All language subtitles for South of Hell - 1x04 - White Noise.BDRip.SHORTBREHD (en)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,037 --> 00:01:06,582 Padre, perdonami perch� ho peccato. 2 00:01:11,082 --> 00:01:13,592 Da quanto tempo non ti confessi? 3 00:01:14,805 --> 00:01:18,621 Da quando ho scoperto che Dio non � l'unico a rispondere alle preghiere. 4 00:01:25,854 --> 00:01:29,550 Hai idea di quanto sarebbe facile per me ucciderti in questo istante? 5 00:01:29,565 --> 00:01:31,580 E di quanto mi farebbe piacere? 6 00:01:32,503 --> 00:01:35,639 Ma lui... lui non ha ancora finito con te. 7 00:01:35,955 --> 00:01:38,733 Di' a Enos... che non mi arrender�. 8 00:01:38,811 --> 00:01:40,828 Quando Enos avr� finito con te... 9 00:01:42,027 --> 00:01:43,548 implorerai di morire. 10 00:01:44,033 --> 00:01:47,069 E succeder� molto presto, me l'ha promesso. 11 00:01:47,108 --> 00:01:51,150 Voglio solo assicurarmi che nei tuoi ultimi preziosi istanti penserai agli innocenti 12 00:01:51,180 --> 00:01:53,131 che soffriranno per colpa tua. 13 00:01:55,696 --> 00:01:56,696 A proposito, 14 00:01:57,207 --> 00:02:01,601 quanti Ave Maria devo recitare per aver fatto pensieri impuri su una ragazzina? 15 00:02:01,684 --> 00:02:03,375 Una ragazzina come tua figlia. 16 00:02:03,392 --> 00:02:04,338 Reverendo? 17 00:02:20,317 --> 00:02:21,097 Dov'�? 18 00:02:24,603 --> 00:02:25,392 Dov'�? 19 00:02:58,346 --> 00:03:00,737 Il mondo � un posto crudele. 20 00:03:02,155 --> 00:03:05,101 A volte ti d� soltanto due scelte... 21 00:03:05,841 --> 00:03:06,833 Uccidere... 22 00:03:07,800 --> 00:03:09,093 o essere ucciso. 23 00:03:10,159 --> 00:03:12,163 In ogni caso, sei condannato. 24 00:03:13,742 --> 00:03:14,709 David... 25 00:03:15,445 --> 00:03:17,020 - Mi senti? - Maria. 26 00:03:17,038 --> 00:03:20,230 Ges�, mi hai spaventata. Sei stato incosciente tutta la notte. 27 00:03:20,260 --> 00:03:22,636 Quel figlio di puttana mi ha iniettato qualcosa. 28 00:03:22,729 --> 00:03:23,383 Chi? 29 00:03:23,401 --> 00:03:26,510 Quel lunatico della Societ� dei Figli... Dean Parsing. 30 00:03:28,375 --> 00:03:30,474 David, pensavo che fossi posseduto. 31 00:03:30,701 --> 00:03:33,916 - Non avevo mai visto nulla del genere prima. - Mi � entrato nella mente dicendo 32 00:03:33,927 --> 00:03:37,351 che quella cosa si chiamava latte materno. Oh, mio Dio, cos'ho fatto? 33 00:03:37,646 --> 00:03:40,634 - Tranquillo. Ho pensato io al reverendo. - Grace lo sa? 34 00:03:40,754 --> 00:03:41,708 Sta bene? 35 00:03:41,891 --> 00:03:43,046 Puoi guidare? 36 00:03:43,060 --> 00:03:45,839 - S�, perch�? - Bene, forza. Devi portarla via. 37 00:03:45,886 --> 00:03:48,538 Potete nascondervi in un posto sicuro per un po'? 38 00:03:48,551 --> 00:03:50,135 Scordatelo. Vengo con te. 39 00:03:50,165 --> 00:03:51,864 No, questa volta no, David. 40 00:03:52,224 --> 00:03:55,372 - Ti voglio bene, ma non sei un guerriero. - E tu che farai? 41 00:03:55,512 --> 00:03:58,930 Far� vedere alla Societ� dei Figli che succede se mi tocchi la famiglia. 42 00:03:59,315 --> 00:04:01,867 Subs4you e Serial Crush presentano: 43 00:04:02,287 --> 00:04:04,447 South of Hell - 1X04 White Noise 44 00:04:04,567 --> 00:04:07,264 Traduzione: AnaEma, MissGiovi, Ceebi, Glo 45 00:04:07,320 --> 00:04:08,888 Revisione: Rebekah24 46 00:05:03,168 --> 00:05:05,112 Chi diavolo � Dean Parsing? 47 00:05:06,155 --> 00:05:09,392 Ho avuto dei problemi con suo padre, tanto tempo fa. 48 00:05:09,678 --> 00:05:10,513 Perch�? 49 00:05:10,966 --> 00:05:15,039 E non dirmi cazzate sulla Societ� dei Figli e il potere dei bianchi. � qualcosa di personale. 50 00:05:15,095 --> 00:05:16,437 Per una donna. 51 00:05:17,916 --> 00:05:19,547 Claire... la madre di Grace. 52 00:05:20,317 --> 00:05:23,260 - Avevi detto che era stata solo un'avventura. - E a te che importa? 53 00:05:23,290 --> 00:05:27,990 Mi importa se un demone di buona famiglia comincia a perseguitare me e mio fratello! 54 00:05:29,382 --> 00:05:31,351 Senti, l'amavo, va bene? 55 00:05:31,783 --> 00:05:33,557 E a Parsing non andava gi�. 56 00:05:33,716 --> 00:05:36,406 E quindi? Ha avuto una relazione con la madre di Grace. 57 00:05:36,427 --> 00:05:39,450 Questo spiega perch� ti odia, ma non spiega perch� Enos lo stia usando. 58 00:05:40,695 --> 00:05:44,459 Ti ho fatto una domanda. Ges�, con te � come giocare a scacchi. 59 00:05:44,702 --> 00:05:45,651 Ascoltami. 60 00:05:46,136 --> 00:05:49,161 Non sei l'unica che cerca di curare vecchie ferite. 61 00:05:49,730 --> 00:05:54,064 Ci sono cose che non sono pronto a dire n� a te, n� a Grace o ad altri... 62 00:05:54,094 --> 00:05:56,254 finch� non le avr� risolte con Dio. 63 00:05:56,884 --> 00:05:58,696 Ti chiedo solo di avere fede. 64 00:05:59,865 --> 00:06:01,591 Mi sono mai sbagliato finora? 65 00:06:02,224 --> 00:06:04,656 Basta un solo errore per farci uccidere tutti. 66 00:06:08,609 --> 00:06:11,567 Il latte materno ti annebbiava la mente... 67 00:06:11,652 --> 00:06:14,722 ti faceva fare brutte cose che nemmeno ricordavi. 68 00:06:15,188 --> 00:06:20,456 Dean l'aveva usato su Charlotte per attaccarmi e su di me per attaccare Bledsoe. 69 00:06:20,925 --> 00:06:23,299 Ma se c'era ancora speranza per me, 70 00:06:23,316 --> 00:06:25,929 allora c'era speranza anche per Charlotte... 71 00:06:26,424 --> 00:06:27,224 forse. 72 00:06:28,903 --> 00:06:29,866 Stai bene? 73 00:06:30,754 --> 00:06:32,719 Ho una strana sensazione. 74 00:06:32,839 --> 00:06:35,591 - Che ci facciamo in uno strip club? - Ha detto di incontrarci qui. 75 00:06:35,625 --> 00:06:38,381 - Chi? - Il peggior addio al nubilato di sempre. 76 00:06:38,685 --> 00:06:41,567 Spero che il suo fidanzato stia facendo sesso da qualche parte. 77 00:06:42,713 --> 00:06:43,690 Chi � questa? 78 00:06:44,057 --> 00:06:46,456 Lei � Grace, la figlia del reverendo. 79 00:06:46,521 --> 00:06:48,291 Ascoltami, � importante. 80 00:06:48,369 --> 00:06:51,261 Mi giuri di non esserti pi� fatta di quella roba? 81 00:06:51,735 --> 00:06:55,020 Oh, Dio. Ti prego, non dirmi che stai cercando di salvarmi. 82 00:06:55,117 --> 00:06:57,996 Se non ho ancora chiamato il mio uomo delle caramelle � perch� 83 00:06:58,015 --> 00:07:00,576 hai promesso di portarmi qualcosa di meglio. 84 00:07:00,631 --> 00:07:02,262 L'ho fatto... giuro. 85 00:07:02,292 --> 00:07:04,340 Ma in cambio devi farmi un favore. 86 00:07:04,460 --> 00:07:05,413 Un favore? 87 00:07:05,744 --> 00:07:08,513 Pap� dice che i favori portano guai. 88 00:07:08,536 --> 00:07:10,816 - Ci serve un nascondiglio. - E allora? 89 00:07:10,832 --> 00:07:13,524 Avevi detto di avere le chiavi della casa vicino al lago. 90 00:07:16,346 --> 00:07:18,130 Finalmente me lo chiedi. 91 00:07:24,097 --> 00:07:26,611 Ti sembro il tipo che si siede dietro? 92 00:07:45,256 --> 00:07:47,688 - Ricevono molte visite? - No. 93 00:07:48,075 --> 00:07:50,352 Solitamente stanno sulle loro. 94 00:07:50,372 --> 00:07:51,821 Posso aiutarti? 95 00:07:51,878 --> 00:07:54,258 Sono cose della polizia, Dusty. Non ti intromettere. 96 00:07:54,266 --> 00:07:56,014 - Tu chi sei? - Un vicino. 97 00:07:56,226 --> 00:07:57,456 Sa chi sono queste persone? 98 00:07:57,484 --> 00:08:00,359 So che non pu� entrare in una roulotte senza mandato. 99 00:08:00,716 --> 00:08:02,773 La signorina Abascal � venuta da me. 100 00:08:02,803 --> 00:08:06,979 Ha detto di aver avuto una sorta di litigio con un certo Trevor Montroe. 101 00:08:07,694 --> 00:08:09,236 E ora � scomparso. 102 00:08:09,693 --> 00:08:11,437 Tipo pallido, occhiali...? 103 00:08:15,963 --> 00:08:17,002 Mi dispiace. 104 00:08:19,183 --> 00:08:20,939 Dovrei vedere l'altro tizio, vero? 105 00:08:21,372 --> 00:08:22,133 Come? 106 00:08:22,185 --> 00:08:25,318 Da quel bernoccolo sembra che te le abbiano date di santa ragione. 107 00:08:26,785 --> 00:08:30,196 Ora tu dovresti dirmi: "Dovrebbe vedere l'altro tizio." 108 00:08:32,054 --> 00:08:33,032 S�, certo. 109 00:08:34,424 --> 00:08:35,339 Dillo. 110 00:08:37,425 --> 00:08:39,296 Dovrebbe vedere l'altro tizio. 111 00:08:40,083 --> 00:08:41,391 Quale tizio? 112 00:08:41,681 --> 00:08:43,579 Hai appena confessato un'aggressione. 113 00:08:43,611 --> 00:08:45,413 Ora voglio il suo nome. 114 00:08:59,795 --> 00:09:01,576 Se senti la signorina Abascal, 115 00:09:01,596 --> 00:09:04,351 - dille che lo Sceriffo vuole parlarle. - Lo far�. 116 00:09:04,471 --> 00:09:07,074 Appena la vedo, le faccio sapere, Sceriffo. 117 00:09:07,118 --> 00:09:08,513 S�, signor Roberts? 118 00:09:11,596 --> 00:09:12,965 Cos'ha combinato ora? 119 00:09:31,606 --> 00:09:32,551 � qui? 120 00:09:33,290 --> 00:09:35,672 Forse i soldi non comprano la felicit�, 121 00:09:35,702 --> 00:09:38,154 ma una bella casa vicino al lago s�. 122 00:09:50,704 --> 00:09:51,758 Cosa guardi? 123 00:09:53,211 --> 00:09:54,218 Le stelle. 124 00:09:55,304 --> 00:09:56,388 Quali stelle? 125 00:09:58,835 --> 00:09:59,942 Bellissime. 126 00:10:00,266 --> 00:10:03,260 Non so di cosa si � fatta, ma spero che ce ne sia anche per me. 127 00:10:10,907 --> 00:10:14,216 Per voi sar� pretenziosa, ma per pap� e la sua amante, 128 00:10:14,235 --> 00:10:15,546 � una casa. 129 00:10:29,478 --> 00:10:32,085 Non temere. Ha pagato qualcuno perch� li uccidesse. 130 00:10:32,100 --> 00:10:36,416 Ma, se ti fa sentire meglio, presto forse anche la mia testa sar� appesa l�. 131 00:10:37,824 --> 00:10:39,809 Vedo ancora vita in loro. 132 00:10:40,447 --> 00:10:42,544 � una cosa un po' inquietante, ma... 133 00:10:42,905 --> 00:10:44,065 se lo dici tu... 134 00:10:47,003 --> 00:10:47,967 Dunque... 135 00:10:48,695 --> 00:10:51,117 David dice che sei tornata dopo tanto tempo. 136 00:10:51,370 --> 00:10:52,442 Riabilitazione? 137 00:10:52,474 --> 00:10:53,963 Non esattamente. 138 00:10:56,828 --> 00:10:58,574 Non devi vergognarti. 139 00:10:58,600 --> 00:11:02,997 Io le ho viste tutte. Riabilitazione, psichiatri, collegio. 140 00:11:03,054 --> 00:11:04,809 Vado a vedere cosa fa David. 141 00:11:05,028 --> 00:11:06,673 Giusto per essere chiara, 142 00:11:06,793 --> 00:11:09,188 non mi piace condividere i miei giocattoli. 143 00:11:09,334 --> 00:11:10,569 David � mio. 144 00:11:11,848 --> 00:11:13,623 Non voglio crearti problemi. 145 00:11:13,651 --> 00:11:16,140 Le ragazze come te non lo vogliono mai. 146 00:11:16,348 --> 00:11:17,721 Senti, mi dispiace. 147 00:11:17,784 --> 00:11:19,219 � solo che, David... 148 00:11:19,966 --> 00:11:22,831 alla maggior parte dei ragazzi non importa quanto sei incasinata dentro, 149 00:11:22,862 --> 00:11:25,634 finch� continui a sembrare la reginetta del ballo. 150 00:11:26,173 --> 00:11:29,622 Non sei stufa degli uomini della tua vita che cercano sempre di cambiarti. Di migliorarti 151 00:11:29,631 --> 00:11:33,051 quando sei gi� perfetta proprio cos� come sei? 152 00:11:33,084 --> 00:11:36,627 A&O mi ha insegnato ad accettarmi per quello che sono davvero. 153 00:11:40,541 --> 00:11:42,246 L'hai... l'hai visto? 154 00:11:42,376 --> 00:11:43,457 Visto cosa? 155 00:11:44,211 --> 00:11:47,216 Penso di aver bisogno di un altro drink. Tu lo vuoi uno? 156 00:11:48,007 --> 00:11:50,627 Charlotte, forse dovresti rallentare un attimo. 157 00:11:51,632 --> 00:11:53,387 Mi hai chiamato tu, ricordi? 158 00:11:53,934 --> 00:11:55,966 Sono io che ti sto facendo un favore. 159 00:11:58,129 --> 00:11:59,023 Ora... 160 00:11:59,895 --> 00:12:03,697 perch� non ce ne andiamo di sopra cos� puoi farmi vedere quanto mi sei riconoscente? 161 00:12:04,557 --> 00:12:07,394 Sono pronta ad assaggiare questa nuova cosa che hai portato. 162 00:12:07,465 --> 00:12:09,376 Ho mentito. Non ti ho portato niente. 163 00:12:09,406 --> 00:12:11,683 Lo sapevo che era una messa in scena. Dannazione! 164 00:12:11,697 --> 00:12:13,790 Te l'ho detto... non voglio salvarti. 165 00:12:13,882 --> 00:12:18,489 - Cerco solo di tenerti al sicuro per un po'. - Ipocrita! Perch� ci hai dato un taglio? 166 00:12:18,938 --> 00:12:20,129 � per lei? 167 00:12:23,003 --> 00:12:27,247 Charlotte, mi spiace. Non mi crederesti se ti dicessi cosa sta succedendo davvero qui. 168 00:12:27,266 --> 00:12:32,297 Oh, tesoro, lo vedi? Qui ti sbagli. So esattamente che sta succedendo. 169 00:12:32,665 --> 00:12:35,253 Ho a che fare con tipi come te da tutta la vita. 170 00:12:39,989 --> 00:12:41,096 Ehi, sono io. 171 00:12:41,327 --> 00:12:45,002 Ho bisogno che tu faccia una consegna speciale, e di corsa. 172 00:12:47,061 --> 00:12:49,328 Le voci riguardo Tetra erano vere. 173 00:12:50,138 --> 00:12:52,438 Dann� la sua anima 20 anni fa. 174 00:12:52,705 --> 00:12:56,184 E divenne una delle prime seguaci di Enos a Sangolo. 175 00:12:57,102 --> 00:13:00,729 Ora ha giurato di usare i suoi poteri oscuri proprio contro di lui, 176 00:13:01,409 --> 00:13:04,692 ma il Diavolo non � un uomo che si inganna facilmente. 177 00:13:29,018 --> 00:13:30,886 Sono diretti alla casa al lago. 178 00:13:31,226 --> 00:13:34,505 Sei certa che Gracie sia al sicuro con lui dopo quello che � successo la scorsa notte? 179 00:13:34,516 --> 00:13:37,339 Qualsiasi cosa Dean gli abbia messo in testa, David l'ha combattuta, 180 00:13:37,393 --> 00:13:39,700 e ci� significa che ha salvato anche la tua vita. 181 00:13:39,735 --> 00:13:41,548 Mi hai chiesto di fidarmi di te. 182 00:13:41,744 --> 00:13:45,360 Beh, ho affidato la mia vita a David pi� volte di quelle che posso contare. 183 00:13:45,480 --> 00:13:47,196 Comunque, non ci vorr� molto. 184 00:13:47,316 --> 00:13:49,965 Ha detto che la casa di Dean � proprio l� dentro. 185 00:13:50,215 --> 00:13:53,263 Sicura che vuoi entrare l� con me? Questo tipo ti vuole morto. 186 00:13:53,541 --> 00:13:56,133 Sto provando davvero a dimenticare l'uomo che ero. 187 00:13:56,188 --> 00:13:59,300 Se qualcuno minaccia mia figlia, io non scappo via. 188 00:13:59,384 --> 00:14:01,808 - Questa non serve a nulla contro un demone. - Forse no. 189 00:14:01,829 --> 00:14:04,527 A volte, le vecchie abitudini sono confortanti. 190 00:14:05,791 --> 00:14:07,944 Gracie lo sa che hai ucciso un uomo? 191 00:14:13,604 --> 00:14:14,534 Lo senti? 192 00:14:15,049 --> 00:14:15,837 Cosa? 193 00:14:20,755 --> 00:14:21,514 Maria! 194 00:14:22,176 --> 00:14:23,157 Stai bene? 195 00:14:26,112 --> 00:14:27,272 Maria, che hai? 196 00:14:29,831 --> 00:14:31,136 Quel rumore. 197 00:14:31,256 --> 00:14:32,354 Quale rumore? 198 00:14:36,328 --> 00:14:38,344 Dio! Si sente bene? 199 00:14:38,969 --> 00:14:43,090 - Non so cosa sia successo. - Tesoro, come posso aiutarti? 200 00:14:53,067 --> 00:14:54,498 Poverina. 201 00:14:54,906 --> 00:14:57,608 Mi stavo chiedendo quando ti saresti fatta viva. 202 00:14:57,673 --> 00:15:02,193 Dean sar� cos� dispiaciuto di non averti visto. Ama vedere la sua mamma a lavoro. 203 00:15:02,994 --> 00:15:08,458 Gli ho detto che la casa al lago poteva aspettare, ma il mio ragazzo � cos� impaziente. 204 00:15:11,313 --> 00:15:11,954 No. 205 00:15:13,435 --> 00:15:15,892 A David � piaciuto il latte materno? 206 00:15:16,093 --> 00:15:18,700 Un bacetto dalle mie vene alle sue. 207 00:15:19,392 --> 00:15:20,741 Abigail... fai qualc... 208 00:15:20,861 --> 00:15:22,990 - Abigail non pu� aiutarti. - Maria! 209 00:15:23,002 --> 00:15:25,379 � lei che ti fa stare cos� male. 210 00:15:25,400 --> 00:15:27,211 - Ma io posso far finire tutto. - Maria, che hai? 211 00:15:27,225 --> 00:15:30,864 Perch� non la smetti di combattere e mi dai ci� che vogliamo entrambe? 212 00:15:32,533 --> 00:15:34,939 Fammi uccidere Abigail per te. 213 00:15:35,360 --> 00:15:38,149 Proprio cos�, non dovrai soffrire mai pi�. 214 00:15:38,198 --> 00:15:41,293 Pu� finire tutto adesso se ti lasci andare. 215 00:15:42,428 --> 00:15:45,395 - Allontanati. - Cos'� che hai detto? 216 00:15:45,515 --> 00:15:46,547 Vattene via. 217 00:15:47,033 --> 00:15:49,404 - Ragazzi tutto a posto? - Stiamo bene. 218 00:15:50,100 --> 00:15:53,147 � tutto ok! Tranquilli, chiamo il 911. 219 00:15:57,913 --> 00:16:00,424 Ci rivedremo molto presto. 220 00:16:00,661 --> 00:16:04,358 E la prossima volta, non perder� tempo. 221 00:16:09,850 --> 00:16:12,598 Sono preoccupata, vado a cercare un dottore. 222 00:16:12,926 --> 00:16:13,836 Grazie. 223 00:16:20,571 --> 00:16:26,091 E se il mondo la smettesse di pretendere e iniziasse ad ascoltare le tue richieste? 224 00:16:26,372 --> 00:16:28,115 E se gli sbagli degli altri... 225 00:16:28,681 --> 00:16:31,134 non diventassero tuoi problemi? 226 00:16:31,524 --> 00:16:37,364 E se si potesse dare un taglio al rumore nella tua vita e trovare pace e tranquillit�? 227 00:16:37,897 --> 00:16:39,369 Ora � possibile. 228 00:16:39,409 --> 00:16:42,596 Il Seminario A&O sul successo nella vita... d� un taglio al rumore 229 00:16:42,610 --> 00:16:44,830 e ti aiuta a riprenderti la tua vita. 230 00:16:45,432 --> 00:16:46,197 Maria. 231 00:16:50,868 --> 00:16:53,025 Questo non cambia nulla tra di noi. 232 00:16:53,080 --> 00:16:54,386 Ti voglio fuori. 233 00:16:55,009 --> 00:16:58,237 Non prima di aver impedito a Dean e a quella cosa di fare del male a qualcun altro. 234 00:16:58,266 --> 00:16:59,849 Che diavolo era? 235 00:17:00,112 --> 00:17:02,336 Quando ero all'inferno c'erano delle storie 236 00:17:02,376 --> 00:17:04,816 su un demone pazzo chiamato Javorsura. 237 00:17:04,885 --> 00:17:05,663 Cosa? 238 00:17:06,303 --> 00:17:08,971 Secondo la storia, la sua pazzia era contagiosa. 239 00:17:09,374 --> 00:17:12,355 Faceva impazzire ogni demone che si avvicinava troppo. 240 00:17:12,560 --> 00:17:14,863 Scombussola tutto. Ci rende impotenti. 241 00:17:15,205 --> 00:17:18,363 Sembra che la vecchia sia il nuovo ospite del demone pazzo. 242 00:17:18,406 --> 00:17:19,828 Cosa dovremmo fare? 243 00:17:20,067 --> 00:17:22,289 Stai il pi� possibile lontana da lei 244 00:17:22,684 --> 00:17:24,496 o ci farai uccidere entrambi. 245 00:17:31,153 --> 00:17:32,008 Stai bene? 246 00:17:32,035 --> 00:17:34,066 Quella donna � la madre di Dean Parsing. 247 00:17:34,078 --> 00:17:35,455 Sanno dov'� David. 248 00:17:35,485 --> 00:17:39,608 - Dobbiamo andare subito alla casa al lago. - Ho provato a chiamare Grace, non risponde. 249 00:17:39,728 --> 00:17:41,999 Allora prega che non sia gi� troppo tardi. 250 00:17:57,408 --> 00:17:58,873 Non ti piace il pranzo? 251 00:17:58,896 --> 00:17:59,977 No, � buono. 252 00:18:00,582 --> 00:18:04,391 Non avevo mai visto nessuno metterci cos� tanto a finire un piatto di pesce gatto. 253 00:18:04,419 --> 00:18:06,416 Non avevo tanta fame quanto credevo. 254 00:18:08,268 --> 00:18:11,184 - Grazie. - Il reverendo non era in chiesta stamattina. 255 00:18:11,238 --> 00:18:16,433 - Si sa quando torner�? - � per i lavori in chiesa o devi confessarti? 256 00:18:17,224 --> 00:18:18,298 In realt�... 257 00:18:20,510 --> 00:18:22,561 Non sapevo fossi un tipo religioso. 258 00:18:24,394 --> 00:18:27,112 Forse sto solo cercando di valutare le mie opzioni. 259 00:18:27,606 --> 00:18:30,359 - Non funziona cos�. - Allora dimmi come. 260 00:18:30,953 --> 00:18:33,575 Pensavo che Dio avesse tutto il potere. 261 00:18:33,695 --> 00:18:36,771 Allora come spieghi perch� il mondo � tutto incasinato? 262 00:18:38,304 --> 00:18:39,948 Il mondo � pieno di dolore. 263 00:18:40,352 --> 00:18:43,486 - Nessuno ha il monopolio su quello. - Non hai idea di ci� che ho visto. 264 00:18:43,497 --> 00:18:47,036 Ho visto un uomo prendere la vita di mia figlia proprio davanti a me. 265 00:18:48,043 --> 00:18:49,402 L'ho sentita... 266 00:18:50,213 --> 00:18:52,887 implorare piet� e non c'era niente che potessi fare. 267 00:18:52,904 --> 00:18:54,696 Non incolpi Dio per questo? 268 00:18:54,898 --> 00:18:58,334 Ogni giorno, ma credimi... 269 00:18:58,648 --> 00:19:00,635 fai attenzione a ci� per cui preghi. 270 00:19:00,664 --> 00:19:03,693 - Tetra, gli ordini si stanno accumulando... - Sto parlando con un cliente! 271 00:19:03,720 --> 00:19:05,661 Beh, non � il nostro unico cliente! 272 00:19:08,496 --> 00:19:10,625 Dir� al reverendo che lo stai cercando. 273 00:19:14,686 --> 00:19:16,973 Grace. 274 00:19:18,342 --> 00:19:19,191 Chi c'�? 275 00:19:27,463 --> 00:19:28,407 Stai bene? 276 00:19:30,555 --> 00:19:32,487 Mi sento strana. 277 00:19:32,946 --> 00:19:33,767 Come... 278 00:19:34,391 --> 00:19:35,470 Non importa. 279 00:19:35,978 --> 00:19:37,863 Va tutto bene. Dimmelo. 280 00:19:38,278 --> 00:19:41,021 Come se il mondo stesse cercando di mostrarmi qualcosa. 281 00:19:41,084 --> 00:19:42,328 Vuoi stenderti? 282 00:19:42,962 --> 00:19:43,608 No. 283 00:19:44,562 --> 00:19:46,233 Mi piace parlare con te. 284 00:19:47,196 --> 00:19:48,525 Scusa per Charlotte. 285 00:19:48,645 --> 00:19:50,485 Non � colpa sua. Lei � solo... 286 00:19:51,487 --> 00:19:52,425 Non lo so. 287 00:19:52,507 --> 00:19:54,747 Non � abituata a non fare a modo suo. 288 00:19:56,356 --> 00:19:57,666 � la tua ragazza? 289 00:19:59,522 --> 00:20:02,892 Tiriamo fuori il peggio l'uno dall'altra, perci� immagino sia una... 290 00:20:03,401 --> 00:20:04,684 specie di legame. 291 00:20:05,954 --> 00:20:06,907 David... 292 00:20:07,712 --> 00:20:09,432 cos'� successo la notte scorsa? 293 00:20:10,027 --> 00:20:12,758 Ci sono stati dei problemi... tutto qui. 294 00:20:13,049 --> 00:20:14,642 Ha a che fare con mio padre? 295 00:20:15,589 --> 00:20:17,504 - Gi�. - Non mi dice niente. 296 00:20:18,116 --> 00:20:23,383 - Mi tratta come la bambina che ero 10 anni fa. - Credo che ti ricordi cos�. 297 00:20:24,817 --> 00:20:26,455 Che mi dici di te? 298 00:20:28,788 --> 00:20:30,858 Beh, mi piace come sei adesso. 299 00:20:44,154 --> 00:20:44,961 Gracie. 300 00:20:50,920 --> 00:20:52,435 Non avrei dovuto farlo. 301 00:20:53,482 --> 00:20:54,152 No. 302 00:20:58,439 --> 00:20:59,543 Chi � quello? 303 00:21:08,938 --> 00:21:09,952 David! 304 00:21:10,879 --> 00:21:12,882 David! L'uomo delle caramelle � qui. 305 00:21:19,326 --> 00:21:23,023 Hai fatto in fretta. Oh, Dio, come sono felice di vederti. 306 00:21:23,053 --> 00:21:25,608 Oh, baby, ti sono mancato non � vero? 307 00:21:27,289 --> 00:21:28,272 Forse s�. 308 00:21:32,206 --> 00:21:33,754 Questo � troppo? 309 00:21:34,986 --> 00:21:36,713 O non abbastanza? 310 00:21:45,274 --> 00:21:46,417 Devi andartene. 311 00:21:47,047 --> 00:21:48,958 - Che vuole? - Non preoccupartene. 312 00:21:48,983 --> 00:21:49,926 Posso aiutarti. 313 00:21:49,948 --> 00:21:54,240 No, � un mio problema. Vai nella stanza dei trofei, prendi un fucile e chiuditi a chiave. 314 00:21:54,492 --> 00:21:55,215 Vai! 315 00:22:12,223 --> 00:22:13,225 Ehi, bello. 316 00:22:13,498 --> 00:22:16,325 - Le facce giuste al posto giusto, eh? - Ti avevo avvertito, Dean. 317 00:22:16,355 --> 00:22:19,057 Ehi, ehi, ehi. Lascia perdere l'ostilit�, fratello. 318 00:22:19,334 --> 00:22:22,660 Ti perdono. Un ripensamento, a volte capita. 319 00:22:25,544 --> 00:22:27,784 - Dov'� andata la tua ragazza? - Qualunque cosa Bledsoe... 320 00:22:27,813 --> 00:22:29,473 abbia fatto, lei non c'entra. 321 00:22:30,546 --> 00:22:32,701 Invece c'entra eccome. 322 00:22:33,589 --> 00:22:34,793 E anche tu. 323 00:22:41,957 --> 00:22:43,101 Dov'� Grace? 324 00:22:59,308 --> 00:23:01,627 Cosa gli stai facendo? 325 00:23:02,841 --> 00:23:06,304 - Ehi! Lascialo in pace! - Dimmi dov'� Grace. 326 00:23:06,515 --> 00:23:07,835 Per favore, basta! 327 00:23:08,262 --> 00:23:11,000 Posso dirti dov'� se prometti di lasciarlo andare! 328 00:23:11,020 --> 00:23:12,996 Non ascoltarla. 329 00:23:14,235 --> 00:23:17,096 Sai, non sono un medico, ma quello non era un buon segno. 330 00:23:17,133 --> 00:23:19,464 Basta fargli male, ti prego! 331 00:23:22,053 --> 00:23:22,916 David! 332 00:23:46,000 --> 00:23:47,452 Bentornato fratello. 333 00:23:49,236 --> 00:23:53,577 Gi�, la rossa pensava di fare l'eroina. Ho dovuto darle qualcosa per farla star zitta. 334 00:23:53,607 --> 00:23:54,686 Non far loro del male. 335 00:23:54,704 --> 00:23:57,532 Dovevi pensarci prima di lasciar andare quel nero bastardo. 336 00:23:57,564 --> 00:23:58,854 Di cosa si tratta? 337 00:24:00,275 --> 00:24:01,575 Non gliel'hai detto? 338 00:24:04,819 --> 00:24:06,069 Doveva uccidere tuo... 339 00:24:06,083 --> 00:24:07,469 - Stai zitto! - No. 340 00:24:08,199 --> 00:24:13,107 Ancora non capisci, vero? Non si tratta solo di vendicare l'omicidio di mio padre. 341 00:24:13,396 --> 00:24:16,044 Si tratta di te e di tuo padre. 342 00:24:17,143 --> 00:24:18,453 Ti rivuole, Davey. 343 00:24:18,994 --> 00:24:21,700 - Non torner� mai da lui. - Di cosa sta parlando? 344 00:24:21,730 --> 00:24:26,620 Uccidere Bledsoe non � la tua iniziazione nella Societ� dei Figli. 345 00:24:27,141 --> 00:24:31,394 La tua iniziazione per tornare nell'Ordine dell'Eternit�. 346 00:24:33,447 --> 00:24:35,297 � il compito che mi ha assegnato. 347 00:24:35,417 --> 00:24:37,944 E ora tu svolgerai il tuo di compito. 348 00:24:44,658 --> 00:24:50,773 O, per ogni ora che il reverendo vive, far� un taglio sulla sua bella gola. 349 00:24:50,947 --> 00:24:55,411 Quanto tempo hai, Davey? Forse 3 ore prima che raggiunga la giugulare, no? 350 00:24:55,603 --> 00:24:57,894 Partendo proprio ora! 351 00:25:01,827 --> 00:25:03,092 Ti uccider�! 352 00:25:04,677 --> 00:25:07,810 - Non le farai del male. - Glielo far�. 353 00:25:08,048 --> 00:25:10,097 - Oh, torna qui, Gracie! - Basta! 354 00:25:15,848 --> 00:25:18,289 No! Torna qui Gracie! 355 00:25:20,995 --> 00:25:23,217 Avanti! Gracie! 356 00:25:24,798 --> 00:25:26,498 Dove stai andando, ragazza? 357 00:25:37,311 --> 00:25:39,834 Oh, taglier� la testa di quella ragazza in due. 358 00:25:44,431 --> 00:25:45,176 Dean! 359 00:25:52,560 --> 00:25:54,634 La carne � morta, lo spirito vive. 360 00:25:55,057 --> 00:25:57,312 La carne � morta, lo spirito vive. 361 00:25:57,831 --> 00:25:59,831 La carne � morta, lo spirito vive. 362 00:26:14,728 --> 00:26:15,461 Gracie! 363 00:26:15,491 --> 00:26:17,719 - Oh mio Dio. Sono gi� qui. - Gracie! 364 00:26:20,700 --> 00:26:21,677 Charlotte. 365 00:26:23,245 --> 00:26:23,985 Maria! 366 00:26:24,676 --> 00:26:25,461 Gracie! 367 00:26:26,787 --> 00:26:28,334 David! Stai bene? 368 00:26:28,364 --> 00:26:30,994 Me ne sono occupato io. Sta bene. Sta bene! 369 00:26:31,024 --> 00:26:33,787 - Pensavo di averti perso di nuovo. Come stai? - Dove sono? 370 00:26:33,817 --> 00:26:36,578 - Ho fatto io. Ho sparato a quello stronzo. S�. - Dean? 371 00:26:36,608 --> 00:26:37,986 - Dove? - � nel lago. 372 00:26:38,016 --> 00:26:39,941 Per favore, andiamocene. 373 00:26:39,971 --> 00:26:42,237 No, no, non possiamo andarcene. Non ancora. 374 00:26:42,438 --> 00:26:45,517 L'ospite pu� essere morto, ma il demone no. Quella cosa � ancora l� fuori. 375 00:26:45,545 --> 00:26:47,393 Abigail deve distruggerlo. 376 00:26:47,710 --> 00:26:49,855 - Di cosa stai parlando? - Del male. 377 00:26:52,246 --> 00:26:54,684 Dobbiamo andare. Questo aspetter�. 378 00:26:55,390 --> 00:26:58,957 Dobbiamo andare ora. Vai, vai con David. Vieni in macchina, tesoro. 379 00:27:00,922 --> 00:27:02,263 Charlotte, forza. 380 00:27:02,618 --> 00:27:04,080 - Vieni con me. - Chi siete? 381 00:27:04,107 --> 00:27:06,098 Avanti, Charlotte! Sali in macchina! 382 00:27:10,664 --> 00:27:14,079 La festa � finita, Charlotte! Tuo padre ti aveva avvertito di starne fuori. 383 00:27:15,912 --> 00:27:19,277 Per 500 dollari a settimana non mi dispiace fare il garzone dei Roberts, 384 00:27:19,618 --> 00:27:24,195 ma se devo stare dietro anche alla piccola di pap�, avr� bisogno di un aumento. 385 00:27:24,645 --> 00:27:26,278 Vado a controllare il retro. 386 00:27:34,834 --> 00:27:35,845 Ehi, Jessie. 387 00:27:36,038 --> 00:27:38,664 Di' ai tuoi ragazzi che potete andare a casa, finirete domani. 388 00:27:38,687 --> 00:27:41,830 - L'avete sentito. Forza. - Devi andare a darti una ripulita. 389 00:27:42,135 --> 00:27:44,151 Non preoccuparti per me. Mi so arrangiare. 390 00:27:44,908 --> 00:27:46,408 Staremo bene. 391 00:27:50,274 --> 00:27:51,649 Cosa sta succedendo? 392 00:27:52,014 --> 00:27:53,558 Meno sai, meglio �. 393 00:27:54,112 --> 00:27:55,629 � passato lo sceriffo. 394 00:27:55,962 --> 00:27:57,581 Stanno cercando quel tipo. 395 00:27:58,757 --> 00:27:59,888 Cos'ha detto? 396 00:28:00,362 --> 00:28:02,509 Ascolta, non voglio che incolpino te. 397 00:28:03,460 --> 00:28:05,427 - Forse dovrei farmi avanti. - No, no. 398 00:28:05,848 --> 00:28:08,516 Ascoltami. Non succeder� niente. Non lascer� che accada. 399 00:28:09,027 --> 00:28:09,979 Scusate? 400 00:28:10,765 --> 00:28:12,758 Qualcuno mi pu� portare a casa? 401 00:28:12,765 --> 00:28:14,379 - Puoi... puoi...? - S�. 402 00:28:15,346 --> 00:28:17,547 Vieni. Ti do un passaggio. 403 00:28:42,005 --> 00:28:44,376 - Gracie. - Mi sta succedendo qualcosa. 404 00:28:44,822 --> 00:28:45,900 Va tutto bene. 405 00:28:48,211 --> 00:28:49,668 Piccola... va tutto bene. 406 00:28:50,468 --> 00:28:51,787 Sei a casa adesso. 407 00:28:52,968 --> 00:28:54,843 Sei a casa adesso. Sei al sicuro. 408 00:29:02,355 --> 00:29:04,577 Non siamo pi� al sicuro da nessuna parte. 409 00:29:07,347 --> 00:29:08,290 Vieni qui. 410 00:29:13,310 --> 00:29:14,543 Basta nasconderci. 411 00:29:14,663 --> 00:29:16,031 Dobbiamo combatterli. 412 00:29:16,047 --> 00:29:19,748 - Quello che devi fare � calmarti. - Non ho paura di loro. Ho fatto fuori Dean! 413 00:29:19,778 --> 00:29:23,366 Posso far fuori il prossimo. Sono pi� guerriero di quello che pensavi. 414 00:29:23,396 --> 00:29:25,993 - Hai solo ucciso un ospite. - L'ha fermato, no? 415 00:29:26,023 --> 00:29:28,598 Per ora, ma il demone � ancora l� fuori, come sua madre. 416 00:29:28,613 --> 00:29:31,304 - Allora uccider� tutti i Figli se devo! - Basta! 417 00:29:31,334 --> 00:29:35,744 Non stai pensando chiaramente. Datti una calmata. Non possiamo uccidere innocenti. 418 00:29:35,774 --> 00:29:39,173 Dean e sua madre non sono innocenti. Hanno voluto quei demoni. 419 00:29:39,203 --> 00:29:43,757 Ma potrebbe controllare il resto dei Figli. Come ha fatto con te e Charlotte. 420 00:29:44,057 --> 00:29:47,339 Ha chiamato il latte materno un bacio dalle sue vene. Il sangue di demone. 421 00:29:47,369 --> 00:29:49,948 � cos� che iniettano la sua pazzia nelle persone. 422 00:29:50,018 --> 00:29:53,319 Allora facciamo fuori Mamma Parsing e tutto finir�. 423 00:29:53,439 --> 00:29:55,132 Non so se Abigail pu�. 424 00:29:55,322 --> 00:29:57,387 Qualunque cosa succeder�... 425 00:29:58,198 --> 00:30:00,397 Ascolta, c'� una cosa che devo sapere 426 00:30:00,802 --> 00:30:02,268 e non mentirmi. 427 00:30:03,895 --> 00:30:05,835 Com'� morta veramente la mamma? 428 00:30:07,668 --> 00:30:08,845 Lo sai gi�. 429 00:30:09,640 --> 00:30:12,421 L'auto � uscita fuori strada, ed � caduta nel fiume. 430 00:30:12,500 --> 00:30:14,170 Ti prego, non ho bisogno che tu mi protegga. 431 00:30:14,180 --> 00:30:17,430 - Ho solo bisogno di sapere. - Perch� mi stai chiedendo questo ora? 432 00:30:18,561 --> 00:30:22,042 Quando sono tornata nella nostra vecchia casa, ho visto qualcosa. 433 00:30:28,552 --> 00:30:29,752 Come sta Gracie? 434 00:30:29,944 --> 00:30:31,510 Poteva essere uccisa. 435 00:30:32,694 --> 00:30:33,465 Ehi... 436 00:30:33,888 --> 00:30:34,977 le ho salvato la vita. 437 00:30:34,983 --> 00:30:37,617 Dopo che tu e la tua ragazza avete portato quel maniaco dritto da lei. 438 00:30:37,624 --> 00:30:39,643 Che problema hai con me? 439 00:30:40,906 --> 00:30:43,516 La rabbia che senti per premere quel grilletto... 440 00:30:44,269 --> 00:30:45,919 non � vero coraggio. 441 00:30:46,629 --> 00:30:48,072 Tu sai tutto a riguardo. 442 00:30:48,090 --> 00:30:49,738 Smettetela, entrambi. 443 00:30:50,170 --> 00:30:53,175 � esattamente quello che vogliono, metterci uno contro l'altro. 444 00:30:53,601 --> 00:30:55,875 Abbiamo problemi pi� grandi da affrontare. 445 00:31:00,468 --> 00:31:01,734 Signora Roberts! 446 00:31:03,509 --> 00:31:04,302 � qui? 447 00:31:04,736 --> 00:31:05,658 Sceriffo? 448 00:31:06,708 --> 00:31:08,129 Deve venire qui. 449 00:31:19,251 --> 00:31:21,057 Scambi di droga andati male? 450 00:31:22,204 --> 00:31:23,747 La Societ� dei Figli. 451 00:31:24,569 --> 00:31:26,234 Quella � la loro uniforme. 452 00:31:26,264 --> 00:31:29,139 Non esiste che rischi il collo per Roberts stavolta. 453 00:31:29,207 --> 00:31:31,180 Queste sono davvero brutte persone. 454 00:31:31,827 --> 00:31:33,031 Dai l'allarme. 455 00:31:37,466 --> 00:31:39,654 Pi� tieni a qualcuno, 456 00:31:39,702 --> 00:31:42,934 pi� affondi cercando di tenerlo stretto. 457 00:31:43,746 --> 00:31:47,441 � la natura umana, nessuno vuole lasciare andare. 458 00:31:48,565 --> 00:31:51,833 Questo vale anche per la maggior parte delle persone meno umane. 459 00:31:57,583 --> 00:31:58,416 � lui. 460 00:32:06,697 --> 00:32:08,420 Mio caro Dean. 461 00:32:09,418 --> 00:32:12,416 Cosa hanno fatto al tuo meraviglioso corpo. 462 00:32:17,207 --> 00:32:19,719 Perch� � cos� difficile lasciar andare, mamma? 463 00:32:26,398 --> 00:32:27,812 Va tutto bene, Dean. 464 00:32:28,862 --> 00:32:31,340 Ci sar� sempre posto per te dentro di me. 465 00:32:55,544 --> 00:32:56,632 Ti senti bene? 466 00:32:57,009 --> 00:32:58,041 Oh, Dio. 467 00:33:01,785 --> 00:33:03,777 Quanto ne sai di quei due? 468 00:33:03,855 --> 00:33:05,197 Non molto, immagino. 469 00:33:05,632 --> 00:33:06,979 Sai cosa fanno? 470 00:33:07,458 --> 00:33:10,035 Provano a tirare avanti come chiunque altro. 471 00:33:11,481 --> 00:33:13,253 Non come quelli che conosco. 472 00:33:22,605 --> 00:33:24,450 Sempre in giro, vero vicino? 473 00:33:26,336 --> 00:33:28,462 Devo parlare con la signorina Roberts. 474 00:33:28,992 --> 00:33:31,725 - C'� qualche problema, Rick? - Questo lo scopriremo. 475 00:33:32,544 --> 00:33:34,808 Perch� non vai pi� in l� mentre parlo con la signora. 476 00:33:34,824 --> 00:33:35,857 S�, signore. 477 00:33:40,590 --> 00:33:43,312 Ti sei messa con gente pericolosa, signorina Roberts. 478 00:33:45,608 --> 00:33:47,048 Questo bel diavolo... 479 00:33:47,421 --> 00:33:50,217 era affiliato con un gruppo criminale suprematista dei bianchi. 480 00:33:50,337 --> 00:33:54,069 Il tuo amico drogato e sua sorella sembrano attirare parecchi problemi. 481 00:33:54,484 --> 00:33:56,417 Nessuno vuole che questo ricada su di te, 482 00:33:56,454 --> 00:33:59,135 ma io non posso proteggerti finch� tu non mi aiuterai per prima. 483 00:34:00,121 --> 00:34:01,387 Dimmi cos'� successo. 484 00:34:01,409 --> 00:34:03,592 Li faremo sparire e tu potrai tornare alla tua vita 485 00:34:03,628 --> 00:34:06,997 facendotela col ragazzo della piscina e alimentando pettegolezzi. 486 00:34:09,010 --> 00:34:10,576 Cosa succeder�, Charlotte? 487 00:34:22,430 --> 00:34:23,495 Ehi, Rev. 488 00:34:23,515 --> 00:34:25,015 Abbiamo compagnia. 489 00:34:28,814 --> 00:34:31,994 Non fare nessuna mossa finch� non lo dico io. 490 00:34:33,531 --> 00:34:34,830 Torno subito. 491 00:34:43,647 --> 00:34:45,814 Dobbiamo risolvere questa faccenda, Bledsoe. 492 00:34:45,934 --> 00:34:49,156 Ti daremo la possibilit� di risolvere il tutto in modo pacifico. 493 00:34:49,863 --> 00:34:53,717 Pacifico per te � attaccare la mia chiesa e minacciare la mia famiglia? 494 00:34:54,680 --> 00:34:55,698 Pacifico... 495 00:34:57,320 --> 00:34:59,338 paragonato a quello che succeder�. 496 00:35:07,188 --> 00:35:08,880 Vedi, Dean ti voleva morto, 497 00:35:10,747 --> 00:35:13,211 ma io sono un uomo diverso da come era lui. 498 00:35:13,267 --> 00:35:14,883 Unisciti a noi, reverendo. 499 00:35:23,687 --> 00:35:27,059 - Sei completamente fuori di testa. - Non abbiamo bisogno della tua vita, 500 00:35:27,642 --> 00:35:30,604 ma solo della tua anima e lasceremo vivere tua figlia. 501 00:35:31,521 --> 00:35:32,592 Altrimenti... 502 00:35:33,777 --> 00:35:35,729 questo sar� solo un avvertimento. 503 00:35:54,991 --> 00:35:58,246 Che fai? Devi prendere Grace e andare via di qui finch� puoi. 504 00:35:58,366 --> 00:36:01,311 Non me ne vado! Te l'ho detto. Un uomo non pu� continuare a scappare. 505 00:36:01,335 --> 00:36:03,503 Non posso proteggerti questa volta. 506 00:36:03,529 --> 00:36:07,294 - Non ti sto chiedendo di farlo! - Elijah, no! Non farlo. 507 00:36:07,414 --> 00:36:09,723 - Se questo salver� Grace. - Sei pazzo? 508 00:36:09,843 --> 00:36:13,072 Credimi... non lo far�, non importa quello che il Diavolo promette. 509 00:36:13,131 --> 00:36:15,606 Mia la chiesa, mia la decisione! 510 00:36:19,094 --> 00:36:21,500 Scambier� la mia anima per Grace se necessario. 511 00:36:30,995 --> 00:36:32,289 Abbiamo un accordo? 512 00:36:43,690 --> 00:36:45,603 Il reverendo vuole che rimani qui. 513 00:36:48,538 --> 00:36:50,474 Sono davanti a voi disarmato, 514 00:36:51,005 --> 00:36:54,313 e sono pronto a rispondere della violenza del mio passato. 515 00:36:58,733 --> 00:37:01,172 E a farci il discorso del Diavolo. 516 00:37:02,020 --> 00:37:04,655 Vuoi la mia anima? Vieni a prenderla. 517 00:37:12,714 --> 00:37:14,718 Dovrai passare sopra di me prima. 518 00:37:17,286 --> 00:37:19,526 Ci ucciderai tutti, Maria? 519 00:37:19,854 --> 00:37:21,983 Non deve andare in questo modo. 520 00:37:29,686 --> 00:37:30,864 Che diavolo? 521 00:37:31,626 --> 00:37:34,756 - Non sapevo fossero cos� tanti. - Dovrei essere l� fuori con lui. 522 00:37:56,395 --> 00:37:58,083 � qui. � una trappola! 523 00:37:58,238 --> 00:37:59,042 Grace! 524 00:38:03,152 --> 00:38:04,807 Non aver paura, bambina. 525 00:38:05,051 --> 00:38:06,818 La vecchia Lanie non ti ferir�... 526 00:38:08,577 --> 00:38:10,038 Ma io lo far�. 527 00:38:11,297 --> 00:38:12,029 Dean? 528 00:38:12,396 --> 00:38:16,213 Proprio come ti avevo detto, Davey. Siamo praticamente fratelli, ricordi? 529 00:38:16,252 --> 00:38:17,769 Come una famiglia. 530 00:38:17,797 --> 00:38:20,955 E questa famiglia rimane sempre unita. 531 00:38:20,982 --> 00:38:24,530 Voi pensate di poter semplicemente prendere l'anima di mio figlio? 532 00:38:24,585 --> 00:38:26,147 E uccidere mio padre? 533 00:38:27,571 --> 00:38:29,224 Dovete pagare! 534 00:38:31,541 --> 00:38:34,370 - Facciamola soffrire, mamma. - Stai lontana da lei! 535 00:38:35,965 --> 00:38:36,788 Pap�! 536 00:38:38,295 --> 00:38:39,670 Sembra familiare. 537 00:38:40,141 --> 00:38:44,252 Pensi di proteggerla come hai fatto con quella puttana di sua madre? 538 00:38:45,636 --> 00:38:47,565 - Non era una puttana. - Basta! 539 00:38:49,449 --> 00:38:50,895 Cos'era quello, cara? 540 00:38:51,886 --> 00:38:54,485 Non sono riuscita a sentirti con tutto quel rumore. 541 00:39:00,614 --> 00:39:02,951 S�, lei ha bisogno di te. 542 00:39:06,365 --> 00:39:08,391 - Maria! - No, Gracie, torna qui! 543 00:39:19,146 --> 00:39:20,457 Cosa sta succedendo? 544 00:39:20,789 --> 00:39:21,959 Chi sei tu? 545 00:40:04,677 --> 00:40:10,235 Con la distruzione del demone folle, il suo potere sui Figli svan� come un brutto sogno, 546 00:40:10,788 --> 00:40:14,893 e senza qualcosa che controllasse la loro ignoranza e il loro disprezzo, 547 00:40:15,302 --> 00:40:20,117 la Societ� dei Figli si disperse come la massa di codardi che �. 548 00:40:21,776 --> 00:40:23,235 Stai lontano da me. 549 00:40:24,916 --> 00:40:27,226 Se potessi portare indietro tuo marito, lo farei. 550 00:40:28,284 --> 00:40:30,427 Ero un uomo diverso al tempo. 551 00:40:30,704 --> 00:40:33,378 Non osare confortarmi. 552 00:40:34,067 --> 00:40:37,168 Mi hai portato via tutto. Non mi � rimasto niente. 553 00:40:37,754 --> 00:40:39,825 Uccidi anche me. Ti prego. 554 00:40:40,760 --> 00:40:42,318 Lo so che lo vuoi. 555 00:40:42,385 --> 00:40:43,044 No. 556 00:40:43,880 --> 00:40:46,272 Se c'� una cosa che possiamo imparare dalla morte, 557 00:40:46,290 --> 00:40:48,378 � il valore delle nostre stesse vite. 558 00:40:50,297 --> 00:40:51,949 Sono davvero dispiaciuto. 559 00:40:57,195 --> 00:40:58,749 Cosa mi sta succedendo? 560 00:41:00,051 --> 00:41:03,885 Qualsiasi cosa sia, l'inferno sta cercando disperatamente di fermarlo. 561 00:41:06,437 --> 00:41:08,741 Non so se niente di tutto questo sia reale. 562 00:41:08,981 --> 00:41:09,965 Credimi, 563 00:41:10,764 --> 00:41:12,549 � tutto reale. 564 00:41:15,597 --> 00:41:17,728 Mi piace parlare con te, Tetra. 565 00:41:18,595 --> 00:41:20,946 Come se fossi la madre che non ho mai avuto. 566 00:41:25,425 --> 00:41:27,157 Posso parlarti fuori da qui? 567 00:41:29,068 --> 00:41:30,376 Come sai cos� tante cose? 568 00:41:30,400 --> 00:41:32,904 - Ho pagato a caro prezzo questa conoscenza. - Cos'era? 569 00:41:33,237 --> 00:41:37,012 - Cos'� quel potere che ha? - Deve averlo ereditato dalla madre. 570 00:41:37,287 --> 00:41:40,723 Ha uno spirito dentro di lei che non puoi neanche immaginare. 571 00:41:41,528 --> 00:41:42,815 Cosa stai dicendo? 572 00:41:43,555 --> 00:41:46,508 Sto dicendo che qualcosa di veramente oscuro sta arrivando, 573 00:41:47,474 --> 00:41:50,865 e lei potrebbe essere l'unica speranza che abbiamo per fermarlo. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 44578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.