All language subtitles for La.Sanguisuga

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,600 --> 00:02:28,900 Tu peux y aller. 2 00:02:44,300 --> 00:02:45,700 Vous �tes trop en retard, monsieur. 3 00:02:45,700 --> 00:02:48,800 Le spectacle est d�j� fini depuis une demi-heure et je vais fermer. 4 00:02:48,900 --> 00:02:51,300 Je sais, mais j'aurai aim� parler � quelqu'un. 5 00:02:51,500 --> 00:02:53,400 Quelqu'un que j'aime beaucoup. 6 00:02:53,400 --> 00:02:57,300 C'�tait la derni�re repr�sentation de la compagnie de th��tre ? 7 00:02:57,500 --> 00:02:59,300 Dans ce th��tre et dans n'importe quel autre th��tre. 8 00:02:59,500 --> 00:03:02,400 La compagnie a �t� dissoute ce soir. 9 00:03:03,200 --> 00:03:05,200 Puis-je entrer ? 10 00:03:05,700 --> 00:03:07,900 Je suis d�sol� monsieur, mais je ne peux pas le permettre. 11 00:03:08,100 --> 00:03:10,300 Personne n'est autoris� � l'int�rieur. 12 00:03:10,900 --> 00:03:14,400 Sauf pour vous, bien s�r, monsieur. 13 00:03:15,400 --> 00:03:19,700 Dieu merci, c'est fini. Je n'ai jamais �t� aussi humili�. 14 00:03:19,900 --> 00:03:23,200 Quel bruit, � propos de quelques astuces simples. 15 00:03:23,300 --> 00:03:25,900 Cora, o� es-tu ? 16 00:03:26,100 --> 00:03:27,700 Si vous voulez votre argent, vous devez venir maintenant. 17 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Ouvrez le rideau, le public est parti maintenant. 18 00:03:31,300 --> 00:03:35,500 Samuel, viens aider ! 19 00:03:41,600 --> 00:03:43,800 Laisse-le tranquille. Laisse-le manger. 20 00:03:43,900 --> 00:03:46,700 Maintenant qu'il a enfin quelque chose, laissez-le en profiter. 21 00:03:47,000 --> 00:03:49,600 Nettoyons �a. 22 00:03:51,300 --> 00:03:53,300 Attention, imb�cile ! 23 00:03:53,400 --> 00:03:55,800 Tu t'es fait mal, ch�rie ? 24 00:03:56,000 --> 00:03:57,300 Non. 25 00:03:57,800 --> 00:04:00,500 Avec de telles femmes il y a des hommes comme nous mais peu pour vivre avec. 26 00:04:00,700 --> 00:04:03,700 Laissez-les. Nous ne sommes pas tous pareils. 27 00:04:03,900 --> 00:04:05,900 Samuel, pourquoi ne vas-tu pas donner la main au lieu de manger ? 28 00:04:06,100 --> 00:04:08,400 Quand devrais-je manger ? Je n'ai rien mang� depuis hier. 29 00:04:08,600 --> 00:04:10,700 D'accord, je mangerai plus tard. 30 00:04:10,700 --> 00:04:13,000 Qui veut avoir son argent ? Allez les filles ! 31 00:04:13,100 --> 00:04:16,400 Me voici. Pourquoi es-tu toujours dans mes pattes ? 32 00:04:16,600 --> 00:04:17,300 Va-t-en ! 33 00:04:17,300 --> 00:04:19,400 D�sol� Cora, je ne l'ai pas fait expr�s. 34 00:04:19,600 --> 00:04:21,800 Le P�re No�l avec l'argent. 35 00:04:22,100 --> 00:04:23,900 C'est moi. Mettez votre signature ici. 36 00:04:24,000 --> 00:04:26,400 La prochaine fois �a ira mieux, faites attention. 37 00:04:26,400 --> 00:04:28,900 Ici vous avez ma signature. - S'il te plait. 38 00:04:29,100 --> 00:04:31,200 Mon Dieu, que d'argent ! 39 00:04:31,400 --> 00:04:34,200 Je peux certainement le faire deux jours � l'avance. 40 00:04:34,200 --> 00:04:35,700 Merci beaucoup. 41 00:04:35,800 --> 00:04:38,500 Evelyn, viens ici et regarde combien j'ai. 42 00:04:38,500 --> 00:04:41,800 Cora, pourquoi tu t'en vas en balan�ant toujours tes affaires ? 43 00:04:42,100 --> 00:04:45,200 Bonsoir, Mademoiselle Evelyn. 44 00:04:45,500 --> 00:04:47,100 Est-ce qu'il y a quelque chose � mon encontre ? 45 00:04:47,200 --> 00:04:48,900 Vous �tes Mademoiselle Evelyn, n'est-ce pas ? 46 00:04:49,100 --> 00:04:50,300 Oui. 47 00:04:50,300 --> 00:04:52,700 Pardonnez-moi de vous d�ranger. 48 00:04:52,800 --> 00:04:56,000 Mais je ne vous ai pas vu depuis si longtemps. 49 00:04:56,000 --> 00:04:57,900 Je me pr�sente. 50 00:04:58,000 --> 00:04:59,700 Je suis le comte Marnack. 51 00:04:59,700 --> 00:05:01,800 Richard Marnack. 52 00:05:04,100 --> 00:05:06,400 J'ai entendu dire que vous partiez de cette fa�on. 53 00:05:06,600 --> 00:05:11,300 Et je voulais ne pas laisser une derni�re chance passer. 54 00:05:11,600 --> 00:05:14,200 J'esp�re que �a ne vous d�rangera pas. 55 00:05:14,600 --> 00:05:17,400 Un comte, qu'est-ce qu'il cherche ici ce comte ? 56 00:05:17,400 --> 00:05:19,100 Ne faites pas erreur. 57 00:05:19,200 --> 00:05:23,000 Chaque endroit ressemble � un joli jardin, s'il y a de si belles fleurs que vous. 58 00:05:23,000 --> 00:05:24,400 Vous permettez ? 59 00:05:25,000 --> 00:05:27,100 Permettez-moi. 60 00:05:27,400 --> 00:05:30,500 Ce sont ... ce sont ... - Ils sont d�j� si sophistiqu�s en soie... 61 00:05:30,800 --> 00:05:34,200 ... toute explication suppl�mentaire est superflue. 62 00:05:34,900 --> 00:05:38,800 Pour une premi�re rencontre, le th�me me semble clair. 63 00:05:38,900 --> 00:05:40,800 Cora, s'il te plait. Ne sois pas stupide. 64 00:05:41,000 --> 00:05:45,500 Excuse-moi, mais je n'ai jamais rencontr� de comte. 65 00:05:45,700 --> 00:05:49,700 Si j'�tais toi, je ne saurais pas quoi faire. 66 00:05:51,700 --> 00:05:55,500 Quelle fa�on civilis�e de se faire si tendre. 67 00:05:55,800 --> 00:05:58,300 Quel homme... 68 00:05:58,300 --> 00:06:00,900 Je me sens comme une grande dame. 69 00:06:01,000 --> 00:06:03,700 Rosalinde, Penny, venez ici. 70 00:06:03,900 --> 00:06:08,400 Regarde comme c'est sp�cial. Un comte, un vrai comte. 71 00:06:08,400 --> 00:06:12,100 Tr�s heureux de vous rencontrer. Tr�s agr�able. 72 00:06:12,200 --> 00:06:15,300 Quelle classe. Je parie qu'il a un ch�teau. 73 00:06:15,600 --> 00:06:18,500 J'ai entendu que c'�tait votre derni�re repr�sentation. 74 00:06:18,700 --> 00:06:21,800 Je suis d�sol�, parce que j'avais esp�r� que... 75 00:06:21,800 --> 00:06:25,400 Nous aussi, mais voil� il n'y a plus de spectacles dans ce th��tre. 76 00:06:25,800 --> 00:06:27,900 Ou ailleurs pour autant que nous sachions. 77 00:06:28,200 --> 00:06:33,500 Oui, malheureusement, notre travail est termin� et chacun va suivre sa propre voie. 78 00:06:34,400 --> 00:06:37,500 C'est tr�s triste, la sc�ne est notre vie. 79 00:06:37,700 --> 00:06:41,600 On dirait que quelque chose est en train de mourir, mais maintenant nous devons partir d'ici. 80 00:06:41,800 --> 00:06:44,900 Ne parlez pas de la mort, S'il vous pla�t, la vie continue. 81 00:06:45,200 --> 00:06:50,300 Oui, bien s�r, nous devons aller plus loin, m�me si les temps vont �tre difficiles. 82 00:06:50,600 --> 00:06:54,200 En outre, avoir un peu faim ne fera pas de mal � ma silhouette. 83 00:06:54,500 --> 00:06:56,000 Vous ne pensez pas ? 84 00:06:56,200 --> 00:06:58,400 J'ai une id�e. - Quel genre d'id�e ? 85 00:06:58,600 --> 00:07:01,600 Je vous invite chez moi. Je veux dire dans mon ch�teau. 86 00:07:01,800 --> 00:07:03,200 Je te l'avais pas dit ? 87 00:07:03,400 --> 00:07:06,300 Il y a aussi un ch�teau juste comme dans un conte de f�es. 88 00:07:06,400 --> 00:07:10,600 Avec une diff�rence, on a un comte au lieu d'un prince. 89 00:07:10,600 --> 00:07:12,900 Mais c'est seulement une petite diff�rence. 90 00:07:13,000 --> 00:07:16,600 L'invitation c'est seulement Evelyn ou pour nous tous ? 91 00:07:16,600 --> 00:07:18,400 Pour vous tous, bien s�r. - Magnifique. 92 00:07:18,700 --> 00:07:20,600 C'est un honneur de vous recevoir. 93 00:07:20,800 --> 00:07:24,000 Le ch�teau est sur une petite �le. J'esp�re que vous viendrez. 94 00:07:24,200 --> 00:07:26,200 Je ne sais pas. 95 00:07:26,400 --> 00:07:28,700 Quatre filles et un homme seulement dans un ch�teau. 96 00:07:28,800 --> 00:07:32,000 Cela peut sembler romantique mais quel est le but ? 97 00:07:32,100 --> 00:07:34,500 Pourquoi tout doit-il avoir un sens ? 98 00:07:34,800 --> 00:07:37,500 Votre travail est termin� et Je vous offre mon hospitalit�. 99 00:07:37,800 --> 00:07:43,100 Evelyn, le comte ne va pas toutes nous violer tout de m�me. 100 00:07:43,600 --> 00:07:45,700 Votre proposition serait m�me capable de s�duire un saint. 101 00:07:45,900 --> 00:07:47,500 Attends une minute, Samuel. 102 00:07:47,800 --> 00:07:50,700 Si Samuel venait. Il y aurait un homme pr�sent et puis ... 103 00:07:50,900 --> 00:07:52,600 Bien s�r, emm�nez qui vous voulez. 104 00:07:52,600 --> 00:07:53,500 Moi ? 105 00:07:53,700 --> 00:07:56,400 Eh bien, vous appelez �a un homme ? 106 00:07:57,700 --> 00:08:01,300 Acceptez mon invitation, vous pouvez rester aussi longtemps que vous le souhaitez. 107 00:08:01,400 --> 00:08:05,700 C'est bon, nous serons vos invit�s pour quelques jours. 108 00:08:05,700 --> 00:08:07,500 Merci, Je suis tr�s content. 109 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 � demain. 110 00:08:09,200 --> 00:08:13,200 Le bateau part � 1 heure du matin. Je vous attendrai. 111 00:08:14,100 --> 00:08:16,300 Vous ne savez pas combien je suis heureux. 112 00:08:16,500 --> 00:08:19,100 Vous ne savez pas � quel point �a nous touche, n'est-ce pas Evelyn ? 113 00:08:19,100 --> 00:08:20,500 Cora. 114 00:08:43,400 --> 00:08:47,600 Ch�ress amies, pour faire ce que vous faites, vous pouvez laisser les rideaux ferm�s. 115 00:08:48,700 --> 00:08:53,900 Tu ne te sens pas non plus quand tu vois pas, le tonnerre. 116 00:08:55,100 --> 00:08:59,900 Cet enfoir� de Samuel, toujours � roder furtivement. 117 00:09:00,400 --> 00:09:04,000 Ne t'inqui�te pas, ch�rie. Le pauvre a toutes sortes de complexes. 118 00:09:04,200 --> 00:09:07,200 Je le comprends il nous aime toutes. 119 00:09:07,500 --> 00:09:11,800 Tu es trop bonne, tu as de la compr�hension pour tout. 120 00:09:21,900 --> 00:09:24,100 Samuel ! 121 00:09:27,800 --> 00:09:30,000 Samuel. - Tu m'as appel� ? 122 00:09:30,000 --> 00:09:32,100 Viens et ne fais pas l'imb�cile. 123 00:09:32,300 --> 00:09:35,200 Aide-moi avec ce corset tire dessus et �tands-le un peu. 124 00:09:35,400 --> 00:09:39,500 Qu'est-ce que tu fous ? Ce n'est pas la premi�re fois que tu me vois nue. 125 00:09:39,600 --> 00:09:42,600 Ca t'excite, pauvre mis�rable. 126 00:09:43,200 --> 00:09:46,400 Ne m'accable pas comme �a, Cora. Tu sais que je suis amoureux de toi. 127 00:09:46,800 --> 00:09:48,300 Ah, quelle stupidit�. 128 00:09:48,400 --> 00:09:51,500 Essaie de passer du bon temps quand nous serons au ch�teau. 129 00:09:51,800 --> 00:09:53,800 Quelle belle exp�rience. 130 00:09:54,200 --> 00:09:58,600 Imagine. Samuel, n'est-ce pas g�nial ? 131 00:09:59,400 --> 00:10:01,300 Pensez-y. - J'ai menti aujourd'hui. 132 00:10:01,600 --> 00:10:05,100 Quelle honte que tu sois ainsi. 133 00:10:07,700 --> 00:10:08,900 Tu sais quoi ? 134 00:10:09,500 --> 00:10:12,600 Cette invitation au ch�teau n'est pas gentil avec moi. 135 00:10:13,000 --> 00:10:15,900 Nous ne sommes pas des gens de ch�teaux. Et puis cet homme, ce comte.... 136 00:10:16,400 --> 00:10:19,300 Il est un peu �trange ... myst�rieux. 137 00:10:19,600 --> 00:10:21,800 Si tu le dis. 138 00:10:22,200 --> 00:10:27,200 Mais dis-moi, as-tu peur ou tu es juste jaloux que le comte soit si fascinant ? 139 00:10:27,500 --> 00:10:29,100 Comment vas-tu l�-bas, Cora ? 140 00:10:29,400 --> 00:10:32,100 Allez, aide-moi maintenant. 141 00:10:34,200 --> 00:10:37,800 Tu me fais mal, imb�cile. Va-t'en, je n'ai plus besoin de toi. 142 00:10:38,100 --> 00:10:40,000 Va-t'en. 143 00:10:49,800 --> 00:10:53,400 Que se passe-t-il? Bon dieu, tu deviens encore fou. 144 00:10:53,700 --> 00:10:55,600 Entre. 145 00:10:57,300 --> 00:10:59,300 Il n'y a rien de mal. 146 00:10:59,500 --> 00:11:02,500 Y a rien de mal, je comprends. Ne sois pas triste. 147 00:11:02,800 --> 00:11:05,100 Aide-moi � remplir �a. 148 00:11:05,200 --> 00:11:06,600 Oui, bien s�r. 149 00:11:08,500 --> 00:11:11,300 Tu vois �a, j'ai tout emball�. 150 00:11:11,500 --> 00:11:14,400 Tu l'aimes beaucoup, n'est-ce pas ? 151 00:11:16,100 --> 00:11:18,700 C'est comme une maladie. 152 00:11:20,300 --> 00:11:22,500 Peut-�tre que c'est faux. 153 00:11:22,700 --> 00:11:24,900 Mais je... 154 00:11:26,400 --> 00:11:28,500 Je ne sais pas 155 00:11:29,800 --> 00:11:32,300 Oublions �a. 156 00:11:33,000 --> 00:11:35,300 C'est quoi ? 157 00:11:36,600 --> 00:11:39,800 Je vois une photo avec ton conjoint. 158 00:11:43,900 --> 00:11:46,700 Tu ne peux pas l'oublier, n'est-ce pas ? 159 00:11:47,700 --> 00:11:50,200 Depuis qu'il est mort... 160 00:11:50,400 --> 00:11:53,400 ... je peux v�rifier sa pr�sence et ne pas tol�rer un autre homme. 161 00:11:53,400 --> 00:11:56,500 Voil� pourquoi je ne voulais pas accepter l'invitation du comte. 162 00:11:56,600 --> 00:11:58,700 Je crois que tu as pris la bonne d�cision. 163 00:11:58,900 --> 00:12:03,400 Vous m�ritez un peu de plaisir et d'ailleurs, tu es si belle. 164 00:12:03,400 --> 00:12:06,000 Tu as le droit d'�tre heureuse. 165 00:12:06,100 --> 00:12:08,200 Peut-�tre que tu as raison. 166 00:12:08,400 --> 00:12:12,400 C'est pourquoi j'ai aussi accept�. Mais tu viens avec nous de toute fa�on ? 167 00:12:12,400 --> 00:12:14,900 Bien s�r que oui. 168 00:12:15,100 --> 00:12:19,200 M�me si j'ai peur que �a finisse mal. 169 00:12:24,700 --> 00:12:27,500 Nous allons l'enfermer ? 170 00:12:35,800 --> 00:12:38,000 C'est beau. - Dieu merci. 171 00:12:38,200 --> 00:12:41,100 Sinon, j'aurai �t� tr�s d��u. 172 00:12:41,400 --> 00:12:44,200 Vous savez Evelyn, vous �tes tr�s attirante. 173 00:12:44,400 --> 00:12:46,400 Merci, vous �tes tr�s galant. 174 00:12:46,400 --> 00:12:50,600 Non, c'est plus que �a Je suis tomb� amoureux de vous. 175 00:12:50,800 --> 00:12:53,100 Mais nous venons juste de nous rencontrer. 176 00:12:53,100 --> 00:12:54,200 Vous le croyez ? 177 00:12:54,500 --> 00:12:57,500 Vous devriez savoir �a. J'ai vu tous vos sprectacles. 178 00:12:57,700 --> 00:12:58,700 Vraiment ? 179 00:12:58,800 --> 00:13:02,200 Oui, et ne riez pas de ce que je vais dire maintenant. 180 00:13:02,800 --> 00:13:05,200 Hier seulement j'ai os� vous parler pour la premi�re fois. 181 00:13:05,400 --> 00:13:07,500 J'avais trop peur pour �a. 182 00:13:07,500 --> 00:13:10,000 - Peur de moi ? - Oui. 183 00:13:10,400 --> 00:13:14,800 Pour vos yeux, vos mains, vos cheveux. 184 00:13:15,000 --> 00:13:18,300 Vous lui ressemblez tellement que je pensais juste... 185 00:13:18,600 --> 00:13:21,600 Elle ? De qui parlez-vous ? 186 00:13:22,200 --> 00:13:24,100 Non, je suis d�sol� c'est trop personnel. 187 00:13:24,400 --> 00:13:26,900 Ce n'est pas juste. Vous dites que vous m'aimez, 188 00:13:26,900 --> 00:13:31,100 vous attisez ma curiosit� et puis vous vous repliez myst�rieusement. 189 00:13:31,900 --> 00:13:33,900 Tout comme dans une pi�ce de th��tre. 190 00:13:34,100 --> 00:13:39,200 Si nous rev�lons tout au d�but, nous d�cevrons le public. 191 00:13:39,500 --> 00:13:45,300 Ils viennent pour le d�nouement, juste avant la chute du rideau. 192 00:13:45,700 --> 00:13:48,700 Est-ce encore loin, jeune homme ? 193 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 Vous n'�tes jamais fatigu� ? 194 00:13:52,300 --> 00:13:57,100 Tout �a c'est � vous ? Sacr�ment muscl� quand m�me. 195 00:13:57,400 --> 00:13:59,400 Cela vient de l'aviron. 196 00:13:59,700 --> 00:14:02,100 Vous �tes un peu coinc� pour un bon gar�on. 197 00:14:02,500 --> 00:14:06,000 Je pourrais facilement vous retrounez le compliment. 198 00:14:07,400 --> 00:14:12,300 Mademoiselle ne troublez pas ce gar�on. Le comte sera f�ch� si nous sommes en retard. 199 00:14:12,700 --> 00:14:15,600 Le comte ne s'inqui�te pas de l'heure. Il est trop occup� pour �a. 200 00:14:15,800 --> 00:14:16,700 Regardez-le. 201 00:14:16,700 --> 00:14:19,900 Le monde est une sc�ne mais pas toujours. 202 00:14:20,600 --> 00:14:23,700 C'est d�go�tant, les hommes ne pensent qu'� une chose. 203 00:14:23,900 --> 00:14:24,900 Pas toi, ch�rie ? 204 00:14:25,200 --> 00:14:27,500 Bien s�r, mais c'est c'est diff�rent pour nous. 205 00:14:30,800 --> 00:14:32,800 Regardez �a cet homme va vomir. 206 00:14:32,900 --> 00:14:34,400 Quel homme ? - Celui qui est l�. 207 00:14:34,700 --> 00:14:37,100 Ce n'est pas un homme, c'est Samuel. 208 00:14:42,700 --> 00:14:46,100 Un homme qui a le mal de mer, Je ne trouve pas qu'il soit un vrai homme. 209 00:14:46,400 --> 00:14:47,800 Voici le ch�teau. 210 00:15:16,200 --> 00:15:19,200 - Bonjour, monsieur. - Bonjour, William. 211 00:15:20,000 --> 00:15:22,700 Bienvenue, monsieur le comte. Votre coach est pr�t. 212 00:15:22,900 --> 00:15:24,400 Tr�s bien William. 213 00:15:24,600 --> 00:15:26,900 Les bagages des dames arrivent avec le prochain bateau. 214 00:15:27,100 --> 00:15:28,900 Tr�s bien, monsieur le comte. 215 00:15:29,900 --> 00:15:32,000 Mademoiselle Evelyn ? 216 00:15:32,400 --> 00:15:34,400 Merci. 217 00:15:34,800 --> 00:15:36,300 Cora. 218 00:15:37,300 --> 00:15:39,900 Merci, monsieur le comte. 219 00:15:48,200 --> 00:15:51,100 Je pense que c'est tr�s sympathique que vous nous invitiez au ch�teau. 220 00:15:51,300 --> 00:15:52,900 J'esp�re que vous vous y divertirez. 221 00:15:53,100 --> 00:15:54,700 Y a-t-il un majordome ? 222 00:15:54,700 --> 00:15:56,100 Mais bien s�r. 223 00:15:56,200 --> 00:15:57,600 Est-il beau ? 224 00:15:57,600 --> 00:15:58,900 Cora, s'il te plait. 225 00:15:59,000 --> 00:16:01,500 Laissez-la parler, elle a raison de demander. 226 00:16:01,600 --> 00:16:05,300 En outre, j'ai aussi une femme de m�nage. 227 00:16:06,400 --> 00:16:08,700 Fantastique. 228 00:17:01,200 --> 00:17:03,700 - Bonjour, monsieur le comte. - Bonjour, Jefferson. 229 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 Bienvenue, mademoiselle. 230 00:17:06,200 --> 00:17:08,600 Pr�parez les chambres pour nos invit�s. 231 00:17:08,900 --> 00:17:11,600 Les bagages arriveront plus tard. 232 00:17:11,800 --> 00:17:13,400 S'il vous pla�t. 233 00:17:16,700 --> 00:17:19,000 Nous sommes arriv�es. 234 00:17:20,300 --> 00:17:21,700 S'il vous pla�t. 235 00:17:23,800 --> 00:17:25,100 Gregory. 236 00:17:27,000 --> 00:17:29,100 Prenez le sac de la jeune femme. 237 00:17:32,900 --> 00:17:34,100 Bon Dieu ! 238 00:17:34,300 --> 00:17:37,100 Cora, s'il te pla�t ne sois pas si vulgaire. 239 00:17:38,800 --> 00:17:41,300 J'�tais seule � la maison � attendre, tu sais. 240 00:17:42,000 --> 00:17:44,600 Pardonne-moi, j'ai oubli�. Je suis maintenant une femme. 241 00:17:44,800 --> 00:17:47,500 Je ne pense pas que j'ai dit quelque chose de vulgaire. 242 00:17:47,700 --> 00:17:50,700 Cora, je l'ai dit pour ton propre bien. 243 00:17:51,800 --> 00:17:53,500 Pourquoi ? Je n'ai rien fait de mal. 244 00:17:53,700 --> 00:17:56,800 Arr�te quand m�me, tu veux que tout le monde voit qui tu es vraiment ? 245 00:17:57,300 --> 00:17:58,400 Pardonnez-lui monsieur. 246 00:17:58,600 --> 00:18:01,100 Cora est en fait une bonne fille, juste un peu bruyante. 247 00:18:01,300 --> 00:18:03,900 Elle a cette mauvaise habitude dont je ne sais d'o� elle vient. 248 00:18:04,600 --> 00:18:06,200 Suis-je la seule avec de mauvaises habitudes ? 249 00:18:06,400 --> 00:18:08,900 Je cerne les habitudes de mes invit�s sans jamais en douter. 250 00:18:10,900 --> 00:18:13,900 Je vois cela comme un une partie de leur personnalit�. 251 00:18:14,900 --> 00:18:18,100 Cybill, voulez-vous mettre en ordre les chambres ? 252 00:18:18,400 --> 00:18:21,700 Elles sont pr�tes monsieur, exactement comme vous le souhaitiez. 253 00:18:22,700 --> 00:18:26,300 Si elles veulent me suivre, Je leur indiquerai leurs chambres. 254 00:18:26,700 --> 00:18:29,000 J'appelle �a la vie. 255 00:18:29,200 --> 00:18:31,600 Si vous voulez me suivre, s'il vous plait. 256 00:18:31,800 --> 00:18:33,400 On y va, Samuel. 257 00:18:33,500 --> 00:18:36,300 Ma m�re pourrait me voir maintenant. 258 00:18:36,800 --> 00:18:40,200 Jefferson, restez disponible au cas o� nos invit�s auraient encore des souhaits. 259 00:18:40,600 --> 00:18:42,500 � votre service, monsieur. 260 00:18:43,400 --> 00:18:45,500 Qui diable est-ce, Frankenstein ? 261 00:18:45,600 --> 00:18:48,300 Qu'attendez-vous Gregory, portez les bagages � l'�tage. 262 00:18:48,600 --> 00:18:51,800 Ne soyez pas trop s�v�re avec lui, le pauvre gar�on. 263 00:18:52,500 --> 00:18:55,300 Quel endroit �trange et quel paresseux. 264 00:18:55,600 --> 00:18:57,400 Je te l'avais dit, je n'aurais pas d� venir. 265 00:18:57,400 --> 00:18:59,100 Ne sois pas si mauvais. 266 00:19:02,400 --> 00:19:05,100 Mesdames et messieurs, le d�ner est servi � 8 heures. 267 00:19:05,500 --> 00:19:10,000 Vous avez le temps de vous reposer, de vous rafra�chir et de vous changer pour le d�ner. 268 00:19:10,300 --> 00:19:12,200 Jefferson, pouvez-vous aider ? 269 00:19:12,400 --> 00:19:14,600 A plus tard. 270 00:19:21,900 --> 00:19:25,700 - Votre chambre, mademoiselle. - Merci. 271 00:19:36,200 --> 00:19:40,100 Incroyable, je crois que je r�ve. 272 00:19:41,100 --> 00:19:43,700 Seulement un r�ve. 273 00:19:45,000 --> 00:19:47,400 J'ai peur de me r�veiller de tout �a. 274 00:20:13,100 --> 00:20:16,100 Et puis ces deux-l�, on voit qu'elles sont bien �lev�es. 275 00:20:16,200 --> 00:20:17,300 Elles sont si belles. 276 00:20:17,500 --> 00:20:19,100 Cybill dit qu'elles sont des artistes. 277 00:20:19,200 --> 00:20:23,100 Un genre diff�rent de personnes et nous ne devons pas �tre trop libres avec eux. 278 00:20:23,800 --> 00:20:28,100 Toujours cette Cybill, sauf qu'il y a des invit�s au ch�teau. 279 00:20:28,900 --> 00:20:32,900 C'est vrai. As-tu vu celle que le ma�tre appelle Evelyn ? Ne penses-tu pas ... 280 00:20:33,200 --> 00:20:36,700 Je pense que tu devrais travailler plus au lieu de trop bavarder. 281 00:20:37,000 --> 00:20:38,200 C'est presque fini, mademoiselle. 282 00:20:38,300 --> 00:20:42,500 J'ai seulement dit que ces dames sont belles, vous ne trouvez pas ? 283 00:20:42,800 --> 00:20:44,900 Elles doivent �tre de la haute soci�t�. 284 00:20:45,500 --> 00:20:48,900 Ce sont des cr�atures diaboliques, voil� ce qu'elles sont. 285 00:20:49,600 --> 00:20:52,900 Des p�cheresses patent�es, des femmes perdues. 286 00:20:53,100 --> 00:20:57,000 La col�re de Dieu sera sans piti�. 287 00:20:57,400 --> 00:21:00,500 Il est �crit: "Vade retro satanas." 288 00:21:00,600 --> 00:21:02,700 C'est assez, ne perdez plus de temps. 289 00:21:03,100 --> 00:21:06,200 Et rappelez-vous ce d�ner est servi � 8 heures pile. 290 00:21:16,800 --> 00:21:18,600 Sant�. 291 00:21:20,000 --> 00:21:22,400 Cora est tr�s amusante. 292 00:21:23,500 --> 00:21:27,100 Si je continue comme �a, je vais encore �clater mes v�tements. 293 00:21:27,500 --> 00:21:31,500 � l'heure actuelle, personne ne s'y opposera. 294 00:21:33,200 --> 00:21:36,700 Vous devriez mieux vous couvrir, vous allez tacher cette belle robe. 295 00:21:36,800 --> 00:21:38,700 Merci pour votre attention. 296 00:21:39,400 --> 00:21:40,600 Merci. 297 00:21:40,800 --> 00:21:42,800 Quelle triste apparence vous avez... 298 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Allez, riez. La vie est trop courte. 299 00:21:45,500 --> 00:21:48,300 Ne faites pas �a, mademoiselle, je n'appr�cie pas ces familiarit�s. 300 00:21:48,600 --> 00:21:51,000 Alors je pars sur la pointe des pieds. 301 00:21:51,200 --> 00:21:54,100 Je parie qu'il doit se sentir comme nous. 302 00:21:54,400 --> 00:21:56,700 Maintenant, tu vois ce qui se passe si tu es trop libre d'esprit. 303 00:21:56,800 --> 00:21:59,600 Tout le monde n'a pas le sens de l'humour. 304 00:21:59,900 --> 00:22:03,000 Oui, quelle mauvaise humeur... 305 00:22:03,100 --> 00:22:05,700 Quel mec bizarre. Il me fait frissonner. 306 00:22:06,000 --> 00:22:09,600 Il me rappelle des fant�mes dans les ch�teaux. 307 00:22:10,000 --> 00:22:12,800 Chaque ch�teau respectable a un vieux fant�me familier. 308 00:22:13,000 --> 00:22:14,100 Ici aussi ? 309 00:22:15,200 --> 00:22:17,700 Bien s�r, mais ce n'est pas Jefferson. 310 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Qui alors ? 311 00:22:20,600 --> 00:22:24,700 Mon grand-p�re ou celui de mon p�re ou peut-�tre les deux. 312 00:22:26,000 --> 00:22:31,100 Mais non, je ne veux pas donner impressionner avec une histoire de fant�me. 313 00:22:32,100 --> 00:22:34,900 C'est probablement int�ressant, S'il vous pla�t, allez-y. 314 00:22:35,800 --> 00:22:36,700 Allons-y. 315 00:22:36,900 --> 00:22:40,800 Notre famille est maudite et cela a conduit � la trag�die des Mamacks. 316 00:22:41,100 --> 00:22:42,500 C'�tait une femme. 317 00:22:42,700 --> 00:22:46,900 On a pr�tendu que les Marnack n'avaient pas de chance en amour. 318 00:22:47,200 --> 00:22:50,800 �a a commenc� avec mon grand-p�re qui a �pous� une artiste. 319 00:22:51,000 --> 00:22:52,600 A cette �poque, une chanteuse c�l�bre. 320 00:22:52,800 --> 00:22:54,100 Il l'a amen�e ici. 321 00:22:54,300 --> 00:22:55,500 Mon p�re est n�. 322 00:22:55,800 --> 00:22:57,900 Et sa femme est tomb�e amoureuse du m�decin local. 323 00:22:58,000 --> 00:23:01,900 � l'�poque, il y avait un village. Mon grand-p�re les a attrap�s au ch�teau. 324 00:23:02,200 --> 00:23:04,700 Aveugl� par la jalousie il a veng� son honneur. 325 00:23:05,400 --> 00:23:08,800 Il a repris son droit et de ses propres mains lui a coup� la t�te. 326 00:23:09,100 --> 00:23:10,400 Il l'a d�capit�e ? 327 00:23:10,600 --> 00:23:11,400 Avec un poignard. 328 00:23:11,400 --> 00:23:15,100 Un kris malaisien qui est encore gard� au ch�teau. 329 00:23:16,200 --> 00:23:20,000 Il a grimp� cette m�me nuit � la tour et grand-p�re se jeta dans la mer. 330 00:23:23,000 --> 00:23:25,300 Ce grand-p�re avait le sang chaud. 331 00:23:26,000 --> 00:23:29,100 Plus tard il est arriv� la m�me chose avec mon p�re. 332 00:23:29,500 --> 00:23:33,000 On disait que ma m�re �tait une tr�s belle femme. 333 00:23:33,300 --> 00:23:34,600 Et tr�s religieuse. 334 00:23:34,800 --> 00:23:40,500 Mon p�re n'a pas pu lui pardonner quand elle a �t� dans les bras d'un pr�tre protestant. 335 00:23:40,900 --> 00:23:45,500 Et apr�s ma naissance, parce que mon le p�re voulait beaucoup un h�ritier... 336 00:23:46,400 --> 00:23:48,800 ... il lui a coup� la t�te avec le m�me poignard. 337 00:23:49,200 --> 00:23:51,900 Et le village a �t� br�l�. 338 00:23:52,200 --> 00:23:55,400 Et ensuite il a saut� aussi dans la mer. 339 00:23:56,600 --> 00:23:58,700 Peut-�tre n'�tes-vous pas le fils de ... 340 00:23:58,900 --> 00:24:00,600 Graaf Marnack ? 341 00:24:00,900 --> 00:24:02,300 Qui peut le dire. 342 00:24:02,500 --> 00:24:06,800 Et puis, qu'importe maintenant que mon p�re n'est plus l�. 343 00:24:08,000 --> 00:24:09,800 Portons un toast. 344 00:24:11,400 --> 00:24:13,800 A mon p�re ou mieux encore... 345 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 ... aux esprits qui sont abrit�s dans ce ch�teau, 346 00:24:17,400 --> 00:24:21,900 encombr� par un secret auquel on ne peut pas donner de prix. 347 00:24:29,400 --> 00:24:31,400 Bonne nuit, Cora. Bonne nuit, Samuel. 348 00:24:31,600 --> 00:24:32,800 Bonne nuit. 349 00:24:33,100 --> 00:24:35,400 Quelle belle soir�e, Vous vous �tes bien amus�s ? 350 00:24:35,600 --> 00:24:37,000 Excellent. 351 00:24:37,300 --> 00:24:38,900 Bonne nuit les enfants, dormez bien. 352 00:24:39,000 --> 00:24:40,100 Toi aussi Cora. 353 00:24:41,100 --> 00:24:43,300 Cora, j'ai peur. Tu ne vois pas que j'avais raison ? 354 00:24:43,400 --> 00:24:45,400 C'est une famille de meurtriers, de chasseurs de t�tes. 355 00:24:45,600 --> 00:24:49,500 Arr�te �a, va te coucher et laisse-moi tranquille. 356 00:25:15,000 --> 00:25:17,100 Qui est l� ? 357 00:25:40,000 --> 00:25:41,500 S'il vous pla�t, veuillez me pardonner. 358 00:25:41,700 --> 00:25:43,700 Juste ciel, vous m'avez fait peur. 359 00:25:43,800 --> 00:25:45,300 Comment �tes-vous entr� ? 360 00:25:45,500 --> 00:25:48,600 N'ayez pas peur, je pensais que vous aviez vu cette porte. 361 00:25:48,900 --> 00:25:51,000 Elle donne acc�s � ma chambre. 362 00:25:51,200 --> 00:25:53,700 Je voulais juste m'assurer que tout est � votre go�t. 363 00:25:54,100 --> 00:25:56,800 Oui merci, Tout est si bien ici. 364 00:25:57,100 --> 00:25:58,900 Seulement ... - Seulement quoi ? 365 00:26:00,700 --> 00:26:04,300 Pardonnez-moi, qui est sur cette photo ? 366 00:26:04,700 --> 00:26:07,100 N'est-ce pas extraordinaire que vous lui ressembliez autant ? 367 00:26:07,200 --> 00:26:08,000 En effet. 368 00:26:08,200 --> 00:26:09,700 C'�tait la chambre de ma femme. 369 00:26:09,900 --> 00:26:13,800 Votre femme ? Elle aussi a �t� d�capit�e ? 370 00:26:17,200 --> 00:26:20,900 Non, ch�re Evelyn, pas du tout. 371 00:26:21,400 --> 00:26:24,100 Un jour elle a ramass� ses valises et m'a quitt�. 372 00:26:24,400 --> 00:26:26,500 Juste comme �a. 373 00:26:26,800 --> 00:26:29,700 Elle est partie et j'ai plus jamais eu une partie de ses affaires. 374 00:26:31,600 --> 00:26:34,800 Peut-�tre qu'elle a trouv� un autre homme. 375 00:26:40,000 --> 00:26:43,900 La premi�re fois que je vous ai vue, mon coeur a sursaut�. 376 00:26:44,900 --> 00:26:48,500 Pendant un moment, j'ai pens� que c'�tait, une telle ressemblance... 377 00:26:50,100 --> 00:26:52,600 Evelyn, je suis l� debout. Je suis tomb� amoureux de vous au-del� de tout. 378 00:26:52,800 --> 00:26:54,700 Juste parce que je ressemble � votre femme ? 379 00:26:54,800 --> 00:26:58,800 Peut-�tre que �a fait quelque chose le fait que vous n'�tes pas elle. 380 00:26:59,100 --> 00:27:02,500 Cette chambre est rest�e vide pendant longtemps. 381 00:27:03,100 --> 00:27:05,200 Comme ma vie. 382 00:27:05,600 --> 00:27:06,900 - Voudriez-vous... ? - Mais je... 383 00:27:07,100 --> 00:27:10,200 Non, je ne veux pas une r�ponse imm�diate. 384 00:27:10,400 --> 00:27:14,100 Reposez-vous un peu, il reste encore du temps. 385 00:27:14,700 --> 00:27:16,600 Verrouillez la porte, si vous voulez. 386 00:27:16,800 --> 00:27:21,100 Mais si vous avez besoin de quelque chose, frappez � la porte et je serai pr�t pour vous. 387 00:27:21,300 --> 00:27:23,400 Bonne nuit 388 00:27:31,600 --> 00:27:35,200 Comtesse Evelyn Marnack. 389 00:27:42,600 --> 00:27:44,500 Excusez-moi. 390 00:27:51,800 --> 00:27:54,600 Mesdemoiselles, j'am�ne de l'eau. 391 00:27:55,200 --> 00:27:58,500 Bien, mets-la mais sur la table. 392 00:28:03,300 --> 00:28:05,500 Bonne nuit. 393 00:33:12,800 --> 00:33:14,400 C'est clair qu'il est amoureux. 394 00:33:14,600 --> 00:33:17,900 Sinon, il ne nous aurait jamais tous invit�s au ch�teau. 395 00:33:18,100 --> 00:33:19,700 Pour �tre proche d'elle. 396 00:33:20,800 --> 00:33:23,000 Mais elle est tomb�e amoureuse de lui. 397 00:33:23,400 --> 00:33:25,600 Tu as vu comment elle le regarde ? 398 00:33:25,800 --> 00:33:28,400 Dommage, c'est une si belle fille. 399 00:33:28,800 --> 00:33:33,100 Je ne comprends pas qu'une femme soit tellement int�ress�e par un homme. 400 00:33:33,800 --> 00:33:35,800 Tu n'es pas jalouse, n'est-ce pas ? 401 00:33:36,400 --> 00:33:38,500 Ne sois pas si inqui�te. 402 00:34:38,300 --> 00:34:40,700 - Qui est l� ? - C'est moi. 403 00:34:44,400 --> 00:34:46,300 Que veux-tu ? 404 00:34:47,400 --> 00:34:50,200 Pourquoi es-tu venu ici ? 405 00:34:52,400 --> 00:34:55,000 J'ai vu deux des filles qui faisaient l'amour. 406 00:34:55,300 --> 00:34:57,700 J"ai pens� que toi peut-�tre tu aurais voulu voir �a aussi. 407 00:34:58,100 --> 00:35:00,100 C'est d�licieux � regarder. 408 00:35:00,300 --> 00:35:01,900 Gros porc. 409 00:35:02,200 --> 00:35:03,900 Vas te faire voir ou j'appelle quelqu'un. 410 00:35:04,000 --> 00:35:08,300 Tu ne fais pas �a parce que tu aimes �a, tu ne crois pas ma ch�rie ? 411 00:35:10,400 --> 00:35:15,700 De plus, tu es tr�s intelligente et tu ne veux pas que je te dise tout, n'est-ce pas ? 412 00:35:16,200 --> 00:35:18,400 Monstre maudit ! Diable ! 413 00:35:18,600 --> 00:35:20,800 D�s que j'en ai l'occasion, je vais te tuer. 414 00:35:20,800 --> 00:35:25,500 Dis ce que tu veux mais tu ne peux rien me faire, petite chienne. 415 00:37:01,600 --> 00:37:03,500 Myriam, que fais-tu ? 416 00:37:03,600 --> 00:37:05,700 Je suis d�sol�e si je t'ai r�veill�, Carol. 417 00:37:05,800 --> 00:37:09,300 Mais j'ai apport� un pichet d'eau � ces deux filles qui dorment ensemble. 418 00:37:09,600 --> 00:37:11,000 Oui, ces deux-l�. 419 00:37:11,200 --> 00:37:12,700 Tu sais bien ce que je veux dire. 420 00:37:13,000 --> 00:37:15,200 Elles font l'amour ensemble. 421 00:37:15,900 --> 00:37:17,800 Ah, mais ce sont deux femmes. 422 00:37:18,000 --> 00:37:19,100 Qu'est-ce que cela signifie ? 423 00:37:19,300 --> 00:37:20,700 Je les ai vues, tu sais. 424 00:37:20,800 --> 00:37:24,500 Elles sont belles et je voulais savoir si je suis belle. 425 00:37:25,100 --> 00:37:28,700 - Comment est-ce que tu me trouves, Carol ? - Oh, tu es tr�s jolie, Myriam. 426 00:37:29,100 --> 00:37:32,000 C'est la premi�re fois que je te vois nue. 427 00:37:33,000 --> 00:37:35,700 Juste les sentir, Sens � quel point ils sont durs. 428 00:37:37,600 --> 00:37:39,900 Juste les sentir. Touche-les. 429 00:37:40,300 --> 00:37:42,900 Ils sont vraiment beaux. 430 00:37:44,600 --> 00:37:46,400 Qu'est-ce que tu as la peau douce. 431 00:37:46,500 --> 00:37:49,800 Maintenant, on va dormir. Bonne nuit, Carol. 432 00:37:50,800 --> 00:37:53,300 - Tu sais quoi Myriam ? - Quoi ? 433 00:37:54,200 --> 00:37:56,900 Tu es tr�s belle. 434 00:37:57,800 --> 00:38:00,000 Bonne nuit, fillette. 435 00:38:21,800 --> 00:38:23,500 Bonjour � tous. 436 00:38:23,600 --> 00:38:26,500 D�j� lev�s si t�t ? Quelle journ�e merveilleuse. 437 00:38:26,800 --> 00:38:29,600 Puis-je saluer notre h�te � ma mani�re ? 438 00:38:29,900 --> 00:38:32,800 Cora, arr�te �a. Tu te comportes comme une... 439 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 Mais Evelyn, je suis une ... 440 00:38:35,900 --> 00:38:37,700 Et ce que je fais l� est tellement agr�able � faire... 441 00:38:37,900 --> 00:38:39,500 ... c'est que je n'ai pas de probl�me, je dois l'admettre. 442 00:38:39,700 --> 00:38:44,500 De toute fa�on, ne t'inqui�te pas je ne vais pas prendre le comte. 443 00:38:45,400 --> 00:38:48,000 - Allons-nous faire une promenade ? - Pourquoi pas. 444 00:38:48,600 --> 00:38:50,500 Nous allons nous reposer. 445 00:38:50,900 --> 00:38:53,200 Que veux-tu dire ? Vous venez de vous lever. 446 00:38:53,500 --> 00:38:55,700 Si vous y allez maintenant, Je me retrouve seule ici. 447 00:38:56,100 --> 00:38:58,200 Samuel va bien te tenir compagnie. 448 00:38:58,600 --> 00:39:01,700 Samuel. Tu appelles �a de la compagnie ? 449 00:39:03,900 --> 00:39:07,100 Elles vont au lit et les deux autres sont all�s se promener. 450 00:39:07,300 --> 00:39:09,100 Mais qu'est-ce que je vais faire ? 451 00:39:09,400 --> 00:39:11,900 Quel genre de journ�e �a va �tre pour moi ? 452 00:39:13,200 --> 00:39:15,900 Il y a une p�nurie d'hommes ici. 453 00:39:16,300 --> 00:39:20,000 Lui, il ressemble � une poup�e de glace. 454 00:39:21,200 --> 00:39:23,300 Le jardinier serait comme un singe enferm�. 455 00:39:23,500 --> 00:39:26,800 O� est-ce que je me retrouve ? C'est tellement ennuyant ici. 456 00:39:27,500 --> 00:39:31,300 Est-il possible qu'il n'y ait personne d'autre sur cette �le ? 457 00:39:31,500 --> 00:39:32,400 Personne. 458 00:39:32,700 --> 00:39:38,300 Si ce n'est la cabane du p�cheur de l'autre c�t� de l'�le. 459 00:39:38,600 --> 00:39:42,500 Super, dans ce cas je vais aller m'y promener. 460 00:39:42,800 --> 00:39:44,300 Veux-tu que je vienne avec toi, Cora ? 461 00:39:44,500 --> 00:39:46,700 Non, je pr�f�re y aller seule. 462 00:39:47,400 --> 00:39:49,300 Comme tu veux. 463 00:40:01,200 --> 00:40:03,500 - Bonjour - Bonjour. 464 00:40:12,100 --> 00:40:13,500 Margaret, 465 00:40:13,900 --> 00:40:18,700 Combien de fois ai-je dit d'�tre � l'heure convenue au ch�teau ? 466 00:41:45,300 --> 00:41:48,700 Quelle folie que d'offrir l'hospitalit� � ces terribles femmes. 467 00:41:48,900 --> 00:41:52,100 Et ai-je besoin de la pr�sence de tels p�cheresses ? 468 00:41:52,400 --> 00:41:54,700 Et quelle torture que de les servir. 469 00:41:55,100 --> 00:41:58,900 Oh, Seigneur, quel p�ch� ai-je fait pour m�riter une telle punition ? 470 00:41:59,000 --> 00:42:00,900 Qu'ai-je fait ? 471 00:42:01,300 --> 00:42:05,500 Et Samuel, alors, ce petit m�chant insupportable. 472 00:42:05,900 --> 00:42:08,900 Je vous en prie, mademoiselle, mesurez vos paroles. 473 00:42:09,200 --> 00:42:13,200 Je ne veux pas que vous soyez contamin�e par la pr�sence de ces terribles femmes. 474 00:42:13,400 --> 00:42:15,100 Vous avez raison, pardonnez-moi. 475 00:42:15,400 --> 00:42:17,900 Mais le comte est seul depuis si longtemps. 476 00:42:17,900 --> 00:42:20,700 Je ne le veux pas de retour dans le malheur. 477 00:42:23,400 --> 00:42:25,300 Cette femme... 478 00:42:25,700 --> 00:42:27,500 je ne le permets pas. 479 00:42:27,600 --> 00:42:29,300 Dieu ne le permettra pas. 480 00:42:29,500 --> 00:42:32,100 Lui seul peut tous les punir 481 00:42:32,600 --> 00:42:34,600 Sa col�re prendra fin quand leurs t�tes tomberont. 482 00:42:34,800 --> 00:42:37,600 Ce sera impitoyable et terrible. Je le sens. 483 00:42:38,100 --> 00:42:39,800 Ils trembleront de peur. 484 00:42:41,000 --> 00:42:44,300 Je sens venir la col�re divine d�j�. 485 00:42:49,000 --> 00:42:51,100 Bonjour, p�cheur. 486 00:42:51,200 --> 00:42:54,500 Puis-je vous aider ? Je suis assez manuelle. 487 00:42:55,200 --> 00:42:58,200 Bonjour madame, vous �tes l'une des invit�s du ch�teau ? 488 00:42:58,500 --> 00:43:01,300 C'est vrai, vous �tes bien inform�. 489 00:43:01,800 --> 00:43:02,900 Ce n'est pas tr�s difficile. 490 00:43:03,100 --> 00:43:05,300 En dehors des gens du ch�teau nous sommes les seuls sur l'�le. 491 00:43:05,500 --> 00:43:06,100 Nous ? 492 00:43:06,400 --> 00:43:08,100 Vous voulez dire que vous n'�tes pas seul ? 493 00:43:08,300 --> 00:43:11,300 Je vois �a, votre femme vous attend � la maison. 494 00:43:11,400 --> 00:43:13,300 Non, je vis avec ma tante. 495 00:43:13,500 --> 00:43:15,400 Puis-je aller dans la barque ? 496 00:43:16,400 --> 00:43:20,000 N'approchez pas, bient�t, vous serez dans la boue. 497 00:43:20,800 --> 00:43:24,100 Si vous voulez vous reposer, j'ai l�-bas une modeste petite cabane. 498 00:43:24,200 --> 00:43:26,300 Magnifique. C'est romantique. 499 00:43:26,300 --> 00:43:30,400 - Alors nous y allons ? - Comme vous voulez, par ici. 500 00:43:33,000 --> 00:43:34,900 Qu'est-ce qu'il est mignon.... 501 00:43:37,400 --> 00:43:39,600 - C'est la cabane ? - Oui, c'est �a. 502 00:43:42,200 --> 00:43:44,300 J'esp�re que vous y trouverez quelque chose. 503 00:44:40,700 --> 00:44:42,900 Nous ne sommes plus seuls. 504 00:44:43,600 --> 00:44:46,500 Ne m'en veux pas, c'est ma tante. 505 00:44:46,800 --> 00:44:49,500 Va-t-en, tu ne vois pas que je suis occup� ? 506 00:44:49,700 --> 00:44:50,400 Va-t-en ! 507 00:44:50,600 --> 00:44:52,300 Je vois �a. 508 00:47:04,700 --> 00:47:08,000 C'�tait tr�s bien, mais je dois vraiment y aller maintenant. 509 00:47:08,400 --> 00:47:10,800 D'accord, mais j'esp�re que tu reviendras. 510 00:47:12,600 --> 00:47:14,600 Qu'est-ce que tu en as pens� ? 511 00:47:42,300 --> 00:47:44,400 Tu es un cochon, un cochon. 512 00:47:44,600 --> 00:47:47,500 Je t'ai dit de rester loin des invit�s. 513 00:47:47,800 --> 00:47:50,500 Je ne veux pas que tu aiment �a. 514 00:47:51,400 --> 00:47:53,200 Qu'est-ce qu'elle voulait ? 515 00:47:53,400 --> 00:47:54,500 Qu'est-ce que tu lui as dit? 516 00:47:55,200 --> 00:47:56,400 Rien. 517 00:47:56,800 --> 00:47:58,300 Qu'est-ce que j'aurai d� lui dire ? 518 00:47:58,300 --> 00:48:00,400 Elle m'a demand� de venir avec elle. 519 00:48:00,900 --> 00:48:02,900 Elle m'a dit que je pourrissais ici. 520 00:48:03,200 --> 00:48:05,800 Et si je voulais mieux vivre sur le continent, je... 521 00:48:06,400 --> 00:48:07,000 peut-�tre... 522 00:48:07,200 --> 00:48:08,500 Que peux-tu faire ? 523 00:48:08,700 --> 00:48:11,100 �talon ! 524 00:48:11,400 --> 00:48:12,500 Idiot. 525 00:48:12,700 --> 00:48:15,100 Quel est le probl�me avec la vie ici ? Dis-moi. 526 00:48:15,400 --> 00:48:18,100 Tu es n� ici et tu vas mourir ici, entends-tu ? 527 00:48:18,300 --> 00:48:20,100 Oui, de la faim et de la mis�re. 528 00:48:20,400 --> 00:48:21,700 De la faim ? 529 00:48:22,700 --> 00:48:24,500 Que savez-vous de la faim ? 530 00:48:24,700 --> 00:48:28,400 Et rappelez-vous, je vous casse le cou si vous venez pr�s du ch�teau. 531 00:48:28,700 --> 00:48:35,300 J'apporte des fournitures au ch�teau, aussi longtemps que ces gens restent sur l'�le. 532 00:48:35,400 --> 00:48:37,300 Malgr� cela, nous sommes des pauvres... 533 00:48:37,600 --> 00:48:39,300 tr�s pauvres en effet... 534 00:48:39,500 --> 00:48:41,800 mais nous sommes des gens honn�tes. 535 00:48:42,000 --> 00:48:43,500 Alors que... 536 00:48:43,700 --> 00:48:44,800 Quoi ? 537 00:48:45,200 --> 00:48:47,500 Vas-y, dis-moi ce que tu as d�couvert ? 538 00:48:47,800 --> 00:48:50,200 Alors c'est qui ? As-tu peur d'eux ? 539 00:48:50,400 --> 00:48:53,200 Tu as appris � ton fils la peur des gens. 540 00:48:53,400 --> 00:48:55,800 Et tu nous forces � vivre une vie mis�rable. 541 00:48:56,400 --> 00:49:00,000 Elle a raison, papa. Ils profitent de nous. 542 00:49:00,600 --> 00:49:03,000 Tu es trop bon pour ce monde. 543 00:49:03,200 --> 00:49:05,000 Trop stupide, tu veux dire. 544 00:49:05,000 --> 00:49:07,500 Il est amoureux de cette salope, la gouvernante. 545 00:49:07,800 --> 00:49:11,200 Cette salope ne sera jamais � toi, elle te m�prise. 546 00:49:11,400 --> 00:49:14,700 Je l'entends souvent dire que tu es un monstre, 547 00:49:14,800 --> 00:49:16,900 que tu es repoussant. 548 00:50:08,200 --> 00:50:09,700 Cora, o� �tais-tu ? 549 00:50:09,700 --> 00:50:10,900 J'ai p�ch� un p�cheur, Mais tu ne comprends pas �a, ch�ri. 550 00:50:11,700 --> 00:50:12,200 Les vraies affaires des hommes. 551 00:50:13,400 --> 00:50:15,300 - Que faisais-tu ici ? - Je lisais dans la biblioth�que. 552 00:50:16,500 --> 00:50:17,800 D'accord, tu fais un excellent travail. 553 00:50:18,000 --> 00:50:21,500 Bravo, continue � lire tr�sor, tu as encore beaucoup � apprendre. 554 00:50:21,700 --> 00:50:23,300 Cora. 555 00:50:30,200 --> 00:50:31,400 Salut, ch�ri. 556 00:51:08,600 --> 00:51:09,400 D�licieux, vraiment d�licieux. 557 00:51:12,000 --> 00:51:14,700 - Tout est incroyablement incroyable. - Aussi bien que toi, mon amour. 558 00:51:40,400 --> 00:51:42,100 Qui est l� ? 559 00:51:43,200 --> 00:51:44,700 Qu'est-ce qu'il y a Jefferson ? 560 00:51:45,000 --> 00:51:46,700 Je suis d�sol� de vous interrompre, monsieur. 561 00:51:46,800 --> 00:51:50,000 Le d�ner sera ce soir servi un peu plus tard. 562 00:51:50,600 --> 00:51:52,700 Mademoiselle Cybill estime ne pas �tre en forme. 563 00:51:53,000 --> 00:51:53,900 Qu'est-ce qu'elle a ? 564 00:51:54,100 --> 00:51:58,700 Je pense qu'elle a un probl�me de coeur ou peut-�tre une attaque hyst�rique. 565 00:51:59,100 --> 00:52:01,500 Qui sait, ce n'est pas la premi�re fois. 566 00:52:01,700 --> 00:52:04,000 Aga�ant, arrangez �a pour le d�ner. 567 00:52:04,200 --> 00:52:05,900 Tr�s bien, monsieur le comte. 568 00:52:30,200 --> 00:52:33,500 Oui, mon p�re aimait les armes et il �tait un tr�s bon escrimeur. 569 00:52:34,000 --> 00:52:36,700 Il semble s'�tre battu dans de nombreux duels. 570 00:52:38,100 --> 00:52:41,500 En d'autres termes, c'�tait un homme col�rique. 571 00:52:41,900 --> 00:52:43,600 Il �tait toujours pr�t � sortir son �p�e ... 572 00:52:43,700 --> 00:52:46,900 Le poignard. Avec quel poignard a-t-il d�capit� votre m�re ? 573 00:52:48,400 --> 00:52:49,400 Celui-ci. 574 00:52:49,700 --> 00:52:51,000 Tr�s beau. 575 00:52:51,400 --> 00:52:53,500 Tr�s beau et tragique. 576 00:52:55,700 --> 00:53:00,100 Dites-moi, monsieur, avec la m�me chose que votre grand-p�re et votre p�re ... 577 00:53:00,600 --> 00:53:04,800 Oui, avec �a, tchac, et la justice �tait faite. 578 00:53:06,100 --> 00:53:08,200 Vous appelez �a la justice ? 579 00:53:08,900 --> 00:53:10,900 Pardonnez-moi, mais vous l'avez d�j� utilis� ? 580 00:53:12,900 --> 00:53:14,800 Non, pas encore. 581 00:53:15,300 --> 00:53:17,000 Le d�ner est servi, monsieur. 582 00:53:17,200 --> 00:53:19,100 Allez, nous allons manger. 583 00:53:36,000 --> 00:53:38,700 J'ai compris cela, comte de Marnack. 584 00:53:39,600 --> 00:53:41,000 Vraiment ? 585 00:53:41,800 --> 00:53:42,400 Bonne nuit, Cora. 586 00:53:42,700 --> 00:53:45,200 - Bonne nuit, mes ch�ries. - Bonne nuit. 587 00:53:47,000 --> 00:53:49,400 Allez Cora, donne-moi cette bouteille. 588 00:53:49,600 --> 00:53:51,600 Tu en as assez eu pour ce soir. 589 00:53:52,300 --> 00:53:54,600 Laisse-moi tranquille, ne me d�range pas. 590 00:53:54,800 --> 00:53:57,700 Je suis en pleine forme ce soir. 591 00:55:54,400 --> 00:55:56,800 Mon dieu, peut-�tre que Samuel avait raison. 592 00:55:56,900 --> 00:55:59,300 Cette cl� �tait l� ce matin encore. 593 00:56:41,700 --> 00:56:43,600 Mon amour. 594 00:57:35,600 --> 00:57:37,700 Quelle sale pute ! 595 01:01:26,900 --> 01:01:29,300 Dors bien, mon amour. 596 01:01:37,900 --> 01:01:39,800 Ecoutez-moi. 597 01:01:42,400 --> 01:01:44,400 �coutez ma pri�re. 598 01:01:44,800 --> 01:01:46,800 Ange de la justice. 599 01:01:47,200 --> 01:01:49,900 Sauvez vos ennemis. 600 01:01:50,700 --> 01:01:53,600 Sauvez-les donc, le bien est victorieux. 601 01:01:54,100 --> 01:02:00,900 Seigneur, punis ces femmes des sacril�ges. 602 01:02:01,000 --> 01:02:03,500 Honte � la race humaine. 603 01:02:03,800 --> 01:02:08,100 Parfum, fleurs et malices. 604 01:02:09,100 --> 01:02:13,700 Laissez-les �tre l'exemple de votre justice impitoyable. 605 01:02:51,000 --> 01:02:54,200 Myriam, que se passe-t-il ? Pourquoi criez-vous comme �a ? 606 01:03:01,800 --> 01:03:04,500 Gregory, emmenez Myriam. 607 01:03:09,800 --> 01:03:13,400 Monsieur Mallory, vous devez informer le comte imm�diatement. 608 01:03:27,300 --> 01:03:30,200 C'est impossible. Comment une telle chose a-t-elle pu se produire ? 609 01:03:33,300 --> 01:03:34,900 Ouvrez, ouvrez Jefferson. 610 01:03:35,600 --> 01:03:37,900 Mais c'est ouvert, monsieur le comte. 611 01:03:47,500 --> 01:03:50,400 Assurez-vous que nos invit�s soient avertis de la situation. 612 01:03:51,200 --> 01:03:54,600 Cybill, le cadavre doit �tre remis en �tat. 613 01:03:55,000 --> 01:03:57,300 Demande � Gregory de l'aide. Pouvez-vous g�rer cela ? 614 01:03:57,500 --> 01:03:59,100 Laissez-moi m'en occuper. 615 01:04:13,400 --> 01:04:16,300 Seul Gregory porte ces grosses chaussures. 616 01:04:21,600 --> 01:04:23,800 Gregory... 617 01:04:24,300 --> 01:04:26,600 Non, c'est impossible que ce soit vrai. 618 01:04:27,800 --> 01:04:29,700 C'est impossible, je te le dis. 619 01:04:29,900 --> 01:04:31,800 Ce ch�teau est extr�mement dangereux. 620 01:04:32,000 --> 01:04:34,800 Vous ne vouliez pas me croire mais mon intuition �tait la bonne. 621 01:04:35,200 --> 01:04:35,900 Et maintenant ? 622 01:04:36,100 --> 01:04:37,700 C'est toujours � votre go�t, les filles ? 623 01:04:37,900 --> 01:04:42,900 Pendant que Cora est enterr�e dehors, avec la t�te plac�e sur son corps. 624 01:04:45,900 --> 01:04:49,100 Tu devrais avoir de la compr�hension pour lui. Il aimait tellement Cora, le pauvre Samuel. 625 01:04:49,300 --> 01:04:50,700 Mais avez-vous d�couvert quelque chose ? 626 01:04:51,000 --> 01:04:52,500 Qui aurait pu faire �a ? 627 01:04:52,800 --> 01:04:55,900 Il y a beaucoup d'empreintes sur le sol, de grandes empreintes de pas. 628 01:04:56,400 --> 01:04:57,900 Je ne peux toujours pas le croire. 629 01:04:58,200 --> 01:04:59,800 Pourquoi ne fais-tu pas quelque chose ? 630 01:05:00,000 --> 01:05:01,800 Tu ne peux pas juste enterrer les morts en pleurant. 631 01:05:01,800 --> 01:05:03,900 La police doit �tre inform�e. 632 01:05:04,200 --> 01:05:07,300 Si c'�tait possible, je les aurais d�j� pr�venus. 633 01:05:07,400 --> 01:05:10,100 La mer est si d�mont�e que personne ne peut naviguer. 634 01:05:10,500 --> 01:05:12,400 Et le t�l�phone ne marche pas. 635 01:05:13,200 --> 01:05:15,900 J'ai fait enterr� le corps pour l'emp�cher de se d�composer. 636 01:05:16,200 --> 01:05:17,400 Cela aurait �t� trop mauvais. 637 01:05:18,100 --> 01:05:19,900 Mais mesdemoiselles quoi qu'il arrive, ne vous en faites pas. 638 01:05:20,000 --> 01:05:22,900 Je suis responsable conform�ment � la loi. 639 01:05:23,700 --> 01:05:28,000 Excusez-moi, monsieur le comte, le poignard des Marnack n'est plus � sa place. 640 01:05:28,600 --> 01:05:30,100 Nous avons cherch� partout. 641 01:05:30,900 --> 01:05:33,300 Rien. Il a disparu. 642 01:05:39,600 --> 01:05:41,800 Le poignard des Marnack... 643 01:05:42,000 --> 01:05:46,600 Le poignard des Marnack a puni la m�chante p�cheresse. 644 01:06:42,500 --> 01:06:43,300 Rosalinde. 645 01:06:43,600 --> 01:06:44,400 Oh mon dieu, qui est l� ? 646 01:06:44,600 --> 01:06:47,200 C'est moi, Samuel. Que fais-tu ici ? 647 01:06:48,400 --> 01:06:50,500 Tu m'as fait peur. 648 01:06:50,900 --> 01:06:53,100 J'�tais en route pour la cuisine pour manger quelque chose. 649 01:06:53,400 --> 01:06:55,200 Je n'ai pas pu avaler un morceau au d�ner. 650 01:06:56,200 --> 01:06:58,500 Je n'ai vraiment pas pu, en face de cette chaise vide. 651 01:06:59,300 --> 01:07:02,500 Mais oui, maintenant j'ai faim. 652 01:07:02,800 --> 01:07:05,500 Je comprends, tu dois manger. 653 01:07:05,900 --> 01:07:08,700 La vie continue. Je vais t'accompagner. 654 01:07:29,600 --> 01:07:31,500 Assieds-toi, Rosalinde. 655 01:07:36,700 --> 01:07:39,800 Je vais au garde-manger chercher � manger. D'accord ? 656 01:08:50,300 --> 01:08:53,300 Je m'excuse mais je ne me joins pas � toi. 657 01:08:54,800 --> 01:08:56,800 Je suis d�sol�e, Samuel. 658 01:08:58,600 --> 01:09:01,200 Mais je n'ai plus faim. 659 01:09:01,800 --> 01:09:04,200 Je ne sais vraiment pas pourquoi. 660 01:09:05,100 --> 01:09:07,800 Mon estomac est r�tr�ci � nouveau. 661 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 Allons-y, s'il te pla�t. 662 01:09:24,700 --> 01:09:27,100 J'ai vu Gregory marcher dans le jardin. 663 01:09:27,700 --> 01:09:29,300 Quelle horrible cr�ature. 664 01:09:29,600 --> 01:09:31,100 Sa seule vue me rend d�j� malade. 665 01:09:31,400 --> 01:09:34,500 Je le comprends parfaitement. C'est un type �trange. 666 01:09:34,700 --> 01:09:37,800 Il ressemble � un fant�me avec un regard �trange dans les yeux. 667 01:09:41,000 --> 01:09:43,700 Je ne veux plus y penser. 668 01:09:44,700 --> 01:09:47,500 Esp�rons que la police arrive bient�t. 669 01:09:48,500 --> 01:09:51,100 Et le myst�re de ce meurtre sera r�solu. 670 01:09:51,600 --> 01:09:53,000 Je suis fatigu�e. 671 01:09:55,500 --> 01:09:58,300 Va au lit. Bonne nuit Samuel. 672 01:10:01,800 --> 01:10:04,500 Tu te sens mieux maintenant ? Bonne nuit, alors. 673 01:10:29,600 --> 01:10:32,500 Qu'est-il arriv� ? C'est Rosalinde. 674 01:10:33,200 --> 01:10:34,900 Je ne sais pas. 675 01:10:38,100 --> 01:10:39,300 Rosalinde ! 676 01:10:40,200 --> 01:10:42,300 Non, pas Penny. 677 01:10:44,600 --> 01:10:47,700 Rosalinde. 678 01:10:48,600 --> 01:10:50,000 Allongez-vous. 679 01:10:50,500 --> 01:10:53,100 Que quelqu'un am�ne une couverture et de l'eau. 680 01:10:53,300 --> 01:10:54,300 Rapidement s'il vous pla�t. 681 01:11:01,900 --> 01:11:04,300 Oh mon Dieu. 682 01:11:26,300 --> 01:11:29,600 Contr�le-toi, ch�rie. Nous devons penser � Rosalinde. 683 01:11:52,100 --> 01:11:55,600 Ne vous inqui�tez pas, essayez de rester calme. Qu'est-ce qui s'est pass� ? 684 01:11:56,600 --> 01:12:00,200 Quand je suis entr�e dans la chambre, Je n'ai pas voulu r�veiller Penny. 685 01:12:00,600 --> 01:12:03,000 Alors je suis mont�e tranquillement dans le lit. 686 01:12:03,200 --> 01:12:05,500 Sa t�te empi�tait partiellement sur mon oreiller. 687 01:12:05,800 --> 01:12:09,600 Je voulais qu'elle se pousse et puis... l'ai vu �a ... 688 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 C'est tellement horrible. 689 01:12:20,000 --> 01:12:23,400 Donnons-lui quelque chose qui la calme. 690 01:12:36,600 --> 01:12:40,600 Penny. 691 01:12:52,700 --> 01:12:56,000 Dieu, ne laisse pas ta col�re s'abattre sur nous. 692 01:12:56,400 --> 01:12:58,800 Aie piti�, Seigneur, 693 01:12:59,100 --> 01:13:01,200 parce que je suis un d�mon, 694 01:13:01,400 --> 01:13:03,600 parce que mes os sont bris�s, 695 01:13:03,800 --> 01:13:06,000 et mon �me est profond�ment malheureuse. 696 01:13:06,200 --> 01:13:08,300 Sois mis�ricordieux envers moi, Seigneur, 697 01:13:08,900 --> 01:13:10,300 tourne-toi vers moi 698 01:13:10,500 --> 01:13:11,800 en me regardant, 699 01:13:12,100 --> 01:13:16,100 donne-moi ton pardon et b�nis-moi � l'heure de la mort. 700 01:13:39,400 --> 01:13:40,900 Gregory, 701 01:13:42,900 --> 01:13:44,500 venez � la biblioth�que un plus tard. 702 01:13:46,800 --> 01:13:49,700 J'ai quelque chose d'important � vous dire. 703 01:14:06,500 --> 01:14:08,400 - Entrez, Gregory. - Pardon. 704 01:14:08,600 --> 01:14:11,000 - Ah, ch�rie, c'est toi. - Je n'aime pas rest�e seule. 705 01:14:11,300 --> 01:14:13,900 J'attendais Gregory mais il n'est pas venu. 706 01:14:14,100 --> 01:14:16,900 Je l'ai m�me fait cherch� mais on ne peut pas le trouver. 707 01:14:17,600 --> 01:14:20,000 Je comprends, il a un comportement �trange. 708 01:14:20,200 --> 01:14:23,400 J'ai tellement peur, je veux partir. 709 01:14:23,600 --> 01:14:24,400 Je ne peux plus le supporter. 710 01:14:24,800 --> 01:14:26,000 Calme-toi ma ch�rie. 711 01:14:26,600 --> 01:14:30,000 Je te comprends ma ch�rie, mais c'est impossible. 712 01:14:30,900 --> 01:14:33,900 Ce serait folie que de traverser avec ce temps. 713 01:14:34,000 --> 01:14:36,800 Tant que je suis avec toi, tu n'as pas � te soucier de quoi que ce soit. 714 01:14:37,000 --> 01:14:39,300 D�s que possible, j'avertis la police. 715 01:14:39,500 --> 01:14:41,600 Alors tout cela sera r�solu. 716 01:14:42,200 --> 01:14:45,300 Maintenant que nous en parlons, comment va Rosalinde ? 717 01:14:45,500 --> 01:14:46,600 Rosalinde ? 718 01:14:46,800 --> 01:14:49,500 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vue aujourd'hui. 719 01:14:49,700 --> 01:14:52,300 Elle est probablement quelque part � pleurer dans un coin sa Penny. 720 01:14:52,500 --> 01:14:54,900 Elle souffre terriblement, la pauvre fille. 721 01:14:56,000 --> 01:14:58,500 Pourvu qu'elle ne fasse pas quelque chose de stupide. 722 01:14:59,000 --> 01:15:03,600 Ces formes d'amour sont souvent excessives avec des r�actions �tranges. 723 01:15:04,800 --> 01:15:07,700 Nous devons aller la trouver, il fait d�j� nuit. 724 01:15:21,600 --> 01:15:24,000 Rosalinde ! 725 01:16:14,200 --> 01:16:15,900 Samuel qu'est-ce qui se passe ? 726 01:16:16,100 --> 01:16:17,200 Allez ! 727 01:16:27,400 --> 01:16:30,600 Myriam, j'ai peur. Je veux partir ici. 728 01:16:30,900 --> 01:16:32,600 J'ai d�j� pas ferm� les yeux depuis deux nuits. 729 01:16:32,800 --> 01:16:34,300 N'y pense pas Carol. 730 01:16:34,600 --> 01:16:37,900 Qui va nous faire du mal ? Qui fait attention � nous ? 731 01:16:38,100 --> 01:16:41,500 Tu sais, je continue � me demander qui peut �tre ce terrible monstre. 732 01:16:42,000 --> 01:16:43,400 Je parie que le comte ... 733 01:16:43,600 --> 01:16:47,200 Comment peux-tu dire quelque chose comme �a ? Il est si gentil et sympathique. 734 01:16:48,000 --> 01:16:49,700 Sympathique, gentil ? 735 01:16:50,000 --> 01:16:52,700 Mais qui sait vraiment ce qu'il a fait ? la comtesse est arriv�e, n'est-ce pas ? 736 01:16:53,000 --> 01:16:54,700 Ensuite elle s'est enfuie ou a-t-elle �t� tu�e ? 737 01:16:54,800 --> 01:16:56,300 Mais elle partie avec son amant. 738 01:16:56,400 --> 01:16:57,700 Tout le monde le sait. 739 01:16:58,000 --> 01:16:59,500 Mais certaines personnes racontent une histoire diff�rente. 740 01:16:59,700 --> 01:17:01,900 Tu connais l'histoire de son p�re et son grand-p�re ? 741 01:17:02,000 --> 01:17:02,500 Non. 742 01:17:02,900 --> 01:17:05,700 On dit que les deux ont tu� leurs �pouses avec cet horrible poignard. 743 01:17:05,900 --> 01:17:08,200 Pourquoi ce pauvre homme aurait-il tu� des femmes ? 744 01:17:08,900 --> 01:17:10,500 Non, elles n'ont pas �t� tu�es. 745 01:17:11,000 --> 01:17:12,700 Elles ont �t� ex�cut�es. 746 01:17:13,000 --> 01:17:15,700 Et la main du bourreau �tait... 747 01:17:17,200 --> 01:17:19,600 ... arm�e par Dieu. 748 01:17:33,400 --> 01:17:35,700 Entrez ! 749 01:17:36,900 --> 01:17:39,300 Je m'excuse de vous d�ranger. 750 01:17:39,900 --> 01:17:43,500 Le comte m'a demand� de vous tenir compagnie jusqu'� ce qu'il soit de retour. 751 01:17:43,900 --> 01:17:46,300 Pourquoi ? O� est-il all� ? 752 01:17:46,600 --> 01:17:51,100 Voir le p�cheur si quelqu'un peut obtenir la police. 753 01:17:51,400 --> 01:17:53,700 Pourquoi est-il parti seul ? 754 01:17:53,900 --> 01:17:57,300 Je pouvais aller avec lui. Je veux partir ici. 755 01:17:57,700 --> 01:17:59,200 Et s'il y a un bateau ... 756 01:17:59,600 --> 01:18:00,800 Que voulez-vous dire ? 757 01:18:00,900 --> 01:18:03,800 Je suppose que vous voulez �tre ici quand la police arrivera. 758 01:18:04,900 --> 01:18:07,600 Les victimes n'�taient pas de vos amies ? 759 01:18:07,800 --> 01:18:09,100 Ou est-ce que je me trompe ? 760 01:18:09,300 --> 01:18:11,600 Bien s�r, c'�taient des amies. 761 01:18:14,600 --> 01:18:17,800 Nous avons v�cu en paix dans ce ch�teau jusqu'� ce que vous soyez venus ici. 762 01:18:18,600 --> 01:18:21,100 R�alisez-vous tout ce qui se passe ici ? 763 01:18:21,400 --> 01:18:24,100 Ne soyez pas ridicule, Vous ne voyez pas que je suis d�sesp�r�e ? 764 01:18:24,200 --> 01:18:28,300 Et qu'est-ce que j'ai � voir avec �a ? Le comte m'a invit� ici. 765 01:18:28,900 --> 01:18:31,300 Ben voyons. Qu'est-ce que cela a � voir avec vous ? 766 01:18:31,700 --> 01:18:35,600 Vous �tiez trop occup�e avec le comte pour remarquer quoi que ce soit. 767 01:18:36,200 --> 01:18:38,000 Le comte m'aime. 768 01:18:38,200 --> 01:18:40,400 Le comte est malade. 769 01:18:41,000 --> 01:18:43,800 Et m�me s'il ne fuit pas la mal�diction des Marnack. 770 01:18:44,000 --> 01:18:45,700 Non, ce n'est pas vrai. 771 01:18:45,900 --> 01:18:48,100 C'est juste une histoire invent�e. 772 01:18:48,300 --> 01:18:52,600 Et vous �tes malchanceuse, trop semblable � sa femme. 773 01:18:53,700 --> 01:18:57,500 Depuis le jour o� elle a disparu, il n'a plus connu la paix. 774 01:18:57,700 --> 01:19:01,000 Et il est clair qu'il a demand� ou laiss� quelqu'un se venger. 775 01:19:01,200 --> 01:19:04,000 Non, ne dites pas �a, le comte m'aime. 776 01:19:04,800 --> 01:19:07,000 Le comte n'aime personne. 777 01:19:07,400 --> 01:19:09,400 Il ne peut pas, c'est son destin. 778 01:19:10,500 --> 01:19:13,200 Et vous avez eu son invitation pas besoin de l'accepter. 779 01:19:14,700 --> 01:19:17,100 Maintenant, je sais avec certitude que vous �tes la prochaine victime. 780 01:19:17,500 --> 01:19:19,300 Peut-�tre d�s ce soir. 781 01:19:20,000 --> 01:19:23,700 Non, je n'ai rien fait. Je veux partir ici. 782 01:19:24,300 --> 01:19:27,300 Le comte a pris soin de vous. 783 01:19:27,900 --> 01:19:30,400 Il veut vous voir mourir lentement. 784 01:19:30,800 --> 01:19:33,100 Alors seulement, il sera satisfait. 785 01:19:33,500 --> 01:19:35,000 Cela ressemblera � la fa�on dont il a tu� sa femme. 786 01:19:35,000 --> 01:19:36,800 Non ! 787 01:20:05,200 --> 01:20:07,700 - Evelyn, que se passe-t-il ? - Laisse-moi partir. 788 01:20:07,800 --> 01:20:10,200 Qu'est-ce qui ne va pas ? 789 01:20:13,900 --> 01:20:17,800 O� vas-tu ? Evelyn, reviens ! 790 01:20:25,400 --> 01:20:28,300 791 01:20:36,000 --> 01:20:38,900 Evelyn, ne fais pas �a. Arr�te, reviens ! 792 01:20:40,200 --> 01:20:44,300 �coute-moi ! 793 01:20:50,200 --> 01:20:52,800 Tu dois m'�couter. 794 01:20:55,400 --> 01:20:58,900 Une belle arme. Beau et terrible. 795 01:20:59,600 --> 01:21:02,600 Tout aussi terrible que votre histoire jeune homme. 796 01:21:04,900 --> 01:21:07,000 Vous seriez ce pauvre homme qui aurait tu� ces femmes... 797 01:21:07,100 --> 01:21:09,800 ... pour se venger du tous les mauvais traitements, insultes et le ridicule 798 01:21:10,000 --> 01:21:12,100 que vous faisaient endurer vos victimes. 799 01:21:12,800 --> 01:21:14,400 Oui, c'est la raison. 800 01:21:14,600 --> 01:21:18,500 Je ne pense pas qu'il y ait quelqu'un d'autre, qui ait �t� aussi humili� que moi. 801 01:21:19,100 --> 01:21:20,600 Jour apr�s jour. 802 01:21:20,800 --> 01:21:25,100 J'ai �t� fier pendant des ann�es � devoir encaisser et j'ai pleur� de d�sespoir. 803 01:21:26,500 --> 01:21:27,700 J'�tais un l�che. 804 01:21:27,900 --> 01:21:30,100 Je ne pouvais pas me d�fendre et j'�tais amoureux de Cora. 805 01:21:30,400 --> 01:21:32,700 Et voyez-vous inspecteur, 806 01:21:33,400 --> 01:21:36,900 elle s'est moqu�e de moi, ensemble avec ces deux autres chiennes. 807 01:21:37,200 --> 01:21:39,000 Ici au ch�teau, 808 01:21:39,700 --> 01:21:43,800 quand le comte nous a parl� du poignard, J'ai �labor� un plan pour me venger. 809 01:21:44,400 --> 01:21:47,700 L'endroit �tait id�al, l'atmosph�re �tait propice. 810 01:21:50,200 --> 01:21:52,800 L'histoire �tait tellement fascinante. 811 01:21:53,600 --> 01:21:58,200 Arr�tez-moi inspecteur et que tout le monde sache de quoi j'ai �t� capable. 812 01:21:58,600 --> 01:22:01,900 Je suis pr�t, pr�t � payer le prix fort. 813 01:22:02,500 --> 01:22:04,800 Qui aurait pens� ce qui est arriv� � ces femmes ? 814 01:22:05,100 --> 01:22:07,200 Ce pauvre Samuel. 815 01:22:10,100 --> 01:22:13,600 Quel �tait votre travail dans la compagnie ? Je veux dire, qu'est-ce que vous y faisiez exactement ? 816 01:22:14,100 --> 01:22:18,600 J'�tais le bricoleur, Je faisais le d�cor et tout le reste. 817 01:22:20,300 --> 01:22:21,400 Dommage. 818 01:22:21,700 --> 01:22:24,800 Parce qu'en tant qu'acteur, vous auriez fait une carri�re extraordinaire. 819 01:22:25,200 --> 01:22:26,500 Vraiment super. 820 01:22:29,200 --> 01:22:32,000 Mademoiselle, reconnaissez-vous cette photo ? 821 01:22:33,500 --> 01:22:34,900 �a me ressemble ... 822 01:22:35,100 --> 01:22:36,700 Qu'est-ce que cela signifie ? Comment avez-vous obtenu cette photo ? 823 01:22:36,700 --> 01:22:39,600 Cela n'a pas d'importance, ne vous en faites pas pour �a. 824 01:22:40,400 --> 01:22:44,100 Monsieur le comte, la femme assise � c�t� de vous, est tr�s ressemblante � votre femme. 825 01:22:44,400 --> 01:22:45,700 Quoi ? 826 01:22:46,400 --> 01:22:47,400 Oui. 827 01:22:48,600 --> 01:22:50,000 C'est une vieille histoire. 828 01:22:50,200 --> 01:22:53,800 Cette dame �tait, avant que vous ne l'ayez rencontr�e, enferm�e dans une institution. 829 01:22:54,200 --> 01:22:55,600 Elle a r�ussi � s'�chapper. 830 01:22:55,900 --> 01:23:00,800 Et la famille a fait de son mieux pour vous le cacher quand vous l'avez �pous�e. 831 01:23:01,500 --> 01:23:04,700 Il n'y a pas de meilleure opportunit� pour tout couvrir. 832 01:23:05,100 --> 01:23:07,100 La dame semblait �tre gu�rie. 833 01:23:07,300 --> 01:23:10,700 En outre, les pr�occupations de certaines personnes influentes r�solues. 834 01:23:11,000 --> 01:23:13,300 Et celle de la police aussi. 835 01:23:13,800 --> 01:23:15,500 Mais maintenant les choses sont diff�rentes. 836 01:23:15,800 --> 01:23:18,200 Elles ont pris une autre tournure. 837 01:23:20,400 --> 01:23:23,100 M. Mallory, depuis combien de temps �tes-vous employ� par monsieur le comte ? 838 01:23:23,500 --> 01:23:24,700 Vingt ans. 839 01:23:25,000 --> 01:23:26,000 Bien. 840 01:23:28,000 --> 01:23:30,500 Dans ce cas, vous devriez reconna�tre imm�diatement cette personne. 841 01:23:30,800 --> 01:23:35,300 Bien s�r, c'est Lady Catherine, l'�pouse du comte. 842 01:23:35,800 --> 01:23:37,000 Etes-vous s�r ? 843 01:23:37,300 --> 01:23:38,600 Absolument. 844 01:23:38,900 --> 01:23:40,600 Quelle assurance. 845 01:23:40,800 --> 01:23:45,000 Ensuite, je suppose aussi que vous savez pas qui est le meurtrier. 846 01:23:45,200 --> 01:23:50,200 Ce n'est pas un meurtrier. C'est le vengeur de Dieu qui apporte la justice. 847 01:23:50,900 --> 01:23:52,100 Arm� d'un poignard ? 848 01:23:52,300 --> 01:23:57,000 Dieu utilise souvent ses propres cr�atures quand il punit les p�cheurs impurs. 849 01:23:58,000 --> 01:24:01,400 Et cette fois il vous a utilis�, M. Mallory. 850 01:24:02,600 --> 01:24:05,100 Au fait, j'esp�re que vous en aurez une explication pour ces rubans noirs. 851 01:24:05,500 --> 01:24:07,300 Trois pour �tre pr�cis. 852 01:24:07,500 --> 01:24:10,100 Cela est �trange de les accrocher au cadre dans votre chambre. 853 01:24:11,000 --> 01:24:13,800 Peut-�tre est-ce vous le tueur. 854 01:24:14,600 --> 01:24:18,800 Mademoiselle, regardez bien cette photo. 855 01:24:19,800 --> 01:24:24,600 C'est sans aucun doute Madame Catherine Sylvie van Marnack. 856 01:24:25,600 --> 01:24:27,800 C'est pourquoi elle voulait s"�chapper la nuit derni�re. 857 01:24:28,200 --> 01:24:30,000 Et si le comte n'�tait pas arriv� � l'heure ... 858 01:24:30,300 --> 01:24:32,100 Oui, le comte. 859 01:24:33,000 --> 01:24:37,800 �trange que le comte ne l'ait pas reconnue, apr�s tout, elle est sa femme. 860 01:24:39,400 --> 01:24:40,500 Pendant la journ�e avec elle, mademoiselle, 861 01:24:40,600 --> 01:24:43,500 l'autre comtesse, la r�elle, o� est-elle ? 862 01:24:43,900 --> 01:24:45,000 Quelle comtesse ? 863 01:24:45,300 --> 01:24:48,000 Il n'y a ici qu'une comtesse qui est l�. 864 01:24:50,300 --> 01:24:52,400 Allez jeune fille, dites-moi tout ce que vous savez. 865 01:24:52,700 --> 01:24:54,500 Non, je ne sais rien. 866 01:24:55,000 --> 01:24:58,500 Cette nuit-l� Gregory �tait dans votre chambre... 867 01:24:59,000 --> 01:25:00,400 et c'�tait pas la premi�re fois. 868 01:25:00,700 --> 01:25:02,500 Il a utilis� la cl� que vous avez oubli�e. 869 01:25:02,700 --> 01:25:04,400 Je porte la cl� de ma chambre toujours sur moi. 870 01:25:04,400 --> 01:25:06,400 Mais cette nuit-l�, vous aviez laiss� votre cl� dans la serrure. 871 01:25:06,700 --> 01:25:08,600 J'�tais � la cuisine pour prendre de l'eau. 872 01:25:09,000 --> 01:25:10,400 Et vous y �tes rest�e toute la nuit ? 873 01:25:10,600 --> 01:25:12,100 Parce que Gregory vous attendait. 874 01:25:12,300 --> 01:25:14,400 Et vous savez tr�s bien que vous n'�tes pas remont�e. 875 01:25:14,600 --> 01:25:15,900 Comment le savez-vous ? 876 01:25:16,600 --> 01:25:18,000 Gregory a tout mentionn� hier. 877 01:25:18,800 --> 01:25:21,400 Il ne pouvait plus g�rer la situation. 878 01:25:22,600 --> 01:25:24,700 O� �tiez-vous ce soir-l� ? 879 01:25:25,600 --> 01:25:26,800 Je vais vous dire o� vous �tiez. 880 01:25:27,100 --> 01:25:29,700 Vous �tiez occup�e avec �a � ouvrir une autre porte. 881 01:25:29,800 --> 01:25:32,900 Avec cette cl� qui n'est pas celle de votre porte. 882 01:25:34,500 --> 01:25:35,600 Gregory, l'enfoir�. 883 01:25:37,400 --> 01:25:40,800 Parlez maintenant parce que nous avons trouv� cette cl� sous votre matelas. 884 01:25:49,400 --> 01:25:51,400 Je n'ai pas de regrets de ce que j'ai fait. 885 01:25:51,600 --> 01:25:53,100 Et je le referais. 886 01:25:54,600 --> 01:25:58,000 J'aime cet homme, le comte Richard de Mamack. 887 01:25:59,500 --> 01:26:01,100 J'ai grandi dans sa maison. 888 01:26:02,000 --> 01:26:04,700 Je me sens attir�e par lui depuis ma jeunesse. 889 01:26:05,600 --> 01:26:08,300 Au fil des ann�es, j'ai ch�ri cet amour. 890 01:26:08,600 --> 01:26:11,900 Et l'espoir que mon amour serait entendu, a grandi. 891 01:26:12,800 --> 01:26:15,500 Jusqu'� la majorit� on m'a remarqu� comme une adolescente. 892 01:26:16,500 --> 01:26:18,900 Moi jeune et tendre mon �me �tait chamboul�e. 893 01:26:19,600 --> 01:26:21,100 Je suis devenue la sienne. 894 01:26:21,300 --> 01:26:23,800 Et je suis rest�e ainsi pas mal de temps. 895 01:26:24,400 --> 01:26:27,600 Mais le protocole, l'�tat, les r�gles devaient �tre respect�s. 896 01:26:27,700 --> 01:26:32,300 On ne m'a pas offert les possibilit�s d'un r�ve si ambitieux. 897 01:26:33,700 --> 01:26:36,600 Et quand le comte s'est mari�, apr�s la mort de son p�re 898 01:26:37,000 --> 01:26:38,700 avec la comtesse Catherine. 899 01:26:41,500 --> 01:26:45,700 Inspecteur, vous ne comprenez jamais ce qui arrive � l'�me d'une femme. 900 01:26:48,000 --> 01:26:51,700 J'�tais jalouse et pourquoi je ne l'aurai pas �t� ? 901 01:26:51,900 --> 01:26:54,600 Ils n'ont m�me pas essay� de cacher leurs sentiments. 902 01:26:55,800 --> 01:26:58,200 Ils ont fait l'amour partout. 903 01:26:58,400 --> 01:27:01,300 Cela semblait intentionnel pour me blesser. 904 01:27:02,000 --> 01:27:05,000 Au lit, dans le jardin, sur la table. 905 01:27:05,300 --> 01:27:07,900 Ils ne savaient m�me pas qui �tait autour. 906 01:27:08,600 --> 01:27:10,300 Et je devais aider. 907 01:27:10,500 --> 01:27:13,400 La vie est devenue un terrible cauchemar. 908 01:27:14,800 --> 01:27:17,800 Avec mon coeur bris� et ma fiert� bless�e. 909 01:27:18,500 --> 01:27:20,700 Impuissante dans mon d�sespoir. 910 01:27:23,000 --> 01:27:25,400 Puis j'ai appris que la comtesse �tait malade. 911 01:27:26,000 --> 01:27:29,200 C'est arriv� � un moment o� j'�tais faible. 912 01:27:29,600 --> 01:27:31,800 Alors pour qu'on se soucie de moi, j'ai os� demander de l'aide. 913 01:27:32,200 --> 01:27:36,000 Mais Madame �tait malade, elle avait besoin d'attention. 914 01:27:36,400 --> 01:27:39,300 Beaucoup de soin, et j'ai d� prendre soin d'elle. 915 01:27:39,800 --> 01:27:43,900 Il �tait tellement �go�ste. C'�tait tout lui. Je me fichais qu'il me fasse du mal. 916 01:27:45,200 --> 01:27:47,200 J'avais �t� une aventure. 917 01:27:47,500 --> 01:27:50,900 Juste un jouet pour son plaisir. 918 01:27:52,600 --> 01:27:55,000 Ensuite, j'ai pens� � ma revanche. 919 01:27:56,900 --> 01:27:59,600 Vous vous rappelez la disparition de votre femme, monsieur le comte ? 920 01:28:00,300 --> 01:28:02,800 Vous �tiez en voyage sur le continent. 921 01:28:04,100 --> 01:28:07,000 Quand vous �te revenu, elle avait disparu. 922 01:28:07,500 --> 01:28:09,100 Et je vous ai laiss� croire... 923 01:28:09,600 --> 01:28:12,300 qu'elle �tait partie et que je n'avais pas pu la retenir. 924 01:28:13,400 --> 01:28:15,600 Qu'elle s'�tait enfui avec un autre homme. 925 01:28:16,200 --> 01:28:18,100 Je l'ai fait dispara�tre. Je l'ai drogu�e et l'ai enferm�e. 926 01:28:19,500 --> 01:28:20,400 O� ? 927 01:28:20,600 --> 01:28:22,900 Dans le seul endroit o� le comte ne chercherait jamais. 928 01:28:23,300 --> 01:28:24,900 Si c'est vrai, au nom de Dieu est-elle cach�e ? 929 01:28:25,000 --> 01:28:27,100 Dans la cellule des cintres. 930 01:28:29,200 --> 01:28:34,800 On a toujours dit que les comtes eux-m�mes apr�s avaient tu� leurs femmes, s'�taient jet�s dans la mer. 931 01:28:35,400 --> 01:28:36,700 C'�tait plus romantique... 932 01:28:36,900 --> 01:28:40,800 Mais la v�rit� est que les Marnack se sont pendus. 933 01:28:41,000 --> 01:28:42,900 Juste comme tous les meurtriers ce besoin d'�tre pendu. 934 01:28:43,100 --> 01:28:45,900 La cellule �tait toujours verrouill�e et l'acc�s �tait interdit. 935 01:28:47,600 --> 01:28:53,200 Voil� comment le comte a essay� d'�chapper � la mal�diction de cette famille. 936 01:28:53,800 --> 01:28:55,400 Et la comtesse ? 937 01:28:56,800 --> 01:28:58,600 J'aurais pu la tuer mais 938 01:28:58,800 --> 01:29:01,200 je n'ai eu le courage de le faire. 939 01:29:01,700 --> 01:29:04,100 J'ai esp�r� qu'elle mourrait d'une fa�on ou d'une autre. 940 01:29:04,400 --> 01:29:07,900 Plus tard quand le comte a semble �tre r�sign� 941 01:29:08,700 --> 01:29:11,300 et que mon espoir augmentait � nouveau, 942 01:29:11,900 --> 01:29:14,400 il est revenu au ch�teau conquis par ces femmes. 943 01:29:16,100 --> 01:29:17,700 Alors, je n'ai pas perdu de temps. 944 01:29:18,000 --> 01:29:19,900 J'ai d�cid� d'utiliser la comtesse. 945 01:29:20,100 --> 01:29:23,300 Je l'ai convaincue que j'allais l'aider. 946 01:29:24,000 --> 01:29:26,800 Et sous mon influence, elle a fait tout ce que j'ai dit. 947 01:29:27,400 --> 01:29:29,000 Elle �tait en mon pouvoir. 948 01:29:29,400 --> 01:29:31,500 Toutes ces femmes devaient mourir. 949 01:29:32,000 --> 01:29:35,000 Elle, serait aussi morte s'il n'�tait pas arriv� � l'heure. 950 01:29:37,000 --> 01:29:41,400 Ensuite, j'ai trouv� le courage pour r�gler �a avec la comtesse. 951 01:29:42,900 --> 01:29:47,200 C'est la seule fa�on, inspecteur, que je pouvais �tre heureuse. 952 01:29:48,400 --> 01:29:50,100 Le plus plaisir. 953 01:29:52,200 --> 01:29:54,800 Pourriez-vous aller ouvrir la cellule ? 954 01:30:12,400 --> 01:30:14,400 Gardez ceci avec vous et attendez-moi � la voiture. 955 01:30:14,400 --> 01:30:14,900 Oui, monsieur. 956 01:30:15,900 --> 01:30:17,200 Apr�s vous. 957 01:30:20,400 --> 01:30:21,500 Un moment. 958 01:30:24,200 --> 01:30:26,100 Tu pouvez aller, Je n'ai plus besoin de vous. 959 01:30:28,300 --> 01:30:29,600 Allons-y. 960 01:31:27,000 --> 01:31:28,800 As-tu besoin de moi, Cybill ? 961 01:31:30,300 --> 01:31:31,800 Catherine ! 962 01:31:32,000 --> 01:31:33,500 Oh, mon Dieu. 963 01:31:35,400 --> 01:31:38,300 Qui sont ces gens ? Que veulent-ils ? 964 01:31:40,600 --> 01:31:42,200 �coutez-moi, Catherine. 965 01:31:42,400 --> 01:31:44,600 Nous devons accompagner ces messieurs. 966 01:31:45,200 --> 01:31:46,400 Pourquoi ? 967 01:31:46,600 --> 01:31:48,500 Je veux rester ici avec vous. 968 01:31:49,200 --> 01:31:50,300 Non, Catherine. 969 01:31:51,000 --> 01:31:52,300 Nous devons y aller. 970 01:31:57,600 --> 01:32:00,100 Venez maintenant. Venez, comtesse. 971 01:32:00,300 --> 01:32:02,400 Faites ce que le monsieur vous dit. 972 01:32:04,300 --> 01:32:05,700 Pauvre Catherine. 973 01:32:06,500 --> 01:32:08,500 Maintenant je comprends beaucoup de choses. 974 01:33:10,600 --> 01:33:11,500 Catherine. 975 01:33:12,000 --> 01:33:12,900 Bonne journ�e, monsieur. 976 01:33:13,100 --> 01:33:15,200 Ne vous inqui�tez pas, nous prendrons bien soin d'elle. 977 01:33:25,000 --> 01:33:25,900 Adieu. 978 01:33:26,900 --> 01:33:28,900 Adieu, Catherine. 80157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.