Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,394 --> 00:00:43,738
The peace between
Catholics and Huguenots
2
00:00:43,954 --> 00:00:46,558
had lasted nearly a year
when in autumn 1567
3
00:00:46,732 --> 00:00:50,118
the war resumed as suddenly
as an ill smothered brushfire.
4
00:02:19,007 --> 00:02:20,960
In the name of Christ, fire!
5
00:02:30,986 --> 00:02:32,809
Kill, Nicolas!
6
00:03:54,234 --> 00:03:57,359
PRINCESS OF MONTPENSIER
7
00:04:43,192 --> 00:04:44,712
We part ways here, Nicolas.
8
00:04:45,015 --> 00:04:45,753
We do?
9
00:04:47,228 --> 00:04:48,356
I'm done fighting.
10
00:04:48,921 --> 00:04:50,961
I'm going home, to Maucombe.
11
00:04:51,525 --> 00:04:52,567
You're deserting?
12
00:04:53,609 --> 00:04:54,781
But you'll be...
13
00:04:55,041 --> 00:04:56,604
No more barbarity for me.
14
00:04:59,338 --> 00:04:59,989
Farewell.
15
00:05:49,859 --> 00:05:50,900
Hear that?
16
00:05:51,161 --> 00:05:52,593
Bells sounding a truce,
17
00:05:53,374 --> 00:05:54,634
perhaps even peace.
18
00:06:08,869 --> 00:06:10,823
The soldiers have been here 2 days.
19
00:06:11,039 --> 00:06:12,081
Peace, perhaps.
20
00:06:12,645 --> 00:06:13,948
But not for you, sir.
21
00:06:14,685 --> 00:06:16,291
You're banished from both sides.
22
00:06:16,552 --> 00:06:20,458
By the King for choosing the Reform.
By the Reform for deserting.
23
00:06:22,541 --> 00:06:23,800
You may go, Nicolas.
24
00:06:24,581 --> 00:06:26,013
I can't pay you.
25
00:06:29,963 --> 00:06:31,135
May God keep you.
26
00:06:38,383 --> 00:06:40,467
Keep your horse. The mule, too.
27
00:06:40,901 --> 00:06:41,943
And you, sir?
28
00:07:47,524 --> 00:07:48,696
You'll be hanged.
29
00:07:49,651 --> 00:07:50,953
We know that.
30
00:07:51,300 --> 00:07:52,472
You first, brother.
31
00:08:00,806 --> 00:08:01,717
He's cursed.
32
00:08:01,891 --> 00:08:04,495
He crossed himself backwards
three times.
33
00:08:04,712 --> 00:08:06,014
So we're hanging him.
34
00:08:11,787 --> 00:08:13,089
Aren't you...
35
00:08:13,306 --> 00:08:14,738
Monsieur de Chabannes?
36
00:08:15,173 --> 00:08:16,084
Quercy!
37
00:08:22,334 --> 00:08:23,115
Philippe...
38
00:08:23,506 --> 00:08:24,504
I feared you dead.
39
00:08:24,678 --> 00:08:26,239
Lucky for you I'm not.
40
00:08:26,760 --> 00:08:28,453
I've missed you so, master.
41
00:08:29,885 --> 00:08:31,448
Meet Count de Chabannes.
42
00:08:32,056 --> 00:08:35,224
For 5 years I was his pupil.
He taught me all I know.
43
00:08:35,615 --> 00:08:38,437
But he seems to have forgotten
his own lessons.
44
00:08:39,521 --> 00:08:41,995
Never let fatigue lower your guard.
45
00:08:42,734 --> 00:08:44,556
Sleep sheltered, off the trail.
46
00:08:48,506 --> 00:08:50,459
What miracle led to this meeting?
47
00:08:51,631 --> 00:08:54,105
No miracle, sheer necessity.
48
00:08:54,582 --> 00:08:56,405
I was headed to my last hope:
49
00:08:56,579 --> 00:08:58,662
Your father, the Duke.
50
00:08:59,399 --> 00:09:00,094
I'm ruined.
51
00:09:01,136 --> 00:09:02,655
I found you, I'll keep you.
52
00:09:02,829 --> 00:09:05,042
Not only ruined, but banished.
53
00:09:05,433 --> 00:09:06,475
I deserted.
54
00:09:09,600 --> 00:09:11,423
You must have had good reason.
55
00:09:12,985 --> 00:09:14,548
You'll explain as we ride.
56
00:09:15,025 --> 00:09:17,152
My father wants to marry me off.
57
00:09:17,412 --> 00:09:20,016
I'll know to whom
when we reach M�zi�res.
58
00:09:20,537 --> 00:09:21,839
Join my escort.
59
00:09:23,011 --> 00:09:24,574
What about them, my lord?
60
00:09:25,746 --> 00:09:27,178
Don't waste the rope.
61
00:09:32,517 --> 00:09:34,079
Lighter than last year,
but lingering on the tongue.
62
00:09:34,296 --> 00:09:36,032
Taste it.
63
00:09:36,944 --> 00:09:40,416
In fact, I'm not here
for your wine, Marquis.
64
00:09:41,501 --> 00:09:45,234
My son returned from
the last campaign alive and well.
65
00:09:45,668 --> 00:09:48,271
He's revoked his promise
to Mademoiselle de Longuemain,
66
00:09:48,489 --> 00:09:50,572
whose frivolity is plain to all.
67
00:09:51,526 --> 00:09:52,829
Hence he is free.
68
00:09:55,172 --> 00:09:55,954
And?
69
00:09:56,171 --> 00:09:59,079
Your daughter Marie
is a marvel of honesty
70
00:10:00,208 --> 00:10:00,902
and grace.
71
00:10:01,162 --> 00:10:02,161
My daughter?
72
00:10:02,552 --> 00:10:04,678
Long promised to Mayenne, you know.
73
00:10:04,938 --> 00:10:07,239
A spoken promise. That I know, too.
74
00:10:07,412 --> 00:10:10,016
Taking back one's my word
to Guise means disaster.
75
00:10:10,277 --> 00:10:12,317
What disaster?
76
00:10:12,751 --> 00:10:14,964
I bring you blood as good
as the Guises'.
77
00:10:15,355 --> 00:10:16,613
Those foreigners!
78
00:10:16,917 --> 00:10:20,303
30 years ago still allies
of Rome and the Hapsburgs.
79
00:10:20,563 --> 00:10:24,035
- True. But Duke, my word...
- What word? Between us, fine!
80
00:10:24,339 --> 00:10:27,204
Bourbons, Valois, Broglie...
Promises I can respect.
81
00:10:27,465 --> 00:10:28,506
But the Guises
82
00:10:28,767 --> 00:10:32,803
always going for the highest bidder.
So what is their word worth?
83
00:10:33,020 --> 00:10:33,845
Yes, but...
84
00:10:34,062 --> 00:10:37,577
Do you realise at least
that the Cardinal is cheating you?
85
00:10:39,184 --> 00:10:40,312
Think about it.
86
00:10:41,658 --> 00:10:42,655
Mayenne...
87
00:10:43,611 --> 00:10:45,911
Why does he offer you Mayenne?
88
00:10:46,215 --> 00:10:49,861
Why not his brother Henri,
who enjoys your daughter's favour?
89
00:10:51,033 --> 00:10:53,202
To fix him up, my dear man.
90
00:10:54,158 --> 00:10:55,937
He's fobbing him off on you.
91
00:11:02,361 --> 00:11:04,575
You leave them together too much.
92
00:11:05,486 --> 00:11:06,918
Henri asked me to.
93
00:11:09,609 --> 00:11:10,521
And you obey?
94
00:11:11,432 --> 00:11:13,515
He's our elder. You obey him, too.
95
00:11:13,688 --> 00:11:15,121
I'm a girl.
96
00:11:15,251 --> 00:11:18,766
Be a man!
Resist him, or he'll marry Marie.
97
00:11:19,375 --> 00:11:21,458
Then everyone would be happy.
98
00:11:22,152 --> 00:11:24,235
Look. It's my brother she loves.
99
00:11:35,433 --> 00:11:36,432
It's madness.
100
00:11:36,823 --> 00:11:39,426
Not madness.
We gave ourselves to one another.
101
00:11:39,600 --> 00:11:41,944
Not gave, promised.
102
00:11:43,202 --> 00:11:46,241
- You promised my brother nothing?
- Him? No.
103
00:11:46,762 --> 00:11:48,064
I promised nothing.
104
00:11:48,281 --> 00:11:49,452
I gave him something.
105
00:11:50,017 --> 00:11:51,015
A slap.
106
00:11:52,708 --> 00:11:54,705
You care nothing for him?
107
00:11:56,354 --> 00:11:59,002
Only because he cares for you,
Henri.
108
00:11:59,653 --> 00:12:01,953
You two will never be far apart.
109
00:12:03,038 --> 00:12:04,601
Nor you from me.
110
00:12:10,330 --> 00:12:11,502
Careful!
111
00:12:11,762 --> 00:12:13,672
The old women are watching.
112
00:12:14,887 --> 00:12:15,495
Mayenne,
113
00:12:17,361 --> 00:12:19,922
you must meet
your brother's challenge.
114
00:12:20,226 --> 00:12:21,745
It's already lost.
115
00:12:22,049 --> 00:12:25,000
I'm beaten beforehand.
You know Henri's strength.
116
00:12:25,651 --> 00:12:27,865
I only stand a chance at dice.
117
00:12:29,036 --> 00:12:30,078
Come along, coward.
118
00:12:30,903 --> 00:12:32,204
Time for your lesson.
119
00:12:35,417 --> 00:12:37,934
And you know the Guises
have lost influence,
120
00:12:38,194 --> 00:12:40,886
but they're still ogres, gluttons,
121
00:12:41,189 --> 00:12:43,533
greedy for money, power and honours.
122
00:12:44,271 --> 00:12:46,137
Were Marie not the realm's
richest heiress,
123
00:12:46,354 --> 00:12:48,481
they'd hunt elsewhere.
124
00:12:49,870 --> 00:12:51,736
You're mistaken, I believe.
125
00:12:51,954 --> 00:12:54,167
My daughter seems inclined toward...
126
00:12:54,340 --> 00:12:56,684
Nothing a few stern words won't fix!
127
00:12:58,507 --> 00:13:03,194
If we agree, I'll surrender the land
we've quarelled over for 10 years.
128
00:13:03,715 --> 00:13:06,927
A full 20-league parcel
for the hunt!
129
00:13:09,054 --> 00:13:12,179
And I'll speak to the Queen Mother,
130
00:13:12,396 --> 00:13:16,085
whose ear I've had since
she's cooled to the Guises.
131
00:13:18,125 --> 00:13:20,989
I'll speak to my wife and daughter.
132
00:13:21,163 --> 00:13:22,292
No, to me.
133
00:13:22,466 --> 00:13:24,158
You'll speak with me!
134
00:13:24,896 --> 00:13:27,023
Now! Say yes.
135
00:13:27,500 --> 00:13:29,106
And we summon the notaries.
136
00:13:29,323 --> 00:13:31,537
They won't only be here
for the wine.
137
00:13:33,533 --> 00:13:34,705
My son.
138
00:13:35,226 --> 00:13:38,221
I took the liberty
of asking him to join us.
139
00:13:38,438 --> 00:13:39,914
- Here?
- Here.
140
00:13:40,174 --> 00:13:42,735
His future's at stake.
I show what I sell.
141
00:13:42,909 --> 00:13:45,209
- I've known Philippe...
- War changed him.
142
00:13:48,334 --> 00:13:49,896
Cardinal!
143
00:13:50,591 --> 00:13:52,935
I can read the news on your faces.
144
00:13:53,195 --> 00:13:54,496
And it is not good.
145
00:13:54,714 --> 00:13:57,969
I came for my annual wine order...
146
00:13:58,142 --> 00:14:02,049
And the talk turned from the wine
to the heiress. Not unusual.
147
00:14:02,266 --> 00:14:03,741
Cardinal...
148
00:14:03,959 --> 00:14:05,304
So you take back your word?
149
00:14:05,564 --> 00:14:07,517
In my daughter's interest...
150
00:14:07,735 --> 00:14:08,689
So I was right!
151
00:14:10,209 --> 00:14:14,376
You humiliate not only me
but the entire Guise family.
152
00:14:15,027 --> 00:14:17,413
Expect no favours from them.
153
00:14:20,278 --> 00:14:22,882
Allow me to speak
to my nephews first.
154
00:14:23,750 --> 00:14:26,007
I shall try to control Henri.
155
00:14:27,656 --> 00:14:29,219
Your annual order...
156
00:14:30,434 --> 00:14:33,125
This discovery
of your daughter's interest...
157
00:14:33,299 --> 00:14:35,122
What a coincidence!
158
00:14:36,294 --> 00:14:38,203
And your son's sudden appearance...
159
00:14:38,377 --> 00:14:41,242
Philippe knows nothing.
You have our word.
160
00:14:41,459 --> 00:14:42,804
Oh, gentlemen!
161
00:14:43,282 --> 00:14:44,453
Your word!
162
00:15:03,594 --> 00:15:04,810
- Philippe!
- Cousin!
163
00:15:05,027 --> 00:15:06,242
What a pleasant surprise!
164
00:15:06,589 --> 00:15:08,673
Not since the fray at Saint-Denis.
165
00:15:08,847 --> 00:15:10,539
You charged with Montmorency...
166
00:15:10,800 --> 00:15:12,753
And you with the Yellow Crosses.
167
00:15:14,706 --> 00:15:15,444
Catherine.
168
00:15:16,355 --> 00:15:17,049
Marie.
169
00:15:19,610 --> 00:15:21,476
How you've changed in 2 years!
170
00:15:22,518 --> 00:15:24,601
The Court will envy you, Mayenne.
171
00:15:24,819 --> 00:15:27,335
Come, relieve me of the boredom
of this oaf.
172
00:15:27,726 --> 00:15:30,591
My brother daydreams
while I rust from disuse.
173
00:15:30,981 --> 00:15:32,283
Out of the blue?
174
00:15:32,804 --> 00:15:33,455
Indeed.
175
00:15:34,585 --> 00:15:36,711
- What's the score?
- You know very well.
176
00:15:36,928 --> 00:15:39,185
You lead by three hits
since Longjumeau.
177
00:15:39,663 --> 00:15:41,789
- Only three?
- Yes, only three.
178
00:15:42,049 --> 00:15:43,742
I won back two at the Louvre.
179
00:16:13,039 --> 00:16:14,602
Such impatience, young men.
180
00:16:15,383 --> 00:16:18,074
Greet us first, scrape later.
181
00:16:19,941 --> 00:16:22,935
Your father would speak to you
privately.
182
00:16:24,584 --> 00:16:26,972
And your uncle awaits you
in the gallery.
183
00:16:28,404 --> 00:16:29,185
Very well.
184
00:16:31,529 --> 00:16:32,962
We shall resume later.
185
00:16:39,080 --> 00:16:40,861
You've lost weight, Chabannes.
186
00:16:46,502 --> 00:16:50,148
I'll shortly give you details
of a decision.
187
00:17:25,566 --> 00:17:27,909
The Guise honour
won't be tarnished!
188
00:17:31,295 --> 00:17:35,939
Take Chabannes under your protection
until the King's ire passes.
189
00:17:39,108 --> 00:17:40,670
And fear that of the Guises.
190
00:17:49,264 --> 00:17:51,087
You have offended me, cousin.
191
00:17:51,347 --> 00:17:52,996
I never forget an offense.
192
00:17:53,301 --> 00:17:54,342
Henri!
193
00:18:00,202 --> 00:18:01,893
I don't understand. Why him?
194
00:18:03,586 --> 00:18:06,060
And his fury?
There's no offense to him.
195
00:18:07,883 --> 00:18:08,925
If anyone, Mayenne...
196
00:18:09,142 --> 00:18:10,184
Precisely.
197
00:18:11,789 --> 00:18:14,914
It's all settled, I told you.
198
00:18:15,045 --> 00:18:16,998
I made an agreement with his father.
199
00:18:17,216 --> 00:18:19,732
You'll marry Montpensier!
200
00:18:19,993 --> 00:18:21,122
No, Father!
201
00:18:21,295 --> 00:18:24,159
You will yield! You must!
I order you!
202
00:18:24,638 --> 00:18:26,373
I will host the Guises tonight.
203
00:18:26,503 --> 00:18:28,717
You will consent before they go,
204
00:18:28,977 --> 00:18:30,670
or everything will wobble.
205
00:18:30,887 --> 00:18:32,710
This marriage suits me.
206
00:18:33,665 --> 00:18:36,399
You will yield, or enter a convent.
207
00:18:36,616 --> 00:18:37,788
I'm prepared to.
208
00:18:39,871 --> 00:18:41,738
I've tamed worse than you!
209
00:18:41,998 --> 00:18:46,035
The Guises leave tomorrow
and you'll forget all this. Yield!
210
00:18:46,816 --> 00:18:49,377
You must! I'm your father!
211
00:18:49,811 --> 00:18:51,764
It's your duty to obey!
212
00:18:53,543 --> 00:18:54,368
My friend.
213
00:19:02,181 --> 00:19:03,353
Leave us, Jeanne.
214
00:19:10,210 --> 00:19:11,947
Control yourself, proud child.
215
00:19:12,945 --> 00:19:14,160
And submit.
216
00:19:18,197 --> 00:19:19,846
I know you are intelligent.
217
00:19:20,541 --> 00:19:22,580
Youth makes you defiant.
218
00:19:23,145 --> 00:19:26,487
Your feelings for Guise
are too conspicuous. Control them.
219
00:19:28,482 --> 00:19:31,477
And let reason guide your future.
220
00:19:33,040 --> 00:19:37,685
Think what marriage to that
dreamer Mayenne would lead to,
221
00:19:38,248 --> 00:19:40,940
bringing you
near the one who desires you.
222
00:19:41,113 --> 00:19:42,806
And to whom you're drawn.
223
00:19:43,284 --> 00:19:44,368
Sooner or later,
224
00:19:44,629 --> 00:19:48,362
you would both yield to temptation
and no good would ensue.
225
00:19:50,488 --> 00:19:51,790
Marry Montpensier.
226
00:19:52,311 --> 00:19:54,004
He's an ordinary brute
227
00:19:54,525 --> 00:19:56,347
with no reputation yet,
228
00:19:56,608 --> 00:19:58,257
either good or bad.
229
00:20:00,254 --> 00:20:01,165
Daughter,
230
00:20:04,377 --> 00:20:07,285
love is the most awkward of things.
231
00:20:10,150 --> 00:20:12,233
I thank heaven every day
232
00:20:12,624 --> 00:20:15,619
your father and I
have been spared such trouble.
233
00:20:20,306 --> 00:20:21,608
Submit.
234
00:20:53,248 --> 00:20:55,680
Don't fight the fate I must endure.
235
00:20:56,331 --> 00:20:57,415
I beg of you.
236
00:20:59,499 --> 00:21:01,191
What do you fear from me?
237
00:21:03,014 --> 00:21:04,404
It's myself I fear.
238
00:21:15,601 --> 00:21:17,077
He sleeps so soundly.
239
00:21:22,285 --> 00:21:24,369
My brother doesn't dream of you.
240
00:21:24,976 --> 00:21:27,190
It's my sleep you haunt.
241
00:21:30,705 --> 00:21:32,442
Give me something of yourself.
242
00:21:49,586 --> 00:21:52,234
Providence spares us great folly
by parting us.
243
00:21:55,229 --> 00:21:57,833
My father wants a wedding
before Michaelmas.
244
00:21:58,875 --> 00:21:59,786
I said yes.
245
00:22:57,468 --> 00:22:59,422
They say the Romans...
246
00:22:59,899 --> 00:23:01,461
or the Greeks, I don't know...
247
00:23:01,635 --> 00:23:03,198
Some people from Italy...
248
00:23:03,979 --> 00:23:07,495
They fed lampreys
like my cook does eels.
249
00:23:07,841 --> 00:23:10,315
He feeds men to your eels?
250
00:23:10,967 --> 00:23:14,917
No, he finely chops
intestines and livers
251
00:23:15,133 --> 00:23:16,349
from poultry and game,
252
00:23:16,566 --> 00:23:19,040
adds a little pork,
253
00:23:19,344 --> 00:23:21,557
making a sort of sausage meat
254
00:23:21,818 --> 00:23:23,727
he throws to the eels which,
255
00:23:24,031 --> 00:23:28,459
in fresh water running over a bed
of fine gravel, fatten in a month.
256
00:23:28,589 --> 00:23:31,279
The one I offer you today
weighed 9 lbs.
257
00:23:32,624 --> 00:23:33,926
A serpent...
258
00:23:34,925 --> 00:23:36,270
How did you prepare it?
259
00:23:37,139 --> 00:23:38,223
Skinned,
260
00:23:38,744 --> 00:23:41,957
browned, spread with anchovy butter,
261
00:23:42,260 --> 00:23:44,300
rolled in fine bread crumbs,
262
00:23:44,473 --> 00:23:46,427
under the grill another ten seconds,
263
00:23:46,687 --> 00:23:49,552
and served with olive oil beaten
264
00:23:49,769 --> 00:23:52,113
with lemon, mustard and hot pepper.
265
00:25:54,943 --> 00:25:56,853
You mother taught you nothing?
266
00:26:23,979 --> 00:26:25,108
Close your eyes.
267
00:26:49,110 --> 00:26:49,891
Well?
268
00:26:50,368 --> 00:26:51,324
We heard nothing.
269
00:26:51,584 --> 00:26:52,886
Just a mousy squeak.
270
00:26:53,146 --> 00:26:54,405
But there's blood.
271
00:27:03,173 --> 00:27:05,863
I believe you've won, my friend.
272
00:27:23,355 --> 00:27:24,788
Thankyou.
273
00:27:31,645 --> 00:27:34,249
I'm off. I have rents to collect
in Tourneuil.
274
00:27:38,849 --> 00:27:41,323
Get comfortable.
It's a long journey.
275
00:27:42,713 --> 00:27:44,015
At least 10 days.
276
00:27:46,662 --> 00:27:47,921
We leave in an hour.
277
00:28:19,475 --> 00:28:22,210
Mr. De Chabannes seems
very attached to you.
278
00:28:22,817 --> 00:28:23,989
As much as I to him.
279
00:28:24,423 --> 00:28:25,465
It's only natural.
280
00:28:25,855 --> 00:28:28,850
For 5 years, he taught me
all that is good in me,
281
00:28:29,067 --> 00:28:31,020
in my heart, manners and mind.
282
00:28:31,715 --> 00:28:33,885
His qualities are matchless.
283
00:28:34,059 --> 00:28:38,095
Yet did he not suddenly leave
Mr. De Cond�'s service?
284
00:28:39,223 --> 00:28:42,392
Is it a quality to betray
one's camp like that?
285
00:28:42,869 --> 00:28:44,562
I'll let him explain,
286
00:28:45,083 --> 00:28:46,645
if he deems it necessary.
287
00:28:53,026 --> 00:28:54,067
My father,
288
00:28:54,849 --> 00:28:57,887
before dying, recommended me
to two dear friends:
289
00:28:58,538 --> 00:29:00,969
The Prince of Cond�,
with the Reform,
290
00:29:01,141 --> 00:29:02,704
and the Duke of Montpensier,
291
00:29:03,615 --> 00:29:04,787
a Catholic nobleman.
292
00:29:05,048 --> 00:29:08,043
Cond� being the first
to honour my request,
293
00:29:08,260 --> 00:29:11,298
I entered his service
and campaigned with him.
294
00:29:12,167 --> 00:29:14,250
But every day I dreaded
295
00:29:14,553 --> 00:29:16,637
meeting the Prince, your husband,
296
00:29:16,897 --> 00:29:18,329
on a battlefield.
297
00:29:18,850 --> 00:29:19,892
However, I knew
298
00:29:20,152 --> 00:29:21,715
I could only salute him
299
00:29:22,236 --> 00:29:23,277
and not fight.
300
00:29:29,527 --> 00:29:31,741
One event enlightened me
301
00:29:32,652 --> 00:29:36,038
as brutally as Paul of Tarsus
on the road to Damascus.
302
00:29:38,251 --> 00:29:39,640
But unlike Paul,
303
00:29:40,335 --> 00:29:41,593
it didn't blind me.
304
00:29:42,505 --> 00:29:44,762
It opened my eyes and mind.
305
00:29:45,630 --> 00:29:46,585
I had just,
306
00:29:47,192 --> 00:29:49,970
in Christ's name,
killed a pregnant woman.
307
00:29:51,924 --> 00:29:53,877
How can people
308
00:29:54,137 --> 00:29:56,611
of the same blood and faith
309
00:29:56,828 --> 00:29:59,432
kill each other
in the name of the same God?
310
00:30:01,906 --> 00:30:03,643
So I threw down my weapons.
311
00:30:05,682 --> 00:30:08,460
I resolved then to give up war,
Madame,
312
00:30:09,328 --> 00:30:11,455
and not only the Huguenot camp.
313
00:30:37,193 --> 00:30:39,970
For a time, Mont-sur-Brac
will be your kingdom.
314
00:30:41,230 --> 00:30:42,965
Modest, but of our castles,
315
00:30:43,226 --> 00:30:44,745
the farthest from the war.
316
00:30:45,960 --> 00:30:48,304
In your company it will be pleasant.
317
00:30:50,343 --> 00:30:52,470
As none other could make it?
318
00:30:53,642 --> 00:30:56,333
What could be better company
than my husband's?
319
00:31:34,485 --> 00:31:36,742
I warned you, it's quite rustic.
320
00:31:37,914 --> 00:31:41,039
Do you think I was raised
in gentleness and satin?
321
00:31:42,167 --> 00:31:44,033
The Ladies of Longwy schooled me.
322
00:31:44,293 --> 00:31:45,726
They weren't tender.
323
00:31:45,986 --> 00:31:48,200
So you've no fear of convents...
324
00:31:51,325 --> 00:31:51,976
Forgive me.
325
00:31:55,491 --> 00:31:57,184
My parents, the Duke and Duchess,
326
00:31:57,445 --> 00:32:00,570
wish to keep their apartments here
for rare visits.
327
00:32:01,178 --> 00:32:02,523
The choice is yours:
328
00:32:02,740 --> 00:32:06,038
This side has more sun,
the other a better view.
329
00:32:06,950 --> 00:32:07,992
I love the sun.
330
00:32:10,812 --> 00:32:12,679
Will you love me, too, Madame?
331
00:32:13,417 --> 00:32:15,023
When you order me to.
332
00:32:21,794 --> 00:32:23,834
We considered
awaiting your recovery,
333
00:32:24,008 --> 00:32:26,221
but M�zi�res might change his mind.
334
00:32:26,438 --> 00:32:28,174
So I moved up the wedding.
335
00:32:28,435 --> 00:32:29,346
And the dowry?
336
00:32:29,867 --> 00:32:32,732
M�zi�res only quibbled
over the horses.
337
00:32:33,122 --> 00:32:35,987
- We have plenty.
- No, the war's taken a quarter.
338
00:32:36,464 --> 00:32:38,200
M�zi�res yielded on everything:
339
00:32:38,417 --> 00:32:41,716
The furniture, linens, copperware,
Venetian glass...
340
00:32:42,063 --> 00:32:45,318
He even added 8 male peacocks
and 2 hens,
341
00:32:45,492 --> 00:32:46,620
but I refused.
342
00:32:46,881 --> 00:32:48,357
Why? I love peacocks!
343
00:32:48,574 --> 00:32:50,657
You forget our watchdogs.
344
00:32:50,831 --> 00:32:52,524
They'd have devoured them.
345
00:32:52,740 --> 00:32:54,086
Lock up the dogs.
346
00:32:54,303 --> 00:32:57,167
Peacocks, like geese,
warn of intruders.
347
00:32:57,428 --> 00:32:59,121
Dogs warn...
348
00:32:59,381 --> 00:33:01,508
- and bite!
- They don't lay eggs.
349
00:33:01,769 --> 00:33:04,243
It's done, my dear.
I exchanged them.
350
00:33:05,110 --> 00:33:06,412
For falcons.
351
00:33:07,194 --> 00:33:09,320
Always the hunt!
352
00:33:10,970 --> 00:33:13,704
They bled me twice,
this morning and just now.
353
00:33:14,138 --> 00:33:15,527
I'm exhausted.
354
00:33:15,961 --> 00:33:18,825
Your illness runs out
with the blood.
355
00:33:19,086 --> 00:33:21,039
I find you better.
356
00:33:22,038 --> 00:33:23,600
We return to Paris tomorrow.
357
00:33:23,773 --> 00:33:25,033
You'll sleep on the way.
358
00:33:25,293 --> 00:33:28,027
The young people
will gladly be rid of us.
359
00:33:36,230 --> 00:33:37,662
The Guises were vile.
360
00:33:38,053 --> 00:33:39,876
The Guises are always vile.
361
00:33:44,737 --> 00:33:46,300
She keeps complaining.
362
00:33:46,907 --> 00:33:47,818
Gently!
363
00:33:56,977 --> 00:33:58,756
Don't touch me.
364
00:33:59,016 --> 00:33:59,972
It hurts!
365
00:34:02,142 --> 00:34:03,748
Help me!
366
00:34:04,225 --> 00:34:06,959
- Be brave, dear.
- I'm going to die!
367
00:34:38,991 --> 00:34:40,554
The King asks for us.
368
00:34:41,595 --> 00:34:43,158
I must leave you.
369
00:34:52,966 --> 00:34:53,835
Leave us.
370
00:34:57,089 --> 00:35:00,084
On the battlefield, spare yourself.
371
00:35:00,258 --> 00:35:04,034
Think of those two who value
your life more than their own.
372
00:35:05,032 --> 00:35:06,118
I won't forget.
373
00:35:14,147 --> 00:35:16,274
Madame, let me bid you farewell.
374
00:35:18,314 --> 00:35:19,790
Come back quickly.
375
00:35:20,267 --> 00:35:21,873
The campaign will be brief.
376
00:35:22,480 --> 00:35:24,868
Just long enough
to pluck some glory.
377
00:35:25,605 --> 00:35:26,561
Farewell.
378
00:35:30,554 --> 00:35:32,376
I'd follow you. But you know
379
00:35:32,637 --> 00:35:34,460
the disgrace that bars me.
380
00:35:34,590 --> 00:35:35,936
I'll plead your case.
381
00:35:36,717 --> 00:35:38,887
You serve me better serving my wife.
382
00:35:39,278 --> 00:35:40,754
Use this time to instruct her.
383
00:35:41,231 --> 00:35:43,097
She knows neither art nor poetry.
384
00:35:44,095 --> 00:35:46,960
I want her equal to her rank
at Court.
385
00:35:50,779 --> 00:35:51,778
Farewell.
386
00:35:58,288 --> 00:35:59,460
You heard, sir,
387
00:35:59,721 --> 00:36:02,064
what arduous task awaits you.
388
00:36:02,585 --> 00:36:04,148
I'm not afraid, Madame.
389
00:36:04,321 --> 00:36:06,622
You have a fine mind for learning.
390
00:36:31,361 --> 00:36:34,095
This defeat announced
to the Romans...
391
00:36:34,746 --> 00:36:38,696
Not, to the Romans. To Rome.
It's a singular accusative.
392
00:36:38,913 --> 00:36:40,085
Start again.
393
00:36:41,257 --> 00:36:42,429
I know Latin.
394
00:36:43,340 --> 00:36:44,035
Little.
395
00:36:44,512 --> 00:36:45,424
And poorly.
396
00:36:46,118 --> 00:36:46,986
Enough.
397
00:36:48,592 --> 00:36:49,590
And well enough.
398
00:36:54,148 --> 00:36:55,103
I want to write.
399
00:36:59,790 --> 00:37:02,351
If I can write Latin,
I'll read better.
400
00:37:03,827 --> 00:37:06,127
Writing gives you time to learn
401
00:37:07,169 --> 00:37:08,341
and understand.
402
00:37:09,643 --> 00:37:11,726
Writing takes time.
403
00:37:12,247 --> 00:37:13,982
I have more than enough.
404
00:37:19,712 --> 00:37:22,403
Very well... tomorrow.
405
00:37:24,617 --> 00:37:25,528
Now.
406
00:37:25,919 --> 00:37:26,873
Please.
407
00:38:08,236 --> 00:38:10,103
I think it's Delphinus.
408
00:38:11,536 --> 00:38:13,184
The dolphin constellation.
409
00:38:14,747 --> 00:38:16,961
The Arabs call it the Camel.
410
00:38:17,481 --> 00:38:19,565
And the Hebrews the Whale.
411
00:38:21,822 --> 00:38:24,947
Do you believe
they influence our fate?
412
00:38:25,164 --> 00:38:26,987
I have no certainty either way.
413
00:38:28,419 --> 00:38:30,416
- But when you're at Court...
- Me?
414
00:38:31,458 --> 00:38:32,630
You really believe it?
415
00:38:32,846 --> 00:38:34,930
Don't forget Queen Catherine,
416
00:38:35,190 --> 00:38:37,143
her son the King
and the Court believe
417
00:38:37,316 --> 00:38:39,357
in the influence of the stars.
418
00:38:40,571 --> 00:38:41,961
At least don't fight it.
419
00:38:42,264 --> 00:38:44,044
Let them talk. Listen.
420
00:38:44,956 --> 00:38:46,518
At Court, everyone imitates.
421
00:38:46,909 --> 00:38:47,733
So imitate.
422
00:38:49,123 --> 00:38:50,555
But what do you think?
423
00:38:50,815 --> 00:38:51,379
Me?
424
00:38:53,420 --> 00:38:54,591
I believe,
425
00:38:55,112 --> 00:38:58,931
like many great minds who sought
to understand the heavenly,
426
00:38:59,149 --> 00:39:01,493
and thus divine mechanics,
that the stars
427
00:39:01,753 --> 00:39:05,137
give us a wonderful example
by which to govern society.
428
00:39:06,049 --> 00:39:07,872
Bound to immutable paths
429
00:39:08,306 --> 00:39:10,085
that obey the universal hierarchy
430
00:39:10,346 --> 00:39:13,515
of the weak
kept in the orbit of the powerful,
431
00:39:14,296 --> 00:39:15,338
they teach us...
432
00:39:15,554 --> 00:39:16,856
Resignation?
433
00:39:17,117 --> 00:39:17,812
Not resignation.
434
00:39:18,984 --> 00:39:22,499
Simple obedience to the laws
of equilibrium and modesty
435
00:39:22,716 --> 00:39:25,581
without which terrible collisions
would occur,
436
00:39:25,971 --> 00:39:27,708
causing terrible calamities.
437
00:39:32,352 --> 00:39:33,914
Terrible calamities...
438
00:39:59,696 --> 00:40:01,779
Weren't we to work on triangles?
439
00:40:02,733 --> 00:40:04,296
Didn't we say later?
440
00:40:05,598 --> 00:40:09,201
I promised the women in the kitchen
a remedy for chilblains.
441
00:40:10,025 --> 00:40:12,890
I know where the herb grows.
I was going...
442
00:40:13,107 --> 00:40:14,410
To go out?
443
00:40:15,061 --> 00:40:16,145
I'll come along.
444
00:40:16,623 --> 00:40:18,186
Apium graveolens
445
00:40:18,359 --> 00:40:19,748
grows in muddy soil.
446
00:40:22,743 --> 00:40:24,435
You also know cures?
447
00:40:24,956 --> 00:40:27,299
You're a very useful person,
Mr. De Chabannes.
448
00:40:27,473 --> 00:40:28,862
A few remedies.
449
00:40:29,122 --> 00:40:31,987
At home in Quercy,
women hand down the recipes.
450
00:40:32,638 --> 00:40:33,419
That way.
451
00:40:33,593 --> 00:40:34,895
A woman taught you?
452
00:40:35,112 --> 00:40:36,414
I didn't say that.
453
00:40:37,716 --> 00:40:38,497
Not a woman?
454
00:40:38,758 --> 00:40:39,843
Yes, but...
455
00:40:43,576 --> 00:40:45,529
I wasn't prying, you know.
456
00:40:48,524 --> 00:40:50,521
But now I am curious.
457
00:40:51,953 --> 00:40:54,036
Aren't we good enough friends?
458
00:40:55,425 --> 00:40:56,857
This woman you hide...
459
00:40:57,508 --> 00:40:58,724
Was she your wife?
460
00:41:04,714 --> 00:41:06,102
I can't cross.
461
00:41:06,753 --> 00:41:07,318
Here it is.
462
00:41:07,534 --> 00:41:08,576
I found it.
463
00:41:10,008 --> 00:41:10,964
It's lovage.
464
00:41:11,180 --> 00:41:13,003
L-o-v-a-g-e.
465
00:41:13,177 --> 00:41:16,302
Also called wild celery.
I boil it...
466
00:41:16,519 --> 00:41:20,035
I wouldn't be ashamed to speak of
a person I once felt for.
467
00:41:20,295 --> 00:41:23,160
- What makes you...
- I went through the ordeal.
468
00:41:23,681 --> 00:41:24,462
Now I'm cured.
469
00:41:24,983 --> 00:41:25,764
Never have I...
470
00:41:25,937 --> 00:41:27,196
I am cured.
471
00:41:29,062 --> 00:41:31,103
You mustn't have suffered much.
472
00:41:33,056 --> 00:41:34,748
I suffered enough.
473
00:41:36,962 --> 00:41:38,046
Before the Prince?
474
00:41:39,176 --> 00:41:40,738
The Prince was the cure.
475
00:41:42,040 --> 00:41:43,863
We were still almost children.
476
00:41:44,817 --> 00:41:47,942
He was the handsomest boy around me.
477
00:41:49,201 --> 00:41:51,154
He frightened me at first,
478
00:41:51,328 --> 00:41:53,411
because he always fought for honour,
479
00:41:53,628 --> 00:41:55,451
and perhaps for amusement.
480
00:41:55,972 --> 00:41:57,925
These fights scarred his face.
481
00:41:58,967 --> 00:42:00,833
He looked like Henri de Guise...
482
00:42:01,310 --> 00:42:02,786
But it wasn't him.
483
00:42:03,915 --> 00:42:05,347
It wasn't him.
484
00:42:07,734 --> 00:42:11,771
I learned in the convent
never to confide in anyone.
485
00:42:12,639 --> 00:42:14,375
I'm moved by your trust.
486
00:42:15,156 --> 00:42:17,587
Where do we stand
in this endless war?
487
00:42:18,021 --> 00:42:19,410
Battles, truce,
488
00:42:19,800 --> 00:42:21,233
hostilities resumed...
489
00:42:21,493 --> 00:42:23,446
Do you think it will last long?
490
00:42:23,707 --> 00:42:24,748
I hope not.
491
00:42:28,915 --> 00:42:31,303
Between ending and enduring,
492
00:42:33,082 --> 00:42:34,905
I no longer know what I hope.
493
00:43:45,131 --> 00:43:46,042
Your horse!
494
00:45:50,219 --> 00:45:53,083
We took Cond�'s banner.
The rest fled.
495
00:45:54,124 --> 00:45:55,296
Good news, cousin.
496
00:45:56,468 --> 00:45:57,770
Have you any other?
497
00:45:58,204 --> 00:45:59,072
Of home?
498
00:45:59,593 --> 00:46:01,416
News of my cousin, your wife,
499
00:46:01,676 --> 00:46:02,457
Marie?
500
00:46:43,778 --> 00:46:45,427
Is the thought of sin
501
00:46:46,599 --> 00:46:48,074
already a sin?
502
00:46:48,682 --> 00:46:49,854
Not without desire, no.
503
00:46:50,938 --> 00:46:52,328
Or it's highly venial.
504
00:47:00,401 --> 00:47:02,224
And the thought with desire?
505
00:47:03,526 --> 00:47:05,219
I'm not a confessor.
506
00:47:08,865 --> 00:47:10,037
I'll ask him.
507
00:47:13,595 --> 00:47:14,985
My confessor.
508
00:47:15,939 --> 00:47:17,197
I'll ask him.
509
00:47:22,145 --> 00:47:24,663
You don't only charm
my kitchen staff.
510
00:47:24,923 --> 00:47:27,223
The chilblains, Madame.
511
00:47:27,397 --> 00:47:28,526
Come, come.
512
00:47:28,960 --> 00:47:31,651
There's no harm in a smile
here and there.
513
00:47:34,776 --> 00:47:36,512
Are you still cross with me?
514
00:47:36,859 --> 00:47:38,205
Cross? Why?
515
00:47:38,682 --> 00:47:42,328
In fact, I'm pleased
by your sudden show of interest.
516
00:47:42,892 --> 00:47:44,672
So I've ruffled you.
517
00:47:45,192 --> 00:47:47,015
Please forgive me, Count.
518
00:47:47,536 --> 00:47:48,882
I meant no harm.
519
00:47:49,489 --> 00:47:50,705
They're only words.
520
00:47:50,922 --> 00:47:52,484
Not only your words,
521
00:47:52,658 --> 00:47:55,783
but your silence, too,
showed legitimate indifference.
522
00:47:56,651 --> 00:47:59,646
The space required
between pupil and master.
523
00:48:00,427 --> 00:48:01,859
What is your reproach, then?
524
00:48:02,033 --> 00:48:03,162
No reproach.
525
00:48:04,247 --> 00:48:06,026
I only reproach myself.
526
00:48:07,242 --> 00:48:09,021
All this daily happiness
527
00:48:09,281 --> 00:48:10,844
has blinded me.
528
00:48:11,365 --> 00:48:12,710
I should have fled.
529
00:48:13,969 --> 00:48:17,485
I thought age had released me
from the grip of passion.
530
00:48:20,089 --> 00:48:23,214
- Are you saying...
- Yes, Madame. I love you.
531
00:48:31,027 --> 00:48:33,543
You quickly forget
your own teachings.
532
00:48:36,148 --> 00:48:39,880
Isn't the world's equilibrium
assured by small stars
533
00:48:40,531 --> 00:48:43,916
which keep their place
in the celestial hierarchy?
534
00:48:48,648 --> 00:48:50,210
Your words are forgotten.
535
00:48:51,903 --> 00:48:53,596
They must have been due
536
00:48:53,812 --> 00:48:56,417
to the fatigue of reading and study.
537
00:48:59,021 --> 00:49:00,888
We won't discuss it again.
538
00:49:05,011 --> 00:49:06,226
Do you hear the lark?
539
00:49:09,568 --> 00:49:10,914
Not a lark.
540
00:49:12,823 --> 00:49:13,735
An oriole.
541
00:49:15,297 --> 00:49:18,552
You say oriole to scold me
for not learning the poem.
542
00:49:20,029 --> 00:49:21,417
I found it meaningless.
543
00:49:22,329 --> 00:49:24,282
- You don't like poetry?
- I do,
544
00:49:24,933 --> 00:49:27,146
but not the singsong of the lines:
545
00:49:27,928 --> 00:49:30,271
"Fluttering,
chanting, regretting..."
546
00:49:30,532 --> 00:49:31,704
Bing, bing, bing!
547
00:49:32,399 --> 00:49:34,829
What you call "singsong"
548
00:49:35,002 --> 00:49:36,391
is rhyme, Madame.
549
00:49:37,215 --> 00:49:39,647
The rhyming lines are verse.
550
00:49:41,470 --> 00:49:42,641
I don't like verse.
551
00:49:42,814 --> 00:49:44,074
Hence poetry.
552
00:49:44,507 --> 00:49:45,115
I do.
553
00:49:46,157 --> 00:49:47,199
Sometimes I do.
554
00:49:47,762 --> 00:49:50,887
When I sense music or feelings.
555
00:49:51,669 --> 00:49:54,533
What you call feeling
is a mere tweet of a flute.
556
00:49:54,751 --> 00:49:58,136
Real feeling
has altogether more gravity,
557
00:49:58,527 --> 00:49:59,958
more depth.
558
00:50:00,219 --> 00:50:01,304
What's more,
559
00:50:01,565 --> 00:50:02,953
in its presence,
560
00:50:03,344 --> 00:50:04,776
you don't recognise it.
561
00:50:07,120 --> 00:50:08,162
A lark!
562
00:50:10,115 --> 00:50:11,287
It's a lark!
563
00:50:14,065 --> 00:50:15,714
Herbal teas,
564
00:50:15,974 --> 00:50:17,320
ointments,
565
00:50:17,667 --> 00:50:20,445
elixirs and salves!
566
00:50:22,268 --> 00:50:23,396
For the ladies,
567
00:50:24,178 --> 00:50:27,042
cloth, ribbons, lace and silks!
568
00:50:28,735 --> 00:50:29,820
But also,
569
00:50:30,037 --> 00:50:33,076
beauty powders, rouge,
570
00:50:33,292 --> 00:50:34,464
ointments...
571
00:50:34,638 --> 00:50:36,157
- Necklaces...
- Cedar!
572
00:50:37,589 --> 00:50:39,456
News! Give us the news!
573
00:50:39,673 --> 00:50:40,584
Yes, news!
574
00:50:40,758 --> 00:50:43,753
News, of course.
575
00:50:46,053 --> 00:50:47,485
But news has a price:
576
00:50:47,876 --> 00:50:48,831
5 sols.
577
00:50:49,482 --> 00:50:51,001
Too much!
578
00:50:51,522 --> 00:50:54,126
Pitch in together.
With one who can read!
579
00:50:54,907 --> 00:50:55,819
Here.
580
00:50:59,595 --> 00:51:01,418
To give you a foretaste,
581
00:51:01,678 --> 00:51:03,111
some free news...
582
00:51:04,152 --> 00:51:06,496
The son of a local bailiff
583
00:51:06,756 --> 00:51:08,059
eviscerated himself
584
00:51:08,579 --> 00:51:10,923
jumping out a lady's window
585
00:51:11,096 --> 00:51:14,091
when her husband caught her,
arms spread...
586
00:51:14,699 --> 00:51:16,044
and legs, too!
587
00:51:17,607 --> 00:51:18,736
The war!
588
00:51:19,908 --> 00:51:21,731
Yes, the war!
589
00:51:22,641 --> 00:51:25,810
Bad times for that Huguenot hogwash
590
00:51:26,027 --> 00:51:28,891
spouted by Admiral Coligny
591
00:51:29,282 --> 00:51:31,626
who was run out of Gr�zaucourt
592
00:51:31,886 --> 00:51:33,623
by our Duke of Anjou.
593
00:51:35,706 --> 00:51:37,485
One hero of the day
594
00:51:38,006 --> 00:51:40,784
is Duke Henri de Guise,
595
00:51:41,522 --> 00:51:44,256
time and again seen
in the heat of battle.
596
00:51:44,430 --> 00:51:47,295
"...time and again seen
in the heat of battle."
597
00:51:47,946 --> 00:51:51,938
Your erstwhile feelings don't seem
as extinct as you claimed.
598
00:51:52,112 --> 00:51:53,501
They've changed, Count!
599
00:51:54,456 --> 00:51:58,753
I feel joy on hearing the merits
of a man whose exploits justify
600
00:51:58,970 --> 00:52:01,314
the inclination I once had for him.
601
00:52:19,022 --> 00:52:20,845
You must portion it out.
602
00:52:22,450 --> 00:52:23,710
- Me?
- You.
603
00:52:24,143 --> 00:52:26,487
It's your seigniorial duty.
604
00:53:08,631 --> 00:53:10,194
I know nothing about what I must do.
605
00:53:10,368 --> 00:53:12,277
My duties, life...
606
00:53:13,580 --> 00:53:16,965
This war, for instance,
I don't know what it's about.
607
00:53:17,139 --> 00:53:19,569
Religious matters, of course,
608
00:53:19,743 --> 00:53:20,741
deeply felt.
609
00:53:21,002 --> 00:53:23,476
- The trade in indulgences...
- Yes, I know.
610
00:53:23,780 --> 00:53:26,210
The Saints, the Virgin, the Pope...
611
00:53:26,384 --> 00:53:28,337
Everything the heretics reject.
612
00:53:29,595 --> 00:53:31,723
But what is "real presence," really?
613
00:53:32,720 --> 00:53:35,715
What does it really mean?
614
00:53:36,019 --> 00:53:38,710
That the holy wafer
contains the body of Christ.
615
00:53:38,971 --> 00:53:41,965
And the wine in the challis
is His blood.
616
00:53:44,309 --> 00:53:46,653
St. John Chrysostom, Golden Mouth,
617
00:53:46,913 --> 00:53:48,085
expressed it simply:
618
00:53:48,346 --> 00:53:50,690
That which is in the cup is the same
619
00:53:50,862 --> 00:53:53,206
as what flowed from Christ's wounds.
620
00:53:55,029 --> 00:53:57,894
But it's a question of belief,
not understanding.
621
00:53:58,632 --> 00:53:59,587
Yes, but...
622
00:53:59,804 --> 00:54:01,888
It's an article of faith.
623
00:54:02,712 --> 00:54:04,101
But faith?
624
00:54:04,362 --> 00:54:05,576
Ah, faith!
625
00:54:06,965 --> 00:54:09,743
St. Paul defines it perfectly
in Hebrews:
626
00:54:09,960 --> 00:54:14,126
"Faith gives substance to our hopes
627
00:54:14,387 --> 00:54:17,556
"and makes us certain of realities
we cannot see."
628
00:54:20,420 --> 00:54:22,720
The same could be said about love.
629
00:54:36,566 --> 00:54:37,868
For you, sir.
630
00:54:43,468 --> 00:54:45,507
It's the Prince, your husband.
631
00:54:46,809 --> 00:54:48,372
He wants me by his side.
632
00:54:50,455 --> 00:54:51,541
You'll leave tomorrow.
633
00:54:51,801 --> 00:54:54,275
Now. An escort awaits me
at Vieux-Sec.
634
00:55:08,685 --> 00:55:10,508
You must write.
635
00:55:10,941 --> 00:55:12,113
Give news.
636
00:55:12,461 --> 00:55:14,847
With you gone,
what could interest him?
637
00:55:15,195 --> 00:55:16,367
You!
638
00:55:16,628 --> 00:55:18,233
Everything about you.
639
00:55:18,581 --> 00:55:20,534
Your health, your reading...
640
00:55:20,794 --> 00:55:23,268
How you spend your days,
what you eat...
641
00:55:23,529 --> 00:55:25,612
The stars you gaze at...
642
00:55:26,003 --> 00:55:29,170
- He'll gaze at the same ones.
- He doesn't know them.
643
00:55:29,431 --> 00:55:30,689
The stars.
644
00:55:30,950 --> 00:55:32,295
I know them.
645
00:55:32,512 --> 00:55:34,075
I'll show them to him.
646
00:55:36,549 --> 00:55:37,590
Write.
647
00:55:39,283 --> 00:55:40,629
Where?
648
00:55:41,236 --> 00:55:42,148
And how?
649
00:55:42,408 --> 00:55:45,012
Ask the bailiff for messengers.
650
00:55:46,184 --> 00:55:49,049
The Prince will be
with the Duke of Anjou.
651
00:55:53,216 --> 00:55:55,213
They always know where the Duke is.
652
00:56:23,945 --> 00:56:25,508
I acted in haste.
653
00:56:26,332 --> 00:56:29,414
But I have no one
who can read and write.
654
00:56:30,586 --> 00:56:32,800
And the captains don't care for me.
655
00:56:34,535 --> 00:56:35,925
You won't fight.
656
00:56:40,482 --> 00:56:43,868
She'll waste away from boredom
without you.
657
00:56:47,774 --> 00:56:49,727
I should have left you with her.
658
00:56:51,940 --> 00:56:53,242
Yes, I should have.
659
00:57:43,112 --> 00:57:43,807
Anjou's tent.
660
00:57:44,024 --> 00:57:46,931
He commands in the absence
of his brother the King.
661
00:57:47,409 --> 00:57:49,493
Perhaps you should go in alone.
662
00:57:55,222 --> 00:57:57,956
No, come.
Anjou is a man who understands.
663
00:58:01,472 --> 00:58:03,686
Bread is called shleb.
664
00:58:03,859 --> 00:58:04,988
Shleb.
665
00:58:05,509 --> 00:58:06,420
Good.
666
00:58:06,811 --> 00:58:09,197
Butter is maslo.
667
00:58:09,415 --> 00:58:10,847
Maslo.
668
00:58:11,628 --> 00:58:16,315
The word for herring is sledz.
669
00:58:16,489 --> 00:58:19,180
So herring is what stank
when you came in?
670
00:58:19,354 --> 00:58:21,828
In Poland, my lord,
671
00:58:22,044 --> 00:58:25,474
even at the King's table,
they serve sledz, herring.
672
00:58:25,951 --> 00:58:27,253
Sledz.
673
00:58:27,427 --> 00:58:30,508
Prince! Can you pronounce that?
Sledz.
674
00:58:30,682 --> 00:58:32,852
I have little talent for languages.
675
00:58:33,026 --> 00:58:34,545
Place your tongue here.
676
00:58:34,805 --> 00:58:36,498
Sledz.
677
00:58:38,625 --> 00:58:39,753
That's better, isn't it?
678
00:58:39,927 --> 00:58:43,963
Perfect! They pronounce no better
on the banks of the Vistula.
679
00:58:44,180 --> 00:58:45,873
You took your time.
680
00:58:46,654 --> 00:58:48,998
I always miss my friends.
681
00:58:49,649 --> 00:58:51,125
Enough Polish for today.
682
00:58:51,602 --> 00:58:54,727
My brother and mother wish me
to wear the Polish crown.
683
00:58:54,988 --> 00:58:58,417
The King of Poland lags behind
all the other kings of Europe.
684
00:58:58,677 --> 00:59:02,149
How dreadful to ingest daily
three helpings of Polish
685
00:59:02,323 --> 00:59:06,099
in the hope of eating herring
on a kinglet's throne.
686
00:59:06,316 --> 00:59:09,181
And they were still plotting
my marriage to Elizabeth,
687
00:59:09,441 --> 00:59:11,958
English, Protestant, bald
688
00:59:12,175 --> 00:59:14,129
and 20 years my senior.
689
00:59:14,649 --> 00:59:18,556
I believe our birthright
comes at too high a price.
690
00:59:24,676 --> 00:59:25,890
Well, cousin?
691
00:59:27,540 --> 00:59:28,885
The Huguenots request a truce.
692
00:59:29,103 --> 00:59:31,837
Your valour has brought them
to their knees.
693
00:59:32,271 --> 00:59:34,484
You have your share in this victory.
694
00:59:34,962 --> 00:59:36,394
A great share.
695
00:59:37,435 --> 00:59:39,562
Not congratulating our cousin Guise?
696
00:59:39,779 --> 00:59:42,297
I do each time we meet.
697
00:59:43,469 --> 00:59:45,118
We are victors,
698
00:59:45,769 --> 00:59:47,071
you are praised,
699
00:59:47,245 --> 00:59:48,764
and yet you seem defeated.
700
00:59:50,066 --> 00:59:52,409
Yes, I have wept, my lord.
701
00:59:53,712 --> 00:59:55,448
My best captain lies dying.
702
00:59:55,665 --> 00:59:57,618
I can do nothing to help.
703
00:59:59,875 --> 01:00:03,130
I'm going back.
I just came to bring the good news.
704
01:00:05,995 --> 01:00:07,905
He weeps and admits it.
705
01:00:09,727 --> 01:00:12,506
I didn't think him capable
of such emotion.
706
01:00:13,373 --> 01:00:15,370
Why, Prince, you did not come alone.
707
01:00:16,021 --> 01:00:17,670
This is my master and friend.
708
01:00:17,931 --> 01:00:19,667
I spoke to you of him.
709
01:00:19,884 --> 01:00:21,316
Introduce yourself.
710
01:00:23,660 --> 01:00:25,657
Fran�ois, Count of Chabannes.
711
01:00:27,306 --> 01:00:28,652
Chabannes!
712
01:00:29,303 --> 01:00:33,165
Who suddenly comes over to our side
from our enemy?
713
01:00:34,510 --> 01:00:37,462
How is one to believe
the sincerity of an act
714
01:00:37,635 --> 01:00:39,458
that coincides with your defeat?
715
01:00:43,843 --> 01:00:46,837
Well, as it happens, I believe you.
716
01:00:47,879 --> 01:00:51,134
Come, Prince.
A conqueror invites you to dinner.
717
01:00:51,785 --> 01:00:54,432
Peace is ours as suddenly
as the war resumed.
718
01:00:54,650 --> 01:00:57,254
You'll go home
without drawing your sword.
719
01:00:57,427 --> 01:01:01,680
Come, I've just received
an excellent wine from Ay.
720
01:01:45,345 --> 01:01:48,166
Madame, my absence
has not tarnished your beauty.
721
01:01:49,338 --> 01:01:51,421
Your return restores my radiance.
722
01:01:55,761 --> 01:01:57,193
So the war is over?
723
01:01:57,411 --> 01:01:58,582
It appears so.
724
01:02:14,598 --> 01:02:15,380
Leave us.
725
01:02:15,553 --> 01:02:17,203
- My lord...
- It's not our wedding night.
726
01:02:37,124 --> 01:02:40,553
The labours of war parted us too soon
after our wedding.
727
01:02:41,725 --> 01:02:43,634
We know nothing of one another.
728
01:02:46,543 --> 01:02:48,452
It will take time
729
01:02:48,973 --> 01:02:51,447
not to be the strangers
we are tonight.
730
01:03:16,838 --> 01:03:18,443
I heard you playing.
731
01:03:19,052 --> 01:03:21,395
- Am I disturbing you?
- Never, Philippe.
732
01:03:22,567 --> 01:03:23,869
I was going to read.
733
01:03:25,995 --> 01:03:28,209
I left my wife to rest.
734
01:03:28,557 --> 01:03:30,120
And I'm not sleepy.
735
01:03:32,724 --> 01:03:33,635
Drink.
736
01:03:42,619 --> 01:03:46,004
After the chaos of the camps,
this calm unsettles me.
737
01:03:47,827 --> 01:03:50,692
What do you think of my wife?
738
01:03:53,687 --> 01:03:55,423
Very lovely, very...
739
01:03:55,900 --> 01:03:57,463
I mean as a pupil.
740
01:03:58,939 --> 01:04:00,718
Intelligent, gifted,
741
01:04:02,194 --> 01:04:03,713
eager to learn.
742
01:04:03,973 --> 01:04:05,666
I know nothing about her.
743
01:04:05,970 --> 01:04:09,095
I know the least
about her tastes and moods.
744
01:04:12,437 --> 01:04:14,130
Lovely penmanship!
745
01:04:16,473 --> 01:04:17,645
Even I can read you.
746
01:04:17,819 --> 01:04:19,338
It's not my writing.
747
01:04:19,512 --> 01:04:21,812
"If Life is less
than one day's passing
748
01:04:21,986 --> 01:04:24,416
"In Eternity,
if the year revolved..."
749
01:04:24,937 --> 01:04:26,239
It's poetry.
750
01:04:26,500 --> 01:04:27,846
Her handwriting.
751
01:04:28,323 --> 01:04:30,840
I give her new poems to copy
and learn
752
01:04:31,057 --> 01:04:32,750
to recite them at Court.
753
01:04:33,010 --> 01:04:34,443
- Her?
- Marie.
754
01:04:36,656 --> 01:04:37,741
You call her Marie?
755
01:04:38,219 --> 01:04:40,302
Rarely. And only in her absence.
756
01:04:41,083 --> 01:04:43,427
Even in her absence,
call her Princess.
757
01:04:48,635 --> 01:04:50,458
Did you teach her to write?
758
01:04:50,849 --> 01:04:53,193
- She knew a little.
- Why?
759
01:04:54,147 --> 01:04:57,142
- She asked.
- To reply? She receives letters?
760
01:04:58,271 --> 01:04:59,183
You must tell me.
761
01:05:03,349 --> 01:05:04,781
No letters.
762
01:05:05,866 --> 01:05:06,864
Truly.
763
01:05:10,554 --> 01:05:12,463
I wish she'd write to me.
764
01:05:18,713 --> 01:05:20,406
The Guises are back at Court.
765
01:05:21,752 --> 01:05:23,140
Henri is a great soldier.
766
01:05:23,791 --> 01:05:25,224
He fights well.
767
01:05:26,005 --> 01:05:27,828
We charged side by side.
768
01:05:28,783 --> 01:05:30,606
He was wounded in the face again,
769
01:05:30,823 --> 01:05:32,169
erasing the other scar.
770
01:05:32,385 --> 01:05:34,599
Now he deserves the name
"The Scarred."
771
01:05:34,989 --> 01:05:36,422
Like his father.
772
01:05:37,724 --> 01:05:39,981
As if they were born with the mark.
773
01:06:20,650 --> 01:06:21,605
My lord?
774
01:06:48,948 --> 01:06:50,511
Father requests me in Paris.
775
01:06:57,628 --> 01:06:59,495
The grieving weighs on him.
776
01:07:00,016 --> 01:07:01,839
I know he thinks of remarrying.
777
01:07:04,183 --> 01:07:05,311
He'll present you at Court.
778
01:07:07,308 --> 01:07:09,000
Don't be impatient.
779
01:07:09,261 --> 01:07:11,995
Let me enjoy the peace,
and your company.
780
01:07:32,699 --> 01:07:35,954
I found it! Follow me,
there'll be a ford, or a bridge.
781
01:07:36,996 --> 01:07:38,558
The same as before?
782
01:07:38,819 --> 01:07:40,642
Guise, you're as lost as we are!
783
01:07:40,858 --> 01:07:42,204
Don't listen, cousin.
784
01:07:42,465 --> 01:07:44,504
I'll follow you. So will they.
785
01:08:02,516 --> 01:08:04,296
What a delightful coincidence!
786
01:08:05,077 --> 01:08:07,073
Your detour is forgiven, Henri.
787
01:08:11,370 --> 01:08:13,714
You know that one, Guise.
788
01:08:14,756 --> 01:08:16,015
I believe so.
789
01:08:16,405 --> 01:08:17,751
Who would she be?
790
01:08:19,183 --> 01:08:20,702
Marie de Montpensier.
791
01:08:21,787 --> 01:08:23,306
Philippe's wife?
792
01:08:24,001 --> 01:08:26,214
He spoke of her great beauty.
793
01:08:27,386 --> 01:08:30,511
I want a better look.
La Valette, announce us!
794
01:08:33,767 --> 01:08:34,808
Madame,
795
01:08:35,459 --> 01:08:37,238
the Duke of Anjou wishes to cross
796
01:08:37,412 --> 01:08:39,626
with some of his men.
797
01:08:43,011 --> 01:08:44,444
The King's brother
798
01:08:44,660 --> 01:08:46,527
is welcome on Montpensier land.
799
01:08:46,788 --> 01:08:49,478
The skiff, you dolt!
Ask for the skiff.
800
01:08:49,652 --> 01:08:51,866
We don't know how deep the water is.
801
01:08:52,082 --> 01:08:54,730
Can you help
by bringing the skiff over?
802
01:09:16,475 --> 01:09:19,948
It's your beauty that staggers me,
803
01:09:22,812 --> 01:09:26,371
and, I admit, the unsteadiness
one often feels on water.
804
01:09:27,282 --> 01:09:30,495
If you ride on to the castle,
you shall be my guests.
805
01:09:30,668 --> 01:09:33,620
And the Duke will be glad
of refreshment.
806
01:10:53,090 --> 01:10:55,043
The hunt is a necessity
807
01:10:55,261 --> 01:10:57,517
due to the overabundance of game.
808
01:10:57,735 --> 01:11:01,119
Some say it's a welcome change
from killing men.
809
01:11:01,293 --> 01:11:03,246
They can instead sacrifice deer.
810
01:11:03,854 --> 01:11:06,067
To me it is
an unappealing spectacle.
811
01:11:06,241 --> 01:11:07,934
You are unkind to our cousin
812
01:11:08,150 --> 01:11:09,757
who excels at both carnages.
813
01:11:10,538 --> 01:11:13,229
Never mind,
Montpensier has deprived the Court
814
01:11:13,403 --> 01:11:15,182
of its loveliest ornament.
815
01:11:15,877 --> 01:11:18,220
Reproach him on my behalf.
816
01:11:18,351 --> 01:11:19,913
You can reproach him yourself.
817
01:11:20,130 --> 01:11:22,343
I can hear
that his butchery is over.
818
01:11:49,211 --> 01:11:50,643
I like your home.
819
01:11:50,990 --> 01:11:52,466
My lord, for as long as it pleases,
820
01:11:52,726 --> 01:11:54,289
make it yours as well.
821
01:12:00,408 --> 01:12:02,188
I'm just back from the hunt...
822
01:12:03,403 --> 01:12:06,094
Each battle
produces its conversions.
823
01:12:06,267 --> 01:12:09,392
Our defeats create new Huguenots,
and vice versa,
824
01:12:09,610 --> 01:12:10,825
with the apostates...
825
01:12:11,042 --> 01:12:14,297
Who return to heresy
with Coligny's first victory.
826
01:12:14,470 --> 01:12:16,814
I see nothing amusing
in these reversals.
827
01:12:18,507 --> 01:12:19,679
And you, Monsieur...
828
01:12:21,762 --> 01:12:24,583
What of your experience
with the heretics?
829
01:12:25,234 --> 01:12:26,536
My friend Chabannes...
830
01:12:26,710 --> 01:12:28,143
Let him speak, cousin.
831
01:12:30,833 --> 01:12:33,221
The heretics, as you call them,
832
01:12:33,481 --> 01:12:36,432
show as much grandeur and cruelty
as the Catholics.
833
01:12:36,823 --> 01:12:39,861
I admit I have no complacency
for these battles.
834
01:12:40,078 --> 01:12:42,205
All I see is blood and horror.
835
01:12:42,422 --> 01:12:44,375
I only hear cries of pain.
836
01:12:45,287 --> 01:12:46,763
So I withdrew.
837
01:12:47,761 --> 01:12:49,497
You are a man of feeling.
838
01:12:50,278 --> 01:12:52,883
Our Guise is a man of impulse.
839
01:12:53,143 --> 01:12:54,445
I always have been,
840
01:12:55,226 --> 01:12:56,875
without forsaking my feelings.
841
01:12:58,308 --> 01:12:59,480
I do not reason, I feel,
842
01:12:59,654 --> 01:13:01,433
and obey the impulse of my faith
843
01:13:01,823 --> 01:13:04,602
and my heart,
which has never betrayed me.
844
01:13:06,250 --> 01:13:07,727
What do you think, Madame?
845
01:13:09,376 --> 01:13:11,503
I am too unsure
to venture an opinion,
846
01:13:11,763 --> 01:13:14,498
and what credence
could you give a woman ignorant
847
01:13:14,714 --> 01:13:15,886
of military matters?
848
01:13:16,060 --> 01:13:17,102
Ignorant, really?
849
01:13:17,362 --> 01:13:20,877
It's a subject of learning
that Count de Chabannes spared me.
850
01:13:22,397 --> 01:13:23,569
Fortunate man.
851
01:13:27,084 --> 01:13:29,949
I would gladly convert you
to my passions:
852
01:13:31,033 --> 01:13:31,902
Music,
853
01:13:33,117 --> 01:13:34,288
literature...
854
01:13:37,283 --> 01:13:39,845
These soldiers
know nothing of beauty.
855
01:13:40,408 --> 01:13:42,622
I won't wait for you to dismiss us.
856
01:13:42,840 --> 01:13:44,272
Company, on your feet!
857
01:13:45,226 --> 01:13:47,526
You'll be shown to your quarters.
858
01:13:47,700 --> 01:13:49,914
I had my parents' room made up.
859
01:13:50,435 --> 01:13:51,476
And you?
860
01:13:52,344 --> 01:13:53,950
I shall sleep with my wife.
861
01:13:54,862 --> 01:13:56,815
I would gladly trade places.
862
01:14:05,625 --> 01:14:07,492
That p�t� was divine.
863
01:14:07,709 --> 01:14:09,576
The parsnip casserole heavenly.
864
01:14:11,876 --> 01:14:14,784
I found Marie de Montpensier
very beautiful.
865
01:14:15,175 --> 01:14:16,216
To the Prince!
866
01:14:17,518 --> 01:14:19,472
The Prince must enjoy himself.
867
01:14:27,371 --> 01:14:28,412
Put a log on.
868
01:14:33,230 --> 01:14:34,185
Joyeuse...
869
01:14:37,397 --> 01:14:38,743
I'm exhausted.
870
01:14:39,654 --> 01:14:41,085
I told you to leave us!
871
01:14:52,111 --> 01:14:53,934
You were weary of the hunt,
872
01:14:55,018 --> 01:14:57,232
but I trust you easily withstood
873
01:14:57,449 --> 01:14:59,533
the buzz of admiration around you.
874
01:14:59,706 --> 01:15:03,048
I spent two long years in abstinence
of worldly pleasures.
875
01:15:03,569 --> 01:15:04,654
An evening of company...
876
01:15:04,914 --> 01:15:06,434
And the skiff on the water...
877
01:15:06,607 --> 01:15:09,341
like a stage for you to perform on.
878
01:15:11,685 --> 01:15:13,117
You're unfair.
879
01:15:14,680 --> 01:15:16,633
- Only by chance...
- Not only chance!
880
01:15:16,893 --> 01:15:17,935
Chance and Guise!
881
01:15:18,847 --> 01:15:22,753
They all joked about his claim
to lead them to Espalion
882
01:15:22,970 --> 01:15:25,183
when he took them
on a 20-league detour.
883
01:15:25,878 --> 01:15:27,787
He knew what he was doing.
884
01:15:27,961 --> 01:15:29,654
He led them to you.
885
01:15:32,519 --> 01:15:33,517
Did he?
886
01:15:35,514 --> 01:15:38,899
And to the skiff I didn't expect
to board two hours before?
887
01:15:40,157 --> 01:15:41,329
I don't know.
888
01:15:42,415 --> 01:15:44,715
In any event, I found you together.
889
01:15:45,366 --> 01:15:46,538
Together!
890
01:15:48,014 --> 01:15:49,446
He didn't take his eyes off you,
891
01:15:49,663 --> 01:15:53,178
caressing you with his gaze.
Yes! And you smiled!
892
01:15:53,352 --> 01:15:56,217
Must I remind you
your husband was at that table?
893
01:16:07,111 --> 01:16:09,497
I have longed for a smile from you.
894
01:16:13,101 --> 01:16:14,315
Foolish hope!
895
01:16:24,862 --> 01:16:26,643
I wish she'd smiled at me.
896
01:16:27,814 --> 01:16:30,201
The whole castle could hear you.
897
01:16:33,022 --> 01:16:34,107
Let me be.
898
01:16:39,272 --> 01:16:40,227
Cousin,
899
01:16:40,748 --> 01:16:42,180
a word with you.
900
01:16:43,699 --> 01:16:45,696
I am in need of a confident.
901
01:16:45,956 --> 01:16:46,738
Yes?
902
01:16:46,998 --> 01:16:47,910
Come.
903
01:17:37,997 --> 01:17:39,732
He came to my door.
904
01:17:40,644 --> 01:17:42,206
I didn't show my face.
905
01:17:43,856 --> 01:17:46,894
I feared more unfair reproaches
like last night,
906
01:17:47,285 --> 01:17:49,325
this unwarranted jealousy.
907
01:17:51,582 --> 01:17:54,056
Did you share
what I confided in you?
908
01:17:55,358 --> 01:17:57,441
Now you're being unfair.
909
01:17:58,699 --> 01:17:59,741
With me.
910
01:18:00,436 --> 01:18:01,347
With him.
911
01:18:02,475 --> 01:18:05,644
The Prince departed
by order of the Duke of Anjou
912
01:18:05,861 --> 01:18:08,769
- who conducts his own affairs.
- What affairs?
913
01:18:08,986 --> 01:18:10,592
I'm not privy to them.
914
01:18:10,853 --> 01:18:12,111
The kingdom,
915
01:18:12,502 --> 01:18:13,717
war, peace,
916
01:18:13,978 --> 01:18:17,363
the Queen, without whom
he decides nothing of import.
917
01:18:19,447 --> 01:18:21,400
I'm anxious for them to leave.
918
01:18:23,049 --> 01:18:25,176
I was glad to host them.
919
01:18:26,999 --> 01:18:28,561
Now I want them gone.
920
01:18:29,473 --> 01:18:30,471
Quickly.
921
01:18:39,890 --> 01:18:41,452
Were you dreaming, cousin?
922
01:18:42,103 --> 01:18:45,619
Or was I, too,
in a reverie suggesting
923
01:18:45,836 --> 01:18:49,654
our melancholy moods were twins?
924
01:18:50,566 --> 01:18:52,649
She's worthy of our common interest.
925
01:18:53,821 --> 01:18:55,514
The Princess of Montpensier.
926
01:18:57,337 --> 01:18:58,639
You know her.
927
01:18:59,420 --> 01:19:02,806
And you both showed
much apparent indifference.
928
01:19:03,066 --> 01:19:04,368
Hence dissimulation.
929
01:19:04,586 --> 01:19:08,144
That which is concealed
always arouses my curiosity.
930
01:19:09,186 --> 01:19:12,181
We knew each other as children.
931
01:19:12,399 --> 01:19:14,004
We were fairly close.
932
01:19:14,394 --> 01:19:17,389
She, Mayenne, my sister, myself,
other cousins.
933
01:19:18,257 --> 01:19:20,384
But I scarcely remember her now.
934
01:19:20,645 --> 01:19:24,942
I saw your emotion when we found her
like an enchantment, on the skiff.
935
01:19:25,158 --> 01:19:26,330
Enchantment, indeed.
936
01:19:26,504 --> 01:19:28,718
That emotion was surprise.
937
01:19:28,978 --> 01:19:31,018
At meeting again, of course.
938
01:19:31,712 --> 01:19:35,358
And... was she prettier
than you remembered?
939
01:19:36,140 --> 01:19:37,963
As could be expected.
940
01:19:38,353 --> 01:19:41,825
But I insist, the memory
is one of childhood and friendship.
941
01:19:42,997 --> 01:19:45,385
You've learned to lie, cousin.
942
01:19:47,077 --> 01:19:51,244
I sent Montpensier to inform
my mother I'd resume peace talks.
943
01:19:51,461 --> 01:19:52,546
Not a truce, peace!
944
01:19:53,327 --> 01:19:55,758
Peace, with the Huguenots?
945
01:19:56,539 --> 01:19:58,492
So Montpensier is with your mother.
946
01:19:59,013 --> 01:20:00,489
Husbands always get in the way.
947
01:20:00,706 --> 01:20:03,744
Yes, two of us are enough.
948
01:20:04,482 --> 01:20:06,869
If you've distorted your feelings
and hers,
949
01:20:07,130 --> 01:20:09,993
the fight will be face to face,
and merciless!
950
01:20:14,160 --> 01:20:16,461
I won't be caught up short.
951
01:20:16,634 --> 01:20:19,065
Mourning ends in 40 days,
that's nothing.
952
01:20:19,238 --> 01:20:21,973
I know how it is.
I have myself lost...
953
01:20:22,190 --> 01:20:25,879
Spare me your own affairs
when I explain mine to you.
954
01:20:28,093 --> 01:20:30,654
I was saying: 40 days is nothing.
955
01:20:30,827 --> 01:20:32,607
Any news of my son?
956
01:20:32,780 --> 01:20:36,166
He's to bring me...
What does it matter to you?
957
01:20:36,947 --> 01:20:39,291
But he's not bringing
my daughter-in-law,
958
01:20:39,551 --> 01:20:41,591
as if he were hiding her!
959
01:20:41,765 --> 01:20:44,455
Write my son to send for her
within a month
960
01:20:44,629 --> 01:20:46,062
at the latest.
961
01:20:46,973 --> 01:20:51,531
So then, 40 days, by which time,
I trust, we shall have peace.
962
01:20:52,138 --> 01:20:54,525
Peace means life, festivities,
balls once again,
963
01:20:54,786 --> 01:20:56,348
a sort of spring.
964
01:20:56,565 --> 01:20:58,388
For me a rebirth!
965
01:20:58,562 --> 01:21:00,776
I want three costumes
befitting my rank,
966
01:21:01,036 --> 01:21:03,336
not to mention hunting outfits.
967
01:21:04,291 --> 01:21:07,546
No black or brown or grey.
Except perhaps pearl grey.
968
01:21:07,807 --> 01:21:09,760
Pink and mauve.
969
01:21:10,020 --> 01:21:13,927
The vibrancy of scarlet and crimson
can wait.
970
01:21:14,274 --> 01:21:16,271
My late wife adored crimson,
remember?
971
01:21:16,531 --> 01:21:18,310
It suits me so well.
972
01:21:18,571 --> 01:21:20,177
I will spare no expense.
973
01:21:20,394 --> 01:21:24,300
Plenty of embroidery, beads, gems.
I want to look my best.
974
01:21:25,125 --> 01:21:27,859
I'm thinking of taking a new wife.
975
01:21:28,076 --> 01:21:31,331
Solitude is fine,
but at certain hours it's dismal.
976
01:21:31,982 --> 01:21:33,978
And enough sadness,
977
01:21:34,456 --> 01:21:37,233
let us at least look fine!
978
01:21:50,993 --> 01:21:53,640
A letter for you, from your husband.
979
01:22:07,008 --> 01:22:08,484
He requests my presence.
980
01:22:10,437 --> 01:22:11,609
If he requests it...
981
01:22:11,826 --> 01:22:13,518
You know what it means.
982
01:22:14,734 --> 01:22:16,817
A request is an order.
983
01:22:17,729 --> 01:22:18,901
Aren't you pleased?
984
01:22:20,203 --> 01:22:22,677
Paris means the Court, Madame.
985
01:22:22,937 --> 01:22:24,760
The King, Queen Catherine, Anjou...
986
01:22:25,021 --> 01:22:25,932
And Guise.
987
01:22:28,536 --> 01:22:31,227
Do you so mistrust
your heart that?
988
01:22:31,401 --> 01:22:33,484
My heart has grown cold to him.
989
01:22:34,266 --> 01:22:35,958
You know it. I know it.
990
01:22:37,217 --> 01:22:38,563
But my husband?
991
01:22:39,951 --> 01:22:43,901
I reasoned with his jealousy once,
after many words and tears,
992
01:22:44,422 --> 01:22:47,026
but how will it be
living in that Louvre,
993
01:22:47,243 --> 01:22:49,066
with all those intrigues?
994
01:22:49,240 --> 01:22:52,105
My parents told me so,
and so did you.
995
01:22:52,321 --> 01:22:56,531
You are strong enough
to avoid any obstacle to your aims.
996
01:22:56,748 --> 01:22:59,786
If the Court pleases you,
you will please Court.
997
01:23:00,004 --> 01:23:01,827
Which will please your husband.
998
01:23:03,171 --> 01:23:06,948
Only you know
what remains of your past hopes.
999
01:23:07,208 --> 01:23:07,989
Nothing.
1000
01:23:08,207 --> 01:23:10,811
Well then, to Paris, Madame!
1001
01:23:11,375 --> 01:23:14,109
The Prince has surely
prepared a fine welcome.
1002
01:23:14,370 --> 01:23:15,672
I was going to write him.
1003
01:23:15,932 --> 01:23:18,406
Shall I announce your arrival?
1004
01:23:18,624 --> 01:23:19,796
Within the month?
1005
01:23:19,969 --> 01:23:21,792
Within a week, Chabannes!
1006
01:23:22,138 --> 01:23:25,958
If such a thing is possible,
we'll be there within a week!
1007
01:23:45,229 --> 01:23:46,401
You are radiant, Madame.
1008
01:23:47,660 --> 01:23:49,917
Well, Philippe, what about peace?
1009
01:23:50,177 --> 01:23:51,740
We are very hopeful.
1010
01:23:53,910 --> 01:23:54,951
- Catherine!
- Marie!
1011
01:24:08,147 --> 01:24:10,881
I understand your surprise
to see me, cousin.
1012
01:24:11,098 --> 01:24:14,266
Special orders. An 80 league-ride.
I just took off my boots.
1013
01:24:14,397 --> 01:24:16,566
On whose orders?
1014
01:24:16,739 --> 01:24:19,083
My uncles. The Cardinal's.
1015
01:24:19,301 --> 01:24:23,771
He delegated me to represent us
to Catherine in this happy occasion
1016
01:24:24,031 --> 01:24:25,811
that is to join our houses.
1017
01:24:25,984 --> 01:24:28,025
Join our houses?
1018
01:24:28,198 --> 01:24:29,588
You don't know?
1019
01:24:30,108 --> 01:24:32,104
We're back in the situation
at M�zi�res:
1020
01:24:32,365 --> 01:24:34,448
A marriage between you and us.
1021
01:24:35,099 --> 01:24:36,531
What marriage?
1022
01:24:36,749 --> 01:24:39,136
My younger sister and your father.
1023
01:24:43,172 --> 01:24:46,167
What shall we be for one another?
1024
01:24:46,558 --> 01:24:49,162
Sister-in-law? Stepson?
Nephew? Niece?
1025
01:24:49,813 --> 01:24:50,855
What else?
1026
01:25:01,792 --> 01:25:04,917
Father is to wed Catherine de Guise.
Marie didn't tell me.
1027
01:25:05,178 --> 01:25:06,480
Did she mention this union?
1028
01:25:06,740 --> 01:25:10,342
Your father must have
made arrangements in secret.
1029
01:25:10,516 --> 01:25:11,688
Finally, my son,
1030
01:25:12,079 --> 01:25:15,595
I can announce publicly what
I had no time to tell you privately.
1031
01:25:15,811 --> 01:25:17,678
He's always off somewhere!
1032
01:25:17,895 --> 01:25:21,150
I'm marrying again.
And the lucky bride...
1033
01:25:21,324 --> 01:25:23,103
Catherine? Where are you?
1034
01:25:23,277 --> 01:25:25,230
No need, Father,
I've had the surprise.
1035
01:25:25,447 --> 01:25:26,793
It delights you, I trust.
1036
01:25:27,009 --> 01:25:30,525
My dear fellow, how are your carps?
1037
01:25:33,824 --> 01:25:35,343
You know very well...
1038
01:25:35,864 --> 01:25:37,210
They decide without us.
1039
01:25:37,470 --> 01:25:39,770
Like for the horses and the hounds.
1040
01:25:40,421 --> 01:25:44,370
You didn't wed the man you wanted,
and mine is more than twice my age.
1041
01:25:45,239 --> 01:25:48,537
Catherine, our duty is to obey.
1042
01:25:52,704 --> 01:25:53,615
You laugh?
1043
01:25:53,875 --> 01:25:55,135
It's because
1044
01:25:56,219 --> 01:25:58,563
you'll have to call me Mother!
1045
01:26:06,766 --> 01:26:08,719
I see nasty Huguenot faces.
1046
01:26:08,980 --> 01:26:11,454
Like three ugly flies
on a tablecloth.
1047
01:26:11,845 --> 01:26:15,707
Montpensier is following
my mother's orders: Work for peace.
1048
01:26:15,881 --> 01:26:19,267
He'd be wiser to keep Chabannes
out of his wench's skirts.
1049
01:26:19,918 --> 01:26:20,655
Beware, Joyeuse!
1050
01:26:21,306 --> 01:26:23,650
Slur who you wish
with your perfidies,
1051
01:26:24,692 --> 01:26:27,730
but not an unkind word about her.
Never.
1052
01:26:37,713 --> 01:26:39,666
I say, this is an epidemic.
1053
01:26:41,012 --> 01:26:42,140
These weddings!
1054
01:26:43,312 --> 01:26:45,265
Recently my brother the King.
1055
01:26:45,569 --> 01:26:47,262
Soon the Admiral, they say.
1056
01:26:47,478 --> 01:26:49,085
And my sister Marguerite,
1057
01:26:49,345 --> 01:26:51,429
as a sacrifice
to the lord of Navarre,
1058
01:26:51,645 --> 01:26:53,078
that garlic-eater!
1059
01:26:53,598 --> 01:26:56,116
And now your father-in-law the Duke
1060
01:26:56,377 --> 01:26:58,330
to whom the Guises
sold your Catherine.
1061
01:26:58,590 --> 01:27:00,282
I say,
1062
01:27:00,500 --> 01:27:01,844
this is an epidemic!
1063
01:27:02,626 --> 01:27:07,271
I'd have gladly succumbed
had you not already been conquered.
1064
01:27:08,225 --> 01:27:10,135
You're mistaken, Marie.
1065
01:27:10,699 --> 01:27:12,870
I sincerely envy your husband
1066
01:27:13,954 --> 01:27:15,474
and that other one.
1067
01:27:15,995 --> 01:27:16,819
- Excuse me?
- My mother,
1068
01:27:17,297 --> 01:27:19,423
at my request,
will see you tomorrow.
1069
01:27:20,725 --> 01:27:22,027
So soon?
1070
01:27:22,287 --> 01:27:24,068
- I would prefer...
- Have no fear.
1071
01:27:24,371 --> 01:27:27,886
She's not an ogre. Only an ogress
1072
01:27:28,103 --> 01:27:31,619
whom I've fed with praises of you.
She's already fond of you.
1073
01:27:43,468 --> 01:27:44,423
Must I wait still?
1074
01:27:55,101 --> 01:27:57,054
I just learned of your presence.
1075
01:27:59,093 --> 01:28:01,090
I have little time and much to say.
1076
01:28:02,002 --> 01:28:03,520
I haven't changed.
1077
01:28:05,127 --> 01:28:08,252
I've had no chance
to see you in private.
1078
01:28:08,468 --> 01:28:10,465
All eyes are on us,
1079
01:28:10,682 --> 01:28:12,245
all ears are listening.
1080
01:28:13,330 --> 01:28:15,500
Here I can confess, and I do...
1081
01:28:15,674 --> 01:28:17,193
Holding audience, cousin?
1082
01:28:21,012 --> 01:28:22,834
I thought it was the Queen.
1083
01:28:23,052 --> 01:28:24,787
I've been waiting for an hour.
1084
01:28:26,610 --> 01:28:27,913
I've just come out.
1085
01:28:28,303 --> 01:28:31,038
Queen Catherine spoke warmly of you
to her sons.
1086
01:28:31,558 --> 01:28:32,818
She awaits you.
1087
01:28:32,991 --> 01:28:34,032
Is your presence?
1088
01:28:34,250 --> 01:28:35,725
Don't worry about Marie.
1089
01:28:36,203 --> 01:28:39,111
I'll keep her company
in your absence.
1090
01:28:42,757 --> 01:28:45,751
Your insolence, your smiles,
your smirks,
1091
01:28:45,969 --> 01:28:47,184
I'll have no more of.
1092
01:28:47,835 --> 01:28:50,830
Come, we'll settle this
in the courtyard.
1093
01:30:08,174 --> 01:30:09,606
Who allows you to risk
1094
01:30:09,824 --> 01:30:11,429
your lives so stupidly?
1095
01:30:11,689 --> 01:30:13,122
A rankling grudge.
1096
01:30:13,338 --> 01:30:14,554
Forget it!
1097
01:30:15,465 --> 01:30:19,242
I, too, for the same reason
harbour a grudge against Guise.
1098
01:30:19,458 --> 01:30:21,325
But I am able to muzzle it.
1099
01:30:24,059 --> 01:30:27,966
Were I King of France,
I would perhaps disobey myself...
1100
01:30:31,091 --> 01:30:35,257
If you cross swords again,
I'll have both your heads taken off.
1101
01:30:41,073 --> 01:30:43,461
The Polish business
may soon be settled.
1102
01:30:43,982 --> 01:30:47,714
I'll have my brother appoint you
to lead the army in my stead.
1103
01:30:48,669 --> 01:30:52,922
And you, I shall spare
a humiliating obedience.
1104
01:30:53,227 --> 01:30:54,268
Poitiers.
1105
01:30:54,529 --> 01:30:57,740
You'll be in command
to defend the fortress...
1106
01:30:59,346 --> 01:31:01,300
I almost said, in a new guise.
1107
01:31:02,428 --> 01:31:03,383
Come now.
1108
01:31:03,643 --> 01:31:04,511
Come, Madame,
1109
01:31:05,292 --> 01:31:07,158
the Queen grants you an audience.
1110
01:31:14,971 --> 01:31:16,663
The ambassador of England
1111
01:31:16,881 --> 01:31:19,398
I shall see tomorrow after mass.
1112
01:31:31,335 --> 01:31:32,549
Approach.
1113
01:31:36,065 --> 01:31:37,453
I know much already,
1114
01:31:37,627 --> 01:31:39,581
but I wanted to see you up close.
1115
01:31:40,448 --> 01:31:42,185
Eye to eye.
1116
01:31:43,487 --> 01:31:46,568
Settle that affair without me.
I just want results.
1117
01:31:50,388 --> 01:31:52,732
She wonders what I know. And how?
1118
01:31:53,643 --> 01:31:56,638
If I know the birth date,
I know the rest.
1119
01:32:00,110 --> 01:32:01,326
The stars
1120
01:32:01,673 --> 01:32:04,537
are close to God
and send us His messages.
1121
01:32:04,711 --> 01:32:06,925
But reading them correctly
1122
01:32:07,141 --> 01:32:08,748
is an exacting science
1123
01:32:09,008 --> 01:32:13,175
and only now at my age
do I make fewer mistakes.
1124
01:32:14,737 --> 01:32:17,688
You are under the pull
of two conflicting forces.
1125
01:32:17,993 --> 01:32:20,814
Saturn and Venus!
1126
01:32:21,725 --> 01:32:25,241
Rectitude, reason,
the law on one side,
1127
01:32:25,935 --> 01:32:28,756
desire, sensuality,
1128
01:32:28,930 --> 01:32:31,100
the body on the other.
1129
01:32:32,793 --> 01:32:34,268
Which will prevail?
1130
01:32:35,527 --> 01:32:37,523
One cannot shun one's destiny.
1131
01:32:38,565 --> 01:32:42,428
His syrup! Don't wait for a fit.
1132
01:32:45,206 --> 01:32:48,679
Another son, the King, Charles.
1133
01:32:48,852 --> 01:32:52,585
He is King. He is lying ill
behind the screen.
1134
01:32:53,236 --> 01:32:54,538
He disobeys.
1135
01:32:58,704 --> 01:33:00,440
I'm very fond of your husband.
1136
01:33:01,482 --> 01:33:03,956
Anjou tells me Guise
is pestering you.
1137
01:33:05,388 --> 01:33:07,688
Don't listen to Guise.
1138
01:33:08,904 --> 01:33:12,289
He is courting my daughter.
Do you know Margot? A beauty.
1139
01:33:13,071 --> 01:33:14,980
Even too much so.
1140
01:33:15,675 --> 01:33:18,019
Everyone wants her,
but she wants Guise.
1141
01:33:18,540 --> 01:33:20,883
I want someone else for her.
1142
01:33:21,665 --> 01:33:24,790
She is a Leo. So is Guise.
1143
01:33:25,310 --> 01:33:26,613
Very bad.
1144
01:33:28,045 --> 01:33:29,477
Dangerous.
1145
01:33:45,449 --> 01:33:47,663
How dare you?
After what just happened?
1146
01:33:47,837 --> 01:33:51,179
- It kept me from saying my peace.
- Spare me!
1147
01:33:51,439 --> 01:33:54,434
Do you still believe in the weakness
of my 16 years?
1148
01:33:54,867 --> 01:33:58,470
Dare you invoke that weakness today,
to a married woman?
1149
01:33:59,164 --> 01:34:01,465
The whole Court
says you love another.
1150
01:34:02,377 --> 01:34:04,503
- The King's sister did show...
- No, you!
1151
01:34:04,763 --> 01:34:07,367
You showed interest
in the King's sister.
1152
01:34:08,670 --> 01:34:11,534
The mere vanity of becoming
the King's in-law.
1153
01:34:12,055 --> 01:34:14,920
God is my witness.
I did nothing to seduce Margot.
1154
01:34:15,268 --> 01:34:16,873
She pursued me.
1155
01:34:18,002 --> 01:34:21,951
You would flee a woman lauded
for her wit and beauty?
1156
01:34:22,211 --> 01:34:23,904
Enough! It's her, I say.
1157
01:34:24,165 --> 01:34:26,769
She tried to tempt me...
with marriage.
1158
01:34:27,029 --> 01:34:30,805
Queen Catherine had indigestion
from purple artichokes.
1159
01:34:31,066 --> 01:34:33,105
Her wind even drove Coligny away!
1160
01:34:48,774 --> 01:34:50,814
An offer of marriage, you say?
1161
01:34:52,681 --> 01:34:54,374
It certainly is a fashion!
1162
01:34:56,978 --> 01:34:58,410
And you replied?
1163
01:35:01,231 --> 01:35:02,403
Neither way.
1164
01:35:06,874 --> 01:35:08,697
You decide, Mariette.
1165
01:35:50,233 --> 01:35:51,275
Well?
1166
01:35:52,707 --> 01:35:54,920
The door was open, and the noise...
1167
01:35:56,960 --> 01:35:58,436
I came to inquire.
1168
01:35:59,478 --> 01:36:02,082
And I see by your face...
1169
01:36:02,733 --> 01:36:04,512
that you've had good news.
1170
01:36:05,858 --> 01:36:07,681
Rather good, yes.
1171
01:36:08,983 --> 01:36:11,067
What business is it of yours?
1172
01:36:12,629 --> 01:36:16,275
- My friendship for you.
- You should have been a priest.
1173
01:36:16,796 --> 01:36:18,705
You know, Madame,
1174
01:36:18,879 --> 01:36:22,481
that some temptations
are beyond my moral strength.
1175
01:36:23,827 --> 01:36:24,869
Speaking of temptation,
1176
01:36:25,129 --> 01:36:28,341
Madame Benedicte
complains her honey's been stolen.
1177
01:36:28,645 --> 01:36:30,554
I vouched for your integrity.
1178
01:36:31,510 --> 01:36:32,942
Priest would suit you.
1179
01:36:35,025 --> 01:36:35,676
Confessor.
1180
01:36:37,108 --> 01:36:38,931
So I'll confess something to you.
1181
01:36:39,191 --> 01:36:41,622
It will commit you to secrecy.
1182
01:36:43,445 --> 01:36:45,441
Since I confess it.
1183
01:36:53,775 --> 01:36:56,249
Mr. De Guise burns for me again...
1184
01:36:57,420 --> 01:36:59,243
- You're not to blame...
- And I'm delighted.
1185
01:37:00,285 --> 01:37:01,587
It's your good fortune
1186
01:37:01,805 --> 01:37:04,017
I'm the first
to note your satisfaction.
1187
01:37:04,408 --> 01:37:05,580
Which condemns you.
1188
01:37:05,754 --> 01:37:09,096
Imagine meeting the Prince
in your present state.
1189
01:37:10,442 --> 01:37:12,785
It's only a fleeting happiness.
1190
01:37:13,436 --> 01:37:14,825
Like the swallow,
1191
01:37:15,520 --> 01:37:17,039
it quickly comes and goes.
1192
01:37:18,515 --> 01:37:21,509
There remains the shame
of being taken in so easily.
1193
01:37:26,197 --> 01:37:29,062
He even used
the nickname of our youth:
1194
01:37:30,494 --> 01:37:31,666
Mariette.
1195
01:37:37,351 --> 01:37:38,697
Have no fear.
1196
01:37:39,435 --> 01:37:41,909
I will yield neither to Guise
nor anyone else.
1197
01:37:42,083 --> 01:37:43,341
Madame,
1198
01:37:43,775 --> 01:37:46,075
the Prince your husband has known
more passion
1199
01:37:46,249 --> 01:37:48,203
than what marriage usually produces.
1200
01:37:48,419 --> 01:37:52,239
When passion doesn't blind,
it opens the eyes and the mind.
1201
01:37:52,456 --> 01:37:55,234
If he sees you as I have now,
he will understand.
1202
01:37:55,494 --> 01:37:57,187
And you will lose both him
1203
01:37:57,448 --> 01:37:59,009
and Monsieur de Guise.
1204
01:38:05,650 --> 01:38:06,952
What must I do?
1205
01:38:07,212 --> 01:38:07,951
Free yourself.
1206
01:38:08,514 --> 01:38:10,337
Forget today's encounter.
1207
01:38:10,598 --> 01:38:12,681
Forget Monsieur de Guise.
1208
01:38:14,852 --> 01:38:15,806
Yes.
1209
01:38:17,326 --> 01:38:19,322
I want to.
1210
01:38:20,233 --> 01:38:21,535
I sincerely want to.
1211
01:38:21,796 --> 01:38:24,009
If you want to, you can.
1212
01:38:29,869 --> 01:38:30,737
No.
1213
01:38:31,518 --> 01:38:33,124
The King's Ball tomorrow!
1214
01:38:33,645 --> 01:38:35,468
I'll be there and so will he.
1215
01:38:48,185 --> 01:38:49,357
Take your time.
1216
01:38:49,617 --> 01:38:51,224
The Moorish Ballet is later.
1217
01:38:51,440 --> 01:38:52,656
And there, who's dancing?
1218
01:38:52,873 --> 01:38:54,826
Little girls. Nymphs...
1219
01:38:55,000 --> 01:38:57,474
Nymphs? They don't exist.
1220
01:38:57,690 --> 01:38:59,774
Everything that has a name exists.
1221
01:39:00,034 --> 01:39:02,161
Your beast doesn't seem
to like music.
1222
01:39:02,552 --> 01:39:03,724
Always grumbling!
1223
01:39:03,940 --> 01:39:05,894
Likes nothing, always grumbling.
1224
01:39:21,128 --> 01:39:23,993
Yes! I saw him, believe me!
1225
01:39:24,514 --> 01:39:27,248
The King smiled at you,
just before your curtsey.
1226
01:39:27,899 --> 01:39:29,462
A broad smile, even.
1227
01:39:29,722 --> 01:39:32,890
I know what he was looking at.
I know who.
1228
01:39:33,281 --> 01:39:36,015
As soon as he saw you,
he stopped coughing.
1229
01:39:53,940 --> 01:39:55,763
Marquis! What a pleasure.
1230
01:40:05,052 --> 01:40:06,094
Your husband.
1231
01:40:07,352 --> 01:40:08,394
You learned of my mother's passing?
1232
01:40:08,568 --> 01:40:09,175
I'm sorry.
1233
01:40:09,435 --> 01:40:12,474
Tragic. After such suffering,
death is redemption.
1234
01:40:12,951 --> 01:40:14,297
Help me, Catherine.
1235
01:40:14,687 --> 01:40:16,988
Detain him.
I must warn your brother.
1236
01:40:17,248 --> 01:40:20,417
- What do I say?
- Anything, as if it were you.
1237
01:40:24,540 --> 01:40:27,057
So, my dear stepson...
1238
01:40:27,274 --> 01:40:30,573
have we honoured our husbands enough,
father and son?
1239
01:40:30,790 --> 01:40:31,832
I found you both
1240
01:40:32,006 --> 01:40:33,264
ravishing, charming...
1241
01:40:33,524 --> 01:40:34,696
Their Majesties commend you.
1242
01:40:34,957 --> 01:40:37,214
Marie most of all.
See her complexion?
1243
01:40:37,431 --> 01:40:38,993
Her white teeth?
1244
01:40:39,254 --> 01:40:41,250
I need oak tannin,
cuttlefish powder,
1245
01:40:41,467 --> 01:40:43,290
cinnamon, the old tricks...
1246
01:40:43,811 --> 01:40:45,373
With Marie it's natural.
1247
01:40:48,932 --> 01:40:51,754
I missed a few steps, she caught me.
1248
01:40:58,915 --> 01:41:01,780
My husband suspects us.
Don't speak in public.
1249
01:41:01,953 --> 01:41:03,603
Meet me where we were yesterday.
1250
01:41:04,905 --> 01:41:06,207
After your dance.
1251
01:41:19,878 --> 01:41:21,701
Would you also take
this woman from me
1252
01:41:21,962 --> 01:41:24,566
even as you dare look at my sister?
1253
01:41:25,477 --> 01:41:26,779
Enough is enough, Guise.
1254
01:41:26,953 --> 01:41:30,339
One day you'll pay for
these two outrages with your life.
1255
01:41:39,063 --> 01:41:40,321
They met,
1256
01:41:41,146 --> 01:41:42,665
they exchanged glances.
1257
01:41:42,926 --> 01:41:44,792
How could she avoid him here?
1258
01:41:45,009 --> 01:41:46,832
She avoided me.
1259
01:41:47,006 --> 01:41:48,568
You're mistaken, Philippe.
1260
01:41:49,480 --> 01:41:50,652
Not at all.
1261
01:41:50,999 --> 01:41:54,905
But you can't share the feelings
of a husband and jealous lover.
1262
01:41:55,426 --> 01:41:57,943
Such things are foreign to you.
1263
01:41:58,421 --> 01:41:59,853
I don't like suffering.
1264
01:42:04,150 --> 01:42:06,884
Find Marie de Montpensier quickly.
1265
01:43:09,037 --> 01:43:11,207
The one you're waiting for
won't come.
1266
01:43:14,072 --> 01:43:16,546
And Mr. D'Anjou
wishes to speak to you.
1267
01:43:36,729 --> 01:43:38,464
It's in your interest
1268
01:43:38,682 --> 01:43:39,984
and not mine
1269
01:43:40,505 --> 01:43:43,239
that I must warn you
of Guise's duplicity.
1270
01:43:45,583 --> 01:43:46,928
Cover yourself.
1271
01:43:52,224 --> 01:43:54,047
Don't interrupt me,
1272
01:43:54,957 --> 01:43:57,952
but realise he's sacrificing you
to my sister
1273
01:43:58,733 --> 01:44:01,598
though he doubtless claims
the contrary.
1274
01:44:03,030 --> 01:44:07,587
He is seductive and ambitious,
deceiving all those he attracts.
1275
01:44:09,280 --> 01:44:11,017
He's with her now.
1276
01:44:14,793 --> 01:44:16,832
It was I who deserved you.
1277
01:44:19,306 --> 01:44:20,739
I was truly sincere.
1278
01:44:26,989 --> 01:44:28,986
Here's your rightful husband.
1279
01:44:29,984 --> 01:44:31,546
Watch over her, cousin.
1280
01:44:31,937 --> 01:44:33,630
She was about to stray.
1281
01:44:52,901 --> 01:44:54,115
You've humiliated me!
1282
01:44:55,375 --> 01:44:57,719
I don't know how much, but you have!
1283
01:44:58,109 --> 01:45:00,713
Before the Court! Before Anjou!
Before my King!
1284
01:45:00,886 --> 01:45:02,536
Your rascal Guise!
1285
01:45:10,740 --> 01:45:11,781
Leave me.
1286
01:45:29,619 --> 01:45:31,572
Prepare to return to Mont-sur-Brac
1287
01:45:31,833 --> 01:45:34,090
until my anger cools.
1288
01:45:35,739 --> 01:45:37,302
Go to the halberdiers.
1289
01:45:38,213 --> 01:45:40,817
Ask them to guard the gates tonight.
1290
01:45:41,208 --> 01:45:43,682
Then tell Quercy
to let the dogs loose.
1291
01:45:44,116 --> 01:45:45,158
Be quick.
1292
01:46:02,562 --> 01:46:04,516
Cry out and you're dead.
1293
01:46:07,163 --> 01:46:09,464
I'm too curious to cry out.
1294
01:46:11,330 --> 01:46:12,631
I'm listening.
1295
01:46:14,021 --> 01:46:16,886
I burn with a passion
for someone close to you.
1296
01:46:17,058 --> 01:46:18,318
I understand.
1297
01:46:18,621 --> 01:46:20,401
They tell her lies to snare me.
1298
01:46:20,662 --> 01:46:22,918
- I must speak to her.
- Write to her.
1299
01:46:23,787 --> 01:46:25,913
No! I must see and speak to her.
1300
01:46:26,521 --> 01:46:29,386
Her husband, her servants
and myself will stop you.
1301
01:46:33,813 --> 01:46:37,632
Then you will bring misfortune
on both of us.
1302
01:46:40,973 --> 01:46:44,099
What I want, she wants. I know it.
1303
01:46:44,793 --> 01:46:46,703
What I feel, she feels.
1304
01:46:47,788 --> 01:46:49,958
- If I die, she'll die.
- Silence!
1305
01:46:56,773 --> 01:46:57,901
I'll announce you.
1306
01:46:58,552 --> 01:46:59,594
But don't rejoice.
1307
01:47:00,375 --> 01:47:03,891
Promise that if she won't see you,
you'll accept defeat.
1308
01:47:04,325 --> 01:47:06,104
- She's waiting.
- Your word?
1309
01:47:07,927 --> 01:47:08,492
You have it.
1310
01:47:11,313 --> 01:47:13,049
If the Princess will see you,
1311
01:47:13,266 --> 01:47:14,742
she will light her window.
1312
01:47:14,958 --> 01:47:17,302
I'll open the door near the well.
1313
01:48:08,214 --> 01:48:09,429
Are you mad?
1314
01:48:09,646 --> 01:48:10,992
I'm afraid so.
1315
01:48:12,510 --> 01:48:14,333
I've just seen Mr. De Guise.
1316
01:48:16,026 --> 01:48:18,891
He demands to speak to you.
1317
01:48:19,932 --> 01:48:20,974
What insolence!
1318
01:48:21,235 --> 01:48:22,537
To justify himself.
1319
01:48:22,797 --> 01:48:24,229
Does he not know who I am?
1320
01:48:25,141 --> 01:48:27,354
Where I am? The risk we'd take?
1321
01:48:27,528 --> 01:48:30,784
He knows all that, Madame.
He awaits your answer.
1322
01:48:34,950 --> 01:48:36,469
Does he love me?
1323
01:48:38,683 --> 01:48:39,855
Yes, Madame.
1324
01:48:41,070 --> 01:48:43,414
- And do I?
- Alas, yes.
1325
01:48:46,539 --> 01:48:48,839
You urge me to hear him out?
1326
01:48:49,534 --> 01:48:51,053
When would he...
1327
01:48:52,485 --> 01:48:53,657
And how?
1328
01:48:54,959 --> 01:48:56,782
If that is the only obstacle,
1329
01:48:56,955 --> 01:48:59,256
place a candle in your window,
1330
01:49:00,080 --> 01:49:01,600
and I'll see to the rest.
1331
01:50:40,341 --> 01:50:41,513
Hurry.
1332
01:51:02,347 --> 01:51:04,560
You cruelly turned your back on me.
1333
01:51:04,777 --> 01:51:06,774
I saw you were engaged.
1334
01:51:09,074 --> 01:51:11,331
I can imagine what you'll say.
1335
01:51:11,548 --> 01:51:15,454
But you were with Marguerite
while I waited frightened and cold
1336
01:51:15,628 --> 01:51:17,147
at the assigned place.
1337
01:51:17,407 --> 01:51:18,840
Keep your voices down!
1338
01:51:20,576 --> 01:51:21,965
You waited for me?
1339
01:51:22,486 --> 01:51:24,873
- Assigned by whom?
- Me, earlier!
1340
01:51:25,090 --> 01:51:26,652
After the ballet. I told you where.
1341
01:51:26,826 --> 01:51:27,955
We never spoke.
1342
01:51:28,649 --> 01:51:29,647
How dare you?
1343
01:51:29,908 --> 01:51:31,861
I swear to you, it wasn't me.
1344
01:51:37,460 --> 01:51:39,413
I only see a dog lying out there.
1345
01:51:41,800 --> 01:51:42,799
Go look.
1346
01:51:53,606 --> 01:51:56,904
Anjou tricked you.
You spoke to him, not to me.
1347
01:52:01,592 --> 01:52:03,372
I'd have run to you, Marie.
1348
01:52:07,018 --> 01:52:09,621
I told the Queen
I gave up Marguerite.
1349
01:52:11,053 --> 01:52:14,222
It's you I love, Marie,
more than ever.
1350
01:52:15,654 --> 01:52:18,779
There's noise
in the Prince's quarters. Run, Duke!
1351
01:52:20,342 --> 01:52:21,470
Run!
1352
01:52:27,850 --> 01:52:28,806
Too late!
1353
01:52:29,717 --> 01:52:31,496
Hide in here.
1354
01:52:51,462 --> 01:52:52,504
Flee.
1355
01:52:59,405 --> 01:53:01,228
Open up. I heard voices.
1356
01:53:03,398 --> 01:53:05,872
I know you're not alone. Open up.
1357
01:53:10,081 --> 01:53:10,690
You?
1358
01:53:23,450 --> 01:53:25,794
If you have any honour left, fight.
1359
01:53:27,226 --> 01:53:28,701
Draw your sword!
1360
01:53:28,919 --> 01:53:32,955
My Prince, I know all your skills.
I taught them to you.
1361
01:53:33,345 --> 01:53:35,863
I'd have spared you at war.
I won't kill you now.
1362
01:53:36,601 --> 01:53:37,772
Then be gone!
1363
01:53:38,163 --> 01:53:39,379
And never show your face.
1364
01:53:39,900 --> 01:53:41,809
I won't spare you twice.
1365
01:53:45,108 --> 01:53:46,106
Get out!
1366
01:55:13,911 --> 01:55:15,690
I ordered our best coach.
1367
01:55:16,124 --> 01:55:18,034
It will be for Madame Benedicte,
1368
01:55:18,554 --> 01:55:19,900
happy to travel alone.
1369
01:55:21,679 --> 01:55:22,200
You decided...
1370
01:55:22,461 --> 01:55:24,588
To inaugurate
the freedom you impose.
1371
01:55:24,979 --> 01:55:26,671
Alone.
1372
01:55:28,320 --> 01:55:30,273
You won't make it to Mont-sur-Brac.
1373
01:55:30,664 --> 01:55:33,572
Beyond Chevreuse,
who will recognise me?
1374
01:55:34,093 --> 01:55:35,872
I will ride at my own pace...
1375
01:55:38,737 --> 01:55:39,649
My lord.
1376
01:55:43,946 --> 01:55:46,073
I want a letter... every week.
1377
01:55:46,289 --> 01:55:49,848
It will probably be the same one,
every week.
1378
01:56:11,029 --> 01:56:12,895
Sorry, sir. The house is full.
1379
01:56:15,586 --> 01:56:16,932
Don't you recognise me?
1380
01:56:17,278 --> 01:56:19,752
I stayed here
while serving Mr. De Cond�.
1381
01:56:20,187 --> 01:56:21,185
Monsieur de Cond�?
1382
01:56:22,096 --> 01:56:25,482
Could be,
but still, there's no room.
1383
01:56:25,742 --> 01:56:27,305
I don't need much.
1384
01:56:27,565 --> 01:56:28,781
I can pay, for a while.
1385
01:56:28,997 --> 01:56:31,471
In coin or in labour.
1386
01:59:06,680 --> 01:59:08,243
You say he's a scholar?
1387
01:59:09,024 --> 01:59:10,717
He's not disturbing anyone.
1388
01:59:10,977 --> 01:59:14,667
He spends all his time writing.
And he says he'll be off soon.
1389
01:59:22,349 --> 01:59:23,521
Princess,
1390
01:59:23,998 --> 01:59:25,474
dearest Marie,
1391
01:59:25,952 --> 01:59:27,123
child,
1392
01:59:28,556 --> 01:59:30,813
If I take
the liberty of writing today,
1393
01:59:31,030 --> 01:59:34,068
as I took the liberty of loving you,
it is because,
1394
01:59:34,285 --> 01:59:37,931
having decided to return to Maucombe
to bury myself in silence,
1395
01:59:38,191 --> 01:59:41,186
I feel the duty to serve you
one last time.
1396
01:59:42,749 --> 01:59:44,485
I fear for you, Madame.
1397
01:59:46,134 --> 01:59:49,520
Having had the joy to observe you
for so many hours,
1398
01:59:49,780 --> 01:59:51,733
who knows you better than I?
1399
01:59:53,035 --> 01:59:56,030
Who better than I knows
your harsh innocence?
1400
01:59:56,854 --> 01:59:59,936
Never given, always in secret,
1401
02:00:00,109 --> 02:00:02,671
waiting for others
to draw a cry from you
1402
02:00:02,844 --> 02:00:04,884
and furious at them if they do.
1403
02:00:06,707 --> 02:00:09,224
You pursue
the journey of life alone,
1404
02:00:09,442 --> 02:00:11,525
like a pilgrim in the shadows.
1405
02:00:13,088 --> 02:00:15,171
Don't follow the wrong star.
1406
02:00:16,386 --> 02:00:17,515
I know yours.
1407
02:00:18,990 --> 02:00:22,462
One hand above
the constellation Delphinus
1408
02:00:22,636 --> 02:00:24,806
which we studied together...
1409
02:00:25,196 --> 02:00:27,063
I gave it your name.
1410
02:00:27,801 --> 02:00:30,579
And I am certain it is indeed yours,
1411
02:00:30,795 --> 02:00:33,660
for I need only speak
of what breaks my heart,
1412
02:00:33,834 --> 02:00:35,092
and then it goes out.
1413
02:00:40,040 --> 02:00:43,686
If it so happens, as I fear, that...
1414
02:01:36,552 --> 02:01:38,635
Papist or Huguenot?
1415
02:01:38,808 --> 02:01:40,198
- Say the word.
- What word?
1416
02:01:40,458 --> 02:01:42,802
The word that tells us your camp.
1417
02:01:43,192 --> 02:01:45,535
Let me by!
1418
02:01:45,709 --> 02:01:48,400
I'm neither
with you nor against you!
1419
02:01:48,660 --> 02:01:49,962
Let him go.
1420
02:02:24,468 --> 02:02:25,901
Leave that woman alone!
1421
02:02:27,116 --> 02:02:28,244
Leave her alone!
1422
02:02:38,964 --> 02:02:40,093
Flee!
1423
02:04:36,283 --> 02:04:37,541
Your horse!
1424
02:05:59,313 --> 02:06:01,570
Royal business has kept me away.
1425
02:06:03,870 --> 02:06:05,302
The resumption of the war,
1426
02:06:05,476 --> 02:06:07,950
Anjou's departure
for the Polish throne.
1427
02:06:09,860 --> 02:06:10,945
Good day, Marie.
1428
02:06:12,724 --> 02:06:13,940
Good day, my lord.
1429
02:06:15,980 --> 02:06:18,193
I was a few leagues away and...
1430
02:06:18,367 --> 02:06:19,669
You were right.
1431
02:06:20,971 --> 02:06:22,881
Your horse seems exhausted.
1432
02:06:23,662 --> 02:06:24,964
As do you.
1433
02:06:26,266 --> 02:06:27,438
You're very pale.
1434
02:06:28,219 --> 02:06:29,435
I'm well.
1435
02:06:29,956 --> 02:06:31,084
Thinner.
1436
02:06:33,298 --> 02:06:34,774
I have a letter for you.
1437
02:06:38,376 --> 02:06:40,199
Monsieur de Chabannes wrote it.
1438
02:06:40,589 --> 02:06:42,412
- You opened it?
- Yes.
1439
02:06:43,975 --> 02:06:45,060
You read it?
1440
02:06:45,277 --> 02:06:46,970
Read, reread, memorised.
1441
02:06:47,794 --> 02:06:49,747
"Princess, dearest Marie, child,
1442
02:06:49,965 --> 02:06:53,132
"If I take the liberty
of writing today, as I took..."
1443
02:06:53,914 --> 02:06:54,913
You'll read it.
1444
02:06:58,689 --> 02:06:59,470
He's dead.
1445
02:07:01,075 --> 02:07:02,768
The Count of Chabannes.
1446
02:07:07,803 --> 02:07:08,715
He is?
1447
02:07:09,018 --> 02:07:10,668
I found it on his body.
1448
02:07:10,841 --> 02:07:13,141
During the heretic slaughter
in Paris.
1449
02:07:24,079 --> 02:07:26,553
You just read the part
about your star?
1450
02:07:28,636 --> 02:07:31,284
The wise Mr. De Chabannes
was prey to the same ill
1451
02:07:31,501 --> 02:07:33,237
you inflict on so many men.
1452
02:07:35,798 --> 02:07:38,272
Allow me to finish reading later.
1453
02:07:41,310 --> 02:07:42,438
Alone.
1454
02:07:43,654 --> 02:07:44,912
As you wish.
1455
02:07:45,607 --> 02:07:47,517
What follows is useful.
1456
02:07:48,211 --> 02:07:51,076
The Count speaks of me,
of you, of Guise.
1457
02:07:53,680 --> 02:07:55,069
That takes nerve.
1458
02:07:56,762 --> 02:07:58,628
I no longer fear The Scarred.
1459
02:08:00,017 --> 02:08:02,795
He's to wed Madame de Cl�ves.
Didn't you know?
1460
02:08:03,402 --> 02:08:05,616
Very beautiful. And very rich.
1461
02:08:07,872 --> 02:08:09,695
They're at Blois for the contract.
1462
02:08:11,996 --> 02:08:13,211
I'll go tomorrow.
1463
02:08:14,991 --> 02:08:16,684
His mind is made up.
1464
02:08:19,028 --> 02:08:19,809
We'll see.
1465
02:08:24,627 --> 02:08:26,319
"If it so happens, as I fear,
1466
02:08:26,450 --> 02:08:29,835
"that you are again seized
by a passion for Mr. De Guise,
1467
02:08:30,789 --> 02:08:34,523
"bear in mind that nothing ensures
his passion will endure."
1468
02:08:36,214 --> 02:08:38,992
"People of his nature
have brilliance, charm, audacity.
1469
02:08:39,209 --> 02:08:41,423
"But neither depth nor constancy."
1470
02:09:06,033 --> 02:09:08,246
I could have destroyed that letter.
1471
02:09:10,634 --> 02:09:13,498
I wore out two horses in my haste
to deliver it.
1472
02:09:17,752 --> 02:09:22,439
What better proof of my loyalty?
My forgiveness?
1473
02:09:27,691 --> 02:09:30,382
I could have also concealed
Guise's treachery.
1474
02:09:40,669 --> 02:09:41,580
Madame...
1475
02:09:43,924 --> 02:09:44,966
understand that
1476
02:09:45,617 --> 02:09:48,133
if you offend me by going to Blois,
1477
02:09:49,653 --> 02:09:51,128
I won't retain you.
1478
02:09:54,210 --> 02:09:56,164
But all will be over between us.
1479
02:09:57,769 --> 02:09:59,939
Forever, Marie. No turning back.
1480
02:10:05,061 --> 02:10:06,189
Forever.
1481
02:10:38,221 --> 02:10:39,653
Fine, gentlemen.
1482
02:11:03,394 --> 02:11:05,868
Your husband said you were ill
and shut away.
1483
02:11:06,086 --> 02:11:08,690
He was apparently exaggerating.
1484
02:11:08,863 --> 02:11:11,034
Your long silence pained me.
1485
02:11:11,685 --> 02:11:14,029
I grant that your duties in society
1486
02:11:14,201 --> 02:11:15,982
excuse the lack of news.
1487
02:11:17,717 --> 02:11:18,846
Well?
1488
02:11:21,059 --> 02:11:23,793
What you wished so strongly,
I'm prepared to do.
1489
02:11:24,749 --> 02:11:28,525
I have decided to break
my marriage bond.
1490
02:11:32,735 --> 02:11:34,298
What fervour!
1491
02:11:36,294 --> 02:11:39,897
Don't you know time passes
and in passing abolishes...
1492
02:11:40,070 --> 02:11:41,980
It has abolished nothing in me.
1493
02:11:42,283 --> 02:11:44,324
I tried to obliterate you.
1494
02:11:44,497 --> 02:11:46,147
I thought I had.
1495
02:11:47,361 --> 02:11:49,010
Dear Marie, you know...
1496
02:11:49,184 --> 02:11:52,135
I know you never ceased to appear
before me.
1497
02:11:52,309 --> 02:11:54,132
In hopes of what? Why?
1498
02:11:56,737 --> 02:11:59,341
You were like a doe in our midst...
1499
02:11:59,992 --> 02:12:00,990
Our?
1500
02:12:01,164 --> 02:12:03,638
Yes, Montpensier, Anjou, me.
1501
02:12:03,898 --> 02:12:05,591
The rivalry drove me to seek...
1502
02:12:05,851 --> 02:12:07,023
What you obtained!
1503
02:12:08,195 --> 02:12:10,669
Did I not sacrifice
the King's sister?
1504
02:12:11,276 --> 02:12:13,664
Marguerite had agreed, it was done!
1505
02:12:14,315 --> 02:12:15,964
For love of you I said no.
1506
02:12:17,570 --> 02:12:19,133
Is that not a sacrifice?
1507
02:12:19,654 --> 02:12:22,388
Do you know what it meant for me?
1508
02:12:23,560 --> 02:12:24,862
My fortune.
1509
02:12:25,643 --> 02:12:28,248
I paid you with a night
I don't regret.
1510
02:12:29,810 --> 02:12:32,414
Do you think what I abandon now
has no price?
1511
02:12:40,227 --> 02:12:41,919
It's all settled, Mariette.
1512
02:12:43,742 --> 02:12:45,782
Nothing can be done. I'm committed.
1513
02:12:48,559 --> 02:12:52,335
This union saves me.
Or else Anjou...
1514
02:12:52,553 --> 02:12:54,028
Then all is said.
1515
02:12:55,591 --> 02:12:57,674
Don't lower yourself any more.
1516
02:13:00,278 --> 02:13:02,319
Mr. De Chabannes' prophecy was true.
1517
02:13:03,273 --> 02:13:04,836
- Chabannes?
- He wrote,
1518
02:13:07,310 --> 02:13:11,172
"Bear in mind that nothing ensures
his passion will endure.
1519
02:13:12,388 --> 02:13:15,643
"If a more favourable opportunity
should arise..."
1520
02:13:17,206 --> 02:13:19,550
- as appears to be the case -
1521
02:13:20,721 --> 02:13:22,631
"his head will turn elsewhere."
1522
02:13:26,277 --> 02:13:27,492
Farewell, cousin.
1523
02:13:29,185 --> 02:13:30,878
Don't keep her waiting.
1524
02:13:43,725 --> 02:13:48,022
You brought me
the wonderment of youth,
1525
02:13:49,845 --> 02:13:51,712
yours and my own,
1526
02:13:51,928 --> 02:13:53,534
which belatedly resurfaced.
1527
02:13:55,314 --> 02:13:58,048
Wherever I am,
you shall accompany me.
1528
02:13:59,654 --> 02:14:01,998
Farewell, Marie, dear child.
1529
02:14:02,389 --> 02:14:06,685
Happiness is an unlikely prospect
in the harsh adventure of life
1530
02:14:06,902 --> 02:14:08,856
for a soul as proud as yours.
1531
02:14:11,893 --> 02:14:15,627
Allow me to reappear now and then
in your memory
1532
02:14:15,799 --> 02:14:20,054
like an old song we never
truly erase from our mind.
1533
02:14:20,878 --> 02:14:25,132
Having lost your husband's esteem
and your lover's heart,
1534
02:14:25,305 --> 02:14:28,778
you will always have
the perfect friendship of Fran�ois,
1535
02:14:28,951 --> 02:14:30,471
Count of Chabannes.
1536
02:15:45,514 --> 02:15:48,248
As Fran�ois de Chabannes
withdrew from war,
1537
02:15:48,508 --> 02:15:50,289
I withdrew from love.
1538
02:15:53,803 --> 02:15:56,842
Life would be no more
than a succession of days.
1539
02:15:58,144 --> 02:16:00,314
I wished it to be brief,
1540
02:16:00,488 --> 02:16:04,003
for the secret follies of passion
had become alien to me.
1541
02:19:28,302 --> 02:19:31,166
Subtitles:
Cynthia Schoch & Lenny Borger
1542
02:19:31,383 --> 02:19:33,639
Subtitling: C. M.C.
106966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.