All language subtitles for Le.Bourgeois.Gentilhomme.1982.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,810 --> 00:00:10,530 "FOR ME, DOING THEATER 2 00:00:10,690 --> 00:00:12,930 "IS SERVING THE GREATEST NUMBER 3 00:00:13,090 --> 00:00:15,810 "AND THE LESS ENDOWED FIRST, 4 00:00:15,970 --> 00:00:18,130 "THE BREAD AND SALT OF KNOWLEDGE." JEAN VILAR 5 00:00:23,490 --> 00:00:26,650 Are you looking for me, Monsignor, after looking for me! 6 00:00:26,850 --> 00:00:29,650 You couldn't read my mind any better, Madame. 7 00:00:30,530 --> 00:00:33,970 But your heart does not know mine well enough to justify me 8 00:00:34,130 --> 00:00:36,090 without my explaining anything. 9 00:01:31,570 --> 00:01:34,130 Hey! 10 00:01:42,290 --> 00:01:43,170 Come! 11 00:01:43,330 --> 00:01:44,530 It's this way. 12 00:01:44,690 --> 00:01:46,650 Come into this room, 13 00:01:46,810 --> 00:01:48,530 sit there and wait until he comes. 14 00:01:48,690 --> 00:01:50,410 And you too, on this side. 15 00:02:17,530 --> 00:02:18,930 -Is it done? -Yes. 16 00:02:19,690 --> 00:02:20,610 Let's see... 17 00:02:30,930 --> 00:02:31,890 This is good. 18 00:02:32,050 --> 00:02:33,370 Is it something new? 19 00:02:33,570 --> 00:02:36,650 Yes, it's a melody for a serenade that I set him to composing here, 20 00:02:36,810 --> 00:02:38,290 while waiting for our man to awake. 21 00:02:38,450 --> 00:02:39,090 May I see it? 22 00:02:39,770 --> 00:02:42,730 You'll hear it, with the dialogue, when he comes. 23 00:02:42,890 --> 00:02:44,250 He won't be long. 24 00:02:44,450 --> 00:02:47,770 Our work, yours and mine, is not trivial at present. 25 00:02:48,010 --> 00:02:48,970 This is true. 26 00:02:49,650 --> 00:02:52,370 We've found here such a man as we both need. 27 00:02:52,930 --> 00:02:55,490 This is a nice source of income for us, this Monsieur Jourdain, 28 00:02:55,690 --> 00:02:58,610 with the visions of nobility and gallantry 29 00:02:58,770 --> 00:03:00,650 that he has gotten into his head. 30 00:03:01,130 --> 00:03:03,850 You and I should hope that everyone resembled him. 31 00:03:04,050 --> 00:03:06,730 Not entirely! I could wish 32 00:03:06,930 --> 00:03:10,450 that he understood better the things that we give him. 33 00:03:10,810 --> 00:03:13,170 It's true he understands them poorly, but he pays well, 34 00:03:13,810 --> 00:03:17,530 and that's what our art needs now more than anything else. 35 00:03:17,730 --> 00:03:20,010 As for me, I admit, I feed a little on glory. 36 00:03:20,890 --> 00:03:22,330 Applause touches me, 37 00:03:23,450 --> 00:03:26,770 and I hold that, in all the fine arts it is painful to produce for dolts, 38 00:03:27,210 --> 00:03:28,970 to endure barbarous views on my choreography. 39 00:03:29,170 --> 00:03:30,730 It is a pleasure, 40 00:03:31,250 --> 00:03:32,490 to work for people who can 41 00:03:32,650 --> 00:03:34,690 appreciate the fine points of an art, 42 00:03:35,250 --> 00:03:36,930 who know how to give a sweet reception to the beauties of a work 43 00:03:37,130 --> 00:03:41,490 and, by pleasurable approbations, gratify us for our labor. 44 00:03:41,690 --> 00:03:45,130 Yes, the most agreeable recompense we can receive for the things we do 45 00:03:45,330 --> 00:03:48,610 is to see them recognized and flattered by an applause 46 00:03:48,770 --> 00:03:49,730 that honors us. 47 00:03:49,970 --> 00:03:53,210 There is nothing, that pays us better for all our fatigue. 48 00:03:53,410 --> 00:03:56,370 And it is an exquisite joy to receive the praises of the well-informed. 49 00:03:56,810 --> 00:03:59,250 I agree, and I enjoy them as you do. 50 00:03:59,450 --> 00:04:01,450 There is surely nothing more agreeable 51 00:04:01,650 --> 00:04:03,330 than the applause you speak of. 52 00:04:03,570 --> 00:04:05,130 But that incense does not provide a living. 53 00:04:05,610 --> 00:04:07,850 Pure praises do not provide a comfortable existence: 54 00:04:08,050 --> 00:04:10,530 it is necessary to add something solid, the best praise 55 00:04:10,690 --> 00:04:12,010 is with cash-in-hand. 56 00:04:12,450 --> 00:04:15,210 He's a man, it's true, whose insight is very slight, 57 00:04:15,650 --> 00:04:17,290 who talks nonsense about everything 58 00:04:17,450 --> 00:04:19,450 and applauds only for the wrong reasons. 59 00:04:20,210 --> 00:04:22,770 But his money makes up for his judgments. 60 00:04:22,930 --> 00:04:25,290 He has discernment in his purse. 61 00:04:25,450 --> 00:04:27,050 His praises are in cash, 62 00:04:27,450 --> 00:04:29,330 and this ignorant bourgeois is worth more to us, 63 00:04:29,530 --> 00:04:31,850 than the educated nobleman who introduced us here. 64 00:04:32,050 --> 00:04:33,170 That is partly true. 65 00:04:33,330 --> 00:04:35,370 But you lean a little too heavily on money. 66 00:04:35,650 --> 00:04:37,250 Material interest is something so base 67 00:04:37,450 --> 00:04:39,010 that a man of good taste should never show an attachment to it. 68 00:04:39,570 --> 00:04:41,970 You are ready enough to receive the money our man gives you. 69 00:04:42,130 --> 00:04:42,770 Assuredly. 70 00:04:42,970 --> 00:04:44,610 But I don't place all my happiness in it 71 00:04:45,210 --> 00:04:46,490 and I could wish that together 72 00:04:46,650 --> 00:04:48,290 with his fortune he had some good taste in things. 73 00:04:48,450 --> 00:04:49,610 I could wish it too, 74 00:04:50,130 --> 00:04:52,730 that's what both of us are working for as much as we can. 75 00:04:53,370 --> 00:04:54,610 But, in any case, 76 00:04:55,250 --> 00:04:57,610 he gives us the means to make ourselves known. 77 00:04:57,810 --> 00:05:02,250 And he will pay others if they will praise him. 78 00:05:15,850 --> 00:05:17,650 Well, gentlemen? 79 00:05:20,730 --> 00:05:21,770 What's this? 80 00:05:23,690 --> 00:05:26,090 Are you going to show me your little skit? 81 00:05:26,250 --> 00:05:27,210 How? What little skit? 82 00:05:27,370 --> 00:05:29,210 What do you call it? 83 00:05:29,410 --> 00:05:34,530 Your prologue or dialogue of songs and dances. 84 00:05:34,690 --> 00:05:35,890 You find us ready for you. 85 00:05:36,050 --> 00:05:37,210 I kept you waiting, 86 00:05:37,410 --> 00:05:38,890 because I'm having myself dressed today 87 00:05:39,050 --> 00:05:40,610 like the people of quality, 88 00:05:40,810 --> 00:05:46,010 and my tailor sent me some silk stockings 89 00:05:46,570 --> 00:05:47,730 that I thought I would never get on. 90 00:05:48,170 --> 00:05:51,050 We are here only to wait upon your leisure. 91 00:05:51,250 --> 00:05:53,090 I want you both to stay 92 00:05:53,290 --> 00:05:57,930 until they have brought me my suit, so that you may see me. 93 00:05:58,090 --> 00:05:59,050 Whatever you would like. 94 00:05:59,250 --> 00:06:04,210 You will see me fitted out properly, from head to foot. 95 00:06:04,730 --> 00:06:05,930 We have no doubt of it. 96 00:06:06,130 --> 00:06:09,250 I had this robe made for me. 97 00:06:09,410 --> 00:06:10,690 It's very attractive. 98 00:06:11,010 --> 00:06:15,810 My tailor told me people of quality dress like this in the mornings. 99 00:06:15,970 --> 00:06:18,090 It's marvelously becoming. 100 00:06:18,890 --> 00:06:20,770 Hey lackeys! 101 00:06:22,490 --> 00:06:25,290 My two lackeys! 102 00:06:25,490 --> 00:06:27,370 -What do you wish, Sir? -Nothing. 103 00:06:27,570 --> 00:06:29,810 I just wanted to see if you were paying attention. 104 00:06:41,690 --> 00:06:43,690 What say you of my liveries? 105 00:06:48,170 --> 00:06:49,370 They're magnificent. 106 00:07:00,370 --> 00:07:03,330 Here again is a sort of lounging dress 107 00:07:03,930 --> 00:07:05,850 to perform my morning exercises in. 108 00:07:06,410 --> 00:07:07,490 It is elegant. 109 00:07:17,450 --> 00:07:18,690 -Lackey! -Sir? 110 00:07:18,890 --> 00:07:20,490 -The other lackey! -Sir? 111 00:07:20,650 --> 00:07:22,490 Hold my robe. 112 00:07:26,690 --> 00:07:30,770 -Do you think I look good? -Very well. No one could look better. 113 00:07:32,170 --> 00:07:34,210 Now let's have a look at your little show. 114 00:07:35,530 --> 00:07:37,930 I would like very much for you to listen to a melody 115 00:07:38,130 --> 00:07:41,050 he has just composed for the serenade that you ordered from me. 116 00:07:41,210 --> 00:07:42,450 He's one of my pupils 117 00:07:42,650 --> 00:07:45,250 who has an admirable talent for these kinds of things. 118 00:07:45,450 --> 00:07:50,570 Yes, but you should not have had that done by a pupil! 119 00:07:50,930 --> 00:07:53,490 And you yourself were none too good for this piece of work? 120 00:07:53,690 --> 00:07:56,290 You must not let the name of pupil fool you, Sir. 121 00:07:56,490 --> 00:07:59,610 Pupils of this sort know as much as the greatest masters, 122 00:08:00,090 --> 00:08:02,570 and the melody is as fine as could be made. 123 00:08:02,770 --> 00:08:04,170 Just listen. 124 00:08:13,890 --> 00:08:15,050 Give me my robe 125 00:08:17,570 --> 00:08:18,890 so I can listen better. 126 00:08:25,410 --> 00:08:27,650 Wait! 127 00:08:28,690 --> 00:08:30,650 I believe I would be better without a robe. 128 00:08:38,890 --> 00:08:42,290 No! Give it back. 129 00:08:44,730 --> 00:08:46,010 This will be better. 130 00:08:51,530 --> 00:08:56,850 I languish night and day 131 00:08:57,010 --> 00:09:00,690 My suffering is extreme 132 00:09:00,850 --> 00:09:03,370 Since to your control 133 00:09:03,530 --> 00:09:07,610 Your lovely eyes subjected me 134 00:09:08,690 --> 00:09:14,090 If you thus treat 135 00:09:14,250 --> 00:09:17,690 Fair Iris, those you love, 136 00:09:17,850 --> 00:09:19,650 Alas, how would you 137 00:09:19,810 --> 00:09:24,770 Treat an enemy? 138 00:09:27,970 --> 00:09:32,370 This song seems to me a little mournful, it lulls to sleep. 139 00:09:32,690 --> 00:09:38,010 And I would like it if you could liven it up a little, here and there. 140 00:09:38,850 --> 00:09:41,210 The tune must be suited to the words. 141 00:09:45,210 --> 00:09:50,530 Someone taught me a perfectly pretty one some time ago. 142 00:09:50,690 --> 00:09:53,450 Listen... Now... 143 00:09:54,770 --> 00:09:56,090 How does it go? 144 00:09:56,250 --> 00:09:57,730 By my faith, I don't know. 145 00:09:58,250 --> 00:10:00,250 There are sheep in it. 146 00:10:00,410 --> 00:10:01,450 Sheep? 147 00:10:04,410 --> 00:10:05,130 Yes. 148 00:10:11,170 --> 00:10:15,250 I thought my Janneton 149 00:10:15,410 --> 00:10:18,250 As beautiful as sweet 150 00:10:18,410 --> 00:10:21,450 I thought my Janneton 151 00:10:21,610 --> 00:10:26,170 Far sweeter than a sheep 152 00:10:26,330 --> 00:10:30,930 Alas! Alas! She is a hundred times 153 00:10:31,090 --> 00:10:33,210 A thousand times, more cruel 154 00:10:33,370 --> 00:10:39,330 Than tigers in the woods 155 00:10:45,770 --> 00:10:48,450 Isn't it pretty? 156 00:10:49,450 --> 00:10:51,890 -The prettiest in the world. -And you sing it well. 157 00:10:52,050 --> 00:10:53,570 It's without having learned music. 158 00:10:53,770 --> 00:10:56,250 You ought to learn it, Sir, as you are learning dancing. 159 00:10:56,450 --> 00:10:58,250 They are two arts which have a close connection. 160 00:10:58,450 --> 00:11:00,250 Which open the mind of a man to fine things. 161 00:11:00,450 --> 00:11:04,730 And do people of quality learn music, too? 162 00:11:04,930 --> 00:11:06,970 -Yes, Sir. -I'll learn it then. 163 00:11:08,690 --> 00:11:12,250 But I don't know when I can find time, 164 00:11:12,610 --> 00:11:15,890 for besides the Fencing Master who's teaching me, I 165 00:11:16,090 --> 00:11:18,090 have also engaged a master of philosophy 166 00:11:18,250 --> 00:11:19,410 who begins this morning. 167 00:11:19,610 --> 00:11:21,890 Philosophy is something, but music, 168 00:11:22,090 --> 00:11:23,770 -Sir, music... -Music and dancing, 169 00:11:23,970 --> 00:11:25,690 music and dancing, that's all we need. 170 00:11:25,890 --> 00:11:28,010 There's nothing so useful in a State as music. 171 00:11:28,210 --> 00:11:30,370 There's nothing so necessary to men as dancing. 172 00:11:30,530 --> 00:11:32,130 Without music, a State cannot subsist. 173 00:11:32,290 --> 00:11:34,010 Without the dance, a man can do nothing. 174 00:11:34,210 --> 00:11:36,650 All the disorders, all the wars one sees in the world 175 00:11:36,810 --> 00:11:38,450 happen only from not learning music. 176 00:11:38,650 --> 00:11:40,450 All of man's misfortunes, all the disasters 177 00:11:40,650 --> 00:11:42,330 of history, the blunders of politicians 178 00:11:42,490 --> 00:11:43,890 and the faults of omission, 179 00:11:44,090 --> 00:11:46,970 all this comes from not knowing how to dance. 180 00:11:47,290 --> 00:11:48,370 How is that? 181 00:11:48,570 --> 00:11:51,450 Does not war result from a lack of agreement between men? 182 00:11:51,610 --> 00:11:52,210 That is true. 183 00:11:52,370 --> 00:11:53,690 And if all men learned music, 184 00:11:53,890 --> 00:11:56,170 wouldn't that be a means of bringing about harmony 185 00:11:56,370 --> 00:11:58,730 and of seeing universal peace in the world? 186 00:11:58,890 --> 00:11:59,850 You are right. 187 00:12:00,050 --> 00:12:02,170 When a man has committed a mistake in his conduct, 188 00:12:02,370 --> 00:12:05,050 in family affairs, or in affairs of government of a state, 189 00:12:05,250 --> 00:12:07,770 or in the command of an army, do we not always say, 190 00:12:07,970 --> 00:12:10,890 "He took a bad step in such and such an affair?" 191 00:12:11,170 --> 00:12:12,490 Yes, that's said. 192 00:12:12,690 --> 00:12:15,250 And can taking a bad step result from anything 193 00:12:15,410 --> 00:12:16,930 but not knowing how to dance? 194 00:12:17,490 --> 00:12:19,890 It's true, you are both right. 195 00:12:20,090 --> 00:12:23,490 It makes you see the excellence and usefulness of dance 196 00:12:23,650 --> 00:12:24,330 and music. 197 00:12:24,490 --> 00:12:26,570 I understand that, now. 198 00:12:27,010 --> 00:12:29,050 -Do you wish to see our pieces? -Yes. 199 00:12:29,810 --> 00:12:33,130 I already told you this is an attempt I made to show the different passions 200 00:12:33,290 --> 00:12:34,530 that music can express. 201 00:12:34,690 --> 00:12:35,730 Very good. 202 00:12:36,210 --> 00:12:38,050 Here, come forward. 203 00:12:40,010 --> 00:12:42,370 You must imagine that they are dressed as shepherds. 204 00:12:42,570 --> 00:12:45,490 Why always as shepherds? You see nothing but that everywhere. 205 00:12:45,650 --> 00:12:47,090 When we have characters that are to speak in music, 206 00:12:47,290 --> 00:12:49,650 it's necessary, for believability, to make them pastoral. 207 00:12:49,850 --> 00:12:51,810 Singing has always been assigned to shepherds. 208 00:12:52,010 --> 00:12:54,010 And it is scarcely natural dialogue for princes 209 00:12:54,210 --> 00:12:56,130 or merchants to sing their passions. 210 00:12:56,490 --> 00:12:58,410 Alright, alright. Let's see. 211 00:13:14,770 --> 00:13:20,690 A heart, under the domination of love 212 00:13:20,970 --> 00:13:24,410 Is always 213 00:13:24,570 --> 00:13:27,410 With a thousand cares oppressed 214 00:13:28,970 --> 00:13:32,490 It is said that we gladly 215 00:13:32,650 --> 00:13:36,170 Languish, gladly sigh 216 00:13:36,770 --> 00:13:38,410 But, despite what can be said 217 00:13:38,610 --> 00:13:43,650 There is nothing so sweet As our liberty 218 00:13:44,290 --> 00:13:47,370 There is nothing so sweet 219 00:13:48,170 --> 00:13:50,810 As the loving fires 220 00:13:51,010 --> 00:13:56,050 That make two hearts beat as one 221 00:13:58,010 --> 00:14:01,770 One cannot live 222 00:14:01,930 --> 00:14:04,610 Without amorous desires 223 00:14:04,810 --> 00:14:07,290 Take love from life 224 00:14:07,450 --> 00:14:12,970 You take away the pleasures 225 00:14:13,290 --> 00:14:16,810 It would be sweet To submit to love's rule 226 00:14:16,970 --> 00:14:20,410 If one could find faithful love 227 00:14:20,610 --> 00:14:23,810 But, alas! Oh cruel rule! 228 00:14:23,970 --> 00:14:27,130 No faithful shepherdess is to be seen 229 00:14:27,330 --> 00:14:31,810 And that inconstant sex Much too unworthy 230 00:14:31,970 --> 00:14:36,810 Must renounce love eternally 231 00:14:37,290 --> 00:14:38,850 Pleasing ardor 232 00:14:39,010 --> 00:14:40,530 Happy liberty 233 00:14:40,690 --> 00:14:41,730 Deceitful woman 234 00:14:41,890 --> 00:14:43,290 How precious you are to me! 235 00:14:43,490 --> 00:14:45,130 How you please my heart! 236 00:14:45,290 --> 00:14:46,570 How horrible you are to me! 237 00:14:46,770 --> 00:14:51,170 Ah, leave, for love, that mortal hate 238 00:14:51,330 --> 00:14:54,570 We can, we can show you 239 00:14:54,730 --> 00:14:57,930 A faithful shepherdess 240 00:14:58,090 --> 00:15:01,250 Alas! Where to find her? 241 00:15:01,410 --> 00:15:04,090 In order to defend our reputation, 242 00:15:04,770 --> 00:15:07,690 I want to offer you my heart 243 00:15:08,170 --> 00:15:10,930 But, shepherdess, can I believe 244 00:15:11,090 --> 00:15:14,770 That it will not be deceitful? 245 00:15:14,930 --> 00:15:18,170 We'll see through experience 246 00:15:18,330 --> 00:15:21,130 Who of the two loves best 247 00:15:21,290 --> 00:15:24,490 Who lacks constancy 248 00:15:24,650 --> 00:15:28,690 May the gods destroy 249 00:15:28,890 --> 00:15:33,050 With ardors so beautiful Let us be inflamed 250 00:15:35,450 --> 00:15:38,250 Ah! How sweet it is to love 251 00:15:38,450 --> 00:15:43,610 When two hearts are faithful 252 00:15:47,810 --> 00:15:49,050 -Is that all? -Yes. 253 00:15:52,050 --> 00:15:53,330 I find it well-done, 254 00:15:53,530 --> 00:15:55,690 and there are some pretty enough sayings in it. 255 00:15:55,850 --> 00:15:57,610 Here, for my presentation, 256 00:15:57,810 --> 00:15:59,490 is a display of the loveliest movements 257 00:15:59,690 --> 00:16:02,050 and the most beautiful attitudes with which a dance can possibly be varied. 258 00:16:02,210 --> 00:16:04,530 Are these shepherds too? 259 00:16:05,450 --> 00:16:06,770 They're whatever you please. 260 00:16:56,370 --> 00:17:01,210 That's not all that bad, and those people there hop around well. 261 00:17:01,410 --> 00:17:03,330 When the dance is combined with the music, 262 00:17:03,490 --> 00:17:05,170 it will have even better effect, 263 00:17:05,370 --> 00:17:07,170 and you will surely appreciate the ballet 264 00:17:07,330 --> 00:17:08,810 we have prepared for you. 265 00:17:09,010 --> 00:17:09,930 That's for later, 266 00:17:10,090 --> 00:17:11,850 when the person I ordered all this for 267 00:17:12,050 --> 00:17:13,930 is to do me the honor of coming here to dine. 268 00:17:14,090 --> 00:17:15,250 Everything is ready. 269 00:17:15,450 --> 00:17:17,050 However, sir, this is not enough. 270 00:17:17,250 --> 00:17:19,050 A person like you, who lives magnificently, 271 00:17:19,250 --> 00:17:21,210 and who are inclined towards fine things, 272 00:17:21,410 --> 00:17:24,770 should have a concert of music here every Wednesday or every Thursday. 273 00:17:26,130 --> 00:17:28,970 Is that what people of quality do? 274 00:17:29,130 --> 00:17:30,450 Yes, Sir. 275 00:17:30,610 --> 00:17:31,890 Then I'll have them. 276 00:17:33,690 --> 00:17:35,410 Will it be fine? 277 00:17:35,570 --> 00:17:36,650 Without a doubt. 278 00:17:39,010 --> 00:17:41,410 You must have three voices: 279 00:17:44,570 --> 00:17:48,690 a tenor, 280 00:17:49,410 --> 00:17:51,330 a soprano, 281 00:17:54,850 --> 00:17:56,650 and a bass... 282 00:18:01,450 --> 00:18:04,890 who will be accompanied by a bass-viol, 283 00:18:05,930 --> 00:18:07,250 a theorbo, 284 00:18:08,170 --> 00:18:10,530 and a clavecin for the chords, 285 00:18:11,010 --> 00:18:15,250 with two violins to play the ritournelles. 286 00:18:20,210 --> 00:18:24,610 You must also add a trumpet marine. 287 00:18:25,050 --> 00:18:28,690 The trumpet marine is an instrument that pleases me 288 00:18:29,250 --> 00:18:31,330 and it's harmonious. 289 00:18:32,170 --> 00:18:33,810 Leave it to us to manage things. 290 00:18:36,650 --> 00:18:40,210 At least, don't forget to send the musicians 291 00:18:40,370 --> 00:18:41,490 to sing at table. 292 00:18:41,690 --> 00:18:43,530 You will have everything you should have. 293 00:18:43,730 --> 00:18:46,610 But above all, let the ballet be fine. 294 00:18:46,810 --> 00:18:48,450 You will be pleased with it, 295 00:18:48,650 --> 00:18:50,530 and with certain minuets you will find in it. 296 00:18:50,730 --> 00:18:53,850 Ah! Minuets are my dance, and I would like you to see me dance them. 297 00:18:54,010 --> 00:18:55,290 Come, my Dancing Master. 298 00:19:02,210 --> 00:19:04,410 A hat, Sir, if you please. 299 00:19:39,930 --> 00:19:45,650 In cadence, please 300 00:19:48,650 --> 00:19:52,050 Your right leg 301 00:19:55,010 --> 00:20:00,770 Don't move your shoulders 302 00:20:07,250 --> 00:20:12,050 Your arms are wrong 303 00:20:15,890 --> 00:20:18,810 Raise your head 304 00:20:18,970 --> 00:20:24,730 Turn the toe out 305 00:20:26,410 --> 00:20:31,530 Straighten your body up 306 00:20:33,290 --> 00:20:35,450 The best. 307 00:20:42,890 --> 00:20:43,450 By the way. 308 00:20:45,770 --> 00:20:48,090 Teach me how to bow 309 00:20:48,290 --> 00:20:51,890 to salute a marchioness. I shall need to know soon. 310 00:20:52,250 --> 00:20:53,370 How you must bow to a marchioness? 311 00:20:53,530 --> 00:20:54,290 Yes. 312 00:20:58,050 --> 00:21:03,050 A marchioness named Dorimène. 313 00:21:05,530 --> 00:21:06,610 Give me your hand. 314 00:21:06,810 --> 00:21:10,650 No. You only have to do it, I'll remember it well. 315 00:21:11,050 --> 00:21:13,290 If you want to salute her with a great deal of respect, 316 00:21:13,490 --> 00:21:15,050 you must first bow and step back, 317 00:21:15,250 --> 00:21:16,930 then bow thrice as you walk toward her, 318 00:21:17,130 --> 00:21:19,090 and at the last one bow down to her knees. 319 00:21:20,090 --> 00:21:21,250 Do it some. 320 00:21:34,970 --> 00:21:35,690 Good. 321 00:21:35,890 --> 00:21:38,010 Sir, your Fencing Master is here. 322 00:21:38,250 --> 00:21:40,490 I want you to see me perform. 323 00:21:44,530 --> 00:21:46,410 Come, sir, the salute. 324 00:21:49,410 --> 00:21:51,530 The fencing salute, Sir. 325 00:21:56,570 --> 00:22:00,570 Your body straight. A little inclined upon the left thigh. 326 00:22:00,770 --> 00:22:05,730 Your legs not so wide apart. Your feet both in a line. 327 00:22:05,930 --> 00:22:08,370 Your wrist opposite your hip. 328 00:22:08,570 --> 00:22:11,890 The point of your sword even with your shoulder. 329 00:22:12,050 --> 00:22:14,490 The arm not so much extended. 330 00:22:15,610 --> 00:22:17,610 The hand at the level of the eye. 331 00:22:20,810 --> 00:22:23,370 The left shoulder more squared. 332 00:22:24,010 --> 00:22:25,250 The head up. 333 00:22:25,410 --> 00:22:26,890 The expression bold. 334 00:22:28,330 --> 00:22:30,810 Advance. The body steady. 335 00:22:31,010 --> 00:22:33,490 Beat carte, and thrust. 336 00:22:33,650 --> 00:22:36,930 One, two. Recover. 337 00:22:37,090 --> 00:22:39,010 Again, with the foot firm. 338 00:22:39,170 --> 00:22:42,650 One, two, leap back. 339 00:22:43,090 --> 00:22:44,850 When you make a pass, Sir, 340 00:22:45,050 --> 00:22:49,850 you must first disengage, and your body must be well turned. 341 00:22:50,010 --> 00:22:51,810 One, two. 342 00:22:53,170 --> 00:22:55,530 One, two. 343 00:22:55,730 --> 00:22:58,450 Come, beat tierce and thrust. 344 00:22:58,610 --> 00:23:00,850 One, two. 345 00:23:01,010 --> 00:23:04,090 Advance. The body firm. Advance. 346 00:23:04,530 --> 00:23:08,290 Stop there. One, two. 347 00:23:08,450 --> 00:23:10,690 Repeat. Leap back. 348 00:23:10,890 --> 00:23:14,210 One, two. Leap beak. 349 00:23:14,370 --> 00:23:18,610 On guard, Sir, on guard. 350 00:23:18,770 --> 00:23:20,050 You did marvelously! 351 00:23:20,490 --> 00:23:21,490 As I have told you, 352 00:23:21,690 --> 00:23:25,570 the entire secret of fencing lies in two things: to give 353 00:23:25,730 --> 00:23:27,250 and not to receive. 354 00:23:29,130 --> 00:23:31,770 And as I demonstrated to you the other day, 355 00:23:31,930 --> 00:23:33,970 it is impossible for you to receive, 356 00:23:34,170 --> 00:23:37,370 if you know how to turn your opponent's sword 357 00:23:37,690 --> 00:23:38,890 from the line of your body. 358 00:23:39,090 --> 00:23:41,450 This depends solely on a slight movement of the wrist, 359 00:23:41,610 --> 00:23:43,530 either inward or outward. 360 00:23:45,210 --> 00:23:49,290 In this way then, a man, without courage, 361 00:23:49,490 --> 00:23:52,210 is sure to kill his man and not be killed himself. 362 00:23:52,410 --> 00:23:54,570 Without a doubt. Didn't you see the demonstration? 363 00:23:54,730 --> 00:23:55,650 Yes. 364 00:23:55,850 --> 00:23:58,970 And thus you have seen how men like me 365 00:23:59,130 --> 00:24:01,170 should be considered by the State, 366 00:24:01,490 --> 00:24:04,290 and how the science of fencing is more important 367 00:24:04,490 --> 00:24:06,050 than all the other useless sciences, 368 00:24:06,210 --> 00:24:07,490 such as dancing, music... 369 00:24:07,690 --> 00:24:10,450 Careful there, swordsman! Speak of the dance only with respect. 370 00:24:10,610 --> 00:24:12,290 I beg you to speak better of music. 371 00:24:12,490 --> 00:24:13,210 You are amusing 372 00:24:13,370 --> 00:24:14,650 to want to compare your sciences with mine. 373 00:24:14,810 --> 00:24:15,970 Man's self-importance! 374 00:24:16,170 --> 00:24:18,090 Such a pleasant animal with his plastron! 375 00:24:18,290 --> 00:24:21,850 My little Dancing Master, I'll make you dance as you ought. 376 00:24:22,050 --> 00:24:25,490 And you, my little musician, I'll make you sing in a pretty way. 377 00:24:25,690 --> 00:24:28,010 Monsieur Clanger-of-iron, I'll teach you your trade. 378 00:24:28,730 --> 00:24:30,410 Are you crazy to quarrel with him, 379 00:24:30,570 --> 00:24:32,130 who knows tierce and quarte, 380 00:24:32,330 --> 00:24:34,410 and who can kill a man by demonstration? 381 00:24:34,610 --> 00:24:35,890 I disdain his demonstrations, 382 00:24:36,050 --> 00:24:37,370 and his tierce, and his quarte. 383 00:24:37,570 --> 00:24:38,370 Careful, I tell you. 384 00:24:38,530 --> 00:24:39,970 What? You little impertinent! 385 00:24:40,130 --> 00:24:41,610 Oh! My Fencing Master. 386 00:24:41,770 --> 00:24:43,050 What? You big workhorse! 387 00:24:43,250 --> 00:24:45,530 -My Dancing Master. -If I throw myself on you... 388 00:24:45,730 --> 00:24:47,770 -Careful. -If I get my hands on you... 389 00:24:47,930 --> 00:24:49,570 I'll go over you with a curry-comb. 390 00:24:49,730 --> 00:24:51,290 I'll give you a beating such as... 391 00:24:51,490 --> 00:24:54,050 Let us teach him a little how to talk! 392 00:24:54,210 --> 00:24:54,770 Stop! 393 00:24:54,930 --> 00:24:56,370 Aha! Monsieur Philosopher, 394 00:24:56,530 --> 00:24:58,090 you're timely with your philosophy. 395 00:24:58,770 --> 00:25:01,010 Come, make a little peace among these people. 396 00:25:01,210 --> 00:25:02,530 What's the matter, gentlemen? 397 00:25:02,690 --> 00:25:06,130 They have got into a rage over the superiority of their professions 398 00:25:06,330 --> 00:25:09,890 to the point of injurious words and of wanting to come to blows. 399 00:25:10,050 --> 00:25:10,650 What! 400 00:25:10,850 --> 00:25:13,490 Gentlemen, must you act this way? 401 00:25:13,930 --> 00:25:16,490 Haven't you read the learned treatise that Seneca 402 00:25:16,650 --> 00:25:18,170 composed on anger? 403 00:25:19,010 --> 00:25:23,930 Is there anything more base and more shameful than this passion, 404 00:25:24,330 --> 00:25:27,250 which turns a man into a savage beast? 405 00:25:27,490 --> 00:25:31,730 And shouldn't reason be the mistress of all our activities? 406 00:25:31,930 --> 00:25:35,890 He has just abused both of us by despising the dance I practice, 407 00:25:36,050 --> 00:25:37,730 and music, which is his profession. 408 00:25:37,930 --> 00:25:42,530 A wise man is above all the insults that can be spoken to him. 409 00:25:42,850 --> 00:25:45,010 And the grand reply one should make to such outrages 410 00:25:46,010 --> 00:25:49,170 is moderation and patience. 411 00:25:49,370 --> 00:25:51,810 They both had the audacity to compare our professions. 412 00:25:51,970 --> 00:25:53,450 Should that disturb you? 413 00:25:53,650 --> 00:25:55,250 Men should not dispute 414 00:25:55,450 --> 00:25:57,370 amongst themselves about vainglory and rank. 415 00:25:57,570 --> 00:26:00,930 That which perfectly distinguishes one from the other 416 00:26:01,090 --> 00:26:03,210 is wisdom and virtue. 417 00:26:03,410 --> 00:26:04,970 I insist to him that dance is a science 418 00:26:05,130 --> 00:26:06,210 to which one cannot do enough honor. 419 00:26:06,410 --> 00:26:08,570 And I, that music is something that all the ages have revered. 420 00:26:08,770 --> 00:26:11,810 And I insist to them that the science of fencing 421 00:26:12,010 --> 00:26:14,610 is the finest and the most necessary of all sciences. 422 00:26:14,770 --> 00:26:17,170 And where then will philosophy be? 423 00:26:17,730 --> 00:26:19,730 I find you all very impertinent 424 00:26:19,930 --> 00:26:21,650 to speak with this arrogance to me 425 00:26:21,850 --> 00:26:24,450 and impudently to give the name of science to things 426 00:26:24,650 --> 00:26:27,530 that one should not even honor with the name of art, 427 00:26:27,770 --> 00:26:30,290 and that cannot be classified except under the name 428 00:26:30,490 --> 00:26:35,690 of miserable gladiator, singer, and buffoon! 429 00:26:35,850 --> 00:26:38,770 Get out, you dog of a philosopher! 430 00:26:38,930 --> 00:26:40,650 Get out, you worthless pedant! 431 00:26:40,850 --> 00:26:43,170 -Get out, you ill-mannered cur! -What! 432 00:26:43,330 --> 00:26:45,090 Rascals that you are... 433 00:26:45,250 --> 00:26:46,650 Monsieur Philosopher! 434 00:26:47,850 --> 00:26:49,490 A pox on the beast! 435 00:26:53,090 --> 00:26:54,530 -How impudent! -Monsieur Philosopher! 436 00:27:00,650 --> 00:27:02,290 -The devil takes the jackass! -Gentlemen! 437 00:27:02,490 --> 00:27:04,130 -Villains! -Monsieur Philosopher! 438 00:27:05,410 --> 00:27:07,450 To the devil with the impertinent fellow! 439 00:27:17,730 --> 00:27:19,650 Gentlemen. 440 00:27:46,530 --> 00:27:49,370 Oh! Fight as much as you like. I don't know what to do, 441 00:27:49,570 --> 00:27:52,410 and I'll not spoil my robe to separate you. 442 00:27:53,410 --> 00:27:56,130 I would be a fool to go among them 443 00:27:56,290 --> 00:27:58,130 and receive some damaging blow. 444 00:28:34,370 --> 00:28:35,730 Now to our lesson. 445 00:28:35,930 --> 00:28:39,770 Oh! Sir, I am distressed by the blows they gave you. 446 00:28:42,570 --> 00:28:43,410 It's nothing. 447 00:28:44,690 --> 00:28:47,850 A philosopher knows how to take these things 448 00:28:48,050 --> 00:28:51,610 and I'll compose a satire against them, in the style of Juvenal, 449 00:28:51,810 --> 00:28:55,650 which will fix them nicely. Let it be. 450 00:29:10,170 --> 00:29:11,410 What would you like to learn? 451 00:29:11,570 --> 00:29:13,170 Everything I can, 452 00:29:14,410 --> 00:29:17,370 for I have every desire in the world to be educated, 453 00:29:17,570 --> 00:29:19,770 and I'm furious that my father and mother 454 00:29:20,010 --> 00:29:22,210 did not make me study all the sciences 455 00:29:22,370 --> 00:29:23,690 when I was young. 456 00:29:24,010 --> 00:29:25,450 This is a reasonable sentiment. 457 00:29:27,690 --> 00:29:31,450 Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago. 458 00:29:31,610 --> 00:29:33,010 You doubtless know Latin? 459 00:29:33,210 --> 00:29:35,250 Yes, but act as if I did not know it. 460 00:29:35,410 --> 00:29:36,690 Tell me what it says. 461 00:29:36,890 --> 00:29:39,690 It says that without science, life is almost an image of death. 462 00:29:39,850 --> 00:29:41,490 That Latin is right. 463 00:29:42,130 --> 00:29:45,770 Don't you know some principles, some basics of the sciences? 464 00:29:45,930 --> 00:29:48,410 Oh yes! I can read and write. 465 00:29:50,370 --> 00:29:51,930 Where should we begin? 466 00:29:52,130 --> 00:29:54,450 Would you like me to teach you logic? 467 00:29:54,650 --> 00:29:56,370 What is this logic? 468 00:29:57,010 --> 00:29:59,850 It is that which teaches the three operations of the mind. 469 00:30:00,090 --> 00:30:01,810 What are these three mental operations? 470 00:30:02,010 --> 00:30:03,770 The first, the second, and the third. 471 00:30:03,970 --> 00:30:06,930 The first is to conceive well by means of the universals. 472 00:30:07,130 --> 00:30:10,010 The second is to judge well by means of the categories. 473 00:30:10,210 --> 00:30:12,570 And the third is to draw well a conclusion 474 00:30:12,730 --> 00:30:14,570 by means of figures... 475 00:30:15,130 --> 00:30:19,770 Barbara, Celarent, Darii, Ferio, Baralipton, etc. 476 00:30:19,970 --> 00:30:21,770 Those words are too ugly. 477 00:30:21,930 --> 00:30:23,650 This logic doesn't suit me at all. 478 00:30:23,850 --> 00:30:27,170 Let's learn something else that's prettier. 479 00:30:27,690 --> 00:30:30,610 -Would you like to learn morality? -Morality? 480 00:30:30,770 --> 00:30:31,490 Yes. 481 00:30:31,650 --> 00:30:33,890 What does it say, this morality? 482 00:30:34,050 --> 00:30:36,010 It treats of happiness, 483 00:30:36,210 --> 00:30:38,170 teaches men to moderate their passions, and... 484 00:30:38,330 --> 00:30:39,610 No, let's leave that. 485 00:30:40,170 --> 00:30:43,330 I'm as choleric as all the devils and there's no morality that sticks, 486 00:30:43,810 --> 00:30:46,450 I want to be as full of anger as I want, whenever I like. 487 00:30:47,970 --> 00:30:49,730 Would you like to learn physics? 488 00:30:49,890 --> 00:30:53,730 What's it about, this physics? 489 00:30:54,250 --> 00:30:58,450 Physics explains 490 00:30:58,650 --> 00:31:02,250 the principles of natural things and the properties of the material world, 491 00:31:02,690 --> 00:31:05,170 it discourses on the nature of the elements, 492 00:31:05,370 --> 00:31:07,890 of metals, minerals, of stones, 493 00:31:08,050 --> 00:31:09,770 of plants and animals, 494 00:31:09,970 --> 00:31:13,250 and teaches the causes of all the meteors, the rainbow, 495 00:31:13,450 --> 00:31:16,450 the will o' the wisps, the comets, lightning, thunder, thunderbolts, 496 00:31:16,650 --> 00:31:19,130 rain, snow, hail, winds, and whirlwinds. 497 00:31:19,570 --> 00:31:23,530 There's too much commotion in it, too much confusion. 498 00:31:24,250 --> 00:31:25,890 Then what do you want me to teach you? 499 00:31:27,330 --> 00:31:30,890 Teach me how to spell. 500 00:31:31,450 --> 00:31:32,290 Very gladly. 501 00:31:32,490 --> 00:31:36,730 Afterwards, you may teach me the almanack, 502 00:31:37,330 --> 00:31:42,330 to know when there is a moon and when not. 503 00:31:42,490 --> 00:31:43,610 So be it. 504 00:31:50,410 --> 00:31:53,010 Following your thought 505 00:31:53,570 --> 00:31:56,290 and treating this matter as a philosopher, 506 00:31:57,250 --> 00:31:59,410 it is necessary to begin according to the order of things, 507 00:31:59,610 --> 00:32:02,450 by an exact knowledge of the nature of letters 508 00:32:02,650 --> 00:32:06,610 and the different ways of pronouncing them all. 509 00:32:13,850 --> 00:32:19,490 And thereupon I must tell you letters are divided into vowels, 510 00:32:19,850 --> 00:32:25,610 called vowels because they express the voice, and into consonants 511 00:32:25,770 --> 00:32:30,370 because they sound with the vowels 512 00:32:30,570 --> 00:32:35,130 and only mark the diverse articulations of the voice. 513 00:32:36,010 --> 00:32:39,610 There are five vowels or voices: 514 00:32:41,130 --> 00:32:46,890 A, E, I, O, U. 515 00:32:48,050 --> 00:32:49,530 I understand all that. 516 00:32:49,690 --> 00:32:51,410 The vowel A 517 00:32:52,650 --> 00:32:56,330 is formed by opening the mouth widely: 518 00:32:57,330 --> 00:32:58,330 A. 519 00:32:58,930 --> 00:33:02,210 A... yes. 520 00:33:02,570 --> 00:33:04,050 The vowel E 521 00:33:04,210 --> 00:33:09,090 is formed by approaching the lower jaw to the upper: 522 00:33:09,250 --> 00:33:10,570 A, E. 523 00:33:11,490 --> 00:33:15,370 A, E, A, E. 524 00:33:15,530 --> 00:33:18,410 By my faith, yes. Ah! How fine! 525 00:33:18,570 --> 00:33:19,970 And the vowel I, 526 00:33:20,170 --> 00:33:24,250 by bringing the jaws still nearer each other 527 00:33:24,450 --> 00:33:28,170 and stretching the two corners of the mouth towards the ears: 528 00:33:28,330 --> 00:33:32,210 A, E, I. 529 00:33:32,410 --> 00:33:34,730 A, E, 530 00:33:34,890 --> 00:33:40,050 I... 531 00:33:40,210 --> 00:33:41,930 That's true. Long live science! 532 00:33:48,330 --> 00:33:52,610 The vowel O is formed by opening the jaws 533 00:33:55,090 --> 00:34:00,210 and drawing together the two corners of the lips, upper and lower: 534 00:34:01,210 --> 00:34:02,970 O. 535 00:34:03,410 --> 00:34:08,890 O... There's nothing truer. 536 00:34:09,050 --> 00:34:14,370 A, E, I, O... I, O. 537 00:34:14,530 --> 00:34:19,770 That's admirable! I, O, I, O. 538 00:34:19,970 --> 00:34:22,370 The opening of the mouth happens to make 539 00:34:22,570 --> 00:34:26,610 a little circle which represents an O. 540 00:34:27,330 --> 00:34:31,930 You are right! O. 541 00:34:33,290 --> 00:34:36,250 Ah! What a fine thing it is to know something! 542 00:34:36,450 --> 00:34:40,170 The vowel U is formed by bringing the teeth 543 00:34:40,370 --> 00:34:42,690 nearly together without completely joining them, 544 00:34:42,890 --> 00:34:45,650 and thrusting the two lips outward, 545 00:34:45,850 --> 00:34:50,490 also bringing them nearly together without completely joining them: U. 546 00:34:50,690 --> 00:34:54,890 U. There's nothing truer. U. 547 00:34:55,090 --> 00:34:59,690 Your two lips thrust out as if you were making a face, 548 00:34:59,850 --> 00:35:01,770 whence it results that if you want 549 00:35:01,970 --> 00:35:06,650 to make a face at someone and mock him, you have only to say to him, U. 550 00:35:06,890 --> 00:35:10,250 U... U... 551 00:35:10,650 --> 00:35:11,810 That's true. 552 00:35:12,010 --> 00:35:14,730 Ah! Why didn't I study sooner in order to know all that! 553 00:35:15,130 --> 00:35:17,890 Tomorrow we shall look at the consonants. 554 00:35:22,290 --> 00:35:25,570 Are there things as curious about them as about these? 555 00:35:25,730 --> 00:35:26,850 Without a doubt. 556 00:35:27,250 --> 00:35:30,810 The consonant D, for example, is pronounced 557 00:35:31,010 --> 00:35:35,530 by clapping the tongue above the upper teeth: 558 00:35:35,690 --> 00:35:37,530 Da! Da! 559 00:35:38,210 --> 00:35:40,330 -Da. -Yes. 560 00:35:40,490 --> 00:35:41,850 Ah! What fine things! 561 00:35:42,050 --> 00:35:47,050 The F, by pressing the upper teeth against the lower lip: 562 00:35:47,250 --> 00:35:51,170 -Fa. -Fa, Fa. 563 00:35:52,370 --> 00:35:53,490 That's the truth. 564 00:35:53,690 --> 00:35:57,810 Ah! My father and my mother, how I wish you ill! 565 00:35:58,210 --> 00:36:02,610 And the R, by carrying the tip of the tongue to the top of the palate, 566 00:36:02,770 --> 00:36:05,690 so that being grazed by the air 567 00:36:07,810 --> 00:36:10,610 that comes out with force, it yields to it 568 00:36:10,810 --> 00:36:13,250 and comes back always to the same place, 569 00:36:13,450 --> 00:36:19,170 making a kind of trill: Rra. 570 00:36:19,330 --> 00:36:20,610 R, r, ra... 571 00:36:21,290 --> 00:36:22,330 R, r, r, r, r, ra. 572 00:36:38,530 --> 00:36:41,090 That's true. Ah! What a clever man you are! 573 00:36:41,290 --> 00:36:44,690 And how I have lost time! R, r, r, ra. 574 00:36:48,850 --> 00:36:50,690 I'll explain to you all these in depth. 575 00:36:51,090 --> 00:36:52,290 Please do. 576 00:36:54,010 --> 00:36:55,250 But now, 577 00:36:56,730 --> 00:36:59,730 I must confide in you. 578 00:37:03,170 --> 00:37:06,370 I'm in love with a lady of great quality, 579 00:37:08,250 --> 00:37:10,810 and I wish that you would help me 580 00:37:11,010 --> 00:37:14,770 write something to her in a little note 581 00:37:14,970 --> 00:37:16,650 that I will let fall at her feet. 582 00:37:16,850 --> 00:37:19,410 -Very well. -That will be gallant, yes? 583 00:37:19,570 --> 00:37:20,530 Without a doubt. 584 00:37:21,090 --> 00:37:23,370 Is it verse that you wish to write her? 585 00:37:23,530 --> 00:37:25,290 No, no. No verse. 586 00:37:25,490 --> 00:37:28,090 -Do you want only prose? -No, I want neither prose or verse. 587 00:37:28,970 --> 00:37:30,730 It must be one or the other. 588 00:37:31,290 --> 00:37:32,170 Why? 589 00:37:32,450 --> 00:37:33,250 Because, sir, 590 00:37:33,410 --> 00:37:36,410 there is no other way to express oneself than with prose or verse. 591 00:37:37,370 --> 00:37:39,770 There is nothing but prose or verse? 592 00:37:39,970 --> 00:37:41,730 No. Everything that is not prose is verse, 593 00:37:41,930 --> 00:37:44,090 and everything that is not verse is prose. 594 00:37:46,450 --> 00:37:49,490 And when one speaks, what is that then? 595 00:37:49,650 --> 00:37:51,810 Prose. 596 00:37:53,090 --> 00:37:55,810 What! When I say, 597 00:37:55,970 --> 00:37:57,810 "Nicole, bring me my slippers, 598 00:37:58,010 --> 00:38:01,690 "and give me my nightcap," that's prose? 599 00:38:01,850 --> 00:38:03,010 Yes, Sir. 600 00:38:08,410 --> 00:38:09,490 By my faith! 601 00:38:10,290 --> 00:38:13,370 For more than 40 years I have been speaking prose 602 00:38:13,850 --> 00:38:15,010 without knowing it, 603 00:38:16,770 --> 00:38:19,090 and I am much obliged to you for having taught me that. 604 00:38:22,210 --> 00:38:24,250 I would like then to put into a note to her, "Beautiful marchioness, 605 00:38:24,450 --> 00:38:26,770 "your lovely eyes make me die of love," 606 00:38:27,330 --> 00:38:30,130 but I want that put in a gallant manner 607 00:38:30,450 --> 00:38:32,050 and be nicely turned. 608 00:38:33,650 --> 00:38:36,890 Put it that the fires of her eyes 609 00:38:37,090 --> 00:38:40,210 reduce your heart to cinders, 610 00:38:40,410 --> 00:38:44,530 that you suffer night and day for her the torments of a... 611 00:38:44,690 --> 00:38:46,570 No, no, no. I want none of that. 612 00:38:46,730 --> 00:38:48,130 I only want you to say, 613 00:38:48,330 --> 00:38:50,570 "Beautiful Marchioness, your eyes make me die of love." 614 00:38:51,610 --> 00:38:53,450 -A touch longer perhaps. -No, I tell you, 615 00:38:53,610 --> 00:38:55,610 I want only those words in the note, 616 00:38:55,810 --> 00:39:00,290 but turned stylishly, well arranged, as is necessary. 617 00:39:01,570 --> 00:39:02,770 Please tell me, just to see, 618 00:39:02,970 --> 00:39:05,610 the diverse ways they could be put. 619 00:39:11,490 --> 00:39:17,250 One could put them first of all as you said them, 620 00:39:17,730 --> 00:39:19,290 "Beautiful Marchioness, 621 00:39:19,490 --> 00:39:22,450 "your lovely eyes make me die of love." 622 00:39:23,810 --> 00:39:24,770 Or else, 623 00:39:25,650 --> 00:39:29,610 "Of love to die make me, beautiful Marchioness, your beautiful eyes." 624 00:39:30,890 --> 00:39:36,850 Or else, "Your lovely eyes, of love make me, beautiful Marchioness, die." 625 00:39:38,050 --> 00:39:43,290 Or "Die, your lovely eyes, beautiful Marchioness, of love make me." 626 00:39:44,650 --> 00:39:45,690 Or else, 627 00:39:45,890 --> 00:39:51,210 "Me make your lovely eyes die, beautiful Marchioness, of love." 628 00:39:51,490 --> 00:39:56,210 But, of all those ways, which is the best? 629 00:39:56,650 --> 00:39:58,010 The way you said it, 630 00:39:58,330 --> 00:40:00,850 "Beautiful Marchioness, your eyes make me die of love." 631 00:40:02,490 --> 00:40:04,610 I never studied, and yet 632 00:40:04,890 --> 00:40:07,730 I made the whole thing up at the first try. 633 00:40:07,930 --> 00:40:09,570 I thank you with all my heart, 634 00:40:09,770 --> 00:40:13,090 and I ask you to come tomorrow early. 635 00:40:13,250 --> 00:40:14,730 I shall not fail to do so. 636 00:40:27,370 --> 00:40:28,530 What? 637 00:40:28,730 --> 00:40:30,890 Hasn't my suit come yet? 638 00:40:31,050 --> 00:40:32,170 No, Sir. 639 00:40:32,690 --> 00:40:34,810 That cursed tailor 640 00:40:35,370 --> 00:40:37,090 makes me wait 641 00:40:38,410 --> 00:40:41,050 all day when I have so much to do! 642 00:40:41,490 --> 00:40:44,290 I'm enraged. 643 00:40:44,570 --> 00:40:49,530 May the quartan fever shake that tormentor of a tailor! 644 00:40:49,730 --> 00:40:54,610 To the devil with the tailor! May the plague choke the tailor! 645 00:40:54,810 --> 00:40:57,890 If I had him here now, that detestable tailor, 646 00:40:58,090 --> 00:41:03,970 that dog of a tailor, that traitor of a tailor... 647 00:41:06,690 --> 00:41:07,930 What, treat a love in this way? 648 00:41:08,130 --> 00:41:11,330 And a most faithful lover, the most passionate of all lovers? 649 00:41:11,530 --> 00:41:14,090 It's a terrible thing, what they're doing to both of us. 650 00:41:18,010 --> 00:41:22,410 Ah! You're here! I was getting into a rage against you. 651 00:41:22,570 --> 00:41:23,810 I could not come sooner, 652 00:41:24,010 --> 00:41:26,090 and I put 20 men to work on your suit. 653 00:41:26,290 --> 00:41:28,850 You sent me some silk hose so small 654 00:41:29,010 --> 00:41:30,570 that I could hardly put them on 655 00:41:30,770 --> 00:41:33,530 and already there are two broken stitches. 656 00:41:33,730 --> 00:41:36,490 -They get bigger, much so. -Yes, if I always break the stitches. 657 00:41:36,690 --> 00:41:38,930 You also had made for me a pair of shoes 658 00:41:39,090 --> 00:41:40,650 that pinch furiously. 659 00:41:40,810 --> 00:41:41,730 Not at all, Sir. 660 00:41:41,930 --> 00:41:42,730 How, not at all! 661 00:41:42,890 --> 00:41:45,770 -No, they don't pinch you at all. -I tell you, they pinch me. 662 00:41:45,930 --> 00:41:47,170 You imagine that. 663 00:41:47,370 --> 00:41:50,810 -I imagine it because I feel it. -That's a good reason for you! 664 00:41:51,010 --> 00:41:53,810 Wait, here is the finest court-suit, and the best matched. 665 00:41:54,290 --> 00:41:56,650 It's a masterpiece to have invented a serious suit 666 00:41:56,810 --> 00:41:58,010 that is not black. 667 00:41:58,210 --> 00:42:00,970 And I give six attempts to the best tailors to equal it. 668 00:42:01,170 --> 00:42:06,010 What's this? You've put the flowers upside down. 669 00:42:06,210 --> 00:42:07,650 You didn't say you wanted them right side up. 670 00:42:07,810 --> 00:42:09,050 Did I have to tell you that? 671 00:42:09,210 --> 00:42:10,530 Yes, surely. 672 00:42:11,010 --> 00:42:13,010 All the people of quality wear them this way. 673 00:42:13,210 --> 00:42:16,330 The people of quality wear the flowers upside down? 674 00:42:16,530 --> 00:42:18,170 -Yes, Sir. -Oh! It's alright then. 675 00:42:18,370 --> 00:42:19,170 If you like, I'll put them right side up. 676 00:42:19,330 --> 00:42:20,050 No, no. 677 00:42:20,250 --> 00:42:20,890 You have only to say so. 678 00:42:21,050 --> 00:42:23,490 No, I tell you. You've made it very well. 679 00:42:26,730 --> 00:42:28,570 Do you think the suit will suit me? 680 00:42:29,210 --> 00:42:32,730 What a question! I defy a painter with his brush 681 00:42:32,930 --> 00:42:34,690 to do anything that would fit you better. 682 00:42:34,890 --> 00:42:37,530 I have a worker in my place who is the greatest genius 683 00:42:37,690 --> 00:42:40,330 at mounting a rhinegrave, 684 00:42:40,570 --> 00:42:43,130 and another who is the hero of the age 685 00:42:43,290 --> 00:42:45,210 at assembling a doublet. 686 00:42:48,050 --> 00:42:50,890 The perruque and the plumes: are they correct? 687 00:42:51,050 --> 00:42:52,370 Everything's good. 688 00:42:53,770 --> 00:42:55,010 Monsieur Tailor, 689 00:42:55,370 --> 00:42:57,850 here's the material from the last suit you made for me. 690 00:42:58,010 --> 00:42:59,330 I know it well. 691 00:42:59,530 --> 00:43:00,770 The material seemed so fine 692 00:43:00,930 --> 00:43:02,370 that I wanted a suit made of it. 693 00:43:02,570 --> 00:43:05,210 Yes, but you should not have cut it out of mine. 694 00:43:05,370 --> 00:43:06,770 Do you want to put on your suit? 695 00:43:06,930 --> 00:43:08,650 Yes, give it to me. 696 00:43:08,810 --> 00:43:11,370 Wait. That's not the way it's done. 697 00:43:11,730 --> 00:43:13,450 I have brought men to dress you in a cadence, 698 00:43:13,650 --> 00:43:16,330 these kinds of suits are put on with ceremony. 699 00:43:17,610 --> 00:43:18,490 Hey! Come in, you! 700 00:43:18,650 --> 00:43:20,090 Put this suit on the gentleman 701 00:43:20,290 --> 00:43:22,930 the way you do with people of quality. 702 00:44:06,930 --> 00:44:08,130 My dear gentleman, 703 00:44:08,290 --> 00:44:10,130 please give the apprentices a small tip. 704 00:44:10,330 --> 00:44:11,130 What did you call me? 705 00:44:12,090 --> 00:44:13,090 My dear gentleman. 706 00:44:13,290 --> 00:44:17,650 My dear gentleman! That's what it is to dress like people of quality! 707 00:44:18,410 --> 00:44:21,530 Go all your life dressed like a bourgeois 708 00:44:21,730 --> 00:44:23,650 and they'll never call you, "My dear gentleman." 709 00:44:30,250 --> 00:44:33,530 Here, take this for the "My dear gentleman." 710 00:44:33,730 --> 00:44:35,570 My Lord, we are very much obliged to you. 711 00:44:36,770 --> 00:44:37,850 "My Lord!" 712 00:44:39,290 --> 00:44:42,330 "My Lord!" Wait, my friend. 713 00:44:43,210 --> 00:44:45,130 "My Lord" deserves something, 714 00:44:45,890 --> 00:44:48,370 and it's not a little word, this "My Lord." 715 00:44:48,810 --> 00:44:49,690 Take this. 716 00:44:51,930 --> 00:44:54,010 That's what "My Lord" gives you. 717 00:44:55,770 --> 00:45:00,610 My Lord, we will drink to the health of Your Grace. 718 00:45:01,130 --> 00:45:02,330 "Your Grace!" 719 00:45:02,490 --> 00:45:04,250 Wait, don't go. 720 00:45:05,890 --> 00:45:08,850 To me, "Your Grace!" 721 00:45:13,050 --> 00:45:13,930 Take this. 722 00:45:16,130 --> 00:45:19,090 That's for "My Grace." 723 00:45:21,250 --> 00:45:25,130 My faith, if he goes as far as "Highness," he'll have all my purse. 724 00:45:26,690 --> 00:45:32,210 My Lord, we thank you very humbly for your liberality. 725 00:45:32,970 --> 00:45:35,570 He did well, I was going to give him everything. 726 00:46:30,170 --> 00:46:32,610 Follow me, I am going to show off my clothes about town 727 00:46:32,810 --> 00:46:36,570 and above all both of you take care to walk close at my heels, 728 00:46:36,770 --> 00:46:38,530 so people can see that you are with me. 729 00:46:38,690 --> 00:46:39,610 Yes, Sir. 730 00:46:41,770 --> 00:46:43,970 Call Nicole for me, so I can give her some orders. 731 00:46:44,570 --> 00:46:45,330 Don't bother, 732 00:46:45,490 --> 00:46:46,450 there she is. 733 00:46:47,090 --> 00:46:48,290 -Nicole! -Yes, Sir? 734 00:46:48,890 --> 00:46:49,810 Listen. 735 00:46:54,330 --> 00:46:55,330 What's so amusing? 736 00:47:04,130 --> 00:47:05,810 What does the hussy mean by this? 737 00:47:07,210 --> 00:47:09,250 Oh, how you are got up! 738 00:47:09,450 --> 00:47:10,610 How's that? 739 00:47:11,490 --> 00:47:12,890 Oh my Lord! 740 00:47:13,370 --> 00:47:15,290 Are you mocking me? 741 00:47:16,450 --> 00:47:19,050 Certainly not, Sir, I should be very sorry to do so. 742 00:47:19,250 --> 00:47:22,530 I'll give you a smack on the nose if you go on laughing. 743 00:47:23,050 --> 00:47:26,850 Sir, I can't help it. 744 00:47:27,370 --> 00:47:28,810 You are not going to stop? 745 00:47:30,730 --> 00:47:33,850 Sir, I beg your pardon. But you are so funny 746 00:47:34,010 --> 00:47:36,050 that I couldn't help laughing. 747 00:47:36,650 --> 00:47:38,490 What insolence! 748 00:47:38,690 --> 00:47:40,450 You're so funny like that. 749 00:47:40,610 --> 00:47:41,810 I'll... 750 00:47:44,490 --> 00:47:45,650 Please excuse me. 751 00:47:45,850 --> 00:47:50,610 Listen. If you go on laughing the least bit, 752 00:47:51,290 --> 00:47:56,490 I swear I'll give you the biggest slap 753 00:47:56,650 --> 00:47:58,370 ever given. 754 00:48:00,370 --> 00:48:02,730 Alright, Sir, it's done, I won't laugh any more. 755 00:48:02,890 --> 00:48:04,930 Take good care not to. 756 00:48:07,250 --> 00:48:09,410 Presently you must clean... 757 00:48:11,170 --> 00:48:13,130 You must clean... 758 00:48:14,930 --> 00:48:17,650 You must, I say, clean the room and... Again! 759 00:48:22,370 --> 00:48:23,930 Then beat me, Sir, 760 00:48:24,130 --> 00:48:26,690 and let me have my laugh out, 761 00:48:26,850 --> 00:48:28,330 it will do me more good. 762 00:48:30,650 --> 00:48:32,090 I'm furious. 763 00:48:32,570 --> 00:48:37,010 Have mercy, Sir! I beg you to let me laugh. 764 00:48:38,850 --> 00:48:40,010 If I catch you... 765 00:48:40,610 --> 00:48:45,210 Sir! I shall burst... Oh! if I don't laugh. 766 00:49:03,610 --> 00:49:06,690 But did anyone ever see such a hussy as that, 767 00:49:07,370 --> 00:49:10,690 who laughs in my face 768 00:49:10,850 --> 00:49:14,570 instead of receiving my orders? 769 00:49:20,250 --> 00:49:22,570 What would you have me do, Sir? 770 00:49:22,850 --> 00:49:23,690 That you consider, you hussy, 771 00:49:24,330 --> 00:49:26,890 getting my house ready for the company that's coming soon. 772 00:49:28,930 --> 00:49:31,010 I don't feel like laughing any more. 773 00:49:31,330 --> 00:49:32,930 All your guests make such a disorder here 774 00:49:33,330 --> 00:49:36,010 that the word "company" is enough to put me in a bad humor. 775 00:49:36,570 --> 00:49:39,370 Why, should I shut my door to everyone for your sake? 776 00:49:39,570 --> 00:49:41,930 You should at least shut it to some people. 777 00:50:02,130 --> 00:50:04,210 Ah! Here's a new story. 778 00:50:05,770 --> 00:50:08,530 What's this, what's this, husband, this outfit you have on there? 779 00:50:09,010 --> 00:50:12,170 Don't you care what people think of you when you are got up like that? 780 00:50:12,370 --> 00:50:13,970 Do you want yourself laughed at everywhere? 781 00:50:14,130 --> 00:50:16,970 None but fools and dolts will laugh at me, wife. 782 00:50:17,170 --> 00:50:19,210 Truly, they haven't waited until now, 783 00:50:19,410 --> 00:50:21,930 your antics have long given a laugh to everyone. 784 00:50:22,090 --> 00:50:24,010 Who's everyone, if you please? 785 00:50:24,170 --> 00:50:25,650 Everyone is everyone who is right 786 00:50:25,810 --> 00:50:27,210 and who is wiser than you. 787 00:50:27,450 --> 00:50:29,730 I am scandalized at the life you lead. 788 00:50:30,010 --> 00:50:32,210 I no longer recognize our house. 789 00:50:32,570 --> 00:50:34,770 One would say it's the beginning of Carnival here, every day 790 00:50:34,970 --> 00:50:36,530 and beginning early in the morning, so it won't be forgotten, 791 00:50:36,730 --> 00:50:38,570 one hears nothing but fiddles and singers 792 00:50:38,730 --> 00:50:40,010 which disturbs the whole town. 793 00:50:40,170 --> 00:50:41,570 Madame speaks well. 794 00:50:41,810 --> 00:50:45,530 I'll never get my housework done with that gang you have come here. 795 00:50:45,730 --> 00:50:48,050 They have feet that hunt for mud in every part of town 796 00:50:48,210 --> 00:50:49,290 to bring it here. 797 00:50:49,490 --> 00:50:51,130 And poor Françoise almost has her teeth on the floor, 798 00:50:51,330 --> 00:50:53,170 scrubbing the boards that your fine masters 799 00:50:53,370 --> 00:50:55,770 come to dirty up every day. 800 00:50:56,330 --> 00:50:58,410 What, our servant Nicole, 801 00:50:58,610 --> 00:51:01,850 you have quite a tongue for a peasant. 802 00:51:02,050 --> 00:51:04,610 Nicole is right, and she has more sense than you. 803 00:51:09,530 --> 00:51:10,210 Pardon me. 804 00:51:13,210 --> 00:51:14,370 The arm first. 805 00:51:14,850 --> 00:51:16,210 What are you going to do 806 00:51:16,490 --> 00:51:18,050 with a Dancing Master, at your age? 807 00:51:18,210 --> 00:51:20,050 And with a hulking Fencing Master 808 00:51:20,250 --> 00:51:22,410 who comes stamping his feet, shaking the whole house 809 00:51:22,610 --> 00:51:24,250 and tearing up all the floorboards in our drawing room. 810 00:51:24,410 --> 00:51:26,690 Be quiet, both servant and wife! 811 00:51:26,890 --> 00:51:27,970 Are you learning to dance 812 00:51:28,130 --> 00:51:29,170 for the time when you'll have no legs to dance on? 813 00:51:29,330 --> 00:51:31,010 Do you want to kill someone? 814 00:51:31,170 --> 00:51:32,330 Quiet, I tell you! 815 00:51:32,530 --> 00:51:35,970 You are ignorant women, both of you, 816 00:51:36,490 --> 00:51:38,930 and you don't know the advantages of all this. 817 00:51:39,130 --> 00:51:40,890 You should instead be thinking of marrying off your daughter, 818 00:51:41,290 --> 00:51:42,250 who is of age to be provided for. 819 00:51:42,730 --> 00:51:44,290 I'll consider marrying her off 820 00:51:44,490 --> 00:51:46,690 when a suitable match comes along, 821 00:51:46,890 --> 00:51:49,690 but I also want to learn about fine things. 822 00:51:49,890 --> 00:51:52,130 I heard said, Madame, that today 823 00:51:52,330 --> 00:51:54,530 he took a Philosophy Master to thicken the soup! 824 00:51:54,690 --> 00:51:56,730 Very well. I have a wish to have wit 825 00:51:56,930 --> 00:51:59,330 and to reason about things with decent people. 826 00:51:59,530 --> 00:52:01,290 Don't you intend, someday, to go to school 827 00:52:01,490 --> 00:52:03,570 and have yourself whipped at your age? 828 00:52:03,730 --> 00:52:04,650 Why not? 829 00:52:04,930 --> 00:52:06,810 Would to God I were whipped this minute 830 00:52:06,970 --> 00:52:08,290 in front of everyone, 831 00:52:09,490 --> 00:52:11,370 if I only knew what they learn at school! 832 00:52:11,570 --> 00:52:13,930 Yes, my faith! That would get you into better shape. 833 00:52:14,090 --> 00:52:14,770 Without a doubt. 834 00:52:14,970 --> 00:52:16,730 All this is very important to the management of your house. 835 00:52:16,890 --> 00:52:17,530 Assuredly. 836 00:52:17,730 --> 00:52:21,530 You both talk like beasts, 837 00:52:21,690 --> 00:52:24,170 and I'm ashamed of your ignorance. 838 00:52:25,210 --> 00:52:28,650 For example, do you know 839 00:52:29,730 --> 00:52:33,290 what are you speaking just now? 840 00:52:33,570 --> 00:52:35,930 Yes, I know that what I'm saying is well said 841 00:52:36,130 --> 00:52:37,890 and that you ought to be considering living in another way. 842 00:52:38,050 --> 00:52:39,210 I'm not talking about that. 843 00:52:39,410 --> 00:52:44,450 I'm asking if you know what the words are that you are saying here? 844 00:52:44,650 --> 00:52:46,610 They are words that are very sensible and your conduct is scarcely so. 845 00:52:46,810 --> 00:52:51,490 I'm not talking about that. I'm asking you: what is it 846 00:52:51,690 --> 00:52:57,010 that I'm speaking this minute, what is it? 847 00:52:57,210 --> 00:52:59,250 -Nonsense. -No, no! That's not it. 848 00:53:00,050 --> 00:53:01,850 What is it we are both saying, 849 00:53:02,050 --> 00:53:04,970 what language is it that we are speaking right now? 850 00:53:05,650 --> 00:53:06,490 Well? 851 00:53:08,210 --> 00:53:10,290 What is it called? 852 00:53:11,090 --> 00:53:12,770 It's called whatever you want. 853 00:53:14,490 --> 00:53:18,450 It's prose, you ignorant creature. 854 00:53:18,890 --> 00:53:20,650 -Prose? -Yes, prose. 855 00:53:21,090 --> 00:53:24,290 Everything is prose that is not verse. 856 00:53:24,570 --> 00:53:28,570 And everything that's not verse is prose. 857 00:53:29,890 --> 00:53:32,290 There! This is what it is to study! And you, 858 00:53:32,810 --> 00:53:38,210 do you know what you must do to say U? 859 00:53:38,650 --> 00:53:39,450 What? 860 00:53:39,810 --> 00:53:42,930 Yes. What do you do when you say U? 861 00:53:43,210 --> 00:53:43,890 What? 862 00:53:44,610 --> 00:53:46,170 Say U, in order to see. 863 00:53:46,890 --> 00:53:47,970 Oh well, U. 864 00:53:48,970 --> 00:53:50,450 What do you do? 865 00:53:50,650 --> 00:53:51,370 I say U. 866 00:53:51,570 --> 00:53:54,130 Yes, but when you say U, what do you do? 867 00:53:54,330 --> 00:53:55,650 I do what you tell me to. 868 00:53:55,850 --> 00:54:00,090 Oh, how strange it is to have to deal with morons! 869 00:54:00,970 --> 00:54:04,130 You thrust your lips out 870 00:54:04,650 --> 00:54:09,650 and bring your lower jaw to your upper jaw: U, see? 871 00:54:09,810 --> 00:54:12,330 I make a pout: U. 872 00:54:12,490 --> 00:54:13,810 Yes, that's beautiful. 873 00:54:13,970 --> 00:54:14,770 How admirable. 874 00:54:14,970 --> 00:54:17,450 But it's quite another thing, if you have seen O, 875 00:54:17,610 --> 00:54:22,250 and Da! And Fa! 876 00:54:22,450 --> 00:54:24,810 What is all this rigmarole? 877 00:54:24,970 --> 00:54:26,450 What does all this do for us? 878 00:54:26,650 --> 00:54:30,250 It enrages me when I see these ignorant women. 879 00:54:31,010 --> 00:54:32,930 Go, you ought to send all those people packing 880 00:54:33,090 --> 00:54:34,050 with their foolishness. 881 00:54:34,250 --> 00:54:36,170 And above all, that gawk of a Fencing Master 882 00:54:36,370 --> 00:54:38,090 who ruins all my work with dust. 883 00:54:38,290 --> 00:54:41,530 Well! This Fencing Master seems to get under your skin. 884 00:54:41,730 --> 00:54:45,010 I'll soon show you how impertinent you are. 885 00:54:46,010 --> 00:54:47,530 U! 886 00:54:48,490 --> 00:54:49,490 Da! 887 00:54:50,890 --> 00:54:51,650 There. 888 00:54:52,930 --> 00:54:56,770 Demonstration: The line of the body. 889 00:54:59,410 --> 00:55:01,210 When your opponent thrusts in quarte, you do this, 890 00:55:01,410 --> 00:55:02,810 and when they thrust in tierce, you do this. 891 00:55:02,970 --> 00:55:05,290 That is the way never to be killed, 892 00:55:05,490 --> 00:55:07,490 and isn't it fine to be assured of what one does, 893 00:55:07,650 --> 00:55:09,330 when fighting against someone? 894 00:55:16,330 --> 00:55:18,170 There, thrust at me a little, to see. 895 00:55:18,330 --> 00:55:19,490 Well then, what? 896 00:55:21,730 --> 00:55:25,130 Easy! Wait! 897 00:55:25,290 --> 00:55:27,410 Oh! 898 00:55:27,690 --> 00:55:28,850 Gently! 899 00:55:34,450 --> 00:55:35,690 Devil take the hussy! 900 00:55:35,890 --> 00:55:37,650 -You told me to thrust. -Yes. 901 00:55:37,850 --> 00:55:41,130 But you thrust in tierce before you thrust in quarte! 902 00:55:41,490 --> 00:55:43,010 And you didn't have the patience to let me parry. 903 00:55:43,210 --> 00:55:45,650 You are a fool, husband, with all your fantasies, 904 00:55:45,850 --> 00:55:48,570 and this came to you since you took a notion to mingle with the nobility. 905 00:55:48,770 --> 00:55:52,210 When I associate with the nobility, I show my good judgment, 906 00:55:52,410 --> 00:55:55,130 and that's better than associating with your shopkeepers. 907 00:55:55,330 --> 00:55:57,450 There's a great deal to gain consorting with your nobles, 908 00:55:57,650 --> 00:55:59,570 and you did so well with your fine Count 909 00:55:59,770 --> 00:56:01,290 -you were so taken with! -Peace! 910 00:56:02,290 --> 00:56:03,810 Think what you're saying. 911 00:56:04,930 --> 00:56:05,650 You know very well, 912 00:56:05,850 --> 00:56:07,290 that you don't know who you're talking about, 913 00:56:07,450 --> 00:56:08,810 when you talk about him! 914 00:56:09,730 --> 00:56:13,490 He's a more important person than you think: 915 00:56:13,690 --> 00:56:16,050 a great Lord, respected at court, 916 00:56:16,250 --> 00:56:19,450 and who talks to the King just as I talk to you. 917 00:56:20,370 --> 00:56:22,330 Is it not a thing which does me great honor, 918 00:56:22,530 --> 00:56:27,170 that a person of this quality is seen to come so often to my house, 919 00:56:27,370 --> 00:56:32,170 who calls me his dear friend and treats me as if I were his equal? 920 00:56:32,970 --> 00:56:35,050 He has more regard for me than one would ever imagine. 921 00:56:35,210 --> 00:56:36,410 And, in front of everyone, 922 00:56:36,610 --> 00:56:38,930 he shows me so much affection that I am embarrassed myself. 923 00:56:39,410 --> 00:56:42,730 Yes, he has a kindness for you but he borrows your money. 924 00:56:42,890 --> 00:56:43,970 Isn't it an honor for me 925 00:56:44,170 --> 00:56:47,050 to lend money to a man of that condition? 926 00:56:47,250 --> 00:56:51,730 And can I do less for a lord 927 00:56:52,010 --> 00:56:53,490 who calls me his dear friend? 928 00:56:53,650 --> 00:56:55,050 What does he do for you? 929 00:56:55,250 --> 00:56:57,130 Things that would astonish you if you knew them. 930 00:56:57,290 --> 00:56:58,010 Like what? 931 00:56:59,090 --> 00:57:02,370 Blast! I cannot explain myself. 932 00:57:02,570 --> 00:57:04,450 It must suffice that if I have lent him money, 933 00:57:04,610 --> 00:57:06,170 he'll pay it back fully. 934 00:57:06,370 --> 00:57:09,730 -Yes. You are waiting for that. -Assuredly. Didn't he tell me so? 935 00:57:09,890 --> 00:57:11,130 Yes, yes, he won't fail to. 936 00:57:11,290 --> 00:57:12,730 It was a gentleman's promise. 937 00:57:12,890 --> 00:57:13,650 Nonsense. 938 00:57:13,850 --> 00:57:17,410 Well! You are very obstinate, wife. 939 00:57:17,570 --> 00:57:19,290 I tell you he will keep his word. 940 00:57:19,450 --> 00:57:21,530 And I'm sure he will not, 941 00:57:21,730 --> 00:57:25,490 and that all his show of affection is only to flatter you. 942 00:57:26,690 --> 00:57:28,050 Be still. Here he is. 943 00:57:28,330 --> 00:57:29,530 That's all we needed. 944 00:57:35,530 --> 00:57:37,450 He's come again perhaps to borrow something. 945 00:57:37,650 --> 00:57:39,450 The very sight of him spoils my appetite. 946 00:57:40,410 --> 00:57:43,050 Be still, I tell you. 947 00:57:44,090 --> 00:57:47,170 My dear friend, Monsieur Jourdain, how do you do? 948 00:57:47,370 --> 00:57:50,250 Very well, sir, to render you my small services. 949 00:57:50,450 --> 00:57:52,890 And Madame Jourdain there, how is she? 950 00:57:53,090 --> 00:57:55,090 Madame Jourdain is as well as she can be. 951 00:57:55,330 --> 00:57:57,690 Well! Monsieur Jourdain, you are excellently well-dressed! 952 00:57:57,850 --> 00:57:58,810 You see. 953 00:57:59,490 --> 00:58:01,490 You have a fine air in that suit. 954 00:58:02,730 --> 00:58:04,730 And we have no young men at court better made than you. 955 00:58:04,890 --> 00:58:06,890 He scratches him where it itches. 956 00:58:07,610 --> 00:58:08,530 Turn around. 957 00:58:15,890 --> 00:58:16,850 It's positively elegant. 958 00:58:21,170 --> 00:58:24,610 Yes, as big a fool behind as in front. 959 00:58:24,810 --> 00:58:27,930 My faith, Monsieur Jourdain, I was strangely impatient to see you. 960 00:58:28,210 --> 00:58:30,370 You are the man in the world I esteem most, 961 00:58:30,810 --> 00:58:34,410 and I was speaking of you again this morning in the King's bedchamber. 962 00:58:34,570 --> 00:58:36,370 You do me great honor, Sir. 963 00:58:36,530 --> 00:58:38,170 In the King's bedchamber! 964 00:58:40,130 --> 00:58:41,250 Come, put on... 965 00:58:41,450 --> 00:58:43,850 Sir, I know the respect I owe you. 966 00:58:44,050 --> 00:58:46,290 Heavens! Put on your hat, no ceremony between us. 967 00:58:46,450 --> 00:58:47,210 Sir... 968 00:58:47,410 --> 00:58:49,130 Put it on, I tell you, Monsieur Jourdain. 969 00:58:49,290 --> 00:58:52,130 -You are my friend. -Sir, I am your humble servant. 970 00:58:52,290 --> 00:58:54,130 I won't be covered if you won't. 971 00:58:54,330 --> 00:58:58,050 I would rather be uncivil than troublesome. 972 00:58:58,850 --> 00:59:00,410 I am in your debt, as you know. 973 00:59:00,570 --> 00:59:01,850 Yes, we know it all too well. 974 00:59:02,050 --> 00:59:04,650 You have generously lent me money upon several occasions, 975 00:59:04,890 --> 00:59:07,010 and you have obliged me with the best grace in the world. 976 00:59:07,170 --> 00:59:08,490 Sir, you jest with me. 977 00:59:08,650 --> 00:59:10,210 But I know how to repay what is lent me, 978 00:59:10,370 --> 00:59:12,050 and to acknowledge the favors rendered. 979 00:59:12,250 --> 00:59:13,730 I have no doubt of it, Sir. 980 00:59:13,930 --> 00:59:15,090 I want to settle this matter with you, 981 00:59:15,250 --> 00:59:17,370 and I came here to make up our accounts together. 982 00:59:17,570 --> 00:59:19,130 There wife! You see your impertinence! 983 00:59:19,330 --> 00:59:21,290 I am a man who likes to repay debts as soon as I can. 984 00:59:21,450 --> 00:59:22,770 I told you so. 985 00:59:23,170 --> 00:59:26,690 Let's see how much do I owe you. 986 00:59:26,890 --> 00:59:29,170 There you are, with your ridiculous suspicions. 987 00:59:32,010 --> 00:59:34,570 Do you remember well all the money you have lent me? 988 00:59:34,770 --> 00:59:36,050 I believe so. 989 00:59:36,650 --> 00:59:39,810 I made a little note of it. 990 00:59:40,570 --> 00:59:41,530 Here it is. 991 00:59:45,730 --> 00:59:48,210 Once you were given 200 louis d'or. 992 00:59:48,370 --> 00:59:49,610 That's true. 993 00:59:49,810 --> 00:59:53,010 -Another time, six-score. -Yes. 994 00:59:53,250 --> 00:59:55,770 -And another time, 140. -You're right. 995 00:59:55,970 --> 00:59:59,170 These three items make 460 louis d'or, 996 00:59:59,330 --> 01:00:01,770 which comes to 5,060 livres. 997 01:00:01,970 --> 01:00:04,330 The account is quite right, 5,060 livres. 998 01:00:05,610 --> 01:00:07,810 1,832 livres to your plume-maker. 999 01:00:08,010 --> 01:00:08,930 Exactly. 1000 01:00:09,410 --> 01:00:11,970 2,780 livres to your tailor. 1001 01:00:12,130 --> 01:00:12,810 It's true. 1002 01:00:12,970 --> 01:00:16,210 4,379 livres, 12 sols, eight deniers 1003 01:00:16,370 --> 01:00:17,370 to your tradesman. 1004 01:00:17,570 --> 01:00:19,650 Quite right. Twelve sols, eight deniers. The account is exact. 1005 01:00:19,850 --> 01:00:23,850 And 1,748 livres, seven sols, four deniers 1006 01:00:24,010 --> 01:00:24,690 to your saddler. 1007 01:00:24,850 --> 01:00:26,490 What does that come to? 1008 01:00:27,010 --> 01:00:30,370 Sum total, 15,800 livres. 1009 01:00:30,570 --> 01:00:33,330 The sum total is exact: 15,800 livres. 1010 01:00:33,530 --> 01:00:35,410 To which add 200 pistols that you are going to give me, 1011 01:00:35,610 --> 01:00:37,530 which will make 18,000 francs, which I shall pay you at the first day. 1012 01:00:37,730 --> 01:00:39,410 Well, didn't I predict it? 1013 01:00:39,610 --> 01:00:40,250 Peace! 1014 01:00:40,410 --> 01:00:42,170 Will that inconvenience you, to give me the amount I say? 1015 01:00:42,330 --> 01:00:43,370 No! 1016 01:00:43,570 --> 01:00:45,450 -He is making a milk cow of you! -Be quiet! 1017 01:00:46,010 --> 01:00:47,650 If that inconveniences you, I will seek it elsewhere. 1018 01:00:47,810 --> 01:00:49,090 No, Sir. 1019 01:00:49,250 --> 01:00:49,930 He'll ruin you. 1020 01:00:50,330 --> 01:00:51,050 Be quiet, I say. 1021 01:00:51,210 --> 01:00:52,850 Do tell me if that hampers you. 1022 01:00:53,050 --> 01:00:54,970 -Not at all, Sir. -He's a real wheedler. 1023 01:00:55,170 --> 01:00:56,970 -Hush. -He'll drain you to the last sou. 1024 01:00:57,130 --> 01:00:57,850 Quiet! 1025 01:00:58,050 --> 01:01:00,210 A number of people would gladly lend it to me, 1026 01:01:00,370 --> 01:01:01,250 but as you are my best friend, 1027 01:01:01,410 --> 01:01:02,930 I believed I might do you wrong if I asked someone else. 1028 01:01:03,130 --> 01:01:04,970 It's too great an honor, Sir, that you do me. 1029 01:01:05,130 --> 01:01:06,530 I'll go get it for you. 1030 01:01:06,690 --> 01:01:08,210 What? Even more? 1031 01:01:08,370 --> 01:01:09,250 What can I do? 1032 01:01:09,450 --> 01:01:12,250 Do you want me to refuse a man of this station, 1033 01:01:12,450 --> 01:01:15,530 who spoke about me this morning in the King's bedchamber? 1034 01:01:15,650 --> 01:01:17,650 Go on, you're a true dupe. 1035 01:01:24,290 --> 01:01:27,610 You appear to be very melancholy. What is wrong, Madame Jourdain? 1036 01:01:29,090 --> 01:01:31,810 I have a head bigger than my fist, even if it's not swollen. 1037 01:01:32,010 --> 01:01:34,490 Why don't I ever see your daughter? Where is she? 1038 01:01:34,810 --> 01:01:36,410 My daughter is right where she is. 1039 01:01:36,570 --> 01:01:37,730 How is she getting on? 1040 01:01:38,530 --> 01:01:40,490 She "gets on" on her two legs. 1041 01:01:42,330 --> 01:01:43,930 Wouldn't you like to come with her one of these days 1042 01:01:44,090 --> 01:01:45,930 to see the ballet at the court? 1043 01:01:46,290 --> 01:01:48,210 Yes truly, we have a great desire to laugh. 1044 01:01:49,650 --> 01:01:51,050 A very great desire to laugh. 1045 01:01:54,210 --> 01:01:56,650 I think, Madame, you must have had many admirers in your youth, 1046 01:01:56,810 --> 01:01:57,730 pretty and good-humored as you were. 1047 01:01:57,890 --> 01:01:59,930 By Our Lady! Sir, is Madame Jourdain decrepit, 1048 01:02:00,130 --> 01:02:01,570 and does her head already shake? 1049 01:02:01,770 --> 01:02:05,890 Ah! My faith, Madame Jourdain, I beg your pardon. 1050 01:02:06,330 --> 01:02:09,810 I did not remember that you are young. I am often distracted. 1051 01:02:10,610 --> 01:02:12,010 Pray excuse my impertinence. 1052 01:02:12,170 --> 01:02:14,370 There are 200 louis d'or. 1053 01:02:14,570 --> 01:02:17,130 I assure you, Monsieur Jourdain, that I am completely yours, 1054 01:02:17,330 --> 01:02:18,730 and that I am eager to render you a service at court. 1055 01:02:18,890 --> 01:02:20,690 I'm much obliged to you. 1056 01:02:20,890 --> 01:02:23,130 If Madame Jourdain desires to see the royal entertainment, 1057 01:02:23,330 --> 01:02:24,690 she'll have the best seats. 1058 01:02:24,850 --> 01:02:26,450 Madame Jourdain kisses your hands. 1059 01:02:28,130 --> 01:02:32,290 Our beautiful marchioness, as I sent word to you, in my note, 1060 01:02:32,490 --> 01:02:34,210 will come here soon for the ballet. 1061 01:02:34,410 --> 01:02:36,850 I got her to consent to the pleasure you want to give her. 1062 01:02:37,050 --> 01:02:39,330 Let us move a little farther away for a certain reason. 1063 01:02:40,250 --> 01:02:41,370 It has been eight days since I saw you, 1064 01:02:41,530 --> 01:02:43,890 and I have sent you no news regarding the diamond 1065 01:02:44,050 --> 01:02:45,730 to present to her on your behalf. 1066 01:02:45,930 --> 01:02:48,530 I had the greatest difficulty in conquering her scruples. 1067 01:02:48,730 --> 01:02:50,930 And it's only today that she resolved to accept it. 1068 01:02:51,730 --> 01:02:52,930 How did she judge it? 1069 01:02:53,130 --> 01:02:55,330 Marvelous. And I am greatly deceived if the beauty of that diamond 1070 01:02:55,530 --> 01:02:57,690 does not produce for you an admirable effect on her spirit. 1071 01:02:58,090 --> 01:02:59,130 Would to Heaven! 1072 01:02:59,290 --> 01:03:00,890 He doesn't leave him alone. 1073 01:03:01,090 --> 01:03:03,490 The richness of that present and the grandeur of your love. 1074 01:03:03,730 --> 01:03:05,930 These are, Sir, favors which overwhelm me 1075 01:03:06,130 --> 01:03:08,770 and I am in the very greatest confusion 1076 01:03:08,930 --> 01:03:11,490 at seeing a person of your quality 1077 01:03:11,850 --> 01:03:14,210 demean himself for me as you do. 1078 01:03:15,010 --> 01:03:16,050 Are you joking? 1079 01:03:16,290 --> 01:03:18,370 Among friends, does one stop at these sorts of scruples? 1080 01:03:18,570 --> 01:03:21,210 And wouldn't you do the same for me if the occasion offered? 1081 01:03:21,410 --> 01:03:23,170 Oh! Certainly, and with all my heart. 1082 01:03:23,370 --> 01:03:25,610 His presence weighs me down! 1083 01:03:26,090 --> 01:03:27,130 When you confided in me about the ardent passion 1084 01:03:27,290 --> 01:03:29,690 you have formed for that delightful marchioness 1085 01:03:30,410 --> 01:03:31,530 with whom I have contacts, 1086 01:03:31,730 --> 01:03:34,610 you saw that I volunteered immediately to assist your love. 1087 01:03:34,810 --> 01:03:38,210 It's true, these are favors that confound me. 1088 01:03:38,410 --> 01:03:39,850 Will he never go? 1089 01:03:40,490 --> 01:03:41,490 They enjoy being together. 1090 01:03:41,690 --> 01:03:43,010 Women love above all the expenses we go to for them. 1091 01:03:43,570 --> 01:03:46,010 And your frequent serenades, your continual bouquets, 1092 01:03:46,210 --> 01:03:48,290 that superb fireworks for her over the water, 1093 01:03:48,490 --> 01:03:50,170 the diamond she has received from you, 1094 01:03:50,330 --> 01:03:51,850 and the fun you are preparing, 1095 01:03:52,290 --> 01:03:54,090 all this speaks much better in favor of your love 1096 01:03:54,250 --> 01:03:55,690 than any words spoken yourself. 1097 01:03:55,850 --> 01:03:56,810 What do they speak of? 1098 01:03:56,970 --> 01:03:57,970 I'd spare no expense 1099 01:03:58,170 --> 01:04:01,050 if by that means I might find the road to her heart. 1100 01:04:01,370 --> 01:04:03,650 Steal over and listen a little. 1101 01:04:04,490 --> 01:04:08,010 ...and it's an honor I would purchase at any price. 1102 01:04:08,490 --> 01:04:11,490 Soon enough you will enjoy at your ease the pleasure of seeing her, 1103 01:04:11,690 --> 01:04:14,010 and your eyes will have a long time to satisfy themselves. 1104 01:04:14,250 --> 01:04:16,770 To be completely free, 1105 01:04:19,530 --> 01:04:23,210 I have arranged for my wife to go to dinner at my sister's, 1106 01:04:23,810 --> 01:04:26,010 where she'll spend all the after-dinner hours. 1107 01:04:26,210 --> 01:04:29,530 You have done prudently, as your wife might have embarrassed us. 1108 01:04:29,730 --> 01:04:31,690 I have given the orders to the cook for you, 1109 01:04:31,890 --> 01:04:33,930 and for the ballet. 1110 01:04:34,130 --> 01:04:35,850 It is of my own invention, and provided the execution 1111 01:04:36,010 --> 01:04:37,730 corresponds to the idea, I am sure it will be found... 1112 01:04:37,890 --> 01:04:40,130 Say! You're very impertinent! 1113 01:04:41,850 --> 01:04:43,290 Let's go, if you please. 1114 01:04:43,930 --> 01:04:45,690 Please... 1115 01:04:45,890 --> 01:04:48,930 My faith, Madame, curiosity has cost me. 1116 01:04:50,690 --> 01:04:52,890 But I believe something's afoot, 1117 01:04:53,090 --> 01:04:55,690 since they were talking of some event where they did not want you to be. 1118 01:04:56,650 --> 01:04:59,330 It's not the first time that I've had suspicions about my husband. 1119 01:05:00,210 --> 01:05:01,530 I'm the most mistaken woman in the world, 1120 01:05:01,690 --> 01:05:03,930 or there's some love affair in the making. 1121 01:05:04,930 --> 01:05:07,090 And I'm working to find out what it might be. 1122 01:05:07,490 --> 01:05:09,250 But let us see to my daughter. 1123 01:05:09,810 --> 01:05:11,410 You know the love Cléonte has for her. 1124 01:05:11,610 --> 01:05:14,170 He's a man who appeals to me, and I want to help his suit 1125 01:05:14,330 --> 01:05:16,850 and give him Lucile, if I can. 1126 01:05:17,010 --> 01:05:17,650 Truly, Madame, 1127 01:05:17,810 --> 01:05:20,530 I'm the most delighted to see that you feel this way, 1128 01:05:21,250 --> 01:05:26,050 since, if the master appeals to you, his valet appeals to me no less. 1129 01:05:26,250 --> 01:05:29,850 And I could wish our marriage made under the shadow of theirs. 1130 01:05:30,690 --> 01:05:33,610 Go speak to Cléonte about it for me, and tell him to come to me soon 1131 01:05:33,810 --> 01:05:35,610 so we can present his request to my husband for my daughter in marriage. 1132 01:05:35,770 --> 01:05:37,650 I hasten, Madame, with joy. 1133 01:05:38,970 --> 01:05:41,450 For I could not receive a more agreeable commission. 1134 01:05:43,770 --> 01:05:45,770 I shall, I think, make them very happy. 1135 01:05:46,050 --> 01:05:47,690 I will have difficulty, no doubt, 1136 01:05:47,890 --> 01:05:50,010 in conquering the love I have for you. 1137 01:05:50,570 --> 01:05:55,530 It will cause me sorrow, I will suffer for a while, 1138 01:05:55,970 --> 01:05:57,770 but I will overcome it. 1139 01:05:58,770 --> 01:06:02,450 And I would rather pierce my heart 1140 01:06:03,010 --> 01:06:06,450 than have the weakness to return to you. 1141 01:06:07,810 --> 01:06:10,570 "...to return to you." 1142 01:06:18,090 --> 01:06:20,930 Ah! I'm glad to have found you. I'm an ambassadress of joy... 1143 01:06:21,130 --> 01:06:22,330 Get out, traitor. 1144 01:06:22,530 --> 01:06:24,290 Don't amuse me with your treacherous words. 1145 01:06:24,490 --> 01:06:26,570 -Is this how you receive me? -Get out, I tell you. 1146 01:06:26,770 --> 01:06:28,530 And go tell your faithless mistress 1147 01:06:28,730 --> 01:06:30,410 she will never again deceive the too trusting Cléonte. 1148 01:06:30,850 --> 01:06:31,770 What caprice is this? 1149 01:06:31,930 --> 01:06:33,770 My dear Covielle, explain a little. 1150 01:06:33,930 --> 01:06:35,330 Your dear Covielle, little hussy? 1151 01:06:35,530 --> 01:06:38,330 Go, quickly, out of my sight, villainess, and leave me in peace. 1152 01:06:38,490 --> 01:06:39,810 What! You come to me too... 1153 01:06:40,010 --> 01:06:43,610 Out of my sight, I tell you, and never speak to me again. 1154 01:06:43,810 --> 01:06:45,690 My word! What fly has bitten those two? 1155 01:06:45,890 --> 01:06:47,890 Let's go tell this pretty story to my mistress. 1156 01:06:48,090 --> 01:06:50,130 I show a woman all the ardor 1157 01:06:50,330 --> 01:06:52,130 and tenderness that can be imagined. 1158 01:06:52,330 --> 01:06:53,410 I love no one but her, 1159 01:06:53,570 --> 01:06:54,770 and only think of her. 1160 01:06:54,930 --> 01:06:56,970 She is all I care for, all my desire, 1161 01:06:57,170 --> 01:07:00,610 all my joy, I talk of nothing but her, I think of nothing but her, 1162 01:07:00,810 --> 01:07:03,490 I have no dreams but of her, I breathe only because of her, 1163 01:07:03,690 --> 01:07:05,130 my heart lives wholly in her. 1164 01:07:05,330 --> 01:07:07,730 And see how so much love is well repaid! 1165 01:07:07,890 --> 01:07:09,210 I haven't seen her for two days, 1166 01:07:09,410 --> 01:07:11,570 which are for me two frightful centuries. 1167 01:07:11,770 --> 01:07:14,210 I meet her by chance, my heart, at that sight, 1168 01:07:14,410 --> 01:07:17,250 is completely transported, my joy shines on my face, 1169 01:07:17,410 --> 01:07:18,930 I fly with ecstasy towards her 1170 01:07:19,130 --> 01:07:21,330 and the faithless one averts her eyes 1171 01:07:21,530 --> 01:07:24,330 and hurries by as if she had never seen me in her life! 1172 01:07:24,770 --> 01:07:26,130 I say the same things as you. 1173 01:07:26,730 --> 01:07:28,250 "And I would rather pierce my heart 1174 01:07:28,450 --> 01:07:30,810 "than have the weakness to return to you." 1175 01:07:31,490 --> 01:07:32,770 Can one see anything to equal 1176 01:07:32,930 --> 01:07:35,130 this perfidy of the ungrateful Lucile? 1177 01:07:35,330 --> 01:07:39,570 And that, Monsieur, of the treacherous Nicole? 1178 01:07:39,770 --> 01:07:42,770 After so many ardent homages, sighs and vows 1179 01:07:42,930 --> 01:07:44,650 that I have made to her charms! 1180 01:07:46,330 --> 01:07:50,090 After so many assiduous compliments, cares, and services 1181 01:07:50,250 --> 01:07:52,290 that I rendered her in the kitchen! 1182 01:07:52,490 --> 01:07:54,570 So many tears I have shed at her knees! 1183 01:07:56,330 --> 01:07:58,090 So many buckets of water drawn for her! 1184 01:07:58,290 --> 01:08:02,370 So much passion I have shown her in loving her more than myself! 1185 01:08:02,690 --> 01:08:07,690 So much heat I have endured in turning the spit for her! 1186 01:08:08,130 --> 01:08:09,970 She flies from me in disdain! 1187 01:08:10,170 --> 01:08:12,610 She turns her back on me! 1188 01:08:14,890 --> 01:08:18,170 It is perfidy worthy of the greatest punishments. 1189 01:08:18,370 --> 01:08:22,010 It is treachery that merits a thousand slaps. 1190 01:08:30,210 --> 01:08:32,450 Don't think of ever speaking in her favor to me. 1191 01:08:32,610 --> 01:08:34,450 I, sir? God forbid! 1192 01:08:34,650 --> 01:08:37,170 Never come to excuse the action of this faithless woman. 1193 01:08:37,570 --> 01:08:38,530 Have no fear. 1194 01:08:38,730 --> 01:08:41,690 No, you see, all your speeches in her defense will serve no purpose. 1195 01:08:41,850 --> 01:08:42,610 Who thinks that? 1196 01:08:43,650 --> 01:08:45,850 I want to conserve my resentment against her 1197 01:08:46,010 --> 01:08:47,210 and end all contact with her. 1198 01:08:48,490 --> 01:08:50,010 I agree. 1199 01:08:50,850 --> 01:08:53,410 This Count who goes to her house is perhaps pleasant in her view, 1200 01:08:53,570 --> 01:08:55,530 her mind, I well see, allows itself to be dazzled by social standing. 1201 01:08:55,730 --> 01:08:58,930 But it is necessary for me to prevent the scandal of her inconstancy. 1202 01:08:59,370 --> 01:09:02,250 I want to break off with her first and not leave her 1203 01:09:02,450 --> 01:09:04,050 all the glory of dumping me. 1204 01:09:04,250 --> 01:09:07,530 That's very well said, and I agree, for my part, with all your feelings. 1205 01:09:07,970 --> 01:09:09,370 Strengthen my resentment 1206 01:09:09,650 --> 01:09:12,010 and aid my resolve against all the remains of love 1207 01:09:12,130 --> 01:09:13,530 that could speak in her behalf. 1208 01:09:13,730 --> 01:09:16,090 Tell me, I order you, all the bad you can of her, 1209 01:09:16,410 --> 01:09:18,970 make for me a painting of her that will render her despicable, 1210 01:09:19,170 --> 01:09:21,010 and show well, in order to disgust me, 1211 01:09:21,210 --> 01:09:22,770 all the faults that you can see in her. 1212 01:09:22,970 --> 01:09:27,010 Her, sir? There's a pretty fool, a well-made flirt 1213 01:09:27,170 --> 01:09:28,810 for you to give so much love! 1214 01:09:29,330 --> 01:09:30,770 I see only mediocrity in her. 1215 01:09:30,970 --> 01:09:33,530 And you will find 100 women who will be more worthy of you. 1216 01:09:33,690 --> 01:09:35,370 First of all, she has small eyes. 1217 01:09:35,570 --> 01:09:38,330 That's true, she has small eyes. 1218 01:09:38,650 --> 01:09:40,090 But they are full of fire, 1219 01:09:40,290 --> 01:09:42,650 the brightest, the keenest in the world, 1220 01:09:42,850 --> 01:09:43,890 the most touching eyes that one can see. 1221 01:09:44,050 --> 01:09:45,690 She has a big mouth. 1222 01:09:46,170 --> 01:09:49,290 Yes, but upon it one sees grace that one never sees on other mouths. 1223 01:09:49,450 --> 01:09:51,930 And the sight of that mouth, which is the most attractive, 1224 01:09:52,090 --> 01:09:54,530 the most amorous in the world, inspires desire. 1225 01:09:54,690 --> 01:09:55,530 She's not tall. 1226 01:09:55,730 --> 01:10:00,530 No... But she is graceful and well made. 1227 01:10:00,690 --> 01:10:03,210 She affects a nonchalance in her speech and in her actions. 1228 01:10:03,450 --> 01:10:05,450 That's true, but she may be forgiven all that, 1229 01:10:05,650 --> 01:10:08,130 for her manners are so engaging, they have charm. 1230 01:10:08,250 --> 01:10:09,090 As to her wit... 1231 01:10:09,290 --> 01:10:11,330 The finest, the most delicate. 1232 01:10:11,530 --> 01:10:13,530 -Her conversation... -Is charming. 1233 01:10:13,690 --> 01:10:15,090 She is always serious. 1234 01:10:15,290 --> 01:10:18,530 Would you have grinning playfulness, constant open merriment? 1235 01:10:18,730 --> 01:10:20,570 And do you see anything more impertinent than those women 1236 01:10:20,730 --> 01:10:22,170 who laugh all the time? 1237 01:10:23,450 --> 01:10:25,170 But she is as capricious as any woman. 1238 01:10:25,890 --> 01:10:27,890 Yes, she is capricious, I concede. 1239 01:10:28,090 --> 01:10:30,690 But it all suits beauty well, one suffers everything for beauty. 1240 01:10:30,890 --> 01:10:33,090 I see how it goes, you want to go on loving her. 1241 01:10:33,250 --> 01:10:35,410 Me? I'd like better to die. 1242 01:10:35,610 --> 01:10:37,090 I'm going to hate her as much as I loved her. 1243 01:10:37,250 --> 01:10:38,850 How, if you find her so perfect? 1244 01:10:39,050 --> 01:10:41,170 That's how my vengeance will be more striking, 1245 01:10:41,370 --> 01:10:43,490 in that way I'll show better the strength of my heart, by hating her, 1246 01:10:43,690 --> 01:10:45,970 by quitting her, with all her beauty, all her charms, 1247 01:10:46,130 --> 01:10:47,450 and as lovable as I find her. 1248 01:10:47,610 --> 01:10:48,250 Here she is. 1249 01:10:48,450 --> 01:10:50,090 For my part, I was completely shocked at it. 1250 01:10:50,290 --> 01:10:51,770 It can only be, Nicole, what I told you. 1251 01:10:51,970 --> 01:10:52,570 But there he is. 1252 01:10:52,730 --> 01:10:54,490 I don't even want to speak to her. 1253 01:10:54,650 --> 01:10:56,130 I'll imitate you. 1254 01:11:03,850 --> 01:11:05,090 What's the matter Cléonte? 1255 01:11:05,250 --> 01:11:06,210 What's the matter with you, Covielle? 1256 01:11:06,410 --> 01:11:07,210 What grief possesses you? 1257 01:11:07,370 --> 01:11:08,490 What bad humor holds you? 1258 01:11:08,690 --> 01:11:09,450 Are you mute? 1259 01:11:09,610 --> 01:11:11,090 Have you lost your voice? 1260 01:11:11,290 --> 01:11:13,250 -Is this not villainous! -It's a Judas! 1261 01:11:13,450 --> 01:11:15,650 I see that our recent meeting has troubled you. 1262 01:11:15,810 --> 01:11:17,050 Ah! She sees what she's done. 1263 01:11:17,250 --> 01:11:19,250 Our greeting this morning has annoyed you. 1264 01:11:19,370 --> 01:11:20,530 She has guessed the problem. 1265 01:11:20,730 --> 01:11:22,770 Isn't it true, Cléonte, that this is the cause of your resentment? 1266 01:11:22,970 --> 01:11:25,050 Yes, perfidious one, it is, since I must speak. 1267 01:11:25,250 --> 01:11:26,490 And I must tell that you shall not triumph 1268 01:11:26,650 --> 01:11:28,010 in your faithlessness as you think, 1269 01:11:28,210 --> 01:11:29,890 I want to be the first to break with you, 1270 01:11:30,050 --> 01:11:31,490 and you won't have the advantage of driving me away. 1271 01:11:31,650 --> 01:11:32,610 Me too. 1272 01:11:32,810 --> 01:11:35,410 What an uproar over nothing. I want to tell you, Cléonte, 1273 01:11:35,570 --> 01:11:36,930 why I avoided you this morning. 1274 01:11:37,090 --> 01:11:38,170 I don't want to hear it. 1275 01:11:38,330 --> 01:11:40,410 I want to tell you what made us pass so quickly. 1276 01:11:40,650 --> 01:11:41,730 -I don't care. -This morning... 1277 01:11:41,930 --> 01:11:42,890 -No. -Learn that... 1278 01:11:43,090 --> 01:11:44,050 -No, traitor. -Listen. 1279 01:11:44,250 --> 01:11:45,410 -I won't listen. -Let me. 1280 01:11:45,570 --> 01:11:46,330 I'm deaf. 1281 01:11:46,530 --> 01:11:47,370 -Cléonte! -No. 1282 01:11:47,570 --> 01:11:48,410 -Stop. -Gibberish. 1283 01:11:48,610 --> 01:11:49,850 -Listen to me. -Rubbish. 1284 01:11:50,050 --> 01:11:51,130 -One moment. -Never. 1285 01:11:51,330 --> 01:11:52,650 -A little patience. -Not interested. 1286 01:11:52,850 --> 01:11:54,330 -Two words. -No, you've had them. 1287 01:11:54,530 --> 01:11:56,050 -One word. -No more talking. 1288 01:11:56,250 --> 01:11:58,130 Alright! Since you don't want to listen to me, 1289 01:11:58,290 --> 01:12:00,450 think what you like, and do what you want. 1290 01:12:00,610 --> 01:12:02,610 Since you act like that, make whatever you like of it all. 1291 01:12:02,810 --> 01:12:05,210 Let us know the reason, then, for such a fine reception. 1292 01:12:05,370 --> 01:12:06,050 It no longer pleases me to say. 1293 01:12:06,250 --> 01:12:07,410 Let us know something of your story. 1294 01:12:07,570 --> 01:12:08,850 I no longer want to tell you. 1295 01:12:09,050 --> 01:12:09,850 -Tell me... -No, I don't want to. 1296 01:12:10,010 --> 01:12:11,410 -Tell it. -No, I'll tell nothing. 1297 01:12:11,610 --> 01:12:12,730 -For pity... -No, I say. 1298 01:12:12,930 --> 01:12:14,130 -Have pity. -It's no use. 1299 01:12:14,330 --> 01:12:15,490 -I beg you. -Leave me. 1300 01:12:15,690 --> 01:12:17,010 -I beg you. -Get out of here. 1301 01:12:17,210 --> 01:12:18,610 -Lucile -No. 1302 01:12:19,930 --> 01:12:21,890 -Lucile! -Nicole! 1303 01:12:29,810 --> 01:12:31,210 -In the name of God! -I don't want to. 1304 01:12:31,410 --> 01:12:33,090 -Talk to me. -Definitely not. 1305 01:12:33,290 --> 01:12:35,290 -Clear up my doubts. -No, I'll do nothing. 1306 01:12:35,450 --> 01:12:36,450 Relieve my mind. 1307 01:12:36,650 --> 01:12:37,970 No, I don't care to. 1308 01:12:39,770 --> 01:12:43,050 Alright! Since you are so little concerned to take me out of my pain 1309 01:12:43,250 --> 01:12:45,290 and to justify yourself for the shameful treatment 1310 01:12:45,450 --> 01:12:46,970 you gave to my passion, 1311 01:12:47,290 --> 01:12:50,010 you are seeing me, ingrate, for the last time, 1312 01:12:50,370 --> 01:12:53,090 and I am going far from you to die of sorrow and love. 1313 01:12:55,570 --> 01:12:57,690 And I, I will follow in his steps. 1314 01:13:01,450 --> 01:13:02,450 -Cléonte! -Covielle! 1315 01:13:03,570 --> 01:13:04,170 Yes? 1316 01:13:04,770 --> 01:13:05,530 Where are you going? 1317 01:13:05,690 --> 01:13:06,730 Where I told you. 1318 01:13:07,090 --> 01:13:08,290 We are going to die. 1319 01:13:08,610 --> 01:13:10,050 You are going to die, Cléonte? 1320 01:13:10,410 --> 01:13:11,570 Cruel one since you wish. 1321 01:13:12,170 --> 01:13:13,610 Me, I wish you to die? 1322 01:13:13,850 --> 01:13:15,410 -Yes, you wish it. -Who told you that? 1323 01:13:15,570 --> 01:13:18,010 Is it not wishing it when you don't wish to clear up my suspicions? 1324 01:13:18,370 --> 01:13:19,610 Is it my fault? 1325 01:13:19,810 --> 01:13:21,490 And, if you had wished to listen to me, 1326 01:13:21,690 --> 01:13:23,690 would I not have told you that the incident you complain of 1327 01:13:23,890 --> 01:13:26,050 was caused this morning by the presence of an old aunt 1328 01:13:26,210 --> 01:13:27,010 who insists 1329 01:13:27,170 --> 01:13:29,090 that a man's mere approach dishonors a woman, 1330 01:13:29,290 --> 01:13:31,490 an aunt who constantly delivers sermons to us on this text, 1331 01:13:31,690 --> 01:13:34,330 and tells us that all men are like devils we must flee from? 1332 01:13:34,490 --> 01:13:36,010 There's the key to the entire affair. 1333 01:13:36,210 --> 01:13:37,730 Are you deceiving me, Lucile? 1334 01:13:37,890 --> 01:13:39,730 Aren't you making this up? 1335 01:13:40,130 --> 01:13:41,570 There's nothing more true. 1336 01:13:41,730 --> 01:13:43,330 It's the absolute truth. 1337 01:13:45,450 --> 01:13:46,650 Are we going to concede? 1338 01:13:47,970 --> 01:13:49,570 Lucile, how with a word from your lips 1339 01:13:49,770 --> 01:13:51,250 you are able to appease the things in my heart. 1340 01:13:51,450 --> 01:13:54,330 And how easily one allows himself to be persuaded by the people one loves! 1341 01:13:55,530 --> 01:13:59,170 How easily we are manipulated by these blasted minxes! 1342 01:14:00,250 --> 01:14:03,290 I'm glad to see you, Cléonte and you are here at just the right time. 1343 01:14:03,410 --> 01:14:04,170 My husband is coming. 1344 01:14:04,370 --> 01:14:06,130 Seize the opportunity to ask for Lucile in marriage. 1345 01:14:06,290 --> 01:14:09,530 Madame, how sweet that word is to me, and how it flatters my desires! 1346 01:14:09,690 --> 01:14:12,730 Could I receive an order more charming? 1347 01:14:15,170 --> 01:14:17,730 Sir. Sir. 1348 01:14:20,570 --> 01:14:22,850 Sir, I did not want to use anyone to make a request of you 1349 01:14:23,010 --> 01:14:23,930 that I have long considered. 1350 01:14:24,130 --> 01:14:25,570 It affects me enough for me to take charge of it myself 1351 01:14:25,770 --> 01:14:27,010 and without further ado, 1352 01:14:27,210 --> 01:14:31,370 the honor of being your son-in-law is what I beg you to grant me. 1353 01:14:31,570 --> 01:14:33,170 Before giving you a reply, Sir, 1354 01:14:33,330 --> 01:14:35,210 I beg to ask if you are a gentleman. 1355 01:14:35,450 --> 01:14:37,370 Sir, most people don't hesitate much 1356 01:14:37,530 --> 01:14:38,850 over this question. 1357 01:14:39,210 --> 01:14:40,850 They use the word carelessly. 1358 01:14:41,050 --> 01:14:43,090 They take the name without scruple, 1359 01:14:43,290 --> 01:14:46,010 and the usage of today seems to validate the theft. 1360 01:14:46,570 --> 01:14:48,050 As for me, I confess to you, 1361 01:14:48,250 --> 01:14:50,530 I have a little more delicate feeling on this matter. 1362 01:14:51,050 --> 01:14:54,050 I find all imposture undignified for an honest man, 1363 01:14:54,250 --> 01:14:56,690 how cowardly it is to disguise what Heaven did to us at birth. 1364 01:14:56,890 --> 01:14:59,370 to present ourselves to the eyes of the world with a stolen title, 1365 01:14:59,570 --> 01:15:01,930 to wish to give a false impression. 1366 01:15:02,530 --> 01:15:05,610 I was born of parents who, without a doubt, held honorable positions. 1367 01:15:05,810 --> 01:15:08,530 I have six years of service in the army, 1368 01:15:08,690 --> 01:15:09,810 and I find myself established well enough 1369 01:15:10,010 --> 01:15:12,410 to maintain a tolerable rank in the world. 1370 01:15:12,570 --> 01:15:14,810 But despite all that, I certainly have no wish to give myself a name 1371 01:15:15,010 --> 01:15:17,250 to which others in my place might believe they could pretend, 1372 01:15:17,530 --> 01:15:20,530 and I will tell you frankly that I am not a gentleman. 1373 01:15:21,370 --> 01:15:22,970 Shake hands, Sir! 1374 01:15:23,170 --> 01:15:25,010 -My daughter is not for you. -What? 1375 01:15:25,210 --> 01:15:27,610 You are not a gentleman. You will not have my daughter. 1376 01:15:27,810 --> 01:15:29,890 What are you trying to say with your talk of gentleman? 1377 01:15:30,090 --> 01:15:32,290 Are we ourselves of the line of St. Louis? 1378 01:15:32,490 --> 01:15:34,850 Quiet, wife, I see what you are up to. 1379 01:15:35,010 --> 01:15:36,690 Aren't we both descended from good families? 1380 01:15:36,850 --> 01:15:38,010 There's that hateful word! 1381 01:15:38,890 --> 01:15:41,970 And wasn't your father a merchant just like mine? 1382 01:15:42,170 --> 01:15:44,330 Plague take the woman! She never fails to do this! 1383 01:15:44,570 --> 01:15:46,530 If your father was a merchant, so much the worse for him! 1384 01:15:46,970 --> 01:15:49,210 But as for mine, those who say that are misinformed. 1385 01:15:49,370 --> 01:15:50,450 All that I have to say to you is, 1386 01:15:50,650 --> 01:15:53,010 that I want a gentleman for a son-in-law. 1387 01:15:53,730 --> 01:15:56,130 It's necessary for your daughter to have a husband who is worthy of her, 1388 01:15:56,330 --> 01:15:58,810 and it's better for her to have an honest rich man who is well made 1389 01:15:59,010 --> 01:16:00,610 than an impoverished gentleman who is badly built. 1390 01:16:00,770 --> 01:16:03,570 That's true. We have the son of a gentleman in our village 1391 01:16:03,770 --> 01:16:06,570 who is the most ill formed and the greatest fool I have ever seen. 1392 01:16:06,730 --> 01:16:08,410 Hold your impertinent tongue! 1393 01:16:08,610 --> 01:16:11,530 You always butt into the conversation. 1394 01:16:11,730 --> 01:16:14,130 I have enough money for my daughter, I need only honor, 1395 01:16:14,290 --> 01:16:15,410 and I want to make her a marchioness. 1396 01:16:15,570 --> 01:16:16,730 -A marchioness? -Yes, marchioness. 1397 01:16:16,930 --> 01:16:18,930 -God save me from it! -It's a thing I have resolved. 1398 01:16:19,130 --> 01:16:21,450 As for me, it's a thing I'll never consent to. 1399 01:16:22,370 --> 01:16:23,570 Marriages above one's station 1400 01:16:23,770 --> 01:16:25,770 are always subject to great inconveniences. 1401 01:16:25,970 --> 01:16:27,890 I have absolutely no wish for a son-in-law 1402 01:16:28,050 --> 01:16:29,850 who can reproach her parents to my daughter, 1403 01:16:30,010 --> 01:16:30,650 and I don't want her to have children 1404 01:16:30,810 --> 01:16:33,410 who will be ashamed to call me their grandmother. 1405 01:16:33,650 --> 01:16:37,090 If she arrives to visit me in the equipage of a great lady 1406 01:16:37,290 --> 01:16:40,530 and if she fails, by mischance, to greet someone of the neighborhood, 1407 01:16:40,730 --> 01:16:43,130 they wouldn't fail immediately to say a hundred stupidities. 1408 01:16:43,330 --> 01:16:46,250 "Do you see," they would say, "this madam marchioness 1409 01:16:46,450 --> 01:16:47,970 "who gives herself such glorious airs? 1410 01:16:48,130 --> 01:16:50,570 "It's the daughter of Monsieur Jourdain, 1411 01:16:50,810 --> 01:16:52,290 "who was all too glad, when she was little, 1412 01:16:52,450 --> 01:16:53,890 "to play house with us." 1413 01:16:54,090 --> 01:16:56,570 "She's not always been so haughty as she now is, 1414 01:16:56,770 --> 01:17:00,490 " and her two grandfathers sold cloth near St. Innocent's Gate. 1415 01:17:01,130 --> 01:17:03,170 "They amassed wealth for their children, 1416 01:17:03,370 --> 01:17:06,730 "they're paying dearly perhaps for it now in the other world. 1417 01:17:06,930 --> 01:17:09,570 "And one can scarcely get that rich by being honest." 1418 01:17:09,770 --> 01:17:11,490 I certainly don't want all that gossip, 1419 01:17:12,050 --> 01:17:14,570 and I want, in a word, a man who will be obliged to me for my daughter. 1420 01:17:14,730 --> 01:17:15,610 And to whom I can say, 1421 01:17:15,770 --> 01:17:18,210 "Sit down there, my son-in-law, and have dinner with me." 1422 01:17:21,250 --> 01:17:24,410 Surely those are the sentiments of a little spirit, 1423 01:17:24,610 --> 01:17:26,690 to want to remain always in a base condition. 1424 01:17:26,850 --> 01:17:28,450 Don't talk back to me. 1425 01:17:28,850 --> 01:17:31,650 My daughter will be a marchioness in spite of everyone. 1426 01:17:31,850 --> 01:17:36,090 And, if you make me angrier, I'll make a duchess of her. 1427 01:17:36,530 --> 01:17:38,410 Cléonte, don't lose courage yet. 1428 01:17:38,810 --> 01:17:40,890 Follow me, my daughter, and tell your father resolutely 1429 01:17:41,090 --> 01:17:43,810 that, if you can't have him, you don't want to marry anyone. 1430 01:17:48,570 --> 01:17:49,970 What the devil is this? 1431 01:17:50,410 --> 01:17:52,650 They have nothing other than the great lords to reproach me with. 1432 01:17:52,890 --> 01:17:55,490 You've made a fine business with your pretty sentiments. 1433 01:17:55,690 --> 01:17:56,530 What do you want? 1434 01:17:56,850 --> 01:17:59,090 I have a scruple about that which precedent cannot conquer. 1435 01:17:59,250 --> 01:17:59,850 Don't you make a fool of yourself 1436 01:18:00,050 --> 01:18:02,010 by taking it seriously with a man like that? 1437 01:18:03,010 --> 01:18:04,450 Don't you see that he is a fool? 1438 01:18:04,890 --> 01:18:07,090 Would it cost you anything for you to accommodate his fantasies? 1439 01:18:08,210 --> 01:18:09,210 You're right. 1440 01:18:09,690 --> 01:18:11,770 But I didn't believe it necessary to prove nobility 1441 01:18:11,970 --> 01:18:13,730 in order to be Monsieur Jourdain's son-in-law. 1442 01:18:13,930 --> 01:18:16,850 And as for me, I see nothing so fine as to associate with the great lords! 1443 01:18:21,090 --> 01:18:22,170 But what's the... 1444 01:18:24,010 --> 01:18:25,170 What are you laughing at? 1445 01:18:25,890 --> 01:18:28,890 At a thought that just occurred to me of how to play our man a trick 1446 01:18:29,050 --> 01:18:30,930 and help you obtain what you desire. 1447 01:18:31,290 --> 01:18:32,250 How? 1448 01:18:33,010 --> 01:18:35,330 -The idea is really funny. -What is it? 1449 01:18:35,810 --> 01:18:37,610 A short time ago there was a masquerade 1450 01:18:37,770 --> 01:18:38,930 which fits here better than anything, 1451 01:18:39,130 --> 01:18:41,290 and that I intend to make part of a prank 1452 01:18:41,530 --> 01:18:44,130 I want to play on our fool. 1453 01:18:44,970 --> 01:18:46,490 It all seems a little phony. 1454 01:18:46,690 --> 01:18:48,370 But with him, one can try anything, 1455 01:18:48,530 --> 01:18:50,210 there is hardly any reason to be subtle. 1456 01:18:50,770 --> 01:18:53,050 And he is the man to play his role marvelously 1457 01:18:53,530 --> 01:18:55,410 and to swallow easily any fabrication 1458 01:18:55,570 --> 01:18:56,890 we want to tell him. 1459 01:18:57,650 --> 01:18:59,850 I have the actors, I have the costumes ready. 1460 01:19:00,770 --> 01:19:02,050 -Leave it to me. -But tell me... 1461 01:19:02,250 --> 01:19:04,170 I'm going to instruct you in everything. Let's go. 1462 01:19:04,330 --> 01:19:05,570 Ah, there it is! 1463 01:19:05,730 --> 01:19:06,970 I know them. 1464 01:19:09,530 --> 01:19:11,890 There is only honor and civility among them. 1465 01:19:12,650 --> 01:19:15,130 And I would have given two fingers of a hand 1466 01:19:15,650 --> 01:19:17,050 to have been born a count or a marquis. 1467 01:19:17,490 --> 01:19:18,090 My God! 1468 01:19:21,170 --> 01:19:22,530 Come on! Come on! 1469 01:19:24,970 --> 01:19:28,170 Come on! 1470 01:19:57,410 --> 01:19:59,490 Sir! 1471 01:19:59,930 --> 01:20:01,610 Here's the Count, and he has a lady with him. 1472 01:20:01,770 --> 01:20:03,410 I have some orders to give. 1473 01:20:03,570 --> 01:20:05,490 Tell them I'll be back here soon. 1474 01:20:06,570 --> 01:20:08,890 Monsieur says that he'll be here very soon. 1475 01:20:10,090 --> 01:20:11,290 That's fine. 1476 01:20:11,410 --> 01:20:12,890 I don't know, Dorante. 1477 01:20:22,250 --> 01:20:24,690 I feel strange 1478 01:20:25,850 --> 01:20:27,330 allowing you to bring me 1479 01:20:28,570 --> 01:20:31,530 to this house where I know no one. 1480 01:20:32,330 --> 01:20:34,210 Then where would you like, Madame, 1481 01:20:34,970 --> 01:20:36,690 for me to express my love with an entertainment, 1482 01:20:36,850 --> 01:20:38,250 since you will allow 1483 01:20:38,450 --> 01:20:40,810 neither your house nor mine for fear of scandal? 1484 01:20:41,410 --> 01:20:45,530 But you don't mention that every day I am gradually preparing myself 1485 01:20:46,090 --> 01:20:48,530 to receive too great proofs of your passion? 1486 01:20:52,770 --> 01:20:54,410 As good a defense as I have put up, 1487 01:20:56,250 --> 01:20:57,810 you wear down my resistance, 1488 01:20:59,250 --> 01:21:01,530 and you have a polite persistence 1489 01:21:02,050 --> 01:21:04,170 which makes me come gently to whatever you like. 1490 01:21:07,890 --> 01:21:09,530 The frequent visits began, 1491 01:21:09,690 --> 01:21:10,690 La, la... 1492 01:21:10,850 --> 01:21:12,410 Declarations followed, 1493 01:21:12,570 --> 01:21:15,290 after them came serenades and amusements in their train, 1494 01:21:16,170 --> 01:21:17,410 and presents followed them. 1495 01:21:19,770 --> 01:21:21,250 I withstood all that, 1496 01:21:22,450 --> 01:21:24,010 but you don't give up at all 1497 01:21:24,730 --> 01:21:27,370 and step by step, you are overcoming my resolve. 1498 01:21:29,770 --> 01:21:32,090 As for me, I can no longer answer for anything, 1499 01:21:33,650 --> 01:21:38,770 and I believe that in the end, you will bring me to marriage, 1500 01:21:39,650 --> 01:21:41,490 which I have so far avoided. 1501 01:21:43,050 --> 01:21:44,930 My faith! Madame, you should already have come to it. 1502 01:21:47,210 --> 01:21:48,490 You are a widow... 1503 01:21:51,330 --> 01:21:53,050 And you answer only to yourself. 1504 01:21:55,450 --> 01:21:57,410 I'm my own master and I love you more than my life. 1505 01:21:58,410 --> 01:22:01,050 Why shouldn't you be all my happiness from today onward? 1506 01:22:01,850 --> 01:22:03,010 Goodness! Dorante, 1507 01:22:03,210 --> 01:22:04,810 for two people to live happily together, 1508 01:22:04,970 --> 01:22:06,170 both of them need particular qualities. 1509 01:22:07,410 --> 01:22:09,610 And two of the most reasonable persons in the world 1510 01:22:10,530 --> 01:22:12,930 often have trouble making a union satisfactory to them both. 1511 01:22:13,130 --> 01:22:16,050 You're fooling yourself, Madame, to imagine so many difficulties, 1512 01:22:16,450 --> 01:22:17,330 and the experience you had with one marriage 1513 01:22:17,490 --> 01:22:19,210 doesn't determine anything for others. 1514 01:22:23,290 --> 01:22:24,330 I always come back to this. 1515 01:22:24,530 --> 01:22:26,530 The expenses that I see you go to for me 1516 01:22:26,690 --> 01:22:28,090 disturb me for two reasons: 1517 01:22:28,290 --> 01:22:31,610 one is that they get me more involved than I would like, 1518 01:22:32,170 --> 01:22:33,410 and the other is that I am sure, meaning no offense, 1519 01:22:33,610 --> 01:22:35,610 that you cannot do this without financially inconveniencing yourself, 1520 01:22:36,650 --> 01:22:37,850 and I certainly don't want that. 1521 01:22:38,050 --> 01:22:40,730 Ah! Madame, they are trifles, and it isn't by that... 1522 01:22:40,930 --> 01:22:43,050 I know what I'm talking about, and among other gifts, 1523 01:22:43,250 --> 01:22:46,210 the diamond you forced me to take is worth... 1524 01:22:46,370 --> 01:22:48,570 Oh! Madame, mercy, don't put any value on a thing 1525 01:22:48,730 --> 01:22:50,570 that my love finds unworthy of you. 1526 01:22:52,490 --> 01:22:53,690 And allow... 1527 01:23:23,490 --> 01:23:25,450 Here's the master of the house. 1528 01:23:27,050 --> 01:23:27,970 What? 1529 01:23:29,170 --> 01:23:30,890 One step, if you please. 1530 01:23:32,410 --> 01:23:33,370 What is it? 1531 01:23:34,010 --> 01:23:36,010 Step back a little for the third. 1532 01:23:36,210 --> 01:23:38,610 Madame, Monsieur Jourdain is very knowledgeable. 1533 01:23:47,410 --> 01:23:49,050 Madame, 1534 01:23:50,210 --> 01:23:53,010 it is a very great honor to me 1535 01:23:53,930 --> 01:23:56,530 to be fortunate enough 1536 01:23:57,330 --> 01:23:59,850 to be so happy 1537 01:24:00,410 --> 01:24:03,570 as to have the joy 1538 01:24:04,490 --> 01:24:06,730 that you should have had the goodness 1539 01:24:07,810 --> 01:24:13,410 to accord me the graciousness of doing me the honor 1540 01:24:13,570 --> 01:24:17,250 of honoring me with the favor 1541 01:24:18,770 --> 01:24:21,530 of your presence. 1542 01:24:21,690 --> 01:24:22,650 And, 1543 01:24:24,170 --> 01:24:29,370 if I also had the merit 1544 01:24:29,730 --> 01:24:33,930 to merit a merit 1545 01:24:34,690 --> 01:24:39,970 such as yours, and if Heaven, 1546 01:24:40,290 --> 01:24:42,690 envious of my luck... 1547 01:24:44,250 --> 01:24:45,930 should have accorded me... 1548 01:24:47,050 --> 01:24:49,010 the advantage 1549 01:24:49,770 --> 01:24:55,090 of seeing me worthy... of the... 1550 01:24:55,250 --> 01:24:57,170 Monsieur Jourdain, that is enough. 1551 01:24:57,330 --> 01:24:58,530 Madame doesn't like grand compliments. 1552 01:24:58,730 --> 01:25:00,690 And she knows that you are a man of wit. 1553 01:25:05,370 --> 01:25:07,130 As you can see, this good bourgeois is ridiculous enough 1554 01:25:07,290 --> 01:25:08,450 in all his manners. 1555 01:25:08,650 --> 01:25:10,210 It isn't difficult to see it. 1556 01:25:10,370 --> 01:25:11,970 Madame, he is the best of my friends. 1557 01:25:12,170 --> 01:25:14,690 You do me too much honor. 1558 01:25:14,970 --> 01:25:16,410 A completely gallant man. 1559 01:25:17,010 --> 01:25:18,890 I have great esteem for him. 1560 01:25:19,170 --> 01:25:23,810 I have done nothing yet, Madame, to merit this favor. 1561 01:25:27,250 --> 01:25:29,010 Take care, at least, to say nothing at all to her about the diamond 1562 01:25:29,170 --> 01:25:30,050 that you gave her. 1563 01:25:30,250 --> 01:25:33,930 Can't I even ask her how she likes it? 1564 01:25:34,130 --> 01:25:36,330 What? Take care that you don't. That would be loutish of you. 1565 01:25:36,530 --> 01:25:38,930 To act as a gallant man, you must act as though it were not you 1566 01:25:39,090 --> 01:25:40,330 who made her this present. 1567 01:25:41,930 --> 01:25:45,170 Monsieur Jourdain, Madame, says he is delighted to see you in his home. 1568 01:25:46,410 --> 01:25:47,570 He honors me greatly. 1569 01:25:50,770 --> 01:25:54,970 How obliged I am to you, Sir, for speaking thus to her for me! 1570 01:25:55,450 --> 01:25:57,490 I have had frightful trouble getting her to come here. 1571 01:25:57,690 --> 01:25:59,930 I don't know how to thank you enough. 1572 01:26:01,170 --> 01:26:01,930 He says, Madame, 1573 01:26:02,090 --> 01:26:04,730 that he finds you the most beautiful woman in the world. 1574 01:26:06,690 --> 01:26:08,290 He does me a great favor. 1575 01:26:08,810 --> 01:26:14,450 Madame, it is you who does the favors. 1576 01:26:16,610 --> 01:26:18,010 Let's consider eating. 1577 01:26:18,650 --> 01:26:19,370 Everything is ready, Sir. 1578 01:26:19,890 --> 01:26:21,410 Come then let us sit at the table. 1579 01:26:22,490 --> 01:26:24,530 And bring on the musicians. 1580 01:27:38,930 --> 01:27:40,850 Why, Dorante, 1581 01:27:41,130 --> 01:27:44,930 that is really a magnificent repast! 1582 01:27:45,450 --> 01:27:47,650 You jest, Madame. 1583 01:27:48,050 --> 01:27:52,370 And I wish it were worthy of being offered to you. 1584 01:27:53,050 --> 01:27:55,770 Monsieur Jourdain is right, Madame, to speak so. 1585 01:27:56,450 --> 01:27:58,970 And he obliges me by making you so welcome. 1586 01:27:59,650 --> 01:28:02,890 I agree with him that the repast is not worthy of you. 1587 01:28:03,610 --> 01:28:04,450 Since it was I who ordered it 1588 01:28:04,650 --> 01:28:05,290 and since I do not have the accomplishments 1589 01:28:05,450 --> 01:28:06,410 of our friends in this matter, 1590 01:28:06,650 --> 01:28:08,610 you do not have here a very sophisticated meal, 1591 01:28:08,770 --> 01:28:10,170 and you will find some incongruities in the combinations 1592 01:28:10,330 --> 01:28:11,850 and some barbarities of taste. 1593 01:28:12,330 --> 01:28:14,050 If Damis, our friend, had been involved, 1594 01:28:14,210 --> 01:28:15,130 everything would have been according to the rules. 1595 01:28:15,330 --> 01:28:17,770 Everything would have been elegant and appropriate, 1596 01:28:17,970 --> 01:28:19,530 and he would not have failed to impress upon you the significance 1597 01:28:19,730 --> 01:28:21,450 of all the dishes of the repast, 1598 01:28:21,610 --> 01:28:23,330 and to make you see his expertise 1599 01:28:23,490 --> 01:28:25,610 when it comes to good food, 1600 01:28:25,930 --> 01:28:29,250 he would have told you about hearth-baked bread, 1601 01:28:29,770 --> 01:28:31,410 with its golden brown crust, 1602 01:28:31,890 --> 01:28:34,170 crunching tenderly between the teeth, 1603 01:28:34,570 --> 01:28:37,650 of a smooth, full-bodied wine, 1604 01:28:38,690 --> 01:28:40,010 fortified with a piquancy 1605 01:28:41,650 --> 01:28:43,170 not too strong, 1606 01:28:43,410 --> 01:28:46,450 of a loin of mutton improved with parsley, 1607 01:28:46,690 --> 01:28:48,450 of a cut of specially-raised veal 1608 01:28:48,930 --> 01:28:52,450 as long as this, white and delicate, 1609 01:28:53,530 --> 01:28:55,890 and which is like an almond paste between the teeth. 1610 01:28:56,690 --> 01:29:01,970 Of partridges complimented by a surprisingly flavorful sauce. 1611 01:29:02,930 --> 01:29:06,410 And, for his masterpiece, a soup 1612 01:29:06,650 --> 01:29:10,010 accompanied by a fat young turkey surrounded by pigeons 1613 01:29:10,170 --> 01:29:13,210 and crowned with white onions mixed with chicory. 1614 01:29:15,050 --> 01:29:17,250 But, as for me, I declare my ignorance. 1615 01:29:17,610 --> 01:29:19,770 And, as Monsieur Jourdain has said so well, 1616 01:29:19,970 --> 01:29:23,570 I only wish that the repast was more worthy of being offered to you. 1617 01:29:23,810 --> 01:29:27,490 I reply to this compliment only by eating. 1618 01:29:27,610 --> 01:29:30,090 Ah! What beautiful hands! 1619 01:29:32,490 --> 01:29:34,650 The hands are mediocre, Monsieur Jourdain. 1620 01:29:36,530 --> 01:29:39,250 But you wish to speak of the diamond, which is very beautiful. 1621 01:29:39,450 --> 01:29:42,410 Me, Madame? God forbid that I should wish to speak of it. 1622 01:29:42,690 --> 01:29:44,850 That would not be acting gallantly, 1623 01:29:45,050 --> 01:29:48,490 and the diamond is a very small thing. 1624 01:29:48,650 --> 01:29:49,690 You are particular. 1625 01:29:49,890 --> 01:29:51,770 -You are too kind. -Come on! 1626 01:29:53,530 --> 01:29:55,290 Let's have some wine for Monsieur Jourdain 1627 01:29:56,570 --> 01:29:57,890 and for these gentlemen and ladies 1628 01:29:58,370 --> 01:30:00,090 who shall favor us with a drinking song. 1629 01:30:00,290 --> 01:30:03,570 It is marvelous to season good food, 1630 01:30:03,770 --> 01:30:09,290 by mixing it with music, and I see I am being admirably entertained. 1631 01:30:09,490 --> 01:30:11,290 -Madame, it isn't... -Monsieur Jourdain, 1632 01:30:11,490 --> 01:30:13,050 let us remain silent for these gentlemen and ladies. 1633 01:30:13,250 --> 01:30:16,050 What we shall hear is of more value than anything we could say. 1634 01:30:20,570 --> 01:30:22,530 Let us drink, dear friends Let us drink 1635 01:30:22,730 --> 01:30:25,650 Time that flies beckons us to it 1636 01:30:25,850 --> 01:30:29,090 Let us profit from life As much as we can 1637 01:30:29,850 --> 01:30:31,730 Once we pass under the black shadow 1638 01:30:31,890 --> 01:30:34,810 Goodbye to wine, our loves 1639 01:30:34,970 --> 01:30:37,290 Let us drink while we can 1640 01:30:37,450 --> 01:30:41,890 One cannot drink forever 1641 01:30:42,410 --> 01:30:44,290 Let fools speculate 1642 01:30:44,450 --> 01:30:47,370 On the true happiness of life 1643 01:30:47,570 --> 01:30:50,970 Our philosophy Puts it among the wine-pots 1644 01:30:51,530 --> 01:30:55,570 Possessions, knowledge and glory Hardly make us forget troubling cares 1645 01:30:56,570 --> 01:30:58,370 And it is only with good drink 1646 01:30:59,090 --> 01:31:03,490 That one can be happy 1647 01:31:03,930 --> 01:31:08,810 Come on then, wine for all Pour, boys, pour 1648 01:31:08,970 --> 01:31:11,490 Pour, keep on pouring 1649 01:31:11,650 --> 01:31:16,010 Until they say "enough" 1650 01:31:18,450 --> 01:31:21,130 I don't believe it's possible to sing better. 1651 01:31:24,530 --> 01:31:26,570 And that is positively beautiful. 1652 01:31:26,770 --> 01:31:29,570 I see something here, Madame, yet more beautiful. 1653 01:31:29,730 --> 01:31:31,250 Yeah! 1654 01:31:31,610 --> 01:31:34,490 Monsieur Jourdain is more gallant than I thought. 1655 01:31:34,690 --> 01:31:36,970 What! Madame, what did you take Monsieur Jourdain for? 1656 01:31:37,170 --> 01:31:40,290 I would like for her to take me at my word. 1657 01:31:42,010 --> 01:31:42,970 Again! 1658 01:31:43,130 --> 01:31:44,690 You don't know him. 1659 01:31:45,010 --> 01:31:48,210 She may know me whenever it pleases her. 1660 01:31:48,370 --> 01:31:49,890 Oh! I am overwhelmed. 1661 01:31:50,090 --> 01:31:52,050 He is a man who is always ready with a repartee. 1662 01:31:52,250 --> 01:31:53,730 But don't you see that Monsieur Jourdain, 1663 01:31:53,890 --> 01:31:55,210 eats all the pieces of food you have touched? 1664 01:32:34,490 --> 01:32:38,890 I am captivated by Monsieur Jourdain. 1665 01:32:39,090 --> 01:32:41,210 If I could captivate your heart, 1666 01:32:43,450 --> 01:32:44,730 I would be... 1667 01:32:46,770 --> 01:32:49,250 Ah! I find good company here. 1668 01:32:49,490 --> 01:32:51,330 And I see that I was not expected. 1669 01:32:57,370 --> 01:32:59,730 Was it for this pretty affair, Monsieur Husband, 1670 01:32:59,930 --> 01:33:03,730 that you were so eager to send me to dinner at my sister's? 1671 01:33:05,130 --> 01:33:06,730 I just saw stage decorations downstairs, 1672 01:33:06,930 --> 01:33:09,250 and here I see a banquet fit for a wedding. 1673 01:33:09,410 --> 01:33:11,330 That is how you spend your money. 1674 01:33:12,090 --> 01:33:15,210 And this is how you entertain the ladies in my absence, 1675 01:33:15,490 --> 01:33:17,530 and you give them music and entertainment 1676 01:33:18,090 --> 01:33:19,370 while sending me on my way. 1677 01:33:19,530 --> 01:33:20,690 What are you saying, Madame Jourdain? 1678 01:33:20,890 --> 01:33:23,010 And what fantasies are you getting into your head 1679 01:33:23,210 --> 01:33:24,450 that your husband spends his money 1680 01:33:24,610 --> 01:33:25,570 and that it is he who is giving this entertainment to Madame? 1681 01:33:26,130 --> 01:33:27,490 Please know that it is I. 1682 01:33:27,690 --> 01:33:29,570 That he only lends me his house 1683 01:33:29,730 --> 01:33:31,450 and that you ought to think more about the things you say. 1684 01:33:31,610 --> 01:33:33,370 Yes, what impertinence. 1685 01:33:33,570 --> 01:33:36,330 It is the Count who presents all this to Madame, 1686 01:33:36,490 --> 01:33:38,330 who is a person of quality. 1687 01:33:38,530 --> 01:33:40,610 He does me the honor of using my house 1688 01:33:40,770 --> 01:33:42,250 and of wishing me to be with him. 1689 01:33:42,450 --> 01:33:45,010 All that's nonsense. I know what I know. 1690 01:33:45,650 --> 01:33:47,290 Come, Madame Jourdain, put on better glasses. 1691 01:33:47,530 --> 01:33:49,770 I don't need glasses, Sir, I see well enough. 1692 01:33:49,970 --> 01:33:52,410 I have had suspicions for a long time and I'm not a fool. 1693 01:33:52,850 --> 01:33:54,210 It is low of a great lord, 1694 01:33:54,410 --> 01:33:56,930 to lend a hand as you do to the follies of my husband. 1695 01:33:57,930 --> 01:34:01,690 And you, Madame, for a great lady, it is neither fine 1696 01:34:01,890 --> 01:34:05,130 nor honest of you to cause dissension in a household 1697 01:34:05,370 --> 01:34:07,570 and to allow my husband to be in love with you. 1698 01:34:08,090 --> 01:34:09,770 What is she trying to say with all this? 1699 01:34:14,090 --> 01:34:16,130 Goodness, Dorante! You have outdone yourself 1700 01:34:16,330 --> 01:34:18,010 by exposing me to the absurd fantasies of this woman. 1701 01:34:19,210 --> 01:34:21,770 Madame, wait! Madame, where are you going? 1702 01:34:22,370 --> 01:34:23,450 Madame! 1703 01:34:23,850 --> 01:34:26,930 Monsieur Count, make excuses to her 1704 01:34:27,130 --> 01:34:29,770 -Madame! -and try to bring her back. 1705 01:34:29,970 --> 01:34:30,890 Madame! 1706 01:34:36,290 --> 01:34:41,290 Ah! You impertinent creature, this is a fine way to act! 1707 01:34:41,490 --> 01:34:43,730 You come and insult me in front of everybody. 1708 01:34:43,930 --> 01:34:46,850 And you drive from me people of quality. 1709 01:34:47,010 --> 01:34:49,610 I laugh at their quality. 1710 01:34:56,170 --> 01:34:59,010 I don't know who holds me back, evil creature, 1711 01:34:59,210 --> 01:35:02,370 from breaking your head with the remains of the repast 1712 01:35:02,530 --> 01:35:04,810 you came to disrupt. 1713 01:35:09,690 --> 01:35:11,890 I don't care about any of this! 1714 01:35:12,050 --> 01:35:15,410 You cursed, foul thing! 1715 01:35:15,610 --> 01:35:20,290 These are my rights that I defend, and I'll have all wives on my side. 1716 01:35:24,450 --> 01:35:27,170 You do well to avoid my rage. 1717 01:35:36,970 --> 01:35:39,810 She arrived very inopportunely. 1718 01:35:41,450 --> 01:35:44,970 I was in the mood to say pretty things, 1719 01:35:45,570 --> 01:35:49,690 and I had never felt so witty. 1720 01:36:00,930 --> 01:36:01,730 What's that? 1721 01:36:01,930 --> 01:36:04,490 Sir, I don't know if I have the honor to be known to you. 1722 01:36:04,650 --> 01:36:05,570 No, Sir. 1723 01:36:06,450 --> 01:36:10,330 I saw you when you were no taller than that. 1724 01:36:11,090 --> 01:36:12,810 -Me? -Yes. 1725 01:36:14,090 --> 01:36:17,050 You were the most beautiful child in the world, 1726 01:36:17,250 --> 01:36:20,770 and all the ladies took you in their arms to kiss you. 1727 01:36:21,770 --> 01:36:23,770 -To kiss me? -Yes. 1728 01:36:23,970 --> 01:36:27,290 I was a great friend of your late father. 1729 01:36:27,490 --> 01:36:29,730 -Of my late father? -Yes. 1730 01:36:31,010 --> 01:36:32,970 He was a very honorable gentleman. 1731 01:36:34,290 --> 01:36:35,770 What did you say? 1732 01:36:36,010 --> 01:36:38,890 I said that he was a very honorable gentleman. 1733 01:36:39,090 --> 01:36:40,890 -My father? -Yes. 1734 01:36:41,090 --> 01:36:42,930 -You knew him very well? -Assuredly. 1735 01:36:43,130 --> 01:36:45,210 And you knew him as a gentleman? 1736 01:36:45,370 --> 01:36:46,170 Without a doubt. 1737 01:36:50,370 --> 01:36:53,730 Then I don't know what is going on! 1738 01:36:53,890 --> 01:36:54,570 What? 1739 01:36:54,810 --> 01:36:59,650 There are some fools who want to tell me that he was a tradesman. 1740 01:36:59,850 --> 01:37:03,690 Him, a tradesman? It's pure slander, he never was one. 1741 01:37:03,890 --> 01:37:07,330 All that he did was to be very obliging, very ready to help, 1742 01:37:07,530 --> 01:37:09,570 and since he was a connoisseur in cloth, 1743 01:37:09,810 --> 01:37:13,850 he went all over to choose them, had them brought to his house, 1744 01:37:14,010 --> 01:37:18,170 and gave them to his friends for money. 1745 01:37:18,290 --> 01:37:20,610 I'm delighted to know you, 1746 01:37:20,770 --> 01:37:22,530 so you can testify to the fact 1747 01:37:22,650 --> 01:37:24,170 that my father was a gentleman. 1748 01:37:24,330 --> 01:37:26,170 I'll attest to it before all the world. 1749 01:37:26,370 --> 01:37:27,730 You'll oblige me. 1750 01:37:28,810 --> 01:37:31,290 What business brings you here? 1751 01:37:32,850 --> 01:37:35,930 Since knowing your late father, 1752 01:37:36,130 --> 01:37:40,970 honorable gentleman, as I told you, I have traveled through all the world. 1753 01:37:41,170 --> 01:37:42,370 -Through all the world! -Yes. 1754 01:37:42,530 --> 01:37:45,090 I imagine it's a long way from here to there. 1755 01:37:45,290 --> 01:37:46,730 Assuredly. 1756 01:37:47,130 --> 01:37:51,130 I returned from all my long voyages only four days ago 1757 01:37:51,330 --> 01:37:55,050 and because of the interest I take in all that concerns you, 1758 01:37:55,450 --> 01:38:00,010 I come to announce to you the best news in the world. 1759 01:38:00,170 --> 01:38:01,250 What? 1760 01:38:02,290 --> 01:38:05,930 You know that the son of the Grand Turk is here? 1761 01:38:06,090 --> 01:38:07,370 Me? No. 1762 01:38:07,570 --> 01:38:10,090 What! He has a very magnificent retinue, everybody goes to see it, 1763 01:38:10,290 --> 01:38:13,090 and he has been received in this country as an important lord. 1764 01:38:13,250 --> 01:38:15,250 By my faith! I didn't know that. 1765 01:38:15,730 --> 01:38:18,010 The advantage to you in this 1766 01:38:18,770 --> 01:38:21,730 is that he is in love with your daughter. 1767 01:38:21,930 --> 01:38:24,090 -The son of the Grand Turk? -Yes. 1768 01:38:24,770 --> 01:38:27,570 And he wants to be your son-in-law. 1769 01:38:27,770 --> 01:38:29,010 My son-in-law, the son of the Grand Turk? 1770 01:38:29,170 --> 01:38:30,530 The son of the Grand Turk, your son-in-law. 1771 01:38:31,330 --> 01:38:33,770 As I went to see him, 1772 01:38:33,970 --> 01:38:36,250 and as I perfectly understand his language, 1773 01:38:36,450 --> 01:38:39,170 he conversed with me, and after some other discourse, 1774 01:38:39,330 --> 01:38:43,410 he said to me, "Acciam croc soler ouch alla moustaph gidelum 1775 01:38:43,610 --> 01:38:45,530 "amanahem varabini oussere carbulath." 1776 01:38:47,370 --> 01:38:49,450 That is to say, 1777 01:38:50,050 --> 01:38:52,970 "Haven't you seen a beautiful young person 1778 01:38:53,170 --> 01:38:55,650 "who is the daughter of Monsieur Jourdain, gentleman of Paris?" 1779 01:38:57,010 --> 01:39:00,490 The son of the Grand Turk said that of me? 1780 01:39:00,810 --> 01:39:01,690 Yes. 1781 01:39:03,130 --> 01:39:06,570 Inasmuch as I told him in reply that I knew you particularly well 1782 01:39:06,730 --> 01:39:09,490 and that I had seen your daughter, 1783 01:39:09,650 --> 01:39:13,970 "Ah!" he said to me, "marababa sahem." 1784 01:39:14,730 --> 01:39:16,490 Which is to say, 1785 01:39:16,770 --> 01:39:21,250 "Ah, how I am enamored of her!" 1786 01:39:21,970 --> 01:39:24,290 Marr... Marababa? 1787 01:39:24,490 --> 01:39:29,330 "Marababa sahem" means, "Ah, how I am enamored of her"? 1788 01:39:29,490 --> 01:39:30,050 Yes. 1789 01:39:30,210 --> 01:39:31,370 By my faith, you do well to tell me, 1790 01:39:31,570 --> 01:39:33,210 since for me, I would never have believed 1791 01:39:33,370 --> 01:39:36,730 that "marababa sahem" could have meant, 1792 01:39:36,890 --> 01:39:37,890 "How I am enamored of her!" 1793 01:39:39,210 --> 01:39:42,330 What an admirable language Turkish is! 1794 01:39:42,530 --> 01:39:45,290 More admirable than one can believe. 1795 01:39:45,490 --> 01:39:48,690 Do you know what "cacaracamouchen" means? 1796 01:39:49,050 --> 01:39:50,210 Cacaracamouchen? 1797 01:39:50,410 --> 01:39:52,850 Cacaraca... 1798 01:39:52,970 --> 01:39:53,930 No. 1799 01:39:54,490 --> 01:39:57,210 It means, 1800 01:39:58,410 --> 01:40:00,330 "my dear soul." 1801 01:40:01,330 --> 01:40:05,250 Cacaracamouchen! Cacaracamouchen, 1802 01:40:05,410 --> 01:40:07,610 means "my dear soul"? 1803 01:40:07,770 --> 01:40:08,450 Yes. 1804 01:40:09,010 --> 01:40:13,890 That's marvelous! Cacaracamouchen. 1805 01:40:14,130 --> 01:40:15,290 "My dear soul." 1806 01:40:15,970 --> 01:40:17,850 Who would have thought? 1807 01:40:18,050 --> 01:40:19,770 I'm dumbfounded. 1808 01:40:19,930 --> 01:40:24,330 Cacaracamouchen! "My dear soul." 1809 01:40:25,090 --> 01:40:28,450 Cacaracamouchen. "My dear soul." 1810 01:40:28,930 --> 01:40:31,090 Cacaracamouchen. 1811 01:40:31,250 --> 01:40:34,290 Cacaracamouchen. 1812 01:40:34,450 --> 01:40:36,490 Cacaracamouchen. 1813 01:40:36,650 --> 01:40:40,290 Finally, to complete my assignment, 1814 01:40:41,050 --> 01:40:45,490 he comes to ask for your daughter in marriage. 1815 01:40:46,210 --> 01:40:49,530 And in order to have a father-in-law who should be worthy of him, 1816 01:40:49,690 --> 01:40:51,770 he wants to make you a Mamamouchi, 1817 01:40:51,970 --> 01:40:56,130 which is a certain high rank in his country. 1818 01:40:56,290 --> 01:40:57,570 Mamamouchi? 1819 01:40:57,730 --> 01:41:01,810 Yes, Mamamouchi. That is to say, 1820 01:41:01,930 --> 01:41:06,170 in our language, a Paladin. 1821 01:41:07,410 --> 01:41:11,690 Paladin is one of those ancient... 1822 01:41:11,850 --> 01:41:15,690 Well, Paladin! 1823 01:41:16,930 --> 01:41:19,890 There is none nobler than that in the world, 1824 01:41:20,090 --> 01:41:24,530 and you will be equal to the greatest lords of the earth. 1825 01:41:24,690 --> 01:41:28,610 The son of the Grand Turk honors me greatly. 1826 01:41:28,810 --> 01:41:32,250 Please take me to him in order to express my thanks. 1827 01:41:32,410 --> 01:41:34,090 What! He is going to come here. 1828 01:41:34,290 --> 01:41:35,610 -He's coming here? -Yes. 1829 01:41:35,810 --> 01:41:40,450 And he is bringing everything for the ceremony of bestowing your rank. 1830 01:41:40,730 --> 01:41:41,850 That seems very quick. 1831 01:41:42,010 --> 01:41:46,410 His love can suffer no delay. 1832 01:41:46,610 --> 01:41:50,650 All that embarrasses me here is that my daughter is a stubborn one 1833 01:41:50,810 --> 01:41:53,570 who has gotten into her head a certain Cléonte, 1834 01:41:53,770 --> 01:41:56,770 and she swears she'll marry no one but him. 1835 01:41:57,010 --> 01:42:00,570 She'll change her mind when she sees the son of the Grand Turk. 1836 01:42:01,690 --> 01:42:07,330 And then there is a remarkable coincidence here, 1837 01:42:07,530 --> 01:42:10,530 it is that the son of the Grand Turk resembles this Cléonte 1838 01:42:10,690 --> 01:42:12,490 very closely. 1839 01:42:12,690 --> 01:42:14,330 I just saw him, someone showed him to me. 1840 01:42:14,530 --> 01:42:17,330 And the love she has for the one can easily pass to the other... 1841 01:42:17,850 --> 01:42:19,970 I hear him coming. There he is. 1842 01:42:26,330 --> 01:42:29,370 Ambousahim oqui boraf, Iordina, salamalequi. 1843 01:42:29,570 --> 01:42:34,370 That is to say, "Monsieur Jourdain, 1844 01:42:34,570 --> 01:42:38,850 "may your heart be all the year like a flowering rosebush." 1845 01:42:39,010 --> 01:42:42,290 This is the way of speaking politely in those countries. 1846 01:42:42,490 --> 01:42:47,130 I am the most humble servant of His Turkish Highness. 1847 01:42:54,050 --> 01:43:00,050 He says, "Heaven gives you the strength of lions 1848 01:43:00,210 --> 01:43:01,890 "and the wisdom of serpents." 1849 01:43:02,090 --> 01:43:05,090 His Turkish Highness honors me too much, 1850 01:43:05,290 --> 01:43:11,290 and I wish him all sorts of good fortune. 1851 01:43:16,290 --> 01:43:17,570 He says that you should go with him quickly 1852 01:43:17,730 --> 01:43:18,970 to prepare yourself for the ceremony, 1853 01:43:19,170 --> 01:43:22,010 then you can see your daughter and conclude the marriage. 1854 01:43:22,170 --> 01:43:23,730 So many things in two words? 1855 01:43:23,930 --> 01:43:27,570 Yes, the Turkish language is like that, it says much in few words. 1856 01:43:27,730 --> 01:43:28,810 Go quickly where he wants. 1857 01:43:48,850 --> 01:43:50,650 My faith, that was hilarious. 1858 01:43:51,090 --> 01:43:52,330 What a dupe! 1859 01:43:52,850 --> 01:43:54,890 If he had learned his role by heart, 1860 01:43:55,050 --> 01:43:56,770 he could not have played it better. 1861 01:44:54,530 --> 01:44:56,370 Excuse me, Sir, wouldn't you like to help us here 1862 01:44:56,530 --> 01:44:57,650 in an affair taking place? 1863 01:44:57,850 --> 01:44:59,770 Covielle, who would have recognized you? 1864 01:44:59,970 --> 01:45:01,890 -How you are made up! -You see? 1865 01:45:04,450 --> 01:45:05,770 What are you laughing at? 1866 01:45:06,010 --> 01:45:08,170 At a thing, Sir, that well deserves it. 1867 01:45:08,330 --> 01:45:09,450 What? 1868 01:45:10,010 --> 01:45:11,690 I'll give you many chances, 1869 01:45:11,890 --> 01:45:13,290 Sir, to guess the stratagem 1870 01:45:13,450 --> 01:45:15,770 we are using on Monsieur Jourdain 1871 01:45:15,970 --> 01:45:19,930 to get him to give his daughter to my master. 1872 01:45:20,090 --> 01:45:21,210 I can't guess the stratagem, 1873 01:45:21,410 --> 01:45:24,130 but it won't fail in its effect since you are undertaking it. 1874 01:45:24,330 --> 01:45:26,970 I see, Sir, that you know me too well. 1875 01:45:27,210 --> 01:45:28,010 Tell me what it is. 1876 01:45:30,010 --> 01:45:32,570 Come over here a little to make room for what I see coming. 1877 01:45:33,330 --> 01:45:36,810 You can see part of the story, while I tell you the rest. 1878 01:47:24,250 --> 01:47:26,770 Star bon Turca Giourdina? 1879 01:47:26,930 --> 01:47:30,090 Hi, valla. 1880 01:48:08,410 --> 01:48:11,410 Ti star nobilé. 1881 01:48:19,930 --> 01:48:22,090 Non star fabbola. 1882 01:48:23,370 --> 01:48:25,050 Pigliar schiabbola. 1883 01:49:51,970 --> 01:49:54,290 Ah, My God! Mercy! 1884 01:49:54,970 --> 01:49:57,050 What is all of this? 1885 01:49:57,290 --> 01:49:59,090 What a spectacle! 1886 01:49:59,810 --> 01:50:02,130 Are you dressed for a masquerade? 1887 01:50:02,890 --> 01:50:04,650 And is this a time to go masked? 1888 01:50:05,290 --> 01:50:08,170 Speak then, what is this? 1889 01:50:08,330 --> 01:50:10,170 Who has bundled you up like that? 1890 01:50:10,330 --> 01:50:13,410 See the impertinent woman, 1891 01:50:13,570 --> 01:50:16,290 to speak in this way to a Mamamouchi! 1892 01:50:16,450 --> 01:50:17,050 How's that? 1893 01:50:17,210 --> 01:50:19,970 Yes, you must show me respect now, 1894 01:50:20,130 --> 01:50:23,730 as I've just been made a Mamamouchi. 1895 01:50:23,930 --> 01:50:25,530 What are you trying to say with your Mamamouchi? 1896 01:50:25,690 --> 01:50:27,410 Mamamouchi, I tell you. 1897 01:50:27,570 --> 01:50:29,410 I'm a Mamamouchi. 1898 01:50:29,570 --> 01:50:30,690 What animal is that? 1899 01:50:30,890 --> 01:50:35,090 Mamamouchi, that is to say, in our language, Paladin. 1900 01:50:35,290 --> 01:50:38,050 Baladin! Are you of an age to dance in ballets? 1901 01:50:38,210 --> 01:50:42,330 What an ignorant woman! I said Paladin. 1902 01:50:42,530 --> 01:50:46,570 It's a dignity which has just been bestowed upon me in a ceremony. 1903 01:50:46,730 --> 01:50:47,690 What ceremony then? 1904 01:50:47,810 --> 01:50:50,810 Mahameta per Iordina. 1905 01:50:51,050 --> 01:50:54,690 -What does that mean? -Iordina, that is to say, Jourdain. 1906 01:50:54,850 --> 01:50:55,770 Very well, what of Jourdain? 1907 01:50:55,930 --> 01:50:59,610 Voler far un Paladina de Iordina. 1908 01:50:59,810 --> 01:51:03,890 -What? -Dar turbanta con galera. 1909 01:51:04,090 --> 01:51:09,170 -Which is to say what? -Per deffender Palestina. 1910 01:51:09,370 --> 01:51:14,610 -What are you trying to say? -Dara dara bastonara. 1911 01:51:14,810 --> 01:51:16,770 What jargon is this? 1912 01:51:16,930 --> 01:51:21,690 Non tener honta : questa star l'ultima affronta. 1913 01:51:21,890 --> 01:51:23,690 What in the world is all that? 1914 01:51:43,730 --> 01:51:47,970 Alas! Oh Lord, my husband has gone mad. 1915 01:51:48,130 --> 01:51:50,050 Peace, insolent woman! 1916 01:51:50,210 --> 01:51:54,530 Show respect to the Monsieur Mamamouchi. 1917 01:51:55,410 --> 01:51:58,130 Has he lost his mind? 1918 01:51:58,290 --> 01:52:00,050 We must hurry to stop him from going out. 1919 01:52:03,170 --> 01:52:05,970 Ah! This is the last straw! 1920 01:52:07,890 --> 01:52:10,250 I see nothing but shame on all sides. 1921 01:52:14,770 --> 01:52:17,530 Yes, Madame, you shall see the most amusing thing imaginable. 1922 01:52:17,970 --> 01:52:19,730 I don't believe it would be possible to find in all the world 1923 01:52:19,890 --> 01:52:21,970 another man as crazy as that one is. 1924 01:52:22,170 --> 01:52:24,210 And then too, Madame, we must try to help Cléonte's plan 1925 01:52:24,370 --> 01:52:25,930 by supporting his masquerade. 1926 01:52:26,370 --> 01:52:28,690 He's a very gallant man and deserves our help. 1927 01:52:28,890 --> 01:52:32,210 I think highly of him and he deserves happiness. 1928 01:52:32,410 --> 01:52:34,970 Besides that, we have here, another ballet performance 1929 01:52:35,250 --> 01:52:37,130 that we shouldn't miss. 1930 01:52:37,690 --> 01:52:39,810 And I want to see if my idea will succeed. 1931 01:52:44,130 --> 01:52:45,650 I saw magnificent preparations. 1932 01:52:46,250 --> 01:52:48,370 And I can no longer permit this, Dorante. 1933 01:52:51,250 --> 01:52:53,610 Yes, I finally want to end your extravagances. 1934 01:52:55,330 --> 01:52:57,410 And to stop all these expenses 1935 01:52:57,570 --> 01:52:59,130 that I see you go to for me, 1936 01:53:00,930 --> 01:53:02,050 I have decided 1937 01:53:08,090 --> 01:53:09,450 to marry you right away. 1938 01:53:13,570 --> 01:53:14,610 This is the truth of it. 1939 01:53:16,170 --> 01:53:18,970 That all these sorts of things end with marriage, as you know. 1940 01:53:22,890 --> 01:53:24,330 Ah! Madame, is it possible 1941 01:53:24,530 --> 01:53:26,490 that you should have taken such a sweet decision in my favor? 1942 01:53:26,690 --> 01:53:28,690 It is only to impede you from ruining yourself. 1943 01:53:28,890 --> 01:53:30,290 Without that, I see very well that before long 1944 01:53:30,450 --> 01:53:31,810 you would not have a penny. 1945 01:53:32,130 --> 01:53:33,170 How obliged I am to you, 1946 01:53:33,330 --> 01:53:35,250 for the care you have to conserve my money! 1947 01:53:35,450 --> 01:53:37,970 It is entirely yours, as well as my heart, 1948 01:53:38,170 --> 01:53:40,730 and you may use them in whatever fashion you please. 1949 01:53:42,770 --> 01:53:44,490 I'll make use of them both. 1950 01:53:49,090 --> 01:53:50,170 But here is your man. 1951 01:53:51,730 --> 01:53:52,770 Wonderful costume. 1952 01:54:05,570 --> 01:54:08,490 Sir, we come to pay homage, Madame and I, 1953 01:54:09,570 --> 01:54:11,170 to your new dignity. 1954 01:54:11,370 --> 01:54:12,890 And to rejoice with you at the marriage 1955 01:54:13,090 --> 01:54:16,410 between your daughter and the son of the Grand Turk. 1956 01:54:16,690 --> 01:54:21,370 Sir, I wish you the strength of serpents 1957 01:54:21,530 --> 01:54:23,650 and the wisdom of lions. 1958 01:54:24,050 --> 01:54:27,610 I was very glad, Sir, to be among the first 1959 01:54:28,210 --> 01:54:29,450 to come to congratulate you 1960 01:54:29,610 --> 01:54:31,930 upon rising to such a high degree of honor. 1961 01:54:32,170 --> 01:54:33,250 Madame, 1962 01:54:35,210 --> 01:54:41,130 I wish your rosebush to flower all year long. 1963 01:54:42,850 --> 01:54:45,570 I am infinitely obliged to you for taking part in the honors 1964 01:54:45,770 --> 01:54:50,410 bestowed upon me and I am very happy to see you returned here 1965 01:54:50,570 --> 01:54:53,530 so I can make very humble excuses 1966 01:54:53,690 --> 01:54:55,490 for the ridiculous behavior of my wife. 1967 01:54:56,170 --> 01:54:59,650 That's nothing. I excuse her jumping to conclusions. 1968 01:55:00,130 --> 01:55:02,410 Your heart must be precious to her, 1969 01:55:02,890 --> 01:55:06,170 and it isn't strange that the possession of such a man as you 1970 01:55:06,330 --> 01:55:08,290 should inspire some jealousy. 1971 01:55:08,890 --> 01:55:14,610 The possession of my heart is a thing that has been entirely gained by you. 1972 01:55:15,010 --> 01:55:16,290 You see, Madame, that Monsieur Jourdain 1973 01:55:16,490 --> 01:55:18,490 is not one of those men that good fortune blinds, 1974 01:55:18,690 --> 01:55:21,130 and that he still knows, even in his glory, how to recognize his friends. 1975 01:55:21,530 --> 01:55:22,650 Pardon me. 1976 01:55:24,570 --> 01:55:26,690 It is the mark of a completely generous soul. 1977 01:55:28,050 --> 01:55:29,570 Where then is His Turkish Highness? 1978 01:55:29,770 --> 01:55:32,730 We want, as your friends, to pay him our respects. 1979 01:55:36,130 --> 01:55:38,490 There he comes, and I have sent for my daughter 1980 01:55:38,650 --> 01:55:40,010 in order to give him her hand. 1981 01:55:44,890 --> 01:55:48,010 Sir, we come to bow to Your Highness 1982 01:55:48,250 --> 01:55:50,850 as friends of the gentleman who is your father-in-law, 1983 01:55:51,050 --> 01:55:52,970 and to assure you with respect of our humble services. 1984 01:55:56,770 --> 01:56:00,210 Where's the interpreter to tell him who you are 1985 01:56:00,410 --> 01:56:02,930 and to make him understand what you say? 1986 01:56:03,130 --> 01:56:06,530 You will see that he will reply, and that he speaks Turkish marvelously. 1987 01:56:08,250 --> 01:56:11,850 Hey there! Where the devil has he gone? 1988 01:56:14,170 --> 01:56:16,050 Strouf, strif, strof, straf. 1989 01:56:24,250 --> 01:56:25,410 The gentleman 1990 01:56:26,130 --> 01:56:31,050 is a grande Segnore. 1991 01:56:31,730 --> 01:56:33,490 Grande Segnore! 1992 01:56:34,330 --> 01:56:37,290 Grande Segnore. 1993 01:56:39,130 --> 01:56:40,130 And 1994 01:56:40,290 --> 01:56:45,930 Madame is a granda Dama. 1995 01:56:46,090 --> 01:56:50,130 Granda Dama. 1996 01:56:52,610 --> 01:56:55,250 He, Monsieur, 1997 01:56:55,410 --> 01:56:58,970 he French Mamamauchi, 1998 01:57:00,370 --> 01:57:01,890 and Madame 1999 01:57:03,770 --> 01:57:08,650 also French Mamamouchie. 2000 01:57:12,410 --> 01:57:14,010 I can't say it more clearly. 2001 01:57:14,850 --> 01:57:16,290 Oh well. 2002 01:57:16,810 --> 01:57:18,570 Good, here's the interpreter. 2003 01:57:18,770 --> 01:57:21,930 Where are you going? We won't know how to say anything without you. 2004 01:57:23,050 --> 01:57:28,370 Tell him that Monsieur and Madame 2005 01:57:28,970 --> 01:57:31,570 are persons of high rank, 2006 01:57:31,770 --> 01:57:34,650 who have come to pay their respects to him, as my friends, 2007 01:57:34,810 --> 01:57:36,650 and to assure him of their services. 2008 01:57:36,810 --> 01:57:39,650 You'll see how he will reply. 2009 01:57:47,690 --> 01:57:48,530 See? 2010 01:57:48,690 --> 01:57:51,330 He says that the rain of prosperity 2011 01:57:51,770 --> 01:57:55,650 should water the garden of your family in all seasons. 2012 01:57:56,450 --> 01:57:58,930 I told you that he speaks Turkish. 2013 01:57:59,130 --> 01:58:00,610 That's wonderful. 2014 01:58:01,290 --> 01:58:04,410 Come, my daughter. Come here 2015 01:58:04,570 --> 01:58:07,490 and give your hand to the gentleman 2016 01:58:07,690 --> 01:58:09,730 who does you the honor of asking for you in marriage. 2017 01:58:09,930 --> 01:58:12,730 What! Father, look at you! Are you playing in a comedy? 2018 01:58:12,890 --> 01:58:15,090 No, no, this is not a comedy, it's a serious matter, 2019 01:58:15,290 --> 01:58:17,210 and as full of honor for you as possible. 2020 01:58:17,370 --> 01:58:19,370 There is the husband I give you. 2021 01:58:19,570 --> 01:58:21,450 -To me, father? -Yes, to you. 2022 01:58:21,690 --> 01:58:22,370 Come, put your hand in his, 2023 01:58:22,570 --> 01:58:24,170 and give thanks to Heaven for your happiness. 2024 01:58:24,330 --> 01:58:25,970 I have absolutely no wish to marry. 2025 01:58:26,210 --> 01:58:28,130 I wish it, I, who am your father. 2026 01:58:28,290 --> 01:58:29,730 I'll do nothing of the sort. 2027 01:58:30,330 --> 01:58:33,010 Ah! What a nuisance! Come, I tell you. Give your hand. 2028 01:58:33,170 --> 01:58:34,370 No, my father. 2029 01:58:35,210 --> 01:58:38,050 I told you, there is no power on earth 2030 01:58:38,250 --> 01:58:40,490 that can make me take any husband other than Cléonte! 2031 01:58:40,650 --> 01:58:41,610 Lucile! 2032 01:58:42,330 --> 01:58:44,650 And I will go to extreme measures! 2033 01:58:46,410 --> 01:58:47,490 Lucile! 2034 01:58:53,530 --> 01:58:57,610 It is true that you are my father, I owe you complete obedience. 2035 01:58:57,810 --> 01:59:00,570 And it is for you to dispose of me according to your wishes. 2036 01:59:02,490 --> 01:59:05,490 I am delighted to see you return so promptly 2037 01:59:05,690 --> 01:59:10,650 to your duty, and it pleases me to have an obedient daughter. 2038 01:59:10,810 --> 01:59:11,570 What now? 2039 01:59:12,370 --> 01:59:13,890 What's this? 2040 01:59:14,090 --> 01:59:16,250 They say that you want to give your daughter in marriage 2041 01:59:16,410 --> 01:59:18,090 to a someone in a Carnival costume? 2042 01:59:18,250 --> 01:59:20,610 Will you be quiet, impertinent woman? 2043 01:59:20,810 --> 01:59:23,370 You always throw your absurdities into everything. 2044 01:59:23,570 --> 01:59:26,010 There's no teaching you to be reasonable. 2045 01:59:26,210 --> 01:59:28,770 It's you that there is no way of making wise, 2046 01:59:28,930 --> 01:59:30,770 and you go from folly to folly. 2047 01:59:30,930 --> 01:59:32,210 What is your plan? 2048 01:59:32,410 --> 01:59:35,130 And what do you want to do with this assemblage of people? 2049 01:59:35,330 --> 01:59:39,090 I want to marry our daughter to the son of the Grand Turk. 2050 01:59:39,250 --> 01:59:41,130 To the son of the Grand Turk? 2051 01:59:41,330 --> 01:59:44,130 Yes. Greet him through the interpreter there. 2052 01:59:44,290 --> 01:59:46,130 I don't need an interpreter, 2053 01:59:46,330 --> 01:59:48,210 and I'll tell him straight out myself to his face, 2054 01:59:48,410 --> 01:59:50,010 that there is no way he will have my daughter. 2055 01:59:50,170 --> 01:59:53,410 I ask again, will you be quiet? 2056 01:59:53,610 --> 01:59:56,930 What! Madame Jourdain, do you oppose such good fortune as that? 2057 01:59:57,130 --> 01:59:58,730 You refuse His Turkish Highness as your son-in-law? 2058 01:59:58,930 --> 02:00:01,650 My goodness, Sir, mind your own business. 2059 02:00:01,890 --> 02:00:04,010 It's a great glory, which is not to be rejected. 2060 02:00:04,210 --> 02:00:07,130 Madame, I beg you also not to concern yourself with 2061 02:00:07,290 --> 02:00:07,930 what does not affect you. 2062 02:00:08,130 --> 02:00:11,130 It's the friendship we have for you that makes us involve ourselves. 2063 02:00:11,290 --> 02:00:13,050 I can get along quite well without your friendship. 2064 02:00:13,250 --> 02:00:15,250 Your daughter here agrees to the wishes of her father. 2065 02:00:15,410 --> 02:00:18,090 My daughter consents to marry a Turk? 2066 02:00:18,290 --> 02:00:20,970 -Without a doubt. -She can forget Cléonte? 2067 02:00:21,170 --> 02:00:22,890 What wouldn't one do to be a great lady? 2068 02:00:23,090 --> 02:00:24,930 I would strangle her with my own hands 2069 02:00:25,090 --> 02:00:26,330 if she did something like that. 2070 02:00:26,530 --> 02:00:29,130 That is just so much talk. I tell you, this marriage shall take place. 2071 02:00:29,290 --> 02:00:30,290 I say there is no way that it will happen. 2072 02:00:30,490 --> 02:00:31,610 -Oh, what a row! -Mother! 2073 02:00:31,770 --> 02:00:33,370 Go away, you are a hussy. 2074 02:00:33,570 --> 02:00:35,930 What! You quarrel with her for obeying me? 2075 02:00:36,090 --> 02:00:38,810 Yes. She is mine as much as yours. 2076 02:00:39,010 --> 02:00:40,450 -Mine! -Mine! 2077 02:00:40,650 --> 02:00:42,330 -Madame. -What do you want to tell me? 2078 02:00:42,490 --> 02:00:44,890 -A word. -I want nothing to do with your word. 2079 02:00:45,610 --> 02:00:48,770 Sir, if she will hear a word in private, 2080 02:00:48,970 --> 02:00:51,410 I promise you to make her consent to what you want. 2081 02:00:52,410 --> 02:00:54,410 I will never consent to it. 2082 02:00:57,850 --> 02:00:59,890 -Madame, only listen to me. -No. 2083 02:01:00,090 --> 02:01:02,010 -Listen to him. -No, I don't want to. 2084 02:01:02,170 --> 02:01:02,890 He is going tell you... 2085 02:01:03,090 --> 02:01:04,170 I don't want him to tell me anything. 2086 02:01:04,370 --> 02:01:05,930 Women's stubbornness! 2087 02:01:06,090 --> 02:01:08,250 How can it hurt you to listen to him? 2088 02:01:08,930 --> 02:01:10,410 Listen, after, do as you please. 2089 02:01:10,570 --> 02:01:11,610 Alright! What? 2090 02:01:16,930 --> 02:01:19,650 For an hour, Madame, we've been signaling to you. 2091 02:01:19,810 --> 02:01:22,170 Don't you see all this is done only to accommodate 2092 02:01:22,330 --> 02:01:23,730 the fantasies of your husband, 2093 02:01:23,930 --> 02:01:25,530 that we are fooling him under this disguise 2094 02:01:25,730 --> 02:01:29,210 and that it is Cléonte himself who is the son of the Grand Turk? 2095 02:01:29,370 --> 02:01:30,650 And I... 2096 02:01:35,610 --> 02:01:38,490 And I, Covielle, am the interpreter? 2097 02:01:43,010 --> 02:01:45,810 If this is the case, then I surrender. 2098 02:01:50,650 --> 02:01:52,730 Don't let on. 2099 02:01:55,450 --> 02:01:56,810 Yes, it's done. 2100 02:02:00,490 --> 02:02:02,690 I agree to the marriage. 2101 02:02:05,970 --> 02:02:09,090 Now everyone's reasonable. 2102 02:02:09,250 --> 02:02:11,250 You didn't want to hear it. 2103 02:02:11,450 --> 02:02:15,490 I knew he would explain what it means to be the son of the Grand Turk. 2104 02:02:15,650 --> 02:02:19,410 He explained it to me very well. 2105 02:02:19,850 --> 02:02:21,930 And I am satisfied. 2106 02:02:24,170 --> 02:02:26,570 Let us send for a notary. 2107 02:02:26,730 --> 02:02:28,610 This is very well said. 2108 02:02:29,210 --> 02:02:30,410 And Madame Jourdain, 2109 02:02:30,570 --> 02:02:32,570 in order to relieve your mind completely 2110 02:02:32,730 --> 02:02:34,690 and that you may lose today all the jealousy 2111 02:02:34,890 --> 02:02:37,290 that you may have conceived of your husband, 2112 02:02:37,490 --> 02:02:39,930 we shall have the same notary marry us, Madame and me. 2113 02:02:40,090 --> 02:02:42,730 I agree to that also. 2114 02:02:43,370 --> 02:02:45,010 Is this to make her believe our story? 2115 02:02:45,210 --> 02:02:47,570 It is necessary to amuse her with this pretense. 2116 02:02:48,810 --> 02:02:50,610 Good, good! 2117 02:02:56,010 --> 02:02:58,770 Someone go for the notary. 2118 02:02:58,970 --> 02:03:03,410 While we wait for him to come and while he draws up the contracts, 2119 02:03:03,610 --> 02:03:07,810 let us see our ballet, and divert His Turkish Highness with it. 2120 02:03:08,890 --> 02:03:12,530 That is very well advised. Come, let's take our places. 2121 02:03:12,810 --> 02:03:14,330 And Nicole? 2122 02:03:14,770 --> 02:03:16,930 I give her to the interpreter. 2123 02:03:19,890 --> 02:03:23,210 And my wife to whoever wants her. 2124 02:03:26,290 --> 02:03:28,850 Sir, I thank you. 2125 02:03:29,010 --> 02:03:30,050 I thank you! 2126 02:03:32,650 --> 02:03:37,850 If one can find a greater fool, I'll go to Rome to tell it. 2127 02:04:44,010 --> 02:04:45,930 Thief! To the guillotine! 2128 02:05:02,730 --> 02:05:04,410 CHINESE LOAN, 5% GOLD 1903 2129 02:05:45,410 --> 02:05:48,570 PRICE 10 CENTS 2130 02:05:48,770 --> 02:05:52,090 MY TAPE AND MY TOUPEE BY LOUIS-PHILIPPE 2131 02:07:17,650 --> 02:07:19,330 CHINESE LOAN, 5% GOLD 1903 2132 02:07:19,490 --> 02:07:21,650 IMPERIAL JAPANESE GOVERNMENT 2133 02:07:21,850 --> 02:07:24,050 DOMAINE DE CORNE BICHÉ SHARES OF 100 FRANCS 2134 02:07:24,250 --> 02:07:27,613 CHAMPS-ELYSEES PROPERTY PREFERRED SHARE OF 1,000 FRANCS 155900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.