Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,300 --> 00:01:39,302
{\an8}SIX YEARS EARLIER
2
00:02:01,700 --> 00:02:02,659
{\an8}Miss…
3
00:02:03,952 --> 00:02:05,412
{\an8}Everybody's waiting for you.
4
00:02:05,537 --> 00:02:08,999
{\an8}I won't go.
Count de Peyrac could have come himself.
5
00:02:09,916 --> 00:02:12,085
{\an8}If my brother were here,
he'd put a stop to this.
6
00:02:12,711 --> 00:02:15,380
{\an8}Your brother, Countess,
with all due respect…
7
00:02:15,463 --> 00:02:17,298
{\an8}May God rest his soul,
8
00:02:17,424 --> 00:02:18,842
fourteen years and no news.
9
00:02:27,350 --> 00:02:28,727
Peyrac is a lucky man.
10
00:02:29,102 --> 00:02:30,520
Your daughter's magnificent.
11
00:02:30,645 --> 00:02:34,065
Largely thanks
to the dresses the count sent.
12
00:02:35,400 --> 00:02:37,652
A dress is merely a pretty wrapping.
13
00:02:37,902 --> 00:02:38,987
Dung in a dress…
14
00:02:39,237 --> 00:02:40,196
Sister.
15
00:02:40,321 --> 00:02:41,531
…is still dung.
16
00:02:41,656 --> 00:02:44,993
Anyway, I doubt that dress
is one of the count's.
17
00:02:46,036 --> 00:02:47,662
I'm Marquis d'Andijos.
18
00:02:47,787 --> 00:02:49,873
I represent my friend Count de Peyrac.
19
00:02:50,040 --> 00:02:51,458
He refused to come?
20
00:02:52,208 --> 00:02:53,960
- No, but events…
- What events?
21
00:02:54,419 --> 00:02:55,795
He will inform you.
22
00:02:55,920 --> 00:02:58,173
As soon as all is signed, we'll set off.
23
00:02:58,298 --> 00:02:59,758
If you'd be so kind.
24
00:03:01,968 --> 00:03:04,054
My dear cousin! Welcome!
25
00:03:05,013 --> 00:03:06,723
My dear cousin.
26
00:03:07,140 --> 00:03:08,850
I hope you had a good journey.
27
00:03:09,184 --> 00:03:12,062
The prosecutor,
my daughter Hortense's husband…
28
00:03:12,187 --> 00:03:13,646
- Uncle…
- Hortense!
29
00:03:13,772 --> 00:03:15,815
- Lord Prosecutor…
- Marquis…
30
00:03:20,737 --> 00:03:22,864
I'm happy to see you, cousin.
31
00:03:24,407 --> 00:03:26,034
My respects, cousin.
32
00:03:26,743 --> 00:03:27,577
It's been so long.
33
00:03:27,702 --> 00:03:29,746
Your daughter is much changed.
34
00:03:29,871 --> 00:03:31,581
She's a proper lady.
35
00:03:31,706 --> 00:03:32,957
Your son likewise.
36
00:03:33,083 --> 00:03:35,168
I mean, he's a man now.
37
00:03:35,293 --> 00:03:38,671
This strapping fellow
has frequented fields of battle
38
00:03:38,797 --> 00:03:40,298
and returned with honors
39
00:03:40,423 --> 00:03:42,842
and a reputation
for bravery and cruelty.
40
00:03:43,718 --> 00:03:46,137
Angélique, my sincere congratulations.
41
00:03:46,513 --> 00:03:49,432
What a beautiful young woman you are!
42
00:03:50,100 --> 00:03:51,059
Beautiful?
43
00:03:51,392 --> 00:03:55,021
And fit only to be sold
to a man I've never met.
44
00:03:55,688 --> 00:03:57,398
If you'll excuse me…
45
00:03:57,607 --> 00:04:01,653
Besides congratulating
your delightful daughter,
46
00:04:01,778 --> 00:04:06,157
I'm here to conclude our business.
You have the money now, I believe.
47
00:04:06,282 --> 00:04:07,242
Of course.
48
00:04:07,367 --> 00:04:08,326
If you'd care to,
49
00:04:08,451 --> 00:04:10,537
let's complete one last formality
50
00:04:10,662 --> 00:04:12,789
while all the witnesses are here.
51
00:04:12,914 --> 00:04:16,793
Gentlemen,
if you'd be so kind as to join me
52
00:04:16,918 --> 00:04:20,588
in signing my daughter's
act of marriage to Count de Peyrac.
53
00:04:20,922 --> 00:04:22,632
No! No! No!
54
00:04:22,924 --> 00:04:25,802
I won't go! I'll lead the life I choose.
55
00:04:25,927 --> 00:04:28,888
I won't sell my heart and body
to an old invalid!
56
00:04:30,932 --> 00:04:31,850
Calm down.
57
00:04:31,975 --> 00:04:33,476
Keep your council.
58
00:04:33,601 --> 00:04:35,603
You came to collect your debts.
59
00:04:35,728 --> 00:04:38,231
Wrong, cousin.
Their business is not mine.
60
00:04:38,439 --> 00:04:40,525
I hope your husband makes you happy.
61
00:04:41,067 --> 00:04:42,652
- You know him?
- No.
62
00:04:43,361 --> 00:04:45,697
I have heard he's disfigured but…
63
00:04:46,322 --> 00:04:48,032
he's a good, experienced lover.
64
00:04:48,158 --> 00:04:49,367
Cousin…
65
00:04:51,870 --> 00:04:54,205
Will you intervene to stop this?
66
00:04:54,330 --> 00:04:56,332
I devote my energies to the king.
67
00:04:57,041 --> 00:04:59,335
But hitched to your devil,
you'll be a fine prey.
68
00:05:00,378 --> 00:05:02,088
You're a boor, cousin.
69
00:05:16,686 --> 00:05:18,980
I am less and less jealous of Peyrac.
70
00:05:30,241 --> 00:05:31,826
Everybody's looking for you.
71
00:05:33,369 --> 00:05:35,038
I knew I'd find you here.
72
00:05:36,706 --> 00:05:38,208
Why don't you run away?
73
00:05:40,293 --> 00:05:42,295
With me, together.
74
00:05:42,420 --> 00:05:44,505
I'll take care of you, protect you.
75
00:05:44,631 --> 00:05:45,924
I love you, Angélique.
76
00:05:48,509 --> 00:05:50,470
You're a brother to me, Nicolas.
77
00:05:51,679 --> 00:05:53,640
You mean, I'm not noble enough.
78
00:05:55,850 --> 00:05:57,977
You love me? You want me?
79
00:05:59,020 --> 00:05:59,729
Take me!
80
00:06:00,563 --> 00:06:03,191
The count will reject an adulteress.
81
00:06:03,691 --> 00:06:04,484
Take me.
82
00:06:04,776 --> 00:06:06,277
- Stop it.
- Go on!
83
00:06:11,449 --> 00:06:13,201
It's her horse, your lordship.
84
00:06:18,873 --> 00:06:21,376
How dare you? You brigand!
85
00:06:21,501 --> 00:06:23,002
I'll have you hanged!
86
00:06:23,127 --> 00:06:25,255
If you do, I won't marry.
87
00:06:26,589 --> 00:06:27,507
Go!
88
00:06:27,632 --> 00:06:29,550
They'll hang you! Go!
89
00:06:31,427 --> 00:06:32,637
Forgive my stupidity.
90
00:06:34,555 --> 00:06:37,517
Don't let me catch you in these parts!
91
00:06:37,767 --> 00:06:40,561
Sell me like an animal
and I behave like one.
92
00:06:43,231 --> 00:06:44,941
Bless me, Father,
93
00:06:45,358 --> 00:06:47,318
for I am full of rancor.
94
00:06:47,485 --> 00:06:48,945
Open your heart, my girl.
95
00:06:50,029 --> 00:06:52,407
I am to marry a man I don't know.
96
00:06:52,740 --> 00:06:54,325
A man I don't love.
97
00:06:54,575 --> 00:06:55,952
I won't make a good wife.
98
00:06:56,577 --> 00:07:00,206
If not for you,
your family would be ruined now.
99
00:07:01,874 --> 00:07:02,959
- Your father's love…
- Not love.
100
00:07:03,084 --> 00:07:04,127
He invested in me.
101
00:07:04,252 --> 00:07:06,713
Chase the anger from your heart.
102
00:07:07,839 --> 00:07:10,717
Before your marriage,
make peace with God.
103
00:07:11,009 --> 00:07:14,595
From your previous life,
have you sins to confess?
104
00:07:19,851 --> 00:07:20,685
Yes, Father.
105
00:07:21,227 --> 00:07:23,896
A secret that has always tormented me.
106
00:07:26,441 --> 00:07:28,693
By my fault, a priest died.
107
00:07:29,861 --> 00:07:32,739
Mother had left us,
carried off by marsh fever.
108
00:07:33,197 --> 00:07:35,450
Father took me on a visit to his cousin,
109
00:07:36,284 --> 00:07:38,995
my uncle,
the Marquis de Plessis Bellière,
110
00:07:39,037 --> 00:07:40,663
to seek financial aid.
111
00:07:41,205 --> 00:07:44,125
They left me alone
while they discussed business.
112
00:07:44,250 --> 00:07:46,544
Then I noticed my cousin Philippe.
113
00:07:47,045 --> 00:07:48,046
You?
114
00:07:48,171 --> 00:07:49,380
No, you.
115
00:07:54,552 --> 00:07:57,597
Your smile could cause me
to take umbrage.
116
00:08:00,433 --> 00:08:01,559
How very gracious.
117
00:08:12,653 --> 00:08:13,529
My lord.
118
00:08:13,654 --> 00:08:15,281
Leave us, young people.
119
00:08:15,656 --> 00:08:17,909
Your Excellency, forgive us.
120
00:08:24,582 --> 00:08:28,836
So vitriol. It's a slow but sure poison.
121
00:08:29,879 --> 00:08:34,175
It could be blamed on a rotten oyster
or meat that had gone off.
122
00:08:34,300 --> 00:08:35,301
Very well.
123
00:08:36,844 --> 00:08:39,597
The plotters signed these,
swearing loyalty.
124
00:08:40,181 --> 00:08:43,851
When young Louis is dead,
they'll make me their sovereign.
125
00:08:43,976 --> 00:08:48,231
You reassure me.
We'd hate France to fall into anarchy,
126
00:08:48,356 --> 00:08:49,524
partly by our fault.
127
00:08:50,316 --> 00:08:52,110
His lordship was called away.
128
00:08:54,570 --> 00:08:56,239
- Wait here.
- You are mistrustful.
129
00:08:56,989 --> 00:08:58,491
I am cautious.
130
00:09:03,955 --> 00:09:05,248
Your presence is requested.
131
00:09:23,349 --> 00:09:25,351
The letters? Where are they?
132
00:09:26,519 --> 00:09:27,812
I have no idea, sire.
133
00:09:28,646 --> 00:09:31,315
- I didn't leave the room.
- You have accomplices.
134
00:09:31,441 --> 00:09:33,693
Here's how I deal with traitors!
135
00:09:38,573 --> 00:09:40,491
And the man? The murderer?
136
00:09:40,741 --> 00:09:43,369
Did you see him? Have no fear.
137
00:09:44,120 --> 00:09:46,289
Your secret is safe with me.
138
00:10:53,356 --> 00:10:54,732
My lady…
139
00:10:55,441 --> 00:10:57,443
Your husband, Count de Peyrac.
140
00:11:13,417 --> 00:11:15,545
Welcome to your domain, Countess.
141
00:11:17,797 --> 00:11:20,424
You are more beautiful than I was told.
142
00:11:20,841 --> 00:11:22,885
And I even uglier than you heard.
143
00:11:42,238 --> 00:11:45,366
My lord, do you know the woman
you would marry?
144
00:11:45,908 --> 00:11:48,869
I like nothing better than lazing in bed.
145
00:11:49,245 --> 00:11:52,248
I hate hunting
and loathe to be contradicted.
146
00:11:52,832 --> 00:11:56,085
I was raised by a witch
who taught me evil spells.
147
00:11:56,502 --> 00:11:58,671
I despise the frippery of the court.
148
00:11:58,754 --> 00:11:59,630
I…
149
00:12:00,339 --> 00:12:01,799
I am inordinately jealous.
150
00:12:02,466 --> 00:12:04,051
I prefer female company.
151
00:12:04,427 --> 00:12:06,345
- You wanted to see me, ma'am?
- Yes.
152
00:12:11,851 --> 00:12:13,519
Do you know the woman
you would marry?
153
00:12:14,270 --> 00:12:17,815
Sorry, but I see
your belongings are unpacked.
154
00:12:18,691 --> 00:12:20,693
You wish to return home?
155
00:12:21,277 --> 00:12:23,321
Only you can make that decision.
156
00:12:25,197 --> 00:12:26,449
Nothing will make me.
157
00:12:26,782 --> 00:12:28,659
Except your resolve, of course.
158
00:12:29,493 --> 00:12:32,204
But let's discuss that later, if you will,
159
00:12:32,330 --> 00:12:33,956
the ceremony awaits us.
160
00:12:34,790 --> 00:12:38,794
I thought a modest celebration
would be best so soon after your arrival.
161
00:12:38,919 --> 00:12:40,713
We shall wed in the chapel
162
00:12:40,838 --> 00:12:44,342
in a private ceremony,
if you have no objection.
163
00:12:45,009 --> 00:12:46,719
I appreciate your choice.
164
00:12:47,011 --> 00:12:48,929
I shall leave you to prepare.
165
00:12:50,806 --> 00:12:53,142
The red one would suit you wonderfully.
166
00:13:32,431 --> 00:13:34,475
The Countess de Peyrac…
167
00:13:55,663 --> 00:13:57,123
After you…
168
00:14:04,004 --> 00:14:05,131
May we begin?
169
00:14:21,564 --> 00:14:22,940
Your priest dislikes me.
170
00:14:23,065 --> 00:14:26,569
He's not my priest,
he's the Archbishop of Toulouse.
171
00:14:28,362 --> 00:14:30,823
It's not you he dislikes, it's me.
172
00:14:32,450 --> 00:14:33,451
He hates me.
173
00:14:33,576 --> 00:14:35,536
Why does he celebrate your marriage?
174
00:14:35,661 --> 00:14:37,413
He has no choice.
175
00:14:38,372 --> 00:14:41,208
My family
is one of the oldest in Languedoc.
176
00:14:41,333 --> 00:14:43,461
But for him, I'm the devil.
177
00:14:45,045 --> 00:14:45,880
Are you not?
178
00:14:46,005 --> 00:14:48,299
The devil would adopt a seductive form,
179
00:14:48,424 --> 00:14:49,884
don't you agree?
180
00:14:51,051 --> 00:14:54,054
Your reputation for sharp wits
is deserved.
181
00:14:55,431 --> 00:14:57,558
Who gave you such information?
182
00:14:58,517 --> 00:14:59,894
The nuns.
183
00:15:02,021 --> 00:15:03,939
- And their opinion of me?
- All bad.
184
00:15:05,399 --> 00:15:07,526
To my great delight.
185
00:15:32,635 --> 00:15:34,428
Why did you not come yourself?
186
00:15:34,553 --> 00:15:37,014
Why send your henchmen?
Your lackeys?
187
00:15:37,223 --> 00:15:40,601
They are no henchmen, no lackeys,
but loyal friends.
188
00:15:40,726 --> 00:15:42,853
That fails to explain your absence.
189
00:15:43,103 --> 00:15:45,272
I could not once more allow
190
00:15:45,397 --> 00:15:48,734
the archbishop and his zealots
to exploit my absence,
191
00:15:49,401 --> 00:15:54,281
as they did by annexing the university
for the archbishopric.
192
00:15:56,909 --> 00:15:57,701
Actually,
193
00:15:57,827 --> 00:16:00,120
I heard the journey would tire you out.
194
00:16:00,246 --> 00:16:02,957
I'm touched
by your concern for my health.
195
00:16:03,457 --> 00:16:04,375
To the Count
196
00:16:04,500 --> 00:16:06,085
and Countess de Peyrac!
197
00:16:06,877 --> 00:16:08,587
He has no such concerns.
198
00:16:08,712 --> 00:16:11,382
My latest recruit and best blade.
199
00:16:11,507 --> 00:16:13,092
Admire his vigor!
200
00:16:13,259 --> 00:16:15,511
To the Count
201
00:16:15,594 --> 00:16:17,179
and Countess de Peyrac!
202
00:16:17,304 --> 00:16:18,764
Thank you, friends.
203
00:16:19,640 --> 00:16:22,685
To King Louis XIV!
And down with obscurantism!
204
00:16:25,521 --> 00:16:27,523
You bear the king a grudge?
205
00:16:28,732 --> 00:16:30,985
Compounding our King and obscurantism…
206
00:16:31,110 --> 00:16:32,987
Peyrac, you have a twisted mind.
207
00:16:33,070 --> 00:16:33,946
No.
208
00:16:34,947 --> 00:16:38,450
I'm merely a Catholic.
Fervent, sincere, but prudent.
209
00:16:39,118 --> 00:16:41,620
Do you know my story, your Grace?
210
00:16:42,872 --> 00:16:44,123
At my birth,
211
00:16:44,707 --> 00:16:46,333
my mother chose a wet nurse,
212
00:16:46,458 --> 00:16:49,461
not for her religion
but the size of her bosoms.
213
00:16:50,838 --> 00:16:55,676
This woman, a Protestant,
took me to her village in the Cevennes.
214
00:16:56,802 --> 00:16:57,803
There occurred
215
00:16:57,928 --> 00:16:59,597
one of those silly wars
216
00:16:59,680 --> 00:17:01,724
between the local Catholic lord
217
00:17:01,849 --> 00:17:04,143
and the Protestant lord nearby.
218
00:17:04,685 --> 00:17:07,187
The villagers were put to the sword.
219
00:17:07,313 --> 00:17:08,105
As for me,
220
00:17:08,230 --> 00:17:10,983
face slashed,
I was thrown out the window.
221
00:17:11,108 --> 00:17:14,028
Thank God, the snow cushioned my fall.
I survived.
222
00:17:14,153 --> 00:17:16,030
With many broken bones.
223
00:17:17,156 --> 00:17:19,909
A Catholic soldier recognized me
224
00:17:20,034 --> 00:17:24,246
and brought me back to my mother.
I learned to walk at the age of 12.
225
00:17:25,205 --> 00:17:26,790
Yes, monsignor,
226
00:17:27,374 --> 00:17:29,501
I believe in the Holy Catholic Church
227
00:17:29,627 --> 00:17:33,005
but you will never cure my distrust
of those who preach
228
00:17:33,130 --> 00:17:34,506
and fight in its name.
229
00:17:35,215 --> 00:17:36,258
The devil, Peyrac!
230
00:17:36,383 --> 00:17:38,385
The devil prowls around you.
231
00:17:38,677 --> 00:17:40,596
I'll make him welcome.
232
00:17:40,721 --> 00:17:43,015
- Men.
- Come on, gentlemen.
233
00:17:43,140 --> 00:17:46,894
- Why provoke him?
- Come on. En garde.
234
00:17:47,144 --> 00:17:48,771
To remind him of my opposition.
235
00:17:49,271 --> 00:17:50,439
Rest assured,
236
00:17:50,564 --> 00:17:54,026
our blood may boil
but our minds remain cool.
237
00:17:56,028 --> 00:17:56,820
Come, monsignor…
238
00:17:56,946 --> 00:17:57,988
Let us drink
239
00:17:58,072 --> 00:18:00,908
to the reign of intelligence
and enlightenment.
240
00:18:13,796 --> 00:18:16,590
We will smooth your skin with cream.
241
00:18:16,715 --> 00:18:19,093
The count likes the odor of ferns.
242
00:18:19,218 --> 00:18:20,928
Breathe in this scent.
243
00:18:21,303 --> 00:18:23,263
The night will be tender, ma'am.
244
00:18:23,347 --> 00:18:25,641
- Let me dry you off.
- I can do it myself.
245
00:18:25,808 --> 00:18:27,601
- Come.
- Thank you.
246
00:18:56,755 --> 00:18:59,591
LETTERS FROM NINON DE LENCLOS
TO THE MARQUIS DE SÉVIGNÉ
247
00:19:09,935 --> 00:19:11,103
Have no fear.
248
00:19:11,228 --> 00:19:12,146
How did you get in?
249
00:19:12,479 --> 00:19:14,481
A secret exit is always useful.
250
00:19:14,606 --> 00:19:16,108
Expect nothing of me.
251
00:19:16,442 --> 00:19:18,902
You bought me like an animal.
I'm a woman.
252
00:19:19,028 --> 00:19:21,238
I've waited years for one like you.
253
00:19:21,363 --> 00:19:25,200
Waiting a few more days or weeks
is in my power.
254
00:19:25,325 --> 00:19:28,370
I'll never belong to you
or let you touch me.
255
00:19:28,495 --> 00:19:29,872
That's correct.
256
00:19:31,540 --> 00:19:32,916
You will come to me.
257
00:19:35,210 --> 00:19:37,087
{\an8}CHAUMONT ABBEY
258
00:19:42,926 --> 00:19:43,844
This way.
259
00:19:54,730 --> 00:19:57,649
Your lordships, I was expecting you.
260
00:19:58,442 --> 00:19:59,234
Abbot,
261
00:19:59,359 --> 00:20:00,527
I am the superintendent.
262
00:20:00,652 --> 00:20:03,113
The prince needs no introduction.
263
00:20:04,156 --> 00:20:07,493
Monsignor,
I only betray the seal of confession
264
00:20:07,618 --> 00:20:09,495
because I am in your debt.
265
00:20:09,620 --> 00:20:10,913
Open your heart.
266
00:20:11,038 --> 00:20:12,831
The murderer? Did you see him?
267
00:20:12,956 --> 00:20:14,583
I only saw his hands.
268
00:20:16,126 --> 00:20:17,086
Adorned with rings.
269
00:20:19,129 --> 00:20:21,882
On one of them, two crossed swords.
270
00:20:25,052 --> 00:20:27,554
What did she do with the letters?
271
00:20:27,679 --> 00:20:29,098
No. She would say no more.
272
00:20:29,223 --> 00:20:31,642
She claimed she felt unwell and left.
273
00:20:33,018 --> 00:20:35,604
Gentlemen, please conclude without me.
274
00:20:37,397 --> 00:20:40,609
We are deeply indebted. Thank you.
275
00:21:50,929 --> 00:21:54,474
Has nobody ever told you,
you possess the grace of Venus?
276
00:21:56,727 --> 00:21:58,020
That your shoulders,
277
00:21:58,437 --> 00:21:59,688
your bust,
278
00:22:00,439 --> 00:22:03,901
your waist and legs
were sculpted by Vulca?
279
00:22:04,026 --> 00:22:05,569
Perfectly formed.
280
00:22:07,154 --> 00:22:09,907
That you're a Madonna made for love?
281
00:22:10,365 --> 00:22:12,034
Do not deny it.
282
00:22:12,451 --> 00:22:13,827
I know it.
283
00:22:14,786 --> 00:22:16,288
I sense you.
284
00:22:27,341 --> 00:22:28,383
My lord,
285
00:22:28,508 --> 00:22:30,344
where is your niece now?
286
00:22:30,469 --> 00:22:31,678
Toulouse.
287
00:22:31,803 --> 00:22:34,139
She recently married Count de Peyrac.
288
00:22:35,807 --> 00:22:38,894
Peyrac is a man of power
and independence.
289
00:22:39,645 --> 00:22:41,438
He keeps away from court,
290
00:22:41,480 --> 00:22:43,607
but we clearly cannot run the risk.
291
00:22:43,690 --> 00:22:46,610
We need him out of the way to be sure
292
00:22:47,152 --> 00:22:48,737
of controlling your niece.
293
00:22:49,655 --> 00:22:51,281
Fortunately,
294
00:22:51,406 --> 00:22:53,533
Peyrac has made enemies,
295
00:22:54,409 --> 00:22:55,953
even in Toulouse.
296
00:23:18,016 --> 00:23:19,184
Your ladyship…
297
00:23:21,311 --> 00:23:22,771
Welcome to our home.
298
00:23:23,313 --> 00:23:24,189
The count is out…
299
00:23:24,314 --> 00:23:26,441
I came to speak with you, ma'am.
300
00:23:27,109 --> 00:23:28,485
I hope you are not,
301
00:23:28,610 --> 00:23:31,863
unlike your husband,
one of these so-called "libertines."
302
00:23:31,989 --> 00:23:33,573
I am deeply Catholic.
303
00:23:34,908 --> 00:23:36,576
As I was taught.
304
00:23:36,952 --> 00:23:38,704
You don't practice alchemy,
305
00:23:38,829 --> 00:23:40,414
like your husband?
306
00:23:40,539 --> 00:23:43,875
Are you aware
your husband is rumored to have
307
00:23:44,001 --> 00:23:47,838
the suspicious ability
to turn sand into gold?
308
00:23:47,963 --> 00:23:51,049
I know of no censurable activity
by my husband.
309
00:23:52,384 --> 00:23:55,554
Monsignor,
on your quest for the devil, as ever.
310
00:23:56,972 --> 00:23:58,890
I'm afraid we have cleaned up.
311
00:24:04,688 --> 00:24:06,231
Show the monsignor out.
312
00:24:08,066 --> 00:24:10,319
I thank you for defending me.
313
00:24:10,610 --> 00:24:12,112
A fine idea, to provoke him.
314
00:24:12,237 --> 00:24:14,406
Have you taken leave of your senses?
315
00:24:15,657 --> 00:24:16,533
Copernicus.
316
00:24:17,659 --> 00:24:18,744
Galileo.
317
00:24:19,828 --> 00:24:21,580
These books are forbidden.
318
00:24:21,705 --> 00:24:23,582
By the church, not by reason.
319
00:24:23,707 --> 00:24:26,335
Toulouse is the seat of the Inquisition.
320
00:24:26,418 --> 00:24:27,794
My seat, also.
321
00:24:28,337 --> 00:24:31,256
I cannot pretend
the world does not revolve.
322
00:24:32,674 --> 00:24:34,426
I agree with you there.
323
00:24:35,093 --> 00:24:37,262
That's what I fight for.
324
00:24:38,180 --> 00:24:40,557
There's no need to proclaim it.
325
00:24:41,433 --> 00:24:46,063
Your blaspheming could be interpreted
as heresy or witchcraft.
326
00:24:46,313 --> 00:24:48,023
You suspect me of those?
327
00:24:49,358 --> 00:24:50,275
Heresy?
328
00:24:51,234 --> 00:24:52,402
No.
329
00:24:52,986 --> 00:24:54,446
But witchcraft, definitely.
330
00:24:54,571 --> 00:24:56,615
How else do you produce gold?
331
00:25:04,581 --> 00:25:05,957
Very impressive.
332
00:25:08,001 --> 00:25:09,419
We're going down.
333
00:25:09,544 --> 00:25:10,921
I'd say that's impossible.
334
00:25:11,046 --> 00:25:11,922
Trust me.
335
00:25:14,091 --> 00:25:15,133
No!
336
00:25:20,138 --> 00:25:24,643
Don't be alarmed.
These ropes carry hundreds of kilos.
337
00:25:24,976 --> 00:25:28,146
But nothing will stop us
smashing into the rock
338
00:25:28,271 --> 00:25:30,857
if you wriggle like a clucking hen.
339
00:25:31,400 --> 00:25:33,985
Remove your hand
and the hen will be calm.
340
00:25:40,700 --> 00:25:41,910
Morning, gentlemen.
341
00:25:44,329 --> 00:25:46,998
- How goes it, Quentin?
- Your lordship.
342
00:25:50,585 --> 00:25:52,879
Look at this sand. It's auriferous.
343
00:25:53,380 --> 00:25:56,508
Melted in furnaces with iron,
it becomes gold.
344
00:25:58,009 --> 00:26:00,053
Do you see the hand of the devil?
345
00:26:05,058 --> 00:26:06,726
Gold makes you pensive?
346
00:26:07,018 --> 00:26:08,311
Not gold.
347
00:26:08,979 --> 00:26:10,313
What one does with it.
348
00:26:11,064 --> 00:26:12,607
What would you do?
349
00:26:13,442 --> 00:26:16,319
I'd charter a ship and sail out to sea
350
00:26:17,028 --> 00:26:18,447
in search of a man.
351
00:26:24,161 --> 00:26:26,163
- Help yourself. It's yours.
- No.
352
00:26:29,332 --> 00:26:30,083
And you?
353
00:26:31,084 --> 00:26:32,085
Why all this gold?
354
00:26:32,210 --> 00:26:35,130
It guarantees that which I cherish most.
355
00:26:36,339 --> 00:26:37,632
Freedom.
356
00:26:38,758 --> 00:26:39,968
Freedom, indeed.
357
00:26:40,552 --> 00:26:42,262
Why deprive me of it?
358
00:26:44,347 --> 00:26:46,683
Your father convinced me you'd agreed.
359
00:26:48,143 --> 00:26:49,436
I was mistaken.
360
00:26:51,521 --> 00:26:53,064
Go whenever you wish.
361
00:26:53,190 --> 00:26:56,401
My family cannot reimburse
the sums you paid us.
362
00:26:56,526 --> 00:26:58,445
I do not ask you to.
363
00:27:00,572 --> 00:27:03,450
We'll say our marriage
was not consummated due to…
364
00:27:03,950 --> 00:27:04,910
my incapacity.
365
00:27:06,703 --> 00:27:09,498
Consider yourself free, therefore,
and intact.
366
00:27:15,795 --> 00:27:17,631
Is choosing your destiny abnormal?
367
00:27:17,756 --> 00:27:21,593
Is mine simply to be the floozy
of a man I didn't choose
368
00:27:21,718 --> 00:27:23,011
and don't love?
369
00:27:24,095 --> 00:27:27,724
You must not have listened
to the nuns' teachings.
370
00:27:28,183 --> 00:27:30,977
For you nobles,
marriage is not a love affair,
371
00:27:31,144 --> 00:27:33,396
it's a business affair.
372
00:27:34,272 --> 00:27:36,399
Nobles have rights and duties.
373
00:27:36,733 --> 00:27:39,319
Men to the army and women being bartered.
374
00:27:46,159 --> 00:27:48,954
Perhaps it's time to do the deed.
375
00:27:49,955 --> 00:27:52,207
It's often the best remedy.
376
00:27:53,166 --> 00:27:54,626
Honestly, Margot!
377
00:27:54,751 --> 00:27:57,170
I know you like my own blood.
378
00:27:57,420 --> 00:28:00,006
I saw you grow up
horsing around like a tomboy.
379
00:28:00,131 --> 00:28:01,091
Whatever you do,
380
00:28:01,216 --> 00:28:04,469
within you, Countess,
beats the heart of a beauty.
381
00:28:04,594 --> 00:28:06,596
Why not make the most of it?
382
00:28:06,805 --> 00:28:08,306
Have no fear, have faith.
383
00:28:11,476 --> 00:28:13,520
Waiting brings nothing to pass.
384
00:28:13,853 --> 00:28:15,105
Except life passing by.
385
00:28:15,397 --> 00:28:17,190
With all due respect, my lady.
386
00:28:43,883 --> 00:28:45,218
A black woman, never!
387
00:28:45,343 --> 00:28:47,137
I'll marry my beloved!
388
00:28:47,637 --> 00:28:50,432
No, no, no, I leave.
389
00:28:50,682 --> 00:28:51,766
Jean!
390
00:28:52,601 --> 00:28:53,643
Jean!
391
00:29:05,572 --> 00:29:06,865
I came to say goodbye.
392
00:29:07,282 --> 00:29:10,535
And give you these,
which arrived this morning.
393
00:29:11,161 --> 00:29:12,120
Don't blame Margot.
394
00:29:12,287 --> 00:29:14,789
For your sake,
she mentioned your brother,
395
00:29:14,914 --> 00:29:17,500
whom you'd devote your life to finding.
396
00:29:17,626 --> 00:29:19,210
Nothing stands in your way.
397
00:29:20,295 --> 00:29:22,464
I thought only death would stop him
398
00:29:22,547 --> 00:29:23,882
sending word to you
399
00:29:24,007 --> 00:29:25,842
via travelers he encountered.
400
00:29:26,384 --> 00:29:27,636
I asked your father
401
00:29:27,761 --> 00:29:30,138
to search your late mother's belongings
402
00:29:30,680 --> 00:29:34,976
for letters she may have received
and omitted to pass on.
403
00:29:36,269 --> 00:29:39,481
After looking long and hard,
luck smiled upon us.
404
00:29:41,983 --> 00:29:43,526
May they reassure you
405
00:29:44,319 --> 00:29:47,822
and brighten
the long journey ahead of you.
406
00:29:48,448 --> 00:29:49,866
Doubtless, one day,
407
00:29:49,991 --> 00:29:52,327
you will seek him out overseas.
408
00:29:56,456 --> 00:29:59,376
I wish you a safe journey, ma'am.
409
00:30:01,336 --> 00:30:02,462
And a long life.
410
00:30:03,254 --> 00:30:06,549
If you'll excuse me,
I'll go back to my experiments.
411
00:30:20,980 --> 00:30:21,773
Stop!
412
00:30:29,364 --> 00:30:30,699
In the bed chamber.
413
00:30:32,325 --> 00:30:34,953
Put me down.
I'm not dead, for goodness' sake.
414
00:30:35,078 --> 00:30:36,162
Yes, sir.
415
00:30:37,706 --> 00:30:38,581
Don't move, sir.
416
00:30:42,293 --> 00:30:45,213
The archbishop was right.
You're in thrall to the devil.
417
00:30:45,338 --> 00:30:46,297
No, ma'am.
418
00:30:46,923 --> 00:30:48,675
Only to lead and sulphur.
419
00:30:49,968 --> 00:30:52,137
We made a slight miscalculation.
420
00:30:53,012 --> 00:30:55,640
I appreciate your concern, my lady.
421
00:30:56,307 --> 00:30:57,684
Don't let me keep you.
422
00:31:10,572 --> 00:31:11,990
Goodnight, Count de Peyrac.
423
00:31:12,115 --> 00:31:14,325
I didn't thank you for the letters.
424
00:31:15,118 --> 00:31:16,369
Thank you.
425
00:31:22,083 --> 00:31:23,960
Overcome the fever first.
426
00:31:31,176 --> 00:31:32,635
My dear, sweet sister,
427
00:31:32,761 --> 00:31:35,305
here I am, far away, across the sea,
428
00:31:35,847 --> 00:31:38,558
with my beloved Kalimba,
429
00:31:38,683 --> 00:31:41,936
whose dark skin withstands so well
the desert sun.
430
00:31:42,353 --> 00:31:45,356
Darling Angélique,
do you know you are now
431
00:31:45,482 --> 00:31:47,233
aunt to a delightful Celestin?
432
00:31:47,358 --> 00:31:49,402
Thirty inches, six pounds at birth.
433
00:31:49,527 --> 00:31:52,363
Rock solid.
With his mother's ebony skin.
434
00:31:53,364 --> 00:31:54,991
Attack Count de Peyrac?
435
00:31:55,658 --> 00:31:57,494
Not to be taken lightly.
436
00:31:58,286 --> 00:32:00,914
His fortune
will soon outstrip the Church's.
437
00:32:01,247 --> 00:32:02,791
And even the king's.
438
00:32:02,916 --> 00:32:04,834
Let's not exaggerate.
439
00:32:04,959 --> 00:32:05,794
Shall we?
440
00:32:08,713 --> 00:32:11,090
He must have a weakness.
441
00:32:11,883 --> 00:32:13,301
The only one I see
442
00:32:13,843 --> 00:32:15,303
is that he loves his wife.
443
00:32:15,637 --> 00:32:18,431
That's our way to provoke him then.
444
00:32:18,556 --> 00:32:21,184
- At the castle ball.
- Exactly, dear nephew.
445
00:32:21,726 --> 00:32:24,145
- Lead him to his downfall.
- This is our chance.
446
00:32:46,459 --> 00:32:49,754
Has nobody ever told you,
you possess the grace of Venus?
447
00:32:56,261 --> 00:32:57,345
That your shoulders…
448
00:32:57,470 --> 00:32:58,763
Your bust…
449
00:32:58,888 --> 00:33:00,223
Your bust…
450
00:33:01,140 --> 00:33:02,517
Your waist…
451
00:33:02,851 --> 00:33:03,768
Your hips…
452
00:33:03,893 --> 00:33:05,728
And legs were sculpted by Vulca?
453
00:33:05,812 --> 00:33:07,814
…legs were sculpted by Vulca?
454
00:33:08,022 --> 00:33:09,732
Perfectly formed.
455
00:33:09,858 --> 00:33:13,611
- You're a Madonna made for love.
- You're a Madonna made for love.
456
00:33:13,778 --> 00:33:17,657
- No, don't deny it.
- Don't deny it.
457
00:33:18,366 --> 00:33:19,784
I know it.
458
00:33:19,993 --> 00:33:21,411
I know it.
459
00:33:23,788 --> 00:33:25,290
I sense you.
460
00:33:33,381 --> 00:33:35,049
I found this on your bed.
461
00:33:41,431 --> 00:33:44,934
I must see you in secret.
Your loved ones are in peril.
462
00:33:45,059 --> 00:33:46,686
Meet me at the fountain.
463
00:33:51,524 --> 00:33:54,652
- Good evening.
- Good evening, Count de Peyrac.
464
00:33:56,321 --> 00:33:57,614
Good evening…
465
00:33:57,780 --> 00:33:59,824
I'm glad to see you up and about.
466
00:34:00,283 --> 00:34:02,952
Good health, my friend.
Angélique isn't here?
467
00:34:03,077 --> 00:34:06,289
- Isn't that your first failed experiment?
- Count de Peyrac.
468
00:34:13,254 --> 00:34:17,634
To catch your wife's suitor,
be at the fountain later.
469
00:34:52,877 --> 00:34:55,296
I thought it might hasten your recovery.
470
00:34:55,421 --> 00:34:57,423
And accelerate your departure.
471
00:34:59,759 --> 00:35:01,844
Unless it's for another's pleasure.
472
00:35:02,637 --> 00:35:04,764
Are you still feverish?
473
00:35:05,431 --> 00:35:06,474
Hallucinating?
474
00:35:08,226 --> 00:35:11,104
I thank you
for these extra hours of happiness
475
00:35:11,396 --> 00:35:14,065
and hope they are no burden to you.
476
00:35:14,190 --> 00:35:17,694
Only once you are gone
will I undertake new experiments.
477
00:35:18,361 --> 00:35:19,654
Sir!
478
00:35:41,467 --> 00:35:42,260
Stop, ma'am!
479
00:35:43,136 --> 00:35:45,346
I wrote the note that brings you here.
480
00:35:45,596 --> 00:35:46,764
It was you?
481
00:35:47,098 --> 00:35:49,017
- What peril…
- I love you!
482
00:35:51,769 --> 00:35:52,687
Stop, sir!
483
00:35:53,813 --> 00:35:55,106
And draw your sword!
484
00:35:57,108 --> 00:35:58,443
Joffrey, no.
485
00:35:59,277 --> 00:36:02,196
He used me to provoke you.
Don't risk your life.
486
00:36:02,321 --> 00:36:05,199
Your honor and mine are priceless.
Like your love.
487
00:36:09,996 --> 00:36:11,247
He drew first.
488
00:36:12,040 --> 00:36:15,251
It's a fair duel.
You saw that, Count d'Andijos.
489
00:36:27,764 --> 00:36:31,059
Whatever provoked your betrayal,
if God gives me breath,
490
00:36:31,184 --> 00:36:33,061
I shall uncover the reasons.
491
00:37:00,588 --> 00:37:01,798
You're full of surprises.
492
00:37:01,923 --> 00:37:03,758
I learned to fight limping.
493
00:37:03,883 --> 00:37:07,011
A neglected art in your academies.
More's the pity!
494
00:37:28,282 --> 00:37:29,408
Joffrey!
495
00:37:53,641 --> 00:37:57,103
I treated you like a son.
Why provoke me to a duel?
496
00:37:57,395 --> 00:37:59,730
See you in hell, my lord.
497
00:37:59,856 --> 00:38:01,816
Have mercy. Spare him.
498
00:38:12,910 --> 00:38:14,287
Show me the wound.
499
00:38:15,204 --> 00:38:16,497
Watch out!
500
00:38:42,481 --> 00:38:44,734
- There you are, sir.
- Thank you, gentlemen.
501
00:38:44,859 --> 00:38:46,527
Countess.
502
00:38:49,113 --> 00:38:50,698
Let me see your arm.
503
00:38:53,951 --> 00:38:54,744
It still bleeds.
504
00:38:54,869 --> 00:38:57,205
It's nothing serious. It will heal.
505
00:38:58,206 --> 00:38:59,290
It's my fault.
506
00:39:01,918 --> 00:39:02,835
Let me talk.
507
00:39:05,296 --> 00:39:06,297
Count,
508
00:39:06,631 --> 00:39:08,674
I must fulfil my conjugal duties.
509
00:39:10,635 --> 00:39:12,386
Tonight, we sleep together.
510
00:39:13,095 --> 00:39:14,222
You aren't leaving?
511
00:39:14,513 --> 00:39:15,556
No!
512
00:39:16,515 --> 00:39:18,184
I'm giving myself to you.
513
00:39:20,102 --> 00:39:21,812
Like a wife to her husband.
514
00:39:21,938 --> 00:39:23,397
Do not feel obliged.
515
00:39:23,898 --> 00:39:26,442
It was a hard day.
You can testify to that.
516
00:39:26,609 --> 00:39:27,735
Stop that now.
517
00:43:46,202 --> 00:43:48,120
Have you heard the news?
518
00:43:48,621 --> 00:43:51,040
The king is to marry the Infanta of Spain,
519
00:43:51,665 --> 00:43:54,418
to ensure peace
between our two countries.
520
00:43:54,502 --> 00:43:58,005
The wedding ceremony
will take place at the border.
521
00:43:58,464 --> 00:44:00,341
On the way there,
522
00:44:00,466 --> 00:44:03,886
his Highness will stay over
at Peyrac's castle.
523
00:44:06,889 --> 00:44:08,265
Rest assured,
524
00:44:08,390 --> 00:44:10,559
we still have a man there.
525
00:44:10,809 --> 00:44:13,812
There is no lack
of money-grabbing servants.
526
00:44:28,035 --> 00:44:29,245
Do you love me?
527
00:44:30,621 --> 00:44:33,332
I could not dream of a better husband.
528
00:44:34,625 --> 00:44:36,043
I admire you.
529
00:44:36,710 --> 00:44:38,212
I find you handsome.
530
00:44:38,671 --> 00:44:39,713
Handsome?
531
00:44:41,465 --> 00:44:43,592
In your own special way,
532
00:44:44,134 --> 00:44:45,511
you are very handsome.
533
00:44:49,265 --> 00:44:50,891
But do you love me?
534
00:44:54,019 --> 00:44:55,437
Apparently not.
535
00:44:57,815 --> 00:45:01,235
All the same,
I love doing lots of things with you.
536
00:45:18,460 --> 00:45:19,378
The king!
Ahead of time.
537
00:45:20,546 --> 00:45:22,256
We forgot the king!
538
00:45:22,339 --> 00:45:23,382
The king!
539
00:45:30,723 --> 00:45:33,183
Count de…
540
00:45:46,780 --> 00:45:48,073
Children!
541
00:45:48,240 --> 00:45:49,700
Cantor! Florimont!
542
00:45:52,411 --> 00:45:53,746
Come along, my boy.
543
00:45:53,871 --> 00:45:55,372
Now, listen to me.
544
00:45:56,624 --> 00:45:58,167
We're meeting the king.
545
00:45:58,292 --> 00:46:00,252
When His Majesty arrives…
546
00:46:01,003 --> 00:46:02,963
Long live the king!
547
00:46:23,275 --> 00:46:24,026
Peyrac.
548
00:46:24,068 --> 00:46:25,277
Sire…
549
00:46:28,405 --> 00:46:29,657
My wife.
550
00:46:32,159 --> 00:46:34,828
I was informed of your fortune
551
00:46:34,953 --> 00:46:36,914
but not of your real treasure.
552
00:46:37,414 --> 00:46:39,083
Countess, my humble respects.
553
00:46:52,554 --> 00:46:54,765
You must be delighted, Countess.
554
00:46:55,224 --> 00:46:57,434
People talk only of you and your husband.
555
00:46:57,559 --> 00:47:00,938
Saying he's crippled,
disfigured and moribund.
556
00:47:01,063 --> 00:47:02,523
- Naturally.
- Sir.
557
00:47:02,648 --> 00:47:05,025
But comparing his fortune to the king's.
558
00:47:05,734 --> 00:47:08,737
And commenting
that marriage has not spoilt you.
559
00:47:10,280 --> 00:47:13,033
I confess, I'd happily tumble you.
560
00:47:14,410 --> 00:47:16,328
My husband is the only man for me.
561
00:47:16,453 --> 00:47:18,664
I have no feelings for you, cousin.
562
00:47:19,957 --> 00:47:21,333
I am happy.
563
00:47:21,458 --> 00:47:23,877
If I'm attacked, I always riposte.
564
00:47:24,837 --> 00:47:26,296
So, be prepared.
565
00:47:27,631 --> 00:47:29,883
What do you see on these faces?
566
00:47:30,926 --> 00:47:33,762
Jealousy and fear
of too much wealth and power.
567
00:47:34,430 --> 00:47:38,434
I fear that one day
you'll wake up to a nasty shock.
568
00:47:38,892 --> 00:47:41,562
Advise your doddery demon to beware.
569
00:47:43,313 --> 00:47:45,274
Your cousin Philippe, I presume?
570
00:47:45,649 --> 00:47:46,400
Indeed.
571
00:47:46,525 --> 00:47:50,404
Philippe de Plessis Bellière,
even more decorated than last I saw him.
572
00:47:51,238 --> 00:47:54,825
With all those ribbons,
are you in His Majesty's ballet?
573
00:47:56,118 --> 00:47:57,035
Yes.
574
00:47:57,369 --> 00:47:58,996
As the king's grand marshal.
575
00:47:59,288 --> 00:48:01,915
Your cousin has a problem with authority.
576
00:48:02,040 --> 00:48:04,501
I congratulate you on making her happy.
577
00:48:04,877 --> 00:48:07,171
It is a happiness she returns in kind.
578
00:48:07,463 --> 00:48:09,381
And one that provokes much envy.
579
00:48:17,097 --> 00:48:19,016
Peyrac, I wished to see you.
580
00:48:19,141 --> 00:48:20,100
Sire…
581
00:48:21,059 --> 00:48:23,061
I hear you wring gold from rock.
582
00:48:23,520 --> 00:48:26,523
Exaggerated rumors.
The truth is more complex.
583
00:48:26,648 --> 00:48:30,152
I extract gold from minerals
using methods new to us
584
00:48:30,277 --> 00:48:32,029
but well-known across the Rhine.
585
00:48:32,154 --> 00:48:34,156
You will have to show me.
586
00:48:34,573 --> 00:48:35,949
Whenever you wish, sire.
587
00:48:36,116 --> 00:48:39,787
I should add that for me
gold is merely a means to an end.
588
00:48:40,287 --> 00:48:42,873
A means to opening universities,
589
00:48:42,998 --> 00:48:44,124
to funding scholars,
590
00:48:44,249 --> 00:48:46,752
to fostering knowledge, not fearing it.
591
00:48:47,169 --> 00:48:50,255
I am chided
for allowing nobles to buy rank,
592
00:48:50,798 --> 00:48:53,509
but you are of the oldest noble stock.
593
00:48:53,634 --> 00:48:54,843
Were you in Paris,
594
00:48:54,968 --> 00:48:57,971
I'd elevate you to the highest position.
595
00:48:58,472 --> 00:49:02,893
The countess and I
are preparing a long journey and…
596
00:49:03,310 --> 00:49:06,313
In Paris,
I'd be a provincial out of my depth.
597
00:49:07,147 --> 00:49:11,777
Let me serve you well in the provinces,
rather than badly in the capital.
598
00:49:13,946 --> 00:49:15,531
Very well said.
599
00:49:19,701 --> 00:49:23,080
Now, this quarry of gold.
Describe it to me.
600
00:50:24,349 --> 00:50:26,935
The king and Prince de Condé
must reconcile.
601
00:50:27,019 --> 00:50:31,481
If Peyrac attends court,
the letters are a threat to Condé.
602
00:50:31,732 --> 00:50:35,485
It is our duty
to ensure that doesn't happen.
603
00:50:36,194 --> 00:50:39,656
We must act at once.
The opportunity is too good to miss.
604
00:51:29,206 --> 00:51:31,625
We hew the minerals out of the mine,
605
00:51:31,750 --> 00:51:33,335
bring it out on carts,
606
00:51:33,752 --> 00:51:36,672
then we crush it and wash it.
607
00:51:36,797 --> 00:51:39,800
In that hut there,
we smash it and grind it.
608
00:51:39,925 --> 00:51:44,262
We blend it with iron
and heat it to very high temperatures.
609
00:51:44,388 --> 00:51:45,472
That's why we need
610
00:51:45,597 --> 00:51:48,392
two bellows. We melt it once.
611
00:51:48,517 --> 00:51:50,060
The molten lead
612
00:51:50,143 --> 00:51:51,770
absorbs the gold particles.
613
00:51:51,895 --> 00:51:54,022
It is reduced to powder again
614
00:51:54,856 --> 00:51:57,693
before undergoing
what's called cupellation,
615
00:51:57,818 --> 00:51:58,777
the separation
616
00:51:58,902 --> 00:52:00,404
of the gold and lead.
617
00:52:00,529 --> 00:52:03,281
The powder is melted
in an earthenware pot
618
00:52:04,282 --> 00:52:09,079
producing a mixture
of molten lead and gold particles.
619
00:52:09,204 --> 00:52:13,333
At the end of the operation,
we are left with pure gold.
620
00:52:49,578 --> 00:52:51,079
This is the result.
621
00:52:51,663 --> 00:52:53,040
There you are, sire.
622
00:52:53,957 --> 00:52:55,125
Pure gold.
623
00:52:56,334 --> 00:52:58,045
It's time to go back up.
624
00:52:58,587 --> 00:53:01,089
Allow me to go first for security reasons.
625
00:53:03,884 --> 00:53:04,718
Wait, Peyrac.
626
00:53:05,635 --> 00:53:06,553
Peyrac?
627
00:53:08,388 --> 00:53:09,389
The king first.
628
00:53:09,431 --> 00:53:11,183
- As ever.
- My God!
629
00:53:36,583 --> 00:53:38,168
We must do something.
630
00:53:59,731 --> 00:54:00,941
Help me!
631
00:54:03,401 --> 00:54:04,319
The brake!
632
00:54:10,450 --> 00:54:11,660
Leave me be!
633
00:54:41,523 --> 00:54:43,942
Make the most of this incident, sire.
634
00:54:44,067 --> 00:54:45,527
Remember all you heard.
635
00:54:45,652 --> 00:54:48,655
He'll never bend to your will. He said so.
636
00:54:48,780 --> 00:54:51,575
He refused to serve you here in Paris.
637
00:54:51,992 --> 00:54:54,703
What if such behavior were contagious?
638
00:54:54,870 --> 00:55:00,500
It's not personal, it's reasons of state.
Do you want another nobles' revolt?
639
00:55:00,625 --> 00:55:04,087
He was never my enemy.
He does not oppose my authority.
640
00:55:04,212 --> 00:55:05,964
Crush him anyway.
641
00:55:06,089 --> 00:55:08,884
Potential opponents
will tremble all the more.
642
00:55:09,009 --> 00:55:11,303
The charges against him are ridiculous.
643
00:55:11,636 --> 00:55:13,180
They won't stand up in court.
644
00:55:13,305 --> 00:55:15,557
With your backing, they will.
645
00:55:15,682 --> 00:55:18,935
The more your power
is felt behind this trial,
646
00:55:19,060 --> 00:55:21,062
the more you will be feared.
647
00:56:14,199 --> 00:56:15,450
What is this?
648
00:56:16,409 --> 00:56:17,577
The king has left.
649
00:56:18,411 --> 00:56:21,206
Take care of Angélique,
Cantor and Florimont.
650
00:56:21,331 --> 00:56:23,667
Count Joffrey de Peyrac d'Irritu,
651
00:56:23,792 --> 00:56:25,335
the king orders your arrest.
652
00:56:29,798 --> 00:56:33,802
How sad to see a grand marshal
reduced to a lowly constable.
653
00:56:33,927 --> 00:56:37,222
- The countess is also under arrest.
- No, not her.
654
00:56:37,347 --> 00:56:38,807
Or we shall fight.
655
00:56:39,474 --> 00:56:41,017
If not, you will disarm?
656
00:56:50,151 --> 00:56:52,779
A Marshall decides, a constable obeys.
657
00:56:56,616 --> 00:56:58,285
Let me bid her farewell.
658
00:56:58,827 --> 00:56:59,828
Hurry.
659
00:57:05,333 --> 00:57:06,209
My beloved.
660
00:57:06,751 --> 00:57:08,003
How dare Philippe!
661
00:57:09,212 --> 00:57:12,882
He does his duty but lets you go free.
He's not your enemy.
662
00:57:13,008 --> 00:57:15,093
You can't let them do this.
663
00:57:16,052 --> 00:57:16,886
You must fight.
664
00:57:17,012 --> 00:57:18,221
I'll go with them.
665
00:57:19,931 --> 00:57:21,308
I shall fight later.
666
00:57:25,645 --> 00:57:27,063
I love you.
667
00:57:30,442 --> 00:57:31,776
Be strong.
668
00:58:13,360 --> 00:58:15,528
Well? Did you see the king?
669
00:58:15,945 --> 00:58:18,031
Neither the king nor anybody else.
670
00:58:19,032 --> 00:58:20,909
They flee discussion of the count.
671
00:58:21,034 --> 00:58:22,535
Joffrey is Count of Toulouse.
672
00:58:22,952 --> 00:58:24,954
Have you no support locally?
673
00:58:25,080 --> 00:58:27,123
I could raise an army in days.
674
00:58:27,665 --> 00:58:30,335
The king would execute Joffrey
and crush us.
675
00:58:30,460 --> 00:58:33,630
- It's madness.
- Then I'm mad. We go to Paris.
676
00:58:33,963 --> 00:58:36,341
After his wedding, the king will hear us.
677
00:58:36,466 --> 00:58:38,301
The count gave me orders.
678
00:58:39,344 --> 00:58:41,596
To protect me, not to hinder me.
679
00:58:42,013 --> 00:58:43,681
You'll never hold me back.
680
00:58:43,807 --> 00:58:45,600
I'll give you the slip somewhere,
681
00:58:45,725 --> 00:58:47,102
so let's not waste time.
682
00:58:47,644 --> 00:58:49,437
I'll never abandon my husband.
683
00:58:49,562 --> 00:58:52,982
He needs a defender.
My uncle will give good counsel.
684
00:58:53,358 --> 00:58:55,693
Joffrey sensed that trouble lay ahead.
685
00:58:56,403 --> 00:59:00,532
His arrest is not a royal caprice,
but the work of hidden enemies.
686
00:59:02,951 --> 00:59:05,620
In Paris, they will confront you unseen.
687
00:59:07,163 --> 00:59:07,997
Trust no one,
688
00:59:08,748 --> 00:59:10,500
even those closest to you.
689
00:59:10,625 --> 00:59:11,709
No one.
690
00:59:47,120 --> 00:59:48,621
Out of the question!
691
00:59:48,746 --> 00:59:49,873
Just one night.
692
00:59:49,998 --> 00:59:52,750
A renegade's wife
in the prosecutor's house?
693
00:59:52,876 --> 00:59:53,918
Get out now!
694
00:59:54,043 --> 00:59:56,004
Hortense, take my children at least.
695
00:59:56,129 --> 00:59:58,548
You were so proud of your great wizard.
696
00:59:58,673 --> 01:00:00,175
Accept the consequences.
697
01:00:03,136 --> 01:00:04,387
There you are.
698
01:00:04,512 --> 01:00:07,182
My sister asks us to take in her children.
699
01:00:11,519 --> 01:00:13,021
Countess,
700
01:00:13,646 --> 01:00:17,317
you and your children
can stay as long as necessary.
701
01:00:17,442 --> 01:00:20,695
Thank you, sir,
but my servant and I need nothing.
702
01:00:26,326 --> 01:00:28,244
Goodnight, sweetheart.
703
01:00:28,661 --> 01:00:30,455
Won't you give me a kiss?
704
01:00:32,123 --> 01:00:34,626
Mummy, why are you leaving us?
705
01:00:46,554 --> 01:00:48,515
{\an8}THE BASTILLE
706
01:01:04,447 --> 01:01:06,241
A third of your fortune?
707
01:01:06,366 --> 01:01:08,868
Should the king consider this a loan?
708
01:01:08,993 --> 01:01:10,245
A gift.
709
01:01:10,828 --> 01:01:14,040
Towards the cost of his wars
and building projects.
710
01:01:14,999 --> 01:01:17,794
I hope
this will demonstrate my attachment
711
01:01:17,919 --> 01:01:19,629
and secure my peace of mind.
712
01:01:19,754 --> 01:01:20,838
I see.
713
01:01:21,214 --> 01:01:25,510
Please ensure that this letter
is delivered to the king in person.
714
01:01:37,397 --> 01:01:39,816
No lawyer will accept such a client,
715
01:01:39,941 --> 01:01:42,151
who stands accused by the king.
716
01:01:42,277 --> 01:01:43,444
No matter.
717
01:01:43,987 --> 01:01:45,613
Joffrey is innocent.
718
01:01:45,738 --> 01:01:49,617
I don't refute that.
Of course he is, but appearances…
719
01:01:49,909 --> 01:01:50,994
I need to see the king.
720
01:01:51,119 --> 01:01:52,370
Sorry?
721
01:01:52,495 --> 01:01:56,624
I'm sure that if I can have
even a brief word with his Majesty,
722
01:01:56,958 --> 01:01:58,042
I shall convince him.
723
01:01:58,626 --> 01:02:00,545
And I have things to tell him.
724
01:02:02,171 --> 01:02:03,339
Things?
725
01:02:04,716 --> 01:02:07,427
Children's stories
that might interest him.
726
01:02:09,053 --> 01:02:11,848
I doubt the king appreciates such tales,
727
01:02:11,973 --> 01:02:16,394
my dear, but I'm thrilled
you're so keen to prove his innocence.
728
01:02:16,519 --> 01:02:18,271
Allow me to see the king.
729
01:02:18,396 --> 01:02:20,523
The king? Don't raise your hopes.
730
01:02:20,648 --> 01:02:23,443
Sorry, but you overestimate my influence.
731
01:02:24,110 --> 01:02:26,696
Perhaps a privy councilor will see you.
732
01:02:28,448 --> 01:02:29,782
Count de Vallauris…
733
01:02:30,074 --> 01:02:32,076
No, his influence is limited.
734
01:02:33,578 --> 01:02:37,832
I know!
Prince de Condé will surely receive you.
735
01:02:37,957 --> 01:02:39,042
The prince it is!
736
01:02:39,167 --> 01:02:42,086
I'll charm him
until he takes me to the king.
737
01:02:55,058 --> 01:02:57,101
Joffrey de Peyrac,
738
01:02:57,226 --> 01:02:59,395
I am the Reverend Father Kircher.
739
01:02:59,854 --> 01:03:01,856
I'm here to exorcise you.
740
01:03:04,734 --> 01:03:06,069
Let us through.
741
01:03:10,990 --> 01:03:12,659
- Here?
- Yes, here.
742
01:03:13,117 --> 01:03:15,828
You'll find none other, nor better.
743
01:03:15,953 --> 01:03:18,581
He's a paragon
of wit, integrity and courage.
744
01:03:18,748 --> 01:03:20,500
The very man you need.
745
01:03:21,125 --> 01:03:24,379
- Not a word to Hortense, of course.
- Of course.
746
01:03:48,820 --> 01:03:50,071
Whore!
747
01:03:51,698 --> 01:03:53,241
Come here, beauty!
748
01:03:53,449 --> 01:03:55,076
I'll give you money.
749
01:04:07,171 --> 01:04:08,297
Sorbonne!
750
01:04:09,465 --> 01:04:12,301
He's drunk.
Don't be scared, he's harmless.
751
01:04:14,053 --> 01:04:16,514
- I'm looking for Desgrez, a lawyer.
- Follow the dog.
752
01:04:28,109 --> 01:04:29,736
Mr. Desgrez?
753
01:04:30,486 --> 01:04:31,571
Your ladyship.
754
01:04:31,696 --> 01:04:34,782
My dog was trained to catch deserters.
755
01:04:34,907 --> 01:04:38,244
If I'd said "Maul,"
he'd have mauled the drunkard's neck.
756
01:04:38,369 --> 01:04:40,121
I can't offer you a drink.
757
01:04:40,246 --> 01:04:43,458
Times are hard for us lawyers.
Take a seat.
758
01:04:44,584 --> 01:04:46,169
I think I should go.
759
01:04:47,545 --> 01:04:49,797
I don't inspire confidence, I know.
760
01:04:49,922 --> 01:04:51,549
Were I in your shoes…
761
01:04:51,966 --> 01:04:54,135
But I alone will take this case.
762
01:04:54,260 --> 01:04:56,971
It's not a good reason, I agree,
763
01:04:57,221 --> 01:04:59,515
but I alone have nothing to lose.
764
01:04:59,640 --> 01:05:02,185
Added to which,
I am competent, obstinate,
765
01:05:03,227 --> 01:05:05,646
and impervious to fear now.
766
01:05:15,615 --> 01:05:17,533
Your husband is in the Bastille.
767
01:05:18,159 --> 01:05:21,412
Don't be alarmed,
it is in fact a good sign.
768
01:05:21,537 --> 01:05:24,040
The Bastille is the prison for nobles.
769
01:05:24,415 --> 01:05:26,626
Those courtiers who are too insolent
770
01:05:26,751 --> 01:05:29,879
or outspoken go in and out all year long.
771
01:06:03,287 --> 01:06:07,667
I am Desgrez, the lawyer
hired by your wife to defend you.
772
01:06:09,585 --> 01:06:11,087
- My wife?
- She is safe.
773
01:06:11,212 --> 01:06:13,840
No, she needs protection.
774
01:06:13,965 --> 01:06:18,553
I don't know who threatens her or why,
but she's in danger.
775
01:06:43,327 --> 01:06:44,871
Joffrey de Peyrac,
776
01:06:44,996 --> 01:06:49,000
having been stripped of his titles
and dispossessed of his assets
777
01:06:49,125 --> 01:06:51,669
by decision of the king's council,
778
01:06:52,169 --> 01:06:56,382
is to be tried by the court
for acts of witchcraft,
779
01:06:56,507 --> 01:06:58,134
spell-making and other acts
780
01:06:58,259 --> 01:07:01,345
that are offensive to religion,
781
01:07:01,470 --> 01:07:03,806
state security and the Church…
782
01:07:03,931 --> 01:07:07,727
Your Honor,
we have no conceivable intention
783
01:07:07,852 --> 01:07:10,521
of offending this noble institution
784
01:07:10,605 --> 01:07:13,149
but the royal edict of…
785
01:07:14,108 --> 01:07:16,193
Of 26th June, 1621.
786
01:07:16,319 --> 01:07:19,572
The accused
contests the validity of the Court.
787
01:07:20,072 --> 01:07:22,283
We enter our reservations.
788
01:07:24,327 --> 01:07:25,953
Mr. de la Reynie!
789
01:07:29,498 --> 01:07:30,625
What an honor.
790
01:07:31,083 --> 01:07:34,503
The Sheriff of the Realm
at a poor wretch's trial.
791
01:07:34,837 --> 01:07:37,840
Now, no magistrate
can claim to be unaware
792
01:07:37,965 --> 01:07:41,552
of the importance to the Crown
of this trial and its result.
793
01:07:41,677 --> 01:07:44,513
- The courts are free.
- And independent, I know.
794
01:07:44,639 --> 01:07:47,391
You haven't changed since university.
Bravo.
795
01:07:48,267 --> 01:07:51,103
You defend
the kingdom's most famous prisoner.
796
01:07:51,771 --> 01:07:54,899
You are a brave and intelligent man.
797
01:07:55,066 --> 01:07:58,027
Join me
rather than fighting desperate causes.
798
01:07:58,152 --> 01:08:01,572
Your knowledge of the underworld
will be vital to me.
799
01:08:01,697 --> 01:08:04,283
Join me.
Nobody fights the King of France.
800
01:08:04,408 --> 01:08:07,995
The king must not subvert the courts.
I shall win the trial.
801
01:08:08,120 --> 01:08:11,248
You shall burn your wings.
This case is too big for you!
802
01:08:13,292 --> 01:08:16,003
Has the countess worked her charm on you?
803
01:08:16,128 --> 01:08:18,547
Me? Fall for a woman? A noble one, too?
804
01:08:19,298 --> 01:08:21,092
You are ill-informed.
805
01:08:22,218 --> 01:08:24,512
Peyrac will bring you down with him.
806
01:08:24,637 --> 01:08:25,888
Think fast.
807
01:08:26,180 --> 01:08:28,265
One can serve justice differently.
808
01:08:29,058 --> 01:08:31,602
Rely on me. You'll need help, I'm sure.
809
01:08:31,727 --> 01:08:32,937
Farewell.
810
01:08:38,693 --> 01:08:40,778
- You were here?
- Yes.
811
01:08:41,487 --> 01:08:42,321
Who was that?
812
01:08:42,446 --> 01:08:44,365
A useful contact. Come.
813
01:08:53,708 --> 01:08:55,918
I went to your uncle's, as requested.
814
01:08:56,043 --> 01:08:57,253
He gave me this.
815
01:09:17,732 --> 01:09:20,026
Prince de Condé will see you shortly.
816
01:10:08,199 --> 01:10:09,158
It's cocoa.
817
01:10:10,284 --> 01:10:12,787
From America. The Infanta adores it.
818
01:10:13,245 --> 01:10:14,622
We too, therefore.
819
01:10:23,798 --> 01:10:24,882
Bitter, isn't it?
820
01:10:25,549 --> 01:10:26,675
A little.
821
01:10:39,730 --> 01:10:42,274
What would you say to a castle, servants,
822
01:10:42,399 --> 01:10:44,068
stables and 100,000 a year?
823
01:10:47,738 --> 01:10:50,032
And in return for such generosity?
824
01:10:51,784 --> 01:10:53,160
You know very well.
825
01:10:53,285 --> 01:10:54,245
You always knew.
826
01:10:55,496 --> 01:10:56,872
The letters.
827
01:10:57,206 --> 01:10:59,834
The letters you stole some years ago.
828
01:11:02,545 --> 01:11:04,630
Return them and you'll live. Richly.
829
01:11:04,839 --> 01:11:06,924
- And my husband?
- It's out of our hands.
830
01:11:07,049 --> 01:11:08,300
My husband or nothing.
831
01:11:08,425 --> 01:11:12,179
Is it worth losing everything
for a disfigured cripple?
832
01:11:31,115 --> 01:11:32,366
It's locked.
833
01:11:32,700 --> 01:11:33,826
Come.
834
01:11:36,453 --> 01:11:38,789
It's late, ma'am. The doors are locked,
835
01:11:38,914 --> 01:11:40,499
except in the gaming rooms.
836
01:11:40,624 --> 01:11:43,085
To leave, you must go out the back way.
837
01:11:45,337 --> 01:11:47,590
These stairs lead to the river.
838
01:12:08,068 --> 01:12:09,361
Watch your step.
839
01:12:11,572 --> 01:12:13,616
Let me open the door ahead.
840
01:12:33,677 --> 01:12:34,762
Flee!
841
01:12:35,012 --> 01:12:36,180
Margot?
842
01:12:37,056 --> 01:12:38,098
Margot?
843
01:12:38,599 --> 01:12:39,516
It's not her.
844
01:12:39,642 --> 01:12:41,769
The wrong one. It's her servant!
845
01:12:50,986 --> 01:12:53,864
Help! I'm in danger.
Two men are chasing me.
846
01:12:54,114 --> 01:12:55,574
Only two?
847
01:13:10,464 --> 01:13:11,757
Excuse me.
848
01:13:20,057 --> 01:13:22,685
Stay back. Your father laid a trap for me.
849
01:13:22,810 --> 01:13:24,061
That doesn't surprise me.
850
01:13:24,186 --> 01:13:25,521
Are you his ally?
851
01:13:25,646 --> 01:13:28,691
We fell out.
Why are you not in deepest Languedoc?
852
01:13:29,066 --> 01:13:30,192
Keep out of it.
853
01:13:30,317 --> 01:13:31,610
You are in danger here.
854
01:13:31,694 --> 01:13:32,528
So help me.
855
01:13:34,989 --> 01:13:37,283
One defends what one has conquered.
856
01:13:37,408 --> 01:13:38,284
Stop!
857
01:13:38,367 --> 01:13:40,703
Margot was just killed in front of me.
858
01:13:46,542 --> 01:13:49,295
I see no mortal dangers here, Countess.
859
01:14:01,307 --> 01:14:04,518
I must leave this place. Help me, please.
860
01:14:12,776 --> 01:14:14,653
You knew about your father?
861
01:14:27,750 --> 01:14:29,335
Out of!
862
01:14:30,878 --> 01:14:32,463
So, it wasn't a fairy tale.
863
01:14:36,759 --> 01:14:39,386
Say your prayers.
I can kill two or three, not eight.
864
01:14:40,763 --> 01:14:42,056
Stay behind me.
865
01:14:43,015 --> 01:14:45,142
Go, sir! This isn't your business.
866
01:14:45,267 --> 01:14:47,353
I'm a Plessis Bellière, she's a Sancé.
867
01:14:47,478 --> 01:14:51,231
Our families are related since 1482.
Her blood is my blood.
868
01:14:53,025 --> 01:14:53,901
Tell me, gents,
869
01:14:55,110 --> 01:14:56,403
who are you with?
870
01:14:56,779 --> 01:14:57,905
Stay out of this.
871
01:14:58,030 --> 01:14:59,990
And leave you to kill and rob?
872
01:15:01,158 --> 01:15:02,409
At the Louvre, perhaps.
873
01:15:02,785 --> 01:15:04,661
But you're on my territory now.
874
01:15:04,995 --> 01:15:08,290
Allow me to introduce myself.
They call me Calembredaine.
875
01:15:08,540 --> 01:15:10,417
- You're outnumbered!
- Take the girl!
876
01:15:10,542 --> 01:15:11,877
Angélique, behind me!
877
01:15:26,600 --> 01:15:28,477
Run for your life!
878
01:15:32,189 --> 01:15:34,024
That way! Fast!
879
01:15:40,280 --> 01:15:41,490
Help me!
880
01:15:41,615 --> 01:15:42,699
Go that way.
881
01:15:47,496 --> 01:15:48,372
Stop!
882
01:15:52,334 --> 01:15:54,211
- You bitch!
- Stop it!
883
01:15:54,336 --> 01:15:55,879
I'll show you!
884
01:15:56,004 --> 01:15:56,964
You'll love this!
885
01:16:15,149 --> 01:16:16,525
Flipot the Lizard…
886
01:16:17,734 --> 01:16:18,986
At your service, ma'am.
887
01:16:31,373 --> 01:16:33,041
Is that enough?
888
01:16:33,125 --> 01:16:35,210
I only take what I steal, sir.
889
01:16:38,297 --> 01:16:39,256
Come on…
890
01:16:39,965 --> 01:16:42,759
Pick 'em clean
and toss them in the Seine.
891
01:16:59,568 --> 01:17:01,778
May angels watch over you, Margot.
892
01:17:07,201 --> 01:17:08,243
Ma'am.
893
01:17:08,744 --> 01:17:10,454
You must go now. Come.
894
01:17:11,705 --> 01:17:13,332
Hurry, Sorbonne.
895
01:17:16,251 --> 01:17:17,878
We'll take you to safety.
896
01:17:59,002 --> 01:18:00,712
You will be safe here.
897
01:18:00,879 --> 01:18:03,048
I help the Prior in legal matters.
898
01:18:03,340 --> 01:18:05,551
He owes me a few small favors.
899
01:18:06,343 --> 01:18:09,638
Angélique, I want the truth now.
900
01:18:10,681 --> 01:18:15,310
Men try to kill you at the Louvre,
then in the street, all by chance?
901
01:18:17,104 --> 01:18:20,065
How can I save your husband
if you won't tell me?
902
01:18:22,317 --> 01:18:23,819
I must talk to Joffrey.
903
01:18:24,945 --> 01:18:27,447
- Is that all?
- Yes, think of an idea.
904
01:18:29,741 --> 01:18:32,244
An idea? To enter the Bastille?
905
01:18:33,036 --> 01:18:33,912
Sorbonne!
906
01:18:39,668 --> 01:18:41,878
The whore for the prisoner.
907
01:18:42,504 --> 01:18:43,922
Let's take a look.
908
01:18:48,302 --> 01:18:50,887
You can look
909
01:18:51,430 --> 01:18:52,931
but not touch.
910
01:19:24,046 --> 01:19:26,214
You were right not to tell me.
911
01:19:27,132 --> 01:19:30,552
I'd have seen it as a ploy
to keep me away from you.
912
01:19:31,428 --> 01:19:33,138
I'll give you one order
913
01:19:34,097 --> 01:19:36,183
that you must blindly obey.
914
01:19:36,808 --> 01:19:38,477
Leave Paris. Disappear.
915
01:19:38,852 --> 01:19:40,479
- You are their prey.
- No.
916
01:19:42,022 --> 01:19:43,148
They want you dead.
917
01:19:43,607 --> 01:19:44,900
My dearest heart,
918
01:19:45,942 --> 01:19:48,111
I've been in worse situations.
919
01:19:49,237 --> 01:19:50,614
I have been poisoned,
920
01:19:50,739 --> 01:19:52,699
blades have cut through me,
921
01:19:53,116 --> 01:19:54,951
yet I am still here.
922
01:19:55,577 --> 01:19:57,287
Even if you know I'm dead
923
01:19:58,163 --> 01:20:00,332
and see my corpse, don't believe it.
924
01:20:00,957 --> 01:20:02,209
I'm no good at dying.
925
01:20:02,584 --> 01:20:04,086
But you must flee.
926
01:20:05,379 --> 01:20:06,380
Tell Desgrez.
927
01:20:06,505 --> 01:20:08,674
He is willing to fight authority.
928
01:20:08,799 --> 01:20:10,300
Make the most of it.
929
01:20:11,385 --> 01:20:13,553
You must protect our children.
930
01:20:14,638 --> 01:20:15,681
No!
931
01:20:16,014 --> 01:20:18,725
I want their father to raise them with me.
932
01:20:19,851 --> 01:20:21,812
Forgive me, I must disobey.
933
01:20:22,229 --> 01:20:25,732
Nothing and nobody will stop me
trying to save you.
934
01:20:33,115 --> 01:20:34,199
What's wrong?
935
01:20:44,000 --> 01:20:45,127
I love you.
936
01:21:02,978 --> 01:21:04,980
What did you do with the letters?
937
01:21:05,981 --> 01:21:08,024
Talk to me. You destroyed them?
938
01:21:10,026 --> 01:21:11,069
No.
939
01:21:11,528 --> 01:21:13,447
They never left the castle.
940
01:21:16,450 --> 01:21:17,868
With luck, I'll find them.
941
01:21:19,119 --> 01:21:21,830
With Condé involved,
those letters are political.
942
01:21:21,955 --> 01:21:25,167
In this country,
when you set foot in politics…
943
01:21:26,334 --> 01:21:29,087
The way the trial's going,
we have no choice.
944
01:21:29,379 --> 01:21:33,425
Fine. To retrieve the letters,
what do you need?
945
01:21:33,550 --> 01:21:34,676
The Lizard.
946
01:21:34,801 --> 01:21:35,927
I see.
947
01:21:36,052 --> 01:21:38,013
- Flipot?
- Yes, Flipot.
948
01:21:38,096 --> 01:21:40,307
So I need to visit the underworld.
949
01:21:40,432 --> 01:21:42,350
That's no place for you, ma'am.
950
01:21:42,476 --> 01:21:43,268
No.
951
01:21:49,691 --> 01:21:51,860
I request an audience with Stumpy.
952
01:22:01,077 --> 01:22:03,246
Lawyer, I often wonder
953
01:22:03,371 --> 01:22:05,081
why I don't slit your throat.
954
01:22:06,416 --> 01:22:09,252
I am certain the day will come
955
01:22:09,377 --> 01:22:10,712
when you oppose us.
956
01:22:11,671 --> 01:22:14,591
You will be our most fearsome adversary.
957
01:22:15,509 --> 01:22:17,385
For the time being, I pay.
958
01:22:18,512 --> 01:22:19,304
Yes.
959
01:22:23,517 --> 01:22:25,143
Why kill a good client?
960
01:22:25,769 --> 01:22:27,270
I need Flipot,
961
01:22:27,395 --> 01:22:28,563
the Lizard.
962
01:22:29,189 --> 01:22:30,190
Flipot…
963
01:22:30,315 --> 01:22:31,441
He's the best.
964
01:22:33,652 --> 01:22:35,695
We call as a witness
965
01:22:35,821 --> 01:22:37,656
Countess Lazareff.
966
01:22:37,864 --> 01:22:39,241
Do you know her?
967
01:22:39,366 --> 01:22:41,201
She's a former courtesan.
968
01:22:49,709 --> 01:22:52,504
You withdrew seven years ago
to the Convent of Holy Grace
969
01:22:52,629 --> 01:22:54,840
after living at Count Peyrac's court.
970
01:22:54,965 --> 01:22:57,050
Did he perform barbaric rituals?
971
01:22:57,175 --> 01:22:59,761
Spiritualism? Acts of witchcraft?
972
01:22:59,886 --> 01:23:01,304
Did you witness them?
973
01:23:03,098 --> 01:23:04,224
Yes.
974
01:23:04,349 --> 01:23:06,601
In the name of Jesus, I swear I did.
975
01:23:07,936 --> 01:23:10,105
Your cousin is mad, my boy.
976
01:23:10,230 --> 01:23:12,899
Since her sorcerer husband was arrested,
977
01:23:12,983 --> 01:23:16,987
she has dishonored our family,
but enough of that.
978
01:23:17,779 --> 01:23:20,490
Since when must a father
explain his actions
979
01:23:20,615 --> 01:23:21,491
to his son?
980
01:23:21,616 --> 01:23:23,869
Since those actions
stain the family name.
981
01:23:25,161 --> 01:23:26,204
Sleep easy,
982
01:23:26,329 --> 01:23:27,706
young pup.
983
01:23:27,914 --> 01:23:30,625
Our family name
is and will remain spotless.
984
01:23:33,628 --> 01:23:35,297
You fear for your life?
985
01:23:37,215 --> 01:23:38,925
Keep out of my affairs.
986
01:23:44,681 --> 01:23:46,433
Take your leave now,
987
01:23:47,642 --> 01:23:48,643
son of mine.
988
01:24:01,656 --> 01:24:02,866
Easy does it.
989
01:24:04,242 --> 01:24:05,076
Be careful.
990
01:24:22,552 --> 01:24:23,303
Well?
991
01:24:23,845 --> 01:24:26,264
- Found them?
- They're not there.
992
01:24:26,389 --> 01:24:27,265
The other side.
993
01:24:33,521 --> 01:24:35,732
Nothing. I'm coming down.
994
01:24:39,235 --> 01:24:40,695
Impossible. I put them there.
995
01:24:40,820 --> 01:24:41,863
No letters, nothing.
996
01:24:44,741 --> 01:24:46,534
It's a trap, Countess.
997
01:24:46,952 --> 01:24:48,244
Come on!
998
01:24:49,496 --> 01:24:51,706
Back to the castle. Go back!
999
01:24:52,582 --> 01:24:54,084
- Go around!
- There they are!
1000
01:24:57,671 --> 01:25:00,173
- Look, there!
- They've gone inside!
1001
01:25:01,675 --> 01:25:02,759
This way.
1002
01:25:06,137 --> 01:25:07,013
This way.
1003
01:25:07,138 --> 01:25:08,473
No, not that way.
1004
01:25:12,310 --> 01:25:13,269
Follow me!
1005
01:25:13,395 --> 01:25:14,270
Catch them!
1006
01:25:20,568 --> 01:25:21,903
That way. Quickly.
1007
01:25:28,535 --> 01:25:29,494
Keep together!
1008
01:25:32,622 --> 01:25:34,374
Don't let them escape!
1009
01:25:39,295 --> 01:25:40,422
Wait!
1010
01:25:45,677 --> 01:25:46,761
Let's go.
1011
01:26:10,243 --> 01:26:11,327
Against the wall.
1012
01:26:12,203 --> 01:26:13,580
They're not here.
1013
01:26:25,216 --> 01:26:28,344
I won't ask the reasons
for your nocturnal visit.
1014
01:26:29,137 --> 01:26:30,972
I thank you, cousin.
1015
01:26:31,514 --> 01:26:33,475
I hope it was fruitful.
1016
01:26:35,894 --> 01:26:37,103
No, actually.
1017
01:26:40,023 --> 01:26:42,442
Here, where it began, I've lost all hope.
1018
01:26:45,403 --> 01:26:46,404
Come.
1019
01:26:47,155 --> 01:26:49,074
Is this what you came for?
1020
01:26:51,201 --> 01:26:53,870
I lingered after you disappeared.
1021
01:26:54,662 --> 01:26:57,123
To make you pay for your insolence.
1022
01:27:04,089 --> 01:27:06,132
This one never existed.
1023
01:27:10,678 --> 01:27:12,097
Be on your way now.
1024
01:27:13,223 --> 01:27:14,224
How can I thank you?
1025
01:27:14,349 --> 01:27:17,227
If they can help your demon,
make good use of them.
1026
01:27:34,702 --> 01:27:36,246
To Paris!
1027
01:28:27,213 --> 01:28:28,923
She's there.
1028
01:28:47,567 --> 01:28:48,985
Mr. de la Reynie.
1029
01:28:53,489 --> 01:28:54,616
Mr. Desgrez.
1030
01:28:54,866 --> 01:28:56,826
Have you taken holy orders?
1031
01:28:56,951 --> 01:28:59,162
It's best not to be seen together.
1032
01:28:59,287 --> 01:29:01,789
Last time we met, you made me an offer.
1033
01:29:03,082 --> 01:29:03,875
I accept it.
1034
01:29:04,375 --> 01:29:05,543
On one condition.
1035
01:29:05,668 --> 01:29:06,878
I must see the king.
1036
01:29:07,086 --> 01:29:09,505
You choose a bad time. Mazarin is dying.
1037
01:29:09,589 --> 01:29:11,591
I have documents of interest to him.
1038
01:29:30,443 --> 01:29:31,819
This way.
1039
01:29:36,199 --> 01:29:38,826
Faster. Let's hurry!
1040
01:29:51,297 --> 01:29:53,174
He died a good Christian.
1041
01:29:59,472 --> 01:30:01,683
What does His Majesty plan to do?
1042
01:30:02,600 --> 01:30:07,563
Until now, I let the late cardinal
and the ministers govern for me.
1043
01:30:08,523 --> 01:30:11,776
Now I am of an age to govern myself.
1044
01:30:12,944 --> 01:30:16,406
Mr. Colbert, will they take me seriously?
1045
01:30:18,283 --> 01:30:20,493
I am not completely sure, sire.
1046
01:30:27,458 --> 01:30:28,501
Sire…
1047
01:30:28,668 --> 01:30:31,087
I am Angélique, Countess de Peyrac,
1048
01:30:31,212 --> 01:30:33,923
Baron de Sancé's daughter.
I seek an audience.
1049
01:30:34,382 --> 01:30:35,300
Let her go.
1050
01:30:36,342 --> 01:30:38,761
My husband stands accused of treason,
1051
01:30:39,178 --> 01:30:41,931
but the charges have been fabricated.
1052
01:30:42,056 --> 01:30:45,476
The true plotters,
who planned to kill you as a boy,
1053
01:30:45,685 --> 01:30:46,728
are here.
1054
01:31:11,627 --> 01:31:15,423
Your so-called plotters
are no longer a threat to me.
1055
01:31:16,382 --> 01:31:17,633
I trust them
1056
01:31:17,759 --> 01:31:19,093
and control them.
1057
01:31:19,719 --> 01:31:20,762
Because of their past,
1058
01:31:21,888 --> 01:31:23,264
as it so happens.
1059
01:31:32,732 --> 01:31:33,775
Sire.
1060
01:31:34,901 --> 01:31:37,612
Your husband is beyond my control.
1061
01:31:38,154 --> 01:31:40,907
He is too rich, too independent,
too powerful.
1062
01:31:41,032 --> 01:31:41,991
So he must die?
1063
01:31:42,116 --> 01:31:45,244
- The court decides.
- The trial is a farce.
1064
01:31:45,370 --> 01:31:47,663
My husband's fate was sealed.
1065
01:31:47,789 --> 01:31:49,457
By you. You're his executioner.
1066
01:31:49,582 --> 01:31:50,792
Have some respect!
1067
01:31:51,376 --> 01:31:52,251
Ma'am,
1068
01:31:52,293 --> 01:31:56,130
our mourning saves you from arrest
but never set foot here again.
1069
01:32:06,516 --> 01:32:08,810
Eliminate the woman. Without fail.
1070
01:32:08,935 --> 01:32:10,978
There will be no second chance.
1071
01:32:11,104 --> 01:32:13,106
The letters burned. What do you…
1072
01:32:13,231 --> 01:32:16,401
She saw me, understand?
With the priest.
1073
01:32:16,943 --> 01:32:18,528
I have no doubt now.
1074
01:32:21,072 --> 01:32:23,950
Mazarin advised me
to make an example of Peyrac.
1075
01:32:24,075 --> 01:32:26,828
His Eminence's death
frees your hands, surely?
1076
01:32:26,953 --> 01:32:30,331
On the contrary, Colbert,
it ties them tighter.
1077
01:32:31,416 --> 01:32:34,544
Now, at least,
they will begin to take me seriously.
1078
01:32:36,379 --> 01:32:39,006
Guilty of plotting
against Church and King,
1079
01:32:40,133 --> 01:32:41,342
of sedition,
1080
01:32:41,467 --> 01:32:43,219
impiety, magic,
1081
01:32:43,344 --> 01:32:44,345
witchcraft
1082
01:32:44,470 --> 01:32:48,641
and other abominations.
He will be taken to Place de Grève
1083
01:32:48,766 --> 01:32:50,560
and burned at the stake
1084
01:32:50,643 --> 01:32:54,147
until his body and bones
are reduced to ashes.
1085
01:32:54,272 --> 01:32:56,858
These shall be scattered to the winds.
1086
01:33:02,321 --> 01:33:04,949
Do you have anything to say?
1087
01:33:05,700 --> 01:33:08,870
Do you wish to express remorse or regrets
1088
01:33:08,995 --> 01:33:10,580
concerning your past life?
1089
01:33:12,665 --> 01:33:15,626
What remorse or regret might I have?
1090
01:33:18,504 --> 01:33:20,715
I accomplished all my follies
1091
01:33:22,300 --> 01:33:23,384
and desires,
1092
01:33:24,218 --> 01:33:25,636
while remaining free.
1093
01:33:25,761 --> 01:33:29,182
Freer and healthier in body and mind
than most of you,
1094
01:33:29,599 --> 01:33:32,518
who are subjected
to authority and despotism.
1095
01:33:32,602 --> 01:33:34,604
I lived my life passionately.
1096
01:33:36,272 --> 01:33:37,440
It allowed me to meet
1097
01:33:37,565 --> 01:33:38,774
a unique woman,
1098
01:33:38,858 --> 01:33:40,234
who must know
1099
01:33:41,736 --> 01:33:44,864
that when you're done with me,
even in ashes,
1100
01:33:45,948 --> 01:33:48,701
I shall always protect her
and our children.
1101
01:33:50,703 --> 01:33:52,538
My greatest despair
1102
01:33:53,247 --> 01:33:54,457
at this moment
1103
01:33:57,084 --> 01:33:58,252
is leaving her.
1104
01:34:00,463 --> 01:34:01,380
Take him away!
1105
01:34:01,506 --> 01:34:03,382
The verdict is a parody!
1106
01:34:03,508 --> 01:34:05,176
We demand justice!
1107
01:34:05,301 --> 01:34:06,594
Arrest that man!
1108
01:34:06,719 --> 01:34:08,054
Sorbonne!
1109
01:34:08,429 --> 01:34:09,472
Sorbonne!
1110
01:34:19,649 --> 01:34:20,566
Stop him!
1111
01:34:24,403 --> 01:34:26,072
Come on.
1112
01:34:35,039 --> 01:34:36,832
Joffrey?
1113
01:35:08,948 --> 01:35:10,575
Nicolas! Stop!
1114
01:35:18,374 --> 01:35:20,459
Welcome to my kingdom.
1115
01:35:31,387 --> 01:35:32,388
How did you guess?
1116
01:35:32,513 --> 01:35:33,264
Your laugh.
1117
01:35:35,057 --> 01:35:36,058
I laugh no more.
1118
01:35:36,809 --> 01:35:38,019
I scream with rage.
1119
01:35:39,061 --> 01:35:41,063
Because of you, I became a thief,
1120
01:35:41,188 --> 01:35:43,774
a beggar and a murderer.
1121
01:35:45,359 --> 01:35:46,902
Your father broke his promise
1122
01:35:47,028 --> 01:35:48,279
and sent men after me.
1123
01:35:48,404 --> 01:35:49,697
I killed two.
1124
01:35:50,823 --> 01:35:51,824
But you,
1125
01:35:52,742 --> 01:35:54,577
I knew I'd find you one day.
1126
01:35:55,578 --> 01:35:57,955
I just watched the prosecutor's house.
1127
01:35:58,539 --> 01:36:00,166
Eventually, you'd come.
1128
01:36:01,250 --> 01:36:02,001
And be mine.
1129
01:36:02,460 --> 01:36:04,712
No, Nicolas. I love Joffrey.
1130
01:36:06,047 --> 01:36:07,006
He's doomed.
1131
01:36:07,757 --> 01:36:08,924
Save him.
1132
01:36:10,217 --> 01:36:11,552
Why should I?
1133
01:36:12,219 --> 01:36:12,928
Why?
1134
01:36:13,429 --> 01:36:14,513
I'll do it then.
1135
01:36:15,264 --> 01:36:16,265
By raising an army?
1136
01:36:20,561 --> 01:36:23,272
Somewhere in his mansion house,
1137
01:36:23,397 --> 01:36:25,691
Count de Peyrac hid treasure.
1138
01:36:26,817 --> 01:36:28,819
Only I know where.
1139
01:36:31,030 --> 01:36:33,491
Help me to release him and it's yours.
1140
01:36:33,866 --> 01:36:36,202
Let's see your gold glimmer first,
1141
01:36:36,661 --> 01:36:38,371
beautiful.
1142
01:36:38,829 --> 01:36:39,622
No.
1143
01:36:40,539 --> 01:36:42,208
First, help me to free Peyrac.
1144
01:36:42,750 --> 01:36:44,335
When Peyrac is safe,
1145
01:36:44,460 --> 01:36:47,338
I'll stay with you
until the gold is yours.
1146
01:37:37,888 --> 01:37:39,432
Joffrey, you're free!
1147
01:37:46,480 --> 01:37:49,233
His execution was brought forward.
Place de Grève.
1148
01:38:16,761 --> 01:38:18,721
- Death to him!
- Death…
1149
01:38:41,202 --> 01:38:42,244
No!
1150
01:38:58,594 --> 01:39:00,554
We must run.
1151
01:39:00,679 --> 01:39:02,014
We must run or die!
1152
01:39:08,270 --> 01:39:09,855
Stand aside!
1153
01:39:21,116 --> 01:39:23,702
Our only chance of survival
is to separate.
1154
01:39:24,286 --> 01:39:26,038
I'll handle them. Listen!
1155
01:39:26,622 --> 01:39:29,875
I'll never forget you.
It was an honor to serve you.
1156
01:39:30,084 --> 01:39:31,126
Come on.
1157
01:39:31,585 --> 01:39:33,671
May God preserve you. You must live!
1158
01:39:35,214 --> 01:39:36,257
Come on.
1159
01:39:36,799 --> 01:39:37,675
That way!
1160
01:39:52,231 --> 01:39:54,483
You, that way. And you, over there.
1161
01:40:08,497 --> 01:40:09,707
We won't harm you.
1162
01:40:10,416 --> 01:40:12,126
If you tell me where she is.
1163
01:40:19,008 --> 01:40:19,800
Attack!
1164
01:40:33,230 --> 01:40:34,189
Maul!
1165
01:40:40,237 --> 01:40:41,906
Along there.
1166
01:40:44,950 --> 01:40:46,660
She went this way!
1167
01:40:53,042 --> 01:40:54,376
Hurry up!
1168
01:41:55,020 --> 01:41:58,148
She died of cold
and the fish did the rest.
1169
01:41:58,774 --> 01:42:00,901
Yes, I recognize Countess de Peyrac,
1170
01:42:02,152 --> 01:42:03,445
née Sancé.
1171
01:42:06,865 --> 01:42:09,284
I also recognize Angélique de Sancé.
1172
01:42:09,994 --> 01:42:11,036
May she rest in peace.
1173
01:42:20,462 --> 01:42:22,006
You're one of us now.
1174
01:42:23,340 --> 01:42:25,259
You'll be safe.
1175
01:42:32,141 --> 01:42:33,809
She is safe, too.
1176
01:42:48,615 --> 01:42:49,950
Awake at last.
1177
01:42:51,410 --> 01:42:53,245
We thought we'd lost you.
1178
01:42:54,830 --> 01:42:56,832
You've been unconscious for days.
1179
01:43:05,382 --> 01:43:07,593
Why didn't you leave me to drown?
1180
01:43:08,927 --> 01:43:10,763
Why not let me die?
1181
01:43:12,139 --> 01:43:13,766
Because you are dead.
1182
01:43:14,391 --> 01:43:16,977
A pauperess took your place.
Nobody noticed.
1183
01:43:18,270 --> 01:43:20,481
Countess or beggar, death is the same.
1184
01:43:21,315 --> 01:43:22,149
What?
1185
01:43:22,274 --> 01:43:23,692
Angélique de Sancé,
1186
01:43:24,151 --> 01:43:26,862
Countess de Peyrac, drowned in the Seine.
1187
01:43:27,321 --> 01:43:28,864
You are dead.
1188
01:43:29,406 --> 01:43:30,324
And revived.
1189
01:43:30,949 --> 01:43:33,786
Rejected by your caste,
you shall rule here.
1190
01:43:36,330 --> 01:43:37,623
Queen of the beggars,
1191
01:43:37,748 --> 01:43:38,874
thieves and cripples!
1192
01:43:38,999 --> 01:43:40,667
Queen of this netherworld
1193
01:43:40,793 --> 01:43:42,461
of poverty and vengeance.
1194
01:43:43,462 --> 01:43:45,422
You will be their Marquise.
1195
01:43:46,131 --> 01:43:47,800
Marquise of the Angels.
1196
01:43:48,342 --> 01:43:50,886
With us, you will learn to live again.
1197
01:43:52,221 --> 01:43:54,640
I'll teach you to steal and kill,
1198
01:43:55,265 --> 01:43:58,102
to beg and adopt disguises.
1199
01:43:58,477 --> 01:44:00,896
You'll learn to work miracles,
1200
01:44:01,021 --> 01:44:04,483
transforming yourself,
beautiful and attractive,
1201
01:44:04,608 --> 01:44:07,694
or old, worn, hunched and toothless.
1202
01:44:08,570 --> 01:44:09,863
This is the Court of Miracles,
1203
01:44:09,988 --> 01:44:12,825
where you learn
to survive in a hostile world.
1204
01:44:14,493 --> 01:44:16,453
I just want to die, Nicolas.
1205
01:44:20,124 --> 01:44:22,167
If that's all you want,
1206
01:44:22,292 --> 01:44:23,252
fine.
1207
01:44:24,086 --> 01:44:26,213
Go ahead, the blade is honed.
1208
01:44:28,090 --> 01:44:29,800
Go to meet your Peyrac!
1209
01:44:30,551 --> 01:44:31,844
Go ahead!
1210
01:44:32,761 --> 01:44:34,012
Your boys will join you.
1211
01:44:35,139 --> 01:44:36,682
They're at my sister's.
1212
01:44:36,807 --> 01:44:39,601
She and her husband
are exiled in the provinces.
1213
01:44:40,018 --> 01:44:42,771
They left the boys
with a nanny they never paid.
1214
01:44:42,896 --> 01:44:45,732
In Paris, children with unpaid nannies
1215
01:44:45,858 --> 01:44:48,152
are left to die or sold!
1216
01:44:48,443 --> 01:44:49,486
You're lying.
1217
01:44:53,657 --> 01:44:55,659
Five, Rue de l'Archange-Olive.
1218
01:44:56,326 --> 01:44:57,744
See for yourself.
1219
01:45:08,589 --> 01:45:09,673
Come on, children.
1220
01:45:13,302 --> 01:45:15,262
You don't work, you don't eat!
1221
01:45:17,764 --> 01:45:19,558
Florimont, on your feet!
1222
01:45:21,852 --> 01:45:23,478
Obey! Faster!
1223
01:45:39,745 --> 01:45:41,455
- Mummy!
- Children!
1224
01:45:41,705 --> 01:45:43,415
- Mummy!
- Children!
1225
01:45:47,544 --> 01:45:48,587
Come with me.
1226
01:45:48,712 --> 01:45:49,463
What's going on?
1227
01:45:51,590 --> 01:45:53,634
Gaspard! She's taking the boys!
1228
01:45:54,968 --> 01:45:56,720
If you want them, pay!
1229
01:45:57,512 --> 01:45:59,389
Pay all that you owe
1230
01:45:59,514 --> 01:46:00,724
or I'll call…
1231
01:46:02,768 --> 01:46:03,894
Murderer!
1232
01:46:03,977 --> 01:46:05,020
Murderer!
1233
01:46:06,980 --> 01:46:08,482
Help!
1234
01:46:08,857 --> 01:46:09,900
Murderer!
1235
01:46:31,088 --> 01:46:32,422
Coming through!
1236
01:46:42,766 --> 01:46:44,226
Long live Louis XIV!
1237
01:46:50,482 --> 01:46:53,402
That is Louis Dieudonné de Bourbon,
1238
01:46:54,027 --> 01:46:55,612
Louis XIV, King of France.
1239
01:46:56,154 --> 01:46:58,031
He murdered your father.
1240
01:46:58,448 --> 01:46:59,825
I hereby swear
1241
01:46:59,950 --> 01:47:02,494
that I shall regain rank,
power and riches
1242
01:47:02,619 --> 01:47:04,538
and restore Peyrac's good name.
1243
01:48:55,482 --> 01:48:57,359
Even if you know I'm dead
1244
01:48:57,484 --> 01:49:00,153
and see my corpse, don't believe it.
1245
01:49:00,278 --> 01:49:01,988
I'm no good at dying.
1246
01:49:04,199 --> 01:49:08,370
END OF PART ONE
1247
01:49:12,374 --> 01:49:15,585
{\an8}Subtitle translation by: Simon John
80797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.