Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,810 --> 00:00:10,530
"FOR ME, DOING THEATER
2
00:00:10,690 --> 00:00:12,930
"IS SERVING THE GREATEST NUMBER
3
00:00:13,090 --> 00:00:15,810
"AND THE LESS ENDOWED FIRST,
4
00:00:15,970 --> 00:00:18,130
"THE BREAD AND SALT OF KNOWLEDGE."
JEAN VILAR
5
00:00:23,490 --> 00:00:26,650
Are you looking for me, Monsignor,
after looking for me!
6
00:00:26,850 --> 00:00:29,650
You couldn't read my mind any better,
Madame.
7
00:00:30,530 --> 00:00:33,970
But your heart does not know mine
well enough to justify me
8
00:00:34,130 --> 00:00:36,090
without my explaining anything.
9
00:01:31,570 --> 00:01:34,130
Hey!
10
00:01:42,290 --> 00:01:43,170
Come!
11
00:01:43,330 --> 00:01:44,530
It's this way.
12
00:01:44,690 --> 00:01:46,650
Come into this room,
13
00:01:46,810 --> 00:01:48,530
sit there and wait until he comes.
14
00:01:48,690 --> 00:01:50,410
And you too, on this side.
15
00:02:17,530 --> 00:02:18,930
-Is it done?
-Yes.
16
00:02:19,690 --> 00:02:20,610
Let's see...
17
00:02:30,930 --> 00:02:31,890
This is good.
18
00:02:32,050 --> 00:02:33,370
Is it something new?
19
00:02:33,570 --> 00:02:36,650
Yes, it's a melody for a serenade
that I set him to composing here,
20
00:02:36,810 --> 00:02:38,290
while waiting for our man to awake.
21
00:02:38,450 --> 00:02:39,090
May I see it?
22
00:02:39,770 --> 00:02:42,730
You'll hear it,
with the dialogue, when he comes.
23
00:02:42,890 --> 00:02:44,250
He won't be long.
24
00:02:44,450 --> 00:02:47,770
Our work, yours and mine,
is not trivial at present.
25
00:02:48,010 --> 00:02:48,970
This is true.
26
00:02:49,650 --> 00:02:52,370
We've found here such a man
as we both need.
27
00:02:52,930 --> 00:02:55,490
This is a nice source of income
for us, this Monsieur Jourdain,
28
00:02:55,690 --> 00:02:58,610
with the visions of nobility
and gallantry
29
00:02:58,770 --> 00:03:00,650
that he has gotten into his head.
30
00:03:01,130 --> 00:03:03,850
You and I should hope
that everyone resembled him.
31
00:03:04,050 --> 00:03:06,730
Not entirely! I could wish
32
00:03:06,930 --> 00:03:10,450
that he understood better
the things that we give him.
33
00:03:10,810 --> 00:03:13,170
It's true he understands them
poorly, but he pays well,
34
00:03:13,810 --> 00:03:17,530
and that's what our art needs now
more than anything else.
35
00:03:17,730 --> 00:03:20,010
As for me,
I admit, I feed a little on glory.
36
00:03:20,890 --> 00:03:22,330
Applause touches me,
37
00:03:23,450 --> 00:03:26,770
and I hold that, in all the fine arts
it is painful to produce for dolts,
38
00:03:27,210 --> 00:03:28,970
to endure barbarous views
on my choreography.
39
00:03:29,170 --> 00:03:30,730
It is a pleasure,
40
00:03:31,250 --> 00:03:32,490
to work for people who can
41
00:03:32,650 --> 00:03:34,690
appreciate the fine points of an art,
42
00:03:35,250 --> 00:03:36,930
who know how to give a sweet
reception to the beauties of a work
43
00:03:37,130 --> 00:03:41,490
and, by pleasurable approbations,
gratify us for our labor.
44
00:03:41,690 --> 00:03:45,130
Yes, the most agreeable recompense
we can receive for the things we do
45
00:03:45,330 --> 00:03:48,610
is to see them recognized
and flattered by an applause
46
00:03:48,770 --> 00:03:49,730
that honors us.
47
00:03:49,970 --> 00:03:53,210
There is nothing, that pays us better
for all our fatigue.
48
00:03:53,410 --> 00:03:56,370
And it is an exquisite joy to receive
the praises of the well-informed.
49
00:03:56,810 --> 00:03:59,250
I agree, and I enjoy them as you do.
50
00:03:59,450 --> 00:04:01,450
There is surely
nothing more agreeable
51
00:04:01,650 --> 00:04:03,330
than the applause you speak of.
52
00:04:03,570 --> 00:04:05,130
But that incense
does not provide a living.
53
00:04:05,610 --> 00:04:07,850
Pure praises do not provide
a comfortable existence:
54
00:04:08,050 --> 00:04:10,530
it is necessary to add
something solid, the best praise
55
00:04:10,690 --> 00:04:12,010
is with cash-in-hand.
56
00:04:12,450 --> 00:04:15,210
He's a man, it's true,
whose insight is very slight,
57
00:04:15,650 --> 00:04:17,290
who talks nonsense about everything
58
00:04:17,450 --> 00:04:19,450
and applauds
only for the wrong reasons.
59
00:04:20,210 --> 00:04:22,770
But his money makes up
for his judgments.
60
00:04:22,930 --> 00:04:25,290
He has discernment in his purse.
61
00:04:25,450 --> 00:04:27,050
His praises are in cash,
62
00:04:27,450 --> 00:04:29,330
and this ignorant bourgeois
is worth more to us,
63
00:04:29,530 --> 00:04:31,850
than the educated nobleman
who introduced us here.
64
00:04:32,050 --> 00:04:33,170
That is partly true.
65
00:04:33,330 --> 00:04:35,370
But you lean
a little too heavily on money.
66
00:04:35,650 --> 00:04:37,250
Material interest
is something so base
67
00:04:37,450 --> 00:04:39,010
that a man of good taste should
never show an attachment to it.
68
00:04:39,570 --> 00:04:41,970
You are ready enough to receive
the money our man gives you.
69
00:04:42,130 --> 00:04:42,770
Assuredly.
70
00:04:42,970 --> 00:04:44,610
But I don't place
all my happiness in it
71
00:04:45,210 --> 00:04:46,490
and I could wish that together
72
00:04:46,650 --> 00:04:48,290
with his fortune
he had some good taste in things.
73
00:04:48,450 --> 00:04:49,610
I could wish it too,
74
00:04:50,130 --> 00:04:52,730
that's what both of us
are working for as much as we can.
75
00:04:53,370 --> 00:04:54,610
But, in any case,
76
00:04:55,250 --> 00:04:57,610
he gives us the means
to make ourselves known.
77
00:04:57,810 --> 00:05:02,250
And he will pay others
if they will praise him.
78
00:05:15,850 --> 00:05:17,650
Well, gentlemen?
79
00:05:20,730 --> 00:05:21,770
What's this?
80
00:05:23,690 --> 00:05:26,090
Are you going to show me
your little skit?
81
00:05:26,250 --> 00:05:27,210
How? What little skit?
82
00:05:27,370 --> 00:05:29,210
What do you call it?
83
00:05:29,410 --> 00:05:34,530
Your prologue or dialogue
of songs and dances.
84
00:05:34,690 --> 00:05:35,890
You find us ready for you.
85
00:05:36,050 --> 00:05:37,210
I kept you waiting,
86
00:05:37,410 --> 00:05:38,890
because I'm having myself
dressed today
87
00:05:39,050 --> 00:05:40,610
like the people of quality,
88
00:05:40,810 --> 00:05:46,010
and my tailor sent me
some silk stockings
89
00:05:46,570 --> 00:05:47,730
that I thought I would never get on.
90
00:05:48,170 --> 00:05:51,050
We are here
only to wait upon your leisure.
91
00:05:51,250 --> 00:05:53,090
I want you both to stay
92
00:05:53,290 --> 00:05:57,930
until they have brought me my suit,
so that you may see me.
93
00:05:58,090 --> 00:05:59,050
Whatever you would like.
94
00:05:59,250 --> 00:06:04,210
You will see me fitted out properly,
from head to foot.
95
00:06:04,730 --> 00:06:05,930
We have no doubt of it.
96
00:06:06,130 --> 00:06:09,250
I had this robe made for me.
97
00:06:09,410 --> 00:06:10,690
It's very attractive.
98
00:06:11,010 --> 00:06:15,810
My tailor told me people of quality
dress like this in the mornings.
99
00:06:15,970 --> 00:06:18,090
It's marvelously becoming.
100
00:06:18,890 --> 00:06:20,770
Hey lackeys!
101
00:06:22,490 --> 00:06:25,290
My two lackeys!
102
00:06:25,490 --> 00:06:27,370
-What do you wish, Sir?
-Nothing.
103
00:06:27,570 --> 00:06:29,810
I just wanted to see
if you were paying attention.
104
00:06:41,690 --> 00:06:43,690
What say you of my liveries?
105
00:06:48,170 --> 00:06:49,370
They're magnificent.
106
00:07:00,370 --> 00:07:03,330
Here again
is a sort of lounging dress
107
00:07:03,930 --> 00:07:05,850
to perform my morning exercises in.
108
00:07:06,410 --> 00:07:07,490
It is elegant.
109
00:07:17,450 --> 00:07:18,690
-Lackey!
-Sir?
110
00:07:18,890 --> 00:07:20,490
-The other lackey!
-Sir?
111
00:07:20,650 --> 00:07:22,490
Hold my robe.
112
00:07:26,690 --> 00:07:30,770
-Do you think I look good?
-Very well. No one could look better.
113
00:07:32,170 --> 00:07:34,210
Now let's have a look
at your little show.
114
00:07:35,530 --> 00:07:37,930
I would like very much
for you to listen to a melody
115
00:07:38,130 --> 00:07:41,050
he has just composed for the
serenade that you ordered from me.
116
00:07:41,210 --> 00:07:42,450
He's one of my pupils
117
00:07:42,650 --> 00:07:45,250
who has an admirable talent
for these kinds of things.
118
00:07:45,450 --> 00:07:50,570
Yes, but you should not
have had that done by a pupil!
119
00:07:50,930 --> 00:07:53,490
And you yourself were none too good
for this piece of work?
120
00:07:53,690 --> 00:07:56,290
You must not let the name
of pupil fool you, Sir.
121
00:07:56,490 --> 00:07:59,610
Pupils of this sort know
as much as the greatest masters,
122
00:08:00,090 --> 00:08:02,570
and the melody is as fine
as could be made.
123
00:08:02,770 --> 00:08:04,170
Just listen.
124
00:08:13,890 --> 00:08:15,050
Give me my robe
125
00:08:17,570 --> 00:08:18,890
so I can listen better.
126
00:08:25,410 --> 00:08:27,650
Wait!
127
00:08:28,690 --> 00:08:30,650
I believe I would be better
without a robe.
128
00:08:38,890 --> 00:08:42,290
No! Give it back.
129
00:08:44,730 --> 00:08:46,010
This will be better.
130
00:08:51,530 --> 00:08:56,850
I languish night and day
131
00:08:57,010 --> 00:09:00,690
My suffering is extreme
132
00:09:00,850 --> 00:09:03,370
Since to your control
133
00:09:03,530 --> 00:09:07,610
Your lovely eyes subjected me
134
00:09:08,690 --> 00:09:14,090
If you thus treat
135
00:09:14,250 --> 00:09:17,690
Fair Iris, those you love,
136
00:09:17,850 --> 00:09:19,650
Alas, how would you
137
00:09:19,810 --> 00:09:24,770
Treat an enemy?
138
00:09:27,970 --> 00:09:32,370
This song seems to me
a little mournful, it lulls to sleep.
139
00:09:32,690 --> 00:09:38,010
And I would like it if you could
liven it up a little, here and there.
140
00:09:38,850 --> 00:09:41,210
The tune must be suited to the words.
141
00:09:45,210 --> 00:09:50,530
Someone taught me
a perfectly pretty one some time ago.
142
00:09:50,690 --> 00:09:53,450
Listen... Now...
143
00:09:54,770 --> 00:09:56,090
How does it go?
144
00:09:56,250 --> 00:09:57,730
By my faith, I don't know.
145
00:09:58,250 --> 00:10:00,250
There are sheep in it.
146
00:10:00,410 --> 00:10:01,450
Sheep?
147
00:10:04,410 --> 00:10:05,130
Yes.
148
00:10:11,170 --> 00:10:15,250
I thought my Janneton
149
00:10:15,410 --> 00:10:18,250
As beautiful as sweet
150
00:10:18,410 --> 00:10:21,450
I thought my Janneton
151
00:10:21,610 --> 00:10:26,170
Far sweeter than a sheep
152
00:10:26,330 --> 00:10:30,930
Alas! Alas! She is a hundred times
153
00:10:31,090 --> 00:10:33,210
A thousand times, more cruel
154
00:10:33,370 --> 00:10:39,330
Than tigers in the woods
155
00:10:45,770 --> 00:10:48,450
Isn't it pretty?
156
00:10:49,450 --> 00:10:51,890
-The prettiest in the world.
-And you sing it well.
157
00:10:52,050 --> 00:10:53,570
It's without having learned music.
158
00:10:53,770 --> 00:10:56,250
You ought to learn it, Sir,
as you are learning dancing.
159
00:10:56,450 --> 00:10:58,250
They are two arts
which have a close connection.
160
00:10:58,450 --> 00:11:00,250
Which open the mind of a man
to fine things.
161
00:11:00,450 --> 00:11:04,730
And do people of quality learn music,
too?
162
00:11:04,930 --> 00:11:06,970
-Yes, Sir.
-I'll learn it then.
163
00:11:08,690 --> 00:11:12,250
But I don't know
when I can find time,
164
00:11:12,610 --> 00:11:15,890
for besides the Fencing Master
who's teaching me, I
165
00:11:16,090 --> 00:11:18,090
have also engaged
a master of philosophy
166
00:11:18,250 --> 00:11:19,410
who begins this morning.
167
00:11:19,610 --> 00:11:21,890
Philosophy is something, but music,
168
00:11:22,090 --> 00:11:23,770
-Sir, music...
-Music and dancing,
169
00:11:23,970 --> 00:11:25,690
music and dancing,
that's all we need.
170
00:11:25,890 --> 00:11:28,010
There's nothing so useful in a State
as music.
171
00:11:28,210 --> 00:11:30,370
There's nothing so necessary to men
as dancing.
172
00:11:30,530 --> 00:11:32,130
Without music,
a State cannot subsist.
173
00:11:32,290 --> 00:11:34,010
Without the dance,
a man can do nothing.
174
00:11:34,210 --> 00:11:36,650
All the disorders,
all the wars one sees in the world
175
00:11:36,810 --> 00:11:38,450
happen only from not learning music.
176
00:11:38,650 --> 00:11:40,450
All of man's misfortunes,
all the disasters
177
00:11:40,650 --> 00:11:42,330
of history,
the blunders of politicians
178
00:11:42,490 --> 00:11:43,890
and the faults of omission,
179
00:11:44,090 --> 00:11:46,970
all this comes
from not knowing how to dance.
180
00:11:47,290 --> 00:11:48,370
How is that?
181
00:11:48,570 --> 00:11:51,450
Does not war result
from a lack of agreement between men?
182
00:11:51,610 --> 00:11:52,210
That is true.
183
00:11:52,370 --> 00:11:53,690
And if all men learned music,
184
00:11:53,890 --> 00:11:56,170
wouldn't that be a means
of bringing about harmony
185
00:11:56,370 --> 00:11:58,730
and of seeing universal peace
in the world?
186
00:11:58,890 --> 00:11:59,850
You are right.
187
00:12:00,050 --> 00:12:02,170
When a man has committed
a mistake in his conduct,
188
00:12:02,370 --> 00:12:05,050
in family affairs, or in affairs
of government of a state,
189
00:12:05,250 --> 00:12:07,770
or in the command of an army,
do we not always say,
190
00:12:07,970 --> 00:12:10,890
"He took a bad step
in such and such an affair?"
191
00:12:11,170 --> 00:12:12,490
Yes, that's said.
192
00:12:12,690 --> 00:12:15,250
And can taking a bad step
result from anything
193
00:12:15,410 --> 00:12:16,930
but not knowing how to dance?
194
00:12:17,490 --> 00:12:19,890
It's true, you are both right.
195
00:12:20,090 --> 00:12:23,490
It makes you see the excellence
and usefulness of dance
196
00:12:23,650 --> 00:12:24,330
and music.
197
00:12:24,490 --> 00:12:26,570
I understand that, now.
198
00:12:27,010 --> 00:12:29,050
-Do you wish to see our pieces?
-Yes.
199
00:12:29,810 --> 00:12:33,130
I already told you this is an attempt
I made to show the different passions
200
00:12:33,290 --> 00:12:34,530
that music can express.
201
00:12:34,690 --> 00:12:35,730
Very good.
202
00:12:36,210 --> 00:12:38,050
Here, come forward.
203
00:12:40,010 --> 00:12:42,370
You must imagine
that they are dressed as shepherds.
204
00:12:42,570 --> 00:12:45,490
Why always as shepherds?
You see nothing but that everywhere.
205
00:12:45,650 --> 00:12:47,090
When we have characters
that are to speak in music,
206
00:12:47,290 --> 00:12:49,650
it's necessary, for believability,
to make them pastoral.
207
00:12:49,850 --> 00:12:51,810
Singing has always been assigned
to shepherds.
208
00:12:52,010 --> 00:12:54,010
And it is scarcely natural dialogue
for princes
209
00:12:54,210 --> 00:12:56,130
or merchants to sing their passions.
210
00:12:56,490 --> 00:12:58,410
Alright, alright. Let's see.
211
00:13:14,770 --> 00:13:20,690
A heart, under the domination of love
212
00:13:20,970 --> 00:13:24,410
Is always
213
00:13:24,570 --> 00:13:27,410
With a thousand cares oppressed
214
00:13:28,970 --> 00:13:32,490
It is said that we gladly
215
00:13:32,650 --> 00:13:36,170
Languish, gladly sigh
216
00:13:36,770 --> 00:13:38,410
But, despite what can be said
217
00:13:38,610 --> 00:13:43,650
There is nothing so sweet
As our liberty
218
00:13:44,290 --> 00:13:47,370
There is nothing so sweet
219
00:13:48,170 --> 00:13:50,810
As the loving fires
220
00:13:51,010 --> 00:13:56,050
That make two hearts beat as one
221
00:13:58,010 --> 00:14:01,770
One cannot live
222
00:14:01,930 --> 00:14:04,610
Without amorous desires
223
00:14:04,810 --> 00:14:07,290
Take love from life
224
00:14:07,450 --> 00:14:12,970
You take away the pleasures
225
00:14:13,290 --> 00:14:16,810
It would be sweet
To submit to love's rule
226
00:14:16,970 --> 00:14:20,410
If one could find faithful love
227
00:14:20,610 --> 00:14:23,810
But, alas! Oh cruel rule!
228
00:14:23,970 --> 00:14:27,130
No faithful shepherdess is to be seen
229
00:14:27,330 --> 00:14:31,810
And that inconstant sex
Much too unworthy
230
00:14:31,970 --> 00:14:36,810
Must renounce love eternally
231
00:14:37,290 --> 00:14:38,850
Pleasing ardor
232
00:14:39,010 --> 00:14:40,530
Happy liberty
233
00:14:40,690 --> 00:14:41,730
Deceitful woman
234
00:14:41,890 --> 00:14:43,290
How precious you are to me!
235
00:14:43,490 --> 00:14:45,130
How you please my heart!
236
00:14:45,290 --> 00:14:46,570
How horrible you are to me!
237
00:14:46,770 --> 00:14:51,170
Ah, leave, for love, that mortal hate
238
00:14:51,330 --> 00:14:54,570
We can, we can show you
239
00:14:54,730 --> 00:14:57,930
A faithful shepherdess
240
00:14:58,090 --> 00:15:01,250
Alas! Where to find her?
241
00:15:01,410 --> 00:15:04,090
In order to defend our reputation,
242
00:15:04,770 --> 00:15:07,690
I want to offer you my heart
243
00:15:08,170 --> 00:15:10,930
But, shepherdess, can I believe
244
00:15:11,090 --> 00:15:14,770
That it will not be deceitful?
245
00:15:14,930 --> 00:15:18,170
We'll see through experience
246
00:15:18,330 --> 00:15:21,130
Who of the two loves best
247
00:15:21,290 --> 00:15:24,490
Who lacks constancy
248
00:15:24,650 --> 00:15:28,690
May the gods destroy
249
00:15:28,890 --> 00:15:33,050
With ardors so beautiful
Let us be inflamed
250
00:15:35,450 --> 00:15:38,250
Ah! How sweet it is to love
251
00:15:38,450 --> 00:15:43,610
When two hearts are faithful
252
00:15:47,810 --> 00:15:49,050
-Is that all?
-Yes.
253
00:15:52,050 --> 00:15:53,330
I find it well-done,
254
00:15:53,530 --> 00:15:55,690
and there are some
pretty enough sayings in it.
255
00:15:55,850 --> 00:15:57,610
Here, for my presentation,
256
00:15:57,810 --> 00:15:59,490
is a display
of the loveliest movements
257
00:15:59,690 --> 00:16:02,050
and the most beautiful attitudes with
which a dance can possibly be varied.
258
00:16:02,210 --> 00:16:04,530
Are these shepherds too?
259
00:16:05,450 --> 00:16:06,770
They're whatever you please.
260
00:16:56,370 --> 00:17:01,210
That's not all that bad, and those
people there hop around well.
261
00:17:01,410 --> 00:17:03,330
When the dance is combined
with the music,
262
00:17:03,490 --> 00:17:05,170
it will have even better effect,
263
00:17:05,370 --> 00:17:07,170
and you will surely appreciate
the ballet
264
00:17:07,330 --> 00:17:08,810
we have prepared for you.
265
00:17:09,010 --> 00:17:09,930
That's for later,
266
00:17:10,090 --> 00:17:11,850
when the person
I ordered all this for
267
00:17:12,050 --> 00:17:13,930
is to do me the honor of coming here
to dine.
268
00:17:14,090 --> 00:17:15,250
Everything is ready.
269
00:17:15,450 --> 00:17:17,050
However, sir, this is not enough.
270
00:17:17,250 --> 00:17:19,050
A person like you,
who lives magnificently,
271
00:17:19,250 --> 00:17:21,210
and who are inclined
towards fine things,
272
00:17:21,410 --> 00:17:24,770
should have a concert of music here
every Wednesday or every Thursday.
273
00:17:26,130 --> 00:17:28,970
Is that what people of quality do?
274
00:17:29,130 --> 00:17:30,450
Yes, Sir.
275
00:17:30,610 --> 00:17:31,890
Then I'll have them.
276
00:17:33,690 --> 00:17:35,410
Will it be fine?
277
00:17:35,570 --> 00:17:36,650
Without a doubt.
278
00:17:39,010 --> 00:17:41,410
You must have three voices:
279
00:17:44,570 --> 00:17:48,690
a tenor,
280
00:17:49,410 --> 00:17:51,330
a soprano,
281
00:17:54,850 --> 00:17:56,650
and a bass...
282
00:18:01,450 --> 00:18:04,890
who will be accompanied
by a bass-viol,
283
00:18:05,930 --> 00:18:07,250
a theorbo,
284
00:18:08,170 --> 00:18:10,530
and a clavecin for the chords,
285
00:18:11,010 --> 00:18:15,250
with two violins
to play the ritournelles.
286
00:18:20,210 --> 00:18:24,610
You must also add a trumpet marine.
287
00:18:25,050 --> 00:18:28,690
The trumpet marine is an instrument
that pleases me
288
00:18:29,250 --> 00:18:31,330
and it's harmonious.
289
00:18:32,170 --> 00:18:33,810
Leave it to us to manage things.
290
00:18:36,650 --> 00:18:40,210
At least,
don't forget to send the musicians
291
00:18:40,370 --> 00:18:41,490
to sing at table.
292
00:18:41,690 --> 00:18:43,530
You will have everything
you should have.
293
00:18:43,730 --> 00:18:46,610
But above all,
let the ballet be fine.
294
00:18:46,810 --> 00:18:48,450
You will be pleased with it,
295
00:18:48,650 --> 00:18:50,530
and with certain minuets
you will find in it.
296
00:18:50,730 --> 00:18:53,850
Ah! Minuets are my dance, and I
would like you to see me dance them.
297
00:18:54,010 --> 00:18:55,290
Come, my Dancing Master.
298
00:19:02,210 --> 00:19:04,410
A hat, Sir, if you please.
299
00:19:39,930 --> 00:19:45,650
In cadence, please
300
00:19:48,650 --> 00:19:52,050
Your right leg
301
00:19:55,010 --> 00:20:00,770
Don't move your shoulders
302
00:20:07,250 --> 00:20:12,050
Your arms are wrong
303
00:20:15,890 --> 00:20:18,810
Raise your head
304
00:20:18,970 --> 00:20:24,730
Turn the toe out
305
00:20:26,410 --> 00:20:31,530
Straighten your body up
306
00:20:33,290 --> 00:20:35,450
The best.
307
00:20:42,890 --> 00:20:43,450
By the way.
308
00:20:45,770 --> 00:20:48,090
Teach me how to bow
309
00:20:48,290 --> 00:20:51,890
to salute a marchioness.
I shall need to know soon.
310
00:20:52,250 --> 00:20:53,370
How you must bow
to a marchioness?
311
00:20:53,530 --> 00:20:54,290
Yes.
312
00:20:58,050 --> 00:21:03,050
A marchioness named Dorimène.
313
00:21:05,530 --> 00:21:06,610
Give me your hand.
314
00:21:06,810 --> 00:21:10,650
No. You only have to do it,
I'll remember it well.
315
00:21:11,050 --> 00:21:13,290
If you want to salute her
with a great deal of respect,
316
00:21:13,490 --> 00:21:15,050
you must first bow and step back,
317
00:21:15,250 --> 00:21:16,930
then bow thrice
as you walk toward her,
318
00:21:17,130 --> 00:21:19,090
and at the last one
bow down to her knees.
319
00:21:20,090 --> 00:21:21,250
Do it some.
320
00:21:34,970 --> 00:21:35,690
Good.
321
00:21:35,890 --> 00:21:38,010
Sir, your Fencing Master is here.
322
00:21:38,250 --> 00:21:40,490
I want you to see me perform.
323
00:21:44,530 --> 00:21:46,410
Come, sir, the salute.
324
00:21:49,410 --> 00:21:51,530
The fencing salute, Sir.
325
00:21:56,570 --> 00:22:00,570
Your body straight. A little inclined
upon the left thigh.
326
00:22:00,770 --> 00:22:05,730
Your legs not so wide apart.
Your feet both in a line.
327
00:22:05,930 --> 00:22:08,370
Your wrist opposite your hip.
328
00:22:08,570 --> 00:22:11,890
The point of your sword
even with your shoulder.
329
00:22:12,050 --> 00:22:14,490
The arm not so much extended.
330
00:22:15,610 --> 00:22:17,610
The hand at the level of the eye.
331
00:22:20,810 --> 00:22:23,370
The left shoulder more squared.
332
00:22:24,010 --> 00:22:25,250
The head up.
333
00:22:25,410 --> 00:22:26,890
The expression bold.
334
00:22:28,330 --> 00:22:30,810
Advance. The body steady.
335
00:22:31,010 --> 00:22:33,490
Beat carte, and thrust.
336
00:22:33,650 --> 00:22:36,930
One, two. Recover.
337
00:22:37,090 --> 00:22:39,010
Again, with the foot firm.
338
00:22:39,170 --> 00:22:42,650
One, two, leap back.
339
00:22:43,090 --> 00:22:44,850
When you make a pass, Sir,
340
00:22:45,050 --> 00:22:49,850
you must first disengage,
and your body must be well turned.
341
00:22:50,010 --> 00:22:51,810
One, two.
342
00:22:53,170 --> 00:22:55,530
One, two.
343
00:22:55,730 --> 00:22:58,450
Come, beat tierce and thrust.
344
00:22:58,610 --> 00:23:00,850
One, two.
345
00:23:01,010 --> 00:23:04,090
Advance. The body firm. Advance.
346
00:23:04,530 --> 00:23:08,290
Stop there. One, two.
347
00:23:08,450 --> 00:23:10,690
Repeat. Leap back.
348
00:23:10,890 --> 00:23:14,210
One, two. Leap beak.
349
00:23:14,370 --> 00:23:18,610
On guard, Sir, on guard.
350
00:23:18,770 --> 00:23:20,050
You did marvelously!
351
00:23:20,490 --> 00:23:21,490
As I have told you,
352
00:23:21,690 --> 00:23:25,570
the entire secret of fencing
lies in two things: to give
353
00:23:25,730 --> 00:23:27,250
and not to receive.
354
00:23:29,130 --> 00:23:31,770
And as I demonstrated to you
the other day,
355
00:23:31,930 --> 00:23:33,970
it is impossible for you to receive,
356
00:23:34,170 --> 00:23:37,370
if you know how to turn
your opponent's sword
357
00:23:37,690 --> 00:23:38,890
from the line of your body.
358
00:23:39,090 --> 00:23:41,450
This depends solely on
a slight movement of the wrist,
359
00:23:41,610 --> 00:23:43,530
either inward or outward.
360
00:23:45,210 --> 00:23:49,290
In this way then,
a man, without courage,
361
00:23:49,490 --> 00:23:52,210
is sure to kill his man
and not be killed himself.
362
00:23:52,410 --> 00:23:54,570
Without a doubt.
Didn't you see the demonstration?
363
00:23:54,730 --> 00:23:55,650
Yes.
364
00:23:55,850 --> 00:23:58,970
And thus you have seen
how men like me
365
00:23:59,130 --> 00:24:01,170
should be considered by the State,
366
00:24:01,490 --> 00:24:04,290
and how the science of fencing
is more important
367
00:24:04,490 --> 00:24:06,050
than all the other useless sciences,
368
00:24:06,210 --> 00:24:07,490
such as dancing, music...
369
00:24:07,690 --> 00:24:10,450
Careful there, swordsman!
Speak of the dance only with respect.
370
00:24:10,610 --> 00:24:12,290
I beg you to speak better of music.
371
00:24:12,490 --> 00:24:13,210
You are amusing
372
00:24:13,370 --> 00:24:14,650
to want to compare your sciences
with mine.
373
00:24:14,810 --> 00:24:15,970
Man's self-importance!
374
00:24:16,170 --> 00:24:18,090
Such a pleasant animal
with his plastron!
375
00:24:18,290 --> 00:24:21,850
My little Dancing Master,
I'll make you dance as you ought.
376
00:24:22,050 --> 00:24:25,490
And you, my little musician,
I'll make you sing in a pretty way.
377
00:24:25,690 --> 00:24:28,010
Monsieur Clanger-of-iron,
I'll teach you your trade.
378
00:24:28,730 --> 00:24:30,410
Are you crazy to quarrel with him,
379
00:24:30,570 --> 00:24:32,130
who knows tierce and quarte,
380
00:24:32,330 --> 00:24:34,410
and who can kill a man
by demonstration?
381
00:24:34,610 --> 00:24:35,890
I disdain his demonstrations,
382
00:24:36,050 --> 00:24:37,370
and his tierce, and his quarte.
383
00:24:37,570 --> 00:24:38,370
Careful, I tell you.
384
00:24:38,530 --> 00:24:39,970
What? You little impertinent!
385
00:24:40,130 --> 00:24:41,610
Oh! My Fencing Master.
386
00:24:41,770 --> 00:24:43,050
What? You big workhorse!
387
00:24:43,250 --> 00:24:45,530
-My Dancing Master.
-If I throw myself on you...
388
00:24:45,730 --> 00:24:47,770
-Careful.
-If I get my hands on you...
389
00:24:47,930 --> 00:24:49,570
I'll go over you with a curry-comb.
390
00:24:49,730 --> 00:24:51,290
I'll give you a beating such as...
391
00:24:51,490 --> 00:24:54,050
Let us teach him
a little how to talk!
392
00:24:54,210 --> 00:24:54,770
Stop!
393
00:24:54,930 --> 00:24:56,370
Aha! Monsieur Philosopher,
394
00:24:56,530 --> 00:24:58,090
you're timely with your philosophy.
395
00:24:58,770 --> 00:25:01,010
Come, make a little peace
among these people.
396
00:25:01,210 --> 00:25:02,530
What's the matter, gentlemen?
397
00:25:02,690 --> 00:25:06,130
They have got into a rage over
the superiority of their professions
398
00:25:06,330 --> 00:25:09,890
to the point of injurious words
and of wanting to come to blows.
399
00:25:10,050 --> 00:25:10,650
What!
400
00:25:10,850 --> 00:25:13,490
Gentlemen, must you act this way?
401
00:25:13,930 --> 00:25:16,490
Haven't you read
the learned treatise that Seneca
402
00:25:16,650 --> 00:25:18,170
composed on anger?
403
00:25:19,010 --> 00:25:23,930
Is there anything more base
and more shameful than this passion,
404
00:25:24,330 --> 00:25:27,250
which turns a man
into a savage beast?
405
00:25:27,490 --> 00:25:31,730
And shouldn't reason be the mistress
of all our activities?
406
00:25:31,930 --> 00:25:35,890
He has just abused both of us
by despising the dance I practice,
407
00:25:36,050 --> 00:25:37,730
and music, which is his profession.
408
00:25:37,930 --> 00:25:42,530
A wise man is above all the insults
that can be spoken to him.
409
00:25:42,850 --> 00:25:45,010
And the grand reply
one should make to such outrages
410
00:25:46,010 --> 00:25:49,170
is moderation and patience.
411
00:25:49,370 --> 00:25:51,810
They both had the audacity
to compare our professions.
412
00:25:51,970 --> 00:25:53,450
Should that disturb you?
413
00:25:53,650 --> 00:25:55,250
Men should not dispute
414
00:25:55,450 --> 00:25:57,370
amongst themselves
about vainglory and rank.
415
00:25:57,570 --> 00:26:00,930
That which perfectly distinguishes
one from the other
416
00:26:01,090 --> 00:26:03,210
is wisdom and virtue.
417
00:26:03,410 --> 00:26:04,970
I insist to him
that dance is a science
418
00:26:05,130 --> 00:26:06,210
to which one cannot do enough honor.
419
00:26:06,410 --> 00:26:08,570
And I, that music is something
that all the ages have revered.
420
00:26:08,770 --> 00:26:11,810
And I insist to them
that the science of fencing
421
00:26:12,010 --> 00:26:14,610
is the finest and the most necessary
of all sciences.
422
00:26:14,770 --> 00:26:17,170
And where then will philosophy be?
423
00:26:17,730 --> 00:26:19,730
I find you all very impertinent
424
00:26:19,930 --> 00:26:21,650
to speak with this arrogance to me
425
00:26:21,850 --> 00:26:24,450
and impudently
to give the name of science to things
426
00:26:24,650 --> 00:26:27,530
that one should not even honor
with the name of art,
427
00:26:27,770 --> 00:26:30,290
and that cannot be classified
except under the name
428
00:26:30,490 --> 00:26:35,690
of miserable gladiator, singer,
and buffoon!
429
00:26:35,850 --> 00:26:38,770
Get out, you dog of a philosopher!
430
00:26:38,930 --> 00:26:40,650
Get out, you worthless pedant!
431
00:26:40,850 --> 00:26:43,170
-Get out, you ill-mannered cur!
-What!
432
00:26:43,330 --> 00:26:45,090
Rascals that you are...
433
00:26:45,250 --> 00:26:46,650
Monsieur Philosopher!
434
00:26:47,850 --> 00:26:49,490
A pox on the beast!
435
00:26:53,090 --> 00:26:54,530
-How impudent!
-Monsieur Philosopher!
436
00:27:00,650 --> 00:27:02,290
-The devil takes the jackass!
-Gentlemen!
437
00:27:02,490 --> 00:27:04,130
-Villains!
-Monsieur Philosopher!
438
00:27:05,410 --> 00:27:07,450
To the devil
with the impertinent fellow!
439
00:27:17,730 --> 00:27:19,650
Gentlemen.
440
00:27:46,530 --> 00:27:49,370
Oh! Fight as much as you like.
I don't know what to do,
441
00:27:49,570 --> 00:27:52,410
and I'll not spoil my robe
to separate you.
442
00:27:53,410 --> 00:27:56,130
I would be a fool to go among them
443
00:27:56,290 --> 00:27:58,130
and receive some damaging blow.
444
00:28:34,370 --> 00:28:35,730
Now to our lesson.
445
00:28:35,930 --> 00:28:39,770
Oh! Sir, I am distressed
by the blows they gave you.
446
00:28:42,570 --> 00:28:43,410
It's nothing.
447
00:28:44,690 --> 00:28:47,850
A philosopher knows
how to take these things
448
00:28:48,050 --> 00:28:51,610
and I'll compose a satire against
them, in the style of Juvenal,
449
00:28:51,810 --> 00:28:55,650
which will fix them nicely.
Let it be.
450
00:29:10,170 --> 00:29:11,410
What would you like to learn?
451
00:29:11,570 --> 00:29:13,170
Everything I can,
452
00:29:14,410 --> 00:29:17,370
for I have every desire in the world
to be educated,
453
00:29:17,570 --> 00:29:19,770
and I'm furious
that my father and mother
454
00:29:20,010 --> 00:29:22,210
did not make me study
all the sciences
455
00:29:22,370 --> 00:29:23,690
when I was young.
456
00:29:24,010 --> 00:29:25,450
This is a reasonable sentiment.
457
00:29:27,690 --> 00:29:31,450
Nam sine doctrina
vita est quasi mortis imago.
458
00:29:31,610 --> 00:29:33,010
You doubtless know Latin?
459
00:29:33,210 --> 00:29:35,250
Yes, but act as if I did not know it.
460
00:29:35,410 --> 00:29:36,690
Tell me what it says.
461
00:29:36,890 --> 00:29:39,690
It says that without science,
life is almost an image of death.
462
00:29:39,850 --> 00:29:41,490
That Latin is right.
463
00:29:42,130 --> 00:29:45,770
Don't you know some principles,
some basics of the sciences?
464
00:29:45,930 --> 00:29:48,410
Oh yes! I can read and write.
465
00:29:50,370 --> 00:29:51,930
Where should we begin?
466
00:29:52,130 --> 00:29:54,450
Would you like me to teach you logic?
467
00:29:54,650 --> 00:29:56,370
What is this logic?
468
00:29:57,010 --> 00:29:59,850
It is that which teaches
the three operations of the mind.
469
00:30:00,090 --> 00:30:01,810
What are these
three mental operations?
470
00:30:02,010 --> 00:30:03,770
The first, the second, and the third.
471
00:30:03,970 --> 00:30:06,930
The first is to conceive well
by means of the universals.
472
00:30:07,130 --> 00:30:10,010
The second is to judge well
by means of the categories.
473
00:30:10,210 --> 00:30:12,570
And the third is to draw well
a conclusion
474
00:30:12,730 --> 00:30:14,570
by means of figures...
475
00:30:15,130 --> 00:30:19,770
Barbara, Celarent, Darii, Ferio,
Baralipton, etc.
476
00:30:19,970 --> 00:30:21,770
Those words are too ugly.
477
00:30:21,930 --> 00:30:23,650
This logic doesn't suit me at all.
478
00:30:23,850 --> 00:30:27,170
Let's learn something else
that's prettier.
479
00:30:27,690 --> 00:30:30,610
-Would you like to learn morality?
-Morality?
480
00:30:30,770 --> 00:30:31,490
Yes.
481
00:30:31,650 --> 00:30:33,890
What does it say, this morality?
482
00:30:34,050 --> 00:30:36,010
It treats of happiness,
483
00:30:36,210 --> 00:30:38,170
teaches men
to moderate their passions, and...
484
00:30:38,330 --> 00:30:39,610
No, let's leave that.
485
00:30:40,170 --> 00:30:43,330
I'm as choleric as all the devils
and there's no morality that sticks,
486
00:30:43,810 --> 00:30:46,450
I want to be as full of anger
as I want, whenever I like.
487
00:30:47,970 --> 00:30:49,730
Would you like to learn physics?
488
00:30:49,890 --> 00:30:53,730
What's it about, this physics?
489
00:30:54,250 --> 00:30:58,450
Physics explains
490
00:30:58,650 --> 00:31:02,250
the principles of natural things and
the properties of the material world,
491
00:31:02,690 --> 00:31:05,170
it discourses on the nature
of the elements,
492
00:31:05,370 --> 00:31:07,890
of metals, minerals, of stones,
493
00:31:08,050 --> 00:31:09,770
of plants and animals,
494
00:31:09,970 --> 00:31:13,250
and teaches the causes
of all the meteors, the rainbow,
495
00:31:13,450 --> 00:31:16,450
the will o' the wisps, the comets,
lightning, thunder, thunderbolts,
496
00:31:16,650 --> 00:31:19,130
rain, snow, hail, winds,
and whirlwinds.
497
00:31:19,570 --> 00:31:23,530
There's too much commotion in it,
too much confusion.
498
00:31:24,250 --> 00:31:25,890
Then what do you want me
to teach you?
499
00:31:27,330 --> 00:31:30,890
Teach me how to spell.
500
00:31:31,450 --> 00:31:32,290
Very gladly.
501
00:31:32,490 --> 00:31:36,730
Afterwards,
you may teach me the almanack,
502
00:31:37,330 --> 00:31:42,330
to know when there is a moon
and when not.
503
00:31:42,490 --> 00:31:43,610
So be it.
504
00:31:50,410 --> 00:31:53,010
Following your thought
505
00:31:53,570 --> 00:31:56,290
and treating this matter
as a philosopher,
506
00:31:57,250 --> 00:31:59,410
it is necessary to begin
according to the order of things,
507
00:31:59,610 --> 00:32:02,450
by an exact knowledge
of the nature of letters
508
00:32:02,650 --> 00:32:06,610
and the different ways
of pronouncing them all.
509
00:32:13,850 --> 00:32:19,490
And thereupon I must tell you
letters are divided into vowels,
510
00:32:19,850 --> 00:32:25,610
called vowels because they express
the voice, and into consonants
511
00:32:25,770 --> 00:32:30,370
because they sound with the vowels
512
00:32:30,570 --> 00:32:35,130
and only mark the
diverse articulations of the voice.
513
00:32:36,010 --> 00:32:39,610
There are five vowels or voices:
514
00:32:41,130 --> 00:32:46,890
A, E, I, O, U.
515
00:32:48,050 --> 00:32:49,530
I understand all that.
516
00:32:49,690 --> 00:32:51,410
The vowel A
517
00:32:52,650 --> 00:32:56,330
is formed
by opening the mouth widely:
518
00:32:57,330 --> 00:32:58,330
A.
519
00:32:58,930 --> 00:33:02,210
A... yes.
520
00:33:02,570 --> 00:33:04,050
The vowel E
521
00:33:04,210 --> 00:33:09,090
is formed by approaching
the lower jaw to the upper:
522
00:33:09,250 --> 00:33:10,570
A, E.
523
00:33:11,490 --> 00:33:15,370
A, E, A, E.
524
00:33:15,530 --> 00:33:18,410
By my faith, yes. Ah! How fine!
525
00:33:18,570 --> 00:33:19,970
And the vowel I,
526
00:33:20,170 --> 00:33:24,250
by bringing the jaws
still nearer each other
527
00:33:24,450 --> 00:33:28,170
and stretching the two corners
of the mouth towards the ears:
528
00:33:28,330 --> 00:33:32,210
A, E, I.
529
00:33:32,410 --> 00:33:34,730
A, E,
530
00:33:34,890 --> 00:33:40,050
I...
531
00:33:40,210 --> 00:33:41,930
That's true. Long live science!
532
00:33:48,330 --> 00:33:52,610
The vowel O is formed
by opening the jaws
533
00:33:55,090 --> 00:34:00,210
and drawing together the two corners
of the lips, upper and lower:
534
00:34:01,210 --> 00:34:02,970
O.
535
00:34:03,410 --> 00:34:08,890
O... There's nothing truer.
536
00:34:09,050 --> 00:34:14,370
A, E, I, O... I, O.
537
00:34:14,530 --> 00:34:19,770
That's admirable! I, O, I, O.
538
00:34:19,970 --> 00:34:22,370
The opening of the mouth
happens to make
539
00:34:22,570 --> 00:34:26,610
a little circle
which represents an O.
540
00:34:27,330 --> 00:34:31,930
You are right! O.
541
00:34:33,290 --> 00:34:36,250
Ah! What a fine thing it is
to know something!
542
00:34:36,450 --> 00:34:40,170
The vowel U is formed
by bringing the teeth
543
00:34:40,370 --> 00:34:42,690
nearly together
without completely joining them,
544
00:34:42,890 --> 00:34:45,650
and thrusting the two lips outward,
545
00:34:45,850 --> 00:34:50,490
also bringing them nearly together
without completely joining them: U.
546
00:34:50,690 --> 00:34:54,890
U. There's nothing truer. U.
547
00:34:55,090 --> 00:34:59,690
Your two lips thrust out
as if you were making a face,
548
00:34:59,850 --> 00:35:01,770
whence it results that if you want
549
00:35:01,970 --> 00:35:06,650
to make a face at someone and mock
him, you have only to say to him, U.
550
00:35:06,890 --> 00:35:10,250
U... U...
551
00:35:10,650 --> 00:35:11,810
That's true.
552
00:35:12,010 --> 00:35:14,730
Ah! Why didn't I study sooner
in order to know all that!
553
00:35:15,130 --> 00:35:17,890
Tomorrow we shall
look at the consonants.
554
00:35:22,290 --> 00:35:25,570
Are there things as curious
about them as about these?
555
00:35:25,730 --> 00:35:26,850
Without a doubt.
556
00:35:27,250 --> 00:35:30,810
The consonant D,
for example, is pronounced
557
00:35:31,010 --> 00:35:35,530
by clapping the tongue
above the upper teeth:
558
00:35:35,690 --> 00:35:37,530
Da! Da!
559
00:35:38,210 --> 00:35:40,330
-Da.
-Yes.
560
00:35:40,490 --> 00:35:41,850
Ah! What fine things!
561
00:35:42,050 --> 00:35:47,050
The F, by pressing the upper teeth
against the lower lip:
562
00:35:47,250 --> 00:35:51,170
-Fa.
-Fa, Fa.
563
00:35:52,370 --> 00:35:53,490
That's the truth.
564
00:35:53,690 --> 00:35:57,810
Ah! My father and my mother,
how I wish you ill!
565
00:35:58,210 --> 00:36:02,610
And the R, by carrying the tip of
the tongue to the top of the palate,
566
00:36:02,770 --> 00:36:05,690
so that being grazed by the air
567
00:36:07,810 --> 00:36:10,610
that comes out with force,
it yields to it
568
00:36:10,810 --> 00:36:13,250
and comes back always
to the same place,
569
00:36:13,450 --> 00:36:19,170
making a kind of trill: Rra.
570
00:36:19,330 --> 00:36:20,610
R, r, ra...
571
00:36:21,290 --> 00:36:22,330
R, r, r, r, r, ra.
572
00:36:38,530 --> 00:36:41,090
That's true.
Ah! What a clever man you are!
573
00:36:41,290 --> 00:36:44,690
And how I have lost time!
R, r, r, ra.
574
00:36:48,850 --> 00:36:50,690
I'll explain to you
all these in depth.
575
00:36:51,090 --> 00:36:52,290
Please do.
576
00:36:54,010 --> 00:36:55,250
But now,
577
00:36:56,730 --> 00:36:59,730
I must confide in you.
578
00:37:03,170 --> 00:37:06,370
I'm in love
with a lady of great quality,
579
00:37:08,250 --> 00:37:10,810
and I wish that you would help me
580
00:37:11,010 --> 00:37:14,770
write something to her
in a little note
581
00:37:14,970 --> 00:37:16,650
that I will let fall at her feet.
582
00:37:16,850 --> 00:37:19,410
-Very well.
-That will be gallant, yes?
583
00:37:19,570 --> 00:37:20,530
Without a doubt.
584
00:37:21,090 --> 00:37:23,370
Is it verse
that you wish to write her?
585
00:37:23,530 --> 00:37:25,290
No, no. No verse.
586
00:37:25,490 --> 00:37:28,090
-Do you want only prose?
-No, I want neither prose or verse.
587
00:37:28,970 --> 00:37:30,730
It must be one or the other.
588
00:37:31,290 --> 00:37:32,170
Why?
589
00:37:32,450 --> 00:37:33,250
Because, sir,
590
00:37:33,410 --> 00:37:36,410
there is no other way to express
oneself than with prose or verse.
591
00:37:37,370 --> 00:37:39,770
There is nothing but prose or verse?
592
00:37:39,970 --> 00:37:41,730
No. Everything that is not prose
is verse,
593
00:37:41,930 --> 00:37:44,090
and everything that is not verse
is prose.
594
00:37:46,450 --> 00:37:49,490
And when one speaks,
what is that then?
595
00:37:49,650 --> 00:37:51,810
Prose.
596
00:37:53,090 --> 00:37:55,810
What! When I say,
597
00:37:55,970 --> 00:37:57,810
"Nicole, bring me my slippers,
598
00:37:58,010 --> 00:38:01,690
"and give me my nightcap,"
that's prose?
599
00:38:01,850 --> 00:38:03,010
Yes, Sir.
600
00:38:08,410 --> 00:38:09,490
By my faith!
601
00:38:10,290 --> 00:38:13,370
For more than 40 years
I have been speaking prose
602
00:38:13,850 --> 00:38:15,010
without knowing it,
603
00:38:16,770 --> 00:38:19,090
and I am much obliged to you
for having taught me that.
604
00:38:22,210 --> 00:38:24,250
I would like then to put into a note
to her, "Beautiful marchioness,
605
00:38:24,450 --> 00:38:26,770
"your lovely eyes
make me die of love,"
606
00:38:27,330 --> 00:38:30,130
but I want that put
in a gallant manner
607
00:38:30,450 --> 00:38:32,050
and be nicely turned.
608
00:38:33,650 --> 00:38:36,890
Put it that the fires of her eyes
609
00:38:37,090 --> 00:38:40,210
reduce your heart to cinders,
610
00:38:40,410 --> 00:38:44,530
that you suffer night and day for her
the torments of a...
611
00:38:44,690 --> 00:38:46,570
No, no, no. I want none of that.
612
00:38:46,730 --> 00:38:48,130
I only want you to say,
613
00:38:48,330 --> 00:38:50,570
"Beautiful Marchioness,
your eyes make me die of love."
614
00:38:51,610 --> 00:38:53,450
-A touch longer perhaps.
-No, I tell you,
615
00:38:53,610 --> 00:38:55,610
I want only those words in the note,
616
00:38:55,810 --> 00:39:00,290
but turned stylishly,
well arranged, as is necessary.
617
00:39:01,570 --> 00:39:02,770
Please tell me, just to see,
618
00:39:02,970 --> 00:39:05,610
the diverse ways they could be put.
619
00:39:11,490 --> 00:39:17,250
One could put them first of all
as you said them,
620
00:39:17,730 --> 00:39:19,290
"Beautiful Marchioness,
621
00:39:19,490 --> 00:39:22,450
"your lovely eyes
make me die of love."
622
00:39:23,810 --> 00:39:24,770
Or else,
623
00:39:25,650 --> 00:39:29,610
"Of love to die make me, beautiful
Marchioness, your beautiful eyes."
624
00:39:30,890 --> 00:39:36,850
Or else, "Your lovely eyes, of love
make me, beautiful Marchioness, die."
625
00:39:38,050 --> 00:39:43,290
Or "Die, your lovely eyes, beautiful
Marchioness, of love make me."
626
00:39:44,650 --> 00:39:45,690
Or else,
627
00:39:45,890 --> 00:39:51,210
"Me make your lovely eyes die,
beautiful Marchioness, of love."
628
00:39:51,490 --> 00:39:56,210
But, of all those ways,
which is the best?
629
00:39:56,650 --> 00:39:58,010
The way you said it,
630
00:39:58,330 --> 00:40:00,850
"Beautiful Marchioness,
your eyes make me die of love."
631
00:40:02,490 --> 00:40:04,610
I never studied, and yet
632
00:40:04,890 --> 00:40:07,730
I made the whole thing up
at the first try.
633
00:40:07,930 --> 00:40:09,570
I thank you with all my heart,
634
00:40:09,770 --> 00:40:13,090
and I ask you to come tomorrow early.
635
00:40:13,250 --> 00:40:14,730
I shall not fail to do so.
636
00:40:27,370 --> 00:40:28,530
What?
637
00:40:28,730 --> 00:40:30,890
Hasn't my suit come yet?
638
00:40:31,050 --> 00:40:32,170
No, Sir.
639
00:40:32,690 --> 00:40:34,810
That cursed tailor
640
00:40:35,370 --> 00:40:37,090
makes me wait
641
00:40:38,410 --> 00:40:41,050
all day when I have so much to do!
642
00:40:41,490 --> 00:40:44,290
I'm enraged.
643
00:40:44,570 --> 00:40:49,530
May the quartan fever
shake that tormentor of a tailor!
644
00:40:49,730 --> 00:40:54,610
To the devil with the tailor!
May the plague choke the tailor!
645
00:40:54,810 --> 00:40:57,890
If I had him here now,
that detestable tailor,
646
00:40:58,090 --> 00:41:03,970
that dog of a tailor,
that traitor of a tailor...
647
00:41:06,690 --> 00:41:07,930
What, treat a love in this way?
648
00:41:08,130 --> 00:41:11,330
And a most faithful lover,
the most passionate of all lovers?
649
00:41:11,530 --> 00:41:14,090
It's a terrible thing,
what they're doing to both of us.
650
00:41:18,010 --> 00:41:22,410
Ah! You're here! I was getting
into a rage against you.
651
00:41:22,570 --> 00:41:23,810
I could not come sooner,
652
00:41:24,010 --> 00:41:26,090
and I put 20 men to work
on your suit.
653
00:41:26,290 --> 00:41:28,850
You sent me some silk hose so small
654
00:41:29,010 --> 00:41:30,570
that I could hardly put them on
655
00:41:30,770 --> 00:41:33,530
and already
there are two broken stitches.
656
00:41:33,730 --> 00:41:36,490
-They get bigger, much so.
-Yes, if I always break the stitches.
657
00:41:36,690 --> 00:41:38,930
You also had made for me
a pair of shoes
658
00:41:39,090 --> 00:41:40,650
that pinch furiously.
659
00:41:40,810 --> 00:41:41,730
Not at all, Sir.
660
00:41:41,930 --> 00:41:42,730
How, not at all!
661
00:41:42,890 --> 00:41:45,770
-No, they don't pinch you at all.
-I tell you, they pinch me.
662
00:41:45,930 --> 00:41:47,170
You imagine that.
663
00:41:47,370 --> 00:41:50,810
-I imagine it because I feel it.
-That's a good reason for you!
664
00:41:51,010 --> 00:41:53,810
Wait, here is the finest court-suit,
and the best matched.
665
00:41:54,290 --> 00:41:56,650
It's a masterpiece
to have invented a serious suit
666
00:41:56,810 --> 00:41:58,010
that is not black.
667
00:41:58,210 --> 00:42:00,970
And I give six attempts
to the best tailors to equal it.
668
00:42:01,170 --> 00:42:06,010
What's this?
You've put the flowers upside down.
669
00:42:06,210 --> 00:42:07,650
You didn't say
you wanted them right side up.
670
00:42:07,810 --> 00:42:09,050
Did I have to tell you that?
671
00:42:09,210 --> 00:42:10,530
Yes, surely.
672
00:42:11,010 --> 00:42:13,010
All the people of quality
wear them this way.
673
00:42:13,210 --> 00:42:16,330
The people of quality
wear the flowers upside down?
674
00:42:16,530 --> 00:42:18,170
-Yes, Sir.
-Oh! It's alright then.
675
00:42:18,370 --> 00:42:19,170
If you like,
I'll put them right side up.
676
00:42:19,330 --> 00:42:20,050
No, no.
677
00:42:20,250 --> 00:42:20,890
You have only to say so.
678
00:42:21,050 --> 00:42:23,490
No, I tell you.
You've made it very well.
679
00:42:26,730 --> 00:42:28,570
Do you think the suit will suit me?
680
00:42:29,210 --> 00:42:32,730
What a question!
I defy a painter with his brush
681
00:42:32,930 --> 00:42:34,690
to do anything
that would fit you better.
682
00:42:34,890 --> 00:42:37,530
I have a worker in my place
who is the greatest genius
683
00:42:37,690 --> 00:42:40,330
at mounting a rhinegrave,
684
00:42:40,570 --> 00:42:43,130
and another
who is the hero of the age
685
00:42:43,290 --> 00:42:45,210
at assembling a doublet.
686
00:42:48,050 --> 00:42:50,890
The perruque and the plumes:
are they correct?
687
00:42:51,050 --> 00:42:52,370
Everything's good.
688
00:42:53,770 --> 00:42:55,010
Monsieur Tailor,
689
00:42:55,370 --> 00:42:57,850
here's the material
from the last suit you made for me.
690
00:42:58,010 --> 00:42:59,330
I know it well.
691
00:42:59,530 --> 00:43:00,770
The material seemed so fine
692
00:43:00,930 --> 00:43:02,370
that I wanted a suit made of it.
693
00:43:02,570 --> 00:43:05,210
Yes, but you should not have cut it
out of mine.
694
00:43:05,370 --> 00:43:06,770
Do you want to put on your suit?
695
00:43:06,930 --> 00:43:08,650
Yes, give it to me.
696
00:43:08,810 --> 00:43:11,370
Wait. That's not the way it's done.
697
00:43:11,730 --> 00:43:13,450
I have brought men
to dress you in a cadence,
698
00:43:13,650 --> 00:43:16,330
these kinds of suits
are put on with ceremony.
699
00:43:17,610 --> 00:43:18,490
Hey! Come in, you!
700
00:43:18,650 --> 00:43:20,090
Put this suit on the gentleman
701
00:43:20,290 --> 00:43:22,930
the way you do
with people of quality.
702
00:44:06,930 --> 00:44:08,130
My dear gentleman,
703
00:44:08,290 --> 00:44:10,130
please give the apprentices
a small tip.
704
00:44:10,330 --> 00:44:11,130
What did you call me?
705
00:44:12,090 --> 00:44:13,090
My dear gentleman.
706
00:44:13,290 --> 00:44:17,650
My dear gentleman! That's what it is
to dress like people of quality!
707
00:44:18,410 --> 00:44:21,530
Go all your life
dressed like a bourgeois
708
00:44:21,730 --> 00:44:23,650
and they'll never call you,
"My dear gentleman."
709
00:44:30,250 --> 00:44:33,530
Here, take this
for the "My dear gentleman."
710
00:44:33,730 --> 00:44:35,570
My Lord,
we are very much obliged to you.
711
00:44:36,770 --> 00:44:37,850
"My Lord!"
712
00:44:39,290 --> 00:44:42,330
"My Lord!" Wait, my friend.
713
00:44:43,210 --> 00:44:45,130
"My Lord" deserves something,
714
00:44:45,890 --> 00:44:48,370
and it's not a little word,
this "My Lord."
715
00:44:48,810 --> 00:44:49,690
Take this.
716
00:44:51,930 --> 00:44:54,010
That's what "My Lord" gives you.
717
00:44:55,770 --> 00:45:00,610
My Lord, we will drink to the health
of Your Grace.
718
00:45:01,130 --> 00:45:02,330
"Your Grace!"
719
00:45:02,490 --> 00:45:04,250
Wait, don't go.
720
00:45:05,890 --> 00:45:08,850
To me, "Your Grace!"
721
00:45:13,050 --> 00:45:13,930
Take this.
722
00:45:16,130 --> 00:45:19,090
That's for "My Grace."
723
00:45:21,250 --> 00:45:25,130
My faith, if he goes as far as
"Highness," he'll have all my purse.
724
00:45:26,690 --> 00:45:32,210
My Lord, we thank you very humbly
for your liberality.
725
00:45:32,970 --> 00:45:35,570
He did well,
I was going to give him everything.
726
00:46:30,170 --> 00:46:32,610
Follow me, I am going to show off
my clothes about town
727
00:46:32,810 --> 00:46:36,570
and above all both of you take care
to walk close at my heels,
728
00:46:36,770 --> 00:46:38,530
so people can see
that you are with me.
729
00:46:38,690 --> 00:46:39,610
Yes, Sir.
730
00:46:41,770 --> 00:46:43,970
Call Nicole for me,
so I can give her some orders.
731
00:46:44,570 --> 00:46:45,330
Don't bother,
732
00:46:45,490 --> 00:46:46,450
there she is.
733
00:46:47,090 --> 00:46:48,290
-Nicole!
-Yes, Sir?
734
00:46:48,890 --> 00:46:49,810
Listen.
735
00:46:54,330 --> 00:46:55,330
What's so amusing?
736
00:47:04,130 --> 00:47:05,810
What does the hussy mean by this?
737
00:47:07,210 --> 00:47:09,250
Oh, how you are got up!
738
00:47:09,450 --> 00:47:10,610
How's that?
739
00:47:11,490 --> 00:47:12,890
Oh my Lord!
740
00:47:13,370 --> 00:47:15,290
Are you mocking me?
741
00:47:16,450 --> 00:47:19,050
Certainly not, Sir,
I should be very sorry to do so.
742
00:47:19,250 --> 00:47:22,530
I'll give you a smack on the nose
if you go on laughing.
743
00:47:23,050 --> 00:47:26,850
Sir, I can't help it.
744
00:47:27,370 --> 00:47:28,810
You are not going to stop?
745
00:47:30,730 --> 00:47:33,850
Sir, I beg your pardon.
But you are so funny
746
00:47:34,010 --> 00:47:36,050
that I couldn't help laughing.
747
00:47:36,650 --> 00:47:38,490
What insolence!
748
00:47:38,690 --> 00:47:40,450
You're so funny like that.
749
00:47:40,610 --> 00:47:41,810
I'll...
750
00:47:44,490 --> 00:47:45,650
Please excuse me.
751
00:47:45,850 --> 00:47:50,610
Listen.
If you go on laughing the least bit,
752
00:47:51,290 --> 00:47:56,490
I swear
I'll give you the biggest slap
753
00:47:56,650 --> 00:47:58,370
ever given.
754
00:48:00,370 --> 00:48:02,730
Alright, Sir, it's done,
I won't laugh any more.
755
00:48:02,890 --> 00:48:04,930
Take good care not to.
756
00:48:07,250 --> 00:48:09,410
Presently you must clean...
757
00:48:11,170 --> 00:48:13,130
You must clean...
758
00:48:14,930 --> 00:48:17,650
You must, I say,
clean the room and... Again!
759
00:48:22,370 --> 00:48:23,930
Then beat me, Sir,
760
00:48:24,130 --> 00:48:26,690
and let me have my laugh out,
761
00:48:26,850 --> 00:48:28,330
it will do me more good.
762
00:48:30,650 --> 00:48:32,090
I'm furious.
763
00:48:32,570 --> 00:48:37,010
Have mercy, Sir!
I beg you to let me laugh.
764
00:48:38,850 --> 00:48:40,010
If I catch you...
765
00:48:40,610 --> 00:48:45,210
Sir! I shall burst...
Oh! if I don't laugh.
766
00:49:03,610 --> 00:49:06,690
But did anyone ever see
such a hussy as that,
767
00:49:07,370 --> 00:49:10,690
who laughs in my face
768
00:49:10,850 --> 00:49:14,570
instead of receiving my orders?
769
00:49:20,250 --> 00:49:22,570
What would you have me do, Sir?
770
00:49:22,850 --> 00:49:23,690
That you consider, you hussy,
771
00:49:24,330 --> 00:49:26,890
getting my house ready
for the company that's coming soon.
772
00:49:28,930 --> 00:49:31,010
I don't feel like laughing any more.
773
00:49:31,330 --> 00:49:32,930
All your guests
make such a disorder here
774
00:49:33,330 --> 00:49:36,010
that the word "company" is enough
to put me in a bad humor.
775
00:49:36,570 --> 00:49:39,370
Why, should I shut my door
to everyone for your sake?
776
00:49:39,570 --> 00:49:41,930
You should at least shut it
to some people.
777
00:50:02,130 --> 00:50:04,210
Ah! Here's a new story.
778
00:50:05,770 --> 00:50:08,530
What's this, what's this, husband,
this outfit you have on there?
779
00:50:09,010 --> 00:50:12,170
Don't you care what people think
of you when you are got up like that?
780
00:50:12,370 --> 00:50:13,970
Do you want yourself laughed
at everywhere?
781
00:50:14,130 --> 00:50:16,970
None but fools and dolts
will laugh at me, wife.
782
00:50:17,170 --> 00:50:19,210
Truly, they haven't waited until now,
783
00:50:19,410 --> 00:50:21,930
your antics have long given a laugh
to everyone.
784
00:50:22,090 --> 00:50:24,010
Who's everyone, if you please?
785
00:50:24,170 --> 00:50:25,650
Everyone is everyone who is right
786
00:50:25,810 --> 00:50:27,210
and who is wiser than you.
787
00:50:27,450 --> 00:50:29,730
I am scandalized
at the life you lead.
788
00:50:30,010 --> 00:50:32,210
I no longer recognize our house.
789
00:50:32,570 --> 00:50:34,770
One would say it's the beginning
of Carnival here, every day
790
00:50:34,970 --> 00:50:36,530
and beginning early in the morning,
so it won't be forgotten,
791
00:50:36,730 --> 00:50:38,570
one hears nothing
but fiddles and singers
792
00:50:38,730 --> 00:50:40,010
which disturbs the whole town.
793
00:50:40,170 --> 00:50:41,570
Madame speaks well.
794
00:50:41,810 --> 00:50:45,530
I'll never get my housework done
with that gang you have come here.
795
00:50:45,730 --> 00:50:48,050
They have feet that hunt for mud
in every part of town
796
00:50:48,210 --> 00:50:49,290
to bring it here.
797
00:50:49,490 --> 00:50:51,130
And poor Françoise
almost has her teeth on the floor,
798
00:50:51,330 --> 00:50:53,170
scrubbing the boards
that your fine masters
799
00:50:53,370 --> 00:50:55,770
come to dirty up every day.
800
00:50:56,330 --> 00:50:58,410
What, our servant Nicole,
801
00:50:58,610 --> 00:51:01,850
you have quite a tongue
for a peasant.
802
00:51:02,050 --> 00:51:04,610
Nicole is right,
and she has more sense than you.
803
00:51:09,530 --> 00:51:10,210
Pardon me.
804
00:51:13,210 --> 00:51:14,370
The arm first.
805
00:51:14,850 --> 00:51:16,210
What are you going to do
806
00:51:16,490 --> 00:51:18,050
with a Dancing Master, at your age?
807
00:51:18,210 --> 00:51:20,050
And with a hulking Fencing Master
808
00:51:20,250 --> 00:51:22,410
who comes stamping his feet,
shaking the whole house
809
00:51:22,610 --> 00:51:24,250
and tearing up all the floorboards
in our drawing room.
810
00:51:24,410 --> 00:51:26,690
Be quiet, both servant and wife!
811
00:51:26,890 --> 00:51:27,970
Are you learning to dance
812
00:51:28,130 --> 00:51:29,170
for the time when you'll have no legs
to dance on?
813
00:51:29,330 --> 00:51:31,010
Do you want to kill someone?
814
00:51:31,170 --> 00:51:32,330
Quiet, I tell you!
815
00:51:32,530 --> 00:51:35,970
You are ignorant women, both of you,
816
00:51:36,490 --> 00:51:38,930
and you don't know the advantages
of all this.
817
00:51:39,130 --> 00:51:40,890
You should instead be thinking
of marrying off your daughter,
818
00:51:41,290 --> 00:51:42,250
who is of age to be provided for.
819
00:51:42,730 --> 00:51:44,290
I'll consider marrying her off
820
00:51:44,490 --> 00:51:46,690
when a suitable match comes along,
821
00:51:46,890 --> 00:51:49,690
but I also want to learn
about fine things.
822
00:51:49,890 --> 00:51:52,130
I heard said, Madame, that today
823
00:51:52,330 --> 00:51:54,530
he took a Philosophy Master
to thicken the soup!
824
00:51:54,690 --> 00:51:56,730
Very well. I have a wish to have wit
825
00:51:56,930 --> 00:51:59,330
and to reason about things
with decent people.
826
00:51:59,530 --> 00:52:01,290
Don't you intend, someday,
to go to school
827
00:52:01,490 --> 00:52:03,570
and have yourself whipped
at your age?
828
00:52:03,730 --> 00:52:04,650
Why not?
829
00:52:04,930 --> 00:52:06,810
Would to God
I were whipped this minute
830
00:52:06,970 --> 00:52:08,290
in front of everyone,
831
00:52:09,490 --> 00:52:11,370
if I only knew
what they learn at school!
832
00:52:11,570 --> 00:52:13,930
Yes, my faith!
That would get you into better shape.
833
00:52:14,090 --> 00:52:14,770
Without a doubt.
834
00:52:14,970 --> 00:52:16,730
All this is very important
to the management of your house.
835
00:52:16,890 --> 00:52:17,530
Assuredly.
836
00:52:17,730 --> 00:52:21,530
You both talk like beasts,
837
00:52:21,690 --> 00:52:24,170
and I'm ashamed of your ignorance.
838
00:52:25,210 --> 00:52:28,650
For example, do you know
839
00:52:29,730 --> 00:52:33,290
what are you speaking just now?
840
00:52:33,570 --> 00:52:35,930
Yes, I know
that what I'm saying is well said
841
00:52:36,130 --> 00:52:37,890
and that you ought to be considering
living in another way.
842
00:52:38,050 --> 00:52:39,210
I'm not talking about that.
843
00:52:39,410 --> 00:52:44,450
I'm asking if you know what the words
are that you are saying here?
844
00:52:44,650 --> 00:52:46,610
They are words that are very sensible
and your conduct is scarcely so.
845
00:52:46,810 --> 00:52:51,490
I'm not talking about that.
I'm asking you: what is it
846
00:52:51,690 --> 00:52:57,010
that I'm speaking this minute,
what is it?
847
00:52:57,210 --> 00:52:59,250
-Nonsense.
-No, no! That's not it.
848
00:53:00,050 --> 00:53:01,850
What is it we are both saying,
849
00:53:02,050 --> 00:53:04,970
what language is it
that we are speaking right now?
850
00:53:05,650 --> 00:53:06,490
Well?
851
00:53:08,210 --> 00:53:10,290
What is it called?
852
00:53:11,090 --> 00:53:12,770
It's called whatever you want.
853
00:53:14,490 --> 00:53:18,450
It's prose, you ignorant creature.
854
00:53:18,890 --> 00:53:20,650
-Prose?
-Yes, prose.
855
00:53:21,090 --> 00:53:24,290
Everything is prose
that is not verse.
856
00:53:24,570 --> 00:53:28,570
And everything that's not verse
is prose.
857
00:53:29,890 --> 00:53:32,290
There! This is what it is to study!
And you,
858
00:53:32,810 --> 00:53:38,210
do you know
what you must do to say U?
859
00:53:38,650 --> 00:53:39,450
What?
860
00:53:39,810 --> 00:53:42,930
Yes. What do you do when you say U?
861
00:53:43,210 --> 00:53:43,890
What?
862
00:53:44,610 --> 00:53:46,170
Say U, in order to see.
863
00:53:46,890 --> 00:53:47,970
Oh well, U.
864
00:53:48,970 --> 00:53:50,450
What do you do?
865
00:53:50,650 --> 00:53:51,370
I say U.
866
00:53:51,570 --> 00:53:54,130
Yes, but when you say U,
what do you do?
867
00:53:54,330 --> 00:53:55,650
I do what you tell me to.
868
00:53:55,850 --> 00:54:00,090
Oh, how strange it is
to have to deal with morons!
869
00:54:00,970 --> 00:54:04,130
You thrust your lips out
870
00:54:04,650 --> 00:54:09,650
and bring your lower jaw
to your upper jaw: U, see?
871
00:54:09,810 --> 00:54:12,330
I make a pout: U.
872
00:54:12,490 --> 00:54:13,810
Yes, that's beautiful.
873
00:54:13,970 --> 00:54:14,770
How admirable.
874
00:54:14,970 --> 00:54:17,450
But it's quite another thing,
if you have seen O,
875
00:54:17,610 --> 00:54:22,250
and Da! And Fa!
876
00:54:22,450 --> 00:54:24,810
What is all this rigmarole?
877
00:54:24,970 --> 00:54:26,450
What does all this do for us?
878
00:54:26,650 --> 00:54:30,250
It enrages me
when I see these ignorant women.
879
00:54:31,010 --> 00:54:32,930
Go, you ought to send
all those people packing
880
00:54:33,090 --> 00:54:34,050
with their foolishness.
881
00:54:34,250 --> 00:54:36,170
And above all,
that gawk of a Fencing Master
882
00:54:36,370 --> 00:54:38,090
who ruins all my work with dust.
883
00:54:38,290 --> 00:54:41,530
Well! This Fencing Master seems
to get under your skin.
884
00:54:41,730 --> 00:54:45,010
I'll soon show you
how impertinent you are.
885
00:54:46,010 --> 00:54:47,530
U!
886
00:54:48,490 --> 00:54:49,490
Da!
887
00:54:50,890 --> 00:54:51,650
There.
888
00:54:52,930 --> 00:54:56,770
Demonstration: The line of the body.
889
00:54:59,410 --> 00:55:01,210
When your opponent thrusts in quarte,
you do this,
890
00:55:01,410 --> 00:55:02,810
and when they thrust in tierce,
you do this.
891
00:55:02,970 --> 00:55:05,290
That is the way never to be killed,
892
00:55:05,490 --> 00:55:07,490
and isn't it fine to be assured
of what one does,
893
00:55:07,650 --> 00:55:09,330
when fighting against someone?
894
00:55:16,330 --> 00:55:18,170
There, thrust at me a little, to see.
895
00:55:18,330 --> 00:55:19,490
Well then, what?
896
00:55:21,730 --> 00:55:25,130
Easy! Wait!
897
00:55:25,290 --> 00:55:27,410
Oh!
898
00:55:27,690 --> 00:55:28,850
Gently!
899
00:55:34,450 --> 00:55:35,690
Devil take the hussy!
900
00:55:35,890 --> 00:55:37,650
-You told me to thrust.
-Yes.
901
00:55:37,850 --> 00:55:41,130
But you thrust in tierce
before you thrust in quarte!
902
00:55:41,490 --> 00:55:43,010
And you didn't have the patience
to let me parry.
903
00:55:43,210 --> 00:55:45,650
You are a fool, husband,
with all your fantasies,
904
00:55:45,850 --> 00:55:48,570
and this came to you since you took
a notion to mingle with the nobility.
905
00:55:48,770 --> 00:55:52,210
When I associate with the nobility,
I show my good judgment,
906
00:55:52,410 --> 00:55:55,130
and that's better than associating
with your shopkeepers.
907
00:55:55,330 --> 00:55:57,450
There's a great deal to gain
consorting with your nobles,
908
00:55:57,650 --> 00:55:59,570
and you did so well
with your fine Count
909
00:55:59,770 --> 00:56:01,290
-you were so taken with!
-Peace!
910
00:56:02,290 --> 00:56:03,810
Think what you're saying.
911
00:56:04,930 --> 00:56:05,650
You know very well,
912
00:56:05,850 --> 00:56:07,290
that you don't know
who you're talking about,
913
00:56:07,450 --> 00:56:08,810
when you talk about him!
914
00:56:09,730 --> 00:56:13,490
He's a more important person
than you think:
915
00:56:13,690 --> 00:56:16,050
a great Lord, respected at court,
916
00:56:16,250 --> 00:56:19,450
and who talks to the King
just as I talk to you.
917
00:56:20,370 --> 00:56:22,330
Is it not a thing
which does me great honor,
918
00:56:22,530 --> 00:56:27,170
that a person of this quality
is seen to come so often to my house,
919
00:56:27,370 --> 00:56:32,170
who calls me his dear friend
and treats me as if I were his equal?
920
00:56:32,970 --> 00:56:35,050
He has more regard for me
than one would ever imagine.
921
00:56:35,210 --> 00:56:36,410
And, in front of everyone,
922
00:56:36,610 --> 00:56:38,930
he shows me so much affection
that I am embarrassed myself.
923
00:56:39,410 --> 00:56:42,730
Yes, he has a kindness for you
but he borrows your money.
924
00:56:42,890 --> 00:56:43,970
Isn't it an honor for me
925
00:56:44,170 --> 00:56:47,050
to lend money to a man
of that condition?
926
00:56:47,250 --> 00:56:51,730
And can I do less for a lord
927
00:56:52,010 --> 00:56:53,490
who calls me his dear friend?
928
00:56:53,650 --> 00:56:55,050
What does he do for you?
929
00:56:55,250 --> 00:56:57,130
Things that would astonish you
if you knew them.
930
00:56:57,290 --> 00:56:58,010
Like what?
931
00:56:59,090 --> 00:57:02,370
Blast! I cannot explain myself.
932
00:57:02,570 --> 00:57:04,450
It must suffice
that if I have lent him money,
933
00:57:04,610 --> 00:57:06,170
he'll pay it back fully.
934
00:57:06,370 --> 00:57:09,730
-Yes. You are waiting for that.
-Assuredly. Didn't he tell me so?
935
00:57:09,890 --> 00:57:11,130
Yes, yes, he won't fail to.
936
00:57:11,290 --> 00:57:12,730
It was a gentleman's promise.
937
00:57:12,890 --> 00:57:13,650
Nonsense.
938
00:57:13,850 --> 00:57:17,410
Well! You are very obstinate, wife.
939
00:57:17,570 --> 00:57:19,290
I tell you he will keep his word.
940
00:57:19,450 --> 00:57:21,530
And I'm sure he will not,
941
00:57:21,730 --> 00:57:25,490
and that all his show of affection
is only to flatter you.
942
00:57:26,690 --> 00:57:28,050
Be still. Here he is.
943
00:57:28,330 --> 00:57:29,530
That's all we needed.
944
00:57:35,530 --> 00:57:37,450
He's come again
perhaps to borrow something.
945
00:57:37,650 --> 00:57:39,450
The very sight of him
spoils my appetite.
946
00:57:40,410 --> 00:57:43,050
Be still, I tell you.
947
00:57:44,090 --> 00:57:47,170
My dear friend, Monsieur Jourdain,
how do you do?
948
00:57:47,370 --> 00:57:50,250
Very well, sir,
to render you my small services.
949
00:57:50,450 --> 00:57:52,890
And Madame Jourdain there,
how is she?
950
00:57:53,090 --> 00:57:55,090
Madame Jourdain
is as well as she can be.
951
00:57:55,330 --> 00:57:57,690
Well! Monsieur Jourdain,
you are excellently well-dressed!
952
00:57:57,850 --> 00:57:58,810
You see.
953
00:57:59,490 --> 00:58:01,490
You have a fine air in that suit.
954
00:58:02,730 --> 00:58:04,730
And we have no young men at court
better made than you.
955
00:58:04,890 --> 00:58:06,890
He scratches him where it itches.
956
00:58:07,610 --> 00:58:08,530
Turn around.
957
00:58:15,890 --> 00:58:16,850
It's positively elegant.
958
00:58:21,170 --> 00:58:24,610
Yes,
as big a fool behind as in front.
959
00:58:24,810 --> 00:58:27,930
My faith, Monsieur Jourdain,
I was strangely impatient to see you.
960
00:58:28,210 --> 00:58:30,370
You are the man in the world
I esteem most,
961
00:58:30,810 --> 00:58:34,410
and I was speaking of you again this
morning in the King's bedchamber.
962
00:58:34,570 --> 00:58:36,370
You do me great honor, Sir.
963
00:58:36,530 --> 00:58:38,170
In the King's bedchamber!
964
00:58:40,130 --> 00:58:41,250
Come, put on...
965
00:58:41,450 --> 00:58:43,850
Sir, I know the respect I owe you.
966
00:58:44,050 --> 00:58:46,290
Heavens! Put on your hat,
no ceremony between us.
967
00:58:46,450 --> 00:58:47,210
Sir...
968
00:58:47,410 --> 00:58:49,130
Put it on, I tell you,
Monsieur Jourdain.
969
00:58:49,290 --> 00:58:52,130
-You are my friend.
-Sir, I am your humble servant.
970
00:58:52,290 --> 00:58:54,130
I won't be covered if you won't.
971
00:58:54,330 --> 00:58:58,050
I would rather be uncivil
than troublesome.
972
00:58:58,850 --> 00:59:00,410
I am in your debt, as you know.
973
00:59:00,570 --> 00:59:01,850
Yes, we know it all too well.
974
00:59:02,050 --> 00:59:04,650
You have generously lent me money
upon several occasions,
975
00:59:04,890 --> 00:59:07,010
and you have obliged me
with the best grace in the world.
976
00:59:07,170 --> 00:59:08,490
Sir, you jest with me.
977
00:59:08,650 --> 00:59:10,210
But I know
how to repay what is lent me,
978
00:59:10,370 --> 00:59:12,050
and to acknowledge
the favors rendered.
979
00:59:12,250 --> 00:59:13,730
I have no doubt of it, Sir.
980
00:59:13,930 --> 00:59:15,090
I want to settle this matter
with you,
981
00:59:15,250 --> 00:59:17,370
and I came here
to make up our accounts together.
982
00:59:17,570 --> 00:59:19,130
There wife!
You see your impertinence!
983
00:59:19,330 --> 00:59:21,290
I am a man who likes to repay debts
as soon as I can.
984
00:59:21,450 --> 00:59:22,770
I told you so.
985
00:59:23,170 --> 00:59:26,690
Let's see how much do I owe you.
986
00:59:26,890 --> 00:59:29,170
There you are,
with your ridiculous suspicions.
987
00:59:32,010 --> 00:59:34,570
Do you remember well
all the money you have lent me?
988
00:59:34,770 --> 00:59:36,050
I believe so.
989
00:59:36,650 --> 00:59:39,810
I made a little note of it.
990
00:59:40,570 --> 00:59:41,530
Here it is.
991
00:59:45,730 --> 00:59:48,210
Once you were given 200 louis d'or.
992
00:59:48,370 --> 00:59:49,610
That's true.
993
00:59:49,810 --> 00:59:53,010
-Another time, six-score.
-Yes.
994
00:59:53,250 --> 00:59:55,770
-And another time, 140.
-You're right.
995
00:59:55,970 --> 00:59:59,170
These three items
make 460 louis d'or,
996
00:59:59,330 --> 01:00:01,770
which comes to 5,060 livres.
997
01:00:01,970 --> 01:00:04,330
The account is quite right,
5,060 livres.
998
01:00:05,610 --> 01:00:07,810
1,832 livres to your plume-maker.
999
01:00:08,010 --> 01:00:08,930
Exactly.
1000
01:00:09,410 --> 01:00:11,970
2,780 livres to your tailor.
1001
01:00:12,130 --> 01:00:12,810
It's true.
1002
01:00:12,970 --> 01:00:16,210
4,379 livres, 12 sols, eight deniers
1003
01:00:16,370 --> 01:00:17,370
to your tradesman.
1004
01:00:17,570 --> 01:00:19,650
Quite right. Twelve sols,
eight deniers. The account is exact.
1005
01:00:19,850 --> 01:00:23,850
And 1,748 livres,
seven sols, four deniers
1006
01:00:24,010 --> 01:00:24,690
to your saddler.
1007
01:00:24,850 --> 01:00:26,490
What does that come to?
1008
01:00:27,010 --> 01:00:30,370
Sum total, 15,800 livres.
1009
01:00:30,570 --> 01:00:33,330
The sum total is exact:
15,800 livres.
1010
01:00:33,530 --> 01:00:35,410
To which add 200 pistols
that you are going to give me,
1011
01:00:35,610 --> 01:00:37,530
which will make 18,000 francs, which
I shall pay you at the first day.
1012
01:00:37,730 --> 01:00:39,410
Well, didn't I predict it?
1013
01:00:39,610 --> 01:00:40,250
Peace!
1014
01:00:40,410 --> 01:00:42,170
Will that inconvenience you,
to give me the amount I say?
1015
01:00:42,330 --> 01:00:43,370
No!
1016
01:00:43,570 --> 01:00:45,450
-He is making a milk cow of you!
-Be quiet!
1017
01:00:46,010 --> 01:00:47,650
If that inconveniences you,
I will seek it elsewhere.
1018
01:00:47,810 --> 01:00:49,090
No, Sir.
1019
01:00:49,250 --> 01:00:49,930
He'll ruin you.
1020
01:00:50,330 --> 01:00:51,050
Be quiet, I say.
1021
01:00:51,210 --> 01:00:52,850
Do tell me if that hampers you.
1022
01:00:53,050 --> 01:00:54,970
-Not at all, Sir.
-He's a real wheedler.
1023
01:00:55,170 --> 01:00:56,970
-Hush.
-He'll drain you to the last sou.
1024
01:00:57,130 --> 01:00:57,850
Quiet!
1025
01:00:58,050 --> 01:01:00,210
A number of people
would gladly lend it to me,
1026
01:01:00,370 --> 01:01:01,250
but as you are my best friend,
1027
01:01:01,410 --> 01:01:02,930
I believed I might do you wrong
if I asked someone else.
1028
01:01:03,130 --> 01:01:04,970
It's too great an honor, Sir,
that you do me.
1029
01:01:05,130 --> 01:01:06,530
I'll go get it for you.
1030
01:01:06,690 --> 01:01:08,210
What? Even more?
1031
01:01:08,370 --> 01:01:09,250
What can I do?
1032
01:01:09,450 --> 01:01:12,250
Do you want me
to refuse a man of this station,
1033
01:01:12,450 --> 01:01:15,530
who spoke about me this morning
in the King's bedchamber?
1034
01:01:15,650 --> 01:01:17,650
Go on, you're a true dupe.
1035
01:01:24,290 --> 01:01:27,610
You appear to be very melancholy.
What is wrong, Madame Jourdain?
1036
01:01:29,090 --> 01:01:31,810
I have a head bigger than my fist,
even if it's not swollen.
1037
01:01:32,010 --> 01:01:34,490
Why don't I ever see your daughter?
Where is she?
1038
01:01:34,810 --> 01:01:36,410
My daughter is right where she is.
1039
01:01:36,570 --> 01:01:37,730
How is she getting on?
1040
01:01:38,530 --> 01:01:40,490
She "gets on" on her two legs.
1041
01:01:42,330 --> 01:01:43,930
Wouldn't you like to come with her
one of these days
1042
01:01:44,090 --> 01:01:45,930
to see the ballet at the court?
1043
01:01:46,290 --> 01:01:48,210
Yes truly,
we have a great desire to laugh.
1044
01:01:49,650 --> 01:01:51,050
A very great desire to laugh.
1045
01:01:54,210 --> 01:01:56,650
I think, Madame, you must have had
many admirers in your youth,
1046
01:01:56,810 --> 01:01:57,730
pretty and good-humored as you were.
1047
01:01:57,890 --> 01:01:59,930
By Our Lady!
Sir, is Madame Jourdain decrepit,
1048
01:02:00,130 --> 01:02:01,570
and does her head already shake?
1049
01:02:01,770 --> 01:02:05,890
Ah! My faith, Madame Jourdain,
I beg your pardon.
1050
01:02:06,330 --> 01:02:09,810
I did not remember that
you are young. I am often distracted.
1051
01:02:10,610 --> 01:02:12,010
Pray excuse my impertinence.
1052
01:02:12,170 --> 01:02:14,370
There are 200 louis d'or.
1053
01:02:14,570 --> 01:02:17,130
I assure you, Monsieur Jourdain,
that I am completely yours,
1054
01:02:17,330 --> 01:02:18,730
and that I am eager
to render you a service at court.
1055
01:02:18,890 --> 01:02:20,690
I'm much obliged to you.
1056
01:02:20,890 --> 01:02:23,130
If Madame Jourdain desires to see
the royal entertainment,
1057
01:02:23,330 --> 01:02:24,690
she'll have the best seats.
1058
01:02:24,850 --> 01:02:26,450
Madame Jourdain kisses your hands.
1059
01:02:28,130 --> 01:02:32,290
Our beautiful marchioness,
as I sent word to you, in my note,
1060
01:02:32,490 --> 01:02:34,210
will come here soon for the ballet.
1061
01:02:34,410 --> 01:02:36,850
I got her to consent to the pleasure
you want to give her.
1062
01:02:37,050 --> 01:02:39,330
Let us move a little farther away
for a certain reason.
1063
01:02:40,250 --> 01:02:41,370
It has been eight days
since I saw you,
1064
01:02:41,530 --> 01:02:43,890
and I have sent you no news
regarding the diamond
1065
01:02:44,050 --> 01:02:45,730
to present to her on your behalf.
1066
01:02:45,930 --> 01:02:48,530
I had the greatest difficulty
in conquering her scruples.
1067
01:02:48,730 --> 01:02:50,930
And it's only today
that she resolved to accept it.
1068
01:02:51,730 --> 01:02:52,930
How did she judge it?
1069
01:02:53,130 --> 01:02:55,330
Marvelous. And I am greatly deceived
if the beauty of that diamond
1070
01:02:55,530 --> 01:02:57,690
does not produce for you
an admirable effect on her spirit.
1071
01:02:58,090 --> 01:02:59,130
Would to Heaven!
1072
01:02:59,290 --> 01:03:00,890
He doesn't leave him alone.
1073
01:03:01,090 --> 01:03:03,490
The richness of that present
and the grandeur of your love.
1074
01:03:03,730 --> 01:03:05,930
These are, Sir,
favors which overwhelm me
1075
01:03:06,130 --> 01:03:08,770
and I am
in the very greatest confusion
1076
01:03:08,930 --> 01:03:11,490
at seeing a person of your quality
1077
01:03:11,850 --> 01:03:14,210
demean himself for me as you do.
1078
01:03:15,010 --> 01:03:16,050
Are you joking?
1079
01:03:16,290 --> 01:03:18,370
Among friends, does one stop
at these sorts of scruples?
1080
01:03:18,570 --> 01:03:21,210
And wouldn't you do the same for me
if the occasion offered?
1081
01:03:21,410 --> 01:03:23,170
Oh! Certainly, and with all my heart.
1082
01:03:23,370 --> 01:03:25,610
His presence weighs me down!
1083
01:03:26,090 --> 01:03:27,130
When you confided in me
about the ardent passion
1084
01:03:27,290 --> 01:03:29,690
you have formed
for that delightful marchioness
1085
01:03:30,410 --> 01:03:31,530
with whom I have contacts,
1086
01:03:31,730 --> 01:03:34,610
you saw that I volunteered
immediately to assist your love.
1087
01:03:34,810 --> 01:03:38,210
It's true,
these are favors that confound me.
1088
01:03:38,410 --> 01:03:39,850
Will he never go?
1089
01:03:40,490 --> 01:03:41,490
They enjoy being together.
1090
01:03:41,690 --> 01:03:43,010
Women love above all
the expenses we go to for them.
1091
01:03:43,570 --> 01:03:46,010
And your frequent serenades,
your continual bouquets,
1092
01:03:46,210 --> 01:03:48,290
that superb fireworks for her
over the water,
1093
01:03:48,490 --> 01:03:50,170
the diamond
she has received from you,
1094
01:03:50,330 --> 01:03:51,850
and the fun you are preparing,
1095
01:03:52,290 --> 01:03:54,090
all this speaks much better
in favor of your love
1096
01:03:54,250 --> 01:03:55,690
than any words spoken yourself.
1097
01:03:55,850 --> 01:03:56,810
What do they speak of?
1098
01:03:56,970 --> 01:03:57,970
I'd spare no expense
1099
01:03:58,170 --> 01:04:01,050
if by that means I might find
the road to her heart.
1100
01:04:01,370 --> 01:04:03,650
Steal over and listen a little.
1101
01:04:04,490 --> 01:04:08,010
...and it's an honor
I would purchase at any price.
1102
01:04:08,490 --> 01:04:11,490
Soon enough you will enjoy at
your ease the pleasure of seeing her,
1103
01:04:11,690 --> 01:04:14,010
and your eyes will have a long time
to satisfy themselves.
1104
01:04:14,250 --> 01:04:16,770
To be completely free,
1105
01:04:19,530 --> 01:04:23,210
I have arranged for my wife
to go to dinner at my sister's,
1106
01:04:23,810 --> 01:04:26,010
where she'll spend
all the after-dinner hours.
1107
01:04:26,210 --> 01:04:29,530
You have done prudently, as your wife
might have embarrassed us.
1108
01:04:29,730 --> 01:04:31,690
I have given the orders
to the cook for you,
1109
01:04:31,890 --> 01:04:33,930
and for the ballet.
1110
01:04:34,130 --> 01:04:35,850
It is of my own invention,
and provided the execution
1111
01:04:36,010 --> 01:04:37,730
corresponds to the idea,
I am sure it will be found...
1112
01:04:37,890 --> 01:04:40,130
Say! You're very impertinent!
1113
01:04:41,850 --> 01:04:43,290
Let's go, if you please.
1114
01:04:43,930 --> 01:04:45,690
Please...
1115
01:04:45,890 --> 01:04:48,930
My faith, Madame,
curiosity has cost me.
1116
01:04:50,690 --> 01:04:52,890
But I believe something's afoot,
1117
01:04:53,090 --> 01:04:55,690
since they were talking of some event
where they did not want you to be.
1118
01:04:56,650 --> 01:04:59,330
It's not the first time that
I've had suspicions about my husband.
1119
01:05:00,210 --> 01:05:01,530
I'm the most mistaken woman
in the world,
1120
01:05:01,690 --> 01:05:03,930
or there's some love affair
in the making.
1121
01:05:04,930 --> 01:05:07,090
And I'm working to find out
what it might be.
1122
01:05:07,490 --> 01:05:09,250
But let us see to my daughter.
1123
01:05:09,810 --> 01:05:11,410
You know the love
Cléonte has for her.
1124
01:05:11,610 --> 01:05:14,170
He's a man who appeals to me,
and I want to help his suit
1125
01:05:14,330 --> 01:05:16,850
and give him Lucile, if I can.
1126
01:05:17,010 --> 01:05:17,650
Truly, Madame,
1127
01:05:17,810 --> 01:05:20,530
I'm the most delighted to see
that you feel this way,
1128
01:05:21,250 --> 01:05:26,050
since, if the master appeals to you,
his valet appeals to me no less.
1129
01:05:26,250 --> 01:05:29,850
And I could wish our marriage made
under the shadow of theirs.
1130
01:05:30,690 --> 01:05:33,610
Go speak to Cléonte about it for me,
and tell him to come to me soon
1131
01:05:33,810 --> 01:05:35,610
so we can present his request to my
husband for my daughter in marriage.
1132
01:05:35,770 --> 01:05:37,650
I hasten, Madame, with joy.
1133
01:05:38,970 --> 01:05:41,450
For I could not receive
a more agreeable commission.
1134
01:05:43,770 --> 01:05:45,770
I shall, I think,
make them very happy.
1135
01:05:46,050 --> 01:05:47,690
I will have difficulty, no doubt,
1136
01:05:47,890 --> 01:05:50,010
in conquering the love
I have for you.
1137
01:05:50,570 --> 01:05:55,530
It will cause me sorrow,
I will suffer for a while,
1138
01:05:55,970 --> 01:05:57,770
but I will overcome it.
1139
01:05:58,770 --> 01:06:02,450
And I would rather pierce my heart
1140
01:06:03,010 --> 01:06:06,450
than have the weakness
to return to you.
1141
01:06:07,810 --> 01:06:10,570
"...to return to you."
1142
01:06:18,090 --> 01:06:20,930
Ah! I'm glad to have found you.
I'm an ambassadress of joy...
1143
01:06:21,130 --> 01:06:22,330
Get out, traitor.
1144
01:06:22,530 --> 01:06:24,290
Don't amuse me
with your treacherous words.
1145
01:06:24,490 --> 01:06:26,570
-Is this how you receive me?
-Get out, I tell you.
1146
01:06:26,770 --> 01:06:28,530
And go tell your faithless mistress
1147
01:06:28,730 --> 01:06:30,410
she will never again
deceive the too trusting Cléonte.
1148
01:06:30,850 --> 01:06:31,770
What caprice is this?
1149
01:06:31,930 --> 01:06:33,770
My dear Covielle, explain a little.
1150
01:06:33,930 --> 01:06:35,330
Your dear Covielle, little hussy?
1151
01:06:35,530 --> 01:06:38,330
Go, quickly, out of my sight,
villainess, and leave me in peace.
1152
01:06:38,490 --> 01:06:39,810
What! You come to me too...
1153
01:06:40,010 --> 01:06:43,610
Out of my sight, I tell you,
and never speak to me again.
1154
01:06:43,810 --> 01:06:45,690
My word!
What fly has bitten those two?
1155
01:06:45,890 --> 01:06:47,890
Let's go tell this pretty story
to my mistress.
1156
01:06:48,090 --> 01:06:50,130
I show a woman all the ardor
1157
01:06:50,330 --> 01:06:52,130
and tenderness that can be imagined.
1158
01:06:52,330 --> 01:06:53,410
I love no one but her,
1159
01:06:53,570 --> 01:06:54,770
and only think of her.
1160
01:06:54,930 --> 01:06:56,970
She is all I care for, all my desire,
1161
01:06:57,170 --> 01:07:00,610
all my joy, I talk of nothing
but her, I think of nothing but her,
1162
01:07:00,810 --> 01:07:03,490
I have no dreams but of her,
I breathe only because of her,
1163
01:07:03,690 --> 01:07:05,130
my heart lives wholly in her.
1164
01:07:05,330 --> 01:07:07,730
And see how so much love
is well repaid!
1165
01:07:07,890 --> 01:07:09,210
I haven't seen her for two days,
1166
01:07:09,410 --> 01:07:11,570
which are for me
two frightful centuries.
1167
01:07:11,770 --> 01:07:14,210
I meet her by chance,
my heart, at that sight,
1168
01:07:14,410 --> 01:07:17,250
is completely transported,
my joy shines on my face,
1169
01:07:17,410 --> 01:07:18,930
I fly with ecstasy towards her
1170
01:07:19,130 --> 01:07:21,330
and the faithless one averts her eyes
1171
01:07:21,530 --> 01:07:24,330
and hurries by as if
she had never seen me in her life!
1172
01:07:24,770 --> 01:07:26,130
I say the same things as you.
1173
01:07:26,730 --> 01:07:28,250
"And I would rather pierce my heart
1174
01:07:28,450 --> 01:07:30,810
"than have the weakness
to return to you."
1175
01:07:31,490 --> 01:07:32,770
Can one see anything to equal
1176
01:07:32,930 --> 01:07:35,130
this perfidy
of the ungrateful Lucile?
1177
01:07:35,330 --> 01:07:39,570
And that, Monsieur,
of the treacherous Nicole?
1178
01:07:39,770 --> 01:07:42,770
After so many ardent homages,
sighs and vows
1179
01:07:42,930 --> 01:07:44,650
that I have made to her charms!
1180
01:07:46,330 --> 01:07:50,090
After so many assiduous compliments,
cares, and services
1181
01:07:50,250 --> 01:07:52,290
that I rendered her in the kitchen!
1182
01:07:52,490 --> 01:07:54,570
So many tears I have shed
at her knees!
1183
01:07:56,330 --> 01:07:58,090
So many buckets of water
drawn for her!
1184
01:07:58,290 --> 01:08:02,370
So much passion I have shown her
in loving her more than myself!
1185
01:08:02,690 --> 01:08:07,690
So much heat I have endured
in turning the spit for her!
1186
01:08:08,130 --> 01:08:09,970
She flies from me in disdain!
1187
01:08:10,170 --> 01:08:12,610
She turns her back on me!
1188
01:08:14,890 --> 01:08:18,170
It is perfidy
worthy of the greatest punishments.
1189
01:08:18,370 --> 01:08:22,010
It is treachery
that merits a thousand slaps.
1190
01:08:30,210 --> 01:08:32,450
Don't think
of ever speaking in her favor to me.
1191
01:08:32,610 --> 01:08:34,450
I, sir? God forbid!
1192
01:08:34,650 --> 01:08:37,170
Never come to excuse the action
of this faithless woman.
1193
01:08:37,570 --> 01:08:38,530
Have no fear.
1194
01:08:38,730 --> 01:08:41,690
No, you see, all your speeches
in her defense will serve no purpose.
1195
01:08:41,850 --> 01:08:42,610
Who thinks that?
1196
01:08:43,650 --> 01:08:45,850
I want to conserve my resentment
against her
1197
01:08:46,010 --> 01:08:47,210
and end all contact with her.
1198
01:08:48,490 --> 01:08:50,010
I agree.
1199
01:08:50,850 --> 01:08:53,410
This Count who goes to her house
is perhaps pleasant in her view,
1200
01:08:53,570 --> 01:08:55,530
her mind, I well see, allows itself
to be dazzled by social standing.
1201
01:08:55,730 --> 01:08:58,930
But it is necessary for me to prevent
the scandal of her inconstancy.
1202
01:08:59,370 --> 01:09:02,250
I want to break off with her first
and not leave her
1203
01:09:02,450 --> 01:09:04,050
all the glory of dumping me.
1204
01:09:04,250 --> 01:09:07,530
That's very well said, and I agree,
for my part, with all your feelings.
1205
01:09:07,970 --> 01:09:09,370
Strengthen my resentment
1206
01:09:09,650 --> 01:09:12,010
and aid my resolve
against all the remains of love
1207
01:09:12,130 --> 01:09:13,530
that could speak in her behalf.
1208
01:09:13,730 --> 01:09:16,090
Tell me, I order you,
all the bad you can of her,
1209
01:09:16,410 --> 01:09:18,970
make for me a painting of her
that will render her despicable,
1210
01:09:19,170 --> 01:09:21,010
and show well,
in order to disgust me,
1211
01:09:21,210 --> 01:09:22,770
all the faults
that you can see in her.
1212
01:09:22,970 --> 01:09:27,010
Her, sir? There's a pretty fool,
a well-made flirt
1213
01:09:27,170 --> 01:09:28,810
for you to give so much love!
1214
01:09:29,330 --> 01:09:30,770
I see only mediocrity in her.
1215
01:09:30,970 --> 01:09:33,530
And you will find 100 women
who will be more worthy of you.
1216
01:09:33,690 --> 01:09:35,370
First of all, she has small eyes.
1217
01:09:35,570 --> 01:09:38,330
That's true, she has small eyes.
1218
01:09:38,650 --> 01:09:40,090
But they are full of fire,
1219
01:09:40,290 --> 01:09:42,650
the brightest,
the keenest in the world,
1220
01:09:42,850 --> 01:09:43,890
the most touching eyes
that one can see.
1221
01:09:44,050 --> 01:09:45,690
She has a big mouth.
1222
01:09:46,170 --> 01:09:49,290
Yes, but upon it one sees grace
that one never sees on other mouths.
1223
01:09:49,450 --> 01:09:51,930
And the sight of that mouth,
which is the most attractive,
1224
01:09:52,090 --> 01:09:54,530
the most amorous in the world,
inspires desire.
1225
01:09:54,690 --> 01:09:55,530
She's not tall.
1226
01:09:55,730 --> 01:10:00,530
No...
But she is graceful and well made.
1227
01:10:00,690 --> 01:10:03,210
She affects a nonchalance
in her speech and in her actions.
1228
01:10:03,450 --> 01:10:05,450
That's true,
but she may be forgiven all that,
1229
01:10:05,650 --> 01:10:08,130
for her manners are so engaging,
they have charm.
1230
01:10:08,250 --> 01:10:09,090
As to her wit...
1231
01:10:09,290 --> 01:10:11,330
The finest, the most delicate.
1232
01:10:11,530 --> 01:10:13,530
-Her conversation...
-Is charming.
1233
01:10:13,690 --> 01:10:15,090
She is always serious.
1234
01:10:15,290 --> 01:10:18,530
Would you have grinning playfulness,
constant open merriment?
1235
01:10:18,730 --> 01:10:20,570
And do you see anything
more impertinent than those women
1236
01:10:20,730 --> 01:10:22,170
who laugh all the time?
1237
01:10:23,450 --> 01:10:25,170
But she is as capricious
as any woman.
1238
01:10:25,890 --> 01:10:27,890
Yes, she is capricious, I concede.
1239
01:10:28,090 --> 01:10:30,690
But it all suits beauty well,
one suffers everything for beauty.
1240
01:10:30,890 --> 01:10:33,090
I see how it goes,
you want to go on loving her.
1241
01:10:33,250 --> 01:10:35,410
Me? I'd like better to die.
1242
01:10:35,610 --> 01:10:37,090
I'm going to hate her
as much as I loved her.
1243
01:10:37,250 --> 01:10:38,850
How, if you find her so perfect?
1244
01:10:39,050 --> 01:10:41,170
That's how my vengeance
will be more striking,
1245
01:10:41,370 --> 01:10:43,490
in that way I'll show better the
strength of my heart, by hating her,
1246
01:10:43,690 --> 01:10:45,970
by quitting her, with all her beauty,
all her charms,
1247
01:10:46,130 --> 01:10:47,450
and as lovable as I find her.
1248
01:10:47,610 --> 01:10:48,250
Here she is.
1249
01:10:48,450 --> 01:10:50,090
For my part,
I was completely shocked at it.
1250
01:10:50,290 --> 01:10:51,770
It can only be, Nicole,
what I told you.
1251
01:10:51,970 --> 01:10:52,570
But there he is.
1252
01:10:52,730 --> 01:10:54,490
I don't even want to speak to her.
1253
01:10:54,650 --> 01:10:56,130
I'll imitate you.
1254
01:11:03,850 --> 01:11:05,090
What's the matter Cléonte?
1255
01:11:05,250 --> 01:11:06,210
What's the matter with you, Covielle?
1256
01:11:06,410 --> 01:11:07,210
What grief possesses you?
1257
01:11:07,370 --> 01:11:08,490
What bad humor holds you?
1258
01:11:08,690 --> 01:11:09,450
Are you mute?
1259
01:11:09,610 --> 01:11:11,090
Have you lost your voice?
1260
01:11:11,290 --> 01:11:13,250
-Is this not villainous!
-It's a Judas!
1261
01:11:13,450 --> 01:11:15,650
I see that our recent meeting
has troubled you.
1262
01:11:15,810 --> 01:11:17,050
Ah! She sees what she's done.
1263
01:11:17,250 --> 01:11:19,250
Our greeting this morning
has annoyed you.
1264
01:11:19,370 --> 01:11:20,530
She has guessed the problem.
1265
01:11:20,730 --> 01:11:22,770
Isn't it true, Cléonte, that this
is the cause of your resentment?
1266
01:11:22,970 --> 01:11:25,050
Yes, perfidious one, it is,
since I must speak.
1267
01:11:25,250 --> 01:11:26,490
And I must tell
that you shall not triumph
1268
01:11:26,650 --> 01:11:28,010
in your faithlessness as you think,
1269
01:11:28,210 --> 01:11:29,890
I want to be the first
to break with you,
1270
01:11:30,050 --> 01:11:31,490
and you won't have the advantage
of driving me away.
1271
01:11:31,650 --> 01:11:32,610
Me too.
1272
01:11:32,810 --> 01:11:35,410
What an uproar over nothing.
I want to tell you, Cléonte,
1273
01:11:35,570 --> 01:11:36,930
why I avoided you this morning.
1274
01:11:37,090 --> 01:11:38,170
I don't want to hear it.
1275
01:11:38,330 --> 01:11:40,410
I want to tell you
what made us pass so quickly.
1276
01:11:40,650 --> 01:11:41,730
-I don't care.
-This morning...
1277
01:11:41,930 --> 01:11:42,890
-No.
-Learn that...
1278
01:11:43,090 --> 01:11:44,050
-No, traitor.
-Listen.
1279
01:11:44,250 --> 01:11:45,410
-I won't listen.
-Let me.
1280
01:11:45,570 --> 01:11:46,330
I'm deaf.
1281
01:11:46,530 --> 01:11:47,370
-Cléonte!
-No.
1282
01:11:47,570 --> 01:11:48,410
-Stop.
-Gibberish.
1283
01:11:48,610 --> 01:11:49,850
-Listen to me.
-Rubbish.
1284
01:11:50,050 --> 01:11:51,130
-One moment.
-Never.
1285
01:11:51,330 --> 01:11:52,650
-A little patience.
-Not interested.
1286
01:11:52,850 --> 01:11:54,330
-Two words.
-No, you've had them.
1287
01:11:54,530 --> 01:11:56,050
-One word.
-No more talking.
1288
01:11:56,250 --> 01:11:58,130
Alright!
Since you don't want to listen to me,
1289
01:11:58,290 --> 01:12:00,450
think what you like,
and do what you want.
1290
01:12:00,610 --> 01:12:02,610
Since you act like that,
make whatever you like of it all.
1291
01:12:02,810 --> 01:12:05,210
Let us know the reason, then,
for such a fine reception.
1292
01:12:05,370 --> 01:12:06,050
It no longer pleases me to say.
1293
01:12:06,250 --> 01:12:07,410
Let us know something of your story.
1294
01:12:07,570 --> 01:12:08,850
I no longer want to tell you.
1295
01:12:09,050 --> 01:12:09,850
-Tell me...
-No, I don't want to.
1296
01:12:10,010 --> 01:12:11,410
-Tell it.
-No, I'll tell nothing.
1297
01:12:11,610 --> 01:12:12,730
-For pity...
-No, I say.
1298
01:12:12,930 --> 01:12:14,130
-Have pity.
-It's no use.
1299
01:12:14,330 --> 01:12:15,490
-I beg you.
-Leave me.
1300
01:12:15,690 --> 01:12:17,010
-I beg you.
-Get out of here.
1301
01:12:17,210 --> 01:12:18,610
-Lucile
-No.
1302
01:12:19,930 --> 01:12:21,890
-Lucile!
-Nicole!
1303
01:12:29,810 --> 01:12:31,210
-In the name of God!
-I don't want to.
1304
01:12:31,410 --> 01:12:33,090
-Talk to me.
-Definitely not.
1305
01:12:33,290 --> 01:12:35,290
-Clear up my doubts.
-No, I'll do nothing.
1306
01:12:35,450 --> 01:12:36,450
Relieve my mind.
1307
01:12:36,650 --> 01:12:37,970
No, I don't care to.
1308
01:12:39,770 --> 01:12:43,050
Alright! Since you are so little
concerned to take me out of my pain
1309
01:12:43,250 --> 01:12:45,290
and to justify yourself
for the shameful treatment
1310
01:12:45,450 --> 01:12:46,970
you gave to my passion,
1311
01:12:47,290 --> 01:12:50,010
you are seeing me, ingrate,
for the last time,
1312
01:12:50,370 --> 01:12:53,090
and I am going far from you
to die of sorrow and love.
1313
01:12:55,570 --> 01:12:57,690
And I, I will follow in his steps.
1314
01:13:01,450 --> 01:13:02,450
-Cléonte!
-Covielle!
1315
01:13:03,570 --> 01:13:04,170
Yes?
1316
01:13:04,770 --> 01:13:05,530
Where are you going?
1317
01:13:05,690 --> 01:13:06,730
Where I told you.
1318
01:13:07,090 --> 01:13:08,290
We are going to die.
1319
01:13:08,610 --> 01:13:10,050
You are going to die, Cléonte?
1320
01:13:10,410 --> 01:13:11,570
Cruel one since you wish.
1321
01:13:12,170 --> 01:13:13,610
Me, I wish you to die?
1322
01:13:13,850 --> 01:13:15,410
-Yes, you wish it.
-Who told you that?
1323
01:13:15,570 --> 01:13:18,010
Is it not wishing it when you
don't wish to clear up my suspicions?
1324
01:13:18,370 --> 01:13:19,610
Is it my fault?
1325
01:13:19,810 --> 01:13:21,490
And,
if you had wished to listen to me,
1326
01:13:21,690 --> 01:13:23,690
would I not have told you
that the incident you complain of
1327
01:13:23,890 --> 01:13:26,050
was caused this morning
by the presence of an old aunt
1328
01:13:26,210 --> 01:13:27,010
who insists
1329
01:13:27,170 --> 01:13:29,090
that a man's mere approach
dishonors a woman,
1330
01:13:29,290 --> 01:13:31,490
an aunt who constantly delivers
sermons to us on this text,
1331
01:13:31,690 --> 01:13:34,330
and tells us that all men
are like devils we must flee from?
1332
01:13:34,490 --> 01:13:36,010
There's the key to the entire affair.
1333
01:13:36,210 --> 01:13:37,730
Are you deceiving me, Lucile?
1334
01:13:37,890 --> 01:13:39,730
Aren't you making this up?
1335
01:13:40,130 --> 01:13:41,570
There's nothing more true.
1336
01:13:41,730 --> 01:13:43,330
It's the absolute truth.
1337
01:13:45,450 --> 01:13:46,650
Are we going to concede?
1338
01:13:47,970 --> 01:13:49,570
Lucile,
how with a word from your lips
1339
01:13:49,770 --> 01:13:51,250
you are able to appease the things
in my heart.
1340
01:13:51,450 --> 01:13:54,330
And how easily one allows himself to
be persuaded by the people one loves!
1341
01:13:55,530 --> 01:13:59,170
How easily we are manipulated
by these blasted minxes!
1342
01:14:00,250 --> 01:14:03,290
I'm glad to see you, Cléonte and
you are here at just the right time.
1343
01:14:03,410 --> 01:14:04,170
My husband is coming.
1344
01:14:04,370 --> 01:14:06,130
Seize the opportunity
to ask for Lucile in marriage.
1345
01:14:06,290 --> 01:14:09,530
Madame, how sweet that word is to me,
and how it flatters my desires!
1346
01:14:09,690 --> 01:14:12,730
Could I receive
an order more charming?
1347
01:14:15,170 --> 01:14:17,730
Sir. Sir.
1348
01:14:20,570 --> 01:14:22,850
Sir, I did not want to use anyone
to make a request of you
1349
01:14:23,010 --> 01:14:23,930
that I have long considered.
1350
01:14:24,130 --> 01:14:25,570
It affects me enough
for me to take charge of it myself
1351
01:14:25,770 --> 01:14:27,010
and without further ado,
1352
01:14:27,210 --> 01:14:31,370
the honor of being your son-in-law
is what I beg you to grant me.
1353
01:14:31,570 --> 01:14:33,170
Before giving you a reply, Sir,
1354
01:14:33,330 --> 01:14:35,210
I beg to ask if you are a gentleman.
1355
01:14:35,450 --> 01:14:37,370
Sir, most people don't hesitate much
1356
01:14:37,530 --> 01:14:38,850
over this question.
1357
01:14:39,210 --> 01:14:40,850
They use the word carelessly.
1358
01:14:41,050 --> 01:14:43,090
They take the name without scruple,
1359
01:14:43,290 --> 01:14:46,010
and the usage of today
seems to validate the theft.
1360
01:14:46,570 --> 01:14:48,050
As for me, I confess to you,
1361
01:14:48,250 --> 01:14:50,530
I have a little more delicate feeling
on this matter.
1362
01:14:51,050 --> 01:14:54,050
I find all imposture undignified
for an honest man,
1363
01:14:54,250 --> 01:14:56,690
how cowardly it is to disguise
what Heaven did to us at birth.
1364
01:14:56,890 --> 01:14:59,370
to present ourselves to the eyes
of the world with a stolen title,
1365
01:14:59,570 --> 01:15:01,930
to wish to give a false impression.
1366
01:15:02,530 --> 01:15:05,610
I was born of parents who, without
a doubt, held honorable positions.
1367
01:15:05,810 --> 01:15:08,530
I have six years of service
in the army,
1368
01:15:08,690 --> 01:15:09,810
and I find myself
established well enough
1369
01:15:10,010 --> 01:15:12,410
to maintain
a tolerable rank in the world.
1370
01:15:12,570 --> 01:15:14,810
But despite all that, I certainly
have no wish to give myself a name
1371
01:15:15,010 --> 01:15:17,250
to which others in my place
might believe they could pretend,
1372
01:15:17,530 --> 01:15:20,530
and I will tell you frankly
that I am not a gentleman.
1373
01:15:21,370 --> 01:15:22,970
Shake hands, Sir!
1374
01:15:23,170 --> 01:15:25,010
-My daughter is not for you.
-What?
1375
01:15:25,210 --> 01:15:27,610
You are not a gentleman.
You will not have my daughter.
1376
01:15:27,810 --> 01:15:29,890
What are you trying to say
with your talk of gentleman?
1377
01:15:30,090 --> 01:15:32,290
Are we ourselves
of the line of St. Louis?
1378
01:15:32,490 --> 01:15:34,850
Quiet, wife,
I see what you are up to.
1379
01:15:35,010 --> 01:15:36,690
Aren't we both descended
from good families?
1380
01:15:36,850 --> 01:15:38,010
There's that hateful word!
1381
01:15:38,890 --> 01:15:41,970
And wasn't your father a merchant
just like mine?
1382
01:15:42,170 --> 01:15:44,330
Plague take the woman!
She never fails to do this!
1383
01:15:44,570 --> 01:15:46,530
If your father was a merchant,
so much the worse for him!
1384
01:15:46,970 --> 01:15:49,210
But as for mine,
those who say that are misinformed.
1385
01:15:49,370 --> 01:15:50,450
All that I have to say to you is,
1386
01:15:50,650 --> 01:15:53,010
that I want a gentleman
for a son-in-law.
1387
01:15:53,730 --> 01:15:56,130
It's necessary for your daughter to
have a husband who is worthy of her,
1388
01:15:56,330 --> 01:15:58,810
and it's better for her to have
an honest rich man who is well made
1389
01:15:59,010 --> 01:16:00,610
than an impoverished gentleman
who is badly built.
1390
01:16:00,770 --> 01:16:03,570
That's true. We have the son
of a gentleman in our village
1391
01:16:03,770 --> 01:16:06,570
who is the most ill formed and
the greatest fool I have ever seen.
1392
01:16:06,730 --> 01:16:08,410
Hold your impertinent tongue!
1393
01:16:08,610 --> 01:16:11,530
You always butt
into the conversation.
1394
01:16:11,730 --> 01:16:14,130
I have enough money for my daughter,
I need only honor,
1395
01:16:14,290 --> 01:16:15,410
and I want to make her a marchioness.
1396
01:16:15,570 --> 01:16:16,730
-A marchioness?
-Yes, marchioness.
1397
01:16:16,930 --> 01:16:18,930
-God save me from it!
-It's a thing I have resolved.
1398
01:16:19,130 --> 01:16:21,450
As for me,
it's a thing I'll never consent to.
1399
01:16:22,370 --> 01:16:23,570
Marriages above one's station
1400
01:16:23,770 --> 01:16:25,770
are always subject
to great inconveniences.
1401
01:16:25,970 --> 01:16:27,890
I have absolutely no wish
for a son-in-law
1402
01:16:28,050 --> 01:16:29,850
who can reproach her parents
to my daughter,
1403
01:16:30,010 --> 01:16:30,650
and I don't want her to have children
1404
01:16:30,810 --> 01:16:33,410
who will be ashamed
to call me their grandmother.
1405
01:16:33,650 --> 01:16:37,090
If she arrives to visit me
in the equipage of a great lady
1406
01:16:37,290 --> 01:16:40,530
and if she fails, by mischance,
to greet someone of the neighborhood,
1407
01:16:40,730 --> 01:16:43,130
they wouldn't fail immediately
to say a hundred stupidities.
1408
01:16:43,330 --> 01:16:46,250
"Do you see," they would say,
"this madam marchioness
1409
01:16:46,450 --> 01:16:47,970
"who gives herself
such glorious airs?
1410
01:16:48,130 --> 01:16:50,570
"It's the daughter
of Monsieur Jourdain,
1411
01:16:50,810 --> 01:16:52,290
"who was all too glad,
when she was little,
1412
01:16:52,450 --> 01:16:53,890
"to play house with us."
1413
01:16:54,090 --> 01:16:56,570
"She's not always been so haughty
as she now is,
1414
01:16:56,770 --> 01:17:00,490
" and her two grandfathers sold cloth
near St. Innocent's Gate.
1415
01:17:01,130 --> 01:17:03,170
"They amassed wealth
for their children,
1416
01:17:03,370 --> 01:17:06,730
"they're paying dearly perhaps
for it now in the other world.
1417
01:17:06,930 --> 01:17:09,570
"And one can scarcely get that rich
by being honest."
1418
01:17:09,770 --> 01:17:11,490
I certainly don't want
all that gossip,
1419
01:17:12,050 --> 01:17:14,570
and I want, in a word, a man who will
be obliged to me for my daughter.
1420
01:17:14,730 --> 01:17:15,610
And to whom I can say,
1421
01:17:15,770 --> 01:17:18,210
"Sit down there, my son-in-law,
and have dinner with me."
1422
01:17:21,250 --> 01:17:24,410
Surely those are the sentiments
of a little spirit,
1423
01:17:24,610 --> 01:17:26,690
to want to remain always
in a base condition.
1424
01:17:26,850 --> 01:17:28,450
Don't talk back to me.
1425
01:17:28,850 --> 01:17:31,650
My daughter will be a marchioness
in spite of everyone.
1426
01:17:31,850 --> 01:17:36,090
And, if you make me angrier,
I'll make a duchess of her.
1427
01:17:36,530 --> 01:17:38,410
Cléonte, don't lose courage yet.
1428
01:17:38,810 --> 01:17:40,890
Follow me, my daughter,
and tell your father resolutely
1429
01:17:41,090 --> 01:17:43,810
that, if you can't have him,
you don't want to marry anyone.
1430
01:17:48,570 --> 01:17:49,970
What the devil is this?
1431
01:17:50,410 --> 01:17:52,650
They have nothing other than
the great lords to reproach me with.
1432
01:17:52,890 --> 01:17:55,490
You've made a fine business
with your pretty sentiments.
1433
01:17:55,690 --> 01:17:56,530
What do you want?
1434
01:17:56,850 --> 01:17:59,090
I have a scruple about that
which precedent cannot conquer.
1435
01:17:59,250 --> 01:17:59,850
Don't you make a fool of yourself
1436
01:18:00,050 --> 01:18:02,010
by taking it seriously
with a man like that?
1437
01:18:03,010 --> 01:18:04,450
Don't you see that he is a fool?
1438
01:18:04,890 --> 01:18:07,090
Would it cost you anything for
you to accommodate his fantasies?
1439
01:18:08,210 --> 01:18:09,210
You're right.
1440
01:18:09,690 --> 01:18:11,770
But I didn't believe it necessary
to prove nobility
1441
01:18:11,970 --> 01:18:13,730
in order to be
Monsieur Jourdain's son-in-law.
1442
01:18:13,930 --> 01:18:16,850
And as for me, I see nothing so fine
as to associate with the great lords!
1443
01:18:21,090 --> 01:18:22,170
But what's the...
1444
01:18:24,010 --> 01:18:25,170
What are you laughing at?
1445
01:18:25,890 --> 01:18:28,890
At a thought that just occurred to me
of how to play our man a trick
1446
01:18:29,050 --> 01:18:30,930
and help you obtain what you desire.
1447
01:18:31,290 --> 01:18:32,250
How?
1448
01:18:33,010 --> 01:18:35,330
-The idea is really funny.
-What is it?
1449
01:18:35,810 --> 01:18:37,610
A short time ago
there was a masquerade
1450
01:18:37,770 --> 01:18:38,930
which fits here better than anything,
1451
01:18:39,130 --> 01:18:41,290
and that I intend
to make part of a prank
1452
01:18:41,530 --> 01:18:44,130
I want to play on our fool.
1453
01:18:44,970 --> 01:18:46,490
It all seems a little phony.
1454
01:18:46,690 --> 01:18:48,370
But with him, one can try anything,
1455
01:18:48,530 --> 01:18:50,210
there is hardly any reason
to be subtle.
1456
01:18:50,770 --> 01:18:53,050
And he is the man
to play his role marvelously
1457
01:18:53,530 --> 01:18:55,410
and to swallow easily any fabrication
1458
01:18:55,570 --> 01:18:56,890
we want to tell him.
1459
01:18:57,650 --> 01:18:59,850
I have the actors,
I have the costumes ready.
1460
01:19:00,770 --> 01:19:02,050
-Leave it to me.
-But tell me...
1461
01:19:02,250 --> 01:19:04,170
I'm going to instruct you
in everything. Let's go.
1462
01:19:04,330 --> 01:19:05,570
Ah, there it is!
1463
01:19:05,730 --> 01:19:06,970
I know them.
1464
01:19:09,530 --> 01:19:11,890
There is only honor and civility
among them.
1465
01:19:12,650 --> 01:19:15,130
And I would have given two fingers
of a hand
1466
01:19:15,650 --> 01:19:17,050
to have been born a count
or a marquis.
1467
01:19:17,490 --> 01:19:18,090
My God!
1468
01:19:21,170 --> 01:19:22,530
Come on! Come on!
1469
01:19:24,970 --> 01:19:28,170
Come on!
1470
01:19:57,410 --> 01:19:59,490
Sir!
1471
01:19:59,930 --> 01:20:01,610
Here's the Count,
and he has a lady with him.
1472
01:20:01,770 --> 01:20:03,410
I have some orders to give.
1473
01:20:03,570 --> 01:20:05,490
Tell them I'll be back here soon.
1474
01:20:06,570 --> 01:20:08,890
Monsieur says
that he'll be here very soon.
1475
01:20:10,090 --> 01:20:11,290
That's fine.
1476
01:20:11,410 --> 01:20:12,890
I don't know, Dorante.
1477
01:20:22,250 --> 01:20:24,690
I feel strange
1478
01:20:25,850 --> 01:20:27,330
allowing you to bring me
1479
01:20:28,570 --> 01:20:31,530
to this house where I know no one.
1480
01:20:32,330 --> 01:20:34,210
Then where would you like, Madame,
1481
01:20:34,970 --> 01:20:36,690
for me to express my love
with an entertainment,
1482
01:20:36,850 --> 01:20:38,250
since you will allow
1483
01:20:38,450 --> 01:20:40,810
neither your house
nor mine for fear of scandal?
1484
01:20:41,410 --> 01:20:45,530
But you don't mention that every day
I am gradually preparing myself
1485
01:20:46,090 --> 01:20:48,530
to receive too great proofs
of your passion?
1486
01:20:52,770 --> 01:20:54,410
As good a defense as I have put up,
1487
01:20:56,250 --> 01:20:57,810
you wear down my resistance,
1488
01:20:59,250 --> 01:21:01,530
and you have a polite persistence
1489
01:21:02,050 --> 01:21:04,170
which makes me come gently
to whatever you like.
1490
01:21:07,890 --> 01:21:09,530
The frequent visits began,
1491
01:21:09,690 --> 01:21:10,690
La, la...
1492
01:21:10,850 --> 01:21:12,410
Declarations followed,
1493
01:21:12,570 --> 01:21:15,290
after them came serenades
and amusements in their train,
1494
01:21:16,170 --> 01:21:17,410
and presents followed them.
1495
01:21:19,770 --> 01:21:21,250
I withstood all that,
1496
01:21:22,450 --> 01:21:24,010
but you don't give up at all
1497
01:21:24,730 --> 01:21:27,370
and step by step,
you are overcoming my resolve.
1498
01:21:29,770 --> 01:21:32,090
As for me,
I can no longer answer for anything,
1499
01:21:33,650 --> 01:21:38,770
and I believe that in the end,
you will bring me to marriage,
1500
01:21:39,650 --> 01:21:41,490
which I have so far avoided.
1501
01:21:43,050 --> 01:21:44,930
My faith! Madame,
you should already have come to it.
1502
01:21:47,210 --> 01:21:48,490
You are a widow...
1503
01:21:51,330 --> 01:21:53,050
And you answer only to yourself.
1504
01:21:55,450 --> 01:21:57,410
I'm my own master
and I love you more than my life.
1505
01:21:58,410 --> 01:22:01,050
Why shouldn't you be
all my happiness from today onward?
1506
01:22:01,850 --> 01:22:03,010
Goodness! Dorante,
1507
01:22:03,210 --> 01:22:04,810
for two people
to live happily together,
1508
01:22:04,970 --> 01:22:06,170
both of them
need particular qualities.
1509
01:22:07,410 --> 01:22:09,610
And two of the most reasonable
persons in the world
1510
01:22:10,530 --> 01:22:12,930
often have trouble making
a union satisfactory to them both.
1511
01:22:13,130 --> 01:22:16,050
You're fooling yourself, Madame,
to imagine so many difficulties,
1512
01:22:16,450 --> 01:22:17,330
and the experience you had
with one marriage
1513
01:22:17,490 --> 01:22:19,210
doesn't determine anything
for others.
1514
01:22:23,290 --> 01:22:24,330
I always come back to this.
1515
01:22:24,530 --> 01:22:26,530
The expenses
that I see you go to for me
1516
01:22:26,690 --> 01:22:28,090
disturb me for two reasons:
1517
01:22:28,290 --> 01:22:31,610
one is that they get me more involved
than I would like,
1518
01:22:32,170 --> 01:22:33,410
and the other is that I am sure,
meaning no offense,
1519
01:22:33,610 --> 01:22:35,610
that you cannot do this without
financially inconveniencing yourself,
1520
01:22:36,650 --> 01:22:37,850
and I certainly don't want that.
1521
01:22:38,050 --> 01:22:40,730
Ah! Madame, they are trifles,
and it isn't by that...
1522
01:22:40,930 --> 01:22:43,050
I know what I'm talking about,
and among other gifts,
1523
01:22:43,250 --> 01:22:46,210
the diamond you forced me
to take is worth...
1524
01:22:46,370 --> 01:22:48,570
Oh! Madame, mercy,
don't put any value on a thing
1525
01:22:48,730 --> 01:22:50,570
that my love finds unworthy of you.
1526
01:22:52,490 --> 01:22:53,690
And allow...
1527
01:23:23,490 --> 01:23:25,450
Here's the master of the house.
1528
01:23:27,050 --> 01:23:27,970
What?
1529
01:23:29,170 --> 01:23:30,890
One step, if you please.
1530
01:23:32,410 --> 01:23:33,370
What is it?
1531
01:23:34,010 --> 01:23:36,010
Step back a little for the third.
1532
01:23:36,210 --> 01:23:38,610
Madame, Monsieur Jourdain
is very knowledgeable.
1533
01:23:47,410 --> 01:23:49,050
Madame,
1534
01:23:50,210 --> 01:23:53,010
it is a very great honor to me
1535
01:23:53,930 --> 01:23:56,530
to be fortunate enough
1536
01:23:57,330 --> 01:23:59,850
to be so happy
1537
01:24:00,410 --> 01:24:03,570
as to have the joy
1538
01:24:04,490 --> 01:24:06,730
that you should have had the goodness
1539
01:24:07,810 --> 01:24:13,410
to accord me the graciousness
of doing me the honor
1540
01:24:13,570 --> 01:24:17,250
of honoring me with the favor
1541
01:24:18,770 --> 01:24:21,530
of your presence.
1542
01:24:21,690 --> 01:24:22,650
And,
1543
01:24:24,170 --> 01:24:29,370
if I also had the merit
1544
01:24:29,730 --> 01:24:33,930
to merit a merit
1545
01:24:34,690 --> 01:24:39,970
such as yours, and if Heaven,
1546
01:24:40,290 --> 01:24:42,690
envious of my luck...
1547
01:24:44,250 --> 01:24:45,930
should have accorded me...
1548
01:24:47,050 --> 01:24:49,010
the advantage
1549
01:24:49,770 --> 01:24:55,090
of seeing me worthy... of the...
1550
01:24:55,250 --> 01:24:57,170
Monsieur Jourdain, that is enough.
1551
01:24:57,330 --> 01:24:58,530
Madame
doesn't like grand compliments.
1552
01:24:58,730 --> 01:25:00,690
And she knows
that you are a man of wit.
1553
01:25:05,370 --> 01:25:07,130
As you can see, this good bourgeois
is ridiculous enough
1554
01:25:07,290 --> 01:25:08,450
in all his manners.
1555
01:25:08,650 --> 01:25:10,210
It isn't difficult to see it.
1556
01:25:10,370 --> 01:25:11,970
Madame, he is the best of my friends.
1557
01:25:12,170 --> 01:25:14,690
You do me too much honor.
1558
01:25:14,970 --> 01:25:16,410
A completely gallant man.
1559
01:25:17,010 --> 01:25:18,890
I have great esteem for him.
1560
01:25:19,170 --> 01:25:23,810
I have done nothing yet, Madame,
to merit this favor.
1561
01:25:27,250 --> 01:25:29,010
Take care, at least, to say nothing
at all to her about the diamond
1562
01:25:29,170 --> 01:25:30,050
that you gave her.
1563
01:25:30,250 --> 01:25:33,930
Can't I even ask her
how she likes it?
1564
01:25:34,130 --> 01:25:36,330
What? Take care that you don't.
That would be loutish of you.
1565
01:25:36,530 --> 01:25:38,930
To act as a gallant man, you must
act as though it were not you
1566
01:25:39,090 --> 01:25:40,330
who made her this present.
1567
01:25:41,930 --> 01:25:45,170
Monsieur Jourdain, Madame, says he
is delighted to see you in his home.
1568
01:25:46,410 --> 01:25:47,570
He honors me greatly.
1569
01:25:50,770 --> 01:25:54,970
How obliged I am to you, Sir,
for speaking thus to her for me!
1570
01:25:55,450 --> 01:25:57,490
I have had frightful trouble
getting her to come here.
1571
01:25:57,690 --> 01:25:59,930
I don't know how to thank you enough.
1572
01:26:01,170 --> 01:26:01,930
He says, Madame,
1573
01:26:02,090 --> 01:26:04,730
that he finds you the most
beautiful woman in the world.
1574
01:26:06,690 --> 01:26:08,290
He does me a great favor.
1575
01:26:08,810 --> 01:26:14,450
Madame,
it is you who does the favors.
1576
01:26:16,610 --> 01:26:18,010
Let's consider eating.
1577
01:26:18,650 --> 01:26:19,370
Everything is ready, Sir.
1578
01:26:19,890 --> 01:26:21,410
Come then let us sit at the table.
1579
01:26:22,490 --> 01:26:24,530
And bring on the musicians.
1580
01:27:38,930 --> 01:27:40,850
Why, Dorante,
1581
01:27:41,130 --> 01:27:44,930
that is really a magnificent repast!
1582
01:27:45,450 --> 01:27:47,650
You jest, Madame.
1583
01:27:48,050 --> 01:27:52,370
And I wish it were worthy
of being offered to you.
1584
01:27:53,050 --> 01:27:55,770
Monsieur Jourdain is right, Madame,
to speak so.
1585
01:27:56,450 --> 01:27:58,970
And he obliges me
by making you so welcome.
1586
01:27:59,650 --> 01:28:02,890
I agree with him that the repast
is not worthy of you.
1587
01:28:03,610 --> 01:28:04,450
Since it was I who ordered it
1588
01:28:04,650 --> 01:28:05,290
and since I do not have
the accomplishments
1589
01:28:05,450 --> 01:28:06,410
of our friends in this matter,
1590
01:28:06,650 --> 01:28:08,610
you do not have here
a very sophisticated meal,
1591
01:28:08,770 --> 01:28:10,170
and you will find some
incongruities in the combinations
1592
01:28:10,330 --> 01:28:11,850
and some barbarities of taste.
1593
01:28:12,330 --> 01:28:14,050
If Damis, our friend,
had been involved,
1594
01:28:14,210 --> 01:28:15,130
everything would have been
according to the rules.
1595
01:28:15,330 --> 01:28:17,770
Everything would have been elegant
and appropriate,
1596
01:28:17,970 --> 01:28:19,530
and he would not have failed
to impress upon you the significance
1597
01:28:19,730 --> 01:28:21,450
of all the dishes of the repast,
1598
01:28:21,610 --> 01:28:23,330
and to make you see his expertise
1599
01:28:23,490 --> 01:28:25,610
when it comes to good food,
1600
01:28:25,930 --> 01:28:29,250
he would have told you
about hearth-baked bread,
1601
01:28:29,770 --> 01:28:31,410
with its golden brown crust,
1602
01:28:31,890 --> 01:28:34,170
crunching tenderly between the teeth,
1603
01:28:34,570 --> 01:28:37,650
of a smooth, full-bodied wine,
1604
01:28:38,690 --> 01:28:40,010
fortified with a piquancy
1605
01:28:41,650 --> 01:28:43,170
not too strong,
1606
01:28:43,410 --> 01:28:46,450
of a loin of mutton
improved with parsley,
1607
01:28:46,690 --> 01:28:48,450
of a cut of specially-raised veal
1608
01:28:48,930 --> 01:28:52,450
as long as this, white and delicate,
1609
01:28:53,530 --> 01:28:55,890
and which is like an almond paste
between the teeth.
1610
01:28:56,690 --> 01:29:01,970
Of partridges complimented
by a surprisingly flavorful sauce.
1611
01:29:02,930 --> 01:29:06,410
And, for his masterpiece, a soup
1612
01:29:06,650 --> 01:29:10,010
accompanied by a fat young turkey
surrounded by pigeons
1613
01:29:10,170 --> 01:29:13,210
and crowned with white onions
mixed with chicory.
1614
01:29:15,050 --> 01:29:17,250
But, as for me,
I declare my ignorance.
1615
01:29:17,610 --> 01:29:19,770
And, as Monsieur Jourdain
has said so well,
1616
01:29:19,970 --> 01:29:23,570
I only wish that the repast was
more worthy of being offered to you.
1617
01:29:23,810 --> 01:29:27,490
I reply to this compliment
only by eating.
1618
01:29:27,610 --> 01:29:30,090
Ah! What beautiful hands!
1619
01:29:32,490 --> 01:29:34,650
The hands are mediocre,
Monsieur Jourdain.
1620
01:29:36,530 --> 01:29:39,250
But you wish to speak of the diamond,
which is very beautiful.
1621
01:29:39,450 --> 01:29:42,410
Me, Madame? God forbid
that I should wish to speak of it.
1622
01:29:42,690 --> 01:29:44,850
That would not be acting gallantly,
1623
01:29:45,050 --> 01:29:48,490
and the diamond
is a very small thing.
1624
01:29:48,650 --> 01:29:49,690
You are particular.
1625
01:29:49,890 --> 01:29:51,770
-You are too kind.
-Come on!
1626
01:29:53,530 --> 01:29:55,290
Let's have some wine
for Monsieur Jourdain
1627
01:29:56,570 --> 01:29:57,890
and for these gentlemen and ladies
1628
01:29:58,370 --> 01:30:00,090
who shall favor us
with a drinking song.
1629
01:30:00,290 --> 01:30:03,570
It is marvelous to season good food,
1630
01:30:03,770 --> 01:30:09,290
by mixing it with music, and I see
I am being admirably entertained.
1631
01:30:09,490 --> 01:30:11,290
-Madame, it isn't...
-Monsieur Jourdain,
1632
01:30:11,490 --> 01:30:13,050
let us remain silent
for these gentlemen and ladies.
1633
01:30:13,250 --> 01:30:16,050
What we shall hear is of more value
than anything we could say.
1634
01:30:20,570 --> 01:30:22,530
Let us drink, dear friends
Let us drink
1635
01:30:22,730 --> 01:30:25,650
Time that flies beckons us to it
1636
01:30:25,850 --> 01:30:29,090
Let us profit from life
As much as we can
1637
01:30:29,850 --> 01:30:31,730
Once we pass under the black shadow
1638
01:30:31,890 --> 01:30:34,810
Goodbye to wine, our loves
1639
01:30:34,970 --> 01:30:37,290
Let us drink while we can
1640
01:30:37,450 --> 01:30:41,890
One cannot drink forever
1641
01:30:42,410 --> 01:30:44,290
Let fools speculate
1642
01:30:44,450 --> 01:30:47,370
On the true happiness of life
1643
01:30:47,570 --> 01:30:50,970
Our philosophy
Puts it among the wine-pots
1644
01:30:51,530 --> 01:30:55,570
Possessions, knowledge and glory
Hardly make us forget troubling cares
1645
01:30:56,570 --> 01:30:58,370
And it is only with good drink
1646
01:30:59,090 --> 01:31:03,490
That one can be happy
1647
01:31:03,930 --> 01:31:08,810
Come on then, wine for all
Pour, boys, pour
1648
01:31:08,970 --> 01:31:11,490
Pour, keep on pouring
1649
01:31:11,650 --> 01:31:16,010
Until they say "enough"
1650
01:31:18,450 --> 01:31:21,130
I don't believe
it's possible to sing better.
1651
01:31:24,530 --> 01:31:26,570
And that is positively beautiful.
1652
01:31:26,770 --> 01:31:29,570
I see something here, Madame,
yet more beautiful.
1653
01:31:29,730 --> 01:31:31,250
Yeah!
1654
01:31:31,610 --> 01:31:34,490
Monsieur Jourdain is more gallant
than I thought.
1655
01:31:34,690 --> 01:31:36,970
What! Madame, what did you take
Monsieur Jourdain for?
1656
01:31:37,170 --> 01:31:40,290
I would like for her
to take me at my word.
1657
01:31:42,010 --> 01:31:42,970
Again!
1658
01:31:43,130 --> 01:31:44,690
You don't know him.
1659
01:31:45,010 --> 01:31:48,210
She may know me
whenever it pleases her.
1660
01:31:48,370 --> 01:31:49,890
Oh! I am overwhelmed.
1661
01:31:50,090 --> 01:31:52,050
He is a man
who is always ready with a repartee.
1662
01:31:52,250 --> 01:31:53,730
But don't you see
that Monsieur Jourdain,
1663
01:31:53,890 --> 01:31:55,210
eats all the pieces of food
you have touched?
1664
01:32:34,490 --> 01:32:38,890
I am captivated by Monsieur Jourdain.
1665
01:32:39,090 --> 01:32:41,210
If I could captivate your heart,
1666
01:32:43,450 --> 01:32:44,730
I would be...
1667
01:32:46,770 --> 01:32:49,250
Ah! I find good company here.
1668
01:32:49,490 --> 01:32:51,330
And I see that I was not expected.
1669
01:32:57,370 --> 01:32:59,730
Was it for this pretty affair,
Monsieur Husband,
1670
01:32:59,930 --> 01:33:03,730
that you were so eager to send me
to dinner at my sister's?
1671
01:33:05,130 --> 01:33:06,730
I just saw
stage decorations downstairs,
1672
01:33:06,930 --> 01:33:09,250
and here I see a banquet
fit for a wedding.
1673
01:33:09,410 --> 01:33:11,330
That is how you spend your money.
1674
01:33:12,090 --> 01:33:15,210
And this is how you entertain
the ladies in my absence,
1675
01:33:15,490 --> 01:33:17,530
and you give them music
and entertainment
1676
01:33:18,090 --> 01:33:19,370
while sending me on my way.
1677
01:33:19,530 --> 01:33:20,690
What are you saying, Madame Jourdain?
1678
01:33:20,890 --> 01:33:23,010
And what fantasies
are you getting into your head
1679
01:33:23,210 --> 01:33:24,450
that your husband spends his money
1680
01:33:24,610 --> 01:33:25,570
and that it is he who is giving
this entertainment to Madame?
1681
01:33:26,130 --> 01:33:27,490
Please know that it is I.
1682
01:33:27,690 --> 01:33:29,570
That he only lends me his house
1683
01:33:29,730 --> 01:33:31,450
and that you ought to think more
about the things you say.
1684
01:33:31,610 --> 01:33:33,370
Yes, what impertinence.
1685
01:33:33,570 --> 01:33:36,330
It is the Count who presents all this
to Madame,
1686
01:33:36,490 --> 01:33:38,330
who is a person of quality.
1687
01:33:38,530 --> 01:33:40,610
He does me the honor
of using my house
1688
01:33:40,770 --> 01:33:42,250
and of wishing me to be with him.
1689
01:33:42,450 --> 01:33:45,010
All that's nonsense.
I know what I know.
1690
01:33:45,650 --> 01:33:47,290
Come, Madame Jourdain,
put on better glasses.
1691
01:33:47,530 --> 01:33:49,770
I don't need glasses, Sir,
I see well enough.
1692
01:33:49,970 --> 01:33:52,410
I have had suspicions for a long time
and I'm not a fool.
1693
01:33:52,850 --> 01:33:54,210
It is low of a great lord,
1694
01:33:54,410 --> 01:33:56,930
to lend a hand as you do
to the follies of my husband.
1695
01:33:57,930 --> 01:34:01,690
And you, Madame, for a great lady,
it is neither fine
1696
01:34:01,890 --> 01:34:05,130
nor honest of you to cause
dissension in a household
1697
01:34:05,370 --> 01:34:07,570
and to allow my husband
to be in love with you.
1698
01:34:08,090 --> 01:34:09,770
What is she trying to say
with all this?
1699
01:34:14,090 --> 01:34:16,130
Goodness, Dorante!
You have outdone yourself
1700
01:34:16,330 --> 01:34:18,010
by exposing me to the absurd
fantasies of this woman.
1701
01:34:19,210 --> 01:34:21,770
Madame, wait!
Madame, where are you going?
1702
01:34:22,370 --> 01:34:23,450
Madame!
1703
01:34:23,850 --> 01:34:26,930
Monsieur Count, make excuses to her
1704
01:34:27,130 --> 01:34:29,770
-Madame!
-and try to bring her back.
1705
01:34:29,970 --> 01:34:30,890
Madame!
1706
01:34:36,290 --> 01:34:41,290
Ah! You impertinent creature,
this is a fine way to act!
1707
01:34:41,490 --> 01:34:43,730
You come
and insult me in front of everybody.
1708
01:34:43,930 --> 01:34:46,850
And you drive from me
people of quality.
1709
01:34:47,010 --> 01:34:49,610
I laugh at their quality.
1710
01:34:56,170 --> 01:34:59,010
I don't know who holds me back,
evil creature,
1711
01:34:59,210 --> 01:35:02,370
from breaking your head
with the remains of the repast
1712
01:35:02,530 --> 01:35:04,810
you came to disrupt.
1713
01:35:09,690 --> 01:35:11,890
I don't care about any of this!
1714
01:35:12,050 --> 01:35:15,410
You cursed, foul thing!
1715
01:35:15,610 --> 01:35:20,290
These are my rights that I defend,
and I'll have all wives on my side.
1716
01:35:24,450 --> 01:35:27,170
You do well to avoid my rage.
1717
01:35:36,970 --> 01:35:39,810
She arrived very inopportunely.
1718
01:35:41,450 --> 01:35:44,970
I was in the mood
to say pretty things,
1719
01:35:45,570 --> 01:35:49,690
and I had never felt so witty.
1720
01:36:00,930 --> 01:36:01,730
What's that?
1721
01:36:01,930 --> 01:36:04,490
Sir, I don't know if I have the honor
to be known to you.
1722
01:36:04,650 --> 01:36:05,570
No, Sir.
1723
01:36:06,450 --> 01:36:10,330
I saw you
when you were no taller than that.
1724
01:36:11,090 --> 01:36:12,810
-Me?
-Yes.
1725
01:36:14,090 --> 01:36:17,050
You were the most beautiful child
in the world,
1726
01:36:17,250 --> 01:36:20,770
and all the ladies took you
in their arms to kiss you.
1727
01:36:21,770 --> 01:36:23,770
-To kiss me?
-Yes.
1728
01:36:23,970 --> 01:36:27,290
I was a great friend
of your late father.
1729
01:36:27,490 --> 01:36:29,730
-Of my late father?
-Yes.
1730
01:36:31,010 --> 01:36:32,970
He was a very honorable gentleman.
1731
01:36:34,290 --> 01:36:35,770
What did you say?
1732
01:36:36,010 --> 01:36:38,890
I said that
he was a very honorable gentleman.
1733
01:36:39,090 --> 01:36:40,890
-My father?
-Yes.
1734
01:36:41,090 --> 01:36:42,930
-You knew him very well?
-Assuredly.
1735
01:36:43,130 --> 01:36:45,210
And you knew him as a gentleman?
1736
01:36:45,370 --> 01:36:46,170
Without a doubt.
1737
01:36:50,370 --> 01:36:53,730
Then I don't know what is going on!
1738
01:36:53,890 --> 01:36:54,570
What?
1739
01:36:54,810 --> 01:36:59,650
There are some fools who want
to tell me that he was a tradesman.
1740
01:36:59,850 --> 01:37:03,690
Him, a tradesman?
It's pure slander, he never was one.
1741
01:37:03,890 --> 01:37:07,330
All that he did was to be
very obliging, very ready to help,
1742
01:37:07,530 --> 01:37:09,570
and since
he was a connoisseur in cloth,
1743
01:37:09,810 --> 01:37:13,850
he went all over to choose them,
had them brought to his house,
1744
01:37:14,010 --> 01:37:18,170
and gave them to his friends
for money.
1745
01:37:18,290 --> 01:37:20,610
I'm delighted to know you,
1746
01:37:20,770 --> 01:37:22,530
so you can testify to the fact
1747
01:37:22,650 --> 01:37:24,170
that my father was a gentleman.
1748
01:37:24,330 --> 01:37:26,170
I'll attest to it
before all the world.
1749
01:37:26,370 --> 01:37:27,730
You'll oblige me.
1750
01:37:28,810 --> 01:37:31,290
What business brings you here?
1751
01:37:32,850 --> 01:37:35,930
Since knowing your late father,
1752
01:37:36,130 --> 01:37:40,970
honorable gentleman, as I told you, I
have traveled through all the world.
1753
01:37:41,170 --> 01:37:42,370
-Through all the world!
-Yes.
1754
01:37:42,530 --> 01:37:45,090
I imagine it's a long way
from here to there.
1755
01:37:45,290 --> 01:37:46,730
Assuredly.
1756
01:37:47,130 --> 01:37:51,130
I returned from all my long voyages
only four days ago
1757
01:37:51,330 --> 01:37:55,050
and because of the interest I take
in all that concerns you,
1758
01:37:55,450 --> 01:38:00,010
I come to announce to you
the best news in the world.
1759
01:38:00,170 --> 01:38:01,250
What?
1760
01:38:02,290 --> 01:38:05,930
You know that
the son of the Grand Turk is here?
1761
01:38:06,090 --> 01:38:07,370
Me? No.
1762
01:38:07,570 --> 01:38:10,090
What! He has a very magnificent
retinue, everybody goes to see it,
1763
01:38:10,290 --> 01:38:13,090
and he has been received
in this country as an important lord.
1764
01:38:13,250 --> 01:38:15,250
By my faith! I didn't know that.
1765
01:38:15,730 --> 01:38:18,010
The advantage to you in this
1766
01:38:18,770 --> 01:38:21,730
is that he is in love
with your daughter.
1767
01:38:21,930 --> 01:38:24,090
-The son of the Grand Turk?
-Yes.
1768
01:38:24,770 --> 01:38:27,570
And he wants to be your son-in-law.
1769
01:38:27,770 --> 01:38:29,010
My son-in-law,
the son of the Grand Turk?
1770
01:38:29,170 --> 01:38:30,530
The son of the Grand Turk,
your son-in-law.
1771
01:38:31,330 --> 01:38:33,770
As I went to see him,
1772
01:38:33,970 --> 01:38:36,250
and as I perfectly understand
his language,
1773
01:38:36,450 --> 01:38:39,170
he conversed with me,
and after some other discourse,
1774
01:38:39,330 --> 01:38:43,410
he said to me, "Acciam croc soler
ouch alla moustaph gidelum
1775
01:38:43,610 --> 01:38:45,530
"amanahem varabini oussere
carbulath."
1776
01:38:47,370 --> 01:38:49,450
That is to say,
1777
01:38:50,050 --> 01:38:52,970
"Haven't you seen
a beautiful young person
1778
01:38:53,170 --> 01:38:55,650
"who is the daughter of Monsieur
Jourdain, gentleman of Paris?"
1779
01:38:57,010 --> 01:39:00,490
The son of the Grand Turk
said that of me?
1780
01:39:00,810 --> 01:39:01,690
Yes.
1781
01:39:03,130 --> 01:39:06,570
Inasmuch as I told him in reply
that I knew you particularly well
1782
01:39:06,730 --> 01:39:09,490
and that I had seen your daughter,
1783
01:39:09,650 --> 01:39:13,970
"Ah!" he said to me,
"marababa sahem."
1784
01:39:14,730 --> 01:39:16,490
Which is to say,
1785
01:39:16,770 --> 01:39:21,250
"Ah, how I am enamored of her!"
1786
01:39:21,970 --> 01:39:24,290
Marr... Marababa?
1787
01:39:24,490 --> 01:39:29,330
"Marababa sahem" means,
"Ah, how I am enamored of her"?
1788
01:39:29,490 --> 01:39:30,050
Yes.
1789
01:39:30,210 --> 01:39:31,370
By my faith, you do well to tell me,
1790
01:39:31,570 --> 01:39:33,210
since for me,
I would never have believed
1791
01:39:33,370 --> 01:39:36,730
that "marababa sahem"
could have meant,
1792
01:39:36,890 --> 01:39:37,890
"How I am enamored of her!"
1793
01:39:39,210 --> 01:39:42,330
What an admirable language
Turkish is!
1794
01:39:42,530 --> 01:39:45,290
More admirable than one can believe.
1795
01:39:45,490 --> 01:39:48,690
Do you know
what "cacaracamouchen" means?
1796
01:39:49,050 --> 01:39:50,210
Cacaracamouchen?
1797
01:39:50,410 --> 01:39:52,850
Cacaraca...
1798
01:39:52,970 --> 01:39:53,930
No.
1799
01:39:54,490 --> 01:39:57,210
It means,
1800
01:39:58,410 --> 01:40:00,330
"my dear soul."
1801
01:40:01,330 --> 01:40:05,250
Cacaracamouchen! Cacaracamouchen,
1802
01:40:05,410 --> 01:40:07,610
means "my dear soul"?
1803
01:40:07,770 --> 01:40:08,450
Yes.
1804
01:40:09,010 --> 01:40:13,890
That's marvelous! Cacaracamouchen.
1805
01:40:14,130 --> 01:40:15,290
"My dear soul."
1806
01:40:15,970 --> 01:40:17,850
Who would have thought?
1807
01:40:18,050 --> 01:40:19,770
I'm dumbfounded.
1808
01:40:19,930 --> 01:40:24,330
Cacaracamouchen! "My dear soul."
1809
01:40:25,090 --> 01:40:28,450
Cacaracamouchen. "My dear soul."
1810
01:40:28,930 --> 01:40:31,090
Cacaracamouchen.
1811
01:40:31,250 --> 01:40:34,290
Cacaracamouchen.
1812
01:40:34,450 --> 01:40:36,490
Cacaracamouchen.
1813
01:40:36,650 --> 01:40:40,290
Finally, to complete my assignment,
1814
01:40:41,050 --> 01:40:45,490
he comes to ask for your daughter
in marriage.
1815
01:40:46,210 --> 01:40:49,530
And in order to have a father-in-law
who should be worthy of him,
1816
01:40:49,690 --> 01:40:51,770
he wants to make you a Mamamouchi,
1817
01:40:51,970 --> 01:40:56,130
which is a certain high rank
in his country.
1818
01:40:56,290 --> 01:40:57,570
Mamamouchi?
1819
01:40:57,730 --> 01:41:01,810
Yes, Mamamouchi. That is to say,
1820
01:41:01,930 --> 01:41:06,170
in our language, a Paladin.
1821
01:41:07,410 --> 01:41:11,690
Paladin is one of those ancient...
1822
01:41:11,850 --> 01:41:15,690
Well, Paladin!
1823
01:41:16,930 --> 01:41:19,890
There is none nobler than that
in the world,
1824
01:41:20,090 --> 01:41:24,530
and you will be equal
to the greatest lords of the earth.
1825
01:41:24,690 --> 01:41:28,610
The son of the Grand Turk
honors me greatly.
1826
01:41:28,810 --> 01:41:32,250
Please take me to him
in order to express my thanks.
1827
01:41:32,410 --> 01:41:34,090
What! He is going to come here.
1828
01:41:34,290 --> 01:41:35,610
-He's coming here?
-Yes.
1829
01:41:35,810 --> 01:41:40,450
And he is bringing everything for
the ceremony of bestowing your rank.
1830
01:41:40,730 --> 01:41:41,850
That seems very quick.
1831
01:41:42,010 --> 01:41:46,410
His love can suffer no delay.
1832
01:41:46,610 --> 01:41:50,650
All that embarrasses me here
is that my daughter is a stubborn one
1833
01:41:50,810 --> 01:41:53,570
who has gotten into her head
a certain Cléonte,
1834
01:41:53,770 --> 01:41:56,770
and she swears
she'll marry no one but him.
1835
01:41:57,010 --> 01:42:00,570
She'll change her mind when
she sees the son of the Grand Turk.
1836
01:42:01,690 --> 01:42:07,330
And then there is
a remarkable coincidence here,
1837
01:42:07,530 --> 01:42:10,530
it is that the son of the Grand Turk
resembles this Cléonte
1838
01:42:10,690 --> 01:42:12,490
very closely.
1839
01:42:12,690 --> 01:42:14,330
I just saw him,
someone showed him to me.
1840
01:42:14,530 --> 01:42:17,330
And the love she has for the one
can easily pass to the other...
1841
01:42:17,850 --> 01:42:19,970
I hear him coming. There he is.
1842
01:42:26,330 --> 01:42:29,370
Ambousahim oqui boraf,
Iordina, salamalequi.
1843
01:42:29,570 --> 01:42:34,370
That is to say, "Monsieur Jourdain,
1844
01:42:34,570 --> 01:42:38,850
"may your heart be all the year
like a flowering rosebush."
1845
01:42:39,010 --> 01:42:42,290
This is the way of speaking politely
in those countries.
1846
01:42:42,490 --> 01:42:47,130
I am the most humble servant
of His Turkish Highness.
1847
01:42:54,050 --> 01:43:00,050
He says, "Heaven gives you
the strength of lions
1848
01:43:00,210 --> 01:43:01,890
"and the wisdom of serpents."
1849
01:43:02,090 --> 01:43:05,090
His Turkish Highness
honors me too much,
1850
01:43:05,290 --> 01:43:11,290
and I wish him
all sorts of good fortune.
1851
01:43:16,290 --> 01:43:17,570
He says
that you should go with him quickly
1852
01:43:17,730 --> 01:43:18,970
to prepare yourself for the ceremony,
1853
01:43:19,170 --> 01:43:22,010
then you can see your daughter
and conclude the marriage.
1854
01:43:22,170 --> 01:43:23,730
So many things in two words?
1855
01:43:23,930 --> 01:43:27,570
Yes, the Turkish language is like
that, it says much in few words.
1856
01:43:27,730 --> 01:43:28,810
Go quickly where he wants.
1857
01:43:48,850 --> 01:43:50,650
My faith, that was hilarious.
1858
01:43:51,090 --> 01:43:52,330
What a dupe!
1859
01:43:52,850 --> 01:43:54,890
If he had learned his role by heart,
1860
01:43:55,050 --> 01:43:56,770
he could not have played it better.
1861
01:44:54,530 --> 01:44:56,370
Excuse me, Sir,
wouldn't you like to help us here
1862
01:44:56,530 --> 01:44:57,650
in an affair taking place?
1863
01:44:57,850 --> 01:44:59,770
Covielle,
who would have recognized you?
1864
01:44:59,970 --> 01:45:01,890
-How you are made up!
-You see?
1865
01:45:04,450 --> 01:45:05,770
What are you laughing at?
1866
01:45:06,010 --> 01:45:08,170
At a thing, Sir,
that well deserves it.
1867
01:45:08,330 --> 01:45:09,450
What?
1868
01:45:10,010 --> 01:45:11,690
I'll give you many chances,
1869
01:45:11,890 --> 01:45:13,290
Sir, to guess the stratagem
1870
01:45:13,450 --> 01:45:15,770
we are using on Monsieur Jourdain
1871
01:45:15,970 --> 01:45:19,930
to get him to give his daughter
to my master.
1872
01:45:20,090 --> 01:45:21,210
I can't guess the stratagem,
1873
01:45:21,410 --> 01:45:24,130
but it won't fail in its effect
since you are undertaking it.
1874
01:45:24,330 --> 01:45:26,970
I see, Sir,
that you know me too well.
1875
01:45:27,210 --> 01:45:28,010
Tell me what it is.
1876
01:45:30,010 --> 01:45:32,570
Come over here a little
to make room for what I see coming.
1877
01:45:33,330 --> 01:45:36,810
You can see part of the story,
while I tell you the rest.
1878
01:47:24,250 --> 01:47:26,770
Star bon Turca Giourdina?
1879
01:47:26,930 --> 01:47:30,090
Hi, valla.
1880
01:48:08,410 --> 01:48:11,410
Ti star nobilé.
1881
01:48:19,930 --> 01:48:22,090
Non star fabbola.
1882
01:48:23,370 --> 01:48:25,050
Pigliar schiabbola.
1883
01:49:51,970 --> 01:49:54,290
Ah, My God! Mercy!
1884
01:49:54,970 --> 01:49:57,050
What is all of this?
1885
01:49:57,290 --> 01:49:59,090
What a spectacle!
1886
01:49:59,810 --> 01:50:02,130
Are you dressed for a masquerade?
1887
01:50:02,890 --> 01:50:04,650
And is this a time to go masked?
1888
01:50:05,290 --> 01:50:08,170
Speak then, what is this?
1889
01:50:08,330 --> 01:50:10,170
Who has bundled you up like that?
1890
01:50:10,330 --> 01:50:13,410
See the impertinent woman,
1891
01:50:13,570 --> 01:50:16,290
to speak in this way to a Mamamouchi!
1892
01:50:16,450 --> 01:50:17,050
How's that?
1893
01:50:17,210 --> 01:50:19,970
Yes, you must show me respect now,
1894
01:50:20,130 --> 01:50:23,730
as I've just been made a Mamamouchi.
1895
01:50:23,930 --> 01:50:25,530
What are you trying to say
with your Mamamouchi?
1896
01:50:25,690 --> 01:50:27,410
Mamamouchi, I tell you.
1897
01:50:27,570 --> 01:50:29,410
I'm a Mamamouchi.
1898
01:50:29,570 --> 01:50:30,690
What animal is that?
1899
01:50:30,890 --> 01:50:35,090
Mamamouchi, that is to say,
in our language, Paladin.
1900
01:50:35,290 --> 01:50:38,050
Baladin! Are you of an age
to dance in ballets?
1901
01:50:38,210 --> 01:50:42,330
What an ignorant woman!
I said Paladin.
1902
01:50:42,530 --> 01:50:46,570
It's a dignity which has just been
bestowed upon me in a ceremony.
1903
01:50:46,730 --> 01:50:47,690
What ceremony then?
1904
01:50:47,810 --> 01:50:50,810
Mahameta per Iordina.
1905
01:50:51,050 --> 01:50:54,690
-What does that mean?
-Iordina, that is to say, Jourdain.
1906
01:50:54,850 --> 01:50:55,770
Very well, what of Jourdain?
1907
01:50:55,930 --> 01:50:59,610
Voler far un Paladina de Iordina.
1908
01:50:59,810 --> 01:51:03,890
-What?
-Dar turbanta con galera.
1909
01:51:04,090 --> 01:51:09,170
-Which is to say what?
-Per deffender Palestina.
1910
01:51:09,370 --> 01:51:14,610
-What are you trying to say?
-Dara dara bastonara.
1911
01:51:14,810 --> 01:51:16,770
What jargon is this?
1912
01:51:16,930 --> 01:51:21,690
Non tener honta :
questa star l'ultima affronta.
1913
01:51:21,890 --> 01:51:23,690
What in the world is all that?
1914
01:51:43,730 --> 01:51:47,970
Alas!
Oh Lord, my husband has gone mad.
1915
01:51:48,130 --> 01:51:50,050
Peace, insolent woman!
1916
01:51:50,210 --> 01:51:54,530
Show respect
to the Monsieur Mamamouchi.
1917
01:51:55,410 --> 01:51:58,130
Has he lost his mind?
1918
01:51:58,290 --> 01:52:00,050
We must hurry
to stop him from going out.
1919
01:52:03,170 --> 01:52:05,970
Ah! This is the last straw!
1920
01:52:07,890 --> 01:52:10,250
I see nothing but shame on all sides.
1921
01:52:14,770 --> 01:52:17,530
Yes, Madame, you shall see
the most amusing thing imaginable.
1922
01:52:17,970 --> 01:52:19,730
I don't believe it would be possible
to find in all the world
1923
01:52:19,890 --> 01:52:21,970
another man as crazy as that one is.
1924
01:52:22,170 --> 01:52:24,210
And then too, Madame,
we must try to help Cléonte's plan
1925
01:52:24,370 --> 01:52:25,930
by supporting his masquerade.
1926
01:52:26,370 --> 01:52:28,690
He's a very gallant man
and deserves our help.
1927
01:52:28,890 --> 01:52:32,210
I think highly of him
and he deserves happiness.
1928
01:52:32,410 --> 01:52:34,970
Besides that, we have here,
another ballet performance
1929
01:52:35,250 --> 01:52:37,130
that we shouldn't miss.
1930
01:52:37,690 --> 01:52:39,810
And I want to see
if my idea will succeed.
1931
01:52:44,130 --> 01:52:45,650
I saw magnificent preparations.
1932
01:52:46,250 --> 01:52:48,370
And I can no longer permit this,
Dorante.
1933
01:52:51,250 --> 01:52:53,610
Yes, I finally want to end
your extravagances.
1934
01:52:55,330 --> 01:52:57,410
And to stop all these expenses
1935
01:52:57,570 --> 01:52:59,130
that I see you go to for me,
1936
01:53:00,930 --> 01:53:02,050
I have decided
1937
01:53:08,090 --> 01:53:09,450
to marry you right away.
1938
01:53:13,570 --> 01:53:14,610
This is the truth of it.
1939
01:53:16,170 --> 01:53:18,970
That all these sorts of things end
with marriage, as you know.
1940
01:53:22,890 --> 01:53:24,330
Ah! Madame, is it possible
1941
01:53:24,530 --> 01:53:26,490
that you should have taken
such a sweet decision in my favor?
1942
01:53:26,690 --> 01:53:28,690
It is only to impede you
from ruining yourself.
1943
01:53:28,890 --> 01:53:30,290
Without that, I see very well
that before long
1944
01:53:30,450 --> 01:53:31,810
you would not have a penny.
1945
01:53:32,130 --> 01:53:33,170
How obliged I am to you,
1946
01:53:33,330 --> 01:53:35,250
for the care you have
to conserve my money!
1947
01:53:35,450 --> 01:53:37,970
It is entirely yours,
as well as my heart,
1948
01:53:38,170 --> 01:53:40,730
and you may use them
in whatever fashion you please.
1949
01:53:42,770 --> 01:53:44,490
I'll make use of them both.
1950
01:53:49,090 --> 01:53:50,170
But here is your man.
1951
01:53:51,730 --> 01:53:52,770
Wonderful costume.
1952
01:54:05,570 --> 01:54:08,490
Sir, we come to pay homage,
Madame and I,
1953
01:54:09,570 --> 01:54:11,170
to your new dignity.
1954
01:54:11,370 --> 01:54:12,890
And to rejoice with you
at the marriage
1955
01:54:13,090 --> 01:54:16,410
between your daughter
and the son of the Grand Turk.
1956
01:54:16,690 --> 01:54:21,370
Sir,
I wish you the strength of serpents
1957
01:54:21,530 --> 01:54:23,650
and the wisdom of lions.
1958
01:54:24,050 --> 01:54:27,610
I was very glad, Sir,
to be among the first
1959
01:54:28,210 --> 01:54:29,450
to come to congratulate you
1960
01:54:29,610 --> 01:54:31,930
upon rising to such a high degree
of honor.
1961
01:54:32,170 --> 01:54:33,250
Madame,
1962
01:54:35,210 --> 01:54:41,130
I wish your rosebush
to flower all year long.
1963
01:54:42,850 --> 01:54:45,570
I am infinitely obliged to you
for taking part in the honors
1964
01:54:45,770 --> 01:54:50,410
bestowed upon me and I am very happy
to see you returned here
1965
01:54:50,570 --> 01:54:53,530
so I can make very humble excuses
1966
01:54:53,690 --> 01:54:55,490
for the ridiculous behavior
of my wife.
1967
01:54:56,170 --> 01:54:59,650
That's nothing.
I excuse her jumping to conclusions.
1968
01:55:00,130 --> 01:55:02,410
Your heart must be precious to her,
1969
01:55:02,890 --> 01:55:06,170
and it isn't strange that the
possession of such a man as you
1970
01:55:06,330 --> 01:55:08,290
should inspire some jealousy.
1971
01:55:08,890 --> 01:55:14,610
The possession of my heart is a thing
that has been entirely gained by you.
1972
01:55:15,010 --> 01:55:16,290
You see, Madame,
that Monsieur Jourdain
1973
01:55:16,490 --> 01:55:18,490
is not one of those men
that good fortune blinds,
1974
01:55:18,690 --> 01:55:21,130
and that he still knows, even in his
glory, how to recognize his friends.
1975
01:55:21,530 --> 01:55:22,650
Pardon me.
1976
01:55:24,570 --> 01:55:26,690
It is the mark
of a completely generous soul.
1977
01:55:28,050 --> 01:55:29,570
Where then is His Turkish Highness?
1978
01:55:29,770 --> 01:55:32,730
We want, as your friends,
to pay him our respects.
1979
01:55:36,130 --> 01:55:38,490
There he comes,
and I have sent for my daughter
1980
01:55:38,650 --> 01:55:40,010
in order to give him her hand.
1981
01:55:44,890 --> 01:55:48,010
Sir, we come to bow to Your Highness
1982
01:55:48,250 --> 01:55:50,850
as friends of the gentleman
who is your father-in-law,
1983
01:55:51,050 --> 01:55:52,970
and to assure you with respect
of our humble services.
1984
01:55:56,770 --> 01:56:00,210
Where's the interpreter to tell him
who you are
1985
01:56:00,410 --> 01:56:02,930
and to make him understand
what you say?
1986
01:56:03,130 --> 01:56:06,530
You will see that he will reply, and
that he speaks Turkish marvelously.
1987
01:56:08,250 --> 01:56:11,850
Hey there!
Where the devil has he gone?
1988
01:56:14,170 --> 01:56:16,050
Strouf, strif, strof, straf.
1989
01:56:24,250 --> 01:56:25,410
The gentleman
1990
01:56:26,130 --> 01:56:31,050
is a grande Segnore.
1991
01:56:31,730 --> 01:56:33,490
Grande Segnore!
1992
01:56:34,330 --> 01:56:37,290
Grande Segnore.
1993
01:56:39,130 --> 01:56:40,130
And
1994
01:56:40,290 --> 01:56:45,930
Madame is a granda Dama.
1995
01:56:46,090 --> 01:56:50,130
Granda Dama.
1996
01:56:52,610 --> 01:56:55,250
He, Monsieur,
1997
01:56:55,410 --> 01:56:58,970
he French Mamamauchi,
1998
01:57:00,370 --> 01:57:01,890
and Madame
1999
01:57:03,770 --> 01:57:08,650
also French Mamamouchie.
2000
01:57:12,410 --> 01:57:14,010
I can't say it more clearly.
2001
01:57:14,850 --> 01:57:16,290
Oh well.
2002
01:57:16,810 --> 01:57:18,570
Good, here's the interpreter.
2003
01:57:18,770 --> 01:57:21,930
Where are you going? We won't know
how to say anything without you.
2004
01:57:23,050 --> 01:57:28,370
Tell him that Monsieur and Madame
2005
01:57:28,970 --> 01:57:31,570
are persons of high rank,
2006
01:57:31,770 --> 01:57:34,650
who have come to pay their respects
to him, as my friends,
2007
01:57:34,810 --> 01:57:36,650
and to assure him of their services.
2008
01:57:36,810 --> 01:57:39,650
You'll see how he will reply.
2009
01:57:47,690 --> 01:57:48,530
See?
2010
01:57:48,690 --> 01:57:51,330
He says that the rain of prosperity
2011
01:57:51,770 --> 01:57:55,650
should water the garden
of your family in all seasons.
2012
01:57:56,450 --> 01:57:58,930
I told you that he speaks Turkish.
2013
01:57:59,130 --> 01:58:00,610
That's wonderful.
2014
01:58:01,290 --> 01:58:04,410
Come, my daughter. Come here
2015
01:58:04,570 --> 01:58:07,490
and give your hand to the gentleman
2016
01:58:07,690 --> 01:58:09,730
who does you the honor
of asking for you in marriage.
2017
01:58:09,930 --> 01:58:12,730
What! Father, look at you!
Are you playing in a comedy?
2018
01:58:12,890 --> 01:58:15,090
No, no, this is not a comedy,
it's a serious matter,
2019
01:58:15,290 --> 01:58:17,210
and as full of honor for you
as possible.
2020
01:58:17,370 --> 01:58:19,370
There is the husband I give you.
2021
01:58:19,570 --> 01:58:21,450
-To me, father?
-Yes, to you.
2022
01:58:21,690 --> 01:58:22,370
Come, put your hand in his,
2023
01:58:22,570 --> 01:58:24,170
and give thanks to Heaven
for your happiness.
2024
01:58:24,330 --> 01:58:25,970
I have absolutely no wish to marry.
2025
01:58:26,210 --> 01:58:28,130
I wish it, I, who am your father.
2026
01:58:28,290 --> 01:58:29,730
I'll do nothing of the sort.
2027
01:58:30,330 --> 01:58:33,010
Ah! What a nuisance!
Come, I tell you. Give your hand.
2028
01:58:33,170 --> 01:58:34,370
No, my father.
2029
01:58:35,210 --> 01:58:38,050
I told you,
there is no power on earth
2030
01:58:38,250 --> 01:58:40,490
that can make me take any husband
other than Cléonte!
2031
01:58:40,650 --> 01:58:41,610
Lucile!
2032
01:58:42,330 --> 01:58:44,650
And I will go to extreme measures!
2033
01:58:46,410 --> 01:58:47,490
Lucile!
2034
01:58:53,530 --> 01:58:57,610
It is true that you are my father,
I owe you complete obedience.
2035
01:58:57,810 --> 01:59:00,570
And it is for you to dispose of me
according to your wishes.
2036
01:59:02,490 --> 01:59:05,490
I am delighted
to see you return so promptly
2037
01:59:05,690 --> 01:59:10,650
to your duty, and it pleases me
to have an obedient daughter.
2038
01:59:10,810 --> 01:59:11,570
What now?
2039
01:59:12,370 --> 01:59:13,890
What's this?
2040
01:59:14,090 --> 01:59:16,250
They say that you want
to give your daughter in marriage
2041
01:59:16,410 --> 01:59:18,090
to a someone in a Carnival costume?
2042
01:59:18,250 --> 01:59:20,610
Will you be quiet, impertinent woman?
2043
01:59:20,810 --> 01:59:23,370
You always throw your absurdities
into everything.
2044
01:59:23,570 --> 01:59:26,010
There's no teaching you
to be reasonable.
2045
01:59:26,210 --> 01:59:28,770
It's you
that there is no way of making wise,
2046
01:59:28,930 --> 01:59:30,770
and you go from folly to folly.
2047
01:59:30,930 --> 01:59:32,210
What is your plan?
2048
01:59:32,410 --> 01:59:35,130
And what do you want to do
with this assemblage of people?
2049
01:59:35,330 --> 01:59:39,090
I want to marry our daughter
to the son of the Grand Turk.
2050
01:59:39,250 --> 01:59:41,130
To the son of the Grand Turk?
2051
01:59:41,330 --> 01:59:44,130
Yes. Greet him
through the interpreter there.
2052
01:59:44,290 --> 01:59:46,130
I don't need an interpreter,
2053
01:59:46,330 --> 01:59:48,210
and I'll tell him straight out
myself to his face,
2054
01:59:48,410 --> 01:59:50,010
that there is no way
he will have my daughter.
2055
01:59:50,170 --> 01:59:53,410
I ask again, will you be quiet?
2056
01:59:53,610 --> 01:59:56,930
What! Madame Jourdain, do you oppose
such good fortune as that?
2057
01:59:57,130 --> 01:59:58,730
You refuse His Turkish Highness
as your son-in-law?
2058
01:59:58,930 --> 02:00:01,650
My goodness, Sir,
mind your own business.
2059
02:00:01,890 --> 02:00:04,010
It's a great glory,
which is not to be rejected.
2060
02:00:04,210 --> 02:00:07,130
Madame, I beg you also
not to concern yourself with
2061
02:00:07,290 --> 02:00:07,930
what does not affect you.
2062
02:00:08,130 --> 02:00:11,130
It's the friendship we have for you
that makes us involve ourselves.
2063
02:00:11,290 --> 02:00:13,050
I can get along quite well
without your friendship.
2064
02:00:13,250 --> 02:00:15,250
Your daughter here agrees
to the wishes of her father.
2065
02:00:15,410 --> 02:00:18,090
My daughter consents to marry a Turk?
2066
02:00:18,290 --> 02:00:20,970
-Without a doubt.
-She can forget Cléonte?
2067
02:00:21,170 --> 02:00:22,890
What wouldn't one do
to be a great lady?
2068
02:00:23,090 --> 02:00:24,930
I would strangle her
with my own hands
2069
02:00:25,090 --> 02:00:26,330
if she did something like that.
2070
02:00:26,530 --> 02:00:29,130
That is just so much talk. I tell
you, this marriage shall take place.
2071
02:00:29,290 --> 02:00:30,290
I say there is no way
that it will happen.
2072
02:00:30,490 --> 02:00:31,610
-Oh, what a row!
-Mother!
2073
02:00:31,770 --> 02:00:33,370
Go away, you are a hussy.
2074
02:00:33,570 --> 02:00:35,930
What!
You quarrel with her for obeying me?
2075
02:00:36,090 --> 02:00:38,810
Yes. She is mine as much as yours.
2076
02:00:39,010 --> 02:00:40,450
-Mine!
-Mine!
2077
02:00:40,650 --> 02:00:42,330
-Madame.
-What do you want to tell me?
2078
02:00:42,490 --> 02:00:44,890
-A word.
-I want nothing to do with your word.
2079
02:00:45,610 --> 02:00:48,770
Sir,
if she will hear a word in private,
2080
02:00:48,970 --> 02:00:51,410
I promise you to make her consent
to what you want.
2081
02:00:52,410 --> 02:00:54,410
I will never consent to it.
2082
02:00:57,850 --> 02:00:59,890
-Madame, only listen to me.
-No.
2083
02:01:00,090 --> 02:01:02,010
-Listen to him.
-No, I don't want to.
2084
02:01:02,170 --> 02:01:02,890
He is going tell you...
2085
02:01:03,090 --> 02:01:04,170
I don't want him
to tell me anything.
2086
02:01:04,370 --> 02:01:05,930
Women's stubbornness!
2087
02:01:06,090 --> 02:01:08,250
How can it hurt you to listen to him?
2088
02:01:08,930 --> 02:01:10,410
Listen, after, do as you please.
2089
02:01:10,570 --> 02:01:11,610
Alright! What?
2090
02:01:16,930 --> 02:01:19,650
For an hour, Madame,
we've been signaling to you.
2091
02:01:19,810 --> 02:01:22,170
Don't you see all this is done
only to accommodate
2092
02:01:22,330 --> 02:01:23,730
the fantasies of your husband,
2093
02:01:23,930 --> 02:01:25,530
that we are fooling him
under this disguise
2094
02:01:25,730 --> 02:01:29,210
and that it is Cléonte himself
who is the son of the Grand Turk?
2095
02:01:29,370 --> 02:01:30,650
And I...
2096
02:01:35,610 --> 02:01:38,490
And I, Covielle, am the interpreter?
2097
02:01:43,010 --> 02:01:45,810
If this is the case,
then I surrender.
2098
02:01:50,650 --> 02:01:52,730
Don't let on.
2099
02:01:55,450 --> 02:01:56,810
Yes, it's done.
2100
02:02:00,490 --> 02:02:02,690
I agree to the marriage.
2101
02:02:05,970 --> 02:02:09,090
Now everyone's reasonable.
2102
02:02:09,250 --> 02:02:11,250
You didn't want to hear it.
2103
02:02:11,450 --> 02:02:15,490
I knew he would explain what it means
to be the son of the Grand Turk.
2104
02:02:15,650 --> 02:02:19,410
He explained it to me very well.
2105
02:02:19,850 --> 02:02:21,930
And I am satisfied.
2106
02:02:24,170 --> 02:02:26,570
Let us send for a notary.
2107
02:02:26,730 --> 02:02:28,610
This is very well said.
2108
02:02:29,210 --> 02:02:30,410
And Madame Jourdain,
2109
02:02:30,570 --> 02:02:32,570
in order
to relieve your mind completely
2110
02:02:32,730 --> 02:02:34,690
and that you may lose today
all the jealousy
2111
02:02:34,890 --> 02:02:37,290
that you may have conceived
of your husband,
2112
02:02:37,490 --> 02:02:39,930
we shall have the same notary
marry us, Madame and me.
2113
02:02:40,090 --> 02:02:42,730
I agree to that also.
2114
02:02:43,370 --> 02:02:45,010
Is this
to make her believe our story?
2115
02:02:45,210 --> 02:02:47,570
It is necessary to amuse her
with this pretense.
2116
02:02:48,810 --> 02:02:50,610
Good, good!
2117
02:02:56,010 --> 02:02:58,770
Someone go for the notary.
2118
02:02:58,970 --> 02:03:03,410
While we wait for him to come
and while he draws up the contracts,
2119
02:03:03,610 --> 02:03:07,810
let us see our ballet, and divert
His Turkish Highness with it.
2120
02:03:08,890 --> 02:03:12,530
That is very well advised.
Come, let's take our places.
2121
02:03:12,810 --> 02:03:14,330
And Nicole?
2122
02:03:14,770 --> 02:03:16,930
I give her to the interpreter.
2123
02:03:19,890 --> 02:03:23,210
And my wife to whoever wants her.
2124
02:03:26,290 --> 02:03:28,850
Sir, I thank you.
2125
02:03:29,010 --> 02:03:30,050
I thank you!
2126
02:03:32,650 --> 02:03:37,850
If one can find a greater fool,
I'll go to Rome to tell it.
2127
02:04:44,010 --> 02:04:45,930
Thief! To the guillotine!
2128
02:05:02,730 --> 02:05:04,410
CHINESE LOAN, 5% GOLD 1903
2129
02:05:45,410 --> 02:05:48,570
PRICE 10 CENTS
2130
02:05:48,770 --> 02:05:52,090
MY TAPE AND MY TOUPEE
BY LOUIS-PHILIPPE
2131
02:07:17,650 --> 02:07:19,330
CHINESE LOAN, 5% GOLD 1903
2132
02:07:19,490 --> 02:07:21,650
IMPERIAL
JAPANESE GOVERNMENT
2133
02:07:21,850 --> 02:07:24,050
DOMAINE DE CORNE BICHÉ
SHARES OF 100 FRANCS
2134
02:07:24,250 --> 02:07:27,613
CHAMPS-ELYSEES PROPERTY
PREFERRED SHARE OF 1,000 FRANCS
155900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.