,310 Lạy Chúa! 610 00:52:07,416 --> 00:52:09,418 Vớt được ông ấy rồi! Nắm lấy giúp. 611 00:52:10,335 --> 00:52:12,212 Nước sông hôm nay khá lạnh đó. 612 00:52:17,551 --> 00:52:18,927 Oxy sẵn sàng. 613 00:52:20,429 --> 00:52:21,597 Ổn chứ? 614 00:52:22,222 --> 00:52:23,432 Chắc cũng ổn thôi. 615 00:52:40,657 --> 00:52:42,201 Ông tự nguyện đưa cô ta súng? 616 00:52:42,284 --> 00:52:43,994 Thôi nào, Karl. Anh nghĩ sao vậy? Này! Này! 617 00:52:44,077 --> 00:52:46,205 Xin lỗi. Anh có nhậu không? 618 00:52:46,288 --> 00:52:48,832 - Không, không có. - Từng bị rồi mà. 619 00:52:48,916 --> 00:52:50,334 Biết cô ta đi đâu không? 620 00:52:50,417 --> 00:52:51,835 - Không. - Được rồi. 621 00:52:51,919 --> 00:52:54,087 - Ừ, toàn bộ chuyện đó hả? - Toàn bộ gì? 622 00:52:54,796 --> 00:52:57,090 Hành động hôm nay của anh sẽ được điều tra. 623 00:52:57,591 --> 00:53:00,427 Và tôi sẽ phải nín thở xem anh có giữ được việc không. 624 00:53:00,511 --> 00:53:02,513 Karl, cho tôi nghĩ một lát, mẹ kiếp. 625 00:53:05,599 --> 00:53:06,767 Cảm ơn nhiều. 626 00:53:19,196 --> 00:53:21,615 Để cho con qua bên hội Cựu chiến binh rồi. 627 00:53:21,949 --> 00:53:24,076 Để ông chơi bài gin cả ngày. 628 00:53:24,451 --> 00:53:25,994 Có những chuyện mãi vẫn vậy. 629 00:53:27,287 --> 00:53:29,289 Giờ bố không còn tệ như xưa nữa. 630 00:53:29,623 --> 00:53:31,667 Con mừng cho mẹ. 631 00:53:43,470 --> 00:53:46,139 Mẹ luôn bảo cà chua sẽ đem lại tiền. 632 00:54:12,874 --> 00:54:15,085 À. Vậy cô đến kiếm xe BMW? 633 00:54:15,168 --> 00:54:17,754 - Ai mà không mê? - Xe tốt nhất mà. 634 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Tôi thấy cũng đã đến lúc làm ăn rồi. 635 00:54:21,049 --> 00:54:21,967 Phải. 636 00:54:23,051 --> 00:54:25,554 Sao anh không kiểm tín dụng tôi xem có đủ không. 637 00:54:26,263 --> 00:54:28,140 Tuyệt. Cho xin số CMND của cô, 638 00:54:28,223 --> 00:54:29,558 và tôi sẽ làm ngay. 639 00:54:40,694 --> 00:54:42,863 Số 20 Oriole Terrace, Evergreen, Colorado. 640 00:54:42,946 --> 00:54:44,072 Đúng địa chỉ chưa? 641 00:54:44,156 --> 00:54:47,868 Số 20 Oriole Terrace, Evergreen, Colorado? Đúng rồi. 642 00:54:48,160 --> 00:54:49,745 Không phải cô tên là Angela Green sao? 643 00:54:49,828 --> 00:54:51,079 Vì ở đây ghi Angela Ryder. 644 00:54:51,163 --> 00:54:53,874 Không. Tôi bảo là Ryder. Angela Ryder. 645 00:54:54,791 --> 00:54:56,251 Thế còn xe thìn sao? 646 00:54:58,045 --> 00:55:00,255 Đây. Điền vào đơn và gửi lại cho tôi. 647 00:55:01,840 --> 00:55:02,799 Khỏe chứ, Orbe? 648 00:55:04,468 --> 00:55:05,344 Không thể nào. 649 00:55:05,636 --> 00:55:08,263 Không thể nào. Ông Travis, lâu nay tôi trong sạch. 650 00:55:08,347 --> 00:55:10,515 Tôi biết. Tôi tin cô. Thật đó. 651 00:55:10,599 --> 00:55:12,768 Tôi chỉ cần tìm người có tên Angela Green. 652 00:55:12,851 --> 00:55:15,145 Số CMND của cô ta đây. Tôi muốn cô... 653 00:55:15,270 --> 00:55:17,522 Ông biết tôi không được tiết lộ thông tin cá nhân mà. 654 00:55:17,856 --> 00:55:19,858 Đáng ra tôi không nên hỏi. Xin lỗi. 655 00:55:21,360 --> 00:55:23,904 Về thông tin cá nhân, chủ của cô có biết 656 00:55:23,987 --> 00:55:25,781 cô từng thổi kèn kiếm sống, 657 00:55:25,864 --> 00:55:26,782 bị đi tù, 658 00:55:26,865 --> 00:55:28,116 - đang đi tù treo? - Im nào. 659 00:55:28,200 --> 00:55:30,619 - Theo luật cô phải kể ra. - Được rồi. 660 00:55:34,122 --> 00:55:35,415 Cô trông đẹp đó, Orbe. 661 00:55:36,750 --> 00:55:37,668 Tôi biết. 662 00:57:23,023 --> 00:57:25,192 Con lấy cái đó được không? 663 00:57:30,697 --> 00:57:31,615 Chào. 664 00:57:38,705 --> 00:57:40,832 - Ai đó Sam? - Cô nào đó. 665 00:57:43,919 --> 00:57:45,378 Tôi giúp được gì? 666 00:57:46,213 --> 00:57:47,881 Tôi muốn tìm Angela Ryder. 667 00:57:47,964 --> 00:57:49,883 Tôi tưởng đây là nhà cô ấy. 668 00:57:49,966 --> 00:57:51,551 Tôi chưa từng nghe tên. 669 00:57:51,635 --> 00:57:53,178 Nhưng chúng tôi mới đến đây. 670 00:57:53,261 --> 00:57:55,597 Có lẽ cô nên hỏi người sống kế bên. 671 00:57:55,680 --> 00:57:57,057 Bà ấy đã ở đây 40 năm. 672 00:57:57,599 --> 00:57:58,600 Xin lỗi ạ. 673 00:57:59,935 --> 00:58:02,979 Cưng à, dù cưng bán gì, ta cũng có hai cái rồi. 674 00:58:04,856 --> 00:58:06,942 Cháu chỉ muốn tìm bạn Angela Ryder thôi. 675 00:58:07,067 --> 00:58:08,527 Cô ấy từng sống kế bên. 676 00:58:11,822 --> 00:58:13,448 Ta rất tiếc phải nói chuyện này, 677 00:58:13,532 --> 00:58:16,076 nhưng Angie đã chết trong một tai nạn. 678 00:58:17,327 --> 00:58:20,664 Đã ba hay bốn năm trước rồi. 679 00:58:20,747 --> 00:58:22,749 Một trong số những câu chuyện đau buồn. 680 00:58:22,916 --> 00:58:26,837 Bếp, cái bếp ga trong nhà bị rò rỉ. 681 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 Vụ nổ còn làm vỡ một vài cửa sổ của ta... 682 00:58:30,298 --> 00:58:31,633 Đứa bé thì sao ạ? 683 00:58:31,925 --> 00:58:34,719 Matty? Thằng bé ngoan lắm. 684 00:58:35,220 --> 00:58:37,681 Không, nó và Simon không ở nhà khi đó. 685 00:58:38,473 --> 00:58:39,641 Tội nghiệm Simon. 686 00:58:40,809 --> 00:58:44,229 Ta chưa thấy ai phải trải qua đau khổ đến thế. 687 00:58:45,230 --> 00:58:46,314 Chắc chắn rồi. 688 00:59:02,497 --> 00:59:04,374 NGƯỜI PHỤ NỮ CHẾT VÌ NỔ GA 689 00:59:06,334 --> 00:59:08,712 Vụ nổ phá hủy nhà, chết người, nhiều nhà ở Evergreen bị hỏng. 690 00:59:14,968 --> 00:59:16,636 Giúp mẹ nào con. 691 00:59:22,017 --> 00:59:24,769 Sẽ rất hữu ích nếu bà nhớ được 692 00:59:24,853 --> 00:59:26,354 loại xe cô ta lái. 693 00:59:26,521 --> 00:59:28,899 - À, một xe tải cũ. - Vâng. 694 00:59:29,524 --> 00:59:30,358 Xe... 695 00:59:30,692 --> 00:59:31,860 tôi không rõ năm 696 00:59:31,943 --> 00:59:33,945 - hay mẫu mã gì hết. - Màu gì? 697 00:59:54,424 --> 00:59:57,177 PHÒNG TRƯNG BÀY SUI GENERIS TRANH VẼ & KHUNG TRANH 698 00:59:58,678 --> 01:00:00,513 PHÒNG TRƯNG BÀY TRANH CLEMENT 699 01:00:00,680 --> 01:00:04,267 Kandinsky? Tôi sợ là hơi quá tầm với chúng tôi. 700 01:00:04,351 --> 01:00:07,228 Tôi còn một vài tranh in đá của Picasso và Chagall. 701 01:00:07,312 --> 01:00:11,107 Không. Tôi chỉ thích tranh của Kandinsky, 702 01:00:11,191 --> 01:00:13,401 nhất là thuộc thời Kỵ Sĩ Xanh. Thích lắm. 703 01:00:14,444 --> 01:00:15,487 À... 704 01:00:16,237 --> 01:00:17,864 kiểm tra máy quét tranh xem. 705 01:00:19,699 --> 01:00:23,411 Tôi e là tranh của Kandinskys ít khi có sẵn. 706 01:00:25,372 --> 01:00:27,749 Đây là một bức nhỏ xinh xinh của Miró. 707 01:00:27,832 --> 01:00:30,126 - Giá khá ổn. - Phải là của Kandinsky. 708 01:00:30,251 --> 01:00:32,295 Vâng, là Kandinsky. 709 01:00:34,486 --> 01:00:37,968 Đây là một bức in đá đẹp năm 1922 của Kandinsky. 710 01:00:38,051 --> 01:00:40,720 - Tôi chỉ cần thời 1911. - Không hẳn... 711 01:00:40,971 --> 01:00:42,639 Ờ thì 1911... 712 01:00:52,857 --> 01:00:55,986 Dừng. Đó. Đúng. Nó đấy. 713 01:00:56,069 --> 01:00:57,570 Tôi e rằng lỡ mất rồi. 714 01:00:57,654 --> 01:00:59,614 Nó được bán cho một bảo tàng ở Munich sáu tháng trước. 715 01:00:59,698 --> 01:01:03,618 Ông tìm xem ai đã bán nó được không? Có khi họ còn thêm. 716 01:01:04,160 --> 01:01:06,454 Ơ, tại sao, à vâng. Được. Xem nào. 717 01:01:06,579 --> 01:01:08,331 ĐÃ BÁN WASSILY KANDINSKY 1911 718 01:01:12,585 --> 01:01:14,462 Cô chờ tôi một lát nhé. 719 01:01:20,218 --> 01:01:21,970 Chào sếp. Tôi giúp được gì? 720 01:01:22,387 --> 01:01:23,763 Vâng. Tôi là Travis Lehman. 721 01:01:24,097 --> 01:01:27,475 Đến từ Ban quản tù của bang Washington. 722 01:01:27,559 --> 01:01:29,019 Tôi tự hỏi liệu... 723 01:01:32,230 --> 01:01:33,064 {\an8}LÝ LỊCH NGUỒN GỐC 724 01:01:38,862 --> 01:01:41,865 - Không gặp ai ra vào ư? - Không... 725 01:01:41,948 --> 01:01:44,034 Thật ra tôi đang tìm một phụ nữ trẻ. 726 01:01:47,037 --> 01:01:49,789 ĐỊA CHỈ: 820 St. Louis Street New Orleans, Louisiana 70116 727 01:02:53,228 --> 01:02:55,230 Cô ấy có vẻ rất lịch thiệp. 728 01:02:55,396 --> 01:02:59,067 Tôi thực sự muốn biết người phụ nữ đó kiếm gì ở chỗ ông. 729 01:04:18,771 --> 01:04:21,941 BUỔI ĐẤU GIÁ THƯỜNG NIÊN CỦA CHÀNG ĐỘC THÂN 730 01:04:22,734 --> 01:04:23,985 Tôi giúp gì được ạ? 731 01:04:27,113 --> 01:04:28,698 Tôi tìm ông Jonathan Devereaux. 732 01:04:29,073 --> 01:04:32,535 Ông Devereaux. đang ở ngoài. Ông ấy sẽ về dự tiệc đêm nay. 733 01:04:33,161 --> 01:04:36,915 - À, Matty có ở đây? - Hình như tôi không quen bà. 734 01:04:37,874 --> 01:04:39,542 Bà có muốn để lại lời nhắn? 735 01:05:02,732 --> 01:05:04,609 Thật vinh dự khi bà chọn Monteleone 736 01:05:04,692 --> 01:05:06,653 - để dừng chân, bà Krithc. - Đây. 737 01:05:06,736 --> 01:05:07,987 Góc nhìn phòng tôi đẹp chứ? 738 01:05:08,071 --> 01:05:10,573 Phòng bà có góc nhìn tuyệt đẹp ra sông Mississippi. 739 01:05:10,657 --> 01:05:13,243 - Và tôi cần nhân viên mát-xa. - Tôi sẽ cử Jerome lên. 740 01:05:13,326 --> 01:05:14,577 Bruce? 741 01:05:15,912 --> 01:05:17,705 Phòng 1420, bà Kritch. 742 01:05:19,040 --> 01:05:19,999 Xin chào ạ. 743 01:05:35,640 --> 01:05:38,184 Thứ lỗi. Bà lạc hay sao ạ? 744 01:05:38,893 --> 01:05:42,146 Không, thực sự tôi mới tỉnh lại đó chứ. Vừa được Jerome mát-xa. 745 01:05:44,274 --> 01:05:46,693 Jerome. Tôi nghe bảo anh ấy tuyệt lắm. 746 01:05:46,859 --> 01:05:47,902 Tuyệt cú mèo. 747 01:05:47,986 --> 01:05:50,154 Tôi lâu rồi chưa thấy sướng vậy từ khi chồng mất. 748 01:05:51,239 --> 01:05:54,242 Nên tôi cần một bộ cho đêm nay, nhưng đồ Armani đi. 749 01:05:55,827 --> 01:05:58,162 Dạ vâng, hay quá, bà... 750 01:05:58,246 --> 01:06:00,999 - Kritch, phòng 1420. - Dạ dĩ nhiên. 751 01:06:02,959 --> 01:06:04,669 Cứ tính vào tiền phòng cho tôi. 752 01:06:10,758 --> 01:06:12,010 BÀ J. KRITCH DALLAS, TX 753 01:06:12,468 --> 01:06:14,387 Bà Kritch, 754 01:06:14,470 --> 01:06:17,890 tôi đoán là bà mang cỡ bốn nhỉ? 755 01:06:17,974 --> 01:06:19,934 - Cỡ hai. - Dạ vâng. 756 01:06:20,310 --> 01:06:26,065 {\an8}CẢNH SÁT NEW ORLEANS 757 01:06:31,696 --> 01:06:33,239 Có người đang đợi ông. 758 01:06:44,000 --> 01:06:45,460 Anh bắt được đó hả? 759 01:06:47,337 --> 01:06:48,755 Anh dùng mồi gì thế? 760 01:06:49,922 --> 01:06:51,758 Tôi bắt được con cá mồm bự đó 761 01:06:51,841 --> 01:06:54,260 bằng mồi giả hãng Rebel mà ông già để lại. 762 01:06:54,677 --> 01:06:56,721 Dĩ nhiên còn cả bom tê, mồi giả popper, jig, 763 01:06:56,804 --> 01:06:58,806 mọi thứ hữu ích dưới biển kia. 764 01:06:59,974 --> 01:07:01,267 Tôi là Jim Mangold. 765 01:07:01,351 --> 01:07:03,811 Travis Lehman, Ban quản tù Washington. 766 01:07:04,228 --> 01:07:05,730 Tôi giúp được gì cho anh? 767 01:07:07,398 --> 01:07:08,941 - Ai đây? - Người tôi cần tìm. 768 01:07:09,025 --> 01:07:10,026 TRUY NÃ 769 01:07:11,027 --> 01:07:12,362 - Xinh nhỉ. - Vâng. 770 01:07:12,445 --> 01:07:14,822 Cô ta quá đẹp để giết người. 771 01:07:16,199 --> 01:07:17,617 Cô ta trốn lệnh quản thúc. 772 01:07:20,661 --> 01:07:22,288 Lehman, cũng muốn giúp ông lắm. 773 01:07:22,372 --> 01:07:24,874 Tôi không muốn các anh gặp rắc rối, tôi tự lo được. 774 01:07:24,957 --> 01:07:27,543 Tôi chỉ ghé qua cho phải phép thôi, 775 01:07:27,627 --> 01:07:28,586 cô ta đang ở New Orleans 776 01:07:28,669 --> 01:07:31,297 và đến để giết một người có tiếng ở đây. 777 01:07:32,548 --> 01:07:34,300 Kế hoạch của cô ta thế nào? 778 01:07:34,384 --> 01:07:37,720 Tôi chẳng biết. Có lẽ dùng khẩu súng 38 ăn cắp từ tôi. 779 01:07:42,058 --> 01:07:43,434 Roy Lee! 780 01:07:43,976 --> 01:07:45,603 Xử lý việc này ngay. 781 01:07:48,356 --> 01:07:50,400 - Cô ấy xinh quá. - Cho xem giấy mời ạ. 782 01:07:50,483 --> 01:07:51,901 Chúc quý khách vui vẻ. 783 01:07:52,735 --> 01:07:55,029 Buổi tối tốt lành. Cảm ơn. 784 01:07:57,532 --> 01:07:58,783 Cho xem giấy mời ạ. 785 01:07:59,617 --> 01:08:01,411 Dạ, tôi cần xem giấy mời ạ. 786 01:08:04,705 --> 01:08:07,458 Chúc vui vẻ. Cho xem giấy mời ạ? 787 01:08:12,380 --> 01:08:14,715 - Chào buổi tối. - Đầm đẹp quá. 788 01:08:14,799 --> 01:08:16,342 Bà mua ở đâu đó? 789 01:08:16,426 --> 01:08:19,429 Khi chúng tôi ở Nhà Trắng, Đệ nhất phu nhân cũng hỏi vậy, 790 01:08:19,512 --> 01:08:21,139 và tôi cũng không tiết lộ. 791 01:08:21,222 --> 01:08:22,890 - Dạ cho xem giấy mời? - Có đây. 792 01:08:22,974 --> 01:08:24,058 Chúc vui vẻ ạ. 793 01:08:24,142 --> 01:08:26,269 - Buổi tối tố lành ạ. - Ừ. 794 01:09:27,205 --> 01:09:29,207 Chúc quý vị buổi tối tốt lành. 795 01:09:29,290 --> 01:09:30,166 Chào buổi tối! 796 01:09:30,249 --> 01:09:31,834 Thật vui vì quý vị 797 01:09:31,918 --> 01:09:36,380 đến dự dịp rất đặc biệt này. Và như một tục lệ ở New Orleans, 798 01:09:36,464 --> 01:09:39,967 thậm chí trước cả thời Nội chiến... 799 01:09:41,302 --> 01:09:42,970 chúng tôi mang đến cho các quý cô 800 01:09:43,054 --> 01:09:45,556 chàng độc thân đầu tiên được đem đấu giá, 801 01:09:45,640 --> 01:09:47,975 chủ tiệc của chúng ta, anh Jonathan Devereaux. 802 01:09:52,813 --> 01:09:55,733 Anh ta đâu rồi? Anh ta đâu rồi? 803 01:09:56,901 --> 01:09:59,153 - Chào Jonathan. - Cảm ơn Louis. 804 01:10:00,404 --> 01:10:01,864 Quý vị chơi vui chứ ạ? 805 01:10:03,908 --> 01:10:06,285 Bây giờ, thưa các cô, trước mắt các cô 806 01:10:06,369 --> 01:10:08,579 là một anh chàng độ 30 khá điển trai, 807 01:10:08,663 --> 01:10:12,792 với những ý nghĩ khá bựa và một lối sống phong lưu... 808 01:10:13,793 --> 01:10:17,171 vì thế, sẽ khiến các cô tốn khá là nhiều tiền đó. 809 01:10:21,926 --> 01:10:24,303 Đạo đức phẩm hạnh thì vô phương cứu chữa. 810 01:10:27,890 --> 01:10:29,267 Năm trăm đô. 811 01:10:29,600 --> 01:10:31,811 Thưa cô, nút cổ tay áo tôi còn đắt hơn thế. 812 01:10:32,478 --> 01:10:33,479 Có ai 1.000 không? 813 01:10:34,188 --> 01:10:36,190 - Một ngàn đô. - Cảm ơn. 814 01:10:39,318 --> 01:10:40,486 Hai ngàn. 815 01:10:42,989 --> 01:10:45,783 Có phải tôi vừa nghe giọng nói ngọt ngào của cô Monroe? 816 01:10:45,866 --> 01:10:48,828 Vì tôi vừa chợt lo lắng, nghĩ rằng cô không quan tâm. 817 01:10:48,911 --> 01:10:50,204 Hai ngàn rưỡi. 818 01:10:54,625 --> 01:10:56,669 Hai ngàn rưỡi. Có người báo giá mới. 819 01:10:58,004 --> 01:11:00,673 - Hai ngàn rưỡi. - Ba ngàn. 820 01:11:02,425 --> 01:11:03,759 Năm ngàn. 821 01:11:12,768 --> 01:11:14,270 Năm ngàn rưỡi. 822 01:11:18,774 --> 01:11:21,319 Ta đã có 5.500 đô. Liệu... 823 01:11:22,236 --> 01:11:24,363 cô kia có đấu lên sáu ngàn? 824 01:11:26,240 --> 01:11:27,450 Mười ngàn đô. 825 01:11:33,956 --> 01:11:37,043 Chà, cuối cùng thì cũng có người biết giá trị của tôi. 826 01:11:38,294 --> 01:11:40,921 Cô Monroe, đến lượt cô 827 01:11:41,088 --> 01:11:42,632 đấu 10.500 nhỉ. 828 01:11:44,342 --> 01:11:45,718 Anh ta thuộc về cô đó. 829 01:11:45,801 --> 01:11:49,305 Tin tôi đi, anh ta chẳng đáng thế đâu. Kinh nghiệm bản thân đó. 830 01:11:50,014 --> 01:11:51,849 Vâng. Cảm ơn cưng. 831 01:11:52,600 --> 01:11:54,477 Được rồi, lần một. 832 01:11:54,852 --> 01:11:56,020 Lần hai. 833 01:11:57,855 --> 01:12:00,024 - Bán cho quý vô ở phía sau. - Đã bán! 834 01:12:00,650 --> 01:12:02,318 Mười ngàn đô la. 835 01:12:06,447 --> 01:12:09,075 Cô có muốn lên đây giành lấy phần thưởng không? 836 01:12:17,416 --> 01:12:18,501 Chào Nick. 837 01:12:25,966 --> 01:12:27,885 Anh không hôn em được sao? 838 01:12:29,178 --> 01:12:30,554 Em nghĩ mình thắng được mà. 839 01:12:45,778 --> 01:12:49,240 - Tiếp theo... - Tôi sẽ không làm khó anh, Nick. 840 01:12:49,490 --> 01:12:51,659 Tôi sẽ ra điều kiện mà không thể từ chối. 841 01:12:52,118 --> 01:12:54,453 Anh từng thích mấy vụ ngon ăn mà nhỉ? 842 01:12:54,620 --> 01:12:57,039 - Ta đến nơi nào riêng tư được không? - Thôi đi. 843 01:12:57,123 --> 01:12:58,999 Tôi vẫn nhớ lần trước hai ta một mình. 844 01:12:59,083 --> 01:13:01,836 Tôi cho là ta chưa từng gặp. Tôi là Suzanne Monroe. 845 01:13:01,919 --> 01:13:03,421 Tôi là Libby. Vợ anh ấy. 846 01:13:05,631 --> 01:13:07,675 Chà, Jonathan! 847 01:13:08,426 --> 01:13:10,720 Phút trước anh còn độc thân, mà giờ đã có vợ. 848 01:13:11,137 --> 01:13:12,722 Tận dụng thời gian gớm nhỉ. 849 01:13:14,098 --> 01:13:15,307 Cô đến New Orleans lâu chưa? 850 01:13:15,474 --> 01:13:17,727 Tôi chỉ ghé qua đây để đón con. 851 01:13:17,810 --> 01:13:19,353 - Sẽ sớm rời đi. - Hay quá. 852 01:13:19,437 --> 01:13:21,021 Sẽ bỏ lại quá khứ sau lưng 853 01:13:21,105 --> 01:13:24,442 và sống cuộc sống mới, phải không Jonathan? 854 01:13:24,525 --> 01:13:27,153 - Ừ. - À mà tôi hỏi một câu. 855 01:13:27,236 --> 01:13:30,072 Anh với Angie đã hú hí bao lâu trước khi đẩy tôi ra? 856 01:13:33,951 --> 01:13:36,787 - Cần chút riêng tư được không? - Dĩ nhiên. 857 01:13:39,415 --> 01:13:40,791 - Con đâu, Nick? - Libby. Libby... 858 01:13:40,875 --> 01:13:43,335 Anh đã pá đời tôi và tôi sẽ phá lại, 859 01:13:43,419 --> 01:13:44,837 trừ phi trả Matty cho tôi. 860 01:13:44,920 --> 01:13:46,464 - Nghe này. - Tôi chỉ cần vậy. 861 01:13:46,547 --> 01:13:48,382 Nghe này. Để anh giải thích đã. 862 01:13:48,466 --> 01:13:50,301 Em phải hiểu là. Khi đó ta đang lỗ. 863 01:13:50,384 --> 01:13:52,344 Chúng ta sắp mất tất cả. 864 01:13:53,304 --> 01:13:55,389 Và nếu anh có gan, thì cũng tự sát rồi, 865 01:13:55,473 --> 01:13:58,934 nhưng anh đã cố bảo vệ em. Nên anh mới mua bảo hiểm. 866 01:13:59,727 --> 01:14:02,480 Để em sẽ không bị liên lụy, em và Matty sẽ sống tốt. 867 01:14:03,981 --> 01:14:07,276 Anh đâu ngờ là họ buộc tội em. 868 01:14:08,319 --> 01:14:09,695 Có đó, Nick. 869 01:14:10,905 --> 01:14:13,949 Còn chuyện với Angie xảy ra sau. 870 01:14:14,241 --> 01:14:16,118 Nhưng chỉ như...cơn ác mộng. 871 01:14:17,411 --> 01:14:19,914 Và điều kinh khủng nhất là phải xa em. 872 01:14:19,997 --> 01:14:21,749 Vì thế nên anh giết cô ta? 873 01:14:24,877 --> 01:14:28,047 - Là tai nạn mà. - Diễn hay lắm, Nick. Tôi chẳng tin. 874 01:14:28,130 --> 01:14:30,674 - Nhảm nhí. - Anh thề trên tính mạng 875 01:14:30,758 --> 01:14:33,010 - con trai mình. - Địt mẹ tôi cấm. 876 01:14:34,470 --> 01:14:37,973 Anh có thể giữ lại khách sạn, cái giọng sang chảnh và danh tính mới. 877 01:14:38,057 --> 01:14:40,059 - Trao Matty cho tôi là được. - Anh biết. 878 01:14:40,142 --> 01:14:42,394 Không. Làm ngay. Trao con cho tôi ngay. 879 01:14:42,478 --> 01:14:44,396 Libby, nửa đêm rồi. Anh đâu rời đi được. 880 01:14:44,480 --> 01:14:46,816 - Anh nghĩ tôi ngu chắc? - Không hề. 881 01:14:46,899 --> 01:14:50,402 - Tôi không để anh trốn nữa đâu. - Quá xa trường của Matty. 882 01:14:50,486 --> 01:14:54,323 - Em phải kiên nhẫn. - Tôi đã kiên nhẫn sáu năm rồi. 883 01:14:54,406 --> 01:14:56,951 - Có ai đấu 2.000 không? Các cô? - Tôi muốn con tôi. 884 01:14:58,160 --> 01:15:00,538 Cảm ơn. Cô thật xinh đẹp. 885 01:15:00,621 --> 01:15:03,249 Mai tôi sẽ gọi anh, Nick. Đừng có dở trò. 886 01:15:03,332 --> 01:15:07,878 Lần hai. Rồi, bán 2.000 đô cho quý cô váy đỏ. 887 01:15:08,504 --> 01:15:10,256 Xin lỗi. Có biết ông Devereaux ở đâu? 888 01:15:10,339 --> 01:15:11,715 - Ở quầy bar. - Đằng kia? 889 01:15:11,799 --> 01:15:13,092 - Vâng. - Cảm ơn. 890 01:15:13,175 --> 01:15:15,594 Sẵn sàng chi tiền chưa nào? 891 01:15:15,678 --> 01:15:17,972 Ai sẽ lên đây trước nào? Ai nào? 892 01:15:23,936 --> 01:15:24,937 {\an8}QUẢN TÙ PARSONS, ELIZABETH 893 01:15:25,062 --> 01:15:27,064 {\an8}Xin lỗi. Cảm ơn, Marcel. 894 01:15:27,356 --> 01:15:28,816 - Uống chứ? - Thôi, cảm ơn. 895 01:15:28,899 --> 01:15:31,777 Khoan đã. Để tôi đoán. Rượu scotchsoda nhé. 896 01:15:32,987 --> 01:15:35,865 À, cho tôi Coca không đường. 897 01:15:35,948 --> 01:15:37,575 Được thôi, nhưng tôi cá anh từng uống rượu. 898 01:15:37,658 --> 01:15:39,660 giờ anh cai rượu. Cá 10.000 đô luôn. 899 01:15:39,785 --> 01:15:41,203 Đoán đúng đó, gặp người này chưa? 900 01:15:41,287 --> 01:15:42,913 - Dĩ nhiên rồi. - Vâng. 901 01:15:42,997 --> 01:15:45,749 Để tôi nói rõ luôn. Cô ta tin rằng tôi là người chồng... 902 01:15:45,833 --> 01:15:47,710 - Vâng. - ...mà cô ta đã giết. 903 01:15:47,793 --> 01:15:49,295 Vâng. 904 01:15:50,629 --> 01:15:52,381 Nghe có vẻ hoang đường nhỉ. 905 01:15:52,464 --> 01:15:54,633 Dù hoang đường hay không, cô ta cũng ở New Orleans, 906 01:15:54,717 --> 01:15:57,094 cô ta có súng, và đang tìm anh. 907 01:15:57,177 --> 01:15:58,846 Cảm ơn. Tôi sẽ báo cho an ninh. 908 01:15:58,929 --> 01:15:59,972 Nên làm thế. 909 01:16:17,573 --> 01:16:19,199 Cảnh sát đang phát thứ này. 910 01:16:20,618 --> 01:16:21,911 TRUY NÃ PARSONS, ELIZABETH 911 01:16:24,204 --> 01:16:26,498 Không có phần thưởng. Kệ mẹ chúng nó. 912 01:16:29,543 --> 01:16:31,962 Ảnh cố được dán khắp các khách sạn đó. 913 01:16:32,546 --> 01:16:34,340 Chúc ngủ ngon vậy là quá đủ. 914 01:16:42,681 --> 01:16:45,267 Cầm lấy. Ra ngoài đi. 915 01:16:50,064 --> 01:16:51,482 Rất cảm ơn ông. 916 01:17:15,255 --> 01:17:18,384 CẢNH SÁT 917 01:17:25,641 --> 01:17:27,142 Mạng Lưới Cưỡng Chế Mỹ TÊN: Parsons, Elizabeth 918 01:17:27,685 --> 01:17:29,770 Đi nào, Lehman. Phát hiện cô ta rồi. 919 01:18:03,637 --> 01:18:05,222 Cô ta đã đi đâu. Dibert? 920 01:18:11,854 --> 01:18:13,022 Này! 921 01:18:25,451 --> 01:18:26,660 Này! 922 01:18:33,208 --> 01:18:34,460 Này! 923 01:18:59,902 --> 01:19:01,070 Này! 924 01:19:03,781 --> 01:19:05,991 - Này! - Tôi xin lỗi. 925 01:19:06,075 --> 01:19:08,243 - Làm gì vậy? - Xin lỗi cô. 926 01:19:08,327 --> 01:19:11,246 Tôi tưởng cô là người khác. Nhận nhầm người thôi. 927 01:19:11,330 --> 01:19:14,625 - Buổi tối vui vẻ. - Tôi đoán không phải cô ta nhỉ. 928 01:19:29,181 --> 01:19:30,516 Ông Lehman. 929 01:19:32,184 --> 01:19:34,186 - Mời vào. - Cảm ơn. 930 01:19:34,269 --> 01:19:36,313 - Hút xì gà Cuba không? - Không, cảm ơn 931 01:19:38,107 --> 01:19:39,858 Như ông thấy đó... 932 01:19:41,401 --> 01:19:42,569 Tôi còn sống nhăn răng đây. 933 01:19:42,653 --> 01:19:43,570 Vâng. 934 01:19:45,322 --> 01:19:47,199 Thế sáng nay tôi giúp gì được ông? 935 01:19:47,282 --> 01:19:50,244 Đêm qua, chúng tôi phát hiện cô Parsons ở khu phố. 936 01:19:50,327 --> 01:19:51,537 Cô ta trốn được. 937 01:19:51,620 --> 01:19:54,248 Tôi chỉ ghé qua xem anh có tin gì không. 938 01:19:55,207 --> 01:19:56,583 Không nghe gì luôn. 939 01:19:56,667 --> 01:19:59,586 Anh có biết tại sao cô ta trút cơn điên lên anh? 940 01:20:00,546 --> 01:20:02,506 À, thế giới thiếu gì kẻ điên chứ? 941 01:20:02,589 --> 01:20:04,341 Vâng, anh nói đúng. 942 01:20:05,592 --> 01:20:07,427 Không thể đúng hơn ấy. 943 01:20:08,846 --> 01:20:12,516 Mấy bức tranh kia đẹp quá. Con anh vẽ hả? 944 01:20:15,727 --> 01:20:16,645 Không. 945 01:20:18,105 --> 01:20:21,400 Tranh đó là của họa sĩ nổi danh Kandinsky. 946 01:20:23,193 --> 01:20:24,987 Nhưng sao tôi tưởng ông biết rồi chứ nhỉ? 947 01:20:30,742 --> 01:20:31,952 Xin phép một lát. 948 01:20:32,703 --> 01:20:33,620 Alo? 949 01:20:38,208 --> 01:20:40,752 - Là việc làm ăn. - Ồ, xin lỗi. 950 01:20:40,836 --> 01:20:43,422 Xin anh tránh mặt giúp. Ra phía cửa sau nhé. 951 01:20:43,505 --> 01:20:44,756 Nó dẫn đến bếp. 952 01:20:44,840 --> 01:20:47,301 Bảo đầu bếp nấu cho một bữa sáng ngon lành. 953 01:20:47,384 --> 01:20:49,094 - Cảm ơn. - Tôi giới thiệu món Eggs St. Jacques. 954 01:20:49,178 --> 01:20:51,221 - Nghe ngon ghê. - Tôi có danh thiếp ông rồi. 955 01:20:51,305 --> 01:20:52,139 Vâng. 956 01:20:56,727 --> 01:20:59,229 Chào cưng. Ngủ ngon chứ nhỉ. 957 01:20:59,479 --> 01:21:03,734 Tôi muốn anh mang Matty đến nghĩa trang Lafayette số 3. 958 01:21:03,984 --> 01:21:06,737 Nghĩa trang? Một lựa chọn khá kỳ về nơi đoàn tụ. 959 01:21:07,070 --> 01:21:10,365 Nó là điểm du lịch nổi tiếng, Nick. Rất nhiều người ở đó. 960 01:21:10,657 --> 01:21:11,825 Thông minh đấy em. 961 01:21:12,868 --> 01:21:14,203 Anh sẽ mang con đến lúc 4:00. 962 01:21:23,045 --> 01:21:27,966 {\an8}LINH HỒN CỦA NEW ORLEANS. 963 01:21:54,868 --> 01:21:58,956 - Matty đâu? - Bình tĩnh. Nó hơi lo lắng. 964 01:21:59,331 --> 01:22:01,625 Nên anh bảo vào trong chơi rồi. 965 01:22:01,959 --> 01:22:06,755 NGHĨA TRANG LAFAYETTE SỐ 3 966 01:22:09,508 --> 01:22:10,676 Nó kia. 967 01:22:12,386 --> 01:22:14,721 Matty? Lại đây con. 968 01:22:17,224 --> 01:22:18,058 Matty... 969 01:22:18,141 --> 01:22:20,686 - Thôi để anh gọi cho. - Đừng! 970 01:22:21,520 --> 01:22:23,021 Tôi muốn làm việc đó. 971 01:22:27,567 --> 01:22:28,610 Matty? 972 01:22:34,741 --> 01:22:35,701 Matty? 973 01:22:37,202 --> 01:22:38,245 Nào con. 974 01:22:42,249 --> 01:22:43,375 Nào Matty! 975 01:23:40,557 --> 01:23:41,808 Matty? 976 01:23:43,643 --> 01:23:45,645 Matty, mẹ đây mà. 977 01:24:07,626 --> 01:24:10,796 Ông Lehman, ông cần học cách thư giãn. 978 01:24:11,129 --> 01:24:14,132 Sao anh lại phải bận tâm đến vậy? 979 01:24:16,968 --> 01:24:19,721 Anh từng bắt ai mà nghĩ rằng họ vô tội chưa Mangold? 980 01:24:20,931 --> 01:24:21,807 Chưa. 981 01:24:23,475 --> 01:24:25,477 KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ 982 01:24:27,187 --> 01:24:29,064 Dĩ nhiên không có thông tin về Jonathan Devereaux 983 01:24:29,147 --> 01:24:30,232 ba năm về trước. 984 01:24:30,315 --> 01:24:33,568 - Ba năm trước gã này không tồn tại. - Hắn đổi tên thôi. 985 01:24:34,319 --> 01:24:36,029 Vô vàn kẻ đổi tên mà Lehman. 986 01:24:36,113 --> 01:24:37,906 - Việc đó đâu phạm pháp. - Vâng, nhưng tôi cá 987 01:24:37,989 --> 01:24:40,575 là hắn đổi từ Simon Ryder, trước đó là Nick Parsons. 988 01:24:40,659 --> 01:24:42,369 - Anh không chứng minh được. - Không. 989 01:25:11,898 --> 01:25:14,192 Này! Gọi đường xa đó hả? 990 01:25:15,193 --> 01:25:16,278 Tôi sẽ trả. 991 01:25:16,361 --> 01:25:18,947 Chào Lucy. Travis đây. Nghe này. 992 01:25:19,030 --> 01:25:22,159 Tôi muốn anh đến Sở giao thông gửi fax cho tôi ảnh 993 01:25:22,242 --> 01:25:24,411 bằng lái của Nicholas Parsons thuộc Washngton cho tôi. 994 01:25:24,494 --> 01:25:26,079 Tôi ở Sở cảnh sát New Orleans. 995 01:25:26,163 --> 01:25:27,497 Travis, tốt hơn nên gặp ông Carruthers. 996 01:25:27,581 --> 01:25:28,582 Travis! 997 01:25:28,707 --> 01:25:31,543 - Ông ấy đang nóng ruột lắm. - Đưa đây. 998 01:25:32,627 --> 01:25:34,379 Tôi đã phải làm giùm việc cho anh, Travis. 999 01:25:34,463 --> 01:25:36,465 - Anh đã ở chỗ quái nào vậy? - Nghe này. 1000 01:25:36,548 --> 01:25:38,633 Tôi nghĩ cô Parsons nói sự thật. 1001 01:25:38,717 --> 01:25:40,427 Anh không còn là giáo sư luật nữa, Travis. 1002 01:25:40,510 --> 01:25:42,095 Anh còn chẳng phải quản giáo. 1003 01:25:42,179 --> 01:25:44,097 Nên ngưng học theo Mission Impossible... 1004 01:25:44,181 --> 01:25:45,056 Tôi chỉ cần 1005 01:25:45,182 --> 01:25:48,143 ảnh bằng lái của Nicholas Parsons thôi. 1006 01:25:48,226 --> 01:25:50,562 - Thế thôi. - Hôm nay anh phải về 1007 01:25:50,645 --> 01:25:53,440 vì ngày mai, anh sẽ phải gặp ngài Ủy viên. 1008 01:25:53,940 --> 01:25:56,359 Karl, tôi biết chắc mình đúng mà. 1009 01:25:56,651 --> 01:25:58,195 Cho tôi một cơ hội nào? 1010 01:25:59,070 --> 01:26:00,655 Giờ thì tôi xin anh. 1011 01:26:00,906 --> 01:26:02,824 Gửi con mẹ nó cho tôi ảnh đó! 1012 01:28:32,140 --> 01:28:33,975 Ê! Ê! 1013 01:28:44,736 --> 01:28:50,158 BẰNG LÁI THUỘC BANG WASHINGTON PARSONS, NICHOLAS 1014 01:28:53,244 --> 01:28:54,621 Không phải hắn. 1015 01:28:54,704 --> 01:28:56,498 Thấy chưa Lehman, bao giờ cũng thế 1016 01:28:56,581 --> 01:28:58,375 ta đều muốn tin vào một thứ... 1017 01:28:58,833 --> 01:29:02,087 nhưng ta cứ quên là 99,9 phần trăm, 1018 01:29:02,170 --> 01:29:04,172 là đời không như mơ. 1019 01:29:04,356 --> 01:29:05,545 Thật không lường trước, Mangold ạ. 1020 01:29:05,632 --> 01:29:09,177 - Cảm ơn. Tôi thấy khá hơn rồi. - Luôn sẵn lòng mà. 1021 01:29:21,231 --> 01:29:22,899 Dừng xe. Dừng ngay đây. 1022 01:29:50,802 --> 01:29:51,886 Ổn rồi, Libby. 1023 01:29:54,305 --> 01:29:55,640 Travis. 1024 01:30:24,210 --> 01:30:25,587 Lời nhắn. 1025 01:30:27,380 --> 01:30:28,548 Cảm ơn. 1026 01:30:29,841 --> 01:30:30,925 Ông Devereaux? 1027 01:30:32,177 --> 01:30:35,138 Ông Lehman. Xin lỗi nhé. Bây giờ không phải là lúc. 1028 01:30:35,221 --> 01:30:36,347 Tôi hiểu mà. 1029 01:30:37,015 --> 01:30:40,185 Nhiều người cũng khó chịu với tôi. Nhưng tôi có tin tốt. 1030 01:30:42,771 --> 01:30:44,564 Không tốn thời gian đâu. 1031 01:30:47,484 --> 01:30:49,319 - Sao? - À... 1032 01:30:51,070 --> 01:30:54,157 Hóa ra tôi nợ ông một lời xin lỗi ông Devereaux. 1033 01:30:55,700 --> 01:30:58,077 Sau lần cuối trò chuyện, tôi bắt đầu nghĩ 1034 01:30:58,161 --> 01:31:02,040 có lẽ cô Parsons nói sự thật về quá khứ của anh. 1035 01:31:03,041 --> 01:31:06,711 Nên tôi nhờ Sở giao thông bang Washington 1036 01:31:06,795 --> 01:31:11,508 gửi cho tôi một ảnh chụp bằng lái của Nicholas Parsons. 1037 01:31:12,383 --> 01:31:14,761 - Và? - Đây là kết quả. 1038 01:31:17,847 --> 01:31:19,724 {\an8}BẰNG LÁI DO BANG WASHINGTON CẤP 1039 01:31:24,729 --> 01:31:26,105 À thì... 1040 01:31:28,358 --> 01:31:30,485 Ai mà chẳng sai lầm. May là chưa hại gì. 1041 01:31:30,568 --> 01:31:31,861 Rồi tôi nghĩ kĩ hơn, 1042 01:31:31,945 --> 01:31:33,446 tôi chợt thấy Nicholas Parsons 1043 01:31:33,530 --> 01:31:35,031 là một tên khá phổ biển. 1044 01:31:35,114 --> 01:31:37,534 Nên hóa ra là có tận sáu kết quả. 1045 01:31:37,617 --> 01:31:38,660 Và đây... 1046 01:31:40,411 --> 01:31:41,162 là bức thứ ba. 1047 01:31:41,287 --> 01:31:42,497 BẰNG LÁI BANG WASHINGTON PARSONS, NICHOLAS 1048 01:31:45,583 --> 01:31:46,918 Tôi chưa bao giờ thích bức ảnh đó. 1049 01:31:50,839 --> 01:31:53,258 Vậy là ông Lehman đến đây để trao đổi... 1050 01:31:53,800 --> 01:31:56,719 nếu không, tôi đoán ông đã đến thẳng đồn cảnh sát rồi. 1051 01:31:57,136 --> 01:31:59,597 - Thế giá của ông bao nhiêu? - Một triệu. 1052 01:32:01,391 --> 01:32:03,434 Con số tròn chẵn phải không? 1053 01:32:08,523 --> 01:32:11,651 Được thôi. Nhưng ông phải cho tôi đôi ba ngày. 1054 01:32:11,734 --> 01:32:13,778 Không được, Một triệu đô, ngay bây giờ. 1055 01:32:14,696 --> 01:32:18,116 Ông Lehman à, đã 9:00 đêm. Tôi không thể... 1056 01:32:22,579 --> 01:32:24,747 Chờ chút. Khoan. Khoan. 1057 01:32:26,207 --> 01:32:30,712 Tôi có 100.000 đô trong két sắt. Ông có thể lấy ngay. 1058 01:32:32,213 --> 01:32:34,090 Mai tôi sẽ trả phàn còn lại. 1059 01:32:35,758 --> 01:32:36,843 Thỏa thuận vậy đi. 1060 01:32:39,429 --> 01:32:42,140 Nhưng ta còn một vấn đề nữa, là cô Mrs. Parsons 1061 01:32:42,223 --> 01:32:45,059 Cô ta vẫn có thể gây rắc rối ta, dù ở trong tù. 1062 01:32:45,143 --> 01:32:46,477 Tôi không muốn phiền toái. 1063 01:32:46,561 --> 01:32:48,980 - À tôi xử lý rồi. - Ý là sao? 1064 01:32:49,063 --> 01:32:51,357 Có thể nói là vấn đề đã bị chôn. 1065 01:32:51,774 --> 01:32:54,611 - Thật ư? - Tôi xin hứa là cô ta chết rồi. 1066 01:33:05,705 --> 01:33:07,999 Anh không giỏi việc giữ lời hứa lắm, Nick. 1067 01:33:09,375 --> 01:33:10,627 Ông không làm gì à? 1068 01:33:10,710 --> 01:33:13,087 Anh nói tôi làm gì? Cô ta mới là người có súng. 1069 01:33:21,846 --> 01:33:24,015 Luật ở Louisiana nghiêm khắc lắm, Libby. 1070 01:33:25,016 --> 01:33:27,310 Cô bắn tôi, họ sẽ xử tử cô bằng ga. 1071 01:33:27,393 --> 01:33:28,770 Không đâu. 1072 01:33:28,895 --> 01:33:32,357 Có luật "bất trùng khả tố". Tôi đã học được vài thứ trong tù. 1073 01:33:32,440 --> 01:33:34,025 Tôi có thể bắn anh giữa Mardi Gras 1074 01:33:34,108 --> 01:33:35,276 mà không ai làm được gì. 1075 01:33:35,360 --> 01:33:38,279 Với tư cách là cựu giáo sư luật, tôi dám chắc là cô ta đúng. 1076 01:33:42,367 --> 01:33:43,576 Con tôi đâu? 1077 01:33:46,329 --> 01:33:48,915 Ở trường Thánh Albans, Georgia, được chưa? 1078 01:33:50,708 --> 01:33:52,669 Cô đã nhận lại con. Đã có thứ cô muốn. 1079 01:34:03,680 --> 01:34:06,224 Sáu năm rồi tôi mới thấy đã vậy. 1080 01:34:09,936 --> 01:34:13,022 Tôi không muốn giết anh. Tôi chỉ muốn anh chịu đựng điều mà tôi đã chịu. 1081 01:34:13,398 --> 01:34:16,234 Ý cô ấy là anh, Nick, sẽ đi tù 1082 01:34:17,068 --> 01:34:18,236 vì tội giết người. 1083 01:34:18,319 --> 01:34:20,905 - Tôi giết ai kia chứ? - Tôi. 1084 01:34:24,409 --> 01:34:27,829 - Các người chỉ có một bức ảnh cũ. - Chính là động cơ. 1085 01:34:27,912 --> 01:34:30,039 Vợ anh, người anh hại, truy ra anh, 1086 01:34:30,123 --> 01:34:32,542 và tránh bị cô ta vạch mặt, anh giết ả. 1087 01:34:33,334 --> 01:34:34,711 Cô không thoát được đâu. 1088 01:34:35,670 --> 01:34:38,047 - À tôi xử lý rồi. - Ý là sao? 1089 01:34:38,131 --> 01:34:40,591 Có thể nói là vấn đề đã bị chôn. 1090 01:34:40,675 --> 01:34:43,636 - Thật ư? - Tôi xin hứa là cô ta chết rồi. 1091 01:34:46,639 --> 01:34:48,766 Ở tòa, băng thú tội rất có thuyết phục đấy, 1092 01:34:48,850 --> 01:34:51,269 và dĩ nhiên còn có bằng chứng vật thể 1093 01:34:51,352 --> 01:34:53,146 mà chúng tôi sẽ đặt ở thùng xe anh. 1094 01:34:53,271 --> 01:34:55,898 Một cái xẻng, tóc, vân tay tôi, một ít máu. 1095 01:34:55,982 --> 01:34:57,108 Đừng quên xăng nhé. 1096 01:34:57,191 --> 01:34:58,776 Trông như anh đốt và chôn tôi, 1097 01:34:58,860 --> 01:35:00,570 như anh đã nói trong đoạn băng. 1098 01:35:01,821 --> 01:35:03,698 Tố tụng đã xong. 1099 01:35:05,033 --> 01:35:07,618 Cô nên đi đi. Không ai muốn một phụ nữ đã chết 1100 01:35:07,702 --> 01:35:10,580 lảng vảng khi cảnh sát đang cố bắt kẻ giết cô ta. 1101 01:35:11,873 --> 01:35:14,375 Chờ chút. Để tôi lấy súng. 1102 01:36:34,372 --> 01:36:36,249 Này Lehman, anh ẽ sống sót chứ? 1103 01:36:39,293 --> 01:36:40,419 Không chắc lắm. 1104 01:36:41,129 --> 01:36:43,714 Parsons, vì cô vẫn là vợ hợp pháp của hắn, 1105 01:36:43,798 --> 01:36:46,592 tôi nghĩ cô cứ thừa kế cái khách sạn đẹp kia. 1106 01:36:46,676 --> 01:36:47,802 Không có nhu cầu. 1107 01:36:57,145 --> 01:36:59,063 Tôi nghĩ mình nên đi thôi. 1108 01:36:59,147 --> 01:37:01,607 Không, không được. 1109 01:37:01,691 --> 01:37:04,527 Cô là kẻ trốn án treo. Cô do tôi quản thúc. 1110 01:37:04,610 --> 01:37:06,571 Cô sẽ đi cùng tôi đến Seattle... 1111 01:37:07,697 --> 01:37:11,701 nơi tôi sẽ yêu cầu một lời xin lỗi và làm lễ diễu hành 1112 01:37:12,618 --> 01:37:14,078 và một con poodle hồng... 1113 01:37:15,246 --> 01:37:16,414 trên móc khóa. 1114 01:37:20,835 --> 01:37:27,800 TRƯỜNG THÁNH ALBANS 1115 01:37:27,925 --> 01:37:29,677 Nào, Ryan, chuyền đi! 1116 01:37:29,760 --> 01:37:31,220 Nào bạn, nào bạn! 1117 01:37:45,234 --> 01:37:46,569 Cô còn chờ gì nữa? 1118 01:37:48,196 --> 01:37:49,238 Vào đi. 1119 01:37:51,699 --> 01:37:54,827 Tôi không biết là cả đời này có từng thấy sợ chưa. 1120 01:37:56,245 --> 01:37:59,040 Tôi còn chẳng nghĩ là mình tìm lại được con. 1121 01:38:02,084 --> 01:38:04,003 Nếu nó không nhận ra tôi thì sao? 1122 01:38:05,087 --> 01:38:07,048 - Ý tôi là, có lẽ... - Vãi cô này! 1123 01:38:07,131 --> 01:38:09,884 Vì cô mà tôi đã mất chiếc xe tốt, 1124 01:38:09,967 --> 01:38:11,219 và công việc không tốt. 1125 01:38:11,302 --> 01:38:12,887 Nếu cô không vào với con ngay, 1126 01:38:12,970 --> 01:38:15,640 tôi sẽ phải bắt cô vì tội ngu dốt. 1127 01:38:15,932 --> 01:38:17,183 Vào đi. 1128 01:38:22,396 --> 01:38:23,564 Cảm ơn ông Lehman. 1129 01:38:25,233 --> 01:38:26,859 Ông đã cứu mạng tôi. 1130 01:38:31,322 --> 01:38:32,698 Cô cũng đã cứu tôi. 1131 01:38:46,712 --> 01:38:49,548 - Tôi là HLV Matthees. Cô khỏe chứ? - Rất vui được gặp. 1132 01:38:50,967 --> 01:38:52,635 Sắp đến giờ giải lao rồi. 1133 01:39:08,859 --> 01:39:09,986 Giải lao! 1134 01:39:11,028 --> 01:39:12,363 Matty. 1135 01:39:14,115 --> 01:39:15,157 Matty. 1136 01:39:30,214 --> 01:39:31,340 Chào con. 1137 01:39:36,053 --> 01:39:37,888 Con biết ta là ai không? 1138 01:39:40,766 --> 01:39:42,393 Họ bảo con mẹ đã chết. 1139 01:39:44,937 --> 01:39:46,439 Không con yêu. 1140 01:45:04,882 --> 01:45:06,884 Chuyển ngữ phụ đề bởi Thinh Le 90949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.