All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,716 --> 00:01:32,842 Посмотри, Ропс. 2 00:01:33,677 --> 00:01:35,595 Как быстро летят облака. 3 00:01:39,808 --> 00:01:40,770 Приятно смотреть, а? 4 00:01:41,009 --> 00:01:41,810 Мне тоже нравится. 5 00:01:43,228 --> 00:01:46,439 Если бы мы были птицами, мы бы были счастливы. 6 00:01:47,899 --> 00:01:50,568 Почему у людей нет крыльев? 7 00:01:57,951 --> 00:01:59,411 Ты хочешь пойти туда? 8 00:02:01,996 --> 00:02:02,997 Подожди! Подожди меня! 9 00:02:03,123 --> 00:02:05,041 Не беги так быстро. 10 00:02:13,717 --> 00:02:16,011 Путешественник Аполо. 11 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 Я пошёл. 12 00:02:20,682 --> 00:02:22,517 Счастливого пути! 13 00:02:22,976 --> 00:02:24,352 Новый семестр. 14 00:02:24,561 --> 00:02:25,729 Интересно, как там все... Э? 15 00:02:26,938 --> 00:02:28,064 Он всё ещё спит? 16 00:02:31,276 --> 00:02:33,737 Я сделал эту табличку Умагону. 17 00:02:35,071 --> 00:02:35,989 Что-то не очень получилось. 18 00:02:36,031 --> 00:02:37,532 Надо ещё поработать. 19 00:02:37,991 --> 00:02:38,616 Вот. 20 00:02:46,291 --> 00:02:47,042 Умагон! 21 00:02:47,042 --> 00:02:48,293 С добрым утром! 22 00:02:51,171 --> 00:02:52,088 Шнайдер! 23 00:03:01,514 --> 00:03:05,518 А потом, у Лондонского моста я села на автобус, и встретилась с Такамине-куном. 24 00:03:06,019 --> 00:03:08,605 И ещё, я встретилась с Итальянской звездой, Парко Фолгоре. 25 00:03:09,064 --> 00:03:10,231 А потом, а потом... 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,109 Мизуно, ты же, кажется, в Гонконг ездила? 27 00:03:13,568 --> 00:03:15,528 Лондонский мост ведь в Англии, а? 28 00:03:16,196 --> 00:03:19,824 А потом я была в замке, и в порту в Дувре. 29 00:03:20,033 --> 00:03:20,784 Знаете? 30 00:03:20,909 --> 00:03:23,036 Там такие белые скалы. 31 00:03:23,328 --> 00:03:25,497 Гонконг такое приятное место. 32 00:03:26,206 --> 00:03:27,290 О Господи... 33 00:03:27,457 --> 00:03:29,876 Как можно было Англию принять за Гонконг, 34 00:03:30,210 --> 00:03:31,836 разве не очевидно, что она ошибается? 35 00:03:33,046 --> 00:03:34,339 Эй, а это кто? 36 00:03:35,590 --> 00:03:36,633 Это Кагаяма. 37 00:03:36,841 --> 00:03:37,884 Он похудел. 38 00:03:38,259 --> 00:03:40,679 Ага, а как же он стал ТАКИМ худым? 39 00:03:40,762 --> 00:03:43,723 Он потерял вес, пока искал Цутиноко. 40 00:03:44,724 --> 00:03:46,142 Цу..Цутиноко?... 41 00:04:06,079 --> 00:04:09,082 Малы ещё, чтобы от меня убежать. 42 00:04:15,755 --> 00:04:17,007 Спасибо больше. 43 00:04:18,550 --> 00:04:19,217 Эххх... 44 00:04:19,884 --> 00:04:23,972 Семестр только начался, а я уже ворота чиню. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,682 О, Такамине-кун. 46 00:04:26,433 --> 00:04:27,892 Такамине-кун! 47 00:04:28,393 --> 00:04:29,769 Э, Мизуно... 48 00:04:30,145 --> 00:04:30,895 Эй! 49 00:04:32,230 --> 00:04:33,106 Эй! Мизуно! 50 00:04:33,231 --> 00:04:34,399 Красный же! Стой! 51 00:04:34,482 --> 00:04:35,567 Ты куда смотришь! 52 00:04:36,776 --> 00:04:37,902 Назад! Иди назад! 53 00:04:40,822 --> 00:04:41,489 Чёрт... 54 00:04:41,781 --> 00:04:42,407 ЧЁРТ! 55 00:05:00,342 --> 00:05:01,009 Что это? 56 00:05:08,975 --> 00:05:09,684 Книга? 57 00:05:09,809 --> 00:05:10,685 Книга демона? 58 00:05:11,895 --> 00:05:12,687 Этот парень... 59 00:05:20,111 --> 00:05:20,570 Она не ушиблась? 60 00:05:20,570 --> 00:05:20,904 - Постой-ка! - Она не ушиблась? 61 00:05:20,904 --> 00:05:21,321 - Постой-ка! 62 00:05:25,075 --> 00:05:25,533 Эй! 63 00:05:26,951 --> 00:05:27,494 Ушёл. 64 00:05:29,079 --> 00:05:30,789 Такамине-кун. 65 00:05:31,581 --> 00:05:34,084 Мизуно, ты не ушиблась? 66 00:05:36,878 --> 00:05:40,674 Он использовал заклинание, чтобы спасти Мизуно. 67 00:05:43,385 --> 00:05:46,096 Такамине-кун, спасибо большое, что помог мне. 68 00:05:46,846 --> 00:05:47,222 Да... 69 00:05:48,098 --> 00:05:50,642 Но, кто это был? 70 00:05:51,142 --> 00:05:53,269 На японца не похож. 71 00:05:54,938 --> 00:05:57,816 Эй, а ты сможешь опенинг сыграть? 72 00:05:57,899 --> 00:06:00,610 Откуда он его знает? 73 00:06:01,236 --> 00:06:02,070 Что это там такое? 74 00:06:02,112 --> 00:06:03,780 Дети такие радостные! 75 00:06:04,197 --> 00:06:04,989 Это он? 76 00:06:23,675 --> 00:06:24,467 Хорошо получается. 77 00:06:25,010 --> 00:06:26,094 Какая таинственная мелодия. 78 00:06:29,472 --> 00:06:30,432 Вот! Вот! 79 00:06:30,598 --> 00:06:32,142 А на этом играть умеете? 80 00:06:33,643 --> 00:06:36,146 Конечно, но это будет мой первый раз. 81 00:06:36,438 --> 00:06:38,023 Так что, не могу гарантировать, что смогу сыграть хорошо. 82 00:06:44,863 --> 00:06:46,114 Потрясающе. 83 00:06:46,406 --> 00:06:47,574 Он точно в первый раз на гармошке играет? 84 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Что это за парень? 85 00:06:54,122 --> 00:06:55,290 Классно! 86 00:06:55,457 --> 00:06:57,459 Ты всё можешь! 87 00:06:57,500 --> 00:06:58,835 Я влюблюсь в тебя! 88 00:06:59,377 --> 00:07:00,670 Пожалуйста, сыграй вот эту! 89 00:07:00,795 --> 00:07:02,172 Нет, теперь моя очередь! 90 00:07:02,255 --> 00:07:04,382 Ладно, давайте сюда всё. 91 00:07:05,300 --> 00:07:06,259 Он великолепен! 92 00:07:06,468 --> 00:07:08,219 Он другой. 93 00:07:08,595 --> 00:07:11,431 Пойду, принесу инструменты. 94 00:07:11,848 --> 00:07:13,516 Подожди здесь, Такамине-кун. 95 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 Эй, Мизуно! 96 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 Это его демон. 97 00:07:23,985 --> 00:07:24,694 Точно. 98 00:07:24,986 --> 00:07:28,114 Хоть он и спас Мизуно, он всё равно враг. 99 00:07:28,656 --> 00:07:29,949 Я не хочу драться с ним. 100 00:07:30,367 --> 00:07:33,119 Он не видел моей книги, так что, пока он не заметил меня... 101 00:07:34,579 --> 00:07:36,122 Какого цвета твоя книга? 102 00:07:37,791 --> 00:07:39,626 Моя - цвета неба. 103 00:07:40,502 --> 00:07:41,670 Ч...что? 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,466 Извините, ребята. 105 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Мне надо кое-что сделать. 106 00:07:48,593 --> 00:07:49,386 Я должен идти. 107 00:07:49,761 --> 00:07:52,430 Нет, пожалуйста, останься ещё! 108 00:07:58,561 --> 00:08:00,146 Здесь нет людей. 109 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Что делать? 110 00:08:05,985 --> 00:08:06,945 Гаша нет. 111 00:08:07,278 --> 00:08:09,698 Если начнётся битва, он запросто сожжёт мою книгу. 112 00:08:10,657 --> 00:08:11,616 Не надо так напрягаться. 113 00:08:12,158 --> 00:08:13,326 Я просто хочу поговорить. 114 00:08:15,036 --> 00:08:17,205 Или, ты хочешь драться? 115 00:08:17,956 --> 00:08:19,916 Нет, не хочу. 116 00:08:20,250 --> 00:08:21,001 Слава богу. 117 00:08:21,418 --> 00:08:25,672 Я люблю путешествовать, и совершенно не люблю сражаться. 118 00:08:26,089 --> 00:08:31,052 Я не заинтересован в битве за трон. 119 00:08:37,058 --> 00:08:39,060 Когда я так говорю, Ропс начинает злиться. 120 00:08:39,477 --> 00:08:41,980 Ну, давай я представлюсь. 121 00:08:50,472 --> 00:08:52,974 Меня зовут Аполо. А тебя? 122 00:09:15,889 --> 00:09:18,266 Меня зовут Аполо. А тебя? 123 00:09:19,684 --> 00:09:20,393 Киомару. 124 00:09:20,935 --> 00:09:22,062 Такамине Киомару. 125 00:09:22,729 --> 00:09:25,940 Ты только что сказал, что не заинтересован в битве за престол? 126 00:09:27,025 --> 00:09:27,442 Да. 127 00:09:30,820 --> 00:09:33,782 Я из маленькой группы американских финансистов. 128 00:09:34,991 --> 00:09:40,163 Использую последние свободные деньки, чтобы повидать свет. 129 00:09:41,247 --> 00:09:43,875 В путешествии, я нашёл книгу этого малыша. 130 00:09:45,752 --> 00:09:49,714 И с тех пор, я постоянно сталкиваюсь с людьми, которые желают сразиться со мной. 131 00:09:49,714 --> 00:09:51,800 Я уже со многими встретился. 132 00:09:52,759 --> 00:09:56,596 Наверное, демоны притягивают друг друга. 133 00:09:57,097 --> 00:09:57,347 Но... 134 00:09:59,724 --> 00:10:03,645 Я не собирался сражаться, так что, я не сжёг ни одной книги. 135 00:10:04,312 --> 00:10:06,356 Я бился с ними, а потом уходил. 136 00:10:09,401 --> 00:10:11,194 Я слышал, что для того, чтобы выбрать Владыку, 137 00:10:11,194 --> 00:10:15,115 в наш мир были посланы сто демонов. 138 00:10:16,157 --> 00:10:20,412 Сейчас их уже меньше, но себя я всё равно не считаю. 139 00:10:21,121 --> 00:10:23,206 Тогда, почему ты с ним? 140 00:10:29,796 --> 00:10:33,133 Извини, похоже тебе чернослив не нравится. 141 00:10:35,010 --> 00:10:36,803 Он такой красивый. 142 00:10:37,470 --> 00:10:39,431 Мне хорошо, когда он рядом со мной. 143 00:10:40,056 --> 00:10:41,808 Я нашёл хорошего попутчика. 144 00:10:45,270 --> 00:10:47,397 Его сила довольно полезная. 145 00:10:47,939 --> 00:10:49,691 Но мне она не очень нужна. 146 00:10:51,401 --> 00:10:55,780 Я просто хочу путешествовать, и никого не задевать. 147 00:10:56,948 --> 00:10:58,491 Он... 148 00:10:59,367 --> 00:11:01,202 Он не такой. 149 00:11:01,327 --> 00:11:03,371 По сравнению с теми, кого привлекли сила или эмоции, 150 00:11:03,830 --> 00:11:06,458 он отличается от тех книжников, с которыми я уже встречался. 151 00:11:07,625 --> 00:11:10,712 Что-то с ним не так. 152 00:11:11,296 --> 00:11:13,256 Нет, что-то большое. 153 00:11:14,257 --> 00:11:15,884 Кто же он на самом деле? 154 00:11:16,551 --> 00:11:17,969 Ты сражался? 155 00:11:19,471 --> 00:11:20,472 Э, да. 156 00:11:21,306 --> 00:11:22,849 Не очень много, но... 157 00:11:23,558 --> 00:11:26,227 Моего демона зовут Гаш. 158 00:11:27,437 --> 00:11:30,357 Я хочу сделать его Владыкой. 159 00:11:32,025 --> 00:11:33,568 Мне не очень удобно это говорить, 160 00:11:34,194 --> 00:11:36,529 но он спасал меня в самые тёмные мои моменты. 161 00:11:38,531 --> 00:11:40,492 Вы, возможно, не поймёте, 162 00:11:40,950 --> 00:11:41,785 но для меня, 163 00:11:42,994 --> 00:11:45,288 для меня это очень много значит. 164 00:11:48,124 --> 00:11:51,961 Гаш сказал, что он хочет быть добрым владыкой. 165 00:11:55,006 --> 00:11:55,632 Поэтому... 166 00:11:57,425 --> 00:12:00,303 Поэтому, я хочу сделать его Владыкой. 167 00:12:04,015 --> 00:12:05,100 Как бы то ни было, хорошо, 168 00:12:05,892 --> 00:12:08,061 что мне не надо сражаться с вами. 169 00:12:09,145 --> 00:12:10,939 Если бы все были такими как вы. 170 00:12:12,357 --> 00:12:14,693 Ну, тогда я пойду. 171 00:12:23,201 --> 00:12:24,327 Разве это правильно? 172 00:12:26,705 --> 00:12:28,498 Нет, ничего. Извините. 173 00:12:29,541 --> 00:12:31,668 Почему это я такое спросил? 174 00:12:33,420 --> 00:12:37,090 Может, потому, что вы так свободны и счастливы. 175 00:12:37,966 --> 00:12:38,466 Пока. 176 00:12:44,014 --> 00:12:44,514 Постой! 177 00:12:45,640 --> 00:12:48,601 Похоже, у тебя есть то, чего нет у меня. 178 00:12:51,021 --> 00:12:54,983 Вот почему ты показался мне таким поразительным. 179 00:12:56,276 --> 00:12:57,569 Аполо, вы это о чём? 180 00:12:58,528 --> 00:12:59,070 Решено. 181 00:12:59,571 --> 00:13:01,239 Киомару, ты сразишься со мной? 182 00:13:01,448 --> 00:13:02,073 Что? 183 00:13:02,657 --> 00:13:05,785 В конце концов и твой и мой демон исчезнут. 184 00:13:06,745 --> 00:13:09,456 Поэтому, я хочу сразиться с тобой. 185 00:13:12,375 --> 00:13:13,251 Местом битвы назначаю, 186 00:13:13,960 --> 00:13:19,382 каменоломню, на краю города. 187 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Через два часа, приходи туда со своим демоном. 188 00:13:23,345 --> 00:13:25,180 Он уходил от предыдущих битв. 189 00:13:25,722 --> 00:13:27,182 Почему сейчас? 190 00:13:29,267 --> 00:13:30,268 Гаш, где ты? 191 00:13:30,477 --> 00:13:31,853 У нас теперь есть демон, давай... 192 00:13:37,692 --> 00:13:38,777 Хорошо, Умагон. 193 00:13:39,069 --> 00:13:39,903 Я отпускаю. 194 00:13:40,695 --> 00:13:41,446 Я отпускаю. 195 00:13:52,832 --> 00:13:54,292 Извини, Киомару! 196 00:13:54,709 --> 00:13:56,586 Я так старался это всё склеить. [крахмал] 197 00:13:57,462 --> 00:14:00,632 Хоть с Вулканом это срабатывало, 198 00:14:00,882 --> 00:14:02,717 с воротами ничего не получилось. 199 00:14:03,301 --> 00:14:05,845 И, к тому же, Умагон съел половину клея. 200 00:14:07,263 --> 00:14:10,934 Я не могу один это починить. 201 00:14:11,976 --> 00:14:12,977 Эй, Умагон! 202 00:14:13,144 --> 00:14:15,814 Что я буду делать без тебя?! 203 00:14:15,939 --> 00:14:18,483 Я же до верха не достану! 204 00:14:29,452 --> 00:14:30,662 Извини, Киомару! 205 00:14:31,204 --> 00:14:33,164 Я не могу починить! 206 00:14:36,668 --> 00:14:39,129 Выиграть битву. Ага. Щасссс. 207 00:14:40,588 --> 00:14:41,631 Нет! 208 00:14:43,299 --> 00:14:45,260 Я их аж из дому притащила. 209 00:14:48,722 --> 00:14:50,140 Это же Такамине-куна. 210 00:14:50,890 --> 00:14:52,183 Отнесу ему. 211 00:14:58,648 --> 00:14:59,357 Вулкан. 212 00:14:59,899 --> 00:15:03,987 Почему я всё время приношу неприятности Киомару? 213 00:15:06,656 --> 00:15:07,323 Может мне... 214 00:15:08,283 --> 00:15:11,327 Может мне вернуться в мой мир? 215 00:15:12,203 --> 00:15:13,038 Гаш-кун? 216 00:15:13,496 --> 00:15:16,708 Разве Гаш-кун не собирался стать добрым Владыкой? 217 00:15:18,043 --> 00:15:19,127 Вулкан! 218 00:15:19,627 --> 00:15:21,838 Теперь ты можешь говорить? 219 00:15:24,883 --> 00:15:25,967 Вы же... 220 00:15:26,551 --> 00:15:29,554 Сестрёнка Коруру, Шиори-тян. 221 00:15:31,598 --> 00:15:32,474 Гаш-кун. 222 00:15:32,849 --> 00:15:35,060 Что случилось? Почему ты плачешь? 223 00:15:36,311 --> 00:15:37,270 Так, ничего. 224 00:15:37,812 --> 00:15:40,148 Ты поругался с Киомару? 225 00:15:41,149 --> 00:15:41,733 Да... 226 00:15:45,820 --> 00:15:50,450 С тех пор, как исчезла Коруру, я часто прихожу сюда. 227 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 Извини, Шиори-тян. 228 00:16:01,795 --> 00:16:03,922 Гаш-кун, тебе не о чём извиняться. 229 00:16:07,759 --> 00:16:08,301 Это же... 230 00:16:09,052 --> 00:16:09,511 Гаш! 231 00:16:09,969 --> 00:16:10,679 Киомару? 232 00:16:11,596 --> 00:16:13,056 Давно не виделись, Шиори-сан. 233 00:16:14,766 --> 00:16:16,184 Добрый день, Киомару-кун. 234 00:16:16,726 --> 00:16:17,352 Хорошо выглядите. 235 00:16:19,020 --> 00:16:22,065 Гаш-кун, сражайся до конца, пожалуйста, 236 00:16:22,482 --> 00:16:24,025 и стань добрым владыкой. 237 00:16:24,526 --> 00:16:25,026 Угу. 238 00:16:27,195 --> 00:16:27,987 Киомару-кун. 239 00:16:28,405 --> 00:16:29,572 Заботьтесь о нём. 240 00:16:29,906 --> 00:16:30,240 Да. 241 00:16:33,910 --> 00:16:34,411 Пока. 242 00:16:34,786 --> 00:16:36,621 Вы уже уходите? 243 00:16:36,996 --> 00:16:39,582 Да. Пойду по магазинам с мамой. 244 00:16:40,208 --> 00:16:41,751 Не ругайтесь больше. 245 00:16:44,462 --> 00:16:45,046 Киомару. 246 00:16:45,839 --> 00:16:49,217 Я обещал Коруру, что стану добрым Владыкой. 247 00:16:49,759 --> 00:16:53,096 Чтобы достичь этого, мне надо сражаться. 248 00:16:53,471 --> 00:16:53,930 Да. 249 00:16:54,431 --> 00:16:57,851 Но с этим оппонентом я бы не хотел сражаться. 250 00:16:58,018 --> 00:16:58,518 Почему? 251 00:16:59,561 --> 00:17:01,146 Его зовут Аполо. 252 00:17:02,689 --> 00:17:05,775 Я чувствую в нём, что-то огромное. 253 00:17:15,994 --> 00:17:17,996 Ропс, подожди-ка минутку. 254 00:17:23,793 --> 00:17:24,794 Извините! 255 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Вас не задело? 256 00:17:28,381 --> 00:17:29,632 Нужно быть осторожнее. 257 00:17:30,425 --> 00:17:32,886 Зачем нам раны перед битвой? 258 00:17:36,264 --> 00:17:38,224 Это важная битва. 259 00:17:40,060 --> 00:17:43,938 Я уже давно не был так возбуждён. 260 00:17:46,149 --> 00:17:48,026 Меня зовут Гаш Белл. 261 00:17:48,485 --> 00:17:49,694 Ты Аполо? 262 00:17:50,445 --> 00:17:52,364 Благодарю вас, Гаш Белл и Киомару. 263 00:17:53,448 --> 00:17:55,075 За то, что не спрятались и пришли сразиться со мной. 264 00:17:55,825 --> 00:17:58,161 Нет, я пришёл не драться. 265 00:17:58,912 --> 00:18:00,121 Я пришёл поговорить. 266 00:18:02,123 --> 00:18:04,709 Я не хочу сражаться с тобой! 267 00:18:05,460 --> 00:18:07,754 Ты сказал, что избегаешь битв. 268 00:18:08,171 --> 00:18:10,840 Мы не должны заставлять себя драться. 269 00:18:11,216 --> 00:18:13,259 Зачем, просто так вызывать на бой? 270 00:18:13,968 --> 00:18:15,136 Это просто объяснить. 271 00:18:15,720 --> 00:18:17,931 Потому что, я хочу сразится с тобой. 272 00:18:18,431 --> 00:18:18,932 Что?! 273 00:18:19,557 --> 00:18:20,392 А почему нет? 274 00:18:21,101 --> 00:18:23,228 До сих пор, ты постоянно сражался. 275 00:18:23,812 --> 00:18:26,064 Я просто ещё один противник. 276 00:18:26,981 --> 00:18:27,941 Это не правильно. 277 00:18:28,900 --> 00:18:30,402 Что это за объяснение? 278 00:18:30,944 --> 00:18:33,613 Сражаться, только потому, что ты этого хочешь? 279 00:18:39,160 --> 00:18:41,371 Ты сказал, что хочешь сделать его Владыкой. 280 00:18:45,500 --> 00:18:46,960 Мой демон - Ропс. 281 00:18:47,752 --> 00:18:50,338 Гаш, ты хочешь стать Владыкой? 282 00:18:51,124 --> 00:18:52,059 Я... 283 00:18:52,549 --> 00:18:55,510 Я хочу прекратить эту бесполезную битву. 284 00:18:56,261 --> 00:18:59,681 Я должен выжить и стать добрым Владыкой! 285 00:19:01,266 --> 00:19:05,437 Но у тебя ведь ничего не выйдет, если я сожгу твою книгу. 286 00:19:06,062 --> 00:19:06,813 Чёрт! 287 00:19:07,022 --> 00:19:08,398 Теперь он серьёзно. 288 00:19:08,857 --> 00:19:11,985 Киомару, а они точно плохие? 289 00:19:12,610 --> 00:19:13,319 Я не знаю. 290 00:19:13,611 --> 00:19:14,904 Но, если мы не будем сражаться, 291 00:19:15,238 --> 00:19:16,072 нас победят! 292 00:19:16,614 --> 00:19:18,033 Давай, Киомару. 293 00:19:18,450 --> 00:19:21,578 Покажи мне свою силу, и своё величие! 294 00:19:34,257 --> 00:19:35,967 Он свободно пользуется волшебными верёвками. 295 00:19:36,217 --> 00:19:38,011 Значит, ваши заклинания - электричество. 296 00:19:38,178 --> 00:19:38,928 Круто. 297 00:19:39,262 --> 00:19:39,971 Чёрт. 298 00:19:44,517 --> 00:19:46,186 Он так спокоен. 299 00:19:46,853 --> 00:19:50,398 Как будто это игра. 300 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 Я не могу с ним сражаться. 301 00:19:53,526 --> 00:19:57,238 Может это жестоко, но мне надо отключить его. 302 00:19:58,114 --> 00:19:58,698 Гаш! 303 00:19:58,907 --> 00:19:59,324 Угу! 304 00:20:03,787 --> 00:20:04,287 Ну что? 305 00:20:04,704 --> 00:20:06,998 Ты не сможешь уклониться от них! 306 00:20:07,457 --> 00:20:11,252 Или ты будешь использовать заклинание, чтобы отбить их? 307 00:20:12,170 --> 00:20:12,545 Нет... 308 00:20:12,837 --> 00:20:14,005 Это не нужно. 309 00:20:14,422 --> 00:20:14,881 Что?! 310 00:20:18,885 --> 00:20:19,594 Нифига себе! 311 00:20:28,561 --> 00:20:31,022 Он увернулся от всех этих камней?! 312 00:20:31,481 --> 00:20:35,819 Оригинально вы воспользовались моим камнем. 313 00:20:38,488 --> 00:20:40,281 Как я и думал, ты довольно умён. 314 00:20:40,657 --> 00:20:41,908 Я знал. 315 00:20:42,325 --> 00:20:45,912 Но, чтобы победить, тебе этого не хватит! 316 00:20:47,872 --> 00:20:48,998 Чёрт! Моя книга! 317 00:20:53,503 --> 00:20:55,630 Не... не надо! 318 00:20:56,172 --> 00:20:57,632 Покажи всё, на что ты способен. 319 00:20:58,216 --> 00:20:59,050 Киомару. 320 00:21:03,638 --> 00:21:04,347 Силён! 321 00:22:37,899 --> 00:22:40,777 Он сильнее всех, с кем мы встречались раньше! 322 00:22:41,152 --> 00:22:43,196 Он знает, что мы будем делать дальше! 323 00:22:43,363 --> 00:22:45,865 Чёрт! Почему Бау Закеруга не срабатывает? 324 00:22:45,949 --> 00:22:48,201 Киомару! Почему ты сомневаешься? 325 00:22:48,410 --> 00:22:50,345 Плохо дело. У нас нет и шанса. 326 00:22:50,346 --> 00:22:52,759 Быстрее! Скажи мне как его победить! 327 00:22:53,581 --> 00:22:55,291 Следующая серия! 328 00:22:55,542 --> 00:22:57,377 Решающая битва! Воля к победе. 329 00:22:58,169 --> 00:23:01,840 Ропс. Каким владыкой ты хочешь стать?27274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.