All language subtitles for El regreso de La Mosca (1959) (Dual+Subt.ESP-ING)(BRR)(720p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,009 --> 00:01:55,674 Así abandona este mundo Héléne Delambre, 2 00:01:55,763 --> 00:01:58,135 viuda de mi hermano André, 3 00:01:58,224 --> 00:02:00,798 a la que amé profunda y perdidamente. 4 00:02:02,896 --> 00:02:07,060 Los atroces recuerdos acabaron por destruirla: 5 00:02:07,150 --> 00:02:11,647 Horrores cuyo recuerdo, en lugar de borrarse con el paso de los años, 6 00:02:11,738 --> 00:02:16,531 creció de manera monstruosa hasta dejar su mente conmocionada, inestable. 7 00:02:16,619 --> 00:02:21,198 Tanto así, que la muerte, al llegar, fue una dichosa liberación. 8 00:02:47,861 --> 00:02:51,444 - Disculpen, caballeros. ¿Podemos hablar? - No, no podemos. 9 00:02:51,531 --> 00:02:54,651 ¿Sr. Delambre? Mi sentido pésame por la muerte de su madre. 10 00:02:54,743 --> 00:02:59,286 - Apártese de nuestro camino. - Soy un periodista acreditado. 11 00:02:59,373 --> 00:03:03,241 Lo que es es un chismoso acreditado. Haga el favor de dejarnos en paz. 12 00:03:03,335 --> 00:03:05,957 ¿Por qué no quiere que hable con su sobrino? 13 00:03:06,047 --> 00:03:09,582 ¿Por las preguntas sin respuesta sobre la muerte de su hermano? 14 00:03:09,676 --> 00:03:12,546 Todo muy misterioso: Primero lo llamaron asesinato. 15 00:03:12,637 --> 00:03:15,971 Luego, suicidio. Primero detuvieron a Héléne Delambre. 16 00:03:16,141 --> 00:03:19,059 Después la dejaron libre. Todo muy raro. 17 00:03:22,564 --> 00:03:26,099 Granville, váyase de aquí. Y no vuelva a emplear esa táctica. 18 00:03:26,193 --> 00:03:30,238 Inspector Beauchamp. Usted participó en el encubrimiento, ¿verdad? 19 00:03:30,323 --> 00:03:33,656 Será un artículo interesante, se lo aseguro. 20 00:03:37,872 --> 00:03:42,499 Gracias, inspector Beauchamp. La prensa puede ser desagradablemente insistente. 21 00:03:42,586 --> 00:03:45,872 Debe comprender su ansia por revelar un misterio. 22 00:03:45,964 --> 00:03:49,215 Sí. El inspector Charas y usted fueron muy amables. 23 00:03:49,301 --> 00:03:52,552 - Sólo ayudé a Charas. Era su caso. - No. 24 00:03:52,638 --> 00:03:55,675 No, su ayuda fue inestimable. Nunca lo olvidaré. 25 00:03:55,767 --> 00:04:00,429 Tuvo que soportar mucho, monsieur. Si puedo ayudarle en algo, llámeme. 26 00:04:00,522 --> 00:04:02,811 Gracias. 27 00:04:17,748 --> 00:04:22,577 Ese hombre es una vergüenza para su profesión. ¡Importunar en un momento así! 28 00:04:23,546 --> 00:04:26,334 De todos modos, ha hecho una pregunta. 29 00:04:26,424 --> 00:04:28,750 ¿Por qué acusaron a mi madre? 30 00:04:28,844 --> 00:04:31,964 - No puedo decírtelo. - Tienes que hacerlo. 31 00:04:32,055 --> 00:04:34,594 Toda mi vida he oído rumores. 32 00:04:34,683 --> 00:04:39,310 Sé que ocurrió algo terrible, algo aún más terrible que 33 00:04:39,397 --> 00:04:41,970 el suicidio o el asesinato. 34 00:04:42,066 --> 00:04:44,439 ¿Qué fue? 35 00:04:46,529 --> 00:04:50,314 François... Cualquier cosa es mejor que no saber. 36 00:04:52,411 --> 00:04:56,658 Si te lo cuento, Philippe, te obsesionará el resto de tu vida. 37 00:04:57,499 --> 00:05:00,204 Dímelo. Tengo derecho a saberlo. 38 00:05:04,882 --> 00:05:08,548 Llévenos a Delambre Fréres, por favor. A la vieja fundición. 39 00:05:30,201 --> 00:05:32,490 - Monsieur Delambre. - Gaston. 40 00:05:32,579 --> 00:05:36,363 Philippe. Se lo ruego, por favor, no entren aquí. 41 00:05:36,458 --> 00:05:39,245 Este lugar está maldito. Les juro que lo está. 42 00:05:39,336 --> 00:05:43,120 Desde... Desde el día en que André Delambre empezó a trabajar en él. 43 00:05:43,215 --> 00:05:47,794 Soy yo quien... quien encontró su pobre cuerpo aplastado. 44 00:05:47,887 --> 00:05:50,592 Créanme, lo sé... Lo sé. 45 00:05:52,225 --> 00:05:55,558 Oh, por favor. Se lo pido por favor. No entren. 46 00:05:55,645 --> 00:05:58,350 Está bien, Gaston. De acuerdo. Gracias por avisarnos. 47 00:05:58,440 --> 00:06:01,607 No tardaremos. Vuelva al trabajo. 48 00:06:09,785 --> 00:06:13,914 Pobre hombre. Le perturba que venga gente aquí. 49 00:06:13,998 --> 00:06:16,489 Recuerda demasiado. 50 00:06:28,764 --> 00:06:32,928 El laboratorio lleva cerrado desde el día en que murió André. 51 00:06:34,937 --> 00:06:37,642 Está tal y como lo dejó. 52 00:06:39,734 --> 00:06:42,403 El equipo... está destrozado. 53 00:06:42,487 --> 00:06:47,529 Lo hizo él en un ataque de furia, para destruir la máquina que había creado 54 00:06:47,617 --> 00:06:50,535 porque ella lo había destruido a él. 55 00:06:50,621 --> 00:06:53,622 Lo destruyó a él y a tu madre, 56 00:06:53,707 --> 00:06:57,492 porque se adentró en áreas del conocimiento vedadas al hombre. 57 00:06:57,586 --> 00:07:01,834 Pura superstición. No hay áreas del conocimiento vedadas al hombre. 58 00:07:01,924 --> 00:07:06,005 Hace cincuenta años, los estúpidos decían que el hombre no debía volar. 59 00:07:06,096 --> 00:07:10,046 Mi padre investigaba la transmisión de estructuras moleculares. Lo sé. 60 00:07:10,142 --> 00:07:13,842 - Dime qué pasó. - Muy bien, Philippe. Te lo diré. 61 00:07:13,937 --> 00:07:18,683 Sí, es cierto. André investigó la transmisión de la materia. 62 00:07:19,735 --> 00:07:24,196 El dispositivo que ves hecho pedazos fue construido para demostrar su teoría: 63 00:07:24,282 --> 00:07:27,318 Que las estructuras moleculares tridimensionales 64 00:07:27,410 --> 00:07:31,538 pueden transmitirse de manera instantánea en el espacio 65 00:07:31,623 --> 00:07:34,114 de manera muy parecida a la de las imágenes de televisión. 66 00:07:34,209 --> 00:07:39,583 Pero éstas sólo son una representación electrónica de luces y sombras. 67 00:07:39,673 --> 00:07:44,549 La máquina de André desintegraba las moléculas de la materia sólida 68 00:07:44,637 --> 00:07:47,971 y luego volvía a reintegrarlas en un lugar diferente. 69 00:07:48,057 --> 00:07:52,719 Con el tiempo, André adquirió tanta confianza en su máquina 70 00:07:53,605 --> 00:07:58,481 que se sometió él mismo al proceso de desintegración-integración. 71 00:07:58,694 --> 00:08:02,193 Consiguió transmitirse a sí mismo. 72 00:08:03,949 --> 00:08:07,200 Entonces, en un trágico segundo intento, 73 00:08:07,286 --> 00:08:09,824 algo salió mal. 74 00:08:09,914 --> 00:08:14,707 Sin darse cuenta, se encontró en la cámara de desintegración, 75 00:08:15,628 --> 00:08:18,120 pero no estaba solo. 76 00:08:18,798 --> 00:08:21,290 Con él había una mosca. 77 00:08:22,135 --> 00:08:26,465 El resultado fue una criatura con el cuerpo de André Delambre 78 00:08:27,391 --> 00:08:29,882 y la pata y la cabeza 79 00:08:31,103 --> 00:08:33,392 de una mosca. 80 00:08:34,816 --> 00:08:38,730 Entonces, André decidió acabar consigo mismo 81 00:08:38,820 --> 00:08:43,032 para evitarle al mundo semejante abominación. 82 00:08:43,116 --> 00:08:47,494 Con la ayuda de tu madre, aplastó sus monstruosas cabeza y pata 83 00:08:48,539 --> 00:08:52,287 en una de las prensas de la vieja fundición. 84 00:08:52,376 --> 00:08:55,745 Ahora ya sabes por qué no quería contártelo, 85 00:08:55,838 --> 00:08:58,958 y por qué tenemos que salir de aquí, cerrar con llave 86 00:08:59,050 --> 00:09:01,541 y no regresar jamás. 87 00:09:10,687 --> 00:09:12,976 - ¿François? - ¿Sí? 88 00:09:14,692 --> 00:09:17,977 ¿Recuerdas lo que me dijiste tras la muerte de mi padre? 89 00:09:18,070 --> 00:09:20,443 Sí, eso creo. 90 00:09:20,531 --> 00:09:24,481 Dijiste que era como un explorador en una tierra salvaje 91 00:09:24,577 --> 00:09:27,115 donde nadie había estado antes. 92 00:09:27,205 --> 00:09:29,661 Que buscaba una gran verdad. 93 00:09:29,749 --> 00:09:33,582 Casi la encontró, pero durante un instante fue descuidado. 94 00:09:33,670 --> 00:09:38,463 - Sí, Philippe, lo recuerdo. - ¿Recuerdas también lo que te pregunté? 95 00:09:38,551 --> 00:09:42,596 Sí. Dijiste que querías ser explorador como tu padre. 96 00:09:42,680 --> 00:09:45,432 - Y me pediste que te ayudara. - ¿Lo harás? 97 00:09:45,516 --> 00:09:48,387 ¿No lo he hecho ya? La mejor educación científica... 98 00:09:48,478 --> 00:09:52,558 Dije que quería ser explorador como mi padre. Leí sus documentos científicos. 99 00:09:52,649 --> 00:09:57,644 Comprendo lo que intentaba hacer. Yo mismo he trabajado en ese campo. 100 00:09:59,323 --> 00:10:01,814 Quiero reconstruir esto. 101 00:10:02,451 --> 00:10:06,070 Será su monumento, su reivindicación. 102 00:10:06,163 --> 00:10:10,707 Philippe... Lo destruyó. Podría destruirte a ti. 103 00:10:11,044 --> 00:10:13,535 Fue descuidado. Yo no lo seré. 104 00:10:13,630 --> 00:10:15,955 - No, Philippe. - ¿Faltarías a tu promesa? 105 00:10:16,049 --> 00:10:19,465 - Fue una promesa hecha a un niño. - Fue una promesa hecha a mí. 106 00:10:19,553 --> 00:10:22,637 - Lo siento, no puedo ayudarte. - ¿Por qué no? Dame una razón. 107 00:10:22,723 --> 00:10:27,053 - Además de tu interés por mi seguridad. - Te daré una razón: El dinero. 108 00:10:27,144 --> 00:10:30,977 No puedo permitirme avalarte en esta empresa. Y tampoco el negocio. 109 00:10:31,065 --> 00:10:34,684 Ésa es la pura y desagradable verdad del asunto. 110 00:10:35,653 --> 00:10:40,150 Está bien, François. No te creo, pero no discutiré contigo. 111 00:10:41,201 --> 00:10:43,324 - ¿Abandonarás tu idea? - Nada de eso. 112 00:10:43,412 --> 00:10:46,496 - Philippe, mira... - Nunca renunciaré a ella. 113 00:10:46,582 --> 00:10:51,125 Con mamá tan obsesionada por sus miedos, yo no podía trabajar abiertamente. 114 00:10:51,212 --> 00:10:53,418 Hice lo que pude. 115 00:10:53,506 --> 00:10:55,831 Trabajé en secreto. 116 00:10:57,385 --> 00:10:59,674 Ahora, ella no está. 117 00:11:00,680 --> 00:11:04,346 - Philippe, escúchame... - Por favor. Quiero estar solo. 118 00:11:05,143 --> 00:11:08,061 Quiero quedarme aquí un rato. 119 00:11:09,106 --> 00:11:11,597 Haz el favor de dejarme solo. 120 00:12:09,629 --> 00:12:12,037 - Hola, Alan. - Hola, Phil. 121 00:12:12,883 --> 00:12:16,003 - Espero que no fuera muy duro. - Gracias. 122 00:12:17,054 --> 00:12:20,921 - He hablado con mi tío. - ¿Sí? ¿Te va a ayudar? 123 00:12:21,016 --> 00:12:26,853 No. Pero me ha contado cosas que me han decidido aún más a continuar. 124 00:12:27,774 --> 00:12:30,810 - ¿Aún quieres trabajar conmigo? - Pues claro que sí. 125 00:12:30,902 --> 00:12:35,695 Te pagaré lo mismo que te paga mi tío, mientras me dure el dinero. 126 00:12:36,408 --> 00:12:40,109 - Empezaremos donde lo dejó mi padre. - El dinero no importa. 127 00:12:40,204 --> 00:12:44,154 Es la oportunidad de continuar el trabajo de André Delambre. ¿Cuándo empezamos? 128 00:12:44,250 --> 00:12:46,657 - Ahora mismo. - ¿Aquí? ¿En la planta? 129 00:12:46,752 --> 00:12:51,580 No. Quiero salir de Montreal. Tengo el lugar de trabajo perfecto. 130 00:12:51,674 --> 00:12:54,794 - ¿Quieres verlo? - Por supuesto. 131 00:13:33,052 --> 00:13:35,460 Ésta era la casa de mi abuelo. 132 00:13:35,554 --> 00:13:38,888 A mi padre le gustaba tanto que el viejo se la dejó. 133 00:13:38,975 --> 00:13:41,264 Así que ahora es mía. 134 00:13:41,352 --> 00:13:44,022 Phil, es una mansión. 135 00:13:57,203 --> 00:14:00,821 - Monsieur Philippe, me alegro de verle. - Y yo a usted, madame. 136 00:14:00,915 --> 00:14:03,952 Éste es el señor Alan Hinds. Madame Bonnard, mi ama de llaves. 137 00:14:04,043 --> 00:14:06,665 Encantada, monsieur. 138 00:14:08,757 --> 00:14:12,458 - Hola, Cécile. - Hola, Philippe. 139 00:14:19,393 --> 00:14:22,513 - Cécile, éste es Alan Hinds. - Mucho gusto. 140 00:14:22,605 --> 00:14:25,689 - Encantado. - Alan va a trabajar aquí conmigo. 141 00:14:25,775 --> 00:14:30,069 - Déle la habitación contigua a la mía. - Cómo no. Y hoy se quedará a cenar. 142 00:14:30,155 --> 00:14:32,231 Oh, no. Yo... 143 00:14:34,701 --> 00:14:37,537 Bueno, parece que nos quedamos a cenar. 144 00:14:37,621 --> 00:14:41,571 - Vamos a ver el taller. - No exagerabas, ¿sabes? 145 00:14:41,667 --> 00:14:44,372 Es una belleza. 146 00:14:44,462 --> 00:14:47,035 Ah, sí, lo es. Vamos. 147 00:15:09,488 --> 00:15:12,193 Aquí es donde he estado trabajando. 148 00:15:12,283 --> 00:15:14,655 Está bien. 149 00:15:15,286 --> 00:15:17,363 Sitio de sobra para expandirse. 150 00:15:17,455 --> 00:15:21,500 Bueno, la situación es ideal. Podemos vivir aquí cómodamente. 151 00:15:21,585 --> 00:15:26,164 Tendremos total intimidad. El vecino más cercano está a casi un kilómetro. 152 00:15:26,256 --> 00:15:29,092 - Lo primero que hay que hacer... - Después de cenar. 153 00:15:29,176 --> 00:15:34,551 Después de cenar, es ir al viejo laboratorio a por los papeles de mi padre. 154 00:15:34,640 --> 00:15:37,096 No quiero que se entere François. 155 00:15:37,185 --> 00:15:41,562 Hay un vigilante, un viejo llamado Gaston. Puede que tengamos que distraerlo. 156 00:15:41,648 --> 00:15:45,183 A mí no me conoce. Ya me inventaré algo. 157 00:15:45,277 --> 00:15:48,527 De acuerdo. Cogeremos todo lo necesario. 158 00:15:48,614 --> 00:15:52,908 Diagramas, notas de los experimentos, todo lo que encontremos. Y luego, a trabajar. 159 00:15:54,412 --> 00:15:58,196 No reconocerás la vieja bodega cuando la llenemos de máquinas. 160 00:15:58,291 --> 00:16:01,411 Dejaremos que nos visites si nos traes galletas como éstas. 161 00:16:01,503 --> 00:16:03,745 - Las he hecho yo misma. - No te creo. 162 00:16:03,838 --> 00:16:05,961 - Te lo aseguro. - ¿De verdad? 163 00:16:09,845 --> 00:16:13,510 - ¿Hace mucho que os conocéis? - Desde niños. 164 00:16:13,599 --> 00:16:18,345 - Solía venir a visitar a mi abuelo. - Jugábamos juntos en el jardín. 165 00:16:18,437 --> 00:16:22,815 Una vez, Philippe se enfadó mucho conmigo y me echó arena a la cara. 166 00:16:22,900 --> 00:16:26,685 ¿Echaste arena a la cara de esta hermosa criatura? ¡Bellaco! 167 00:16:50,597 --> 00:16:52,720 - Philippe. - ¿Qué demonios pasa? 168 00:16:52,807 --> 00:16:57,517 - ¿Está enfermo, monsieur Philippe? - Parece que ha visto un fantasma. 169 00:16:57,604 --> 00:17:00,890 Ha sido la mosca. La mosca te ha perturbado. 170 00:17:02,151 --> 00:17:05,318 Siempre las he odiado. Lo... lo siento. 171 00:17:19,211 --> 00:17:20,290 ALTO VOLTAJE 172 00:17:28,471 --> 00:17:31,721 - ¿Qué hacemos ahora? - No lo sé. 173 00:17:31,808 --> 00:17:35,391 Necesitaríamos un tetrodo enfriado por agua, pero cuestan una fortuna. 174 00:17:35,478 --> 00:17:38,598 - ¿Cuenta bancaria en las últimas? - Así es. 175 00:17:44,404 --> 00:17:47,026 Mira, Phil, quería hablar contigo de eso. 176 00:17:47,116 --> 00:17:51,066 Llevas tres semanas pagándome y no he gastado un céntimo. 177 00:17:51,162 --> 00:17:54,827 La comida y el alojamiento son magníficos. Olvida mi salario. 178 00:17:54,916 --> 00:17:59,495 Págame cuando tu artilugio sea un éxito, como estoy seguro de que sucederá. 179 00:17:59,587 --> 00:18:02,292 Gracias, Alan. Te lo agradezco, créeme. 180 00:18:04,718 --> 00:18:07,470 Buenos días, madame Bonnard. 181 00:18:08,764 --> 00:18:12,347 - ¿Dónde está Philippe? - En la bodega, trabajando. 182 00:18:26,908 --> 00:18:30,527 Hola, François. Me preguntaba cuánto tardarías en encontrarme. 183 00:18:30,621 --> 00:18:33,538 No hacía falta ser ningún genio. 184 00:18:34,833 --> 00:18:38,167 Veo que has seguido adelante, en contra de mis deseos. 185 00:18:38,254 --> 00:18:41,789 Bueno, estoy en mi casa. Y he usado mi propio dinero. 186 00:18:43,468 --> 00:18:47,680 - ¿Sabías que Alan Hinds estaba conmigo? - Por supuesto. 187 00:18:48,348 --> 00:18:51,100 Lo sospeché cuando dejó su empleo conmigo. 188 00:18:51,935 --> 00:18:54,473 Gracias por tu lealtad. 189 00:18:54,897 --> 00:18:59,358 Bueno, como dices, estás en tu casa. Supongo que ahora me pedirás que me vaya. 190 00:18:59,443 --> 00:19:02,729 No, François, no haría eso. Me alegra que hayas venido. 191 00:19:02,822 --> 00:19:05,147 Me has ahorrado un viaje a la ciudad. 192 00:19:06,200 --> 00:19:10,495 La verdad es que casi se me ha acabado el dinero. 193 00:19:10,580 --> 00:19:14,448 - Te dije que no te avalaría. - Sí, ya lo sé. 194 00:19:14,543 --> 00:19:17,248 Pero ¿soy dueño de la mitad de Delambre Fréres? 195 00:19:19,214 --> 00:19:21,421 Sí, así es. 196 00:19:21,508 --> 00:19:24,213 Muy bien... Quiero mi mitad. 197 00:19:24,303 --> 00:19:28,384 Tonterías. No puedes repartir un negocio como si fuera un saco de manzanas. 198 00:19:28,474 --> 00:19:33,183 Venderé mi mitad por lo que me den, a cualquiera que quiera comprarla. 199 00:19:33,271 --> 00:19:35,347 No hablarás en serio. 200 00:19:35,440 --> 00:19:39,390 ¿Destruirías una empresa que lleva más de 100 años en la familia? 201 00:19:39,486 --> 00:19:42,108 Si fuese necesario. 202 00:19:42,197 --> 00:19:45,649 - Me pones contra la espada y la pared. - Lo siento, François. 203 00:19:45,743 --> 00:19:49,907 Pero, si tú no me ayudas, conseguiré el dinero de la manera que sea. 204 00:19:49,997 --> 00:19:52,323 Sí, te creo capaz. 205 00:19:53,209 --> 00:19:55,498 Te creo capaz. 206 00:20:00,258 --> 00:20:01,883 Muy bien. 207 00:20:01,969 --> 00:20:07,425 Tengo sentido de la responsabilidad hacia Delambre, aun si tú no lo tienes, 208 00:20:07,516 --> 00:20:10,138 te proporcionaré lo que necesites. 209 00:20:10,227 --> 00:20:12,304 Gracias, François. 210 00:20:12,396 --> 00:20:16,893 Va a funcionar. Créeme, no quiero simplemente tu dinero. 211 00:20:16,985 --> 00:20:19,476 - Quiero que trabajes con nosotros. - Lo haré. 212 00:20:19,571 --> 00:20:24,529 No porque esté convencido, ni porque crea que triunfarás donde André falló, 213 00:20:24,618 --> 00:20:30,158 sino para protegerte, si puedo, de las consecuencias mortales de este artilugio. 214 00:20:30,249 --> 00:20:34,626 Y seguiré intentando disuadirte en todo momento 215 00:20:34,712 --> 00:20:37,203 de continuar con este proyecto. 216 00:20:37,298 --> 00:20:40,003 Está bien. Puedes hacerlo si quieres. 217 00:20:43,513 --> 00:20:45,838 Pero trabaja conmigo. 218 00:20:45,932 --> 00:20:49,348 Te prometo que llegarás a creer en esto tan firmemente como yo. 219 00:20:49,436 --> 00:20:51,927 - Ya lo veremos. - Lo veremos. 220 00:20:52,731 --> 00:20:56,943 - ¿Cuándo puedo pedir el nuevo equipo? - Cuando quieras. 221 00:20:57,027 --> 00:20:59,104 - ¿Hoy? - Si así lo deseas. 222 00:20:59,196 --> 00:21:01,688 Te veo en la planta. 223 00:21:02,951 --> 00:21:05,239 Muy bien. 224 00:21:10,125 --> 00:21:13,790 Phil, has estado maravilloso. Ahora sí que podemos empezar. 225 00:21:13,879 --> 00:21:17,663 - Siento haber tenido que hacerlo así. - Te acompaño, si no te importa. 226 00:21:17,758 --> 00:21:20,878 - Tengo algo que hacer en la ciudad. - Está bien. 227 00:21:31,940 --> 00:21:35,475 - Te recojo aquí mismo a las tres. - De acuerdo. 228 00:21:43,577 --> 00:21:45,654 Taxi. 229 00:22:27,708 --> 00:22:32,169 - Hola, Ronnie. - Ronnie, no. Alan Hinds, si no te importa. 230 00:22:32,255 --> 00:22:35,006 Bien, Sr. Hinds, ¿qué le trae por aquí? 231 00:22:35,675 --> 00:22:38,676 - Dinero. - ¿Has dicho dinero? 232 00:22:38,761 --> 00:22:42,806 - De mí no lo recibirás, muchacho. - Un momento, mi buen y gordo amigo. 233 00:22:42,891 --> 00:22:46,509 ¿Qué responderías si te dijera que he dado con algo que vale millones? 234 00:22:46,603 --> 00:22:50,269 - Diría que mientes. - Esta vez no, Max. 235 00:22:53,569 --> 00:22:56,523 Mira, una cosa sí admitirás: Entiendo de electrónica. 236 00:22:56,614 --> 00:22:59,070 He estado trabajando para Delambre Fréres. 237 00:22:59,534 --> 00:23:03,911 El nuevo radar para la aviación canadiense. Podría ser valioso. 238 00:23:05,081 --> 00:23:08,747 Max, no es ningún radar. Es algo realmente fantástico, 239 00:23:08,835 --> 00:23:11,790 y estoy en la situación ideal para robarlo. 240 00:23:12,297 --> 00:23:15,252 Adelante, róbalo. ¿Por qué acudes a mí? 241 00:23:16,218 --> 00:23:18,674 Necesito a alguien que lo venda por mí. 242 00:23:18,763 --> 00:23:22,677 Yo cojo los diagramas y las especificaciones. Tú los vendes. 243 00:23:24,352 --> 00:23:27,638 Ronnie, traicionarías a tu propia madre. 244 00:23:28,607 --> 00:23:31,394 Tú también. Pero hay de sobra para los dos. 245 00:23:31,485 --> 00:23:35,185 - Te lo aseguro, es tremendo. - Muy bien, es tremendo. 246 00:23:35,280 --> 00:23:37,487 ¿Qué es? 247 00:23:37,950 --> 00:23:41,995 ¿Estabas aquí en Montreal cuando murió André Delambre? 248 00:23:42,079 --> 00:23:44,997 - Sí. - ¿Recuerdas los extraños rumores 249 00:23:45,083 --> 00:23:49,544 sobre el proyecto en el que trabajaba cuando murió? 250 00:23:49,629 --> 00:23:52,381 Los recuerdo. 251 00:23:52,465 --> 00:23:56,926 Habla con los grandes negocios de electrónica, los grandes cárteles. 252 00:23:57,012 --> 00:24:02,089 Pregúntales una sola cosa: Si les interesa un desintegrador-integrador. 253 00:24:03,227 --> 00:24:06,976 Luego, relájate y espera a que te lluevan las ofertas. 254 00:24:07,064 --> 00:24:10,268 Querrán algo en que basarse, alguna prueba. 255 00:24:10,360 --> 00:24:14,654 Te traeré algo en un par de días. Lo suficiente para abrirles el apetito. 256 00:24:14,739 --> 00:24:17,112 Lo que saquemos irá a medias. ¿Hace? 257 00:24:18,910 --> 00:24:21,947 Trabajaré contigo. No porque me f'ie. 258 00:24:22,039 --> 00:24:25,823 Naturalmente que no. Sería estúpido hacerlo, y tú no lo eres. 259 00:24:25,918 --> 00:24:28,456 Un cerdo codicioso, quizá, pero no un estúpido. 260 00:24:29,088 --> 00:24:33,466 Gracias. Por cierto, ¿dónde puedo encontrarte si te necesito? 261 00:24:34,344 --> 00:24:37,927 Max. Reconóceme un cierto sentido común también. 262 00:24:38,598 --> 00:24:41,386 Tendrás noticias mías cuando esté listo. 263 00:24:41,476 --> 00:24:44,846 - Puedes contar conmigo. - Estoy seguro de ello. 264 00:24:44,938 --> 00:24:50,313 Con la policía británica buscándote, no te atreverías a hacerme una jugarreta. 265 00:24:50,403 --> 00:24:53,772 ¿Cuántos años te caerían si te llevaran de vuelta a Londres? 266 00:24:53,948 --> 00:24:58,824 Nada de eso. Quizá la horca, pero no la cárcel. 267 00:24:58,912 --> 00:25:04,119 Y es que una vez puse fin a mi asociación con un tipo con el que no pude contar. 268 00:25:04,209 --> 00:25:07,044 De hecho, le puse fin a él. 269 00:25:08,881 --> 00:25:12,001 - Adiós, Max. - Adiós, Ronnie. 270 00:25:28,735 --> 00:25:31,108 Alan. ¿Qué haces en esta parte de la ciudad? 271 00:25:31,447 --> 00:25:35,397 Un viejo amigo. Yo... le hago una visita cada vez que vengo. 272 00:25:50,133 --> 00:25:52,589 Bien, Alan. Todo concuerda. 273 00:25:53,887 --> 00:25:59,474 Ahora que estamos listos para intentarlo, ¿le gustaría hacer una pequeña apuesta? 274 00:25:59,560 --> 00:26:03,605 ¿Ya no es tan escéptico? Sabía que le convenceríamos. 275 00:26:05,108 --> 00:26:09,485 Puesto que un cenicero fue el primer objeto transmitido en los experimentos de papá, 276 00:26:09,571 --> 00:26:13,320 me parece adecuado que usemos otro en el nuestro. 277 00:27:37,248 --> 00:27:39,739 - Perfecto. - No ha habido transposición. 278 00:27:47,092 --> 00:27:49,713 - Buenos días, Philippe. - Buenos días, François. 279 00:27:49,803 --> 00:27:51,962 - Buenos días, Alan. - Buenos días. 280 00:27:52,056 --> 00:27:56,006 - ¿Qué tenemos para hoy? - Vamos a intentarlo con un sujeto vivo. 281 00:27:56,102 --> 00:27:59,222 - ¿Un conejillo de indias? - Ya he acabado, Phil. 282 00:27:59,313 --> 00:28:03,062 - Comprueba el circuito de ignición, François. - Bien. 283 00:29:12,517 --> 00:29:15,968 - Gigantismo. - Debe de ser por el control de amplitud. 284 00:29:16,062 --> 00:29:19,396 Averigüémoslo. Comprobémoslo todo. 285 00:29:38,586 --> 00:29:40,875 Hola, Cécile. 286 00:29:42,549 --> 00:29:45,087 - Es tarde. - Sí, lo sé. 287 00:29:45,177 --> 00:29:47,466 Gracias, Cécile. 288 00:29:49,473 --> 00:29:51,549 ¿Phil? 289 00:29:52,977 --> 00:29:55,468 Bueno, parece perfectamente normal. 290 00:29:56,189 --> 00:30:00,566 Pon un conejillo de indias en el desintegrador, ¿quieres, Alan? 291 00:30:03,655 --> 00:30:08,234 Una vez corregido el gigantismo, probaremos el experimento que describe aquí papá. 292 00:30:13,791 --> 00:30:18,085 Primero, la desintegración: "Mantener un tiempo al sujeto en estado incorpóreo. 293 00:30:18,170 --> 00:30:22,334 Luego, completar el ciclo y recuperar al sujeto". 294 00:30:27,639 --> 00:30:30,130 Sólo el ciclo de desintegración. 295 00:31:03,803 --> 00:31:08,465 Papá nunca registró efectos negativos a causa de la reintegración retardada. 296 00:31:09,309 --> 00:31:12,345 Lo recuperaremos mañana hacia las diez. 297 00:31:12,437 --> 00:31:16,186 De acuerdo. Me aseguraré de estar de vuelta. 298 00:31:44,847 --> 00:31:47,883 Vamos, Phil. Acaba por hoy. 299 00:31:47,975 --> 00:31:51,759 - No puedes trabajar día y noche. - No estoy cansado. 300 00:31:51,854 --> 00:31:55,021 - Demasiado excitado, supongo. - Lo comprendo. 301 00:32:25,056 --> 00:32:27,345 Ya es mía. 302 00:32:32,189 --> 00:32:34,811 Phil. Lo siento, de verdad. 303 00:32:34,900 --> 00:32:37,142 Levántate. 304 00:32:37,236 --> 00:32:40,486 ¿Qué pasa? ¿Por qué te inquietan tanto estos bichos? 305 00:32:40,573 --> 00:32:43,064 Soy tu amigo. Puedes decírmelo. 306 00:32:45,995 --> 00:32:48,617 Si eres mi amigo, no vuelvas a hacer eso. 307 00:32:48,707 --> 00:32:51,079 De ninguna manera. No lo haré. 308 00:32:52,085 --> 00:32:54,790 Vamos. Ha sido un día duro. 309 00:32:56,090 --> 00:32:58,925 Tienes que cuidarte. 310 00:32:59,009 --> 00:33:03,506 Ve arriba y descansa. Mañana nos espera otro día duro. 311 00:33:05,850 --> 00:33:08,306 Supongo que tienes razón. 312 00:35:27,168 --> 00:35:29,659 Ronald Holmes, queda usted detenido. 313 00:35:30,046 --> 00:35:32,964 De eso nada. Levántese. 314 00:35:38,180 --> 00:35:40,718 - ¿Cómo me ha encontrado? - Es lo de menos. 315 00:35:40,808 --> 00:35:44,259 ¿Dónde están sus agentes? No... habrá venido solo. 316 00:35:44,353 --> 00:35:46,891 Dése la vuelta y extienda las manos. 317 00:36:11,591 --> 00:36:15,885 - Philippe, ¿qué ha pasado? Las luces. - Las mías también han bajado. 318 00:36:33,156 --> 00:36:35,232 ¿Alan? 319 00:36:44,000 --> 00:36:47,251 - ¿Qué ha pasado con las luces? - Un cortocircuito. Estúpido de mí. 320 00:36:47,337 --> 00:36:51,003 He apoyado esta silla en el interruptor principal. 321 00:36:51,091 --> 00:36:53,665 Espero no haber estropeado nada. 322 00:36:53,761 --> 00:36:57,510 Se han fundido unos pedazos de cobre. Nada más. 323 00:36:58,933 --> 00:37:03,512 - No creo que afecte a la máquina. - Seguro que no. 324 00:37:04,481 --> 00:37:08,182 Quizá debiéramos probarla y traer al conejillo de vuelta un poco antes. 325 00:37:08,276 --> 00:37:11,693 Espera, Phil. François ha dicho que quería estar aquí. 326 00:37:11,780 --> 00:37:14,900 Seguro que se ofende si lo hacemos sin él. 327 00:37:14,992 --> 00:37:19,785 La máquina está bien. Ni siquiera han saltado los disyuntores. 328 00:37:20,832 --> 00:37:23,501 Seguro que tienes razón. 329 00:37:24,544 --> 00:37:26,620 Esperaremos. 330 00:37:26,713 --> 00:37:30,497 Iba a acostarme cuando han bajado las luces. 331 00:37:30,592 --> 00:37:34,175 He bajado a echar otro vistazo al circuito compensador. 332 00:37:34,263 --> 00:37:37,714 Recojo todo esto y me acuesto también. 333 00:37:37,808 --> 00:37:41,224 - Está bien. Buenas noches, Alan. - Buenas noches. 334 00:38:33,034 --> 00:38:35,276 - ¿Diga? - Max, quiero verte esta noche. 335 00:38:35,703 --> 00:38:39,239 - No puedo. Tengo trabajo. - Tiene que ser esta noche. 336 00:38:39,332 --> 00:38:42,369 No, no puedo ir ahí. Te lo diré cuando te vea. 337 00:38:42,461 --> 00:38:47,621 Dentro de 40 minutos en la carretera de Cross Creek, a 2km al oeste. 338 00:38:47,716 --> 00:38:50,089 Estáte allí. 339 00:41:17,085 --> 00:41:21,996 - ¿No puedes esperar a mañana? - No. Tengo que deshacerme del coche ahora. 340 00:41:22,799 --> 00:41:25,290 Ronnie, ¿en qué andas metido? 341 00:41:31,559 --> 00:41:34,264 Ahí va, muy bien. 342 00:42:28,119 --> 00:42:30,789 Bueno, Max, ¿algún interesado en lo nuestro? 343 00:42:30,872 --> 00:42:33,363 ¿Interesados? Ya lo creo. 344 00:42:33,458 --> 00:42:38,749 Hablé con las cuatro grandes empresas. Dos de ellas están dispuestas a negociar. 345 00:42:38,839 --> 00:42:42,255 Sólo piden alguna muestra de que lo tenemos de verdad. 346 00:42:42,343 --> 00:42:44,881 Pues aquí tienes tu muestra. 347 00:42:45,930 --> 00:42:51,007 Suficiente para mostrarles que vamos por el buen camino, pero no para revelarlo todo. 348 00:42:51,102 --> 00:42:55,480 Muy bien. La revelaré cuando vuelva. 349 00:43:00,779 --> 00:43:02,938 Iré andando el resto del camino. 350 00:43:03,032 --> 00:43:07,160 Habla con tus contactos, muéstrales la película y consigue el mejor trato. 351 00:43:07,244 --> 00:43:10,530 Acabaré lo mío aquí y te llamaré mañana. 352 00:43:10,623 --> 00:43:12,201 Muy bien, Ronnie. 353 00:43:49,498 --> 00:43:53,282 - Hola, Alan. - Philippe, me... me has asustado. 354 00:43:55,713 --> 00:43:58,916 - ¿Qué hacías ahí? - He oído arrancar un coche 355 00:43:59,008 --> 00:44:01,796 y he salido a investigar. 356 00:44:01,886 --> 00:44:04,556 Madame Bonnard ha oído un coche. 357 00:44:04,639 --> 00:44:09,467 Me ha despertado para decírmelo. Pero de eso hace casi dos horas. 358 00:44:09,561 --> 00:44:14,223 Ah, no. Esto ha sido hace sólo 10 o 15 minutos. Otro coche, quizá. 359 00:44:15,276 --> 00:44:17,767 Misterioso, ¿eh? 360 00:44:19,363 --> 00:44:21,771 Muy misterioso. 361 00:44:31,209 --> 00:44:33,617 Manchas de sangre... 362 00:44:33,712 --> 00:44:37,247 Parece que alguien ha intentado limpiarlas. 363 00:44:38,384 --> 00:44:40,709 Son manchas de sangre, ¿verdad? 364 00:44:40,803 --> 00:44:44,137 Bueno, Phil, estoy totalmente avergonzado, créeme. 365 00:44:44,223 --> 00:44:47,260 Has intentado reintegrar al conejillo, ¿no? 366 00:44:47,352 --> 00:44:49,558 Y no lo has conseguido. 367 00:44:49,646 --> 00:44:54,641 Tenía tanta curiosidad por ver si habíamos resuelto el gigantismo 368 00:44:54,735 --> 00:44:58,435 que lo reintegré para echarle un vistazo. 369 00:44:58,530 --> 00:45:00,903 Continúa. Lo estás haciendo muy bien. 370 00:45:00,991 --> 00:45:03,909 Bueno, el muy pillo me ha mordido, 371 00:45:04,829 --> 00:45:07,783 he perdido los estribos y lo he matado. 372 00:45:07,874 --> 00:45:12,002 - Lo siento. - A verla herida. 373 00:45:12,087 --> 00:45:15,088 - ¿Cómo? - Enséñame la herida. 374 00:45:15,173 --> 00:45:18,008 Las mordeduras de rata son peligrosas. Hay que curarlas. 375 00:45:18,093 --> 00:45:22,221 No es nada, en serio. Sólo un rasguño. No merece la pena. 376 00:45:22,306 --> 00:45:25,592 Tienes explicaciones para todo, ¿verdad, Alan? 377 00:45:25,684 --> 00:45:27,926 Mira, Phil, yo... 378 00:45:30,440 --> 00:45:33,144 A ver cómo explicas esto. 379 00:45:33,234 --> 00:45:35,690 Puedo explicarlo. 380 00:45:36,988 --> 00:45:39,479 Pero no voy a hacerlo. 381 00:45:40,701 --> 00:45:45,030 Con esto, uno no necesita explicar nada, ¿no es cierto? 382 00:45:45,122 --> 00:45:47,328 Dame tus llaves. 383 00:45:48,292 --> 00:45:50,617 Las llaves. 384 00:45:51,629 --> 00:45:54,120 Abre el armario. 385 00:45:57,093 --> 00:46:02,633 Confiaba en ti, Alan. Te habría dado una buena parte de lo que ganara. 386 00:46:02,724 --> 00:46:05,476 Ábrelo. 387 00:46:08,313 --> 00:46:12,098 Es demasiado tarde, Alan. Ya he llamado a la policía. 388 00:48:58,287 --> 00:48:59,485 ¿Una pelea? 389 00:48:59,580 --> 00:49:02,368 ¿Dónde está Philippe? 390 00:49:02,458 --> 00:49:05,792 Cécile. Cécile, me ha llamado Philippe. 391 00:49:05,879 --> 00:49:07,955 Algún problema con Alan. ¿Dónde está? 392 00:49:08,048 --> 00:49:10,835 - Se han peleado, monsieur. - ¿Peleado? ¿Quiénes? 393 00:49:10,926 --> 00:49:13,049 ¿Alan? ¿Philippe? ¿Dónde? ¿Dónde? 394 00:49:13,136 --> 00:49:15,628 Abajo. Philippe ha gritado. 395 00:49:15,723 --> 00:49:18,344 Y luego he oído la máquina. 396 00:49:18,434 --> 00:49:20,806 ¿La máquina? 397 00:49:56,808 --> 00:49:59,181 ¿Alan? ¿Alan? 398 00:49:59,269 --> 00:50:01,345 Alan, ¿dónde...? 399 00:50:02,773 --> 00:50:06,189 - ¿Dónde está Philippe? - Buena pregunta, Sr. Delambre. 400 00:50:06,277 --> 00:50:10,904 - ¿Dónde está? - Digamos que sirviendo a la causa científica. 401 00:50:16,955 --> 00:50:18,782 Alan. 402 00:50:21,585 --> 00:50:25,084 - Monsieur François. - Ayúdenme a entrar. 403 00:50:31,262 --> 00:50:35,426 Es una herida terrible, monsieur. Deje que llame a un médico. 404 00:50:35,516 --> 00:50:39,977 No, debo ir al laboratorio. Es la única manera de salvar a Philippe. 405 00:50:40,063 --> 00:50:42,139 Ayúdame. 406 00:51:01,795 --> 00:51:03,586 La policía. 407 00:51:03,672 --> 00:51:09,011 No quiero a la policía aquí hasta que haya terminado con la máquina. 408 00:51:09,094 --> 00:51:13,174 Madame Bonnard, entreténgalos si puede. 409 00:53:15,980 --> 00:53:18,056 Alto. 410 00:54:00,820 --> 00:54:03,145 Con el departamento de policía. 411 00:54:08,077 --> 00:54:11,328 - Departamento de policía. - Soy el sargento Dubois. 412 00:54:11,414 --> 00:54:13,703 Tenemos a un herido por arma de fuego. 413 00:54:13,792 --> 00:54:16,746 Envíen una ambulancia al 418 de la calle Cromwell. 414 00:54:51,624 --> 00:54:54,162 Socorro. Cécile. 415 00:54:57,964 --> 00:55:00,253 Ayúdame. 416 00:55:00,842 --> 00:55:04,840 Estoy aquí. En la puerta, Cécile. 417 00:55:05,139 --> 00:55:07,048 Ayúdame. 418 00:55:07,725 --> 00:55:09,468 Cécile. 419 00:55:12,647 --> 00:55:15,054 ¿Monsieur? ¿Qué le pasa? 420 00:56:21,429 --> 00:56:23,801 - Buenos días, teniente. - ¿Dónde está Delambre? 421 00:56:23,890 --> 00:56:27,888 - Acaba de salir del quirófano. - Quiero hablar con él. 422 00:56:27,977 --> 00:56:30,978 Dicen que llevará varias horas como mínimo, señor. 423 00:56:31,064 --> 00:56:34,065 Todo esto empieza a encajar. 424 00:56:34,151 --> 00:56:39,062 Las esposas eran las de Evans, y estoy convencido de que lo han asesinado. 425 00:56:39,156 --> 00:56:43,735 Había manchas de sangre, y huellas de que han arrastrado a alguien hasta un coche. 426 00:56:44,328 --> 00:56:47,863 Quiero hablar con François Delambre en cuanto vuelva en sí. 427 00:57:46,019 --> 00:57:48,308 Gracias. 428 00:57:58,116 --> 00:58:01,033 Llame al teniente MacLish, por favor. 429 00:58:05,582 --> 00:58:09,366 Monsieur Delambre, soy el sargento de policía Dubois. 430 00:58:09,461 --> 00:58:12,083 ¿Lo han... lo han atrapado? 431 00:58:12,172 --> 00:58:14,580 ¿A su sobrino? No, no lo hemos hecho. 432 00:58:14,675 --> 00:58:17,510 Pero lo ha visto. 433 00:58:17,595 --> 00:58:19,718 Usted lo sabe. Ha visto a la criatura. 434 00:58:19,806 --> 00:58:24,017 ¿La criatura, señor? Mis hombres y yo hemos visto a alguien en el laboratorio. 435 00:58:24,102 --> 00:58:26,260 Desobedeció la orden de detenerse 436 00:58:26,354 --> 00:58:29,024 y disparé, pero huyó. 437 00:58:29,107 --> 00:58:31,681 Entonces, ¿no lo ha visto? 438 00:58:31,777 --> 00:58:34,482 No hemos visto su rostro, si se refiere a eso. 439 00:58:34,571 --> 00:58:37,193 Era su sobrino, ¿no es cierto? 440 00:58:38,242 --> 00:58:40,567 Debo hablar con el inspector Beauchamp. 441 00:58:40,661 --> 00:58:44,327 Lo siento. El inspector Beauchamp está fuera de la ciudad. 442 00:58:44,415 --> 00:58:46,704 - El teniente MacLish está al mando. - Yo... 443 00:58:46,793 --> 00:58:49,462 Debo hablar con el inspector Beauchamp. 444 00:58:59,056 --> 00:59:02,140 Monsieur Delambre, el teniente MacLish. 445 00:59:02,226 --> 00:59:05,097 No hablaré con nadie más que con el inspector Beauchamp. 446 00:59:05,187 --> 00:59:07,227 Sr. Delambre, yo estoy al mando. 447 00:59:07,315 --> 00:59:11,099 Responda a mis preguntas. ¿Por qué huyó su sobrino? 448 00:59:11,194 --> 00:59:14,361 Exijo hablar con el inspector Beauchamp. 449 00:59:14,447 --> 00:59:18,445 Sr. Delambre, su continua negativa puede costarle la vida a su sobrino. 450 00:59:18,535 --> 00:59:23,162 Ha desobedecido la orden de detenerse. Mis hombres tienen órdenes de disparar. 451 00:59:23,248 --> 00:59:26,700 No... Eso sería asesinato. 452 00:59:27,378 --> 00:59:31,328 - No ha hecho nada. - Entonces, ¿por qué huyó de nosotros? 453 00:59:31,424 --> 00:59:34,093 Quiero ver al inspector Beauchamp. 454 00:59:39,099 --> 00:59:42,219 - Quédese con él. - Sí, señor. 455 00:59:46,857 --> 00:59:50,523 Monsieur Delambre... Dígame, por favor. 456 00:59:51,195 --> 00:59:54,113 ¿Por qué insiste en hablar con el inspector Beauchamp? 457 00:59:54,657 --> 00:59:56,566 ¿Por qué? 458 00:59:56,659 --> 01:00:00,360 Ayudó al inspector Charas en la investigación de... 459 01:00:01,414 --> 01:00:03,787 la muerte de mi hermano. 460 01:00:03,875 --> 01:00:07,126 Conoce el... terrible secreto. 461 01:00:08,505 --> 01:00:12,586 Usted no lo creería... No se lo creería... 462 01:00:27,234 --> 01:00:29,725 Ese terrible secreto... 463 01:00:32,531 --> 01:00:35,485 ¿Tiene que ver con una mosca? 464 01:00:37,536 --> 01:00:39,992 ¿Qué... qué vio usted? 465 01:00:40,081 --> 01:00:42,239 - ¿Qué vio? - Nada. 466 01:00:42,333 --> 01:00:44,907 Yo... Pensé que... No es nada. 467 01:00:51,259 --> 01:00:54,794 Me pondré en contacto de inmediato con el inspector Beauchamp. 468 01:02:10,386 --> 01:02:13,304 ¿Diga? ¿Ronnie? ¿Dónde estás? 469 01:02:13,473 --> 01:02:16,972 He estado organizando el material. ¿Estás preparado? 470 01:02:17,143 --> 01:02:20,477 Sí, lo estoy. Tienen el dinero listo. 471 01:02:21,356 --> 01:02:24,274 Debo decir que has hecho una buena chapuza. 472 01:02:24,359 --> 01:02:27,360 No cabe duda. El joven Delambre te anda buscando. 473 01:02:27,446 --> 01:02:31,064 Exacto. Me busca a mí. Tú no tienes de qué preocuparte. 474 01:02:32,326 --> 01:02:35,446 Puede que no. Pero sugiero que te apresures. 475 01:03:27,635 --> 01:03:29,924 Gracias. 476 01:03:31,973 --> 01:03:35,971 Inspector Beauchamp... Gracias a Dios que ha venido. 477 01:03:37,187 --> 01:03:41,268 Inspector, ha... ha vuelto a suceder. A Philippe. 478 01:03:41,358 --> 01:03:44,276 Sí, cuando oí hablar de esa extraña máquina... 479 01:03:44,362 --> 01:03:48,194 La máquina... Nadie debe tocarla. 480 01:03:49,075 --> 01:03:52,278 Si la tocan, habremos perdido a Philippe para siempre. 481 01:03:52,370 --> 01:03:54,944 Nadie la tocará, se lo aseguro. 482 01:03:55,916 --> 01:03:57,873 Si... 483 01:03:57,959 --> 01:04:01,163 - Si cogen a Philippe vivo... - ¿Sí? 484 01:04:01,255 --> 01:04:03,960 Si cogen a Philippe vivo, 485 01:04:04,049 --> 01:04:08,130 aún tendremos que encontrar a la pequeña criatura, ¿recuerda? 486 01:04:08,220 --> 01:04:10,712 Sí, lo recuerdo. 487 01:04:10,807 --> 01:04:14,176 La encontraremos. Iré en persona al laboratorio. 488 01:04:15,687 --> 01:04:21,607 La cabina de integración está destrozada. He... he pedido una nueva. 489 01:04:21,693 --> 01:04:25,145 Sí, pero ¿tendrá fuerzas para operar la máquina? 490 01:04:25,239 --> 01:04:27,991 - Las encontraré. - Estoy seguro de ello. 491 01:07:04,076 --> 01:07:06,567 Llévenlo arriba, por favor. 492 01:07:14,670 --> 01:07:16,996 Mademoiselle, soy el inspector Beauchamp. 493 01:07:17,090 --> 01:07:21,253 - Lléveme al taller de Philippe. - Sígame. 494 01:08:02,388 --> 01:08:04,962 Cécile. Soy Philippe. 495 01:08:05,058 --> 01:08:06,885 Philippe. 496 01:08:06,976 --> 01:08:09,052 Nadie más puede ayudarme. 497 01:08:09,145 --> 01:08:11,434 Cécile. 498 01:08:11,523 --> 01:08:13,848 Cécile. Soy Philippe. 499 01:08:14,568 --> 01:08:17,569 Philippe. Nadie más puede ayudarme. 500 01:08:18,655 --> 01:08:20,732 Cécile. 501 01:08:38,844 --> 01:08:41,300 Soy Philippe. 502 01:08:42,348 --> 01:08:45,053 Ayúdame, Cécile. 503 01:08:54,986 --> 01:08:59,150 - Enfermera, discúlpenos, por favor. - Sí, inspector. 504 01:09:04,705 --> 01:09:07,326 - ¿La ha atrapado? - Sí, lo he hecho. 505 01:09:07,416 --> 01:09:09,954 Parecía débil. La he alimentado. 506 01:09:10,044 --> 01:09:12,369 ¿Cuánto tiempo vive una mosca? 507 01:09:12,463 --> 01:09:17,838 Musca domestica, o mosca común: Vive unas tres semanas. 508 01:09:18,678 --> 01:09:23,222 - Mueren rápidamente si hace frío. - Haré que haga calor en el laboratorio. 509 01:09:23,308 --> 01:09:27,306 Pero ¿cómo podemos saber cuánto de vida le queda a esta mosca? 510 01:09:27,396 --> 01:09:30,432 Es tan imposible, inspector. Tan imposible. 511 01:09:30,524 --> 01:09:32,980 Querido amigo, nada es nunca imposible. 512 01:09:33,069 --> 01:09:38,312 Pero con 100 hombres buscándolo, dándole caza como si fuera un animal... 513 01:09:38,408 --> 01:09:40,863 ¿Cómo puede eludir a 100 hombres? 514 01:09:41,995 --> 01:09:44,284 Quizá ya haya muerto. 515 01:09:44,372 --> 01:09:49,498 Herido por una de sus balas, quizá se haya arrastrado a morir entre los matorrales. 516 01:09:49,586 --> 01:09:51,662 No pierda el valor. 517 01:09:51,755 --> 01:09:55,967 Lo va a necesitar, por completo, cuando lo encontremos. 518 01:12:42,605 --> 01:12:44,514 ¿Qué pasa? 519 01:12:44,607 --> 01:12:48,190 - El hombre al que conocía como Alan Hinds. - ¿Sí? 520 01:12:48,278 --> 01:12:52,228 Ha muerto. Con el cuello aplastado por una presión gigantesca. 521 01:12:52,324 --> 01:12:57,033 También un conocido tratante de objetos robados llamado Max Barthold. 522 01:12:57,121 --> 01:12:59,956 ¿Lo hizo Philippe? 523 01:13:00,040 --> 01:13:04,667 - ¿Qué podemos hacer? - Esperar a que la policía coja a Philippe. 524 01:13:04,754 --> 01:13:08,087 O, si los elude, esperar a que venga aquí. 525 01:13:08,174 --> 01:13:12,967 Usted, la chica y su madre son los únicos a quienes puede pedir ayuda. 526 01:13:13,054 --> 01:13:15,545 - Inspector... - ¿SÍ? 527 01:13:17,476 --> 01:13:20,014 Suponga que viene aquí. 528 01:13:20,103 --> 01:13:22,345 Y suponga que no es como André. 529 01:13:22,439 --> 01:13:24,562 Cuando esto le sucedió a mi hermano, 530 01:13:24,650 --> 01:13:27,272 conservó una mente y una conciencia humanas. 531 01:13:27,361 --> 01:13:33,151 ¿Y si Philippe no tiene una mente humana, sino el cerebro asesino de la mosca? 532 01:13:33,243 --> 01:13:35,319 Rezo por que no sea así. 533 01:13:35,412 --> 01:13:39,196 Pero, ¿y si viene aquí, no a pedir ayuda, sino... 534 01:13:40,250 --> 01:13:42,824 a matar...? 535 01:13:42,920 --> 01:13:45,411 Entonces, habrá que eliminarlo. 536 01:17:21,529 --> 01:17:24,020 Inspector. Por favor, ayúdeme. 537 01:17:24,115 --> 01:17:29,323 Dígale a François que venga al laboratorio. Y que la enfermera no se entrometa. 538 01:18:18,590 --> 01:18:20,879 Estoy bien. 539 01:18:23,929 --> 01:18:26,420 A la cámara, rápido. 45752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.