All language subtitles for TheFabelmans2022-Cyr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 2 00:00:24,000 --> 00:00:34,000 Превео Дејан Стевић 3 00:00:41,500 --> 00:00:44,500 ФАБЕЛМАНОВИ 4 00:00:48,540 --> 00:00:52,419 Мама и тата ће бити одмах поред тебе. Светла ће се угасити. 5 00:00:52,544 --> 00:00:56,340 Можда буде неке оргуљске музике кад се завесе отворе. Немој се плашити. 6 00:00:56,465 --> 00:01:00,387 Рекао си да ће бити мрачно унутра. Нећу да идем тамо. -Али забавно је. 7 00:01:00,512 --> 00:01:03,765 Целу седмицу си био узбуђен. Твој први филм икада. 8 00:01:03,890 --> 00:01:06,476 И људи су огромни. -Који људи? 9 00:01:06,601 --> 00:01:09,104 Рекао си да су људи у филму огромни. 10 00:01:09,229 --> 00:01:12,732 Због великог екрана на којем ће бити, али они нису стварно толики, у реду? 11 00:01:12,857 --> 00:01:15,778 Они су као снови. -Снови су страшни. 12 00:01:15,903 --> 00:01:19,282 Неки јесу, али ово ће бити фин сан. 13 00:01:19,407 --> 00:01:24,245 О циркусу, кловновима, акробатама... -Хоћеш да знаш како то функционише? 14 00:01:24,370 --> 00:01:28,082 Постоји велика машина коју зову пројектор. Унутра је велико светло 15 00:01:28,207 --> 00:01:31,794 и оно пројектује фотографије кловнова и акробата. -И слонова. 16 00:01:31,919 --> 00:01:34,256 Пројектовање значи да их шаље напоље. -Срећне ствари. 17 00:01:34,381 --> 00:01:36,550 Срећне ствари као светло из светионика. 18 00:01:36,675 --> 00:01:41,305 Али те фотографије се веома брзо крећу кроз то светло. 24 сваке секунде. 19 00:01:41,430 --> 00:01:45,517 У твом мозгу свака фотографија се задржи око 15 секунди. 20 00:01:45,642 --> 00:01:49,688 То се зове постојаност вида. Фотографије се крећу 21 00:01:49,813 --> 00:01:51,524 брже пре него их твој мозак пусти, 22 00:01:51,649 --> 00:01:53,526 и тако нас филмски пројектор превари 23 00:01:53,651 --> 00:01:59,574 да верујемо да се непокретне слике померају. Покретна слика. 24 00:01:59,699 --> 00:02:05,121 Филмови су снови које никад не заборавиш. Само сачекај и види. 25 00:02:05,246 --> 00:02:08,542 Када се заврши, имаћеш највећи, најтраљавији осмех на лицу. 26 00:02:08,667 --> 00:02:10,669 Пуштају нас унутра. 27 00:02:15,869 --> 00:02:18,069 'НАЈВЕЋИ ШОУ НА ПЛАНЕТИ' 28 00:02:24,808 --> 00:02:26,978 Сачекај да прођу машине. 29 00:02:41,659 --> 00:02:43,659 Откључај врата. 30 00:02:46,415 --> 00:02:48,415 Пренеси доле. 31 00:02:51,420 --> 00:02:53,420 Шта је то? -Други погон. 32 00:02:55,257 --> 00:02:59,887 Ејнџел. Она је у том возу. -Па шта? Имамо лову. Бежимо одавде. 33 00:03:00,012 --> 00:03:02,432 Светла. Морам да упалим светла низ шине. 34 00:03:02,557 --> 00:03:07,104 Лудаче. Дај ми тај волан. -Идемо низ шине! 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,441 Зауставите воз! 36 00:03:14,569 --> 00:03:19,197 Станите! Зар не видите светла! 37 00:03:20,451 --> 00:03:25,748 Први погон! Стани! -Ејнџел! 38 00:03:48,147 --> 00:03:50,399 Који ти је био омиљени део? 39 00:03:54,404 --> 00:03:59,576 Семи, шта желиш за Хануку? -Рекао сам ти да ово није добра идеја, 40 00:03:59,701 --> 00:04:02,454 са свом овом анксиозношћу. 41 00:04:02,579 --> 00:04:04,497 Деца имају велику машту. 42 00:04:04,622 --> 00:04:08,543 Није фер спеловати дуге речи. 43 00:04:11,672 --> 00:04:14,592 Светла мењају изглед свега. Тешко је пронаћи нашу кућу. 44 00:04:14,717 --> 00:04:17,261 Наша је мрачна кућа без светла. 45 00:04:27,605 --> 00:04:32,192 То желим за Хануку. -Шта? -Божићна светла! 46 00:04:33,445 --> 00:04:38,825 Извини, лутко. Јевреји не користе божићна светла. -Осам ноћи са свећама. 47 00:04:38,950 --> 00:04:42,371 Ко би тражио нешто више? 48 00:04:42,496 --> 00:04:46,082 Ко би тражио нешто више? 49 00:04:46,834 --> 00:04:50,004 Могу ли спавати са осцилоскопом? 50 00:05:03,684 --> 00:05:06,897 Крени. Морамо да спалимо гуму. -Шта је то? -Други погон. 51 00:05:07,022 --> 00:05:11,485 Ејнџел. Она је у том возу. Светла. Морам да упалим светла низ шине. 52 00:05:11,610 --> 00:05:15,862 Зауставите воз! Ејнџел! 53 00:05:17,783 --> 00:05:21,453 Мама! 54 00:05:23,331 --> 00:05:27,335 Знам шта желим за Хануку! 55 00:05:38,846 --> 00:05:40,846 Ханука! 56 00:05:42,226 --> 00:05:44,226 Хвала! 57 00:05:47,356 --> 00:05:50,293 Семи. 58 00:06:30,166 --> 00:06:34,615 Спољашни део, средина производи струју, 59 00:06:34,740 --> 00:06:38,494 а ова одва метална точка испод мотора завршавају коло. 60 00:06:38,619 --> 00:06:44,291 Има ли шта ново, г. инжењеру? Јесу ти дали повишицу? 61 00:06:44,416 --> 00:06:48,795 То је један скупи трамвај. -Није трамвај, него Лионел воз. 62 00:06:48,920 --> 00:06:52,008 Нема повишице за компијутераше ове године. Можда следеће. 63 00:06:52,133 --> 00:06:55,678 Ваш дивни син то плаћа тако што пуни кућу поквареним телевизорима. 64 00:06:55,803 --> 00:07:01,434 Поправља, ето како. -Опрезно да те не удари струја. 65 00:07:03,686 --> 00:07:07,775 Добар си. -Нећеш носити тај фенси воз у Флориду без мене. 66 00:07:07,900 --> 00:07:13,572 Хеј, видите. Она је на поду. Ко ће је подићи? 67 00:07:13,697 --> 00:07:18,953 Ко каже да ћу устати? Идем у Мајами са Семијем. 68 00:07:19,078 --> 00:07:21,078 Хајде. 69 00:08:31,863 --> 00:08:34,991 Ја конструишем играчке. Играћеш се са њима 70 00:08:35,116 --> 00:08:38,662 када научих да их поштујеш. -Поштујем их. Волим их. 71 00:08:38,787 --> 00:08:40,497 Знам, али не можеш само да волиш нешто. 72 00:08:40,622 --> 00:08:43,292 Такође мораш и да се бринеш о томе, зар не? 73 00:08:47,504 --> 00:08:50,549 Можда се можемо заједно играти са њима овог викенда. 74 00:08:58,641 --> 00:09:01,144 Али морам да видим како се слупају. 75 00:09:05,190 --> 00:09:08,902 Не разумем. Зашто мора да види како се слупају? 76 00:09:13,073 --> 00:09:16,827 Касно је. Нећеш угасити светло? -За минут. 77 00:09:16,952 --> 00:09:21,957 Још ми се не спава. Видиш ли ове силазне белешке? 78 00:09:22,082 --> 00:09:24,710 То се зове ламент бас. 79 00:09:27,505 --> 00:09:30,133 Треба то да пустиш на радију, на оном умјетничком програму. 80 00:09:30,258 --> 00:09:33,804 Стално те зову да се вратиш. Немам времена за то. 81 00:09:33,929 --> 00:09:36,973 Можемо унајмити седеоца. -Ко то може приуштити? Заборави. 82 00:09:37,098 --> 00:09:41,603 То је био други живот. Живот без двоје деце. 83 00:09:46,818 --> 00:09:49,987 Знаш шта ми највише недостаје код клавира? 84 00:09:51,823 --> 00:09:54,992 Предајући се резултату. 85 00:09:56,786 --> 00:10:01,916 Знајући Баха ће ти рећи како... –Прво ова нота, па овај акорд, 86 00:10:02,041 --> 00:10:06,630 онда отвориш руку, протежеш се за октаву... 87 00:10:16,056 --> 00:10:20,102 Правиш малу реч у којој ћеш бити сигуран и срећан. 88 00:10:26,901 --> 00:10:28,901 Хвала ти. 89 00:10:37,036 --> 00:10:40,666 Зато мора да их гледа како се слупају. 90 00:10:42,001 --> 00:10:46,213 Жели некако да их контролише. 91 00:10:52,803 --> 00:10:58,935 Семи? Користићемо татину камеру да снимамо. 92 00:10:59,060 --> 00:11:02,898 Само једном слупај воз, у реду? Онда када развијемо филм, 93 00:11:03,023 --> 00:11:06,735 можеш стално да гледаш како се слупа док више не буде страшно. 94 00:11:06,860 --> 00:11:09,446 А твој стварни воз се неће покварити. 95 00:11:11,615 --> 00:11:16,954 Још једна ствар, лутко. Нећемо рећи твом оцу. 96 00:11:17,079 --> 00:11:20,416 Биће то наш тајни филм, само твој и мој. 97 00:11:22,376 --> 00:11:24,420 У реду? -У реду. 98 00:11:25,379 --> 00:11:28,716 Извини што касним. Покупио само моторолу од гђе Мојнахан. 99 00:11:28,841 --> 00:11:30,259 Нема више места у радњи. 100 00:11:30,384 --> 00:11:34,097 Где да је спустим? -У дневну собу? -Добро. 101 00:11:34,222 --> 00:11:39,100 Извини што касним. Покупио сам гђу Фабелман. Где да је спустим? 102 00:11:41,787 --> 00:11:44,816 Је ли дошла пошта? -На столу је. 103 00:11:47,235 --> 00:11:49,235 Козак. 104 00:12:06,881 --> 00:12:08,926 Ово су ребра? -Мој филм! 105 00:12:12,011 --> 00:12:17,101 После вечере. -Количина магнтизма се повећава 106 00:12:17,226 --> 00:12:19,353 колико је магнетски пропустљив материјал језгра. 107 00:12:19,478 --> 00:12:21,814 Варљиво је колико пропустљивим можемо да га учинимо. 108 00:12:21,939 --> 00:12:26,820 Је ли ја треба да пратим ово? -Знаш шта је магнетно поље, зар не? 109 00:12:26,945 --> 00:12:29,865 Да, наравно. Мислим... 110 00:12:29,990 --> 00:12:33,827 Семи, знаш ли шта је магнетно поље? -Могу ли бити изузет? -Не. 111 00:12:33,952 --> 00:12:37,330 Али морам, само на минут. -Шта је тако хитно? -Душо. 112 00:12:37,455 --> 00:12:41,418 Ово има смешан укус на пластичној виљушци. 113 00:12:41,543 --> 00:12:46,716 -Мама. -Да ли чува есцајг ако Ајзенхауверови наврате? 114 00:12:46,841 --> 00:12:50,177 Проблем је што користимо вакуумске цеви, а не транзисторе и магнетна језгра 115 00:12:50,302 --> 00:12:53,014 да покушамо да приступимо меморији... -35.000 магнетних језгара. 116 00:12:53,139 --> 00:12:56,100 Хеј Сем, знаш када на камери твог оца нестане траке? 117 00:12:56,225 --> 00:12:59,520 Када се то деси, шта урадиш? -Ставим још траке. -Исто је са компијутерима. 118 00:12:59,645 --> 00:13:01,523 Мораш да ставиш још траке и то све успорава. 119 00:13:01,648 --> 00:13:05,152 Миц, сецкана џигерица је била сјајна. -Напуни је подацима 120 00:13:05,277 --> 00:13:07,321 и уместо да мењаш траку сваких десет секунди, 121 00:13:07,446 --> 00:13:11,491 ова нова машина коју он прави... -БИЗМАЦ! 122 00:13:11,616 --> 00:13:14,786 Може да тражи информације кроз све те траке одједном. 123 00:13:14,911 --> 00:13:17,164 Не мораш никад да их мењаш. Биће десет пута брже. 124 00:13:17,289 --> 00:13:23,504 Волим Буртов мозак. Поготово кад си ти ту да ми објасниш шта је у њему. 125 00:13:27,800 --> 00:13:30,637 Мама, морам на спрат сада. -Не док не завршиш са јелом. 126 00:13:30,762 --> 00:13:35,893 Почистио је тањир. -Није. -Семи. 127 00:13:36,018 --> 00:13:37,811 Хеј Натали, мислим да је нешто испод твог тањира. 128 00:13:37,936 --> 00:13:42,106 Не, није. Подигни и провери. Видео сам да се нешто креће. 129 00:13:50,365 --> 00:13:55,953 Сладић. Ако сам у нечему лош, то је онда сладић. 130 00:13:57,165 --> 00:14:03,046 Ујка Бени, то је било одвратно! -Натали, он није твој ујак. 131 00:14:03,171 --> 00:14:08,593 Такође није ни смешан. -Рекла је ујак у афекту. 132 00:14:08,718 --> 00:14:11,222 Натали, он није фамилија. 133 00:14:11,347 --> 00:14:16,102 Он је овде јер ради за мог сина. 134 00:14:16,227 --> 00:14:19,021 Он је овде јер ми је најбољи пријатељ. 135 00:14:19,146 --> 00:14:23,401 И дубоко у вама гђо Фабелман, признајте, и ваш сам пријатељ такође. 136 00:14:23,526 --> 00:14:27,446 Дубоко у мени те се не тиче. 137 00:14:28,573 --> 00:14:32,077 Сид Цезар је вечерас на програму. Помози ми. 138 00:14:32,911 --> 00:14:35,872 Натали, ухвати тај ћошак. 139 00:14:35,997 --> 00:14:37,997 Могу ли вам помоћи да изнесете? 140 00:14:57,436 --> 00:14:59,436 Семи. 141 00:15:37,770 --> 00:15:43,611 Морао сам да га слупам много пута, али воз се није покварио. 142 00:15:45,613 --> 00:15:47,698 Мислим да је то највећи шоу на свету. 143 00:15:47,823 --> 00:15:52,744 Још, још. 144 00:15:54,163 --> 00:16:00,545 Глава назад. Отвори. Кукуруз у уста. 145 00:16:00,670 --> 00:16:07,427 Назад глава. Кечап. Вришти ако боли. 146 00:16:07,552 --> 00:16:09,552 Вуци! 147 00:16:22,944 --> 00:16:24,944 Семи! 148 00:17:05,780 --> 00:17:07,825 Скините повезе. 149 00:17:17,918 --> 00:17:23,299 Семи? Реџи, Натали, дођите доле брзо. 150 00:17:23,424 --> 00:17:26,594 Ваш отац има нешто да каже. 151 00:17:29,264 --> 00:17:33,393 Џенерал Електрик хоће да ме запосли због тога што сам урадио на БИЗМАЦ-у. 152 00:17:33,518 --> 00:17:36,688 Желе да користе мој електронски библиотекарски систем да... 153 00:17:36,813 --> 00:17:39,941 Мислим да немају идеју шта све могу да урадим са тим. 154 00:17:40,066 --> 00:17:43,988 И зарадићу више новца. -Иде ли и ујка Бени? 155 00:17:44,113 --> 00:17:46,574 Тата и ја нисмо имали прилику да мислимо 156 00:17:46,699 --> 00:17:49,452 о ујка Бенију, али... -Бени, не. Он живи овде. 157 00:17:51,746 --> 00:17:53,746 Бурт. 158 00:17:56,375 --> 00:18:00,547 И мени ће недостајати ујка Бени, али Финикс је веома чист град. 159 00:18:00,672 --> 00:18:04,426 Уздиже се. Тек су ме запослили. Још увек се не могу повући. 160 00:18:04,551 --> 00:18:08,013 Не могу им рећи да запосле неког. 161 00:18:08,138 --> 00:18:09,848 То тако не функционише. -Немој да их питаш. 162 00:18:09,973 --> 00:18:13,936 Уради то сам. Унајмљују те да управљаш. Управници запошљавају. Запосли Бенија. 163 00:18:14,061 --> 00:18:17,522 Ко гледа... Семи! -Мора сам да се пробије. 164 00:18:17,647 --> 00:18:20,652 То сам ја урадио. Остаће у Њу Џерзију, 165 00:18:20,777 --> 00:18:22,487 изаће из моје сенке... 166 00:18:22,612 --> 00:18:24,155 Он те треба, Бурте. -Напољу је торнадо! 167 00:18:24,280 --> 00:18:25,782 Већи је овде. 168 00:18:25,907 --> 00:18:28,701 Искрено Бурт, понекад ми дође да те протресем. 169 00:18:28,826 --> 00:18:31,537 Оставићеш га са слегнутим раменима. 170 00:18:31,662 --> 00:18:34,791 Мама! -'Видимо се касније'. 171 00:18:34,916 --> 00:18:37,628 А када одемо, кога ће имати у Њу Џерзију? 172 00:18:37,753 --> 00:18:41,006 Имаш прилику да помогнеш најбољем пријатељу. -Мама, гледај! 173 00:18:41,131 --> 00:18:44,927 Искрено, пробуди се. -Мама! -Шта је? -Напољу је торнадо! 174 00:18:45,052 --> 00:18:47,052 Уплашена сам. 175 00:19:00,318 --> 00:19:02,318 Нисте се шалили! 176 00:19:03,488 --> 00:19:05,532 Колико је близу? 177 00:19:08,034 --> 00:19:10,245 Зашто је небо наранџасто? 178 00:19:11,872 --> 00:19:15,040 Хајде да видимо. 179 00:19:18,545 --> 00:19:21,799 Миц? Где идеш? 180 00:19:26,284 --> 00:19:29,975 Хеј! Где идете? 181 00:19:32,811 --> 00:19:34,811 Миц! 182 00:19:36,773 --> 00:19:38,773 Миц! 183 00:19:44,573 --> 00:19:49,120 Где је? Не видим га више. -Негде напред. Наћемо га. 184 00:19:49,245 --> 00:19:51,914 Мама, тамо је! 185 00:19:56,085 --> 00:20:00,882 Је ли ово сигурно? -Наравно да јесте. Ја сам ти мајка. 186 00:20:03,426 --> 00:20:05,426 Мама, стани! 187 00:20:29,496 --> 00:20:34,210 Све се дешава са разлогом. 188 00:20:34,689 --> 00:20:37,380 Све се дешава са разлогом. 189 00:20:38,296 --> 00:20:42,909 Реците са мном. Све се дешава са разлогом. 190 00:20:43,533 --> 00:20:49,466 Све се дешава са разлогом. 191 00:20:49,799 --> 00:20:52,469 Све се дешава са разлогом. 192 00:21:09,621 --> 00:21:13,636 Мислим да је нешто мртво на путу. 193 00:21:19,840 --> 00:21:22,510 Реџи, махни камери. 194 00:21:48,537 --> 00:21:53,835 Пустите ме напоље. Хоћу да га снимим како се зауставља. 195 00:21:53,960 --> 00:21:59,883 Не! Морам да пишким! -И ја! 196 00:22:05,638 --> 00:22:07,638 Хајде. 197 00:22:09,393 --> 00:22:11,854 Хајде, тата. Добро ти иде. 198 00:22:14,189 --> 00:22:20,237 И... -Стани! 199 00:22:20,362 --> 00:22:22,362 Не мрдај. 200 00:22:30,498 --> 00:22:33,335 Гдје је кутија од хране? Пожури! 201 00:22:33,460 --> 00:22:36,671 Људи, гледајте шта је чудовиште Семи ухватио. -Нашао сам бебе. 202 00:22:36,796 --> 00:22:39,799 Сал је нашао бебе. -Семи, Ден, дођите. 203 00:22:39,924 --> 00:22:45,264 Има велико гнездо овде. Хајдем људи. -Баш је велики, Семи. 204 00:22:45,389 --> 00:22:47,850 Има их много. -Шкорпије имају гнездо. 205 00:22:47,975 --> 00:22:51,812 Не, то је заправо кревет шкорпија. -Не, то је гнездо. 206 00:22:51,937 --> 00:22:55,274 Бебе шкорпија се зову шкорплинзи. Дупло су отровнији. 207 00:22:55,399 --> 00:22:58,027 Зато плаћају више за њих. -Има их сигурно 50. 208 00:22:58,152 --> 00:23:00,656 Колико ће лабораторија платити за њих? -50 центи по беби. 209 00:23:00,781 --> 00:23:05,577 То је 25 долара! -Богати смо. -Шта ћемо купити? 210 00:23:08,080 --> 00:23:13,252 12 сваки. -То је значка за заслуге за фотографију, не за филмове. 211 00:23:13,377 --> 00:23:15,754 У приручнику каже да мораш да испричаш причу са непокретним сликама. 212 00:23:15,879 --> 00:23:17,632 Да, али сви филмови и јесу у непокретним сликама. 213 00:23:17,757 --> 00:23:19,509 Само их ставиш много заједно и оне се померају. 214 00:23:19,634 --> 00:23:22,011 Добро, али какав филм правимо? 215 00:23:22,136 --> 00:23:24,764 Семи, види. То је Џенет Бенедикт. 216 00:23:27,975 --> 00:23:31,354 Иди и причај са њом. Изазивам те. -Већ је причао са њом. 217 00:23:31,479 --> 00:23:34,857 Нема шансе. Стварно је причао са њом? 218 00:23:34,982 --> 00:23:38,529 Јесте. Отишао је до ње. -Пришао си Џенет Бенедикт? 219 00:23:38,654 --> 00:23:41,574 Шта си јој рекао? -Ништа. -Ма дај. Реци им шта се десило, Семи. 220 00:23:41,699 --> 00:23:47,871 Ништа се није десило. -Нешто јесте. -Могао би бити исти. 221 00:23:49,039 --> 00:23:51,959 Пише 'Оверленд'. Мислим да јесте исти. 222 00:23:52,710 --> 00:23:54,710 Изјављујем. 223 00:23:58,258 --> 00:24:02,762 Семи се некако бочно окреће у њеном правцу. 224 00:24:02,887 --> 00:24:05,015 Покушава да скупи 225 00:24:05,140 --> 00:24:07,601 живце да каже нешто глатко као, 226 00:24:07,726 --> 00:24:11,105 'Хеј, Џен, душо'. -Не, нисам. Измишљаш. 227 00:24:11,230 --> 00:24:14,817 Али види да Џенет има нешто на носу. И сада мисли, 'Кул. 228 00:24:14,942 --> 00:24:16,485 Ево ми изговора да причам са њом'. 229 00:24:16,610 --> 00:24:19,864 Онда креће и каже, 'Хеј, извини, Џенет. 230 00:24:19,989 --> 00:24:22,158 Изгледа да имаш неку мрљу на носу'. 231 00:24:22,283 --> 00:24:23,993 Зачепи, Харк. -Али то није била мрља. 232 00:24:24,118 --> 00:24:30,417 Изгледало је као мрља. -И није била мала. -Харк, зачепи! -То је била слина! 233 00:24:30,542 --> 00:24:34,004 Велика, масна слина Џенет Бенедикт. 234 00:24:36,590 --> 00:24:38,884 Била је огромна. 235 00:24:43,680 --> 00:24:49,312 Хеј, Семи. -Стани и испоручи. -Какав филм ћемо да правимо? 236 00:24:50,062 --> 00:24:53,357 Стани и испоручи. 237 00:24:55,151 --> 00:24:57,151 Наставите да вриштите. 238 00:25:00,198 --> 00:25:02,116 Треба ми више прашине. Тата, можеш ли да узмеш даску са сендвичима? 239 00:25:02,241 --> 00:25:06,246 Не, не. Боже, не више прашине. -Реџи, престани да кашљеш! 240 00:25:06,371 --> 00:25:08,123 Кашљем због прашине. 241 00:25:08,248 --> 00:25:09,833 Више прашине, момци. -Натали, реци, 'Немојте ме убити, молим вас'. 242 00:25:09,958 --> 00:25:12,461 Реџи, престани да кашљеш. Драматична си. 243 00:25:12,586 --> 00:25:13,962 Г. Фабелман, уносите прашину у мој вагон. 244 00:25:14,087 --> 00:25:15,798 Зар не желиш да будем драматична? 245 00:25:15,923 --> 00:25:17,091 Не гледај у камери. -Почистићемо. 246 00:25:17,216 --> 00:25:20,717 Људи, не гледајте у камери. Ништа од овог не могу искористити. -Тата! 247 00:26:11,773 --> 00:26:13,773 Лажан. 248 00:26:15,194 --> 00:26:17,194 Баш лажан. 249 00:27:06,331 --> 00:27:10,127 Чујеш то? Мора одсећи проклете нокте 250 00:27:10,252 --> 00:27:14,507 пре него што оде уживо на телевизију. -Морам ово извести сутра. 251 00:27:14,632 --> 00:27:18,177 Тешко је тело. Ово ми је стварно важно. 252 00:27:18,302 --> 00:27:20,596 Од вас само тражим да ћутите 253 00:27:20,721 --> 00:27:24,851 и слушате моју пробу у хаљини. -Извини Миц, прелепо је. 254 00:27:24,976 --> 00:27:27,979 Чујете ли како растући арпеђато подиже тужне ноте? 255 00:27:28,104 --> 00:27:30,482 У Ф дуру је, али ваша мама то чини тако живим. 256 00:27:30,607 --> 00:27:32,651 Звучи као да свира писаћу машину. 257 00:27:33,652 --> 00:27:37,528 О, не. Не ово поново. 258 00:27:42,119 --> 00:27:46,040 Чујете ли то? Кликћем ли? -Концентришем се на твоје свирање, али... 259 00:27:46,165 --> 00:27:49,043 Сјајно. Али шта? -Али људи то чују у Таксону. 260 00:27:49,168 --> 00:27:52,129 Можда сам се навикао на то. -Можда би ЏЕ требало да направи гуму за нокте. 261 00:27:52,254 --> 00:27:57,969 У реду, Мици Фабелман. Време је да се суочиш са музиком. -О, човече. 262 00:27:58,094 --> 00:28:01,306 Бежи од мене са тим. -То је Бетовен, дођавола. -Не, не! 263 00:28:01,431 --> 00:28:02,975 Није Морзеова азбука. -Престани! 264 00:28:03,100 --> 00:28:06,144 Међутим, он има право, посебно са полидирекционим тракастим микрофонима 265 00:28:06,269 --> 00:28:08,269 које имају на телевизијској сцени... 266 00:28:09,982 --> 00:28:14,152 Хајде. Ти си је оженио. -Тата, немој. -Уради то! 267 00:28:14,277 --> 00:28:17,615 Огребаћу те. Немој мислити да нећу. -Мислиш да је Артур Рубинстин 268 00:28:17,740 --> 00:28:21,995 имао нокте? Хоровиц? Шнабел? Кемпф? -Не, не. 269 00:28:22,120 --> 00:28:24,914 Либераче. -Не моје нокте. -Хајде, Фабелмане. 270 00:28:25,039 --> 00:28:27,917 Покажи јој ко је менаџер дизајна производа. -Не, моји прелепи нокти. 271 00:28:28,042 --> 00:28:32,380 Платила сам 50 долара у козметичком салону за ово. О, не. 272 00:28:32,505 --> 00:28:36,969 Један, два, три. 273 00:28:39,805 --> 00:28:45,769 Бежи са мене, Делајла. -Делајла. -Забава је готова. Остало ћу сама. 274 00:28:51,025 --> 00:28:57,157 Супер. Баш супер. Па, то је то. 275 00:28:57,282 --> 00:28:59,576 Сутра ћу да свирам из памћења. 276 00:28:59,701 --> 00:29:04,051 Нема музике на папиру, кратких ноктију, као прави уметник. 277 00:29:53,132 --> 00:29:56,117 Је ли ти испао пиштољ? 278 00:30:07,064 --> 00:30:09,064 То сам ја. 279 00:30:12,236 --> 00:30:14,236 Баш страшно, шерифе. 280 00:30:43,853 --> 00:30:46,188 Како си то урадио? 281 00:30:48,858 --> 00:30:50,858 Како си то урадио? 282 00:31:21,767 --> 00:31:23,767 Браво, Семи! 283 00:31:26,981 --> 00:31:31,069 Ја исто радим што и филмски режисер, зар не? 284 00:31:31,194 --> 00:31:34,198 Ја сконтам шта моја екипа треба да постигне, 285 00:31:34,323 --> 00:31:37,618 и онда радим на томе како ће то да заврше. 286 00:31:38,493 --> 00:31:40,579 Да, јесте. Да, у неку руку. 287 00:31:40,704 --> 00:31:43,457 Како си направио да изгледа као да пиштољи стварно пуцају? 288 00:31:45,751 --> 00:31:51,049 Урадио сам то са иглом. -Игла. -Да, избушио сам рупе у филму са иглом. 289 00:31:51,174 --> 00:31:56,469 Семи, мислиш као инжењер. -Пази на пут, тата. 290 00:31:58,097 --> 00:32:01,267 Семи, пази на пут. -Не могу едитовати без машине. 291 00:32:01,392 --> 00:32:03,561 Морам да сечем и спајам... 292 00:32:03,686 --> 00:32:08,442 Видећемо после камповања. -Три сата је до националне шуме. 293 00:32:08,567 --> 00:32:13,779 Ако добијеш возачку, можеш помагати око вожње. -Важи. 294 00:32:14,782 --> 00:32:16,700 Приближавате се железничком прелазу 295 00:32:16,825 --> 00:32:20,412 без уређаја за упозорење и ограничене видљивости. Ограничење је... 296 00:32:20,537 --> 00:32:23,874 Видиш, ствар око мог новог филма је што је... 297 00:32:23,999 --> 00:32:27,921 о Другом светском рату, твом рату. Биће ванземаљско. 298 00:32:28,046 --> 00:32:30,674 Снимам га са Болексом Х8. Коначно могу да користим двоструки филм. 299 00:32:30,799 --> 00:32:33,260 Знаш, то је шест минута без мењања колута. 300 00:32:33,385 --> 00:32:35,553 Колико си потрошио да изнајмиш ту камеру? 301 00:32:36,388 --> 00:32:39,599 20 долара. Аи сам дао свој новац. Не мораш да... 302 00:32:39,724 --> 00:32:44,355 А овај филмски монтажер кошта? -То је Менсфилд монтажер филмова од 8 милиметара. 303 00:32:44,480 --> 00:32:51,112 Колико? -80 долара. -Ма дај, Семи! Сто долара за хоби. 304 00:32:51,237 --> 00:32:54,532 Није хоби, тата. –Да упола трошиш времена на алгебру колико трошиш 305 00:32:54,657 --> 00:32:58,369 на ове филмове, могао би... -Алгебру? Мрзим алгебру. Зашто... 306 00:32:58,494 --> 00:32:59,955 Потпуно је бесмислено. 307 00:33:00,080 --> 00:33:01,999 Није бесмислено ако хоћеш да направиш нешто. 308 00:33:02,124 --> 00:33:04,793 Семи, када сам био дечак, стално сам мислио 309 00:33:04,918 --> 00:33:08,463 да је неко сконтао како то да направи. -Да. -Ово ауто... 310 00:33:08,588 --> 00:33:12,926 Тај ретровизор, тај смерни сигнал. -Ја желим да правим филмове. 311 00:33:13,051 --> 00:33:18,308 Мислим на нешто стварно. Не имагинарно. 312 00:33:20,143 --> 00:33:22,770 Нешто што неко може користити. 313 00:33:24,147 --> 00:33:26,983 Као возачка дозвола. 314 00:33:27,900 --> 00:33:31,487 Повратићу, Семи! -Семи, заустави ауто. 315 00:33:31,612 --> 00:33:35,492 Повратиће по мени. -Вози спорије. Најгори си возач. 316 00:33:35,617 --> 00:33:39,622 Слупаћеш ауто. -На споредном смо путу. Идемо 10 на сат. 317 00:33:39,747 --> 00:33:42,917 Смири се. -Добро ти иде, лутко. 318 00:33:43,042 --> 00:33:45,042 Пази. Бара испред. 319 00:33:52,802 --> 00:33:56,514 Имамо три које су јаке и зелене унутра, значи неће изгорети. 320 00:33:56,639 --> 00:34:00,518 Светло зелено значи да су и даље живе и да су влажне. 321 00:34:00,643 --> 00:34:03,772 И разлог зашто користимо облик троугла 322 00:34:03,897 --> 00:34:06,358 је тај када се ове три тачке споје, 323 00:34:06,483 --> 00:34:11,364 ако пронађемо центар гравитације сила, то ствара скоро савршену равнотежу. 324 00:34:11,489 --> 00:34:13,324 Јер сам ја Тути, а ти Фрути. 325 00:34:13,449 --> 00:34:17,480 Кога ћеш још слушати? 326 00:34:19,205 --> 00:34:24,043 Пирамиде, зар не? Историја овог облика... 327 00:34:33,261 --> 00:34:37,057 Чекај да пробам овако. -Добро, још једном. 328 00:34:37,182 --> 00:34:41,770 Да, још једном. -Девојке, запалићу ватру. 329 00:34:41,895 --> 00:34:45,843 Три, два, један. Идемо! 330 00:34:47,568 --> 00:34:50,446 Мислио сам да ће пући. -Дешава се! 331 00:34:50,571 --> 00:34:52,571 Скоро да си га сломила. 332 00:36:24,754 --> 00:36:27,882 Они ће знати да та врста ФПУ није за контролу индустријских процеса, 333 00:36:28,007 --> 00:36:33,013 и подигнуће сваку црвену заставицу тамо. Колико битова? -Флоат64. -64 бита? 334 00:36:33,138 --> 00:36:36,517 Ти си луд. И то дели 11 оператера? 335 00:36:36,642 --> 00:36:38,227 Знаће да је ово бизнис машина 336 00:36:38,352 --> 00:36:43,607 што правимо и сви ћемо добити отказ. -Не. -Да! 337 00:36:43,732 --> 00:36:46,527 ГЕ не прави такве рачунаре. Бавимо се прерадом тешке индустрије. 338 00:36:46,652 --> 00:36:49,697 То ти је лично рекао директор. Ралф Кординер ће те огулити живог. 339 00:36:49,822 --> 00:36:52,617 Када Банка Америке уђе у причу, ово ће бити профитабилно, 340 00:36:52,742 --> 00:36:56,538 а то је посао г. Кординера, да прави новац. Мој посао је да Рајтеон 341 00:36:56,663 --> 00:37:00,583 да испоручи 10.000 германијумских транзистора по нашим стандардима. 342 00:37:00,708 --> 00:37:02,877 А твој посао је да однесеш дијаграме каблова 343 00:37:03,002 --> 00:37:04,796 Питнију Боусу јер када дође време, 344 00:37:04,921 --> 00:37:06,924 имамо сортер за спајање на главни рачунар. 345 00:37:07,049 --> 00:37:09,552 па, можда ме Питни Боус запосли када добијемо отказе у ЏЕ. 346 00:37:09,677 --> 00:37:11,220 Зар није вредно ток ризика 347 00:37:11,345 --> 00:37:15,349 за шансу да направимо машину која може све то? -Можда теби јесте! 348 00:37:15,474 --> 00:37:18,185 Наравно као што је Господ направио мале зелене јабуке, Калифорнијо, ево ме! 349 00:37:18,310 --> 00:37:21,063 ИБМ чека. -Селимо се у Калифорнију? 350 00:37:24,150 --> 00:37:27,112 ИБМ пита и то ласка, али... -Ласка? 351 00:37:27,237 --> 00:37:30,574 Сваки лик у рачунарству би дао све да добије такву понуду. 352 00:37:30,699 --> 00:37:32,117 Бићеш у Калифорнији 353 00:37:32,242 --> 00:37:34,744 и градићеш помоћне јединице двоструке прецизности за ФП64. 354 00:37:34,869 --> 00:37:37,080 Ја ћу остати у Аризони 355 00:37:37,205 --> 00:37:38,957 и правићу сијалице од 40 вати. -Смири се мало. 356 00:37:39,082 --> 00:37:41,586 Рекао сам твојој мајци да од ње зависи. 357 00:37:41,711 --> 00:37:44,338 Нећемо се опет селити осим ако она не пристане. 358 00:37:44,463 --> 00:37:50,011 Зашто би мама напустила све ово због Калифорније? 359 00:37:50,761 --> 00:37:56,392 Ми имамо Гренд Кењон. Они имају Расед Сан Андреас. 360 00:37:57,435 --> 00:38:01,773 Мама каже... Никада нећу отићи из Аризоне 361 00:38:01,898 --> 00:38:04,442 и Аризона неће отићи из мене. 362 00:38:07,779 --> 00:38:10,574 Децо, не гледајте. 363 00:38:29,761 --> 00:38:34,850 Хеј, човече. Зар не би требао снимити ово? -Нема довољно светла. 364 00:38:41,982 --> 00:38:45,819 ЏЕ, живи боље од електричне енергије. 365 00:39:05,048 --> 00:39:09,469 Мама, сви могу да виде кроз твоју хаљину. 366 00:39:12,640 --> 00:39:15,142 Реџи, бежи. 367 00:39:16,477 --> 00:39:18,521 Тата, молим те заустави ово. 368 00:39:19,313 --> 00:39:21,524 Дођи. Седи. -Не. 369 00:39:25,111 --> 00:39:29,783 Бени, не гледај! Сви сте полудели. 370 00:40:27,093 --> 00:40:29,888 Моја мама је баш добра мама. 371 00:40:36,686 --> 00:40:38,856 Много те волим. 372 00:40:44,612 --> 00:40:46,781 Овде сам. 373 00:40:48,324 --> 00:40:54,455 Овде сам са тобом. Држим ти руку. Осећаш ли, мама? 374 00:40:54,580 --> 00:40:56,580 Управо сам те стиснула. 375 00:40:57,876 --> 00:40:59,876 Волим те, мама. 376 00:41:03,632 --> 00:41:05,632 Мама. 377 00:41:06,510 --> 00:41:08,510 Мамице? 378 00:41:10,847 --> 00:41:17,146 Отворила је очи. Сестро. Мама, овде сам. 379 00:41:17,271 --> 00:41:19,357 Овде сам, мама. 380 00:41:20,358 --> 00:41:24,362 Мамице, погледај ме. Мамице, чујеш ли? 381 00:42:01,150 --> 00:42:06,114 То је Менсфилд монтажер филмова од осам милиметара. То си хтео, зар не? 382 00:42:10,828 --> 00:42:12,828 О, Боже. 383 00:42:20,671 --> 00:42:22,673 Сада мени треба услуга. 384 00:42:28,972 --> 00:42:34,642 Добро је. Ево услуге. 385 00:42:40,066 --> 00:42:43,780 Хоћу да направиш филм о каповању. Можеш научити 386 00:42:43,905 --> 00:42:46,491 како машина ради док правиш то. Мама ће се боље осећати. 387 00:42:46,616 --> 00:42:52,163 Да. -Синоћ док је плесала пред светлом, 388 00:42:52,288 --> 00:42:56,876 то би било одлично. Баци се на то сутра, у реду? 389 00:42:58,836 --> 00:43:02,883 Сутра крећемо да снимамо. 390 00:43:05,218 --> 00:43:07,805 Бекство у нигде. Снимамо целе седмице, тата. 391 00:43:07,930 --> 00:43:09,930 Не могу. -Снимај следеће седмице. 392 00:43:13,393 --> 00:43:15,604 Долази нам око 40 људи да буду у филму. 393 00:43:15,729 --> 00:43:18,274 Радићу на камповању у понедељак. 394 00:43:18,399 --> 00:43:21,027 Тражим да то урадиш сада за своју маму. Она... 395 00:43:21,152 --> 00:43:23,947 Да, и рекао сам да хоћу, само не сутра, молим те. 396 00:43:24,072 --> 00:43:26,991 Не буди себичан. Управо је изгубила мајку. 397 00:43:27,116 --> 00:43:30,787 То је битније од твог хобија. -Тата, престани то звати хобијем. 398 00:43:30,912 --> 00:43:32,997 Развеселиће се док буде гледала ово. 399 00:43:33,122 --> 00:43:35,042 То је нешто што можемо... -Мама јој је управо умрла. 400 00:43:35,167 --> 00:43:39,755 Како ће је то развеселити? -Јер си јој ти то направио. 401 00:43:50,182 --> 00:43:53,103 Нешто није у реду. 402 00:43:56,064 --> 00:43:58,316 Не знам шта још да урадим. 403 00:44:01,444 --> 00:44:03,446 Можеш ли ми помоћи? 404 00:44:22,133 --> 00:44:26,803 Хало. -Мици. 405 00:44:30,642 --> 00:44:36,563 Мама? -Неко долази. 406 00:44:39,109 --> 00:44:41,737 Мама. Шта... 407 00:44:42,487 --> 00:44:44,949 Мама. -Не смијеш га пустити унутра. 408 00:44:45,074 --> 00:44:50,872 Мама, не чујем те. -Уплашена сам. 409 00:44:50,997 --> 00:44:56,711 Не смеш га пустити у кућу. -Мама, молим те... -Не пуштај га. 410 00:44:56,836 --> 00:45:00,590 Не пуштај га у кућу. -Ко долази? 411 00:45:00,715 --> 00:45:04,341 Не отварај врата. -Мама. 412 00:45:06,346 --> 00:45:09,598 Мамице, немој ићи. Немој још. 413 00:45:12,478 --> 00:45:15,564 Имаш ружан сан. 414 00:45:34,000 --> 00:45:39,840 То је много хране, мама. -Па, узрујана сам. 415 00:45:39,965 --> 00:45:44,261 О, Боже. Тај луди сан. Не могу га избити из главе. 416 00:45:44,386 --> 00:45:50,267 Синоћ сам сањала да ме зове мама. И хтела је да ме упозори. 417 00:45:50,392 --> 00:45:54,397 То је смешно. Бака је умрла. -За шта? -Па, нешто долази. 418 00:45:54,522 --> 00:45:56,316 Жели да затворим отворе. 419 00:45:56,441 --> 00:45:58,860 Никада нећемо моћи појести ово. 420 00:46:03,907 --> 00:46:05,907 Ко је то? 421 00:46:16,879 --> 00:46:21,715 То је ујак Борис. -Који ујак? 422 00:46:22,593 --> 00:46:24,593 Мама? 423 00:46:26,305 --> 00:46:28,975 На њега је мислила! 424 00:46:31,061 --> 00:46:33,564 То је брат моје мајке! 425 00:46:38,861 --> 00:46:43,448 Много ју је препао кад су били деца! 426 00:46:51,124 --> 00:46:54,335 Не пуштајте га унутра! 427 00:46:57,839 --> 00:47:02,469 Био си у циркусу? -Мама је рекла да си био укротитељ лавова. -Не одмах. 428 00:47:02,594 --> 00:47:06,474 Прво је било, 'Подгорни, закуцај клинове у шатор. 429 00:47:06,599 --> 00:47:13,022 Подгорни, очисти дебелокожца'. И онда једне ноћи, представа са великом мачком, 430 00:47:13,147 --> 00:47:17,985 долази доле са торбом и каже, 'Борисе Подгорни, унутра са лавовима'. 431 00:47:18,110 --> 00:47:22,865 Лаже, зар не? -Не, прича вам причу. -Знаш како је то. 432 00:47:22,990 --> 00:47:25,035 Сестре пуно смарају. 433 00:47:26,328 --> 00:47:32,417 То је безобразно. -Али када си почео да радиш са филмовима? 434 00:47:32,542 --> 00:47:34,377 1927. 435 00:47:34,502 --> 00:47:37,255 1927... тада је био Певач џеза. –То је година када су почели разговори. 436 00:47:37,380 --> 00:47:41,552 Да, наравно. Али ја нисам. Ја сам почео са Чича Томином колибом. 437 00:47:41,677 --> 00:47:47,350 Не разговор. То је био Хери Полард. Глумио је за Селига Полископа. 438 00:47:47,475 --> 00:47:51,775 Оженио је Меги, или како се зове. Речирао је Чича Тому. 439 00:47:52,355 --> 00:47:57,235 Подигни тањир. -Поларду је требала помоћ са гоничима. 440 00:47:57,360 --> 00:48:02,241 Па је мој другар Флајшекер био велико име у представама са псима. Пудле већином. 441 00:48:02,366 --> 00:48:05,494 Али наранво Флејшекер је рекао Поларду, 442 00:48:05,619 --> 00:48:11,291 'Да, гоничи, пудле, у чему је разлика'? Онда је отишао. 443 00:48:11,416 --> 00:48:17,465 Али тада је Флајшекер имао проблема са мрзитељима Јевреја. 444 00:48:17,590 --> 00:48:21,052 Било је таквих много у циркусима. 445 00:48:21,177 --> 00:48:27,267 Не пуно Јевреја, пуно мрзитеља. -Да. -Али филмови... 446 00:48:27,392 --> 00:48:31,437 Флајшекер ми пише, 'Борисе, 447 00:48:31,562 --> 00:48:33,857 Холивуд је сјајан'. 448 00:48:33,982 --> 00:48:37,528 У миниану сам са Дагласом Фербенксом и Рикардом Кортезом. 449 00:48:37,653 --> 00:48:40,862 'Дођи у Холивуд'. И тако сам отишао. 450 00:48:42,574 --> 00:48:47,997 Твоја жена не воли да пере суђе? -Клавирске руке. 451 00:48:48,122 --> 00:48:50,457 Тако је. 452 00:48:51,250 --> 00:48:55,463 Значи волиш филмове млади господине. 453 00:48:55,588 --> 00:48:58,466 Наредник прелази преко брда овде 454 00:48:58,591 --> 00:49:02,220 и ја идем испод њега, тако да снимим њега и небо. 455 00:49:02,345 --> 00:49:05,599 И не видимо шта он види, али видимо да је стварно... 456 00:49:05,724 --> 00:49:07,434 Изгледа као да губи разум. 457 00:49:07,559 --> 00:49:09,645 Јер оно што он види је стварно ужасно. 458 00:49:09,770 --> 00:49:12,481 И онда ћу да окренем камеру да и ми то видимо. 459 00:49:12,606 --> 00:49:17,320 У другој је свесци. Сачекај. Ако је то филм, 460 00:49:17,445 --> 00:49:19,697 можеш ми показати уместо да ми описујеш до смрти. 461 00:49:19,822 --> 00:49:23,451 Не, то је наше глупо путовање на камповање. Мој тата... 462 00:49:23,576 --> 00:49:26,495 Жели да направим филм о томе јер ће то развеселити маму. 463 00:49:26,620 --> 00:49:31,958 Зато што јој је срце сломљено. Зато што јој је мама умрла. 464 00:49:32,711 --> 00:49:36,673 Али ти г. режисеру, не желиш то да радиш што ти је отац рекао, 465 00:49:36,798 --> 00:49:41,178 зато што желиш да правиш ратни филм. Да, да. 466 00:49:41,303 --> 00:49:45,850 Веруј ми Семи, ја то шватам. Породица, уметност. 467 00:49:45,975 --> 00:49:48,561 Преполовиће те. 468 00:49:51,272 --> 00:49:55,360 Чујеш ли? -О, да. Моја мама вежба. Она увек... 469 00:49:55,485 --> 00:49:57,737 Превише причаш. Слушај. 470 00:50:03,494 --> 00:50:06,997 Свирала је тако када је била дете. 471 00:50:07,998 --> 00:50:12,086 Требала је бити концертни пијаниста. 472 00:50:12,211 --> 00:50:15,172 Била је мали Рубинштајн. 473 00:50:16,006 --> 00:50:21,554 Могла је свирати... Реци име, и ту је могла свирати. 474 00:50:21,679 --> 00:50:27,602 Када сам једном посетио њу и Тину и Менаши у Синсинатију, 475 00:50:27,727 --> 00:50:33,692 и каже она мени да жели да буде велики пијаниста. Али није то урадила. 476 00:50:33,817 --> 00:50:37,989 Да, баш је добра. Свирала је на ТВ-у. -ТВ. 477 00:50:38,114 --> 00:50:41,617 Могла је свирати у Бечу. 478 00:50:42,618 --> 00:50:48,872 Видиш, оно што она има у срцу, то имаш и ти, и ја. Уметност. 479 00:50:50,543 --> 00:50:55,966 Ти, па мислим и ја. Ми смо наркомани, а уметност нам је дрога. 480 00:50:56,091 --> 00:51:00,929 Породицу волимо. Али уметност обожавамо. 481 00:51:01,054 --> 00:51:03,640 Мислиш да сам хтео да напустим сестре, маму и тату 482 00:51:03,765 --> 00:51:07,018 и стављам моју глупу главу у уста лавова? 483 00:51:07,811 --> 00:51:10,188 Стављање главе у уста лава је уметност? 484 00:51:13,234 --> 00:51:17,655 Не. Стављање главе у уста лавова су муда. 485 00:51:17,780 --> 00:51:22,410 Бити сигуран да ти лав неће одгристи главу, то је уметност. 486 00:51:23,411 --> 00:51:28,916 Видиш, Тини није рекла Мици, 'Ради шта мораш'. 487 00:51:29,041 --> 00:51:32,921 Мислим она је била добра особа, али је била уплашена. 488 00:51:33,046 --> 00:51:36,342 Уплашена за твоју мајку. Требала јој је сигурност у породици. 489 00:51:36,467 --> 00:51:43,307 Зато је Мици одустала од свега. Хоћу да запамтиш колико то боли. 490 00:51:43,432 --> 00:51:47,102 Јер када ти кажу, 'Шта радиш? 491 00:51:47,227 --> 00:51:51,358 То је слатко. То је хоби. Као да имаш новог лептира у колекцији', 492 00:51:51,483 --> 00:51:54,569 осети лице као што осећаш сада. -Скоро да си га откинуо. 493 00:51:54,694 --> 00:51:57,530 Сети се шта ти је ујка Борис рекао. 494 00:51:57,655 --> 00:52:01,493 Јер могу рећи да ћеш се придружити циркусу. Једва чекаш. 495 00:52:01,618 --> 00:52:05,497 Желиш да будеш на самом врху. Лопатаћеш говна слона док ти не кажу, 496 00:52:05,622 --> 00:52:08,250 'Добро Семи, сада јаши проклетог слона'. 497 00:52:08,375 --> 00:52:13,005 Волиш те људе, а? Твоје сестре, маму, тату. Осим... 498 00:52:14,298 --> 00:52:20,888 Осим овог. Мислим да ово волиш мало више. -Не, не волим. -Да. 499 00:52:21,013 --> 00:52:25,519 Трчи колико хоћеш дечаче, али знаш да сам управу. 500 00:52:25,644 --> 00:52:29,564 Правићеш своје филмове и радићеш своју уметност. 501 00:52:29,689 --> 00:52:35,153 И запамтићеш колико то боли. Знаш о чему причам? 502 00:52:35,278 --> 00:52:40,492 Уметност ће ти дати круне у рају и ловорике на земљи. Али... 503 00:52:40,617 --> 00:52:44,705 поцепаће ти срце и оставити те усамљеног. 504 00:52:44,830 --> 00:52:51,377 Бићеш лош код својих вољених. Изгнаник у пустињи. Циганин. 505 00:52:52,171 --> 00:52:57,716 Уметност није игра. Она је опасна као уста лава. Одгришће ти главу. 506 00:52:59,555 --> 00:53:01,555 Погледај ме. 507 00:53:02,349 --> 00:53:08,564 Погледај ме. Зар није чудно што Тини није хтела да има ишта са мном? 508 00:53:08,689 --> 00:53:13,277 Са мном... О, Тини. 509 00:53:13,402 --> 00:53:17,365 О, Тини. 510 00:53:18,324 --> 00:53:20,324 Ја... 511 00:53:24,163 --> 00:53:29,544 Престани! -Шта је? Никада ниси видео да неко тугује? 512 00:53:33,966 --> 00:53:36,552 Идемо да спавамо. 513 00:53:44,018 --> 00:53:46,228 Ти можеш да спаваш на кревету. Ја имам врећу за спавање. 514 00:53:46,353 --> 00:53:49,023 Тугујем за сестром. Ја спавам на поду. 515 00:53:49,148 --> 00:53:52,986 Хоћеш и ти да спаваш на поду? Била ти је баба. 516 00:53:53,111 --> 00:53:58,450 Поцепај одећу. Спавај на поду. Лаку ноћ. 517 00:54:11,672 --> 00:54:16,091 Реци ћао. -Ћао. 518 00:54:59,806 --> 00:55:05,813 Не знам зашто је мама била забринута. Била је то лепа посета. 519 01:01:27,673 --> 01:01:31,428 Ово је живот. 520 01:01:41,605 --> 01:01:44,942 Само ти можеш спречити шумске пожаре. 521 01:02:30,157 --> 01:02:34,161 Прелепо је шта си направио, лутко. 522 01:02:34,953 --> 01:02:37,372 Стварно ме видиш. 523 01:02:44,630 --> 01:02:49,468 Хеј, човече. Види ти то. -Хеј Семи, стварно је било добро. 524 01:02:53,639 --> 01:02:55,639 Умри, Американче! 525 01:02:56,392 --> 01:02:59,188 Мрдај! Пад уназад! 526 01:03:04,217 --> 01:03:07,903 Напад! 527 01:03:09,865 --> 01:03:11,865 Заклон! 528 01:03:18,333 --> 01:03:20,335 Немци су свуда! 529 01:03:21,920 --> 01:03:23,920 Има их превише! 530 01:03:46,654 --> 01:03:51,669 Окрени се. Рез! Одлично. 531 01:03:53,787 --> 01:03:58,083 Дођи овде. Стојиш овде минут. 532 01:03:58,208 --> 01:04:02,212 Гледаш шта се управо десило. -Читав минут? -Даћу ти сигнал 533 01:04:02,337 --> 01:04:04,005 када будем хтео да се помериш, у реду? 534 01:04:04,130 --> 01:04:05,632 Треба ли да бројим у себи до 60? 535 01:04:05,757 --> 01:04:07,092 Шта? Не, не. -Као један Мисисипи, 536 01:04:07,217 --> 01:04:09,262 два Мисисипи и онда да кренем? -Немој да бројиш до 60. 537 01:04:12,087 --> 01:04:16,102 Сви сте у фазону, 'О, Боже'. 538 01:04:16,227 --> 01:04:22,275 Као, 'Сви моји људи, сви су мртви...' 539 01:04:22,400 --> 01:04:27,114 Значи хоћеш да глумим. -Па... да. 540 01:04:27,239 --> 01:04:28,782 Као да сам тужан или тако нешто? 541 01:04:28,907 --> 01:04:30,826 У томе је поента. -Јер је цео мој вод... 542 01:04:30,951 --> 01:04:37,791 Тако је. Твој вод. Твоји људи! Сви су збрисани. 543 01:04:37,916 --> 01:04:40,836 Ови момци су ти као породица. 544 01:04:42,254 --> 01:04:47,886 Твоја породица је убијена и ти си крив. 545 01:04:48,011 --> 01:04:51,556 Ти си им то урадио. -Мислио сам да су Нацисти. 546 01:04:51,681 --> 01:04:55,226 Да, али ти си дао наредбу да се иде у Долину смрти. 547 01:04:55,351 --> 01:05:00,023 У реду? Тис и одлучио. Нико други. 548 01:05:00,648 --> 01:05:06,572 Могао си да их заштитиш. Јер су ти они веровали, они су те волели. 549 01:05:06,697 --> 01:05:13,287 Сада само гледаш у ово... 550 01:05:15,164 --> 01:05:19,043 у ту ствар што си урадио, 551 01:05:19,168 --> 01:05:23,423 и не можеш их више спасити. 552 01:05:23,548 --> 01:05:26,301 Јер су сви мртви. 553 01:05:27,635 --> 01:05:29,846 То је... -Да. 554 01:05:31,181 --> 01:05:33,181 Прави гунг хо. 555 01:05:34,309 --> 01:05:39,690 Добро. -Јеси добар? -Спреман. У реду. 556 01:05:39,815 --> 01:05:41,815 Добро је. 557 01:06:37,835 --> 01:06:42,256 Семи? Колико дуго ћеш га пустити да хода? 558 01:06:44,258 --> 01:06:46,258 Рез! 559 01:06:50,682 --> 01:06:55,812 Хеј, рез, Енџело! -Енџело! Врати се! 560 01:06:55,937 --> 01:06:58,231 Рекао је рез! Енџело, хеј! 561 01:09:07,701 --> 01:09:09,954 Браво! 562 01:09:11,747 --> 01:09:13,747 Браво! 563 01:09:21,215 --> 01:09:23,215 Семи! 564 01:09:25,845 --> 01:09:32,561 Лутко! Ти више ниси обичан грађанин. 565 01:09:32,686 --> 01:09:37,107 Тај филм, Боже. 566 01:09:38,400 --> 01:09:40,400 Здраво, гђо. Фабелман. 567 01:09:47,952 --> 01:09:54,292 Г. Демил. Дођи. -Хеј, ево га. -Честитке, младићу. 568 01:09:54,417 --> 01:09:55,835 Честитке. 569 01:09:55,960 --> 01:09:57,587 Претпостављам да си га радио по очевим ратним причама, а? 570 01:09:57,712 --> 01:10:00,798 У неку руку. Али не воли да прича о том... -Разумем. 571 01:10:00,923 --> 01:10:04,178 Тата, мама ће са Бенијем. 572 01:10:04,303 --> 01:10:06,805 Видећемо је кући. -Хеј, та последња сцена... 573 01:10:06,930 --> 01:10:09,475 Зашто волиш крв толико? -Хоћеш ли икада направити филм 574 01:10:09,600 --> 01:10:12,028 са девојкама поново? 575 01:10:12,853 --> 01:10:14,480 Шта? -Са девојкама, 576 01:10:14,605 --> 01:10:17,149 јер сви мушкарци само буље у даљину све време. 577 01:10:17,274 --> 01:10:19,274 Можда девојка може извући. 578 01:10:20,779 --> 01:10:23,156 Којих су пет корака да спасиш особу која се дави? 579 01:10:23,281 --> 01:10:26,618 Прво допливаш иза осове да те не ухвати. 580 01:10:26,743 --> 01:10:30,497 Друго, пребациш руку преко његових прса. -Или њених прса. -Три. 581 01:10:30,622 --> 01:10:32,415 Не Семи. Превише се плаши женских сиса. 582 01:10:32,540 --> 01:10:34,626 Три, пливаш леђно са особом 583 01:10:34,751 --> 01:10:36,671 на својим прсима, користећи слободну руку за пливање. 584 01:10:36,796 --> 01:10:40,091 И кад смо код сиса, када их ти будеш имала, имаћемо журку. 585 01:10:40,216 --> 01:10:46,595 А на журци ћемо јој дати сисату награду. -Шта је под четири? 586 01:10:48,474 --> 01:10:53,521 Срање. -Однесеш жртву до земље, глупане. Онда пет? 587 01:10:53,646 --> 01:10:57,025 Зовнеш погребника. 588 01:11:00,404 --> 01:11:01,989 Ово је озбиљно. 589 01:11:02,114 --> 01:11:04,157 Морам да знам све ово да бих добио лиценцу за спасиоца. 590 01:11:04,282 --> 01:11:08,370 Више деце се удави него у било ком другом инциденту. 591 01:11:08,495 --> 01:11:11,039 Извини. -Није све шала. 592 01:11:11,164 --> 01:11:15,378 Добро. Који је пети корак? -Свему се смејеш, 593 01:11:15,503 --> 01:11:18,506 чак када нешто није смешно. Увек мораш да будеш у центру пажње. 594 01:11:18,631 --> 01:11:22,176 Једи. И не причај пуних уста. 595 01:11:22,301 --> 01:11:25,346 Нећу да једем ово прије теста за пливање. 596 01:11:25,471 --> 01:11:27,682 Можеш добити грчеве у води 597 01:11:27,807 --> 01:11:30,811 и можеш се удавити од грчева! -Престани да вичеш на њу! 598 01:11:30,936 --> 01:11:34,565 Семи Фабелмане, дођавола! Већ недељама 599 01:11:34,690 --> 01:11:38,110 од тебе само добијам непоштовање. -Непоштовање? 600 01:11:38,235 --> 01:11:41,780 Зашто се тако понашаш према мени? Дођавола, ја сам ти мајка! 601 01:11:41,905 --> 01:11:44,199 Волео бих да ниси! 602 01:12:07,558 --> 01:12:13,230 Да видим. О, Боже. 603 01:12:13,355 --> 01:12:15,355 Шта сам то урадила? 604 01:12:20,404 --> 01:12:26,244 Семи, причај са мном. Реци ми шта се дешава. 605 01:12:26,369 --> 01:12:31,291 Имаш ли појма колико много те волим? 606 01:12:40,384 --> 01:12:42,384 Не иди. 607 01:15:24,724 --> 01:15:29,102 Мама. 608 01:15:30,855 --> 01:15:32,855 Нећу рећи. 609 01:15:34,609 --> 01:15:36,862 Нећу рећи. Нећу. 610 01:15:38,155 --> 01:15:42,574 Нећу рећи. Нећу. 611 01:16:03,015 --> 01:16:05,015 Јеси сигуран у ово? 612 01:16:09,938 --> 01:16:14,944 Изволите. Купљено и плаћено. -Само тренутак. Позади је. 613 01:16:18,656 --> 01:16:22,285 Узимаш залихе прије великог потеза. 614 01:16:22,410 --> 01:16:24,412 Паметно. Филмови су јефтинији овде него у Калифорнији. 615 01:16:24,537 --> 01:16:29,042 Кладим се да је све скупље тамо. Губите најсмиренијег купца. 616 01:16:29,167 --> 01:16:35,799 Сели се са целом породицом на запад. -Управо ми је продао камеру. 617 01:16:35,924 --> 01:16:41,764 О, да? Како то? -Каже да је завршио. -Извините што сте чекали, г. Лоеви. 618 01:16:41,889 --> 01:16:45,849 Ставили смо га као препоручено. -Купио си камеру? 619 01:16:48,897 --> 01:16:52,943 За тебе је! Знам колико си је волео док си је користио за ратни филм, 620 01:16:53,068 --> 01:16:54,569 па сам закључио да би требао имати једну своју. 621 01:16:54,694 --> 01:16:59,407 То је, 'За сретног пута. Видимо се касније, алигатору. 622 01:16:59,532 --> 01:17:03,119 Верујем у тебе' поклон од твог ујака Бенија. 623 01:17:13,923 --> 01:17:16,175 Зато што је од мене? 624 01:17:17,968 --> 01:17:23,225 Овако ћемо? Ово је тренутак славе твог оца. 625 01:17:23,350 --> 01:17:26,812 И Семи, је ли он то икада заслужио. 626 01:17:26,937 --> 01:17:30,148 Чак и пре је знао шта је рачунарство 627 01:17:30,273 --> 01:17:32,734 пре него што је ико знао шта је то. 628 01:17:34,319 --> 01:17:38,365 И ИБМ? Тамо људи попут Бурта закључују 629 01:17:38,490 --> 01:17:43,162 како да користе оно што је он направио... Промениће цели свет и зато 630 01:17:43,287 --> 01:17:45,665 је ово била права одлука. 631 01:17:49,085 --> 01:17:51,295 Из много разлога. 632 01:17:54,257 --> 01:17:59,555 Срећан сам због тебе. Знаш да јесам. 633 01:17:59,680 --> 01:18:04,434 Недостајаћеш ми. Сви ћете. 634 01:18:11,483 --> 01:18:13,861 Мисли о мени најгоре ствари клињо, 635 01:18:13,986 --> 01:18:17,949 али ако престанеш правити филмове, то ће сломити срце твојој мајци. 636 01:18:18,074 --> 01:18:20,577 Сломићеш јој срце, стварно мислим то. 637 01:18:21,661 --> 01:18:26,291 Она то не заслужује ни од кога, поготово не од тебе. 638 01:18:39,346 --> 01:18:41,974 Даћу ти 35 долара за њу. 639 01:18:42,766 --> 01:18:44,977 Тежак си преговарач, клињо. 640 01:19:02,162 --> 01:19:04,372 И даље сам завршио са филмовима. 641 01:19:05,165 --> 01:19:08,001 Сви праве филмове у Калифорнији. 642 01:19:16,594 --> 01:19:20,433 Хеј! -Задржи кусур. 643 01:19:27,400 --> 01:19:29,900 Добро дошли у Калифорнију 644 01:19:32,033 --> 01:19:34,988 Када ће нова кућа бити готова? 645 01:19:35,113 --> 01:19:39,743 Неколико месеци, на пролеће. -Могу ли имати своју собу? 646 01:19:39,868 --> 01:19:43,340 Сви ће имати своју собу. 647 01:19:50,755 --> 01:19:54,926 Управо сам се сетио синоћњег смешног сна. -Шта је било? 648 01:19:55,051 --> 01:19:57,387 Не могу да верујем да сам ово сањао. 649 01:19:57,512 --> 01:20:00,265 Бени и ја смо се посвађали 650 01:20:00,390 --> 01:20:04,395 и ја сам се изнервирао и ударио га директно у нос. 651 01:20:17,324 --> 01:20:22,622 Шта је било? -Је ли мами лоше? -Дајмо јој мало времена. 652 01:20:45,646 --> 01:20:50,901 Бени и ја, ми никад... ми никад... 653 01:20:54,114 --> 01:20:56,700 Никад не бих отишла толико далеко колико ти мислиш. 654 01:20:56,825 --> 01:21:02,831 Никад не бих замислио то. -Мислиш да тата зна? 655 01:21:02,956 --> 01:21:07,917 Нисам мислила да си му рекао. Знам да ниси. 656 01:21:08,086 --> 01:21:10,086 Али... 657 01:21:14,260 --> 01:21:16,804 Али мислиш ли да сумња? 658 01:21:20,600 --> 01:21:24,854 Скоро да сам му рекла доста пута. Кажем, 'Бурт, има нешто што 659 01:21:24,979 --> 01:21:29,360 морам да ти кажем'. Онда ме погледа као да не може да појми 660 01:21:29,485 --> 01:21:33,822 да ишта лоше може бити међу нама, и онда кажем, 'Бурт, имамо мраве'. 661 01:21:35,824 --> 01:21:37,493 Или, 'Бурт, можеш ли се попети на кров 662 01:21:37,618 --> 01:21:42,206 и окренути антену да могу гледати канал 5'. И он то наравно уради. 663 01:21:46,752 --> 01:21:49,589 Не могу се свађати са твојим оцем. 664 01:21:51,549 --> 01:21:54,386 Он убија добротом. 665 01:21:56,179 --> 01:22:00,934 Када сам зла према њему, он ми купи хаљину. У Саксу. 666 01:22:03,812 --> 01:22:07,817 Мама, када сам ти показао шта сам снимио, нисам мислио да ће се ово десити. 667 01:22:12,488 --> 01:22:14,865 Кривица је потрошна емоција. 668 01:22:20,871 --> 01:22:23,708 Шта ће се сада десити? 669 01:22:27,087 --> 01:22:32,551 Бићу твоја мама. Бићу мама девојчицама. 670 01:22:32,676 --> 01:22:36,888 Упркос мојим безбројним грешкама, нећу све уништити. 671 01:22:37,013 --> 01:22:39,224 Нећу бити себична. 672 01:22:41,769 --> 01:22:47,608 Бурт Фабелман је најбољи, најпаметнији, најмудрији, најстрпљивији, најфинији, 673 01:22:47,733 --> 01:22:52,822 најразумљивији човек који постоји и остаћу удата за њега. 674 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 СЕВЕРНА КАЛИФОРНИЈА 675 01:23:15,430 --> 01:23:18,850 Само се изнајмљује. Нова кућа ће бити готова 676 01:23:18,975 --> 01:23:23,438 брже него што кажете Џек Робинсон. -Џек Робинсон. 677 01:23:25,315 --> 01:23:27,442 И даље смо овде. 678 01:23:28,943 --> 01:23:31,529 Само ми реци да ћеш бити снужден остатак живота 679 01:23:31,654 --> 01:23:34,116 или је то нешто што ћеш да прерастеш. -Одбиј. 680 01:23:34,241 --> 01:23:37,703 Као да се ти и мама такмичите у очају са својим издуженим фацама. 681 01:23:37,828 --> 01:23:41,415 Не може ни устати из кревета да спеми доручак... -Ново правило, људи. 682 01:23:41,540 --> 01:23:43,250 Када идемо у школу ујутру, 683 01:23:43,375 --> 01:23:45,461 хајде да оставимо проблеме Фабелмана 684 01:23:45,586 --> 01:23:47,588 у старој кући за изнајмљивање Фабелмана. 685 01:23:47,713 --> 01:23:52,135 Хајде да осам сати дневно будемо нормална деца у обичној, нормалној школи, у реду? 686 01:23:53,553 --> 01:23:55,553 Имаш неког лепка на руци. 687 01:23:56,473 --> 01:24:00,685 То ти кажем. -Као да смо пали 688 01:24:00,810 --> 01:24:05,857 на земљу са огромним секвоја људима. -У реду. 689 01:24:05,982 --> 01:24:09,070 Извините. 690 01:24:11,447 --> 01:24:14,978 Горе! Лепо укопавање. Ата Џонсон. 691 01:24:17,203 --> 01:24:21,741 Удари је! -Имам је. 692 01:24:22,166 --> 01:24:27,130 Подигни је. Лепо! 693 01:24:28,173 --> 01:24:31,301 Лепо, Атабаби, Логане. 694 01:24:33,303 --> 01:24:39,226 Хајде поново. Добро одрађено, момци. 695 01:24:39,351 --> 01:24:41,353 Настави интензитет. Крећите се. 696 01:24:43,273 --> 01:24:46,366 Ротација. Лепо, Џејк. 697 01:24:48,319 --> 01:24:51,281 Фабелмане, неће те повредити. Одбојкашка је, не топовска. 698 01:24:51,406 --> 01:24:58,121 Идемо. Сервирај -Атабаби! Добра реакција! 699 01:24:58,246 --> 01:25:00,246 Идемо. 700 01:25:01,584 --> 01:25:03,878 О, Боже. Извини. 701 01:25:04,003 --> 01:25:08,505 Убићу те, говно једно! -Хеј, Чеде. 702 01:25:10,134 --> 01:25:13,929 Смири се. -Стварно нисам хтео. 703 01:25:14,054 --> 01:25:18,392 Јеси добро? -То је баш болело, шупак. -Пази на језик, Логане. 704 01:25:23,607 --> 01:25:25,775 Донеси лопту. 705 01:25:26,943 --> 01:25:31,906 Наравно, да. -Идемо. 706 01:25:34,200 --> 01:25:38,414 Хеј, нови. Како се зовеш? 707 01:25:40,374 --> 01:25:44,754 Сем. -Презиме? 708 01:25:47,840 --> 01:25:49,840 Фабелман. 709 01:25:52,219 --> 01:25:58,477 Рекао сам ти да је чифут. -Не воли Јевреје. -Нико не воли Јевреје. 710 01:25:58,602 --> 01:26:01,480 Осим осталих Јевреја, зар не? 711 01:26:02,606 --> 01:26:08,320 Па, Багелмане... -Не, то није моје име. Не зови ме тако. 712 01:26:08,445 --> 01:26:10,572 Дао си мом најбољем другу потрес мозга, Багелмане. 713 01:26:10,697 --> 01:26:15,328 Не, нисам. Остави ме на миру. -Хеј. Не свађај се са мном. 714 01:26:15,453 --> 01:26:17,789 Озбиљан потрес мозга. 715 01:26:18,873 --> 01:26:21,167 Па, како ћеш се искупити за то? 716 01:26:22,377 --> 01:26:25,171 Ајде овако ћемо. Пићеш из фонтане. 717 01:26:25,296 --> 01:26:28,466 Нећеш чути да ти прилазим са леђа и... 718 01:26:28,591 --> 01:26:32,054 Сломим ти предње зубе по славини. 719 01:26:34,640 --> 01:26:36,640 Хеј, погледај ме. 720 01:26:38,477 --> 01:26:41,605 Он је луд, медицински. 721 01:26:42,481 --> 01:26:44,483 Зато се пази. 722 01:27:08,008 --> 01:27:10,177 Затвори врата! 723 01:27:16,016 --> 01:27:20,686 Мама је купила мајмуна. -Зашто мајмуна? -Јер ми је требао смех. 724 01:27:23,358 --> 01:27:28,780 Помози ми. Упуство нема никаквог смисла. -Опрезно. 725 01:27:28,905 --> 01:27:30,949 Сиђи доле! 726 01:27:31,742 --> 01:27:36,580 Донећу банану. -Спасите завесе. Изнајмљене су. 727 01:27:47,133 --> 01:27:53,973 Здраво. Ко си ти? -Мој је. -Како ћемо га звати? 728 01:27:54,766 --> 01:27:57,478 Бени. Зове се Бени. 729 01:28:04,151 --> 01:28:07,696 Нећу код психијатра, Бурте. -Плашиш децу. 730 01:28:07,821 --> 01:28:12,201 Спаваш по цео дан. -Недостаје ми пустиња. Недостаје ми сув ваздух. 731 01:28:12,326 --> 01:28:17,082 Још ниси отпаковала клавир. Не куваш, не идеш у шопинг, нити се распакујеш. 732 01:28:17,207 --> 01:28:20,794 Психијатри ти помажу да знаш зашто нешто осећаш. 733 01:28:20,919 --> 01:28:22,629 Не могу ти помоћи да осетиш нешто другачије. 734 01:28:22,754 --> 01:28:24,631 Понашаш се као кад ти је мајка умрла, 735 01:28:24,756 --> 01:28:28,134 као да тугујеш, али нико није умро. 736 01:28:30,303 --> 01:28:35,851 Добро. Зваћу мајмуна другим именом. 737 01:28:48,948 --> 01:28:51,868 ИБМ није за ову причу, Миц. 738 01:28:53,328 --> 01:28:59,710 Бени је био... Он ми је најбољи пријатељ. 739 01:28:59,835 --> 01:29:03,964 Али не треба им. Само то знам. 740 01:29:05,757 --> 01:29:07,885 Не треба ни мени такође. 741 01:29:10,012 --> 01:29:12,640 Бени ти није био пријатељ. 742 01:29:13,599 --> 01:29:16,185 Али си знао да је био мој. 743 01:29:18,396 --> 01:29:20,648 Шта то треба да значи? 744 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 РУПА ЗА ЈЕВРЕЈЕ 745 01:30:16,999 --> 01:30:19,711 Логане, стварно ми недостајеш. 746 01:30:23,590 --> 01:30:29,179 Хеј! Ко је тамо? 747 01:30:40,483 --> 01:30:42,902 Багелмане. 748 01:30:54,414 --> 01:31:00,003 Оставио сам ти ужину у ормарић. Је ли ти се свидело? -Изгледа да није био гладан. 749 01:31:00,128 --> 01:31:03,966 Рекао је да је било. Како се оно зове, Чеде? -Кошер. 750 01:31:04,091 --> 01:31:10,974 Прекини, морону! Причали смо о овоме. -У реду. 751 01:31:11,099 --> 01:31:13,476 Хајде. Закаснићемо на вежбу. 752 01:31:16,020 --> 01:31:18,815 Шта је ово? Јеси ти Јевреј? 753 01:31:21,818 --> 01:31:26,656 Срање. Толико се узбудио да не може причати са њом. 754 01:31:26,781 --> 01:31:33,497 Не, не могу. -Извини јој се. -Због чега? 755 01:31:33,622 --> 01:31:36,375 Зато што је тако гледаш, зато што балавиш пред њом. 756 01:31:36,500 --> 01:31:41,505 Не балавим. -Онда јој се извини што си убио Христа. 757 01:31:41,630 --> 01:31:44,883 Зашто га подржавате? 758 01:31:45,884 --> 01:31:50,473 Хајде. Извини јој се што си убио нашег Господа. 759 01:31:51,808 --> 01:31:55,937 Немој ићи. Хајде да ме гледаш. -Не, хвала. 760 01:31:56,062 --> 01:31:59,065 Нисам расположена. -Молим те. Бољи сам кад си ти ту. 761 01:31:59,190 --> 01:32:03,860 Извини јој се, убицо Христа! -Идем кући. 762 01:32:05,740 --> 01:32:10,202 Хајде извини се. Због тебе сам у проблемима са девојком. 763 01:32:10,327 --> 01:32:13,039 Знаш, очигледно је да нисам од пре 2.000 година 764 01:32:13,164 --> 01:32:16,208 и нисам био у Риму, зато се не извињавам. 765 01:32:16,333 --> 01:32:19,045 Али можда би се твој дечко требао 766 01:32:19,170 --> 01:32:21,297 извинити теби зато што се љубио на степеништу 767 01:32:21,422 --> 01:32:24,009 са неком црвенокосом пре пола сата. 768 01:32:24,134 --> 01:32:27,554 Лаже. Нисам то урадио. Кунем се. 769 01:32:27,679 --> 01:32:29,679 Рекао си ми да си завршио са њом. 770 01:32:30,932 --> 01:32:34,269 Логане, лагао си ми! 771 01:32:36,563 --> 01:32:38,563 Клаудиа. 772 01:32:47,200 --> 01:32:50,411 Направио си грешку. Слушај ме. 773 01:32:50,536 --> 01:32:53,581 Поправићеш је. Зачепи, Чеде! 774 01:32:53,706 --> 01:32:55,875 Сутра ћеш да је нађеш 775 01:32:56,000 --> 01:32:59,088 и рећеш јој да си лагао. Реци да си био уплашен. 776 01:32:59,213 --> 01:33:00,673 Реци шта год хоћеш, али реци јој 777 01:33:00,798 --> 01:33:05,928 да то није истина и да ме ниси видео. Или кунем ти се, повредићу те 778 01:33:06,053 --> 01:33:08,305 горе него што си икада осетио. 779 01:33:09,723 --> 01:33:13,894 Разумеш ме? Климни главом ако разумеш. 780 01:33:26,825 --> 01:33:30,620 Неће да ми каже ко је ово урадио. Питај га ко је ово урадио. 781 01:33:30,745 --> 01:33:32,623 Реци оцу ко је и отиће 782 01:33:32,748 --> 01:33:34,500 коћу код тог малог говнета, и пребиће га 783 01:33:34,625 --> 01:33:36,502 на мртво име. -Је ли ти нос сломљен? 784 01:33:36,627 --> 01:33:38,379 Наравно да није сломљен. Мислиш да бих седела овде 785 01:33:38,504 --> 01:33:41,507 да му је нос поломљен? -Ко те је ударио? -Као да је тебе брига за то. 786 01:33:41,632 --> 01:33:44,927 Као да ћеш нешто урадити поводом тога. -Прво ми реци шта се десило. 787 01:33:45,052 --> 01:33:50,058 Десило се да мрзим што сам овде и десило се да си нас довео овде. 788 01:33:50,183 --> 01:33:55,147 Преселили смо се зато што сам добио бољи посао. -Брига те где си. 789 01:33:55,272 --> 01:33:57,482 Идеш на посао, а то може бити и на Исланду. 790 01:33:57,607 --> 01:33:59,776 Радиш са својим проклетим машинама, 791 01:33:59,901 --> 01:34:04,364 тако да можеш бити срећан, док ми остали... Ма дај. Немој. 792 01:34:04,489 --> 01:34:07,368 Крвариш по тепиху. -Изнајмљујемо кућу. 793 01:34:07,493 --> 01:34:09,495 Да ли уопште примећујеш колико мрзимо што смо овде, 794 01:34:09,620 --> 01:34:15,126 где смо буквално једини Јевреји и где је све одвратно? 795 01:34:15,251 --> 01:34:18,880 Да ли те је уопште брига да је ово твоја грешка... 796 01:34:19,005 --> 01:34:21,841 Све ово што се дешава сада... Само зато што си побегао од куће 797 01:34:21,966 --> 01:34:25,429 и све нас повео са собом! -Дошао сам овде да бих радио десет пута теже 798 01:34:25,554 --> 01:34:28,474 са многом већом одговорности, која је изгледа побегла свима 799 01:34:28,599 --> 01:34:30,059 да бих нам могао направити леп дом... 800 01:34:30,184 --> 01:34:31,477 Могу ли се сви смирити? Желим да кажем нешто. 801 01:34:31,602 --> 01:34:33,228 Не, не. Ниси дошао овде да правиш куће. 802 01:34:33,353 --> 01:34:35,022 Ниси дошао овде да радиш. Побегао си. 803 01:34:35,147 --> 01:34:38,275 Мислим да имаш нешто да ми кажеш, Семи! И ако сам управу, 804 01:34:38,400 --> 01:34:42,529 онда скини камен са срца и реци ми то у лице! -Почела сам са терапијом. 805 01:36:17,338 --> 01:36:21,426 У сваком случају, оно што стварно хоћу да ти кажем око оног 806 01:36:21,551 --> 01:36:27,807 од јуче. Оно што сам рекао није била истина, лагао сам, извини. 807 01:36:27,932 --> 01:36:31,353 Али зашто? Шта сам ти ја икад урадила? -О, не, не. 808 01:36:31,478 --> 01:36:33,147 Није због тебе. -Јер то стварно није 809 01:36:33,272 --> 01:36:35,357 било кул, знаш. -Не, нисам мислио да те повредим... 810 01:36:35,482 --> 01:36:37,735 Нисам мислио да те повредим -Јер волим Логана. 811 01:36:37,860 --> 01:36:40,154 Да, плакала је у сну јер је мислила да је он вара. 812 01:36:40,279 --> 01:36:43,407 Мораш мало да пазиш на осећања других људи. 813 01:36:43,532 --> 01:36:46,578 Али Логан ми је рекао да кажем да сам убио Христа. -То није био Логан. -Шта? 814 01:36:46,703 --> 01:36:48,163 То је био Чед. -Зашто би то урадио? 815 01:36:48,288 --> 01:36:50,332 Логан се смејао. Мислио је да је то било урнебесно. 816 01:36:51,791 --> 01:36:55,793 Он је Јевреј. -Ма немој ми рећи. 817 01:36:56,921 --> 01:36:59,466 Да, од дана када сам обрезан. 818 01:37:06,932 --> 01:37:11,479 Како си знао да је црвенокоса? -О, Боже. 819 01:37:11,604 --> 01:37:13,814 Ватао се са Рене Рејнолдс? 820 01:37:16,692 --> 01:37:21,280 Ако си лагао, како си јој знао боју косе? 821 01:37:31,166 --> 01:37:35,545 Боли ли? -Значи не верујеш у Исуса? 822 01:37:35,670 --> 01:37:37,756 Моника је баш загријана за Исуса. 823 01:37:38,840 --> 01:37:43,554 Не могу замислити свој живот без њега. -Па, ми то успевао 5.000 година, 824 01:37:43,679 --> 01:37:48,643 тако да је и то могуће. -Можда би могли... 825 01:37:48,768 --> 01:37:52,146 Не знам, да се састанемо и помолимо? 826 01:37:54,190 --> 01:37:58,529 Шта, ти и ја? -Можемо га питати да ти уђе у срце 827 01:37:58,654 --> 01:38:03,033 и да види шта се дешава. 828 01:38:04,034 --> 01:38:07,538 Да, наравно. 829 01:38:07,663 --> 01:38:10,374 Шта? Кад? Данас? 830 01:38:14,712 --> 01:38:21,344 Много је, а? -Скоро као олтар. 831 01:38:21,469 --> 01:38:27,851 Олтар за момке. Много момака. -Секси су. 832 01:38:27,976 --> 01:38:29,976 Ваљда. 833 01:38:33,190 --> 01:38:37,403 Мислим не Исус. -Исус је секси. 834 01:38:38,571 --> 01:38:44,452 Зар то није грех? -Не знам. Дошао је ка нама као човек. 835 01:38:44,577 --> 01:38:50,292 Згодан млади човек. Могао је доћи ка девојка или старији човек 836 01:38:50,417 --> 01:38:54,629 или као неки губавац, али... -Нико не зна како је он стварно изгледао. 837 01:38:55,422 --> 01:39:01,428 Вероватно је личио на тебе. -Зато што је био... -Јевреј. 838 01:39:01,553 --> 01:39:03,763 Згодни Јевреј. 839 01:39:05,098 --> 01:39:07,268 Као ти. 840 01:39:23,409 --> 01:39:25,409 Хајде да се помолимо. 841 01:39:31,793 --> 01:39:33,879 Затвори очи. 842 01:39:35,797 --> 01:39:41,512 Господе, овде сам са другом Семијем... -Сем. -Овде сам са другом Семом, 843 01:39:41,637 --> 01:39:45,934 који је Јевреј и добар је момак. 844 01:39:46,059 --> 01:39:50,480 Господе Исусе, он је добар и храбар 845 01:39:50,605 --> 01:39:57,487 и смешан је Господе, и свиђа ми се. 846 01:40:01,700 --> 01:40:03,700 Опусти се. 847 01:40:08,165 --> 01:40:10,165 Питај. 848 01:40:11,168 --> 01:40:15,381 Питај га да уђе у тебе. Питај га да ти приступи. 849 01:40:17,968 --> 01:40:24,891 Поздрав, Исусе. Ја сам, Сем Фабелман. 850 01:40:26,476 --> 01:40:30,856 Ако си стваран, дај ми неки знак или нешто и... -Не, чекај. Не можеш... 851 01:40:30,981 --> 01:40:36,446 Не можеш тражити од Исуса да ради трикове. Мораш бити скроман. 852 01:40:36,571 --> 01:40:39,156 Мораш да га молиш. Ја ћу. 853 01:40:39,949 --> 01:40:42,869 Молићу Светог духа да уђе у мене. 854 01:40:42,994 --> 01:40:46,122 Нацртаћу Духа својим дахом. 855 01:40:47,540 --> 01:40:51,919 Душе, уђи у мене! -Молим те, Свети душе! 856 01:40:52,044 --> 01:40:57,885 Молим те слатки Свети оче, за добробит мог друга Семија. -Сем. 857 01:40:58,010 --> 01:41:03,056 Уђи у нас, Исусе! Чуј нашу молитву! Отвори уста. 858 01:41:03,181 --> 01:41:06,768 Отвори уста и прими дух Христов. 859 01:41:34,298 --> 01:41:40,221 Моника, Семи, направила сам храну. -Долазимо! Сутра после школе, 860 01:41:40,346 --> 01:41:43,641 хоћеш да се нађемо иза трибина? -Да. -Кул. 861 01:41:43,766 --> 01:41:45,935 Можемо се још мало молити. 862 01:41:55,779 --> 01:42:01,409 Када сам била мала и осећала се тужно, ишла сам у зоолошки врт и гледала мајмуне. 863 01:42:01,534 --> 01:42:05,498 Они су вас засмејавали? -Да, да. 864 01:42:05,623 --> 01:42:09,544 Али било је више од тога. 865 01:42:09,669 --> 01:42:13,548 Они разумеју шта смо им урадили са кавезима и показивањем прста. 866 01:42:13,673 --> 01:42:17,635 Ми то делимо са њима, истину колико су људи окрутни. 867 01:42:17,760 --> 01:42:19,303 Али ако их гледаш довољно дуго, 868 01:42:19,428 --> 01:42:24,017 рекло би се да знају много више ствари од нас. Битних ствари. 869 01:42:24,142 --> 01:42:28,188 И неће нам их рећи јер то припада њима. 870 01:42:28,313 --> 01:42:32,734 То су њихова мајмунска посла. Њихова. Нису наша. 871 01:42:34,277 --> 01:42:40,156 Не знам. -Прибраност. -Тако је. 872 01:42:41,411 --> 01:42:45,915 Они припадају себи. -Ако нешто припада себи, 873 01:42:46,040 --> 01:42:50,503 врати га тамо одакле је дошло. -Ето како сам купила мајмуна. 874 01:42:50,628 --> 01:42:57,386 И терапеута. -Он баца своју каку. -Терапеут? -Не, мајмун. 875 01:42:57,511 --> 01:43:01,223 Зато ја спавам у хотелу. -Не мораш. Имамо довољно простора. 876 01:43:01,348 --> 01:43:05,686 Мој рабин у Њу Џерзију каже да није добро имати мајмуна у кући. 877 01:43:05,811 --> 01:43:07,229 Зато га нећемо појести. 878 01:43:07,354 --> 01:43:09,023 Јеси ли му заказала полио вакцину? 879 01:43:09,148 --> 01:43:10,733 Могу добити полио? -Додајте ми грашак. 880 01:43:10,858 --> 01:43:12,234 Па, осетљиви су на скоро све, 881 01:43:12,359 --> 01:43:15,905 зато да. -Мрзи да иде код ветеринара. Видиш Моника, у овој породици су 882 01:43:16,030 --> 01:43:19,618 научници против уметника. Семи је у мом тиму. 883 01:43:19,743 --> 01:43:22,912 На мене је, осим што има велики таленат. -Мама. 884 01:43:23,037 --> 01:43:27,208 И очајан је у науци. -И алгебри. -И спорту. 885 01:43:27,333 --> 01:43:31,672 Хоћете ли престати? -Показао ми је камеру. -Је ли се добро љуби? 886 01:43:31,797 --> 01:43:33,257 Рећу ти касније. -Зачепи! 887 01:43:33,382 --> 01:43:35,676 Спава са камером испод јастуке. -Не спавам. 888 01:43:35,801 --> 01:43:39,388 Али одбија да нешто сними. Требао би снимати Дан рова. 889 01:43:39,513 --> 01:43:41,557 И даље немају фотографа. 890 01:43:41,682 --> 01:43:44,727 Можеш да волонтираш. -Шта је тај тан? -Није битно. Не идем. 891 01:43:44,852 --> 01:43:46,145 Нешто што матуранти раде на крају године. 892 01:43:46,270 --> 01:43:47,897 Пусте нас да се претварамо да ровимо школу 893 01:43:48,022 --> 01:43:51,818 и онда идемо на плажу Санта Круз. Мораш да идеш! Сви иду. 894 01:43:51,943 --> 01:43:54,988 Мој тата ће ти позајмити камеру. Баш је фенси. 895 01:43:55,113 --> 01:43:56,782 Кошта хиљаду долара. 896 01:43:56,907 --> 01:43:59,618 Зове се 'Ер' нешто. Заборавила сам. 897 01:43:59,743 --> 01:44:04,539 Чекај, није ваљда Ерфлекс. -Тачно. -Твој тата има Ерфлекс 16 милиметара? 898 01:44:05,415 --> 01:44:06,751 У реду. 899 01:44:07,376 --> 01:44:09,253 Видите, често неки наставник снима филм о Дану рова 900 01:44:09,378 --> 01:44:11,047 и то је смејурија -То је два минута, 45 секунди по калему. 901 01:44:11,172 --> 01:44:12,882 Десет долара по калему, то ће бити 902 01:44:13,007 --> 01:44:14,258 баш скупо. -Дугујем ти чек за матуру. 903 01:44:14,383 --> 01:44:16,135 Мој тата ће натерати школу да плати. 904 01:44:16,260 --> 01:44:17,887 И морам да позајмим машину за уређивање од 16 милиметара 905 01:44:18,012 --> 01:44:19,847 и немам појма колико то кошта, 906 01:44:19,972 --> 01:44:21,265 тако да то неће функционисати. -Мој тата ће ти изнајмити једну. 907 01:44:21,390 --> 01:44:26,352 Можемо ми изнајмити колико год да кошта. Бурте. 908 01:44:27,898 --> 01:44:32,152 Шта није у реду са твојим Болексом? -Можеш бити мало охрабрујући. 909 01:44:32,277 --> 01:44:35,572 Око чега? -Да поново почне правити филмове. 910 01:44:35,697 --> 01:44:37,157 Нисам то рекао. 911 01:44:37,282 --> 01:44:39,368 Можда је кренуо даље. -Даље од чега? 912 01:44:39,493 --> 01:44:41,745 Није ниједном пипнуо камеру од како смо дошли овде. 913 01:44:41,870 --> 01:44:45,125 Иде на факултет у септембру. Можда су се његова осећања око тога променила. 914 01:44:45,250 --> 01:44:49,337 Расте. Ентузијастичан сам око тога. -Он воли филмове. 915 01:44:49,462 --> 01:44:51,089 Исусе Христе. Извини. 916 01:44:51,214 --> 01:44:53,049 Људи, можемо ли престати причати о мени? 917 01:44:53,174 --> 01:44:54,592 Мислим да би баш ти требао 918 01:44:54,717 --> 01:44:57,220 имати разумевања... -Ајмо код тебе. 919 01:44:57,345 --> 01:44:59,139 Можда ми твој тата може показати камеру. 920 01:44:59,264 --> 01:45:02,184 У реду. Изнајмићемо му опрему. 921 01:45:02,309 --> 01:45:04,979 Мрзи плажу. Зато не жели да иде на Дан рова. 922 01:45:05,104 --> 01:45:08,774 Али ти се не питаш. Је ли зато не можеш то да поштујеш? 923 01:45:08,899 --> 01:45:12,069 Имам поштовања за све што напорно ради. -Уплашен је. 924 01:45:12,194 --> 01:45:13,988 Уплашен је да ако то уради, да ће га ти момци опет претући. 925 01:45:14,113 --> 01:45:16,240 Шта? Не, нисам. Никада нисам рекао да их се плашим. 926 01:45:16,365 --> 01:45:17,993 Неко те истукао? 927 01:45:18,118 --> 01:45:19,995 Увек одбацујеш оно што он ради, што ико ради. 928 01:45:20,120 --> 01:45:25,709 То је за тебе маштовитост, забава или хоби. -Већ си победила, Миц. 929 01:45:25,834 --> 01:45:29,212 Предао сам се. Не узимам мамац. -Можете ли престати? 930 01:45:29,337 --> 01:45:31,089 Ко пеца кога? -Срамотите ме. 931 01:45:31,214 --> 01:45:32,674 Рекла сам ти пет пита да ћу га одвести на полио. 932 01:45:32,799 --> 01:45:34,092 Причај шта год хоћеш, 933 01:45:34,217 --> 01:45:36,345 али мислим да ниси озбиљна, па зато питам поново 934 01:45:36,470 --> 01:45:40,725 и поново. -Плаши се вакцине. Плаши се доктора. 935 01:45:41,559 --> 01:45:46,397 Ја водим проклетог мајмуна ветеринару. -Вероватно ће ми требати нешто за смирење 936 01:45:46,522 --> 01:45:50,318 од ове вике. -Можеш ли питати тату да позајми камеру? 937 01:45:50,443 --> 01:45:56,408 Рећи ће да. -Хвала ти. -Снимам Дан рова. 938 01:45:56,533 --> 01:45:58,533 Мислим да је то сјајна идеја. 939 01:49:06,108 --> 01:49:08,986 Не плаши се. 940 01:49:14,283 --> 01:49:21,082 Вашој мами недостаје Финикс. -Реци им истину. -А ја не могу отићи. 941 01:49:21,207 --> 01:49:25,963 Овде је мој посао. -То је лудило. 942 01:49:26,088 --> 01:49:31,010 Не можете све уништити зато што теби недостаје једно место, 943 01:49:31,135 --> 01:49:37,516 а ти си заглављен негде другде. -Бени ми много недостаје. -Па? 944 01:49:37,641 --> 01:49:42,564 Свима нам недостаје. -Ово је другачије недостајање. 945 01:49:42,689 --> 01:49:49,529 Због чега? Волиш Бенија? -Зар не волиш тату? -Наравно да воли. 946 01:49:49,654 --> 01:49:51,489 Наравно да волим тату. -И ја волим маму. 947 01:49:51,614 --> 01:49:55,660 Зашто се онда ово одједном догађа? -Останите заједно. 948 01:49:55,785 --> 01:50:00,166 Волите се и волите нас и ми ово не желимо. 949 01:50:00,291 --> 01:50:03,878 Не желимо ићи напред и назад да би живели са обоје. 950 01:50:04,003 --> 01:50:07,173 Не можемо. Тата, не можемо. Увек си зла према њему! 951 01:50:07,298 --> 01:50:12,386 Зато се разводиш! Због тебе! -Не криви маму. 952 01:50:12,511 --> 01:50:17,434 Није то њена идеја. Моја је. -Не говори то. 953 01:50:17,559 --> 01:50:22,314 Управо је рекла да је због Бенија, зато престани лагати! Обоје престаните! 954 01:50:22,439 --> 01:50:29,279 Дајем вашој мами шансу да се врати у Финикс да живи... 955 01:50:55,849 --> 01:50:59,853 Не могу да верујем да си се вратио филму са плаже после онога. 956 01:50:59,978 --> 01:51:02,356 Ваљда смо другачији. 957 01:51:18,331 --> 01:51:20,625 Хоће ли се удати за Бенија? 958 01:51:21,417 --> 01:51:23,586 Ако буде хтела, хоће. 959 01:51:25,338 --> 01:51:27,590 Боже, она је најсебичнија особа на свету. 960 01:51:27,715 --> 01:51:32,805 Мора да јој је било тешко да буде удата за генија. 961 01:51:32,930 --> 01:51:36,890 Тата обожава маму. -Добро. 962 01:51:37,309 --> 01:51:41,188 Али можда је тешко бити обожаван од некога 963 01:51:41,313 --> 01:51:47,527 за кога знаш да никад нећеш бити толико добар као он. 964 01:51:47,946 --> 01:51:50,323 Она се смије Бенијевим шалама, 965 01:51:51,950 --> 01:51:58,832 али тата јој је увек био најбоља публика. -Ма дај. Биће она добро. 966 01:51:58,957 --> 01:52:01,793 Рећи ће себи да се све дешава са разлогом. 967 01:52:01,918 --> 01:52:06,257 Правиће изговоре као и увек. -Ти си много себичнији од ње. 968 01:52:08,050 --> 01:52:12,930 Зато си љут на њу. Зато што је уплашена, 969 01:52:13,055 --> 01:52:15,266 баш као и ти, Семи. 970 01:52:16,267 --> 01:52:20,146 Од свих у овој неконтролисаној 971 01:52:20,271 --> 01:52:26,778 распадајућој породици, једини ти највише волиш Мици. 972 01:52:29,740 --> 01:52:31,740 Чекај. 973 01:52:33,285 --> 01:52:37,664 Пре него што ово покажем читавој школи, можеш ли ти погледати са мном? 974 01:53:24,506 --> 01:53:27,217 Задржи дах! 975 01:53:33,724 --> 01:53:38,479 Ево га. 976 01:53:49,116 --> 01:53:51,493 Јеси пронашао Исуса? 977 01:53:52,911 --> 01:53:54,911 У златари. 978 01:54:33,912 --> 01:54:38,459 У септембру, када се одселим у Л.А. покушаћу да се запослим у филмској индустрији. 979 01:54:38,584 --> 01:54:40,794 Мислила сам да идеш на факултет. 980 01:54:41,880 --> 01:54:43,880 Можеш ли... 981 01:54:44,757 --> 01:54:49,971 Шта мислиш да идеш са мном? -Идем у Тексас. Знаш то. 982 01:54:50,096 --> 01:54:55,477 Да, знам. Али сам мислио 983 01:54:57,187 --> 01:55:00,858 да би можда могла променити мишљење, зато... 984 01:55:03,861 --> 01:55:05,905 Зато? 985 01:55:07,323 --> 01:55:13,412 Зато што те волим. -Семи! -Извини, извини. 986 01:55:14,205 --> 01:55:19,086 То није могуће. -Не, јесте. 987 01:55:19,211 --> 01:55:25,423 Моника, волим те. -То није могуће. Семи... -Сем. 988 01:55:26,092 --> 01:55:32,099 Почели смо да се забављамо... Пре је све било нормално. 989 01:55:32,224 --> 01:55:35,520 Зашто глумиш... -Не, сада је све нормално. 990 01:55:35,645 --> 01:55:37,855 Разводе се. 991 01:55:39,315 --> 01:55:43,694 О чему причаш? -Моји мама и тата, разилазе се. 992 01:55:46,320 --> 01:55:50,201 Исусе Христе! Ово је матура. 993 01:55:50,326 --> 01:55:57,209 Не можеш рећи тако нешто на матури! -Чекај. 994 01:55:57,334 --> 01:56:00,546 Моника! То нема ништа са нама. 995 01:56:00,671 --> 01:56:02,464 Нисам због тога рекао да те волим. 996 01:56:02,589 --> 01:56:06,009 Нећу променити цео свој живот и отићи у Холивуд 997 01:56:06,134 --> 01:56:09,845 зато што твоји родитељи имају брачних проблема. 998 01:56:24,320 --> 01:56:28,200 Можеш вратити новац. Једва да сам је и носила. 999 01:56:32,293 --> 01:56:33,873 Раскидаш са мном? 1000 01:56:33,998 --> 01:56:38,919 Не на матури, али наравно, очигледно. 1001 01:56:41,672 --> 01:56:47,637 Молићу се за то. И молићу се баш јако за тебе 1002 01:56:47,762 --> 01:56:50,390 јер си ти баш занимљив дечко за љубљење, али... 1003 01:56:51,891 --> 01:56:55,937 Хвала вам. Дивно. 1004 01:56:56,062 --> 01:56:59,524 Захвалимо се нашем бенду за сјајну музику. 1005 01:56:59,649 --> 01:57:02,987 Понекад не можемо само поправити ствари, Семе. 1006 01:57:04,280 --> 01:57:08,242 Можемо само патити. 1007 01:57:10,077 --> 01:57:12,663 Сада ћемо мало одморити од играња 1008 01:57:12,788 --> 01:57:16,917 за веома битан тренутак генерације 1964. 1009 01:57:18,044 --> 01:57:24,090 Г. Семуел Фабелман, где сте? Где је он? 1010 01:57:24,426 --> 01:57:30,641 Багелман! 1011 01:57:30,766 --> 01:57:34,770 Окрените се овамо. Седите. Хајде да се приближимо екрану. 1012 01:57:35,937 --> 01:57:39,192 Тачно испред. Врло добро. 1013 01:57:40,443 --> 01:57:44,030 Г. Фабелмане, ово је ваш велики тренутак. 1014 01:57:44,155 --> 01:57:49,911 Спремни смо да гледамо ваше ремек дело, 1015 01:57:50,036 --> 01:57:53,456 'Дан рова 1964'. 1016 01:57:57,544 --> 01:58:02,841 И како кажу у Холивуду, светла... 1017 01:58:02,966 --> 01:58:07,137 Светла, камера, акција! 1018 02:01:41,447 --> 02:01:44,033 Идемо! Ајде! 1019 02:01:44,992 --> 02:01:47,787 Не, не. 1020 02:01:49,456 --> 02:01:55,003 Логане, био си невероватан. Било је запањујуће. 1021 02:02:27,788 --> 02:02:29,915 Зашто си то урадио? 1022 02:02:32,167 --> 02:02:36,797 Шта? -Зашто си ме направио да изгледам онако? 1023 02:02:39,092 --> 02:02:43,805 У филму? -Да, у филму! Срање! 1024 02:02:44,847 --> 02:02:48,309 Шта је теби? Био сам сероња према теби. 1025 02:02:48,434 --> 02:02:50,311 Сломио сам ти нос. -Ниси ми сломио нос. 1026 02:02:50,436 --> 02:02:52,063 Онда одеш и направиш да изгледам онако. 1027 02:02:52,188 --> 02:02:53,815 Ниси га сломио. -Шта је са тобом? 1028 02:02:53,940 --> 02:02:56,819 Логане, само сам држао камеру и тако је испало. 1029 02:02:56,944 --> 02:03:02,074 Сереш! Фабелмане, направио си да изгледам као да сам од злата. 1030 02:03:02,199 --> 02:03:05,286 Да? -И Клаудиа ме управо пољубила -Браво. -Пред целом школом. 1031 02:03:05,411 --> 02:03:06,996 Њу сам третирао горе него тебе 1032 02:03:07,121 --> 02:03:08,914 и сада хоће да... -Нема на чему, човече. 1033 02:03:09,039 --> 02:03:14,838 Немој да идеш. Хоћу да знам зашто си то урадио. 1034 02:03:14,963 --> 02:03:18,174 Не знам. Прегледаћу главу. -Треба ли сад лоше да се осећам 1035 02:03:18,299 --> 02:03:21,094 због свега што смо ти урадили? -Осећаш ли се лоше? 1036 02:03:21,219 --> 02:03:22,596 То није твоја ствар! 1037 02:03:22,721 --> 02:03:24,514 Јер би се требао осећати... -Тако је! 1038 02:03:24,639 --> 02:03:26,182 Зато си то урадио. Желиш да се осећам као говно... 1039 02:03:26,307 --> 02:03:28,977 Желео сам да будеш добар према мени пет минута! 1040 02:03:29,102 --> 02:03:32,690 Или сам то урадио да ми филм буде бољи. Не знам зашто. 1041 02:03:32,815 --> 02:03:36,360 Ти си највећи кретен ког сам упознао у животу! 1042 02:03:36,485 --> 02:03:39,864 Имам мајмуна код куће који је паметнији од тебе! 1043 02:03:39,989 --> 02:03:46,537 Глупи, антисемитски кретену! Направио сам да изгледаш као да можеш летети. 1044 02:03:47,538 --> 02:03:51,335 Али не могу летети. Могу натрчати сваког мушкарца у округу 1045 02:03:51,460 --> 02:03:53,211 и радио сам врло напорно за то. 1046 02:03:53,336 --> 02:03:55,881 Али ти си направио да се осећам као промашај 1047 02:03:56,006 --> 02:03:58,091 или глупаво... или да бих требао бити 1048 02:03:58,216 --> 02:04:00,844 неки лик који никада нећу бити, чак ни у мојим сновима. 1049 02:04:00,969 --> 02:04:02,304 Узео си тог лика, ко год он био, 1050 02:04:02,429 --> 02:04:04,222 где год си га нашао и ставио га на екран тамо 1051 02:04:04,347 --> 02:04:07,769 и рекао свима да сам то ја. 1052 02:04:07,894 --> 02:04:09,888 А то нисам ја. 1053 02:04:11,981 --> 02:04:15,526 Дођавола. 1054 02:04:19,030 --> 02:04:20,949 Исусе, није требало да те растужи. 1055 02:04:21,074 --> 02:04:25,913 Нисам хтео да те избезумим. -Кога је брига шта си ти мислио? 1056 02:04:27,039 --> 02:04:29,208 Фабелмане! 1057 02:04:30,626 --> 02:04:35,380 Срање. -Лажове! Лажовчино! Има да те испребијам... 1058 02:04:47,227 --> 02:04:51,398 Купио си се, због њега. Појео си то. Морону. 1059 02:04:51,523 --> 02:04:54,192 Логане, сујетан си и глуп. 1060 02:05:19,469 --> 02:05:22,180 Хоће ли се нешто десити? 1061 02:05:23,181 --> 02:05:26,810 Волиш опасно да живиш, Фабелмане. -Стварно не волим. 1062 02:05:26,935 --> 02:05:32,357 Да, живиш. Али ако некоме каже да сам се 1063 02:05:32,482 --> 02:05:36,154 узрујао, то би била грешка. 1064 02:05:38,447 --> 02:05:43,617 Наша тајна. У реду? -Дефинитивно. 1065 02:05:46,956 --> 02:05:49,292 Осим ако не направим филм око тога. 1066 02:05:50,418 --> 02:05:53,130 Али то нећу никад урадити. 1067 02:06:18,656 --> 02:06:20,656 Ниси никад... 1068 02:06:21,743 --> 02:06:23,743 Какво је? 1069 02:06:25,330 --> 02:06:28,542 Некако ти покаже како је све ван контроле 1070 02:06:28,667 --> 02:06:33,214 и како ниси главни у нечему. 1071 02:06:35,758 --> 02:06:39,968 И како то није битно. -Боље да не узмем. 1072 02:06:40,679 --> 02:06:43,557 У мојој главу је већ све ван контроле. 1073 02:06:46,019 --> 02:06:51,024 Пун си гована. Морам да идем. Клаудиа ме чека. 1074 02:06:56,238 --> 02:07:01,076 Живот није као филмови, Фабелмане. -Можда није. 1075 02:07:01,201 --> 02:07:06,040 Али хеј, на крају, добио си девојку. 1076 02:07:28,939 --> 02:07:31,817 Мора да је била добра ноћ. 1077 02:07:34,361 --> 02:07:40,159 Је ли се Моники свидео корсаж? -Да. -Рекла сам ти да хоће. 1078 02:07:48,084 --> 02:07:53,173 Онда кад сам те ударила... У Финиксу када сам... 1079 02:07:53,298 --> 02:07:55,926 О, Боже. Сећаш се. 1080 02:07:57,386 --> 02:08:01,265 Не баш. -Забога, није као да 1081 02:08:01,390 --> 02:08:06,353 сам те тукла целог живота. Једном сам те ударила. 1082 02:08:06,478 --> 02:08:09,481 Требао би се сећати. -Пре пливачког теста. 1083 02:08:09,606 --> 02:08:13,820 Да, пре пливачког теста! 1084 02:08:13,945 --> 02:08:17,324 Ударила сам те по леђима 1085 02:08:18,450 --> 02:08:20,493 најјаче што сам могла. Зезнула сам ти пробу 1086 02:08:20,618 --> 02:08:23,872 и ниси могао добити лиценцу и онда нису могао бити у Соколовим скаутима. 1087 02:08:23,997 --> 02:08:25,415 Мама, успео сам тамо. 1088 02:08:25,540 --> 02:08:27,459 Није то ништа. -Оставила сам проклети траг 1089 02:08:27,584 --> 02:08:30,337 на твојој кожи у облику моје руке. 1090 02:08:30,462 --> 02:08:32,673 И мораш ми рећи да си ми опростио због тога. 1091 02:08:32,798 --> 02:08:36,385 Добро. Опраштам ти. 1092 02:08:37,636 --> 02:08:39,513 Јер ти си моје дете. -Мама, опраштам ти. 1093 02:08:39,638 --> 02:08:41,515 И моја деца ми више значе од... 1094 02:08:41,640 --> 02:08:45,186 Мама, опраштам ти. -Од било чега на свету. -Опраштам ти. 1095 02:08:45,311 --> 02:08:47,521 Молим те. Јер како ћу икада себи опростити? 1096 02:08:47,646 --> 02:08:53,320 Мама, опраштам ти. Јаја горе. 1097 02:08:53,445 --> 02:08:56,072 О, Боже. 1098 02:09:00,327 --> 02:09:03,372 Радим ово. 1099 02:09:04,331 --> 02:09:06,709 И не знам да ли је исправно, 1100 02:09:06,834 --> 02:09:11,798 али за мене је ствар живота и смрти. И жао ми је, али сви ће морати 1101 02:09:11,923 --> 02:09:16,219 сачекати. И некако 1102 02:09:16,344 --> 02:09:19,806 ћемо преживети ово. Сви ми. 1103 02:09:19,931 --> 02:09:22,892 Чак и твој отац, ког обожавам из свег срца. 1104 02:09:23,017 --> 02:09:27,189 Он заслужује много боље, 1105 02:09:30,234 --> 02:09:36,573 али Бени ме треба, лутко. И он треба мени. Када нисам са њим, 1106 02:09:36,698 --> 02:09:41,496 претварам се у некога кога не знам и нико више од вас ме неће знати. 1107 02:09:41,621 --> 02:09:45,417 Бићу само мрзовољна особа која ти је то урадила на леђима. 1108 02:09:45,542 --> 02:09:49,587 И да, ово је најсебичнија ствар коју сам икад урадила, 1109 02:09:49,712 --> 02:09:53,550 али ово морам сада урадити Семи, зато... 1110 02:09:54,843 --> 02:10:00,891 радиш оно што ти срце каже, јер ником не дугујеш свој живот. 1111 02:10:02,101 --> 02:10:04,101 Чак ни мени. 1112 02:10:10,234 --> 02:10:16,825 Јесу ли изгорила? Могу још направити. -Не, не. 1113 02:10:16,950 --> 02:10:18,950 Волим када се препеку. 1114 02:10:22,581 --> 02:10:29,254 Моника ме оставила. -Јесте? -Да, кад сам јој рекао да се разводите. 1115 02:10:30,088 --> 02:10:35,094 Вероватно је нисам требао питати да се уда за мене. 1116 02:10:35,219 --> 02:10:39,932 Ниси ваљда. Јеси? 1117 02:10:40,975 --> 02:10:44,520 Са много речи. -Јадна девојка 1118 02:10:44,720 --> 02:10:46,720 ГОДИНУ ДАНА КАСНИЈЕ 1119 02:10:46,920 --> 02:10:49,220 ЛОС АНЂЕЛЕС 1120 02:11:05,876 --> 02:11:07,876 Тата? 1121 02:11:11,049 --> 02:11:13,301 Тата, кући сам. 1122 02:11:24,354 --> 02:11:26,354 Семи? 1123 02:11:31,987 --> 02:11:34,323 Мислим да имам срчани напад. 1124 02:11:39,995 --> 02:11:42,164 Дођи овамо. 1125 02:11:50,674 --> 02:11:52,551 То је напад панике. И твоја мајка их има. 1126 02:11:52,676 --> 02:11:57,220 Шта си радио када их добије? -Правио сам јој чај. -Добро. 1127 02:12:02,645 --> 02:12:09,235 Плус си исцрпљен. Не спаваш. Чујем како шеташ ноћу 1128 02:12:09,360 --> 02:12:12,321 или куцаш она писа и три сата на факултет 1129 02:12:12,446 --> 02:12:15,741 сваки дан, то је... -Не, не. Не могу се вратити у онај дом. 1130 02:12:15,866 --> 02:12:20,956 Можда се твој цимер смирио. -Гласао је за Голдвотер. Не могу се вратити. 1131 02:12:21,081 --> 02:12:23,081 Тата... 1132 02:12:25,377 --> 02:12:29,715 Не знам више шта да радим. 1133 02:12:30,674 --> 02:12:35,804 Не желим да те разочарам и обећао сам да ћу издржати, 1134 02:12:35,929 --> 02:12:40,894 али две године су вечност и мрзим школу. Много. 1135 02:12:41,019 --> 02:12:47,609 И желим да радим на филму или серији и зато шаљем сва та писма, 1136 02:12:47,734 --> 02:12:52,113 али нико ми не одговара. И мој живот иде тако брзо, 1137 02:12:52,238 --> 02:12:54,449 али не иде никуда. 1138 02:12:56,827 --> 02:12:59,663 Концентриши се на сркање. Смириће те. 1139 02:13:05,002 --> 02:13:07,254 Ево. 1140 02:13:09,798 --> 02:13:12,760 Можеш прегледати пошту док ја угријем супу. 1141 02:13:34,492 --> 02:13:36,827 Од маме је. 1142 02:13:37,870 --> 02:13:41,872 Само неке слике са неке журке. 1143 02:14:28,132 --> 02:14:30,132 Тата? 1144 02:14:32,177 --> 02:14:34,177 Тата, шта... 1145 02:14:43,440 --> 02:14:48,069 Тата, нисам мислио... -Ако толико мрзиш школу, немој ићи. 1146 02:14:49,195 --> 02:14:52,616 Не знам. Желео бих 1147 02:14:52,741 --> 02:14:54,659 због тог филма... Не знам. 1148 02:14:54,784 --> 02:14:59,707 Можда сам то требао решити пре много година, али... 1149 02:15:01,250 --> 02:15:06,255 Знам да ћеш радити као луд на свему што завршиш 1150 02:15:06,380 --> 02:15:09,550 јер си дете из старог блока. 1151 02:15:14,221 --> 02:15:17,809 Никада нећемо познавати један другог, Семи. 1152 02:15:21,229 --> 02:15:27,736 Како знаш то? Ти и мама се више не познајете. Да, познајемо. 1153 02:15:28,653 --> 02:15:30,822 Увек ћемо. 1154 02:15:31,740 --> 02:15:34,202 Знам то зато... 1155 02:15:35,995 --> 02:15:41,584 отишли смо предалеко у нашој причи да стварно кажемо 'крај'. 1156 02:15:50,927 --> 02:15:53,347 Нешто си пропустио у пошти. 1157 02:16:20,166 --> 02:16:22,166 Добре вести? 1158 02:16:24,796 --> 02:16:27,007 Наручили су 32 пута по пола сата, 1159 02:16:27,132 --> 02:16:30,511 петком у 20:30 на ЦБС-у, почетак 17. септембра. 1160 02:16:30,636 --> 02:16:34,640 Већ имамо шест емисија. Као Сталаг 17 или Велики бег, 1161 02:16:34,765 --> 02:16:39,186 осим што је смешније. И за телевизију је. И смешно је. -Да. 1162 02:16:39,311 --> 02:16:42,857 Или да се молим Богу да је смешно. Хоганови хероји. То је наслов. 1163 02:16:42,982 --> 02:16:48,363 Шта мислиш? Баш звучно, зар не? -Да. -И ако добро прође, 1164 02:16:48,488 --> 02:16:53,076 можда будем могао нешто да ти понудим следеће сезоне. 1165 02:16:53,869 --> 02:16:56,913 Можда асистент или асистент асистенту. 1166 02:17:01,835 --> 02:17:06,841 Свакако не желиш бити на ТВ-у. Све пише у твом писму. 1167 02:17:06,966 --> 02:17:11,095 Свиђа ми се ово писмо. Писао сам много ових 1168 02:17:11,220 --> 02:17:15,349 писама када сам био твојих година. Желиш да правиш филмове. Зар не? 1169 02:17:15,474 --> 02:17:19,270 Па, да. Желим. Али видите, срећан сам да почнем игде 1170 02:17:19,395 --> 02:17:22,900 и то не значи... -Знаш кога би требао упознати? 1171 02:17:23,025 --> 02:17:27,738 Не због посла, јер он то не ради. Да ли би желео да упознаш 1172 02:17:27,863 --> 02:17:33,327 највећег режисера који је икад живео? Управо је у ходнику. 1173 02:17:35,370 --> 02:17:37,370 Хајде. 1174 02:17:41,878 --> 02:17:43,878 Сачекај овде минуту. 1175 02:17:52,931 --> 02:17:58,103 Ово је Нона. Нона ће те пазити. Он није овде. 1176 02:17:58,228 --> 02:18:03,732 На ручку је. -Тако је. -Хоћеш да сачекаш? -Да, сачекаће. Седи. 1177 02:18:04,568 --> 02:18:06,568 Срећно. 1178 02:18:11,742 --> 02:18:13,742 Могло би трајати сатима. 1179 02:19:42,172 --> 02:19:47,385 У реду мали, имаш пет минута. Вероватно један. Устани. 1180 02:19:50,889 --> 02:19:55,143 Скини кравату. Имаћеш веће шансе. 1181 02:21:04,716 --> 02:21:07,594 Кажу ми да хоћеш да правиш филмове. 1182 02:21:08,930 --> 02:21:15,395 Да господине, желим. -Зашто? Овај посао ће те поцепати. 1183 02:21:15,520 --> 02:21:18,064 Па... 1184 02:21:19,440 --> 02:21:22,944 Шта знаш о уметности, мали? 1185 02:21:25,280 --> 02:21:31,453 Много волим ваше филмове. -Не. Уметност. Видиш ону слику тамо? 1186 02:21:33,622 --> 02:21:39,126 Да. Видим је. -Приђи јој. 1187 02:21:44,885 --> 02:21:51,600 Па, шта је на њој? Опиши. -Добро. Ту су два човека, 1188 02:21:51,725 --> 02:21:55,604 на коњима су и траже нешто. 1189 02:21:55,729 --> 02:22:00,984 Можда извиђају. -Не. Где је хоризонт? 1190 02:22:01,109 --> 02:22:07,366 Хоризонт? -Где је? -На дну. -Тако је. 1191 02:22:07,491 --> 02:22:10,161 Иди до ове слике. 1192 02:22:16,167 --> 02:22:18,167 Па? 1193 02:22:19,170 --> 02:22:21,131 Да, добро. Ту су пет каубојаца. 1194 02:22:21,256 --> 02:22:25,094 Могли би бити индијанци... -Не, не! Где је хоризонт? 1195 02:22:25,219 --> 02:22:28,806 Тамо је. -Где? -На врху слике. 1196 02:22:28,931 --> 02:22:30,931 У реду, дођи овамо. 1197 02:22:32,976 --> 02:22:39,317 Запамти ово. Када је хоризонт на поду, то је интересантно. 1198 02:22:39,442 --> 02:22:43,905 Када је хоризонт на врху, то је интересантно. 1199 02:22:44,030 --> 02:22:48,910 Када је хоризонт у средини, то је досадно срање. 1200 02:22:49,035 --> 02:22:51,788 Сада, срећно ти било. 1201 02:22:52,664 --> 02:22:57,292 И губи ми се из канцеларије! -У реду. 1202 02:23:00,881 --> 02:23:05,550 Хвала вам. -Нема на чему. 1203 02:23:50,000 --> 02:24:00,000 Превео Дејан Стевић 1204 02:24:03,000 --> 02:24:07,000 Преузето са www.titlovi.com 133315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.