Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,711 --> 00:01:09,544
L'ORDINE DELL'ETERNITÀ
2
00:01:10,032 --> 00:01:11,635
Miei eletti.
3
00:01:11,669 --> 00:01:13,180
13 ANNI FA
4
00:01:13,197 --> 00:01:15,274
Questo è l'inizio del nostro tempo.
5
00:01:22,795 --> 00:01:24,339
Sii felice, principessa.
6
00:01:24,664 --> 00:01:26,157
Tu sei la prima.
7
00:01:26,832 --> 00:01:28,382
Tranquilla, principessa.
8
00:01:31,600 --> 00:01:33,887
Lottare rende tutto più difficile.
9
00:01:46,372 --> 00:01:48,205
- Mani in alto!
- Enos!
10
00:01:48,271 --> 00:01:49,128
Fermi!
11
00:01:50,290 --> 00:01:53,730
- State giù! State dove siete!
- Maria!
12
00:01:53,760 --> 00:01:55,805
Dove sei? Dobbiamo uscire da qui!
13
00:01:55,825 --> 00:01:57,556
Mani dove posso vederle. Ora!
14
00:01:58,581 --> 00:01:59,827
Tu! Tu! Giù!
15
00:02:01,033 --> 00:02:03,207
Non ti muovere! Fammi vedere le mani!
16
00:02:16,182 --> 00:02:18,582
Maria! David!
17
00:02:26,154 --> 00:02:28,931
Va tutto bene, Maria.
Papà non può più farti male.
18
00:02:34,677 --> 00:02:39,043
C'è un momento nella vita di
ognuno, che ti divide in due.
19
00:02:40,146 --> 00:02:41,835
La persona che eri prima...
20
00:02:42,530 --> 00:02:44,171
e la persona che diventi.
21
00:02:45,442 --> 00:02:46,852
Dopo l'ordine,
22
00:02:47,144 --> 00:02:51,576
ho promesso di essere qualcuno su cui mia
sorella potesse sempre contare per protezione.
23
00:02:52,001 --> 00:02:54,619
A prescindere da quello
che si metta tra noi.
24
00:03:09,179 --> 00:03:11,277
- Dove diavolo sei?
- Maria?
25
00:03:11,910 --> 00:03:15,564
- Scusa. Non so cosa sia successo ieri sera.
- Vieni a casa, David.
26
00:03:15,587 --> 00:03:19,256
Ho cambiato idea. Se è me che papà sta
cercando, più restiamo a Charleston,
27
00:03:19,376 --> 00:03:21,065
più le persone si faranno male.
28
00:03:21,364 --> 00:03:24,535
- Quindi dove dovremmo andare?
- Ci verrà qualcosa in mente.
29
00:03:24,553 --> 00:03:27,236
Abbiamo già speso metà
delle nostre vite per strada.
30
00:03:28,504 --> 00:03:31,583
Di' a chiunque sia che non faccio mai
colazione prima delle 10:00.
31
00:03:31,595 --> 00:03:32,454
Chi è?
32
00:03:36,217 --> 00:03:38,739
- Nessuno.
- Allora dì a nessuno di vestirsi
33
00:03:38,752 --> 00:03:40,356
e di riaccompagnarti qui.
34
00:03:41,415 --> 00:03:43,397
Sto arrivando. Promesso.
35
00:03:46,972 --> 00:03:49,241
Solo altri cinque minuti, David.
36
00:03:49,873 --> 00:03:51,027
Per favore?
37
00:03:53,688 --> 00:03:56,407
Avanti, David. Sono passate 2 ore. Dove sei?
38
00:04:00,837 --> 00:04:01,656
Cristo.
39
00:04:02,619 --> 00:04:06,895
Mi sembra che una donna nella tua posizione
vorrebbe trovarsi nella grazie di Dio
40
00:04:07,113 --> 00:04:09,231
invece di nominare il Suo nome invano.
41
00:04:09,251 --> 00:04:12,768
Se basta questo a far arrabbiare il suo dio,
allora abbiamo grossi problemi.
42
00:04:12,798 --> 00:04:14,938
- Cosa ci fa qui?
- Abbiamo del lavoro.
43
00:04:14,968 --> 00:04:17,979
Se lo scordi. Non lascerò che
qualcun altro venga coinvolto.
44
00:04:18,926 --> 00:04:23,168
Enos ha già provato a usare Grace per arrivare
a me. Non posso lasciare che succeda ancora.
45
00:04:23,182 --> 00:04:26,804
- Hai salvato la vita a mia figlia.
- È colpa mia se le stava addosso.
46
00:04:26,871 --> 00:04:31,491
La cosa migliore per tutti è che io metta
quanti più km possibili tra questo posto e me.
47
00:04:31,514 --> 00:04:36,301
Senti, nessuno meglio di me sa di cos'è capace
tuo padre, ma non puoi scappare e basta.
48
00:04:36,614 --> 00:04:38,148
Cosa vuole da me?
49
00:04:38,936 --> 00:04:43,240
Sono tornata solo per liberarmi di Abigail,
non per combattere una qualche guerra santa.
50
00:04:43,605 --> 00:04:46,253
David su sbagliava.
L'Occhio dell'Eternità è inutile
51
00:04:46,283 --> 00:04:50,088
come tutti gli altri ninnoli religiosi che
ho provato. Non ho motivo per restare.
52
00:04:50,836 --> 00:04:54,093
Vuoi davvero liberarti di
lei? Provalo. Combatti.
53
00:04:54,123 --> 00:04:56,943
Non se significa avere altre vite
nelle mie mani. Senta,
54
00:04:57,387 --> 00:04:59,839
ho ancora problemi a controllare
il mio di demone.
55
00:04:59,885 --> 00:05:02,389
Solo questo dovrebbe bastarle
per stare a distanza.
56
00:05:02,407 --> 00:05:04,167
Ma sono proprio qui con te.
57
00:05:05,133 --> 00:05:07,204
Devo andare a trovare mio fratello.
58
00:05:11,963 --> 00:05:15,501
- Per me va bene. Vengo con te.
- Non se ne parla.
59
00:05:22,308 --> 00:05:26,587
- Non mi sembravi il tipo da death metal.
- Sono piena di sorprese.
60
00:05:30,976 --> 00:05:34,014
Mia sorella mi sta aspettando.
Puoi guidare più veloce?
61
00:05:34,987 --> 00:05:35,792
Ok.
62
00:05:41,766 --> 00:05:42,762
Ma dai.
63
00:05:42,972 --> 00:05:47,021
Non preoccuparti, baby.
È papà a pagare la pula.
64
00:05:52,264 --> 00:05:53,935
Buongiorno, signorina Robert.
65
00:05:54,266 --> 00:05:56,270
Il tuo vecchio ti sta cercando ovunque.
66
00:05:57,103 --> 00:06:00,816
Beh conosci il papino.
Sempre così protettivo.
67
00:06:00,850 --> 00:06:01,759
Lui chi è?
68
00:06:01,794 --> 00:06:03,808
- Solo un amico.
- Che tipo di amico?
69
00:06:03,995 --> 00:06:05,307
Il tipo normale.
70
00:06:06,978 --> 00:06:08,612
Non parlavo con te, figliolo.
71
00:06:08,948 --> 00:06:11,758
- Ora puoi scendere dalla macchina.
- Per cosa?
72
00:06:11,834 --> 00:06:14,006
Per farmelo dire due volte, per cominciare.
73
00:06:20,483 --> 00:06:21,751
Si tolga di dosso.
74
00:06:21,760 --> 00:06:24,207
- Qual è l'accusa?
- Di sicuro troveremo qualcosa.
75
00:06:24,225 --> 00:06:26,778
- Figlio di puttana.
- Come fai a saperlo?
76
00:06:26,808 --> 00:06:29,424
È vero. Mia mamma era un segugio. Infatti...
77
00:06:32,972 --> 00:06:34,025
mio padre...
78
00:06:34,556 --> 00:06:36,576
era un fattone proprio come te.
79
00:06:39,855 --> 00:06:41,926
Charlotte, digli che non è mia.
80
00:06:42,413 --> 00:06:43,732
Scusa, baby.
81
00:06:44,149 --> 00:06:46,200
Le brave ragazze non mentono.
82
00:06:48,782 --> 00:06:50,812
Subs4you e Serial Crush presentano:
83
00:06:51,143 --> 00:06:53,259
South of Hell - 1x02
Jury and Fury
84
00:06:53,527 --> 00:06:56,197
Traduzione: Ceebi, Glo,
Baru, AnaEma, MissGiovi
85
00:06:56,400 --> 00:06:57,796
Revisione: Rebekah24
86
00:07:53,600 --> 00:07:57,504
David, è meglio che tu sia morto da
qualche parte, perché se no ti uccido io.
87
00:07:59,038 --> 00:08:00,346
Fa che stia bene.
88
00:08:00,376 --> 00:08:03,631
L'ospedale dice che nessuno corrispondente
alla descrizione è stato lì.
89
00:08:03,648 --> 00:08:07,751
Non è da lui. Mi chiama sempre.
Non può essere scomparso così.
90
00:08:07,950 --> 00:08:10,767
A meno che Enos non sia
arrivato a lui per primo.
91
00:08:11,262 --> 00:08:12,435
Non dica così.
92
00:08:12,645 --> 00:08:16,369
Sto cercando di farti vedere cosa c'è in
ballo qui, perché che tu lo capisca o no,
93
00:08:16,399 --> 00:08:19,498
- hai bisogno di me come io ho bisogno di te.
- Ah davvero?
94
00:08:19,555 --> 00:08:23,594
Neanche Abigail è abbastanza forte per battere
Enos finché non impari a controllarla del tutto
95
00:08:23,608 --> 00:08:26,672
- e io sono qui per aiutarti a farlo.
- È questo che mi spaventa.
96
00:08:26,792 --> 00:08:29,639
Abigail non è un cane da guardia.
È un animale selvaggio.
97
00:08:30,417 --> 00:08:34,731
Se uccidere Enos significa rimandarla
all'inferno, farà il possibile per fermarci.
98
00:08:34,735 --> 00:08:37,568
Allora devi far paura ad
Abigail più dell'inferno.
99
00:08:38,415 --> 00:08:39,509
Va tutto bene?
100
00:08:39,965 --> 00:08:44,404
- Ho sprecato metà della vita in posti così.
- Ti diverti di più nella tua chiesa ora?
101
00:08:45,669 --> 00:08:48,292
Maria, ehi. È bello rivederti.
102
00:08:48,926 --> 00:08:49,962
Scusa, ma...
103
00:08:50,589 --> 00:08:54,972
Sono Trevor, ricordi? Ho comprato ogni tipo
di erba e cristalli da te l'altro giorno.
104
00:08:54,981 --> 00:08:57,255
Sì, Giusto. Bello rivederti.
105
00:08:57,563 --> 00:08:58,724
Vuoi un drink?
106
00:08:59,044 --> 00:09:00,902
No, grazie. Boccadolce è qui?
107
00:09:01,155 --> 00:09:03,690
Oh, non vorrai mischiarti con qualche...
108
00:09:10,263 --> 00:09:13,198
Benvenuta al Cadillac Blacks,
bellezza. Vuoi da bere?
109
00:09:13,229 --> 00:09:15,994
Non sono qui per bere.
Sto cercando mio fratello David.
110
00:09:16,114 --> 00:09:17,253
Bene.
111
00:09:17,966 --> 00:09:21,909
Chi penserebbe mai che una creatura come lui
sia uscito dallo stesso patrimonio genetico
112
00:09:21,922 --> 00:09:23,710
- che i tuoi...
- È passato da te oggi?
113
00:09:23,722 --> 00:09:24,525
Perché?
114
00:09:25,316 --> 00:09:27,054
Sei qui per saldare il suo debito?
115
00:09:27,068 --> 00:09:29,512
Se avessi gli ultimi dollari
del Sud Carolina,
116
00:09:29,518 --> 00:09:32,827
darei fuoco all'intera pila prima
di darti un solo penny.
117
00:09:33,651 --> 00:09:36,456
- È una piromane.
- Sai dov'è o no?
118
00:09:36,509 --> 00:09:39,842
Miss Patrimonio Genetico, con tutta
questa rabbia, mi stai facendo impazzire.
119
00:09:39,865 --> 00:09:42,373
Ho sentito che tuo fratello se l'è
spassata con un ricca sciacquetta
120
00:09:42,391 --> 00:09:46,342
che considera troppo bella per comprare la sua
merda da me. Ha trovato un nuovo fornitore.
121
00:09:46,353 --> 00:09:49,404
La prossima volta che vedrò
David, lo pesterò a sangue.
122
00:09:52,975 --> 00:09:55,381
Stai calma. Ci sono persone innocenti qui.
123
00:09:56,739 --> 00:09:59,815
Esatto, è meglio se tieni a freno
la tua ragazza, caro uomo di Dio.
124
00:09:59,843 --> 00:10:01,444
Questa donna ha un nome?
125
00:10:03,342 --> 00:10:05,029
Conosci qualcuno che non ce l'ha?
126
00:10:05,038 --> 00:10:08,401
Ora metti al guinzaglio la tua cagna
e sparite dalla mia vista.
127
00:10:09,626 --> 00:10:11,950
Ora, se vuoi ricominciare a respirare,
128
00:10:12,444 --> 00:10:15,883
mi dirai il suo nome e
dove possiamo trovarla,
129
00:10:16,313 --> 00:10:19,056
altrimenti ti darò l'estrema
unzione proprio qui.
130
00:10:26,388 --> 00:10:28,421
Pensa che sia io quella col caratteraccio.
131
00:10:28,914 --> 00:10:31,505
Credevo avrebbe ucciso
quell'uomo proprio lì.
132
00:10:31,525 --> 00:10:33,092
Che razza di prete è lei?
133
00:10:33,833 --> 00:10:35,748
Un tipo da Vecchio Testamento.
134
00:10:51,482 --> 00:10:52,861
Vi conosco?
135
00:10:52,881 --> 00:10:54,565
Conosci mio fratello David.
136
00:10:55,731 --> 00:10:58,129
Sei Maria. Grazie al cielo.
137
00:10:58,153 --> 00:11:00,439
Temevo dicessi di essere sua moglie.
138
00:11:00,531 --> 00:11:01,436
Simpatica.
139
00:11:01,510 --> 00:11:04,181
E chi è questo meraviglioso cavaliere?
140
00:11:04,630 --> 00:11:06,286
È la tua guida spirituale?
141
00:11:06,321 --> 00:11:08,306
David non è tornato a casa questa mattina.
142
00:11:08,323 --> 00:11:09,561
Questo è strano.
143
00:11:09,681 --> 00:11:11,667
Concedono almeno una telefonata.
144
00:11:12,062 --> 00:11:13,204
È in carcere?
145
00:11:13,843 --> 00:11:15,820
Sei intelligente. Mi piaci.
146
00:11:16,019 --> 00:11:17,424
Che diavolo è successo?
147
00:11:17,724 --> 00:11:21,596
Lo sceriffo ha portato via David questa mattina.
L'ha trascinato fuori dalla mia macchina.
148
00:11:21,623 --> 00:11:23,028
È stato orribile.
149
00:11:23,285 --> 00:11:24,885
Volevo aiutare, ma
150
00:11:24,926 --> 00:11:27,258
non sono proprio in me dopo essermi fatta.
151
00:11:27,605 --> 00:11:30,587
A volte faccio cose...
152
00:11:32,568 --> 00:11:34,110
Non intendo pregare, ma...
153
00:11:34,455 --> 00:11:36,902
non sei come gli altri preti
che ho incontrato finora.
154
00:11:36,938 --> 00:11:39,375
- È libero?
- Concentrati, dolcezza.
155
00:11:39,552 --> 00:11:41,012
Perché tu non sei dentro?
156
00:11:41,553 --> 00:11:44,151
Chiamarsi Robert ha i suoi vantaggi.
157
00:11:44,368 --> 00:11:46,484
Ma non ho ottenuto la libertà totale.
158
00:11:46,604 --> 00:11:50,359
Mio padre mi ha tolto le carte
di credito e la macchina.
159
00:11:52,106 --> 00:11:53,945
E come se fossi in prigione anch'io.
160
00:11:53,956 --> 00:11:55,653
Mi stai spezzando il cuore.
161
00:11:56,187 --> 00:11:57,070
Charlotte.
162
00:11:59,022 --> 00:12:00,841
Ed ecco che arriva il dittatore.
163
00:12:01,187 --> 00:12:02,955
Ti voglio in casa, subito.
164
00:12:03,301 --> 00:12:04,971
Sieg heil, mein Fuhrer.
165
00:12:06,381 --> 00:12:08,345
La prossima volta che vedi David,
166
00:12:09,129 --> 00:12:12,057
digli che penso a lui in ogni momento.
167
00:12:21,171 --> 00:12:22,533
Penso che le piaccia.
168
00:12:23,663 --> 00:12:24,505
Gelosa?
169
00:12:24,638 --> 00:12:26,138
Non si monti la testa.
170
00:12:32,174 --> 00:12:34,256
È stagione inoltrata per le zanzare.
171
00:12:40,416 --> 00:12:41,310
Che cos'è?
172
00:12:42,400 --> 00:12:43,235
Niente.
173
00:12:46,874 --> 00:12:48,847
Forse il reverendo aveva ragione.
174
00:12:49,504 --> 00:12:51,175
Forse più scappiamo,
175
00:12:51,481 --> 00:12:54,188
più sofferenza portiamo dietro di noi,
176
00:12:55,199 --> 00:12:58,564
perché sembra che ovunque
io e mia sorella andiamo,
177
00:12:59,505 --> 00:13:01,706
le cose brutte non si allontanino mai.
178
00:13:09,891 --> 00:13:12,516
Ho bisogno di aiuto.
Vi prego mandate qualcuno.
179
00:13:20,376 --> 00:13:23,429
Abbiamo costruito prigioni
per tenere i mostri dentro,
180
00:13:24,596 --> 00:13:27,614
ma sono quelli che stanno
fuori a preoccuparmi.
181
00:13:28,007 --> 00:13:30,018
Devo tenere d'occhio Maria.
182
00:13:30,200 --> 00:13:33,175
Ma finché resterò dentro,
non potrò fare il mio lavoro,
183
00:13:33,195 --> 00:13:35,581
e i mostri si stanno avvicinando.
184
00:13:36,405 --> 00:13:37,885
Apri la bocca e ti uccido.
185
00:13:37,925 --> 00:13:38,884
Cosa vuoi?
186
00:13:38,923 --> 00:13:41,027
Tuo padre è deluso da te.
187
00:13:41,358 --> 00:13:42,657
Allontanati da me.
188
00:13:46,347 --> 00:13:49,328
Non pensi davvero di star
proteggendo Maria, vero?
189
00:14:03,487 --> 00:14:07,992
Andiamo. Sei un tossico. Non sei neanche in
grado di badare a te stesso. Lo sai che è vero.
190
00:14:08,112 --> 00:14:09,144
Ammettilo.
191
00:14:09,174 --> 00:14:10,448
Sei un peso.
192
00:14:10,894 --> 00:14:13,883
Dovunque vai, qualsiasi cosa fai.
193
00:14:13,939 --> 00:14:18,432
Forse starebbe meglio se fossi tu
a morire in questo scontro.
194
00:14:18,697 --> 00:14:21,329
Guardia. Guardia! Guardia!
195
00:14:21,472 --> 00:14:22,360
Abascal.
196
00:14:24,098 --> 00:14:25,513
C'è qualche problema?
197
00:14:26,709 --> 00:14:28,147
Con chi stai parlando?
198
00:14:34,727 --> 00:14:35,616
Nessuno.
199
00:14:37,237 --> 00:14:39,064
Andiamo. Hai visite.
200
00:14:49,972 --> 00:14:53,270
- Mi hai fatto preoccupare.
- Ti dico che quell'erba non era mia.
201
00:14:53,311 --> 00:14:54,943
Lo sceriffo l'ha messa lì.
202
00:14:54,994 --> 00:14:57,458
Come fai a sapere che non è stata
la tua nuova ragazza?
203
00:14:58,409 --> 00:15:00,189
Come so non sei stato tu?
204
00:15:00,204 --> 00:15:02,680
- David...
- Non sappiamo niente di questo tipo, Maria.
205
00:15:02,710 --> 00:15:05,931
- Sono solo preoccupato per te.
- Non sono io quella in prigione.
206
00:15:07,266 --> 00:15:08,220
Hai ragione.
207
00:15:08,369 --> 00:15:09,675
Ti ho deluso.
208
00:15:09,934 --> 00:15:12,139
Non preoccuparti per me. Vattene e basta.
209
00:15:12,181 --> 00:15:16,355
Devi andare via da Charleston.
Finché sei qui, nessuno è al sicuro.
210
00:15:16,538 --> 00:15:17,710
Specialmente tu.
211
00:15:17,732 --> 00:15:19,421
Non me ne vado senza di te.
212
00:15:19,486 --> 00:15:21,874
- Posso pagarti la cauzione.
- Con quali soldi?
213
00:15:21,892 --> 00:15:24,613
- Troverò un modo.
- Ti ho detto di andartene e basta.
214
00:15:26,758 --> 00:15:27,928
Giusto, David.
215
00:15:28,048 --> 00:15:29,548
Lasciala andare.
216
00:15:29,590 --> 00:15:33,831
Pensi davvero che sarebbe più al
sicuro con te fuori da queste mura?
217
00:15:36,885 --> 00:15:40,699
La cosa migliore che puoi fare
per tua sorella è sparire.
218
00:15:42,328 --> 00:15:43,575
Per sempre.
219
00:15:54,968 --> 00:15:56,590
Forza. Dov'è?
220
00:16:16,875 --> 00:16:19,506
Scusami, mamma, ma è per David.
221
00:16:25,259 --> 00:16:27,217
Nel mezzo di tutto questo casino,
222
00:16:27,337 --> 00:16:29,835
il nuovo reverendo si
è trasferito nella stessa chiesa
223
00:16:29,857 --> 00:16:32,714
in cui quel bambino
ha aggredito il suo pastore.
224
00:16:33,211 --> 00:16:34,362
Hai dimenticato la E.
225
00:16:34,378 --> 00:16:37,639
E come puoi fidarti di un uomo
di Dio che vive in una casa
226
00:16:37,655 --> 00:16:40,001
che è stata già infettata dal diavolo?
227
00:16:41,026 --> 00:16:42,372
Dammi quell'estremità.
228
00:16:48,368 --> 00:16:51,589
Tetra, non permettere che la
mia bellissima Gracie lavori troppo.
229
00:16:51,639 --> 00:16:53,414
È in buone mani, Reverendo.
230
00:16:53,727 --> 00:16:55,642
È bello riaverti di nuovo qui, tesoro.
231
00:16:56,281 --> 00:17:00,405
Ti ho preparato una stanza al piano
di sopra. Con la vista più bella di tutte.
232
00:17:02,564 --> 00:17:03,964
Ti porto qualcosa?
233
00:17:04,533 --> 00:17:05,688
Da bere magari?
234
00:17:06,542 --> 00:17:07,571
No, grazie.
235
00:17:09,123 --> 00:17:11,773
Se ti viene fame, Tetra
può portarti da Frogmore.
236
00:17:12,243 --> 00:17:14,540
- Che cos'è?
- Un ristorantino al mercato delle pulci.
237
00:17:14,558 --> 00:17:16,648
Fanno il miglior stufato
di pesce della città.
238
00:17:16,768 --> 00:17:18,492
Molte sere lavoro lì.
239
00:17:18,612 --> 00:17:21,810
Occuparmi della chiesa paga
solo metà delle bollette.
240
00:17:25,660 --> 00:17:27,782
Ci vediamo dopo, tesoro.
241
00:17:32,924 --> 00:17:33,902
Stai bene?
242
00:17:40,435 --> 00:17:42,833
Non avrei mai pensato di vedere
un uomo come mio padre
243
00:17:42,847 --> 00:17:44,512
vivere in un posto come questo.
244
00:17:49,218 --> 00:17:50,079
Signore,
245
00:17:50,578 --> 00:17:54,370
grazie per avermi riportato mia figlia
ma ho un altro favore da chiedere.
246
00:17:56,197 --> 00:17:57,989
Non farle scoprire la verità.
247
00:18:08,354 --> 00:18:10,937
Noi tutti dobbiamo soddisfare
i nostri demoni,
248
00:18:11,006 --> 00:18:14,104
ed è passato troppo tempo da
quando io ho soddisfatto il mio.
249
00:18:14,742 --> 00:18:16,401
E più tempo passa,
250
00:18:17,015 --> 00:18:19,564
più difficile diventa capire cos'è reale...
251
00:18:20,098 --> 00:18:21,811
e cosa è solo un incubo.
252
00:18:22,917 --> 00:18:25,221
O se c'è ancora qualche differenza.
253
00:18:33,382 --> 00:18:38,125
La morte fa male solo per un momento,
David, ma ti rende libero per sempre.
254
00:19:06,353 --> 00:19:08,292
Quanta poca merce.
255
00:19:08,481 --> 00:19:12,092
- Questo è tutto quello che hai?
- È una svendita. Sono le ultime cose.
256
00:19:12,503 --> 00:19:13,503
Ho questo.
257
00:19:15,511 --> 00:19:16,700
Magari ti piace.
258
00:19:19,836 --> 00:19:21,076
Da dove arriva?
259
00:19:21,478 --> 00:19:23,087
È un cimelio di famiglia.
260
00:19:23,614 --> 00:19:24,587
Brillantini?
261
00:19:25,546 --> 00:19:26,897
Sono diamanti veri.
262
00:19:27,842 --> 00:19:29,898
- La montatura non mi fa impazzire.
- Henrietta...
263
00:19:29,933 --> 00:19:31,891
è l'anello di fidanzamento di mia madre.
264
00:19:31,911 --> 00:19:34,720
Non mi rompere le palle su questo.
È già abbastanza difficile.
265
00:19:34,840 --> 00:19:36,154
Te ne do 500.
266
00:19:36,459 --> 00:19:38,615
Me ne danno 2000 su eBay.
267
00:19:39,084 --> 00:19:41,259
- Vendilo lì, allora.
- Posso vedere?
268
00:19:43,359 --> 00:19:46,242
Una bella forma tondeggiante.
Una bella dispersione.
269
00:19:46,806 --> 00:19:48,399
Saranno almeno due carati.
270
00:19:48,409 --> 00:19:49,559
Ti do 2500.
271
00:19:49,939 --> 00:19:51,034
Troppo tardi.
272
00:19:51,154 --> 00:19:53,316
Noi ci eravamo già accordate per i 2000.
273
00:19:56,136 --> 00:19:57,669
Sono tutti lì, tesoro.
274
00:20:02,037 --> 00:20:03,159
Grazie, Dusty.
275
00:20:03,586 --> 00:20:06,229
- Tu non hai tutti quei soldi.
- Lei non lo sa.
276
00:20:07,589 --> 00:20:10,090
Apprezzo molto quello che hai fatto.
277
00:20:10,360 --> 00:20:13,382
- Sei un bravo truffatore.
- Diciamo che sto solo aiutando un'amica.
278
00:20:13,395 --> 00:20:16,104
Sapevo che aggiusti porte, ma
non sapevo conoscessi i diamanti.
279
00:20:16,117 --> 00:20:19,078
Gioco anche a scacchi.
Sono un uomo dai molti talenti.
280
00:20:20,072 --> 00:20:23,667
- Scusami, sono in ritardo. Devo andare.
- Ci vediamo dopo?
281
00:20:24,771 --> 00:20:26,210
Mi piacerebbe, ma...
282
00:20:30,284 --> 00:20:32,703
- Sì, dopo passo da te.
- Va bene.
283
00:20:38,953 --> 00:20:43,267
Quasi tutti a Charleston
hanno sentito storie su Tetra,
284
00:20:43,771 --> 00:20:47,306
la donna che Bledsoe ha assunto
per controllare la sua nuova chiesa.
285
00:20:47,503 --> 00:20:48,234
Tutto ok?
286
00:20:48,255 --> 00:20:50,925
La donna con il viso di un angelo.
287
00:20:52,052 --> 00:20:55,453
La donna che dicono abbia
fatto un patto col Diavolo.
288
00:20:56,412 --> 00:20:57,561
Non lo so.
289
00:21:03,584 --> 00:21:04,594
Mi sento...
290
00:21:05,299 --> 00:21:06,927
in trappola, come se...
291
00:21:07,205 --> 00:21:09,358
questo non fosse il mio posto.
292
00:21:11,032 --> 00:21:11,964
Gracie.
293
00:21:14,493 --> 00:21:15,283
Sai...
294
00:21:16,044 --> 00:21:18,398
mi ricordi tantissimo me stessa, a volte.
295
00:21:21,314 --> 00:21:23,496
Tuo padre mi ha detto cosa ti è successo.
296
00:21:23,616 --> 00:21:27,317
Com'era avere quel tipo
di potere dentro di te?
297
00:21:27,370 --> 00:21:28,586
Non era potere.
298
00:21:29,281 --> 00:21:30,313
Era il male.
299
00:21:31,084 --> 00:21:34,975
Scusa. Non volevo turbarti.
Voglio solo che tu sia felice.
300
00:21:37,057 --> 00:21:38,640
Come faccio qui?
301
00:21:40,296 --> 00:21:43,866
Ti faccio vedere una cosa che faceva
mia madre per farmi sorridere.
302
00:21:43,986 --> 00:21:44,662
Ok?
303
00:21:46,562 --> 00:21:48,760
Devi prendere una sciarpa, così,
304
00:21:54,318 --> 00:21:55,904
e poi aprire le tue ali.
305
00:21:59,212 --> 00:22:00,331
Dai, prova tu.
306
00:22:03,035 --> 00:22:04,115
È facile.
307
00:22:17,432 --> 00:22:19,490
Ecco qui. Apri le ali.
308
00:22:34,347 --> 00:22:37,042
David, ho i soldi della cauzione.
309
00:22:43,192 --> 00:22:46,762
In piedi per l'onorevole Giudice Culland.
310
00:22:55,576 --> 00:22:57,241
Cosa abbiamo preso oggi?
311
00:23:00,497 --> 00:23:02,449
David Paul Abascal.
312
00:23:03,255 --> 00:23:05,667
Accusato in base alla Sezione 2115.
313
00:23:05,692 --> 00:23:08,051
Possesso di narcotici,
resistenza all'arresto.
314
00:23:08,069 --> 00:23:11,770
Vostro Onore, il mio cliente si dichiara
innocente. Vorremmo richiedere la cauzione.
315
00:23:11,958 --> 00:23:14,603
Furto con scasso, violazione di domicilio,
316
00:23:14,878 --> 00:23:18,285
prove di beni rubati da
casa Robert giorno 14.
317
00:23:18,299 --> 00:23:20,397
Vostro onore, nessuno mi ha informato...
318
00:23:20,419 --> 00:23:23,236
Stile di vita transitorio, nessun lavoro.
319
00:23:23,420 --> 00:23:25,803
Se non è colpevole lui, chi lo è?
320
00:23:25,923 --> 00:23:26,918
È innocente,
321
00:23:27,175 --> 00:23:30,716
e se lei ha problemi con me e la mia famiglia,
allora non può occuparsi di questo caso.
322
00:23:30,744 --> 00:23:33,300
Lei si sieda o la accuserò
di oltraggio alla corte.
323
00:23:34,640 --> 00:23:37,529
- Maria, va tutto bene.
- Signor Abascal,
324
00:23:38,112 --> 00:23:41,069
accetto la sua dichiarazione
di innocenza e andremo al processo.
325
00:23:41,089 --> 00:23:42,977
La cauzione è di 40.000 dollari.
326
00:23:42,988 --> 00:23:44,302
Non può farlo!
327
00:23:44,908 --> 00:23:46,768
Bailiff, faccia uscire quella donna.
328
00:23:47,376 --> 00:23:48,754
Non si disturbi.
329
00:23:58,861 --> 00:24:02,079
- Non sai proprio quando smettere, vero?
- Non farlo, ti prego.
330
00:24:02,688 --> 00:24:07,100
Quello che è successo prima esorcizzando
tuo figlio non c'entra nulla con mio fratello.
331
00:24:10,562 --> 00:24:13,039
Tu e tuo fratello siete
degli artisti della truffa,
332
00:24:13,101 --> 00:24:16,962
e se avessi saputo chi era vostro padre,
non avreste mai messo piede in casa mia.
333
00:24:17,012 --> 00:24:17,604
Hai finito?
334
00:24:17,618 --> 00:24:20,525
Mio figlio sta peggio ora di quando
gli hai fatto quelle baggianate.
335
00:24:20,535 --> 00:24:22,731
I demoni tornano per un motivo.
336
00:24:22,776 --> 00:24:24,714
Dolore, paura, trauma.
337
00:24:24,917 --> 00:24:27,562
Quello che provi quando
il tuo patrigno ti picchia.
338
00:24:27,593 --> 00:24:28,453
Attenta.
339
00:24:29,644 --> 00:24:31,570
Sei il bersaglio di Enos.
340
00:24:32,060 --> 00:24:35,113
Sei tu il procuratore che ha firmato il mandato
per far entrare i Federali nel suo edificio.
341
00:24:35,130 --> 00:24:37,124
Esatto. E Enos è morto.
342
00:24:37,156 --> 00:24:39,445
- È morto.
- Pensi davvero che questo basti a fermarlo?
343
00:24:39,484 --> 00:24:41,399
Dopo tutto quello che hai visto?
344
00:24:41,453 --> 00:24:43,233
È cosi che fa Enos.
345
00:24:43,467 --> 00:24:45,948
Usa gente che conosci per
fare il suo lavoro sporco.
346
00:24:45,993 --> 00:24:48,318
Gli mette il diavolo dentro
e si avvicina sempre di più
347
00:24:48,336 --> 00:24:51,062
finché non uccide il
suo bersaglio, che sei tu.
348
00:24:55,804 --> 00:24:59,501
- Puoi tirarlo fuori da lui?
- Solo se tu ritiri le accuse contro David.
349
00:25:03,529 --> 00:25:07,922
Devi sistemare quel ragazzo una volta per
tutte, poi possiamo parlare di tuo fratello.
350
00:25:15,366 --> 00:25:17,967
- Era ora. Ho voglia di azione.
- Non si tratta...
351
00:25:18,015 --> 00:25:21,634
Il demone di Jeremy è stato fortunato
l'ultima volta, ma adesso lo farò fuori.
352
00:25:21,652 --> 00:25:23,237
Perché continui ad aiutarmi?
353
00:25:23,257 --> 00:25:25,344
Sai cosa ti succederà se fermiamo Enos.
354
00:25:25,355 --> 00:25:27,430
Non ho intenzione di fermarlo
355
00:25:27,446 --> 00:25:29,365
e poi sei tu ad aiutare me.
356
00:25:29,393 --> 00:25:31,546
Più mi alimenti, più divento forte
357
00:25:31,562 --> 00:25:34,772
e aumenta il mio potere di
farti fare ciò che voglio.
358
00:25:39,155 --> 00:25:40,721
Allora, cosa stiamo aspettando?
359
00:25:40,741 --> 00:25:44,199
Il demone è l'unica protezione del
ragazzino contro quel sadico.
360
00:25:44,205 --> 00:25:48,330
Se lo eliminiamo, Jeremy sarà
indifeso e il giudice potrà ucciderlo.
361
00:25:48,345 --> 00:25:51,252
Se non lo elimini ora,
sarà solo questione di tempo
362
00:25:51,264 --> 00:25:54,765
prima che quella cosa uccida
il papà e la dolce mammina
363
00:25:54,775 --> 00:25:57,059
e si porti via l'anima del ragazzino.
364
00:25:57,357 --> 00:25:58,774
Un sacco di vittime.
365
00:25:58,784 --> 00:26:00,921
È proprio questo che temevo.
366
00:26:01,009 --> 00:26:03,477
Sono stufa di veder
soffrire tutti intorno a me.
367
00:26:03,597 --> 00:26:05,376
Potresti sempre scappare, Maria.
368
00:26:05,406 --> 00:26:08,089
Sappiamo entrambe che
non sarebbe la prima volta.
369
00:26:08,763 --> 00:26:11,640
Personalmente, non mi
interessa. Sono solo affamata.
370
00:26:17,454 --> 00:26:19,227
Cosa aspetti, Davey?
371
00:26:19,571 --> 00:26:21,637
Fai un favore a tua sorella.
372
00:26:21,655 --> 00:26:23,760
Fai un favore al mondo intero.
373
00:26:27,057 --> 00:26:27,853
Merda.
374
00:26:31,889 --> 00:26:32,948
Tutto bene?
375
00:26:33,595 --> 00:26:34,820
Mai stato meglio.
376
00:26:35,781 --> 00:26:37,208
Sei dentro per droga?
377
00:26:37,364 --> 00:26:38,353
L'hai letto?
378
00:26:38,615 --> 00:26:40,732
No. L'ho capito da quanto ti gratti.
379
00:26:41,356 --> 00:26:44,664
Sono già stato dentro, ma questo
posto ha qualcosa che non va.
380
00:26:46,195 --> 00:26:47,501
Devo uscire.
381
00:26:49,218 --> 00:26:49,905
Già.
382
00:26:51,677 --> 00:26:53,226
Sì, anch'io devo uscire.
383
00:26:55,458 --> 00:26:57,159
È logorante per l'anima...
384
00:26:57,550 --> 00:26:59,111
vedere migliaia come te,
385
00:26:59,982 --> 00:27:02,508
trasgressori non violenti,
ingabbiati come bestie.
386
00:27:02,525 --> 00:27:04,768
Non parli come uno che lavora per lo stato.
387
00:27:05,154 --> 00:27:07,073
Indosso un'uniforme o due.
388
00:27:08,904 --> 00:27:10,111
Come tutti.
389
00:27:11,073 --> 00:27:13,646
- Hai altri parenti, a parte tua sorella?
- No.
390
00:27:16,475 --> 00:27:19,865
Tutti abbiamo bisogno di una famiglia.
Chi altro si prenderà cura di te?
391
00:27:20,454 --> 00:27:22,031
Qual è l'altra uniforme?
392
00:27:23,443 --> 00:27:25,145
È della Società dei Figli.
393
00:27:26,127 --> 00:27:27,894
Cos'è, un culto religioso?
394
00:27:29,077 --> 00:27:30,702
Sembro un predicatore?
395
00:27:33,285 --> 00:27:34,095
Un po'.
396
00:27:36,935 --> 00:27:39,098
La mia religione consiste nel...
397
00:27:39,678 --> 00:27:41,379
risolvere le ingiustizie.
398
00:27:42,692 --> 00:27:45,226
I Figli sono un consiglio di
cittadini preoccupati.
399
00:27:45,256 --> 00:27:47,136
Una famiglia di donne e uomini buoni,
400
00:27:47,166 --> 00:27:50,077
che hanno in comune l'ideale
di una società forte e pura.
401
00:27:50,101 --> 00:27:52,933
Come ti dicevo, tutti abbiamo
bisogno di una famiglia.
402
00:27:53,293 --> 00:27:54,651
Se sei interessato,
403
00:27:54,681 --> 00:27:55,957
ne parliamo dopo.
404
00:28:09,243 --> 00:28:11,197
Avete in mano la luce.
405
00:28:11,281 --> 00:28:12,235
Amen!
406
00:28:12,265 --> 00:28:13,411
Guardatela!
407
00:28:14,228 --> 00:28:16,117
Portate quella luce nella vostra vita
408
00:28:16,210 --> 00:28:18,107
- e vi aiuterà a cambiare.
- Alleluia.
409
00:28:18,121 --> 00:28:21,395
Un cambiamento possibile solo
grazie alla redenzione!
410
00:28:21,413 --> 00:28:26,213
Perché Dio non si cura di chi eravate,
ma di chi volete essere.
411
00:28:26,249 --> 00:28:27,431
Amen.
412
00:28:27,473 --> 00:28:29,819
Portate quella nuova luce...
413
00:28:30,425 --> 00:28:32,630
- nella vostra vita.
- Amen!
414
00:28:32,660 --> 00:28:34,579
- Portatela!
- Amen!
415
00:28:34,593 --> 00:28:35,728
Portatela!
416
00:28:51,784 --> 00:28:54,303
Non sembrava proprio Gesù sul Monte.
417
00:28:54,385 --> 00:28:58,291
Hai così poca stima di me, eppure
passiamo un sacco di tempo insieme.
418
00:28:58,321 --> 00:28:59,854
Dobbiamo fare una cosa.
419
00:29:00,277 --> 00:29:01,217
Dobbiamo?
420
00:29:01,401 --> 00:29:03,063
Solo per questa volta.
421
00:29:03,541 --> 00:29:04,935
Guardi il lato positivo.
422
00:29:04,944 --> 00:29:08,556
Potrà tenere di nuovo la sua predica
sulla salvezza dell'umanità e
423
00:29:08,586 --> 00:29:10,892
sull'opera di Dio e tutte quelle cavolate.
424
00:29:12,063 --> 00:29:14,031
Il tuo cuore è tenebroso, signorina.
425
00:29:14,151 --> 00:29:16,358
Come il fegato, la milza e i reni.
426
00:29:18,841 --> 00:29:22,014
Cerca solo di tenere tutti
quegli organi sotto controllo.
427
00:29:22,922 --> 00:29:25,510
Ci manca solo un'altra situazione
come quella di Memphis.
428
00:29:25,540 --> 00:29:27,837
Come diamine fa a conoscerci così bene?
429
00:29:27,861 --> 00:29:30,272
È facile trovare te e David
se uno sa cosa cercare.
430
00:29:30,290 --> 00:29:33,912
Non mi riferisco a David.
Mi riferisco a me e ad Abigail.
431
00:29:35,419 --> 00:29:37,755
Mai sentito l'espressione
"Conosci il tuo nemico"?
432
00:29:37,785 --> 00:29:40,799
Non sono io il nemico.
Io cerco solo di vivere.
433
00:29:40,823 --> 00:29:41,651
Non tu.
434
00:29:42,364 --> 00:29:43,084
Enos.
435
00:29:43,437 --> 00:29:46,542
Ho passato anni ad imparare
tutto ciò che potevo su di lui,
436
00:29:46,600 --> 00:29:48,620
e questo implicava anche te.
437
00:29:49,543 --> 00:29:51,100
Mi ha spiato?
438
00:29:52,156 --> 00:29:55,204
Diciamo che... ti tenevo d'occhio.
439
00:29:56,394 --> 00:29:58,044
La mia vita non ha bisogno
440
00:29:58,074 --> 00:30:00,899
di un altro spione che mi
tenga sotto osservazione.
441
00:30:01,019 --> 00:30:04,869
Per cui, quando sarà tutto finito,
non si avvicini mai più a me.
442
00:30:11,452 --> 00:30:14,610
Ti sembra di portare il peso
dell'intero mondo sulle spalle?
443
00:30:15,587 --> 00:30:18,168
Come se non ci fosse una luce
alla fine del tunnel?
444
00:30:18,182 --> 00:30:23,218
Allora lascia che i seminari sul successo
di A&O creino un te migliore.
445
00:30:23,248 --> 00:30:25,865
Prima di rivolgermi ad A&O,
mi sentivo come una vittima,
446
00:30:25,895 --> 00:30:30,383
- ma grazie a loro sono una vincitrice.
- Prima chiedevo il permesso di essere felice.
447
00:30:30,413 --> 00:30:32,156
Ora non chiedo più niente.
448
00:30:32,181 --> 00:30:34,369
Lo prendo e basta. Grazie, A&O!
449
00:30:34,385 --> 00:30:39,183
Non lasciare che il mondo detti chi sei.
Fagli vedere chi hai sempre voluto essere.
450
00:30:39,213 --> 00:30:42,936
Lascia che ti dia il potere di
cambiare la tua vita davvero.
451
00:30:42,953 --> 00:30:47,557
Non temere di scoprire il tuo potenziale
e scatenare la bestia che hai dentro.
452
00:30:47,587 --> 00:30:50,974
Il mondo è un posto difficile,
ma non devi affrontarlo da solo.
453
00:30:51,004 --> 00:30:56,709
Perché una volta che A&O sarà entrato
nella tua vita, ci resterà per sempre.
454
00:30:57,977 --> 00:30:59,019
È pronto!
455
00:31:00,480 --> 00:31:03,554
È lo stufato alla Frogmore
ed è molto amato qui.
456
00:31:03,608 --> 00:31:07,424
È fatto con gamberi, salsiccia
e riso. Ti darà energia.
457
00:31:07,454 --> 00:31:09,048
- Ehi.
- Grazie.
458
00:31:09,555 --> 00:31:11,304
Dov'è il mio drink?
459
00:31:12,082 --> 00:31:16,505
- Al, vai a rompere le scatole a tua moglie.
- Dai, muoviti, vecchia strega.
460
00:31:18,849 --> 00:31:20,321
Come mi hai chiamata?
461
00:31:20,467 --> 00:31:21,454
Lascia stare.
462
00:31:22,934 --> 00:31:25,864
- Dovresti sapere con chi hai a che fare.
- Forza.
463
00:31:27,136 --> 00:31:28,165
Andiamo.
464
00:31:35,695 --> 00:31:38,505
- Che succede?
- Solo un brutto ricordo.
465
00:31:38,730 --> 00:31:42,333
Quell'uomo mi ricorda
com'era papà a volte.
466
00:31:42,500 --> 00:31:45,602
Tutti abbiamo fatto cose
di cui ci pentiamo, Grace.
467
00:31:49,574 --> 00:31:50,599
Bevi questo.
468
00:31:51,095 --> 00:31:54,132
Ti porterà via i brutti ricordi e gli incubi.
469
00:32:04,117 --> 00:32:05,065
Va meglio?
470
00:32:07,574 --> 00:32:10,965
- Dove hai imparato a farlo?
- Un uomo che venne qui tempo fa...
471
00:32:11,004 --> 00:32:12,882
mi insegnò molte cose.
472
00:32:13,070 --> 00:32:14,528
Mi ricorda Sangolo.
473
00:32:15,407 --> 00:32:17,337
Lì c'era l'Ordine dell'Eternità.
474
00:32:17,632 --> 00:32:18,994
Ho imparato molto lì.
475
00:32:19,058 --> 00:32:21,488
Enos era molto gentile con me.
476
00:32:22,863 --> 00:32:23,796
Grace.
477
00:32:25,916 --> 00:32:29,614
Grace, a Sangolo accadeva molto
più di ciò che ricordi.
478
00:32:29,870 --> 00:32:30,947
Come lo sai?
479
00:32:32,965 --> 00:32:34,020
Non importa.
480
00:32:36,043 --> 00:32:37,795
Finisci di bere il tuo tè.
481
00:32:48,389 --> 00:32:50,058
Questa è la casa dei Culland.
482
00:32:50,274 --> 00:32:51,661
Non ha un bell'aspetto.
483
00:32:51,673 --> 00:32:53,978
Non giocare all'esorcista lì dentro.
Lascia il demone a me.
484
00:32:53,985 --> 00:32:55,376
Quindi, che dovrei fare?
485
00:32:55,393 --> 00:32:58,663
Assicurati solo che la mamma e il
bambino stiano lontani da quel giudice.
486
00:32:59,283 --> 00:33:01,275
- Signora Culland?
- Signora Culland?
487
00:33:02,316 --> 00:33:03,220
È Jeremy.
488
00:33:03,526 --> 00:33:06,022
- Ho provato a fermarlo, ma...
- Dobbiamo portarla in ospedale.
489
00:33:06,038 --> 00:33:10,156
No. Prima dovete trovare lui.
Sta cercando Tory. Al tribunale.
490
00:33:10,170 --> 00:33:11,768
Probabilmente è nel suo ufficio.
491
00:33:11,795 --> 00:33:14,688
Andate. Andate! Andate a prenderlo! Vi prego!
492
00:33:46,780 --> 00:33:47,927
Ciao, papà.
493
00:33:56,856 --> 00:33:58,005
Non preoccuparti.
494
00:33:58,125 --> 00:33:59,615
È quasi finita.
495
00:34:10,104 --> 00:34:12,526
I padri dovrebbero proteggere i loro figli.
496
00:34:13,371 --> 00:34:18,232
Ho detto a Jeremy che non avrei mai più
permesso a nessuno di fargli del male.
497
00:34:20,814 --> 00:34:23,155
Jeremy! No, non farlo!
498
00:34:23,453 --> 00:34:25,376
So che ti ha fatto del male, Jeremy,
499
00:34:25,390 --> 00:34:28,739
ma credimi, non vuoi davvero
portare il peso di un demone.
500
00:34:29,581 --> 00:34:33,630
- Non devi macchiarti di questo sangue.
- Posso salvare la mia anima immortale?
501
00:34:34,995 --> 00:34:37,543
Stronza, io mangio anime a colazione.
502
00:35:01,688 --> 00:35:05,085
Enos farà di me il principe
dell'inferno dopo averti distrutto.
503
00:35:05,692 --> 00:35:07,681
Ho provato a regnare all'inferno.
504
00:35:08,028 --> 00:35:10,046
Non è poi questa gran cosa.
505
00:35:19,149 --> 00:35:20,042
Preso!
506
00:35:31,852 --> 00:35:33,913
Ha dei parenti in questa zona, Brenda?
507
00:35:34,176 --> 00:35:36,346
I miei genitori vivono a Savannah.
508
00:35:37,088 --> 00:35:38,471
Dovresti portarlo lì.
509
00:35:38,544 --> 00:35:40,146
Nascondervi per un po'.
510
00:35:40,266 --> 00:35:43,369
Conosco chi gestisce un servizio di sostegno.
Mi assicurerò che riceviate l'aiuto necessario.
511
00:35:43,397 --> 00:35:45,536
E se la polizia venisse a cercarci?
512
00:35:45,576 --> 00:35:47,077
Non conosce mio marito.
513
00:35:47,344 --> 00:35:49,066
Tory non ci passerà su.
514
00:35:49,401 --> 00:35:50,598
Sì che lo farà.
515
00:35:55,912 --> 00:35:58,076
Fai parola a qualcuno di stasera...
516
00:35:58,390 --> 00:36:02,706
Fai ancora del male a quel bambino o
a quella brava donna e io tornerò per te.
517
00:36:03,584 --> 00:36:05,712
E ora farai uscire mio fratello,
518
00:36:06,136 --> 00:36:08,969
perché se pensi che il demone
nel tuo bambino fosse cattivo,
519
00:36:09,089 --> 00:36:12,514
aspetta solo di vedere e provare
cosa è in grado di fare il mio.
520
00:36:14,132 --> 00:36:16,390
Lava via i ricordi dolorosi
521
00:36:16,404 --> 00:36:19,084
e smettila di essere
schiavo del tuo passato.
522
00:36:19,204 --> 00:36:22,367
Un nuovo inizio. Una nuova
vita per una persona migliore.
523
00:36:22,386 --> 00:36:26,464
Prima ero dominata da così tanta
rabbia, ma l'ultimo seminario A&O
524
00:36:26,485 --> 00:36:28,748
mi ha aiutata a liberarmi di
tutti quei brutti sentimenti.
525
00:36:28,760 --> 00:36:31,277
Perché per poter abbracciare il futuro...
526
00:36:31,597 --> 00:36:34,052
devi prima dimenticare il tuo passato.
527
00:36:40,542 --> 00:36:41,392
Grazie.
528
00:36:48,245 --> 00:36:50,786
Deve essere il tuo
giorno fortunato, Abascal.
529
00:36:51,019 --> 00:36:52,399
Errore giudiziario.
530
00:36:52,833 --> 00:36:56,335
Deve essere stato un cavillo
enorme per farti uscire così.
531
00:36:57,004 --> 00:36:58,817
Mi dispiace deluderla.
532
00:36:58,873 --> 00:37:01,979
Ho la sensazione che ti
vedremo di nuovo...
533
00:37:02,476 --> 00:37:03,598
molto presto.
534
00:37:47,004 --> 00:37:48,164
Ehi, maschione.
535
00:37:48,723 --> 00:37:49,934
Che ci fai qui?
536
00:37:50,724 --> 00:37:52,622
Ho sentito che ti rilasciavano.
537
00:37:53,215 --> 00:37:54,640
Dove lo hai sentito?
538
00:37:55,675 --> 00:37:57,855
Lo sceriffo Dickey dice tutto a mio padre.
539
00:37:57,975 --> 00:37:59,168
È il suo cocco.
540
00:37:59,610 --> 00:38:02,241
Sarà proprio per questo
che ti ha messo dentro.
541
00:38:02,485 --> 00:38:04,623
Per tenerti lontano dalla bambina di papà.
542
00:38:04,663 --> 00:38:08,315
Allora, se sapevi che ero dentro,
dove diavolo sei stata tutto il giorno?
543
00:38:08,785 --> 00:38:10,728
Papà mi aveva messo sotto chiave,
544
00:38:11,162 --> 00:38:13,607
ed ero terribilmente preoccupata.
545
00:38:14,048 --> 00:38:16,044
Sono quasi scoppiata a piangere.
546
00:38:16,559 --> 00:38:17,666
Ci scommetto.
547
00:38:20,514 --> 00:38:22,490
Non lo sai che sono pazza di te?
548
00:38:25,116 --> 00:38:27,022
Non vuoi più essere il mio uomo?
549
00:38:28,952 --> 00:38:31,593
Ho preso la chiave
della casa al lago di papà.
550
00:38:31,713 --> 00:38:33,073
E non è tutto.
551
00:38:38,673 --> 00:38:43,225
È passato a trovarmi l'uomo delle caramelle.
Questa è la nuova roba di cui ti parlavo.
552
00:38:43,451 --> 00:38:46,018
Ti fa sentire come un uomo nuovo.
553
00:38:46,496 --> 00:38:48,452
Basta per tutto il weekend.
554
00:38:48,692 --> 00:38:51,698
Solo io e te, baby, felici insieme.
555
00:38:52,487 --> 00:38:54,793
Possiamo far scomparire il mondo intero.
556
00:38:56,326 --> 00:38:59,090
Il mondo è un posto difficile
da affrontare da soli,
557
00:38:59,111 --> 00:39:01,337
e le brutte abitudini sono dure a morire,
558
00:39:01,553 --> 00:39:04,733
come un motivetto che
non ti esce più dalla testa.
559
00:39:04,798 --> 00:39:07,838
# Io non voglio #
560
00:39:09,784 --> 00:39:13,714
# Non voglio scegliere #
561
00:39:13,743 --> 00:39:16,332
# Lo voglio tutto per me #
562
00:39:17,511 --> 00:39:20,515
# Ma questo mondo non ha senso #
563
00:39:21,217 --> 00:39:22,709
# Non è mai... #
564
00:39:23,884 --> 00:39:25,310
# facile #
565
00:39:25,352 --> 00:39:26,632
# Non voglio scegliere #
566
00:39:26,646 --> 00:39:29,128
# L'ho quasi trovato #
567
00:39:29,379 --> 00:39:32,689
# Ti voglio tutta per me #
568
00:39:32,717 --> 00:39:35,588
# Il tempo passa #
569
00:39:35,657 --> 00:39:38,446
# Un giorno verrò per te #
570
00:39:38,514 --> 00:39:41,682
# Un giorno verrà per me #
571
00:39:42,272 --> 00:39:48,254
- # Ho i miei ovvi dubbi #
- # Un giorno verrò per te #
572
00:39:49,510 --> 00:39:53,702
# Un giorno verrò per te #
573
00:40:06,478 --> 00:40:11,282
# Un giorno verrò per te #
574
00:40:12,182 --> 00:40:14,510
Adoravi quella canzone, Maria.
575
00:40:14,568 --> 00:40:15,685
Ricordi, prin...
576
00:40:21,558 --> 00:40:22,492
David?
577
00:40:25,579 --> 00:40:26,365
David?
578
00:40:40,059 --> 00:40:40,852
David.
579
00:40:41,684 --> 00:40:44,195
Oddio. Ero così preoccupata per te.
580
00:40:44,315 --> 00:40:46,931
Preoccuparmi per te è
il mio di lavoro, ricordi?
581
00:40:48,819 --> 00:40:51,024
Non so cosa hai fatto, ma grazie.
582
00:40:55,075 --> 00:40:56,988
Pensi ancora di partire domani?
583
00:40:58,285 --> 00:40:59,326
Sei pulito.
584
00:40:59,998 --> 00:41:01,298
Ci sto provando.
585
00:41:03,117 --> 00:41:04,963
Non andiamo da nessuna parte.
586
00:41:07,615 --> 00:41:09,101
Bledsoe aveva ragione.
587
00:41:09,638 --> 00:41:12,744
Se scappiamo, papà ci cercherà di nuovo.
588
00:41:13,287 --> 00:41:17,472
L'unico modo per assicurarci che non faccia
male a nessun altro è cercarlo noi per primi.
589
00:41:18,799 --> 00:41:22,399
Quando quel figlio di puttana si farà
vedere, gli farò rimpiangere l'Inferno.
590
00:41:22,652 --> 00:41:25,704
Già, il mondo è un posto
difficile da affrontare da soli,
591
00:41:25,725 --> 00:41:28,473
ma è proprio come ha detto
quella guardia carceraria.
592
00:41:28,624 --> 00:41:31,974
A volte hai solo bisogno della
tua famiglia per farcela.
593
00:41:32,479 --> 00:41:35,504
- Ne vuoi ancora?
- Oh, grazie. No. Sto bene così.
594
00:41:36,027 --> 00:41:39,650
L'ho vista uscire dalla nuova
chiesa di Elijah Bledsoe.
595
00:41:40,220 --> 00:41:43,095
Beh, sei il benvenuto a passare quando vuoi.
596
00:41:44,185 --> 00:41:45,777
Potrei farlo, signora.
597
00:41:48,774 --> 00:41:50,536
Come hai detto di chiamarti?
598
00:41:53,050 --> 00:41:55,144
Passi una buona serata, signora.
47222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.