Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,009 --> 00:01:55,674
Así abandona este mundo Héléne Delambre,
2
00:01:55,763 --> 00:01:58,135
viuda de mi hermano André,
3
00:01:58,224 --> 00:02:00,798
a la que amé profunda y perdidamente.
4
00:02:02,896 --> 00:02:07,060
Los atroces recuerdos
acabaron por destruirla:
5
00:02:07,150 --> 00:02:11,647
Horrores cuyo recuerdo, en lugar
de borrarse con el paso de los años,
6
00:02:11,738 --> 00:02:16,531
creció de manera monstruosa hasta
dejar su mente conmocionada, inestable.
7
00:02:16,619 --> 00:02:21,198
Tanto así, que la muerte,
al llegar, fue una dichosa liberación.
8
00:02:47,861 --> 00:02:51,444
- Disculpen, caballeros. ¿Podemos hablar?
- No, no podemos.
9
00:02:51,531 --> 00:02:54,651
¿Sr. Delambre? Mi sentido pésame
por la muerte de su madre.
10
00:02:54,743 --> 00:02:59,286
- Apártese de nuestro camino.
- Soy un periodista acreditado.
11
00:02:59,373 --> 00:03:03,241
Lo que es es un chismoso acreditado.
Haga el favor de dejarnos en paz.
12
00:03:03,335 --> 00:03:05,957
¿Por qué no quiere
que hable con su sobrino?
13
00:03:06,047 --> 00:03:09,582
¿Por las preguntas sin respuesta
sobre la muerte de su hermano?
14
00:03:09,676 --> 00:03:12,546
Todo muy misterioso:
Primero lo llamaron asesinato.
15
00:03:12,637 --> 00:03:15,971
Luego, suicidio.
Primero detuvieron a Héléne Delambre.
16
00:03:16,141 --> 00:03:19,059
Después la dejaron libre. Todo muy raro.
17
00:03:22,564 --> 00:03:26,099
Granville, váyase de aquí.
Y no vuelva a emplear esa táctica.
18
00:03:26,193 --> 00:03:30,238
Inspector Beauchamp. Usted participó
en el encubrimiento, ¿verdad?
19
00:03:30,323 --> 00:03:33,656
Será un artículo
interesante, se lo aseguro.
20
00:03:37,872 --> 00:03:42,499
Gracias, inspector Beauchamp. La prensa
puede ser desagradablemente insistente.
21
00:03:42,586 --> 00:03:45,872
Debe comprender su ansia
por revelar un misterio.
22
00:03:45,964 --> 00:03:49,215
Sí. El inspector Charas
y usted fueron muy amables.
23
00:03:49,301 --> 00:03:52,552
- Sólo ayudé a Charas. Era su caso.
- No.
24
00:03:52,638 --> 00:03:55,675
No, su ayuda fue inestimable.
Nunca lo olvidaré.
25
00:03:55,767 --> 00:04:00,429
Tuvo que soportar mucho, monsieur.
Si puedo ayudarle en algo, llámeme.
26
00:04:00,522 --> 00:04:02,811
Gracias.
27
00:04:17,748 --> 00:04:22,577
Ese hombre es una vergüenza para su
profesión. ¡Importunar en un momento así!
28
00:04:23,546 --> 00:04:26,334
De todos modos, ha hecho una pregunta.
29
00:04:26,424 --> 00:04:28,750
¿Por qué acusaron a mi madre?
30
00:04:28,844 --> 00:04:31,964
- No puedo decírtelo.
- Tienes que hacerlo.
31
00:04:32,055 --> 00:04:34,594
Toda mi vida he oído rumores.
32
00:04:34,683 --> 00:04:39,310
Sé que ocurrió algo terrible,
algo aún más terrible que
33
00:04:39,397 --> 00:04:41,970
el suicidio o el asesinato.
34
00:04:42,066 --> 00:04:44,439
¿Qué fue?
35
00:04:46,529 --> 00:04:50,314
François...
Cualquier cosa es mejor que no saber.
36
00:04:52,411 --> 00:04:56,658
Si te lo cuento, Philippe,
te obsesionará el resto de tu vida.
37
00:04:57,499 --> 00:05:00,204
Dímelo. Tengo derecho a saberlo.
38
00:05:04,882 --> 00:05:08,548
Llévenos a Delambre Fréres,
por favor. A la vieja fundición.
39
00:05:30,201 --> 00:05:32,490
- Monsieur Delambre.
- Gaston.
40
00:05:32,579 --> 00:05:36,363
Philippe. Se lo ruego,
por favor, no entren aquí.
41
00:05:36,458 --> 00:05:39,245
Este lugar está maldito.
Les juro que lo está.
42
00:05:39,336 --> 00:05:43,120
Desde... Desde el día en que
André Delambre empezó a trabajar en él.
43
00:05:43,215 --> 00:05:47,794
Soy yo quien...
quien encontró su pobre cuerpo aplastado.
44
00:05:47,887 --> 00:05:50,592
Créanme, lo sé... Lo sé.
45
00:05:52,225 --> 00:05:55,558
Oh, por favor. Se lo pido por favor.
No entren.
46
00:05:55,645 --> 00:05:58,350
Está bien, Gaston.
De acuerdo. Gracias por avisarnos.
47
00:05:58,440 --> 00:06:01,607
No tardaremos. Vuelva al trabajo.
48
00:06:09,785 --> 00:06:13,914
Pobre hombre.
Le perturba que venga gente aquí.
49
00:06:13,998 --> 00:06:16,489
Recuerda demasiado.
50
00:06:28,764 --> 00:06:32,928
El laboratorio lleva cerrado
desde el día en que murió André.
51
00:06:34,937 --> 00:06:37,642
Está tal y como lo dejó.
52
00:06:39,734 --> 00:06:42,403
El equipo... está destrozado.
53
00:06:42,487 --> 00:06:47,529
Lo hizo él en un ataque de furia,
para destruir la máquina que había creado
54
00:06:47,617 --> 00:06:50,535
porque ella lo había destruido a él.
55
00:06:50,621 --> 00:06:53,622
Lo destruyó a él y a tu madre,
56
00:06:53,707 --> 00:06:57,492
porque se adentró en áreas
del conocimiento vedadas al hombre.
57
00:06:57,586 --> 00:07:01,834
Pura superstición. No hay áreas
del conocimiento vedadas al hombre.
58
00:07:01,924 --> 00:07:06,005
Hace cincuenta años, los estúpidos
decían que el hombre no debía volar.
59
00:07:06,096 --> 00:07:10,046
Mi padre investigaba la transmisión
de estructuras moleculares. Lo sé.
60
00:07:10,142 --> 00:07:13,842
- Dime qué pasó.
- Muy bien, Philippe. Te lo diré.
61
00:07:13,937 --> 00:07:18,683
Sí, es cierto. André investigó
la transmisión de la materia.
62
00:07:19,735 --> 00:07:24,196
El dispositivo que ves hecho pedazos
fue construido para demostrar su teoría:
63
00:07:24,282 --> 00:07:27,318
Que las estructuras moleculares
tridimensionales
64
00:07:27,410 --> 00:07:31,538
pueden transmitirse de manera
instantánea en el espacio
65
00:07:31,623 --> 00:07:34,114
de manera muy parecida
a la de las imágenes de televisión.
66
00:07:34,209 --> 00:07:39,583
Pero éstas sólo son una representación
electrónica de luces y sombras.
67
00:07:39,673 --> 00:07:44,549
La máquina de André desintegraba
las moléculas de la materia sólida
68
00:07:44,637 --> 00:07:47,971
y luego volvía a reintegrarlas
en un lugar diferente.
69
00:07:48,057 --> 00:07:52,719
Con el tiempo, André adquirió
tanta confianza en su máquina
70
00:07:53,605 --> 00:07:58,481
que se sometió él mismo al proceso
de desintegración-integración.
71
00:07:58,694 --> 00:08:02,193
Consiguió transmitirse a sí mismo.
72
00:08:03,949 --> 00:08:07,200
Entonces, en un trágico segundo intento,
73
00:08:07,286 --> 00:08:09,824
algo salió mal.
74
00:08:09,914 --> 00:08:14,707
Sin darse cuenta, se encontró
en la cámara de desintegración,
75
00:08:15,628 --> 00:08:18,120
pero no estaba solo.
76
00:08:18,798 --> 00:08:21,290
Con él había una mosca.
77
00:08:22,135 --> 00:08:26,465
El resultado fue una criatura
con el cuerpo de André Delambre
78
00:08:27,391 --> 00:08:29,882
y la pata y la cabeza
79
00:08:31,103 --> 00:08:33,392
de una mosca.
80
00:08:34,816 --> 00:08:38,730
Entonces, André decidió
acabar consigo mismo
81
00:08:38,820 --> 00:08:43,032
para evitarle al mundo
semejante abominación.
82
00:08:43,116 --> 00:08:47,494
Con la ayuda de tu madre,
aplastó sus monstruosas cabeza y pata
83
00:08:48,539 --> 00:08:52,287
en una de las prensas
de la vieja fundición.
84
00:08:52,376 --> 00:08:55,745
Ahora ya sabes por qué
no quería contártelo,
85
00:08:55,838 --> 00:08:58,958
y por qué tenemos
que salir de aquí, cerrar con llave
86
00:08:59,050 --> 00:09:01,541
y no regresar jamás.
87
00:09:10,687 --> 00:09:12,976
- ¿François?
- ¿Sí?
88
00:09:14,692 --> 00:09:17,977
¿Recuerdas lo que me dijiste
tras la muerte de mi padre?
89
00:09:18,070 --> 00:09:20,443
Sí, eso creo.
90
00:09:20,531 --> 00:09:24,481
Dijiste que era
como un explorador en una tierra salvaje
91
00:09:24,577 --> 00:09:27,115
donde nadie había estado antes.
92
00:09:27,205 --> 00:09:29,661
Que buscaba una gran verdad.
93
00:09:29,749 --> 00:09:33,582
Casi la encontró, pero
durante un instante fue descuidado.
94
00:09:33,670 --> 00:09:38,463
- Sí, Philippe, lo recuerdo.
- ¿Recuerdas también lo que te pregunté?
95
00:09:38,551 --> 00:09:42,596
Sí. Dijiste que querías ser
explorador como tu padre.
96
00:09:42,680 --> 00:09:45,432
- Y me pediste que te ayudara.
- ¿Lo harás?
97
00:09:45,516 --> 00:09:48,387
¿No lo he hecho ya?
La mejor educación científica...
98
00:09:48,478 --> 00:09:52,558
Dije que quería ser explorador como
mi padre. Leí sus documentos científicos.
99
00:09:52,649 --> 00:09:57,644
Comprendo lo que intentaba hacer.
Yo mismo he trabajado en ese campo.
100
00:09:59,323 --> 00:10:01,814
Quiero reconstruir esto.
101
00:10:02,451 --> 00:10:06,070
Será su monumento, su reivindicación.
102
00:10:06,163 --> 00:10:10,707
Philippe... Lo destruyó.
Podría destruirte a ti.
103
00:10:11,044 --> 00:10:13,535
Fue descuidado. Yo no lo seré.
104
00:10:13,630 --> 00:10:15,955
- No, Philippe.
- ¿Faltarías a tu promesa?
105
00:10:16,049 --> 00:10:19,465
- Fue una promesa hecha a un niño.
- Fue una promesa hecha a mí.
106
00:10:19,553 --> 00:10:22,637
- Lo siento, no puedo ayudarte.
- ¿Por qué no? Dame una razón.
107
00:10:22,723 --> 00:10:27,053
- Además de tu interés por mi seguridad.
- Te daré una razón: El dinero.
108
00:10:27,144 --> 00:10:30,977
No puedo permitirme avalarte
en esta empresa. Y tampoco el negocio.
109
00:10:31,065 --> 00:10:34,684
Ésa es la pura
y desagradable verdad del asunto.
110
00:10:35,653 --> 00:10:40,150
Está bien, François. No te creo,
pero no discutiré contigo.
111
00:10:41,201 --> 00:10:43,324
- ¿Abandonarás tu idea?
- Nada de eso.
112
00:10:43,412 --> 00:10:46,496
- Philippe, mira...
- Nunca renunciaré a ella.
113
00:10:46,582 --> 00:10:51,125
Con mamá tan obsesionada por sus miedos,
yo no podía trabajar abiertamente.
114
00:10:51,212 --> 00:10:53,418
Hice lo que pude.
115
00:10:53,506 --> 00:10:55,831
Trabajé en secreto.
116
00:10:57,385 --> 00:10:59,674
Ahora, ella no está.
117
00:11:00,680 --> 00:11:04,346
- Philippe, escúchame...
- Por favor. Quiero estar solo.
118
00:11:05,143 --> 00:11:08,061
Quiero quedarme aquí un rato.
119
00:11:09,106 --> 00:11:11,597
Haz el favor de dejarme solo.
120
00:12:09,629 --> 00:12:12,037
- Hola, Alan.
- Hola, Phil.
121
00:12:12,883 --> 00:12:16,003
- Espero que no fuera muy duro.
- Gracias.
122
00:12:17,054 --> 00:12:20,921
- He hablado con mi tío.
- ¿Sí? ¿Te va a ayudar?
123
00:12:21,016 --> 00:12:26,853
No. Pero me ha contado cosas
que me han decidido aún más a continuar.
124
00:12:27,774 --> 00:12:30,810
- ¿Aún quieres trabajar conmigo?
- Pues claro que sí.
125
00:12:30,902 --> 00:12:35,695
Te pagaré lo mismo que te paga mi tío,
mientras me dure el dinero.
126
00:12:36,408 --> 00:12:40,109
- Empezaremos donde lo dejó mi padre.
- El dinero no importa.
127
00:12:40,204 --> 00:12:44,154
Es la oportunidad de continuar el trabajo
de André Delambre. ¿Cuándo empezamos?
128
00:12:44,250 --> 00:12:46,657
- Ahora mismo.
- ¿Aquí? ¿En la planta?
129
00:12:46,752 --> 00:12:51,580
No. Quiero salir de Montreal.
Tengo el lugar de trabajo perfecto.
130
00:12:51,674 --> 00:12:54,794
- ¿Quieres verlo?
- Por supuesto.
131
00:13:33,052 --> 00:13:35,460
Ésta era la casa de mi abuelo.
132
00:13:35,554 --> 00:13:38,888
A mi padre le gustaba tanto
que el viejo se la dejó.
133
00:13:38,975 --> 00:13:41,264
Así que ahora es mía.
134
00:13:41,352 --> 00:13:44,022
Phil, es una mansión.
135
00:13:57,203 --> 00:14:00,821
- Monsieur Philippe, me alegro de verle.
- Y yo a usted, madame.
136
00:14:00,915 --> 00:14:03,952
Éste es el señor Alan Hinds.
Madame Bonnard, mi ama de llaves.
137
00:14:04,043 --> 00:14:06,665
Encantada, monsieur.
138
00:14:08,757 --> 00:14:12,458
- Hola, Cécile.
- Hola, Philippe.
139
00:14:19,393 --> 00:14:22,513
- Cécile, éste es Alan Hinds.
- Mucho gusto.
140
00:14:22,605 --> 00:14:25,689
- Encantado.
- Alan va a trabajar aquí conmigo.
141
00:14:25,775 --> 00:14:30,069
- Déle la habitación contigua a la mía.
- Cómo no. Y hoy se quedará a cenar.
142
00:14:30,155 --> 00:14:32,231
Oh, no. Yo...
143
00:14:34,701 --> 00:14:37,537
Bueno, parece que nos quedamos a cenar.
144
00:14:37,621 --> 00:14:41,571
- Vamos a ver el taller.
- No exagerabas, ¿sabes?
145
00:14:41,667 --> 00:14:44,372
Es una belleza.
146
00:14:44,462 --> 00:14:47,035
Ah, sí, lo es. Vamos.
147
00:15:09,488 --> 00:15:12,193
Aquí es donde he estado trabajando.
148
00:15:12,283 --> 00:15:14,655
Está bien.
149
00:15:15,286 --> 00:15:17,363
Sitio de sobra para expandirse.
150
00:15:17,455 --> 00:15:21,500
Bueno, la situación es ideal.
Podemos vivir aquí cómodamente.
151
00:15:21,585 --> 00:15:26,164
Tendremos total intimidad. El vecino
más cercano está a casi un kilómetro.
152
00:15:26,256 --> 00:15:29,092
- Lo primero que hay que hacer...
- Después de cenar.
153
00:15:29,176 --> 00:15:34,551
Después de cenar, es ir al viejo
laboratorio a por los papeles de mi padre.
154
00:15:34,640 --> 00:15:37,096
No quiero que se entere François.
155
00:15:37,185 --> 00:15:41,562
Hay un vigilante, un viejo llamado Gaston.
Puede que tengamos que distraerlo.
156
00:15:41,648 --> 00:15:45,183
A mí no me conoce. Ya me inventaré algo.
157
00:15:45,277 --> 00:15:48,527
De acuerdo. Cogeremos todo lo necesario.
158
00:15:48,614 --> 00:15:52,908
Diagramas, notas de los experimentos, todo
lo que encontremos. Y luego, a trabajar.
159
00:15:54,412 --> 00:15:58,196
No reconocerás la vieja bodega
cuando la llenemos de máquinas.
160
00:15:58,291 --> 00:16:01,411
Dejaremos que nos visites
si nos traes galletas como éstas.
161
00:16:01,503 --> 00:16:03,745
- Las he hecho yo misma.
- No te creo.
162
00:16:03,838 --> 00:16:05,961
- Te lo aseguro.
- ¿De verdad?
163
00:16:09,845 --> 00:16:13,510
- ¿Hace mucho que os conocéis?
- Desde niños.
164
00:16:13,599 --> 00:16:18,345
- Solía venir a visitar a mi abuelo.
- Jugábamos juntos en el jardín.
165
00:16:18,437 --> 00:16:22,815
Una vez, Philippe se enfadó mucho
conmigo y me echó arena a la cara.
166
00:16:22,900 --> 00:16:26,685
¿Echaste arena a la cara
de esta hermosa criatura? ¡Bellaco!
167
00:16:50,597 --> 00:16:52,720
- Philippe.
- ¿Qué demonios pasa?
168
00:16:52,807 --> 00:16:57,517
- ¿Está enfermo, monsieur Philippe?
- Parece que ha visto un fantasma.
169
00:16:57,604 --> 00:17:00,890
Ha sido la mosca. La
mosca te ha perturbado.
170
00:17:02,151 --> 00:17:05,318
Siempre las he odiado. Lo... lo siento.
171
00:17:19,211 --> 00:17:20,290
ALTO VOLTAJE
172
00:17:28,471 --> 00:17:31,721
- ¿Qué hacemos ahora?
- No lo sé.
173
00:17:31,808 --> 00:17:35,391
Necesitaríamos un tetrodo enfriado
por agua, pero cuestan una fortuna.
174
00:17:35,478 --> 00:17:38,598
- ¿Cuenta bancaria en las últimas?
- Así es.
175
00:17:44,404 --> 00:17:47,026
Mira, Phil, quería hablar contigo de eso.
176
00:17:47,116 --> 00:17:51,066
Llevas tres semanas pagándome
y no he gastado un céntimo.
177
00:17:51,162 --> 00:17:54,827
La comida y el alojamiento
son magníficos. Olvida mi salario.
178
00:17:54,916 --> 00:17:59,495
Págame cuando tu artilugio sea un éxito,
como estoy seguro de que sucederá.
179
00:17:59,587 --> 00:18:02,292
Gracias, Alan. Te lo agradezco, créeme.
180
00:18:04,718 --> 00:18:07,470
Buenos días, madame Bonnard.
181
00:18:08,764 --> 00:18:12,347
- ¿Dónde está Philippe?
- En la bodega, trabajando.
182
00:18:26,908 --> 00:18:30,527
Hola, François. Me preguntaba
cuánto tardarías en encontrarme.
183
00:18:30,621 --> 00:18:33,538
No hacía falta ser ningún genio.
184
00:18:34,833 --> 00:18:38,167
Veo que has seguido adelante,
en contra de mis deseos.
185
00:18:38,254 --> 00:18:41,789
Bueno, estoy en mi casa.
Y he usado mi propio dinero.
186
00:18:43,468 --> 00:18:47,680
- ¿Sabías que Alan Hinds estaba conmigo?
- Por supuesto.
187
00:18:48,348 --> 00:18:51,100
Lo sospeché cuando dejó
su empleo conmigo.
188
00:18:51,935 --> 00:18:54,473
Gracias por tu lealtad.
189
00:18:54,897 --> 00:18:59,358
Bueno, como dices, estás en tu casa.
Supongo que ahora me pedirás que me vaya.
190
00:18:59,443 --> 00:19:02,729
No, François, no haría eso.
Me alegra que hayas venido.
191
00:19:02,822 --> 00:19:05,147
Me has ahorrado un viaje a la ciudad.
192
00:19:06,200 --> 00:19:10,495
La verdad es que casi
se me ha acabado el dinero.
193
00:19:10,580 --> 00:19:14,448
- Te dije que no te avalaría.
- Sí, ya lo sé.
194
00:19:14,543 --> 00:19:17,248
Pero ¿soy dueño de la mitad
de Delambre Fréres?
195
00:19:19,214 --> 00:19:21,421
Sí, así es.
196
00:19:21,508 --> 00:19:24,213
Muy bien... Quiero mi mitad.
197
00:19:24,303 --> 00:19:28,384
Tonterías. No puedes repartir un negocio
como si fuera un saco de manzanas.
198
00:19:28,474 --> 00:19:33,183
Venderé mi mitad por lo que me den,
a cualquiera que quiera comprarla.
199
00:19:33,271 --> 00:19:35,347
No hablarás en serio.
200
00:19:35,440 --> 00:19:39,390
¿Destruirías una empresa
que lleva más de 100 años en la familia?
201
00:19:39,486 --> 00:19:42,108
Si fuese necesario.
202
00:19:42,197 --> 00:19:45,649
- Me pones contra la espada y la pared.
- Lo siento, François.
203
00:19:45,743 --> 00:19:49,907
Pero, si tú no me ayudas,
conseguiré el dinero de la manera que sea.
204
00:19:49,997 --> 00:19:52,323
Sí, te creo capaz.
205
00:19:53,209 --> 00:19:55,498
Te creo capaz.
206
00:20:00,258 --> 00:20:01,883
Muy bien.
207
00:20:01,969 --> 00:20:07,425
Tengo sentido de la responsabilidad
hacia Delambre, aun si tú no lo tienes,
208
00:20:07,516 --> 00:20:10,138
te proporcionaré lo que necesites.
209
00:20:10,227 --> 00:20:12,304
Gracias, François.
210
00:20:12,396 --> 00:20:16,893
Va a funcionar. Créeme,
no quiero simplemente tu dinero.
211
00:20:16,985 --> 00:20:19,476
- Quiero que trabajes con nosotros.
- Lo haré.
212
00:20:19,571 --> 00:20:24,529
No porque esté convencido, ni porque
crea que triunfarás donde André falló,
213
00:20:24,618 --> 00:20:30,158
sino para protegerte, si puedo, de las
consecuencias mortales de este artilugio.
214
00:20:30,249 --> 00:20:34,626
Y seguiré intentando
disuadirte en todo momento
215
00:20:34,712 --> 00:20:37,203
de continuar con este proyecto.
216
00:20:37,298 --> 00:20:40,003
Está bien. Puedes hacerlo si quieres.
217
00:20:43,513 --> 00:20:45,838
Pero trabaja conmigo.
218
00:20:45,932 --> 00:20:49,348
Te prometo que llegarás a creer
en esto tan firmemente como yo.
219
00:20:49,436 --> 00:20:51,927
- Ya lo veremos.
- Lo veremos.
220
00:20:52,731 --> 00:20:56,943
- ¿Cuándo puedo pedir el nuevo equipo?
- Cuando quieras.
221
00:20:57,027 --> 00:20:59,104
- ¿Hoy?
- Si así lo deseas.
222
00:20:59,196 --> 00:21:01,688
Te veo en la planta.
223
00:21:02,951 --> 00:21:05,239
Muy bien.
224
00:21:10,125 --> 00:21:13,790
Phil, has estado maravilloso.
Ahora sí que podemos empezar.
225
00:21:13,879 --> 00:21:17,663
- Siento haber tenido que hacerlo así.
- Te acompaño, si no te importa.
226
00:21:17,758 --> 00:21:20,878
- Tengo algo que hacer en la ciudad.
- Está bien.
227
00:21:31,940 --> 00:21:35,475
- Te recojo aquí mismo a las tres.
- De acuerdo.
228
00:21:43,577 --> 00:21:45,654
Taxi.
229
00:22:27,708 --> 00:22:32,169
- Hola, Ronnie.
- Ronnie, no. Alan Hinds, si no te importa.
230
00:22:32,255 --> 00:22:35,006
Bien, Sr. Hinds, ¿qué le trae por aquí?
231
00:22:35,675 --> 00:22:38,676
- Dinero.
- ¿Has dicho dinero?
232
00:22:38,761 --> 00:22:42,806
- De mí no lo recibirás, muchacho.
- Un momento, mi buen y gordo amigo.
233
00:22:42,891 --> 00:22:46,509
¿Qué responderías si te dijera
que he dado con algo que vale millones?
234
00:22:46,603 --> 00:22:50,269
- Diría que mientes.
- Esta vez no, Max.
235
00:22:53,569 --> 00:22:56,523
Mira, una cosa sí admitirás:
Entiendo de electrónica.
236
00:22:56,614 --> 00:22:59,070
He estado trabajando para Delambre Fréres.
237
00:22:59,534 --> 00:23:03,911
El nuevo radar para la aviación
canadiense. Podría ser valioso.
238
00:23:05,081 --> 00:23:08,747
Max, no es ningún radar.
Es algo realmente fantástico,
239
00:23:08,835 --> 00:23:11,790
y estoy en la situación ideal para robarlo.
240
00:23:12,297 --> 00:23:15,252
Adelante, róbalo. ¿Por qué acudes a mí?
241
00:23:16,218 --> 00:23:18,674
Necesito a alguien que lo venda por mí.
242
00:23:18,763 --> 00:23:22,677
Yo cojo los diagramas
y las especificaciones. Tú los vendes.
243
00:23:24,352 --> 00:23:27,638
Ronnie, traicionarías a tu propia madre.
244
00:23:28,607 --> 00:23:31,394
Tú también. Pero hay de sobra para los dos.
245
00:23:31,485 --> 00:23:35,185
- Te lo aseguro, es tremendo.
- Muy bien, es tremendo.
246
00:23:35,280 --> 00:23:37,487
¿Qué es?
247
00:23:37,950 --> 00:23:41,995
¿Estabas aquí en Montreal
cuando murió André Delambre?
248
00:23:42,079 --> 00:23:44,997
- Sí.
- ¿Recuerdas los extraños rumores
249
00:23:45,083 --> 00:23:49,544
sobre el proyecto
en el que trabajaba cuando murió?
250
00:23:49,629 --> 00:23:52,381
Los recuerdo.
251
00:23:52,465 --> 00:23:56,926
Habla con los grandes negocios
de electrónica, los grandes cárteles.
252
00:23:57,012 --> 00:24:02,089
Pregúntales una sola cosa: Si les
interesa un desintegrador-integrador.
253
00:24:03,227 --> 00:24:06,976
Luego, relájate y espera
a que te lluevan las ofertas.
254
00:24:07,064 --> 00:24:10,268
Querrán algo en que basarse, alguna prueba.
255
00:24:10,360 --> 00:24:14,654
Te traeré algo en un par de días.
Lo suficiente para abrirles el apetito.
256
00:24:14,739 --> 00:24:17,112
Lo que saquemos irá a medias. ¿Hace?
257
00:24:18,910 --> 00:24:21,947
Trabajaré contigo. No porque me f'ie.
258
00:24:22,039 --> 00:24:25,823
Naturalmente que no.
Sería estúpido hacerlo, y tú no lo eres.
259
00:24:25,918 --> 00:24:28,456
Un cerdo codicioso,
quizá, pero no un estúpido.
260
00:24:29,088 --> 00:24:33,466
Gracias. Por cierto,
¿dónde puedo encontrarte si te necesito?
261
00:24:34,344 --> 00:24:37,927
Max. Reconóceme
un cierto sentido común también.
262
00:24:38,598 --> 00:24:41,386
Tendrás noticias mías cuando esté listo.
263
00:24:41,476 --> 00:24:44,846
- Puedes contar conmigo.
- Estoy seguro de ello.
264
00:24:44,938 --> 00:24:50,313
Con la policía británica buscándote,
no te atreverías a hacerme una jugarreta.
265
00:24:50,403 --> 00:24:53,772
¿Cuántos años te caerían
si te llevaran de vuelta a Londres?
266
00:24:53,948 --> 00:24:58,824
Nada de eso. Quizá la
horca, pero no la cárcel.
267
00:24:58,912 --> 00:25:04,119
Y es que una vez puse fin a mi asociación
con un tipo con el que no pude contar.
268
00:25:04,209 --> 00:25:07,044
De hecho, le puse fin a él.
269
00:25:08,881 --> 00:25:12,001
- Adiós, Max.
- Adiós, Ronnie.
270
00:25:28,735 --> 00:25:31,108
Alan. ¿Qué haces en esta
parte de la ciudad?
271
00:25:31,447 --> 00:25:35,397
Un viejo amigo. Yo... le hago
una visita cada vez que vengo.
272
00:25:50,133 --> 00:25:52,589
Bien, Alan. Todo concuerda.
273
00:25:53,887 --> 00:25:59,474
Ahora que estamos listos para intentarlo,
¿le gustaría hacer una pequeña apuesta?
274
00:25:59,560 --> 00:26:03,605
¿Ya no es tan escéptico?
Sabía que le convenceríamos.
275
00:26:05,108 --> 00:26:09,485
Puesto que un cenicero fue el primer objeto
transmitido en los experimentos de papá,
276
00:26:09,571 --> 00:26:13,320
me parece adecuado
que usemos otro en el nuestro.
277
00:27:37,248 --> 00:27:39,739
- Perfecto.
- No ha habido transposición.
278
00:27:47,092 --> 00:27:49,713
- Buenos días, Philippe.
- Buenos días, François.
279
00:27:49,803 --> 00:27:51,962
- Buenos días, Alan.
- Buenos días.
280
00:27:52,056 --> 00:27:56,006
- ¿Qué tenemos para hoy?
- Vamos a intentarlo con un sujeto vivo.
281
00:27:56,102 --> 00:27:59,222
- ¿Un conejillo de indias?
- Ya he acabado, Phil.
282
00:27:59,313 --> 00:28:03,062
- Comprueba el circuito de
ignición, François. - Bien.
283
00:29:12,517 --> 00:29:15,968
- Gigantismo.
- Debe de ser por el control de amplitud.
284
00:29:16,062 --> 00:29:19,396
Averigüémoslo. Comprobémoslo todo.
285
00:29:38,586 --> 00:29:40,875
Hola, Cécile.
286
00:29:42,549 --> 00:29:45,087
- Es tarde.
- Sí, lo sé.
287
00:29:45,177 --> 00:29:47,466
Gracias, Cécile.
288
00:29:49,473 --> 00:29:51,549
¿Phil?
289
00:29:52,977 --> 00:29:55,468
Bueno, parece perfectamente normal.
290
00:29:56,189 --> 00:30:00,566
Pon un conejillo de indias
en el desintegrador, ¿quieres, Alan?
291
00:30:03,655 --> 00:30:08,234
Una vez corregido el gigantismo, probaremos
el experimento que describe aquí papá.
292
00:30:13,791 --> 00:30:18,085
Primero, la desintegración: "Mantener
un tiempo al sujeto en estado incorpóreo.
293
00:30:18,170 --> 00:30:22,334
Luego, completar el ciclo
y recuperar al sujeto".
294
00:30:27,639 --> 00:30:30,130
Sólo el ciclo de desintegración.
295
00:31:03,803 --> 00:31:08,465
Papá nunca registró efectos negativos
a causa de la reintegración retardada.
296
00:31:09,309 --> 00:31:12,345
Lo recuperaremos mañana hacia las diez.
297
00:31:12,437 --> 00:31:16,186
De acuerdo. Me aseguraré
de estar de vuelta.
298
00:31:44,847 --> 00:31:47,883
Vamos, Phil. Acaba por hoy.
299
00:31:47,975 --> 00:31:51,759
- No puedes trabajar día y noche.
- No estoy cansado.
300
00:31:51,854 --> 00:31:55,021
- Demasiado excitado, supongo.
- Lo comprendo.
301
00:32:25,056 --> 00:32:27,345
Ya es mía.
302
00:32:32,189 --> 00:32:34,811
Phil. Lo siento, de verdad.
303
00:32:34,900 --> 00:32:37,142
Levántate.
304
00:32:37,236 --> 00:32:40,486
¿Qué pasa?
¿Por qué te inquietan tanto estos bichos?
305
00:32:40,573 --> 00:32:43,064
Soy tu amigo. Puedes decírmelo.
306
00:32:45,995 --> 00:32:48,617
Si eres mi amigo, no vuelvas a hacer eso.
307
00:32:48,707 --> 00:32:51,079
De ninguna manera. No lo haré.
308
00:32:52,085 --> 00:32:54,790
Vamos. Ha sido un día duro.
309
00:32:56,090 --> 00:32:58,925
Tienes que cuidarte.
310
00:32:59,009 --> 00:33:03,506
Ve arriba y descansa.
Mañana nos espera otro día duro.
311
00:33:05,850 --> 00:33:08,306
Supongo que tienes razón.
312
00:35:27,168 --> 00:35:29,659
Ronald Holmes, queda usted detenido.
313
00:35:30,046 --> 00:35:32,964
De eso nada. Levántese.
314
00:35:38,180 --> 00:35:40,718
- ¿Cómo me ha encontrado?
- Es lo de menos.
315
00:35:40,808 --> 00:35:44,259
¿Dónde están sus agentes?
No... habrá venido solo.
316
00:35:44,353 --> 00:35:46,891
Dése la vuelta y extienda las manos.
317
00:36:11,591 --> 00:36:15,885
- Philippe, ¿qué ha pasado? Las luces.
- Las mías también han bajado.
318
00:36:33,156 --> 00:36:35,232
¿Alan?
319
00:36:44,000 --> 00:36:47,251
- ¿Qué ha pasado con las luces?
- Un cortocircuito. Estúpido de mí.
320
00:36:47,337 --> 00:36:51,003
He apoyado esta silla
en el interruptor principal.
321
00:36:51,091 --> 00:36:53,665
Espero no haber estropeado nada.
322
00:36:53,761 --> 00:36:57,510
Se han fundido
unos pedazos de cobre. Nada más.
323
00:36:58,933 --> 00:37:03,512
- No creo que afecte a la máquina.
- Seguro que no.
324
00:37:04,481 --> 00:37:08,182
Quizá debiéramos probarla y traer
al conejillo de vuelta un poco antes.
325
00:37:08,276 --> 00:37:11,693
Espera, Phil.
François ha dicho que quería estar aquí.
326
00:37:11,780 --> 00:37:14,900
Seguro que se ofende si lo hacemos sin él.
327
00:37:14,992 --> 00:37:19,785
La máquina está bien.
Ni siquiera han saltado los disyuntores.
328
00:37:20,832 --> 00:37:23,501
Seguro que tienes razón.
329
00:37:24,544 --> 00:37:26,620
Esperaremos.
330
00:37:26,713 --> 00:37:30,497
Iba a acostarme cuando
han bajado las luces.
331
00:37:30,592 --> 00:37:34,175
He bajado a echar otro vistazo
al circuito compensador.
332
00:37:34,263 --> 00:37:37,714
Recojo todo esto y me acuesto también.
333
00:37:37,808 --> 00:37:41,224
- Está bien. Buenas noches, Alan.
- Buenas noches.
334
00:38:33,034 --> 00:38:35,276
- ¿Diga?
- Max, quiero verte esta noche.
335
00:38:35,703 --> 00:38:39,239
- No puedo. Tengo trabajo.
- Tiene que ser esta noche.
336
00:38:39,332 --> 00:38:42,369
No, no puedo ir ahí.
Te lo diré cuando te vea.
337
00:38:42,461 --> 00:38:47,621
Dentro de 40 minutos en la carretera
de Cross Creek, a 2km al oeste.
338
00:38:47,716 --> 00:38:50,089
Estáte allí.
339
00:41:17,085 --> 00:41:21,996
- ¿No puedes esperar a mañana?
- No. Tengo que deshacerme del coche ahora.
340
00:41:22,799 --> 00:41:25,290
Ronnie, ¿en qué andas metido?
341
00:41:31,559 --> 00:41:34,264
Ahí va, muy bien.
342
00:42:28,119 --> 00:42:30,789
Bueno, Max, ¿algún
interesado en lo nuestro?
343
00:42:30,872 --> 00:42:33,363
¿Interesados? Ya lo creo.
344
00:42:33,458 --> 00:42:38,749
Hablé con las cuatro grandes empresas.
Dos de ellas están dispuestas a negociar.
345
00:42:38,839 --> 00:42:42,255
Sólo piden alguna muestra
de que lo tenemos de verdad.
346
00:42:42,343 --> 00:42:44,881
Pues aquí tienes tu muestra.
347
00:42:45,930 --> 00:42:51,007
Suficiente para mostrarles que vamos por el
buen camino, pero no para revelarlo todo.
348
00:42:51,102 --> 00:42:55,480
Muy bien. La revelaré cuando vuelva.
349
00:43:00,779 --> 00:43:02,938
Iré andando el resto del camino.
350
00:43:03,032 --> 00:43:07,160
Habla con tus contactos, muéstrales
la película y consigue el mejor trato.
351
00:43:07,244 --> 00:43:10,530
Acabaré lo mío aquí y te llamaré mañana.
352
00:43:10,623 --> 00:43:12,201
Muy bien, Ronnie.
353
00:43:49,498 --> 00:43:53,282
- Hola, Alan.
- Philippe, me... me has asustado.
354
00:43:55,713 --> 00:43:58,916
- ¿Qué hacías ahí?
- He oído arrancar un coche
355
00:43:59,008 --> 00:44:01,796
y he salido a investigar.
356
00:44:01,886 --> 00:44:04,556
Madame Bonnard ha oído un coche.
357
00:44:04,639 --> 00:44:09,467
Me ha despertado para decírmelo.
Pero de eso hace casi dos horas.
358
00:44:09,561 --> 00:44:14,223
Ah, no. Esto ha sido hace sólo
10 o 15 minutos. Otro coche, quizá.
359
00:44:15,276 --> 00:44:17,767
Misterioso, ¿eh?
360
00:44:19,363 --> 00:44:21,771
Muy misterioso.
361
00:44:31,209 --> 00:44:33,617
Manchas de sangre...
362
00:44:33,712 --> 00:44:37,247
Parece que alguien ha intentado limpiarlas.
363
00:44:38,384 --> 00:44:40,709
Son manchas de sangre, ¿verdad?
364
00:44:40,803 --> 00:44:44,137
Bueno, Phil, estoy
totalmente avergonzado, créeme.
365
00:44:44,223 --> 00:44:47,260
Has intentado reintegrar al conejillo, ¿no?
366
00:44:47,352 --> 00:44:49,558
Y no lo has conseguido.
367
00:44:49,646 --> 00:44:54,641
Tenía tanta curiosidad por ver si
habíamos resuelto el gigantismo
368
00:44:54,735 --> 00:44:58,435
que lo reintegré para echarle un vistazo.
369
00:44:58,530 --> 00:45:00,903
Continúa. Lo estás haciendo muy bien.
370
00:45:00,991 --> 00:45:03,909
Bueno, el muy pillo me ha mordido,
371
00:45:04,829 --> 00:45:07,783
he perdido los estribos y lo he matado.
372
00:45:07,874 --> 00:45:12,002
- Lo siento.
- A verla herida.
373
00:45:12,087 --> 00:45:15,088
- ¿Cómo?
- Enséñame la herida.
374
00:45:15,173 --> 00:45:18,008
Las mordeduras de rata
son peligrosas. Hay que curarlas.
375
00:45:18,093 --> 00:45:22,221
No es nada, en serio.
Sólo un rasguño. No merece la pena.
376
00:45:22,306 --> 00:45:25,592
Tienes explicaciones
para todo, ¿verdad, Alan?
377
00:45:25,684 --> 00:45:27,926
Mira, Phil, yo...
378
00:45:30,440 --> 00:45:33,144
A ver cómo explicas esto.
379
00:45:33,234 --> 00:45:35,690
Puedo explicarlo.
380
00:45:36,988 --> 00:45:39,479
Pero no voy a hacerlo.
381
00:45:40,701 --> 00:45:45,030
Con esto, uno no necesita
explicar nada, ¿no es cierto?
382
00:45:45,122 --> 00:45:47,328
Dame tus llaves.
383
00:45:48,292 --> 00:45:50,617
Las llaves.
384
00:45:51,629 --> 00:45:54,120
Abre el armario.
385
00:45:57,093 --> 00:46:02,633
Confiaba en ti, Alan. Te habría dado
una buena parte de lo que ganara.
386
00:46:02,724 --> 00:46:05,476
Ábrelo.
387
00:46:08,313 --> 00:46:12,098
Es demasiado tarde, Alan.
Ya he llamado a la policía.
388
00:48:58,287 --> 00:48:59,485
¿Una pelea?
389
00:48:59,580 --> 00:49:02,368
¿Dónde está Philippe?
390
00:49:02,458 --> 00:49:05,792
Cécile. Cécile, me ha llamado Philippe.
391
00:49:05,879 --> 00:49:07,955
Algún problema con Alan. ¿Dónde está?
392
00:49:08,048 --> 00:49:10,835
- Se han peleado, monsieur.
- ¿Peleado? ¿Quiénes?
393
00:49:10,926 --> 00:49:13,049
¿Alan? ¿Philippe? ¿Dónde? ¿Dónde?
394
00:49:13,136 --> 00:49:15,628
Abajo. Philippe ha gritado.
395
00:49:15,723 --> 00:49:18,344
Y luego he oído la máquina.
396
00:49:18,434 --> 00:49:20,806
¿La máquina?
397
00:49:56,808 --> 00:49:59,181
¿Alan? ¿Alan?
398
00:49:59,269 --> 00:50:01,345
Alan, ¿dónde...?
399
00:50:02,773 --> 00:50:06,189
- ¿Dónde está Philippe?
- Buena pregunta, Sr. Delambre.
400
00:50:06,277 --> 00:50:10,904
- ¿Dónde está? - Digamos que
sirviendo a la causa científica.
401
00:50:16,955 --> 00:50:18,782
Alan.
402
00:50:21,585 --> 00:50:25,084
- Monsieur François.
- Ayúdenme a entrar.
403
00:50:31,262 --> 00:50:35,426
Es una herida terrible, monsieur.
Deje que llame a un médico.
404
00:50:35,516 --> 00:50:39,977
No, debo ir al laboratorio.
Es la única manera de salvar a Philippe.
405
00:50:40,063 --> 00:50:42,139
Ayúdame.
406
00:51:01,795 --> 00:51:03,586
La policía.
407
00:51:03,672 --> 00:51:09,011
No quiero a la policía aquí
hasta que haya terminado con la máquina.
408
00:51:09,094 --> 00:51:13,174
Madame Bonnard, entreténgalos si puede.
409
00:53:15,980 --> 00:53:18,056
Alto.
410
00:54:00,820 --> 00:54:03,145
Con el departamento de policía.
411
00:54:08,077 --> 00:54:11,328
- Departamento de policía.
- Soy el sargento Dubois.
412
00:54:11,414 --> 00:54:13,703
Tenemos a un herido por arma de fuego.
413
00:54:13,792 --> 00:54:16,746
Envíen una ambulancia
al 418 de la calle Cromwell.
414
00:54:51,624 --> 00:54:54,162
Socorro. Cécile.
415
00:54:57,964 --> 00:55:00,253
Ayúdame.
416
00:55:00,842 --> 00:55:04,840
Estoy aquí. En la puerta, Cécile.
417
00:55:05,139 --> 00:55:07,048
Ayúdame.
418
00:55:07,725 --> 00:55:09,468
Cécile.
419
00:55:12,647 --> 00:55:15,054
¿Monsieur? ¿Qué le pasa?
420
00:56:21,429 --> 00:56:23,801
- Buenos días, teniente.
- ¿Dónde está Delambre?
421
00:56:23,890 --> 00:56:27,888
- Acaba de salir del quirófano.
- Quiero hablar con él.
422
00:56:27,977 --> 00:56:30,978
Dicen que llevará
varias horas como mínimo, señor.
423
00:56:31,064 --> 00:56:34,065
Todo esto empieza a encajar.
424
00:56:34,151 --> 00:56:39,062
Las esposas eran las de Evans,
y estoy convencido de que lo han asesinado.
425
00:56:39,156 --> 00:56:43,735
Había manchas de sangre, y huellas de que
han arrastrado a alguien hasta un coche.
426
00:56:44,328 --> 00:56:47,863
Quiero hablar con François Delambre
en cuanto vuelva en sí.
427
00:57:46,019 --> 00:57:48,308
Gracias.
428
00:57:58,116 --> 00:58:01,033
Llame al teniente MacLish, por favor.
429
00:58:05,582 --> 00:58:09,366
Monsieur Delambre,
soy el sargento de policía Dubois.
430
00:58:09,461 --> 00:58:12,083
¿Lo han... lo han atrapado?
431
00:58:12,172 --> 00:58:14,580
¿A su sobrino? No, no lo hemos hecho.
432
00:58:14,675 --> 00:58:17,510
Pero lo ha visto.
433
00:58:17,595 --> 00:58:19,718
Usted lo sabe. Ha visto a la criatura.
434
00:58:19,806 --> 00:58:24,017
¿La criatura, señor? Mis hombres y yo
hemos visto a alguien en el laboratorio.
435
00:58:24,102 --> 00:58:26,260
Desobedeció la orden de detenerse
436
00:58:26,354 --> 00:58:29,024
y disparé, pero huyó.
437
00:58:29,107 --> 00:58:31,681
Entonces, ¿no lo ha visto?
438
00:58:31,777 --> 00:58:34,482
No hemos visto su rostro,
si se refiere a eso.
439
00:58:34,571 --> 00:58:37,193
Era su sobrino, ¿no es cierto?
440
00:58:38,242 --> 00:58:40,567
Debo hablar con el inspector Beauchamp.
441
00:58:40,661 --> 00:58:44,327
Lo siento. El inspector Beauchamp
está fuera de la ciudad.
442
00:58:44,415 --> 00:58:46,704
- El teniente MacLish está al mando.
- Yo...
443
00:58:46,793 --> 00:58:49,462
Debo hablar con el inspector Beauchamp.
444
00:58:59,056 --> 00:59:02,140
Monsieur Delambre, el teniente MacLish.
445
00:59:02,226 --> 00:59:05,097
No hablaré con nadie más
que con el inspector Beauchamp.
446
00:59:05,187 --> 00:59:07,227
Sr. Delambre, yo estoy al mando.
447
00:59:07,315 --> 00:59:11,099
Responda a mis preguntas.
¿Por qué huyó su sobrino?
448
00:59:11,194 --> 00:59:14,361
Exijo hablar con el inspector Beauchamp.
449
00:59:14,447 --> 00:59:18,445
Sr. Delambre, su continua negativa
puede costarle la vida a su sobrino.
450
00:59:18,535 --> 00:59:23,162
Ha desobedecido la orden de detenerse.
Mis hombres tienen órdenes de disparar.
451
00:59:23,248 --> 00:59:26,700
No... Eso sería asesinato.
452
00:59:27,378 --> 00:59:31,328
- No ha hecho nada.
- Entonces, ¿por qué huyó de nosotros?
453
00:59:31,424 --> 00:59:34,093
Quiero ver al inspector Beauchamp.
454
00:59:39,099 --> 00:59:42,219
- Quédese con él.
- Sí, señor.
455
00:59:46,857 --> 00:59:50,523
Monsieur Delambre... Dígame, por favor.
456
00:59:51,195 --> 00:59:54,113
¿Por qué insiste en hablar
con el inspector Beauchamp?
457
00:59:54,657 --> 00:59:56,566
¿Por qué?
458
00:59:56,659 --> 01:00:00,360
Ayudó al inspector Charas
en la investigación de...
459
01:00:01,414 --> 01:00:03,787
la muerte de mi hermano.
460
01:00:03,875 --> 01:00:07,126
Conoce el... terrible secreto.
461
01:00:08,505 --> 01:00:12,586
Usted no lo creería... No se lo creería...
462
01:00:27,234 --> 01:00:29,725
Ese terrible secreto...
463
01:00:32,531 --> 01:00:35,485
¿Tiene que ver con una mosca?
464
01:00:37,536 --> 01:00:39,992
¿Qué... qué vio usted?
465
01:00:40,081 --> 01:00:42,239
- ¿Qué vio?
- Nada.
466
01:00:42,333 --> 01:00:44,907
Yo... Pensé que... No es nada.
467
01:00:51,259 --> 01:00:54,794
Me pondré en contacto de inmediato
con el inspector Beauchamp.
468
01:02:10,386 --> 01:02:13,304
¿Diga? ¿Ronnie? ¿Dónde estás?
469
01:02:13,473 --> 01:02:16,972
He estado organizando
el material. ¿Estás preparado?
470
01:02:17,143 --> 01:02:20,477
Sí, lo estoy. Tienen el dinero listo.
471
01:02:21,356 --> 01:02:24,274
Debo decir que has hecho
una buena chapuza.
472
01:02:24,359 --> 01:02:27,360
No cabe duda.
El joven Delambre te anda buscando.
473
01:02:27,446 --> 01:02:31,064
Exacto. Me busca a mí.
Tú no tienes de qué preocuparte.
474
01:02:32,326 --> 01:02:35,446
Puede que no. Pero sugiero
que te apresures.
475
01:03:27,635 --> 01:03:29,924
Gracias.
476
01:03:31,973 --> 01:03:35,971
Inspector Beauchamp...
Gracias a Dios que ha venido.
477
01:03:37,187 --> 01:03:41,268
Inspector, ha...
ha vuelto a suceder. A Philippe.
478
01:03:41,358 --> 01:03:44,276
Sí, cuando oí hablar de
esa extraña máquina...
479
01:03:44,362 --> 01:03:48,194
La máquina... Nadie debe tocarla.
480
01:03:49,075 --> 01:03:52,278
Si la tocan, habremos perdido
a Philippe para siempre.
481
01:03:52,370 --> 01:03:54,944
Nadie la tocará, se lo aseguro.
482
01:03:55,916 --> 01:03:57,873
Si...
483
01:03:57,959 --> 01:04:01,163
- Si cogen a Philippe vivo...
- ¿Sí?
484
01:04:01,255 --> 01:04:03,960
Si cogen a Philippe vivo,
485
01:04:04,049 --> 01:04:08,130
aún tendremos que encontrar
a la pequeña criatura, ¿recuerda?
486
01:04:08,220 --> 01:04:10,712
Sí, lo recuerdo.
487
01:04:10,807 --> 01:04:14,176
La encontraremos.
Iré en persona al laboratorio.
488
01:04:15,687 --> 01:04:21,607
La cabina de integración está destrozada.
He... he pedido una nueva.
489
01:04:21,693 --> 01:04:25,145
Sí, pero ¿tendrá fuerzas
para operar la máquina?
490
01:04:25,239 --> 01:04:27,991
- Las encontraré.
- Estoy seguro de ello.
491
01:07:04,076 --> 01:07:06,567
Llévenlo arriba, por favor.
492
01:07:14,670 --> 01:07:16,996
Mademoiselle, soy el inspector Beauchamp.
493
01:07:17,090 --> 01:07:21,253
- Lléveme al taller de Philippe.
- Sígame.
494
01:08:02,388 --> 01:08:04,962
Cécile. Soy Philippe.
495
01:08:05,058 --> 01:08:06,885
Philippe.
496
01:08:06,976 --> 01:08:09,052
Nadie más puede ayudarme.
497
01:08:09,145 --> 01:08:11,434
Cécile.
498
01:08:11,523 --> 01:08:13,848
Cécile. Soy Philippe.
499
01:08:14,568 --> 01:08:17,569
Philippe. Nadie más puede ayudarme.
500
01:08:18,655 --> 01:08:20,732
Cécile.
501
01:08:38,844 --> 01:08:41,300
Soy Philippe.
502
01:08:42,348 --> 01:08:45,053
Ayúdame, Cécile.
503
01:08:54,986 --> 01:08:59,150
- Enfermera, discúlpenos, por favor.
- Sí, inspector.
504
01:09:04,705 --> 01:09:07,326
- ¿La ha atrapado?
- Sí, lo he hecho.
505
01:09:07,416 --> 01:09:09,954
Parecía débil. La he alimentado.
506
01:09:10,044 --> 01:09:12,369
¿Cuánto tiempo vive una mosca?
507
01:09:12,463 --> 01:09:17,838
Musca domestica,
o mosca común: Vive unas tres semanas.
508
01:09:18,678 --> 01:09:23,222
- Mueren rápidamente si hace frío.
- Haré que haga calor en el laboratorio.
509
01:09:23,308 --> 01:09:27,306
Pero ¿cómo podemos saber
cuánto de vida le queda a esta mosca?
510
01:09:27,396 --> 01:09:30,432
Es tan imposible, inspector. Tan imposible.
511
01:09:30,524 --> 01:09:32,980
Querido amigo, nada es nunca imposible.
512
01:09:33,069 --> 01:09:38,312
Pero con 100 hombres buscándolo,
dándole caza como si fuera un animal...
513
01:09:38,408 --> 01:09:40,863
¿Cómo puede eludir a 100 hombres?
514
01:09:41,995 --> 01:09:44,284
Quizá ya haya muerto.
515
01:09:44,372 --> 01:09:49,498
Herido por una de sus balas, quizá se haya
arrastrado a morir entre los matorrales.
516
01:09:49,586 --> 01:09:51,662
No pierda el valor.
517
01:09:51,755 --> 01:09:55,967
Lo va a necesitar, por completo,
cuando lo encontremos.
518
01:12:42,605 --> 01:12:44,514
¿Qué pasa?
519
01:12:44,607 --> 01:12:48,190
- El hombre al que conocía como Alan Hinds.
- ¿Sí?
520
01:12:48,278 --> 01:12:52,228
Ha muerto. Con el cuello
aplastado por una presión gigantesca.
521
01:12:52,324 --> 01:12:57,033
También un conocido tratante
de objetos robados llamado Max Barthold.
522
01:12:57,121 --> 01:12:59,956
¿Lo hizo Philippe?
523
01:13:00,040 --> 01:13:04,667
- ¿Qué podemos hacer?
- Esperar a que la policía coja a Philippe.
524
01:13:04,754 --> 01:13:08,087
O, si los elude, esperar a que venga aquí.
525
01:13:08,174 --> 01:13:12,967
Usted, la chica y su madre
son los únicos a quienes puede pedir ayuda.
526
01:13:13,054 --> 01:13:15,545
- Inspector...
- ¿SÍ?
527
01:13:17,476 --> 01:13:20,014
Suponga que viene aquí.
528
01:13:20,103 --> 01:13:22,345
Y suponga que no es como André.
529
01:13:22,439 --> 01:13:24,562
Cuando esto le sucedió a mi hermano,
530
01:13:24,650 --> 01:13:27,272
conservó una mente
y una conciencia humanas.
531
01:13:27,361 --> 01:13:33,151
¿Y si Philippe no tiene una mente humana,
sino el cerebro asesino de la mosca?
532
01:13:33,243 --> 01:13:35,319
Rezo por que no sea así.
533
01:13:35,412 --> 01:13:39,196
Pero, ¿y si viene aquí,
no a pedir ayuda, sino...
534
01:13:40,250 --> 01:13:42,824
a matar...?
535
01:13:42,920 --> 01:13:45,411
Entonces, habrá que eliminarlo.
536
01:17:21,529 --> 01:17:24,020
Inspector. Por favor, ayúdeme.
537
01:17:24,115 --> 01:17:29,323
Dígale a François que venga al laboratorio.
Y que la enfermera no se entrometa.
538
01:18:18,590 --> 01:18:20,879
Estoy bien.
539
01:18:23,929 --> 01:18:26,420
A la cámara, rápido.
45752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.