All language subtitles for Beaumarchais.the.Scoundrel.1996.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,090 --> 00:00:06,710 1773. 2 00:00:07,070 --> 00:00:10,460 The 18th century was polishing its last act. 3 00:00:10,500 --> 00:00:13,480 Louis XV was about to bow out. 4 00:00:13,520 --> 00:00:17,540 Meanwhile, backstage, Louis XVI was getting ready. 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,950 A time of great ideas and defiant subjects. 6 00:00:23,610 --> 00:00:25,850 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, 7 00:00:25,860 --> 00:00:28,500 a clockmaker like his father, 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,790 thought, like Voltaire, 9 00:00:30,800 --> 00:00:33,220 that the clocks were set awfully slow. 10 00:00:33,230 --> 00:00:36,290 So he set about hurrying them up. 11 00:00:46,840 --> 00:00:50,460 - The Théâtre Française, please? - Right there. 12 00:00:51,070 --> 00:00:52,160 Thank you. 13 00:01:44,300 --> 00:01:46,650 Mr de Beaumarchais? 14 00:01:47,000 --> 00:01:50,210 He doesn't see visitors. You may write to him. 15 00:02:37,000 --> 00:02:40,820 BEAUMARCHAIS the scoundrel 16 00:02:48,860 --> 00:02:52,890 How inflated! How heavy! 17 00:02:53,880 --> 00:02:55,660 Why so slow? 18 00:02:55,670 --> 00:02:59,080 - The text demands it. - What text? 19 00:02:59,150 --> 00:03:04,080 This isn't Marivaux or Voltaire. Lightness is the key. 20 00:03:04,130 --> 00:03:07,240 Who's there? Will you please let us work? 21 00:03:07,250 --> 00:03:10,450 Work differently. I nearly fell asleep. 22 00:03:14,980 --> 00:03:17,450 Come on. Start again. 23 00:03:17,460 --> 00:03:21,830 From just after the song "He's certainly no priest ..." 24 00:03:21,840 --> 00:03:25,790 He's certainly no priest. His haughty, noble air ... 25 00:03:28,500 --> 00:03:32,110 Gentlemen, just say your lines, nothing more. 26 00:03:32,550 --> 00:03:36,690 - Aren't you Count Almaviva? - Figaro, the rascal! 27 00:03:36,770 --> 00:03:39,120 - That's me, my lord. - Not a word ... 28 00:03:39,130 --> 00:03:43,000 That's you indeed. With your usual kindness! 29 00:03:43,000 --> 00:03:45,670 I wouldn't have known you. So well fed! 30 00:03:45,710 --> 00:03:49,040 What do you expect, my lord? Times are hard. 31 00:03:53,670 --> 00:03:57,850 I'm sorry, sir. I couldn't help it. 32 00:03:57,880 --> 00:04:01,920 Don't stop. Especially in front of the author ... 33 00:04:04,000 --> 00:04:05,120 Scoundrel! 34 00:04:05,170 --> 00:04:08,000 - I've a letter, sir. - Hand it over. 35 00:04:08,050 --> 00:04:09,700 From Mr de Voltaire. 36 00:04:10,650 --> 00:04:14,210 - You know Voltaire? - My father is his steward. 37 00:04:15,960 --> 00:04:18,060 Let's have a look, then. 38 00:04:37,550 --> 00:04:40,410 Dear Brilliant Scatterbrain, 39 00:04:43,480 --> 00:04:48,980 I'm afraid that in the end you alone may be right. 40 00:04:49,420 --> 00:04:53,120 Through your trial, you're attacking Parliament. 41 00:04:53,850 --> 00:04:55,510 You have my best wishes. 42 00:04:55,710 --> 00:05:00,460 Welcome this young Mr Gudin who worships you. 43 00:05:01,340 --> 00:05:04,750 He can make himself very useful. 44 00:05:05,420 --> 00:05:08,200 Spare me a thought or two, as I think of you. 45 00:05:09,130 --> 00:05:10,590 Voltaire. 46 00:05:11,840 --> 00:05:13,250 Voltaire! 47 00:05:14,960 --> 00:05:18,710 I'm at his disposal. What can I do for you? 48 00:05:18,770 --> 00:05:21,850 Nothing, sir, other than read my texts. 49 00:05:21,960 --> 00:05:26,310 So you're a writer too! Everyone is these days. 50 00:05:26,360 --> 00:05:29,000 Even lowly Baculard d'Arnaud 51 00:05:29,340 --> 00:05:32,060 who slanders me in this rag you dared bring. 52 00:05:34,550 --> 00:05:35,850 Come ... 53 00:05:37,050 --> 00:05:39,270 Gentlemen, excuse me. 54 00:05:42,250 --> 00:05:43,960 Come along! 55 00:05:47,550 --> 00:05:51,930 The bright evening star has left the skies. 56 00:05:51,960 --> 00:05:56,690 I am awake, alas, with tormented eyes. 57 00:05:57,190 --> 00:06:00,460 The bright evening star ... 58 00:06:20,090 --> 00:06:23,000 - Miss Ménard? - Hold on, I'm not dressed. 59 00:06:23,090 --> 00:06:26,580 - Beaumarchais sent me. - What for? 60 00:06:26,840 --> 00:06:30,620 - To read you a poem. - Couldn't he come himself? 61 00:06:30,670 --> 00:06:33,210 Well ... I wrote it. 62 00:06:35,880 --> 00:06:37,440 You're a poet? 63 00:06:37,550 --> 00:06:40,520 Beaumarchais asked for your opinion. 64 00:06:40,630 --> 00:06:42,370 He said you like young writers. 65 00:06:42,630 --> 00:06:45,410 Oh dear ... What a rogue! 66 00:06:46,500 --> 00:06:48,230 Go ahead, then. 67 00:06:48,230 --> 00:06:50,210 I have a rehearsal soon. 68 00:06:51,590 --> 00:06:53,120 La Napliade. 69 00:06:53,170 --> 00:06:55,690 That's the title of the poem. 70 00:06:57,090 --> 00:07:00,850 The bright evening star has left the skies. 71 00:07:00,880 --> 00:07:06,140 I am awake, alas, with tormented eyes. 72 00:07:16,420 --> 00:07:17,790 Is that it? 73 00:07:21,800 --> 00:07:23,120 Come on in. 74 00:07:25,710 --> 00:07:29,000 Now ... Let's hear it. 75 00:07:32,130 --> 00:07:34,120 The bright evening star ... 76 00:07:38,880 --> 00:07:41,500 Where's that ridiculous writer? 77 00:07:41,750 --> 00:07:44,350 - Who? Beaumarchais ... Your lover! 78 00:07:44,880 --> 00:07:47,330 - He knows nothing. - And I know all. 79 00:07:47,340 --> 00:07:50,100 - You and I broke up! - How did he know? 80 00:07:50,360 --> 00:07:52,450 He must have seen I was sad. 81 00:07:52,710 --> 00:07:55,850 Be doubly sad. I'm going to kill him. 82 00:07:55,900 --> 00:07:58,060 No, I beg you, Joseph. 83 00:07:59,730 --> 00:08:00,980 Joseph! 84 00:08:02,020 --> 00:08:04,770 Beaumarchais is in danger. Hurry! 85 00:08:04,770 --> 00:08:06,700 - Where? - His home, rue de Condé. 86 00:08:06,750 --> 00:08:09,000 Get there before the Duke. 87 00:08:09,880 --> 00:08:13,000 Get going, silly fool. Run them over! 88 00:08:17,170 --> 00:08:18,480 Excuse me. 89 00:08:21,170 --> 00:08:24,790 - In danger? Really? - A man wants to kill him. 90 00:08:25,050 --> 00:08:29,080 - Who wants to kill me? - A gigantic duke. A mountain. 91 00:08:29,130 --> 00:08:31,290 A mountain? How aptly put. 92 00:08:31,340 --> 00:08:34,570 - How is Miss Ménard? - She only heard a few lines. 93 00:08:34,630 --> 00:08:38,020 - What of the rest? - The Duke broke in. 94 00:08:38,380 --> 00:08:40,830 - He saved your hide. - Pardon me? 95 00:08:42,590 --> 00:08:46,620 Your poems are atrocious. They show erudition ... 96 00:08:46,750 --> 00:08:48,720 but nothing about life, 97 00:08:48,730 --> 00:08:51,160 nothing about our times 98 00:08:51,210 --> 00:08:53,540 and nothing about you. 99 00:08:54,210 --> 00:08:58,930 - Why send me to Miss Ménard? - I thought she'd be less blunt. 100 00:08:59,420 --> 00:09:03,200 You write fairly well, but you think wrongly. 101 00:09:06,000 --> 00:09:09,640 - Voltaire read your work? - He did me the honour. 102 00:09:09,650 --> 00:09:13,370 - And what did he think? - The same as you did. 103 00:09:13,920 --> 00:09:15,290 That's cruel. 104 00:09:20,050 --> 00:09:22,750 What did Voltaire employ you for? 105 00:09:22,750 --> 00:09:26,730 I prepared texts and wrote letters for him. 106 00:09:29,090 --> 00:09:30,500 Thank you, Césaire. 107 00:09:32,500 --> 00:09:33,600 Come along. 108 00:09:33,650 --> 00:09:35,540 Come along. You're hired. 109 00:09:40,980 --> 00:09:43,310 You haven't had lunch, sir. 110 00:09:43,710 --> 00:09:45,450 I'll have two dinners. 111 00:09:51,710 --> 00:09:53,890 Write this down, will you? 112 00:09:55,020 --> 00:09:57,290 "Counsellor Goezman ..." 113 00:09:57,300 --> 00:09:58,790 A new lampoon? 114 00:09:59,000 --> 00:10:02,040 No, just a request for an audience. 115 00:10:02,090 --> 00:10:04,470 "Counsellor Goezman, 116 00:10:04,590 --> 00:10:08,200 "My appeal hearing is imminent. 117 00:10:08,520 --> 00:10:11,540 "My appeal hearing is imminent. 118 00:10:11,550 --> 00:10:15,160 "Parliament has chosen you as my prosecutor." 119 00:10:15,590 --> 00:10:18,780 Why let this drag on? Three years ... 120 00:10:19,730 --> 00:10:21,310 Are you familiar with the case? 121 00:10:21,630 --> 00:10:23,970 You're using the trial as an excuse. 122 00:10:24,920 --> 00:10:26,230 Please explain. 123 00:10:26,880 --> 00:10:30,460 You don't care about what Count de La Blache owes you. 124 00:10:30,880 --> 00:10:32,250 I think ... 125 00:10:32,670 --> 00:10:35,770 Parliament is a platform for your ideas. 126 00:10:35,880 --> 00:10:38,170 You favour your ideas over theatre. 127 00:10:38,840 --> 00:10:41,200 That's not incorrect. 128 00:10:41,670 --> 00:10:44,830 This is dangerous, sir. It may turn nasty. 129 00:10:54,420 --> 00:10:59,170 - Your father's watch! - How do you know? 130 00:10:59,190 --> 00:11:02,870 He gave it to you when you became Royal Clockmaker. 131 00:11:02,870 --> 00:11:04,330 You were 22. 132 00:11:04,400 --> 00:11:06,500 Is there anything about me you don't know? 133 00:11:07,230 --> 00:11:11,830 What you haven't done yet, which may need a witness. 134 00:11:13,630 --> 00:11:15,410 Might that be you? 135 00:11:21,050 --> 00:11:23,180 Paris is dangerous, Mr Gudin. 136 00:11:23,300 --> 00:11:25,740 Too much poverty, too many taxes. 137 00:11:25,960 --> 00:11:29,790 - And people suffer it. - Who'd risk the Bastille? 138 00:11:30,050 --> 00:11:32,270 You ... given what you write. 139 00:11:32,320 --> 00:11:34,890 I'd like to prove Parliament corrupt. 140 00:11:35,000 --> 00:11:39,730 - Could you prove it? - I think so. Here we are. 141 00:11:43,460 --> 00:11:46,850 - What's this? - My professional garb. 142 00:11:47,380 --> 00:11:50,040 I am a defendant, but I am also a judge. 143 00:11:50,050 --> 00:11:54,700 - And Master of the Royal Hunt. - You're a magistrate? 144 00:11:54,770 --> 00:11:59,490 Worse still, I wanted to be one. So I paid for the charge. 145 00:11:59,590 --> 00:12:02,040 Thank you. Hello. 146 00:12:04,340 --> 00:12:07,120 - Why seek this honour? - I seek all honours. 147 00:12:07,380 --> 00:12:09,660 Thank you so much. 148 00:12:12,090 --> 00:12:17,290 Parliament remembered me. My appeal is to be next week. 149 00:12:17,840 --> 00:12:18,870 Come on! 150 00:12:19,300 --> 00:12:21,090 Gentlemen, all rise. 151 00:12:21,920 --> 00:12:25,920 Ladies and gentlemen, please sit down. 152 00:12:28,420 --> 00:12:31,390 Now ... Good day, sir. 153 00:12:32,250 --> 00:12:35,330 - Where is the plaintiff? - Here, Your Honour. 154 00:12:36,250 --> 00:12:39,410 Come closer, sir. Don't be afraid. 155 00:12:41,300 --> 00:12:43,620 Your wall was destroyed? 156 00:12:44,750 --> 00:12:47,540 I built it at the bottom of my pasture. 157 00:12:47,590 --> 00:12:49,770 To deter prowlers. 158 00:12:49,880 --> 00:12:51,980 And who knocked it down? 159 00:12:56,500 --> 00:13:00,310 Speak up, my good man. Don't be afraid. 160 00:13:01,000 --> 00:13:02,950 The Prince de Conti. 161 00:13:02,960 --> 00:13:04,790 The Prince de Conti? 162 00:13:05,880 --> 00:13:08,500 Why did he demolish your wall? 163 00:13:08,500 --> 00:13:12,250 To hunt, sir. For his hounds and horses to get through. 164 00:13:15,960 --> 00:13:17,960 Master of the Royal Hunt! 165 00:13:17,960 --> 00:13:21,160 The Duke de Chaulnes! Such an honour! 166 00:13:21,170 --> 00:13:23,870 I'm here to avenge my honour, 167 00:13:24,130 --> 00:13:25,750 Mr Caron. 168 00:13:27,210 --> 00:13:31,210 - Prepare to die. - This is hardly the place. 169 00:13:31,300 --> 00:13:33,750 No matter. You will die. 170 00:13:33,750 --> 00:13:38,340 I wouldn't count on it. A moment, please. Have a seat. 171 00:13:40,110 --> 00:13:44,330 I wouldn't make a wronged man wait unduly. 172 00:13:44,330 --> 00:13:45,580 Thank you. 173 00:13:46,170 --> 00:13:50,310 Given that no man, be he of royal descent, 174 00:13:50,380 --> 00:13:53,960 is above the law that governs mere mortals, 175 00:13:54,000 --> 00:13:56,830 Louis-François Bourbon, Prince de Conti, 176 00:13:56,900 --> 00:14:00,750 is sentenced to rebuild Master Mouillot's wall, 177 00:14:00,750 --> 00:14:03,980 or be constrained to do so by the authorities. 178 00:14:04,500 --> 00:14:06,490 You have a good heart, sir. 179 00:14:07,330 --> 00:14:10,140 A Bourbon to rebuild a wall, outrageous! 180 00:14:10,250 --> 00:14:11,950 I'm all yours, Duke! 181 00:14:12,000 --> 00:14:14,710 Guard, kindly lend me your sword. 182 00:14:18,340 --> 00:14:20,080 Why, thank you! 183 00:14:20,340 --> 00:14:22,500 If you'll excuse me, Duke. 184 00:14:27,880 --> 00:14:30,790 - Thank you, madam. - It's Miss. 185 00:14:32,150 --> 00:14:33,460 En garde, sir. 186 00:14:59,400 --> 00:15:02,370 - Oh no! - So sorry. 187 00:15:16,590 --> 00:15:18,100 Duke ... 188 00:15:18,150 --> 00:15:20,240 please allow me. 189 00:15:30,630 --> 00:15:34,410 Mr Gudin, would you kindly do me a favour? 190 00:15:34,460 --> 00:15:36,640 - Certainly, sir. - Thank you. 191 00:15:36,750 --> 00:15:38,390 Be my witness. 192 00:15:39,460 --> 00:15:44,120 A duel with such a man will get me into trouble. 193 00:15:44,170 --> 00:15:45,670 I've already killed a man in a duel. 194 00:15:45,670 --> 00:15:47,330 You won't kill another! 195 00:15:48,800 --> 00:15:52,540 - Note I'm not the aggressor. - Quite, sir. 196 00:16:13,920 --> 00:16:16,890 - Mr Gudin! - Sir? 197 00:16:16,960 --> 00:16:19,650 Call the guards quickly. Very quickly! 198 00:16:21,360 --> 00:16:22,950 Guards! 199 00:16:25,210 --> 00:16:27,350 Mr de Beaumarchais! 200 00:16:28,250 --> 00:16:30,890 I arrest you in the name of the king. 201 00:16:53,090 --> 00:16:55,040 Counsellor ... 202 00:16:55,300 --> 00:16:57,760 How long can we detain Beaumarchais? 203 00:16:57,880 --> 00:17:00,290 Until the trial. 204 00:17:00,500 --> 00:17:03,040 Stop him preparing his defence. 205 00:17:03,050 --> 00:17:05,790 Fear not, Count. I'll see to it. 206 00:17:05,800 --> 00:17:08,410 That's what you're paid for, Mr Goezman. 207 00:17:18,800 --> 00:17:22,540 If I can't prepare my case, I'm a dead man. 208 00:17:23,820 --> 00:17:26,750 - Talk to Sartines, please. - Talk? 209 00:17:27,000 --> 00:17:30,370 - You've helped me before. - Not with a minister. 210 00:17:30,630 --> 00:17:34,890 He's Police Superintendent. Not bad-looking. 211 00:17:35,250 --> 00:17:37,040 Do it yourself if you fancy him. 212 00:17:37,090 --> 00:17:40,710 I don't like boys, truly. And I can't leave here. 213 00:17:42,800 --> 00:17:44,420 Marion ... 214 00:17:45,460 --> 00:17:47,020 Marion ... 215 00:17:47,550 --> 00:17:50,750 If I'm found guilty, I'll never write again. 216 00:17:50,770 --> 00:17:52,730 Not even for you. 217 00:17:53,710 --> 00:17:57,420 You'll never play anything but vaudeville. 218 00:18:00,880 --> 00:18:02,190 Marion ... 219 00:18:02,230 --> 00:18:05,370 - You're asking me ... - To do what you do best. 220 00:18:06,050 --> 00:18:09,180 - You're disgusting! - I only meant acting. 221 00:18:09,550 --> 00:18:13,370 I'm not asking you to love him, 222 00:18:13,630 --> 00:18:15,520 just to make him think you like him. 223 00:18:15,570 --> 00:18:17,710 And make love. 224 00:18:30,420 --> 00:18:32,790 Maybe we should wait a bit. 225 00:18:33,050 --> 00:18:36,730 - I'll come back. - It won't be much longer. 226 00:18:37,710 --> 00:18:40,370 There. It's over. 227 00:18:44,650 --> 00:18:46,270 Mr Gudin ... 228 00:18:46,320 --> 00:18:48,500 what about your poem? 229 00:18:48,550 --> 00:18:50,950 How's your head, my friend? 230 00:18:50,960 --> 00:18:52,560 In working order. 231 00:18:53,090 --> 00:18:55,710 Then I have a task for you. 232 00:19:02,550 --> 00:19:07,730 - The Barber of Seville? - I've improved on it. 233 00:19:07,800 --> 00:19:09,730 I work best in prison. Tell me what you think. 234 00:19:09,840 --> 00:19:12,040 My opinion? 235 00:19:12,460 --> 00:19:15,000 Tell the actors at the Comédie about the changes. 236 00:19:15,050 --> 00:19:20,840 Be my representative. Hurry, the rehearsal starts soon. 237 00:19:20,900 --> 00:19:22,700 - Le Bihan! - Coming, sir. 238 00:19:22,750 --> 00:19:25,410 - The young man is leaving. - Yes, sir. 239 00:19:33,840 --> 00:19:37,770 Tell Beaumarchais to stop attracting so much attention. 240 00:19:37,840 --> 00:19:40,790 And to drop his attacks on Parliament. 241 00:19:40,960 --> 00:19:44,870 One of these days the king won't be able to protect him. 242 00:19:45,920 --> 00:19:48,580 Here you are. He's a free man. 243 00:19:49,570 --> 00:19:52,980 Is there anything else I can do for you? 244 00:19:53,750 --> 00:19:56,040 We'd have to wait a little while. 245 00:19:56,710 --> 00:19:59,250 I'm very sorry, but I have a matinée. 246 00:20:00,250 --> 00:20:03,620 I hope there are other prisoners you want freed. 247 00:20:05,920 --> 00:20:07,560 Oh goodness, sir! 248 00:20:07,820 --> 00:20:09,250 Oh goodness, sir! 249 00:20:09,710 --> 00:20:11,850 Your hands over your heart, Rosine! 250 00:20:12,500 --> 00:20:16,080 She's flustered. The hands go over the heart. 251 00:20:16,090 --> 00:20:19,590 - She's going to faint, Alonzo. - It was such a blow! 252 00:20:19,630 --> 00:20:22,030 A seat. Get a seat. 253 00:20:22,460 --> 00:20:24,750 - Rosine! - This is unwise. 254 00:20:24,750 --> 00:20:26,630 You're too far apart. 255 00:20:26,880 --> 00:20:31,140 They fear Bartholo but their attraction is too strong. 256 00:20:31,230 --> 00:20:33,410 Like this. "This is unwise." 257 00:20:34,090 --> 00:20:36,930 - Indeed, how unwise! - Pierre! 258 00:20:45,500 --> 00:20:47,290 Come on. Let's continue. 259 00:20:47,340 --> 00:20:50,750 Simply say your lines, no more. 260 00:20:51,090 --> 00:20:54,160 You asked to write Beaumarchais's life, 261 00:20:54,210 --> 00:20:55,950 not to live it for me! 262 00:20:56,210 --> 00:20:59,460 - I was doing my best, sir. - It was a good imitation. 263 00:20:59,710 --> 00:21:02,120 Do you still want to help me? 264 00:21:02,550 --> 00:21:05,450 Well, that's my dearest wish. 265 00:21:06,250 --> 00:21:09,950 It seems that Parliament has already found me guilty. 266 00:21:11,380 --> 00:21:15,790 I've only one weapon left. My enemies' best weapon. 267 00:21:16,590 --> 00:21:18,920 Corruption. 268 00:21:22,340 --> 00:21:25,370 Beaumarchais will lose this time. 269 00:21:25,420 --> 00:21:28,640 Not so! He has the king's support. 270 00:21:28,820 --> 00:21:32,020 Like the rope supports a hanged man. 271 00:21:32,800 --> 00:21:36,020 - He'll be ruined if he loses. - He's used to it. 272 00:21:36,050 --> 00:21:39,230 Forget money. They want his head. 273 00:21:39,380 --> 00:21:41,270 The Parliament or the king? 274 00:21:41,320 --> 00:21:44,020 Parliament, king, they're in bed together. 275 00:21:45,630 --> 00:21:46,620 Sorry. 276 00:21:47,090 --> 00:21:48,460 Excuse me. Sorry, sir. 277 00:21:55,050 --> 00:21:57,670 Gentlemen, here is the object of this hearing. 278 00:21:58,550 --> 00:22:00,290 A mere paper signed by the banker Duverney 279 00:22:00,340 --> 00:22:02,870 just before his death, 280 00:22:02,920 --> 00:22:05,460 shamefully despoiling his legitimate heir, 281 00:22:05,500 --> 00:22:08,170 Count de La Blache here present, 282 00:22:08,420 --> 00:22:13,790 in favour of Squire Caron whom we're judging today. 283 00:22:14,670 --> 00:22:16,870 However, neither Mr de la Blache 284 00:22:17,020 --> 00:22:20,790 nor the experts appointed by the court 285 00:22:20,840 --> 00:22:24,770 acknowledge the authenticity of the signature on the paper. 286 00:22:25,380 --> 00:22:27,040 Who should we believe? 287 00:22:27,500 --> 00:22:32,040 A man respected by all and who, so far, 288 00:22:32,300 --> 00:22:34,910 has never dishonoured his rank, 289 00:22:34,960 --> 00:22:36,790 or a public entertainer 290 00:22:36,940 --> 00:22:39,410 whose trade is make-believe, 291 00:22:39,520 --> 00:22:41,500 whose very name is a lie 292 00:22:41,750 --> 00:22:44,620 and whose fortune originated 293 00:22:44,880 --> 00:22:48,950 in the providential death of his two former wives? 294 00:22:49,300 --> 00:22:53,530 This man, gentlemen ... and I solemnly declare this ... 295 00:22:53,880 --> 00:22:55,700 this man is a forger. 296 00:22:55,960 --> 00:23:01,000 A forger and an imposter society must be rid of! 297 00:23:07,210 --> 00:23:10,210 Do you have anything to add? 298 00:23:12,170 --> 00:23:14,290 Indeed I do, Your Honour. 299 00:23:14,550 --> 00:23:17,290 - What do you have to say? - Plenty. 300 00:23:22,050 --> 00:23:25,710 Plenty, beyond that little paper 301 00:23:25,960 --> 00:23:28,580 you and Count de La Blache have decided was a fake. 302 00:23:29,460 --> 00:23:33,620 How do I prove my good faith with my word alone? 303 00:23:33,880 --> 00:23:37,920 We know what that's worth for the Parliament I loathe 304 00:23:37,960 --> 00:23:39,750 and you its chief speaker! 305 00:23:39,840 --> 00:23:44,370 - Are you referring to me? - You and this institution. 306 00:23:44,460 --> 00:23:48,040 You all scorn the truth to protect your privileges. 307 00:23:48,300 --> 00:23:49,710 Yes, Counsellor. 308 00:23:49,960 --> 00:23:52,170 We're sick of those scandals erupting daily 309 00:23:52,420 --> 00:23:54,250 which are buried by nightfall. 310 00:23:54,500 --> 00:23:58,170 We're sick of insipid ministers 311 00:23:58,420 --> 00:24:02,910 who would govern us, unable to govern themselves. 312 00:24:03,000 --> 00:24:05,120 We're sick of lettres de cachet. 313 00:24:05,130 --> 00:24:08,330 Sick of imprisonment for undisclosed reasons. 314 00:24:08,550 --> 00:24:12,330 Can't you see that France is weary of your deceptions? 315 00:24:12,750 --> 00:24:14,460 Leave France in peace! 316 00:24:14,880 --> 00:24:18,160 France won't be left in peace. Listen to her. 317 00:24:22,130 --> 00:24:24,580 Listen to her and beware! 318 00:24:24,670 --> 00:24:27,500 - It is an offence ... - And my defence! 319 00:24:27,750 --> 00:24:30,420 As I'm not a barrister, I'll go to the truth. 320 00:24:32,750 --> 00:24:34,710 The truth! 321 00:24:35,130 --> 00:24:36,210 It's coming, friends. 322 00:24:36,460 --> 00:24:38,120 Truth is on its way. 323 00:24:38,380 --> 00:24:40,040 Once set in motion, Counsellor, 324 00:24:40,300 --> 00:24:44,520 it won't be stopped. 325 00:24:44,630 --> 00:24:47,100 This isn't the Comédie-Française. 326 00:24:47,210 --> 00:24:52,020 Pity! Actors often show a sincerity sadly lacking here. 327 00:24:52,090 --> 00:24:55,230 Come to the point, Mr Caron. 328 00:24:55,540 --> 00:24:56,790 De Beaumarchais, Count. 329 00:24:56,800 --> 00:25:00,500 My nobiliary particle is there. I paid dearly for it. It's mine. 330 00:25:02,270 --> 00:25:04,000 Mr Goezman, 331 00:25:04,050 --> 00:25:07,080 before going to prison, I asked for an audience many times. 332 00:25:07,130 --> 00:25:12,270 - You refused to see me. - I only see plaintiffs in court. 333 00:25:12,300 --> 00:25:15,330 Most commendable! So why finally see me? 334 00:25:16,800 --> 00:25:19,700 Christian feelings overcame me. 335 00:25:22,920 --> 00:25:26,200 Christian feelings and a tidy little sum. 336 00:25:26,630 --> 00:25:27,490 Meaning? 337 00:25:27,920 --> 00:25:31,540 As if by magic you gave me an audience ... 338 00:25:31,960 --> 00:25:33,870 not that it helped me, mind ... 339 00:25:33,980 --> 00:25:36,730 for 100 gold pieces given to your wife 340 00:25:36,830 --> 00:25:38,290 along with a valuable watch. 341 00:25:38,300 --> 00:25:39,790 You're raving. 342 00:25:40,210 --> 00:25:43,040 I occasionally rave. But not in court. 343 00:25:43,460 --> 00:25:47,830 Enough. I'm lodging an action for slander against you! 344 00:25:47,960 --> 00:25:49,500 And I'm dislodging you. 345 00:25:49,880 --> 00:25:52,790 - You're a liar. - The lies are yours. 346 00:25:52,900 --> 00:25:55,120 Should I name his accomplice? 347 00:25:57,420 --> 00:25:58,800 His name! 348 00:26:01,090 --> 00:26:04,310 Lejay the bookseller, here present. 349 00:26:08,050 --> 00:26:09,870 Stand up, Mr Lejay. 350 00:26:13,550 --> 00:26:15,790 Do you know Mr de Beaumarchais? 351 00:26:16,500 --> 00:26:19,040 I've never seen the man before. 352 00:26:19,460 --> 00:26:21,290 This proves Beaumarchais lied. 353 00:26:21,550 --> 00:26:24,750 Enough allegations and stains on our honour. 354 00:26:25,480 --> 00:26:29,230 Allegations? I'm talking about tangible proof. 355 00:26:29,340 --> 00:26:33,200 Lejay published a book of mine. That's not an offence. 356 00:26:33,630 --> 00:26:37,540 Come here, Mr Lejay. Take an oath. 357 00:26:44,750 --> 00:26:46,390 It's time. 358 00:26:46,460 --> 00:26:49,660 Let me remind you, Mr Lejay, you're under oath. 359 00:26:49,920 --> 00:26:53,060 Your testimony could have dire consequences 360 00:26:53,190 --> 00:26:54,790 for the accused. 361 00:26:55,830 --> 00:26:57,910 I do not know this man. 362 00:26:57,960 --> 00:27:00,530 Nor do I know the Counsellor's wife. 363 00:27:00,960 --> 00:27:05,420 It seems, Mr Caron, that your defence is seriously lacking. 364 00:27:07,090 --> 00:27:08,990 Your Honour, I have no other choice 365 00:27:09,050 --> 00:27:11,790 but to cite the man who acted for me 366 00:27:12,050 --> 00:27:15,740 with Mr Goezman's agent. 367 00:27:15,750 --> 00:27:18,940 Mr Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie. 368 00:27:31,360 --> 00:27:34,290 - Who are you? - Gudin de la Brenellerie. 369 00:27:34,710 --> 00:27:37,330 I negotiated for Mr de Beaumarchais 370 00:27:37,380 --> 00:27:40,560 with bookseller Lejay and his wife Mariette. 371 00:27:40,650 --> 00:27:42,560 Here she is. 372 00:27:43,600 --> 00:27:47,770 Your Honour, to save time, may I question the witness? 373 00:27:47,920 --> 00:27:49,630 She must take an oath. 374 00:27:50,050 --> 00:27:52,250 Mrs Lejay, raise your right hand. 375 00:27:52,300 --> 00:27:55,920 Swear to tell the whole truth. 376 00:27:55,920 --> 00:27:59,500 - I swear, Your Honour. - I am Your Honour. 377 00:28:02,210 --> 00:28:03,670 Sorry, Your Honour. 378 00:28:03,920 --> 00:28:07,660 Did Mrs Goezman receive before you 100 gold pieces 379 00:28:07,670 --> 00:28:11,330 and a watch in exchange for an audience with her husband? 380 00:28:15,520 --> 00:28:16,620 Yes. 381 00:28:16,730 --> 00:28:18,450 Did she, in your presence, 382 00:28:18,460 --> 00:28:22,710 ask your husband to deny that the transaction occurred? 383 00:28:23,690 --> 00:28:24,790 Yes. 384 00:28:25,630 --> 00:28:30,580 Did she suggest he go abroad while the affair blew over? 385 00:28:33,000 --> 00:28:34,050 Yes. 386 00:28:34,070 --> 00:28:36,310 Finally ... you'll understand. 387 00:28:36,360 --> 00:28:39,900 Your Honour, gentlemen, now you'll understand. 388 00:28:40,800 --> 00:28:43,370 Do you accuse Mrs Goezman of saying, about her husband 389 00:28:43,630 --> 00:28:45,200 in front of witnesses, 390 00:28:45,630 --> 00:28:50,410 "It would be impossible for him to honestly hold his position 391 00:28:50,460 --> 00:28:55,160 "with what the king gives us." 392 00:28:55,690 --> 00:28:57,370 Yes, she did. 393 00:28:57,800 --> 00:28:59,450 What more did she say? 394 00:29:00,520 --> 00:29:03,700 "We'll pluck the chicken, but it won't squeak." 395 00:29:03,960 --> 00:29:08,210 The chicken, gentlemen, the chicken meant me. 396 00:29:22,610 --> 00:29:24,250 This session is adjourned. 397 00:29:26,710 --> 00:29:28,860 If this depraved Parliament charges you, 398 00:29:28,860 --> 00:29:30,940 I'll cut off Goezman's ears. 399 00:29:32,210 --> 00:29:35,410 Joseph, you're smothering him ... 400 00:29:36,980 --> 00:29:40,640 The Prince de Conti thanks you for charging him. 401 00:29:41,050 --> 00:29:43,500 Let me embrace a free man. 402 00:29:43,750 --> 00:29:46,500 So France should treat citizens like you. 403 00:29:46,750 --> 00:29:49,390 Parliament may not agree. 404 00:29:51,250 --> 00:29:52,250 Thank you. 405 00:29:53,630 --> 00:29:56,190 He dared. He told them. 406 00:29:56,440 --> 00:29:58,410 Judges are corrupt. 407 00:29:58,420 --> 00:30:00,540 Long live Beaumarchais! 408 00:30:01,590 --> 00:30:03,410 Down with Parliament! 409 00:30:04,840 --> 00:30:06,580 Parliament is a den of thieves. 410 00:30:09,570 --> 00:30:13,750 - May God hear you. - The people are with him. 411 00:30:13,800 --> 00:30:16,410 They're scared of the people. 412 00:30:16,670 --> 00:30:19,950 - I'm scared too, Mr Gudin. - Don't be. I'm here. 413 00:30:47,050 --> 00:30:50,230 - Madame? - Is Mr de Beaumarchais home? 414 00:30:50,710 --> 00:30:52,790 Sorry, but who are you? 415 00:30:53,340 --> 00:30:55,990 He doesn't know me, but he's expecting me. 416 00:30:57,840 --> 00:31:00,160 Please follow me. 417 00:31:01,380 --> 00:31:02,370 For you. 418 00:31:17,070 --> 00:31:19,230 The lady you were expecting, sir. 419 00:31:35,590 --> 00:31:37,870 I didn't know I was expecting you, 420 00:31:37,920 --> 00:31:40,610 but I would have been wrong not to. 421 00:31:42,920 --> 00:31:44,580 I remember you! 422 00:31:45,960 --> 00:31:47,420 The Royal Hunt Tribunal. 423 00:31:49,000 --> 00:31:52,710 - The duel. - You were disarmed. 424 00:31:52,960 --> 00:31:55,830 You were disarming. What can I do for you? 425 00:31:56,250 --> 00:31:58,210 I come from Parliament. 426 00:32:01,500 --> 00:32:03,870 Should I fear the worst? 427 00:32:05,020 --> 00:32:07,710 You will kneel before the tribunal 428 00:32:07,750 --> 00:32:09,850 and be declared infamous. 429 00:32:11,340 --> 00:32:13,480 All your possessions will be seized. 430 00:32:13,520 --> 00:32:17,210 You will be barred from public office. 431 00:32:17,460 --> 00:32:20,910 Your plays will no longer be published or performed. 432 00:32:21,340 --> 00:32:23,790 So I've been found guilty. 433 00:32:33,880 --> 00:32:36,830 And you came despite all that? 434 00:32:37,090 --> 00:32:39,270 Not despite it, sir, because of it. 435 00:32:41,170 --> 00:32:43,870 You will have battles to fight. 436 00:32:44,130 --> 00:32:46,790 You can count on my heart and my intelligence. 437 00:32:48,920 --> 00:32:51,580 You aren't the only one who's brave, you know. 438 00:32:53,380 --> 00:32:56,040 My name is Marie-Thérèse Willer Maulaz. 439 00:32:56,190 --> 00:32:59,940 I've admired you for a long time, but now I know I love you. 440 00:33:00,920 --> 00:33:02,520 Will you have me? 441 00:33:05,690 --> 00:33:09,910 - My third marriage proposal. - Please sir, spare me! 442 00:33:10,480 --> 00:33:13,630 You killed your first wives. Don't marry me. 443 00:33:14,050 --> 00:33:16,710 So you want something that will last for life? 444 00:33:17,130 --> 00:33:18,730 Let life decide for us. 445 00:33:19,400 --> 00:33:22,100 Meanwhile, I'll follow you everywhere. 446 00:33:22,670 --> 00:33:25,040 Let's start with my bedroom. 447 00:33:40,400 --> 00:33:42,000 They're calling for you. 448 00:33:53,130 --> 00:33:55,830 Long live Beaumarchais! 449 00:34:00,920 --> 00:34:03,120 Long live freedom! 450 00:34:05,420 --> 00:34:07,750 "Long live freedom!" Sartines! 451 00:34:07,880 --> 00:34:11,550 Freedom! Why not "Long live the Republic"? 452 00:34:11,800 --> 00:34:14,250 We'll not endanger the monarchy 453 00:34:14,500 --> 00:34:18,730 just because Parliament found your protégé guilty! 454 00:34:19,710 --> 00:34:24,480 Your Majesty well knows that Beaumarchais is faithful. 455 00:34:24,500 --> 00:34:25,580 A faithful troublemaker! 456 00:34:25,590 --> 00:34:30,850 With this trial, he wasn't targeting you or the regime. 457 00:34:31,210 --> 00:34:34,080 - So you like Beaumarchais? - He's loyal. 458 00:34:34,590 --> 00:34:36,000 He's a plotter. 459 00:34:36,250 --> 00:34:39,950 He like plots. A good thing for a playwright. 460 00:34:40,610 --> 00:34:43,250 Not just for a playwright. 461 00:34:45,340 --> 00:34:50,060 Would he really have the talent to conclude our affair? 462 00:34:50,210 --> 00:34:52,540 I'm sure of it. He's our only choice. 463 00:34:58,550 --> 00:34:59,790 Beaumarchais! 464 00:35:04,690 --> 00:35:08,370 They say that not long ago you were a clockmaker. 465 00:35:09,250 --> 00:35:10,880 So they say, yes. 466 00:35:11,860 --> 00:35:14,830 I have an unruly watch I'm very attached to. 467 00:35:14,880 --> 00:35:16,870 Would you look at it? 468 00:35:18,170 --> 00:35:21,900 I'm out of practice. I may prove clumsy. 469 00:35:22,770 --> 00:35:25,060 One can never forget one's origins. 470 00:35:40,960 --> 00:35:42,920 I warned you. 471 00:35:48,130 --> 00:35:50,170 Mr de Beaumarchais. 472 00:35:53,300 --> 00:35:54,460 Come forward. 473 00:36:05,750 --> 00:36:09,980 I've decided you won't be cited before Parliament. 474 00:36:10,920 --> 00:36:13,080 I'll spare you the humiliation. 475 00:36:14,130 --> 00:36:15,700 But you will have to behave. 476 00:36:17,170 --> 00:36:19,350 Being found guilty is one thing. 477 00:36:21,150 --> 00:36:22,770 But it might do to be humble. 478 00:36:27,550 --> 00:36:28,790 Be seated, gentlemen. 479 00:36:30,940 --> 00:36:34,600 So what are you planning to do now? 480 00:36:34,880 --> 00:36:36,830 I can do nothing, Sire. 481 00:36:37,090 --> 00:36:39,730 I cannot write or bear my name. 482 00:36:39,730 --> 00:36:41,810 I'm barred from public office. 483 00:36:42,050 --> 00:36:44,000 Please take a seat. 484 00:36:46,420 --> 00:36:48,540 When you were less sure of yourself, 485 00:36:48,750 --> 00:36:51,040 less proud, less insolent ... 486 00:36:51,050 --> 00:36:52,790 Sire, hear me ... 487 00:36:52,820 --> 00:36:56,020 I hear you far too often, Mr de Beaumarchais. 488 00:36:59,750 --> 00:37:02,240 How do you see your future? 489 00:37:02,250 --> 00:37:04,870 Since last night I can't see it. 490 00:37:05,090 --> 00:37:09,850 When I heard your sentence, I had an amazing idea. 491 00:37:11,050 --> 00:37:13,750 I would have been amazed if you hadn't, Sire. 492 00:37:16,420 --> 00:37:19,190 You cannot write or even use your name. 493 00:37:19,300 --> 00:37:22,990 You will need an assumed name. 494 00:37:23,420 --> 00:37:27,130 And what can one do under a false name? 495 00:37:28,770 --> 00:37:31,480 Enlighten me, Sire. 496 00:37:31,920 --> 00:37:33,160 Secret agent. 497 00:37:39,750 --> 00:37:44,500 - Nothing to say? - I'm lost for words. 498 00:37:44,590 --> 00:37:46,710 It has to be the first time! 499 00:37:52,570 --> 00:37:54,730 Here are your orders. 500 00:37:54,840 --> 00:37:57,370 You're sailing for London in two days. 501 00:37:57,840 --> 00:38:01,210 Through a friend you will meet a man. 502 00:38:01,210 --> 00:38:02,870 Or a woman. 503 00:38:03,300 --> 00:38:05,980 The gender isn't important, 504 00:38:05,980 --> 00:38:07,580 nor is it very clear. 505 00:38:08,210 --> 00:38:11,910 - The Chevalier d'Eon? - So you know? 506 00:38:12,300 --> 00:38:14,830 Very little, Sire, 507 00:38:15,090 --> 00:38:17,790 other than that the gentleman ... or lady 508 00:38:17,840 --> 00:38:19,870 was once your best spy. 509 00:38:20,130 --> 00:38:24,870 - Daring, cunning. - Corrupt, hypocritical. 510 00:38:24,940 --> 00:38:26,600 Spying isn't for saints. 511 00:38:26,920 --> 00:38:29,620 So you feel you're the man for the job. 512 00:38:31,710 --> 00:38:34,860 That person holds a vital document. 513 00:38:34,960 --> 00:38:38,710 A document which is dangerous for France. 514 00:38:38,920 --> 00:38:43,120 And which must be brought back at any price. 515 00:38:43,150 --> 00:38:46,230 Serving the king is priceless, Sire. 516 00:38:46,860 --> 00:38:48,980 We have decided on the price. 517 00:38:49,020 --> 00:38:51,660 The return of your civic rights. 518 00:38:52,090 --> 00:38:54,460 And to have my play performed? 519 00:38:54,710 --> 00:38:56,120 But of course. 520 00:38:56,380 --> 00:38:59,040 Your orders bear no name. 521 00:38:59,170 --> 00:39:02,420 What will your name be, Mr Caron? 522 00:39:04,050 --> 00:39:05,040 Ronac! 523 00:39:08,770 --> 00:39:10,830 My name, jumbled up. 524 00:39:10,840 --> 00:39:13,200 Caron, Ronac. The Baron de Ronac. 525 00:39:13,460 --> 00:39:14,710 Well then ... 526 00:39:15,630 --> 00:39:17,450 Good luck, Baron. 527 00:39:18,880 --> 00:39:22,600 - Sire! Your Majesty ... - Is rather tired. 528 00:39:23,090 --> 00:39:24,080 Please leave. 529 00:39:25,340 --> 00:39:27,540 Sartines! 530 00:39:27,800 --> 00:39:29,940 Give him all the details. 531 00:39:34,440 --> 00:39:36,850 Goodbye, cousin. 532 00:39:59,050 --> 00:40:02,160 - Are you cold? - A little. In my heart. 533 00:40:02,230 --> 00:40:06,350 - This country doesn't like us. - It never has. 534 00:40:06,800 --> 00:40:09,930 France and England have always hated each other. 535 00:40:10,970 --> 00:40:13,370 Maybe in another two centuries ... 536 00:40:13,730 --> 00:40:15,890 Still, the king spared you. 537 00:40:16,460 --> 00:40:18,560 I'm not sure he spared me the worst. 538 00:40:45,950 --> 00:40:47,830 - Mr de Ronac? - In person. 539 00:41:02,860 --> 00:41:04,790 Pierre-Augustin! 540 00:41:05,920 --> 00:41:09,940 William! It's been ten years. You haven't changed. 541 00:41:10,000 --> 00:41:12,520 Meet the woman of my life. 542 00:41:12,570 --> 00:41:15,540 As of two days ago! Pierre is so excessive. 543 00:41:15,800 --> 00:41:18,080 I only hope it will last a while. 544 00:41:18,340 --> 00:41:22,000 - She has courage. - You'll both need it. 545 00:41:22,000 --> 00:41:22,730 Why? 546 00:41:22,750 --> 00:41:25,460 You have enemies everywhere here. 547 00:41:29,570 --> 00:41:33,770 Tomorrow night, I'm receiving all of high society here. 548 00:41:34,250 --> 00:41:37,000 Including d'Eon. But beware. 549 00:41:37,630 --> 00:41:39,750 As a member of the Privy Council 550 00:41:39,960 --> 00:41:42,040 I am unable to protect you. 551 00:42:16,920 --> 00:42:19,140 Chevalier, your plan is foiled. 552 00:42:19,190 --> 00:42:20,850 Louis XV has just died. 553 00:42:29,650 --> 00:42:32,850 - Who else knows? - King George will tomorrow. 554 00:42:36,750 --> 00:42:38,890 Stay here. Speak to no one. 555 00:42:39,050 --> 00:42:41,410 You'll be a rich man. 556 00:43:10,820 --> 00:43:11,910 Mr dear Baron! 557 00:43:14,460 --> 00:43:15,890 Welcome to London. 558 00:43:15,900 --> 00:43:18,620 The whole anti-French faction is here. 559 00:43:18,980 --> 00:43:21,770 To them, you have emigrated. 560 00:43:21,880 --> 00:43:24,920 So don't forget. You are enemies of France. 561 00:43:24,960 --> 00:43:28,640 - Is the Chevalier here? - Yes, dancing. 562 00:43:28,980 --> 00:43:31,250 That young old man? 563 00:43:32,020 --> 00:43:33,950 No, his partner. 564 00:43:35,980 --> 00:43:38,750 Must I leave you with that stunning creature? 565 00:43:39,840 --> 00:43:41,790 Occupational hazard. 566 00:43:44,670 --> 00:43:46,160 Do you think he's a man? 567 00:43:47,730 --> 00:43:50,420 We'll have to study the puzzle. 568 00:43:51,590 --> 00:43:53,540 Don't study too closely, my love. 569 00:43:55,050 --> 00:43:56,700 The Baron de Ronac. 570 00:44:00,500 --> 00:44:02,290 Mr de Beaumarchais. 571 00:44:02,590 --> 00:44:06,250 - So you know already? - My spies are efficient. 572 00:44:08,900 --> 00:44:12,580 The Baroness de Ronac. The Chevalier d'Eon. 573 00:44:13,460 --> 00:44:15,790 I'm charmed, Miss de Willer. 574 00:44:19,380 --> 00:44:23,610 Since the gauntlet is thrown, I'd better protect you, madam. 575 00:44:24,050 --> 00:44:26,950 - Come and dance. - With pleasure. 576 00:44:29,650 --> 00:44:31,770 Since your spies are so efficient 577 00:44:32,090 --> 00:44:36,090 you must know, Chevalier, what brings me to London. 578 00:44:36,550 --> 00:44:37,870 Indeed I do. 579 00:44:38,650 --> 00:44:43,420 But I'd never risk dealing with one of Louis XV's spies, 580 00:44:43,460 --> 00:44:47,830 unless he were Beaumarchais in person. 581 00:44:48,300 --> 00:44:50,910 I'm flattered. Let's negotiate. 582 00:44:50,960 --> 00:44:53,650 - By God, yes. - God or Goddess? 583 00:44:53,690 --> 00:44:55,310 One or the other. 584 00:44:55,360 --> 00:44:59,120 Go ahead. Ask what you're dying to ask. 585 00:44:59,170 --> 00:45:02,750 - Are you a woman? - What do you think, my friend? 586 00:45:05,000 --> 00:45:07,970 - Man? - Oh no, I just said ... 587 00:45:08,500 --> 00:45:10,330 - Still ... - Be careful. 588 00:45:10,590 --> 00:45:13,290 Absolute certainty is never as good as proof. 589 00:45:13,340 --> 00:45:15,830 Give me your arm. 590 00:45:17,340 --> 00:45:20,000 I won't force you to do anything. 591 00:45:21,170 --> 00:45:23,330 I'm told you like women. 592 00:45:23,590 --> 00:45:26,790 As a playwright, I've studied them at length. 593 00:45:28,090 --> 00:45:32,060 - Care to further your studies? - I don't wish to be wrong. 594 00:45:32,060 --> 00:45:33,200 Let's get back to the point. 595 00:45:33,650 --> 00:45:37,540 The king knows you wish to return to France. 596 00:45:37,590 --> 00:45:41,860 Look around you. They hate us. But what price would I pay? 597 00:45:41,900 --> 00:45:46,020 Negotiate with me the purchase of a royal document. 598 00:45:46,070 --> 00:45:50,310 - The plan to invade England? - Which he carelessly gave you. 599 00:45:50,920 --> 00:45:53,290 What could make me part with it? 600 00:45:53,340 --> 00:45:55,950 A fair balance in coins of the realm. 601 00:45:56,210 --> 00:45:57,790 - How much? - 500,000. 602 00:45:58,050 --> 00:45:59,160 He's lost his balance! 603 00:46:01,090 --> 00:46:03,540 My mandate won't let me go further. 604 00:46:04,630 --> 00:46:06,000 Pity. 605 00:46:06,250 --> 00:46:09,250 How much would a war with England cost France 606 00:46:09,300 --> 00:46:12,480 if England suddenly stumbled against that plan? 607 00:46:18,380 --> 00:46:22,370 - I'll have to think about it. - Let's do so outside. 608 00:46:22,460 --> 00:46:25,620 Nights are inspiring, and this is a lovely night. 609 00:46:32,500 --> 00:46:36,490 I approached the king with the idea myself! 610 00:46:36,980 --> 00:46:39,560 I told Sartines my price. 611 00:46:39,610 --> 00:46:41,710 I cannot believe he said nothing to you. 612 00:46:43,110 --> 00:46:46,500 Were you hoping to keep a share for yourself? 613 00:46:46,500 --> 00:46:48,060 That would be very low! 614 00:46:50,920 --> 00:46:53,120 - 550,000? - Nowhere near enough. 615 00:46:54,110 --> 00:46:56,850 They say you like money almost as much as women. 616 00:46:58,170 --> 00:47:00,410 - 600,000? - We're getting there. 617 00:47:01,460 --> 00:47:04,660 Go higher, you'll reach the desired object. 618 00:47:05,090 --> 00:47:07,290 - Sartines said ... - 700,000. 619 00:47:07,550 --> 00:47:09,100 Nearly there. 620 00:47:09,150 --> 00:47:11,330 Let's say we're there. 621 00:47:11,800 --> 00:47:15,580 I want the money here tomorrow late morning. 622 00:47:17,090 --> 00:47:18,580 If I forget? 623 00:47:18,840 --> 00:47:21,800 Do that and you'll be in prison that very night. 624 00:47:21,880 --> 00:47:26,100 The plan will reach King George's desk immediately. 625 00:47:27,670 --> 00:47:30,000 - Until then, Chevalier. - Mr de Beaumarchais! 626 00:47:30,000 --> 00:47:34,850 Do you usually leave a woman once you've had your way? 627 00:47:35,420 --> 00:47:39,140 - If I'm paying, yes. - Who's paying whom? 628 00:47:39,690 --> 00:47:41,350 You've taken your commission. 629 00:47:42,980 --> 00:47:46,710 Why not take the time to live a little as well? 630 00:47:50,500 --> 00:47:54,160 It would seem our interview is making someone jealous. 631 00:47:54,170 --> 00:47:55,370 Arthur? 632 00:47:55,800 --> 00:47:58,660 No. It's not what you think. 633 00:47:58,710 --> 00:48:01,620 Our relationship is a political one. 634 00:48:01,880 --> 00:48:03,600 He's watching you, not me. 635 00:48:03,710 --> 00:48:06,000 - Me? Why? - He knows you. 636 00:48:06,420 --> 00:48:08,000 He's an American. 637 00:48:10,550 --> 00:48:11,540 An American? 638 00:48:13,000 --> 00:48:16,580 - Here in the open? - Under a false name, like you. 639 00:48:16,590 --> 00:48:20,000 He's seeking support for his people. 640 00:48:20,630 --> 00:48:21,960 Introduce us. 641 00:48:24,150 --> 00:48:25,250 Arthur? 642 00:48:25,770 --> 00:48:30,310 For years I've tried to interest the king in the Americans. 643 00:48:32,210 --> 00:48:34,540 Beaumarchais, alias Baron de Ronac. 644 00:48:34,550 --> 00:48:36,730 Arthur Lee, alias Sir Whitman. 645 00:48:36,770 --> 00:48:38,040 Delighted. 646 00:48:38,460 --> 00:48:40,420 Maybe not as much as I am. 647 00:48:40,880 --> 00:48:41,870 Come along. 648 00:48:44,070 --> 00:48:45,350 That one people could enslave another 649 00:48:45,500 --> 00:48:47,000 has always puzzled me ... 650 00:49:15,520 --> 00:49:18,680 To invade England, what a vain dream! 651 00:49:25,500 --> 00:49:27,660 - Are you nervous? - I'm in a hurry. 652 00:49:29,920 --> 00:49:32,710 Your reward for your betrayal. 653 00:49:32,750 --> 00:49:35,940 - You may count it. - I'd rather trust you. 654 00:49:36,300 --> 00:49:38,540 - I must leave. - So soon? 655 00:49:38,960 --> 00:49:42,160 An unexpected journey to elude revenge. 656 00:49:42,250 --> 00:49:43,860 Much obliged. 657 00:50:06,750 --> 00:50:07,950 You know, Mr Lee, 658 00:50:07,960 --> 00:50:12,350 I've kept watch on America's efforts to be rid of England. 659 00:50:12,690 --> 00:50:16,430 No one in France has listened to me, though. 660 00:50:16,550 --> 00:50:19,740 Yet both countries want a weaker England. 661 00:50:19,750 --> 00:50:22,210 What do you want from France? 662 00:50:22,630 --> 00:50:25,240 Guns, powder and cannons. 663 00:50:25,670 --> 00:50:28,290 It would be easier to gain its esteem. 664 00:50:29,440 --> 00:50:33,690 How do you intend to pay, Mr Lee? 665 00:50:33,920 --> 00:50:36,700 Your ships would return laden with riches. 666 00:50:46,250 --> 00:50:47,670 Let's get out of here! 667 00:51:01,380 --> 00:51:05,580 - Not jumping, Baron? - I loathe cold water. 668 00:51:06,090 --> 00:51:08,790 - Why arrest me? - Collusion with the enemy. 669 00:51:09,050 --> 00:51:11,960 I'm under the protection of the King of France. 670 00:51:12,170 --> 00:51:14,780 Your king is dead, Mr de Beaumarchais. 671 00:51:58,710 --> 00:52:00,310 Mr de Beaumarchais! 672 00:52:00,460 --> 00:52:03,650 Had I known, I would have got arrested sooner. 673 00:52:04,000 --> 00:52:07,080 - My lord. - And who might you be? 674 00:52:07,300 --> 00:52:10,830 Thévenot Morande, writer. Without your talent. 675 00:52:11,250 --> 00:52:13,460 - What do you write? - Awful stuff. 676 00:52:13,880 --> 00:52:18,020 Anonymous letters and pamphlets no one reads. 677 00:52:18,090 --> 00:52:21,440 - How do you get by? - By not publishing. 678 00:52:21,440 --> 00:52:24,500 I'm paid handsomely to keep my texts unpublished. 679 00:52:25,550 --> 00:52:27,520 That's risky. 680 00:52:27,520 --> 00:52:30,730 Indeed I'm more familiar with prison than with home. 681 00:52:33,400 --> 00:52:37,130 - How is your Barber? - You know Figaro? 682 00:52:37,210 --> 00:52:40,060 I know your trial has cut him short. 683 00:52:41,750 --> 00:52:44,060 I'm trying to update him. 684 00:52:45,420 --> 00:52:46,760 May I? 685 00:52:46,980 --> 00:52:48,330 By all means. 686 00:52:51,340 --> 00:52:55,250 - Whence your happy outlook? - It comes from hardship. 687 00:52:56,520 --> 00:53:00,250 I strive to laugh at everything so that I may not weep. 688 00:53:01,710 --> 00:53:04,790 I'd give my fortune to have written this. 689 00:53:05,460 --> 00:53:08,740 Thank you. What is your latest work about? 690 00:53:08,800 --> 00:53:12,380 Your king's inability to honour his wife. 691 00:53:12,380 --> 00:53:13,910 Sorry? 692 00:53:14,380 --> 00:53:18,600 - Have you met Louis XVI? - As heir apparent, yes. 693 00:53:18,820 --> 00:53:21,980 He doesn't screw, sir. He does not screw. 694 00:53:23,020 --> 00:53:25,560 I threatened the Court to tell all 695 00:53:25,570 --> 00:53:29,340 unless I was granted a golden, happy retirement. 696 00:53:29,550 --> 00:53:33,560 - How did they respond? - By locking me up here. 697 00:53:33,880 --> 00:53:35,580 With worse to come 698 00:53:36,050 --> 00:53:38,870 if I didn't reveal where my original pamphlet was. 699 00:53:43,210 --> 00:53:45,500 With worse to come ... 700 00:53:45,750 --> 00:53:49,500 If I didn't reveal where I had my pamphlet printed. 701 00:55:00,130 --> 00:55:02,890 Mr Gudin ... were I my cousin the king, 702 00:55:02,900 --> 00:55:05,310 rather than depress me, this would stimulate me! 703 00:55:06,880 --> 00:55:10,230 It would lead to such a virile outburst 704 00:55:10,230 --> 00:55:13,420 that I'd produce an heir to the throne. 705 00:55:13,670 --> 00:55:15,880 I'd stand proud and erect. 706 00:55:15,880 --> 00:55:19,450 - The king may not be amused. - He won't be. 707 00:55:19,800 --> 00:55:20,870 May God be thanked. 708 00:55:22,800 --> 00:55:24,920 The king fears this text dreadfully. 709 00:55:25,380 --> 00:55:30,100 If he thinks Beaumarchais can stop it, he'll have him freed. 710 00:55:30,420 --> 00:55:33,120 - Will you go to the king? - At once. 711 00:55:33,130 --> 00:55:35,330 Do you know what Voltaire said? 712 00:55:35,900 --> 00:55:39,250 Beaumarchais will never be a Molière 713 00:55:39,500 --> 00:55:43,630 because his life captivates him more than his work. 714 00:55:44,050 --> 00:55:45,320 How can I thank you? 715 00:56:05,150 --> 00:56:07,700 - What did he want? - My hand in marriage. 716 00:56:08,500 --> 00:56:09,850 Wonderful. 717 00:56:11,420 --> 00:56:13,660 Long live the Barber of Seville! 718 00:56:29,050 --> 00:56:31,620 Come. Pierre will need us for once. 719 00:56:34,190 --> 00:56:37,330 - What can I write about it? - What has to be written. 720 00:56:37,610 --> 00:56:40,620 That's it's a vile farce with no future. 721 00:56:40,730 --> 00:56:44,960 - How would you describe it? - The debacle of the century. 722 00:56:45,050 --> 00:56:48,210 One can survive rebuke, prison, but not ridicule! 723 00:57:10,090 --> 00:57:12,330 What did you do to your play? 724 00:57:14,050 --> 00:57:17,080 You burdened it with crude, redundant dialogue. 725 00:57:18,360 --> 00:57:21,000 You added an entire act. 726 00:57:21,250 --> 00:57:22,910 You debased it. 727 00:57:29,460 --> 00:57:31,250 You're quite right. 728 00:57:33,670 --> 00:57:36,310 I wanted to provoke laughter at any price. 729 00:57:37,090 --> 00:57:39,120 I betrayed my purpose. 730 00:57:40,960 --> 00:57:44,170 It could be that I'm not a genuine writer. 731 00:57:46,000 --> 00:57:48,370 I'm going back to business. 732 00:57:49,050 --> 00:57:50,750 I'm better at it. 733 00:57:51,170 --> 00:57:53,500 Don't cap laziness with cowardice. 734 00:57:54,590 --> 00:57:56,960 Just remove the cheapest lines 735 00:57:57,210 --> 00:57:59,890 and go back to your earlier version. 736 00:58:00,630 --> 00:58:04,290 Why don't you do it yourself, Mr Biographer? 737 00:58:04,340 --> 00:58:07,080 You seem to know exactly what is required. 738 00:58:07,460 --> 00:58:10,090 I won't touch the nasty piece again. 739 00:58:17,170 --> 00:58:18,370 The king. 740 00:58:19,170 --> 00:58:20,370 Mr de Beaumarchais, 741 00:58:20,420 --> 00:58:24,040 I had to write to King George, who is hardly a friend. 742 00:58:24,090 --> 00:58:26,210 Exactly what possessed you? 743 00:58:26,770 --> 00:58:28,640 My duty to my king, Sire. 744 00:58:28,900 --> 00:58:32,310 To return without suppressing that slander 745 00:58:32,360 --> 00:58:33,730 was unbearable. 746 00:58:33,980 --> 00:58:36,470 Here is the original, Sire. 747 00:58:36,920 --> 00:58:39,920 I appreciate your concern for our honour. 748 00:58:40,960 --> 00:58:43,620 But why consort with American rebels? 749 00:58:46,170 --> 00:58:47,810 Our late king 750 00:58:47,860 --> 00:58:51,600 took great interest in their war of independence. 751 00:58:53,800 --> 00:58:55,540 Are you quite sure? 752 00:58:55,750 --> 00:58:58,120 When he sent me to London, 753 00:58:58,170 --> 00:59:01,370 King Louis XV hoped above all else 754 00:59:01,520 --> 00:59:04,310 that I would meet with Benjamin Franklin. 755 00:59:06,340 --> 00:59:09,390 Unfortunately, Dr Franklin had already left. 756 00:59:09,840 --> 00:59:14,170 Your grandfather always mistrusted the English. 757 00:59:14,250 --> 00:59:16,670 Hence this plan for an invasion. 758 00:59:18,650 --> 00:59:20,790 A most dangerous project! 759 00:59:22,050 --> 00:59:23,440 And ruinous at that. 760 00:59:23,710 --> 00:59:26,330 Sire, should the English win, 761 00:59:26,340 --> 00:59:29,200 we'll lose our overseas territories 762 00:59:29,460 --> 00:59:31,960 and British power will increase. 763 00:59:32,210 --> 00:59:34,790 That would be even more ruinous. 764 00:59:35,050 --> 00:59:38,390 - We must prevent it. - It would be too expensive. 765 00:59:38,550 --> 00:59:40,670 Three million in my estimation. 766 00:59:40,710 --> 00:59:43,330 - Allow me ... - You allow yourself so much! 767 00:59:44,730 --> 00:59:48,920 I can lend the first million, convince Spain to lend another 768 00:59:48,940 --> 00:59:52,170 and the third would come from you. 769 00:59:52,380 --> 00:59:54,560 Now I understand better 770 00:59:54,670 --> 00:59:57,600 why people accuse you of being so forward. 771 00:59:58,750 --> 01:00:01,650 Sire, should we step back when our country is at risk? 772 01:00:01,650 --> 01:00:03,730 Who is "we"? 773 01:00:03,840 --> 01:00:06,620 By "we" I mean France, of course. 774 01:00:07,050 --> 01:00:11,100 And when France succeeds will you still say "we"? 775 01:00:11,250 --> 01:00:13,750 In that case, I would say "the king", Sire. 776 01:00:14,880 --> 01:00:18,080 Well said. Take a seat. 777 01:00:22,840 --> 01:00:26,820 - Why are you doing all this? - For France and because ... 778 01:00:26,920 --> 01:00:30,290 I'm translating a remarkable text. 779 01:00:30,710 --> 01:00:31,660 What text? 780 01:00:32,090 --> 01:00:35,920 The Declaration of Independence of the United States. 781 01:00:36,340 --> 01:00:37,750 What is it about? 782 01:00:39,170 --> 01:00:41,560 People's most sacred right. 783 01:00:42,420 --> 01:00:44,160 And what is this right? 784 01:00:45,880 --> 01:00:48,250 The pursuit of happiness, Sire. 785 01:00:50,550 --> 01:00:52,190 Goodbye, Minister. 786 01:00:54,110 --> 01:00:57,290 Louis XV and the Americans! What lies! 787 01:00:57,380 --> 01:01:00,250 If that plump boy embraces their cause 788 01:01:00,500 --> 01:01:02,620 he'll go down as a great king. 789 01:01:02,880 --> 01:01:05,460 - It's in his interest. - Or yours? 790 01:01:05,500 --> 01:01:08,500 Both maybe. What do you think of him? 791 01:01:08,550 --> 01:01:10,830 The king? Too early to tell. 792 01:01:10,880 --> 01:01:13,580 I like him. I sense a man with a strong will. 793 01:01:13,840 --> 01:01:16,460 Yes, the will to submit to yours! 794 01:01:20,300 --> 01:01:23,130 In fact, you and I love the same man. 795 01:01:24,840 --> 01:01:26,960 But that man doesn't exist. 796 01:01:29,840 --> 01:01:33,560 I imagined him faithful. You, methodical. 797 01:01:34,920 --> 01:01:37,620 He's obviously neither. 798 01:01:37,940 --> 01:01:40,910 So Gudin, have you written your Barber? 799 01:01:40,920 --> 01:01:43,460 There isn't a word that isn't yours. 800 01:01:49,920 --> 01:01:53,110 What's wrong with him? Is he upset? 801 01:01:55,130 --> 01:01:56,290 Only disappointed. 802 01:02:15,460 --> 01:02:17,210 But I've already sent my review! 803 01:02:17,460 --> 01:02:19,790 Rewrite, as Beaumarchais did. 804 01:02:43,900 --> 01:02:45,910 - Where's Pierre? - He didn't come. 805 01:03:02,420 --> 01:03:04,040 Our favourite author. 806 01:03:04,800 --> 01:03:06,000 My Lord. 807 01:03:07,170 --> 01:03:08,370 Father. 808 01:03:08,590 --> 01:03:12,490 Why weren't you at the theatre for your new Barber? 809 01:03:12,860 --> 01:03:14,790 Sheer panic, my lord. 810 01:03:14,920 --> 01:03:17,740 Groundless. It's a great play. 811 01:03:17,750 --> 01:03:20,140 A joyful play, anyway. 812 01:03:20,250 --> 01:03:22,370 Same thing. When's the next? 813 01:03:22,590 --> 01:03:25,640 - I have no topic, my lord. - You must! 814 01:03:25,710 --> 01:03:29,750 I read your letter to the critics. Figaro is dying to return. 815 01:03:31,340 --> 01:03:34,580 My lord, if I put that scoundrel back on stage 816 01:03:34,590 --> 01:03:38,980 he'd be older and say things censors wouldn't like. 817 01:03:39,020 --> 01:03:41,120 We'd protect you from them. 818 01:03:41,570 --> 01:03:44,710 You know my new theatre is being built. 819 01:03:45,150 --> 01:03:48,490 I'd love to open it with Figaro's latest mischief. 820 01:03:48,920 --> 01:03:52,100 When the king's brother asks, 821 01:03:52,110 --> 01:03:54,230 you must accept the challenge. 822 01:03:56,590 --> 01:03:58,750 Then I'll be delighted to, my lord. 823 01:04:06,250 --> 01:04:09,620 Such luxury! You've come up in the world. 824 01:04:09,620 --> 01:04:10,670 Precisely. 825 01:04:10,710 --> 01:04:14,420 As of yesterday, I'm Minister for the Navy. 826 01:04:15,190 --> 01:04:18,060 So show me more respect. 827 01:04:18,110 --> 01:04:22,210 Overseeing old cockleshells makes you so important? 828 01:04:22,880 --> 01:04:26,170 Enough to convey to you great news ... 829 01:04:26,320 --> 01:04:28,460 from our king. 830 01:04:32,300 --> 01:04:35,170 Great news from the king can only be one thing. 831 01:04:39,750 --> 01:04:43,690 Since America's first victories over the English, 832 01:04:43,750 --> 01:04:49,000 the king has realised we must help our rebel friends. 833 01:04:49,110 --> 01:04:52,130 He took his time pondering. 834 01:04:52,380 --> 01:04:55,850 Unfortunately, our help must remain unofficial. 835 01:04:55,960 --> 01:04:58,220 You alone will see to it. 836 01:04:58,960 --> 01:05:01,580 - And with what money? - Yours. 837 01:05:01,840 --> 01:05:04,330 You offered, if I remember correctly. 838 01:05:05,110 --> 01:05:07,980 Organise some trade with the Americans. 839 01:05:08,840 --> 01:05:12,540 In other words, I'll take all the risks 840 01:05:13,110 --> 01:05:15,710 while the government takes none! 841 01:05:16,300 --> 01:05:19,520 The English mustn't suspect a thing. 842 01:05:20,170 --> 01:05:24,500 If they did, our government would have to disavow you, 843 01:05:24,920 --> 01:05:26,380 condemn you even. 844 01:05:26,800 --> 01:05:28,620 That sounds familiar ... 845 01:05:32,300 --> 01:05:33,920 Good morning, gentlemen ... 846 01:05:34,800 --> 01:05:38,290 - Who is Rodrigue Hortales? - Company chairman. 847 01:05:40,670 --> 01:05:43,600 - What are these men doing? - Setting up office. 848 01:05:45,550 --> 01:05:47,210 What for? 849 01:05:48,150 --> 01:05:50,790 Commercial links with America. 850 01:05:50,840 --> 01:05:53,850 See to its defence, its future ... 851 01:05:56,050 --> 01:05:57,950 Your signature please, sir. 852 01:06:00,660 --> 01:06:01,700 There. 853 01:06:01,800 --> 01:06:03,590 Pierre, are you Rodrigues Hortales? 854 01:06:04,210 --> 01:06:05,850 Yes, it's you ... 855 01:06:07,110 --> 01:06:10,230 There you are, my love. Do you like this floor? 856 01:06:10,440 --> 01:06:12,080 I thought we might live here. 857 01:06:12,300 --> 01:06:15,750 Sir, there's a mirror to see to downstairs. 858 01:06:15,960 --> 01:06:18,040 I'm coming right away. 859 01:06:22,340 --> 01:06:23,330 So there. 860 01:06:24,210 --> 01:06:26,290 Forget "The Marriage of Figaro." 861 01:06:26,750 --> 01:06:29,290 Forget the promise to Conti. 862 01:06:29,750 --> 01:06:31,900 Rodrigues Hortales is in trade. 863 01:06:32,210 --> 01:06:33,840 I've been so stupid. 864 01:06:35,110 --> 01:06:37,480 He'll never write the play. 865 01:06:37,590 --> 01:06:39,370 You're quite mistaken. 866 01:06:46,090 --> 01:06:48,460 He always ends up being true to his word. 867 01:06:49,230 --> 01:06:51,410 I'm happy for you. 868 01:06:51,840 --> 01:06:53,740 You're kissing my wife now? 869 01:06:54,000 --> 01:06:55,920 You don't deserve her. 870 01:06:57,210 --> 01:06:59,940 - Are you off? - To write your biography ... 871 01:06:59,980 --> 01:07:01,920 "Trials of a Cannon Merchant". 872 01:07:10,230 --> 01:07:13,270 Gudin is right, Mr Lee. I'm selling death. 873 01:07:13,320 --> 01:07:15,580 - Who's Gudin? - My conscience. 874 01:07:15,630 --> 01:07:18,460 - You have one? - To each his own. 875 01:07:18,500 --> 01:07:21,160 Make war, like us. It simplifies things. 876 01:07:21,160 --> 01:07:23,250 You think so? 877 01:07:23,920 --> 01:07:26,660 Hurry, gentlemen. We'll be late. 878 01:07:32,500 --> 01:07:35,160 Good. We're all set for a Customs inspection. 879 01:07:35,210 --> 01:07:38,470 What? Didn't you take care of it? 880 01:07:38,550 --> 01:07:41,080 An inspection must take place and it will. 881 01:07:41,340 --> 01:07:42,750 The king ... 882 01:07:43,800 --> 01:07:46,390 The king wants no trouble with the English. 883 01:07:46,440 --> 01:07:49,230 Here's proof! 884 01:07:54,920 --> 01:07:58,250 Mr Hortales? I'm Burgat, Customs Officer. 885 01:07:58,340 --> 01:08:01,520 Mr Smith has instructed me to inspect your ship. 886 01:08:03,670 --> 01:08:05,850 By all means, go ahead. 887 01:08:10,000 --> 01:08:12,120 You, to the fore. You, follow me. 888 01:08:20,210 --> 01:08:21,520 Go ahead. 889 01:08:21,880 --> 01:08:23,870 Go ahead, please. 890 01:08:29,440 --> 01:08:31,540 After you, dear Arthur. 891 01:08:32,880 --> 01:08:33,870 Go ahead. 892 01:08:34,630 --> 01:08:35,620 Go. 893 01:08:53,570 --> 01:08:56,230 - Well? - Nothing. The hold is empty. 894 01:09:00,070 --> 01:09:01,580 Nothing, sir. 895 01:09:07,090 --> 01:09:09,290 You must have been wrongly informed. 896 01:09:13,570 --> 01:09:14,910 Under the boards? 897 01:09:14,960 --> 01:09:18,540 Nothing but the hull. At least I hope so. 898 01:09:24,800 --> 01:09:25,890 Gentlemen ... 899 01:09:29,320 --> 01:09:31,330 You're pale. Come and get some air. 900 01:09:40,940 --> 01:09:44,310 Your cargo. Now you can breathe easier. 901 01:09:56,900 --> 01:09:59,600 Mr de Beaumarchais is here, Your Excellency. 902 01:09:59,690 --> 01:10:02,120 Good. Show him in. 903 01:10:02,170 --> 01:10:04,870 Dr Franklin is expecting you, sir. 904 01:10:08,380 --> 01:10:12,040 - Your Excellency ... - Come closer. 905 01:10:12,690 --> 01:10:15,130 Now, Mr de Beaumarchais, 906 01:10:15,550 --> 01:10:20,790 I hear you're not pleased with your American friends? 907 01:10:21,210 --> 01:10:26,710 Sir, I've sent to America over 30 shiploads of ammunition 908 01:10:26,770 --> 01:10:29,540 and as yet, I haven't received a thing in return. 909 01:10:30,340 --> 01:10:33,020 My company is facing bankruptcy. 910 01:10:33,130 --> 01:10:37,540 Why have you done all this, Mr de Beaumarchais? 911 01:10:37,550 --> 01:10:40,310 In the name of liberty, Ambassador. 912 01:10:40,320 --> 01:10:41,640 Then, you can rejoice. 913 01:10:41,900 --> 01:10:46,730 I have just received a message 914 01:10:46,770 --> 01:10:49,830 which is directly addressed to you. 915 01:10:50,090 --> 01:10:52,450 Over there, on the table. 916 01:10:52,500 --> 01:10:54,830 Read it, please. 917 01:11:01,170 --> 01:11:02,250 Yes. 918 01:11:03,020 --> 01:11:05,120 "Mr de Beaumarchais, 919 01:11:06,710 --> 01:11:10,170 "the Congress of the United States of America 920 01:11:10,420 --> 01:11:14,660 "in recognition for all your efforts ..." 921 01:11:14,880 --> 01:11:17,710 The Congress, Mr Beaumarchais! 922 01:11:17,750 --> 01:11:20,470 You are the New World's hero! 923 01:11:20,470 --> 01:11:22,040 Do you realise? 924 01:11:23,800 --> 01:11:26,080 Do you realise? 925 01:11:27,000 --> 01:11:28,810 Unfortunately, I do. 926 01:11:45,320 --> 01:11:46,500 How did it happen? 927 01:11:49,050 --> 01:11:51,120 He was with the young ladies. 928 01:11:51,380 --> 01:11:55,040 He prolonged the visit most unreasonably. 929 01:12:11,090 --> 01:12:14,060 - My lord ... - It's you, Gudin! 930 01:12:18,050 --> 01:12:22,140 - Is Beaumarchais coming? - He's on his way, my lord. 931 01:12:22,750 --> 01:12:24,460 He'd better hurry. 932 01:12:25,340 --> 01:12:27,790 Please remind him of his promise. 933 01:12:28,050 --> 01:12:30,740 - He owes you a comedy. - Ah, yes ... 934 01:12:31,130 --> 01:12:33,480 - Figaro. - Yes. 935 01:12:35,300 --> 01:12:38,020 I'll try not to die too quickly. 936 01:12:46,960 --> 01:12:47,960 My lord ... 937 01:12:48,210 --> 01:12:51,420 you still don't believe in God? 938 01:12:56,840 --> 01:12:59,330 He has never come to see me. 939 01:13:00,420 --> 01:13:02,320 And now, it's too late. 940 01:13:02,770 --> 01:13:05,100 Receive last rites, anyway. 941 01:13:05,250 --> 01:13:08,960 A token gesture, if only to please those who love you. 942 01:13:12,380 --> 01:13:14,750 I'll agree, on one condition. 943 01:13:21,050 --> 01:13:23,720 Bring ... bring back Figaro. 944 01:13:47,900 --> 01:13:49,390 He's asking for you. 945 01:13:59,500 --> 01:14:01,670 A macaroon, Mr de Beaumarchais? 946 01:14:06,960 --> 01:14:09,610 Wouldn't she make a nice Chérubin? 947 01:14:11,710 --> 01:14:12,810 Yes. 948 01:14:57,670 --> 01:15:00,120 I know you're awake. 949 01:15:02,170 --> 01:15:04,000 And I know why. 950 01:15:06,130 --> 01:15:09,310 But what I do elsewhere is of no consequence. 951 01:15:14,550 --> 01:15:18,060 For as long as you can put up with me 952 01:15:19,210 --> 01:15:21,910 I beg you to stay with me. 953 01:15:48,800 --> 01:15:51,060 - Who's after me now? - Your landlord. 954 01:15:51,110 --> 01:15:55,320 - He's richer than I am. - Let his daughter play Chérubin. 955 01:15:55,590 --> 01:15:59,260 Let me finish Act V. Then there's censorship. 956 01:15:59,270 --> 01:16:01,040 And the actors! 957 01:16:01,090 --> 01:16:04,040 The actors! They're swindling you. 958 01:16:04,360 --> 01:16:06,270 Have you seen the accounts? 959 01:16:08,770 --> 01:16:11,670 They haven't given you a cent from the "Barber". 960 01:16:12,400 --> 01:16:15,380 - "You abused her. - "She is a minor. 961 01:16:15,420 --> 01:16:19,290 - "She's a free agent!" - So are you, it seems. 962 01:16:22,630 --> 01:16:24,250 Mr de Beaumarchais? 963 01:16:28,090 --> 01:16:29,580 Gentlemen ... 964 01:16:32,460 --> 01:16:34,870 How are you entitled to this? 965 01:16:34,880 --> 01:16:39,620 - The play belongs to us. - Fascinating. Tell me more. 966 01:16:39,800 --> 01:16:42,430 The play closed after two days. 967 01:16:42,480 --> 01:16:45,190 So it became the actors' property. 968 01:16:45,250 --> 01:16:48,930 I rewrote it. It has been a success since. 969 01:16:48,980 --> 01:16:52,190 You owe me one ninth of the takings. 3225 pounds. 970 01:16:52,340 --> 01:16:55,240 - You've lost your mind. - You'll lose the trial. 971 01:16:55,340 --> 01:16:57,810 Authors don't want your handouts. 972 01:16:58,860 --> 01:17:02,520 We've set up an association to protect our rights. 973 01:17:02,570 --> 01:17:05,140 Author's rights. Good day. 974 01:17:06,630 --> 01:17:07,830 Author's rights! 975 01:17:08,880 --> 01:17:10,440 What next? 976 01:17:14,000 --> 01:17:15,000 Mummy! 977 01:17:45,960 --> 01:17:47,270 Pierre? 978 01:17:56,380 --> 01:17:58,950 He visited the actors at the Comédie 979 01:17:59,210 --> 01:18:01,460 with a copy of his "Marriage". 980 01:18:02,380 --> 01:18:04,870 He must have organised a reading. 981 01:18:16,650 --> 01:18:18,830 Love him as he is. 982 01:18:19,880 --> 01:18:22,060 That's very hard. 983 01:18:27,320 --> 01:18:31,270 - What do you think of the play? - It's his best writing. 984 01:18:31,340 --> 01:18:34,500 Most irreverent. A formidable weapon. 985 01:18:34,500 --> 01:18:36,830 So he'll be sent to prison? 986 01:18:37,250 --> 01:18:39,390 That will be up to the censors. 987 01:19:34,880 --> 01:19:37,370 It's of no consequence, remember? 988 01:19:38,460 --> 01:19:40,750 Of no consequence whatsoever. 989 01:19:48,270 --> 01:19:50,330 Don't look so grim. 990 01:19:50,380 --> 01:19:53,920 Don't worry. It's my play they're judging. 991 01:19:55,960 --> 01:19:59,000 - I won't face the galleys. - Only the Bastille! 992 01:19:59,520 --> 01:20:02,410 I'll get bed and board. You'll tend to my wife. 993 01:20:27,070 --> 01:20:30,830 - I believe you know everyone? - I haven't had the pleasure ... 994 01:20:31,170 --> 01:20:34,630 Madame Vigée-Lebrun is representing the queen. 995 01:20:36,170 --> 01:20:37,750 I am honoured, madam. 996 01:20:45,420 --> 01:20:48,600 Before I begin, I would like you to know, 997 01:20:48,650 --> 01:20:51,870 ladies and gentlemen, 998 01:20:51,920 --> 01:20:53,620 that I'll gladly accept 999 01:20:53,670 --> 01:20:57,680 all the corrections you deem necessary. 1000 01:21:07,210 --> 01:21:11,130 "The Mad Day", or "The Marriage of Figaro". 1001 01:21:23,670 --> 01:21:27,080 Figaro: I was born to be a courtier. 1002 01:21:28,500 --> 01:21:32,430 Suzanne: They say it's a difficult occupation. 1003 01:21:33,420 --> 01:21:34,980 Figaro: 1004 01:21:35,020 --> 01:21:38,870 Accept, take and ask, that's all there is to it. 1005 01:21:38,880 --> 01:21:41,120 Don't you fear, Pierre 1006 01:21:41,170 --> 01:21:44,250 you may offend some of our friends? 1007 01:21:44,360 --> 01:21:46,720 If they feel targeted, Baron 1008 01:21:46,730 --> 01:21:49,750 then they're not worthy of our friendship. 1009 01:21:50,940 --> 01:21:54,370 Figaro: Now take without need ... 1010 01:21:54,590 --> 01:21:58,830 Antonio: Drink without thirst, make love at any time, 1011 01:21:58,880 --> 01:22:01,210 that sets us apart from animals. 1012 01:22:01,420 --> 01:22:04,950 Couldn't this be seen as an invitation to debauchery? 1013 01:22:07,210 --> 01:22:09,150 Mr Desfontaines, 1014 01:22:09,190 --> 01:22:12,990 you're a writer yourself, and a good one at that. 1015 01:22:14,460 --> 01:22:17,350 As you know, we create repellent characters 1016 01:22:17,380 --> 01:22:21,330 to set off the virtues of our exemplary characters. 1017 01:22:23,000 --> 01:22:26,850 God always needs the Devil, Mr Desfontaines. 1018 01:22:37,090 --> 01:22:42,020 Nobility, wealth, rank, position 1019 01:22:42,250 --> 01:22:44,230 make a man proud. 1020 01:22:44,690 --> 01:22:46,790 What did you do to earn that? 1021 01:22:46,940 --> 01:22:51,870 You went through the trouble of being born. No more. 1022 01:22:52,820 --> 01:22:56,370 - This is a bit much. - Wait till the end. 1023 01:22:56,380 --> 01:22:58,310 Bartholo: You'll win many hearts. 1024 01:22:58,420 --> 01:23:01,810 Figaro: My wife and wealth notwithstanding, 1025 01:23:01,860 --> 01:23:05,060 I'll be honoured and gratified to win so many hearts. 1026 01:23:09,670 --> 01:23:13,170 I'll spare you the sung verses that follow 1027 01:23:13,210 --> 01:23:16,090 because my voice would only incite you to more severity. 1028 01:23:35,630 --> 01:23:39,030 - You stepped on my foot! - Well, mine have gone numb. 1029 01:23:39,660 --> 01:23:42,050 No need to push and shove just for a ticket. 1030 01:23:42,150 --> 01:23:46,400 - A ticket for what? - Beaumarchais's "Marriage". 1031 01:23:46,480 --> 01:23:50,890 I'm not going to see a play. I loathe the theatre! 1032 01:23:51,380 --> 01:23:53,500 All I want is to go home. 1033 01:23:56,750 --> 01:24:00,620 - What time does it start? - At 6 o'clock, sir. 1034 01:24:00,670 --> 01:24:04,240 6 o'clock! That's so late. I won't last until then. 1035 01:24:23,840 --> 01:24:27,710 The carriage of His Highness the Count of Provence. 1036 01:24:33,610 --> 01:24:36,960 The carriage of the Duke of Chaulnes. 1037 01:24:44,210 --> 01:24:46,850 Come! Come, my pretty one! 1038 01:24:48,000 --> 01:24:51,910 Give us some air. You know I need a lot. 1039 01:25:17,000 --> 01:25:18,690 That's the new Duchess! 1040 01:25:26,500 --> 01:25:29,590 My lord, your theatre is very fine. 1041 01:25:29,840 --> 01:25:33,880 - I find it rather little. - Little ... for Beaumarchais! 1042 01:25:33,960 --> 01:25:35,770 Don't worry. He writes so little. 1043 01:25:35,920 --> 01:25:39,120 May I introduce to you the Duchess de Chaulnes? 1044 01:25:39,900 --> 01:25:41,510 Madame. 1045 01:25:55,250 --> 01:25:57,420 Just a chicken wing. 1046 01:25:57,460 --> 01:25:59,040 It's very light. 1047 01:25:59,090 --> 01:26:00,700 I couldn't. 1048 01:26:02,710 --> 01:26:05,070 What about a little champagne? 1049 01:26:06,150 --> 01:26:09,390 - A toast to Figaro? - I couldn't swallow a drop. 1050 01:26:09,750 --> 01:26:11,960 Why don't you say a prayer for me? 1051 01:26:12,380 --> 01:26:14,620 You have never believed in God. 1052 01:26:15,090 --> 01:26:17,160 Like our poor departed Prince. 1053 01:26:17,170 --> 01:26:19,490 I no longer know. 1054 01:26:28,840 --> 01:26:30,450 Be brave. 1055 01:26:30,920 --> 01:26:35,100 After all, your life doesn't depend on the play. 1056 01:26:35,570 --> 01:26:37,140 You're right. 1057 01:26:37,500 --> 01:26:39,640 A lot more is at stake. 1058 01:27:01,960 --> 01:27:04,060 19 feet by 26. 1059 01:27:04,210 --> 01:27:06,790 Figaro, look at my little hat! 1060 01:27:06,840 --> 01:27:09,710 - Do you like it like this? - Indeed! 1061 01:27:19,750 --> 01:27:22,120 Sir? Excuse me ... 1062 01:27:24,000 --> 01:27:26,060 Oh sorry, sir. 1063 01:27:26,110 --> 01:27:28,830 Look, it's Beaumarchais. Beaumarchais! 1064 01:27:39,570 --> 01:27:43,710 Wit and fortitude could help you advance your career! 1065 01:27:43,960 --> 01:27:46,080 Advancement through wit? 1066 01:27:46,380 --> 01:27:51,080 My lord is jesting. Mediocrity and crawling advance a man. 1067 01:28:06,420 --> 01:28:09,810 Keep secrets that aren't secrets. 1068 01:28:09,840 --> 01:28:14,020 Sound profound and mysterious when you're shallow. 1069 01:28:14,710 --> 01:28:16,810 Put on acts, good or bad. 1070 01:28:16,820 --> 01:28:19,620 Dispatch spies and reward traitors. 1071 01:28:19,840 --> 01:28:22,410 Tamper with seals, intercept letters. 1072 01:28:22,460 --> 01:28:26,790 Disguise lowly methods beneath lofty goals. 1073 01:28:26,800 --> 01:28:29,400 If that's not politics then I'm a dead man. 1074 01:28:30,690 --> 01:28:34,060 The Count: You're defining intrigue! 1075 01:28:34,370 --> 01:28:36,250 Figaro: 1076 01:28:36,250 --> 01:28:38,420 Politics, intrigue, whatever. 1077 01:28:38,460 --> 01:28:41,490 Peas in a pod. You're welcome to them. 1078 01:28:41,500 --> 01:28:43,810 What? He wrote that? 1079 01:28:43,820 --> 01:28:47,150 - I certainly didn't write it. - Keep reading. 1080 01:28:47,150 --> 01:28:49,730 ... against an anonymous Figaro. 1081 01:28:49,980 --> 01:28:51,980 - Rank? - Gentleman. 1082 01:28:51,980 --> 01:28:53,850 You're a gentleman? 1083 01:28:54,000 --> 01:28:56,840 If God had so desired I'd be the son of a prince. 1084 01:29:00,960 --> 01:29:05,140 I maintain it's the copulative conjunction "and" 1085 01:29:05,150 --> 01:29:07,790 which links the two clauses, 1086 01:29:07,840 --> 01:29:11,020 "I'll pay the young lady AND I'll marry her. 1087 01:29:11,020 --> 01:29:16,330 And I maintain the alternating conjunction "or" divides it. 1088 01:29:16,330 --> 01:29:19,450 "I'll pay the young lady OR I'll marry her." 1089 01:29:19,500 --> 01:29:22,670 The pedant! I'll counter his Latin with Greek. 1090 01:29:22,750 --> 01:29:24,910 I'll annihilate him! 1091 01:29:36,090 --> 01:29:37,210 Well ... 1092 01:29:37,210 --> 01:29:39,290 Your courage has come back. 1093 01:29:39,550 --> 01:29:43,250 More to the point, I no longer need any. Listen. 1094 01:29:45,840 --> 01:29:49,040 To think you resisted writing the play. 1095 01:29:51,090 --> 01:29:55,500 I feel Conti died solely to force me to keep my word. 1096 01:29:55,670 --> 01:29:59,500 Don't believe that. Conti had little to do with it. 1097 01:29:59,920 --> 01:30:01,250 What? 1098 01:30:01,300 --> 01:30:03,480 In his enfeebled state, 1099 01:30:03,480 --> 01:30:06,520 the Prince would never have thought of it. 1100 01:30:06,620 --> 01:30:08,500 He needed a little help. 1101 01:30:08,920 --> 01:30:10,690 And was he helped? 1102 01:30:11,420 --> 01:30:14,170 God placed by your side 1103 01:30:15,050 --> 01:30:17,420 the best of friends. 1104 01:30:19,840 --> 01:30:24,640 If I met one of the mighty, so quick to humiliate others, 1105 01:30:24,690 --> 01:30:27,610 his own pride deflated by some disgrace, 1106 01:30:28,070 --> 01:30:29,890 I would tell him 1107 01:30:30,250 --> 01:30:33,290 printed nonsense only matters if it's censored. 1108 01:30:34,020 --> 01:30:38,450 When criticism is forbidden, true praise cannot exist. 1109 01:30:39,420 --> 01:30:44,430 Only little men fear the scratch of little pens. 1110 01:30:44,980 --> 01:30:47,450 Read those lines again, madam. 1111 01:30:51,550 --> 01:30:55,790 When criticism is forbidden, true praise cannot exist. 1112 01:30:55,800 --> 01:30:58,710 Only little men fear the scratch of little pens. 1113 01:30:58,750 --> 01:31:01,080 Enough, I pray you. 1114 01:31:01,130 --> 01:31:03,790 - La Borde! - Sire? 1115 01:31:05,000 --> 01:31:08,580 Please give this to the officer on duty. 1116 01:31:13,110 --> 01:31:15,830 Forced to travel a road I unwittingly trod 1117 01:31:16,500 --> 01:31:19,090 and which I'll leave unwillingly, 1118 01:31:19,960 --> 01:31:23,460 I have strewn as many flowers as my good humour allowed. 1119 01:31:24,170 --> 01:31:26,160 When I say my good humour 1120 01:31:26,210 --> 01:31:28,870 is it mine any more than the rest of me? 1121 01:31:29,380 --> 01:31:32,020 What is this "me" I embody? 1122 01:31:33,060 --> 01:31:35,670 A shapeless array of unknown parts, 1123 01:31:35,670 --> 01:31:40,460 a playful animal, a young man eager for pleasure ... 1124 01:32:02,210 --> 01:32:04,350 So you tormented a dying man? 1125 01:32:06,840 --> 01:32:08,500 I helped him, rather. 1126 01:32:09,380 --> 01:32:12,040 He didn't want to die for nothing. 1127 01:32:12,500 --> 01:32:15,370 We all know the loving mother 1128 01:32:15,800 --> 01:32:18,370 who brought him into the world. 1129 01:32:18,800 --> 01:32:21,580 All the rest is a mystery, 1130 01:32:21,840 --> 01:32:25,040 it's the mystery of love. 1131 01:32:25,050 --> 01:32:28,250 It explains to us just how 1132 01:32:28,300 --> 01:32:32,130 the son of a bumpkin 1133 01:32:32,150 --> 01:32:36,150 can be worth his weight in gold ... 1134 01:32:36,210 --> 01:32:39,200 Through an accident of birth 1135 01:32:39,320 --> 01:32:42,410 one is king, another tends the sheep. 1136 01:32:42,730 --> 01:32:45,980 Chance alone decides their distance, 1137 01:32:45,980 --> 01:32:49,160 wit alone can turn things around. 1138 01:32:49,480 --> 01:32:52,040 Of the many kings whom we honour, 1139 01:32:52,150 --> 01:32:55,750 death destroys them one by one. 1140 01:32:55,800 --> 01:32:59,710 But Voltaire will never die! 1141 01:32:59,920 --> 01:33:02,960 If this funny little play 1142 01:33:02,960 --> 01:33:05,910 holds a lesson we should learn, 1143 01:33:05,960 --> 01:33:08,870 it would be to favour banter 1144 01:33:08,880 --> 01:33:12,790 over reason and good sense. 1145 01:33:13,210 --> 01:33:15,890 So Dame Nature in her wisdom 1146 01:33:15,940 --> 01:33:19,310 leads us where we want to go, 1147 01:33:19,340 --> 01:33:23,330 to the pleasures that she holds. 1148 01:33:23,550 --> 01:33:26,330 Gentlemen, this play you're seen here 1149 01:33:26,340 --> 01:33:30,040 which awaits your verdict now, 1150 01:33:30,090 --> 01:33:32,780 merely aims to show the customs 1151 01:33:32,800 --> 01:33:36,300 of good folk with ears to hear. 1152 01:33:36,320 --> 01:33:39,830 Oppress them and they'll get angry, 1153 01:33:39,880 --> 01:33:42,610 and stir up a hornet's nest. 1154 01:33:42,610 --> 01:33:49,400 No matter, we'll sing a song to end. 1155 01:34:08,170 --> 01:34:11,330 Clear the entrance. His Highness is coming out. 1156 01:34:43,550 --> 01:34:46,160 Stand back, please. 1157 01:34:46,960 --> 01:34:49,100 Stand back, the play is over. 1158 01:35:34,210 --> 01:35:37,770 - Mr de Beaumarchais? - Yes, what is it? 1159 01:35:37,840 --> 01:35:40,500 You're under arrest. 1160 01:35:40,500 --> 01:35:42,790 By order of the king. 1161 01:35:59,110 --> 01:36:00,770 I am back in my cell. 1162 01:36:01,960 --> 01:36:05,330 As always, the staff here are very kind. 1163 01:36:06,400 --> 01:36:10,060 But that kindness would count for nothing 1164 01:36:10,110 --> 01:36:14,850 if I didn't know that again I am wrongfully imprisoned. 1165 01:36:15,840 --> 01:36:19,520 Voltaire once regretted that I alone may be right. 1166 01:36:19,880 --> 01:36:24,540 How I wish he were still here to witness that at last, 1167 01:36:24,590 --> 01:36:26,910 against one single man, 1168 01:36:26,960 --> 01:36:30,480 I and everybody else may be proven right. 1169 01:36:30,840 --> 01:36:32,700 Mr de Sartines. 1170 01:36:32,750 --> 01:36:34,710 Pack your things. 1171 01:36:34,960 --> 01:36:37,980 The king thinks you've been punished enough. 1172 01:36:38,230 --> 01:36:41,190 Thus punishes the king. 1173 01:36:41,750 --> 01:36:46,000 Thus pardons the king when he sees fit. 1174 01:36:46,050 --> 01:36:49,080 - Hurry up. Let's go. - If I want to. 1175 01:36:49,130 --> 01:36:50,330 Pardon? 1176 01:36:50,380 --> 01:36:53,330 I'll leave here on one condition. 1177 01:36:53,380 --> 01:36:56,770 The king must allow the "Marriage" to resume. 1178 01:36:57,020 --> 01:37:01,290 And the entire Royal Council must see the play. 1179 01:37:01,300 --> 01:37:03,290 What if the king refuses? 1180 01:37:03,960 --> 01:37:05,870 The king didn't refuse. 1181 01:37:05,920 --> 01:37:09,940 The ruling classes applauded "Figaro" 1182 01:37:10,020 --> 01:37:13,730 without ever realising they were applauding 1183 01:37:13,770 --> 01:37:18,500 one of the first birth pangs of the French Revolution. 82392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.