Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
2
00:00:24,000 --> 00:00:34,000
Превео Дејан Стевић
3
00:00:41,500 --> 00:00:44,500
ФАБЕЛМАНОВИ
4
00:00:48,540 --> 00:00:52,419
Мама и тата ће бити одмах поред
тебе. Светла ће се угасити.
5
00:00:52,544 --> 00:00:56,340
Можда буде неке оргуљске музике
кад се завесе отворе. Немој се плашити.
6
00:00:56,465 --> 00:01:00,387
Рекао си да ће бити мрачно унутра.
Нећу да идем тамо. -Али забавно је.
7
00:01:00,512 --> 00:01:03,765
Целу седмицу си био узбуђен.
Твој први филм икада.
8
00:01:03,890 --> 00:01:06,476
И људи су огромни.
-Који људи?
9
00:01:06,601 --> 00:01:09,104
Рекао си да су људи у филму огромни.
10
00:01:09,229 --> 00:01:12,732
Због великог екрана на којем ће бити,
али они нису стварно толики, у реду?
11
00:01:12,857 --> 00:01:15,778
Они су као снови.
-Снови су страшни.
12
00:01:15,903 --> 00:01:19,282
Неки јесу, али ово ће бити фин сан.
13
00:01:19,407 --> 00:01:24,245
О циркусу, кловновима, акробатама...
-Хоћеш да знаш како то функционише?
14
00:01:24,370 --> 00:01:28,082
Постоји велика машина коју зову
пројектор. Унутра је велико светло
15
00:01:28,207 --> 00:01:31,794
и оно пројектује фотографије кловнова
и акробата. -И слонова.
16
00:01:31,919 --> 00:01:34,256
Пројектовање значи да их шаље
напоље. -Срећне ствари.
17
00:01:34,381 --> 00:01:36,550
Срећне ствари као светло из светионика.
18
00:01:36,675 --> 00:01:41,305
Али те фотографије се веома брзо крећу
кроз то светло. 24 сваке секунде.
19
00:01:41,430 --> 00:01:45,517
У твом мозгу свака фотографија се
задржи око 15 секунди.
20
00:01:45,642 --> 00:01:49,688
То се зове постојаност вида.
Фотографије се крећу
21
00:01:49,813 --> 00:01:51,524
брже пре него их твој мозак пусти,
22
00:01:51,649 --> 00:01:53,526
и тако нас филмски пројектор превари
23
00:01:53,651 --> 00:01:59,574
да верујемо да се непокретне
слике померају. Покретна слика.
24
00:01:59,699 --> 00:02:05,121
Филмови су снови које никад не
заборавиш. Само сачекај и види.
25
00:02:05,246 --> 00:02:08,542
Када се заврши, имаћеш највећи,
најтраљавији осмех на лицу.
26
00:02:08,667 --> 00:02:10,669
Пуштају нас унутра.
27
00:02:15,869 --> 00:02:18,069
'НАЈВЕЋИ ШОУ НА ПЛАНЕТИ'
28
00:02:24,808 --> 00:02:26,978
Сачекај да прођу машине.
29
00:02:41,659 --> 00:02:43,659
Откључај врата.
30
00:02:46,415 --> 00:02:48,415
Пренеси доле.
31
00:02:51,420 --> 00:02:53,420
Шта је то?
-Други погон.
32
00:02:55,257 --> 00:02:59,887
Ејнџел. Она је у том возу. -Па шта?
Имамо лову. Бежимо одавде.
33
00:03:00,012 --> 00:03:02,432
Светла. Морам да упалим
светла низ шине.
34
00:03:02,557 --> 00:03:07,104
Лудаче. Дај ми тај волан.
-Идемо низ шине!
35
00:03:09,189 --> 00:03:13,441
Зауставите воз!
36
00:03:14,569 --> 00:03:19,197
Станите! Зар не видите светла!
37
00:03:20,451 --> 00:03:25,748
Први погон! Стани!
-Ејнџел!
38
00:03:48,147 --> 00:03:50,399
Који ти је био омиљени део?
39
00:03:54,404 --> 00:03:59,576
Семи, шта желиш за Хануку?
-Рекао сам ти да ово није добра идеја,
40
00:03:59,701 --> 00:04:02,454
са свом овом анксиозношћу.
41
00:04:02,579 --> 00:04:04,497
Деца имају велику машту.
42
00:04:04,622 --> 00:04:08,543
Није фер спеловати дуге речи.
43
00:04:11,672 --> 00:04:14,592
Светла мењају изглед свега.
Тешко је пронаћи нашу кућу.
44
00:04:14,717 --> 00:04:17,261
Наша је мрачна кућа без светла.
45
00:04:27,605 --> 00:04:32,192
То желим за Хануку.
-Шта? -Божићна светла!
46
00:04:33,445 --> 00:04:38,825
Извини, лутко. Јевреји не користе божићна
светла. -Осам ноћи са свећама.
47
00:04:38,950 --> 00:04:42,371
Ко би тражио нешто више?
48
00:04:42,496 --> 00:04:46,082
Ко би тражио нешто више?
49
00:04:46,834 --> 00:04:50,004
Могу ли спавати са осцилоскопом?
50
00:05:03,684 --> 00:05:06,897
Крени. Морамо да спалимо гуму.
-Шта је то? -Други погон.
51
00:05:07,022 --> 00:05:11,485
Ејнџел. Она је у том возу. Светла.
Морам да упалим светла низ шине.
52
00:05:11,610 --> 00:05:15,862
Зауставите воз!
Ејнџел!
53
00:05:17,783 --> 00:05:21,453
Мама!
54
00:05:23,331 --> 00:05:27,335
Знам шта желим за Хануку!
55
00:05:38,846 --> 00:05:40,846
Ханука!
56
00:05:42,226 --> 00:05:44,226
Хвала!
57
00:05:47,356 --> 00:05:50,293
Семи.
58
00:06:30,166 --> 00:06:34,615
Спољашни део, средина
производи струју,
59
00:06:34,740 --> 00:06:38,494
а ова одва метална точка испод
мотора завршавају коло.
60
00:06:38,619 --> 00:06:44,291
Има ли шта ново, г. инжењеру?
Јесу ти дали повишицу?
61
00:06:44,416 --> 00:06:48,795
То је један скупи трамвај.
-Није трамвај, него Лионел воз.
62
00:06:48,920 --> 00:06:52,008
Нема повишице за компијутераше ове
године. Можда следеће.
63
00:06:52,133 --> 00:06:55,678
Ваш дивни син то плаћа тако што пуни
кућу поквареним телевизорима.
64
00:06:55,803 --> 00:07:01,434
Поправља, ето како.
-Опрезно да те не удари струја.
65
00:07:03,686 --> 00:07:07,775
Добар си. -Нећеш носити тај фенси
воз у Флориду без мене.
66
00:07:07,900 --> 00:07:13,572
Хеј, видите. Она је на поду.
Ко ће је подићи?
67
00:07:13,697 --> 00:07:18,953
Ко каже да ћу устати? Идем у
Мајами са Семијем.
68
00:07:19,078 --> 00:07:21,078
Хајде.
69
00:08:31,863 --> 00:08:34,991
Ја конструишем играчке.
Играћеш се са њима
70
00:08:35,116 --> 00:08:38,662
када научих да их поштујеш.
-Поштујем их. Волим их.
71
00:08:38,787 --> 00:08:40,497
Знам, али не можеш само
да волиш нешто.
72
00:08:40,622 --> 00:08:43,292
Такође мораш и да се бринеш
о томе, зар не?
73
00:08:47,504 --> 00:08:50,549
Можда се можемо заједно играти
са њима овог викенда.
74
00:08:58,641 --> 00:09:01,144
Али морам да видим како
се слупају.
75
00:09:05,190 --> 00:09:08,902
Не разумем. Зашто мора да
види како се слупају?
76
00:09:13,073 --> 00:09:16,827
Касно је. Нећеш угасити светло?
-За минут.
77
00:09:16,952 --> 00:09:21,957
Још ми се не спава.
Видиш ли ове силазне белешке?
78
00:09:22,082 --> 00:09:24,710
То се зове ламент бас.
79
00:09:27,505 --> 00:09:30,133
Треба то да пустиш на радију,
на оном умјетничком програму.
80
00:09:30,258 --> 00:09:33,804
Стално те зову да се вратиш.
Немам времена за то.
81
00:09:33,929 --> 00:09:36,973
Можемо унајмити седеоца.
-Ко то може приуштити? Заборави.
82
00:09:37,098 --> 00:09:41,603
То је био други живот.
Живот без двоје деце.
83
00:09:46,818 --> 00:09:49,987
Знаш шта ми највише недостаје
код клавира?
84
00:09:51,823 --> 00:09:54,992
Предајући се резултату.
85
00:09:56,786 --> 00:10:01,916
Знајући Баха ће ти рећи како...
–Прво ова нота, па овај акорд,
86
00:10:02,041 --> 00:10:06,630
онда отвориш руку,
протежеш се за октаву...
87
00:10:16,056 --> 00:10:20,102
Правиш малу реч у којој ћеш
бити сигуран и срећан.
88
00:10:26,901 --> 00:10:28,901
Хвала ти.
89
00:10:37,036 --> 00:10:40,666
Зато мора да их гледа
како се слупају.
90
00:10:42,001 --> 00:10:46,213
Жели некако да их контролише.
91
00:10:52,803 --> 00:10:58,935
Семи? Користићемо татину камеру
да снимамо.
92
00:10:59,060 --> 00:11:02,898
Само једном слупај воз, у реду?
Онда када развијемо филм,
93
00:11:03,023 --> 00:11:06,735
можеш стално да гледаш како се
слупа док више не буде страшно.
94
00:11:06,860 --> 00:11:09,446
А твој стварни воз се
неће покварити.
95
00:11:11,615 --> 00:11:16,954
Још једна ствар, лутко.
Нећемо рећи твом оцу.
96
00:11:17,079 --> 00:11:20,416
Биће то наш тајни филм,
само твој и мој.
97
00:11:22,376 --> 00:11:24,420
У реду?
-У реду.
98
00:11:25,379 --> 00:11:28,716
Извини што касним. Покупио само
моторолу од гђе Мојнахан.
99
00:11:28,841 --> 00:11:30,259
Нема више места у радњи.
100
00:11:30,384 --> 00:11:34,097
Где да је спустим?
-У дневну собу? -Добро.
101
00:11:34,222 --> 00:11:39,100
Извини што касним. Покупио сам
гђу Фабелман. Где да је спустим?
102
00:11:41,787 --> 00:11:44,816
Је ли дошла пошта?
-На столу је.
103
00:11:47,235 --> 00:11:49,235
Козак.
104
00:12:06,881 --> 00:12:08,926
Ово су ребра?
-Мој филм!
105
00:12:12,011 --> 00:12:17,101
После вечере. -Количина
магнтизма се повећава
106
00:12:17,226 --> 00:12:19,353
колико је магнетски пропустљив
материјал језгра.
107
00:12:19,478 --> 00:12:21,814
Варљиво је колико пропустљивим
можемо да га учинимо.
108
00:12:21,939 --> 00:12:26,820
Је ли ја треба да пратим ово?
-Знаш шта је магнетно поље, зар не?
109
00:12:26,945 --> 00:12:29,865
Да, наравно. Мислим...
110
00:12:29,990 --> 00:12:33,827
Семи, знаш ли шта је магнетно поље?
-Могу ли бити изузет? -Не.
111
00:12:33,952 --> 00:12:37,330
Али морам, само на минут.
-Шта је тако хитно? -Душо.
112
00:12:37,455 --> 00:12:41,418
Ово има смешан укус на
пластичној виљушци.
113
00:12:41,543 --> 00:12:46,716
-Мама. -Да ли чува есцајг ако
Ајзенхауверови наврате?
114
00:12:46,841 --> 00:12:50,177
Проблем је што користимо вакуумске цеви,
а не транзисторе и магнетна језгра
115
00:12:50,302 --> 00:12:53,014
да покушамо да приступимо меморији...
-35.000 магнетних језгара.
116
00:12:53,139 --> 00:12:56,100
Хеј Сем, знаш када на камери твог
оца нестане траке?
117
00:12:56,225 --> 00:12:59,520
Када се то деси, шта урадиш? -Ставим
још траке. -Исто је са компијутерима.
118
00:12:59,645 --> 00:13:01,523
Мораш да ставиш још траке
и то све успорава.
119
00:13:01,648 --> 00:13:05,152
Миц, сецкана џигерица је била сјајна.
-Напуни је подацима
120
00:13:05,277 --> 00:13:07,321
и уместо да мењаш траку
сваких десет секунди,
121
00:13:07,446 --> 00:13:11,491
ова нова машина коју он прави...
-БИЗМАЦ!
122
00:13:11,616 --> 00:13:14,786
Може да тражи информације кроз
све те траке одједном.
123
00:13:14,911 --> 00:13:17,164
Не мораш никад да их мењаш.
Биће десет пута брже.
124
00:13:17,289 --> 00:13:23,504
Волим Буртов мозак. Поготово кад си ти
ту да ми објасниш шта је у њему.
125
00:13:27,800 --> 00:13:30,637
Мама, морам на спрат сада.
-Не док не завршиш са јелом.
126
00:13:30,762 --> 00:13:35,893
Почистио је тањир.
-Није. -Семи.
127
00:13:36,018 --> 00:13:37,811
Хеј Натали, мислим да је нешто
испод твог тањира.
128
00:13:37,936 --> 00:13:42,106
Не, није. Подигни и провери.
Видео сам да се нешто креће.
129
00:13:50,365 --> 00:13:55,953
Сладић. Ако сам у нечему лош,
то је онда сладић.
130
00:13:57,165 --> 00:14:03,046
Ујка Бени, то је било одвратно!
-Натали, он није твој ујак.
131
00:14:03,171 --> 00:14:08,593
Такође није ни смешан.
-Рекла је ујак у афекту.
132
00:14:08,718 --> 00:14:11,222
Натали, он није фамилија.
133
00:14:11,347 --> 00:14:16,102
Он је овде јер ради за мог сина.
134
00:14:16,227 --> 00:14:19,021
Он је овде јер ми је
најбољи пријатељ.
135
00:14:19,146 --> 00:14:23,401
И дубоко у вама гђо Фабелман,
признајте, и ваш сам пријатељ такође.
136
00:14:23,526 --> 00:14:27,446
Дубоко у мени те се не тиче.
137
00:14:28,573 --> 00:14:32,077
Сид Цезар је вечерас на програму.
Помози ми.
138
00:14:32,911 --> 00:14:35,872
Натали, ухвати тај ћошак.
139
00:14:35,997 --> 00:14:37,997
Могу ли вам помоћи да изнесете?
140
00:14:57,436 --> 00:14:59,436
Семи.
141
00:15:37,770 --> 00:15:43,611
Морао сам да га слупам много пута,
али воз се није покварио.
142
00:15:45,613 --> 00:15:47,698
Мислим да је то највећи шоу на свету.
143
00:15:47,823 --> 00:15:52,744
Још, још.
144
00:15:54,163 --> 00:16:00,545
Глава назад. Отвори.
Кукуруз у уста.
145
00:16:00,670 --> 00:16:07,427
Назад глава. Кечап.
Вришти ако боли.
146
00:16:07,552 --> 00:16:09,552
Вуци!
147
00:16:22,944 --> 00:16:24,944
Семи!
148
00:17:05,780 --> 00:17:07,825
Скините повезе.
149
00:17:17,918 --> 00:17:23,299
Семи? Реџи, Натали, дођите
доле брзо.
150
00:17:23,424 --> 00:17:26,594
Ваш отац има нешто да каже.
151
00:17:29,264 --> 00:17:33,393
Џенерал Електрик хоће да ме запосли
због тога што сам урадио на БИЗМАЦ-у.
152
00:17:33,518 --> 00:17:36,688
Желе да користе мој електронски
библиотекарски систем да...
153
00:17:36,813 --> 00:17:39,941
Мислим да немају идеју шта све
могу да урадим са тим.
154
00:17:40,066 --> 00:17:43,988
И зарадићу више новца.
-Иде ли и ујка Бени?
155
00:17:44,113 --> 00:17:46,574
Тата и ја нисмо имали
прилику да мислимо
156
00:17:46,699 --> 00:17:49,452
о ујка Бенију, али...
-Бени, не. Он живи овде.
157
00:17:51,746 --> 00:17:53,746
Бурт.
158
00:17:56,375 --> 00:18:00,547
И мени ће недостајати ујка Бени,
али Финикс је веома чист град.
159
00:18:00,672 --> 00:18:04,426
Уздиже се. Тек су ме запослили.
Још увек се не могу повући.
160
00:18:04,551 --> 00:18:08,013
Не могу им рећи да запосле неког.
161
00:18:08,138 --> 00:18:09,848
То тако не функционише.
-Немој да их питаш.
162
00:18:09,973 --> 00:18:13,936
Уради то сам. Унајмљују те да управљаш.
Управници запошљавају. Запосли Бенија.
163
00:18:14,061 --> 00:18:17,522
Ко гледа... Семи!
-Мора сам да се пробије.
164
00:18:17,647 --> 00:18:20,652
То сам ја урадио.
Остаће у Њу Џерзију,
165
00:18:20,777 --> 00:18:22,487
изаће из моје сенке...
166
00:18:22,612 --> 00:18:24,155
Он те треба, Бурте.
-Напољу је торнадо!
167
00:18:24,280 --> 00:18:25,782
Већи је овде.
168
00:18:25,907 --> 00:18:28,701
Искрено Бурт, понекад ми дође
да те протресем.
169
00:18:28,826 --> 00:18:31,537
Оставићеш га са слегнутим раменима.
170
00:18:31,662 --> 00:18:34,791
Мама!
-'Видимо се касније'.
171
00:18:34,916 --> 00:18:37,628
А када одемо, кога ће
имати у Њу Џерзију?
172
00:18:37,753 --> 00:18:41,006
Имаш прилику да помогнеш најбољем
пријатељу. -Мама, гледај!
173
00:18:41,131 --> 00:18:44,927
Искрено, пробуди се. -Мама! -Шта је?
-Напољу је торнадо!
174
00:18:45,052 --> 00:18:47,052
Уплашена сам.
175
00:19:00,318 --> 00:19:02,318
Нисте се шалили!
176
00:19:03,488 --> 00:19:05,532
Колико је близу?
177
00:19:08,034 --> 00:19:10,245
Зашто је небо наранџасто?
178
00:19:11,872 --> 00:19:15,040
Хајде да видимо.
179
00:19:18,545 --> 00:19:21,799
Миц? Где идеш?
180
00:19:26,284 --> 00:19:29,975
Хеј! Где идете?
181
00:19:32,811 --> 00:19:34,811
Миц!
182
00:19:36,773 --> 00:19:38,773
Миц!
183
00:19:44,573 --> 00:19:49,120
Где је? Не видим га више.
-Негде напред. Наћемо га.
184
00:19:49,245 --> 00:19:51,914
Мама, тамо је!
185
00:19:56,085 --> 00:20:00,882
Је ли ово сигурно? -Наравно
да јесте. Ја сам ти мајка.
186
00:20:03,426 --> 00:20:05,426
Мама, стани!
187
00:20:29,496 --> 00:20:34,210
Све се дешава са разлогом.
188
00:20:34,689 --> 00:20:37,380
Све се дешава са разлогом.
189
00:20:38,296 --> 00:20:42,909
Реците са мном.
Све се дешава са разлогом.
190
00:20:43,533 --> 00:20:49,466
Све се дешава са разлогом.
191
00:20:49,799 --> 00:20:52,469
Све се дешава са разлогом.
192
00:21:09,621 --> 00:21:13,636
Мислим да је нешто мртво на путу.
193
00:21:19,840 --> 00:21:22,510
Реџи, махни камери.
194
00:21:48,537 --> 00:21:53,835
Пустите ме напоље. Хоћу да
га снимим како се зауставља.
195
00:21:53,960 --> 00:21:59,883
Не! Морам да пишким!
-И ја!
196
00:22:05,638 --> 00:22:07,638
Хајде.
197
00:22:09,393 --> 00:22:11,854
Хајде, тата.
Добро ти иде.
198
00:22:14,189 --> 00:22:20,237
И...
-Стани!
199
00:22:20,362 --> 00:22:22,362
Не мрдај.
200
00:22:30,498 --> 00:22:33,335
Гдје је кутија од хране?
Пожури!
201
00:22:33,460 --> 00:22:36,671
Људи, гледајте шта је чудовиште
Семи ухватио. -Нашао сам бебе.
202
00:22:36,796 --> 00:22:39,799
Сал је нашао бебе.
-Семи, Ден, дођите.
203
00:22:39,924 --> 00:22:45,264
Има велико гнездо овде. Хајдем људи.
-Баш је велики, Семи.
204
00:22:45,389 --> 00:22:47,850
Има их много.
-Шкорпије имају гнездо.
205
00:22:47,975 --> 00:22:51,812
Не, то је заправо кревет шкорпија.
-Не, то је гнездо.
206
00:22:51,937 --> 00:22:55,274
Бебе шкорпија се зову шкорплинзи.
Дупло су отровнији.
207
00:22:55,399 --> 00:22:58,027
Зато плаћају више за њих.
-Има их сигурно 50.
208
00:22:58,152 --> 00:23:00,656
Колико ће лабораторија платити за њих?
-50 центи по беби.
209
00:23:00,781 --> 00:23:05,577
То је 25 долара! -Богати смо.
-Шта ћемо купити?
210
00:23:08,080 --> 00:23:13,252
12 сваки. -То је значка за заслуге
за фотографију, не за филмове.
211
00:23:13,377 --> 00:23:15,754
У приручнику каже да мораш да
испричаш причу са непокретним сликама.
212
00:23:15,879 --> 00:23:17,632
Да, али сви филмови и јесу
у непокретним сликама.
213
00:23:17,757 --> 00:23:19,509
Само их ставиш много заједно
и оне се померају.
214
00:23:19,634 --> 00:23:22,011
Добро, али какав филм правимо?
215
00:23:22,136 --> 00:23:24,764
Семи, види. То је Џенет Бенедикт.
216
00:23:27,975 --> 00:23:31,354
Иди и причај са њом. Изазивам те.
-Већ је причао са њом.
217
00:23:31,479 --> 00:23:34,857
Нема шансе.
Стварно је причао са њом?
218
00:23:34,982 --> 00:23:38,529
Јесте. Отишао је до ње.
-Пришао си Џенет Бенедикт?
219
00:23:38,654 --> 00:23:41,574
Шта си јој рекао? -Ништа.
-Ма дај. Реци им шта се десило, Семи.
220
00:23:41,699 --> 00:23:47,871
Ништа се није десило. -Нешто јесте.
-Могао би бити исти.
221
00:23:49,039 --> 00:23:51,959
Пише 'Оверленд'.
Мислим да јесте исти.
222
00:23:52,710 --> 00:23:54,710
Изјављујем.
223
00:23:58,258 --> 00:24:02,762
Семи се некако бочно окреће
у њеном правцу.
224
00:24:02,887 --> 00:24:05,015
Покушава да скупи
225
00:24:05,140 --> 00:24:07,601
живце да каже нешто глатко као,
226
00:24:07,726 --> 00:24:11,105
'Хеј, Џен, душо'.
-Не, нисам. Измишљаш.
227
00:24:11,230 --> 00:24:14,817
Али види да Џенет има нешто на носу.
И сада мисли, 'Кул.
228
00:24:14,942 --> 00:24:16,485
Ево ми изговора да причам са њом'.
229
00:24:16,610 --> 00:24:19,864
Онда креће и каже,
'Хеј, извини, Џенет.
230
00:24:19,989 --> 00:24:22,158
Изгледа да имаш неку мрљу на носу'.
231
00:24:22,283 --> 00:24:23,993
Зачепи, Харк.
-Али то није била мрља.
232
00:24:24,118 --> 00:24:30,417
Изгледало је као мрља. -И није била мала.
-Харк, зачепи! -То је била слина!
233
00:24:30,542 --> 00:24:34,004
Велика, масна слина
Џенет Бенедикт.
234
00:24:36,590 --> 00:24:38,884
Била је огромна.
235
00:24:43,680 --> 00:24:49,312
Хеј, Семи. -Стани и испоручи. -Какав
филм ћемо да правимо?
236
00:24:50,062 --> 00:24:53,357
Стани и испоручи.
237
00:24:55,151 --> 00:24:57,151
Наставите да вриштите.
238
00:25:00,198 --> 00:25:02,116
Треба ми више прашине. Тата, можеш
ли да узмеш даску са сендвичима?
239
00:25:02,241 --> 00:25:06,246
Не, не. Боже, не више прашине.
-Реџи, престани да кашљеш!
240
00:25:06,371 --> 00:25:08,123
Кашљем због прашине.
241
00:25:08,248 --> 00:25:09,833
Више прашине, момци. -Натали, реци,
'Немојте ме убити, молим вас'.
242
00:25:09,958 --> 00:25:12,461
Реџи, престани да кашљеш.
Драматична си.
243
00:25:12,586 --> 00:25:13,962
Г. Фабелман, уносите прашину
у мој вагон.
244
00:25:14,087 --> 00:25:15,798
Зар не желиш да будем драматична?
245
00:25:15,923 --> 00:25:17,091
Не гледај у камери.
-Почистићемо.
246
00:25:17,216 --> 00:25:20,717
Људи, не гледајте у камери. Ништа од
овог не могу искористити. -Тата!
247
00:26:11,773 --> 00:26:13,773
Лажан.
248
00:26:15,194 --> 00:26:17,194
Баш лажан.
249
00:27:06,331 --> 00:27:10,127
Чујеш то? Мора одсећи
проклете нокте
250
00:27:10,252 --> 00:27:14,507
пре него што оде уживо на телевизију.
-Морам ово извести сутра.
251
00:27:14,632 --> 00:27:18,177
Тешко је тело.
Ово ми је стварно важно.
252
00:27:18,302 --> 00:27:20,596
Од вас само тражим да ћутите
253
00:27:20,721 --> 00:27:24,851
и слушате моју пробу у хаљини.
-Извини Миц, прелепо је.
254
00:27:24,976 --> 00:27:27,979
Чујете ли како растући арпеђато
подиже тужне ноте?
255
00:27:28,104 --> 00:27:30,482
У Ф дуру је, али ваша мама то
чини тако живим.
256
00:27:30,607 --> 00:27:32,651
Звучи као да свира писаћу машину.
257
00:27:33,652 --> 00:27:37,528
О, не. Не ово поново.
258
00:27:42,119 --> 00:27:46,040
Чујете ли то? Кликћем ли?
-Концентришем се на твоје свирање, али...
259
00:27:46,165 --> 00:27:49,043
Сјајно. Али шта?
-Али људи то чују у Таксону.
260
00:27:49,168 --> 00:27:52,129
Можда сам се навикао на то. -Можда би
ЏЕ требало да направи гуму за нокте.
261
00:27:52,254 --> 00:27:57,969
У реду, Мици Фабелман. Време је
да се суочиш са музиком. -О, човече.
262
00:27:58,094 --> 00:28:01,306
Бежи од мене са тим.
-То је Бетовен, дођавола. -Не, не!
263
00:28:01,431 --> 00:28:02,975
Није Морзеова азбука.
-Престани!
264
00:28:03,100 --> 00:28:06,144
Међутим, он има право, посебно са
полидирекционим тракастим микрофонима
265
00:28:06,269 --> 00:28:08,269
које имају на телевизијској сцени...
266
00:28:09,982 --> 00:28:14,152
Хајде. Ти си је оженио. -Тата, немој.
-Уради то!
267
00:28:14,277 --> 00:28:17,615
Огребаћу те. Немој мислити да нећу.
-Мислиш да је Артур Рубинстин
268
00:28:17,740 --> 00:28:21,995
имао нокте? Хоровиц? Шнабел?
Кемпф? -Не, не.
269
00:28:22,120 --> 00:28:24,914
Либераче. -Не моје нокте.
-Хајде, Фабелмане.
270
00:28:25,039 --> 00:28:27,917
Покажи јој ко је менаџер дизајна
производа. -Не, моји прелепи нокти.
271
00:28:28,042 --> 00:28:32,380
Платила сам 50 долара у козметичком
салону за ово. О, не.
272
00:28:32,505 --> 00:28:36,969
Један, два, три.
273
00:28:39,805 --> 00:28:45,769
Бежи са мене, Делајла. -Делајла.
-Забава је готова. Остало ћу сама.
274
00:28:51,025 --> 00:28:57,157
Супер. Баш супер.
Па, то је то.
275
00:28:57,282 --> 00:28:59,576
Сутра ћу да свирам из памћења.
276
00:28:59,701 --> 00:29:04,051
Нема музике на папиру, кратких ноктију,
као прави уметник.
277
00:29:53,132 --> 00:29:56,117
Је ли ти испао пиштољ?
278
00:30:07,064 --> 00:30:09,064
То сам ја.
279
00:30:12,236 --> 00:30:14,236
Баш страшно, шерифе.
280
00:30:43,853 --> 00:30:46,188
Како си то урадио?
281
00:30:48,858 --> 00:30:50,858
Како си то урадио?
282
00:31:21,767 --> 00:31:23,767
Браво, Семи!
283
00:31:26,981 --> 00:31:31,069
Ја исто радим што и филмски
режисер, зар не?
284
00:31:31,194 --> 00:31:34,198
Ја сконтам шта моја екипа
треба да постигне,
285
00:31:34,323 --> 00:31:37,618
и онда радим на томе како
ће то да заврше.
286
00:31:38,493 --> 00:31:40,579
Да, јесте. Да, у неку руку.
287
00:31:40,704 --> 00:31:43,457
Како си направио да изгледа као
да пиштољи стварно пуцају?
288
00:31:45,751 --> 00:31:51,049
Урадио сам то са иглом. -Игла. -Да,
избушио сам рупе у филму са иглом.
289
00:31:51,174 --> 00:31:56,469
Семи, мислиш као инжењер.
-Пази на пут, тата.
290
00:31:58,097 --> 00:32:01,267
Семи, пази на пут.
-Не могу едитовати без машине.
291
00:32:01,392 --> 00:32:03,561
Морам да сечем и спајам...
292
00:32:03,686 --> 00:32:08,442
Видећемо после камповања.
-Три сата је до националне шуме.
293
00:32:08,567 --> 00:32:13,779
Ако добијеш возачку, можеш
помагати око вожње. -Важи.
294
00:32:14,782 --> 00:32:16,700
Приближавате се железничком прелазу
295
00:32:16,825 --> 00:32:20,412
без уређаја за упозорење и
ограничене видљивости. Ограничење је...
296
00:32:20,537 --> 00:32:23,874
Видиш, ствар око мог новог
филма је што је...
297
00:32:23,999 --> 00:32:27,921
о Другом светском рату, твом рату.
Биће ванземаљско.
298
00:32:28,046 --> 00:32:30,674
Снимам га са Болексом Х8.
Коначно могу да користим двоструки филм.
299
00:32:30,799 --> 00:32:33,260
Знаш, то је шест минута без
мењања колута.
300
00:32:33,385 --> 00:32:35,553
Колико си потрошио да изнајмиш
ту камеру?
301
00:32:36,388 --> 00:32:39,599
20 долара. Аи сам дао свој новац.
Не мораш да...
302
00:32:39,724 --> 00:32:44,355
А овај филмски монтажер кошта? -То је
Менсфилд монтажер филмова од 8 милиметара.
303
00:32:44,480 --> 00:32:51,112
Колико? -80 долара. -Ма дај, Семи!
Сто долара за хоби.
304
00:32:51,237 --> 00:32:54,532
Није хоби, тата. –Да упола трошиш
времена на алгебру колико трошиш
305
00:32:54,657 --> 00:32:58,369
на ове филмове, могао би... -Алгебру?
Мрзим алгебру. Зашто...
306
00:32:58,494 --> 00:32:59,955
Потпуно је бесмислено.
307
00:33:00,080 --> 00:33:01,999
Није бесмислено ако хоћеш
да направиш нешто.
308
00:33:02,124 --> 00:33:04,793
Семи, када сам био дечак,
стално сам мислио
309
00:33:04,918 --> 00:33:08,463
да је неко сконтао како то да направи.
-Да. -Ово ауто...
310
00:33:08,588 --> 00:33:12,926
Тај ретровизор, тај смерни сигнал.
-Ја желим да правим филмове.
311
00:33:13,051 --> 00:33:18,308
Мислим на нешто стварно.
Не имагинарно.
312
00:33:20,143 --> 00:33:22,770
Нешто што неко може користити.
313
00:33:24,147 --> 00:33:26,983
Као возачка дозвола.
314
00:33:27,900 --> 00:33:31,487
Повратићу, Семи!
-Семи, заустави ауто.
315
00:33:31,612 --> 00:33:35,492
Повратиће по мени. -Вози спорије.
Најгори си возач.
316
00:33:35,617 --> 00:33:39,622
Слупаћеш ауто. -На споредном
смо путу. Идемо 10 на сат.
317
00:33:39,747 --> 00:33:42,917
Смири се.
-Добро ти иде, лутко.
318
00:33:43,042 --> 00:33:45,042
Пази. Бара испред.
319
00:33:52,802 --> 00:33:56,514
Имамо три које су јаке и зелене
унутра, значи неће изгорети.
320
00:33:56,639 --> 00:34:00,518
Светло зелено значи да су и даље
живе и да су влажне.
321
00:34:00,643 --> 00:34:03,772
И разлог зашто користимо
облик троугла
322
00:34:03,897 --> 00:34:06,358
је тај када се ове три
тачке споје,
323
00:34:06,483 --> 00:34:11,364
ако пронађемо центар гравитације сила,
то ствара скоро савршену равнотежу.
324
00:34:11,489 --> 00:34:13,324
Јер сам ја Тути, а ти Фрути.
325
00:34:13,449 --> 00:34:17,480
Кога ћеш још слушати?
326
00:34:19,205 --> 00:34:24,043
Пирамиде, зар не?
Историја овог облика...
327
00:34:33,261 --> 00:34:37,057
Чекај да пробам овако.
-Добро, још једном.
328
00:34:37,182 --> 00:34:41,770
Да, још једном.
-Девојке, запалићу ватру.
329
00:34:41,895 --> 00:34:45,843
Три, два, један. Идемо!
330
00:34:47,568 --> 00:34:50,446
Мислио сам да ће пући.
-Дешава се!
331
00:34:50,571 --> 00:34:52,571
Скоро да си га сломила.
332
00:36:24,754 --> 00:36:27,882
Они ће знати да та врста ФПУ није за
контролу индустријских процеса,
333
00:36:28,007 --> 00:36:33,013
и подигнуће сваку црвену заставицу тамо.
Колико битова? -Флоат64. -64 бита?
334
00:36:33,138 --> 00:36:36,517
Ти си луд. И то дели 11 оператера?
335
00:36:36,642 --> 00:36:38,227
Знаће да је ово бизнис машина
336
00:36:38,352 --> 00:36:43,607
што правимо и сви ћемо добити
отказ. -Не. -Да!
337
00:36:43,732 --> 00:36:46,527
ГЕ не прави такве рачунаре.
Бавимо се прерадом тешке индустрије.
338
00:36:46,652 --> 00:36:49,697
То ти је лично рекао директор.
Ралф Кординер ће те огулити живог.
339
00:36:49,822 --> 00:36:52,617
Када Банка Америке уђе у
причу, ово ће бити профитабилно,
340
00:36:52,742 --> 00:36:56,538
а то је посао г. Кординера, да прави
новац. Мој посао је да Рајтеон
341
00:36:56,663 --> 00:37:00,583
да испоручи 10.000 германијумских
транзистора по нашим стандардима.
342
00:37:00,708 --> 00:37:02,877
А твој посао је да однесеш
дијаграме каблова
343
00:37:03,002 --> 00:37:04,796
Питнију Боусу јер када дође време,
344
00:37:04,921 --> 00:37:06,924
имамо сортер за спајање
на главни рачунар.
345
00:37:07,049 --> 00:37:09,552
па, можда ме Питни Боус запосли
када добијемо отказе у ЏЕ.
346
00:37:09,677 --> 00:37:11,220
Зар није вредно ток ризика
347
00:37:11,345 --> 00:37:15,349
за шансу да направимо машину која
може све то? -Можда теби јесте!
348
00:37:15,474 --> 00:37:18,185
Наравно као што је Господ направио
мале зелене јабуке, Калифорнијо, ево ме!
349
00:37:18,310 --> 00:37:21,063
ИБМ чека.
-Селимо се у Калифорнију?
350
00:37:24,150 --> 00:37:27,112
ИБМ пита и то ласка, али...
-Ласка?
351
00:37:27,237 --> 00:37:30,574
Сваки лик у рачунарству би дао
све да добије такву понуду.
352
00:37:30,699 --> 00:37:32,117
Бићеш у Калифорнији
353
00:37:32,242 --> 00:37:34,744
и градићеш помоћне јединице
двоструке прецизности за ФП64.
354
00:37:34,869 --> 00:37:37,080
Ја ћу остати у Аризони
355
00:37:37,205 --> 00:37:38,957
и правићу сијалице од 40 вати.
-Смири се мало.
356
00:37:39,082 --> 00:37:41,586
Рекао сам твојој мајци
да од ње зависи.
357
00:37:41,711 --> 00:37:44,338
Нећемо се опет селити осим
ако она не пристане.
358
00:37:44,463 --> 00:37:50,011
Зашто би мама напустила све
ово због Калифорније?
359
00:37:50,761 --> 00:37:56,392
Ми имамо Гренд Кењон. Они
имају Расед Сан Андреас.
360
00:37:57,435 --> 00:38:01,773
Мама каже... Никада нећу
отићи из Аризоне
361
00:38:01,898 --> 00:38:04,442
и Аризона неће отићи из мене.
362
00:38:07,779 --> 00:38:10,574
Децо, не гледајте.
363
00:38:29,761 --> 00:38:34,850
Хеј, човече. Зар не би требао снимити
ово? -Нема довољно светла.
364
00:38:41,982 --> 00:38:45,819
ЏЕ, живи боље од електричне енергије.
365
00:39:05,048 --> 00:39:09,469
Мама, сви могу да виде
кроз твоју хаљину.
366
00:39:12,640 --> 00:39:15,142
Реџи, бежи.
367
00:39:16,477 --> 00:39:18,521
Тата, молим те заустави ово.
368
00:39:19,313 --> 00:39:21,524
Дођи. Седи.
-Не.
369
00:39:25,111 --> 00:39:29,783
Бени, не гледај!
Сви сте полудели.
370
00:40:27,093 --> 00:40:29,888
Моја мама је баш добра мама.
371
00:40:36,686 --> 00:40:38,856
Много те волим.
372
00:40:44,612 --> 00:40:46,781
Овде сам.
373
00:40:48,324 --> 00:40:54,455
Овде сам са тобом. Држим ти руку.
Осећаш ли, мама?
374
00:40:54,580 --> 00:40:56,580
Управо сам те стиснула.
375
00:40:57,876 --> 00:40:59,876
Волим те, мама.
376
00:41:03,632 --> 00:41:05,632
Мама.
377
00:41:06,510 --> 00:41:08,510
Мамице?
378
00:41:10,847 --> 00:41:17,146
Отворила је очи. Сестро.
Мама, овде сам.
379
00:41:17,271 --> 00:41:19,357
Овде сам, мама.
380
00:41:20,358 --> 00:41:24,362
Мамице, погледај ме.
Мамице, чујеш ли?
381
00:42:01,150 --> 00:42:06,114
То је Менсфилд монтажер филмова од
осам милиметара. То си хтео, зар не?
382
00:42:10,828 --> 00:42:12,828
О, Боже.
383
00:42:20,671 --> 00:42:22,673
Сада мени треба услуга.
384
00:42:28,972 --> 00:42:34,642
Добро је. Ево услуге.
385
00:42:40,066 --> 00:42:43,780
Хоћу да направиш филм о
каповању. Можеш научити
386
00:42:43,905 --> 00:42:46,491
како машина ради док правиш то.
Мама ће се боље осећати.
387
00:42:46,616 --> 00:42:52,163
Да. -Синоћ док је плесала
пред светлом,
388
00:42:52,288 --> 00:42:56,876
то би било одлично.
Баци се на то сутра, у реду?
389
00:42:58,836 --> 00:43:02,883
Сутра крећемо да снимамо.
390
00:43:05,218 --> 00:43:07,805
Бекство у нигде. Снимамо
целе седмице, тата.
391
00:43:07,930 --> 00:43:09,930
Не могу.
-Снимај следеће седмице.
392
00:43:13,393 --> 00:43:15,604
Долази нам око 40 људи да
буду у филму.
393
00:43:15,729 --> 00:43:18,274
Радићу на камповању у понедељак.
394
00:43:18,399 --> 00:43:21,027
Тражим да то урадиш сада
за своју маму. Она...
395
00:43:21,152 --> 00:43:23,947
Да, и рекао сам да хоћу,
само не сутра, молим те.
396
00:43:24,072 --> 00:43:26,991
Не буди себичан. Управо
је изгубила мајку.
397
00:43:27,116 --> 00:43:30,787
То је битније од твог хобија.
-Тата, престани то звати хобијем.
398
00:43:30,912 --> 00:43:32,997
Развеселиће се док буде гледала ово.
399
00:43:33,122 --> 00:43:35,042
То је нешто што можемо...
-Мама јој је управо умрла.
400
00:43:35,167 --> 00:43:39,755
Како ће је то развеселити?
-Јер си јој ти то направио.
401
00:43:50,182 --> 00:43:53,103
Нешто није у реду.
402
00:43:56,064 --> 00:43:58,316
Не знам шта још да урадим.
403
00:44:01,444 --> 00:44:03,446
Можеш ли ми помоћи?
404
00:44:22,133 --> 00:44:26,803
Хало.
-Мици.
405
00:44:30,642 --> 00:44:36,563
Мама?
-Неко долази.
406
00:44:39,109 --> 00:44:41,737
Мама. Шта...
407
00:44:42,487 --> 00:44:44,949
Мама.
-Не смијеш га пустити унутра.
408
00:44:45,074 --> 00:44:50,872
Мама, не чујем те.
-Уплашена сам.
409
00:44:50,997 --> 00:44:56,711
Не смеш га пустити у кућу.
-Мама, молим те... -Не пуштај га.
410
00:44:56,836 --> 00:45:00,590
Не пуштај га у кућу.
-Ко долази?
411
00:45:00,715 --> 00:45:04,341
Не отварај врата.
-Мама.
412
00:45:06,346 --> 00:45:09,598
Мамице, немој ићи.
Немој још.
413
00:45:12,478 --> 00:45:15,564
Имаш ружан сан.
414
00:45:34,000 --> 00:45:39,840
То је много хране, мама.
-Па, узрујана сам.
415
00:45:39,965 --> 00:45:44,261
О, Боже. Тај луди сан. Не могу
га избити из главе.
416
00:45:44,386 --> 00:45:50,267
Синоћ сам сањала да ме зове мама.
И хтела је да ме упозори.
417
00:45:50,392 --> 00:45:54,397
То је смешно. Бака је умрла.
-За шта? -Па, нешто долази.
418
00:45:54,522 --> 00:45:56,316
Жели да затворим отворе.
419
00:45:56,441 --> 00:45:58,860
Никада нећемо моћи појести ово.
420
00:46:03,907 --> 00:46:05,907
Ко је то?
421
00:46:16,879 --> 00:46:21,715
То је ујак Борис.
-Који ујак?
422
00:46:22,593 --> 00:46:24,593
Мама?
423
00:46:26,305 --> 00:46:28,975
На њега је мислила!
424
00:46:31,061 --> 00:46:33,564
То је брат моје мајке!
425
00:46:38,861 --> 00:46:43,448
Много ју је препао кад
су били деца!
426
00:46:51,124 --> 00:46:54,335
Не пуштајте га унутра!
427
00:46:57,839 --> 00:47:02,469
Био си у циркусу? -Мама је рекла да
си био укротитељ лавова. -Не одмах.
428
00:47:02,594 --> 00:47:06,474
Прво је било, 'Подгорни,
закуцај клинове у шатор.
429
00:47:06,599 --> 00:47:13,022
Подгорни, очисти дебелокожца'. И онда
једне ноћи, представа са великом мачком,
430
00:47:13,147 --> 00:47:17,985
долази доле са торбом и каже,
'Борисе Подгорни, унутра са лавовима'.
431
00:47:18,110 --> 00:47:22,865
Лаже, зар не? -Не, прича вам причу.
-Знаш како је то.
432
00:47:22,990 --> 00:47:25,035
Сестре пуно смарају.
433
00:47:26,328 --> 00:47:32,417
То је безобразно. -Али када си почео
да радиш са филмовима?
434
00:47:32,542 --> 00:47:34,377
1927.
435
00:47:34,502 --> 00:47:37,255
1927... тада је био Певач џеза.
–То је година када су почели разговори.
436
00:47:37,380 --> 00:47:41,552
Да, наравно. Али ја нисам. Ја сам
почео са Чича Томином колибом.
437
00:47:41,677 --> 00:47:47,350
Не разговор. То је био Хери Полард.
Глумио је за Селига Полископа.
438
00:47:47,475 --> 00:47:51,775
Оженио је Меги, или како се зове.
Речирао је Чича Тому.
439
00:47:52,355 --> 00:47:57,235
Подигни тањир. -Поларду је требала
помоћ са гоничима.
440
00:47:57,360 --> 00:48:02,241
Па је мој другар Флајшекер био велико име
у представама са псима. Пудле већином.
441
00:48:02,366 --> 00:48:05,494
Али наранво Флејшекер је
рекао Поларду,
442
00:48:05,619 --> 00:48:11,291
'Да, гоничи, пудле, у чему је разлика'?
Онда је отишао.
443
00:48:11,416 --> 00:48:17,465
Али тада је Флајшекер имао
проблема са мрзитељима Јевреја.
444
00:48:17,590 --> 00:48:21,052
Било је таквих много у циркусима.
445
00:48:21,177 --> 00:48:27,267
Не пуно Јевреја, пуно мрзитеља.
-Да. -Али филмови...
446
00:48:27,392 --> 00:48:31,437
Флајшекер ми пише, 'Борисе,
447
00:48:31,562 --> 00:48:33,857
Холивуд је сјајан'.
448
00:48:33,982 --> 00:48:37,528
У миниану сам са Дагласом
Фербенксом и Рикардом Кортезом.
449
00:48:37,653 --> 00:48:40,862
'Дођи у Холивуд'.
И тако сам отишао.
450
00:48:42,574 --> 00:48:47,997
Твоја жена не воли да пере суђе?
-Клавирске руке.
451
00:48:48,122 --> 00:48:50,457
Тако је.
452
00:48:51,250 --> 00:48:55,463
Значи волиш филмове млади господине.
453
00:48:55,588 --> 00:48:58,466
Наредник прелази преко брда овде
454
00:48:58,591 --> 00:49:02,220
и ја идем испод њега, тако да
снимим њега и небо.
455
00:49:02,345 --> 00:49:05,599
И не видимо шта он види, али
видимо да је стварно...
456
00:49:05,724 --> 00:49:07,434
Изгледа као да губи разум.
457
00:49:07,559 --> 00:49:09,645
Јер оно што он види је
стварно ужасно.
458
00:49:09,770 --> 00:49:12,481
И онда ћу да окренем камеру
да и ми то видимо.
459
00:49:12,606 --> 00:49:17,320
У другој је свесци. Сачекај.
Ако је то филм,
460
00:49:17,445 --> 00:49:19,697
можеш ми показати уместо
да ми описујеш до смрти.
461
00:49:19,822 --> 00:49:23,451
Не, то је наше глупо путовање
на камповање. Мој тата...
462
00:49:23,576 --> 00:49:26,495
Жели да направим филм о томе јер
ће то развеселити маму.
463
00:49:26,620 --> 00:49:31,958
Зато што јој је срце сломљено.
Зато што јој је мама умрла.
464
00:49:32,711 --> 00:49:36,673
Али ти г. режисеру, не желиш то да
радиш што ти је отац рекао,
465
00:49:36,798 --> 00:49:41,178
зато што желиш да правиш ратни филм.
Да, да.
466
00:49:41,303 --> 00:49:45,850
Веруј ми Семи, ја то шватам.
Породица, уметност.
467
00:49:45,975 --> 00:49:48,561
Преполовиће те.
468
00:49:51,272 --> 00:49:55,360
Чујеш ли? -О, да. Моја мама
вежба. Она увек...
469
00:49:55,485 --> 00:49:57,737
Превише причаш. Слушај.
470
00:50:03,494 --> 00:50:06,997
Свирала је тако када је била дете.
471
00:50:07,998 --> 00:50:12,086
Требала је бити концертни пијаниста.
472
00:50:12,211 --> 00:50:15,172
Била је мали Рубинштајн.
473
00:50:16,006 --> 00:50:21,554
Могла је свирати... Реци име,
и ту је могла свирати.
474
00:50:21,679 --> 00:50:27,602
Када сам једном посетио њу и Тину
и Менаши у Синсинатију,
475
00:50:27,727 --> 00:50:33,692
и каже она мени да жели да буде велики
пијаниста. Али није то урадила.
476
00:50:33,817 --> 00:50:37,989
Да, баш је добра. Свирала је на ТВ-у.
-ТВ.
477
00:50:38,114 --> 00:50:41,617
Могла је свирати у Бечу.
478
00:50:42,618 --> 00:50:48,872
Видиш, оно што она има у срцу, то
имаш и ти, и ја. Уметност.
479
00:50:50,543 --> 00:50:55,966
Ти, па мислим и ја. Ми смо наркомани,
а уметност нам је дрога.
480
00:50:56,091 --> 00:51:00,929
Породицу волимо.
Али уметност обожавамо.
481
00:51:01,054 --> 00:51:03,640
Мислиш да сам хтео да напустим сестре,
маму и тату
482
00:51:03,765 --> 00:51:07,018
и стављам моју глупу главу
у уста лавова?
483
00:51:07,811 --> 00:51:10,188
Стављање главе у уста
лава је уметност?
484
00:51:13,234 --> 00:51:17,655
Не. Стављање главе у уста
лавова су муда.
485
00:51:17,780 --> 00:51:22,410
Бити сигуран да ти лав неће
одгристи главу, то је уметност.
486
00:51:23,411 --> 00:51:28,916
Видиш, Тини није рекла Мици,
'Ради шта мораш'.
487
00:51:29,041 --> 00:51:32,921
Мислим она је била добра особа,
али је била уплашена.
488
00:51:33,046 --> 00:51:36,342
Уплашена за твоју мајку. Требала
јој је сигурност у породици.
489
00:51:36,467 --> 00:51:43,307
Зато је Мици одустала од свега.
Хоћу да запамтиш колико то боли.
490
00:51:43,432 --> 00:51:47,102
Јер када ти кажу,
'Шта радиш?
491
00:51:47,227 --> 00:51:51,358
То је слатко. То је хоби. Као да имаш
новог лептира у колекцији',
492
00:51:51,483 --> 00:51:54,569
осети лице као што осећаш сада.
-Скоро да си га откинуо.
493
00:51:54,694 --> 00:51:57,530
Сети се шта ти је ујка Борис рекао.
494
00:51:57,655 --> 00:52:01,493
Јер могу рећи да ћеш се придружити
циркусу. Једва чекаш.
495
00:52:01,618 --> 00:52:05,497
Желиш да будеш на самом врху.
Лопатаћеш говна слона док ти не кажу,
496
00:52:05,622 --> 00:52:08,250
'Добро Семи, сада јаши
проклетог слона'.
497
00:52:08,375 --> 00:52:13,005
Волиш те људе, а? Твоје сестре,
маму, тату. Осим...
498
00:52:14,298 --> 00:52:20,888
Осим овог. Мислим да ово волиш
мало више. -Не, не волим. -Да.
499
00:52:21,013 --> 00:52:25,519
Трчи колико хоћеш дечаче, али
знаш да сам управу.
500
00:52:25,644 --> 00:52:29,564
Правићеш своје филмове и
радићеш своју уметност.
501
00:52:29,689 --> 00:52:35,153
И запамтићеш колико то боли.
Знаш о чему причам?
502
00:52:35,278 --> 00:52:40,492
Уметност ће ти дати круне у рају
и ловорике на земљи. Али...
503
00:52:40,617 --> 00:52:44,705
поцепаће ти срце и оставити
те усамљеног.
504
00:52:44,830 --> 00:52:51,377
Бићеш лош код својих вољених.
Изгнаник у пустињи. Циганин.
505
00:52:52,171 --> 00:52:57,716
Уметност није игра. Она је опасна
као уста лава. Одгришће ти главу.
506
00:52:59,555 --> 00:53:01,555
Погледај ме.
507
00:53:02,349 --> 00:53:08,564
Погледај ме. Зар није чудно што Тини
није хтела да има ишта са мном?
508
00:53:08,689 --> 00:53:13,277
Са мном... О, Тини.
509
00:53:13,402 --> 00:53:17,365
О, Тини.
510
00:53:18,324 --> 00:53:20,324
Ја...
511
00:53:24,163 --> 00:53:29,544
Престани! -Шта је? Никада
ниси видео да неко тугује?
512
00:53:33,966 --> 00:53:36,552
Идемо да спавамо.
513
00:53:44,018 --> 00:53:46,228
Ти можеш да спаваш на кревету.
Ја имам врећу за спавање.
514
00:53:46,353 --> 00:53:49,023
Тугујем за сестром.
Ја спавам на поду.
515
00:53:49,148 --> 00:53:52,986
Хоћеш и ти да спаваш на поду?
Била ти је баба.
516
00:53:53,111 --> 00:53:58,450
Поцепај одећу. Спавај на поду.
Лаку ноћ.
517
00:54:11,672 --> 00:54:16,091
Реци ћао.
-Ћао.
518
00:54:59,806 --> 00:55:05,813
Не знам зашто је мама била
забринута. Била је то лепа посета.
519
01:01:27,673 --> 01:01:31,428
Ово је живот.
520
01:01:41,605 --> 01:01:44,942
Само ти можеш спречити
шумске пожаре.
521
01:02:30,157 --> 01:02:34,161
Прелепо је шта си направио, лутко.
522
01:02:34,953 --> 01:02:37,372
Стварно ме видиш.
523
01:02:44,630 --> 01:02:49,468
Хеј, човече. Види ти то.
-Хеј Семи, стварно је било добро.
524
01:02:53,639 --> 01:02:55,639
Умри, Американче!
525
01:02:56,392 --> 01:02:59,188
Мрдај! Пад уназад!
526
01:03:04,217 --> 01:03:07,903
Напад!
527
01:03:09,865 --> 01:03:11,865
Заклон!
528
01:03:18,333 --> 01:03:20,335
Немци су свуда!
529
01:03:21,920 --> 01:03:23,920
Има их превише!
530
01:03:46,654 --> 01:03:51,669
Окрени се. Рез! Одлично.
531
01:03:53,787 --> 01:03:58,083
Дођи овде. Стојиш овде минут.
532
01:03:58,208 --> 01:04:02,212
Гледаш шта се управо десило.
-Читав минут? -Даћу ти сигнал
533
01:04:02,337 --> 01:04:04,005
када будем хтео да се
помериш, у реду?
534
01:04:04,130 --> 01:04:05,632
Треба ли да бројим у себи до 60?
535
01:04:05,757 --> 01:04:07,092
Шта? Не, не.
-Као један Мисисипи,
536
01:04:07,217 --> 01:04:09,262
два Мисисипи и онда да кренем?
-Немој да бројиш до 60.
537
01:04:12,087 --> 01:04:16,102
Сви сте у фазону, 'О, Боже'.
538
01:04:16,227 --> 01:04:22,275
Као, 'Сви моји људи, сви су мртви...'
539
01:04:22,400 --> 01:04:27,114
Значи хоћеш да глумим.
-Па... да.
540
01:04:27,239 --> 01:04:28,782
Као да сам тужан или
тако нешто?
541
01:04:28,907 --> 01:04:30,826
У томе је поента.
-Јер је цео мој вод...
542
01:04:30,951 --> 01:04:37,791
Тако је. Твој вод. Твоји људи!
Сви су збрисани.
543
01:04:37,916 --> 01:04:40,836
Ови момци су ти као породица.
544
01:04:42,254 --> 01:04:47,886
Твоја породица је убијена
и ти си крив.
545
01:04:48,011 --> 01:04:51,556
Ти си им то урадио.
-Мислио сам да су Нацисти.
546
01:04:51,681 --> 01:04:55,226
Да, али ти си дао наредбу да се
иде у Долину смрти.
547
01:04:55,351 --> 01:05:00,023
У реду? Тис и одлучио. Нико други.
548
01:05:00,648 --> 01:05:06,572
Могао си да их заштитиш. Јер су ти
они веровали, они су те волели.
549
01:05:06,697 --> 01:05:13,287
Сада само гледаш у ово...
550
01:05:15,164 --> 01:05:19,043
у ту ствар што си урадио,
551
01:05:19,168 --> 01:05:23,423
и не можеш их више спасити.
552
01:05:23,548 --> 01:05:26,301
Јер су сви мртви.
553
01:05:27,635 --> 01:05:29,846
То је...
-Да.
554
01:05:31,181 --> 01:05:33,181
Прави гунг хо.
555
01:05:34,309 --> 01:05:39,690
Добро. -Јеси добар?
-Спреман. У реду.
556
01:05:39,815 --> 01:05:41,815
Добро је.
557
01:06:37,835 --> 01:06:42,256
Семи? Колико дуго ћеш га
пустити да хода?
558
01:06:44,258 --> 01:06:46,258
Рез!
559
01:06:50,682 --> 01:06:55,812
Хеј, рез, Енџело!
-Енџело! Врати се!
560
01:06:55,937 --> 01:06:58,231
Рекао је рез!
Енџело, хеј!
561
01:09:07,701 --> 01:09:09,954
Браво!
562
01:09:11,747 --> 01:09:13,747
Браво!
563
01:09:21,215 --> 01:09:23,215
Семи!
564
01:09:25,845 --> 01:09:32,561
Лутко! Ти више ниси обичан грађанин.
565
01:09:32,686 --> 01:09:37,107
Тај филм, Боже.
566
01:09:38,400 --> 01:09:40,400
Здраво, гђо. Фабелман.
567
01:09:47,952 --> 01:09:54,292
Г. Демил. Дођи. -Хеј, ево га.
-Честитке, младићу.
568
01:09:54,417 --> 01:09:55,835
Честитке.
569
01:09:55,960 --> 01:09:57,587
Претпостављам да си га радио
по очевим ратним причама, а?
570
01:09:57,712 --> 01:10:00,798
У неку руку. Али не воли да прича
о том... -Разумем.
571
01:10:00,923 --> 01:10:04,178
Тата, мама ће са Бенијем.
572
01:10:04,303 --> 01:10:06,805
Видећемо је кући.
-Хеј, та последња сцена...
573
01:10:06,930 --> 01:10:09,475
Зашто волиш крв толико?
-Хоћеш ли икада направити филм
574
01:10:09,600 --> 01:10:12,028
са девојкама поново?
575
01:10:12,853 --> 01:10:14,480
Шта?
-Са девојкама,
576
01:10:14,605 --> 01:10:17,149
јер сви мушкарци само буље
у даљину све време.
577
01:10:17,274 --> 01:10:19,274
Можда девојка може извући.
578
01:10:20,779 --> 01:10:23,156
Којих су пет корака да
спасиш особу која се дави?
579
01:10:23,281 --> 01:10:26,618
Прво допливаш иза осове да
те не ухвати.
580
01:10:26,743 --> 01:10:30,497
Друго, пребациш руку преко његових
прса. -Или њених прса. -Три.
581
01:10:30,622 --> 01:10:32,415
Не Семи. Превише се плаши
женских сиса.
582
01:10:32,540 --> 01:10:34,626
Три, пливаш леђно са особом
583
01:10:34,751 --> 01:10:36,671
на својим прсима, користећи
слободну руку за пливање.
584
01:10:36,796 --> 01:10:40,091
И кад смо код сиса, када их ти
будеш имала, имаћемо журку.
585
01:10:40,216 --> 01:10:46,595
А на журци ћемо јој дати сисату награду.
-Шта је под четири?
586
01:10:48,474 --> 01:10:53,521
Срање. -Однесеш жртву до
земље, глупане. Онда пет?
587
01:10:53,646 --> 01:10:57,025
Зовнеш погребника.
588
01:11:00,404 --> 01:11:01,989
Ово је озбиљно.
589
01:11:02,114 --> 01:11:04,157
Морам да знам све ово да бих
добио лиценцу за спасиоца.
590
01:11:04,282 --> 01:11:08,370
Више деце се удави него у
било ком другом инциденту.
591
01:11:08,495 --> 01:11:11,039
Извини.
-Није све шала.
592
01:11:11,164 --> 01:11:15,378
Добро. Који је пети корак?
-Свему се смејеш,
593
01:11:15,503 --> 01:11:18,506
чак када нешто није смешно. Увек
мораш да будеш у центру пажње.
594
01:11:18,631 --> 01:11:22,176
Једи. И не причај пуних уста.
595
01:11:22,301 --> 01:11:25,346
Нећу да једем ово прије
теста за пливање.
596
01:11:25,471 --> 01:11:27,682
Можеш добити грчеве у води
597
01:11:27,807 --> 01:11:30,811
и можеш се удавити од грчева!
-Престани да вичеш на њу!
598
01:11:30,936 --> 01:11:34,565
Семи Фабелмане, дођавола!
Већ недељама
599
01:11:34,690 --> 01:11:38,110
од тебе само добијам непоштовање.
-Непоштовање?
600
01:11:38,235 --> 01:11:41,780
Зашто се тако понашаш према мени?
Дођавола, ја сам ти мајка!
601
01:11:41,905 --> 01:11:44,199
Волео бих да ниси!
602
01:12:07,558 --> 01:12:13,230
Да видим. О, Боже.
603
01:12:13,355 --> 01:12:15,355
Шта сам то урадила?
604
01:12:20,404 --> 01:12:26,244
Семи, причај са мном. Реци ми
шта се дешава.
605
01:12:26,369 --> 01:12:31,291
Имаш ли појма колико
много те волим?
606
01:12:40,384 --> 01:12:42,384
Не иди.
607
01:15:24,724 --> 01:15:29,102
Мама.
608
01:15:30,855 --> 01:15:32,855
Нећу рећи.
609
01:15:34,609 --> 01:15:36,862
Нећу рећи. Нећу.
610
01:15:38,155 --> 01:15:42,574
Нећу рећи. Нећу.
611
01:16:03,015 --> 01:16:05,015
Јеси сигуран у ово?
612
01:16:09,938 --> 01:16:14,944
Изволите. Купљено и плаћено.
-Само тренутак. Позади је.
613
01:16:18,656 --> 01:16:22,285
Узимаш залихе прије великог
потеза.
614
01:16:22,410 --> 01:16:24,412
Паметно. Филмови су јефтинији
овде него у Калифорнији.
615
01:16:24,537 --> 01:16:29,042
Кладим се да је све скупље тамо.
Губите најсмиренијег купца.
616
01:16:29,167 --> 01:16:35,799
Сели се са целом породицом на запад.
-Управо ми је продао камеру.
617
01:16:35,924 --> 01:16:41,764
О, да? Како то? -Каже да је завршио.
-Извините што сте чекали, г. Лоеви.
618
01:16:41,889 --> 01:16:45,849
Ставили смо га као препоручено.
-Купио си камеру?
619
01:16:48,897 --> 01:16:52,943
За тебе је! Знам колико си је волео
док си је користио за ратни филм,
620
01:16:53,068 --> 01:16:54,569
па сам закључио да би требао
имати једну своју.
621
01:16:54,694 --> 01:16:59,407
То је, 'За сретног пута.
Видимо се касније, алигатору.
622
01:16:59,532 --> 01:17:03,119
Верујем у тебе' поклон од
твог ујака Бенија.
623
01:17:13,923 --> 01:17:16,175
Зато што је од мене?
624
01:17:17,968 --> 01:17:23,225
Овако ћемо? Ово је тренутак
славе твог оца.
625
01:17:23,350 --> 01:17:26,812
И Семи, је ли он то
икада заслужио.
626
01:17:26,937 --> 01:17:30,148
Чак и пре је знао шта
је рачунарство
627
01:17:30,273 --> 01:17:32,734
пре него што је ико
знао шта је то.
628
01:17:34,319 --> 01:17:38,365
И ИБМ? Тамо људи попут
Бурта закључују
629
01:17:38,490 --> 01:17:43,162
како да користе оно што је он направио...
Промениће цели свет и зато
630
01:17:43,287 --> 01:17:45,665
је ово била права одлука.
631
01:17:49,085 --> 01:17:51,295
Из много разлога.
632
01:17:54,257 --> 01:17:59,555
Срећан сам због тебе.
Знаш да јесам.
633
01:17:59,680 --> 01:18:04,434
Недостајаћеш ми.
Сви ћете.
634
01:18:11,483 --> 01:18:13,861
Мисли о мени најгоре ствари клињо,
635
01:18:13,986 --> 01:18:17,949
али ако престанеш правити филмове,
то ће сломити срце твојој мајци.
636
01:18:18,074 --> 01:18:20,577
Сломићеш јој срце,
стварно мислим то.
637
01:18:21,661 --> 01:18:26,291
Она то не заслужује ни од кога,
поготово не од тебе.
638
01:18:39,346 --> 01:18:41,974
Даћу ти 35 долара за њу.
639
01:18:42,766 --> 01:18:44,977
Тежак си преговарач, клињо.
640
01:19:02,162 --> 01:19:04,372
И даље сам завршио са филмовима.
641
01:19:05,165 --> 01:19:08,001
Сви праве филмове у Калифорнији.
642
01:19:16,594 --> 01:19:20,433
Хеј!
-Задржи кусур.
643
01:19:27,400 --> 01:19:29,900
Добро дошли у Калифорнију
644
01:19:32,033 --> 01:19:34,988
Када ће нова кућа бити готова?
645
01:19:35,113 --> 01:19:39,743
Неколико месеци, на пролеће.
-Могу ли имати своју собу?
646
01:19:39,868 --> 01:19:43,340
Сви ће имати своју собу.
647
01:19:50,755 --> 01:19:54,926
Управо сам се сетио синоћњег
смешног сна. -Шта је било?
648
01:19:55,051 --> 01:19:57,387
Не могу да верујем да
сам ово сањао.
649
01:19:57,512 --> 01:20:00,265
Бени и ја смо се посвађали
650
01:20:00,390 --> 01:20:04,395
и ја сам се изнервирао и ударио
га директно у нос.
651
01:20:17,324 --> 01:20:22,622
Шта је било? -Је ли мами лоше?
-Дајмо јој мало времена.
652
01:20:45,646 --> 01:20:50,901
Бени и ја, ми никад... ми никад...
653
01:20:54,114 --> 01:20:56,700
Никад не бих отишла толико
далеко колико ти мислиш.
654
01:20:56,825 --> 01:21:02,831
Никад не бих замислио то.
-Мислиш да тата зна?
655
01:21:02,956 --> 01:21:07,917
Нисам мислила да си му рекао.
Знам да ниси.
656
01:21:08,086 --> 01:21:10,086
Али...
657
01:21:14,260 --> 01:21:16,804
Али мислиш ли да сумња?
658
01:21:20,600 --> 01:21:24,854
Скоро да сам му рекла доста пута.
Кажем, 'Бурт, има нешто што
659
01:21:24,979 --> 01:21:29,360
морам да ти кажем'. Онда ме
погледа као да не може да појми
660
01:21:29,485 --> 01:21:33,822
да ишта лоше може бити међу нама,
и онда кажем, 'Бурт, имамо мраве'.
661
01:21:35,824 --> 01:21:37,493
Или, 'Бурт, можеш ли се
попети на кров
662
01:21:37,618 --> 01:21:42,206
и окренути антену да могу гледати
канал 5'. И он то наравно уради.
663
01:21:46,752 --> 01:21:49,589
Не могу се свађати са твојим оцем.
664
01:21:51,549 --> 01:21:54,386
Он убија добротом.
665
01:21:56,179 --> 01:22:00,934
Када сам зла према њему, он
ми купи хаљину. У Саксу.
666
01:22:03,812 --> 01:22:07,817
Мама, када сам ти показао шта сам
снимио, нисам мислио да ће се ово десити.
667
01:22:12,488 --> 01:22:14,865
Кривица је потрошна емоција.
668
01:22:20,871 --> 01:22:23,708
Шта ће се сада десити?
669
01:22:27,087 --> 01:22:32,551
Бићу твоја мама.
Бићу мама девојчицама.
670
01:22:32,676 --> 01:22:36,888
Упркос мојим безбројним грешкама,
нећу све уништити.
671
01:22:37,013 --> 01:22:39,224
Нећу бити себична.
672
01:22:41,769 --> 01:22:47,608
Бурт Фабелман је најбољи, најпаметнији,
најмудрији, најстрпљивији, најфинији,
673
01:22:47,733 --> 01:22:52,822
најразумљивији човек који постоји
и остаћу удата за њега.
674
01:23:13,000 --> 01:23:15,000
СЕВЕРНА КАЛИФОРНИЈА
675
01:23:15,430 --> 01:23:18,850
Само се изнајмљује.
Нова кућа ће бити готова
676
01:23:18,975 --> 01:23:23,438
брже него што кажете Џек
Робинсон. -Џек Робинсон.
677
01:23:25,315 --> 01:23:27,442
И даље смо овде.
678
01:23:28,943 --> 01:23:31,529
Само ми реци да ћеш бити
снужден остатак живота
679
01:23:31,654 --> 01:23:34,116
или је то нешто што ћеш да
прерастеш. -Одбиј.
680
01:23:34,241 --> 01:23:37,703
Као да се ти и мама такмичите у очају
са својим издуженим фацама.
681
01:23:37,828 --> 01:23:41,415
Не може ни устати из кревета да
спеми доручак... -Ново правило, људи.
682
01:23:41,540 --> 01:23:43,250
Када идемо у школу ујутру,
683
01:23:43,375 --> 01:23:45,461
хајде да оставимо
проблеме Фабелмана
684
01:23:45,586 --> 01:23:47,588
у старој кући за изнајмљивање
Фабелмана.
685
01:23:47,713 --> 01:23:52,135
Хајде да осам сати дневно будемо нормална
деца у обичној, нормалној школи, у реду?
686
01:23:53,553 --> 01:23:55,553
Имаш неког лепка на руци.
687
01:23:56,473 --> 01:24:00,685
То ти кажем.
-Као да смо пали
688
01:24:00,810 --> 01:24:05,857
на земљу са огромним
секвоја људима. -У реду.
689
01:24:05,982 --> 01:24:09,070
Извините.
690
01:24:11,447 --> 01:24:14,978
Горе! Лепо укопавање. Ата Џонсон.
691
01:24:17,203 --> 01:24:21,741
Удари је!
-Имам је.
692
01:24:22,166 --> 01:24:27,130
Подигни је. Лепо!
693
01:24:28,173 --> 01:24:31,301
Лепо, Атабаби, Логане.
694
01:24:33,303 --> 01:24:39,226
Хајде поново.
Добро одрађено, момци.
695
01:24:39,351 --> 01:24:41,353
Настави интензитет.
Крећите се.
696
01:24:43,273 --> 01:24:46,366
Ротација. Лепо, Џејк.
697
01:24:48,319 --> 01:24:51,281
Фабелмане, неће те повредити.
Одбојкашка је, не топовска.
698
01:24:51,406 --> 01:24:58,121
Идемо. Сервирај
-Атабаби! Добра реакција!
699
01:24:58,246 --> 01:25:00,246
Идемо.
700
01:25:01,584 --> 01:25:03,878
О, Боже. Извини.
701
01:25:04,003 --> 01:25:08,505
Убићу те, говно једно!
-Хеј, Чеде.
702
01:25:10,134 --> 01:25:13,929
Смири се.
-Стварно нисам хтео.
703
01:25:14,054 --> 01:25:18,392
Јеси добро? -То је баш болело,
шупак. -Пази на језик, Логане.
704
01:25:23,607 --> 01:25:25,775
Донеси лопту.
705
01:25:26,943 --> 01:25:31,906
Наравно, да.
-Идемо.
706
01:25:34,200 --> 01:25:38,414
Хеј, нови. Како се зовеш?
707
01:25:40,374 --> 01:25:44,754
Сем.
-Презиме?
708
01:25:47,840 --> 01:25:49,840
Фабелман.
709
01:25:52,219 --> 01:25:58,477
Рекао сам ти да је чифут. -Не воли
Јевреје. -Нико не воли Јевреје.
710
01:25:58,602 --> 01:26:01,480
Осим осталих Јевреја, зар не?
711
01:26:02,606 --> 01:26:08,320
Па, Багелмане... -Не, то није моје
име. Не зови ме тако.
712
01:26:08,445 --> 01:26:10,572
Дао си мом најбољем другу
потрес мозга, Багелмане.
713
01:26:10,697 --> 01:26:15,328
Не, нисам. Остави ме на миру.
-Хеј. Не свађај се са мном.
714
01:26:15,453 --> 01:26:17,789
Озбиљан потрес мозга.
715
01:26:18,873 --> 01:26:21,167
Па, како ћеш се искупити за то?
716
01:26:22,377 --> 01:26:25,171
Ајде овако ћемо.
Пићеш из фонтане.
717
01:26:25,296 --> 01:26:28,466
Нећеш чути да ти прилазим
са леђа и...
718
01:26:28,591 --> 01:26:32,054
Сломим ти предње зубе по славини.
719
01:26:34,640 --> 01:26:36,640
Хеј, погледај ме.
720
01:26:38,477 --> 01:26:41,605
Он је луд, медицински.
721
01:26:42,481 --> 01:26:44,483
Зато се пази.
722
01:27:08,008 --> 01:27:10,177
Затвори врата!
723
01:27:16,016 --> 01:27:20,686
Мама је купила мајмуна. -Зашто мајмуна?
-Јер ми је требао смех.
724
01:27:23,358 --> 01:27:28,780
Помози ми. Упуство нема никаквог
смисла. -Опрезно.
725
01:27:28,905 --> 01:27:30,949
Сиђи доле!
726
01:27:31,742 --> 01:27:36,580
Донећу банану. -Спасите
завесе. Изнајмљене су.
727
01:27:47,133 --> 01:27:53,973
Здраво. Ко си ти? -Мој је.
-Како ћемо га звати?
728
01:27:54,766 --> 01:27:57,478
Бени. Зове се Бени.
729
01:28:04,151 --> 01:28:07,696
Нећу код психијатра, Бурте.
-Плашиш децу.
730
01:28:07,821 --> 01:28:12,201
Спаваш по цео дан. -Недостаје
ми пустиња. Недостаје ми сув ваздух.
731
01:28:12,326 --> 01:28:17,082
Још ниси отпаковала клавир. Не куваш,
не идеш у шопинг, нити се распакујеш.
732
01:28:17,207 --> 01:28:20,794
Психијатри ти помажу да знаш
зашто нешто осећаш.
733
01:28:20,919 --> 01:28:22,629
Не могу ти помоћи да осетиш
нешто другачије.
734
01:28:22,754 --> 01:28:24,631
Понашаш се као кад ти
је мајка умрла,
735
01:28:24,756 --> 01:28:28,134
као да тугујеш, али нико није умро.
736
01:28:30,303 --> 01:28:35,851
Добро. Зваћу мајмуна другим именом.
737
01:28:48,948 --> 01:28:51,868
ИБМ није за ову причу, Миц.
738
01:28:53,328 --> 01:28:59,710
Бени је био...
Он ми је најбољи пријатељ.
739
01:28:59,835 --> 01:29:03,964
Али не треба им.
Само то знам.
740
01:29:05,757 --> 01:29:07,885
Не треба ни мени такође.
741
01:29:10,012 --> 01:29:12,640
Бени ти није био пријатељ.
742
01:29:13,599 --> 01:29:16,185
Али си знао да је био мој.
743
01:29:18,396 --> 01:29:20,648
Шта то треба да значи?
744
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
РУПА ЗА ЈЕВРЕЈЕ
745
01:30:16,999 --> 01:30:19,711
Логане, стварно ми недостајеш.
746
01:30:23,590 --> 01:30:29,179
Хеј! Ко је тамо?
747
01:30:40,483 --> 01:30:42,902
Багелмане.
748
01:30:54,414 --> 01:31:00,003
Оставио сам ти ужину у ормарић. Је ли
ти се свидело? -Изгледа да није био гладан.
749
01:31:00,128 --> 01:31:03,966
Рекао је да је било. Како се оно
зове, Чеде? -Кошер.
750
01:31:04,091 --> 01:31:10,974
Прекини, морону! Причали смо
о овоме. -У реду.
751
01:31:11,099 --> 01:31:13,476
Хајде. Закаснићемо на вежбу.
752
01:31:16,020 --> 01:31:18,815
Шта је ово? Јеси ти Јевреј?
753
01:31:21,818 --> 01:31:26,656
Срање. Толико се узбудио да
не може причати са њом.
754
01:31:26,781 --> 01:31:33,497
Не, не могу. -Извини јој се.
-Због чега?
755
01:31:33,622 --> 01:31:36,375
Зато што је тако гледаш, зато
што балавиш пред њом.
756
01:31:36,500 --> 01:31:41,505
Не балавим. -Онда јој се извини
што си убио Христа.
757
01:31:41,630 --> 01:31:44,883
Зашто га подржавате?
758
01:31:45,884 --> 01:31:50,473
Хајде. Извини јој се што си
убио нашег Господа.
759
01:31:51,808 --> 01:31:55,937
Немој ићи. Хајде да ме гледаш.
-Не, хвала.
760
01:31:56,062 --> 01:31:59,065
Нисам расположена. -Молим те.
Бољи сам кад си ти ту.
761
01:31:59,190 --> 01:32:03,860
Извини јој се, убицо Христа!
-Идем кући.
762
01:32:05,740 --> 01:32:10,202
Хајде извини се. Због тебе
сам у проблемима са девојком.
763
01:32:10,327 --> 01:32:13,039
Знаш, очигледно је да нисам
од пре 2.000 година
764
01:32:13,164 --> 01:32:16,208
и нисам био у Риму, зато
се не извињавам.
765
01:32:16,333 --> 01:32:19,045
Али можда би се твој дечко требао
766
01:32:19,170 --> 01:32:21,297
извинити теби зато што се
љубио на степеништу
767
01:32:21,422 --> 01:32:24,009
са неком црвенокосом пре
пола сата.
768
01:32:24,134 --> 01:32:27,554
Лаже. Нисам то урадио. Кунем се.
769
01:32:27,679 --> 01:32:29,679
Рекао си ми да си завршио са њом.
770
01:32:30,932 --> 01:32:34,269
Логане, лагао си ми!
771
01:32:36,563 --> 01:32:38,563
Клаудиа.
772
01:32:47,200 --> 01:32:50,411
Направио си грешку. Слушај ме.
773
01:32:50,536 --> 01:32:53,581
Поправићеш је.
Зачепи, Чеде!
774
01:32:53,706 --> 01:32:55,875
Сутра ћеш да је нађеш
775
01:32:56,000 --> 01:32:59,088
и рећеш јој да си лагао.
Реци да си био уплашен.
776
01:32:59,213 --> 01:33:00,673
Реци шта год хоћеш, али
реци јој
777
01:33:00,798 --> 01:33:05,928
да то није истина и да ме ниси видео.
Или кунем ти се, повредићу те
778
01:33:06,053 --> 01:33:08,305
горе него што си икада осетио.
779
01:33:09,723 --> 01:33:13,894
Разумеш ме?
Климни главом ако разумеш.
780
01:33:26,825 --> 01:33:30,620
Неће да ми каже ко је ово урадио.
Питај га ко је ово урадио.
781
01:33:30,745 --> 01:33:32,623
Реци оцу ко је и отиће
782
01:33:32,748 --> 01:33:34,500
коћу код тог малог говнета,
и пребиће га
783
01:33:34,625 --> 01:33:36,502
на мртво име.
-Је ли ти нос сломљен?
784
01:33:36,627 --> 01:33:38,379
Наравно да није сломљен.
Мислиш да бих седела овде
785
01:33:38,504 --> 01:33:41,507
да му је нос поломљен? -Ко те је
ударио? -Као да је тебе брига за то.
786
01:33:41,632 --> 01:33:44,927
Као да ћеш нешто урадити поводом
тога. -Прво ми реци шта се десило.
787
01:33:45,052 --> 01:33:50,058
Десило се да мрзим што сам овде и
десило се да си нас довео овде.
788
01:33:50,183 --> 01:33:55,147
Преселили смо се зато што сам добио
бољи посао. -Брига те где си.
789
01:33:55,272 --> 01:33:57,482
Идеш на посао, а то може
бити и на Исланду.
790
01:33:57,607 --> 01:33:59,776
Радиш са својим проклетим машинама,
791
01:33:59,901 --> 01:34:04,364
тако да можеш бити срећан, док
ми остали... Ма дај. Немој.
792
01:34:04,489 --> 01:34:07,368
Крвариш по тепиху.
-Изнајмљујемо кућу.
793
01:34:07,493 --> 01:34:09,495
Да ли уопште примећујеш колико
мрзимо што смо овде,
794
01:34:09,620 --> 01:34:15,126
где смо буквално једини Јевреји
и где је све одвратно?
795
01:34:15,251 --> 01:34:18,880
Да ли те је уопште брига
да је ово твоја грешка...
796
01:34:19,005 --> 01:34:21,841
Све ово што се дешава сада...
Само зато што си побегао од куће
797
01:34:21,966 --> 01:34:25,429
и све нас повео са собом! -Дошао
сам овде да бих радио десет пута теже
798
01:34:25,554 --> 01:34:28,474
са многом већом одговорности, која
је изгледа побегла свима
799
01:34:28,599 --> 01:34:30,059
да бих нам могао направити
леп дом...
800
01:34:30,184 --> 01:34:31,477
Могу ли се сви смирити?
Желим да кажем нешто.
801
01:34:31,602 --> 01:34:33,228
Не, не. Ниси дошао овде да
правиш куће.
802
01:34:33,353 --> 01:34:35,022
Ниси дошао овде да радиш.
Побегао си.
803
01:34:35,147 --> 01:34:38,275
Мислим да имаш нешто да ми кажеш, Семи!
И ако сам управу,
804
01:34:38,400 --> 01:34:42,529
онда скини камен са срца и реци ми
то у лице! -Почела сам са терапијом.
805
01:36:17,338 --> 01:36:21,426
У сваком случају, оно што стварно
хоћу да ти кажем око оног
806
01:36:21,551 --> 01:36:27,807
од јуче. Оно што сам рекао није била
истина, лагао сам, извини.
807
01:36:27,932 --> 01:36:31,353
Али зашто? Шта сам ти ја икад
урадила? -О, не, не.
808
01:36:31,478 --> 01:36:33,147
Није због тебе.
-Јер то стварно није
809
01:36:33,272 --> 01:36:35,357
било кул, знаш.
-Не, нисам мислио да те повредим...
810
01:36:35,482 --> 01:36:37,735
Нисам мислио да те повредим
-Јер волим Логана.
811
01:36:37,860 --> 01:36:40,154
Да, плакала је у сну јер је
мислила да је он вара.
812
01:36:40,279 --> 01:36:43,407
Мораш мало да пазиш на
осећања других људи.
813
01:36:43,532 --> 01:36:46,578
Али Логан ми је рекао да кажем да сам
убио Христа. -То није био Логан. -Шта?
814
01:36:46,703 --> 01:36:48,163
То је био Чед.
-Зашто би то урадио?
815
01:36:48,288 --> 01:36:50,332
Логан се смејао. Мислио је
да је то било урнебесно.
816
01:36:51,791 --> 01:36:55,793
Он је Јевреј.
-Ма немој ми рећи.
817
01:36:56,921 --> 01:36:59,466
Да, од дана када сам обрезан.
818
01:37:06,932 --> 01:37:11,479
Како си знао да је црвенокоса?
-О, Боже.
819
01:37:11,604 --> 01:37:13,814
Ватао се са Рене Рејнолдс?
820
01:37:16,692 --> 01:37:21,280
Ако си лагао, како си јој
знао боју косе?
821
01:37:31,166 --> 01:37:35,545
Боли ли?
-Значи не верујеш у Исуса?
822
01:37:35,670 --> 01:37:37,756
Моника је баш загријана за Исуса.
823
01:37:38,840 --> 01:37:43,554
Не могу замислити свој живот без њега.
-Па, ми то успевао 5.000 година,
824
01:37:43,679 --> 01:37:48,643
тако да је и то могуће.
-Можда би могли...
825
01:37:48,768 --> 01:37:52,146
Не знам, да се састанемо
и помолимо?
826
01:37:54,190 --> 01:37:58,529
Шта, ти и ја? -Можемо га питати
да ти уђе у срце
827
01:37:58,654 --> 01:38:03,033
и да види шта се дешава.
828
01:38:04,034 --> 01:38:07,538
Да, наравно.
829
01:38:07,663 --> 01:38:10,374
Шта? Кад? Данас?
830
01:38:14,712 --> 01:38:21,344
Много је, а?
-Скоро као олтар.
831
01:38:21,469 --> 01:38:27,851
Олтар за момке. Много момака.
-Секси су.
832
01:38:27,976 --> 01:38:29,976
Ваљда.
833
01:38:33,190 --> 01:38:37,403
Мислим не Исус.
-Исус је секси.
834
01:38:38,571 --> 01:38:44,452
Зар то није грех? -Не знам.
Дошао је ка нама као човек.
835
01:38:44,577 --> 01:38:50,292
Згодан млади човек. Могао је
доћи ка девојка или старији човек
836
01:38:50,417 --> 01:38:54,629
или као неки губавац, али... -Нико не
зна како је он стварно изгледао.
837
01:38:55,422 --> 01:39:01,428
Вероватно је личио на тебе.
-Зато што је био... -Јевреј.
838
01:39:01,553 --> 01:39:03,763
Згодни Јевреј.
839
01:39:05,098 --> 01:39:07,268
Као ти.
840
01:39:23,409 --> 01:39:25,409
Хајде да се помолимо.
841
01:39:31,793 --> 01:39:33,879
Затвори очи.
842
01:39:35,797 --> 01:39:41,512
Господе, овде сам са другом Семијем...
-Сем. -Овде сам са другом Семом,
843
01:39:41,637 --> 01:39:45,934
који је Јевреј и добар је момак.
844
01:39:46,059 --> 01:39:50,480
Господе Исусе, он је добар и храбар
845
01:39:50,605 --> 01:39:57,487
и смешан је Господе, и свиђа ми се.
846
01:40:01,700 --> 01:40:03,700
Опусти се.
847
01:40:08,165 --> 01:40:10,165
Питај.
848
01:40:11,168 --> 01:40:15,381
Питај га да уђе у тебе.
Питај га да ти приступи.
849
01:40:17,968 --> 01:40:24,891
Поздрав, Исусе.
Ја сам, Сем Фабелман.
850
01:40:26,476 --> 01:40:30,856
Ако си стваран, дај ми неки знак
или нешто и... -Не, чекај. Не можеш...
851
01:40:30,981 --> 01:40:36,446
Не можеш тражити од Исуса да ради
трикове. Мораш бити скроман.
852
01:40:36,571 --> 01:40:39,156
Мораш да га молиш.
Ја ћу.
853
01:40:39,949 --> 01:40:42,869
Молићу Светог духа да уђе у мене.
854
01:40:42,994 --> 01:40:46,122
Нацртаћу Духа својим дахом.
855
01:40:47,540 --> 01:40:51,919
Душе, уђи у мене!
-Молим те, Свети душе!
856
01:40:52,044 --> 01:40:57,885
Молим те слатки Свети оче, за добробит
мог друга Семија. -Сем.
857
01:40:58,010 --> 01:41:03,056
Уђи у нас, Исусе! Чуј нашу молитву!
Отвори уста.
858
01:41:03,181 --> 01:41:06,768
Отвори уста и прими дух Христов.
859
01:41:34,298 --> 01:41:40,221
Моника, Семи, направила сам храну.
-Долазимо! Сутра после школе,
860
01:41:40,346 --> 01:41:43,641
хоћеш да се нађемо иза трибина?
-Да. -Кул.
861
01:41:43,766 --> 01:41:45,935
Можемо се још мало молити.
862
01:41:55,779 --> 01:42:01,409
Када сам била мала и осећала се тужно,
ишла сам у зоолошки врт и гледала мајмуне.
863
01:42:01,534 --> 01:42:05,498
Они су вас засмејавали?
-Да, да.
864
01:42:05,623 --> 01:42:09,544
Али било је више од тога.
865
01:42:09,669 --> 01:42:13,548
Они разумеју шта смо им урадили са
кавезима и показивањем прста.
866
01:42:13,673 --> 01:42:17,635
Ми то делимо са њима, истину
колико су људи окрутни.
867
01:42:17,760 --> 01:42:19,303
Али ако их гледаш довољно дуго,
868
01:42:19,428 --> 01:42:24,017
рекло би се да знају много више
ствари од нас. Битних ствари.
869
01:42:24,142 --> 01:42:28,188
И неће нам их рећи јер то
припада њима.
870
01:42:28,313 --> 01:42:32,734
То су њихова мајмунска посла.
Њихова. Нису наша.
871
01:42:34,277 --> 01:42:40,156
Не знам. -Прибраност.
-Тако је.
872
01:42:41,411 --> 01:42:45,915
Они припадају себи.
-Ако нешто припада себи,
873
01:42:46,040 --> 01:42:50,503
врати га тамо одакле је дошло.
-Ето како сам купила мајмуна.
874
01:42:50,628 --> 01:42:57,386
И терапеута. -Он баца своју каку.
-Терапеут? -Не, мајмун.
875
01:42:57,511 --> 01:43:01,223
Зато ја спавам у хотелу. -Не мораш.
Имамо довољно простора.
876
01:43:01,348 --> 01:43:05,686
Мој рабин у Њу Џерзију каже да
није добро имати мајмуна у кући.
877
01:43:05,811 --> 01:43:07,229
Зато га нећемо појести.
878
01:43:07,354 --> 01:43:09,023
Јеси ли му заказала полио вакцину?
879
01:43:09,148 --> 01:43:10,733
Могу добити полио?
-Додајте ми грашак.
880
01:43:10,858 --> 01:43:12,234
Па, осетљиви су на скоро све,
881
01:43:12,359 --> 01:43:15,905
зато да. -Мрзи да иде код ветеринара.
Видиш Моника, у овој породици су
882
01:43:16,030 --> 01:43:19,618
научници против уметника.
Семи је у мом тиму.
883
01:43:19,743 --> 01:43:22,912
На мене је, осим што има
велики таленат. -Мама.
884
01:43:23,037 --> 01:43:27,208
И очајан је у науци.
-И алгебри. -И спорту.
885
01:43:27,333 --> 01:43:31,672
Хоћете ли престати? -Показао ми
је камеру. -Је ли се добро љуби?
886
01:43:31,797 --> 01:43:33,257
Рећу ти касније.
-Зачепи!
887
01:43:33,382 --> 01:43:35,676
Спава са камером испод јастуке.
-Не спавам.
888
01:43:35,801 --> 01:43:39,388
Али одбија да нешто сними.
Требао би снимати Дан рова.
889
01:43:39,513 --> 01:43:41,557
И даље немају фотографа.
890
01:43:41,682 --> 01:43:44,727
Можеш да волонтираш. -Шта је тај тан?
-Није битно. Не идем.
891
01:43:44,852 --> 01:43:46,145
Нешто што матуранти раде
на крају године.
892
01:43:46,270 --> 01:43:47,897
Пусте нас да се претварамо
да ровимо школу
893
01:43:48,022 --> 01:43:51,818
и онда идемо на плажу Санта Круз.
Мораш да идеш! Сви иду.
894
01:43:51,943 --> 01:43:54,988
Мој тата ће ти позајмити камеру.
Баш је фенси.
895
01:43:55,113 --> 01:43:56,782
Кошта хиљаду долара.
896
01:43:56,907 --> 01:43:59,618
Зове се 'Ер' нешто.
Заборавила сам.
897
01:43:59,743 --> 01:44:04,539
Чекај, није ваљда Ерфлекс. -Тачно.
-Твој тата има Ерфлекс 16 милиметара?
898
01:44:05,415 --> 01:44:06,751
У реду.
899
01:44:07,376 --> 01:44:09,253
Видите, често неки наставник снима
филм о Дану рова
900
01:44:09,378 --> 01:44:11,047
и то је смејурија -То је два минута,
45 секунди по калему.
901
01:44:11,172 --> 01:44:12,882
Десет долара по калему,
то ће бити
902
01:44:13,007 --> 01:44:14,258
баш скупо.
-Дугујем ти чек за матуру.
903
01:44:14,383 --> 01:44:16,135
Мој тата ће натерати школу да плати.
904
01:44:16,260 --> 01:44:17,887
И морам да позајмим машину за
уређивање од 16 милиметара
905
01:44:18,012 --> 01:44:19,847
и немам појма колико то кошта,
906
01:44:19,972 --> 01:44:21,265
тако да то неће функционисати.
-Мој тата ће ти изнајмити једну.
907
01:44:21,390 --> 01:44:26,352
Можемо ми изнајмити колико год
да кошта. Бурте.
908
01:44:27,898 --> 01:44:32,152
Шта није у реду са твојим Болексом?
-Можеш бити мало охрабрујући.
909
01:44:32,277 --> 01:44:35,572
Око чега? -Да поново почне
правити филмове.
910
01:44:35,697 --> 01:44:37,157
Нисам то рекао.
911
01:44:37,282 --> 01:44:39,368
Можда је кренуо даље.
-Даље од чега?
912
01:44:39,493 --> 01:44:41,745
Није ниједном пипнуо камеру од
како смо дошли овде.
913
01:44:41,870 --> 01:44:45,125
Иде на факултет у септембру. Можда
су се његова осећања око тога променила.
914
01:44:45,250 --> 01:44:49,337
Расте. Ентузијастичан сам око тога.
-Он воли филмове.
915
01:44:49,462 --> 01:44:51,089
Исусе Христе. Извини.
916
01:44:51,214 --> 01:44:53,049
Људи, можемо ли престати
причати о мени?
917
01:44:53,174 --> 01:44:54,592
Мислим да би баш ти требао
918
01:44:54,717 --> 01:44:57,220
имати разумевања...
-Ајмо код тебе.
919
01:44:57,345 --> 01:44:59,139
Можда ми твој тата може
показати камеру.
920
01:44:59,264 --> 01:45:02,184
У реду. Изнајмићемо му опрему.
921
01:45:02,309 --> 01:45:04,979
Мрзи плажу. Зато не жели
да иде на Дан рова.
922
01:45:05,104 --> 01:45:08,774
Али ти се не питаш. Је ли зато
не можеш то да поштујеш?
923
01:45:08,899 --> 01:45:12,069
Имам поштовања за све што
напорно ради. -Уплашен је.
924
01:45:12,194 --> 01:45:13,988
Уплашен је да ако то уради, да
ће га ти момци опет претући.
925
01:45:14,113 --> 01:45:16,240
Шта? Не, нисам. Никада нисам
рекао да их се плашим.
926
01:45:16,365 --> 01:45:17,993
Неко те истукао?
927
01:45:18,118 --> 01:45:19,995
Увек одбацујеш оно што он
ради, што ико ради.
928
01:45:20,120 --> 01:45:25,709
То је за тебе маштовитост, забава
или хоби. -Већ си победила, Миц.
929
01:45:25,834 --> 01:45:29,212
Предао сам се. Не узимам мамац.
-Можете ли престати?
930
01:45:29,337 --> 01:45:31,089
Ко пеца кога?
-Срамотите ме.
931
01:45:31,214 --> 01:45:32,674
Рекла сам ти пет пита да ћу
га одвести на полио.
932
01:45:32,799 --> 01:45:34,092
Причај шта год хоћеш,
933
01:45:34,217 --> 01:45:36,345
али мислим да ниси озбиљна,
па зато питам поново
934
01:45:36,470 --> 01:45:40,725
и поново. -Плаши се вакцине.
Плаши се доктора.
935
01:45:41,559 --> 01:45:46,397
Ја водим проклетог мајмуна ветеринару.
-Вероватно ће ми требати нешто за смирење
936
01:45:46,522 --> 01:45:50,318
од ове вике. -Можеш ли питати тату
да позајми камеру?
937
01:45:50,443 --> 01:45:56,408
Рећи ће да. -Хвала ти.
-Снимам Дан рова.
938
01:45:56,533 --> 01:45:58,533
Мислим да је то сјајна идеја.
939
01:49:06,108 --> 01:49:08,986
Не плаши се.
940
01:49:14,283 --> 01:49:21,082
Вашој мами недостаје Финикс. -Реци
им истину. -А ја не могу отићи.
941
01:49:21,207 --> 01:49:25,963
Овде је мој посао.
-То је лудило.
942
01:49:26,088 --> 01:49:31,010
Не можете све уништити зато
што теби недостаје једно место,
943
01:49:31,135 --> 01:49:37,516
а ти си заглављен негде другде.
-Бени ми много недостаје. -Па?
944
01:49:37,641 --> 01:49:42,564
Свима нам недостаје.
-Ово је другачије недостајање.
945
01:49:42,689 --> 01:49:49,529
Због чега? Волиш Бенија?
-Зар не волиш тату? -Наравно да воли.
946
01:49:49,654 --> 01:49:51,489
Наравно да волим тату.
-И ја волим маму.
947
01:49:51,614 --> 01:49:55,660
Зашто се онда ово одједном
догађа? -Останите заједно.
948
01:49:55,785 --> 01:50:00,166
Волите се и волите нас и ми
ово не желимо.
949
01:50:00,291 --> 01:50:03,878
Не желимо ићи напред и назад да
би живели са обоје.
950
01:50:04,003 --> 01:50:07,173
Не можемо. Тата, не можемо.
Увек си зла према њему!
951
01:50:07,298 --> 01:50:12,386
Зато се разводиш! Због тебе!
-Не криви маму.
952
01:50:12,511 --> 01:50:17,434
Није то њена идеја. Моја је.
-Не говори то.
953
01:50:17,559 --> 01:50:22,314
Управо је рекла да је због Бенија, зато
престани лагати! Обоје престаните!
954
01:50:22,439 --> 01:50:29,279
Дајем вашој мами шансу да
се врати у Финикс да живи...
955
01:50:55,849 --> 01:50:59,853
Не могу да верујем да си се вратио
филму са плаже после онога.
956
01:50:59,978 --> 01:51:02,356
Ваљда смо другачији.
957
01:51:18,331 --> 01:51:20,625
Хоће ли се удати за Бенија?
958
01:51:21,417 --> 01:51:23,586
Ако буде хтела, хоће.
959
01:51:25,338 --> 01:51:27,590
Боже, она је најсебичнија
особа на свету.
960
01:51:27,715 --> 01:51:32,805
Мора да јој је било тешко да
буде удата за генија.
961
01:51:32,930 --> 01:51:36,890
Тата обожава маму.
-Добро.
962
01:51:37,309 --> 01:51:41,188
Али можда је тешко бити
обожаван од некога
963
01:51:41,313 --> 01:51:47,527
за кога знаш да никад нећеш бити
толико добар као он.
964
01:51:47,946 --> 01:51:50,323
Она се смије Бенијевим шалама,
965
01:51:51,950 --> 01:51:58,832
али тата јој је увек био најбоља
публика. -Ма дај. Биће она добро.
966
01:51:58,957 --> 01:52:01,793
Рећи ће себи да се све
дешава са разлогом.
967
01:52:01,918 --> 01:52:06,257
Правиће изговоре као и увек.
-Ти си много себичнији од ње.
968
01:52:08,050 --> 01:52:12,930
Зато си љут на њу.
Зато што је уплашена,
969
01:52:13,055 --> 01:52:15,266
баш као и ти, Семи.
970
01:52:16,267 --> 01:52:20,146
Од свих у овој неконтролисаној
971
01:52:20,271 --> 01:52:26,778
распадајућој породици, једини ти
највише волиш Мици.
972
01:52:29,740 --> 01:52:31,740
Чекај.
973
01:52:33,285 --> 01:52:37,664
Пре него што ово покажем читавој
школи, можеш ли ти погледати са мном?
974
01:53:24,506 --> 01:53:27,217
Задржи дах!
975
01:53:33,724 --> 01:53:38,479
Ево га.
976
01:53:49,116 --> 01:53:51,493
Јеси пронашао Исуса?
977
01:53:52,911 --> 01:53:54,911
У златари.
978
01:54:33,912 --> 01:54:38,459
У септембру, када се одселим у Л.А.
покушаћу да се запослим у филмској индустрији.
979
01:54:38,584 --> 01:54:40,794
Мислила сам да идеш на факултет.
980
01:54:41,880 --> 01:54:43,880
Можеш ли...
981
01:54:44,757 --> 01:54:49,971
Шта мислиш да идеш са мном?
-Идем у Тексас. Знаш то.
982
01:54:50,096 --> 01:54:55,477
Да, знам. Али сам мислио
983
01:54:57,187 --> 01:55:00,858
да би можда могла променити
мишљење, зато...
984
01:55:03,861 --> 01:55:05,905
Зато?
985
01:55:07,323 --> 01:55:13,412
Зато што те волим. -Семи!
-Извини, извини.
986
01:55:14,205 --> 01:55:19,086
То није могуће.
-Не, јесте.
987
01:55:19,211 --> 01:55:25,423
Моника, волим те. -То није
могуће. Семи... -Сем.
988
01:55:26,092 --> 01:55:32,099
Почели смо да се забављамо...
Пре је све било нормално.
989
01:55:32,224 --> 01:55:35,520
Зашто глумиш...
-Не, сада је све нормално.
990
01:55:35,645 --> 01:55:37,855
Разводе се.
991
01:55:39,315 --> 01:55:43,694
О чему причаш? -Моји мама
и тата, разилазе се.
992
01:55:46,320 --> 01:55:50,201
Исусе Христе!
Ово је матура.
993
01:55:50,326 --> 01:55:57,209
Не можеш рећи тако нешто на
матури! -Чекај.
994
01:55:57,334 --> 01:56:00,546
Моника! То нема ништа са нама.
995
01:56:00,671 --> 01:56:02,464
Нисам због тога рекао
да те волим.
996
01:56:02,589 --> 01:56:06,009
Нећу променити цео свој живот
и отићи у Холивуд
997
01:56:06,134 --> 01:56:09,845
зато што твоји родитељи
имају брачних проблема.
998
01:56:24,320 --> 01:56:28,200
Можеш вратити новац.
Једва да сам је и носила.
999
01:56:32,293 --> 01:56:33,873
Раскидаш са мном?
1000
01:56:33,998 --> 01:56:38,919
Не на матури, али наравно, очигледно.
1001
01:56:41,672 --> 01:56:47,637
Молићу се за то. И молићу
се баш јако за тебе
1002
01:56:47,762 --> 01:56:50,390
јер си ти баш занимљив дечко
за љубљење, али...
1003
01:56:51,891 --> 01:56:55,937
Хвала вам. Дивно.
1004
01:56:56,062 --> 01:56:59,524
Захвалимо се нашем бенду
за сјајну музику.
1005
01:56:59,649 --> 01:57:02,987
Понекад не можемо само
поправити ствари, Семе.
1006
01:57:04,280 --> 01:57:08,242
Можемо само патити.
1007
01:57:10,077 --> 01:57:12,663
Сада ћемо мало одморити
од играња
1008
01:57:12,788 --> 01:57:16,917
за веома битан тренутак
генерације 1964.
1009
01:57:18,044 --> 01:57:24,090
Г. Семуел Фабелман, где сте?
Где је он?
1010
01:57:24,426 --> 01:57:30,641
Багелман!
1011
01:57:30,766 --> 01:57:34,770
Окрените се овамо. Седите.
Хајде да се приближимо екрану.
1012
01:57:35,937 --> 01:57:39,192
Тачно испред. Врло добро.
1013
01:57:40,443 --> 01:57:44,030
Г. Фабелмане, ово је ваш
велики тренутак.
1014
01:57:44,155 --> 01:57:49,911
Спремни смо да гледамо
ваше ремек дело,
1015
01:57:50,036 --> 01:57:53,456
'Дан рова 1964'.
1016
01:57:57,544 --> 01:58:02,841
И како кажу у Холивуду, светла...
1017
01:58:02,966 --> 01:58:07,137
Светла, камера, акција!
1018
02:01:41,447 --> 02:01:44,033
Идемо! Ајде!
1019
02:01:44,992 --> 02:01:47,787
Не, не.
1020
02:01:49,456 --> 02:01:55,003
Логане, био си невероватан.
Било је запањујуће.
1021
02:02:27,788 --> 02:02:29,915
Зашто си то урадио?
1022
02:02:32,167 --> 02:02:36,797
Шта? -Зашто си ме направио
да изгледам онако?
1023
02:02:39,092 --> 02:02:43,805
У филму?
-Да, у филму! Срање!
1024
02:02:44,847 --> 02:02:48,309
Шта је теби?
Био сам сероња према теби.
1025
02:02:48,434 --> 02:02:50,311
Сломио сам ти нос.
-Ниси ми сломио нос.
1026
02:02:50,436 --> 02:02:52,063
Онда одеш и направиш да
изгледам онако.
1027
02:02:52,188 --> 02:02:53,815
Ниси га сломио.
-Шта је са тобом?
1028
02:02:53,940 --> 02:02:56,819
Логане, само сам држао камеру
и тако је испало.
1029
02:02:56,944 --> 02:03:02,074
Сереш! Фабелмане, направио си да
изгледам као да сам од злата.
1030
02:03:02,199 --> 02:03:05,286
Да? -И Клаудиа ме управо пољубила
-Браво. -Пред целом школом.
1031
02:03:05,411 --> 02:03:06,996
Њу сам третирао горе него тебе
1032
02:03:07,121 --> 02:03:08,914
и сада хоће да...
-Нема на чему, човече.
1033
02:03:09,039 --> 02:03:14,838
Немој да идеш. Хоћу да знам
зашто си то урадио.
1034
02:03:14,963 --> 02:03:18,174
Не знам. Прегледаћу главу.
-Треба ли сад лоше да се осећам
1035
02:03:18,299 --> 02:03:21,094
због свега што смо ти урадили?
-Осећаш ли се лоше?
1036
02:03:21,219 --> 02:03:22,596
То није твоја ствар!
1037
02:03:22,721 --> 02:03:24,514
Јер би се требао осећати...
-Тако је!
1038
02:03:24,639 --> 02:03:26,182
Зато си то урадио. Желиш
да се осећам као говно...
1039
02:03:26,307 --> 02:03:28,977
Желео сам да будеш добар
према мени пет минута!
1040
02:03:29,102 --> 02:03:32,690
Или сам то урадио да ми филм
буде бољи. Не знам зашто.
1041
02:03:32,815 --> 02:03:36,360
Ти си највећи кретен ког сам
упознао у животу!
1042
02:03:36,485 --> 02:03:39,864
Имам мајмуна код куће који
је паметнији од тебе!
1043
02:03:39,989 --> 02:03:46,537
Глупи, антисемитски кретену! Направио
сам да изгледаш као да можеш летети.
1044
02:03:47,538 --> 02:03:51,335
Али не могу летети. Могу натрчати
сваког мушкарца у округу
1045
02:03:51,460 --> 02:03:53,211
и радио сам врло напорно за то.
1046
02:03:53,336 --> 02:03:55,881
Али ти си направио да се осећам
као промашај
1047
02:03:56,006 --> 02:03:58,091
или глупаво... или да бих требао бити
1048
02:03:58,216 --> 02:04:00,844
неки лик који никада нећу бити,
чак ни у мојим сновима.
1049
02:04:00,969 --> 02:04:02,304
Узео си тог лика, ко год он био,
1050
02:04:02,429 --> 02:04:04,222
где год си га нашао и ставио
га на екран тамо
1051
02:04:04,347 --> 02:04:07,769
и рекао свима да сам то ја.
1052
02:04:07,894 --> 02:04:09,888
А то нисам ја.
1053
02:04:11,981 --> 02:04:15,526
Дођавола.
1054
02:04:19,030 --> 02:04:20,949
Исусе, није требало да те растужи.
1055
02:04:21,074 --> 02:04:25,913
Нисам хтео да те избезумим.
-Кога је брига шта си ти мислио?
1056
02:04:27,039 --> 02:04:29,208
Фабелмане!
1057
02:04:30,626 --> 02:04:35,380
Срање. -Лажове! Лажовчино!
Има да те испребијам...
1058
02:04:47,227 --> 02:04:51,398
Купио си се, због њега.
Појео си то. Морону.
1059
02:04:51,523 --> 02:04:54,192
Логане, сујетан си и глуп.
1060
02:05:19,469 --> 02:05:22,180
Хоће ли се нешто десити?
1061
02:05:23,181 --> 02:05:26,810
Волиш опасно да живиш, Фабелмане.
-Стварно не волим.
1062
02:05:26,935 --> 02:05:32,357
Да, живиш. Али ако некоме
каже да сам се
1063
02:05:32,482 --> 02:05:36,154
узрујао, то би била грешка.
1064
02:05:38,447 --> 02:05:43,617
Наша тајна. У реду?
-Дефинитивно.
1065
02:05:46,956 --> 02:05:49,292
Осим ако не направим филм
око тога.
1066
02:05:50,418 --> 02:05:53,130
Али то нећу никад урадити.
1067
02:06:18,656 --> 02:06:20,656
Ниси никад...
1068
02:06:21,743 --> 02:06:23,743
Какво је?
1069
02:06:25,330 --> 02:06:28,542
Некако ти покаже како је
све ван контроле
1070
02:06:28,667 --> 02:06:33,214
и како ниси главни у нечему.
1071
02:06:35,758 --> 02:06:39,968
И како то није битно.
-Боље да не узмем.
1072
02:06:40,679 --> 02:06:43,557
У мојој главу је већ све
ван контроле.
1073
02:06:46,019 --> 02:06:51,024
Пун си гована. Морам да идем.
Клаудиа ме чека.
1074
02:06:56,238 --> 02:07:01,076
Живот није као филмови, Фабелмане.
-Можда није.
1075
02:07:01,201 --> 02:07:06,040
Али хеј, на крају, добио си девојку.
1076
02:07:28,939 --> 02:07:31,817
Мора да је била добра ноћ.
1077
02:07:34,361 --> 02:07:40,159
Је ли се Моники свидео корсаж?
-Да. -Рекла сам ти да хоће.
1078
02:07:48,084 --> 02:07:53,173
Онда кад сам те ударила...
У Финиксу када сам...
1079
02:07:53,298 --> 02:07:55,926
О, Боже. Сећаш се.
1080
02:07:57,386 --> 02:08:01,265
Не баш.
-Забога, није као да
1081
02:08:01,390 --> 02:08:06,353
сам те тукла целог живота.
Једном сам те ударила.
1082
02:08:06,478 --> 02:08:09,481
Требао би се сећати.
-Пре пливачког теста.
1083
02:08:09,606 --> 02:08:13,820
Да, пре пливачког теста!
1084
02:08:13,945 --> 02:08:17,324
Ударила сам те по леђима
1085
02:08:18,450 --> 02:08:20,493
најјаче што сам могла.
Зезнула сам ти пробу
1086
02:08:20,618 --> 02:08:23,872
и ниси могао добити лиценцу и онда
нису могао бити у Соколовим скаутима.
1087
02:08:23,997 --> 02:08:25,415
Мама, успео сам тамо.
1088
02:08:25,540 --> 02:08:27,459
Није то ништа.
-Оставила сам проклети траг
1089
02:08:27,584 --> 02:08:30,337
на твојој кожи у облику
моје руке.
1090
02:08:30,462 --> 02:08:32,673
И мораш ми рећи да си ми
опростио због тога.
1091
02:08:32,798 --> 02:08:36,385
Добро. Опраштам ти.
1092
02:08:37,636 --> 02:08:39,513
Јер ти си моје дете.
-Мама, опраштам ти.
1093
02:08:39,638 --> 02:08:41,515
И моја деца ми више значе од...
1094
02:08:41,640 --> 02:08:45,186
Мама, опраштам ти. -Од било чега
на свету. -Опраштам ти.
1095
02:08:45,311 --> 02:08:47,521
Молим те. Јер како ћу икада
себи опростити?
1096
02:08:47,646 --> 02:08:53,320
Мама, опраштам ти.
Јаја горе.
1097
02:08:53,445 --> 02:08:56,072
О, Боже.
1098
02:09:00,327 --> 02:09:03,372
Радим ово.
1099
02:09:04,331 --> 02:09:06,709
И не знам да ли је исправно,
1100
02:09:06,834 --> 02:09:11,798
али за мене је ствар живота и смрти.
И жао ми је, али сви ће морати
1101
02:09:11,923 --> 02:09:16,219
сачекати. И некако
1102
02:09:16,344 --> 02:09:19,806
ћемо преживети ово.
Сви ми.
1103
02:09:19,931 --> 02:09:22,892
Чак и твој отац, ког обожавам
из свег срца.
1104
02:09:23,017 --> 02:09:27,189
Он заслужује много боље,
1105
02:09:30,234 --> 02:09:36,573
али Бени ме треба, лутко. И он треба
мени. Када нисам са њим,
1106
02:09:36,698 --> 02:09:41,496
претварам се у некога кога не знам
и нико више од вас ме неће знати.
1107
02:09:41,621 --> 02:09:45,417
Бићу само мрзовољна особа која
ти је то урадила на леђима.
1108
02:09:45,542 --> 02:09:49,587
И да, ово је најсебичнија ствар
коју сам икад урадила,
1109
02:09:49,712 --> 02:09:53,550
али ово морам сада урадити
Семи, зато...
1110
02:09:54,843 --> 02:10:00,891
радиш оно што ти срце каже, јер
ником не дугујеш свој живот.
1111
02:10:02,101 --> 02:10:04,101
Чак ни мени.
1112
02:10:10,234 --> 02:10:16,825
Јесу ли изгорила? Могу још
направити. -Не, не.
1113
02:10:16,950 --> 02:10:18,950
Волим када се препеку.
1114
02:10:22,581 --> 02:10:29,254
Моника ме оставила. -Јесте?
-Да, кад сам јој рекао да се разводите.
1115
02:10:30,088 --> 02:10:35,094
Вероватно је нисам требао
питати да се уда за мене.
1116
02:10:35,219 --> 02:10:39,932
Ниси ваљда. Јеси?
1117
02:10:40,975 --> 02:10:44,520
Са много речи.
-Јадна девојка
1118
02:10:44,720 --> 02:10:46,720
ГОДИНУ ДАНА КАСНИЈЕ
1119
02:10:46,920 --> 02:10:49,220
ЛОС АНЂЕЛЕС
1120
02:11:05,876 --> 02:11:07,876
Тата?
1121
02:11:11,049 --> 02:11:13,301
Тата, кући сам.
1122
02:11:24,354 --> 02:11:26,354
Семи?
1123
02:11:31,987 --> 02:11:34,323
Мислим да имам срчани напад.
1124
02:11:39,995 --> 02:11:42,164
Дођи овамо.
1125
02:11:50,674 --> 02:11:52,551
То је напад панике.
И твоја мајка их има.
1126
02:11:52,676 --> 02:11:57,220
Шта си радио када их добије?
-Правио сам јој чај. -Добро.
1127
02:12:02,645 --> 02:12:09,235
Плус си исцрпљен. Не спаваш.
Чујем како шеташ ноћу
1128
02:12:09,360 --> 02:12:12,321
или куцаш она писа и три сата
на факултет
1129
02:12:12,446 --> 02:12:15,741
сваки дан, то је... -Не, не.
Не могу се вратити у онај дом.
1130
02:12:15,866 --> 02:12:20,956
Можда се твој цимер смирио. -Гласао
је за Голдвотер. Не могу се вратити.
1131
02:12:21,081 --> 02:12:23,081
Тата...
1132
02:12:25,377 --> 02:12:29,715
Не знам више шта да радим.
1133
02:12:30,674 --> 02:12:35,804
Не желим да те разочарам и обећао
сам да ћу издржати,
1134
02:12:35,929 --> 02:12:40,894
али две године су вечност и мрзим
школу. Много.
1135
02:12:41,019 --> 02:12:47,609
И желим да радим на филму или серији
и зато шаљем сва та писма,
1136
02:12:47,734 --> 02:12:52,113
али нико ми не одговара.
И мој живот иде тако брзо,
1137
02:12:52,238 --> 02:12:54,449
али не иде никуда.
1138
02:12:56,827 --> 02:12:59,663
Концентриши се на сркање.
Смириће те.
1139
02:13:05,002 --> 02:13:07,254
Ево.
1140
02:13:09,798 --> 02:13:12,760
Можеш прегледати пошту док
ја угријем супу.
1141
02:13:34,492 --> 02:13:36,827
Од маме је.
1142
02:13:37,870 --> 02:13:41,872
Само неке слике са неке журке.
1143
02:14:28,132 --> 02:14:30,132
Тата?
1144
02:14:32,177 --> 02:14:34,177
Тата, шта...
1145
02:14:43,440 --> 02:14:48,069
Тата, нисам мислио... -Ако
толико мрзиш школу, немој ићи.
1146
02:14:49,195 --> 02:14:52,616
Не знам. Желео бих
1147
02:14:52,741 --> 02:14:54,659
због тог филма...
Не знам.
1148
02:14:54,784 --> 02:14:59,707
Можда сам то требао решити пре
много година, али...
1149
02:15:01,250 --> 02:15:06,255
Знам да ћеш радити као
луд на свему што завршиш
1150
02:15:06,380 --> 02:15:09,550
јер си дете из старог блока.
1151
02:15:14,221 --> 02:15:17,809
Никада нећемо познавати
један другог, Семи.
1152
02:15:21,229 --> 02:15:27,736
Како знаш то? Ти и мама се више
не познајете. Да, познајемо.
1153
02:15:28,653 --> 02:15:30,822
Увек ћемо.
1154
02:15:31,740 --> 02:15:34,202
Знам то зато...
1155
02:15:35,995 --> 02:15:41,584
отишли смо предалеко у нашој причи
да стварно кажемо 'крај'.
1156
02:15:50,927 --> 02:15:53,347
Нешто си пропустио у пошти.
1157
02:16:20,166 --> 02:16:22,166
Добре вести?
1158
02:16:24,796 --> 02:16:27,007
Наручили су 32 пута по пола сата,
1159
02:16:27,132 --> 02:16:30,511
петком у 20:30 на ЦБС-у,
почетак 17. септембра.
1160
02:16:30,636 --> 02:16:34,640
Већ имамо шест емисија.
Као Сталаг 17 или Велики бег,
1161
02:16:34,765 --> 02:16:39,186
осим што је смешније. И за телевизију
је. И смешно је. -Да.
1162
02:16:39,311 --> 02:16:42,857
Или да се молим Богу да је смешно.
Хоганови хероји. То је наслов.
1163
02:16:42,982 --> 02:16:48,363
Шта мислиш? Баш звучно, зар не?
-Да. -И ако добро прође,
1164
02:16:48,488 --> 02:16:53,076
можда будем могао нешто да
ти понудим следеће сезоне.
1165
02:16:53,869 --> 02:16:56,913
Можда асистент или асистент асистенту.
1166
02:17:01,835 --> 02:17:06,841
Свакако не желиш бити на ТВ-у.
Све пише у твом писму.
1167
02:17:06,966 --> 02:17:11,095
Свиђа ми се ово писмо.
Писао сам много ових
1168
02:17:11,220 --> 02:17:15,349
писама када сам био твојих година.
Желиш да правиш филмове. Зар не?
1169
02:17:15,474 --> 02:17:19,270
Па, да. Желим. Али видите, срећан
сам да почнем игде
1170
02:17:19,395 --> 02:17:22,900
и то не значи... -Знаш кога би
требао упознати?
1171
02:17:23,025 --> 02:17:27,738
Не због посла, јер он то не ради.
Да ли би желео да упознаш
1172
02:17:27,863 --> 02:17:33,327
највећег режисера који је икад
живео? Управо је у ходнику.
1173
02:17:35,370 --> 02:17:37,370
Хајде.
1174
02:17:41,878 --> 02:17:43,878
Сачекај овде минуту.
1175
02:17:52,931 --> 02:17:58,103
Ово је Нона. Нона ће те пазити.
Он није овде.
1176
02:17:58,228 --> 02:18:03,732
На ручку је. -Тако је. -Хоћеш да
сачекаш? -Да, сачекаће. Седи.
1177
02:18:04,568 --> 02:18:06,568
Срећно.
1178
02:18:11,742 --> 02:18:13,742
Могло би трајати сатима.
1179
02:19:42,172 --> 02:19:47,385
У реду мали, имаш пет минута.
Вероватно један. Устани.
1180
02:19:50,889 --> 02:19:55,143
Скини кравату.
Имаћеш веће шансе.
1181
02:21:04,716 --> 02:21:07,594
Кажу ми да хоћеш да
правиш филмове.
1182
02:21:08,930 --> 02:21:15,395
Да господине, желим. -Зашто?
Овај посао ће те поцепати.
1183
02:21:15,520 --> 02:21:18,064
Па...
1184
02:21:19,440 --> 02:21:22,944
Шта знаш о уметности, мали?
1185
02:21:25,280 --> 02:21:31,453
Много волим ваше филмове. -Не.
Уметност. Видиш ону слику тамо?
1186
02:21:33,622 --> 02:21:39,126
Да. Видим је.
-Приђи јој.
1187
02:21:44,885 --> 02:21:51,600
Па, шта је на њој? Опиши.
-Добро. Ту су два човека,
1188
02:21:51,725 --> 02:21:55,604
на коњима су и траже нешто.
1189
02:21:55,729 --> 02:22:00,984
Можда извиђају.
-Не. Где је хоризонт?
1190
02:22:01,109 --> 02:22:07,366
Хоризонт? -Где је?
-На дну. -Тако је.
1191
02:22:07,491 --> 02:22:10,161
Иди до ове слике.
1192
02:22:16,167 --> 02:22:18,167
Па?
1193
02:22:19,170 --> 02:22:21,131
Да, добро. Ту су пет каубојаца.
1194
02:22:21,256 --> 02:22:25,094
Могли би бити индијанци...
-Не, не! Где је хоризонт?
1195
02:22:25,219 --> 02:22:28,806
Тамо је. -Где?
-На врху слике.
1196
02:22:28,931 --> 02:22:30,931
У реду, дођи овамо.
1197
02:22:32,976 --> 02:22:39,317
Запамти ово. Када је хоризонт
на поду, то је интересантно.
1198
02:22:39,442 --> 02:22:43,905
Када је хоризонт на врху,
то је интересантно.
1199
02:22:44,030 --> 02:22:48,910
Када је хоризонт у средини,
то је досадно срање.
1200
02:22:49,035 --> 02:22:51,788
Сада, срећно ти било.
1201
02:22:52,664 --> 02:22:57,292
И губи ми се из канцеларије!
-У реду.
1202
02:23:00,881 --> 02:23:05,550
Хвала вам.
-Нема на чему.
1203
02:23:50,000 --> 02:24:00,000
Превео Дејан Стевић
1204
02:24:03,000 --> 02:24:07,000
Преузето са www.titlovi.com
133315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.