Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,716 --> 00:01:32,842
Посмотри, Ропс.
2
00:01:33,677 --> 00:01:35,595
Как быстро летят облака.
3
00:01:39,808 --> 00:01:40,770
Приятно смотреть, а?
4
00:01:41,009 --> 00:01:41,810
Мне тоже нравится.
5
00:01:43,228 --> 00:01:46,439
Если бы мы были птицами,
мы бы были счастливы.
6
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
Почему у людей нет крыльев?
7
00:01:57,951 --> 00:01:59,411
Ты хочешь пойти туда?
8
00:02:01,996 --> 00:02:02,997
Подожди! Подожди меня!
9
00:02:03,123 --> 00:02:05,041
Не беги так быстро.
10
00:02:13,717 --> 00:02:16,011
Путешественник Аполо.
11
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
Я пошёл.
12
00:02:20,682 --> 00:02:22,517
Счастливого пути!
13
00:02:22,976 --> 00:02:24,352
Новый семестр.
14
00:02:24,561 --> 00:02:25,729
Интересно, как там все... Э?
15
00:02:26,938 --> 00:02:28,064
Он всё ещё спит?
16
00:02:31,276 --> 00:02:33,737
Я сделал эту табличку Умагону.
17
00:02:35,071 --> 00:02:35,989
Что-то не очень получилось.
18
00:02:36,031 --> 00:02:37,532
Надо ещё поработать.
19
00:02:37,991 --> 00:02:38,616
Вот.
20
00:02:46,291 --> 00:02:47,042
Умагон!
21
00:02:47,042 --> 00:02:48,293
С добрым утром!
22
00:02:51,171 --> 00:02:52,088
Шнайдер!
23
00:03:01,514 --> 00:03:05,518
А потом, у Лондонского моста я села на автобус,
и встретилась с Такамине-куном.
24
00:03:06,019 --> 00:03:08,605
И ещё, я встретилась с Итальянской звездой,
Парко Фолгоре.
25
00:03:09,064 --> 00:03:10,231
А потом, а потом...
26
00:03:10,899 --> 00:03:13,109
Мизуно, ты же, кажется, в Гонконг ездила?
27
00:03:13,568 --> 00:03:15,528
Лондонский мост ведь в Англии, а?
28
00:03:16,196 --> 00:03:19,824
А потом я была в замке, и в порту в Дувре.
29
00:03:20,033 --> 00:03:20,784
Знаете?
30
00:03:20,909 --> 00:03:23,036
Там такие белые скалы.
31
00:03:23,328 --> 00:03:25,497
Гонконг такое приятное место.
32
00:03:26,206 --> 00:03:27,290
О Господи...
33
00:03:27,457 --> 00:03:29,876
Как можно было Англию принять за Гонконг,
34
00:03:30,210 --> 00:03:31,836
разве не очевидно, что она ошибается?
35
00:03:33,046 --> 00:03:34,339
Эй, а это кто?
36
00:03:35,590 --> 00:03:36,633
Это Кагаяма.
37
00:03:36,841 --> 00:03:37,884
Он похудел.
38
00:03:38,259 --> 00:03:40,679
Ага, а как же он стал ТАКИМ худым?
39
00:03:40,762 --> 00:03:43,723
Он потерял вес, пока искал Цутиноко.
40
00:03:44,724 --> 00:03:46,142
Цу..Цутиноко?...
41
00:04:06,079 --> 00:04:09,082
Малы ещё, чтобы от меня убежать.
42
00:04:15,755 --> 00:04:17,007
Спасибо больше.
43
00:04:18,550 --> 00:04:19,217
Эххх...
44
00:04:19,884 --> 00:04:23,972
Семестр только начался,
а я уже ворота чиню.
45
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
О, Такамине-кун.
46
00:04:26,433 --> 00:04:27,892
Такамине-кун!
47
00:04:28,393 --> 00:04:29,769
Э, Мизуно...
48
00:04:30,145 --> 00:04:30,895
Эй!
49
00:04:32,230 --> 00:04:33,106
Эй! Мизуно!
50
00:04:33,231 --> 00:04:34,399
Красный же! Стой!
51
00:04:34,482 --> 00:04:35,567
Ты куда смотришь!
52
00:04:36,776 --> 00:04:37,902
Назад! Иди назад!
53
00:04:40,822 --> 00:04:41,489
Чёрт...
54
00:04:41,781 --> 00:04:42,407
ЧЁРТ!
55
00:05:00,342 --> 00:05:01,009
Что это?
56
00:05:08,975 --> 00:05:09,684
Книга?
57
00:05:09,809 --> 00:05:10,685
Книга демона?
58
00:05:11,895 --> 00:05:12,687
Этот парень...
59
00:05:20,111 --> 00:05:20,570
Она не ушиблась?
60
00:05:20,570 --> 00:05:20,904
- Постой-ка!
- Она не ушиблась?
61
00:05:20,904 --> 00:05:21,321
- Постой-ка!
62
00:05:25,075 --> 00:05:25,533
Эй!
63
00:05:26,951 --> 00:05:27,494
Ушёл.
64
00:05:29,079 --> 00:05:30,789
Такамине-кун.
65
00:05:31,581 --> 00:05:34,084
Мизуно, ты не ушиблась?
66
00:05:36,878 --> 00:05:40,674
Он использовал заклинание,
чтобы спасти Мизуно.
67
00:05:43,385 --> 00:05:46,096
Такамине-кун, спасибо большое,
что помог мне.
68
00:05:46,846 --> 00:05:47,222
Да...
69
00:05:48,098 --> 00:05:50,642
Но, кто это был?
70
00:05:51,142 --> 00:05:53,269
На японца не похож.
71
00:05:54,938 --> 00:05:57,816
Эй, а ты сможешь опенинг сыграть?
72
00:05:57,899 --> 00:06:00,610
Откуда он его знает?
73
00:06:01,236 --> 00:06:02,070
Что это там такое?
74
00:06:02,112 --> 00:06:03,780
Дети такие радостные!
75
00:06:04,197 --> 00:06:04,989
Это он?
76
00:06:23,675 --> 00:06:24,467
Хорошо получается.
77
00:06:25,010 --> 00:06:26,094
Какая таинственная мелодия.
78
00:06:29,472 --> 00:06:30,432
Вот! Вот!
79
00:06:30,598 --> 00:06:32,142
А на этом играть умеете?
80
00:06:33,643 --> 00:06:36,146
Конечно, но это будет мой первый раз.
81
00:06:36,438 --> 00:06:38,023
Так что, не могу гарантировать,
что смогу сыграть хорошо.
82
00:06:44,863 --> 00:06:46,114
Потрясающе.
83
00:06:46,406 --> 00:06:47,574
Он точно в первый раз на гармошке играет?
84
00:06:48,116 --> 00:06:49,743
Что это за парень?
85
00:06:54,122 --> 00:06:55,290
Классно!
86
00:06:55,457 --> 00:06:57,459
Ты всё можешь!
87
00:06:57,500 --> 00:06:58,835
Я влюблюсь в тебя!
88
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
Пожалуйста, сыграй вот эту!
89
00:07:00,795 --> 00:07:02,172
Нет, теперь моя очередь!
90
00:07:02,255 --> 00:07:04,382
Ладно, давайте сюда всё.
91
00:07:05,300 --> 00:07:06,259
Он великолепен!
92
00:07:06,468 --> 00:07:08,219
Он другой.
93
00:07:08,595 --> 00:07:11,431
Пойду, принесу инструменты.
94
00:07:11,848 --> 00:07:13,516
Подожди здесь, Такамине-кун.
95
00:07:14,351 --> 00:07:15,769
Эй, Мизуно!
96
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
Это его демон.
97
00:07:23,985 --> 00:07:24,694
Точно.
98
00:07:24,986 --> 00:07:28,114
Хоть он и спас Мизуно,
он всё равно враг.
99
00:07:28,656 --> 00:07:29,949
Я не хочу драться с ним.
100
00:07:30,367 --> 00:07:33,119
Он не видел моей книги,
так что, пока он не заметил меня...
101
00:07:34,579 --> 00:07:36,122
Какого цвета твоя книга?
102
00:07:37,791 --> 00:07:39,626
Моя - цвета неба.
103
00:07:40,502 --> 00:07:41,670
Ч...что?
104
00:07:45,382 --> 00:07:46,466
Извините, ребята.
105
00:07:46,883 --> 00:07:48,134
Мне надо кое-что сделать.
106
00:07:48,593 --> 00:07:49,386
Я должен идти.
107
00:07:49,761 --> 00:07:52,430
Нет, пожалуйста, останься ещё!
108
00:07:58,561 --> 00:08:00,146
Здесь нет людей.
109
00:08:04,776 --> 00:08:05,777
Что делать?
110
00:08:05,985 --> 00:08:06,945
Гаша нет.
111
00:08:07,278 --> 00:08:09,698
Если начнётся битва,
он запросто сожжёт мою книгу.
112
00:08:10,657 --> 00:08:11,616
Не надо так напрягаться.
113
00:08:12,158 --> 00:08:13,326
Я просто хочу поговорить.
114
00:08:15,036 --> 00:08:17,205
Или, ты хочешь драться?
115
00:08:17,956 --> 00:08:19,916
Нет, не хочу.
116
00:08:20,250 --> 00:08:21,001
Слава богу.
117
00:08:21,418 --> 00:08:25,672
Я люблю путешествовать,
и совершенно не люблю сражаться.
118
00:08:26,089 --> 00:08:31,052
Я не заинтересован в битве за трон.
119
00:08:37,058 --> 00:08:39,060
Когда я так говорю, Ропс начинает злиться.
120
00:08:39,477 --> 00:08:41,980
Ну, давай я представлюсь.
121
00:08:50,472 --> 00:08:52,974
Меня зовут Аполо. А тебя?
122
00:09:15,889 --> 00:09:18,266
Меня зовут Аполо. А тебя?
123
00:09:19,684 --> 00:09:20,393
Киомару.
124
00:09:20,935 --> 00:09:22,062
Такамине Киомару.
125
00:09:22,729 --> 00:09:25,940
Ты только что сказал, что не заинтересован
в битве за престол?
126
00:09:27,025 --> 00:09:27,442
Да.
127
00:09:30,820 --> 00:09:33,782
Я из маленькой группы американских финансистов.
128
00:09:34,991 --> 00:09:40,163
Использую последние свободные деньки,
чтобы повидать свет.
129
00:09:41,247 --> 00:09:43,875
В путешествии, я нашёл книгу этого малыша.
130
00:09:45,752 --> 00:09:49,714
И с тех пор, я постоянно сталкиваюсь
с людьми, которые желают сразиться со мной.
131
00:09:49,714 --> 00:09:51,800
Я уже со многими встретился.
132
00:09:52,759 --> 00:09:56,596
Наверное, демоны притягивают друг друга.
133
00:09:57,097 --> 00:09:57,347
Но...
134
00:09:59,724 --> 00:10:03,645
Я не собирался сражаться, так что,
я не сжёг ни одной книги.
135
00:10:04,312 --> 00:10:06,356
Я бился с ними, а потом уходил.
136
00:10:09,401 --> 00:10:11,194
Я слышал, что для того, чтобы выбрать Владыку,
137
00:10:11,194 --> 00:10:15,115
в наш мир были посланы сто демонов.
138
00:10:16,157 --> 00:10:20,412
Сейчас их уже меньше,
но себя я всё равно не считаю.
139
00:10:21,121 --> 00:10:23,206
Тогда, почему ты с ним?
140
00:10:29,796 --> 00:10:33,133
Извини, похоже тебе чернослив не нравится.
141
00:10:35,010 --> 00:10:36,803
Он такой красивый.
142
00:10:37,470 --> 00:10:39,431
Мне хорошо, когда он рядом со мной.
143
00:10:40,056 --> 00:10:41,808
Я нашёл хорошего попутчика.
144
00:10:45,270 --> 00:10:47,397
Его сила довольно полезная.
145
00:10:47,939 --> 00:10:49,691
Но мне она не очень нужна.
146
00:10:51,401 --> 00:10:55,780
Я просто хочу путешествовать,
и никого не задевать.
147
00:10:56,948 --> 00:10:58,491
Он...
148
00:10:59,367 --> 00:11:01,202
Он не такой.
149
00:11:01,327 --> 00:11:03,371
По сравнению с теми, кого привлекли
сила или эмоции,
150
00:11:03,830 --> 00:11:06,458
он отличается от тех книжников,
с которыми я уже встречался.
151
00:11:07,625 --> 00:11:10,712
Что-то с ним не так.
152
00:11:11,296 --> 00:11:13,256
Нет, что-то большое.
153
00:11:14,257 --> 00:11:15,884
Кто же он на самом деле?
154
00:11:16,551 --> 00:11:17,969
Ты сражался?
155
00:11:19,471 --> 00:11:20,472
Э, да.
156
00:11:21,306 --> 00:11:22,849
Не очень много, но...
157
00:11:23,558 --> 00:11:26,227
Моего демона зовут Гаш.
158
00:11:27,437 --> 00:11:30,357
Я хочу сделать его Владыкой.
159
00:11:32,025 --> 00:11:33,568
Мне не очень удобно это говорить,
160
00:11:34,194 --> 00:11:36,529
но он спасал меня в самые тёмные мои моменты.
161
00:11:38,531 --> 00:11:40,492
Вы, возможно, не поймёте,
162
00:11:40,950 --> 00:11:41,785
но для меня,
163
00:11:42,994 --> 00:11:45,288
для меня это очень много значит.
164
00:11:48,124 --> 00:11:51,961
Гаш сказал, что он хочет быть добрым владыкой.
165
00:11:55,006 --> 00:11:55,632
Поэтому...
166
00:11:57,425 --> 00:12:00,303
Поэтому, я хочу сделать его Владыкой.
167
00:12:04,015 --> 00:12:05,100
Как бы то ни было, хорошо,
168
00:12:05,892 --> 00:12:08,061
что мне не надо сражаться с вами.
169
00:12:09,145 --> 00:12:10,939
Если бы все были такими как вы.
170
00:12:12,357 --> 00:12:14,693
Ну, тогда я пойду.
171
00:12:23,201 --> 00:12:24,327
Разве это правильно?
172
00:12:26,705 --> 00:12:28,498
Нет, ничего. Извините.
173
00:12:29,541 --> 00:12:31,668
Почему это я такое спросил?
174
00:12:33,420 --> 00:12:37,090
Может, потому, что вы так свободны и счастливы.
175
00:12:37,966 --> 00:12:38,466
Пока.
176
00:12:44,014 --> 00:12:44,514
Постой!
177
00:12:45,640 --> 00:12:48,601
Похоже, у тебя есть то, чего нет у меня.
178
00:12:51,021 --> 00:12:54,983
Вот почему ты показался мне таким поразительным.
179
00:12:56,276 --> 00:12:57,569
Аполо, вы это о чём?
180
00:12:58,528 --> 00:12:59,070
Решено.
181
00:12:59,571 --> 00:13:01,239
Киомару, ты сразишься со мной?
182
00:13:01,448 --> 00:13:02,073
Что?
183
00:13:02,657 --> 00:13:05,785
В конце концов и твой и мой демон исчезнут.
184
00:13:06,745 --> 00:13:09,456
Поэтому, я хочу сразиться с тобой.
185
00:13:12,375 --> 00:13:13,251
Местом битвы назначаю,
186
00:13:13,960 --> 00:13:19,382
каменоломню, на краю города.
187
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
Через два часа, приходи туда со своим демоном.
188
00:13:23,345 --> 00:13:25,180
Он уходил от предыдущих битв.
189
00:13:25,722 --> 00:13:27,182
Почему сейчас?
190
00:13:29,267 --> 00:13:30,268
Гаш, где ты?
191
00:13:30,477 --> 00:13:31,853
У нас теперь есть демон, давай...
192
00:13:37,692 --> 00:13:38,777
Хорошо, Умагон.
193
00:13:39,069 --> 00:13:39,903
Я отпускаю.
194
00:13:40,695 --> 00:13:41,446
Я отпускаю.
195
00:13:52,832 --> 00:13:54,292
Извини, Киомару!
196
00:13:54,709 --> 00:13:56,586
Я так старался это всё склеить.
[крахмал]
197
00:13:57,462 --> 00:14:00,632
Хоть с Вулканом это срабатывало,
198
00:14:00,882 --> 00:14:02,717
с воротами ничего не получилось.
199
00:14:03,301 --> 00:14:05,845
И, к тому же, Умагон съел половину клея.
200
00:14:07,263 --> 00:14:10,934
Я не могу один это починить.
201
00:14:11,976 --> 00:14:12,977
Эй, Умагон!
202
00:14:13,144 --> 00:14:15,814
Что я буду делать без тебя?!
203
00:14:15,939 --> 00:14:18,483
Я же до верха не достану!
204
00:14:29,452 --> 00:14:30,662
Извини, Киомару!
205
00:14:31,204 --> 00:14:33,164
Я не могу починить!
206
00:14:36,668 --> 00:14:39,129
Выиграть битву. Ага. Щасссс.
207
00:14:40,588 --> 00:14:41,631
Нет!
208
00:14:43,299 --> 00:14:45,260
Я их аж из дому притащила.
209
00:14:48,722 --> 00:14:50,140
Это же Такамине-куна.
210
00:14:50,890 --> 00:14:52,183
Отнесу ему.
211
00:14:58,648 --> 00:14:59,357
Вулкан.
212
00:14:59,899 --> 00:15:03,987
Почему я всё время приношу неприятности Киомару?
213
00:15:06,656 --> 00:15:07,323
Может мне...
214
00:15:08,283 --> 00:15:11,327
Может мне вернуться в мой мир?
215
00:15:12,203 --> 00:15:13,038
Гаш-кун?
216
00:15:13,496 --> 00:15:16,708
Разве Гаш-кун не собирался стать добрым Владыкой?
217
00:15:18,043 --> 00:15:19,127
Вулкан!
218
00:15:19,627 --> 00:15:21,838
Теперь ты можешь говорить?
219
00:15:24,883 --> 00:15:25,967
Вы же...
220
00:15:26,551 --> 00:15:29,554
Сестрёнка Коруру, Шиори-тян.
221
00:15:31,598 --> 00:15:32,474
Гаш-кун.
222
00:15:32,849 --> 00:15:35,060
Что случилось? Почему ты плачешь?
223
00:15:36,311 --> 00:15:37,270
Так, ничего.
224
00:15:37,812 --> 00:15:40,148
Ты поругался с Киомару?
225
00:15:41,149 --> 00:15:41,733
Да...
226
00:15:45,820 --> 00:15:50,450
С тех пор, как исчезла Коруру,
я часто прихожу сюда.
227
00:15:58,500 --> 00:16:00,210
Извини, Шиори-тян.
228
00:16:01,795 --> 00:16:03,922
Гаш-кун, тебе не о чём извиняться.
229
00:16:07,759 --> 00:16:08,301
Это же...
230
00:16:09,052 --> 00:16:09,511
Гаш!
231
00:16:09,969 --> 00:16:10,679
Киомару?
232
00:16:11,596 --> 00:16:13,056
Давно не виделись, Шиори-сан.
233
00:16:14,766 --> 00:16:16,184
Добрый день, Киомару-кун.
234
00:16:16,726 --> 00:16:17,352
Хорошо выглядите.
235
00:16:19,020 --> 00:16:22,065
Гаш-кун, сражайся до конца, пожалуйста,
236
00:16:22,482 --> 00:16:24,025
и стань добрым владыкой.
237
00:16:24,526 --> 00:16:25,026
Угу.
238
00:16:27,195 --> 00:16:27,987
Киомару-кун.
239
00:16:28,405 --> 00:16:29,572
Заботьтесь о нём.
240
00:16:29,906 --> 00:16:30,240
Да.
241
00:16:33,910 --> 00:16:34,411
Пока.
242
00:16:34,786 --> 00:16:36,621
Вы уже уходите?
243
00:16:36,996 --> 00:16:39,582
Да. Пойду по магазинам с мамой.
244
00:16:40,208 --> 00:16:41,751
Не ругайтесь больше.
245
00:16:44,462 --> 00:16:45,046
Киомару.
246
00:16:45,839 --> 00:16:49,217
Я обещал Коруру, что стану добрым Владыкой.
247
00:16:49,759 --> 00:16:53,096
Чтобы достичь этого, мне надо сражаться.
248
00:16:53,471 --> 00:16:53,930
Да.
249
00:16:54,431 --> 00:16:57,851
Но с этим оппонентом я бы не хотел сражаться.
250
00:16:58,018 --> 00:16:58,518
Почему?
251
00:16:59,561 --> 00:17:01,146
Его зовут Аполо.
252
00:17:02,689 --> 00:17:05,775
Я чувствую в нём, что-то огромное.
253
00:17:15,994 --> 00:17:17,996
Ропс, подожди-ка минутку.
254
00:17:23,793 --> 00:17:24,794
Извините!
255
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Вас не задело?
256
00:17:28,381 --> 00:17:29,632
Нужно быть осторожнее.
257
00:17:30,425 --> 00:17:32,886
Зачем нам раны перед битвой?
258
00:17:36,264 --> 00:17:38,224
Это важная битва.
259
00:17:40,060 --> 00:17:43,938
Я уже давно не был так возбуждён.
260
00:17:46,149 --> 00:17:48,026
Меня зовут Гаш Белл.
261
00:17:48,485 --> 00:17:49,694
Ты Аполо?
262
00:17:50,445 --> 00:17:52,364
Благодарю вас, Гаш Белл и Киомару.
263
00:17:53,448 --> 00:17:55,075
За то, что не спрятались и пришли сразиться со мной.
264
00:17:55,825 --> 00:17:58,161
Нет, я пришёл не драться.
265
00:17:58,912 --> 00:18:00,121
Я пришёл поговорить.
266
00:18:02,123 --> 00:18:04,709
Я не хочу сражаться с тобой!
267
00:18:05,460 --> 00:18:07,754
Ты сказал, что избегаешь битв.
268
00:18:08,171 --> 00:18:10,840
Мы не должны заставлять себя драться.
269
00:18:11,216 --> 00:18:13,259
Зачем, просто так вызывать на бой?
270
00:18:13,968 --> 00:18:15,136
Это просто объяснить.
271
00:18:15,720 --> 00:18:17,931
Потому что, я хочу сразится с тобой.
272
00:18:18,431 --> 00:18:18,932
Что?!
273
00:18:19,557 --> 00:18:20,392
А почему нет?
274
00:18:21,101 --> 00:18:23,228
До сих пор, ты постоянно сражался.
275
00:18:23,812 --> 00:18:26,064
Я просто ещё один противник.
276
00:18:26,981 --> 00:18:27,941
Это не правильно.
277
00:18:28,900 --> 00:18:30,402
Что это за объяснение?
278
00:18:30,944 --> 00:18:33,613
Сражаться, только потому, что ты этого хочешь?
279
00:18:39,160 --> 00:18:41,371
Ты сказал, что хочешь сделать его Владыкой.
280
00:18:45,500 --> 00:18:46,960
Мой демон - Ропс.
281
00:18:47,752 --> 00:18:50,338
Гаш, ты хочешь стать Владыкой?
282
00:18:51,124 --> 00:18:52,059
Я...
283
00:18:52,549 --> 00:18:55,510
Я хочу прекратить эту бесполезную битву.
284
00:18:56,261 --> 00:18:59,681
Я должен выжить и стать добрым Владыкой!
285
00:19:01,266 --> 00:19:05,437
Но у тебя ведь ничего не выйдет,
если я сожгу твою книгу.
286
00:19:06,062 --> 00:19:06,813
Чёрт!
287
00:19:07,022 --> 00:19:08,398
Теперь он серьёзно.
288
00:19:08,857 --> 00:19:11,985
Киомару, а они точно плохие?
289
00:19:12,610 --> 00:19:13,319
Я не знаю.
290
00:19:13,611 --> 00:19:14,904
Но, если мы не будем сражаться,
291
00:19:15,238 --> 00:19:16,072
нас победят!
292
00:19:16,614 --> 00:19:18,033
Давай, Киомару.
293
00:19:18,450 --> 00:19:21,578
Покажи мне свою силу, и своё величие!
294
00:19:34,257 --> 00:19:35,967
Он свободно пользуется волшебными верёвками.
295
00:19:36,217 --> 00:19:38,011
Значит, ваши заклинания - электричество.
296
00:19:38,178 --> 00:19:38,928
Круто.
297
00:19:39,262 --> 00:19:39,971
Чёрт.
298
00:19:44,517 --> 00:19:46,186
Он так спокоен.
299
00:19:46,853 --> 00:19:50,398
Как будто это игра.
300
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Я не могу с ним сражаться.
301
00:19:53,526 --> 00:19:57,238
Может это жестоко, но мне надо отключить его.
302
00:19:58,114 --> 00:19:58,698
Гаш!
303
00:19:58,907 --> 00:19:59,324
Угу!
304
00:20:03,787 --> 00:20:04,287
Ну что?
305
00:20:04,704 --> 00:20:06,998
Ты не сможешь уклониться от них!
306
00:20:07,457 --> 00:20:11,252
Или ты будешь использовать
заклинание, чтобы отбить их?
307
00:20:12,170 --> 00:20:12,545
Нет...
308
00:20:12,837 --> 00:20:14,005
Это не нужно.
309
00:20:14,422 --> 00:20:14,881
Что?!
310
00:20:18,885 --> 00:20:19,594
Нифига себе!
311
00:20:28,561 --> 00:20:31,022
Он увернулся от всех этих камней?!
312
00:20:31,481 --> 00:20:35,819
Оригинально вы воспользовались моим камнем.
313
00:20:38,488 --> 00:20:40,281
Как я и думал, ты довольно умён.
314
00:20:40,657 --> 00:20:41,908
Я знал.
315
00:20:42,325 --> 00:20:45,912
Но, чтобы победить, тебе этого не хватит!
316
00:20:47,872 --> 00:20:48,998
Чёрт! Моя книга!
317
00:20:53,503 --> 00:20:55,630
Не... не надо!
318
00:20:56,172 --> 00:20:57,632
Покажи всё, на что ты способен.
319
00:20:58,216 --> 00:20:59,050
Киомару.
320
00:21:03,638 --> 00:21:04,347
Силён!
321
00:22:37,899 --> 00:22:40,777
Он сильнее всех, с кем мы встречались раньше!
322
00:22:41,152 --> 00:22:43,196
Он знает, что мы будем делать дальше!
323
00:22:43,363 --> 00:22:45,865
Чёрт! Почему Бау Закеруга не срабатывает?
324
00:22:45,949 --> 00:22:48,201
Киомару! Почему ты сомневаешься?
325
00:22:48,410 --> 00:22:50,345
Плохо дело. У нас нет и шанса.
326
00:22:50,346 --> 00:22:52,759
Быстрее! Скажи мне как его победить!
327
00:22:53,581 --> 00:22:55,291
Следующая серия!
328
00:22:55,542 --> 00:22:57,377
Решающая битва! Воля к победе.
329
00:22:58,169 --> 00:23:01,840
Ропс. Каким владыкой ты хочешь стать?27274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.