Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,090 --> 00:00:06,710
1773.
2
00:00:07,070 --> 00:00:10,460
The 18th century
was polishing its last act.
3
00:00:10,500 --> 00:00:13,480
Louis XV
was about to bow out.
4
00:00:13,520 --> 00:00:17,540
Meanwhile, backstage,
Louis XVI was getting ready.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,950
A time of great ideas
and defiant subjects.
6
00:00:23,610 --> 00:00:25,850
Pierre-Augustin Caron
de Beaumarchais,
7
00:00:25,860 --> 00:00:28,500
a clockmaker like his father,
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,790
thought, like Voltaire,
9
00:00:30,800 --> 00:00:33,220
that the clocks
were set awfully slow.
10
00:00:33,230 --> 00:00:36,290
So he set about
hurrying them up.
11
00:00:46,840 --> 00:00:50,460
- The Théâtre Française, please?
- Right there.
12
00:00:51,070 --> 00:00:52,160
Thank you.
13
00:01:44,300 --> 00:01:46,650
Mr de Beaumarchais?
14
00:01:47,000 --> 00:01:50,210
He doesn't see visitors.
You may write to him.
15
00:02:37,000 --> 00:02:40,820
BEAUMARCHAIS
the scoundrel
16
00:02:48,860 --> 00:02:52,890
How inflated! How heavy!
17
00:02:53,880 --> 00:02:55,660
Why so slow?
18
00:02:55,670 --> 00:02:59,080
- The text demands it.
- What text?
19
00:02:59,150 --> 00:03:04,080
This isn't Marivaux or Voltaire.
Lightness is the key.
20
00:03:04,130 --> 00:03:07,240
Who's there?
Will you please let us work?
21
00:03:07,250 --> 00:03:10,450
Work differently.
I nearly fell asleep.
22
00:03:14,980 --> 00:03:17,450
Come on. Start again.
23
00:03:17,460 --> 00:03:21,830
From just after the song
"He's certainly no priest ..."
24
00:03:21,840 --> 00:03:25,790
He's certainly no priest.
His haughty, noble air ...
25
00:03:28,500 --> 00:03:32,110
Gentlemen, just say
your lines, nothing more.
26
00:03:32,550 --> 00:03:36,690
- Aren't you Count Almaviva?
- Figaro, the rascal!
27
00:03:36,770 --> 00:03:39,120
- That's me, my lord.
- Not a word ...
28
00:03:39,130 --> 00:03:43,000
That's you indeed.
With your usual kindness!
29
00:03:43,000 --> 00:03:45,670
I wouldn't have known you.
So well fed!
30
00:03:45,710 --> 00:03:49,040
What do you expect, my lord?
Times are hard.
31
00:03:53,670 --> 00:03:57,850
I'm sorry, sir.
I couldn't help it.
32
00:03:57,880 --> 00:04:01,920
Don't stop. Especially
in front of the author ...
33
00:04:04,000 --> 00:04:05,120
Scoundrel!
34
00:04:05,170 --> 00:04:08,000
- I've a letter, sir.
- Hand it over.
35
00:04:08,050 --> 00:04:09,700
From Mr de Voltaire.
36
00:04:10,650 --> 00:04:14,210
- You know Voltaire?
- My father is his steward.
37
00:04:15,960 --> 00:04:18,060
Let's have a look, then.
38
00:04:37,550 --> 00:04:40,410
Dear Brilliant Scatterbrain,
39
00:04:43,480 --> 00:04:48,980
I'm afraid that in the end
you alone may be right.
40
00:04:49,420 --> 00:04:53,120
Through your trial,
you're attacking Parliament.
41
00:04:53,850 --> 00:04:55,510
You have my best wishes.
42
00:04:55,710 --> 00:05:00,460
Welcome this young Mr Gudin
who worships you.
43
00:05:01,340 --> 00:05:04,750
He can make himself
very useful.
44
00:05:05,420 --> 00:05:08,200
Spare me a thought or two,
as I think of you.
45
00:05:09,130 --> 00:05:10,590
Voltaire.
46
00:05:11,840 --> 00:05:13,250
Voltaire!
47
00:05:14,960 --> 00:05:18,710
I'm at his disposal.
What can I do for you?
48
00:05:18,770 --> 00:05:21,850
Nothing, sir,
other than read my texts.
49
00:05:21,960 --> 00:05:26,310
So you're a writer too!
Everyone is these days.
50
00:05:26,360 --> 00:05:29,000
Even lowly Baculard d'Arnaud
51
00:05:29,340 --> 00:05:32,060
who slanders me in this rag
you dared bring.
52
00:05:34,550 --> 00:05:35,850
Come ...
53
00:05:37,050 --> 00:05:39,270
Gentlemen, excuse me.
54
00:05:42,250 --> 00:05:43,960
Come along!
55
00:05:47,550 --> 00:05:51,930
The bright evening star
has left the skies.
56
00:05:51,960 --> 00:05:56,690
I am awake, alas,
with tormented eyes.
57
00:05:57,190 --> 00:06:00,460
The bright evening star ...
58
00:06:20,090 --> 00:06:23,000
- Miss Ménard?
- Hold on, I'm not dressed.
59
00:06:23,090 --> 00:06:26,580
- Beaumarchais sent me.
- What for?
60
00:06:26,840 --> 00:06:30,620
- To read you a poem.
- Couldn't he come himself?
61
00:06:30,670 --> 00:06:33,210
Well ... I wrote it.
62
00:06:35,880 --> 00:06:37,440
You're a poet?
63
00:06:37,550 --> 00:06:40,520
Beaumarchais
asked for your opinion.
64
00:06:40,630 --> 00:06:42,370
He said you
like young writers.
65
00:06:42,630 --> 00:06:45,410
Oh dear ... What a rogue!
66
00:06:46,500 --> 00:06:48,230
Go ahead, then.
67
00:06:48,230 --> 00:06:50,210
I have a rehearsal soon.
68
00:06:51,590 --> 00:06:53,120
La Napliade.
69
00:06:53,170 --> 00:06:55,690
That's the title of the poem.
70
00:06:57,090 --> 00:07:00,850
The bright evening star
has left the skies.
71
00:07:00,880 --> 00:07:06,140
I am awake, alas,
with tormented eyes.
72
00:07:16,420 --> 00:07:17,790
Is that it?
73
00:07:21,800 --> 00:07:23,120
Come on in.
74
00:07:25,710 --> 00:07:29,000
Now ...
Let's hear it.
75
00:07:32,130 --> 00:07:34,120
The bright evening star ...
76
00:07:38,880 --> 00:07:41,500
Where's that ridiculous writer?
77
00:07:41,750 --> 00:07:44,350
- Who?
Beaumarchais ... Your lover!
78
00:07:44,880 --> 00:07:47,330
- He knows nothing.
- And I know all.
79
00:07:47,340 --> 00:07:50,100
- You and I broke up!
- How did he know?
80
00:07:50,360 --> 00:07:52,450
He must have seen
I was sad.
81
00:07:52,710 --> 00:07:55,850
Be doubly sad.
I'm going to kill him.
82
00:07:55,900 --> 00:07:58,060
No, I beg you, Joseph.
83
00:07:59,730 --> 00:08:00,980
Joseph!
84
00:08:02,020 --> 00:08:04,770
Beaumarchais is in danger.
Hurry!
85
00:08:04,770 --> 00:08:06,700
- Where?
- His home, rue de Condé.
86
00:08:06,750 --> 00:08:09,000
Get there before the Duke.
87
00:08:09,880 --> 00:08:13,000
Get going, silly fool.
Run them over!
88
00:08:17,170 --> 00:08:18,480
Excuse me.
89
00:08:21,170 --> 00:08:24,790
- In danger? Really?
- A man wants to kill him.
90
00:08:25,050 --> 00:08:29,080
- Who wants to kill me?
- A gigantic duke. A mountain.
91
00:08:29,130 --> 00:08:31,290
A mountain? How aptly put.
92
00:08:31,340 --> 00:08:34,570
- How is Miss Ménard?
- She only heard a few lines.
93
00:08:34,630 --> 00:08:38,020
- What of the rest?
- The Duke broke in.
94
00:08:38,380 --> 00:08:40,830
- He saved your hide.
- Pardon me?
95
00:08:42,590 --> 00:08:46,620
Your poems are atrocious.
They show erudition ...
96
00:08:46,750 --> 00:08:48,720
but nothing about life,
97
00:08:48,730 --> 00:08:51,160
nothing about our times
98
00:08:51,210 --> 00:08:53,540
and nothing about you.
99
00:08:54,210 --> 00:08:58,930
- Why send me to Miss Ménard?
- I thought she'd be less blunt.
100
00:08:59,420 --> 00:09:03,200
You write fairly well,
but you think wrongly.
101
00:09:06,000 --> 00:09:09,640
- Voltaire read your work?
- He did me the honour.
102
00:09:09,650 --> 00:09:13,370
- And what did he think?
- The same as you did.
103
00:09:13,920 --> 00:09:15,290
That's cruel.
104
00:09:20,050 --> 00:09:22,750
What did Voltaire
employ you for?
105
00:09:22,750 --> 00:09:26,730
I prepared texts
and wrote letters for him.
106
00:09:29,090 --> 00:09:30,500
Thank you, Césaire.
107
00:09:32,500 --> 00:09:33,600
Come along.
108
00:09:33,650 --> 00:09:35,540
Come along. You're hired.
109
00:09:40,980 --> 00:09:43,310
You haven't had lunch, sir.
110
00:09:43,710 --> 00:09:45,450
I'll have two dinners.
111
00:09:51,710 --> 00:09:53,890
Write this down, will you?
112
00:09:55,020 --> 00:09:57,290
"Counsellor Goezman ..."
113
00:09:57,300 --> 00:09:58,790
A new lampoon?
114
00:09:59,000 --> 00:10:02,040
No, just a request
for an audience.
115
00:10:02,090 --> 00:10:04,470
"Counsellor Goezman,
116
00:10:04,590 --> 00:10:08,200
"My appeal hearing is imminent.
117
00:10:08,520 --> 00:10:11,540
"My appeal hearing is imminent.
118
00:10:11,550 --> 00:10:15,160
"Parliament has chosen you
as my prosecutor."
119
00:10:15,590 --> 00:10:18,780
Why let this drag on?
Three years ...
120
00:10:19,730 --> 00:10:21,310
Are you familiar with the case?
121
00:10:21,630 --> 00:10:23,970
You're using the trial
as an excuse.
122
00:10:24,920 --> 00:10:26,230
Please explain.
123
00:10:26,880 --> 00:10:30,460
You don't care about what
Count de La Blache owes you.
124
00:10:30,880 --> 00:10:32,250
I think ...
125
00:10:32,670 --> 00:10:35,770
Parliament is a platform
for your ideas.
126
00:10:35,880 --> 00:10:38,170
You favour your ideas
over theatre.
127
00:10:38,840 --> 00:10:41,200
That's not incorrect.
128
00:10:41,670 --> 00:10:44,830
This is dangerous, sir.
It may turn nasty.
129
00:10:54,420 --> 00:10:59,170
- Your father's watch!
- How do you know?
130
00:10:59,190 --> 00:11:02,870
He gave it to you when
you became Royal Clockmaker.
131
00:11:02,870 --> 00:11:04,330
You were 22.
132
00:11:04,400 --> 00:11:06,500
Is there anything about me
you don't know?
133
00:11:07,230 --> 00:11:11,830
What you haven't done yet,
which may need a witness.
134
00:11:13,630 --> 00:11:15,410
Might that be you?
135
00:11:21,050 --> 00:11:23,180
Paris is dangerous, Mr Gudin.
136
00:11:23,300 --> 00:11:25,740
Too much poverty,
too many taxes.
137
00:11:25,960 --> 00:11:29,790
- And people suffer it.
- Who'd risk the Bastille?
138
00:11:30,050 --> 00:11:32,270
You ... given what you write.
139
00:11:32,320 --> 00:11:34,890
I'd like to prove Parliament
corrupt.
140
00:11:35,000 --> 00:11:39,730
- Could you prove it?
- I think so. Here we are.
141
00:11:43,460 --> 00:11:46,850
- What's this?
- My professional garb.
142
00:11:47,380 --> 00:11:50,040
I am a defendant,
but I am also a judge.
143
00:11:50,050 --> 00:11:54,700
- And Master of the Royal Hunt.
- You're a magistrate?
144
00:11:54,770 --> 00:11:59,490
Worse still, I wanted to be one.
So I paid for the charge.
145
00:11:59,590 --> 00:12:02,040
Thank you. Hello.
146
00:12:04,340 --> 00:12:07,120
- Why seek this honour?
- I seek all honours.
147
00:12:07,380 --> 00:12:09,660
Thank you so much.
148
00:12:12,090 --> 00:12:17,290
Parliament remembered me.
My appeal is to be next week.
149
00:12:17,840 --> 00:12:18,870
Come on!
150
00:12:19,300 --> 00:12:21,090
Gentlemen, all rise.
151
00:12:21,920 --> 00:12:25,920
Ladies and gentlemen,
please sit down.
152
00:12:28,420 --> 00:12:31,390
Now ... Good day, sir.
153
00:12:32,250 --> 00:12:35,330
- Where is the plaintiff?
- Here, Your Honour.
154
00:12:36,250 --> 00:12:39,410
Come closer, sir.
Don't be afraid.
155
00:12:41,300 --> 00:12:43,620
Your wall was destroyed?
156
00:12:44,750 --> 00:12:47,540
I built it
at the bottom of my pasture.
157
00:12:47,590 --> 00:12:49,770
To deter prowlers.
158
00:12:49,880 --> 00:12:51,980
And who knocked it down?
159
00:12:56,500 --> 00:13:00,310
Speak up, my good man.
Don't be afraid.
160
00:13:01,000 --> 00:13:02,950
The Prince de Conti.
161
00:13:02,960 --> 00:13:04,790
The Prince de Conti?
162
00:13:05,880 --> 00:13:08,500
Why did he demolish your wall?
163
00:13:08,500 --> 00:13:12,250
To hunt, sir. For his hounds
and horses to get through.
164
00:13:15,960 --> 00:13:17,960
Master of the Royal Hunt!
165
00:13:17,960 --> 00:13:21,160
The Duke de Chaulnes!
Such an honour!
166
00:13:21,170 --> 00:13:23,870
I'm here to avenge my honour,
167
00:13:24,130 --> 00:13:25,750
Mr Caron.
168
00:13:27,210 --> 00:13:31,210
- Prepare to die.
- This is hardly the place.
169
00:13:31,300 --> 00:13:33,750
No matter. You will die.
170
00:13:33,750 --> 00:13:38,340
I wouldn't count on it.
A moment, please. Have a seat.
171
00:13:40,110 --> 00:13:44,330
I wouldn't make a wronged man
wait unduly.
172
00:13:44,330 --> 00:13:45,580
Thank you.
173
00:13:46,170 --> 00:13:50,310
Given that no man,
be he of royal descent,
174
00:13:50,380 --> 00:13:53,960
is above the law that governs
mere mortals,
175
00:13:54,000 --> 00:13:56,830
Louis-François Bourbon,
Prince de Conti,
176
00:13:56,900 --> 00:14:00,750
is sentenced to rebuild
Master Mouillot's wall,
177
00:14:00,750 --> 00:14:03,980
or be constrained to do so
by the authorities.
178
00:14:04,500 --> 00:14:06,490
You have a good heart, sir.
179
00:14:07,330 --> 00:14:10,140
A Bourbon to rebuild a wall,
outrageous!
180
00:14:10,250 --> 00:14:11,950
I'm all yours, Duke!
181
00:14:12,000 --> 00:14:14,710
Guard,
kindly lend me your sword.
182
00:14:18,340 --> 00:14:20,080
Why, thank you!
183
00:14:20,340 --> 00:14:22,500
If you'll excuse me, Duke.
184
00:14:27,880 --> 00:14:30,790
- Thank you, madam.
- It's Miss.
185
00:14:32,150 --> 00:14:33,460
En garde, sir.
186
00:14:59,400 --> 00:15:02,370
- Oh no!
- So sorry.
187
00:15:16,590 --> 00:15:18,100
Duke ...
188
00:15:18,150 --> 00:15:20,240
please allow me.
189
00:15:30,630 --> 00:15:34,410
Mr Gudin, would you kindly
do me a favour?
190
00:15:34,460 --> 00:15:36,640
- Certainly, sir.
- Thank you.
191
00:15:36,750 --> 00:15:38,390
Be my witness.
192
00:15:39,460 --> 00:15:44,120
A duel with such a man
will get me into trouble.
193
00:15:44,170 --> 00:15:45,670
I've already
killed a man in a duel.
194
00:15:45,670 --> 00:15:47,330
You won't kill another!
195
00:15:48,800 --> 00:15:52,540
- Note I'm not the aggressor.
- Quite, sir.
196
00:16:13,920 --> 00:16:16,890
- Mr Gudin!
- Sir?
197
00:16:16,960 --> 00:16:19,650
Call the guards quickly.
Very quickly!
198
00:16:21,360 --> 00:16:22,950
Guards!
199
00:16:25,210 --> 00:16:27,350
Mr de Beaumarchais!
200
00:16:28,250 --> 00:16:30,890
I arrest you
in the name of the king.
201
00:16:53,090 --> 00:16:55,040
Counsellor ...
202
00:16:55,300 --> 00:16:57,760
How long can we
detain Beaumarchais?
203
00:16:57,880 --> 00:17:00,290
Until the trial.
204
00:17:00,500 --> 00:17:03,040
Stop him
preparing his defence.
205
00:17:03,050 --> 00:17:05,790
Fear not, Count.
I'll see to it.
206
00:17:05,800 --> 00:17:08,410
That's what you're paid for,
Mr Goezman.
207
00:17:18,800 --> 00:17:22,540
If I can't prepare my case,
I'm a dead man.
208
00:17:23,820 --> 00:17:26,750
- Talk to Sartines, please.
- Talk?
209
00:17:27,000 --> 00:17:30,370
- You've helped me before.
- Not with a minister.
210
00:17:30,630 --> 00:17:34,890
He's Police Superintendent.
Not bad-looking.
211
00:17:35,250 --> 00:17:37,040
Do it yourself
if you fancy him.
212
00:17:37,090 --> 00:17:40,710
I don't like boys, truly.
And I can't leave here.
213
00:17:42,800 --> 00:17:44,420
Marion ...
214
00:17:45,460 --> 00:17:47,020
Marion ...
215
00:17:47,550 --> 00:17:50,750
If I'm found guilty,
I'll never write again.
216
00:17:50,770 --> 00:17:52,730
Not even for you.
217
00:17:53,710 --> 00:17:57,420
You'll never play anything
but vaudeville.
218
00:18:00,880 --> 00:18:02,190
Marion ...
219
00:18:02,230 --> 00:18:05,370
- You're asking me ...
- To do what you do best.
220
00:18:06,050 --> 00:18:09,180
- You're disgusting!
- I only meant acting.
221
00:18:09,550 --> 00:18:13,370
I'm not asking you
to love him,
222
00:18:13,630 --> 00:18:15,520
just to make him think
you like him.
223
00:18:15,570 --> 00:18:17,710
And make love.
224
00:18:30,420 --> 00:18:32,790
Maybe we should wait a bit.
225
00:18:33,050 --> 00:18:36,730
- I'll come back.
- It won't be much longer.
226
00:18:37,710 --> 00:18:40,370
There. It's over.
227
00:18:44,650 --> 00:18:46,270
Mr Gudin ...
228
00:18:46,320 --> 00:18:48,500
what about your poem?
229
00:18:48,550 --> 00:18:50,950
How's your head, my friend?
230
00:18:50,960 --> 00:18:52,560
In working order.
231
00:18:53,090 --> 00:18:55,710
Then I have a task for you.
232
00:19:02,550 --> 00:19:07,730
- The Barber of Seville?
- I've improved on it.
233
00:19:07,800 --> 00:19:09,730
I work best in prison.
Tell me what you think.
234
00:19:09,840 --> 00:19:12,040
My opinion?
235
00:19:12,460 --> 00:19:15,000
Tell the actors at the Comédie
about the changes.
236
00:19:15,050 --> 00:19:20,840
Be my representative. Hurry,
the rehearsal starts soon.
237
00:19:20,900 --> 00:19:22,700
- Le Bihan!
- Coming, sir.
238
00:19:22,750 --> 00:19:25,410
- The young man is leaving.
- Yes, sir.
239
00:19:33,840 --> 00:19:37,770
Tell Beaumarchais to stop
attracting so much attention.
240
00:19:37,840 --> 00:19:40,790
And to drop his attacks
on Parliament.
241
00:19:40,960 --> 00:19:44,870
One of these days the king
won't be able to protect him.
242
00:19:45,920 --> 00:19:48,580
Here you are.
He's a free man.
243
00:19:49,570 --> 00:19:52,980
Is there anything else
I can do for you?
244
00:19:53,750 --> 00:19:56,040
We'd have to wait
a little while.
245
00:19:56,710 --> 00:19:59,250
I'm very sorry,
but I have a matinée.
246
00:20:00,250 --> 00:20:03,620
I hope there are other
prisoners you want freed.
247
00:20:05,920 --> 00:20:07,560
Oh goodness, sir!
248
00:20:07,820 --> 00:20:09,250
Oh goodness, sir!
249
00:20:09,710 --> 00:20:11,850
Your hands over your heart,
Rosine!
250
00:20:12,500 --> 00:20:16,080
She's flustered.
The hands go over the heart.
251
00:20:16,090 --> 00:20:19,590
- She's going to faint, Alonzo.
- It was such a blow!
252
00:20:19,630 --> 00:20:22,030
A seat. Get a seat.
253
00:20:22,460 --> 00:20:24,750
- Rosine!
- This is unwise.
254
00:20:24,750 --> 00:20:26,630
You're too far apart.
255
00:20:26,880 --> 00:20:31,140
They fear Bartholo but
their attraction is too strong.
256
00:20:31,230 --> 00:20:33,410
Like this. "This is unwise."
257
00:20:34,090 --> 00:20:36,930
- Indeed, how unwise!
- Pierre!
258
00:20:45,500 --> 00:20:47,290
Come on. Let's continue.
259
00:20:47,340 --> 00:20:50,750
Simply say your lines,
no more.
260
00:20:51,090 --> 00:20:54,160
You asked to write
Beaumarchais's life,
261
00:20:54,210 --> 00:20:55,950
not to live it for me!
262
00:20:56,210 --> 00:20:59,460
- I was doing my best, sir.
- It was a good imitation.
263
00:20:59,710 --> 00:21:02,120
Do you still want to help me?
264
00:21:02,550 --> 00:21:05,450
Well, that's my dearest wish.
265
00:21:06,250 --> 00:21:09,950
It seems that Parliament
has already found me guilty.
266
00:21:11,380 --> 00:21:15,790
I've only one weapon left.
My enemies' best weapon.
267
00:21:16,590 --> 00:21:18,920
Corruption.
268
00:21:22,340 --> 00:21:25,370
Beaumarchais
will lose this time.
269
00:21:25,420 --> 00:21:28,640
Not so!
He has the king's support.
270
00:21:28,820 --> 00:21:32,020
Like the rope
supports a hanged man.
271
00:21:32,800 --> 00:21:36,020
- He'll be ruined if he loses.
- He's used to it.
272
00:21:36,050 --> 00:21:39,230
Forget money.
They want his head.
273
00:21:39,380 --> 00:21:41,270
The Parliament
or the king?
274
00:21:41,320 --> 00:21:44,020
Parliament, king,
they're in bed together.
275
00:21:45,630 --> 00:21:46,620
Sorry.
276
00:21:47,090 --> 00:21:48,460
Excuse me. Sorry, sir.
277
00:21:55,050 --> 00:21:57,670
Gentlemen, here is the object
of this hearing.
278
00:21:58,550 --> 00:22:00,290
A mere paper signed
by the banker Duverney
279
00:22:00,340 --> 00:22:02,870
just before his death,
280
00:22:02,920 --> 00:22:05,460
shamefully despoiling
his legitimate heir,
281
00:22:05,500 --> 00:22:08,170
Count de La Blache
here present,
282
00:22:08,420 --> 00:22:13,790
in favour of Squire Caron
whom we're judging today.
283
00:22:14,670 --> 00:22:16,870
However,
neither Mr de la Blache
284
00:22:17,020 --> 00:22:20,790
nor the experts
appointed by the court
285
00:22:20,840 --> 00:22:24,770
acknowledge the authenticity
of the signature on the paper.
286
00:22:25,380 --> 00:22:27,040
Who should we believe?
287
00:22:27,500 --> 00:22:32,040
A man respected by all
and who, so far,
288
00:22:32,300 --> 00:22:34,910
has never
dishonoured his rank,
289
00:22:34,960 --> 00:22:36,790
or a public entertainer
290
00:22:36,940 --> 00:22:39,410
whose trade is make-believe,
291
00:22:39,520 --> 00:22:41,500
whose very name is a lie
292
00:22:41,750 --> 00:22:44,620
and whose fortune originated
293
00:22:44,880 --> 00:22:48,950
in the providential death
of his two former wives?
294
00:22:49,300 --> 00:22:53,530
This man, gentlemen ...
and I solemnly declare this ...
295
00:22:53,880 --> 00:22:55,700
this man is a forger.
296
00:22:55,960 --> 00:23:01,000
A forger and an imposter
society must be rid of!
297
00:23:07,210 --> 00:23:10,210
Do you have anything to add?
298
00:23:12,170 --> 00:23:14,290
Indeed I do, Your Honour.
299
00:23:14,550 --> 00:23:17,290
- What do you have to say?
- Plenty.
300
00:23:22,050 --> 00:23:25,710
Plenty, beyond that little paper
301
00:23:25,960 --> 00:23:28,580
you and Count de La Blache
have decided was a fake.
302
00:23:29,460 --> 00:23:33,620
How do I prove my good faith
with my word alone?
303
00:23:33,880 --> 00:23:37,920
We know what that's worth
for the Parliament I loathe
304
00:23:37,960 --> 00:23:39,750
and you its chief speaker!
305
00:23:39,840 --> 00:23:44,370
- Are you referring to me?
- You and this institution.
306
00:23:44,460 --> 00:23:48,040
You all scorn the truth
to protect your privileges.
307
00:23:48,300 --> 00:23:49,710
Yes, Counsellor.
308
00:23:49,960 --> 00:23:52,170
We're sick of those scandals
erupting daily
309
00:23:52,420 --> 00:23:54,250
which are buried by nightfall.
310
00:23:54,500 --> 00:23:58,170
We're sick
of insipid ministers
311
00:23:58,420 --> 00:24:02,910
who would govern us,
unable to govern themselves.
312
00:24:03,000 --> 00:24:05,120
We're sick
of lettres de cachet.
313
00:24:05,130 --> 00:24:08,330
Sick of imprisonment
for undisclosed reasons.
314
00:24:08,550 --> 00:24:12,330
Can't you see that France
is weary of your deceptions?
315
00:24:12,750 --> 00:24:14,460
Leave France in peace!
316
00:24:14,880 --> 00:24:18,160
France won't be left in peace.
Listen to her.
317
00:24:22,130 --> 00:24:24,580
Listen to her and beware!
318
00:24:24,670 --> 00:24:27,500
- It is an offence ...
- And my defence!
319
00:24:27,750 --> 00:24:30,420
As I'm not a barrister,
I'll go to the truth.
320
00:24:32,750 --> 00:24:34,710
The truth!
321
00:24:35,130 --> 00:24:36,210
It's coming, friends.
322
00:24:36,460 --> 00:24:38,120
Truth is on its way.
323
00:24:38,380 --> 00:24:40,040
Once set in motion,
Counsellor,
324
00:24:40,300 --> 00:24:44,520
it won't be stopped.
325
00:24:44,630 --> 00:24:47,100
This isn't
the Comédie-Française.
326
00:24:47,210 --> 00:24:52,020
Pity! Actors often show
a sincerity sadly lacking here.
327
00:24:52,090 --> 00:24:55,230
Come to the point, Mr Caron.
328
00:24:55,540 --> 00:24:56,790
De Beaumarchais, Count.
329
00:24:56,800 --> 00:25:00,500
My nobiliary particle is there.
I paid dearly for it. It's mine.
330
00:25:02,270 --> 00:25:04,000
Mr Goezman,
331
00:25:04,050 --> 00:25:07,080
before going to prison, I asked
for an audience many times.
332
00:25:07,130 --> 00:25:12,270
- You refused to see me.
- I only see plaintiffs in court.
333
00:25:12,300 --> 00:25:15,330
Most commendable!
So why finally see me?
334
00:25:16,800 --> 00:25:19,700
Christian feelings
overcame me.
335
00:25:22,920 --> 00:25:26,200
Christian feelings
and a tidy little sum.
336
00:25:26,630 --> 00:25:27,490
Meaning?
337
00:25:27,920 --> 00:25:31,540
As if by magic
you gave me an audience ...
338
00:25:31,960 --> 00:25:33,870
not that it helped me, mind ...
339
00:25:33,980 --> 00:25:36,730
for 100 gold pieces
given to your wife
340
00:25:36,830 --> 00:25:38,290
along with a valuable watch.
341
00:25:38,300 --> 00:25:39,790
You're raving.
342
00:25:40,210 --> 00:25:43,040
I occasionally rave.
But not in court.
343
00:25:43,460 --> 00:25:47,830
Enough. I'm lodging an action
for slander against you!
344
00:25:47,960 --> 00:25:49,500
And I'm dislodging you.
345
00:25:49,880 --> 00:25:52,790
- You're a liar.
- The lies are yours.
346
00:25:52,900 --> 00:25:55,120
Should I name
his accomplice?
347
00:25:57,420 --> 00:25:58,800
His name!
348
00:26:01,090 --> 00:26:04,310
Lejay the bookseller,
here present.
349
00:26:08,050 --> 00:26:09,870
Stand up, Mr Lejay.
350
00:26:13,550 --> 00:26:15,790
Do you know
Mr de Beaumarchais?
351
00:26:16,500 --> 00:26:19,040
I've never seen
the man before.
352
00:26:19,460 --> 00:26:21,290
This proves
Beaumarchais lied.
353
00:26:21,550 --> 00:26:24,750
Enough allegations
and stains on our honour.
354
00:26:25,480 --> 00:26:29,230
Allegations? I'm talking
about tangible proof.
355
00:26:29,340 --> 00:26:33,200
Lejay published a book of mine.
That's not an offence.
356
00:26:33,630 --> 00:26:37,540
Come here, Mr Lejay.
Take an oath.
357
00:26:44,750 --> 00:26:46,390
It's time.
358
00:26:46,460 --> 00:26:49,660
Let me remind you, Mr Lejay,
you're under oath.
359
00:26:49,920 --> 00:26:53,060
Your testimony could have
dire consequences
360
00:26:53,190 --> 00:26:54,790
for the accused.
361
00:26:55,830 --> 00:26:57,910
I do not know this man.
362
00:26:57,960 --> 00:27:00,530
Nor do I know
the Counsellor's wife.
363
00:27:00,960 --> 00:27:05,420
It seems, Mr Caron, that your
defence is seriously lacking.
364
00:27:07,090 --> 00:27:08,990
Your Honour,
I have no other choice
365
00:27:09,050 --> 00:27:11,790
but to cite the man
who acted for me
366
00:27:12,050 --> 00:27:15,740
with Mr Goezman's agent.
367
00:27:15,750 --> 00:27:18,940
Mr Paul-Philippe Gudin
de la Brenellerie.
368
00:27:31,360 --> 00:27:34,290
- Who are you?
- Gudin de la Brenellerie.
369
00:27:34,710 --> 00:27:37,330
I negotiated for
Mr de Beaumarchais
370
00:27:37,380 --> 00:27:40,560
with bookseller Lejay
and his wife Mariette.
371
00:27:40,650 --> 00:27:42,560
Here she is.
372
00:27:43,600 --> 00:27:47,770
Your Honour, to save time,
may I question the witness?
373
00:27:47,920 --> 00:27:49,630
She must take an oath.
374
00:27:50,050 --> 00:27:52,250
Mrs Lejay,
raise your right hand.
375
00:27:52,300 --> 00:27:55,920
Swear to tell
the whole truth.
376
00:27:55,920 --> 00:27:59,500
- I swear, Your Honour.
- I am Your Honour.
377
00:28:02,210 --> 00:28:03,670
Sorry, Your Honour.
378
00:28:03,920 --> 00:28:07,660
Did Mrs Goezman receive
before you 100 gold pieces
379
00:28:07,670 --> 00:28:11,330
and a watch in exchange for
an audience with her husband?
380
00:28:15,520 --> 00:28:16,620
Yes.
381
00:28:16,730 --> 00:28:18,450
Did she, in your presence,
382
00:28:18,460 --> 00:28:22,710
ask your husband to deny
that the transaction occurred?
383
00:28:23,690 --> 00:28:24,790
Yes.
384
00:28:25,630 --> 00:28:30,580
Did she suggest he go abroad
while the affair blew over?
385
00:28:33,000 --> 00:28:34,050
Yes.
386
00:28:34,070 --> 00:28:36,310
Finally ... you'll understand.
387
00:28:36,360 --> 00:28:39,900
Your Honour, gentlemen,
now you'll understand.
388
00:28:40,800 --> 00:28:43,370
Do you accuse Mrs Goezman
of saying, about her husband
389
00:28:43,630 --> 00:28:45,200
in front of witnesses,
390
00:28:45,630 --> 00:28:50,410
"It would be impossible for him
to honestly hold his position
391
00:28:50,460 --> 00:28:55,160
"with what the king gives us."
392
00:28:55,690 --> 00:28:57,370
Yes, she did.
393
00:28:57,800 --> 00:28:59,450
What more did she say?
394
00:29:00,520 --> 00:29:03,700
"We'll pluck the chicken,
but it won't squeak."
395
00:29:03,960 --> 00:29:08,210
The chicken, gentlemen,
the chicken meant me.
396
00:29:22,610 --> 00:29:24,250
This session is adjourned.
397
00:29:26,710 --> 00:29:28,860
If this depraved Parliament
charges you,
398
00:29:28,860 --> 00:29:30,940
I'll cut off Goezman's ears.
399
00:29:32,210 --> 00:29:35,410
Joseph,
you're smothering him ...
400
00:29:36,980 --> 00:29:40,640
The Prince de Conti
thanks you for charging him.
401
00:29:41,050 --> 00:29:43,500
Let me embrace a free man.
402
00:29:43,750 --> 00:29:46,500
So France should treat
citizens like you.
403
00:29:46,750 --> 00:29:49,390
Parliament may not agree.
404
00:29:51,250 --> 00:29:52,250
Thank you.
405
00:29:53,630 --> 00:29:56,190
He dared. He told them.
406
00:29:56,440 --> 00:29:58,410
Judges are corrupt.
407
00:29:58,420 --> 00:30:00,540
Long live Beaumarchais!
408
00:30:01,590 --> 00:30:03,410
Down with Parliament!
409
00:30:04,840 --> 00:30:06,580
Parliament is
a den of thieves.
410
00:30:09,570 --> 00:30:13,750
- May God hear you.
- The people are with him.
411
00:30:13,800 --> 00:30:16,410
They're scared of the people.
412
00:30:16,670 --> 00:30:19,950
- I'm scared too, Mr Gudin.
- Don't be. I'm here.
413
00:30:47,050 --> 00:30:50,230
- Madame?
- Is Mr de Beaumarchais home?
414
00:30:50,710 --> 00:30:52,790
Sorry, but who are you?
415
00:30:53,340 --> 00:30:55,990
He doesn't know me,
but he's expecting me.
416
00:30:57,840 --> 00:31:00,160
Please follow me.
417
00:31:01,380 --> 00:31:02,370
For you.
418
00:31:17,070 --> 00:31:19,230
The lady
you were expecting, sir.
419
00:31:35,590 --> 00:31:37,870
I didn't know
I was expecting you,
420
00:31:37,920 --> 00:31:40,610
but I would have
been wrong not to.
421
00:31:42,920 --> 00:31:44,580
I remember you!
422
00:31:45,960 --> 00:31:47,420
The Royal Hunt Tribunal.
423
00:31:49,000 --> 00:31:52,710
- The duel.
- You were disarmed.
424
00:31:52,960 --> 00:31:55,830
You were disarming.
What can I do for you?
425
00:31:56,250 --> 00:31:58,210
I come from Parliament.
426
00:32:01,500 --> 00:32:03,870
Should I fear the worst?
427
00:32:05,020 --> 00:32:07,710
You will kneel
before the tribunal
428
00:32:07,750 --> 00:32:09,850
and be declared infamous.
429
00:32:11,340 --> 00:32:13,480
All your possessions
will be seized.
430
00:32:13,520 --> 00:32:17,210
You will be barred
from public office.
431
00:32:17,460 --> 00:32:20,910
Your plays will no longer
be published or performed.
432
00:32:21,340 --> 00:32:23,790
So I've been found guilty.
433
00:32:33,880 --> 00:32:36,830
And you came despite all that?
434
00:32:37,090 --> 00:32:39,270
Not despite it, sir,
because of it.
435
00:32:41,170 --> 00:32:43,870
You will have battles to fight.
436
00:32:44,130 --> 00:32:46,790
You can count on my heart
and my intelligence.
437
00:32:48,920 --> 00:32:51,580
You aren't the only one
who's brave, you know.
438
00:32:53,380 --> 00:32:56,040
My name is
Marie-Thérèse Willer Maulaz.
439
00:32:56,190 --> 00:32:59,940
I've admired you for a long time,
but now I know I love you.
440
00:33:00,920 --> 00:33:02,520
Will you have me?
441
00:33:05,690 --> 00:33:09,910
- My third marriage proposal.
- Please sir, spare me!
442
00:33:10,480 --> 00:33:13,630
You killed your first wives.
Don't marry me.
443
00:33:14,050 --> 00:33:16,710
So you want something
that will last for life?
444
00:33:17,130 --> 00:33:18,730
Let life decide for us.
445
00:33:19,400 --> 00:33:22,100
Meanwhile,
I'll follow you everywhere.
446
00:33:22,670 --> 00:33:25,040
Let's start with my bedroom.
447
00:33:40,400 --> 00:33:42,000
They're calling for you.
448
00:33:53,130 --> 00:33:55,830
Long live Beaumarchais!
449
00:34:00,920 --> 00:34:03,120
Long live freedom!
450
00:34:05,420 --> 00:34:07,750
"Long live freedom!"
Sartines!
451
00:34:07,880 --> 00:34:11,550
Freedom! Why not
"Long live the Republic"?
452
00:34:11,800 --> 00:34:14,250
We'll not endanger
the monarchy
453
00:34:14,500 --> 00:34:18,730
just because Parliament
found your protégé guilty!
454
00:34:19,710 --> 00:34:24,480
Your Majesty well knows
that Beaumarchais is faithful.
455
00:34:24,500 --> 00:34:25,580
A faithful troublemaker!
456
00:34:25,590 --> 00:34:30,850
With this trial, he wasn't
targeting you or the regime.
457
00:34:31,210 --> 00:34:34,080
- So you like Beaumarchais?
- He's loyal.
458
00:34:34,590 --> 00:34:36,000
He's a plotter.
459
00:34:36,250 --> 00:34:39,950
He like plots.
A good thing for a playwright.
460
00:34:40,610 --> 00:34:43,250
Not just for a playwright.
461
00:34:45,340 --> 00:34:50,060
Would he really have the talent
to conclude our affair?
462
00:34:50,210 --> 00:34:52,540
I'm sure of it.
He's our only choice.
463
00:34:58,550 --> 00:34:59,790
Beaumarchais!
464
00:35:04,690 --> 00:35:08,370
They say that not long ago
you were a clockmaker.
465
00:35:09,250 --> 00:35:10,880
So they say, yes.
466
00:35:11,860 --> 00:35:14,830
I have an unruly watch
I'm very attached to.
467
00:35:14,880 --> 00:35:16,870
Would you look at it?
468
00:35:18,170 --> 00:35:21,900
I'm out of practice.
I may prove clumsy.
469
00:35:22,770 --> 00:35:25,060
One can never forget
one's origins.
470
00:35:40,960 --> 00:35:42,920
I warned you.
471
00:35:48,130 --> 00:35:50,170
Mr de Beaumarchais.
472
00:35:53,300 --> 00:35:54,460
Come forward.
473
00:36:05,750 --> 00:36:09,980
I've decided you won't
be cited before Parliament.
474
00:36:10,920 --> 00:36:13,080
I'll spare you the humiliation.
475
00:36:14,130 --> 00:36:15,700
But you will have to behave.
476
00:36:17,170 --> 00:36:19,350
Being found guilty
is one thing.
477
00:36:21,150 --> 00:36:22,770
But it might do to be humble.
478
00:36:27,550 --> 00:36:28,790
Be seated, gentlemen.
479
00:36:30,940 --> 00:36:34,600
So what are you planning
to do now?
480
00:36:34,880 --> 00:36:36,830
I can do nothing, Sire.
481
00:36:37,090 --> 00:36:39,730
I cannot write
or bear my name.
482
00:36:39,730 --> 00:36:41,810
I'm barred from public office.
483
00:36:42,050 --> 00:36:44,000
Please take a seat.
484
00:36:46,420 --> 00:36:48,540
When you were less sure of yourself,
485
00:36:48,750 --> 00:36:51,040
less proud, less insolent ...
486
00:36:51,050 --> 00:36:52,790
Sire, hear me ...
487
00:36:52,820 --> 00:36:56,020
I hear you far too often,
Mr de Beaumarchais.
488
00:36:59,750 --> 00:37:02,240
How do you see your future?
489
00:37:02,250 --> 00:37:04,870
Since last night
I can't see it.
490
00:37:05,090 --> 00:37:09,850
When I heard your sentence,
I had an amazing idea.
491
00:37:11,050 --> 00:37:13,750
I would have been amazed
if you hadn't, Sire.
492
00:37:16,420 --> 00:37:19,190
You cannot write
or even use your name.
493
00:37:19,300 --> 00:37:22,990
You will need
an assumed name.
494
00:37:23,420 --> 00:37:27,130
And what can one do
under a false name?
495
00:37:28,770 --> 00:37:31,480
Enlighten me, Sire.
496
00:37:31,920 --> 00:37:33,160
Secret agent.
497
00:37:39,750 --> 00:37:44,500
- Nothing to say?
- I'm lost for words.
498
00:37:44,590 --> 00:37:46,710
It has to be the first time!
499
00:37:52,570 --> 00:37:54,730
Here are your orders.
500
00:37:54,840 --> 00:37:57,370
You're sailing for London
in two days.
501
00:37:57,840 --> 00:38:01,210
Through a friend
you will meet a man.
502
00:38:01,210 --> 00:38:02,870
Or a woman.
503
00:38:03,300 --> 00:38:05,980
The gender isn't important,
504
00:38:05,980 --> 00:38:07,580
nor is it very clear.
505
00:38:08,210 --> 00:38:11,910
- The Chevalier d'Eon?
- So you know?
506
00:38:12,300 --> 00:38:14,830
Very little, Sire,
507
00:38:15,090 --> 00:38:17,790
other than that
the gentleman ... or lady
508
00:38:17,840 --> 00:38:19,870
was once your best spy.
509
00:38:20,130 --> 00:38:24,870
- Daring, cunning.
- Corrupt, hypocritical.
510
00:38:24,940 --> 00:38:26,600
Spying isn't for saints.
511
00:38:26,920 --> 00:38:29,620
So you feel
you're the man for the job.
512
00:38:31,710 --> 00:38:34,860
That person holds
a vital document.
513
00:38:34,960 --> 00:38:38,710
A document which is dangerous
for France.
514
00:38:38,920 --> 00:38:43,120
And which must be
brought back at any price.
515
00:38:43,150 --> 00:38:46,230
Serving the king
is priceless, Sire.
516
00:38:46,860 --> 00:38:48,980
We have decided on the price.
517
00:38:49,020 --> 00:38:51,660
The return of your civic rights.
518
00:38:52,090 --> 00:38:54,460
And to have my play performed?
519
00:38:54,710 --> 00:38:56,120
But of course.
520
00:38:56,380 --> 00:38:59,040
Your orders bear no name.
521
00:38:59,170 --> 00:39:02,420
What will your name be,
Mr Caron?
522
00:39:04,050 --> 00:39:05,040
Ronac!
523
00:39:08,770 --> 00:39:10,830
My name, jumbled up.
524
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
Caron, Ronac.
The Baron de Ronac.
525
00:39:13,460 --> 00:39:14,710
Well then ...
526
00:39:15,630 --> 00:39:17,450
Good luck, Baron.
527
00:39:18,880 --> 00:39:22,600
- Sire! Your Majesty ...
- Is rather tired.
528
00:39:23,090 --> 00:39:24,080
Please leave.
529
00:39:25,340 --> 00:39:27,540
Sartines!
530
00:39:27,800 --> 00:39:29,940
Give him all the details.
531
00:39:34,440 --> 00:39:36,850
Goodbye, cousin.
532
00:39:59,050 --> 00:40:02,160
- Are you cold?
- A little. In my heart.
533
00:40:02,230 --> 00:40:06,350
- This country doesn't like us.
- It never has.
534
00:40:06,800 --> 00:40:09,930
France and England
have always hated each other.
535
00:40:10,970 --> 00:40:13,370
Maybe
in another two centuries ...
536
00:40:13,730 --> 00:40:15,890
Still, the king spared you.
537
00:40:16,460 --> 00:40:18,560
I'm not sure
he spared me the worst.
538
00:40:45,950 --> 00:40:47,830
- Mr de Ronac?
- In person.
539
00:41:02,860 --> 00:41:04,790
Pierre-Augustin!
540
00:41:05,920 --> 00:41:09,940
William! It's been ten years.
You haven't changed.
541
00:41:10,000 --> 00:41:12,520
Meet the woman of my life.
542
00:41:12,570 --> 00:41:15,540
As of two days ago!
Pierre is so excessive.
543
00:41:15,800 --> 00:41:18,080
I only hope
it will last a while.
544
00:41:18,340 --> 00:41:22,000
- She has courage.
- You'll both need it.
545
00:41:22,000 --> 00:41:22,730
Why?
546
00:41:22,750 --> 00:41:25,460
You have enemies
everywhere here.
547
00:41:29,570 --> 00:41:33,770
Tomorrow night, I'm receiving
all of high society here.
548
00:41:34,250 --> 00:41:37,000
Including d'Eon.
But beware.
549
00:41:37,630 --> 00:41:39,750
As a member of
the Privy Council
550
00:41:39,960 --> 00:41:42,040
I am unable to protect you.
551
00:42:16,920 --> 00:42:19,140
Chevalier,
your plan is foiled.
552
00:42:19,190 --> 00:42:20,850
Louis XV has just died.
553
00:42:29,650 --> 00:42:32,850
- Who else knows?
- King George will tomorrow.
554
00:42:36,750 --> 00:42:38,890
Stay here.
Speak to no one.
555
00:42:39,050 --> 00:42:41,410
You'll be a rich man.
556
00:43:10,820 --> 00:43:11,910
Mr dear Baron!
557
00:43:14,460 --> 00:43:15,890
Welcome to London.
558
00:43:15,900 --> 00:43:18,620
The whole anti-French faction
is here.
559
00:43:18,980 --> 00:43:21,770
To them, you have emigrated.
560
00:43:21,880 --> 00:43:24,920
So don't forget.
You are enemies of France.
561
00:43:24,960 --> 00:43:28,640
- Is the Chevalier here?
- Yes, dancing.
562
00:43:28,980 --> 00:43:31,250
That young old man?
563
00:43:32,020 --> 00:43:33,950
No, his partner.
564
00:43:35,980 --> 00:43:38,750
Must I leave you with
that stunning creature?
565
00:43:39,840 --> 00:43:41,790
Occupational hazard.
566
00:43:44,670 --> 00:43:46,160
Do you think he's a man?
567
00:43:47,730 --> 00:43:50,420
We'll have to study the puzzle.
568
00:43:51,590 --> 00:43:53,540
Don't study too closely,
my love.
569
00:43:55,050 --> 00:43:56,700
The Baron de Ronac.
570
00:44:00,500 --> 00:44:02,290
Mr de Beaumarchais.
571
00:44:02,590 --> 00:44:06,250
- So you know already?
- My spies are efficient.
572
00:44:08,900 --> 00:44:12,580
The Baroness de Ronac.
The Chevalier d'Eon.
573
00:44:13,460 --> 00:44:15,790
I'm charmed, Miss de Willer.
574
00:44:19,380 --> 00:44:23,610
Since the gauntlet is thrown,
I'd better protect you, madam.
575
00:44:24,050 --> 00:44:26,950
- Come and dance.
- With pleasure.
576
00:44:29,650 --> 00:44:31,770
Since your spies
are so efficient
577
00:44:32,090 --> 00:44:36,090
you must know, Chevalier,
what brings me to London.
578
00:44:36,550 --> 00:44:37,870
Indeed I do.
579
00:44:38,650 --> 00:44:43,420
But I'd never risk dealing
with one of Louis XV's spies,
580
00:44:43,460 --> 00:44:47,830
unless he were
Beaumarchais in person.
581
00:44:48,300 --> 00:44:50,910
I'm flattered.
Let's negotiate.
582
00:44:50,960 --> 00:44:53,650
- By God, yes.
- God or Goddess?
583
00:44:53,690 --> 00:44:55,310
One or the other.
584
00:44:55,360 --> 00:44:59,120
Go ahead.
Ask what you're dying to ask.
585
00:44:59,170 --> 00:45:02,750
- Are you a woman?
- What do you think, my friend?
586
00:45:05,000 --> 00:45:07,970
- Man?
- Oh no, I just said ...
587
00:45:08,500 --> 00:45:10,330
- Still ...
- Be careful.
588
00:45:10,590 --> 00:45:13,290
Absolute certainty
is never as good as proof.
589
00:45:13,340 --> 00:45:15,830
Give me your arm.
590
00:45:17,340 --> 00:45:20,000
I won't force you
to do anything.
591
00:45:21,170 --> 00:45:23,330
I'm told you like women.
592
00:45:23,590 --> 00:45:26,790
As a playwright,
I've studied them at length.
593
00:45:28,090 --> 00:45:32,060
- Care to further your studies?
- I don't wish to be wrong.
594
00:45:32,060 --> 00:45:33,200
Let's get back to the point.
595
00:45:33,650 --> 00:45:37,540
The king knows
you wish to return to France.
596
00:45:37,590 --> 00:45:41,860
Look around you. They hate us.
But what price would I pay?
597
00:45:41,900 --> 00:45:46,020
Negotiate with me the purchase
of a royal document.
598
00:45:46,070 --> 00:45:50,310
- The plan to invade England?
- Which he carelessly gave you.
599
00:45:50,920 --> 00:45:53,290
What could make me
part with it?
600
00:45:53,340 --> 00:45:55,950
A fair balance
in coins of the realm.
601
00:45:56,210 --> 00:45:57,790
- How much?
- 500,000.
602
00:45:58,050 --> 00:45:59,160
He's lost his balance!
603
00:46:01,090 --> 00:46:03,540
My mandate
won't let me go further.
604
00:46:04,630 --> 00:46:06,000
Pity.
605
00:46:06,250 --> 00:46:09,250
How much would a war
with England cost France
606
00:46:09,300 --> 00:46:12,480
if England suddenly
stumbled against that plan?
607
00:46:18,380 --> 00:46:22,370
- I'll have to think about it.
- Let's do so outside.
608
00:46:22,460 --> 00:46:25,620
Nights are inspiring,
and this is a lovely night.
609
00:46:32,500 --> 00:46:36,490
I approached the king
with the idea myself!
610
00:46:36,980 --> 00:46:39,560
I told Sartines my price.
611
00:46:39,610 --> 00:46:41,710
I cannot believe
he said nothing to you.
612
00:46:43,110 --> 00:46:46,500
Were you hoping
to keep a share for yourself?
613
00:46:46,500 --> 00:46:48,060
That would be very low!
614
00:46:50,920 --> 00:46:53,120
- 550,000?
- Nowhere near enough.
615
00:46:54,110 --> 00:46:56,850
They say you like money
almost as much as women.
616
00:46:58,170 --> 00:47:00,410
- 600,000?
- We're getting there.
617
00:47:01,460 --> 00:47:04,660
Go higher,
you'll reach the desired object.
618
00:47:05,090 --> 00:47:07,290
- Sartines said ...
- 700,000.
619
00:47:07,550 --> 00:47:09,100
Nearly there.
620
00:47:09,150 --> 00:47:11,330
Let's say we're there.
621
00:47:11,800 --> 00:47:15,580
I want the money here
tomorrow late morning.
622
00:47:17,090 --> 00:47:18,580
If I forget?
623
00:47:18,840 --> 00:47:21,800
Do that and you'll be in prison
that very night.
624
00:47:21,880 --> 00:47:26,100
The plan will reach
King George's desk immediately.
625
00:47:27,670 --> 00:47:30,000
- Until then, Chevalier.
- Mr de Beaumarchais!
626
00:47:30,000 --> 00:47:34,850
Do you usually leave a woman
once you've had your way?
627
00:47:35,420 --> 00:47:39,140
- If I'm paying, yes.
- Who's paying whom?
628
00:47:39,690 --> 00:47:41,350
You've taken your commission.
629
00:47:42,980 --> 00:47:46,710
Why not take the time
to live a little as well?
630
00:47:50,500 --> 00:47:54,160
It would seem our interview
is making someone jealous.
631
00:47:54,170 --> 00:47:55,370
Arthur?
632
00:47:55,800 --> 00:47:58,660
No. It's not what you think.
633
00:47:58,710 --> 00:48:01,620
Our relationship
is a political one.
634
00:48:01,880 --> 00:48:03,600
He's watching you, not me.
635
00:48:03,710 --> 00:48:06,000
- Me? Why?
- He knows you.
636
00:48:06,420 --> 00:48:08,000
He's an American.
637
00:48:10,550 --> 00:48:11,540
An American?
638
00:48:13,000 --> 00:48:16,580
- Here in the open?
- Under a false name, like you.
639
00:48:16,590 --> 00:48:20,000
He's seeking support
for his people.
640
00:48:20,630 --> 00:48:21,960
Introduce us.
641
00:48:24,150 --> 00:48:25,250
Arthur?
642
00:48:25,770 --> 00:48:30,310
For years I've tried to interest
the king in the Americans.
643
00:48:32,210 --> 00:48:34,540
Beaumarchais,
alias Baron de Ronac.
644
00:48:34,550 --> 00:48:36,730
Arthur Lee, alias Sir Whitman.
645
00:48:36,770 --> 00:48:38,040
Delighted.
646
00:48:38,460 --> 00:48:40,420
Maybe not as much as I am.
647
00:48:40,880 --> 00:48:41,870
Come along.
648
00:48:44,070 --> 00:48:45,350
That one people
could enslave another
649
00:48:45,500 --> 00:48:47,000
has always puzzled me ...
650
00:49:15,520 --> 00:49:18,680
To invade England,
what a vain dream!
651
00:49:25,500 --> 00:49:27,660
- Are you nervous?
- I'm in a hurry.
652
00:49:29,920 --> 00:49:32,710
Your reward for your betrayal.
653
00:49:32,750 --> 00:49:35,940
- You may count it.
- I'd rather trust you.
654
00:49:36,300 --> 00:49:38,540
- I must leave.
- So soon?
655
00:49:38,960 --> 00:49:42,160
An unexpected journey
to elude revenge.
656
00:49:42,250 --> 00:49:43,860
Much obliged.
657
00:50:06,750 --> 00:50:07,950
You know, Mr Lee,
658
00:50:07,960 --> 00:50:12,350
I've kept watch on America's
efforts to be rid of England.
659
00:50:12,690 --> 00:50:16,430
No one in France
has listened to me, though.
660
00:50:16,550 --> 00:50:19,740
Yet both countries want
a weaker England.
661
00:50:19,750 --> 00:50:22,210
What do you want from France?
662
00:50:22,630 --> 00:50:25,240
Guns, powder and cannons.
663
00:50:25,670 --> 00:50:28,290
It would be easier
to gain its esteem.
664
00:50:29,440 --> 00:50:33,690
How do you intend to pay,
Mr Lee?
665
00:50:33,920 --> 00:50:36,700
Your ships would return
laden with riches.
666
00:50:46,250 --> 00:50:47,670
Let's get out of here!
667
00:51:01,380 --> 00:51:05,580
- Not jumping, Baron?
- I loathe cold water.
668
00:51:06,090 --> 00:51:08,790
- Why arrest me?
- Collusion with the enemy.
669
00:51:09,050 --> 00:51:11,960
I'm under the protection
of the King of France.
670
00:51:12,170 --> 00:51:14,780
Your king is dead,
Mr de Beaumarchais.
671
00:51:58,710 --> 00:52:00,310
Mr de Beaumarchais!
672
00:52:00,460 --> 00:52:03,650
Had I known, I would have
got arrested sooner.
673
00:52:04,000 --> 00:52:07,080
- My lord.
- And who might you be?
674
00:52:07,300 --> 00:52:10,830
Thévenot Morande, writer.
Without your talent.
675
00:52:11,250 --> 00:52:13,460
- What do you write?
- Awful stuff.
676
00:52:13,880 --> 00:52:18,020
Anonymous letters
and pamphlets no one reads.
677
00:52:18,090 --> 00:52:21,440
- How do you get by?
- By not publishing.
678
00:52:21,440 --> 00:52:24,500
I'm paid handsomely
to keep my texts unpublished.
679
00:52:25,550 --> 00:52:27,520
That's risky.
680
00:52:27,520 --> 00:52:30,730
Indeed I'm more familiar
with prison than with home.
681
00:52:33,400 --> 00:52:37,130
- How is your Barber?
- You know Figaro?
682
00:52:37,210 --> 00:52:40,060
I know your trial
has cut him short.
683
00:52:41,750 --> 00:52:44,060
I'm trying to update him.
684
00:52:45,420 --> 00:52:46,760
May I?
685
00:52:46,980 --> 00:52:48,330
By all means.
686
00:52:51,340 --> 00:52:55,250
- Whence your happy outlook?
- It comes from hardship.
687
00:52:56,520 --> 00:53:00,250
I strive to laugh at everything
so that I may not weep.
688
00:53:01,710 --> 00:53:04,790
I'd give my fortune
to have written this.
689
00:53:05,460 --> 00:53:08,740
Thank you.
What is your latest work about?
690
00:53:08,800 --> 00:53:12,380
Your king's inability
to honour his wife.
691
00:53:12,380 --> 00:53:13,910
Sorry?
692
00:53:14,380 --> 00:53:18,600
- Have you met Louis XVI?
- As heir apparent, yes.
693
00:53:18,820 --> 00:53:21,980
He doesn't screw, sir.
He does not screw.
694
00:53:23,020 --> 00:53:25,560
I threatened the Court
to tell all
695
00:53:25,570 --> 00:53:29,340
unless I was granted
a golden, happy retirement.
696
00:53:29,550 --> 00:53:33,560
- How did they respond?
- By locking me up here.
697
00:53:33,880 --> 00:53:35,580
With worse to come
698
00:53:36,050 --> 00:53:38,870
if I didn't reveal where
my original pamphlet was.
699
00:53:43,210 --> 00:53:45,500
With worse to come ...
700
00:53:45,750 --> 00:53:49,500
If I didn't reveal where
I had my pamphlet printed.
701
00:55:00,130 --> 00:55:02,890
Mr Gudin ...
were I my cousin the king,
702
00:55:02,900 --> 00:55:05,310
rather than depress me,
this would stimulate me!
703
00:55:06,880 --> 00:55:10,230
It would lead
to such a virile outburst
704
00:55:10,230 --> 00:55:13,420
that I'd produce
an heir to the throne.
705
00:55:13,670 --> 00:55:15,880
I'd stand proud and erect.
706
00:55:15,880 --> 00:55:19,450
- The king may not be amused.
- He won't be.
707
00:55:19,800 --> 00:55:20,870
May God be thanked.
708
00:55:22,800 --> 00:55:24,920
The king
fears this text dreadfully.
709
00:55:25,380 --> 00:55:30,100
If he thinks Beaumarchais can
stop it, he'll have him freed.
710
00:55:30,420 --> 00:55:33,120
- Will you go to the king?
- At once.
711
00:55:33,130 --> 00:55:35,330
Do you know
what Voltaire said?
712
00:55:35,900 --> 00:55:39,250
Beaumarchais
will never be a Molière
713
00:55:39,500 --> 00:55:43,630
because his life captivates him
more than his work.
714
00:55:44,050 --> 00:55:45,320
How can I thank you?
715
00:56:05,150 --> 00:56:07,700
- What did he want?
- My hand in marriage.
716
00:56:08,500 --> 00:56:09,850
Wonderful.
717
00:56:11,420 --> 00:56:13,660
Long live the Barber of Seville!
718
00:56:29,050 --> 00:56:31,620
Come.
Pierre will need us for once.
719
00:56:34,190 --> 00:56:37,330
- What can I write about it?
- What has to be written.
720
00:56:37,610 --> 00:56:40,620
That's it's a vile farce
with no future.
721
00:56:40,730 --> 00:56:44,960
- How would you describe it?
- The debacle of the century.
722
00:56:45,050 --> 00:56:48,210
One can survive rebuke, prison,
but not ridicule!
723
00:57:10,090 --> 00:57:12,330
What did you do to your play?
724
00:57:14,050 --> 00:57:17,080
You burdened it with
crude, redundant dialogue.
725
00:57:18,360 --> 00:57:21,000
You added an entire act.
726
00:57:21,250 --> 00:57:22,910
You debased it.
727
00:57:29,460 --> 00:57:31,250
You're quite right.
728
00:57:33,670 --> 00:57:36,310
I wanted to provoke laughter
at any price.
729
00:57:37,090 --> 00:57:39,120
I betrayed my purpose.
730
00:57:40,960 --> 00:57:44,170
It could be that
I'm not a genuine writer.
731
00:57:46,000 --> 00:57:48,370
I'm going back to business.
732
00:57:49,050 --> 00:57:50,750
I'm better at it.
733
00:57:51,170 --> 00:57:53,500
Don't cap laziness
with cowardice.
734
00:57:54,590 --> 00:57:56,960
Just remove the cheapest lines
735
00:57:57,210 --> 00:57:59,890
and go back
to your earlier version.
736
00:58:00,630 --> 00:58:04,290
Why don't you do it yourself,
Mr Biographer?
737
00:58:04,340 --> 00:58:07,080
You seem to know
exactly what is required.
738
00:58:07,460 --> 00:58:10,090
I won't touch
the nasty piece again.
739
00:58:17,170 --> 00:58:18,370
The king.
740
00:58:19,170 --> 00:58:20,370
Mr de Beaumarchais,
741
00:58:20,420 --> 00:58:24,040
I had to write to King George,
who is hardly a friend.
742
00:58:24,090 --> 00:58:26,210
Exactly what possessed you?
743
00:58:26,770 --> 00:58:28,640
My duty to my king, Sire.
744
00:58:28,900 --> 00:58:32,310
To return without suppressing
that slander
745
00:58:32,360 --> 00:58:33,730
was unbearable.
746
00:58:33,980 --> 00:58:36,470
Here is the original, Sire.
747
00:58:36,920 --> 00:58:39,920
I appreciate
your concern for our honour.
748
00:58:40,960 --> 00:58:43,620
But why consort
with American rebels?
749
00:58:46,170 --> 00:58:47,810
Our late king
750
00:58:47,860 --> 00:58:51,600
took great interest in
their war of independence.
751
00:58:53,800 --> 00:58:55,540
Are you quite sure?
752
00:58:55,750 --> 00:58:58,120
When he sent me to London,
753
00:58:58,170 --> 00:59:01,370
King Louis XV
hoped above all else
754
00:59:01,520 --> 00:59:04,310
that I would meet with
Benjamin Franklin.
755
00:59:06,340 --> 00:59:09,390
Unfortunately,
Dr Franklin had already left.
756
00:59:09,840 --> 00:59:14,170
Your grandfather
always mistrusted the English.
757
00:59:14,250 --> 00:59:16,670
Hence this plan
for an invasion.
758
00:59:18,650 --> 00:59:20,790
A most dangerous project!
759
00:59:22,050 --> 00:59:23,440
And ruinous at that.
760
00:59:23,710 --> 00:59:26,330
Sire, should the English win,
761
00:59:26,340 --> 00:59:29,200
we'll lose
our overseas territories
762
00:59:29,460 --> 00:59:31,960
and British power will increase.
763
00:59:32,210 --> 00:59:34,790
That would be
even more ruinous.
764
00:59:35,050 --> 00:59:38,390
- We must prevent it.
- It would be too expensive.
765
00:59:38,550 --> 00:59:40,670
Three million in my estimation.
766
00:59:40,710 --> 00:59:43,330
- Allow me ...
- You allow yourself so much!
767
00:59:44,730 --> 00:59:48,920
I can lend the first million,
convince Spain to lend another
768
00:59:48,940 --> 00:59:52,170
and the third
would come from you.
769
00:59:52,380 --> 00:59:54,560
Now I understand better
770
00:59:54,670 --> 00:59:57,600
why people accuse you
of being so forward.
771
00:59:58,750 --> 01:00:01,650
Sire, should we step back
when our country is at risk?
772
01:00:01,650 --> 01:00:03,730
Who is "we"?
773
01:00:03,840 --> 01:00:06,620
By "we"
I mean France, of course.
774
01:00:07,050 --> 01:00:11,100
And when France succeeds
will you still say "we"?
775
01:00:11,250 --> 01:00:13,750
In that case,
I would say "the king", Sire.
776
01:00:14,880 --> 01:00:18,080
Well said. Take a seat.
777
01:00:22,840 --> 01:00:26,820
- Why are you doing all this?
- For France and because ...
778
01:00:26,920 --> 01:00:30,290
I'm translating
a remarkable text.
779
01:00:30,710 --> 01:00:31,660
What text?
780
01:00:32,090 --> 01:00:35,920
The Declaration of Independence
of the United States.
781
01:00:36,340 --> 01:00:37,750
What is it about?
782
01:00:39,170 --> 01:00:41,560
People's most sacred right.
783
01:00:42,420 --> 01:00:44,160
And what is this right?
784
01:00:45,880 --> 01:00:48,250
The pursuit of happiness, Sire.
785
01:00:50,550 --> 01:00:52,190
Goodbye, Minister.
786
01:00:54,110 --> 01:00:57,290
Louis XV and the Americans!
What lies!
787
01:00:57,380 --> 01:01:00,250
If that plump boy
embraces their cause
788
01:01:00,500 --> 01:01:02,620
he'll go down as a great king.
789
01:01:02,880 --> 01:01:05,460
- It's in his interest.
- Or yours?
790
01:01:05,500 --> 01:01:08,500
Both maybe.
What do you think of him?
791
01:01:08,550 --> 01:01:10,830
The king? Too early to tell.
792
01:01:10,880 --> 01:01:13,580
I like him.
I sense a man with a strong will.
793
01:01:13,840 --> 01:01:16,460
Yes,
the will to submit to yours!
794
01:01:20,300 --> 01:01:23,130
In fact,
you and I love the same man.
795
01:01:24,840 --> 01:01:26,960
But that man doesn't exist.
796
01:01:29,840 --> 01:01:33,560
I imagined him faithful.
You, methodical.
797
01:01:34,920 --> 01:01:37,620
He's obviously neither.
798
01:01:37,940 --> 01:01:40,910
So Gudin,
have you written your Barber?
799
01:01:40,920 --> 01:01:43,460
There isn't a word
that isn't yours.
800
01:01:49,920 --> 01:01:53,110
What's wrong with him?
Is he upset?
801
01:01:55,130 --> 01:01:56,290
Only disappointed.
802
01:02:15,460 --> 01:02:17,210
But I've already sent
my review!
803
01:02:17,460 --> 01:02:19,790
Rewrite,
as Beaumarchais did.
804
01:02:43,900 --> 01:02:45,910
- Where's Pierre?
- He didn't come.
805
01:03:02,420 --> 01:03:04,040
Our favourite author.
806
01:03:04,800 --> 01:03:06,000
My Lord.
807
01:03:07,170 --> 01:03:08,370
Father.
808
01:03:08,590 --> 01:03:12,490
Why weren't you at the theatre
for your new Barber?
809
01:03:12,860 --> 01:03:14,790
Sheer panic, my lord.
810
01:03:14,920 --> 01:03:17,740
Groundless.
It's a great play.
811
01:03:17,750 --> 01:03:20,140
A joyful play, anyway.
812
01:03:20,250 --> 01:03:22,370
Same thing.
When's the next?
813
01:03:22,590 --> 01:03:25,640
- I have no topic, my lord.
- You must!
814
01:03:25,710 --> 01:03:29,750
I read your letter to the critics.
Figaro is dying to return.
815
01:03:31,340 --> 01:03:34,580
My lord, if I put
that scoundrel back on stage
816
01:03:34,590 --> 01:03:38,980
he'd be older and say things
censors wouldn't like.
817
01:03:39,020 --> 01:03:41,120
We'd protect you from them.
818
01:03:41,570 --> 01:03:44,710
You know my new theatre
is being built.
819
01:03:45,150 --> 01:03:48,490
I'd love to open it
with Figaro's latest mischief.
820
01:03:48,920 --> 01:03:52,100
When the king's brother asks,
821
01:03:52,110 --> 01:03:54,230
you must accept
the challenge.
822
01:03:56,590 --> 01:03:58,750
Then I'll be delighted to,
my lord.
823
01:04:06,250 --> 01:04:09,620
Such luxury!
You've come up in the world.
824
01:04:09,620 --> 01:04:10,670
Precisely.
825
01:04:10,710 --> 01:04:14,420
As of yesterday,
I'm Minister for the Navy.
826
01:04:15,190 --> 01:04:18,060
So show me more respect.
827
01:04:18,110 --> 01:04:22,210
Overseeing old cockleshells
makes you so important?
828
01:04:22,880 --> 01:04:26,170
Enough to convey to you
great news ...
829
01:04:26,320 --> 01:04:28,460
from our king.
830
01:04:32,300 --> 01:04:35,170
Great news from the king
can only be one thing.
831
01:04:39,750 --> 01:04:43,690
Since America's first
victories over the English,
832
01:04:43,750 --> 01:04:49,000
the king has realised
we must help our rebel friends.
833
01:04:49,110 --> 01:04:52,130
He took his time
pondering.
834
01:04:52,380 --> 01:04:55,850
Unfortunately, our help
must remain unofficial.
835
01:04:55,960 --> 01:04:58,220
You alone will see to it.
836
01:04:58,960 --> 01:05:01,580
- And with what money?
- Yours.
837
01:05:01,840 --> 01:05:04,330
You offered,
if I remember correctly.
838
01:05:05,110 --> 01:05:07,980
Organise some trade
with the Americans.
839
01:05:08,840 --> 01:05:12,540
In other words,
I'll take all the risks
840
01:05:13,110 --> 01:05:15,710
while the government
takes none!
841
01:05:16,300 --> 01:05:19,520
The English
mustn't suspect a thing.
842
01:05:20,170 --> 01:05:24,500
If they did, our government
would have to disavow you,
843
01:05:24,920 --> 01:05:26,380
condemn you even.
844
01:05:26,800 --> 01:05:28,620
That sounds familiar ...
845
01:05:32,300 --> 01:05:33,920
Good morning, gentlemen ...
846
01:05:34,800 --> 01:05:38,290
- Who is Rodrigue Hortales?
- Company chairman.
847
01:05:40,670 --> 01:05:43,600
- What are these men doing?
- Setting up office.
848
01:05:45,550 --> 01:05:47,210
What for?
849
01:05:48,150 --> 01:05:50,790
Commercial links
with America.
850
01:05:50,840 --> 01:05:53,850
See to its defence,
its future ...
851
01:05:56,050 --> 01:05:57,950
Your signature please, sir.
852
01:06:00,660 --> 01:06:01,700
There.
853
01:06:01,800 --> 01:06:03,590
Pierre,
are you Rodrigues Hortales?
854
01:06:04,210 --> 01:06:05,850
Yes, it's you ...
855
01:06:07,110 --> 01:06:10,230
There you are, my love.
Do you like this floor?
856
01:06:10,440 --> 01:06:12,080
I thought we might live here.
857
01:06:12,300 --> 01:06:15,750
Sir, there's a mirror
to see to downstairs.
858
01:06:15,960 --> 01:06:18,040
I'm coming right away.
859
01:06:22,340 --> 01:06:23,330
So there.
860
01:06:24,210 --> 01:06:26,290
Forget "The Marriage of Figaro."
861
01:06:26,750 --> 01:06:29,290
Forget the promise to Conti.
862
01:06:29,750 --> 01:06:31,900
Rodrigues Hortales is in trade.
863
01:06:32,210 --> 01:06:33,840
I've been so stupid.
864
01:06:35,110 --> 01:06:37,480
He'll never write the play.
865
01:06:37,590 --> 01:06:39,370
You're quite mistaken.
866
01:06:46,090 --> 01:06:48,460
He always ends up
being true to his word.
867
01:06:49,230 --> 01:06:51,410
I'm happy for you.
868
01:06:51,840 --> 01:06:53,740
You're kissing my wife now?
869
01:06:54,000 --> 01:06:55,920
You don't deserve her.
870
01:06:57,210 --> 01:06:59,940
- Are you off?
- To write your biography ...
871
01:06:59,980 --> 01:07:01,920
"Trials of a Cannon Merchant".
872
01:07:10,230 --> 01:07:13,270
Gudin is right, Mr Lee.
I'm selling death.
873
01:07:13,320 --> 01:07:15,580
- Who's Gudin?
- My conscience.
874
01:07:15,630 --> 01:07:18,460
- You have one?
- To each his own.
875
01:07:18,500 --> 01:07:21,160
Make war, like us.
It simplifies things.
876
01:07:21,160 --> 01:07:23,250
You think so?
877
01:07:23,920 --> 01:07:26,660
Hurry, gentlemen.
We'll be late.
878
01:07:32,500 --> 01:07:35,160
Good. We're all set
for a Customs inspection.
879
01:07:35,210 --> 01:07:38,470
What?
Didn't you take care of it?
880
01:07:38,550 --> 01:07:41,080
An inspection must take place
and it will.
881
01:07:41,340 --> 01:07:42,750
The king ...
882
01:07:43,800 --> 01:07:46,390
The king wants no trouble
with the English.
883
01:07:46,440 --> 01:07:49,230
Here's proof!
884
01:07:54,920 --> 01:07:58,250
Mr Hortales?
I'm Burgat, Customs Officer.
885
01:07:58,340 --> 01:08:01,520
Mr Smith has instructed me
to inspect your ship.
886
01:08:03,670 --> 01:08:05,850
By all means, go ahead.
887
01:08:10,000 --> 01:08:12,120
You, to the fore.
You, follow me.
888
01:08:20,210 --> 01:08:21,520
Go ahead.
889
01:08:21,880 --> 01:08:23,870
Go ahead, please.
890
01:08:29,440 --> 01:08:31,540
After you, dear Arthur.
891
01:08:32,880 --> 01:08:33,870
Go ahead.
892
01:08:34,630 --> 01:08:35,620
Go.
893
01:08:53,570 --> 01:08:56,230
- Well?
- Nothing. The hold is empty.
894
01:09:00,070 --> 01:09:01,580
Nothing, sir.
895
01:09:07,090 --> 01:09:09,290
You must have been
wrongly informed.
896
01:09:13,570 --> 01:09:14,910
Under the boards?
897
01:09:14,960 --> 01:09:18,540
Nothing but the hull.
At least I hope so.
898
01:09:24,800 --> 01:09:25,890
Gentlemen ...
899
01:09:29,320 --> 01:09:31,330
You're pale.
Come and get some air.
900
01:09:40,940 --> 01:09:44,310
Your cargo.
Now you can breathe easier.
901
01:09:56,900 --> 01:09:59,600
Mr de Beaumarchais is here,
Your Excellency.
902
01:09:59,690 --> 01:10:02,120
Good. Show him in.
903
01:10:02,170 --> 01:10:04,870
Dr Franklin
is expecting you, sir.
904
01:10:08,380 --> 01:10:12,040
- Your Excellency ...
- Come closer.
905
01:10:12,690 --> 01:10:15,130
Now, Mr de Beaumarchais,
906
01:10:15,550 --> 01:10:20,790
I hear you're not pleased
with your American friends?
907
01:10:21,210 --> 01:10:26,710
Sir, I've sent to America
over 30 shiploads of ammunition
908
01:10:26,770 --> 01:10:29,540
and as yet, I haven't
received a thing in return.
909
01:10:30,340 --> 01:10:33,020
My company
is facing bankruptcy.
910
01:10:33,130 --> 01:10:37,540
Why have you done all this,
Mr de Beaumarchais?
911
01:10:37,550 --> 01:10:40,310
In the name of liberty,
Ambassador.
912
01:10:40,320 --> 01:10:41,640
Then, you can rejoice.
913
01:10:41,900 --> 01:10:46,730
I have just received a message
914
01:10:46,770 --> 01:10:49,830
which is directly
addressed to you.
915
01:10:50,090 --> 01:10:52,450
Over there, on the table.
916
01:10:52,500 --> 01:10:54,830
Read it, please.
917
01:11:01,170 --> 01:11:02,250
Yes.
918
01:11:03,020 --> 01:11:05,120
"Mr de Beaumarchais,
919
01:11:06,710 --> 01:11:10,170
"the Congress
of the United States of America
920
01:11:10,420 --> 01:11:14,660
"in recognition
for all your efforts ..."
921
01:11:14,880 --> 01:11:17,710
The Congress,
Mr Beaumarchais!
922
01:11:17,750 --> 01:11:20,470
You are the New World's hero!
923
01:11:20,470 --> 01:11:22,040
Do you realise?
924
01:11:23,800 --> 01:11:26,080
Do you realise?
925
01:11:27,000 --> 01:11:28,810
Unfortunately, I do.
926
01:11:45,320 --> 01:11:46,500
How did it happen?
927
01:11:49,050 --> 01:11:51,120
He was with the young ladies.
928
01:11:51,380 --> 01:11:55,040
He prolonged the visit
most unreasonably.
929
01:12:11,090 --> 01:12:14,060
- My lord ...
- It's you, Gudin!
930
01:12:18,050 --> 01:12:22,140
- Is Beaumarchais coming?
- He's on his way, my lord.
931
01:12:22,750 --> 01:12:24,460
He'd better hurry.
932
01:12:25,340 --> 01:12:27,790
Please remind him
of his promise.
933
01:12:28,050 --> 01:12:30,740
- He owes you a comedy.
- Ah, yes ...
934
01:12:31,130 --> 01:12:33,480
- Figaro.
- Yes.
935
01:12:35,300 --> 01:12:38,020
I'll try not to die too quickly.
936
01:12:46,960 --> 01:12:47,960
My lord ...
937
01:12:48,210 --> 01:12:51,420
you still don't believe in God?
938
01:12:56,840 --> 01:12:59,330
He has never come to see me.
939
01:13:00,420 --> 01:13:02,320
And now, it's too late.
940
01:13:02,770 --> 01:13:05,100
Receive last rites, anyway.
941
01:13:05,250 --> 01:13:08,960
A token gesture, if only
to please those who love you.
942
01:13:12,380 --> 01:13:14,750
I'll agree, on one condition.
943
01:13:21,050 --> 01:13:23,720
Bring ... bring back Figaro.
944
01:13:47,900 --> 01:13:49,390
He's asking for you.
945
01:13:59,500 --> 01:14:01,670
A macaroon,
Mr de Beaumarchais?
946
01:14:06,960 --> 01:14:09,610
Wouldn't she make
a nice Chérubin?
947
01:14:11,710 --> 01:14:12,810
Yes.
948
01:14:57,670 --> 01:15:00,120
I know you're awake.
949
01:15:02,170 --> 01:15:04,000
And I know why.
950
01:15:06,130 --> 01:15:09,310
But what I do elsewhere
is of no consequence.
951
01:15:14,550 --> 01:15:18,060
For as long as you can
put up with me
952
01:15:19,210 --> 01:15:21,910
I beg you to stay with me.
953
01:15:48,800 --> 01:15:51,060
- Who's after me now?
- Your landlord.
954
01:15:51,110 --> 01:15:55,320
- He's richer than I am.
- Let his daughter play Chérubin.
955
01:15:55,590 --> 01:15:59,260
Let me finish Act V.
Then there's censorship.
956
01:15:59,270 --> 01:16:01,040
And the actors!
957
01:16:01,090 --> 01:16:04,040
The actors!
They're swindling you.
958
01:16:04,360 --> 01:16:06,270
Have you seen the accounts?
959
01:16:08,770 --> 01:16:11,670
They haven't given you a cent
from the "Barber".
960
01:16:12,400 --> 01:16:15,380
- "You abused her.
- "She is a minor.
961
01:16:15,420 --> 01:16:19,290
- "She's a free agent!"
- So are you, it seems.
962
01:16:22,630 --> 01:16:24,250
Mr de Beaumarchais?
963
01:16:28,090 --> 01:16:29,580
Gentlemen ...
964
01:16:32,460 --> 01:16:34,870
How are you entitled to this?
965
01:16:34,880 --> 01:16:39,620
- The play belongs to us.
- Fascinating. Tell me more.
966
01:16:39,800 --> 01:16:42,430
The play closed after two days.
967
01:16:42,480 --> 01:16:45,190
So it became
the actors' property.
968
01:16:45,250 --> 01:16:48,930
I rewrote it.
It has been a success since.
969
01:16:48,980 --> 01:16:52,190
You owe me one ninth of
the takings. 3225 pounds.
970
01:16:52,340 --> 01:16:55,240
- You've lost your mind.
- You'll lose the trial.
971
01:16:55,340 --> 01:16:57,810
Authors don't want
your handouts.
972
01:16:58,860 --> 01:17:02,520
We've set up an association
to protect our rights.
973
01:17:02,570 --> 01:17:05,140
Author's rights. Good day.
974
01:17:06,630 --> 01:17:07,830
Author's rights!
975
01:17:08,880 --> 01:17:10,440
What next?
976
01:17:14,000 --> 01:17:15,000
Mummy!
977
01:17:45,960 --> 01:17:47,270
Pierre?
978
01:17:56,380 --> 01:17:58,950
He visited the actors
at the Comédie
979
01:17:59,210 --> 01:18:01,460
with a copy of his "Marriage".
980
01:18:02,380 --> 01:18:04,870
He must have organised
a reading.
981
01:18:16,650 --> 01:18:18,830
Love him as he is.
982
01:18:19,880 --> 01:18:22,060
That's very hard.
983
01:18:27,320 --> 01:18:31,270
- What do you think of the play?
- It's his best writing.
984
01:18:31,340 --> 01:18:34,500
Most irreverent.
A formidable weapon.
985
01:18:34,500 --> 01:18:36,830
So he'll be sent to prison?
986
01:18:37,250 --> 01:18:39,390
That will be up to the censors.
987
01:19:34,880 --> 01:19:37,370
It's of no consequence,
remember?
988
01:19:38,460 --> 01:19:40,750
Of no consequence whatsoever.
989
01:19:48,270 --> 01:19:50,330
Don't look so grim.
990
01:19:50,380 --> 01:19:53,920
Don't worry.
It's my play they're judging.
991
01:19:55,960 --> 01:19:59,000
- I won't face the galleys.
- Only the Bastille!
992
01:19:59,520 --> 01:20:02,410
I'll get bed and board.
You'll tend to my wife.
993
01:20:27,070 --> 01:20:30,830
- I believe you know everyone?
- I haven't had the pleasure ...
994
01:20:31,170 --> 01:20:34,630
Madame Vigée-Lebrun
is representing the queen.
995
01:20:36,170 --> 01:20:37,750
I am honoured, madam.
996
01:20:45,420 --> 01:20:48,600
Before I begin,
I would like you to know,
997
01:20:48,650 --> 01:20:51,870
ladies and gentlemen,
998
01:20:51,920 --> 01:20:53,620
that I'll gladly accept
999
01:20:53,670 --> 01:20:57,680
all the corrections
you deem necessary.
1000
01:21:07,210 --> 01:21:11,130
"The Mad Day",
or "The Marriage of Figaro".
1001
01:21:23,670 --> 01:21:27,080
Figaro:
I was born to be a courtier.
1002
01:21:28,500 --> 01:21:32,430
Suzanne: They say
it's a difficult occupation.
1003
01:21:33,420 --> 01:21:34,980
Figaro:
1004
01:21:35,020 --> 01:21:38,870
Accept, take and ask,
that's all there is to it.
1005
01:21:38,880 --> 01:21:41,120
Don't you fear, Pierre
1006
01:21:41,170 --> 01:21:44,250
you may offend
some of our friends?
1007
01:21:44,360 --> 01:21:46,720
If they feel targeted, Baron
1008
01:21:46,730 --> 01:21:49,750
then they're not worthy
of our friendship.
1009
01:21:50,940 --> 01:21:54,370
Figaro:
Now take without need ...
1010
01:21:54,590 --> 01:21:58,830
Antonio: Drink without thirst,
make love at any time,
1011
01:21:58,880 --> 01:22:01,210
that sets us apart from animals.
1012
01:22:01,420 --> 01:22:04,950
Couldn't this be seen as
an invitation to debauchery?
1013
01:22:07,210 --> 01:22:09,150
Mr Desfontaines,
1014
01:22:09,190 --> 01:22:12,990
you're a writer yourself,
and a good one at that.
1015
01:22:14,460 --> 01:22:17,350
As you know, we create
repellent characters
1016
01:22:17,380 --> 01:22:21,330
to set off the virtues
of our exemplary characters.
1017
01:22:23,000 --> 01:22:26,850
God always needs the Devil,
Mr Desfontaines.
1018
01:22:37,090 --> 01:22:42,020
Nobility, wealth, rank, position
1019
01:22:42,250 --> 01:22:44,230
make a man proud.
1020
01:22:44,690 --> 01:22:46,790
What did you do to earn that?
1021
01:22:46,940 --> 01:22:51,870
You went through the trouble
of being born. No more.
1022
01:22:52,820 --> 01:22:56,370
- This is a bit much.
- Wait till the end.
1023
01:22:56,380 --> 01:22:58,310
Bartholo:
You'll win many hearts.
1024
01:22:58,420 --> 01:23:01,810
Figaro: My wife and wealth
notwithstanding,
1025
01:23:01,860 --> 01:23:05,060
I'll be honoured and gratified
to win so many hearts.
1026
01:23:09,670 --> 01:23:13,170
I'll spare you
the sung verses that follow
1027
01:23:13,210 --> 01:23:16,090
because my voice would only
incite you to more severity.
1028
01:23:35,630 --> 01:23:39,030
- You stepped on my foot!
- Well, mine have gone numb.
1029
01:23:39,660 --> 01:23:42,050
No need to push and shove
just for a ticket.
1030
01:23:42,150 --> 01:23:46,400
- A ticket for what?
- Beaumarchais's "Marriage".
1031
01:23:46,480 --> 01:23:50,890
I'm not going to see a play.
I loathe the theatre!
1032
01:23:51,380 --> 01:23:53,500
All I want is to go home.
1033
01:23:56,750 --> 01:24:00,620
- What time does it start?
- At 6 o'clock, sir.
1034
01:24:00,670 --> 01:24:04,240
6 o'clock! That's so late.
I won't last until then.
1035
01:24:23,840 --> 01:24:27,710
The carriage of His Highness
the Count of Provence.
1036
01:24:33,610 --> 01:24:36,960
The carriage of
the Duke of Chaulnes.
1037
01:24:44,210 --> 01:24:46,850
Come! Come, my pretty one!
1038
01:24:48,000 --> 01:24:51,910
Give us some air.
You know I need a lot.
1039
01:25:17,000 --> 01:25:18,690
That's the new Duchess!
1040
01:25:26,500 --> 01:25:29,590
My lord,
your theatre is very fine.
1041
01:25:29,840 --> 01:25:33,880
- I find it rather little.
- Little ... for Beaumarchais!
1042
01:25:33,960 --> 01:25:35,770
Don't worry.
He writes so little.
1043
01:25:35,920 --> 01:25:39,120
May I introduce to you
the Duchess de Chaulnes?
1044
01:25:39,900 --> 01:25:41,510
Madame.
1045
01:25:55,250 --> 01:25:57,420
Just a chicken wing.
1046
01:25:57,460 --> 01:25:59,040
It's very light.
1047
01:25:59,090 --> 01:26:00,700
I couldn't.
1048
01:26:02,710 --> 01:26:05,070
What about a little champagne?
1049
01:26:06,150 --> 01:26:09,390
- A toast to Figaro?
- I couldn't swallow a drop.
1050
01:26:09,750 --> 01:26:11,960
Why don't you say a prayer
for me?
1051
01:26:12,380 --> 01:26:14,620
You have never
believed in God.
1052
01:26:15,090 --> 01:26:17,160
Like our poor departed Prince.
1053
01:26:17,170 --> 01:26:19,490
I no longer know.
1054
01:26:28,840 --> 01:26:30,450
Be brave.
1055
01:26:30,920 --> 01:26:35,100
After all, your life
doesn't depend on the play.
1056
01:26:35,570 --> 01:26:37,140
You're right.
1057
01:26:37,500 --> 01:26:39,640
A lot more is at stake.
1058
01:27:01,960 --> 01:27:04,060
19 feet by 26.
1059
01:27:04,210 --> 01:27:06,790
Figaro, look at my little hat!
1060
01:27:06,840 --> 01:27:09,710
- Do you like it like this?
- Indeed!
1061
01:27:19,750 --> 01:27:22,120
Sir? Excuse me ...
1062
01:27:24,000 --> 01:27:26,060
Oh sorry, sir.
1063
01:27:26,110 --> 01:27:28,830
Look, it's Beaumarchais.
Beaumarchais!
1064
01:27:39,570 --> 01:27:43,710
Wit and fortitude could
help you advance your career!
1065
01:27:43,960 --> 01:27:46,080
Advancement through wit?
1066
01:27:46,380 --> 01:27:51,080
My lord is jesting. Mediocrity
and crawling advance a man.
1067
01:28:06,420 --> 01:28:09,810
Keep secrets
that aren't secrets.
1068
01:28:09,840 --> 01:28:14,020
Sound profound and mysterious
when you're shallow.
1069
01:28:14,710 --> 01:28:16,810
Put on acts, good or bad.
1070
01:28:16,820 --> 01:28:19,620
Dispatch spies
and reward traitors.
1071
01:28:19,840 --> 01:28:22,410
Tamper with seals,
intercept letters.
1072
01:28:22,460 --> 01:28:26,790
Disguise lowly methods
beneath lofty goals.
1073
01:28:26,800 --> 01:28:29,400
If that's not politics
then I'm a dead man.
1074
01:28:30,690 --> 01:28:34,060
The Count:
You're defining intrigue!
1075
01:28:34,370 --> 01:28:36,250
Figaro:
1076
01:28:36,250 --> 01:28:38,420
Politics, intrigue, whatever.
1077
01:28:38,460 --> 01:28:41,490
Peas in a pod.
You're welcome to them.
1078
01:28:41,500 --> 01:28:43,810
What? He wrote that?
1079
01:28:43,820 --> 01:28:47,150
- I certainly didn't write it.
- Keep reading.
1080
01:28:47,150 --> 01:28:49,730
... against
an anonymous Figaro.
1081
01:28:49,980 --> 01:28:51,980
- Rank?
- Gentleman.
1082
01:28:51,980 --> 01:28:53,850
You're a gentleman?
1083
01:28:54,000 --> 01:28:56,840
If God had so desired
I'd be the son of a prince.
1084
01:29:00,960 --> 01:29:05,140
I maintain it's the copulative
conjunction "and"
1085
01:29:05,150 --> 01:29:07,790
which links the two clauses,
1086
01:29:07,840 --> 01:29:11,020
"I'll pay the young lady
AND I'll marry her.
1087
01:29:11,020 --> 01:29:16,330
And I maintain the alternating
conjunction "or" divides it.
1088
01:29:16,330 --> 01:29:19,450
"I'll pay the young lady
OR I'll marry her."
1089
01:29:19,500 --> 01:29:22,670
The pedant!
I'll counter his Latin with Greek.
1090
01:29:22,750 --> 01:29:24,910
I'll annihilate him!
1091
01:29:36,090 --> 01:29:37,210
Well ...
1092
01:29:37,210 --> 01:29:39,290
Your courage has come back.
1093
01:29:39,550 --> 01:29:43,250
More to the point,
I no longer need any. Listen.
1094
01:29:45,840 --> 01:29:49,040
To think you resisted
writing the play.
1095
01:29:51,090 --> 01:29:55,500
I feel Conti died solely
to force me to keep my word.
1096
01:29:55,670 --> 01:29:59,500
Don't believe that.
Conti had little to do with it.
1097
01:29:59,920 --> 01:30:01,250
What?
1098
01:30:01,300 --> 01:30:03,480
In his enfeebled state,
1099
01:30:03,480 --> 01:30:06,520
the Prince
would never have thought of it.
1100
01:30:06,620 --> 01:30:08,500
He needed a little help.
1101
01:30:08,920 --> 01:30:10,690
And was he helped?
1102
01:30:11,420 --> 01:30:14,170
God placed by your side
1103
01:30:15,050 --> 01:30:17,420
the best of friends.
1104
01:30:19,840 --> 01:30:24,640
If I met one of the mighty,
so quick to humiliate others,
1105
01:30:24,690 --> 01:30:27,610
his own pride deflated
by some disgrace,
1106
01:30:28,070 --> 01:30:29,890
I would tell him
1107
01:30:30,250 --> 01:30:33,290
printed nonsense
only matters if it's censored.
1108
01:30:34,020 --> 01:30:38,450
When criticism is forbidden,
true praise cannot exist.
1109
01:30:39,420 --> 01:30:44,430
Only little men
fear the scratch of little pens.
1110
01:30:44,980 --> 01:30:47,450
Read those lines again,
madam.
1111
01:30:51,550 --> 01:30:55,790
When criticism is forbidden,
true praise cannot exist.
1112
01:30:55,800 --> 01:30:58,710
Only little men
fear the scratch of little pens.
1113
01:30:58,750 --> 01:31:01,080
Enough, I pray you.
1114
01:31:01,130 --> 01:31:03,790
- La Borde!
- Sire?
1115
01:31:05,000 --> 01:31:08,580
Please give this
to the officer on duty.
1116
01:31:13,110 --> 01:31:15,830
Forced to travel a road
I unwittingly trod
1117
01:31:16,500 --> 01:31:19,090
and which I'll leave
unwillingly,
1118
01:31:19,960 --> 01:31:23,460
I have strewn as many flowers
as my good humour allowed.
1119
01:31:24,170 --> 01:31:26,160
When I say my good humour
1120
01:31:26,210 --> 01:31:28,870
is it mine any more
than the rest of me?
1121
01:31:29,380 --> 01:31:32,020
What is this "me" I embody?
1122
01:31:33,060 --> 01:31:35,670
A shapeless array
of unknown parts,
1123
01:31:35,670 --> 01:31:40,460
a playful animal, a young man
eager for pleasure ...
1124
01:32:02,210 --> 01:32:04,350
So you tormented a dying man?
1125
01:32:06,840 --> 01:32:08,500
I helped him, rather.
1126
01:32:09,380 --> 01:32:12,040
He didn't want to die
for nothing.
1127
01:32:12,500 --> 01:32:15,370
We all know
the loving mother
1128
01:32:15,800 --> 01:32:18,370
who brought him
into the world.
1129
01:32:18,800 --> 01:32:21,580
All the rest is a mystery,
1130
01:32:21,840 --> 01:32:25,040
it's the mystery of love.
1131
01:32:25,050 --> 01:32:28,250
It explains to us just how
1132
01:32:28,300 --> 01:32:32,130
the son of a bumpkin
1133
01:32:32,150 --> 01:32:36,150
can be worth
his weight in gold ...
1134
01:32:36,210 --> 01:32:39,200
Through an accident of birth
1135
01:32:39,320 --> 01:32:42,410
one is king,
another tends the sheep.
1136
01:32:42,730 --> 01:32:45,980
Chance alone
decides their distance,
1137
01:32:45,980 --> 01:32:49,160
wit alone
can turn things around.
1138
01:32:49,480 --> 01:32:52,040
Of the many kings
whom we honour,
1139
01:32:52,150 --> 01:32:55,750
death destroys them
one by one.
1140
01:32:55,800 --> 01:32:59,710
But Voltaire will never die!
1141
01:32:59,920 --> 01:33:02,960
If this funny little play
1142
01:33:02,960 --> 01:33:05,910
holds a lesson
we should learn,
1143
01:33:05,960 --> 01:33:08,870
it would be
to favour banter
1144
01:33:08,880 --> 01:33:12,790
over reason
and good sense.
1145
01:33:13,210 --> 01:33:15,890
So Dame Nature
in her wisdom
1146
01:33:15,940 --> 01:33:19,310
leads us
where we want to go,
1147
01:33:19,340 --> 01:33:23,330
to the pleasures
that she holds.
1148
01:33:23,550 --> 01:33:26,330
Gentlemen,
this play you're seen here
1149
01:33:26,340 --> 01:33:30,040
which awaits
your verdict now,
1150
01:33:30,090 --> 01:33:32,780
merely aims
to show the customs
1151
01:33:32,800 --> 01:33:36,300
of good folk
with ears to hear.
1152
01:33:36,320 --> 01:33:39,830
Oppress them
and they'll get angry,
1153
01:33:39,880 --> 01:33:42,610
and stir up a hornet's nest.
1154
01:33:42,610 --> 01:33:49,400
No matter,
we'll sing a song to end.
1155
01:34:08,170 --> 01:34:11,330
Clear the entrance.
His Highness is coming out.
1156
01:34:43,550 --> 01:34:46,160
Stand back, please.
1157
01:34:46,960 --> 01:34:49,100
Stand back, the play is over.
1158
01:35:34,210 --> 01:35:37,770
- Mr de Beaumarchais?
- Yes, what is it?
1159
01:35:37,840 --> 01:35:40,500
You're under arrest.
1160
01:35:40,500 --> 01:35:42,790
By order of the king.
1161
01:35:59,110 --> 01:36:00,770
I am back in my cell.
1162
01:36:01,960 --> 01:36:05,330
As always, the staff here
are very kind.
1163
01:36:06,400 --> 01:36:10,060
But that kindness
would count for nothing
1164
01:36:10,110 --> 01:36:14,850
if I didn't know that again
I am wrongfully imprisoned.
1165
01:36:15,840 --> 01:36:19,520
Voltaire once regretted
that I alone may be right.
1166
01:36:19,880 --> 01:36:24,540
How I wish he were still here
to witness that at last,
1167
01:36:24,590 --> 01:36:26,910
against one single man,
1168
01:36:26,960 --> 01:36:30,480
I and everybody else
may be proven right.
1169
01:36:30,840 --> 01:36:32,700
Mr de Sartines.
1170
01:36:32,750 --> 01:36:34,710
Pack your things.
1171
01:36:34,960 --> 01:36:37,980
The king thinks
you've been punished enough.
1172
01:36:38,230 --> 01:36:41,190
Thus punishes the king.
1173
01:36:41,750 --> 01:36:46,000
Thus pardons the king
when he sees fit.
1174
01:36:46,050 --> 01:36:49,080
- Hurry up. Let's go.
- If I want to.
1175
01:36:49,130 --> 01:36:50,330
Pardon?
1176
01:36:50,380 --> 01:36:53,330
I'll leave here
on one condition.
1177
01:36:53,380 --> 01:36:56,770
The king must allow
the "Marriage" to resume.
1178
01:36:57,020 --> 01:37:01,290
And the entire Royal Council
must see the play.
1179
01:37:01,300 --> 01:37:03,290
What if the king refuses?
1180
01:37:03,960 --> 01:37:05,870
The king didn't refuse.
1181
01:37:05,920 --> 01:37:09,940
The ruling classes
applauded "Figaro"
1182
01:37:10,020 --> 01:37:13,730
without ever realising
they were applauding
1183
01:37:13,770 --> 01:37:18,500
one of the first birth pangs
of the French Revolution.
82392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.