Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,571 --> 00:01:13,782
Mẹ hơi đói rồi.
Mong là bắt được cá.
2
00:01:13,865 --> 00:01:14,991
Con cũng vậy.
3
00:01:15,075 --> 00:01:17,411
- Rồi, giúp mẹ cuộn dây.
- Cuộn lại?
4
00:01:17,577 --> 00:01:21,706
- Con xoay cái này nhé? Chậm thôi.
- Dạ con đang cố đây.
5
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
Chậm thôi, chậm thôi.
6
00:01:24,000 --> 00:01:26,837
- Con đang làm chậm đây.
- Giỏi, đúng rồi.
7
00:01:27,129 --> 00:01:28,630
Ồ, Matty, nhìn kìa!
8
00:01:29,089 --> 00:01:31,299
Thấy không?
Thấy con thuyền ngoài kia không?
9
00:01:31,675 --> 00:01:34,219
Nó là con thuyền đẹp nhất
ở đảo Whidbey.
10
00:01:34,302 --> 00:01:36,012
Tên là Sao Mai.
11
00:01:36,680 --> 00:01:39,766
Mai này con đủ lớn,
mẹ sẽ dạy cháu lái thuyền.
12
00:01:39,850 --> 00:01:41,893
Lái thuyền, thứ tuyệt nhất đấy.
13
00:01:42,018 --> 00:01:44,187
- Vui hơn câu cá ạ?
- Ừ.
14
00:01:45,021 --> 00:01:46,648
Nhưng nhóc biết sao không?
15
00:01:46,857 --> 00:01:49,401
- Chắc mẹ không muốn con lớn.
- Tại sao?
16
00:01:49,901 --> 00:01:52,112
Lớn rồi con cưới vợ thì sao?
17
00:01:52,195 --> 00:01:54,906
- Ai sẽ lái thuyền với mẹ?
- Bố ạ.
18
00:01:56,032 --> 00:01:57,159
Không có đâu.
19
00:02:03,498 --> 00:02:04,958
- Mời ngài.
- Cảm ơn.
20
00:02:07,586 --> 00:02:08,628
Quý vị.
21
00:02:14,342 --> 00:02:15,177
Nick...
22
00:02:15,969 --> 00:02:17,220
{\an8}ta cần nói chuyện.
23
00:02:17,345 --> 00:02:19,931
{\an8}Hân hạnh được gặp anh, Rudy.
Chào Warren.
24
00:02:20,390 --> 00:02:22,726
Anh nhận được thông báo
từ First Seattle chưa?
25
00:02:22,976 --> 00:02:25,187
Ừ rồi, dĩ nhiên là có rồi.
26
00:02:25,270 --> 00:02:27,189
Tốt. Vậy anh biết rồi đó.
27
00:02:27,772 --> 00:02:31,735
- Ta gặp rắc rối thật rồi.
- Rudy, vụ First Seattle đâu thành vấn đề.
28
00:02:31,818 --> 00:02:33,487
{\an8}Rượu martini này mới có vấn đề.
29
00:02:33,737 --> 00:02:35,405
{\an8}- Không phiền chứ?
- Không ạ.
30
00:02:35,489 --> 00:02:37,407
{\an8}Nói ngang đâu rồi? À, First Seattle.
31
00:02:38,992 --> 00:02:40,035
Mẹ nó ơi?
32
00:02:40,952 --> 00:02:42,120
Chào nhóc.
33
00:02:42,829 --> 00:02:44,164
{\an8}Con thấy thế nào?
34
00:02:44,372 --> 00:02:45,373
{\an8}Trả lại này.
35
00:02:47,334 --> 00:02:49,252
{\an8}Cục bông của mẹ.
36
00:02:49,503 --> 00:02:51,463
Cậu bế nó đi quanh bữa tiệc hả?
37
00:02:51,546 --> 00:02:52,422
Ừ.
38
00:02:52,506 --> 00:02:54,424
Bọn tớ không gả cậu cho ai đâu,Angie.
39
00:02:55,175 --> 00:02:56,301
À.
40
00:02:57,677 --> 00:02:58,929
Picasso.
41
00:02:59,971 --> 00:03:01,014
Thời Kỳ Xanh.
42
00:03:01,640 --> 00:03:03,683
Tên tác giả là Kandinsky
43
00:03:05,018 --> 00:03:06,478
{\an8}Wassily Kandinsky.
44
00:03:06,770 --> 00:03:10,565
{\an8}Ông ta người Đức, gốc Nga,
sống từ 1886 đến 1944.
45
00:03:11,650 --> 00:03:13,985
{\an8}Tiện thể, Thời Kỳ Xanh của Picasso
rất ẩn dụ,
46
00:03:14,069 --> 00:03:15,946
{\an8}và kết thúc vào năm 1904
47
00:03:16,488 --> 00:03:20,075
{\an8}Còn tranh màu nước này thuộc kiểu
trừu tượng, vẽ năm 1911.
48
00:03:26,122 --> 00:03:27,207
Picasso mà.
49
00:03:30,252 --> 00:03:32,837
Mọi người yên lặng nào.
Tôi sắp phát biểu đây.
50
00:03:33,380 --> 00:03:35,674
{\an8}Cảm ơn đã đến.
Bữa tiệc gọi là vui
51
00:03:35,757 --> 00:03:37,425
{\an8}khi tôi thấy vui hơn cả,
52
00:03:37,509 --> 00:03:40,637
{\an8}nhưng giờ là lúc
quý vị nên bỏ tiền ra để trả cho
53
00:03:40,762 --> 00:03:43,181
{\an8}rượu mà quý vị uống,
thức ăn quý vị dùng,
54
00:03:43,723 --> 00:03:47,060
và tiền làm đổ tương cà
lên ghế của tôi, Bobby Long ạ.
55
00:03:48,019 --> 00:03:49,688
Sao, anh tưởng tôi không thấy ư?
56
00:03:52,190 --> 00:03:54,276
- Anh ấy nói khó nghe ghê.
- Tớ biết.
57
00:03:54,359 --> 00:03:57,028
Chúng ta đến đây để gây quỹ
cho trường Small Frye.
58
00:03:57,445 --> 00:04:00,991
{\an8}Do đó, khi quý vị đang tìm séc của mình...
59
00:04:01,616 --> 00:04:04,286
{\an8}tôi rất hân hạnh được giới thiệu
bà Rebecca Tingely,
60
00:04:04,369 --> 00:04:08,373
Cô hiệu trưởng vô cùng xinh đẹp
và đáng yêu của chúng ta.
61
00:04:12,669 --> 00:04:14,546
{\an8}Cám ơn ông Parsons.
62
00:04:15,672 --> 00:04:18,008
Trước tiên, tôi xin được giới thiệu
63
00:04:18,091 --> 00:04:20,093
một vài nhân viên thân mến của mình.
64
00:04:20,176 --> 00:04:21,261
Lạy chúa.
65
00:04:21,344 --> 00:04:25,181
Xin giới thiệu nhà giáo tận tâm và cũng là
Trưởng phòng công tác học sinh,
66
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
Cô Angela Green,
67
00:04:32,731 --> 00:04:33,898
{\an8}Tớ đó!
68
00:04:43,074 --> 00:04:44,659
{\an8}Anh đang nghĩ gì thế?
69
00:04:47,203 --> 00:04:51,124
{\an8}- Trước giờ anh vẫn thô lỗ như hôm nay hả?
- Dĩ nhiên.
70
00:05:02,093 --> 00:05:03,053
Xin chào.
71
00:05:04,095 --> 00:05:05,221
Lại đây ngồi nào.
72
00:05:15,649 --> 00:05:17,776
Angela, nên báo tin cho cô ấy không?
73
00:05:18,276 --> 00:05:21,029
Em thấy nên nghe từ mình
thay vì từ ai khác.
74
00:05:21,321 --> 00:05:22,989
Cô ấy sẽ không vui đâu.
75
00:05:23,698 --> 00:05:24,824
Sao thế hai người?
76
00:05:26,618 --> 00:05:27,994
Nhắm mắt lại.
77
00:05:28,828 --> 00:05:29,704
Nhắm đi.
78
00:05:31,539 --> 00:05:32,582
Được rồi...
79
00:05:33,708 --> 00:05:35,126
giờ, hãy đứng dậy.
80
00:05:35,710 --> 00:05:36,836
Cứ nhắm mắt nhé.
81
00:05:45,470 --> 00:05:47,681
Nào, Libby, em thích gì nhất?
82
00:05:47,972 --> 00:05:50,684
- Anh nhỉ?
- Quá sai.
83
00:05:52,143 --> 00:05:53,645
Được rồi, mở mắt đi.
84
00:05:57,607 --> 00:05:59,442
Nghe bảo Sean Gittman
đang cần bán.
85
00:05:59,526 --> 00:06:00,819
Anh có ngõ lời mua,
86
00:06:01,444 --> 00:06:03,238
ông ấy cho mình
lái thử cuối tuần.
87
00:06:03,363 --> 00:06:05,198
Và nếu em thích, nó sẽ là của em.
88
00:06:05,949 --> 00:06:07,242
Nếu em thích á?
89
00:06:09,202 --> 00:06:10,787
Cưng à, mình đâu mua nổi.
90
00:06:10,870 --> 00:06:13,248
Tiền có bao giờ là vấn đề?
Thôi nào.
91
00:06:16,167 --> 00:06:17,419
Vậy còn Matty?
92
00:06:17,502 --> 00:06:19,754
Tớ sẽ trông nó.
Bọn tớ rất hợp.
93
00:06:21,339 --> 00:06:23,091
Anh ghét lái thuyền mà.
94
00:06:23,717 --> 00:06:25,218
Anh có thể học.
95
00:06:55,081 --> 00:06:58,668
Thường thì rượu kiểu này
phải uống từ từ...
96
00:06:59,753 --> 00:07:01,504
nhưng chẳng biết nữa,
anh không nghĩ ta nên...
97
00:07:02,213 --> 00:07:03,298
Khoan.
98
00:07:05,675 --> 00:07:06,843
Anh không thấy bờ.
99
00:07:09,804 --> 00:07:11,097
Đang ở đâu đây?
100
00:07:12,807 --> 00:07:15,393
Phía kia là Alaska,
Nhật Bản ở trước mặt,
101
00:07:15,477 --> 00:07:17,645
Úc ở đây đó bên tay trái.
102
00:07:18,730 --> 00:07:21,024
- Anh muốn đi đây?
- Ngủ.
103
00:07:22,734 --> 00:07:24,319
Việc này có thể dàn xếp.
104
00:08:09,697 --> 00:08:11,491
Ta nên làm vậy thường xuyên hơn.
105
00:08:12,617 --> 00:08:14,994
Ý em là sao?
Mua thuyền hạng sang?
106
00:08:16,079 --> 00:08:18,832
Nếu được thế này,
mai anh lại mua chiếc nữa.
107
00:08:20,458 --> 00:08:21,501
Không,
108
00:08:22,085 --> 00:08:25,088
Là đi xa, chỉ hai ta,
không có ai xung quanh.
109
00:08:30,426 --> 00:08:31,803
Anh tán thành.
110
00:08:43,064 --> 00:08:44,148
Nick?
111
00:08:49,320 --> 00:08:50,405
Nick?
112
00:08:54,033 --> 00:08:55,285
Lạy Chúa.
113
00:08:56,202 --> 00:08:57,287
Nick!
114
00:09:00,790 --> 00:09:01,749
Nick?
115
00:09:15,221 --> 00:09:16,222
Nick?
116
00:09:37,285 --> 00:09:38,328
Nick?
117
00:09:47,712 --> 00:09:48,963
Nick!
118
00:09:50,173 --> 00:09:51,174
Nick!
119
00:09:53,593 --> 00:09:55,762
Nick! Ôi lạy Chúa.
120
00:09:58,723 --> 00:10:01,559
Ôi lạy Chúa. Lạy Chúa.
121
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Nick?
122
00:10:06,439 --> 00:10:09,317
Sao Mai, đây là biên phòng biển.
123
00:10:09,609 --> 00:10:12,195
Bà hãy bỏ dao xuống, bước ra.
124
00:10:13,821 --> 00:10:14,822
Tôi không biết.
125
00:10:15,031 --> 00:10:17,617
Tôi không biết chồng mình ở đâu!
126
00:10:19,369 --> 00:10:21,704
...cuộc tìm kiếm một doanh nhândiễn ra khẩn trương,
127
00:10:21,788 --> 00:10:24,958
Nick Parsons, người đã mất tíchở vùng biển ngoài đảo Whidbey.
128
00:10:33,591 --> 00:10:34,801
Rồi, cột dây lại.
129
00:10:37,971 --> 00:10:41,099
- Chào Cutter.
- Chào Tom. Có việc gì cho tôi vậy?
130
00:10:55,321 --> 00:10:56,489
Tìm được gì không?
131
00:10:57,031 --> 00:10:57,907
Không.
132
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
Cutter, đừng để họ dừng lại.
Anh ấy rất khỏe
133
00:11:01,035 --> 00:11:03,496
- Anh ấy là người rất mạnh mẽ.
- Libby.
134
00:11:07,875 --> 00:11:10,378
Thuyền và nhân viên cứu hộ
đều đang làm việc..
135
00:11:11,546 --> 00:11:14,048
Họ đã lần theo hướng gió,
136
00:11:14,424 --> 00:11:15,341
dòng biển...
137
00:11:15,550 --> 00:11:16,759
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO.
138
00:11:16,884 --> 00:11:18,136
Chẳng tìm được gì.
139
00:11:19,012 --> 00:11:20,847
Nhiệt độ nước biển trong đêm
140
00:11:21,597 --> 00:11:23,016
là 51 độ F.
141
00:11:23,266 --> 00:11:25,810
Lạnh đó. Rất lạnh.
142
00:11:27,979 --> 00:11:29,981
- Tôi không thở nổi!
- Cúi xuống.
143
00:11:30,064 --> 00:11:34,527
Cúi đầu xuống. Đúng rồi.
Đúng rồi. Thở sâu. Thở mạnh.
144
00:11:34,652 --> 00:11:35,778
SAO MAI
145
00:11:35,903 --> 00:11:36,904
Từ từ.
146
00:12:06,017 --> 00:12:07,310
Mẹ ơi, xem này!
147
00:12:14,067 --> 00:12:17,111
XE CẢNH SÁT
148
00:12:17,320 --> 00:12:18,196
Chào nhóc.
149
00:12:21,908 --> 00:12:23,034
Chào Bobby.
150
00:12:26,037 --> 00:12:27,080
Chào Libby.
151
00:12:29,248 --> 00:12:30,708
À, Cutter, ông ấy...
152
00:12:31,751 --> 00:12:34,504
Ông ấy bảo tôi đến gặp và nói với bà.
Là...
153
00:12:34,712 --> 00:12:36,839
Không phải với tư cách luật sư, mà là bạn.
154
00:12:39,383 --> 00:12:42,303
Sáng nay họp điều tra
họ đã xem xét mọi chứng cứ
155
00:12:42,386 --> 00:12:43,596
và Nick...
156
00:12:44,472 --> 00:12:46,099
chính thức xem như đã chết.
157
00:12:48,142 --> 00:12:48,976
Giờ,
158
00:12:49,560 --> 00:12:50,728
Libby, họ...
159
00:12:51,479 --> 00:12:54,315
họ xác định rằng đây là
"cái chết bất thường", và cô...
160
00:12:55,983 --> 00:12:57,151
Ôi lạy Chúa, cô...
161
00:12:57,777 --> 00:12:59,987
chính thức bị buộc tội giết người.
162
00:13:00,071 --> 00:13:01,447
Tôi đến để tư vấn.
163
00:13:01,531 --> 00:13:04,283
Đừng khai bất cứ điề gì với cảnh sát.
164
00:13:06,869 --> 00:13:07,912
Tôi rất tiếc, Libby.
165
00:13:14,085 --> 00:13:15,419
Cutter!
166
00:13:16,546 --> 00:13:18,464
Đừng làm thế trước mặt con tôi!
167
00:13:46,868 --> 00:13:50,037
Tôi rất tiếc, Libby.
Thẩm phán từ chối việc bảo lãnh.
168
00:14:01,174 --> 00:14:02,884
Để Angie tiếp tục trông Matty nhé?
169
00:14:05,970 --> 00:14:07,096
Tốt.
170
00:14:07,346 --> 00:14:08,222
Rồi.
171
00:14:09,557 --> 00:14:13,060
Hãy cùng xem xét việc này,
xem liệu ta làm được gì.
172
00:14:13,269 --> 00:14:15,855
Bobby. Tôi nghĩ mọi việc
đã xảy ra thế này.
173
00:14:17,815 --> 00:14:19,525
Tôi uống một chút rượu.
174
00:14:20,902 --> 00:14:23,279
Tôi thiếp đi.
Ắt hẳn là vì nắng.
175
00:14:24,197 --> 00:14:28,075
Rồi có lẽ Nick đã cố
cắt dây buộc thuyền hay gì đó,
176
00:14:28,159 --> 00:14:29,035
vì,
177
00:14:29,410 --> 00:14:30,453
con dao...
178
00:14:31,662 --> 00:14:33,456
được tìm thấy nằm trên boong.
179
00:14:33,748 --> 00:14:34,707
Và...
180
00:14:35,249 --> 00:14:37,418
và có lẽ thuyền đã giao động chẳng hạn,
181
00:14:38,002 --> 00:14:39,420
và dao cứa anh ấy.
182
00:14:40,129 --> 00:14:41,589
Anh ấy cố xuống cầu thang.
183
00:14:41,756 --> 00:14:44,425
Cố xuống gọi tôi dậy.
184
00:14:58,231 --> 00:15:00,149
Tôi bỏ thuốc từ hồi găp Nick.
185
00:15:02,026 --> 00:15:04,195
Không sai đâu. Tôi hứa mà.
186
00:15:05,988 --> 00:15:06,906
À...
187
00:15:08,032 --> 00:15:10,368
Sao ta không xem xét
Gói bảo hiển này?
188
00:15:11,410 --> 00:15:12,495
Xem nào...
189
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
cả hai đã mua bảo hiểm
190
00:15:15,122 --> 00:15:17,583
từ công từ khoảng bốn tháng trước.
191
00:15:19,919 --> 00:15:21,462
Và cô là người thụ hưởng.
192
00:15:22,004 --> 00:15:23,256
Tôi là vợ mà.
193
00:15:23,339 --> 00:15:25,299
Cô biết bảo hiểm
giá hai triệu đô chứ?
194
00:15:26,050 --> 00:15:27,009
Nick muốn đảm bảo
195
00:15:27,093 --> 00:15:29,011
nếu anh ấy có mệnh hệ gì,
chúng tôi ổn.
196
00:15:29,095 --> 00:15:31,639
Tôi e rằng công tố lại thấy
khác biệt lớn
197
00:15:31,722 --> 00:15:33,266
giữa "sống ổn" và hai triệu đô.
198
00:15:33,349 --> 00:15:34,892
Sợ họ xem đấy như động cơ.
199
00:15:35,309 --> 00:15:37,853
- Họ nói vậy ư?
- Không, chưa ai nói gì.
200
00:15:37,937 --> 00:15:39,230
Tôi nghĩ ta chưa cần...
201
00:15:39,313 --> 00:15:41,232
Rằng tôi giết Nick vì tiền?
202
00:15:46,445 --> 00:15:48,656
Tôi biết ta có trục trặc,
Nick lo lắng,
203
00:15:48,739 --> 00:15:50,324
- nhưng vẫn ổn mà!
- Libby!
204
00:15:50,950 --> 00:15:53,452
Hai trong số các nhà đầu tư
đang kiện tội tham ô.
205
00:15:53,953 --> 00:15:56,747
First Seattle đã nắm giấy nợ
với mọi đất đai của Nick,
206
00:15:56,831 --> 00:15:58,207
với tài sản của cô...
207
00:15:58,749 --> 00:16:00,960
Giờ Nick chết nghĩa là
moi thứ sẽ ổn
208
00:16:01,043 --> 00:16:04,880
nhờ bình phong là công ty,
để lại cho cô hai triệu đô.
209
00:16:08,301 --> 00:16:12,054
- Ông có nghĩ tôi giết chồng?
- Nguyên tắc số một của luật sư.
210
00:16:12,138 --> 00:16:13,681
Chúng tôi nghĩ sao, không quan trọng.
211
00:16:14,432 --> 00:16:15,766
Nhưng quan trọng với tôi.
212
00:16:19,395 --> 00:16:22,231
Dĩ nhiên không.
Tôi không nghĩ cô giết chồng mình.
213
00:16:26,027 --> 00:16:28,863
Hạ sĩ quan Young,điều kiện băng tần radio
214
00:16:28,946 --> 00:16:32,992
của thuyền Sao Mai khi anh
kiểm tra thế nào?
215
00:16:33,242 --> 00:16:35,286
Dây bộ đàm đã bị cắt.
216
00:16:35,661 --> 00:16:39,040
Khi anh bước đầu tiếp cận con thuyền...
217
00:16:40,082 --> 00:16:41,584
anh đã thấy gì?
218
00:16:41,959 --> 00:16:43,961
Bà Parsons đang cầm dao.
219
00:16:47,423 --> 00:16:50,968
Tôi sẽ phát tang phật của bang, mẫu bốn.
220
00:16:51,802 --> 00:16:53,512
Cứu hộ. Cứu hộ
221
00:16:53,596 --> 00:16:55,435
KÊNH KHẨN CẤP CỦA BIÊN PHÒNG BIỂN
SAO MAI GỌI CỨU TRỢ
222
00:16:55,548 --> 00:16:56,632
Đây là thuyền Sao Mai.
223
00:16:56,860 --> 00:16:58,684
Sao Mai, hãy báo cáo tình hình.
224
00:16:59,101 --> 00:17:00,811
Tôi bị đâm.
225
00:17:01,187 --> 00:17:02,313
Tôi đang chảy máu...
226
00:17:02,813 --> 00:17:03,773
Lạy Chúa.
227
00:17:04,732 --> 00:17:07,151
Tên tôi là Nicholas Parsons.
228
00:17:07,234 --> 00:17:10,404
- Hãy báo vị trí.- Không rõ.
229
00:17:11,906 --> 00:17:15,701
Cách đảo Whidbey ba dặmvề phía bắc, tôi đoán vậy.
230
00:17:16,118 --> 00:17:18,954
Lạy Chúa! Lạy Chúa!
231
00:17:20,122 --> 00:17:20,998
{\an8}TÒA ÁN HẠT ISLAND
232
00:17:21,082 --> 00:17:24,293
{\an8}Bà Parsons, bà đã nghe chứng cứ
được trình trước tòa,
233
00:17:24,377 --> 00:17:25,628
và bà giải thích là
234
00:17:25,711 --> 00:17:28,714
hẳn đã có ai đó
lên thuyền Sao Mai.
235
00:17:29,215 --> 00:17:30,299
Đúng vậy.
236
00:17:30,800 --> 00:17:33,928
Vâng, hãy xem xét mọi tình huống.
237
00:17:34,929 --> 00:17:36,764
Có thể là một băng cướp biển.
238
00:17:37,264 --> 00:17:40,476
Người ngoài hành tinh!
Người ngoài hành tinh giết chồng bà?
239
00:17:41,268 --> 00:17:42,186
Không phải.
240
00:17:42,520 --> 00:17:45,272
Người ngoài hành tinh
không được lợi từ bảo hiểm...
241
00:17:45,356 --> 00:17:48,776
- Phản đối. Thưa tòa, công tố viên...
- Cho phép.
242
00:17:49,193 --> 00:17:51,821
- Tôi đã kể với bà chuyện hôm đó.
- Đúng.
243
00:17:51,904 --> 00:17:55,199
- Bà đã bảo rằng mình đang ngủ.
- Phải.
244
00:17:55,282 --> 00:17:58,035
Có lẽ bà đã mộng du và đâm chết chồng.
245
00:17:58,119 --> 00:18:00,830
Phản đối. Xin ngưng.
Cô Halliwell đang hỏi nhân chứng,
246
00:18:00,913 --> 00:18:02,248
hay đang kết luận vậy?
247
00:18:02,331 --> 00:18:03,499
Xin rút lại.
248
00:18:04,375 --> 00:18:06,669
Tôi không giết chồng mình!
249
00:18:07,336 --> 00:18:09,672
Tôi yêu chồng tôi.
250
00:18:12,758 --> 00:18:17,012
Bobby, tôi không giết chồng mình!
251
00:18:17,721 --> 00:18:20,307
Ông phải tin tôi.
252
00:18:36,115 --> 00:18:37,575
Xin lỗi bà, Libby.
253
00:18:40,369 --> 00:18:41,996
Không phải lỗi của ông, Bobby.
254
00:18:54,049 --> 00:18:55,926
Angie, tớ muốn hỏi cậu một chuyện.
255
00:18:59,263 --> 00:19:01,056
Tớ muốn cậu nhận nuôi con tớ.
256
00:19:02,850 --> 00:19:05,186
Không, Lib, không được.
Không thể vậy.
257
00:19:05,269 --> 00:19:06,896
Tớ nghĩ thông suốt rồi.
258
00:19:08,063 --> 00:19:11,192
Nhà bố mẹ tớ kinh khủng lắm.
Không gửi ở đấy được.
259
00:19:14,528 --> 00:19:15,696
Tiền không thành vấn đề,
260
00:19:15,779 --> 00:19:18,324
vì sẽ có hai triệu đô từ bảo hiểm,
261
00:19:18,407 --> 00:19:20,367
tiền sẽ vào quỹ có tên nó.
262
00:19:20,951 --> 00:19:23,662
- Không phải việc tiền nong.
- Tớ biết.
263
00:19:27,833 --> 00:19:29,210
Matty quý cậu.
264
00:19:33,756 --> 00:19:35,799
Không thể để nhà nước nuôi được.
265
00:19:49,730 --> 00:19:50,856
Cảm ơn cậu.
266
00:19:54,318 --> 00:19:55,528
Này con.
267
00:19:56,070 --> 00:19:57,029
Lại đây nào.
268
00:20:02,243 --> 00:20:03,994
Con ở với cô Angie một thời gian.
269
00:20:04,078 --> 00:20:05,955
- Được không con?
- Dạ.
270
00:20:07,122 --> 00:20:09,416
Và con sẽ rất vui...
271
00:20:11,001 --> 00:20:14,171
Và con sẽ ngoan ngoãn, phải không?
272
00:20:14,255 --> 00:20:15,714
Dạ vâng thưa mẹ.
273
00:20:17,091 --> 00:20:19,301
Và ngay khi mọi chuyện ổn thỏa...
274
00:20:20,052 --> 00:20:21,303
ta sẽ lại đoàn tụ.
275
00:20:23,722 --> 00:20:26,433
Mẹ hứa đó, được không con?
276
00:20:29,353 --> 00:20:30,646
Mẹ yêu con.
277
00:20:32,565 --> 00:20:34,108
Con cũng yêu mẹ.
278
00:21:30,873 --> 00:21:33,542
- Ai đây?
- Ả nhà giàu từ đải Whidbey.
279
00:21:34,793 --> 00:21:38,047
- Ả không trụ nổi đâu.
- Cô nghĩ sao. Một năm?
280
00:21:38,130 --> 00:21:39,006
CẤM HÚT THUỐC
281
00:21:39,089 --> 00:21:42,009
Ả sẽ tự sát sau sáu tháng,
tôi cược năm bịch sữa.
282
00:21:42,968 --> 00:21:44,970
- Được.
- Tránh xa tôi ra.
283
00:21:45,346 --> 00:21:47,514
Này, bình tĩnh.
Bọn này là bạn nhé.
284
00:21:47,598 --> 00:21:50,684
Nghe bảo cô giết chồng.
Cũng đáng lắm.
285
00:21:51,101 --> 00:21:52,269
Chồng tôi cũng vậy.
286
00:22:14,750 --> 00:22:17,586
NGƯỜI THĂM TÙ
287
00:22:17,920 --> 00:22:19,797
Tớ biết vào đây khó chịu thế nào.
288
00:22:20,506 --> 00:22:23,842
- Tớ đã dạy nó đọc bảng chữ cái.
- Thật sao?
289
00:22:23,926 --> 00:22:25,260
- Matty, hát nào!
- Dạ.
290
00:22:25,344 --> 00:22:28,263
- Con học bảng chữ cái rồi hả?
- Dạ.
291
00:22:28,347 --> 00:22:29,515
Đọc cho mẹ nhé?
292
00:22:45,572 --> 00:22:49,535
Giờ con đã biết bảng chữ cái
293
00:22:49,785 --> 00:22:53,205
Lần tới mẹ không cần hát cho con nữa nhé?
294
00:23:07,219 --> 00:23:08,345
Bỏ cuộc đi. Nào.
295
00:23:08,429 --> 00:23:11,056
Bỏ điện thoại xuống, con kia, Lạy chúa.
296
00:23:39,293 --> 00:23:43,422
CỤC QUẢN LÝ NHÀ TÙ
297
00:23:48,761 --> 00:23:50,512
Chà, cô gần hết thuốc lá rồi.
298
00:23:51,013 --> 00:23:53,932
Nếu cô muốn kết bạn thêm,
tôi khuyên nên mua thêm ngay.
299
00:23:54,141 --> 00:23:55,851
Dựa trên tính cách của cô thì,
300
00:23:56,059 --> 00:23:57,728
đây không phải loại tốt nhất từng biết.
301
00:23:58,020 --> 00:24:01,023
Nghe bảo cô đang cố tìm bạn mình,
người giữ con cô.
302
00:24:01,774 --> 00:24:04,276
Ừ, tôi không tìm được họ.
Họ biến mất rồi.
303
00:24:04,359 --> 00:24:05,319
Cưng à...
304
00:24:05,611 --> 00:24:07,488
Nếu biến mất mà dễ như thế,
305
00:24:07,571 --> 00:24:09,782
thì tin tôi đi,
tôi đã chẳng vào tù.
306
00:24:10,199 --> 00:24:11,325
Tôi cũng thế.
307
00:24:14,620 --> 00:24:16,872
Nghĩ xem. Dùng cái đầu đi.
308
00:24:17,956 --> 00:24:20,125
Phải có cách để truy lùng ra họ.
309
00:24:31,637 --> 00:24:33,347
Phòng tiếp đóntrường Small Frye xin nghe.
310
00:24:33,430 --> 00:24:35,224
Alo, là Angela Green ạ.
311
00:24:35,307 --> 00:24:38,143
- Angie, Jennifer đây.
- Ừ alo. Khỏe chứ?
312
00:24:38,227 --> 00:24:40,103
Ừ, thật vui được gặp cô.
313
00:24:40,187 --> 00:24:43,440
À, lâu nay tôi không nhận được
tiền thôi việc,
314
00:24:43,524 --> 00:24:45,692
tôi mong có thể xác minh với cô
315
00:24:46,026 --> 00:24:48,278
rằng cô lưu đúng
địa chỉ hộp thư và số điện thoại
316
00:24:48,362 --> 00:24:50,030
Vâng, để tôi xem.Chờ nhé?
317
00:24:50,113 --> 00:24:51,740
Dạ vâng. Cảm ơn cô.
318
00:24:55,244 --> 00:24:58,580
À, đây rồi.Cô xem đúng chưa nhé.
319
00:24:59,081 --> 00:25:01,875
3321 Đường Mason,
320
00:25:01,959 --> 00:25:04,920
San Francisco, 94105.
321
00:25:05,420 --> 00:25:07,005
Số điện thoại là 415...
322
00:25:07,130 --> 00:25:08,298
3321 ĐƯỜNG MASON. SAN FRANCISCO
323
00:25:13,095 --> 00:25:14,721
- Alo?
- Angie hả?
324
00:25:15,138 --> 00:25:16,014
Angie.
325
00:25:16,098 --> 00:25:19,017
Libby? Tớ đã cố gọi cầu cả ngàn lần.
326
00:25:19,101 --> 00:25:21,228
- Matty khỏe chứ? Nó đâu?
- Ừ, nó khỏe.
327
00:25:21,478 --> 00:25:23,021
Mọi thứ đều ổn.
328
00:25:23,105 --> 00:25:24,815
Cậu làm gì ở San Francisco?
329
00:25:25,232 --> 00:25:28,569
- Đưa máy cho nó.
- Sau cậu lại cư xử như vậy?
330
00:25:28,652 --> 00:25:31,864
Vì cậu biến mất,
và tớ không được gặp con cả tháng nay!
331
00:25:32,114 --> 00:25:34,908
- Tớ định gọi cậu mà.
- Thôi dẹp đi!
332
00:25:35,158 --> 00:25:37,578
Sao cậu chuyển nhà
mà không báo cho tớ, Angie?
333
00:25:37,661 --> 00:25:39,830
Tuần tới bọn tớ định đến thăm cậu đây.
334
00:25:40,080 --> 00:25:42,082
Đưa máy cho Matty.
335
00:25:47,671 --> 00:25:49,965
Matty? Mẹ này. Đến chào mẹ nào.
336
00:25:52,593 --> 00:25:53,886
Lại đây. Nào.
337
00:25:54,720 --> 00:25:57,848
- Chào mẹ.
- Chào cục cưng.
338
00:25:58,765 --> 00:26:00,851
Con khỏe chứ Matty?
339
00:26:01,935 --> 00:26:05,689
Mẹ cứ nghĩ về con suốt.
Mẹ nhớ con quá.
340
00:26:05,772 --> 00:26:08,567
- Con khỏe chứ cưng?
- Con yêu mẹ.
341
00:26:09,192 --> 00:26:10,068
Nghe này,
342
00:26:10,444 --> 00:26:12,821
Matty, mẹ biết mọi thứ
lâu nay rất khó...
343
00:26:13,864 --> 00:26:16,950
nhưng tuần tới cô Angie sẽ mang con
đến gặp mẹ, nhé?
344
00:26:17,326 --> 00:26:18,535
Dạ vâng ạ.
345
00:26:19,202 --> 00:26:20,537
Bố về!
346
00:26:21,580 --> 00:26:22,664
Nick ư?
347
00:26:28,670 --> 00:26:29,671
Nick?
348
00:27:46,623 --> 00:27:48,166
Đêm qua hắn ở San Francisco.
349
00:27:48,250 --> 00:27:50,919
Tôi có số điện thoại,
nhưng số đó bị cắt rồi.
350
00:27:52,004 --> 00:27:55,090
Không, tôi không...
Tôi không có địa chỉ mới.
351
00:27:55,173 --> 00:27:56,383
Hắn mất tích rồi.
352
00:27:57,300 --> 00:27:58,677
Ơ, thế thanh tra đâu?
353
00:27:58,760 --> 00:28:01,763
Công ty các người không muốn
lấy lại hai triệu đô ư?
354
00:28:02,431 --> 00:28:05,600
Sao không chịu nghe lời tôi?
Tôi vô tội.
355
00:28:05,684 --> 00:28:07,936
Vâng, phải rồi. Chắc chắn rồi.
356
00:28:08,020 --> 00:28:09,646
Chúng tôi đều vô tội cả.
357
00:28:09,730 --> 00:28:11,273
Tôi tin cô.
358
00:28:16,528 --> 00:28:18,030
Cô chồng lên cao quá!
359
00:28:22,868 --> 00:28:24,745
Đúng, mang hai xe hàng
lại đây.
360
00:28:24,828 --> 00:28:26,747
Khuấy đều tay một chút coi.
361
00:28:26,830 --> 00:28:28,623
Không ai muốn ăn bột lọc cháy đâu.
362
00:28:28,707 --> 00:28:30,375
Có ngửi thất mùi cháy không?
363
00:28:31,209 --> 00:28:33,587
Tôi thề là đầu cô toàn cứt không.
364
00:28:34,337 --> 00:28:36,840
Cô đang ở tù. Hiểu chứ?
365
00:28:37,424 --> 00:28:39,718
Chẳng ai thèm nghe
đứa đang ở tù đâu,
366
00:28:39,801 --> 00:28:42,095
nên cô quên việc mở lại vụ án,
367
00:28:42,179 --> 00:28:44,306
hay kháng cáo đi. Hiểu chứ?
368
00:28:44,556 --> 00:28:45,974
Mất cả mấy năm trời...
369
00:28:46,600 --> 00:28:48,435
và 95% là không thành công.
370
00:28:49,478 --> 00:28:51,229
Vậy nên, nếu cô muốn tôi khuyên...
371
00:28:51,313 --> 00:28:52,981
- Khỏi.
- Tôi vẫn sẽ khuyên.
372
00:28:53,398 --> 00:28:56,318
- Cứ ở tù đi.
- Cô là ai, luật sư chắc?
373
00:28:58,153 --> 00:28:59,488
Từng một thời.
374
00:29:01,615 --> 00:29:03,283
Nhưng họ tước quyền tôi vì giết người.
375
00:29:04,409 --> 00:29:06,995
Và quà Giáng Sinh cho cô này.
Sẵn sàng chưa?
376
00:29:07,412 --> 00:29:10,749
Chú ý, vì đây là lời khuyên hay nhất
mà cô từng có.
377
00:29:11,374 --> 00:29:13,001
Từng nghe nguyên tắc
Bất Trùng Khả Tố
378
00:29:13,085 --> 00:29:14,628
Tu chánh án thứ năm của Hiến Pháp?
379
00:29:14,711 --> 00:29:16,880
Hả? Chưa?
À, bất trùng khả tố nói
380
00:29:16,963 --> 00:29:19,299
không ai bị buộc cùng một tội hai lần.
381
00:29:19,382 --> 00:29:20,467
Hiểu ra chưa?
382
00:29:21,093 --> 00:29:22,427
Cứ khuấy đi.
383
00:29:22,511 --> 00:29:24,638
Bản án đã tuyên cô giết chồng rồi.
384
00:29:24,721 --> 00:29:27,057
Họ không thể buộc tội cô lần hai.
385
00:29:27,182 --> 00:29:29,142
Đồng nghĩa khi cô rời khỏi đây,
386
00:29:29,226 --> 00:29:32,896
cô sẽ truy tìm hắn,
và khi tìm được hắn thì giết.
387
00:29:34,106 --> 00:29:35,190
Đúng thế.
388
00:29:35,273 --> 00:29:37,359
Cô có đến
ngay quảng trường Thời Đại,
389
00:29:37,442 --> 00:29:40,153
đưa súng lên đầu hắn
và bóp con mẹ nó cò,
390
00:29:40,237 --> 00:29:43,156
và không ai làm gì được cô.
391
00:29:44,991 --> 00:29:47,911
Thấy phê tê cả người phải không?
392
00:29:50,288 --> 00:29:52,415
Đúng đó. Khuấy tiếp đi.
393
00:30:17,566 --> 00:30:21,862
Chị phải thú nhận với cưng.
Đúng là thâm thù đang khích lệ cưng.
394
00:30:36,126 --> 00:30:37,627
Cách duy nhất
cưng giống được vậy
395
00:30:37,711 --> 00:30:39,880
là nếu chị ghim bức ảnh
vào trán cưng.
396
00:30:40,213 --> 00:30:41,798
Tin chị đi, được chứ?
397
00:30:48,138 --> 00:30:50,390
Sinh nhật lần thứ tám của Matty, cưng ơi.
398
00:30:52,601 --> 00:30:53,935
Xem kìa.
399
00:31:14,915 --> 00:31:17,292
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT MATTY
400
00:31:18,835 --> 00:31:20,629
Evelyn, cố biết không,
tôi có đọc được rằng
401
00:31:20,712 --> 00:31:23,256
dù một đứa bé bị tách khỏi mẹ
từ lúc sinh ra...
402
00:31:24,758 --> 00:31:26,635
nó vẫn không quên giọng mẹ mình.
403
00:31:28,303 --> 00:31:29,512
Có đúng không nhỉ?
404
00:31:34,100 --> 00:31:35,685
Dĩ nhiên.
405
00:31:40,899 --> 00:31:43,151
Tôi thấy mình trưởng thành
trong sáu năm qua.
406
00:31:43,235 --> 00:31:44,778
"Trưởng thành"? Cưng, họ đâu cần biết
407
00:31:44,861 --> 00:31:46,655
rằng cưng đã biến thành cây.
408
00:31:46,738 --> 00:31:47,948
Lặp lại theo tôi này,
409
00:31:48,031 --> 00:31:50,408
"Nếu có thể đổi lại mạng cho chồng,
tôi cũng làm"
410
00:31:50,492 --> 00:31:52,869
"Nếu có thể đổi lại mạng cho chồng,
tôi cũng làm"
411
00:31:52,953 --> 00:31:54,955
Tốt. Hãy thêm vào
mấy lời thảo mai.
412
00:31:55,038 --> 00:31:56,373
- Họ thích lắm.
- Nghe này.
413
00:31:56,456 --> 00:31:57,916
Tôi muốn cô mở đầu thế này,
414
00:31:57,999 --> 00:32:00,752
"Tôi không ngồi trước quý vị
để xin biện minh."
415
00:32:01,127 --> 00:32:04,506
Tôi không ngồi trước quý vị
để xin biện minh.
416
00:32:05,131 --> 00:32:06,591
Tôi đã giết chồng mình.
417
00:32:07,676 --> 00:32:10,845
Sáu năm qua, ngày nào tôi cũng
phải sống cùng điều đó.
418
00:32:11,263 --> 00:32:13,848
Nhưng tôi thề
mình đã thay đổi rồi.
419
00:32:13,932 --> 00:32:15,433
Sao chúng tôi phải tin cô?
420
00:32:16,643 --> 00:32:19,062
Tôi không nghĩ mình có thể
xin được tin tưởng.
421
00:32:19,521 --> 00:32:22,274
Tôi chỉ có thể tin vào bản thân...
422
00:32:23,275 --> 00:32:26,569
và nghĩ rằng nếu được trao cơ hội,
tôi có thể làm việc tốt.
423
00:32:28,071 --> 00:32:29,698
Bù lại lỗi lầm của mình.
424
00:32:51,553 --> 00:32:54,014
Tuyệt quá. Ồ, gọi mẹ đi!
425
00:32:54,097 --> 00:32:56,641
- Ừ!
- Này. Nói với bố đi!
426
00:32:56,725 --> 00:32:58,852
Ôi, em thấy không?
427
00:33:06,026 --> 00:33:08,653
...sáu năm kể cho nhau những câu chuyện
428
00:33:08,737 --> 00:33:11,031
về những chuyện khốn kiếpđã xảy ra với bạn.
429
00:33:11,114 --> 00:33:13,408
Rất nhiều chuyện xảy ra với bạn.Tôi biết.
430
00:33:13,575 --> 00:33:17,495
Nhưng hãy tưởng tượng tất cả những kẻ
gây chuyện đó xuất hiện tại đây.
431
00:33:17,579 --> 00:33:20,165
- Chỗ anh ta phía bên kia.
- Cảm ơn.
432
00:33:20,707 --> 00:33:22,917
Hãy tưởng tượng
chúng đều đến đây xin lỗi.
433
00:33:23,001 --> 00:33:25,253
Có thay đổi được hoàn cảnh của bạn?
434
00:33:29,382 --> 00:33:31,301
- Ném bóng, và sân...
- Mời vào.
435
00:33:32,135 --> 00:33:33,178
Lượt ném hai.
436
00:33:42,020 --> 00:33:44,898
- Tôi là Elizabeth Parsons.
- Trong thùng là gì đó?
437
00:33:51,196 --> 00:33:52,739
Elizabeth Parsons.
438
00:33:54,908 --> 00:33:57,869
Bang Washington đã cho cô
tại ngoại sớm có điều kiện.
439
00:33:57,952 --> 00:34:00,789
Trong ba năm tới, cô sẽ tuân theo
mọi quy định của khu này,
440
00:34:00,872 --> 00:34:03,958
gồm không đánh nhau, không dâm dục,
không nhậu, không dùng thuốc,
441
00:34:04,626 --> 00:34:06,211
không có ngoại lệ, không có lý do.
442
00:34:06,294 --> 00:34:07,879
- Hiểu chưa?
- Vâng.
443
00:34:09,547 --> 00:34:11,091
Chứng minh thư của cô đây.
444
00:34:11,174 --> 00:34:14,427
Cô sẽ tìm được việc có lương
và ổn định.
445
00:34:15,428 --> 00:34:17,972
Cô không được mang súng hay vũ khí,
446
00:34:18,056 --> 00:34:19,265
nhất là dao.
447
00:34:20,392 --> 00:34:21,643
Giờ giới nghiêm là 8:30.
448
00:34:22,936 --> 00:34:25,188
Đây là số của tôi.
Đừng để mất.
449
00:34:25,271 --> 00:34:27,315
Nếu cô nghĩ có thể
trễ giờ năm phút,
450
00:34:27,399 --> 00:34:29,317
hãy gọi tôi,
tôi sẽ đón cô.
451
00:34:29,401 --> 00:34:31,027
Hiểu chưa? Tốt.
452
00:34:31,945 --> 00:34:33,780
Vi phạm bất kỳ điều nào
453
00:34:33,863 --> 00:34:36,866
thì tôi sẽ tước thẻ
"được ra tù" của cô,
454
00:34:36,950 --> 00:34:37,951
và cô vào lại tù
455
00:34:38,034 --> 00:34:40,328
để chịu hết mức án còn lại
và có thể hơn.
456
00:34:40,412 --> 00:34:42,038
Nhìn thẳng nào.
457
00:34:56,636 --> 00:34:58,179
Việc này có thành vấn đề?
458
00:34:59,055 --> 00:34:59,931
Không.
459
00:35:00,014 --> 00:35:02,684
Có đó.
Muốn kể với tôi về cậu bé không?
460
00:35:03,268 --> 00:35:04,144
Không.
461
00:35:05,895 --> 00:35:06,855
Không.
462
00:35:07,522 --> 00:35:09,065
Sẽ lại có chuyện đây, Parsons.
463
00:35:09,149 --> 00:35:11,651
Không đâu. Tôi đã học được một bài học.
Tôi chỉ...
464
00:35:11,734 --> 00:35:13,570
Tôi chẳng quan tâm việc hối lỗi của cô.
465
00:35:13,653 --> 00:35:15,947
Tôi chỉ quan tâm hành vi cô.
Ra ngoài, cư xử cho đúng.
466
00:35:16,030 --> 00:35:18,283
Cô ở phòng số tám, tầng hai.
467
00:35:48,813 --> 00:35:51,649
Không, mở thế không được đâu.
468
00:35:51,733 --> 00:35:52,650
Đây.
469
00:35:59,699 --> 00:36:00,909
Dầu gội thơm quá.
470
00:36:01,618 --> 00:36:03,203
Giờ cô muốn tìm gì?
471
00:36:03,286 --> 00:36:05,163
Một người bạn lâu năm chưa gặp.
472
00:36:05,246 --> 00:36:07,165
Người ta bảo tôi nê
thử dùng Internet.
473
00:36:07,248 --> 00:36:10,543
- Bạn trai hả?
- Gái.
474
00:36:11,252 --> 00:36:15,131
Được. Nếu vậy tôi giúp được.
Bạn cô có email chứ?
475
00:36:15,840 --> 00:36:19,177
- Tôi không biết.
- Được rồi. Lướt mạng xem.
476
00:36:19,511 --> 00:36:20,428
LIÊN KẾT THƯ VIỆN
NORTHWEST
477
00:36:20,553 --> 00:36:22,680
- Tên bạn cô là gì?
- Angela Green.
478
00:36:22,847 --> 00:36:24,265
Mã bưu chính?
479
00:36:26,434 --> 00:36:28,186
Vậy còn số chứng minh thư?
480
00:36:28,269 --> 00:36:30,605
Từ đó chạy báo cáo tín dụng,
ra địa chỉ cô ấy.
481
00:36:30,688 --> 00:36:31,689
Không có.
482
00:36:32,440 --> 00:36:33,608
Cô ấy là giáo viên.
483
00:36:34,776 --> 00:36:35,735
Cũng được.
484
00:36:36,694 --> 00:36:38,154
SỞ GIÁO DỤC
BANG WASHINGTON
485
00:36:38,238 --> 00:36:39,906
GIÁO VIÊN CÓ BẰNG CẤP
486
00:36:43,076 --> 00:36:44,327
ANGELA GREEN
TÌM KIẾM ĐẶT LẠI
487
00:36:44,577 --> 00:36:46,621
Và xong.
488
00:36:48,581 --> 00:36:51,125
À, có lẽ khi máy tìm kiếm xong,
489
00:36:51,209 --> 00:36:53,545
ta có thể đến quán bar khá hay
mà tôi biết
490
00:36:53,628 --> 00:36:55,713
và, kiểu như, uống vài ly.
491
00:36:57,131 --> 00:36:59,092
- Cô thấy sao?
- Được.
492
00:36:59,175 --> 00:37:01,678
Mà tôi phải
hỏi ý người quản giáo đã.
493
00:37:05,056 --> 00:37:06,599
- Từng đi tù?
- Là ngục nhé.
494
00:37:06,683 --> 00:37:08,059
Tù hơi khác một chút.
495
00:37:09,477 --> 00:37:12,188
Thế cô đã làm gì,
không trả phiếu phạt hả?
496
00:37:12,272 --> 00:37:15,567
Không. Tôi vị tuyên án
giết chồng mình.
497
00:37:19,237 --> 00:37:20,446
Cô đùa hả?
498
00:37:20,738 --> 00:37:21,864
Không hề.
499
00:37:23,241 --> 00:37:26,411
Giấy ghi là "chặt và vứt xác"
Anh tin được không?
500
00:37:29,205 --> 00:37:30,081
Cô không đùa nhỉ.
501
00:37:30,707 --> 00:37:34,002
Không. Tôi nói không mà.
Nhưng đi nhậu cũng vui đó.
502
00:37:34,085 --> 00:37:35,503
Lâu rồi tôi không ra ngoài.
503
00:37:38,423 --> 00:37:41,259
À này, tôi chợt nhớ ra
có hẹn...
504
00:37:41,342 --> 00:37:44,387
- Tạm biệt.
- Tạm biệt. Xin lỗi nhé.
505
00:37:47,140 --> 00:37:48,600
À sách. Tạm biệt.
506
00:37:51,769 --> 00:37:52,604
ĐANG TÌM KIẾM...
507
00:37:52,729 --> 00:37:55,064
Kết quả tìm kiếm của: Angela Green
1071 kết quả
508
00:37:55,690 --> 00:37:57,191
Lạy Chúa.
509
00:38:00,945 --> 00:38:02,155
Hắn đưa tôi đi ăn,
510
00:38:02,238 --> 00:38:04,449
và cho tôi ăn escargot.
Biết là gì không?
511
00:38:04,532 --> 00:38:06,993
- Có.
- Ù, là ốc đó.
512
00:38:07,243 --> 00:38:09,037
À, khi tôi lên giường với hắn,
513
00:38:09,120 --> 00:38:11,706
- thằng khốn lại bỏ tôi.
- Vãi hàng.
514
00:38:11,789 --> 00:38:14,042
Lạy Chúa,
ông là thằng lồn sân si!
515
00:38:14,125 --> 00:38:15,918
Ruby, đừng có mà to tiếng
với tôi.
516
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Tôi đứng ngay đây và nghe rất rõ.
517
00:38:18,087 --> 00:38:20,381
Thêm nữa, tôi không thích
cô dùng tên tục tĩu.
518
00:38:20,465 --> 00:38:23,384
Ông Lehman, đừng làm vậy với tôi.
Tôi có làm gì đâu!
519
00:38:23,468 --> 00:38:26,054
- Trưa nay cô ở đâu, Ruby?
- Đi làm.
520
00:38:26,137 --> 00:38:27,263
Cô ở tít dưới phố Pike
521
00:38:27,347 --> 00:38:29,349
mặc quần ngắn màu chanh
và tất lưới!
522
00:38:29,432 --> 00:38:31,851
- Tôi đang đi làm mà!
- Ở McDonald's?
523
00:38:31,934 --> 00:38:33,603
- Phải.
- Cô không đi làm cả tuần rồi!
524
00:38:33,686 --> 00:38:34,604
Dọn đồ ngay.
525
00:38:34,687 --> 00:38:37,357
Thôi, tôi xin lỗi mà.
Sẽ không tái phạm nữa.
526
00:38:37,440 --> 00:38:39,776
Tôi sẽ không làm vậy nữa.
Xin hứa.
527
00:38:39,859 --> 00:38:42,820
Cô đã đá bay quyền tại ngoại sớm,
cô sẽ về lại tù. Thế thôi.
528
00:38:44,155 --> 00:38:47,492
Mẹ mày. Mẹ cha mày!
529
00:38:47,575 --> 00:38:50,495
- Ruby, cô hàm hồ lắm!
- Tôi muốn một cơ hội!
530
00:38:50,578 --> 00:38:52,246
Tôi chỉ muốn một cơ hội!
531
00:38:52,330 --> 00:38:54,957
Mẹ cha mày chứ!
532
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Thằng chó đỏ, thằng lồn bần tiện.
533
00:38:57,418 --> 00:39:00,129
Mày đưa tao về lại tù, tao chết mất.
Đồ thằng chó bần tiện!
534
00:39:00,213 --> 00:39:02,965
- Đi nài.
- Mẹ mày! Mẹ cha mày!
535
00:39:05,134 --> 00:39:06,928
Hết chuyện! Đi ngủ thôi!
536
00:39:14,143 --> 00:39:15,895
Cô nghĩ tôi là thằng chó bần tiện hả?
537
00:39:15,978 --> 00:39:17,897
Tôi nghĩ ông nên cho
cô ta cơ hội nữa.
538
00:39:17,980 --> 00:39:19,941
Không có cơ hội thứ hai trong nhà này.
539
00:39:20,024 --> 00:39:21,401
Đây là ngôi nhà với cơ hội cuối cùng.
540
00:39:21,484 --> 00:39:24,237
- Cố mà hiểu lấy.
- Vâng, chúng tôi hiểu.
541
00:39:24,779 --> 00:39:26,489
Lão đó bị gì thế?
542
00:39:26,572 --> 00:39:29,826
Nghe bảo, lão từng dạy
cái quần què gì đó ở đại học.
543
00:39:29,909 --> 00:39:32,203
- Giảng viên luật hả?
- Đúng rồi.
544
00:39:32,286 --> 00:39:33,705
Đùa à.
545
00:39:33,788 --> 00:39:36,374
Sao giáo sư luật
lại phải làm ở đây chứ?
546
00:39:36,457 --> 00:39:38,501
- Đời khốn nạn mà.
- Khốn cái mông ấy.
547
00:39:38,584 --> 00:39:40,962
Lão lái xe khi say và đâm nát xe.
548
00:39:41,045 --> 00:39:43,589
Nghe bảo vợ con lão chết trong tai nạ.
549
00:39:43,673 --> 00:39:46,008
Bớt chém gió đi.
Không ai chết cả.
550
00:39:46,092 --> 00:39:47,510
Cơ mà vợ lão bỏ lão,
551
00:39:47,593 --> 00:39:48,970
tôi cá lão ước vợ chết thật.
552
00:39:49,053 --> 00:39:51,806
Ả lấy hết mọi thứ của lão,
cả đứa con.
553
00:39:51,889 --> 00:39:54,267
Chưa gặp lại vợ trong nhiều năm.
554
00:40:39,729 --> 00:40:41,981
Libby, cô không nên đến đây.
Rất không nên.
555
00:40:42,064 --> 00:40:44,942
Xin lỗi đã làm phiền cô,
nhưng cô là hy vọng duy nhất.
556
00:40:45,067 --> 00:40:47,403
Sharron? Con bỏ cái đó xuống ngay.
557
00:40:47,862 --> 00:40:49,697
Libby, tôi xin lỗi. Không được.
558
00:40:49,864 --> 00:40:51,908
Tôi muốn tìm con trai mình.
559
00:40:52,492 --> 00:40:54,494
Matty đã ở với Angie sáu năm.
560
00:40:54,577 --> 00:40:57,246
Thử nghĩ xem, Libby, sáu năm rồi.
561
00:40:57,622 --> 00:40:59,957
Benjamin, lâu đài đẹp lắm con.
562
00:41:00,541 --> 00:41:02,251
Nếu cô bước vào lại đời cháu,
563
00:41:02,335 --> 00:41:05,129
sẽ chỉ gây thêm rối loạn
và đau thương.
564
00:41:05,546 --> 00:41:08,216
làm ơn nghĩ về việc đó đi, Libby.
Nghĩ xem.
565
00:41:09,425 --> 00:41:11,385
Tôi chỉ muốn gặp con thôi, Rebecca.
566
00:41:12,512 --> 00:41:14,889
Cho tôi địa chỉ của Angie đi,
để tôi gặp con?
567
00:41:14,972 --> 00:41:17,809
Nghe này, tôi xin lỗi.
Tôi thực sự xin lỗi.
568
00:41:20,394 --> 00:41:23,981
Lauren? Leo xuống ngay con.
Đủ rồi.
569
00:42:08,651 --> 00:42:09,861
Parsons đâu?
570
00:42:10,486 --> 00:42:12,405
Tôi không biết. Không có ở đây.
571
00:42:49,692 --> 00:42:51,527
Có lẽ chỉ là con gấu mèo.
572
00:43:21,807 --> 00:43:22,683
HỢP ĐỒNG
573
00:43:27,188 --> 00:43:28,522
Kiểm tra trên lầu.
574
00:43:32,902 --> 00:43:35,029
{\an8}Số an sinh nhân viên
941 38 5871
575
00:43:47,458 --> 00:43:48,626
Cutter! Trên này!
576
00:43:55,216 --> 00:43:56,300
Mẹ kiếp!
577
00:44:00,346 --> 00:44:01,472
Thấy cô ta rồi.
578
00:44:25,830 --> 00:44:26,872
Cô ta kia rồi.
579
00:45:02,199 --> 00:45:03,075
Mẹ kiếp!
580
00:45:33,522 --> 00:45:36,609
Lạy Chúa! Libby,
cô đang làm gì ở đây?
581
00:46:12,812 --> 00:46:14,647
Cô đi biển vui chứ hả?
582
00:46:22,655 --> 00:46:24,240
Cô làm tôi bực đó, Parsons.
583
00:46:30,871 --> 00:46:33,582
Angela Green, người phụ nữ
nuôi con cô đó hả?
584
00:46:34,083 --> 00:46:36,043
Không nói chuyện có được không, Lehman?
585
00:46:36,752 --> 00:46:38,337
Được thôi.
586
00:46:38,671 --> 00:46:41,257
- Mà sao cô ta đi khỏi thành phố?
- Ai mà biết.
587
00:46:41,340 --> 00:46:43,884
Vâng, đi cùng chồng cô, chưa chết
vì cô không giết hắn?
588
00:46:45,010 --> 00:46:47,096
- Nhảm nhí.
- Được rồi, tôi đã giết chồng.
589
00:46:47,179 --> 00:46:48,347
Tôi chặt hắn từng khúc,
590
00:46:48,430 --> 00:46:49,932
và ném từng khúc xuống Thái Bình Dương.
591
00:46:50,015 --> 00:46:51,809
- Ông thỏa mãn chưa?
- Không.
592
00:46:51,892 --> 00:46:53,936
Bay ngày trước cô đã
rất gần với việc
593
00:46:54,019 --> 00:46:55,104
được gặp lại con rồi.
594
00:46:55,187 --> 00:46:58,190
Cô chỉ cần chờ ba năm.
Vậy thôi.
595
00:46:58,858 --> 00:47:00,317
Cái đò ngu dốt.
596
00:47:04,238 --> 00:47:06,657
Ông đâu biết ngồi tù sáu năm
và không nghĩ
597
00:47:06,740 --> 00:47:09,076
về thứ gì khác ngoài con là thế nào.
598
00:47:09,702 --> 00:47:10,786
Tôi có chọn đúng?
599
00:47:10,870 --> 00:47:12,663
Hỏi sai rồi, Lehman.
Tôi đâu có được chọn.
600
00:47:12,746 --> 00:47:13,914
Giờ giới nghiêm cái đéo!
601
00:47:23,966 --> 00:47:25,968
Ai đó? Con gái ông hả?
602
00:47:30,347 --> 00:47:32,057
Vấn đề của ông đó chăng, Lehman?
603
00:47:33,517 --> 00:47:34,727
Tôi sẽ lên boong trên.
604
00:47:49,700 --> 00:47:51,202
Đừng có mà đi đâu.
605
00:48:03,172 --> 00:48:04,924
Bố bảo rồi, đừng, ngồi xuống!
606
00:48:31,158 --> 00:48:32,368
Hay đó.
607
00:48:34,662 --> 00:48:36,330
Janey con yêu, đọc sách đi.
608
00:48:49,426 --> 00:48:50,469
Mẹ kiếp!
609
00:50:19,767 --> 00:50:21,310
Lạy Chúa!
610
00:52:07,416 --> 00:52:09,418
Vớt được ông ấy rồi! Nắm lấy giúp.
611
00:52:10,335 --> 00:52:12,212
Nước sông hôm nay khá lạnh đó.
612
00:52:17,551 --> 00:52:18,927
Oxy sẵn sàng.
613
00:52:20,429 --> 00:52:21,597
Ổn chứ?
614
00:52:22,222 --> 00:52:23,432
Chắc cũng ổn thôi.
615
00:52:40,657 --> 00:52:42,201
Ông tự nguyện đưa cô ta súng?
616
00:52:42,284 --> 00:52:43,994
Thôi nào, Karl. Anh nghĩ sao vậy?
Này! Này!
617
00:52:44,077 --> 00:52:46,205
Xin lỗi. Anh có nhậu không?
618
00:52:46,288 --> 00:52:48,832
- Không, không có.
- Từng bị rồi mà.
619
00:52:48,916 --> 00:52:50,334
Biết cô ta đi đâu không?
620
00:52:50,417 --> 00:52:51,835
- Không.
- Được rồi.
621
00:52:51,919 --> 00:52:54,087
- Ừ, toàn bộ chuyện đó hả?
- Toàn bộ gì?
622
00:52:54,796 --> 00:52:57,090
Hành động hôm nay của anh
sẽ được điều tra.
623
00:52:57,591 --> 00:53:00,427
Và tôi sẽ phải nín thở
xem anh có giữ được việc không.
624
00:53:00,511 --> 00:53:02,513
Karl, cho tôi nghĩ một lát, mẹ kiếp.
625
00:53:05,599 --> 00:53:06,767
Cảm ơn nhiều.
626
00:53:19,196 --> 00:53:21,615
Để cho con qua bên hội Cựu chiến binh rồi.
627
00:53:21,949 --> 00:53:24,076
Để ông chơi bài gin cả ngày.
628
00:53:24,451 --> 00:53:25,994
Có những chuyện mãi vẫn vậy.
629
00:53:27,287 --> 00:53:29,289
Giờ bố không còn tệ như xưa nữa.
630
00:53:29,623 --> 00:53:31,667
Con mừng cho mẹ.
631
00:53:43,470 --> 00:53:46,139
Mẹ luôn bảo cà chua
sẽ đem lại tiền.
632
00:54:12,874 --> 00:54:15,085
À. Vậy cô đến kiếm xe BMW?
633
00:54:15,168 --> 00:54:17,754
- Ai mà không mê?
- Xe tốt nhất mà.
634
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Tôi thấy cũng đã đến lúc làm ăn rồi.
635
00:54:21,049 --> 00:54:21,967
Phải.
636
00:54:23,051 --> 00:54:25,554
Sao anh không kiểm tín dụng
tôi xem có đủ không.
637
00:54:26,263 --> 00:54:28,140
Tuyệt. Cho xin số CMND của cô,
638
00:54:28,223 --> 00:54:29,558
và tôi sẽ làm ngay.
639
00:54:40,694 --> 00:54:42,863
Số 20 Oriole Terrace,
Evergreen, Colorado.
640
00:54:42,946 --> 00:54:44,072
Đúng địa chỉ chưa?
641
00:54:44,156 --> 00:54:47,868
Số 20 Oriole Terrace,
Evergreen, Colorado? Đúng rồi.
642
00:54:48,160 --> 00:54:49,745
Không phải cô tên là Angela Green sao?
643
00:54:49,828 --> 00:54:51,079
Vì ở đây ghi Angela Ryder.
644
00:54:51,163 --> 00:54:53,874
Không. Tôi bảo là Ryder.
Angela Ryder.
645
00:54:54,791 --> 00:54:56,251
Thế còn xe thìn sao?
646
00:54:58,045 --> 00:55:00,255
Đây. Điền vào đơn và gửi lại cho tôi.
647
00:55:01,840 --> 00:55:02,799
Khỏe chứ, Orbe?
648
00:55:04,468 --> 00:55:05,344
Không thể nào.
649
00:55:05,636 --> 00:55:08,263
Không thể nào.
Ông Travis, lâu nay tôi trong sạch.
650
00:55:08,347 --> 00:55:10,515
Tôi biết. Tôi tin cô. Thật đó.
651
00:55:10,599 --> 00:55:12,768
Tôi chỉ cần tìm người
có tên Angela Green.
652
00:55:12,851 --> 00:55:15,145
Số CMND của cô ta đây.
Tôi muốn cô...
653
00:55:15,270 --> 00:55:17,522
Ông biết tôi không được
tiết lộ thông tin cá nhân mà.
654
00:55:17,856 --> 00:55:19,858
Đáng ra tôi không nên hỏi. Xin lỗi.
655
00:55:21,360 --> 00:55:23,904
Về thông tin cá nhân,
chủ của cô có biết
656
00:55:23,987 --> 00:55:25,781
cô từng thổi kèn kiếm sống,
657
00:55:25,864 --> 00:55:26,782
bị đi tù,
658
00:55:26,865 --> 00:55:28,116
- đang đi tù treo?
- Im nào.
659
00:55:28,200 --> 00:55:30,619
- Theo luật cô phải kể ra.
- Được rồi.
660
00:55:34,122 --> 00:55:35,415
Cô trông đẹp đó, Orbe.
661
00:55:36,750 --> 00:55:37,668
Tôi biết.
662
00:57:23,023 --> 00:57:25,192
Con lấy cái đó được không?
663
00:57:30,697 --> 00:57:31,615
Chào.
664
00:57:38,705 --> 00:57:40,832
- Ai đó Sam?
- Cô nào đó.
665
00:57:43,919 --> 00:57:45,378
Tôi giúp được gì?
666
00:57:46,213 --> 00:57:47,881
Tôi muốn tìm Angela Ryder.
667
00:57:47,964 --> 00:57:49,883
Tôi tưởng đây là nhà cô ấy.
668
00:57:49,966 --> 00:57:51,551
Tôi chưa từng nghe tên.
669
00:57:51,635 --> 00:57:53,178
Nhưng chúng tôi mới đến đây.
670
00:57:53,261 --> 00:57:55,597
Có lẽ cô nên hỏi người
sống kế bên.
671
00:57:55,680 --> 00:57:57,057
Bà ấy đã ở đây 40 năm.
672
00:57:57,599 --> 00:57:58,600
Xin lỗi ạ.
673
00:57:59,935 --> 00:58:02,979
Cưng à, dù cưng bán gì,
ta cũng có hai cái rồi.
674
00:58:04,856 --> 00:58:06,942
Cháu chỉ muốn tìm bạn Angela Ryder thôi.
675
00:58:07,067 --> 00:58:08,527
Cô ấy từng sống kế bên.
676
00:58:11,822 --> 00:58:13,448
Ta rất tiếc phải nói chuyện này,
677
00:58:13,532 --> 00:58:16,076
nhưng Angie đã chết trong một tai nạn.
678
00:58:17,327 --> 00:58:20,664
Đã ba hay bốn năm trước rồi.
679
00:58:20,747 --> 00:58:22,749
Một trong số những câu chuyện đau buồn.
680
00:58:22,916 --> 00:58:26,837
Bếp, cái bếp ga trong nhà bị rò rỉ.
681
00:58:26,920 --> 00:58:29,923
Vụ nổ còn làm vỡ
một vài cửa sổ của ta...
682
00:58:30,298 --> 00:58:31,633
Đứa bé thì sao ạ?
683
00:58:31,925 --> 00:58:34,719
Matty? Thằng bé ngoan lắm.
684
00:58:35,220 --> 00:58:37,681
Không, nó và Simon
không ở nhà khi đó.
685
00:58:38,473 --> 00:58:39,641
Tội nghiệm Simon.
686
00:58:40,809 --> 00:58:44,229
Ta chưa thấy ai phải
trải qua đau khổ đến thế.
687
00:58:45,230 --> 00:58:46,314
Chắc chắn rồi.
688
00:59:02,497 --> 00:59:04,374
NGƯỜI PHỤ NỮ CHẾT VÌ NỔ GA
689
00:59:06,334 --> 00:59:08,712
Vụ nổ phá hủy nhà, chết người,
nhiều nhà ở Evergreen bị hỏng.
690
00:59:14,968 --> 00:59:16,636
Giúp mẹ nào con.
691
00:59:22,017 --> 00:59:24,769
Sẽ rất hữu ích nếu bà nhớ được
692
00:59:24,853 --> 00:59:26,354
loại xe cô ta lái.
693
00:59:26,521 --> 00:59:28,899
- À, một xe tải cũ.
- Vâng.
694
00:59:29,524 --> 00:59:30,358
Xe...
695
00:59:30,692 --> 00:59:31,860
tôi không rõ năm
696
00:59:31,943 --> 00:59:33,945
- hay mẫu mã gì hết.
- Màu gì?
697
00:59:54,424 --> 00:59:57,177
PHÒNG TRƯNG BÀY SUI GENERIS
TRANH VẼ & KHUNG TRANH
698
00:59:58,678 --> 01:00:00,513
PHÒNG TRƯNG BÀY TRANH CLEMENT
699
01:00:00,680 --> 01:00:04,267
Kandinsky? Tôi sợ là
hơi quá tầm với chúng tôi.
700
01:00:04,351 --> 01:00:07,228
Tôi còn một vài tranh in đá của
Picasso và Chagall.
701
01:00:07,312 --> 01:00:11,107
Không. Tôi chỉ thích
tranh của Kandinsky,
702
01:00:11,191 --> 01:00:13,401
nhất là thuộc thời Kỵ Sĩ Xanh.
Thích lắm.
703
01:00:14,444 --> 01:00:15,487
À...
704
01:00:16,237 --> 01:00:17,864
kiểm tra máy quét tranh xem.
705
01:00:19,699 --> 01:00:23,411
Tôi e là tranh của Kandinskys
ít khi có sẵn.
706
01:00:25,372 --> 01:00:27,749
Đây là một bức nhỏ xinh xinh của Miró.
707
01:00:27,832 --> 01:00:30,126
- Giá khá ổn.
- Phải là của Kandinsky.
708
01:00:30,251 --> 01:00:32,295
Vâng, là Kandinsky.
709
01:00:34,486 --> 01:00:37,968
Đây là một bức in đá đẹp
năm 1922 của Kandinsky.
710
01:00:38,051 --> 01:00:40,720
- Tôi chỉ cần thời 1911.
- Không hẳn...
711
01:00:40,971 --> 01:00:42,639
Ờ thì 1911...
712
01:00:52,857 --> 01:00:55,986
Dừng. Đó. Đúng. Nó đấy.
713
01:00:56,069 --> 01:00:57,570
Tôi e rằng lỡ mất rồi.
714
01:00:57,654 --> 01:00:59,614
Nó được bán cho một bảo tàng
ở Munich sáu tháng trước.
715
01:00:59,698 --> 01:01:03,618
Ông tìm xem ai đã bán nó được không?
Có khi họ còn thêm.
716
01:01:04,160 --> 01:01:06,454
Ơ, tại sao, à vâng. Được. Xem nào.
717
01:01:06,579 --> 01:01:08,331
ĐÃ BÁN
WASSILY KANDINSKY 1911
718
01:01:12,585 --> 01:01:14,462
Cô chờ tôi một lát nhé.
719
01:01:20,218 --> 01:01:21,970
Chào sếp. Tôi giúp được gì?
720
01:01:22,387 --> 01:01:23,763
Vâng. Tôi là Travis Lehman.
721
01:01:24,097 --> 01:01:27,475
Đến từ Ban quản tù của bang Washington.
722
01:01:27,559 --> 01:01:29,019
Tôi tự hỏi liệu...
723
01:01:32,230 --> 01:01:33,064
{\an8}LÝ LỊCH
NGUỒN GỐC
724
01:01:38,862 --> 01:01:41,865
- Không gặp ai ra vào ư?
- Không...
725
01:01:41,948 --> 01:01:44,034
Thật ra tôi đang tìm một phụ nữ trẻ.
726
01:01:47,037 --> 01:01:49,789
ĐỊA CHỈ: 820 St. Louis Street
New Orleans, Louisiana 70116
727
01:02:53,228 --> 01:02:55,230
Cô ấy có vẻ rất lịch thiệp.
728
01:02:55,396 --> 01:02:59,067
Tôi thực sự muốn biết
người phụ nữ đó kiếm gì ở chỗ ông.
729
01:04:18,771 --> 01:04:21,941
BUỔI ĐẤU GIÁ THƯỜNG NIÊN
CỦA CHÀNG ĐỘC THÂN
730
01:04:22,734 --> 01:04:23,985
Tôi giúp gì được ạ?
731
01:04:27,113 --> 01:04:28,698
Tôi tìm ông Jonathan Devereaux.
732
01:04:29,073 --> 01:04:32,535
Ông Devereaux. đang ở ngoài.
Ông ấy sẽ về dự tiệc đêm nay.
733
01:04:33,161 --> 01:04:36,915
- À, Matty có ở đây?
- Hình như tôi không quen bà.
734
01:04:37,874 --> 01:04:39,542
Bà có muốn để lại lời nhắn?
735
01:05:02,732 --> 01:05:04,609
Thật vinh dự khi bà chọn Monteleone
736
01:05:04,692 --> 01:05:06,653
- để dừng chân, bà Krithc.
- Đây.
737
01:05:06,736 --> 01:05:07,987
Góc nhìn phòng tôi đẹp chứ?
738
01:05:08,071 --> 01:05:10,573
Phòng bà có góc nhìn tuyệt đẹp
ra sông Mississippi.
739
01:05:10,657 --> 01:05:13,243
- Và tôi cần nhân viên mát-xa.
- Tôi sẽ cử Jerome lên.
740
01:05:13,326 --> 01:05:14,577
Bruce?
741
01:05:15,912 --> 01:05:17,705
Phòng 1420, bà Kritch.
742
01:05:19,040 --> 01:05:19,999
Xin chào ạ.
743
01:05:35,640 --> 01:05:38,184
Thứ lỗi. Bà lạc hay sao ạ?
744
01:05:38,893 --> 01:05:42,146
Không, thực sự tôi mới tỉnh lại đó chứ.
Vừa được Jerome mát-xa.
745
01:05:44,274 --> 01:05:46,693
Jerome. Tôi nghe bảo
anh ấy tuyệt lắm.
746
01:05:46,859 --> 01:05:47,902
Tuyệt cú mèo.
747
01:05:47,986 --> 01:05:50,154
Tôi lâu rồi chưa thấy sướng vậy
từ khi chồng mất.
748
01:05:51,239 --> 01:05:54,242
Nên tôi cần một bộ cho đêm nay,
nhưng đồ Armani đi.
749
01:05:55,827 --> 01:05:58,162
Dạ vâng, hay quá, bà...
750
01:05:58,246 --> 01:06:00,999
- Kritch, phòng 1420.
- Dạ dĩ nhiên.
751
01:06:02,959 --> 01:06:04,669
Cứ tính vào tiền phòng cho tôi.
752
01:06:10,758 --> 01:06:12,010
BÀ J. KRITCH
DALLAS, TX
753
01:06:12,468 --> 01:06:14,387
Bà Kritch,
754
01:06:14,470 --> 01:06:17,890
tôi đoán là bà mang cỡ bốn nhỉ?
755
01:06:17,974 --> 01:06:19,934
- Cỡ hai.
- Dạ vâng.
756
01:06:20,310 --> 01:06:26,065
{\an8}CẢNH SÁT NEW ORLEANS
757
01:06:31,696 --> 01:06:33,239
Có người đang đợi ông.
758
01:06:44,000 --> 01:06:45,460
Anh bắt được đó hả?
759
01:06:47,337 --> 01:06:48,755
Anh dùng mồi gì thế?
760
01:06:49,922 --> 01:06:51,758
Tôi bắt được con cá mồm bự đó
761
01:06:51,841 --> 01:06:54,260
bằng mồi giả hãng Rebel mà ông già để lại.
762
01:06:54,677 --> 01:06:56,721
Dĩ nhiên còn cả bom tê,
mồi giả popper, jig,
763
01:06:56,804 --> 01:06:58,806
mọi thứ hữu ích dưới biển kia.
764
01:06:59,974 --> 01:07:01,267
Tôi là Jim Mangold.
765
01:07:01,351 --> 01:07:03,811
Travis Lehman,
Ban quản tù Washington.
766
01:07:04,228 --> 01:07:05,730
Tôi giúp được gì cho anh?
767
01:07:07,398 --> 01:07:08,941
- Ai đây?
- Người tôi cần tìm.
768
01:07:09,025 --> 01:07:10,026
TRUY NÃ
769
01:07:11,027 --> 01:07:12,362
- Xinh nhỉ.
- Vâng.
770
01:07:12,445 --> 01:07:14,822
Cô ta quá đẹp
để giết người.
771
01:07:16,199 --> 01:07:17,617
Cô ta trốn lệnh quản thúc.
772
01:07:20,661 --> 01:07:22,288
Lehman, cũng muốn giúp ông lắm.
773
01:07:22,372 --> 01:07:24,874
Tôi không muốn các anh gặp rắc rối,
tôi tự lo được.
774
01:07:24,957 --> 01:07:27,543
Tôi chỉ ghé qua cho phải phép thôi,
775
01:07:27,627 --> 01:07:28,586
cô ta đang ở New Orleans
776
01:07:28,669 --> 01:07:31,297
và đến để giết một người
có tiếng ở đây.
777
01:07:32,548 --> 01:07:34,300
Kế hoạch của cô ta thế nào?
778
01:07:34,384 --> 01:07:37,720
Tôi chẳng biết. Có lẽ dùng khẩu súng 38
ăn cắp từ tôi.
779
01:07:42,058 --> 01:07:43,434
Roy Lee!
780
01:07:43,976 --> 01:07:45,603
Xử lý việc này ngay.
781
01:07:48,356 --> 01:07:50,400
- Cô ấy xinh quá.
- Cho xem giấy mời ạ.
782
01:07:50,483 --> 01:07:51,901
Chúc quý khách vui vẻ.
783
01:07:52,735 --> 01:07:55,029
Buổi tối tốt lành. Cảm ơn.
784
01:07:57,532 --> 01:07:58,783
Cho xem giấy mời ạ.
785
01:07:59,617 --> 01:08:01,411
Dạ, tôi cần xem giấy mời ạ.
786
01:08:04,705 --> 01:08:07,458
Chúc vui vẻ. Cho xem giấy mời ạ?
787
01:08:12,380 --> 01:08:14,715
- Chào buổi tối.
- Đầm đẹp quá.
788
01:08:14,799 --> 01:08:16,342
Bà mua ở đâu đó?
789
01:08:16,426 --> 01:08:19,429
Khi chúng tôi ở Nhà Trắng,
Đệ nhất phu nhân cũng hỏi vậy,
790
01:08:19,512 --> 01:08:21,139
và tôi cũng không tiết lộ.
791
01:08:21,222 --> 01:08:22,890
- Dạ cho xem giấy mời?
- Có đây.
792
01:08:22,974 --> 01:08:24,058
Chúc vui vẻ ạ.
793
01:08:24,142 --> 01:08:26,269
- Buổi tối tố lành ạ.
- Ừ.
794
01:09:27,205 --> 01:09:29,207
Chúc quý vị buổi tối tốt lành.
795
01:09:29,290 --> 01:09:30,166
Chào buổi tối!
796
01:09:30,249 --> 01:09:31,834
Thật vui vì quý vị
797
01:09:31,918 --> 01:09:36,380
đến dự dịp rất đặc biệt này.
Và như một tục lệ ở New Orleans,
798
01:09:36,464 --> 01:09:39,967
thậm chí trước cả thời Nội chiến...
799
01:09:41,302 --> 01:09:42,970
chúng tôi mang đến cho các quý cô
800
01:09:43,054 --> 01:09:45,556
chàng độc thân đầu tiên được đem đấu giá,
801
01:09:45,640 --> 01:09:47,975
chủ tiệc của chúng ta,
anh Jonathan Devereaux.
802
01:09:52,813 --> 01:09:55,733
Anh ta đâu rồi? Anh ta đâu rồi?
803
01:09:56,901 --> 01:09:59,153
- Chào Jonathan.
- Cảm ơn Louis.
804
01:10:00,404 --> 01:10:01,864
Quý vị chơi vui chứ ạ?
805
01:10:03,908 --> 01:10:06,285
Bây giờ, thưa các cô,
trước mắt các cô
806
01:10:06,369 --> 01:10:08,579
là một anh chàng độ 30
khá điển trai,
807
01:10:08,663 --> 01:10:12,792
với những ý nghĩ khá bựa
và một lối sống phong lưu...
808
01:10:13,793 --> 01:10:17,171
vì thế, sẽ khiến các cô
tốn khá là nhiều tiền đó.
809
01:10:21,926 --> 01:10:24,303
Đạo đức phẩm hạnh thì vô phương cứu chữa.
810
01:10:27,890 --> 01:10:29,267
Năm trăm đô.
811
01:10:29,600 --> 01:10:31,811
Thưa cô, nút cổ tay áo tôi
còn đắt hơn thế.
812
01:10:32,478 --> 01:10:33,479
Có ai 1.000 không?
813
01:10:34,188 --> 01:10:36,190
- Một ngàn đô.
- Cảm ơn.
814
01:10:39,318 --> 01:10:40,486
Hai ngàn.
815
01:10:42,989 --> 01:10:45,783
Có phải tôi vừa nghe
giọng nói ngọt ngào của cô Monroe?
816
01:10:45,866 --> 01:10:48,828
Vì tôi vừa chợt lo lắng,
nghĩ rằng cô không quan tâm.
817
01:10:48,911 --> 01:10:50,204
Hai ngàn rưỡi.
818
01:10:54,625 --> 01:10:56,669
Hai ngàn rưỡi. Có người báo giá mới.
819
01:10:58,004 --> 01:11:00,673
- Hai ngàn rưỡi.
- Ba ngàn.
820
01:11:02,425 --> 01:11:03,759
Năm ngàn.
821
01:11:12,768 --> 01:11:14,270
Năm ngàn rưỡi.
822
01:11:18,774 --> 01:11:21,319
Ta đã có 5.500 đô. Liệu...
823
01:11:22,236 --> 01:11:24,363
cô kia có đấu lên sáu ngàn?
824
01:11:26,240 --> 01:11:27,450
Mười ngàn đô.
825
01:11:33,956 --> 01:11:37,043
Chà, cuối cùng thì cũng có người
biết giá trị của tôi.
826
01:11:38,294 --> 01:11:40,921
Cô Monroe, đến lượt cô
827
01:11:41,088 --> 01:11:42,632
đấu 10.500 nhỉ.
828
01:11:44,342 --> 01:11:45,718
Anh ta thuộc về cô đó.
829
01:11:45,801 --> 01:11:49,305
Tin tôi đi, anh ta chẳng đáng thế đâu.
Kinh nghiệm bản thân đó.
830
01:11:50,014 --> 01:11:51,849
Vâng. Cảm ơn cưng.
831
01:11:52,600 --> 01:11:54,477
Được rồi, lần một.
832
01:11:54,852 --> 01:11:56,020
Lần hai.
833
01:11:57,855 --> 01:12:00,024
- Bán cho quý vô ở phía sau.
- Đã bán!
834
01:12:00,650 --> 01:12:02,318
Mười ngàn đô la.
835
01:12:06,447 --> 01:12:09,075
Cô có muốn lên đây
giành lấy phần thưởng không?
836
01:12:17,416 --> 01:12:18,501
Chào Nick.
837
01:12:25,966 --> 01:12:27,885
Anh không hôn em được sao?
838
01:12:29,178 --> 01:12:30,554
Em nghĩ mình thắng được mà.
839
01:12:45,778 --> 01:12:49,240
- Tiếp theo...
- Tôi sẽ không làm khó anh, Nick.
840
01:12:49,490 --> 01:12:51,659
Tôi sẽ ra điều kiện mà không thể từ chối.
841
01:12:52,118 --> 01:12:54,453
Anh từng thích mấy vụ ngon ăn mà nhỉ?
842
01:12:54,620 --> 01:12:57,039
- Ta đến nơi nào riêng tư được không?
- Thôi đi.
843
01:12:57,123 --> 01:12:58,999
Tôi vẫn nhớ lần trước
hai ta một mình.
844
01:12:59,083 --> 01:13:01,836
Tôi cho là ta chưa từng gặp.
Tôi là Suzanne Monroe.
845
01:13:01,919 --> 01:13:03,421
Tôi là Libby. Vợ anh ấy.
846
01:13:05,631 --> 01:13:07,675
Chà, Jonathan!
847
01:13:08,426 --> 01:13:10,720
Phút trước anh còn độc thân,
mà giờ đã có vợ.
848
01:13:11,137 --> 01:13:12,722
Tận dụng thời gian gớm nhỉ.
849
01:13:14,098 --> 01:13:15,307
Cô đến New Orleans lâu chưa?
850
01:13:15,474 --> 01:13:17,727
Tôi chỉ ghé qua đây để đón con.
851
01:13:17,810 --> 01:13:19,353
- Sẽ sớm rời đi.
- Hay quá.
852
01:13:19,437 --> 01:13:21,021
Sẽ bỏ lại quá khứ sau lưng
853
01:13:21,105 --> 01:13:24,442
và sống cuộc sống mới,
phải không Jonathan?
854
01:13:24,525 --> 01:13:27,153
- Ừ.
- À mà tôi hỏi một câu.
855
01:13:27,236 --> 01:13:30,072
Anh với Angie đã hú hí bao lâu
trước khi đẩy tôi ra?
856
01:13:33,951 --> 01:13:36,787
- Cần chút riêng tư được không?
- Dĩ nhiên.
857
01:13:39,415 --> 01:13:40,791
- Con đâu, Nick?
- Libby. Libby...
858
01:13:40,875 --> 01:13:43,335
Anh đã pá đời tôi
và tôi sẽ phá lại,
859
01:13:43,419 --> 01:13:44,837
trừ phi trả Matty cho tôi.
860
01:13:44,920 --> 01:13:46,464
- Nghe này.
- Tôi chỉ cần vậy.
861
01:13:46,547 --> 01:13:48,382
Nghe này. Để anh giải thích đã.
862
01:13:48,466 --> 01:13:50,301
Em phải hiểu là.
Khi đó ta đang lỗ.
863
01:13:50,384 --> 01:13:52,344
Chúng ta sắp mất tất cả.
864
01:13:53,304 --> 01:13:55,389
Và nếu anh có gan,
thì cũng tự sát rồi,
865
01:13:55,473 --> 01:13:58,934
nhưng anh đã cố bảo vệ em.
Nên anh mới mua bảo hiểm.
866
01:13:59,727 --> 01:14:02,480
Để em sẽ không bị liên lụy,
em và Matty sẽ sống tốt.
867
01:14:03,981 --> 01:14:07,276
Anh đâu ngờ là họ buộc tội em.
868
01:14:08,319 --> 01:14:09,695
Có đó, Nick.
869
01:14:10,905 --> 01:14:13,949
Còn chuyện với Angie xảy ra sau.
870
01:14:14,241 --> 01:14:16,118
Nhưng chỉ như...cơn ác mộng.
871
01:14:17,411 --> 01:14:19,914
Và điều kinh khủng nhất
là phải xa em.
872
01:14:19,997 --> 01:14:21,749
Vì thế nên anh giết cô ta?
873
01:14:24,877 --> 01:14:28,047
- Là tai nạn mà.
- Diễn hay lắm, Nick. Tôi chẳng tin.
874
01:14:28,130 --> 01:14:30,674
- Nhảm nhí.
- Anh thề trên tính mạng
875
01:14:30,758 --> 01:14:33,010
- con trai mình.
- Địt mẹ tôi cấm.
876
01:14:34,470 --> 01:14:37,973
Anh có thể giữ lại khách sạn,
cái giọng sang chảnh và danh tính mới.
877
01:14:38,057 --> 01:14:40,059
- Trao Matty cho tôi là được.
- Anh biết.
878
01:14:40,142 --> 01:14:42,394
Không. Làm ngay. Trao con cho tôi ngay.
879
01:14:42,478 --> 01:14:44,396
Libby, nửa đêm rồi.
Anh đâu rời đi được.
880
01:14:44,480 --> 01:14:46,816
- Anh nghĩ tôi ngu chắc?
- Không hề.
881
01:14:46,899 --> 01:14:50,402
- Tôi không để anh trốn nữa đâu.
- Quá xa trường của Matty.
882
01:14:50,486 --> 01:14:54,323
- Em phải kiên nhẫn.
- Tôi đã kiên nhẫn sáu năm rồi.
883
01:14:54,406 --> 01:14:56,951
- Có ai đấu 2.000 không? Các cô?
- Tôi muốn con tôi.
884
01:14:58,160 --> 01:15:00,538
Cảm ơn. Cô thật xinh đẹp.
885
01:15:00,621 --> 01:15:03,249
Mai tôi sẽ gọi anh, Nick.
Đừng có dở trò.
886
01:15:03,332 --> 01:15:07,878
Lần hai.
Rồi, bán 2.000 đô cho quý cô váy đỏ.
887
01:15:08,504 --> 01:15:10,256
Xin lỗi. Có biết ông Devereaux ở đâu?
888
01:15:10,339 --> 01:15:11,715
- Ở quầy bar.
- Đằng kia?
889
01:15:11,799 --> 01:15:13,092
- Vâng.
- Cảm ơn.
890
01:15:13,175 --> 01:15:15,594
Sẵn sàng chi tiền chưa nào?
891
01:15:15,678 --> 01:15:17,972
Ai sẽ lên đây trước nào?
Ai nào?
892
01:15:23,936 --> 01:15:24,937
{\an8}QUẢN TÙ
PARSONS, ELIZABETH
893
01:15:25,062 --> 01:15:27,064
{\an8}Xin lỗi. Cảm ơn, Marcel.
894
01:15:27,356 --> 01:15:28,816
- Uống chứ?
- Thôi, cảm ơn.
895
01:15:28,899 --> 01:15:31,777
Khoan đã. Để tôi đoán.
Rượu scotch và soda nhé.
896
01:15:32,987 --> 01:15:35,865
À, cho tôi Coca không đường.
897
01:15:35,948 --> 01:15:37,575
Được thôi, nhưng tôi cá
anh từng uống rượu.
898
01:15:37,658 --> 01:15:39,660
giờ anh cai rượu.
Cá 10.000 đô luôn.
899
01:15:39,785 --> 01:15:41,203
Đoán đúng đó,
gặp người này chưa?
900
01:15:41,287 --> 01:15:42,913
- Dĩ nhiên rồi.
- Vâng.
901
01:15:42,997 --> 01:15:45,749
Để tôi nói rõ luôn.
Cô ta tin rằng tôi là người chồng...
902
01:15:45,833 --> 01:15:47,710
- Vâng.
- ...mà cô ta đã giết.
903
01:15:47,793 --> 01:15:49,295
Vâng.
904
01:15:50,629 --> 01:15:52,381
Nghe có vẻ hoang đường nhỉ.
905
01:15:52,464 --> 01:15:54,633
Dù hoang đường hay không,
cô ta cũng ở New Orleans,
906
01:15:54,717 --> 01:15:57,094
cô ta có súng,
và đang tìm anh.
907
01:15:57,177 --> 01:15:58,846
Cảm ơn.
Tôi sẽ báo cho an ninh.
908
01:15:58,929 --> 01:15:59,972
Nên làm thế.
909
01:16:17,573 --> 01:16:19,199
Cảnh sát đang phát thứ này.
910
01:16:20,618 --> 01:16:21,911
TRUY NÃ
PARSONS, ELIZABETH
911
01:16:24,204 --> 01:16:26,498
Không có phần thưởng. Kệ mẹ chúng nó.
912
01:16:29,543 --> 01:16:31,962
Ảnh cố được dán khắp các khách sạn đó.
913
01:16:32,546 --> 01:16:34,340
Chúc ngủ ngon vậy là quá đủ.
914
01:16:42,681 --> 01:16:45,267
Cầm lấy. Ra ngoài đi.
915
01:16:50,064 --> 01:16:51,482
Rất cảm ơn ông.
916
01:17:15,255 --> 01:17:18,384
CẢNH SÁT
917
01:17:25,641 --> 01:17:27,142
Mạng Lưới Cưỡng Chế Mỹ
TÊN: Parsons, Elizabeth
918
01:17:27,685 --> 01:17:29,770
Đi nào, Lehman. Phát hiện cô ta rồi.
919
01:18:03,637 --> 01:18:05,222
Cô ta đã đi đâu. Dibert?
920
01:18:11,854 --> 01:18:13,022
Này!
921
01:18:25,451 --> 01:18:26,660
Này!
922
01:18:33,208 --> 01:18:34,460
Này!
923
01:18:59,902 --> 01:19:01,070
Này!
924
01:19:03,781 --> 01:19:05,991
- Này!
- Tôi xin lỗi.
925
01:19:06,075 --> 01:19:08,243
- Làm gì vậy?
- Xin lỗi cô.
926
01:19:08,327 --> 01:19:11,246
Tôi tưởng cô là người khác.
Nhận nhầm người thôi.
927
01:19:11,330 --> 01:19:14,625
- Buổi tối vui vẻ.
- Tôi đoán không phải cô ta nhỉ.
928
01:19:29,181 --> 01:19:30,516
Ông Lehman.
929
01:19:32,184 --> 01:19:34,186
- Mời vào.
- Cảm ơn.
930
01:19:34,269 --> 01:19:36,313
- Hút xì gà Cuba không?
- Không, cảm ơn
931
01:19:38,107 --> 01:19:39,858
Như ông thấy đó...
932
01:19:41,401 --> 01:19:42,569
Tôi còn sống nhăn răng đây.
933
01:19:42,653 --> 01:19:43,570
Vâng.
934
01:19:45,322 --> 01:19:47,199
Thế sáng nay tôi giúp gì được ông?
935
01:19:47,282 --> 01:19:50,244
Đêm qua, chúng tôi phát hiện cô Parsons
ở khu phố.
936
01:19:50,327 --> 01:19:51,537
Cô ta trốn được.
937
01:19:51,620 --> 01:19:54,248
Tôi chỉ ghé qua xem anh có tin gì không.
938
01:19:55,207 --> 01:19:56,583
Không nghe gì luôn.
939
01:19:56,667 --> 01:19:59,586
Anh có biết tại sao cô ta
trút cơn điên lên anh?
940
01:20:00,546 --> 01:20:02,506
À, thế giới thiếu gì kẻ điên chứ?
941
01:20:02,589 --> 01:20:04,341
Vâng, anh nói đúng.
942
01:20:05,592 --> 01:20:07,427
Không thể đúng hơn ấy.
943
01:20:08,846 --> 01:20:12,516
Mấy bức tranh kia đẹp quá.
Con anh vẽ hả?
944
01:20:15,727 --> 01:20:16,645
Không.
945
01:20:18,105 --> 01:20:21,400
Tranh đó là của họa sĩ
nổi danh Kandinsky.
946
01:20:23,193 --> 01:20:24,987
Nhưng sao tôi tưởng ông biết rồi chứ nhỉ?
947
01:20:30,742 --> 01:20:31,952
Xin phép một lát.
948
01:20:32,703 --> 01:20:33,620
Alo?
949
01:20:38,208 --> 01:20:40,752
- Là việc làm ăn.
- Ồ, xin lỗi.
950
01:20:40,836 --> 01:20:43,422
Xin anh tránh mặt giúp.
Ra phía cửa sau nhé.
951
01:20:43,505 --> 01:20:44,756
Nó dẫn đến bếp.
952
01:20:44,840 --> 01:20:47,301
Bảo đầu bếp nấu cho
một bữa sáng ngon lành.
953
01:20:47,384 --> 01:20:49,094
- Cảm ơn.
- Tôi giới thiệu món Eggs St. Jacques.
954
01:20:49,178 --> 01:20:51,221
- Nghe ngon ghê.
- Tôi có danh thiếp ông rồi.
955
01:20:51,305 --> 01:20:52,139
Vâng.
956
01:20:56,727 --> 01:20:59,229
Chào cưng.
Ngủ ngon chứ nhỉ.
957
01:20:59,479 --> 01:21:03,734
Tôi muốn anh mang Matty
đến nghĩa trang Lafayette số 3.
958
01:21:03,984 --> 01:21:06,737
Nghĩa trang?
Một lựa chọn khá kỳ về nơi đoàn tụ.
959
01:21:07,070 --> 01:21:10,365
Nó là điểm du lịch nổi tiếng, Nick.
Rất nhiều người ở đó.
960
01:21:10,657 --> 01:21:11,825
Thông minh đấy em.
961
01:21:12,868 --> 01:21:14,203
Anh sẽ mang con đến lúc 4:00.
962
01:21:23,045 --> 01:21:27,966
{\an8}LINH HỒN CỦA NEW ORLEANS.
963
01:21:54,868 --> 01:21:58,956
- Matty đâu?
- Bình tĩnh. Nó hơi lo lắng.
964
01:21:59,331 --> 01:22:01,625
Nên anh bảo vào trong chơi rồi.
965
01:22:01,959 --> 01:22:06,755
NGHĨA TRANG LAFAYETTE SỐ 3
966
01:22:09,508 --> 01:22:10,676
Nó kia.
967
01:22:12,386 --> 01:22:14,721
Matty? Lại đây con.
968
01:22:17,224 --> 01:22:18,058
Matty...
969
01:22:18,141 --> 01:22:20,686
- Thôi để anh gọi cho.
- Đừng!
970
01:22:21,520 --> 01:22:23,021
Tôi muốn làm việc đó.
971
01:22:27,567 --> 01:22:28,610
Matty?
972
01:22:34,741 --> 01:22:35,701
Matty?
973
01:22:37,202 --> 01:22:38,245
Nào con.
974
01:22:42,249 --> 01:22:43,375
Nào Matty!
975
01:23:40,557 --> 01:23:41,808
Matty?
976
01:23:43,643 --> 01:23:45,645
Matty, mẹ đây mà.
977
01:24:07,626 --> 01:24:10,796
Ông Lehman, ông cần học cách thư giãn.
978
01:24:11,129 --> 01:24:14,132
Sao anh lại phải bận tâm đến vậy?
979
01:24:16,968 --> 01:24:19,721
Anh từng bắt ai
mà nghĩ rằng họ vô tội chưa Mangold?
980
01:24:20,931 --> 01:24:21,807
Chưa.
981
01:24:23,475 --> 01:24:25,477
KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ
982
01:24:27,187 --> 01:24:29,064
Dĩ nhiên không có thông tin
về Jonathan Devereaux
983
01:24:29,147 --> 01:24:30,232
ba năm về trước.
984
01:24:30,315 --> 01:24:33,568
- Ba năm trước gã này không tồn tại.
- Hắn đổi tên thôi.
985
01:24:34,319 --> 01:24:36,029
Vô vàn kẻ đổi tên mà Lehman.
986
01:24:36,113 --> 01:24:37,906
- Việc đó đâu phạm pháp.
- Vâng, nhưng tôi cá
987
01:24:37,989 --> 01:24:40,575
là hắn đổi từ Simon Ryder,
trước đó là Nick Parsons.
988
01:24:40,659 --> 01:24:42,369
- Anh không chứng minh được.
- Không.
989
01:25:11,898 --> 01:25:14,192
Này! Gọi đường xa đó hả?
990
01:25:15,193 --> 01:25:16,278
Tôi sẽ trả.
991
01:25:16,361 --> 01:25:18,947
Chào Lucy. Travis đây. Nghe này.
992
01:25:19,030 --> 01:25:22,159
Tôi muốn anh đến Sở giao thông
gửi fax cho tôi ảnh
993
01:25:22,242 --> 01:25:24,411
bằng lái của Nicholas Parsonsthuộc Washngton cho tôi.
994
01:25:24,494 --> 01:25:26,079
Tôi ở Sở cảnh sát New Orleans.
995
01:25:26,163 --> 01:25:27,497
Travis, tốt hơn nên
gặp ông Carruthers.
996
01:25:27,581 --> 01:25:28,582
Travis!
997
01:25:28,707 --> 01:25:31,543
- Ông ấy đang nóng ruột lắm.
- Đưa đây.
998
01:25:32,627 --> 01:25:34,379
Tôi đã phải làm giùm việc cho anh, Travis.
999
01:25:34,463 --> 01:25:36,465
- Anh đã ở chỗ quái nào vậy?- Nghe này.
1000
01:25:36,548 --> 01:25:38,633
Tôi nghĩ cô Parsons nói sự thật.
1001
01:25:38,717 --> 01:25:40,427
Anh không còn làgiáo sư luật nữa, Travis.
1002
01:25:40,510 --> 01:25:42,095
Anh còn chẳng phải quản giáo.
1003
01:25:42,179 --> 01:25:44,097
Nên ngưng học theo
Mission Impossible...
1004
01:25:44,181 --> 01:25:45,056
Tôi chỉ cần
1005
01:25:45,182 --> 01:25:48,143
ảnh bằng lái của Nicholas Parsons thôi.
1006
01:25:48,226 --> 01:25:50,562
- Thế thôi.
- Hôm nay anh phải về
1007
01:25:50,645 --> 01:25:53,440
vì ngày mai, anh sẽ phải gặp ngài Ủy viên.
1008
01:25:53,940 --> 01:25:56,359
Karl, tôi biết chắc mình đúng mà.
1009
01:25:56,651 --> 01:25:58,195
Cho tôi một cơ hội nào?
1010
01:25:59,070 --> 01:26:00,655
Giờ thì tôi xin anh.
1011
01:26:00,906 --> 01:26:02,824
Gửi con mẹ nó cho tôi ảnh đó!
1012
01:28:32,140 --> 01:28:33,975
Ê! Ê!
1013
01:28:44,736 --> 01:28:50,158
BẰNG LÁI THUỘC BANG WASHINGTON
PARSONS, NICHOLAS
1014
01:28:53,244 --> 01:28:54,621
Không phải hắn.
1015
01:28:54,704 --> 01:28:56,498
Thấy chưa Lehman,
bao giờ cũng thế
1016
01:28:56,581 --> 01:28:58,375
ta đều muốn tin vào một thứ...
1017
01:28:58,833 --> 01:29:02,087
nhưng ta cứ quên là 99,9 phần trăm,
1018
01:29:02,170 --> 01:29:04,172
là đời không như mơ.
1019
01:29:04,356 --> 01:29:05,545
Thật không lường trước, Mangold ạ.
1020
01:29:05,632 --> 01:29:09,177
- Cảm ơn. Tôi thấy khá hơn rồi.
- Luôn sẵn lòng mà.
1021
01:29:21,231 --> 01:29:22,899
Dừng xe. Dừng ngay đây.
1022
01:29:50,802 --> 01:29:51,886
Ổn rồi, Libby.
1023
01:29:54,305 --> 01:29:55,640
Travis.
1024
01:30:24,210 --> 01:30:25,587
Lời nhắn.
1025
01:30:27,380 --> 01:30:28,548
Cảm ơn.
1026
01:30:29,841 --> 01:30:30,925
Ông Devereaux?
1027
01:30:32,177 --> 01:30:35,138
Ông Lehman. Xin lỗi nhé.
Bây giờ không phải là lúc.
1028
01:30:35,221 --> 01:30:36,347
Tôi hiểu mà.
1029
01:30:37,015 --> 01:30:40,185
Nhiều người cũng khó chịu với tôi.
Nhưng tôi có tin tốt.
1030
01:30:42,771 --> 01:30:44,564
Không tốn thời gian đâu.
1031
01:30:47,484 --> 01:30:49,319
- Sao?
- À...
1032
01:30:51,070 --> 01:30:54,157
Hóa ra tôi nợ ông một lời xin lỗi
ông Devereaux.
1033
01:30:55,700 --> 01:30:58,077
Sau lần cuối trò chuyện,
tôi bắt đầu nghĩ
1034
01:30:58,161 --> 01:31:02,040
có lẽ cô Parsons nói sự thật
về quá khứ của anh.
1035
01:31:03,041 --> 01:31:06,711
Nên tôi nhờ Sở giao thông
bang Washington
1036
01:31:06,795 --> 01:31:11,508
gửi cho tôi một ảnh chụp bằng lái
của Nicholas Parsons.
1037
01:31:12,383 --> 01:31:14,761
- Và?
- Đây là kết quả.
1038
01:31:17,847 --> 01:31:19,724
{\an8}BẰNG LÁI DO BANG WASHINGTON CẤP
1039
01:31:24,729 --> 01:31:26,105
À thì...
1040
01:31:28,358 --> 01:31:30,485
Ai mà chẳng sai lầm.
May là chưa hại gì.
1041
01:31:30,568 --> 01:31:31,861
Rồi tôi nghĩ kĩ hơn,
1042
01:31:31,945 --> 01:31:33,446
tôi chợt thấy Nicholas Parsons
1043
01:31:33,530 --> 01:31:35,031
là một tên khá phổ biển.
1044
01:31:35,114 --> 01:31:37,534
Nên hóa ra là có tận sáu kết quả.
1045
01:31:37,617 --> 01:31:38,660
Và đây...
1046
01:31:40,411 --> 01:31:41,162
là bức thứ ba.
1047
01:31:41,287 --> 01:31:42,497
BẰNG LÁI BANG WASHINGTON
PARSONS, NICHOLAS
1048
01:31:45,583 --> 01:31:46,918
Tôi chưa bao giờ thích bức ảnh đó.
1049
01:31:50,839 --> 01:31:53,258
Vậy là ông Lehman đến đây để trao đổi...
1050
01:31:53,800 --> 01:31:56,719
nếu không, tôi đoán ông đã đến thẳng
đồn cảnh sát rồi.
1051
01:31:57,136 --> 01:31:59,597
- Thế giá của ông bao nhiêu?
- Một triệu.
1052
01:32:01,391 --> 01:32:03,434
Con số tròn chẵn phải không?
1053
01:32:08,523 --> 01:32:11,651
Được thôi. Nhưng ông phải
cho tôi đôi ba ngày.
1054
01:32:11,734 --> 01:32:13,778
Không được, Một triệu đô, ngay bây giờ.
1055
01:32:14,696 --> 01:32:18,116
Ông Lehman à, đã 9:00 đêm.
Tôi không thể...
1056
01:32:22,579 --> 01:32:24,747
Chờ chút. Khoan. Khoan.
1057
01:32:26,207 --> 01:32:30,712
Tôi có 100.000 đô trong két sắt.
Ông có thể lấy ngay.
1058
01:32:32,213 --> 01:32:34,090
Mai tôi sẽ trả phàn còn lại.
1059
01:32:35,758 --> 01:32:36,843
Thỏa thuận vậy đi.
1060
01:32:39,429 --> 01:32:42,140
Nhưng ta còn một vấn đề nữa,
là cô Mrs. Parsons
1061
01:32:42,223 --> 01:32:45,059
Cô ta vẫn có thể gây rắc rối ta,
dù ở trong tù.
1062
01:32:45,143 --> 01:32:46,477
Tôi không muốn phiền toái.
1063
01:32:46,561 --> 01:32:48,980
- À tôi xử lý rồi.
- Ý là sao?
1064
01:32:49,063 --> 01:32:51,357
Có thể nói là vấn đề đã bị chôn.
1065
01:32:51,774 --> 01:32:54,611
- Thật ư?
- Tôi xin hứa là cô ta chết rồi.
1066
01:33:05,705 --> 01:33:07,999
Anh không giỏi việc giữ lời hứa lắm, Nick.
1067
01:33:09,375 --> 01:33:10,627
Ông không làm gì à?
1068
01:33:10,710 --> 01:33:13,087
Anh nói tôi làm gì?
Cô ta mới là người có súng.
1069
01:33:21,846 --> 01:33:24,015
Luật ở Louisiana nghiêm khắc lắm, Libby.
1070
01:33:25,016 --> 01:33:27,310
Cô bắn tôi,
họ sẽ xử tử cô bằng ga.
1071
01:33:27,393 --> 01:33:28,770
Không đâu.
1072
01:33:28,895 --> 01:33:32,357
Có luật "bất trùng khả tố".
Tôi đã học được vài thứ trong tù.
1073
01:33:32,440 --> 01:33:34,025
Tôi có thể bắn anh giữa Mardi Gras
1074
01:33:34,108 --> 01:33:35,276
mà không ai làm được gì.
1075
01:33:35,360 --> 01:33:38,279
Với tư cách là cựu giáo sư luật,
tôi dám chắc là cô ta đúng.
1076
01:33:42,367 --> 01:33:43,576
Con tôi đâu?
1077
01:33:46,329 --> 01:33:48,915
Ở trường Thánh Albans, Georgia,
được chưa?
1078
01:33:50,708 --> 01:33:52,669
Cô đã nhận lại con.
Đã có thứ cô muốn.
1079
01:34:03,680 --> 01:34:06,224
Sáu năm rồi tôi mới thấy đã vậy.
1080
01:34:09,936 --> 01:34:13,022
Tôi không muốn giết anh. Tôi chỉ muốn
anh chịu đựng điều mà tôi đã chịu.
1081
01:34:13,398 --> 01:34:16,234
Ý cô ấy là anh, Nick, sẽ đi tù
1082
01:34:17,068 --> 01:34:18,236
vì tội giết người.
1083
01:34:18,319 --> 01:34:20,905
- Tôi giết ai kia chứ?
- Tôi.
1084
01:34:24,409 --> 01:34:27,829
- Các người chỉ có một bức ảnh cũ.
- Chính là động cơ.
1085
01:34:27,912 --> 01:34:30,039
Vợ anh, người anh hại,
truy ra anh,
1086
01:34:30,123 --> 01:34:32,542
và tránh bị cô ta vạch mặt,
anh giết ả.
1087
01:34:33,334 --> 01:34:34,711
Cô không thoát được đâu.
1088
01:34:35,670 --> 01:34:38,047
- À tôi xử lý rồi.- Ý là sao?
1089
01:34:38,131 --> 01:34:40,591
Có thể nói là vấn đề đã bị chôn.
1090
01:34:40,675 --> 01:34:43,636
- Thật ư?- Tôi xin hứa là cô ta chết rồi.
1091
01:34:46,639 --> 01:34:48,766
Ở tòa, băng thú tội
rất có thuyết phục đấy,
1092
01:34:48,850 --> 01:34:51,269
và dĩ nhiên còn có
bằng chứng vật thể
1093
01:34:51,352 --> 01:34:53,146
mà chúng tôi sẽ đặt
ở thùng xe anh.
1094
01:34:53,271 --> 01:34:55,898
Một cái xẻng, tóc, vân tay tôi,
một ít máu.
1095
01:34:55,982 --> 01:34:57,108
Đừng quên xăng nhé.
1096
01:34:57,191 --> 01:34:58,776
Trông như anh
đốt và chôn tôi,
1097
01:34:58,860 --> 01:35:00,570
như anh đã nói trong đoạn băng.
1098
01:35:01,821 --> 01:35:03,698
Tố tụng đã xong.
1099
01:35:05,033 --> 01:35:07,618
Cô nên đi đi.
Không ai muốn một phụ nữ đã chết
1100
01:35:07,702 --> 01:35:10,580
lảng vảng khi cảnh sát
đang cố bắt kẻ giết cô ta.
1101
01:35:11,873 --> 01:35:14,375
Chờ chút. Để tôi lấy súng.
1102
01:36:34,372 --> 01:36:36,249
Này Lehman, anh ẽ sống sót chứ?
1103
01:36:39,293 --> 01:36:40,419
Không chắc lắm.
1104
01:36:41,129 --> 01:36:43,714
Parsons, vì cô vẫn là vợ
hợp pháp của hắn,
1105
01:36:43,798 --> 01:36:46,592
tôi nghĩ cô cứ thừa kế
cái khách sạn đẹp kia.
1106
01:36:46,676 --> 01:36:47,802
Không có nhu cầu.
1107
01:36:57,145 --> 01:36:59,063
Tôi nghĩ mình nên đi thôi.
1108
01:36:59,147 --> 01:37:01,607
Không, không được.
1109
01:37:01,691 --> 01:37:04,527
Cô là kẻ trốn án treo.
Cô do tôi quản thúc.
1110
01:37:04,610 --> 01:37:06,571
Cô sẽ đi cùng tôi đến Seattle...
1111
01:37:07,697 --> 01:37:11,701
nơi tôi sẽ yêu cầu một lời xin lỗi
và làm lễ diễu hành
1112
01:37:12,618 --> 01:37:14,078
và một con poodle hồng...
1113
01:37:15,246 --> 01:37:16,414
trên móc khóa.
1114
01:37:20,835 --> 01:37:27,800
TRƯỜNG THÁNH ALBANS
1115
01:37:27,925 --> 01:37:29,677
Nào, Ryan, chuyền đi!
1116
01:37:29,760 --> 01:37:31,220
Nào bạn, nào bạn!
1117
01:37:45,234 --> 01:37:46,569
Cô còn chờ gì nữa?
1118
01:37:48,196 --> 01:37:49,238
Vào đi.
1119
01:37:51,699 --> 01:37:54,827
Tôi không biết là cả đời này
có từng thấy sợ chưa.
1120
01:37:56,245 --> 01:37:59,040
Tôi còn chẳng nghĩ
là mình tìm lại được con.
1121
01:38:02,084 --> 01:38:04,003
Nếu nó không nhận ra tôi thì sao?
1122
01:38:05,087 --> 01:38:07,048
- Ý tôi là, có lẽ...
- Vãi cô này!
1123
01:38:07,131 --> 01:38:09,884
Vì cô mà tôi đã mất chiếc xe tốt,
1124
01:38:09,967 --> 01:38:11,219
và công việc không tốt.
1125
01:38:11,302 --> 01:38:12,887
Nếu cô không vào với con ngay,
1126
01:38:12,970 --> 01:38:15,640
tôi sẽ phải bắt cô vì tội ngu dốt.
1127
01:38:15,932 --> 01:38:17,183
Vào đi.
1128
01:38:22,396 --> 01:38:23,564
Cảm ơn ông Lehman.
1129
01:38:25,233 --> 01:38:26,859
Ông đã cứu mạng tôi.
1130
01:38:31,322 --> 01:38:32,698
Cô cũng đã cứu tôi.
1131
01:38:46,712 --> 01:38:49,548
- Tôi là HLV Matthees. Cô khỏe chứ?
- Rất vui được gặp.
1132
01:38:50,967 --> 01:38:52,635
Sắp đến giờ giải lao rồi.
1133
01:39:08,859 --> 01:39:09,986
Giải lao!
1134
01:39:11,028 --> 01:39:12,363
Matty.
1135
01:39:14,115 --> 01:39:15,157
Matty.
1136
01:39:30,214 --> 01:39:31,340
Chào con.
1137
01:39:36,053 --> 01:39:37,888
Con biết ta là ai không?
1138
01:39:40,766 --> 01:39:42,393
Họ bảo con mẹ đã chết.
1139
01:39:44,937 --> 01:39:46,439
Không con yêu.
1140
01:45:04,882 --> 01:45:06,884
Chuyển ngữ phụ đề bởi Thinh Le
90949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.