Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,971 --> 00:01:39,224
Я уже собрался уходить, отец.
2
00:01:39,307 --> 00:01:40,433
Что ты хочешь показать мне?
3
00:01:41,434 --> 00:01:43,144
Когда увидишь, всё поймёшь.
4
00:01:47,982 --> 00:01:50,193
Я нашёл это в Африке.
5
00:01:50,276 --> 00:01:51,861
Интересный артефакт.
6
00:01:52,946 --> 00:01:53,697
Вот он.
7
00:02:01,371 --> 00:02:05,375
Загадочное существо, окаменевшее в этом куске.
8
00:02:07,085 --> 00:02:08,461
Эти символы, оин ведь похожи
9
00:02:09,337 --> 00:02:12,340
на те, которые в книге у Гаша?
10
00:02:21,933 --> 00:02:24,519
А самое интересное,
11
00:02:25,061 --> 00:02:28,982
то, что этот камень нашли в руинах,
возраст которых 1 000 лет.
12
00:02:30,442 --> 00:02:31,443
1 000 лет?
13
00:02:31,776 --> 00:02:36,614
Да. Я понял, что это была
очередная битва за престол Владыки.
14
00:02:37,615 --> 00:02:41,244
Значит, это то, что осталось
от финальной битвы тысячу лет назад.
15
00:02:42,162 --> 00:02:43,788
Я не могу сказать это наверняка.
16
00:02:50,420 --> 00:02:53,882
Меро меро мееее! Зажигай, Умагон.
17
00:02:54,799 --> 00:02:57,218
Этот камень исследуют,
18
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
так что, вот тебе его фотографии.
19
00:02:59,179 --> 00:03:01,014
Если ты поймёшь хоть что-то,
звони.
20
00:03:01,306 --> 00:03:01,848
Да.
21
00:03:01,931 --> 00:03:03,516
Киомару!
22
00:03:03,808 --> 00:03:05,143
Быстрее!
23
00:03:05,268 --> 00:03:08,104
Все пришли попрощаться с нами!
24
00:03:08,813 --> 00:03:10,899
Да. Уже иду.
25
00:03:17,030 --> 00:03:18,948
Приезжайте ещё в Англию.
26
00:03:19,282 --> 00:03:19,824
Да.
27
00:03:25,372 --> 00:03:26,706
Что случилось, Джем?
28
00:03:27,290 --> 00:03:29,250
Не забывайте Йопопо.
29
00:03:30,418 --> 00:03:31,795
Мы никогда его не забудем.
30
00:03:32,712 --> 00:03:34,089
Спасибо, что пришла проводить.
31
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
Обязательно приезжайте.
32
00:03:38,802 --> 00:03:39,844
Удачи.
33
00:03:44,641 --> 00:03:46,643
Пока!
Удачи!
34
00:04:06,996 --> 00:04:09,332
Слава богу, спокойно долетели, Гаш.
35
00:04:09,663 --> 00:04:10,491
Да.
36
00:04:14,170 --> 00:04:17,298
Возьмём багаж и сразу домой.
37
00:04:17,298 --> 00:04:20,218
Да. Я хочу поскорее увидеть Маму.
38
00:04:20,218 --> 00:04:20,760
Да.
39
00:04:22,595 --> 00:04:23,596
О, наша сумка.
40
00:04:25,890 --> 00:04:27,058
Что-то привязано к ней.
41
00:04:30,395 --> 00:04:31,646
Э...это ещё что?
42
00:04:32,731 --> 00:04:33,982
Ты же...
43
00:04:38,319 --> 00:04:39,904
Давно не виделись.
44
00:04:41,156 --> 00:04:42,240
Прекрати!
45
00:04:42,323 --> 00:04:43,491
Щёкотно же.
46
00:04:43,491 --> 00:04:45,035
Ты, похоже, знаком с ним.
47
00:04:45,243 --> 00:04:46,911
Кто это такой, Гаш?
48
00:04:47,537 --> 00:04:50,874
Угу, я с ним много играл.
49
00:04:52,250 --> 00:04:53,543
Он очень дружелюбный.
50
00:04:56,504 --> 00:04:57,339
Он укусил меня.
51
00:05:07,974 --> 00:05:09,142
Эй, Гаш!
52
00:05:09,392 --> 00:05:10,935
Нечего ему здесь делать!
53
00:05:11,227 --> 00:05:14,689
Давай его оставим?
54
00:05:15,148 --> 00:05:19,027
Молчать! Нельзя держать дома кусачую собаку.
55
00:05:19,069 --> 00:05:19,903
Собаку?
56
00:05:19,986 --> 00:05:21,488
Хватит на моей кровати прыгать!
57
00:05:21,488 --> 00:05:23,656
Мы тебя не берём. Я сказал.
58
00:05:25,784 --> 00:05:27,619
Вы уже вернулись, Киомару?
59
00:05:27,911 --> 00:05:29,162
Гаш-тян?
60
00:05:31,706 --> 00:05:33,875
Я сделала чай, спускайтесь.
61
00:05:34,376 --> 00:05:36,670
Я у Мамы спрошу!
62
00:05:37,212 --> 00:05:39,923
Даже если мама разрешит, я против!
63
00:05:41,216 --> 00:05:41,591
Вот блин.
64
00:05:42,467 --> 00:05:43,635
Мы вернулись!
65
00:05:43,635 --> 00:05:45,804
С возвращением, Гаш-тян.
66
00:05:48,223 --> 00:05:49,057
Что это?
67
00:05:49,891 --> 00:05:51,559
Я это сюда не ложил.
68
00:05:53,186 --> 00:05:54,354
Э...это же...
69
00:05:55,063 --> 00:05:55,939
книга демона.
70
00:05:57,565 --> 00:05:58,775
Неужели...
71
00:05:58,775 --> 00:06:00,026
она твоя?
72
00:06:16,334 --> 00:06:17,377
Ну, хоть честно.
73
00:06:18,128 --> 00:06:19,754
Значит, ты демон?
74
00:06:31,641 --> 00:06:34,019
Это не особо впечатляет.
75
00:06:48,324 --> 00:06:49,242
Не можешь развязать?
76
00:06:50,702 --> 00:06:52,704
Если она так крепко завязана,
77
00:06:53,788 --> 00:06:55,040
тогда разрежь верёвки.
78
00:07:39,031 --> 00:07:40,195
Их не связать обратно.
79
00:07:50,345 --> 00:07:52,472
Не сработает. Я верёвки разрезал.
80
00:07:56,810 --> 00:07:57,602
Ты чего?!
81
00:08:28,842 --> 00:08:30,593
Ничего не понял, что он говорит?
82
00:08:36,141 --> 00:08:38,935
Да! Сейчас открою!
83
00:08:41,062 --> 00:08:42,397
Добрый день!
84
00:08:43,606 --> 00:08:44,899
Гаш-кун, давно не виделись.
85
00:08:45,358 --> 00:08:48,361
Да давно, или не очень.
86
00:08:49,112 --> 00:08:50,280
А, точно.
87
00:08:50,613 --> 00:08:52,282
Мы же вместе были в Гонконге.
88
00:08:52,657 --> 00:08:54,909
Я вернулась раньше чем вы.
89
00:08:57,328 --> 00:08:59,414
Вот, я вам подарок привезла из Гонконга.
90
00:08:59,956 --> 00:09:02,959
Я эти часы купила рядом с Биг Беном.
91
00:09:03,293 --> 00:09:03,752
Вот.
92
00:09:04,794 --> 00:09:06,129
Спасибо большое.
93
00:09:06,212 --> 00:09:08,214
В Англии тоже Биг Бен есть.
94
00:09:08,882 --> 00:09:11,134
Это наверное сеть магазинов.
95
00:09:11,843 --> 00:09:13,428
Да, наверное.
96
00:09:13,470 --> 00:09:14,929
Хорошо, что вы зашли.
97
00:09:15,555 --> 00:09:17,515
Киомару наверху.
98
00:09:18,892 --> 00:09:20,894
Что он там делает?
99
00:09:22,187 --> 00:09:24,481
С возвращением, Такамине-кун!
100
00:09:24,522 --> 00:09:26,066
В Англии было интересно?
101
00:09:29,235 --> 00:09:30,403
Киомару!
102
00:09:30,445 --> 00:09:32,781
На Такамине напала дикая лошадь.
103
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
Э? А его голос? Это же блеяние?
104
00:09:35,992 --> 00:09:39,454
Нет, это осёл.
105
00:09:39,913 --> 00:09:43,375
Народ, какая разница.
Спасите меня!
106
00:09:44,167 --> 00:09:45,502
Что случилось?
107
00:09:47,212 --> 00:09:48,630
Киомару издевался над тобой?
108
00:09:49,005 --> 00:09:51,299
Правда? Значит, Такамине сам виноват.
109
00:09:51,549 --> 00:09:53,009
Издеваться над лошадью.
110
00:09:53,718 --> 00:09:55,720
Как ты мог издеваться над осликом.
111
00:09:56,179 --> 00:09:57,931
Нет, это овечка.
112
00:09:58,431 --> 00:09:59,808
Нет, лошадь.
113
00:09:59,808 --> 00:10:01,768
Это точно лошадь.
114
00:10:02,143 --> 00:10:05,313
Не говори глупости.
115
00:10:05,313 --> 00:10:07,148
Он такого же размера как ослик.
116
00:10:07,524 --> 00:10:09,984
Какая разница, какого размера.
117
00:10:10,276 --> 00:10:12,862
Раз на то пошло, то аджарские арбузы
намного больше.
118
00:10:13,947 --> 00:10:17,117
Если говорить про рост,
значит говорить про средний рост.
119
00:10:17,117 --> 00:10:19,577
Мужчина обязательно должен
быть среднего роста.
120
00:10:19,994 --> 00:10:22,097
Ну уж извините, что я такой маленький.
121
00:10:22,080 --> 00:10:25,834
Я когда-нибудь попаду на
борт летающеё тарелки.
122
00:10:26,167 --> 00:10:28,545
А это вкусно?
123
00:10:28,545 --> 00:10:30,797
Вот груши сорта "Двадцатый век",
вот они вкусные.
124
00:10:30,797 --> 00:10:31,381
Хватит уже.
125
00:10:32,090 --> 00:10:36,261
Вы что, не видите кто тут жертва?
126
00:10:36,636 --> 00:10:37,470
АААААА!!!!
127
00:10:37,762 --> 00:10:39,181
Какое, к чёрту "АААА"!!!
128
00:10:39,182 --> 00:10:40,201
При чём тут "ААА"!?
129
00:10:40,348 --> 00:10:41,975
Хорошо,
130
00:10:41,975 --> 00:10:43,643
что Такамине-кун удачно вернулся.
131
00:10:45,562 --> 00:10:46,604
Да, точно.
132
00:10:46,646 --> 00:10:47,897
Мы за тебя волновались.
133
00:10:48,023 --> 00:10:50,734
Если бы что-то случилось,
я бы плакал.
134
00:10:51,317 --> 00:10:52,068
Ребята...
135
00:10:54,904 --> 00:10:57,240
А теперь, помоги нам с домашкой.
136
00:10:57,407 --> 00:10:58,033
Пожалуйста, помоги.
137
00:10:58,742 --> 00:11:02,412
Я так и думал, что так будет.
138
00:11:03,288 --> 00:11:04,581
Пойду, принесу стол.
139
00:11:04,622 --> 00:11:06,249
Извини нас, Такамине.
140
00:11:06,249 --> 00:11:06,875
Кстати,
141
00:11:07,459 --> 00:11:09,044
поосторожнее с ним.
142
00:11:10,086 --> 00:11:11,713
С Гашем он, может, и смирный,
143
00:11:11,713 --> 00:11:14,841
но на самом деле он дикий,
он меня даже укусил.
144
00:11:24,768 --> 00:11:26,311
Ой, какой миленький!
145
00:11:27,979 --> 00:11:30,231
Нет, не надо!
146
00:11:33,943 --> 00:11:35,070
Не надо меня лизать!
147
00:11:35,528 --> 00:11:37,614
Эй. Иди ко мне.
148
00:11:37,947 --> 00:11:40,492
Щёкотно!
149
00:11:43,411 --> 00:11:44,621
Добрый, значит...
150
00:12:02,055 --> 00:12:02,764
Киомару!
151
00:12:02,889 --> 00:12:03,598
Гаш!
152
00:12:06,476 --> 00:12:07,727
Я пришла поиграть.
153
00:12:08,228 --> 00:12:08,895
Тио!
154
00:12:08,937 --> 00:12:10,355
Здравствуй, Киомару.
155
00:12:10,563 --> 00:12:12,357
Я слышала, ты сегодня должен был приехать.
156
00:12:12,524 --> 00:12:14,067
Угу. Спасибо, что пришла.
157
00:12:15,360 --> 00:12:18,029
Мегуми сегодня работает,
так что я решила зайти.
158
00:12:24,244 --> 00:12:25,078
Прекрати!
159
00:12:25,203 --> 00:12:26,162
Щёкотно же!
160
00:12:26,162 --> 00:12:27,706
Гаш, останови его!
161
00:12:27,706 --> 00:12:31,334
Эй, ты почему только на меня злишься?
162
00:12:32,127 --> 00:12:33,586
Такамине-кун.
163
00:12:33,795 --> 00:12:35,547
Какой миленький ослик.
164
00:12:35,630 --> 00:12:37,257
Что в нем дикого?
165
00:12:41,011 --> 00:12:42,887
Почему только на меня?
166
00:12:45,849 --> 00:12:48,435
И.. Тогда получается вот это.
167
00:12:49,602 --> 00:12:51,855
А, понятно. Поняла.
168
00:12:53,314 --> 00:12:54,607
Я же говорил!..
169
00:13:01,489 --> 00:13:05,285
Киомару, я арбуз нарезала,
идите разбирайте.
170
00:13:05,326 --> 00:13:08,830
Ага! Я принесу!
171
00:13:09,372 --> 00:13:11,207
Подожди, я тоже пойду.
172
00:13:20,675 --> 00:13:22,552
Это твоя книга, маленький ягнёнок?
173
00:13:22,552 --> 00:13:23,720
Как хорошо.
174
00:13:33,271 --> 00:13:34,314
ЧЁРТ!!!!
175
00:13:34,356 --> 00:13:35,648
Заткнись!
176
00:13:35,648 --> 00:13:37,609
Не мешай учиться!
177
00:13:42,947 --> 00:13:44,282
Прекрати, Такамине-кун!
178
00:13:44,366 --> 00:13:47,285
Если ты будешь так себя вести,
ты с ним никогда не подружишься.
179
00:13:47,911 --> 00:13:49,287
Точно, Такамине.
180
00:13:49,496 --> 00:13:51,039
Открой своё сердце.
181
00:13:51,039 --> 00:13:53,416
Если ты так сделаешь,
он сделает то же самое.
182
00:13:54,668 --> 00:13:56,086
Точно точно,
183
00:13:56,127 --> 00:13:59,547
если он такой добрый с нами,
он должен быть добрым и с тобой.
184
00:14:02,300 --> 00:14:03,218
Попробуй скажи.
185
00:14:03,385 --> 00:14:04,469
Меру меру мееее.
186
00:14:05,345 --> 00:14:06,012
Ме...
187
00:14:06,471 --> 00:14:07,847
Меру меру меее.
188
00:14:08,556 --> 00:14:09,974
С улыбкой.
189
00:14:10,266 --> 00:14:11,685
Меру меру меее.
190
00:14:12,352 --> 00:14:14,396
Меру меру меее.
191
00:14:16,272 --> 00:14:18,358
Вложи в это сердце!
192
00:14:19,442 --> 00:14:21,861
Меру меру меее!
193
00:14:27,117 --> 00:14:28,417
Что б тебя!
194
00:14:28,418 --> 00:14:31,063
Я так пытаюсь подружиться с тобой!
195
00:14:31,064 --> 00:14:32,179
Что это за выражение?!
196
00:14:32,304 --> 00:14:33,476
Успокойся, Такамине!
197
00:14:39,170 --> 00:14:41,965
Ну всё! Моё терпение кончилось! Убирайся!
198
00:14:44,676 --> 00:14:49,097
Ты вломился в мой дом, и укусил меня!
199
00:14:49,180 --> 00:14:50,765
Я не собираюсь тебя оставлять!
200
00:14:51,599 --> 00:14:52,934
Ты только мешаешь!
201
00:14:53,518 --> 00:14:56,312
Забирай свою книгу и убирайся!
202
00:15:08,283 --> 00:15:09,784
Овечка! Ослик! Лошадь!
203
00:15:15,081 --> 00:15:16,249
Книга демона?
204
00:15:19,669 --> 00:15:21,254
Киомару, что случилось?
205
00:15:21,338 --> 00:15:23,048
Почему он убегает?
206
00:15:23,465 --> 00:15:24,299
Я его выгнал.
207
00:15:24,758 --> 00:15:26,384
С его поведением, ему здесь не место.
208
00:15:26,593 --> 00:15:29,262
К тому же, я и не собирался его оставлять.
209
00:15:29,721 --> 00:15:31,806
Что? Как ты можешь?!
210
00:15:31,806 --> 00:15:32,599
Зачем ты это сделал?
211
00:15:32,599 --> 00:15:33,266
Гаш!
212
00:15:35,310 --> 00:15:36,770
Давай поговорим снаружи.
213
00:15:37,520 --> 00:15:38,688
И ты, Тио, тоже.
214
00:15:46,279 --> 00:15:48,615
Гаш, он демон.
215
00:15:48,865 --> 00:15:49,657
Что?
216
00:15:50,825 --> 00:15:52,369
Он прав, Гаш.
217
00:15:52,577 --> 00:15:55,830
Я видела книгу, когда он пробегал.
218
00:15:56,039 --> 00:15:57,123
Определённо.
219
00:15:57,624 --> 00:15:59,751
Да, он меня раздражает.
220
00:16:00,168 --> 00:16:02,003
Но я не могу оставить его.
221
00:16:02,087 --> 00:16:03,338
Он мог напасть на нас.
222
00:16:04,214 --> 00:16:06,966
Но, он был такой добрый со мной.
223
00:16:06,966 --> 00:16:08,093
Он укусил меня.
224
00:16:14,432 --> 00:16:16,935
Если бы он хотел напасть на меня,
225
00:16:17,268 --> 00:16:19,104
он бы уже давно напал.
226
00:16:19,145 --> 00:16:20,480
Киомару, дурак!
227
00:16:20,897 --> 00:16:21,940
Мы сами справимся!
228
00:16:23,066 --> 00:16:23,858
Гаш!
229
00:16:23,942 --> 00:16:24,901
За ним бесполезно бежать!
230
00:16:30,699 --> 00:16:31,241
Тио!
231
00:16:32,951 --> 00:16:34,119
Делайте что хотите.
232
00:16:38,957 --> 00:16:40,959
Такамине, как ты низко пал!
233
00:16:41,042 --> 00:16:44,212
Как ты мог издеваться над лошадкой!
234
00:16:44,546 --> 00:16:46,172
Такамине-кун, как жестоко.
235
00:16:46,381 --> 00:16:48,842
Это было слишком грубо, для ягнёнка.
236
00:16:50,260 --> 00:16:52,804
Мой ослик! Мой ослик!
237
00:16:53,430 --> 00:16:55,576
- Ослик! Ослик!
- Такамине-кун! Такамине-кун!
238
00:16:55,576 --> 00:16:58,048
- Как ты мог! Как ты мог!
- Ослик! Ослик!
- Такамине-кун! Такамине-кун!
239
00:16:58,101 --> 00:17:00,061
Да я понял уже!
240
00:17:00,103 --> 00:17:02,063
Пойду его искать!
241
00:17:03,106 --> 00:17:04,983
Эй, Тио!
242
00:17:07,736 --> 00:17:08,611
Киомару!
243
00:17:09,696 --> 00:17:12,240
Я знала, что ты придёшь.
244
00:17:12,490 --> 00:17:13,783
Ты видела, куда они пошли?
245
00:17:13,825 --> 00:17:15,076
Да. Вон туда.
246
00:17:16,202 --> 00:17:17,704
Эээ, Киомару.
247
00:17:18,288 --> 00:17:18,747
Что?
248
00:17:19,789 --> 00:17:22,334
Если он один,
249
00:17:22,959 --> 00:17:25,962
я понимаю, что он чувствует.
250
00:17:26,838 --> 00:17:28,006
Что чувствует?
251
00:17:31,384 --> 00:17:33,136
Это он! Пошли!
252
00:17:33,178 --> 00:17:33,803
Да!
253
00:17:37,891 --> 00:17:41,019
Что значит "что он чувствует"?
254
00:17:47,901 --> 00:17:48,693
Кто-нибудь.
255
00:17:48,902 --> 00:17:51,321
Возьмите его кто-нибудь!
256
00:17:51,654 --> 00:17:53,531
Он очень хороший.
257
00:17:54,115 --> 00:17:54,949
Кто-нибудь!
258
00:17:55,533 --> 00:17:56,451
Какой красивенький.
259
00:17:56,576 --> 00:17:57,535
Этот щеночек потерялся?
260
00:17:58,370 --> 00:18:00,121
Вы возьмёте его к себе?
261
00:18:01,331 --> 00:18:02,874
Не трогай его!
262
00:18:10,840 --> 00:18:12,384
Ты не ушибся?
263
00:18:13,760 --> 00:18:15,845
Он пытается отдать кому-нибудь книгу.
264
00:18:17,138 --> 00:18:18,139
Вообще-то,
265
00:18:19,099 --> 00:18:21,142
он и раньше это же делал.
266
00:18:22,018 --> 00:18:25,814
Он пытается найти книжника.
267
00:18:26,356 --> 00:18:26,898
Тио...
268
00:18:28,066 --> 00:18:30,485
Я думал, это странно.
269
00:18:31,486 --> 00:18:34,781
Чтобы демон, до сих пор
не нашёл себе книжника.
270
00:18:35,532 --> 00:18:37,075
Да, это странно.
271
00:18:37,575 --> 00:18:41,287
Но вот же он, отчаянно пытается
отдать книгу хоть кому-нибудь.
272
00:18:42,789 --> 00:18:43,665
Киомару.
273
00:18:45,542 --> 00:18:51,256
Я много месяцев искала мою книжницу, Мегуми.
274
00:18:53,842 --> 00:18:55,927
Поэтому, я знаю что он чувствует.
275
00:18:56,553 --> 00:19:00,432
Это страх, волнение и одиночество.
276
00:19:01,141 --> 00:19:02,559
Одиночество?
277
00:19:03,101 --> 00:19:05,687
Понятно. Вот почему он так
радовался, когда увидел Гаша.
278
00:19:05,687 --> 00:19:09,441
Даже если Гаш мог быть
его врагом, он пошёл за нами.
279
00:19:13,028 --> 00:19:18,491
Возможно, он так злился на меня, потому,
что знал, что я уже с Гашем,
280
00:19:18,533 --> 00:19:21,536
и я не могу быть его партнёром.
281
00:19:22,120 --> 00:19:23,038
Киомару.
282
00:19:23,204 --> 00:19:25,540
Может... у тебя дома?
283
00:19:27,917 --> 00:19:28,585
Киомару.
284
00:19:30,670 --> 00:19:31,546
Не волнуйся.
285
00:19:31,671 --> 00:19:33,465
Мы найдём хорошего книжника.
286
00:19:33,715 --> 00:19:35,091
А пока, не расстраивайся.
287
00:19:37,344 --> 00:19:38,011
Гаш.
288
00:19:40,847 --> 00:19:42,432
Зачем ты пришёл, Киомару?
289
00:19:42,640 --> 00:19:44,768
Я же сказал, мы сами справимся.
290
00:19:45,310 --> 00:19:47,854
Давай, постараемся найти тебе книжника.
291
00:19:49,689 --> 00:19:52,067
Когда наиграетесь, идите домой.
292
00:19:55,320 --> 00:19:57,322
А... а можно, Киомару?
293
00:19:57,989 --> 00:20:00,867
Да, Мама разрешила.
294
00:20:02,202 --> 00:20:03,370
Киомару!
295
00:20:03,703 --> 00:20:07,457
Но, только до тех пор,
пока он не найдёт себе книжника.
296
00:20:07,707 --> 00:20:10,251
Да! Я так рада за тебя!
297
00:20:10,251 --> 00:20:11,753
Да! Я тоже так рад!
298
00:20:13,713 --> 00:20:14,964
Я твой должник, Киомару.
299
00:20:14,964 --> 00:20:16,132
Спасибо тебе.
300
00:20:21,096 --> 00:20:22,013
Ну!
301
00:20:22,138 --> 00:20:23,973
Я решил, как его будут звать.
302
00:20:28,061 --> 00:20:29,229
И как?
303
00:20:32,607 --> 00:20:34,401
Иди ко мне, Шнайдер!
304
00:20:38,905 --> 00:20:40,990
По японски, это значит, Лошадь-монстр.
305
00:20:42,117 --> 00:20:43,368
И его имя,
306
00:20:43,702 --> 00:20:44,661
Умагон.
307
00:20:49,582 --> 00:20:51,543
Эй, прекрати, Умагон!
308
00:20:52,210 --> 00:20:54,170
Успокойся, Умагон!
309
00:22:38,274 --> 00:22:39,567
Извини, Киомару!
310
00:22:39,693 --> 00:22:41,736
Я всё сломал.
311
00:22:41,778 --> 00:22:43,571
Вы что натворили?
312
00:22:43,571 --> 00:22:46,908
Я пытался склеить крахмалом.
313
00:22:47,242 --> 00:22:48,368
Такамине-кун?
314
00:22:48,451 --> 00:22:50,161
Мизуно! Осторожно! Машина!
315
00:22:51,121 --> 00:22:52,580
Это было заклинание демона.
316
00:22:52,944 --> 00:22:54,082
Кто он?
317
00:22:54,165 --> 00:22:56,084
Следующая серия.
318
00:22:56,126 --> 00:22:57,961
Путешественник Аполло.
319
00:22:58,106 --> 00:22:58,957
Он.
320
00:22:59,087 --> 00:23:01,172
За ним скрывается что-то большое.25508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.