Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,600 --> 00:02:28,900
Tu peux y aller.
2
00:02:44,300 --> 00:02:45,700
Vous �tes trop en retard, monsieur.
3
00:02:45,700 --> 00:02:48,800
Le spectacle est d�j� fini depuis
une demi-heure et je vais fermer.
4
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je sais, mais j'aurai aim� parler � quelqu'un.
5
00:02:51,500 --> 00:02:53,400
Quelqu'un que j'aime beaucoup.
6
00:02:53,400 --> 00:02:57,300
C'�tait la derni�re repr�sentation de la compagnie de th��tre ?
7
00:02:57,500 --> 00:02:59,300
Dans ce th��tre et dans n'importe quel autre th��tre.
8
00:02:59,500 --> 00:03:02,400
La compagnie a �t� dissoute ce soir.
9
00:03:03,200 --> 00:03:05,200
Puis-je entrer ?
10
00:03:05,700 --> 00:03:07,900
Je suis d�sol� monsieur,
mais je ne peux pas le permettre.
11
00:03:08,100 --> 00:03:10,300
Personne n'est autoris� � l'int�rieur.
12
00:03:10,900 --> 00:03:14,400
Sauf pour vous, bien s�r, monsieur.
13
00:03:15,400 --> 00:03:19,700
Dieu merci, c'est fini.
Je n'ai jamais �t� aussi humili�.
14
00:03:19,900 --> 00:03:23,200
Quel bruit,
� propos de quelques astuces simples.
15
00:03:23,300 --> 00:03:25,900
Cora, o� es-tu ?
16
00:03:26,100 --> 00:03:27,700
Si vous voulez votre argent,
vous devez venir maintenant.
17
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Ouvrez le rideau,
le public est parti maintenant.
18
00:03:31,300 --> 00:03:35,500
Samuel, viens aider !
19
00:03:41,600 --> 00:03:43,800
Laisse-le tranquille.
Laisse-le manger.
20
00:03:43,900 --> 00:03:46,700
Maintenant qu'il a enfin quelque chose,
laissez-le en profiter.
21
00:03:47,000 --> 00:03:49,600
Nettoyons �a.
22
00:03:51,300 --> 00:03:53,300
Attention, imb�cile !
23
00:03:53,400 --> 00:03:55,800
Tu t'es fait mal, ch�rie ?
24
00:03:56,000 --> 00:03:57,300
Non.
25
00:03:57,800 --> 00:04:00,500
Avec de telles femmes il y a des hommes comme nous
mais peu pour vivre avec.
26
00:04:00,700 --> 00:04:03,700
Laissez-les.
Nous ne sommes pas tous pareils.
27
00:04:03,900 --> 00:04:05,900
Samuel, pourquoi ne vas-tu pas
donner la main au lieu de manger ?
28
00:04:06,100 --> 00:04:08,400
Quand devrais-je manger ?
Je n'ai rien mang� depuis hier.
29
00:04:08,600 --> 00:04:10,700
D'accord, je mangerai plus tard.
30
00:04:10,700 --> 00:04:13,000
Qui veut avoir son argent ?
Allez les filles !
31
00:04:13,100 --> 00:04:16,400
Me voici.
Pourquoi es-tu toujours dans mes pattes ?
32
00:04:16,600 --> 00:04:17,300
Va-t-en !
33
00:04:17,300 --> 00:04:19,400
D�sol� Cora, je ne l'ai pas fait expr�s.
34
00:04:19,600 --> 00:04:21,800
Le P�re No�l avec l'argent.
35
00:04:22,100 --> 00:04:23,900
C'est moi.
Mettez votre signature ici.
36
00:04:24,000 --> 00:04:26,400
La prochaine fois �a ira mieux,
faites attention.
37
00:04:26,400 --> 00:04:28,900
Ici vous avez ma signature.
- S'il te plait.
38
00:04:29,100 --> 00:04:31,200
Mon Dieu, que d'argent !
39
00:04:31,400 --> 00:04:34,200
Je peux certainement le faire
deux jours � l'avance.
40
00:04:34,200 --> 00:04:35,700
Merci beaucoup.
41
00:04:35,800 --> 00:04:38,500
Evelyn, viens ici et regarde combien j'ai.
42
00:04:38,500 --> 00:04:41,800
Cora, pourquoi tu t'en vas
en balan�ant toujours tes affaires ?
43
00:04:42,100 --> 00:04:45,200
Bonsoir, Mademoiselle Evelyn.
44
00:04:45,500 --> 00:04:47,100
Est-ce qu'il y a quelque chose � mon encontre ?
45
00:04:47,200 --> 00:04:48,900
Vous �tes Mademoiselle Evelyn, n'est-ce pas ?
46
00:04:49,100 --> 00:04:50,300
Oui.
47
00:04:50,300 --> 00:04:52,700
Pardonnez-moi de vous d�ranger.
48
00:04:52,800 --> 00:04:56,000
Mais je ne vous ai pas vu depuis si longtemps.
49
00:04:56,000 --> 00:04:57,900
Je me pr�sente.
50
00:04:58,000 --> 00:04:59,700
Je suis le comte Marnack.
51
00:04:59,700 --> 00:05:01,800
Richard Marnack.
52
00:05:04,100 --> 00:05:06,400
J'ai entendu dire que vous partiez de cette fa�on.
53
00:05:06,600 --> 00:05:11,300
Et je voulais ne pas laisser
une derni�re chance passer.
54
00:05:11,600 --> 00:05:14,200
J'esp�re que �a ne vous d�rangera pas.
55
00:05:14,600 --> 00:05:17,400
Un comte, qu'est-ce qu'il cherche ici ce comte ?
56
00:05:17,400 --> 00:05:19,100
Ne faites pas erreur.
57
00:05:19,200 --> 00:05:23,000
Chaque endroit ressemble � un joli jardin,
s'il y a de si belles fleurs que vous.
58
00:05:23,000 --> 00:05:24,400
Vous permettez ?
59
00:05:25,000 --> 00:05:27,100
Permettez-moi.
60
00:05:27,400 --> 00:05:30,500
Ce sont ... ce sont ...
- Ils sont d�j� si sophistiqu�s en soie...
61
00:05:30,800 --> 00:05:34,200
... toute explication suppl�mentaire est superflue.
62
00:05:34,900 --> 00:05:38,800
Pour une premi�re rencontre,
le th�me me semble clair.
63
00:05:38,900 --> 00:05:40,800
Cora, s'il te plait.
Ne sois pas stupide.
64
00:05:41,000 --> 00:05:45,500
Excuse-moi, mais je n'ai jamais rencontr� de comte.
65
00:05:45,700 --> 00:05:49,700
Si j'�tais toi,
je ne saurais pas quoi faire.
66
00:05:51,700 --> 00:05:55,500
Quelle fa�on civilis�e de se faire si tendre.
67
00:05:55,800 --> 00:05:58,300
Quel homme...
68
00:05:58,300 --> 00:06:00,900
Je me sens comme une grande dame.
69
00:06:01,000 --> 00:06:03,700
Rosalinde, Penny, venez ici.
70
00:06:03,900 --> 00:06:08,400
Regarde comme c'est sp�cial.
Un comte, un vrai comte.
71
00:06:08,400 --> 00:06:12,100
Tr�s heureux de vous rencontrer.
Tr�s agr�able.
72
00:06:12,200 --> 00:06:15,300
Quelle classe.
Je parie qu'il a un ch�teau.
73
00:06:15,600 --> 00:06:18,500
J'ai entendu que c'�tait votre derni�re repr�sentation.
74
00:06:18,700 --> 00:06:21,800
Je suis d�sol�, parce que j'avais esp�r� que...
75
00:06:21,800 --> 00:06:25,400
Nous aussi, mais voil� il n'y a
plus de spectacles dans ce th��tre.
76
00:06:25,800 --> 00:06:27,900
Ou ailleurs pour autant que nous sachions.
77
00:06:28,200 --> 00:06:33,500
Oui, malheureusement, notre travail est termin�
et chacun va suivre sa propre voie.
78
00:06:34,400 --> 00:06:37,500
C'est tr�s triste,
la sc�ne est notre vie.
79
00:06:37,700 --> 00:06:41,600
On dirait que quelque chose est en train de mourir,
mais maintenant nous devons partir d'ici.
80
00:06:41,800 --> 00:06:44,900
Ne parlez pas de la mort,
S'il vous pla�t, la vie continue.
81
00:06:45,200 --> 00:06:50,300
Oui, bien s�r, nous devons aller plus loin,
m�me si les temps vont �tre difficiles.
82
00:06:50,600 --> 00:06:54,200
En outre, avoir un peu faim ne
fera pas de mal � ma silhouette.
83
00:06:54,500 --> 00:06:56,000
Vous ne pensez pas ?
84
00:06:56,200 --> 00:06:58,400
J'ai une id�e.
- Quel genre d'id�e ?
85
00:06:58,600 --> 00:07:01,600
Je vous invite chez moi.
Je veux dire dans mon ch�teau.
86
00:07:01,800 --> 00:07:03,200
Je te l'avais pas dit ?
87
00:07:03,400 --> 00:07:06,300
Il y a aussi un ch�teau
juste comme dans un conte de f�es.
88
00:07:06,400 --> 00:07:10,600
Avec une diff�rence, on a
un comte au lieu d'un prince.
89
00:07:10,600 --> 00:07:12,900
Mais c'est seulement une petite diff�rence.
90
00:07:13,000 --> 00:07:16,600
L'invitation c'est seulement
Evelyn ou pour nous tous ?
91
00:07:16,600 --> 00:07:18,400
Pour vous tous, bien s�r.
- Magnifique.
92
00:07:18,700 --> 00:07:20,600
C'est un honneur de vous recevoir.
93
00:07:20,800 --> 00:07:24,000
Le ch�teau est sur une petite �le.
J'esp�re que vous viendrez.
94
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
Je ne sais pas.
95
00:07:26,400 --> 00:07:28,700
Quatre filles et un homme
seulement dans un ch�teau.
96
00:07:28,800 --> 00:07:32,000
Cela peut sembler romantique
mais quel est le but ?
97
00:07:32,100 --> 00:07:34,500
Pourquoi tout doit-il avoir un sens ?
98
00:07:34,800 --> 00:07:37,500
Votre travail est termin� et
Je vous offre mon hospitalit�.
99
00:07:37,800 --> 00:07:43,100
Evelyn, le comte ne va pas
toutes nous violer tout de m�me.
100
00:07:43,600 --> 00:07:45,700
Votre proposition serait m�me
capable de s�duire un saint.
101
00:07:45,900 --> 00:07:47,500
Attends une minute, Samuel.
102
00:07:47,800 --> 00:07:50,700
Si Samuel venait.
Il y aurait un homme pr�sent et puis ...
103
00:07:50,900 --> 00:07:52,600
Bien s�r, emm�nez qui vous voulez.
104
00:07:52,600 --> 00:07:53,500
Moi ?
105
00:07:53,700 --> 00:07:56,400
Eh bien, vous appelez �a un homme ?
106
00:07:57,700 --> 00:08:01,300
Acceptez mon invitation, vous pouvez rester
aussi longtemps que vous le souhaitez.
107
00:08:01,400 --> 00:08:05,700
C'est bon,
nous serons vos invit�s pour quelques jours.
108
00:08:05,700 --> 00:08:07,500
Merci,
Je suis tr�s content.
109
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
� demain.
110
00:08:09,200 --> 00:08:13,200
Le bateau part � 1 heure du matin.
Je vous attendrai.
111
00:08:14,100 --> 00:08:16,300
Vous ne savez pas combien je suis heureux.
112
00:08:16,500 --> 00:08:19,100
Vous ne savez pas � quel point
�a nous touche, n'est-ce pas Evelyn ?
113
00:08:19,100 --> 00:08:20,500
Cora.
114
00:08:43,400 --> 00:08:47,600
Ch�ress amies, pour faire ce que vous faites,
vous pouvez laisser les rideaux ferm�s.
115
00:08:48,700 --> 00:08:53,900
Tu ne te sens pas non plus
quand tu vois pas, le tonnerre.
116
00:08:55,100 --> 00:08:59,900
Cet enfoir� de Samuel, toujours � roder furtivement.
117
00:09:00,400 --> 00:09:04,000
Ne t'inqui�te pas, ch�rie.
Le pauvre a toutes sortes de complexes.
118
00:09:04,200 --> 00:09:07,200
Je le comprends il nous aime toutes.
119
00:09:07,500 --> 00:09:11,800
Tu es trop bonne,
tu as de la compr�hension pour tout.
120
00:09:21,900 --> 00:09:24,100
Samuel !
121
00:09:27,800 --> 00:09:30,000
Samuel.
- Tu m'as appel� ?
122
00:09:30,000 --> 00:09:32,100
Viens et ne fais pas l'imb�cile.
123
00:09:32,300 --> 00:09:35,200
Aide-moi avec ce corset
tire dessus et �tands-le un peu.
124
00:09:35,400 --> 00:09:39,500
Qu'est-ce que tu fous ?
Ce n'est pas la premi�re fois que tu me vois nue.
125
00:09:39,600 --> 00:09:42,600
Ca t'excite, pauvre mis�rable.
126
00:09:43,200 --> 00:09:46,400
Ne m'accable pas comme �a, Cora.
Tu sais que je suis amoureux de toi.
127
00:09:46,800 --> 00:09:48,300
Ah, quelle stupidit�.
128
00:09:48,400 --> 00:09:51,500
Essaie de passer du bon temps
quand nous serons au ch�teau.
129
00:09:51,800 --> 00:09:53,800
Quelle belle exp�rience.
130
00:09:54,200 --> 00:09:58,600
Imagine.
Samuel, n'est-ce pas g�nial ?
131
00:09:59,400 --> 00:10:01,300
Pensez-y.
- J'ai menti aujourd'hui.
132
00:10:01,600 --> 00:10:05,100
Quelle honte que tu sois ainsi.
133
00:10:07,700 --> 00:10:08,900
Tu sais quoi ?
134
00:10:09,500 --> 00:10:12,600
Cette invitation
au ch�teau n'est pas gentil avec moi.
135
00:10:13,000 --> 00:10:15,900
Nous ne sommes pas des gens de ch�teaux.
Et puis cet homme, ce comte....
136
00:10:16,400 --> 00:10:19,300
Il est un peu �trange ... myst�rieux.
137
00:10:19,600 --> 00:10:21,800
Si tu le dis.
138
00:10:22,200 --> 00:10:27,200
Mais dis-moi, as-tu peur ou tu es juste
jaloux que le comte soit si fascinant ?
139
00:10:27,500 --> 00:10:29,100
Comment vas-tu l�-bas, Cora ?
140
00:10:29,400 --> 00:10:32,100
Allez, aide-moi maintenant.
141
00:10:34,200 --> 00:10:37,800
Tu me fais mal, imb�cile.
Va-t'en, je n'ai plus besoin de toi.
142
00:10:38,100 --> 00:10:40,000
Va-t'en.
143
00:10:49,800 --> 00:10:53,400
Que se passe-t-il?
Bon dieu, tu deviens encore fou.
144
00:10:53,700 --> 00:10:55,600
Entre.
145
00:10:57,300 --> 00:10:59,300
Il n'y a rien de mal.
146
00:10:59,500 --> 00:11:02,500
Y a rien de mal, je comprends.
Ne sois pas triste.
147
00:11:02,800 --> 00:11:05,100
Aide-moi � remplir �a.
148
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
Oui, bien s�r.
149
00:11:08,500 --> 00:11:11,300
Tu vois �a, j'ai tout emball�.
150
00:11:11,500 --> 00:11:14,400
Tu l'aimes beaucoup, n'est-ce pas ?
151
00:11:16,100 --> 00:11:18,700
C'est comme une maladie.
152
00:11:20,300 --> 00:11:22,500
Peut-�tre que c'est faux.
153
00:11:22,700 --> 00:11:24,900
Mais je...
154
00:11:26,400 --> 00:11:28,500
Je ne sais pas
155
00:11:29,800 --> 00:11:32,300
Oublions �a.
156
00:11:33,000 --> 00:11:35,300
C'est quoi ?
157
00:11:36,600 --> 00:11:39,800
Je vois une photo avec ton conjoint.
158
00:11:43,900 --> 00:11:46,700
Tu ne peux pas l'oublier, n'est-ce pas ?
159
00:11:47,700 --> 00:11:50,200
Depuis qu'il est mort...
160
00:11:50,400 --> 00:11:53,400
... je peux v�rifier sa pr�sence
et ne pas tol�rer un autre homme.
161
00:11:53,400 --> 00:11:56,500
Voil� pourquoi je ne voulais pas
accepter l'invitation du comte.
162
00:11:56,600 --> 00:11:58,700
Je crois que tu as pris la bonne d�cision.
163
00:11:58,900 --> 00:12:03,400
Vous m�ritez un peu de plaisir
et d'ailleurs, tu es si belle.
164
00:12:03,400 --> 00:12:06,000
Tu as le droit d'�tre heureuse.
165
00:12:06,100 --> 00:12:08,200
Peut-�tre que tu as raison.
166
00:12:08,400 --> 00:12:12,400
C'est pourquoi j'ai aussi accept�.
Mais tu viens avec nous de toute fa�on ?
167
00:12:12,400 --> 00:12:14,900
Bien s�r que oui.
168
00:12:15,100 --> 00:12:19,200
M�me si j'ai peur que �a finisse mal.
169
00:12:24,700 --> 00:12:27,500
Nous allons l'enfermer ?
170
00:12:35,800 --> 00:12:38,000
C'est beau.
- Dieu merci.
171
00:12:38,200 --> 00:12:41,100
Sinon, j'aurai �t� tr�s d��u.
172
00:12:41,400 --> 00:12:44,200
Vous savez Evelyn, vous �tes tr�s attirante.
173
00:12:44,400 --> 00:12:46,400
Merci, vous �tes tr�s galant.
174
00:12:46,400 --> 00:12:50,600
Non, c'est plus que �a
Je suis tomb� amoureux de vous.
175
00:12:50,800 --> 00:12:53,100
Mais nous venons juste de nous rencontrer.
176
00:12:53,100 --> 00:12:54,200
Vous le croyez ?
177
00:12:54,500 --> 00:12:57,500
Vous devriez savoir �a.
J'ai vu tous vos sprectacles.
178
00:12:57,700 --> 00:12:58,700
Vraiment ?
179
00:12:58,800 --> 00:13:02,200
Oui, et ne riez pas de ce que je vais dire maintenant.
180
00:13:02,800 --> 00:13:05,200
Hier seulement j'ai os�
vous parler pour la premi�re fois.
181
00:13:05,400 --> 00:13:07,500
J'avais trop peur pour �a.
182
00:13:07,500 --> 00:13:10,000
- Peur de moi ?
- Oui.
183
00:13:10,400 --> 00:13:14,800
Pour vos yeux, vos mains, vos cheveux.
184
00:13:15,000 --> 00:13:18,300
Vous lui ressemblez tellement
que je pensais juste...
185
00:13:18,600 --> 00:13:21,600
Elle ?
De qui parlez-vous ?
186
00:13:22,200 --> 00:13:24,100
Non, je suis d�sol�
c'est trop personnel.
187
00:13:24,400 --> 00:13:26,900
Ce n'est pas juste.
Vous dites que vous m'aimez,
188
00:13:26,900 --> 00:13:31,100
vous attisez ma curiosit� et puis
vous vous repliez myst�rieusement.
189
00:13:31,900 --> 00:13:33,900
Tout comme dans une pi�ce de th��tre.
190
00:13:34,100 --> 00:13:39,200
Si nous rev�lons tout au d�but,
nous d�cevrons le public.
191
00:13:39,500 --> 00:13:45,300
Ils viennent pour le d�nouement,
juste avant la chute du rideau.
192
00:13:45,700 --> 00:13:48,700
Est-ce encore loin, jeune homme ?
193
00:13:49,000 --> 00:13:51,800
Vous n'�tes jamais fatigu� ?
194
00:13:52,300 --> 00:13:57,100
Tout �a c'est � vous ?
Sacr�ment muscl� quand m�me.
195
00:13:57,400 --> 00:13:59,400
Cela vient de l'aviron.
196
00:13:59,700 --> 00:14:02,100
Vous �tes un peu coinc� pour un bon gar�on.
197
00:14:02,500 --> 00:14:06,000
Je pourrais facilement vous retrounez le compliment.
198
00:14:07,400 --> 00:14:12,300
Mademoiselle ne troublez pas ce gar�on.
Le comte sera f�ch� si nous sommes en retard.
199
00:14:12,700 --> 00:14:15,600
Le comte ne s'inqui�te pas de l'heure.
Il est trop occup� pour �a.
200
00:14:15,800 --> 00:14:16,700
Regardez-le.
201
00:14:16,700 --> 00:14:19,900
Le monde est une sc�ne mais pas toujours.
202
00:14:20,600 --> 00:14:23,700
C'est d�go�tant, les hommes
ne pensent qu'� une chose.
203
00:14:23,900 --> 00:14:24,900
Pas toi, ch�rie ?
204
00:14:25,200 --> 00:14:27,500
Bien s�r, mais c'est
c'est diff�rent pour nous.
205
00:14:30,800 --> 00:14:32,800
Regardez �a cet homme va vomir.
206
00:14:32,900 --> 00:14:34,400
Quel homme ?
- Celui qui est l�.
207
00:14:34,700 --> 00:14:37,100
Ce n'est pas un homme,
c'est Samuel.
208
00:14:42,700 --> 00:14:46,100
Un homme qui a le mal de mer,
Je ne trouve pas qu'il soit un vrai homme.
209
00:14:46,400 --> 00:14:47,800
Voici le ch�teau.
210
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour, William.
211
00:15:20,000 --> 00:15:22,700
Bienvenue, monsieur le comte.
Votre coach est pr�t.
212
00:15:22,900 --> 00:15:24,400
Tr�s bien William.
213
00:15:24,600 --> 00:15:26,900
Les bagages des dames
arrivent avec le prochain bateau.
214
00:15:27,100 --> 00:15:28,900
Tr�s bien, monsieur le comte.
215
00:15:29,900 --> 00:15:32,000
Mademoiselle Evelyn ?
216
00:15:32,400 --> 00:15:34,400
Merci.
217
00:15:34,800 --> 00:15:36,300
Cora.
218
00:15:37,300 --> 00:15:39,900
Merci, monsieur le comte.
219
00:15:48,200 --> 00:15:51,100
Je pense que c'est tr�s sympathique
que vous nous invitiez au ch�teau.
220
00:15:51,300 --> 00:15:52,900
J'esp�re que vous vous y divertirez.
221
00:15:53,100 --> 00:15:54,700
Y a-t-il un majordome ?
222
00:15:54,700 --> 00:15:56,100
Mais bien s�r.
223
00:15:56,200 --> 00:15:57,600
Est-il beau ?
224
00:15:57,600 --> 00:15:58,900
Cora, s'il te plait.
225
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
Laissez-la parler,
elle a raison de demander.
226
00:16:01,600 --> 00:16:05,300
En outre, j'ai aussi une femme de m�nage.
227
00:16:06,400 --> 00:16:08,700
Fantastique.
228
00:17:01,200 --> 00:17:03,700
- Bonjour, monsieur le comte.
- Bonjour, Jefferson.
229
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
Bienvenue, mademoiselle.
230
00:17:06,200 --> 00:17:08,600
Pr�parez les chambres pour nos invit�s.
231
00:17:08,900 --> 00:17:11,600
Les bagages arriveront plus tard.
232
00:17:11,800 --> 00:17:13,400
S'il vous pla�t.
233
00:17:16,700 --> 00:17:19,000
Nous sommes arriv�es.
234
00:17:20,300 --> 00:17:21,700
S'il vous pla�t.
235
00:17:23,800 --> 00:17:25,100
Gregory.
236
00:17:27,000 --> 00:17:29,100
Prenez le sac de la jeune femme.
237
00:17:32,900 --> 00:17:34,100
Bon Dieu !
238
00:17:34,300 --> 00:17:37,100
Cora, s'il te pla�t ne sois pas si vulgaire.
239
00:17:38,800 --> 00:17:41,300
J'�tais seule � la maison
� attendre, tu sais.
240
00:17:42,000 --> 00:17:44,600
Pardonne-moi, j'ai oubli�.
Je suis maintenant une femme.
241
00:17:44,800 --> 00:17:47,500
Je ne pense pas
que j'ai dit quelque chose de vulgaire.
242
00:17:47,700 --> 00:17:50,700
Cora, je l'ai dit pour ton propre bien.
243
00:17:51,800 --> 00:17:53,500
Pourquoi ?
Je n'ai rien fait de mal.
244
00:17:53,700 --> 00:17:56,800
Arr�te quand m�me, tu veux que
tout le monde voit qui tu es vraiment ?
245
00:17:57,300 --> 00:17:58,400
Pardonnez-lui monsieur.
246
00:17:58,600 --> 00:18:01,100
Cora est en fait une
bonne fille, juste un peu bruyante.
247
00:18:01,300 --> 00:18:03,900
Elle a cette mauvaise habitude
dont je ne sais d'o� elle vient.
248
00:18:04,600 --> 00:18:06,200
Suis-je la seule
avec de mauvaises habitudes ?
249
00:18:06,400 --> 00:18:08,900
Je cerne les habitudes
de mes invit�s sans jamais en douter.
250
00:18:10,900 --> 00:18:13,900
Je vois cela comme un
une partie de leur personnalit�.
251
00:18:14,900 --> 00:18:18,100
Cybill, voulez-vous mettre en ordre les chambres ?
252
00:18:18,400 --> 00:18:21,700
Elles sont pr�tes monsieur,
exactement comme vous le souhaitiez.
253
00:18:22,700 --> 00:18:26,300
Si elles veulent me suivre,
Je leur indiquerai leurs chambres.
254
00:18:26,700 --> 00:18:29,000
J'appelle �a la vie.
255
00:18:29,200 --> 00:18:31,600
Si vous voulez me suivre, s'il vous plait.
256
00:18:31,800 --> 00:18:33,400
On y va, Samuel.
257
00:18:33,500 --> 00:18:36,300
Ma m�re pourrait me voir maintenant.
258
00:18:36,800 --> 00:18:40,200
Jefferson, restez disponible au cas o�
nos invit�s auraient encore des souhaits.
259
00:18:40,600 --> 00:18:42,500
� votre service, monsieur.
260
00:18:43,400 --> 00:18:45,500
Qui diable est-ce, Frankenstein ?
261
00:18:45,600 --> 00:18:48,300
Qu'attendez-vous Gregory,
portez les bagages � l'�tage.
262
00:18:48,600 --> 00:18:51,800
Ne soyez pas trop s�v�re
avec lui, le pauvre gar�on.
263
00:18:52,500 --> 00:18:55,300
Quel endroit �trange et quel paresseux.
264
00:18:55,600 --> 00:18:57,400
Je te l'avais dit, je
n'aurais pas d� venir.
265
00:18:57,400 --> 00:18:59,100
Ne sois pas si mauvais.
266
00:19:02,400 --> 00:19:05,100
Mesdames et messieurs,
le d�ner est servi � 8 heures.
267
00:19:05,500 --> 00:19:10,000
Vous avez le temps de vous reposer,
de vous rafra�chir et de vous changer pour le d�ner.
268
00:19:10,300 --> 00:19:12,200
Jefferson, pouvez-vous aider ?
269
00:19:12,400 --> 00:19:14,600
A plus tard.
270
00:19:21,900 --> 00:19:25,700
- Votre chambre, mademoiselle.
- Merci.
271
00:19:36,200 --> 00:19:40,100
Incroyable, je crois que je r�ve.
272
00:19:41,100 --> 00:19:43,700
Seulement un r�ve.
273
00:19:45,000 --> 00:19:47,400
J'ai peur de me r�veiller de tout �a.
274
00:20:13,100 --> 00:20:16,100
Et puis ces deux-l�,
on voit qu'elles sont bien �lev�es.
275
00:20:16,200 --> 00:20:17,300
Elles sont si belles.
276
00:20:17,500 --> 00:20:19,100
Cybill dit qu'elles sont des artistes.
277
00:20:19,200 --> 00:20:23,100
Un genre diff�rent de personnes et
nous ne devons pas �tre trop libres avec eux.
278
00:20:23,800 --> 00:20:28,100
Toujours cette Cybill, sauf
qu'il y a des invit�s au ch�teau.
279
00:20:28,900 --> 00:20:32,900
C'est vrai. As-tu vu celle que
le ma�tre appelle Evelyn ? Ne penses-tu pas ...
280
00:20:33,200 --> 00:20:36,700
Je pense que tu devrais travailler plus
au lieu de trop bavarder.
281
00:20:37,000 --> 00:20:38,200
C'est presque fini, mademoiselle.
282
00:20:38,300 --> 00:20:42,500
J'ai seulement dit que ces dames
sont belles, vous ne trouvez pas ?
283
00:20:42,800 --> 00:20:44,900
Elles doivent �tre de la haute soci�t�.
284
00:20:45,500 --> 00:20:48,900
Ce sont des cr�atures diaboliques, voil� ce qu'elles sont.
285
00:20:49,600 --> 00:20:52,900
Des p�cheresses patent�es, des femmes perdues.
286
00:20:53,100 --> 00:20:57,000
La col�re de Dieu sera sans piti�.
287
00:20:57,400 --> 00:21:00,500
Il est �crit:
"Vade retro satanas."
288
00:21:00,600 --> 00:21:02,700
C'est assez, ne perdez plus de temps.
289
00:21:03,100 --> 00:21:06,200
Et rappelez-vous ce d�ner
est servi � 8 heures pile.
290
00:21:16,800 --> 00:21:18,600
Sant�.
291
00:21:20,000 --> 00:21:22,400
Cora est tr�s amusante.
292
00:21:23,500 --> 00:21:27,100
Si je continue comme �a,
je vais encore �clater mes v�tements.
293
00:21:27,500 --> 00:21:31,500
� l'heure actuelle, personne ne s'y opposera.
294
00:21:33,200 --> 00:21:36,700
Vous devriez mieux vous couvrir,
vous allez tacher cette belle robe.
295
00:21:36,800 --> 00:21:38,700
Merci pour votre attention.
296
00:21:39,400 --> 00:21:40,600
Merci.
297
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
Quelle triste apparence vous avez...
298
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Allez, riez.
La vie est trop courte.
299
00:21:45,500 --> 00:21:48,300
Ne faites pas �a, mademoiselle,
je n'appr�cie pas ces familiarit�s.
300
00:21:48,600 --> 00:21:51,000
Alors je pars sur la pointe des pieds.
301
00:21:51,200 --> 00:21:54,100
Je parie qu'il doit se sentir comme nous.
302
00:21:54,400 --> 00:21:56,700
Maintenant, tu vois ce qui se passe
si tu es trop libre d'esprit.
303
00:21:56,800 --> 00:21:59,600
Tout le monde n'a pas le sens de l'humour.
304
00:21:59,900 --> 00:22:03,000
Oui, quelle mauvaise humeur...
305
00:22:03,100 --> 00:22:05,700
Quel mec bizarre.
Il me fait frissonner.
306
00:22:06,000 --> 00:22:09,600
Il me rappelle des fant�mes dans les ch�teaux.
307
00:22:10,000 --> 00:22:12,800
Chaque ch�teau respectable
a un vieux fant�me familier.
308
00:22:13,000 --> 00:22:14,100
Ici aussi ?
309
00:22:15,200 --> 00:22:17,700
Bien s�r, mais ce n'est pas Jefferson.
310
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Qui alors ?
311
00:22:20,600 --> 00:22:24,700
Mon grand-p�re ou celui de mon
p�re ou peut-�tre les deux.
312
00:22:26,000 --> 00:22:31,100
Mais non, je ne veux pas donner
impressionner avec une histoire de fant�me.
313
00:22:32,100 --> 00:22:34,900
C'est probablement int�ressant,
S'il vous pla�t, allez-y.
314
00:22:35,800 --> 00:22:36,700
Allons-y.
315
00:22:36,900 --> 00:22:40,800
Notre famille est maudite et cela
a conduit � la trag�die des Mamacks.
316
00:22:41,100 --> 00:22:42,500
C'�tait une femme.
317
00:22:42,700 --> 00:22:46,900
On a pr�tendu que les Marnack
n'avaient pas de chance en amour.
318
00:22:47,200 --> 00:22:50,800
�a a commenc� avec mon grand-p�re
qui a �pous� une artiste.
319
00:22:51,000 --> 00:22:52,600
A cette �poque, une chanteuse c�l�bre.
320
00:22:52,800 --> 00:22:54,100
Il l'a amen�e ici.
321
00:22:54,300 --> 00:22:55,500
Mon p�re est n�.
322
00:22:55,800 --> 00:22:57,900
Et sa femme est tomb�e amoureuse
du m�decin local.
323
00:22:58,000 --> 00:23:01,900
� l'�poque, il y avait un village.
Mon grand-p�re les a attrap�s au ch�teau.
324
00:23:02,200 --> 00:23:04,700
Aveugl� par la jalousie
il a veng� son honneur.
325
00:23:05,400 --> 00:23:08,800
Il a repris son droit et de ses propres mains
lui a coup� la t�te.
326
00:23:09,100 --> 00:23:10,400
Il l'a d�capit�e ?
327
00:23:10,600 --> 00:23:11,400
Avec un poignard.
328
00:23:11,400 --> 00:23:15,100
Un kris malaisien qui est encore
gard� au ch�teau.
329
00:23:16,200 --> 00:23:20,000
Il a grimp� cette m�me nuit
� la tour et grand-p�re se jeta dans la mer.
330
00:23:23,000 --> 00:23:25,300
Ce grand-p�re avait le sang chaud.
331
00:23:26,000 --> 00:23:29,100
Plus tard il est arriv�
la m�me chose avec mon p�re.
332
00:23:29,500 --> 00:23:33,000
On disait que ma m�re �tait
une tr�s belle femme.
333
00:23:33,300 --> 00:23:34,600
Et tr�s religieuse.
334
00:23:34,800 --> 00:23:40,500
Mon p�re n'a pas pu lui pardonner quand elle
a �t� dans les bras d'un pr�tre protestant.
335
00:23:40,900 --> 00:23:45,500
Et apr�s ma naissance, parce que mon
le p�re voulait beaucoup un h�ritier...
336
00:23:46,400 --> 00:23:48,800
... il lui a coup� la t�te avec le m�me poignard.
337
00:23:49,200 --> 00:23:51,900
Et le village a �t� br�l�.
338
00:23:52,200 --> 00:23:55,400
Et ensuite il a saut� aussi dans la mer.
339
00:23:56,600 --> 00:23:58,700
Peut-�tre n'�tes-vous pas le fils de ...
340
00:23:58,900 --> 00:24:00,600
Graaf Marnack ?
341
00:24:00,900 --> 00:24:02,300
Qui peut le dire.
342
00:24:02,500 --> 00:24:06,800
Et puis, qu'importe
maintenant que mon p�re n'est plus l�.
343
00:24:08,000 --> 00:24:09,800
Portons un toast.
344
00:24:11,400 --> 00:24:13,800
A mon p�re ou mieux encore...
345
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
... aux esprits qui sont abrit�s dans ce ch�teau,
346
00:24:17,400 --> 00:24:21,900
encombr� par un secret auquel
on ne peut pas donner de prix.
347
00:24:29,400 --> 00:24:31,400
Bonne nuit, Cora.
Bonne nuit, Samuel.
348
00:24:31,600 --> 00:24:32,800
Bonne nuit.
349
00:24:33,100 --> 00:24:35,400
Quelle belle soir�e,
Vous vous �tes bien amus�s ?
350
00:24:35,600 --> 00:24:37,000
Excellent.
351
00:24:37,300 --> 00:24:38,900
Bonne nuit les enfants, dormez bien.
352
00:24:39,000 --> 00:24:40,100
Toi aussi Cora.
353
00:24:41,100 --> 00:24:43,300
Cora, j'ai peur.
Tu ne vois pas que j'avais raison ?
354
00:24:43,400 --> 00:24:45,400
C'est une famille de
meurtriers, de chasseurs de t�tes.
355
00:24:45,600 --> 00:24:49,500
Arr�te �a,
va te coucher et laisse-moi tranquille.
356
00:25:15,000 --> 00:25:17,100
Qui est l� ?
357
00:25:40,000 --> 00:25:41,500
S'il vous pla�t, veuillez me pardonner.
358
00:25:41,700 --> 00:25:43,700
Juste ciel, vous m'avez fait peur.
359
00:25:43,800 --> 00:25:45,300
Comment �tes-vous entr� ?
360
00:25:45,500 --> 00:25:48,600
N'ayez pas peur, je pensais
que vous aviez vu cette porte.
361
00:25:48,900 --> 00:25:51,000
Elle donne acc�s � ma chambre.
362
00:25:51,200 --> 00:25:53,700
Je voulais juste m'assurer
que tout est � votre go�t.
363
00:25:54,100 --> 00:25:56,800
Oui merci,
Tout est si bien ici.
364
00:25:57,100 --> 00:25:58,900
Seulement ...
- Seulement quoi ?
365
00:26:00,700 --> 00:26:04,300
Pardonnez-moi, qui est sur cette photo ?
366
00:26:04,700 --> 00:26:07,100
N'est-ce pas extraordinaire
que vous lui ressembliez autant ?
367
00:26:07,200 --> 00:26:08,000
En effet.
368
00:26:08,200 --> 00:26:09,700
C'�tait la chambre de ma femme.
369
00:26:09,900 --> 00:26:13,800
Votre femme ?
Elle aussi a �t� d�capit�e ?
370
00:26:17,200 --> 00:26:20,900
Non, ch�re Evelyn, pas du tout.
371
00:26:21,400 --> 00:26:24,100
Un jour elle a ramass�
ses valises et m'a quitt�.
372
00:26:24,400 --> 00:26:26,500
Juste comme �a.
373
00:26:26,800 --> 00:26:29,700
Elle est partie et j'ai plus
jamais eu une partie de ses affaires.
374
00:26:31,600 --> 00:26:34,800
Peut-�tre qu'elle a trouv� un autre homme.
375
00:26:40,000 --> 00:26:43,900
La premi�re fois que je vous ai vue,
mon coeur a sursaut�.
376
00:26:44,900 --> 00:26:48,500
Pendant un moment, j'ai pens� que c'�tait,
une telle ressemblance...
377
00:26:50,100 --> 00:26:52,600
Evelyn, je suis l� debout.
Je suis tomb� amoureux de vous au-del� de tout.
378
00:26:52,800 --> 00:26:54,700
Juste parce que je ressemble � votre femme ?
379
00:26:54,800 --> 00:26:58,800
Peut-�tre que �a fait quelque chose
le fait que vous n'�tes pas elle.
380
00:26:59,100 --> 00:27:02,500
Cette chambre est rest�e vide pendant longtemps.
381
00:27:03,100 --> 00:27:05,200
Comme ma vie.
382
00:27:05,600 --> 00:27:06,900
- Voudriez-vous... ?
- Mais je...
383
00:27:07,100 --> 00:27:10,200
Non, je ne veux pas une r�ponse imm�diate.
384
00:27:10,400 --> 00:27:14,100
Reposez-vous un peu,
il reste encore du temps.
385
00:27:14,700 --> 00:27:16,600
Verrouillez la porte, si vous voulez.
386
00:27:16,800 --> 00:27:21,100
Mais si vous avez besoin de quelque chose,
frappez � la porte et je serai pr�t pour vous.
387
00:27:21,300 --> 00:27:23,400
Bonne nuit
388
00:27:31,600 --> 00:27:35,200
Comtesse Evelyn Marnack.
389
00:27:42,600 --> 00:27:44,500
Excusez-moi.
390
00:27:51,800 --> 00:27:54,600
Mesdemoiselles, j'am�ne de l'eau.
391
00:27:55,200 --> 00:27:58,500
Bien, mets-la mais sur la table.
392
00:28:03,300 --> 00:28:05,500
Bonne nuit.
393
00:33:12,800 --> 00:33:14,400
C'est clair qu'il est amoureux.
394
00:33:14,600 --> 00:33:17,900
Sinon, il ne nous aurait jamais
tous invit�s au ch�teau.
395
00:33:18,100 --> 00:33:19,700
Pour �tre proche d'elle.
396
00:33:20,800 --> 00:33:23,000
Mais elle est tomb�e amoureuse de lui.
397
00:33:23,400 --> 00:33:25,600
Tu as vu comment elle le regarde ?
398
00:33:25,800 --> 00:33:28,400
Dommage, c'est une si belle fille.
399
00:33:28,800 --> 00:33:33,100
Je ne comprends pas qu'une femme
soit tellement int�ress�e par un homme.
400
00:33:33,800 --> 00:33:35,800
Tu n'es pas jalouse, n'est-ce pas ?
401
00:33:36,400 --> 00:33:38,500
Ne sois pas si inqui�te.
402
00:34:38,300 --> 00:34:40,700
- Qui est l� ?
- C'est moi.
403
00:34:44,400 --> 00:34:46,300
Que veux-tu ?
404
00:34:47,400 --> 00:34:50,200
Pourquoi es-tu venu ici ?
405
00:34:52,400 --> 00:34:55,000
J'ai vu deux des filles qui faisaient l'amour.
406
00:34:55,300 --> 00:34:57,700
J"ai pens� que toi peut-�tre
tu aurais voulu voir �a aussi.
407
00:34:58,100 --> 00:35:00,100
C'est d�licieux � regarder.
408
00:35:00,300 --> 00:35:01,900
Gros porc.
409
00:35:02,200 --> 00:35:03,900
Vas te faire voir ou j'appelle quelqu'un.
410
00:35:04,000 --> 00:35:08,300
Tu ne fais pas �a parce que
tu aimes �a, tu ne crois pas ma ch�rie ?
411
00:35:10,400 --> 00:35:15,700
De plus, tu es tr�s intelligente et
tu ne veux pas que je te dise tout, n'est-ce pas ?
412
00:35:16,200 --> 00:35:18,400
Monstre maudit !
Diable !
413
00:35:18,600 --> 00:35:20,800
D�s que j'en ai l'occasion, je vais te tuer.
414
00:35:20,800 --> 00:35:25,500
Dis ce que tu veux mais tu ne peux
rien me faire, petite chienne.
415
00:37:01,600 --> 00:37:03,500
Myriam, que fais-tu ?
416
00:37:03,600 --> 00:37:05,700
Je suis d�sol�e si je t'ai r�veill�, Carol.
417
00:37:05,800 --> 00:37:09,300
Mais j'ai apport� un pichet d'eau
� ces deux filles qui dorment ensemble.
418
00:37:09,600 --> 00:37:11,000
Oui, ces deux-l�.
419
00:37:11,200 --> 00:37:12,700
Tu sais bien ce que je veux dire.
420
00:37:13,000 --> 00:37:15,200
Elles font l'amour ensemble.
421
00:37:15,900 --> 00:37:17,800
Ah, mais ce sont deux femmes.
422
00:37:18,000 --> 00:37:19,100
Qu'est-ce que cela signifie ?
423
00:37:19,300 --> 00:37:20,700
Je les ai vues, tu sais.
424
00:37:20,800 --> 00:37:24,500
Elles sont belles et je voulais
savoir si je suis belle.
425
00:37:25,100 --> 00:37:28,700
- Comment est-ce que tu me trouves, Carol ?
- Oh, tu es tr�s jolie, Myriam.
426
00:37:29,100 --> 00:37:32,000
C'est la premi�re fois que je te vois nue.
427
00:37:33,000 --> 00:37:35,700
Juste les sentir,
Sens � quel point ils sont durs.
428
00:37:37,600 --> 00:37:39,900
Juste les sentir.
Touche-les.
429
00:37:40,300 --> 00:37:42,900
Ils sont vraiment beaux.
430
00:37:44,600 --> 00:37:46,400
Qu'est-ce que tu as la peau douce.
431
00:37:46,500 --> 00:37:49,800
Maintenant, on va dormir.
Bonne nuit, Carol.
432
00:37:50,800 --> 00:37:53,300
- Tu sais quoi Myriam ?
- Quoi ?
433
00:37:54,200 --> 00:37:56,900
Tu es tr�s belle.
434
00:37:57,800 --> 00:38:00,000
Bonne nuit, fillette.
435
00:38:21,800 --> 00:38:23,500
Bonjour � tous.
436
00:38:23,600 --> 00:38:26,500
D�j� lev�s si t�t ?
Quelle journ�e merveilleuse.
437
00:38:26,800 --> 00:38:29,600
Puis-je saluer notre h�te � ma mani�re ?
438
00:38:29,900 --> 00:38:32,800
Cora, arr�te �a.
Tu te comportes comme une...
439
00:38:33,400 --> 00:38:35,600
Mais Evelyn, je suis une ...
440
00:38:35,900 --> 00:38:37,700
Et ce que je fais l� est
tellement agr�able � faire...
441
00:38:37,900 --> 00:38:39,500
... c'est que je n'ai pas de probl�me,
je dois l'admettre.
442
00:38:39,700 --> 00:38:44,500
De toute fa�on, ne t'inqui�te pas
je ne vais pas prendre le comte.
443
00:38:45,400 --> 00:38:48,000
- Allons-nous faire une promenade ?
- Pourquoi pas.
444
00:38:48,600 --> 00:38:50,500
Nous allons nous reposer.
445
00:38:50,900 --> 00:38:53,200
Que veux-tu dire ?
Vous venez de vous lever.
446
00:38:53,500 --> 00:38:55,700
Si vous y allez maintenant,
Je me retrouve seule ici.
447
00:38:56,100 --> 00:38:58,200
Samuel va bien te tenir compagnie.
448
00:38:58,600 --> 00:39:01,700
Samuel.
Tu appelles �a de la compagnie ?
449
00:39:03,900 --> 00:39:07,100
Elles vont au lit et
les deux autres sont all�s se promener.
450
00:39:07,300 --> 00:39:09,100
Mais qu'est-ce que je vais faire ?
451
00:39:09,400 --> 00:39:11,900
Quel genre de journ�e �a va �tre pour moi ?
452
00:39:13,200 --> 00:39:15,900
Il y a une p�nurie d'hommes ici.
453
00:39:16,300 --> 00:39:20,000
Lui, il ressemble � une poup�e de glace.
454
00:39:21,200 --> 00:39:23,300
Le jardinier serait comme un singe enferm�.
455
00:39:23,500 --> 00:39:26,800
O� est-ce que je me retrouve ?
C'est tellement ennuyant ici.
456
00:39:27,500 --> 00:39:31,300
Est-il possible qu'il n'y ait
personne d'autre sur cette �le ?
457
00:39:31,500 --> 00:39:32,400
Personne.
458
00:39:32,700 --> 00:39:38,300
Si ce n'est la cabane du p�cheur
de l'autre c�t� de l'�le.
459
00:39:38,600 --> 00:39:42,500
Super, dans ce cas je vais aller m'y promener.
460
00:39:42,800 --> 00:39:44,300
Veux-tu que je vienne avec toi, Cora ?
461
00:39:44,500 --> 00:39:46,700
Non, je pr�f�re y aller seule.
462
00:39:47,400 --> 00:39:49,300
Comme tu veux.
463
00:40:01,200 --> 00:40:03,500
- Bonjour
- Bonjour.
464
00:40:12,100 --> 00:40:13,500
Margaret,
465
00:40:13,900 --> 00:40:18,700
Combien de fois ai-je dit
d'�tre � l'heure convenue au ch�teau ?
466
00:41:45,300 --> 00:41:48,700
Quelle folie que d'offrir l'hospitalit�
� ces terribles femmes.
467
00:41:48,900 --> 00:41:52,100
Et ai-je besoin de la pr�sence de tels p�cheresses ?
468
00:41:52,400 --> 00:41:54,700
Et quelle torture que de les servir.
469
00:41:55,100 --> 00:41:58,900
Oh, Seigneur, quel p�ch� ai-je
fait pour m�riter une telle punition ?
470
00:41:59,000 --> 00:42:00,900
Qu'ai-je fait ?
471
00:42:01,300 --> 00:42:05,500
Et Samuel, alors,
ce petit m�chant insupportable.
472
00:42:05,900 --> 00:42:08,900
Je vous en prie, mademoiselle,
mesurez vos paroles.
473
00:42:09,200 --> 00:42:13,200
Je ne veux pas que vous soyez contamin�e par la
pr�sence de ces terribles femmes.
474
00:42:13,400 --> 00:42:15,100
Vous avez raison, pardonnez-moi.
475
00:42:15,400 --> 00:42:17,900
Mais le comte est seul depuis si longtemps.
476
00:42:17,900 --> 00:42:20,700
Je ne le veux pas de retour dans le malheur.
477
00:42:23,400 --> 00:42:25,300
Cette femme...
478
00:42:25,700 --> 00:42:27,500
je ne le permets pas.
479
00:42:27,600 --> 00:42:29,300
Dieu ne le permettra pas.
480
00:42:29,500 --> 00:42:32,100
Lui seul peut tous les punir
481
00:42:32,600 --> 00:42:34,600
Sa col�re prendra fin
quand leurs t�tes tomberont.
482
00:42:34,800 --> 00:42:37,600
Ce sera impitoyable et terrible.
Je le sens.
483
00:42:38,100 --> 00:42:39,800
Ils trembleront de peur.
484
00:42:41,000 --> 00:42:44,300
Je sens venir la col�re divine d�j�.
485
00:42:49,000 --> 00:42:51,100
Bonjour, p�cheur.
486
00:42:51,200 --> 00:42:54,500
Puis-je vous aider ?
Je suis assez manuelle.
487
00:42:55,200 --> 00:42:58,200
Bonjour madame, vous �tes
l'une des invit�s du ch�teau ?
488
00:42:58,500 --> 00:43:01,300
C'est vrai, vous �tes bien inform�.
489
00:43:01,800 --> 00:43:02,900
Ce n'est pas tr�s difficile.
490
00:43:03,100 --> 00:43:05,300
En dehors des gens du ch�teau
nous sommes les seuls sur l'�le.
491
00:43:05,500 --> 00:43:06,100
Nous ?
492
00:43:06,400 --> 00:43:08,100
Vous voulez dire que vous n'�tes pas seul ?
493
00:43:08,300 --> 00:43:11,300
Je vois �a,
votre femme vous attend � la maison.
494
00:43:11,400 --> 00:43:13,300
Non, je vis avec ma tante.
495
00:43:13,500 --> 00:43:15,400
Puis-je aller dans la barque ?
496
00:43:16,400 --> 00:43:20,000
N'approchez pas,
bient�t, vous serez dans la boue.
497
00:43:20,800 --> 00:43:24,100
Si vous voulez vous reposer, j'ai
l�-bas une modeste petite cabane.
498
00:43:24,200 --> 00:43:26,300
Magnifique. C'est romantique.
499
00:43:26,300 --> 00:43:30,400
- Alors nous y allons ?
- Comme vous voulez, par ici.
500
00:43:33,000 --> 00:43:34,900
Qu'est-ce qu'il est mignon....
501
00:43:37,400 --> 00:43:39,600
- C'est la cabane ?
- Oui, c'est �a.
502
00:43:42,200 --> 00:43:44,300
J'esp�re que vous y trouverez quelque chose.
503
00:44:40,700 --> 00:44:42,900
Nous ne sommes plus seuls.
504
00:44:43,600 --> 00:44:46,500
Ne m'en veux pas, c'est ma tante.
505
00:44:46,800 --> 00:44:49,500
Va-t-en, tu ne vois pas que je suis occup� ?
506
00:44:49,700 --> 00:44:50,400
Va-t-en !
507
00:44:50,600 --> 00:44:52,300
Je vois �a.
508
00:47:04,700 --> 00:47:08,000
C'�tait tr�s bien,
mais je dois vraiment y aller maintenant.
509
00:47:08,400 --> 00:47:10,800
D'accord, mais j'esp�re que tu reviendras.
510
00:47:12,600 --> 00:47:14,600
Qu'est-ce que tu en as pens� ?
511
00:47:42,300 --> 00:47:44,400
Tu es un cochon, un cochon.
512
00:47:44,600 --> 00:47:47,500
Je t'ai dit de rester loin des invit�s.
513
00:47:47,800 --> 00:47:50,500
Je ne veux pas que tu aiment �a.
514
00:47:51,400 --> 00:47:53,200
Qu'est-ce qu'elle voulait ?
515
00:47:53,400 --> 00:47:54,500
Qu'est-ce que tu lui as dit?
516
00:47:55,200 --> 00:47:56,400
Rien.
517
00:47:56,800 --> 00:47:58,300
Qu'est-ce que j'aurai d� lui dire ?
518
00:47:58,300 --> 00:48:00,400
Elle m'a demand� de venir avec elle.
519
00:48:00,900 --> 00:48:02,900
Elle m'a dit que je pourrissais ici.
520
00:48:03,200 --> 00:48:05,800
Et si je voulais mieux vivre
sur le continent, je...
521
00:48:06,400 --> 00:48:07,000
peut-�tre...
522
00:48:07,200 --> 00:48:08,500
Que peux-tu faire ?
523
00:48:08,700 --> 00:48:11,100
�talon !
524
00:48:11,400 --> 00:48:12,500
Idiot.
525
00:48:12,700 --> 00:48:15,100
Quel est le probl�me avec la vie ici ? Dis-moi.
526
00:48:15,400 --> 00:48:18,100
Tu es n� ici et tu vas mourir ici, entends-tu ?
527
00:48:18,300 --> 00:48:20,100
Oui, de la faim et de la mis�re.
528
00:48:20,400 --> 00:48:21,700
De la faim ?
529
00:48:22,700 --> 00:48:24,500
Que savez-vous de la faim ?
530
00:48:24,700 --> 00:48:28,400
Et rappelez-vous, je vous casse le cou
si vous venez pr�s du ch�teau.
531
00:48:28,700 --> 00:48:35,300
J'apporte des fournitures au ch�teau,
aussi longtemps que ces gens restent sur l'�le.
532
00:48:35,400 --> 00:48:37,300
Malgr� cela, nous sommes des pauvres...
533
00:48:37,600 --> 00:48:39,300
tr�s pauvres en effet...
534
00:48:39,500 --> 00:48:41,800
mais nous sommes des gens honn�tes.
535
00:48:42,000 --> 00:48:43,500
Alors que...
536
00:48:43,700 --> 00:48:44,800
Quoi ?
537
00:48:45,200 --> 00:48:47,500
Vas-y, dis-moi ce que tu as d�couvert ?
538
00:48:47,800 --> 00:48:50,200
Alors c'est qui ?
As-tu peur d'eux ?
539
00:48:50,400 --> 00:48:53,200
Tu as appris � ton fils la peur des gens.
540
00:48:53,400 --> 00:48:55,800
Et tu nous forces �
vivre une vie mis�rable.
541
00:48:56,400 --> 00:49:00,000
Elle a raison, papa.
Ils profitent de nous.
542
00:49:00,600 --> 00:49:03,000
Tu es trop bon pour ce monde.
543
00:49:03,200 --> 00:49:05,000
Trop stupide, tu veux dire.
544
00:49:05,000 --> 00:49:07,500
Il est amoureux de cette salope, la gouvernante.
545
00:49:07,800 --> 00:49:11,200
Cette salope ne sera jamais
� toi, elle te m�prise.
546
00:49:11,400 --> 00:49:14,700
Je l'entends souvent
dire que tu es un monstre,
547
00:49:14,800 --> 00:49:16,900
que tu es repoussant.
548
00:50:08,200 --> 00:50:09,700
Cora, o� �tais-tu ?
549
00:50:09,700 --> 00:50:10,900
J'ai p�ch� un p�cheur,
Mais tu ne comprends pas �a, ch�ri.
550
00:50:11,700 --> 00:50:12,200
Les vraies affaires des hommes.
551
00:50:13,400 --> 00:50:15,300
- Que faisais-tu ici ?
- Je lisais dans la biblioth�que.
552
00:50:16,500 --> 00:50:17,800
D'accord, tu fais un excellent travail.
553
00:50:18,000 --> 00:50:21,500
Bravo, continue � lire tr�sor,
tu as encore beaucoup � apprendre.
554
00:50:21,700 --> 00:50:23,300
Cora.
555
00:50:30,200 --> 00:50:31,400
Salut, ch�ri.
556
00:51:08,600 --> 00:51:09,400
D�licieux, vraiment d�licieux.
557
00:51:12,000 --> 00:51:14,700
- Tout est incroyablement incroyable.
- Aussi bien que toi, mon amour.
558
00:51:40,400 --> 00:51:42,100
Qui est l� ?
559
00:51:43,200 --> 00:51:44,700
Qu'est-ce qu'il y a Jefferson ?
560
00:51:45,000 --> 00:51:46,700
Je suis d�sol� de vous interrompre, monsieur.
561
00:51:46,800 --> 00:51:50,000
Le d�ner sera ce soir
servi un peu plus tard.
562
00:51:50,600 --> 00:51:52,700
Mademoiselle Cybill estime ne pas �tre en forme.
563
00:51:53,000 --> 00:51:53,900
Qu'est-ce qu'elle a ?
564
00:51:54,100 --> 00:51:58,700
Je pense qu'elle a un probl�me de coeur
ou peut-�tre une attaque hyst�rique.
565
00:51:59,100 --> 00:52:01,500
Qui sait, ce n'est pas la premi�re fois.
566
00:52:01,700 --> 00:52:04,000
Aga�ant, arrangez �a pour le d�ner.
567
00:52:04,200 --> 00:52:05,900
Tr�s bien, monsieur le comte.
568
00:52:30,200 --> 00:52:33,500
Oui, mon p�re aimait les armes
et il �tait un tr�s bon escrimeur.
569
00:52:34,000 --> 00:52:36,700
Il semble s'�tre battu dans
de nombreux duels.
570
00:52:38,100 --> 00:52:41,500
En d'autres termes, c'�tait un homme col�rique.
571
00:52:41,900 --> 00:52:43,600
Il �tait toujours pr�t � sortir son �p�e ...
572
00:52:43,700 --> 00:52:46,900
Le poignard. Avec quel poignard
a-t-il d�capit� votre m�re ?
573
00:52:48,400 --> 00:52:49,400
Celui-ci.
574
00:52:49,700 --> 00:52:51,000
Tr�s beau.
575
00:52:51,400 --> 00:52:53,500
Tr�s beau et tragique.
576
00:52:55,700 --> 00:53:00,100
Dites-moi, monsieur, avec la m�me
chose que votre grand-p�re et votre p�re ...
577
00:53:00,600 --> 00:53:04,800
Oui, avec �a, tchac,
et la justice �tait faite.
578
00:53:06,100 --> 00:53:08,200
Vous appelez �a la justice ?
579
00:53:08,900 --> 00:53:10,900
Pardonnez-moi, mais vous l'avez d�j� utilis� ?
580
00:53:12,900 --> 00:53:14,800
Non, pas encore.
581
00:53:15,300 --> 00:53:17,000
Le d�ner est servi, monsieur.
582
00:53:17,200 --> 00:53:19,100
Allez, nous allons manger.
583
00:53:36,000 --> 00:53:38,700
J'ai compris cela, comte de Marnack.
584
00:53:39,600 --> 00:53:41,000
Vraiment ?
585
00:53:41,800 --> 00:53:42,400
Bonne nuit, Cora.
586
00:53:42,700 --> 00:53:45,200
- Bonne nuit, mes ch�ries.
- Bonne nuit.
587
00:53:47,000 --> 00:53:49,400
Allez Cora, donne-moi cette bouteille.
588
00:53:49,600 --> 00:53:51,600
Tu en as assez eu pour ce soir.
589
00:53:52,300 --> 00:53:54,600
Laisse-moi tranquille, ne me d�range pas.
590
00:53:54,800 --> 00:53:57,700
Je suis en pleine forme ce soir.
591
00:55:54,400 --> 00:55:56,800
Mon dieu, peut-�tre que Samuel avait raison.
592
00:55:56,900 --> 00:55:59,300
Cette cl� �tait l� ce matin encore.
593
00:56:41,700 --> 00:56:43,600
Mon amour.
594
00:57:35,600 --> 00:57:37,700
Quelle sale pute !
595
01:01:26,900 --> 01:01:29,300
Dors bien, mon amour.
596
01:01:37,900 --> 01:01:39,800
Ecoutez-moi.
597
01:01:42,400 --> 01:01:44,400
�coutez ma pri�re.
598
01:01:44,800 --> 01:01:46,800
Ange de la justice.
599
01:01:47,200 --> 01:01:49,900
Sauvez vos ennemis.
600
01:01:50,700 --> 01:01:53,600
Sauvez-les donc, le bien est victorieux.
601
01:01:54,100 --> 01:02:00,900
Seigneur, punis ces femmes des sacril�ges.
602
01:02:01,000 --> 01:02:03,500
Honte � la race humaine.
603
01:02:03,800 --> 01:02:08,100
Parfum, fleurs et malices.
604
01:02:09,100 --> 01:02:13,700
Laissez-les �tre l'exemple de
votre justice impitoyable.
605
01:02:51,000 --> 01:02:54,200
Myriam, que se passe-t-il ?
Pourquoi criez-vous comme �a ?
606
01:03:01,800 --> 01:03:04,500
Gregory, emmenez Myriam.
607
01:03:09,800 --> 01:03:13,400
Monsieur Mallory, vous devez
informer le comte imm�diatement.
608
01:03:27,300 --> 01:03:30,200
C'est impossible.
Comment une telle chose a-t-elle pu se produire ?
609
01:03:33,300 --> 01:03:34,900
Ouvrez, ouvrez Jefferson.
610
01:03:35,600 --> 01:03:37,900
Mais c'est ouvert, monsieur le comte.
611
01:03:47,500 --> 01:03:50,400
Assurez-vous que nos invit�s
soient avertis de la situation.
612
01:03:51,200 --> 01:03:54,600
Cybill, le cadavre doit �tre remis en �tat.
613
01:03:55,000 --> 01:03:57,300
Demande � Gregory de l'aide.
Pouvez-vous g�rer cela ?
614
01:03:57,500 --> 01:03:59,100
Laissez-moi m'en occuper.
615
01:04:13,400 --> 01:04:16,300
Seul Gregory porte ces grosses chaussures.
616
01:04:21,600 --> 01:04:23,800
Gregory...
617
01:04:24,300 --> 01:04:26,600
Non, c'est impossible que ce soit vrai.
618
01:04:27,800 --> 01:04:29,700
C'est impossible, je te le dis.
619
01:04:29,900 --> 01:04:31,800
Ce ch�teau est extr�mement dangereux.
620
01:04:32,000 --> 01:04:34,800
Vous ne vouliez pas me croire
mais mon intuition �tait la bonne.
621
01:04:35,200 --> 01:04:35,900
Et maintenant ?
622
01:04:36,100 --> 01:04:37,700
C'est toujours � votre go�t, les filles ?
623
01:04:37,900 --> 01:04:42,900
Pendant que Cora est enterr�e dehors,
avec la t�te plac�e sur son corps.
624
01:04:45,900 --> 01:04:49,100
Tu devrais avoir de la compr�hension pour lui.
Il aimait tellement Cora, le pauvre Samuel.
625
01:04:49,300 --> 01:04:50,700
Mais avez-vous d�couvert quelque chose ?
626
01:04:51,000 --> 01:04:52,500
Qui aurait pu faire �a ?
627
01:04:52,800 --> 01:04:55,900
Il y a beaucoup d'empreintes
sur le sol, de grandes empreintes de pas.
628
01:04:56,400 --> 01:04:57,900
Je ne peux toujours pas le croire.
629
01:04:58,200 --> 01:04:59,800
Pourquoi ne fais-tu pas quelque chose ?
630
01:05:00,000 --> 01:05:01,800
Tu ne peux pas juste enterrer
les morts en pleurant.
631
01:05:01,800 --> 01:05:03,900
La police doit �tre inform�e.
632
01:05:04,200 --> 01:05:07,300
Si c'�tait possible,
je les aurais d�j� pr�venus.
633
01:05:07,400 --> 01:05:10,100
La mer est si d�mont�e
que personne ne peut naviguer.
634
01:05:10,500 --> 01:05:12,400
Et le t�l�phone ne marche pas.
635
01:05:13,200 --> 01:05:15,900
J'ai fait enterr� le corps
pour l'emp�cher de se d�composer.
636
01:05:16,200 --> 01:05:17,400
Cela aurait �t� trop mauvais.
637
01:05:18,100 --> 01:05:19,900
Mais mesdemoiselles quoi qu'il arrive,
ne vous en faites pas.
638
01:05:20,000 --> 01:05:22,900
Je suis responsable conform�ment � la loi.
639
01:05:23,700 --> 01:05:28,000
Excusez-moi, monsieur le comte, le poignard
des Marnack n'est plus � sa place.
640
01:05:28,600 --> 01:05:30,100
Nous avons cherch� partout.
641
01:05:30,900 --> 01:05:33,300
Rien.
Il a disparu.
642
01:05:39,600 --> 01:05:41,800
Le poignard des Marnack...
643
01:05:42,000 --> 01:05:46,600
Le poignard des Marnack a puni
la m�chante p�cheresse.
644
01:06:42,500 --> 01:06:43,300
Rosalinde.
645
01:06:43,600 --> 01:06:44,400
Oh mon dieu, qui est l� ?
646
01:06:44,600 --> 01:06:47,200
C'est moi, Samuel.
Que fais-tu ici ?
647
01:06:48,400 --> 01:06:50,500
Tu m'as fait peur.
648
01:06:50,900 --> 01:06:53,100
J'�tais en route pour
la cuisine pour manger quelque chose.
649
01:06:53,400 --> 01:06:55,200
Je n'ai pas pu avaler un morceau au d�ner.
650
01:06:56,200 --> 01:06:58,500
Je n'ai vraiment pas pu,
en face de cette chaise vide.
651
01:06:59,300 --> 01:07:02,500
Mais oui, maintenant j'ai faim.
652
01:07:02,800 --> 01:07:05,500
Je comprends, tu dois manger.
653
01:07:05,900 --> 01:07:08,700
La vie continue.
Je vais t'accompagner.
654
01:07:29,600 --> 01:07:31,500
Assieds-toi, Rosalinde.
655
01:07:36,700 --> 01:07:39,800
Je vais au garde-manger
chercher � manger. D'accord ?
656
01:08:50,300 --> 01:08:53,300
Je m'excuse mais je ne me joins pas � toi.
657
01:08:54,800 --> 01:08:56,800
Je suis d�sol�e, Samuel.
658
01:08:58,600 --> 01:09:01,200
Mais je n'ai plus faim.
659
01:09:01,800 --> 01:09:04,200
Je ne sais vraiment pas pourquoi.
660
01:09:05,100 --> 01:09:07,800
Mon estomac est r�tr�ci � nouveau.
661
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
Allons-y, s'il te pla�t.
662
01:09:24,700 --> 01:09:27,100
J'ai vu Gregory marcher dans le jardin.
663
01:09:27,700 --> 01:09:29,300
Quelle horrible cr�ature.
664
01:09:29,600 --> 01:09:31,100
Sa seule vue me rend d�j� malade.
665
01:09:31,400 --> 01:09:34,500
Je le comprends parfaitement.
C'est un type �trange.
666
01:09:34,700 --> 01:09:37,800
Il ressemble � un fant�me
avec un regard �trange dans les yeux.
667
01:09:41,000 --> 01:09:43,700
Je ne veux plus y penser.
668
01:09:44,700 --> 01:09:47,500
Esp�rons que la police arrive bient�t.
669
01:09:48,500 --> 01:09:51,100
Et le myst�re de ce meurtre sera r�solu.
670
01:09:51,600 --> 01:09:53,000
Je suis fatigu�e.
671
01:09:55,500 --> 01:09:58,300
Va au lit.
Bonne nuit Samuel.
672
01:10:01,800 --> 01:10:04,500
Tu te sens mieux maintenant ?
Bonne nuit, alors.
673
01:10:29,600 --> 01:10:32,500
Qu'est-il arriv� ?
C'est Rosalinde.
674
01:10:33,200 --> 01:10:34,900
Je ne sais pas.
675
01:10:38,100 --> 01:10:39,300
Rosalinde !
676
01:10:40,200 --> 01:10:42,300
Non, pas Penny.
677
01:10:44,600 --> 01:10:47,700
Rosalinde.
678
01:10:48,600 --> 01:10:50,000
Allongez-vous.
679
01:10:50,500 --> 01:10:53,100
Que quelqu'un am�ne
une couverture et de l'eau.
680
01:10:53,300 --> 01:10:54,300
Rapidement s'il vous pla�t.
681
01:11:01,900 --> 01:11:04,300
Oh mon Dieu.
682
01:11:26,300 --> 01:11:29,600
Contr�le-toi, ch�rie.
Nous devons penser � Rosalinde.
683
01:11:52,100 --> 01:11:55,600
Ne vous inqui�tez pas, essayez de rester calme.
Qu'est-ce qui s'est pass� ?
684
01:11:56,600 --> 01:12:00,200
Quand je suis entr�e dans la chambre,
Je n'ai pas voulu r�veiller Penny.
685
01:12:00,600 --> 01:12:03,000
Alors je suis mont�e tranquillement dans le lit.
686
01:12:03,200 --> 01:12:05,500
Sa t�te empi�tait partiellement sur mon oreiller.
687
01:12:05,800 --> 01:12:09,600
Je voulais qu'elle se pousse
et puis... l'ai vu �a ...
688
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
C'est tellement horrible.
689
01:12:20,000 --> 01:12:23,400
Donnons-lui quelque chose qui la calme.
690
01:12:36,600 --> 01:12:40,600
Penny.
691
01:12:52,700 --> 01:12:56,000
Dieu, ne laisse pas ta col�re
s'abattre sur nous.
692
01:12:56,400 --> 01:12:58,800
Aie piti�, Seigneur,
693
01:12:59,100 --> 01:13:01,200
parce que je suis un d�mon,
694
01:13:01,400 --> 01:13:03,600
parce que mes os sont bris�s,
695
01:13:03,800 --> 01:13:06,000
et mon �me est profond�ment malheureuse.
696
01:13:06,200 --> 01:13:08,300
Sois mis�ricordieux envers moi, Seigneur,
697
01:13:08,900 --> 01:13:10,300
tourne-toi vers moi
698
01:13:10,500 --> 01:13:11,800
en me regardant,
699
01:13:12,100 --> 01:13:16,100
donne-moi ton pardon
et b�nis-moi � l'heure de la mort.
700
01:13:39,400 --> 01:13:40,900
Gregory,
701
01:13:42,900 --> 01:13:44,500
venez � la biblioth�que un plus tard.
702
01:13:46,800 --> 01:13:49,700
J'ai quelque chose d'important � vous dire.
703
01:14:06,500 --> 01:14:08,400
- Entrez, Gregory.
- Pardon.
704
01:14:08,600 --> 01:14:11,000
- Ah, ch�rie, c'est toi.
- Je n'aime pas rest�e seule.
705
01:14:11,300 --> 01:14:13,900
J'attendais Gregory
mais il n'est pas venu.
706
01:14:14,100 --> 01:14:16,900
Je l'ai m�me fait cherch�
mais on ne peut pas le trouver.
707
01:14:17,600 --> 01:14:20,000
Je comprends, il a un comportement �trange.
708
01:14:20,200 --> 01:14:23,400
J'ai tellement peur, je veux partir.
709
01:14:23,600 --> 01:14:24,400
Je ne peux plus le supporter.
710
01:14:24,800 --> 01:14:26,000
Calme-toi ma ch�rie.
711
01:14:26,600 --> 01:14:30,000
Je te comprends ma ch�rie,
mais c'est impossible.
712
01:14:30,900 --> 01:14:33,900
Ce serait folie que
de traverser avec ce temps.
713
01:14:34,000 --> 01:14:36,800
Tant que je suis avec toi,
tu n'as pas � te soucier de quoi que ce soit.
714
01:14:37,000 --> 01:14:39,300
D�s que possible, j'avertis la police.
715
01:14:39,500 --> 01:14:41,600
Alors tout cela sera r�solu.
716
01:14:42,200 --> 01:14:45,300
Maintenant que nous en parlons,
comment va Rosalinde ?
717
01:14:45,500 --> 01:14:46,600
Rosalinde ?
718
01:14:46,800 --> 01:14:49,500
Je ne sais pas.
Je ne l'ai pas vue aujourd'hui.
719
01:14:49,700 --> 01:14:52,300
Elle est probablement quelque part �
pleurer dans un coin sa Penny.
720
01:14:52,500 --> 01:14:54,900
Elle souffre terriblement, la pauvre fille.
721
01:14:56,000 --> 01:14:58,500
Pourvu qu'elle ne fasse pas
quelque chose de stupide.
722
01:14:59,000 --> 01:15:03,600
Ces formes d'amour sont
souvent excessives avec des r�actions �tranges.
723
01:15:04,800 --> 01:15:07,700
Nous devons aller la trouver,
il fait d�j� nuit.
724
01:15:21,600 --> 01:15:24,000
Rosalinde !
725
01:16:14,200 --> 01:16:15,900
Samuel qu'est-ce qui se passe ?
726
01:16:16,100 --> 01:16:17,200
Allez !
727
01:16:27,400 --> 01:16:30,600
Myriam, j'ai peur.
Je veux partir ici.
728
01:16:30,900 --> 01:16:32,600
J'ai d�j� pas ferm� les yeux depuis deux nuits.
729
01:16:32,800 --> 01:16:34,300
N'y pense pas Carol.
730
01:16:34,600 --> 01:16:37,900
Qui va nous faire du mal ?
Qui fait attention � nous ?
731
01:16:38,100 --> 01:16:41,500
Tu sais, je continue � me demander
qui peut �tre ce terrible monstre.
732
01:16:42,000 --> 01:16:43,400
Je parie que le comte ...
733
01:16:43,600 --> 01:16:47,200
Comment peux-tu dire quelque chose comme �a ?
Il est si gentil et sympathique.
734
01:16:48,000 --> 01:16:49,700
Sympathique, gentil ?
735
01:16:50,000 --> 01:16:52,700
Mais qui sait vraiment ce qu'il a fait ?
la comtesse est arriv�e, n'est-ce pas ?
736
01:16:53,000 --> 01:16:54,700
Ensuite elle s'est enfuie ou a-t-elle �t� tu�e ?
737
01:16:54,800 --> 01:16:56,300
Mais elle partie avec son amant.
738
01:16:56,400 --> 01:16:57,700
Tout le monde le sait.
739
01:16:58,000 --> 01:16:59,500
Mais certaines personnes
racontent une histoire diff�rente.
740
01:16:59,700 --> 01:17:01,900
Tu connais l'histoire de
son p�re et son grand-p�re ?
741
01:17:02,000 --> 01:17:02,500
Non.
742
01:17:02,900 --> 01:17:05,700
On dit que les deux ont tu� leurs �pouses
avec cet horrible poignard.
743
01:17:05,900 --> 01:17:08,200
Pourquoi ce pauvre homme aurait-il
tu� des femmes ?
744
01:17:08,900 --> 01:17:10,500
Non, elles n'ont pas �t� tu�es.
745
01:17:11,000 --> 01:17:12,700
Elles ont �t� ex�cut�es.
746
01:17:13,000 --> 01:17:15,700
Et la main du bourreau �tait...
747
01:17:17,200 --> 01:17:19,600
... arm�e par Dieu.
748
01:17:33,400 --> 01:17:35,700
Entrez !
749
01:17:36,900 --> 01:17:39,300
Je m'excuse de vous d�ranger.
750
01:17:39,900 --> 01:17:43,500
Le comte m'a demand� de vous
tenir compagnie jusqu'� ce qu'il soit de retour.
751
01:17:43,900 --> 01:17:46,300
Pourquoi ?
O� est-il all� ?
752
01:17:46,600 --> 01:17:51,100
Voir le p�cheur si quelqu'un peut obtenir la police.
753
01:17:51,400 --> 01:17:53,700
Pourquoi est-il parti seul ?
754
01:17:53,900 --> 01:17:57,300
Je pouvais aller avec lui.
Je veux partir ici.
755
01:17:57,700 --> 01:17:59,200
Et s'il y a un bateau ...
756
01:17:59,600 --> 01:18:00,800
Que voulez-vous dire ?
757
01:18:00,900 --> 01:18:03,800
Je suppose que vous voulez �tre ici
quand la police arrivera.
758
01:18:04,900 --> 01:18:07,600
Les victimes n'�taient pas de vos amies ?
759
01:18:07,800 --> 01:18:09,100
Ou est-ce que je me trompe ?
760
01:18:09,300 --> 01:18:11,600
Bien s�r, c'�taient des amies.
761
01:18:14,600 --> 01:18:17,800
Nous avons v�cu en paix dans
ce ch�teau jusqu'� ce que vous soyez venus ici.
762
01:18:18,600 --> 01:18:21,100
R�alisez-vous tout ce qui se passe ici ?
763
01:18:21,400 --> 01:18:24,100
Ne soyez pas ridicule,
Vous ne voyez pas que je suis d�sesp�r�e ?
764
01:18:24,200 --> 01:18:28,300
Et qu'est-ce que j'ai � voir avec �a ?
Le comte m'a invit� ici.
765
01:18:28,900 --> 01:18:31,300
Ben voyons.
Qu'est-ce que cela a � voir avec vous ?
766
01:18:31,700 --> 01:18:35,600
Vous �tiez trop occup�e avec
le comte pour remarquer quoi que ce soit.
767
01:18:36,200 --> 01:18:38,000
Le comte m'aime.
768
01:18:38,200 --> 01:18:40,400
Le comte est malade.
769
01:18:41,000 --> 01:18:43,800
Et m�me s'il ne fuit pas la mal�diction des Marnack.
770
01:18:44,000 --> 01:18:45,700
Non, ce n'est pas vrai.
771
01:18:45,900 --> 01:18:48,100
C'est juste une histoire invent�e.
772
01:18:48,300 --> 01:18:52,600
Et vous �tes malchanceuse,
trop semblable � sa femme.
773
01:18:53,700 --> 01:18:57,500
Depuis le jour o� elle a disparu,
il n'a plus connu la paix.
774
01:18:57,700 --> 01:19:01,000
Et il est clair qu'il a demand�
ou laiss� quelqu'un se venger.
775
01:19:01,200 --> 01:19:04,000
Non, ne dites pas �a, le comte m'aime.
776
01:19:04,800 --> 01:19:07,000
Le comte n'aime personne.
777
01:19:07,400 --> 01:19:09,400
Il ne peut pas, c'est son destin.
778
01:19:10,500 --> 01:19:13,200
Et vous avez eu son invitation
pas besoin de l'accepter.
779
01:19:14,700 --> 01:19:17,100
Maintenant, je sais avec certitude que vous
�tes la prochaine victime.
780
01:19:17,500 --> 01:19:19,300
Peut-�tre d�s ce soir.
781
01:19:20,000 --> 01:19:23,700
Non, je n'ai rien fait.
Je veux partir ici.
782
01:19:24,300 --> 01:19:27,300
Le comte a pris soin de vous.
783
01:19:27,900 --> 01:19:30,400
Il veut vous voir mourir lentement.
784
01:19:30,800 --> 01:19:33,100
Alors seulement, il sera satisfait.
785
01:19:33,500 --> 01:19:35,000
Cela ressemblera � la fa�on dont il a tu� sa femme.
786
01:19:35,000 --> 01:19:36,800
Non !
787
01:20:05,200 --> 01:20:07,700
- Evelyn, que se passe-t-il ?
- Laisse-moi partir.
788
01:20:07,800 --> 01:20:10,200
Qu'est-ce qui ne va pas ?
789
01:20:13,900 --> 01:20:17,800
O� vas-tu ?
Evelyn, reviens !
790
01:20:25,400 --> 01:20:28,300
791
01:20:36,000 --> 01:20:38,900
Evelyn, ne fais pas �a.
Arr�te, reviens !
792
01:20:40,200 --> 01:20:44,300
�coute-moi !
793
01:20:50,200 --> 01:20:52,800
Tu dois m'�couter.
794
01:20:55,400 --> 01:20:58,900
Une belle arme.
Beau et terrible.
795
01:20:59,600 --> 01:21:02,600
Tout aussi terrible
que votre histoire jeune homme.
796
01:21:04,900 --> 01:21:07,000
Vous seriez ce pauvre homme
qui aurait tu� ces femmes...
797
01:21:07,100 --> 01:21:09,800
... pour se venger du tous les
mauvais traitements, insultes et le ridicule
798
01:21:10,000 --> 01:21:12,100
que vous faisaient endurer vos victimes.
799
01:21:12,800 --> 01:21:14,400
Oui, c'est la raison.
800
01:21:14,600 --> 01:21:18,500
Je ne pense pas qu'il y ait quelqu'un d'autre,
qui ait �t� aussi humili� que moi.
801
01:21:19,100 --> 01:21:20,600
Jour apr�s jour.
802
01:21:20,800 --> 01:21:25,100
J'ai �t� fier pendant des ann�es �
devoir encaisser et j'ai pleur� de d�sespoir.
803
01:21:26,500 --> 01:21:27,700
J'�tais un l�che.
804
01:21:27,900 --> 01:21:30,100
Je ne pouvais pas me d�fendre
et j'�tais amoureux de Cora.
805
01:21:30,400 --> 01:21:32,700
Et voyez-vous inspecteur,
806
01:21:33,400 --> 01:21:36,900
elle s'est moqu�e de moi, ensemble
avec ces deux autres chiennes.
807
01:21:37,200 --> 01:21:39,000
Ici au ch�teau,
808
01:21:39,700 --> 01:21:43,800
quand le comte nous a parl� du poignard,
J'ai �labor� un plan pour me venger.
809
01:21:44,400 --> 01:21:47,700
L'endroit �tait id�al,
l'atmosph�re �tait propice.
810
01:21:50,200 --> 01:21:52,800
L'histoire �tait tellement fascinante.
811
01:21:53,600 --> 01:21:58,200
Arr�tez-moi inspecteur et que tout le monde
sache de quoi j'ai �t� capable.
812
01:21:58,600 --> 01:22:01,900
Je suis pr�t, pr�t � payer le prix fort.
813
01:22:02,500 --> 01:22:04,800
Qui aurait pens� ce qui est arriv� � ces femmes ?
814
01:22:05,100 --> 01:22:07,200
Ce pauvre Samuel.
815
01:22:10,100 --> 01:22:13,600
Quel �tait votre travail dans la compagnie ?
Je veux dire, qu'est-ce que vous y faisiez exactement ?
816
01:22:14,100 --> 01:22:18,600
J'�tais le bricoleur,
Je faisais le d�cor et tout le reste.
817
01:22:20,300 --> 01:22:21,400
Dommage.
818
01:22:21,700 --> 01:22:24,800
Parce qu'en tant qu'acteur, vous auriez
fait une carri�re extraordinaire.
819
01:22:25,200 --> 01:22:26,500
Vraiment super.
820
01:22:29,200 --> 01:22:32,000
Mademoiselle, reconnaissez-vous cette photo ?
821
01:22:33,500 --> 01:22:34,900
�a me ressemble ...
822
01:22:35,100 --> 01:22:36,700
Qu'est-ce que cela signifie ?
Comment avez-vous obtenu cette photo ?
823
01:22:36,700 --> 01:22:39,600
Cela n'a pas d'importance,
ne vous en faites pas pour �a.
824
01:22:40,400 --> 01:22:44,100
Monsieur le comte, la femme assise � c�t� de vous,
est tr�s ressemblante � votre femme.
825
01:22:44,400 --> 01:22:45,700
Quoi ?
826
01:22:46,400 --> 01:22:47,400
Oui.
827
01:22:48,600 --> 01:22:50,000
C'est une vieille histoire.
828
01:22:50,200 --> 01:22:53,800
Cette dame �tait, avant que vous ne l'ayez rencontr�e,
enferm�e dans une institution.
829
01:22:54,200 --> 01:22:55,600
Elle a r�ussi � s'�chapper.
830
01:22:55,900 --> 01:23:00,800
Et la famille a fait de son mieux
pour vous le cacher quand vous l'avez �pous�e.
831
01:23:01,500 --> 01:23:04,700
Il n'y a pas de meilleure opportunit�
pour tout couvrir.
832
01:23:05,100 --> 01:23:07,100
La dame semblait �tre gu�rie.
833
01:23:07,300 --> 01:23:10,700
En outre, les pr�occupations de
certaines personnes influentes r�solues.
834
01:23:11,000 --> 01:23:13,300
Et celle de la police aussi.
835
01:23:13,800 --> 01:23:15,500
Mais maintenant les choses sont diff�rentes.
836
01:23:15,800 --> 01:23:18,200
Elles ont pris une autre tournure.
837
01:23:20,400 --> 01:23:23,100
M. Mallory, depuis combien de temps
�tes-vous employ� par monsieur le comte ?
838
01:23:23,500 --> 01:23:24,700
Vingt ans.
839
01:23:25,000 --> 01:23:26,000
Bien.
840
01:23:28,000 --> 01:23:30,500
Dans ce cas, vous devriez
reconna�tre imm�diatement cette personne.
841
01:23:30,800 --> 01:23:35,300
Bien s�r, c'est Lady Catherine,
l'�pouse du comte.
842
01:23:35,800 --> 01:23:37,000
Etes-vous s�r ?
843
01:23:37,300 --> 01:23:38,600
Absolument.
844
01:23:38,900 --> 01:23:40,600
Quelle assurance.
845
01:23:40,800 --> 01:23:45,000
Ensuite, je suppose aussi
que vous savez pas qui est le meurtrier.
846
01:23:45,200 --> 01:23:50,200
Ce n'est pas un meurtrier.
C'est le vengeur de Dieu qui apporte la justice.
847
01:23:50,900 --> 01:23:52,100
Arm� d'un poignard ?
848
01:23:52,300 --> 01:23:57,000
Dieu utilise souvent ses propres cr�atures
quand il punit les p�cheurs impurs.
849
01:23:58,000 --> 01:24:01,400
Et cette fois il vous a utilis�, M. Mallory.
850
01:24:02,600 --> 01:24:05,100
Au fait, j'esp�re que vous en aurez une
explication pour ces rubans noirs.
851
01:24:05,500 --> 01:24:07,300
Trois pour �tre pr�cis.
852
01:24:07,500 --> 01:24:10,100
Cela est �trange de les accrocher
au cadre dans votre chambre.
853
01:24:11,000 --> 01:24:13,800
Peut-�tre est-ce vous le tueur.
854
01:24:14,600 --> 01:24:18,800
Mademoiselle, regardez bien cette photo.
855
01:24:19,800 --> 01:24:24,600
C'est sans aucun doute
Madame Catherine Sylvie van Marnack.
856
01:24:25,600 --> 01:24:27,800
C'est pourquoi elle voulait
s"�chapper la nuit derni�re.
857
01:24:28,200 --> 01:24:30,000
Et si le comte n'�tait pas arriv� � l'heure ...
858
01:24:30,300 --> 01:24:32,100
Oui, le comte.
859
01:24:33,000 --> 01:24:37,800
�trange que le comte ne l'ait pas reconnue,
apr�s tout, elle est sa femme.
860
01:24:39,400 --> 01:24:40,500
Pendant la journ�e avec elle, mademoiselle,
861
01:24:40,600 --> 01:24:43,500
l'autre comtesse, la r�elle, o� est-elle ?
862
01:24:43,900 --> 01:24:45,000
Quelle comtesse ?
863
01:24:45,300 --> 01:24:48,000
Il n'y a ici qu'une comtesse qui est l�.
864
01:24:50,300 --> 01:24:52,400
Allez jeune fille,
dites-moi tout ce que vous savez.
865
01:24:52,700 --> 01:24:54,500
Non, je ne sais rien.
866
01:24:55,000 --> 01:24:58,500
Cette nuit-l�
Gregory �tait dans votre chambre...
867
01:24:59,000 --> 01:25:00,400
et c'�tait pas la premi�re fois.
868
01:25:00,700 --> 01:25:02,500
Il a utilis� la cl� que vous avez oubli�e.
869
01:25:02,700 --> 01:25:04,400
Je porte la cl� de ma chambre toujours sur moi.
870
01:25:04,400 --> 01:25:06,400
Mais cette nuit-l�, vous aviez laiss�
votre cl� dans la serrure.
871
01:25:06,700 --> 01:25:08,600
J'�tais � la cuisine pour prendre de l'eau.
872
01:25:09,000 --> 01:25:10,400
Et vous y �tes rest�e toute la nuit ?
873
01:25:10,600 --> 01:25:12,100
Parce que Gregory vous attendait.
874
01:25:12,300 --> 01:25:14,400
Et vous savez tr�s bien
que vous n'�tes pas remont�e.
875
01:25:14,600 --> 01:25:15,900
Comment le savez-vous ?
876
01:25:16,600 --> 01:25:18,000
Gregory a tout mentionn� hier.
877
01:25:18,800 --> 01:25:21,400
Il ne pouvait plus g�rer la situation.
878
01:25:22,600 --> 01:25:24,700
O� �tiez-vous ce soir-l� ?
879
01:25:25,600 --> 01:25:26,800
Je vais vous dire o� vous �tiez.
880
01:25:27,100 --> 01:25:29,700
Vous �tiez occup�e avec �a
� ouvrir une autre porte.
881
01:25:29,800 --> 01:25:32,900
Avec cette cl� qui n'est pas celle de votre porte.
882
01:25:34,500 --> 01:25:35,600
Gregory, l'enfoir�.
883
01:25:37,400 --> 01:25:40,800
Parlez maintenant parce que nous avons
trouv� cette cl� sous votre matelas.
884
01:25:49,400 --> 01:25:51,400
Je n'ai pas de regrets de ce que j'ai fait.
885
01:25:51,600 --> 01:25:53,100
Et je le referais.
886
01:25:54,600 --> 01:25:58,000
J'aime cet homme,
le comte Richard de Mamack.
887
01:25:59,500 --> 01:26:01,100
J'ai grandi dans sa maison.
888
01:26:02,000 --> 01:26:04,700
Je me sens attir�e par lui depuis ma jeunesse.
889
01:26:05,600 --> 01:26:08,300
Au fil des ann�es, j'ai ch�ri cet amour.
890
01:26:08,600 --> 01:26:11,900
Et l'espoir que mon amour
serait entendu, a grandi.
891
01:26:12,800 --> 01:26:15,500
Jusqu'� la majorit� on
m'a remarqu� comme une adolescente.
892
01:26:16,500 --> 01:26:18,900
Moi jeune et tendre
mon �me �tait chamboul�e.
893
01:26:19,600 --> 01:26:21,100
Je suis devenue la sienne.
894
01:26:21,300 --> 01:26:23,800
Et je suis rest�e ainsi pas mal de temps.
895
01:26:24,400 --> 01:26:27,600
Mais le protocole, l'�tat, les r�gles
devaient �tre respect�s.
896
01:26:27,700 --> 01:26:32,300
On ne m'a pas offert les possibilit�s
d'un r�ve si ambitieux.
897
01:26:33,700 --> 01:26:36,600
Et quand le comte s'est mari�,
apr�s la mort de son p�re
898
01:26:37,000 --> 01:26:38,700
avec la comtesse Catherine.
899
01:26:41,500 --> 01:26:45,700
Inspecteur, vous ne comprenez jamais
ce qui arrive � l'�me d'une femme.
900
01:26:48,000 --> 01:26:51,700
J'�tais jalouse et
pourquoi je ne l'aurai pas �t� ?
901
01:26:51,900 --> 01:26:54,600
Ils n'ont m�me pas essay�
de cacher leurs sentiments.
902
01:26:55,800 --> 01:26:58,200
Ils ont fait l'amour partout.
903
01:26:58,400 --> 01:27:01,300
Cela semblait intentionnel pour me blesser.
904
01:27:02,000 --> 01:27:05,000
Au lit, dans le jardin, sur la table.
905
01:27:05,300 --> 01:27:07,900
Ils ne savaient m�me pas qui �tait autour.
906
01:27:08,600 --> 01:27:10,300
Et je devais aider.
907
01:27:10,500 --> 01:27:13,400
La vie est devenue un terrible cauchemar.
908
01:27:14,800 --> 01:27:17,800
Avec mon coeur bris� et ma fiert� bless�e.
909
01:27:18,500 --> 01:27:20,700
Impuissante dans mon d�sespoir.
910
01:27:23,000 --> 01:27:25,400
Puis j'ai appris que
la comtesse �tait malade.
911
01:27:26,000 --> 01:27:29,200
C'est arriv� � un moment
o� j'�tais faible.
912
01:27:29,600 --> 01:27:31,800
Alors pour qu'on se soucie de moi,
j'ai os� demander de l'aide.
913
01:27:32,200 --> 01:27:36,000
Mais Madame �tait malade,
elle avait besoin d'attention.
914
01:27:36,400 --> 01:27:39,300
Beaucoup de soin,
et j'ai d� prendre soin d'elle.
915
01:27:39,800 --> 01:27:43,900
Il �tait tellement �go�ste. C'�tait tout lui.
Je me fichais qu'il me fasse du mal.
916
01:27:45,200 --> 01:27:47,200
J'avais �t� une aventure.
917
01:27:47,500 --> 01:27:50,900
Juste un jouet pour son plaisir.
918
01:27:52,600 --> 01:27:55,000
Ensuite, j'ai pens� � ma revanche.
919
01:27:56,900 --> 01:27:59,600
Vous vous rappelez la disparition
de votre femme, monsieur le comte ?
920
01:28:00,300 --> 01:28:02,800
Vous �tiez en voyage sur le continent.
921
01:28:04,100 --> 01:28:07,000
Quand vous �te revenu, elle avait disparu.
922
01:28:07,500 --> 01:28:09,100
Et je vous ai laiss� croire...
923
01:28:09,600 --> 01:28:12,300
qu'elle �tait partie et que
je n'avais pas pu la retenir.
924
01:28:13,400 --> 01:28:15,600
Qu'elle s'�tait enfui avec un autre homme.
925
01:28:16,200 --> 01:28:18,100
Je l'ai fait dispara�tre.
Je l'ai drogu�e et l'ai enferm�e.
926
01:28:19,500 --> 01:28:20,400
O� ?
927
01:28:20,600 --> 01:28:22,900
Dans le seul endroit o�
le comte ne chercherait jamais.
928
01:28:23,300 --> 01:28:24,900
Si c'est vrai,
au nom de Dieu est-elle cach�e ?
929
01:28:25,000 --> 01:28:27,100
Dans la cellule des cintres.
930
01:28:29,200 --> 01:28:34,800
On a toujours dit que les comtes eux-m�mes apr�s
avaient tu� leurs femmes, s'�taient jet�s dans la mer.
931
01:28:35,400 --> 01:28:36,700
C'�tait plus romantique...
932
01:28:36,900 --> 01:28:40,800
Mais la v�rit� est que
les Marnack se sont pendus.
933
01:28:41,000 --> 01:28:42,900
Juste comme tous les meurtriers
ce besoin d'�tre pendu.
934
01:28:43,100 --> 01:28:45,900
La cellule �tait toujours verrouill�e
et l'acc�s �tait interdit.
935
01:28:47,600 --> 01:28:53,200
Voil� comment le comte a essay�
d'�chapper � la mal�diction de cette famille.
936
01:28:53,800 --> 01:28:55,400
Et la comtesse ?
937
01:28:56,800 --> 01:28:58,600
J'aurais pu la tuer mais
938
01:28:58,800 --> 01:29:01,200
je n'ai eu le courage de le faire.
939
01:29:01,700 --> 01:29:04,100
J'ai esp�r� qu'elle mourrait d'une fa�on ou d'une autre.
940
01:29:04,400 --> 01:29:07,900
Plus tard quand le comte
a semble �tre r�sign�
941
01:29:08,700 --> 01:29:11,300
et que mon espoir augmentait � nouveau,
942
01:29:11,900 --> 01:29:14,400
il est revenu au ch�teau
conquis par ces femmes.
943
01:29:16,100 --> 01:29:17,700
Alors, je n'ai pas perdu de temps.
944
01:29:18,000 --> 01:29:19,900
J'ai d�cid� d'utiliser la comtesse.
945
01:29:20,100 --> 01:29:23,300
Je l'ai convaincue que j'allais l'aider.
946
01:29:24,000 --> 01:29:26,800
Et sous mon influence,
elle a fait tout ce que j'ai dit.
947
01:29:27,400 --> 01:29:29,000
Elle �tait en mon pouvoir.
948
01:29:29,400 --> 01:29:31,500
Toutes ces femmes devaient mourir.
949
01:29:32,000 --> 01:29:35,000
Elle, serait aussi morte
s'il n'�tait pas arriv� � l'heure.
950
01:29:37,000 --> 01:29:41,400
Ensuite, j'ai trouv� le courage
pour r�gler �a avec la comtesse.
951
01:29:42,900 --> 01:29:47,200
C'est la seule fa�on, inspecteur,
que je pouvais �tre heureuse.
952
01:29:48,400 --> 01:29:50,100
Le plus plaisir.
953
01:29:52,200 --> 01:29:54,800
Pourriez-vous aller ouvrir la cellule ?
954
01:30:12,400 --> 01:30:14,400
Gardez ceci avec vous et
attendez-moi � la voiture.
955
01:30:14,400 --> 01:30:14,900
Oui, monsieur.
956
01:30:15,900 --> 01:30:17,200
Apr�s vous.
957
01:30:20,400 --> 01:30:21,500
Un moment.
958
01:30:24,200 --> 01:30:26,100
Tu pouvez aller,
Je n'ai plus besoin de vous.
959
01:30:28,300 --> 01:30:29,600
Allons-y.
960
01:31:27,000 --> 01:31:28,800
As-tu besoin de moi, Cybill ?
961
01:31:30,300 --> 01:31:31,800
Catherine !
962
01:31:32,000 --> 01:31:33,500
Oh, mon Dieu.
963
01:31:35,400 --> 01:31:38,300
Qui sont ces gens ?
Que veulent-ils ?
964
01:31:40,600 --> 01:31:42,200
�coutez-moi, Catherine.
965
01:31:42,400 --> 01:31:44,600
Nous devons accompagner ces messieurs.
966
01:31:45,200 --> 01:31:46,400
Pourquoi ?
967
01:31:46,600 --> 01:31:48,500
Je veux rester ici avec vous.
968
01:31:49,200 --> 01:31:50,300
Non, Catherine.
969
01:31:51,000 --> 01:31:52,300
Nous devons y aller.
970
01:31:57,600 --> 01:32:00,100
Venez maintenant.
Venez, comtesse.
971
01:32:00,300 --> 01:32:02,400
Faites ce que le monsieur vous dit.
972
01:32:04,300 --> 01:32:05,700
Pauvre Catherine.
973
01:32:06,500 --> 01:32:08,500
Maintenant je comprends beaucoup de choses.
974
01:33:10,600 --> 01:33:11,500
Catherine.
975
01:33:12,000 --> 01:33:12,900
Bonne journ�e, monsieur.
976
01:33:13,100 --> 01:33:15,200
Ne vous inqui�tez pas,
nous prendrons bien soin d'elle.
977
01:33:25,000 --> 01:33:25,900
Adieu.
978
01:33:26,900 --> 01:33:28,900
Adieu, Catherine.
80157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.