All language subtitles for Angelique.2013.FRENCH.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,300 --> 00:01:39,302 {\an8}SIX YEARS EARLIER 2 00:02:01,700 --> 00:02:02,659 {\an8}Miss… 3 00:02:03,952 --> 00:02:05,412 {\an8}Everybody's waiting for you. 4 00:02:05,537 --> 00:02:08,999 {\an8}I won't go. Count de Peyrac could have come himself. 5 00:02:09,916 --> 00:02:12,085 {\an8}If my brother were here, he'd put a stop to this. 6 00:02:12,711 --> 00:02:15,380 {\an8}Your brother, Countess, with all due respect… 7 00:02:15,463 --> 00:02:17,298 {\an8}May God rest his soul, 8 00:02:17,424 --> 00:02:18,842 fourteen years and no news. 9 00:02:27,350 --> 00:02:28,727 Peyrac is a lucky man. 10 00:02:29,102 --> 00:02:30,520 Your daughter's magnificent. 11 00:02:30,645 --> 00:02:34,065 Largely thanks to the dresses the count sent. 12 00:02:35,400 --> 00:02:37,652 A dress is merely a pretty wrapping. 13 00:02:37,902 --> 00:02:38,987 Dung in a dress… 14 00:02:39,237 --> 00:02:40,196 Sister. 15 00:02:40,321 --> 00:02:41,531 …is still dung. 16 00:02:41,656 --> 00:02:44,993 Anyway, I doubt that dress is one of the count's. 17 00:02:46,036 --> 00:02:47,662 I'm Marquis d'Andijos. 18 00:02:47,787 --> 00:02:49,873 I represent my friend Count de Peyrac. 19 00:02:50,040 --> 00:02:51,458 He refused to come? 20 00:02:52,208 --> 00:02:53,960 - No, but events… - What events? 21 00:02:54,419 --> 00:02:55,795 He will inform you. 22 00:02:55,920 --> 00:02:58,173 As soon as all is signed, we'll set off. 23 00:02:58,298 --> 00:02:59,758 If you'd be so kind. 24 00:03:01,968 --> 00:03:04,054 My dear cousin! Welcome! 25 00:03:05,013 --> 00:03:06,723 My dear cousin. 26 00:03:07,140 --> 00:03:08,850 I hope you had a good journey. 27 00:03:09,184 --> 00:03:12,062 The prosecutor, my daughter Hortense's husband… 28 00:03:12,187 --> 00:03:13,646 - Uncle… - Hortense! 29 00:03:13,772 --> 00:03:15,815 - Lord Prosecutor… - Marquis… 30 00:03:20,737 --> 00:03:22,864 I'm happy to see you, cousin. 31 00:03:24,407 --> 00:03:26,034 My respects, cousin. 32 00:03:26,743 --> 00:03:27,577 It's been so long. 33 00:03:27,702 --> 00:03:29,746 Your daughter is much changed. 34 00:03:29,871 --> 00:03:31,581 She's a proper lady. 35 00:03:31,706 --> 00:03:32,957 Your son likewise. 36 00:03:33,083 --> 00:03:35,168 I mean, he's a man now. 37 00:03:35,293 --> 00:03:38,671 This strapping fellow has frequented fields of battle 38 00:03:38,797 --> 00:03:40,298 and returned with honors 39 00:03:40,423 --> 00:03:42,842 and a reputation for bravery and cruelty. 40 00:03:43,718 --> 00:03:46,137 Angélique, my sincere congratulations. 41 00:03:46,513 --> 00:03:49,432 What a beautiful young woman you are! 42 00:03:50,100 --> 00:03:51,059 Beautiful? 43 00:03:51,392 --> 00:03:55,021 And fit only to be sold to a man I've never met. 44 00:03:55,688 --> 00:03:57,398 If you'll excuse me… 45 00:03:57,607 --> 00:04:01,653 Besides congratulating your delightful daughter, 46 00:04:01,778 --> 00:04:06,157 I'm here to conclude our business. You have the money now, I believe. 47 00:04:06,282 --> 00:04:07,242 Of course. 48 00:04:07,367 --> 00:04:08,326 If you'd care to, 49 00:04:08,451 --> 00:04:10,537 let's complete one last formality 50 00:04:10,662 --> 00:04:12,789 while all the witnesses are here. 51 00:04:12,914 --> 00:04:16,793 Gentlemen, if you'd be so kind as to join me 52 00:04:16,918 --> 00:04:20,588 in signing my daughter's act of marriage to Count de Peyrac. 53 00:04:20,922 --> 00:04:22,632 No! No! No! 54 00:04:22,924 --> 00:04:25,802 I won't go! I'll lead the life I choose. 55 00:04:25,927 --> 00:04:28,888 I won't sell my heart and body to an old invalid! 56 00:04:30,932 --> 00:04:31,850 Calm down. 57 00:04:31,975 --> 00:04:33,476 Keep your council. 58 00:04:33,601 --> 00:04:35,603 You came to collect your debts. 59 00:04:35,728 --> 00:04:38,231 Wrong, cousin. Their business is not mine. 60 00:04:38,439 --> 00:04:40,525 I hope your husband makes you happy. 61 00:04:41,067 --> 00:04:42,652 - You know him? - No. 62 00:04:43,361 --> 00:04:45,697 I have heard he's disfigured but… 63 00:04:46,322 --> 00:04:48,032 he's a good, experienced lover. 64 00:04:48,158 --> 00:04:49,367 Cousin… 65 00:04:51,870 --> 00:04:54,205 Will you intervene to stop this? 66 00:04:54,330 --> 00:04:56,332 I devote my energies to the king. 67 00:04:57,041 --> 00:04:59,335 But hitched to your devil, you'll be a fine prey. 68 00:05:00,378 --> 00:05:02,088 You're a boor, cousin. 69 00:05:16,686 --> 00:05:18,980 I am less and less jealous of Peyrac. 70 00:05:30,241 --> 00:05:31,826 Everybody's looking for you. 71 00:05:33,369 --> 00:05:35,038 I knew I'd find you here. 72 00:05:36,706 --> 00:05:38,208 Why don't you run away? 73 00:05:40,293 --> 00:05:42,295 With me, together. 74 00:05:42,420 --> 00:05:44,505 I'll take care of you, protect you. 75 00:05:44,631 --> 00:05:45,924 I love you, Angélique. 76 00:05:48,509 --> 00:05:50,470 You're a brother to me, Nicolas. 77 00:05:51,679 --> 00:05:53,640 You mean, I'm not noble enough. 78 00:05:55,850 --> 00:05:57,977 You love me? You want me? 79 00:05:59,020 --> 00:05:59,729 Take me! 80 00:06:00,563 --> 00:06:03,191 The count will reject an adulteress. 81 00:06:03,691 --> 00:06:04,484 Take me. 82 00:06:04,776 --> 00:06:06,277 - Stop it. - Go on! 83 00:06:11,449 --> 00:06:13,201 It's her horse, your lordship. 84 00:06:18,873 --> 00:06:21,376 How dare you? You brigand! 85 00:06:21,501 --> 00:06:23,002 I'll have you hanged! 86 00:06:23,127 --> 00:06:25,255 If you do, I won't marry. 87 00:06:26,589 --> 00:06:27,507 Go! 88 00:06:27,632 --> 00:06:29,550 They'll hang you! Go! 89 00:06:31,427 --> 00:06:32,637 Forgive my stupidity. 90 00:06:34,555 --> 00:06:37,517 Don't let me catch you in these parts! 91 00:06:37,767 --> 00:06:40,561 Sell me like an animal and I behave like one. 92 00:06:43,231 --> 00:06:44,941 Bless me, Father, 93 00:06:45,358 --> 00:06:47,318 for I am full of rancor. 94 00:06:47,485 --> 00:06:48,945 Open your heart, my girl. 95 00:06:50,029 --> 00:06:52,407 I am to marry a man I don't know. 96 00:06:52,740 --> 00:06:54,325 A man I don't love. 97 00:06:54,575 --> 00:06:55,952 I won't make a good wife. 98 00:06:56,577 --> 00:07:00,206 If not for you, your family would be ruined now. 99 00:07:01,874 --> 00:07:02,959 - Your father's love… - Not love. 100 00:07:03,084 --> 00:07:04,127 He invested in me. 101 00:07:04,252 --> 00:07:06,713 Chase the anger from your heart. 102 00:07:07,839 --> 00:07:10,717 Before your marriage, make peace with God. 103 00:07:11,009 --> 00:07:14,595 From your previous life, have you sins to confess? 104 00:07:19,851 --> 00:07:20,685 Yes, Father. 105 00:07:21,227 --> 00:07:23,896 A secret that has always tormented me. 106 00:07:26,441 --> 00:07:28,693 By my fault, a priest died. 107 00:07:29,861 --> 00:07:32,739 Mother had left us, carried off by marsh fever. 108 00:07:33,197 --> 00:07:35,450 Father took me on a visit to his cousin, 109 00:07:36,284 --> 00:07:38,995 my uncle, the Marquis de Plessis Bellière, 110 00:07:39,037 --> 00:07:40,663 to seek financial aid. 111 00:07:41,205 --> 00:07:44,125 They left me alone while they discussed business. 112 00:07:44,250 --> 00:07:46,544 Then I noticed my cousin Philippe. 113 00:07:47,045 --> 00:07:48,046 You? 114 00:07:48,171 --> 00:07:49,380 No, you. 115 00:07:54,552 --> 00:07:57,597 Your smile could cause me to take umbrage. 116 00:08:00,433 --> 00:08:01,559 How very gracious. 117 00:08:12,653 --> 00:08:13,529 My lord. 118 00:08:13,654 --> 00:08:15,281 Leave us, young people. 119 00:08:15,656 --> 00:08:17,909 Your Excellency, forgive us. 120 00:08:24,582 --> 00:08:28,836 So vitriol. It's a slow but sure poison. 121 00:08:29,879 --> 00:08:34,175 It could be blamed on a rotten oyster or meat that had gone off. 122 00:08:34,300 --> 00:08:35,301 Very well. 123 00:08:36,844 --> 00:08:39,597 The plotters signed these, swearing loyalty. 124 00:08:40,181 --> 00:08:43,851 When young Louis is dead, they'll make me their sovereign. 125 00:08:43,976 --> 00:08:48,231 You reassure me. We'd hate France to fall into anarchy, 126 00:08:48,356 --> 00:08:49,524 partly by our fault. 127 00:08:50,316 --> 00:08:52,110 His lordship was called away. 128 00:08:54,570 --> 00:08:56,239 - Wait here. - You are mistrustful. 129 00:08:56,989 --> 00:08:58,491 I am cautious. 130 00:09:03,955 --> 00:09:05,248 Your presence is requested. 131 00:09:23,349 --> 00:09:25,351 The letters? Where are they? 132 00:09:26,519 --> 00:09:27,812 I have no idea, sire. 133 00:09:28,646 --> 00:09:31,315 - I didn't leave the room. - You have accomplices. 134 00:09:31,441 --> 00:09:33,693 Here's how I deal with traitors! 135 00:09:38,573 --> 00:09:40,491 And the man? The murderer? 136 00:09:40,741 --> 00:09:43,369 Did you see him? Have no fear. 137 00:09:44,120 --> 00:09:46,289 Your secret is safe with me. 138 00:10:53,356 --> 00:10:54,732 My lady… 139 00:10:55,441 --> 00:10:57,443 Your husband, Count de Peyrac. 140 00:11:13,417 --> 00:11:15,545 Welcome to your domain, Countess. 141 00:11:17,797 --> 00:11:20,424 You are more beautiful than I was told. 142 00:11:20,841 --> 00:11:22,885 And I even uglier than you heard. 143 00:11:42,238 --> 00:11:45,366 My lord, do you know the woman you would marry? 144 00:11:45,908 --> 00:11:48,869 I like nothing better than lazing in bed. 145 00:11:49,245 --> 00:11:52,248 I hate hunting and loathe to be contradicted. 146 00:11:52,832 --> 00:11:56,085 I was raised by a witch who taught me evil spells. 147 00:11:56,502 --> 00:11:58,671 I despise the frippery of the court. 148 00:11:58,754 --> 00:11:59,630 I… 149 00:12:00,339 --> 00:12:01,799 I am inordinately jealous. 150 00:12:02,466 --> 00:12:04,051 I prefer female company. 151 00:12:04,427 --> 00:12:06,345 - You wanted to see me, ma'am? - Yes. 152 00:12:11,851 --> 00:12:13,519 Do you know the woman you would marry? 153 00:12:14,270 --> 00:12:17,815 Sorry, but I see your belongings are unpacked. 154 00:12:18,691 --> 00:12:20,693 You wish to return home? 155 00:12:21,277 --> 00:12:23,321 Only you can make that decision. 156 00:12:25,197 --> 00:12:26,449 Nothing will make me. 157 00:12:26,782 --> 00:12:28,659 Except your resolve, of course. 158 00:12:29,493 --> 00:12:32,204 But let's discuss that later, if you will, 159 00:12:32,330 --> 00:12:33,956 the ceremony awaits us. 160 00:12:34,790 --> 00:12:38,794 I thought a modest celebration would be best so soon after your arrival. 161 00:12:38,919 --> 00:12:40,713 We shall wed in the chapel 162 00:12:40,838 --> 00:12:44,342 in a private ceremony, if you have no objection. 163 00:12:45,009 --> 00:12:46,719 I appreciate your choice. 164 00:12:47,011 --> 00:12:48,929 I shall leave you to prepare. 165 00:12:50,806 --> 00:12:53,142 The red one would suit you wonderfully. 166 00:13:32,431 --> 00:13:34,475 The Countess de Peyrac… 167 00:13:55,663 --> 00:13:57,123 After you… 168 00:14:04,004 --> 00:14:05,131 May we begin? 169 00:14:21,564 --> 00:14:22,940 Your priest dislikes me. 170 00:14:23,065 --> 00:14:26,569 He's not my priest, he's the Archbishop of Toulouse. 171 00:14:28,362 --> 00:14:30,823 It's not you he dislikes, it's me. 172 00:14:32,450 --> 00:14:33,451 He hates me. 173 00:14:33,576 --> 00:14:35,536 Why does he celebrate your marriage? 174 00:14:35,661 --> 00:14:37,413 He has no choice. 175 00:14:38,372 --> 00:14:41,208 My family is one of the oldest in Languedoc. 176 00:14:41,333 --> 00:14:43,461 But for him, I'm the devil. 177 00:14:45,045 --> 00:14:45,880 Are you not? 178 00:14:46,005 --> 00:14:48,299 The devil would adopt a seductive form, 179 00:14:48,424 --> 00:14:49,884 don't you agree? 180 00:14:51,051 --> 00:14:54,054 Your reputation for sharp wits is deserved. 181 00:14:55,431 --> 00:14:57,558 Who gave you such information? 182 00:14:58,517 --> 00:14:59,894 The nuns. 183 00:15:02,021 --> 00:15:03,939 - And their opinion of me? - All bad. 184 00:15:05,399 --> 00:15:07,526 To my great delight. 185 00:15:32,635 --> 00:15:34,428 Why did you not come yourself? 186 00:15:34,553 --> 00:15:37,014 Why send your henchmen? Your lackeys? 187 00:15:37,223 --> 00:15:40,601 They are no henchmen, no lackeys, but loyal friends. 188 00:15:40,726 --> 00:15:42,853 That fails to explain your absence. 189 00:15:43,103 --> 00:15:45,272 I could not once more allow 190 00:15:45,397 --> 00:15:48,734 the archbishop and his zealots to exploit my absence, 191 00:15:49,401 --> 00:15:54,281 as they did by annexing the university for the archbishopric. 192 00:15:56,909 --> 00:15:57,701 Actually, 193 00:15:57,827 --> 00:16:00,120 I heard the journey would tire you out. 194 00:16:00,246 --> 00:16:02,957 I'm touched by your concern for my health. 195 00:16:03,457 --> 00:16:04,375 To the Count 196 00:16:04,500 --> 00:16:06,085 and Countess de Peyrac! 197 00:16:06,877 --> 00:16:08,587 He has no such concerns. 198 00:16:08,712 --> 00:16:11,382 My latest recruit and best blade. 199 00:16:11,507 --> 00:16:13,092 Admire his vigor! 200 00:16:13,259 --> 00:16:15,511 To the Count 201 00:16:15,594 --> 00:16:17,179 and Countess de Peyrac! 202 00:16:17,304 --> 00:16:18,764 Thank you, friends. 203 00:16:19,640 --> 00:16:22,685 To King Louis XIV! And down with obscurantism! 204 00:16:25,521 --> 00:16:27,523 You bear the king a grudge? 205 00:16:28,732 --> 00:16:30,985 Compounding our King and obscurantism… 206 00:16:31,110 --> 00:16:32,987 Peyrac, you have a twisted mind. 207 00:16:33,070 --> 00:16:33,946 No. 208 00:16:34,947 --> 00:16:38,450 I'm merely a Catholic. Fervent, sincere, but prudent. 209 00:16:39,118 --> 00:16:41,620 Do you know my story, your Grace? 210 00:16:42,872 --> 00:16:44,123 At my birth, 211 00:16:44,707 --> 00:16:46,333 my mother chose a wet nurse, 212 00:16:46,458 --> 00:16:49,461 not for her religion but the size of her bosoms. 213 00:16:50,838 --> 00:16:55,676 This woman, a Protestant, took me to her village in the Cevennes. 214 00:16:56,802 --> 00:16:57,803 There occurred 215 00:16:57,928 --> 00:16:59,597 one of those silly wars 216 00:16:59,680 --> 00:17:01,724 between the local Catholic lord 217 00:17:01,849 --> 00:17:04,143 and the Protestant lord nearby. 218 00:17:04,685 --> 00:17:07,187 The villagers were put to the sword. 219 00:17:07,313 --> 00:17:08,105 As for me, 220 00:17:08,230 --> 00:17:10,983 face slashed, I was thrown out the window. 221 00:17:11,108 --> 00:17:14,028 Thank God, the snow cushioned my fall. I survived. 222 00:17:14,153 --> 00:17:16,030 With many broken bones. 223 00:17:17,156 --> 00:17:19,909 A Catholic soldier recognized me 224 00:17:20,034 --> 00:17:24,246 and brought me back to my mother. I learned to walk at the age of 12. 225 00:17:25,205 --> 00:17:26,790 Yes, monsignor, 226 00:17:27,374 --> 00:17:29,501 I believe in the Holy Catholic Church 227 00:17:29,627 --> 00:17:33,005 but you will never cure my distrust of those who preach 228 00:17:33,130 --> 00:17:34,506 and fight in its name. 229 00:17:35,215 --> 00:17:36,258 The devil, Peyrac! 230 00:17:36,383 --> 00:17:38,385 The devil prowls around you. 231 00:17:38,677 --> 00:17:40,596 I'll make him welcome. 232 00:17:40,721 --> 00:17:43,015 - Men. - Come on, gentlemen. 233 00:17:43,140 --> 00:17:46,894 - Why provoke him? - Come on. En garde. 234 00:17:47,144 --> 00:17:48,771 To remind him of my opposition. 235 00:17:49,271 --> 00:17:50,439 Rest assured, 236 00:17:50,564 --> 00:17:54,026 our blood may boil but our minds remain cool. 237 00:17:56,028 --> 00:17:56,820 Come, monsignor… 238 00:17:56,946 --> 00:17:57,988 Let us drink 239 00:17:58,072 --> 00:18:00,908 to the reign of intelligence and enlightenment. 240 00:18:13,796 --> 00:18:16,590 We will smooth your skin with cream. 241 00:18:16,715 --> 00:18:19,093 The count likes the odor of ferns. 242 00:18:19,218 --> 00:18:20,928 Breathe in this scent. 243 00:18:21,303 --> 00:18:23,263 The night will be tender, ma'am. 244 00:18:23,347 --> 00:18:25,641 - Let me dry you off. - I can do it myself. 245 00:18:25,808 --> 00:18:27,601 - Come. - Thank you. 246 00:18:56,755 --> 00:18:59,591 LETTERS FROM NINON DE LENCLOS TO THE MARQUIS DE SÉVIGNÉ 247 00:19:09,935 --> 00:19:11,103 Have no fear. 248 00:19:11,228 --> 00:19:12,146 How did you get in? 249 00:19:12,479 --> 00:19:14,481 A secret exit is always useful. 250 00:19:14,606 --> 00:19:16,108 Expect nothing of me. 251 00:19:16,442 --> 00:19:18,902 You bought me like an animal. I'm a woman. 252 00:19:19,028 --> 00:19:21,238 I've waited years for one like you. 253 00:19:21,363 --> 00:19:25,200 Waiting a few more days or weeks is in my power. 254 00:19:25,325 --> 00:19:28,370 I'll never belong to you or let you touch me. 255 00:19:28,495 --> 00:19:29,872 That's correct. 256 00:19:31,540 --> 00:19:32,916 You will come to me. 257 00:19:35,210 --> 00:19:37,087 {\an8}CHAUMONT ABBEY 258 00:19:42,926 --> 00:19:43,844 This way. 259 00:19:54,730 --> 00:19:57,649 Your lordships, I was expecting you. 260 00:19:58,442 --> 00:19:59,234 Abbot, 261 00:19:59,359 --> 00:20:00,527 I am the superintendent. 262 00:20:00,652 --> 00:20:03,113 The prince needs no introduction. 263 00:20:04,156 --> 00:20:07,493 Monsignor, I only betray the seal of confession 264 00:20:07,618 --> 00:20:09,495 because I am in your debt. 265 00:20:09,620 --> 00:20:10,913 Open your heart. 266 00:20:11,038 --> 00:20:12,831 The murderer? Did you see him? 267 00:20:12,956 --> 00:20:14,583 I only saw his hands. 268 00:20:16,126 --> 00:20:17,086 Adorned with rings. 269 00:20:19,129 --> 00:20:21,882 On one of them, two crossed swords. 270 00:20:25,052 --> 00:20:27,554 What did she do with the letters? 271 00:20:27,679 --> 00:20:29,098 No. She would say no more. 272 00:20:29,223 --> 00:20:31,642 She claimed she felt unwell and left. 273 00:20:33,018 --> 00:20:35,604 Gentlemen, please conclude without me. 274 00:20:37,397 --> 00:20:40,609 We are deeply indebted. Thank you. 275 00:21:50,929 --> 00:21:54,474 Has nobody ever told you, you possess the grace of Venus? 276 00:21:56,727 --> 00:21:58,020 That your shoulders, 277 00:21:58,437 --> 00:21:59,688 your bust, 278 00:22:00,439 --> 00:22:03,901 your waist and legs were sculpted by Vulca? 279 00:22:04,026 --> 00:22:05,569 Perfectly formed. 280 00:22:07,154 --> 00:22:09,907 That you're a Madonna made for love? 281 00:22:10,365 --> 00:22:12,034 Do not deny it. 282 00:22:12,451 --> 00:22:13,827 I know it. 283 00:22:14,786 --> 00:22:16,288 I sense you. 284 00:22:27,341 --> 00:22:28,383 My lord, 285 00:22:28,508 --> 00:22:30,344 where is your niece now? 286 00:22:30,469 --> 00:22:31,678 Toulouse. 287 00:22:31,803 --> 00:22:34,139 She recently married Count de Peyrac. 288 00:22:35,807 --> 00:22:38,894 Peyrac is a man of power and independence. 289 00:22:39,645 --> 00:22:41,438 He keeps away from court, 290 00:22:41,480 --> 00:22:43,607 but we clearly cannot run the risk. 291 00:22:43,690 --> 00:22:46,610 We need him out of the way to be sure 292 00:22:47,152 --> 00:22:48,737 of controlling your niece. 293 00:22:49,655 --> 00:22:51,281 Fortunately, 294 00:22:51,406 --> 00:22:53,533 Peyrac has made enemies, 295 00:22:54,409 --> 00:22:55,953 even in Toulouse. 296 00:23:18,016 --> 00:23:19,184 Your ladyship… 297 00:23:21,311 --> 00:23:22,771 Welcome to our home. 298 00:23:23,313 --> 00:23:24,189 The count is out… 299 00:23:24,314 --> 00:23:26,441 I came to speak with you, ma'am. 300 00:23:27,109 --> 00:23:28,485 I hope you are not, 301 00:23:28,610 --> 00:23:31,863 unlike your husband, one of these so-called "libertines." 302 00:23:31,989 --> 00:23:33,573 I am deeply Catholic. 303 00:23:34,908 --> 00:23:36,576 As I was taught. 304 00:23:36,952 --> 00:23:38,704 You don't practice alchemy, 305 00:23:38,829 --> 00:23:40,414 like your husband? 306 00:23:40,539 --> 00:23:43,875 Are you aware your husband is rumored to have 307 00:23:44,001 --> 00:23:47,838 the suspicious ability to turn sand into gold? 308 00:23:47,963 --> 00:23:51,049 I know of no censurable activity by my husband. 309 00:23:52,384 --> 00:23:55,554 Monsignor, on your quest for the devil, as ever. 310 00:23:56,972 --> 00:23:58,890 I'm afraid we have cleaned up. 311 00:24:04,688 --> 00:24:06,231 Show the monsignor out. 312 00:24:08,066 --> 00:24:10,319 I thank you for defending me. 313 00:24:10,610 --> 00:24:12,112 A fine idea, to provoke him. 314 00:24:12,237 --> 00:24:14,406 Have you taken leave of your senses? 315 00:24:15,657 --> 00:24:16,533 Copernicus. 316 00:24:17,659 --> 00:24:18,744 Galileo. 317 00:24:19,828 --> 00:24:21,580 These books are forbidden. 318 00:24:21,705 --> 00:24:23,582 By the church, not by reason. 319 00:24:23,707 --> 00:24:26,335 Toulouse is the seat of the Inquisition. 320 00:24:26,418 --> 00:24:27,794 My seat, also. 321 00:24:28,337 --> 00:24:31,256 I cannot pretend the world does not revolve. 322 00:24:32,674 --> 00:24:34,426 I agree with you there. 323 00:24:35,093 --> 00:24:37,262 That's what I fight for. 324 00:24:38,180 --> 00:24:40,557 There's no need to proclaim it. 325 00:24:41,433 --> 00:24:46,063 Your blaspheming could be interpreted as heresy or witchcraft. 326 00:24:46,313 --> 00:24:48,023 You suspect me of those? 327 00:24:49,358 --> 00:24:50,275 Heresy? 328 00:24:51,234 --> 00:24:52,402 No. 329 00:24:52,986 --> 00:24:54,446 But witchcraft, definitely. 330 00:24:54,571 --> 00:24:56,615 How else do you produce gold? 331 00:25:04,581 --> 00:25:05,957 Very impressive. 332 00:25:08,001 --> 00:25:09,419 We're going down. 333 00:25:09,544 --> 00:25:10,921 I'd say that's impossible. 334 00:25:11,046 --> 00:25:11,922 Trust me. 335 00:25:14,091 --> 00:25:15,133 No! 336 00:25:20,138 --> 00:25:24,643 Don't be alarmed. These ropes carry hundreds of kilos. 337 00:25:24,976 --> 00:25:28,146 But nothing will stop us smashing into the rock 338 00:25:28,271 --> 00:25:30,857 if you wriggle like a clucking hen. 339 00:25:31,400 --> 00:25:33,985 Remove your hand and the hen will be calm. 340 00:25:40,700 --> 00:25:41,910 Morning, gentlemen. 341 00:25:44,329 --> 00:25:46,998 - How goes it, Quentin? - Your lordship. 342 00:25:50,585 --> 00:25:52,879 Look at this sand. It's auriferous. 343 00:25:53,380 --> 00:25:56,508 Melted in furnaces with iron, it becomes gold. 344 00:25:58,009 --> 00:26:00,053 Do you see the hand of the devil? 345 00:26:05,058 --> 00:26:06,726 Gold makes you pensive? 346 00:26:07,018 --> 00:26:08,311 Not gold. 347 00:26:08,979 --> 00:26:10,313 What one does with it. 348 00:26:11,064 --> 00:26:12,607 What would you do? 349 00:26:13,442 --> 00:26:16,319 I'd charter a ship and sail out to sea 350 00:26:17,028 --> 00:26:18,447 in search of a man. 351 00:26:24,161 --> 00:26:26,163 - Help yourself. It's yours. - No. 352 00:26:29,332 --> 00:26:30,083 And you? 353 00:26:31,084 --> 00:26:32,085 Why all this gold? 354 00:26:32,210 --> 00:26:35,130 It guarantees that which I cherish most. 355 00:26:36,339 --> 00:26:37,632 Freedom. 356 00:26:38,758 --> 00:26:39,968 Freedom, indeed. 357 00:26:40,552 --> 00:26:42,262 Why deprive me of it? 358 00:26:44,347 --> 00:26:46,683 Your father convinced me you'd agreed. 359 00:26:48,143 --> 00:26:49,436 I was mistaken. 360 00:26:51,521 --> 00:26:53,064 Go whenever you wish. 361 00:26:53,190 --> 00:26:56,401 My family cannot reimburse the sums you paid us. 362 00:26:56,526 --> 00:26:58,445 I do not ask you to. 363 00:27:00,572 --> 00:27:03,450 We'll say our marriage was not consummated due to… 364 00:27:03,950 --> 00:27:04,910 my incapacity. 365 00:27:06,703 --> 00:27:09,498 Consider yourself free, therefore, and intact. 366 00:27:15,795 --> 00:27:17,631 Is choosing your destiny abnormal? 367 00:27:17,756 --> 00:27:21,593 Is mine simply to be the floozy of a man I didn't choose 368 00:27:21,718 --> 00:27:23,011 and don't love? 369 00:27:24,095 --> 00:27:27,724 You must not have listened to the nuns' teachings. 370 00:27:28,183 --> 00:27:30,977 For you nobles, marriage is not a love affair, 371 00:27:31,144 --> 00:27:33,396 it's a business affair. 372 00:27:34,272 --> 00:27:36,399 Nobles have rights and duties. 373 00:27:36,733 --> 00:27:39,319 Men to the army and women being bartered. 374 00:27:46,159 --> 00:27:48,954 Perhaps it's time to do the deed. 375 00:27:49,955 --> 00:27:52,207 It's often the best remedy. 376 00:27:53,166 --> 00:27:54,626 Honestly, Margot! 377 00:27:54,751 --> 00:27:57,170 I know you like my own blood. 378 00:27:57,420 --> 00:28:00,006 I saw you grow up horsing around like a tomboy. 379 00:28:00,131 --> 00:28:01,091 Whatever you do, 380 00:28:01,216 --> 00:28:04,469 within you, Countess, beats the heart of a beauty. 381 00:28:04,594 --> 00:28:06,596 Why not make the most of it? 382 00:28:06,805 --> 00:28:08,306 Have no fear, have faith. 383 00:28:11,476 --> 00:28:13,520 Waiting brings nothing to pass. 384 00:28:13,853 --> 00:28:15,105 Except life passing by. 385 00:28:15,397 --> 00:28:17,190 With all due respect, my lady. 386 00:28:43,883 --> 00:28:45,218 A black woman, never! 387 00:28:45,343 --> 00:28:47,137 I'll marry my beloved! 388 00:28:47,637 --> 00:28:50,432 No, no, no, I leave. 389 00:28:50,682 --> 00:28:51,766 Jean! 390 00:28:52,601 --> 00:28:53,643 Jean! 391 00:29:05,572 --> 00:29:06,865 I came to say goodbye. 392 00:29:07,282 --> 00:29:10,535 And give you these, which arrived this morning. 393 00:29:11,161 --> 00:29:12,120 Don't blame Margot. 394 00:29:12,287 --> 00:29:14,789 For your sake, she mentioned your brother, 395 00:29:14,914 --> 00:29:17,500 whom you'd devote your life to finding. 396 00:29:17,626 --> 00:29:19,210 Nothing stands in your way. 397 00:29:20,295 --> 00:29:22,464 I thought only death would stop him 398 00:29:22,547 --> 00:29:23,882 sending word to you 399 00:29:24,007 --> 00:29:25,842 via travelers he encountered. 400 00:29:26,384 --> 00:29:27,636 I asked your father 401 00:29:27,761 --> 00:29:30,138 to search your late mother's belongings 402 00:29:30,680 --> 00:29:34,976 for letters she may have received and omitted to pass on. 403 00:29:36,269 --> 00:29:39,481 After looking long and hard, luck smiled upon us. 404 00:29:41,983 --> 00:29:43,526 May they reassure you 405 00:29:44,319 --> 00:29:47,822 and brighten the long journey ahead of you. 406 00:29:48,448 --> 00:29:49,866 Doubtless, one day, 407 00:29:49,991 --> 00:29:52,327 you will seek him out overseas. 408 00:29:56,456 --> 00:29:59,376 I wish you a safe journey, ma'am. 409 00:30:01,336 --> 00:30:02,462 And a long life. 410 00:30:03,254 --> 00:30:06,549 If you'll excuse me, I'll go back to my experiments. 411 00:30:20,980 --> 00:30:21,773 Stop! 412 00:30:29,364 --> 00:30:30,699 In the bed chamber. 413 00:30:32,325 --> 00:30:34,953 Put me down. I'm not dead, for goodness' sake. 414 00:30:35,078 --> 00:30:36,162 Yes, sir. 415 00:30:37,706 --> 00:30:38,581 Don't move, sir. 416 00:30:42,293 --> 00:30:45,213 The archbishop was right. You're in thrall to the devil. 417 00:30:45,338 --> 00:30:46,297 No, ma'am. 418 00:30:46,923 --> 00:30:48,675 Only to lead and sulphur. 419 00:30:49,968 --> 00:30:52,137 We made a slight miscalculation. 420 00:30:53,012 --> 00:30:55,640 I appreciate your concern, my lady. 421 00:30:56,307 --> 00:30:57,684 Don't let me keep you. 422 00:31:10,572 --> 00:31:11,990 Goodnight, Count de Peyrac. 423 00:31:12,115 --> 00:31:14,325 I didn't thank you for the letters. 424 00:31:15,118 --> 00:31:16,369 Thank you. 425 00:31:22,083 --> 00:31:23,960 Overcome the fever first. 426 00:31:31,176 --> 00:31:32,635 My dear, sweet sister, 427 00:31:32,761 --> 00:31:35,305 here I am, far away, across the sea, 428 00:31:35,847 --> 00:31:38,558 with my beloved Kalimba, 429 00:31:38,683 --> 00:31:41,936 whose dark skin withstands so well the desert sun. 430 00:31:42,353 --> 00:31:45,356 Darling Angélique, do you know you are now 431 00:31:45,482 --> 00:31:47,233 aunt to a delightful Celestin? 432 00:31:47,358 --> 00:31:49,402 Thirty inches, six pounds at birth. 433 00:31:49,527 --> 00:31:52,363 Rock solid. With his mother's ebony skin. 434 00:31:53,364 --> 00:31:54,991 Attack Count de Peyrac? 435 00:31:55,658 --> 00:31:57,494 Not to be taken lightly. 436 00:31:58,286 --> 00:32:00,914 His fortune will soon outstrip the Church's. 437 00:32:01,247 --> 00:32:02,791 And even the king's. 438 00:32:02,916 --> 00:32:04,834 Let's not exaggerate. 439 00:32:04,959 --> 00:32:05,794 Shall we? 440 00:32:08,713 --> 00:32:11,090 He must have a weakness. 441 00:32:11,883 --> 00:32:13,301 The only one I see 442 00:32:13,843 --> 00:32:15,303 is that he loves his wife. 443 00:32:15,637 --> 00:32:18,431 That's our way to provoke him then. 444 00:32:18,556 --> 00:32:21,184 - At the castle ball. - Exactly, dear nephew. 445 00:32:21,726 --> 00:32:24,145 - Lead him to his downfall. - This is our chance. 446 00:32:46,459 --> 00:32:49,754 Has nobody ever told you, you possess the grace of Venus? 447 00:32:56,261 --> 00:32:57,345 That your shoulders… 448 00:32:57,470 --> 00:32:58,763 Your bust… 449 00:32:58,888 --> 00:33:00,223 Your bust… 450 00:33:01,140 --> 00:33:02,517 Your waist… 451 00:33:02,851 --> 00:33:03,768 Your hips… 452 00:33:03,893 --> 00:33:05,728 And legs were sculpted by Vulca? 453 00:33:05,812 --> 00:33:07,814 …legs were sculpted by Vulca? 454 00:33:08,022 --> 00:33:09,732 Perfectly formed. 455 00:33:09,858 --> 00:33:13,611 - You're a Madonna made for love. - You're a Madonna made for love. 456 00:33:13,778 --> 00:33:17,657 - No, don't deny it. - Don't deny it. 457 00:33:18,366 --> 00:33:19,784 I know it. 458 00:33:19,993 --> 00:33:21,411 I know it. 459 00:33:23,788 --> 00:33:25,290 I sense you. 460 00:33:33,381 --> 00:33:35,049 I found this on your bed. 461 00:33:41,431 --> 00:33:44,934 I must see you in secret. Your loved ones are in peril. 462 00:33:45,059 --> 00:33:46,686 Meet me at the fountain. 463 00:33:51,524 --> 00:33:54,652 - Good evening. - Good evening, Count de Peyrac. 464 00:33:56,321 --> 00:33:57,614 Good evening… 465 00:33:57,780 --> 00:33:59,824 I'm glad to see you up and about. 466 00:34:00,283 --> 00:34:02,952 Good health, my friend. Angélique isn't here? 467 00:34:03,077 --> 00:34:06,289 - Isn't that your first failed experiment? - Count de Peyrac. 468 00:34:13,254 --> 00:34:17,634 To catch your wife's suitor, be at the fountain later. 469 00:34:52,877 --> 00:34:55,296 I thought it might hasten your recovery. 470 00:34:55,421 --> 00:34:57,423 And accelerate your departure. 471 00:34:59,759 --> 00:35:01,844 Unless it's for another's pleasure. 472 00:35:02,637 --> 00:35:04,764 Are you still feverish? 473 00:35:05,431 --> 00:35:06,474 Hallucinating? 474 00:35:08,226 --> 00:35:11,104 I thank you for these extra hours of happiness 475 00:35:11,396 --> 00:35:14,065 and hope they are no burden to you. 476 00:35:14,190 --> 00:35:17,694 Only once you are gone will I undertake new experiments. 477 00:35:18,361 --> 00:35:19,654 Sir! 478 00:35:41,467 --> 00:35:42,260 Stop, ma'am! 479 00:35:43,136 --> 00:35:45,346 I wrote the note that brings you here. 480 00:35:45,596 --> 00:35:46,764 It was you? 481 00:35:47,098 --> 00:35:49,017 - What peril… - I love you! 482 00:35:51,769 --> 00:35:52,687 Stop, sir! 483 00:35:53,813 --> 00:35:55,106 And draw your sword! 484 00:35:57,108 --> 00:35:58,443 Joffrey, no. 485 00:35:59,277 --> 00:36:02,196 He used me to provoke you. Don't risk your life. 486 00:36:02,321 --> 00:36:05,199 Your honor and mine are priceless. Like your love. 487 00:36:09,996 --> 00:36:11,247 He drew first. 488 00:36:12,040 --> 00:36:15,251 It's a fair duel. You saw that, Count d'Andijos. 489 00:36:27,764 --> 00:36:31,059 Whatever provoked your betrayal, if God gives me breath, 490 00:36:31,184 --> 00:36:33,061 I shall uncover the reasons. 491 00:37:00,588 --> 00:37:01,798 You're full of surprises. 492 00:37:01,923 --> 00:37:03,758 I learned to fight limping. 493 00:37:03,883 --> 00:37:07,011 A neglected art in your academies. More's the pity! 494 00:37:28,282 --> 00:37:29,408 Joffrey! 495 00:37:53,641 --> 00:37:57,103 I treated you like a son. Why provoke me to a duel? 496 00:37:57,395 --> 00:37:59,730 See you in hell, my lord. 497 00:37:59,856 --> 00:38:01,816 Have mercy. Spare him. 498 00:38:12,910 --> 00:38:14,287 Show me the wound. 499 00:38:15,204 --> 00:38:16,497 Watch out! 500 00:38:42,481 --> 00:38:44,734 - There you are, sir. - Thank you, gentlemen. 501 00:38:44,859 --> 00:38:46,527 Countess. 502 00:38:49,113 --> 00:38:50,698 Let me see your arm. 503 00:38:53,951 --> 00:38:54,744 It still bleeds. 504 00:38:54,869 --> 00:38:57,205 It's nothing serious. It will heal. 505 00:38:58,206 --> 00:38:59,290 It's my fault. 506 00:39:01,918 --> 00:39:02,835 Let me talk. 507 00:39:05,296 --> 00:39:06,297 Count, 508 00:39:06,631 --> 00:39:08,674 I must fulfil my conjugal duties. 509 00:39:10,635 --> 00:39:12,386 Tonight, we sleep together. 510 00:39:13,095 --> 00:39:14,222 You aren't leaving? 511 00:39:14,513 --> 00:39:15,556 No! 512 00:39:16,515 --> 00:39:18,184 I'm giving myself to you. 513 00:39:20,102 --> 00:39:21,812 Like a wife to her husband. 514 00:39:21,938 --> 00:39:23,397 Do not feel obliged. 515 00:39:23,898 --> 00:39:26,442 It was a hard day. You can testify to that. 516 00:39:26,609 --> 00:39:27,735 Stop that now. 517 00:43:46,202 --> 00:43:48,120 Have you heard the news? 518 00:43:48,621 --> 00:43:51,040 The king is to marry the Infanta of Spain, 519 00:43:51,665 --> 00:43:54,418 to ensure peace between our two countries. 520 00:43:54,502 --> 00:43:58,005 The wedding ceremony will take place at the border. 521 00:43:58,464 --> 00:44:00,341 On the way there, 522 00:44:00,466 --> 00:44:03,886 his Highness will stay over at Peyrac's castle. 523 00:44:06,889 --> 00:44:08,265 Rest assured, 524 00:44:08,390 --> 00:44:10,559 we still have a man there. 525 00:44:10,809 --> 00:44:13,812 There is no lack of money-grabbing servants. 526 00:44:28,035 --> 00:44:29,245 Do you love me? 527 00:44:30,621 --> 00:44:33,332 I could not dream of a better husband. 528 00:44:34,625 --> 00:44:36,043 I admire you. 529 00:44:36,710 --> 00:44:38,212 I find you handsome. 530 00:44:38,671 --> 00:44:39,713 Handsome? 531 00:44:41,465 --> 00:44:43,592 In your own special way, 532 00:44:44,134 --> 00:44:45,511 you are very handsome. 533 00:44:49,265 --> 00:44:50,891 But do you love me? 534 00:44:54,019 --> 00:44:55,437 Apparently not. 535 00:44:57,815 --> 00:45:01,235 All the same, I love doing lots of things with you. 536 00:45:18,460 --> 00:45:19,378 The king! Ahead of time. 537 00:45:20,546 --> 00:45:22,256 We forgot the king! 538 00:45:22,339 --> 00:45:23,382 The king! 539 00:45:30,723 --> 00:45:33,183 Count de… 540 00:45:46,780 --> 00:45:48,073 Children! 541 00:45:48,240 --> 00:45:49,700 Cantor! Florimont! 542 00:45:52,411 --> 00:45:53,746 Come along, my boy. 543 00:45:53,871 --> 00:45:55,372 Now, listen to me. 544 00:45:56,624 --> 00:45:58,167 We're meeting the king. 545 00:45:58,292 --> 00:46:00,252 When His Majesty arrives… 546 00:46:01,003 --> 00:46:02,963 Long live the king! 547 00:46:23,275 --> 00:46:24,026 Peyrac. 548 00:46:24,068 --> 00:46:25,277 Sire… 549 00:46:28,405 --> 00:46:29,657 My wife. 550 00:46:32,159 --> 00:46:34,828 I was informed of your fortune 551 00:46:34,953 --> 00:46:36,914 but not of your real treasure. 552 00:46:37,414 --> 00:46:39,083 Countess, my humble respects. 553 00:46:52,554 --> 00:46:54,765 You must be delighted, Countess. 554 00:46:55,224 --> 00:46:57,434 People talk only of you and your husband. 555 00:46:57,559 --> 00:47:00,938 Saying he's crippled, disfigured and moribund. 556 00:47:01,063 --> 00:47:02,523 - Naturally. - Sir. 557 00:47:02,648 --> 00:47:05,025 But comparing his fortune to the king's. 558 00:47:05,734 --> 00:47:08,737 And commenting that marriage has not spoilt you. 559 00:47:10,280 --> 00:47:13,033 I confess, I'd happily tumble you. 560 00:47:14,410 --> 00:47:16,328 My husband is the only man for me. 561 00:47:16,453 --> 00:47:18,664 I have no feelings for you, cousin. 562 00:47:19,957 --> 00:47:21,333 I am happy. 563 00:47:21,458 --> 00:47:23,877 If I'm attacked, I always riposte. 564 00:47:24,837 --> 00:47:26,296 So, be prepared. 565 00:47:27,631 --> 00:47:29,883 What do you see on these faces? 566 00:47:30,926 --> 00:47:33,762 Jealousy and fear of too much wealth and power. 567 00:47:34,430 --> 00:47:38,434 I fear that one day you'll wake up to a nasty shock. 568 00:47:38,892 --> 00:47:41,562 Advise your doddery demon to beware. 569 00:47:43,313 --> 00:47:45,274 Your cousin Philippe, I presume? 570 00:47:45,649 --> 00:47:46,400 Indeed. 571 00:47:46,525 --> 00:47:50,404 Philippe de Plessis Bellière, even more decorated than last I saw him. 572 00:47:51,238 --> 00:47:54,825 With all those ribbons, are you in His Majesty's ballet? 573 00:47:56,118 --> 00:47:57,035 Yes. 574 00:47:57,369 --> 00:47:58,996 As the king's grand marshal. 575 00:47:59,288 --> 00:48:01,915 Your cousin has a problem with authority. 576 00:48:02,040 --> 00:48:04,501 I congratulate you on making her happy. 577 00:48:04,877 --> 00:48:07,171 It is a happiness she returns in kind. 578 00:48:07,463 --> 00:48:09,381 And one that provokes much envy. 579 00:48:17,097 --> 00:48:19,016 Peyrac, I wished to see you. 580 00:48:19,141 --> 00:48:20,100 Sire… 581 00:48:21,059 --> 00:48:23,061 I hear you wring gold from rock. 582 00:48:23,520 --> 00:48:26,523 Exaggerated rumors. The truth is more complex. 583 00:48:26,648 --> 00:48:30,152 I extract gold from minerals using methods new to us 584 00:48:30,277 --> 00:48:32,029 but well-known across the Rhine. 585 00:48:32,154 --> 00:48:34,156 You will have to show me. 586 00:48:34,573 --> 00:48:35,949 Whenever you wish, sire. 587 00:48:36,116 --> 00:48:39,787 I should add that for me gold is merely a means to an end. 588 00:48:40,287 --> 00:48:42,873 A means to opening universities, 589 00:48:42,998 --> 00:48:44,124 to funding scholars, 590 00:48:44,249 --> 00:48:46,752 to fostering knowledge, not fearing it. 591 00:48:47,169 --> 00:48:50,255 I am chided for allowing nobles to buy rank, 592 00:48:50,798 --> 00:48:53,509 but you are of the oldest noble stock. 593 00:48:53,634 --> 00:48:54,843 Were you in Paris, 594 00:48:54,968 --> 00:48:57,971 I'd elevate you to the highest position. 595 00:48:58,472 --> 00:49:02,893 The countess and I are preparing a long journey and… 596 00:49:03,310 --> 00:49:06,313 In Paris, I'd be a provincial out of my depth. 597 00:49:07,147 --> 00:49:11,777 Let me serve you well in the provinces, rather than badly in the capital. 598 00:49:13,946 --> 00:49:15,531 Very well said. 599 00:49:19,701 --> 00:49:23,080 Now, this quarry of gold. Describe it to me. 600 00:50:24,349 --> 00:50:26,935 The king and Prince de Condé must reconcile. 601 00:50:27,019 --> 00:50:31,481 If Peyrac attends court, the letters are a threat to Condé. 602 00:50:31,732 --> 00:50:35,485 It is our duty to ensure that doesn't happen. 603 00:50:36,194 --> 00:50:39,656 We must act at once. The opportunity is too good to miss. 604 00:51:29,206 --> 00:51:31,625 We hew the minerals out of the mine, 605 00:51:31,750 --> 00:51:33,335 bring it out on carts, 606 00:51:33,752 --> 00:51:36,672 then we crush it and wash it. 607 00:51:36,797 --> 00:51:39,800 In that hut there, we smash it and grind it. 608 00:51:39,925 --> 00:51:44,262 We blend it with iron and heat it to very high temperatures. 609 00:51:44,388 --> 00:51:45,472 That's why we need 610 00:51:45,597 --> 00:51:48,392 two bellows. We melt it once. 611 00:51:48,517 --> 00:51:50,060 The molten lead 612 00:51:50,143 --> 00:51:51,770 absorbs the gold particles. 613 00:51:51,895 --> 00:51:54,022 It is reduced to powder again 614 00:51:54,856 --> 00:51:57,693 before undergoing what's called cupellation, 615 00:51:57,818 --> 00:51:58,777 the separation 616 00:51:58,902 --> 00:52:00,404 of the gold and lead. 617 00:52:00,529 --> 00:52:03,281 The powder is melted in an earthenware pot 618 00:52:04,282 --> 00:52:09,079 producing a mixture of molten lead and gold particles. 619 00:52:09,204 --> 00:52:13,333 At the end of the operation, we are left with pure gold. 620 00:52:49,578 --> 00:52:51,079 This is the result. 621 00:52:51,663 --> 00:52:53,040 There you are, sire. 622 00:52:53,957 --> 00:52:55,125 Pure gold. 623 00:52:56,334 --> 00:52:58,045 It's time to go back up. 624 00:52:58,587 --> 00:53:01,089 Allow me to go first for security reasons. 625 00:53:03,884 --> 00:53:04,718 Wait, Peyrac. 626 00:53:05,635 --> 00:53:06,553 Peyrac? 627 00:53:08,388 --> 00:53:09,389 The king first. 628 00:53:09,431 --> 00:53:11,183 - As ever. - My God! 629 00:53:36,583 --> 00:53:38,168 We must do something. 630 00:53:59,731 --> 00:54:00,941 Help me! 631 00:54:03,401 --> 00:54:04,319 The brake! 632 00:54:10,450 --> 00:54:11,660 Leave me be! 633 00:54:41,523 --> 00:54:43,942 Make the most of this incident, sire. 634 00:54:44,067 --> 00:54:45,527 Remember all you heard. 635 00:54:45,652 --> 00:54:48,655 He'll never bend to your will. He said so. 636 00:54:48,780 --> 00:54:51,575 He refused to serve you here in Paris. 637 00:54:51,992 --> 00:54:54,703 What if such behavior were contagious? 638 00:54:54,870 --> 00:55:00,500 It's not personal, it's reasons of state. Do you want another nobles' revolt? 639 00:55:00,625 --> 00:55:04,087 He was never my enemy. He does not oppose my authority. 640 00:55:04,212 --> 00:55:05,964 Crush him anyway. 641 00:55:06,089 --> 00:55:08,884 Potential opponents will tremble all the more. 642 00:55:09,009 --> 00:55:11,303 The charges against him are ridiculous. 643 00:55:11,636 --> 00:55:13,180 They won't stand up in court. 644 00:55:13,305 --> 00:55:15,557 With your backing, they will. 645 00:55:15,682 --> 00:55:18,935 The more your power is felt behind this trial, 646 00:55:19,060 --> 00:55:21,062 the more you will be feared. 647 00:56:14,199 --> 00:56:15,450 What is this? 648 00:56:16,409 --> 00:56:17,577 The king has left. 649 00:56:18,411 --> 00:56:21,206 Take care of Angélique, Cantor and Florimont. 650 00:56:21,331 --> 00:56:23,667 Count Joffrey de Peyrac d'Irritu, 651 00:56:23,792 --> 00:56:25,335 the king orders your arrest. 652 00:56:29,798 --> 00:56:33,802 How sad to see a grand marshal reduced to a lowly constable. 653 00:56:33,927 --> 00:56:37,222 - The countess is also under arrest. - No, not her. 654 00:56:37,347 --> 00:56:38,807 Or we shall fight. 655 00:56:39,474 --> 00:56:41,017 If not, you will disarm? 656 00:56:50,151 --> 00:56:52,779 A Marshall decides, a constable obeys. 657 00:56:56,616 --> 00:56:58,285 Let me bid her farewell. 658 00:56:58,827 --> 00:56:59,828 Hurry. 659 00:57:05,333 --> 00:57:06,209 My beloved. 660 00:57:06,751 --> 00:57:08,003 How dare Philippe! 661 00:57:09,212 --> 00:57:12,882 He does his duty but lets you go free. He's not your enemy. 662 00:57:13,008 --> 00:57:15,093 You can't let them do this. 663 00:57:16,052 --> 00:57:16,886 You must fight. 664 00:57:17,012 --> 00:57:18,221 I'll go with them. 665 00:57:19,931 --> 00:57:21,308 I shall fight later. 666 00:57:25,645 --> 00:57:27,063 I love you. 667 00:57:30,442 --> 00:57:31,776 Be strong. 668 00:58:13,360 --> 00:58:15,528 Well? Did you see the king? 669 00:58:15,945 --> 00:58:18,031 Neither the king nor anybody else. 670 00:58:19,032 --> 00:58:20,909 They flee discussion of the count. 671 00:58:21,034 --> 00:58:22,535 Joffrey is Count of Toulouse. 672 00:58:22,952 --> 00:58:24,954 Have you no support locally? 673 00:58:25,080 --> 00:58:27,123 I could raise an army in days. 674 00:58:27,665 --> 00:58:30,335 The king would execute Joffrey and crush us. 675 00:58:30,460 --> 00:58:33,630 - It's madness. - Then I'm mad. We go to Paris. 676 00:58:33,963 --> 00:58:36,341 After his wedding, the king will hear us. 677 00:58:36,466 --> 00:58:38,301 The count gave me orders. 678 00:58:39,344 --> 00:58:41,596 To protect me, not to hinder me. 679 00:58:42,013 --> 00:58:43,681 You'll never hold me back. 680 00:58:43,807 --> 00:58:45,600 I'll give you the slip somewhere, 681 00:58:45,725 --> 00:58:47,102 so let's not waste time. 682 00:58:47,644 --> 00:58:49,437 I'll never abandon my husband. 683 00:58:49,562 --> 00:58:52,982 He needs a defender. My uncle will give good counsel. 684 00:58:53,358 --> 00:58:55,693 Joffrey sensed that trouble lay ahead. 685 00:58:56,403 --> 00:59:00,532 His arrest is not a royal caprice, but the work of hidden enemies. 686 00:59:02,951 --> 00:59:05,620 In Paris, they will confront you unseen. 687 00:59:07,163 --> 00:59:07,997 Trust no one, 688 00:59:08,748 --> 00:59:10,500 even those closest to you. 689 00:59:10,625 --> 00:59:11,709 No one. 690 00:59:47,120 --> 00:59:48,621 Out of the question! 691 00:59:48,746 --> 00:59:49,873 Just one night. 692 00:59:49,998 --> 00:59:52,750 A renegade's wife in the prosecutor's house? 693 00:59:52,876 --> 00:59:53,918 Get out now! 694 00:59:54,043 --> 00:59:56,004 Hortense, take my children at least. 695 00:59:56,129 --> 00:59:58,548 You were so proud of your great wizard. 696 00:59:58,673 --> 01:00:00,175 Accept the consequences. 697 01:00:03,136 --> 01:00:04,387 There you are. 698 01:00:04,512 --> 01:00:07,182 My sister asks us to take in her children. 699 01:00:11,519 --> 01:00:13,021 Countess, 700 01:00:13,646 --> 01:00:17,317 you and your children can stay as long as necessary. 701 01:00:17,442 --> 01:00:20,695 Thank you, sir, but my servant and I need nothing. 702 01:00:26,326 --> 01:00:28,244 Goodnight, sweetheart. 703 01:00:28,661 --> 01:00:30,455 Won't you give me a kiss? 704 01:00:32,123 --> 01:00:34,626 Mummy, why are you leaving us? 705 01:00:46,554 --> 01:00:48,515 {\an8}THE BASTILLE 706 01:01:04,447 --> 01:01:06,241 A third of your fortune? 707 01:01:06,366 --> 01:01:08,868 Should the king consider this a loan? 708 01:01:08,993 --> 01:01:10,245 A gift. 709 01:01:10,828 --> 01:01:14,040 Towards the cost of his wars and building projects. 710 01:01:14,999 --> 01:01:17,794 I hope this will demonstrate my attachment 711 01:01:17,919 --> 01:01:19,629 and secure my peace of mind. 712 01:01:19,754 --> 01:01:20,838 I see. 713 01:01:21,214 --> 01:01:25,510 Please ensure that this letter is delivered to the king in person. 714 01:01:37,397 --> 01:01:39,816 No lawyer will accept such a client, 715 01:01:39,941 --> 01:01:42,151 who stands accused by the king. 716 01:01:42,277 --> 01:01:43,444 No matter. 717 01:01:43,987 --> 01:01:45,613 Joffrey is innocent. 718 01:01:45,738 --> 01:01:49,617 I don't refute that. Of course he is, but appearances… 719 01:01:49,909 --> 01:01:50,994 I need to see the king. 720 01:01:51,119 --> 01:01:52,370 Sorry? 721 01:01:52,495 --> 01:01:56,624 I'm sure that if I can have even a brief word with his Majesty, 722 01:01:56,958 --> 01:01:58,042 I shall convince him. 723 01:01:58,626 --> 01:02:00,545 And I have things to tell him. 724 01:02:02,171 --> 01:02:03,339 Things? 725 01:02:04,716 --> 01:02:07,427 Children's stories that might interest him. 726 01:02:09,053 --> 01:02:11,848 I doubt the king appreciates such tales, 727 01:02:11,973 --> 01:02:16,394 my dear, but I'm thrilled you're so keen to prove his innocence. 728 01:02:16,519 --> 01:02:18,271 Allow me to see the king. 729 01:02:18,396 --> 01:02:20,523 The king? Don't raise your hopes. 730 01:02:20,648 --> 01:02:23,443 Sorry, but you overestimate my influence. 731 01:02:24,110 --> 01:02:26,696 Perhaps a privy councilor will see you. 732 01:02:28,448 --> 01:02:29,782 Count de Vallauris… 733 01:02:30,074 --> 01:02:32,076 No, his influence is limited. 734 01:02:33,578 --> 01:02:37,832 I know! Prince de Condé will surely receive you. 735 01:02:37,957 --> 01:02:39,042 The prince it is! 736 01:02:39,167 --> 01:02:42,086 I'll charm him until he takes me to the king. 737 01:02:55,058 --> 01:02:57,101 Joffrey de Peyrac, 738 01:02:57,226 --> 01:02:59,395 I am the Reverend Father Kircher. 739 01:02:59,854 --> 01:03:01,856 I'm here to exorcise you. 740 01:03:04,734 --> 01:03:06,069 Let us through. 741 01:03:10,990 --> 01:03:12,659 - Here? - Yes, here. 742 01:03:13,117 --> 01:03:15,828 You'll find none other, nor better. 743 01:03:15,953 --> 01:03:18,581 He's a paragon of wit, integrity and courage. 744 01:03:18,748 --> 01:03:20,500 The very man you need. 745 01:03:21,125 --> 01:03:24,379 - Not a word to Hortense, of course. - Of course. 746 01:03:48,820 --> 01:03:50,071 Whore! 747 01:03:51,698 --> 01:03:53,241 Come here, beauty! 748 01:03:53,449 --> 01:03:55,076 I'll give you money. 749 01:04:07,171 --> 01:04:08,297 Sorbonne! 750 01:04:09,465 --> 01:04:12,301 He's drunk. Don't be scared, he's harmless. 751 01:04:14,053 --> 01:04:16,514 - I'm looking for Desgrez, a lawyer. - Follow the dog. 752 01:04:28,109 --> 01:04:29,736 Mr. Desgrez? 753 01:04:30,486 --> 01:04:31,571 Your ladyship. 754 01:04:31,696 --> 01:04:34,782 My dog was trained to catch deserters. 755 01:04:34,907 --> 01:04:38,244 If I'd said "Maul," he'd have mauled the drunkard's neck. 756 01:04:38,369 --> 01:04:40,121 I can't offer you a drink. 757 01:04:40,246 --> 01:04:43,458 Times are hard for us lawyers. Take a seat. 758 01:04:44,584 --> 01:04:46,169 I think I should go. 759 01:04:47,545 --> 01:04:49,797 I don't inspire confidence, I know. 760 01:04:49,922 --> 01:04:51,549 Were I in your shoes… 761 01:04:51,966 --> 01:04:54,135 But I alone will take this case. 762 01:04:54,260 --> 01:04:56,971 It's not a good reason, I agree, 763 01:04:57,221 --> 01:04:59,515 but I alone have nothing to lose. 764 01:04:59,640 --> 01:05:02,185 Added to which, I am competent, obstinate, 765 01:05:03,227 --> 01:05:05,646 and impervious to fear now. 766 01:05:15,615 --> 01:05:17,533 Your husband is in the Bastille. 767 01:05:18,159 --> 01:05:21,412 Don't be alarmed, it is in fact a good sign. 768 01:05:21,537 --> 01:05:24,040 The Bastille is the prison for nobles. 769 01:05:24,415 --> 01:05:26,626 Those courtiers who are too insolent 770 01:05:26,751 --> 01:05:29,879 or outspoken go in and out all year long. 771 01:06:03,287 --> 01:06:07,667 I am Desgrez, the lawyer hired by your wife to defend you. 772 01:06:09,585 --> 01:06:11,087 - My wife? - She is safe. 773 01:06:11,212 --> 01:06:13,840 No, she needs protection. 774 01:06:13,965 --> 01:06:18,553 I don't know who threatens her or why, but she's in danger. 775 01:06:43,327 --> 01:06:44,871 Joffrey de Peyrac, 776 01:06:44,996 --> 01:06:49,000 having been stripped of his titles and dispossessed of his assets 777 01:06:49,125 --> 01:06:51,669 by decision of the king's council, 778 01:06:52,169 --> 01:06:56,382 is to be tried by the court for acts of witchcraft, 779 01:06:56,507 --> 01:06:58,134 spell-making and other acts 780 01:06:58,259 --> 01:07:01,345 that are offensive to religion, 781 01:07:01,470 --> 01:07:03,806 state security and the Church… 782 01:07:03,931 --> 01:07:07,727 Your Honor, we have no conceivable intention 783 01:07:07,852 --> 01:07:10,521 of offending this noble institution 784 01:07:10,605 --> 01:07:13,149 but the royal edict of… 785 01:07:14,108 --> 01:07:16,193 Of 26th June, 1621. 786 01:07:16,319 --> 01:07:19,572 The accused contests the validity of the Court. 787 01:07:20,072 --> 01:07:22,283 We enter our reservations. 788 01:07:24,327 --> 01:07:25,953 Mr. de la Reynie! 789 01:07:29,498 --> 01:07:30,625 What an honor. 790 01:07:31,083 --> 01:07:34,503 The Sheriff of the Realm at a poor wretch's trial. 791 01:07:34,837 --> 01:07:37,840 Now, no magistrate can claim to be unaware 792 01:07:37,965 --> 01:07:41,552 of the importance to the Crown of this trial and its result. 793 01:07:41,677 --> 01:07:44,513 - The courts are free. - And independent, I know. 794 01:07:44,639 --> 01:07:47,391 You haven't changed since university. Bravo. 795 01:07:48,267 --> 01:07:51,103 You defend the kingdom's most famous prisoner. 796 01:07:51,771 --> 01:07:54,899 You are a brave and intelligent man. 797 01:07:55,066 --> 01:07:58,027 Join me rather than fighting desperate causes. 798 01:07:58,152 --> 01:08:01,572 Your knowledge of the underworld will be vital to me. 799 01:08:01,697 --> 01:08:04,283 Join me. Nobody fights the King of France. 800 01:08:04,408 --> 01:08:07,995 The king must not subvert the courts. I shall win the trial. 801 01:08:08,120 --> 01:08:11,248 You shall burn your wings. This case is too big for you! 802 01:08:13,292 --> 01:08:16,003 Has the countess worked her charm on you? 803 01:08:16,128 --> 01:08:18,547 Me? Fall for a woman? A noble one, too? 804 01:08:19,298 --> 01:08:21,092 You are ill-informed. 805 01:08:22,218 --> 01:08:24,512 Peyrac will bring you down with him. 806 01:08:24,637 --> 01:08:25,888 Think fast. 807 01:08:26,180 --> 01:08:28,265 One can serve justice differently. 808 01:08:29,058 --> 01:08:31,602 Rely on me. You'll need help, I'm sure. 809 01:08:31,727 --> 01:08:32,937 Farewell. 810 01:08:38,693 --> 01:08:40,778 - You were here? - Yes. 811 01:08:41,487 --> 01:08:42,321 Who was that? 812 01:08:42,446 --> 01:08:44,365 A useful contact. Come. 813 01:08:53,708 --> 01:08:55,918 I went to your uncle's, as requested. 814 01:08:56,043 --> 01:08:57,253 He gave me this. 815 01:09:17,732 --> 01:09:20,026 Prince de Condé will see you shortly. 816 01:10:08,199 --> 01:10:09,158 It's cocoa. 817 01:10:10,284 --> 01:10:12,787 From America. The Infanta adores it. 818 01:10:13,245 --> 01:10:14,622 We too, therefore. 819 01:10:23,798 --> 01:10:24,882 Bitter, isn't it? 820 01:10:25,549 --> 01:10:26,675 A little. 821 01:10:39,730 --> 01:10:42,274 What would you say to a castle, servants, 822 01:10:42,399 --> 01:10:44,068 stables and 100,000 a year? 823 01:10:47,738 --> 01:10:50,032 And in return for such generosity? 824 01:10:51,784 --> 01:10:53,160 You know very well. 825 01:10:53,285 --> 01:10:54,245 You always knew. 826 01:10:55,496 --> 01:10:56,872 The letters. 827 01:10:57,206 --> 01:10:59,834 The letters you stole some years ago. 828 01:11:02,545 --> 01:11:04,630 Return them and you'll live. Richly. 829 01:11:04,839 --> 01:11:06,924 - And my husband? - It's out of our hands. 830 01:11:07,049 --> 01:11:08,300 My husband or nothing. 831 01:11:08,425 --> 01:11:12,179 Is it worth losing everything for a disfigured cripple? 832 01:11:31,115 --> 01:11:32,366 It's locked. 833 01:11:32,700 --> 01:11:33,826 Come. 834 01:11:36,453 --> 01:11:38,789 It's late, ma'am. The doors are locked, 835 01:11:38,914 --> 01:11:40,499 except in the gaming rooms. 836 01:11:40,624 --> 01:11:43,085 To leave, you must go out the back way. 837 01:11:45,337 --> 01:11:47,590 These stairs lead to the river. 838 01:12:08,068 --> 01:12:09,361 Watch your step. 839 01:12:11,572 --> 01:12:13,616 Let me open the door ahead. 840 01:12:33,677 --> 01:12:34,762 Flee! 841 01:12:35,012 --> 01:12:36,180 Margot? 842 01:12:37,056 --> 01:12:38,098 Margot? 843 01:12:38,599 --> 01:12:39,516 It's not her. 844 01:12:39,642 --> 01:12:41,769 The wrong one. It's her servant! 845 01:12:50,986 --> 01:12:53,864 Help! I'm in danger. Two men are chasing me. 846 01:12:54,114 --> 01:12:55,574 Only two? 847 01:13:10,464 --> 01:13:11,757 Excuse me. 848 01:13:20,057 --> 01:13:22,685 Stay back. Your father laid a trap for me. 849 01:13:22,810 --> 01:13:24,061 That doesn't surprise me. 850 01:13:24,186 --> 01:13:25,521 Are you his ally? 851 01:13:25,646 --> 01:13:28,691 We fell out. Why are you not in deepest Languedoc? 852 01:13:29,066 --> 01:13:30,192 Keep out of it. 853 01:13:30,317 --> 01:13:31,610 You are in danger here. 854 01:13:31,694 --> 01:13:32,528 So help me. 855 01:13:34,989 --> 01:13:37,283 One defends what one has conquered. 856 01:13:37,408 --> 01:13:38,284 Stop! 857 01:13:38,367 --> 01:13:40,703 Margot was just killed in front of me. 858 01:13:46,542 --> 01:13:49,295 I see no mortal dangers here, Countess. 859 01:14:01,307 --> 01:14:04,518 I must leave this place. Help me, please. 860 01:14:12,776 --> 01:14:14,653 You knew about your father? 861 01:14:27,750 --> 01:14:29,335 Out of! 862 01:14:30,878 --> 01:14:32,463 So, it wasn't a fairy tale. 863 01:14:36,759 --> 01:14:39,386 Say your prayers. I can kill two or three, not eight. 864 01:14:40,763 --> 01:14:42,056 Stay behind me. 865 01:14:43,015 --> 01:14:45,142 Go, sir! This isn't your business. 866 01:14:45,267 --> 01:14:47,353 I'm a Plessis Bellière, she's a Sancé. 867 01:14:47,478 --> 01:14:51,231 Our families are related since 1482. Her blood is my blood. 868 01:14:53,025 --> 01:14:53,901 Tell me, gents, 869 01:14:55,110 --> 01:14:56,403 who are you with? 870 01:14:56,779 --> 01:14:57,905 Stay out of this. 871 01:14:58,030 --> 01:14:59,990 And leave you to kill and rob? 872 01:15:01,158 --> 01:15:02,409 At the Louvre, perhaps. 873 01:15:02,785 --> 01:15:04,661 But you're on my territory now. 874 01:15:04,995 --> 01:15:08,290 Allow me to introduce myself. They call me Calembredaine. 875 01:15:08,540 --> 01:15:10,417 - You're outnumbered! - Take the girl! 876 01:15:10,542 --> 01:15:11,877 Angélique, behind me! 877 01:15:26,600 --> 01:15:28,477 Run for your life! 878 01:15:32,189 --> 01:15:34,024 That way! Fast! 879 01:15:40,280 --> 01:15:41,490 Help me! 880 01:15:41,615 --> 01:15:42,699 Go that way. 881 01:15:47,496 --> 01:15:48,372 Stop! 882 01:15:52,334 --> 01:15:54,211 - You bitch! - Stop it! 883 01:15:54,336 --> 01:15:55,879 I'll show you! 884 01:15:56,004 --> 01:15:56,964 You'll love this! 885 01:16:15,149 --> 01:16:16,525 Flipot the Lizard… 886 01:16:17,734 --> 01:16:18,986 At your service, ma'am. 887 01:16:31,373 --> 01:16:33,041 Is that enough? 888 01:16:33,125 --> 01:16:35,210 I only take what I steal, sir. 889 01:16:38,297 --> 01:16:39,256 Come on… 890 01:16:39,965 --> 01:16:42,759 Pick 'em clean and toss them in the Seine. 891 01:16:59,568 --> 01:17:01,778 May angels watch over you, Margot. 892 01:17:07,201 --> 01:17:08,243 Ma'am. 893 01:17:08,744 --> 01:17:10,454 You must go now. Come. 894 01:17:11,705 --> 01:17:13,332 Hurry, Sorbonne. 895 01:17:16,251 --> 01:17:17,878 We'll take you to safety. 896 01:17:59,002 --> 01:18:00,712 You will be safe here. 897 01:18:00,879 --> 01:18:03,048 I help the Prior in legal matters. 898 01:18:03,340 --> 01:18:05,551 He owes me a few small favors. 899 01:18:06,343 --> 01:18:09,638 Angélique, I want the truth now. 900 01:18:10,681 --> 01:18:15,310 Men try to kill you at the Louvre, then in the street, all by chance? 901 01:18:17,104 --> 01:18:20,065 How can I save your husband if you won't tell me? 902 01:18:22,317 --> 01:18:23,819 I must talk to Joffrey. 903 01:18:24,945 --> 01:18:27,447 - Is that all? - Yes, think of an idea. 904 01:18:29,741 --> 01:18:32,244 An idea? To enter the Bastille? 905 01:18:33,036 --> 01:18:33,912 Sorbonne! 906 01:18:39,668 --> 01:18:41,878 The whore for the prisoner. 907 01:18:42,504 --> 01:18:43,922 Let's take a look. 908 01:18:48,302 --> 01:18:50,887 You can look 909 01:18:51,430 --> 01:18:52,931 but not touch. 910 01:19:24,046 --> 01:19:26,214 You were right not to tell me. 911 01:19:27,132 --> 01:19:30,552 I'd have seen it as a ploy to keep me away from you. 912 01:19:31,428 --> 01:19:33,138 I'll give you one order 913 01:19:34,097 --> 01:19:36,183 that you must blindly obey. 914 01:19:36,808 --> 01:19:38,477 Leave Paris. Disappear. 915 01:19:38,852 --> 01:19:40,479 - You are their prey. - No. 916 01:19:42,022 --> 01:19:43,148 They want you dead. 917 01:19:43,607 --> 01:19:44,900 My dearest heart, 918 01:19:45,942 --> 01:19:48,111 I've been in worse situations. 919 01:19:49,237 --> 01:19:50,614 I have been poisoned, 920 01:19:50,739 --> 01:19:52,699 blades have cut through me, 921 01:19:53,116 --> 01:19:54,951 yet I am still here. 922 01:19:55,577 --> 01:19:57,287 Even if you know I'm dead 923 01:19:58,163 --> 01:20:00,332 and see my corpse, don't believe it. 924 01:20:00,957 --> 01:20:02,209 I'm no good at dying. 925 01:20:02,584 --> 01:20:04,086 But you must flee. 926 01:20:05,379 --> 01:20:06,380 Tell Desgrez. 927 01:20:06,505 --> 01:20:08,674 He is willing to fight authority. 928 01:20:08,799 --> 01:20:10,300 Make the most of it. 929 01:20:11,385 --> 01:20:13,553 You must protect our children. 930 01:20:14,638 --> 01:20:15,681 No! 931 01:20:16,014 --> 01:20:18,725 I want their father to raise them with me. 932 01:20:19,851 --> 01:20:21,812 Forgive me, I must disobey. 933 01:20:22,229 --> 01:20:25,732 Nothing and nobody will stop me trying to save you. 934 01:20:33,115 --> 01:20:34,199 What's wrong? 935 01:20:44,000 --> 01:20:45,127 I love you. 936 01:21:02,978 --> 01:21:04,980 What did you do with the letters? 937 01:21:05,981 --> 01:21:08,024 Talk to me. You destroyed them? 938 01:21:10,026 --> 01:21:11,069 No. 939 01:21:11,528 --> 01:21:13,447 They never left the castle. 940 01:21:16,450 --> 01:21:17,868 With luck, I'll find them. 941 01:21:19,119 --> 01:21:21,830 With Condé involved, those letters are political. 942 01:21:21,955 --> 01:21:25,167 In this country, when you set foot in politics… 943 01:21:26,334 --> 01:21:29,087 The way the trial's going, we have no choice. 944 01:21:29,379 --> 01:21:33,425 Fine. To retrieve the letters, what do you need? 945 01:21:33,550 --> 01:21:34,676 The Lizard. 946 01:21:34,801 --> 01:21:35,927 I see. 947 01:21:36,052 --> 01:21:38,013 - Flipot? - Yes, Flipot. 948 01:21:38,096 --> 01:21:40,307 So I need to visit the underworld. 949 01:21:40,432 --> 01:21:42,350 That's no place for you, ma'am. 950 01:21:42,476 --> 01:21:43,268 No. 951 01:21:49,691 --> 01:21:51,860 I request an audience with Stumpy. 952 01:22:01,077 --> 01:22:03,246 Lawyer, I often wonder 953 01:22:03,371 --> 01:22:05,081 why I don't slit your throat. 954 01:22:06,416 --> 01:22:09,252 I am certain the day will come 955 01:22:09,377 --> 01:22:10,712 when you oppose us. 956 01:22:11,671 --> 01:22:14,591 You will be our most fearsome adversary. 957 01:22:15,509 --> 01:22:17,385 For the time being, I pay. 958 01:22:18,512 --> 01:22:19,304 Yes. 959 01:22:23,517 --> 01:22:25,143 Why kill a good client? 960 01:22:25,769 --> 01:22:27,270 I need Flipot, 961 01:22:27,395 --> 01:22:28,563 the Lizard. 962 01:22:29,189 --> 01:22:30,190 Flipot… 963 01:22:30,315 --> 01:22:31,441 He's the best. 964 01:22:33,652 --> 01:22:35,695 We call as a witness 965 01:22:35,821 --> 01:22:37,656 Countess Lazareff. 966 01:22:37,864 --> 01:22:39,241 Do you know her? 967 01:22:39,366 --> 01:22:41,201 She's a former courtesan. 968 01:22:49,709 --> 01:22:52,504 You withdrew seven years ago to the Convent of Holy Grace 969 01:22:52,629 --> 01:22:54,840 after living at Count Peyrac's court. 970 01:22:54,965 --> 01:22:57,050 Did he perform barbaric rituals? 971 01:22:57,175 --> 01:22:59,761 Spiritualism? Acts of witchcraft? 972 01:22:59,886 --> 01:23:01,304 Did you witness them? 973 01:23:03,098 --> 01:23:04,224 Yes. 974 01:23:04,349 --> 01:23:06,601 In the name of Jesus, I swear I did. 975 01:23:07,936 --> 01:23:10,105 Your cousin is mad, my boy. 976 01:23:10,230 --> 01:23:12,899 Since her sorcerer husband was arrested, 977 01:23:12,983 --> 01:23:16,987 she has dishonored our family, but enough of that. 978 01:23:17,779 --> 01:23:20,490 Since when must a father explain his actions 979 01:23:20,615 --> 01:23:21,491 to his son? 980 01:23:21,616 --> 01:23:23,869 Since those actions stain the family name. 981 01:23:25,161 --> 01:23:26,204 Sleep easy, 982 01:23:26,329 --> 01:23:27,706 young pup. 983 01:23:27,914 --> 01:23:30,625 Our family name is and will remain spotless. 984 01:23:33,628 --> 01:23:35,297 You fear for your life? 985 01:23:37,215 --> 01:23:38,925 Keep out of my affairs. 986 01:23:44,681 --> 01:23:46,433 Take your leave now, 987 01:23:47,642 --> 01:23:48,643 son of mine. 988 01:24:01,656 --> 01:24:02,866 Easy does it. 989 01:24:04,242 --> 01:24:05,076 Be careful. 990 01:24:22,552 --> 01:24:23,303 Well? 991 01:24:23,845 --> 01:24:26,264 - Found them? - They're not there. 992 01:24:26,389 --> 01:24:27,265 The other side. 993 01:24:33,521 --> 01:24:35,732 Nothing. I'm coming down. 994 01:24:39,235 --> 01:24:40,695 Impossible. I put them there. 995 01:24:40,820 --> 01:24:41,863 No letters, nothing. 996 01:24:44,741 --> 01:24:46,534 It's a trap, Countess. 997 01:24:46,952 --> 01:24:48,244 Come on! 998 01:24:49,496 --> 01:24:51,706 Back to the castle. Go back! 999 01:24:52,582 --> 01:24:54,084 - Go around! - There they are! 1000 01:24:57,671 --> 01:25:00,173 - Look, there! - They've gone inside! 1001 01:25:01,675 --> 01:25:02,759 This way. 1002 01:25:06,137 --> 01:25:07,013 This way. 1003 01:25:07,138 --> 01:25:08,473 No, not that way. 1004 01:25:12,310 --> 01:25:13,269 Follow me! 1005 01:25:13,395 --> 01:25:14,270 Catch them! 1006 01:25:20,568 --> 01:25:21,903 That way. Quickly. 1007 01:25:28,535 --> 01:25:29,494 Keep together! 1008 01:25:32,622 --> 01:25:34,374 Don't let them escape! 1009 01:25:39,295 --> 01:25:40,422 Wait! 1010 01:25:45,677 --> 01:25:46,761 Let's go. 1011 01:26:10,243 --> 01:26:11,327 Against the wall. 1012 01:26:12,203 --> 01:26:13,580 They're not here. 1013 01:26:25,216 --> 01:26:28,344 I won't ask the reasons for your nocturnal visit. 1014 01:26:29,137 --> 01:26:30,972 I thank you, cousin. 1015 01:26:31,514 --> 01:26:33,475 I hope it was fruitful. 1016 01:26:35,894 --> 01:26:37,103 No, actually. 1017 01:26:40,023 --> 01:26:42,442 Here, where it began, I've lost all hope. 1018 01:26:45,403 --> 01:26:46,404 Come. 1019 01:26:47,155 --> 01:26:49,074 Is this what you came for? 1020 01:26:51,201 --> 01:26:53,870 I lingered after you disappeared. 1021 01:26:54,662 --> 01:26:57,123 To make you pay for your insolence. 1022 01:27:04,089 --> 01:27:06,132 This one never existed. 1023 01:27:10,678 --> 01:27:12,097 Be on your way now. 1024 01:27:13,223 --> 01:27:14,224 How can I thank you? 1025 01:27:14,349 --> 01:27:17,227 If they can help your demon, make good use of them. 1026 01:27:34,702 --> 01:27:36,246 To Paris! 1027 01:28:27,213 --> 01:28:28,923 She's there. 1028 01:28:47,567 --> 01:28:48,985 Mr. de la Reynie. 1029 01:28:53,489 --> 01:28:54,616 Mr. Desgrez. 1030 01:28:54,866 --> 01:28:56,826 Have you taken holy orders? 1031 01:28:56,951 --> 01:28:59,162 It's best not to be seen together. 1032 01:28:59,287 --> 01:29:01,789 Last time we met, you made me an offer. 1033 01:29:03,082 --> 01:29:03,875 I accept it. 1034 01:29:04,375 --> 01:29:05,543 On one condition. 1035 01:29:05,668 --> 01:29:06,878 I must see the king. 1036 01:29:07,086 --> 01:29:09,505 You choose a bad time. Mazarin is dying. 1037 01:29:09,589 --> 01:29:11,591 I have documents of interest to him. 1038 01:29:30,443 --> 01:29:31,819 This way. 1039 01:29:36,199 --> 01:29:38,826 Faster. Let's hurry! 1040 01:29:51,297 --> 01:29:53,174 He died a good Christian. 1041 01:29:59,472 --> 01:30:01,683 What does His Majesty plan to do? 1042 01:30:02,600 --> 01:30:07,563 Until now, I let the late cardinal and the ministers govern for me. 1043 01:30:08,523 --> 01:30:11,776 Now I am of an age to govern myself. 1044 01:30:12,944 --> 01:30:16,406 Mr. Colbert, will they take me seriously? 1045 01:30:18,283 --> 01:30:20,493 I am not completely sure, sire. 1046 01:30:27,458 --> 01:30:28,501 Sire… 1047 01:30:28,668 --> 01:30:31,087 I am Angélique, Countess de Peyrac, 1048 01:30:31,212 --> 01:30:33,923 Baron de Sancé's daughter. I seek an audience. 1049 01:30:34,382 --> 01:30:35,300 Let her go. 1050 01:30:36,342 --> 01:30:38,761 My husband stands accused of treason, 1051 01:30:39,178 --> 01:30:41,931 but the charges have been fabricated. 1052 01:30:42,056 --> 01:30:45,476 The true plotters, who planned to kill you as a boy, 1053 01:30:45,685 --> 01:30:46,728 are here. 1054 01:31:11,627 --> 01:31:15,423 Your so-called plotters are no longer a threat to me. 1055 01:31:16,382 --> 01:31:17,633 I trust them 1056 01:31:17,759 --> 01:31:19,093 and control them. 1057 01:31:19,719 --> 01:31:20,762 Because of their past, 1058 01:31:21,888 --> 01:31:23,264 as it so happens. 1059 01:31:32,732 --> 01:31:33,775 Sire. 1060 01:31:34,901 --> 01:31:37,612 Your husband is beyond my control. 1061 01:31:38,154 --> 01:31:40,907 He is too rich, too independent, too powerful. 1062 01:31:41,032 --> 01:31:41,991 So he must die? 1063 01:31:42,116 --> 01:31:45,244 - The court decides. - The trial is a farce. 1064 01:31:45,370 --> 01:31:47,663 My husband's fate was sealed. 1065 01:31:47,789 --> 01:31:49,457 By you. You're his executioner. 1066 01:31:49,582 --> 01:31:50,792 Have some respect! 1067 01:31:51,376 --> 01:31:52,251 Ma'am, 1068 01:31:52,293 --> 01:31:56,130 our mourning saves you from arrest but never set foot here again. 1069 01:32:06,516 --> 01:32:08,810 Eliminate the woman. Without fail. 1070 01:32:08,935 --> 01:32:10,978 There will be no second chance. 1071 01:32:11,104 --> 01:32:13,106 The letters burned. What do you… 1072 01:32:13,231 --> 01:32:16,401 She saw me, understand? With the priest. 1073 01:32:16,943 --> 01:32:18,528 I have no doubt now. 1074 01:32:21,072 --> 01:32:23,950 Mazarin advised me to make an example of Peyrac. 1075 01:32:24,075 --> 01:32:26,828 His Eminence's death frees your hands, surely? 1076 01:32:26,953 --> 01:32:30,331 On the contrary, Colbert, it ties them tighter. 1077 01:32:31,416 --> 01:32:34,544 Now, at least, they will begin to take me seriously. 1078 01:32:36,379 --> 01:32:39,006 Guilty of plotting against Church and King, 1079 01:32:40,133 --> 01:32:41,342 of sedition, 1080 01:32:41,467 --> 01:32:43,219 impiety, magic, 1081 01:32:43,344 --> 01:32:44,345 witchcraft 1082 01:32:44,470 --> 01:32:48,641 and other abominations. He will be taken to Place de Grève 1083 01:32:48,766 --> 01:32:50,560 and burned at the stake 1084 01:32:50,643 --> 01:32:54,147 until his body and bones are reduced to ashes. 1085 01:32:54,272 --> 01:32:56,858 These shall be scattered to the winds. 1086 01:33:02,321 --> 01:33:04,949 Do you have anything to say? 1087 01:33:05,700 --> 01:33:08,870 Do you wish to express remorse or regrets 1088 01:33:08,995 --> 01:33:10,580 concerning your past life? 1089 01:33:12,665 --> 01:33:15,626 What remorse or regret might I have? 1090 01:33:18,504 --> 01:33:20,715 I accomplished all my follies 1091 01:33:22,300 --> 01:33:23,384 and desires, 1092 01:33:24,218 --> 01:33:25,636 while remaining free. 1093 01:33:25,761 --> 01:33:29,182 Freer and healthier in body and mind than most of you, 1094 01:33:29,599 --> 01:33:32,518 who are subjected to authority and despotism. 1095 01:33:32,602 --> 01:33:34,604 I lived my life passionately. 1096 01:33:36,272 --> 01:33:37,440 It allowed me to meet 1097 01:33:37,565 --> 01:33:38,774 a unique woman, 1098 01:33:38,858 --> 01:33:40,234 who must know 1099 01:33:41,736 --> 01:33:44,864 that when you're done with me, even in ashes, 1100 01:33:45,948 --> 01:33:48,701 I shall always protect her and our children. 1101 01:33:50,703 --> 01:33:52,538 My greatest despair 1102 01:33:53,247 --> 01:33:54,457 at this moment 1103 01:33:57,084 --> 01:33:58,252 is leaving her. 1104 01:34:00,463 --> 01:34:01,380 Take him away! 1105 01:34:01,506 --> 01:34:03,382 The verdict is a parody! 1106 01:34:03,508 --> 01:34:05,176 We demand justice! 1107 01:34:05,301 --> 01:34:06,594 Arrest that man! 1108 01:34:06,719 --> 01:34:08,054 Sorbonne! 1109 01:34:08,429 --> 01:34:09,472 Sorbonne! 1110 01:34:19,649 --> 01:34:20,566 Stop him! 1111 01:34:24,403 --> 01:34:26,072 Come on. 1112 01:34:35,039 --> 01:34:36,832 Joffrey? 1113 01:35:08,948 --> 01:35:10,575 Nicolas! Stop! 1114 01:35:18,374 --> 01:35:20,459 Welcome to my kingdom. 1115 01:35:31,387 --> 01:35:32,388 How did you guess? 1116 01:35:32,513 --> 01:35:33,264 Your laugh. 1117 01:35:35,057 --> 01:35:36,058 I laugh no more. 1118 01:35:36,809 --> 01:35:38,019 I scream with rage. 1119 01:35:39,061 --> 01:35:41,063 Because of you, I became a thief, 1120 01:35:41,188 --> 01:35:43,774 a beggar and a murderer. 1121 01:35:45,359 --> 01:35:46,902 Your father broke his promise 1122 01:35:47,028 --> 01:35:48,279 and sent men after me. 1123 01:35:48,404 --> 01:35:49,697 I killed two. 1124 01:35:50,823 --> 01:35:51,824 But you, 1125 01:35:52,742 --> 01:35:54,577 I knew I'd find you one day. 1126 01:35:55,578 --> 01:35:57,955 I just watched the prosecutor's house. 1127 01:35:58,539 --> 01:36:00,166 Eventually, you'd come. 1128 01:36:01,250 --> 01:36:02,001 And be mine. 1129 01:36:02,460 --> 01:36:04,712 No, Nicolas. I love Joffrey. 1130 01:36:06,047 --> 01:36:07,006 He's doomed. 1131 01:36:07,757 --> 01:36:08,924 Save him. 1132 01:36:10,217 --> 01:36:11,552 Why should I? 1133 01:36:12,219 --> 01:36:12,928 Why? 1134 01:36:13,429 --> 01:36:14,513 I'll do it then. 1135 01:36:15,264 --> 01:36:16,265 By raising an army? 1136 01:36:20,561 --> 01:36:23,272 Somewhere in his mansion house, 1137 01:36:23,397 --> 01:36:25,691 Count de Peyrac hid treasure. 1138 01:36:26,817 --> 01:36:28,819 Only I know where. 1139 01:36:31,030 --> 01:36:33,491 Help me to release him and it's yours. 1140 01:36:33,866 --> 01:36:36,202 Let's see your gold glimmer first, 1141 01:36:36,661 --> 01:36:38,371 beautiful. 1142 01:36:38,829 --> 01:36:39,622 No. 1143 01:36:40,539 --> 01:36:42,208 First, help me to free Peyrac. 1144 01:36:42,750 --> 01:36:44,335 When Peyrac is safe, 1145 01:36:44,460 --> 01:36:47,338 I'll stay with you until the gold is yours. 1146 01:37:37,888 --> 01:37:39,432 Joffrey, you're free! 1147 01:37:46,480 --> 01:37:49,233 His execution was brought forward. Place de Grève. 1148 01:38:16,761 --> 01:38:18,721 - Death to him! - Death… 1149 01:38:41,202 --> 01:38:42,244 No! 1150 01:38:58,594 --> 01:39:00,554 We must run. 1151 01:39:00,679 --> 01:39:02,014 We must run or die! 1152 01:39:08,270 --> 01:39:09,855 Stand aside! 1153 01:39:21,116 --> 01:39:23,702 Our only chance of survival is to separate. 1154 01:39:24,286 --> 01:39:26,038 I'll handle them. Listen! 1155 01:39:26,622 --> 01:39:29,875 I'll never forget you. It was an honor to serve you. 1156 01:39:30,084 --> 01:39:31,126 Come on. 1157 01:39:31,585 --> 01:39:33,671 May God preserve you. You must live! 1158 01:39:35,214 --> 01:39:36,257 Come on. 1159 01:39:36,799 --> 01:39:37,675 That way! 1160 01:39:52,231 --> 01:39:54,483 You, that way. And you, over there. 1161 01:40:08,497 --> 01:40:09,707 We won't harm you. 1162 01:40:10,416 --> 01:40:12,126 If you tell me where she is. 1163 01:40:19,008 --> 01:40:19,800 Attack! 1164 01:40:33,230 --> 01:40:34,189 Maul! 1165 01:40:40,237 --> 01:40:41,906 Along there. 1166 01:40:44,950 --> 01:40:46,660 She went this way! 1167 01:40:53,042 --> 01:40:54,376 Hurry up! 1168 01:41:55,020 --> 01:41:58,148 She died of cold and the fish did the rest. 1169 01:41:58,774 --> 01:42:00,901 Yes, I recognize Countess de Peyrac, 1170 01:42:02,152 --> 01:42:03,445 née Sancé. 1171 01:42:06,865 --> 01:42:09,284 I also recognize Angélique de Sancé. 1172 01:42:09,994 --> 01:42:11,036 May she rest in peace. 1173 01:42:20,462 --> 01:42:22,006 You're one of us now. 1174 01:42:23,340 --> 01:42:25,259 You'll be safe. 1175 01:42:32,141 --> 01:42:33,809 She is safe, too. 1176 01:42:48,615 --> 01:42:49,950 Awake at last. 1177 01:42:51,410 --> 01:42:53,245 We thought we'd lost you. 1178 01:42:54,830 --> 01:42:56,832 You've been unconscious for days. 1179 01:43:05,382 --> 01:43:07,593 Why didn't you leave me to drown? 1180 01:43:08,927 --> 01:43:10,763 Why not let me die? 1181 01:43:12,139 --> 01:43:13,766 Because you are dead. 1182 01:43:14,391 --> 01:43:16,977 A pauperess took your place. Nobody noticed. 1183 01:43:18,270 --> 01:43:20,481 Countess or beggar, death is the same. 1184 01:43:21,315 --> 01:43:22,149 What? 1185 01:43:22,274 --> 01:43:23,692 Angélique de Sancé, 1186 01:43:24,151 --> 01:43:26,862 Countess de Peyrac, drowned in the Seine. 1187 01:43:27,321 --> 01:43:28,864 You are dead. 1188 01:43:29,406 --> 01:43:30,324 And revived. 1189 01:43:30,949 --> 01:43:33,786 Rejected by your caste, you shall rule here. 1190 01:43:36,330 --> 01:43:37,623 Queen of the beggars, 1191 01:43:37,748 --> 01:43:38,874 thieves and cripples! 1192 01:43:38,999 --> 01:43:40,667 Queen of this netherworld 1193 01:43:40,793 --> 01:43:42,461 of poverty and vengeance. 1194 01:43:43,462 --> 01:43:45,422 You will be their Marquise. 1195 01:43:46,131 --> 01:43:47,800 Marquise of the Angels. 1196 01:43:48,342 --> 01:43:50,886 With us, you will learn to live again. 1197 01:43:52,221 --> 01:43:54,640 I'll teach you to steal and kill, 1198 01:43:55,265 --> 01:43:58,102 to beg and adopt disguises. 1199 01:43:58,477 --> 01:44:00,896 You'll learn to work miracles, 1200 01:44:01,021 --> 01:44:04,483 transforming yourself, beautiful and attractive, 1201 01:44:04,608 --> 01:44:07,694 or old, worn, hunched and toothless. 1202 01:44:08,570 --> 01:44:09,863 This is the Court of Miracles, 1203 01:44:09,988 --> 01:44:12,825 where you learn to survive in a hostile world. 1204 01:44:14,493 --> 01:44:16,453 I just want to die, Nicolas. 1205 01:44:20,124 --> 01:44:22,167 If that's all you want, 1206 01:44:22,292 --> 01:44:23,252 fine. 1207 01:44:24,086 --> 01:44:26,213 Go ahead, the blade is honed. 1208 01:44:28,090 --> 01:44:29,800 Go to meet your Peyrac! 1209 01:44:30,551 --> 01:44:31,844 Go ahead! 1210 01:44:32,761 --> 01:44:34,012 Your boys will join you. 1211 01:44:35,139 --> 01:44:36,682 They're at my sister's. 1212 01:44:36,807 --> 01:44:39,601 She and her husband are exiled in the provinces. 1213 01:44:40,018 --> 01:44:42,771 They left the boys with a nanny they never paid. 1214 01:44:42,896 --> 01:44:45,732 In Paris, children with unpaid nannies 1215 01:44:45,858 --> 01:44:48,152 are left to die or sold! 1216 01:44:48,443 --> 01:44:49,486 You're lying. 1217 01:44:53,657 --> 01:44:55,659 Five, Rue de l'Archange-Olive. 1218 01:44:56,326 --> 01:44:57,744 See for yourself. 1219 01:45:08,589 --> 01:45:09,673 Come on, children. 1220 01:45:13,302 --> 01:45:15,262 You don't work, you don't eat! 1221 01:45:17,764 --> 01:45:19,558 Florimont, on your feet! 1222 01:45:21,852 --> 01:45:23,478 Obey! Faster! 1223 01:45:39,745 --> 01:45:41,455 - Mummy! - Children! 1224 01:45:41,705 --> 01:45:43,415 - Mummy! - Children! 1225 01:45:47,544 --> 01:45:48,587 Come with me. 1226 01:45:48,712 --> 01:45:49,463 What's going on? 1227 01:45:51,590 --> 01:45:53,634 Gaspard! She's taking the boys! 1228 01:45:54,968 --> 01:45:56,720 If you want them, pay! 1229 01:45:57,512 --> 01:45:59,389 Pay all that you owe 1230 01:45:59,514 --> 01:46:00,724 or I'll call… 1231 01:46:02,768 --> 01:46:03,894 Murderer! 1232 01:46:03,977 --> 01:46:05,020 Murderer! 1233 01:46:06,980 --> 01:46:08,482 Help! 1234 01:46:08,857 --> 01:46:09,900 Murderer! 1235 01:46:31,088 --> 01:46:32,422 Coming through! 1236 01:46:42,766 --> 01:46:44,226 Long live Louis XIV! 1237 01:46:50,482 --> 01:46:53,402 That is Louis Dieudonné de Bourbon, 1238 01:46:54,027 --> 01:46:55,612 Louis XIV, King of France. 1239 01:46:56,154 --> 01:46:58,031 He murdered your father. 1240 01:46:58,448 --> 01:46:59,825 I hereby swear 1241 01:46:59,950 --> 01:47:02,494 that I shall regain rank, power and riches 1242 01:47:02,619 --> 01:47:04,538 and restore Peyrac's good name. 1243 01:48:55,482 --> 01:48:57,359 Even if you know I'm dead 1244 01:48:57,484 --> 01:49:00,153 and see my corpse, don't believe it. 1245 01:49:00,278 --> 01:49:01,988 I'm no good at dying. 1246 01:49:04,199 --> 01:49:08,370 END OF PART ONE 1247 01:49:12,374 --> 01:49:15,585 {\an8}Subtitle translation by: Simon John 80797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.