All language subtitles for A.Ilha.dos.Amores.1982.WEBRIP.x264.AAC.KJNU
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,620 --> 00:00:18,240
dedicated to
2
00:00:18,660 --> 00:00:21,910
the Portuguese writer
born in Lisbon in 1854
3
00:00:26,080 --> 00:00:29,620
a naval officer
and consul in Kobe who died in 1929
4
00:00:31,160 --> 00:00:33,830
A film in 9 parts,
based on the "9 CANTOS" by Chu Yuan
5
00:00:35,780 --> 00:00:39,500
THE ISLE OF LOVE
6
00:00:44,830 --> 00:00:48,240
CANTO I
THE MONARCH OF THE EAST
7
00:01:07,040 --> 00:01:09,120
On this propitious day...
8
00:01:09,200 --> 00:01:11,500
On this day of favourable signs...
9
00:01:11,870 --> 00:01:14,080
- ... let us lavish honour
- ... and rapture
10
00:01:14,160 --> 00:01:15,870
... on the Monarch of the Air.
11
00:01:16,080 --> 00:01:18,240
That highest of all Monarchs.
12
00:01:21,080 --> 00:01:22,910
With
13
00:01:45,000 --> 00:01:47,410
ATSUKO NURAKUMO
JUN TOYOKAWA
14
00:01:53,240 --> 00:01:55,240
ERL TRENI
LAI WANG
15
00:02:00,780 --> 00:02:03,500
and YOSHIKO MITA as Ó-Yoné
16
00:02:13,540 --> 00:02:15,950
Dialogue
17
00:02:35,500 --> 00:02:37,500
Directors
of Photography
18
00:03:09,700 --> 00:03:11,950
The pebbles on my belt jingle.
19
00:03:14,540 --> 00:03:16,240
Original Music
20
00:03:18,240 --> 00:03:19,580
And from the carpet,
21
00:03:19,620 --> 00:03:22,500
strewn with jewels and dangling jade,
22
00:03:23,000 --> 00:03:24,580
why not pluck now...
23
00:03:24,740 --> 00:03:26,540
The perfumed bouquet?
24
00:03:38,370 --> 00:03:40,080
Raise now the drum sticks.
25
00:03:40,370 --> 00:03:42,160
Beat now the drums.
26
00:03:47,540 --> 00:03:51,160
Slowly, softly the choir sings
27
00:03:52,410 --> 00:03:54,580
a gentle cadence.
28
00:04:01,240 --> 00:04:02,240
But stridently...
29
00:04:02,330 --> 00:04:06,370
His voice answers
to the sound of flutes and sitars.
30
00:04:11,200 --> 00:04:13,160
In magnificent robes
31
00:04:14,040 --> 00:04:16,580
his Spirit wanders majestically.
32
00:04:24,660 --> 00:04:28,080
And fragrant aromas
pervade the altars.
33
00:04:30,040 --> 00:04:33,660
And in a thousand chords
five notes chime.
34
00:04:42,410 --> 00:04:45,240
A film by
35
00:05:00,120 --> 00:05:02,000
He is joyous and content.
36
00:05:02,240 --> 00:05:04,780
His heart is at peace.
37
00:05:18,830 --> 00:05:19,870
Alma Venus!
38
00:05:20,330 --> 00:05:21,740
Oh, fertile Venus,
39
00:05:22,330 --> 00:05:24,450
the mother of Lusitanian travellers,
40
00:05:24,580 --> 00:05:26,240
joy to men and the Gods,
41
00:05:27,160 --> 00:05:28,950
hominum divumque voluptas!
42
00:05:30,540 --> 00:05:32,620
You, who under the sky's
wandering signs,
43
00:05:32,700 --> 00:05:34,950
fill the sea, that bearer of ships,
44
00:05:35,120 --> 00:05:37,330
and the land with abundant harvests.
45
00:05:41,450 --> 00:05:44,660
Thanks to you,
all human species are born and created!
46
00:05:45,870 --> 00:05:48,410
Thanks to you,
they see light from the sun!
47
00:05:56,540 --> 00:05:58,950
Te dea, te fugiunt venti,
48
00:05:59,080 --> 00:06:01,580
te nublia caeli, adventumque tuum...
49
00:06:05,500 --> 00:06:08,200
- Before me...
- Before you, Goddess...
50
00:06:08,450 --> 00:06:11,080
At my approach the winds drop,
51
00:06:11,660 --> 00:06:13,450
the clouds disperse.
52
00:06:14,780 --> 00:06:15,870
At my feet...
53
00:06:16,740 --> 00:06:17,950
at my feet,
54
00:06:18,780 --> 00:06:21,870
the industrious earth
displays its delicate flowers.
55
00:06:26,700 --> 00:06:29,370
Awakening the delights of love
in everyone,
56
00:06:30,080 --> 00:06:33,700
you inspire beings with the desire
to perpetuate their species.
57
00:06:36,540 --> 00:06:38,950
And since you govern nature alone,
58
00:06:40,040 --> 00:06:43,000
and without you nothing can approach
the divine shores of light
59
00:06:44,040 --> 00:06:46,580
nor anything gentle or pleasing
be created,
60
00:06:47,500 --> 00:06:50,280
I call upon you
to help in making this film,
61
00:06:51,370 --> 00:06:53,830
that will speak to everyone
watching
62
00:06:54,540 --> 00:06:56,040
of the general harmony
63
00:06:56,910 --> 00:07:00,200
that keeps beings and things
at their opposite poles,
64
00:07:01,660 --> 00:07:03,240
and thus will show them...
65
00:07:03,870 --> 00:07:05,120
How,
66
00:07:05,910 --> 00:07:07,160
when,
67
00:07:07,500 --> 00:07:09,660
and where everything has a place.
68
00:07:13,580 --> 00:07:17,740
- Then, raising his eyes to you...
- Then, raising his eyes to me,
69
00:07:18,580 --> 00:07:20,740
his head resting on my breast...
70
00:07:21,040 --> 00:07:24,000
- He, hanging on your every word...
- Every word from my lips...
71
00:07:24,280 --> 00:07:25,910
... lingers to look at you.
72
00:07:28,040 --> 00:07:29,740
Huic tu, diva...
73
00:07:31,370 --> 00:07:33,580
Embrace him then, Goddess,
74
00:07:33,780 --> 00:07:36,580
and with gentle words
let your lips demand of him,
75
00:07:37,080 --> 00:07:38,410
glorious Goddess...
76
00:07:38,580 --> 00:07:41,280
... a haven of peace
for those on this earth.
77
00:07:51,330 --> 00:07:54,120
The Gods by their nature,
78
00:07:54,950 --> 00:07:58,280
should enjoy immortal life
and supreme peace.
79
00:07:59,780 --> 00:08:01,740
And safe from pain and danger,
80
00:08:02,620 --> 00:08:04,910
they will be masters
of their own power,
81
00:08:05,660 --> 00:08:07,740
indifferent to our services,
82
00:08:08,780 --> 00:08:11,660
distanced from us
and what most affects us.
83
00:08:11,740 --> 00:08:15,330
In but a few years, we fear
84
00:08:16,540 --> 00:08:20,080
that Gods will appear
and we, mere humans will be.
85
00:08:25,160 --> 00:08:27,740
At a time when, most awful thing,
86
00:08:28,580 --> 00:08:31,120
the people suffered
from being betrayed,
87
00:08:31,870 --> 00:08:34,280
and seethed with such anger and pain,
88
00:08:34,700 --> 00:08:36,660
there came a Portuguese
89
00:08:37,580 --> 00:08:38,700
from Lisbon,
90
00:08:39,450 --> 00:08:42,830
who boldly dared smash
the bolted gate
91
00:08:43,540 --> 00:08:44,950
of the motherland
92
00:08:45,740 --> 00:08:47,830
and set off on a voyage.
93
00:08:50,080 --> 00:08:52,410
The power of his mind
94
00:08:52,780 --> 00:08:57,200
led him far beyond
the volatile boundaries of the world.
95
00:09:21,450 --> 00:09:23,740
The ancient, invisible dead,
96
00:09:24,330 --> 00:09:27,160
still wander the ancient parapets.
97
00:09:54,660 --> 00:09:58,120
- Where is our tomb?
- Where is our tomb?
98
00:10:00,870 --> 00:10:02,830
Black clouds sail above Suma!
99
00:10:07,740 --> 00:10:09,660
The wheel of time turns back...
100
00:10:13,410 --> 00:10:15,410
The clouds flee with the wind.
101
00:10:16,620 --> 00:10:18,120
The wind is harsh.
102
00:10:23,660 --> 00:10:25,040
How the clouds race!
103
00:10:28,580 --> 00:10:31,370
Our love is born again
like a budding leaf.
104
00:10:33,280 --> 00:10:35,080
We slept the winter through.
105
00:10:36,000 --> 00:10:38,410
But here it is spring, already!
106
00:10:43,500 --> 00:10:45,410
"What people are these",
107
00:10:46,370 --> 00:10:47,450
they asked?
108
00:10:49,580 --> 00:10:51,160
Who are they?
109
00:10:54,080 --> 00:10:55,120
Who were they?
110
00:10:58,410 --> 00:10:59,580
From what land?
111
00:11:00,410 --> 00:11:01,580
What were they seeking?
112
00:11:02,200 --> 00:11:04,660
What seas have they crossed?
113
00:11:05,080 --> 00:11:06,160
Who are they?
114
00:11:06,580 --> 00:11:08,500
Where do they come from?
115
00:11:09,870 --> 00:11:11,950
What do they seek?
116
00:11:19,330 --> 00:11:21,830
Cut off, without news of my homeland,
117
00:11:22,540 --> 00:11:25,620
yet constantly I see its shores
in my mind's eye.
118
00:11:29,200 --> 00:11:31,160
If at times perchance someone...
119
00:11:34,700 --> 00:11:36,830
Should ask after me...
120
00:11:37,870 --> 00:11:39,580
Say that I live alone...
121
00:11:40,040 --> 00:11:42,910
- Soaked by the sea breeze...
- On the shore of Suma!
122
00:12:47,870 --> 00:12:51,330
CANTO II
THE LORD AMIDST THE CLOUDS
123
00:13:15,870 --> 00:13:18,200
I washed in orchid-scented water.
124
00:13:19,410 --> 00:13:21,450
I bathed in a sweet aroma.
125
00:13:22,580 --> 00:13:26,450
In my many coloured robes,
I am like a flower.
126
00:13:28,580 --> 00:13:30,450
Now the Spirit descends
127
00:13:31,280 --> 00:13:34,870
in sweeping curves,
aflame with infinite clarity.
128
00:13:37,000 --> 00:13:40,120
Come to rest in the Lap of Life!
129
00:13:57,870 --> 00:14:00,870
Its light shines like the sun.
130
00:14:02,620 --> 00:14:03,660
Its light...
131
00:14:05,000 --> 00:14:06,740
... shines like the moon.
132
00:14:10,580 --> 00:14:12,000
Drawn by dragons,
133
00:14:13,240 --> 00:14:14,740
dressed like a God,
134
00:14:15,540 --> 00:14:18,000
here it comes, ephemeral.
135
00:14:22,280 --> 00:14:23,330
Here...
136
00:14:26,330 --> 00:14:27,450
... and there.
137
00:14:54,870 --> 00:14:57,160
The pleasure of returning
to my dear homeland,
138
00:14:58,450 --> 00:15:00,120
my dear home,
139
00:15:02,740 --> 00:15:03,950
and family!
140
00:15:19,870 --> 00:15:20,780
Tea?
141
00:15:21,870 --> 00:15:22,910
Our tea.
142
00:15:25,080 --> 00:15:28,540
Pardon me, Isabel,
but I feel so at home here...
143
00:15:30,000 --> 00:15:33,160
We've spent so much time here
speaking... of him!
144
00:15:37,200 --> 00:15:39,040
I will serve my brother.
145
00:15:41,620 --> 00:15:42,910
Don't be offended.
146
00:15:44,240 --> 00:15:46,160
It's delights at his arrival!
147
00:15:46,500 --> 00:15:48,620
The excitement of departure!
148
00:15:49,740 --> 00:15:51,780
Wenceslau de Moraes never stops.
149
00:15:52,240 --> 00:15:56,370
He's barely set foot on dry land
and the waves beckon again.
150
00:15:57,160 --> 00:15:58,950
A nomad of the seas.
151
00:15:59,080 --> 00:16:00,200
At sea...
152
00:16:00,540 --> 00:16:02,330
So much torment and harm...
153
00:16:03,580 --> 00:16:07,370
- So often death...
- Water, to quench fire within him...
154
00:16:07,450 --> 00:16:08,580
Take care!
155
00:16:09,160 --> 00:16:10,450
Wenceslau, my friend!
156
00:16:12,040 --> 00:16:13,410
I find you very much the dandy.
157
00:16:13,660 --> 00:16:14,870
Very foreign.
158
00:16:15,580 --> 00:16:16,540
Good heavens!
159
00:16:16,910 --> 00:16:20,200
Have you seen a dandy on a cruise
on the Mozambique Channel,
160
00:16:21,450 --> 00:16:24,410
undone by the heat,
bitten by mosquitoes?
161
00:16:25,660 --> 00:16:26,830
What a contrast!
162
00:16:27,120 --> 00:16:31,040
A foreigner lost in search of sovereignty
in this boundless Empire.
163
00:16:31,830 --> 00:16:32,950
What a fiction!
164
00:16:33,370 --> 00:16:34,330
My poor brother!
165
00:16:36,870 --> 00:16:38,870
Plagued by longing!
166
00:16:41,240 --> 00:16:43,080
Yet he always returns.
167
00:16:47,580 --> 00:16:49,830
You always come back
to your sister...
168
00:16:50,910 --> 00:16:52,200
... don't you?
169
00:16:52,700 --> 00:16:53,780
My Francisca!
170
00:16:54,910 --> 00:16:57,080
Always ready to share my misfortune.
171
00:16:59,160 --> 00:17:00,580
Paint him now.
172
00:17:01,040 --> 00:17:03,950
Don't move, Wenceslau!
173
00:17:05,080 --> 00:17:07,660
You are about to round
the Cape of Storms.
174
00:17:08,500 --> 00:17:10,200
The Master commands.
175
00:17:16,160 --> 00:17:18,500
These are the delights of this isle.
176
00:17:19,950 --> 00:17:22,370
Who told you
I'm the one who follows you?
177
00:17:25,370 --> 00:17:28,000
Who told you
I'm the one who obeys?
178
00:17:46,780 --> 00:17:49,240
And what do you have to say
about the Pink Map?
179
00:17:51,700 --> 00:17:53,740
Portugal is stretched to the limit.
180
00:17:54,450 --> 00:17:56,370
From Angola to the opposite coast.
181
00:18:04,830 --> 00:18:07,200
It looks very effective, I don't deny,
182
00:18:07,700 --> 00:18:10,120
drawn on a map and painted pink.
183
00:18:11,580 --> 00:18:14,200
But to occupy it and stay there,
184
00:18:15,910 --> 00:18:16,910
to colonise,
185
00:18:17,870 --> 00:18:20,160
develop, instruct,
186
00:18:22,120 --> 00:18:23,450
trade...
187
00:18:25,280 --> 00:18:26,580
Pure megalomania!
188
00:18:29,580 --> 00:18:31,830
Blind, completely blind!
189
00:18:34,040 --> 00:18:35,080
In short...
190
00:18:35,780 --> 00:18:37,240
A pleasant dream!
191
00:18:38,410 --> 00:18:40,580
And cunning Bismarck protecting us,
192
00:18:41,830 --> 00:18:43,780
and France in cahoots applauding us.
193
00:18:45,080 --> 00:18:47,700
All that for what?
For our pretty eyes?
194
00:18:48,280 --> 00:18:49,780
To undermine England?
195
00:18:50,160 --> 00:18:53,580
The Marquis of Pombal
said that England and Portugal
196
00:18:53,620 --> 00:18:55,370
are like man and wife.
197
00:18:56,000 --> 00:18:57,950
They can bicker between them,
198
00:18:58,240 --> 00:19:01,410
but if an outsider dares
disturb their domestic peace,
199
00:19:02,370 --> 00:19:04,540
they will unite to defend it.
200
00:19:04,580 --> 00:19:05,870
Beware!
201
00:19:06,660 --> 00:19:08,120
Times have changed.
202
00:19:09,410 --> 00:19:10,540
You're blind!
203
00:19:10,950 --> 00:19:12,040
Mad!
204
00:19:13,870 --> 00:19:15,280
The pink map!
205
00:19:16,370 --> 00:19:19,580
Faded pink, dry pink,
derisory pink...
206
00:19:20,580 --> 00:19:23,830
... like blood
oozing through our bandages!
207
00:19:23,910 --> 00:19:27,160
I would say defeuillé pink,
deflowered homeland.
208
00:19:28,040 --> 00:19:30,080
We were fooled, my boy.
209
00:19:34,500 --> 00:19:36,870
The greys, dear Francisca,
if you don't mind.
210
00:19:38,410 --> 00:19:40,080
We were fooled!
211
00:19:41,280 --> 00:19:42,580
Pink!
212
00:19:43,700 --> 00:19:46,330
- Betrayed!
- He didn't deserve that!
213
00:19:47,330 --> 00:19:49,450
He didn't deserve this country.
214
00:19:51,160 --> 00:19:52,540
Along comes the enemy.
215
00:19:55,240 --> 00:19:56,910
Pressing forward.
216
00:19:58,240 --> 00:20:02,500
Yet he never loses hope
that his ill fortune...
217
00:20:02,870 --> 00:20:04,120
... Will turn.
218
00:20:11,160 --> 00:20:12,330
In this world,
219
00:20:13,700 --> 00:20:14,870
so much war!
220
00:20:17,580 --> 00:20:18,740
So much deceit!
221
00:20:25,910 --> 00:20:27,280
So much need...
222
00:20:29,330 --> 00:20:30,450
... and tedium.
223
00:20:36,580 --> 00:20:38,580
What we need
224
00:20:39,160 --> 00:20:40,780
... is another earthquake,
225
00:20:41,540 --> 00:20:43,830
to bury all these maps!
226
00:20:46,200 --> 00:20:47,620
This kingdom!
227
00:20:47,740 --> 00:20:50,660
Of which, you my friend,
are a well-loved painter,
228
00:20:50,740 --> 00:20:53,330
the distinguished artist.
- Let me least at leave.
229
00:20:55,370 --> 00:20:56,580
And these ladies...
230
00:20:57,450 --> 00:20:58,910
Who will help them?
231
00:20:59,120 --> 00:21:00,540
Leave, my brother.
232
00:21:01,040 --> 00:21:02,580
An earthquake, dear?
233
00:21:04,000 --> 00:21:05,370
Rather the plague!
234
00:21:05,910 --> 00:21:07,000
What an idea!
235
00:21:08,450 --> 00:21:09,580
And what about me?
236
00:21:10,700 --> 00:21:12,040
Rather Timor.
237
00:21:12,830 --> 00:21:14,830
And you, unable to flee!
238
00:21:18,660 --> 00:21:21,280
Who told you
I'm the one who follows you?
239
00:21:24,830 --> 00:21:27,120
CANTO III
THE PRINCESS OF CHIANG
240
00:21:27,370 --> 00:21:30,580
"The princess awaits someone
on this vast isle"
241
00:21:35,660 --> 00:21:39,950
So... Mars in the 9th House,
right, Violet?
242
00:21:40,040 --> 00:21:43,620
In the Middle Palace, 1st House.
243
00:21:45,330 --> 00:21:48,580
This is an auspicious year for you.
244
00:21:48,660 --> 00:21:49,700
This year,
245
00:21:49,780 --> 00:21:53,040
the way is favourable
to the West and the Northeast.
246
00:21:58,950 --> 00:22:01,450
Guam has sold out.
247
00:22:02,330 --> 00:22:04,500
I can't understand a thing!
248
00:22:05,500 --> 00:22:07,910
Is it a good...
249
00:22:08,040 --> 00:22:09,450
... or a bad year for me?
250
00:22:09,540 --> 00:22:12,000
It's an auspicious year.
251
00:22:12,500 --> 00:22:14,580
A year of service to others.
252
00:22:15,620 --> 00:22:18,000
A sign of good human contact.
253
00:22:19,660 --> 00:22:21,740
Can you see a marriage there?
254
00:22:26,080 --> 00:22:28,330
Tell me what mine will be like.
255
00:22:38,620 --> 00:22:40,540
I wish I was far from here...
256
00:22:41,000 --> 00:22:44,160
"Shouting such discordant sentences,"
257
00:22:44,830 --> 00:22:48,080
"when we spread our wings
to the calm and gentle wind,"
258
00:22:48,950 --> 00:22:51,450
"and from the well-loved port set sail,"
259
00:22:51,950 --> 00:22:53,780
"saying: 'Bon voyage!'"
260
00:23:32,160 --> 00:23:34,540
And left behind in that beloved land...
261
00:23:35,240 --> 00:23:38,280
... a heart whose hurt pinned it there.
262
00:23:48,120 --> 00:23:49,240
Come!
263
00:23:50,000 --> 00:23:52,040
- You're coming with me!
- Quiet!
264
00:23:52,660 --> 00:23:54,040
Don't ask that of me.
265
00:23:55,910 --> 00:23:57,200
I cannot leave him.
266
00:23:59,660 --> 00:24:01,580
Can't you see how much he needs me?
267
00:24:02,830 --> 00:24:04,000
And me?
268
00:24:05,620 --> 00:24:07,040
I won't go alone!
269
00:24:08,580 --> 00:24:10,000
What fear is this?
270
00:24:18,370 --> 00:24:21,160
I know not what change
my soul foresees...
271
00:24:22,000 --> 00:24:23,240
Love?
272
00:24:23,950 --> 00:24:25,580
I know not if that is that,
273
00:24:26,830 --> 00:24:28,740
But I do know I cherish you.
274
00:24:33,410 --> 00:24:34,580
You are young.
275
00:24:38,120 --> 00:24:39,370
You are healthy.
276
00:24:43,160 --> 00:24:45,000
He would not bear it.
277
00:25:04,540 --> 00:25:05,780
Leave him.
278
00:25:20,240 --> 00:25:21,540
Leave all this!
279
00:25:26,580 --> 00:25:27,540
Run away from him!
280
00:25:29,540 --> 00:25:30,580
No, no.
281
00:25:32,910 --> 00:25:34,450
The very idea!
282
00:25:37,370 --> 00:25:38,700
What a torment!
283
00:25:39,870 --> 00:25:41,240
What an affliction!
284
00:25:45,000 --> 00:25:46,240
Love?
285
00:25:46,330 --> 00:25:48,040
I know not if that is that,
286
00:25:48,780 --> 00:25:50,540
but I do know I cherish you.
287
00:25:51,160 --> 00:25:54,370
That I would suffer
to know you suffered.
288
00:25:59,040 --> 00:26:00,910
I never feel well where I am.
289
00:26:03,410 --> 00:26:05,080
I never fully enjoy a place
290
00:26:06,370 --> 00:26:07,740
or a situation.
291
00:26:11,240 --> 00:26:13,620
Pleasure never holds
triumphant reign over me!
292
00:26:14,700 --> 00:26:16,200
Run away, then...
293
00:26:17,280 --> 00:26:18,950
Will you run away with me?
294
00:26:25,240 --> 00:26:26,280
No.
295
00:26:27,240 --> 00:26:28,870
I've already said I won't.
296
00:26:33,330 --> 00:26:34,370
Ungrateful!
297
00:26:39,000 --> 00:26:40,080
Coward!
298
00:26:43,000 --> 00:26:44,080
My enemy!
299
00:26:44,500 --> 00:26:46,620
No, my love, that I am not.
300
00:26:48,000 --> 00:26:49,580
What would become of him?
301
00:26:52,620 --> 00:26:53,620
He is infirm!
302
00:26:54,160 --> 00:26:55,370
This is infernal!
303
00:27:00,200 --> 00:27:01,740
I shall die of longing.
304
00:27:03,830 --> 00:27:04,780
No...
305
00:27:05,870 --> 00:27:06,830
No!
306
00:27:26,500 --> 00:27:27,540
Perfidious!
307
00:27:30,910 --> 00:27:32,580
Perfidious Albion!
308
00:27:52,910 --> 00:27:54,280
Fellow Portuguese!
309
00:27:54,370 --> 00:27:56,740
The country is in danger!
310
00:27:57,500 --> 00:28:00,620
Let those who have
betrayed our land, die!
311
00:28:00,780 --> 00:28:02,120
Die!
312
00:28:02,780 --> 00:28:04,830
Our ally has betrayed us,
313
00:28:05,200 --> 00:28:07,500
but Portugal will not die.
314
00:28:08,120 --> 00:28:11,240
Long live Portugal!
Death to England!
315
00:28:14,410 --> 00:28:15,700
Long live Portugal!
316
00:28:17,410 --> 00:28:18,740
Death to England!
317
00:28:19,950 --> 00:28:21,200
Die!
318
00:28:21,370 --> 00:28:22,580
Die!
319
00:28:26,080 --> 00:28:27,120
No!
320
00:28:27,240 --> 00:28:28,240
No.
321
00:28:29,040 --> 00:28:30,120
I don't want to!
322
00:28:31,500 --> 00:28:32,540
I can't!
323
00:28:34,370 --> 00:28:35,870
- You're coming.
- No.
324
00:28:38,040 --> 00:28:39,370
- Yes!
- No.
325
00:28:57,240 --> 00:28:58,580
Don't!
326
00:29:06,080 --> 00:29:08,620
On its knees, tunic thorn,
327
00:29:09,500 --> 00:29:11,580
the country agonises.
328
00:29:13,450 --> 00:29:14,870
Kiss its forehead,
329
00:29:15,910 --> 00:29:17,500
take it in your arms!
330
00:29:19,240 --> 00:29:20,580
It won't die!
331
00:29:26,500 --> 00:29:27,660
Leave him.
332
00:29:29,620 --> 00:29:31,080
Let him die.
333
00:29:31,910 --> 00:29:33,200
I won't let you go.
334
00:29:50,500 --> 00:29:51,620
I won't leave you.
335
00:29:54,540 --> 00:29:55,830
I will tie you down!
336
00:29:57,740 --> 00:29:59,580
I will drag you by the hair!
337
00:30:03,540 --> 00:30:05,780
I will drag you down with me!
338
00:30:06,700 --> 00:30:08,120
Bunch of slaves,
339
00:30:09,410 --> 00:30:10,580
libertines,
340
00:30:12,580 --> 00:30:15,370
who hear nothing,
not even the homeland's cries.
341
00:30:15,580 --> 00:30:16,910
It is feeble,
342
00:30:17,450 --> 00:30:18,660
waning,
343
00:30:19,620 --> 00:30:21,200
crumbling!
344
00:30:24,240 --> 00:30:25,830
It is already dead!
345
00:30:26,950 --> 00:30:28,580
The homeland is dead!
346
00:31:11,200 --> 00:31:12,740
Off I go, to play the hero,
347
00:31:15,000 --> 00:31:16,120
out to sea...
348
00:31:16,240 --> 00:31:17,910
Heroes of the sea
349
00:31:18,000 --> 00:31:19,660
Noble people
350
00:31:20,040 --> 00:31:21,200
Valiant nation
351
00:31:21,280 --> 00:31:23,040
Freed of this burning passion...
352
00:31:23,120 --> 00:31:24,740
Immortal
353
00:31:24,830 --> 00:31:26,080
And mortal!
354
00:31:26,280 --> 00:31:28,450
Raise again, today
355
00:31:28,540 --> 00:31:30,370
Today, alone again...
356
00:31:30,450 --> 00:31:32,700
The splendour of Portugal
357
00:31:32,780 --> 00:31:34,780
The iron lady of Portugal.
358
00:31:35,620 --> 00:31:38,040
In the mists of memory
359
00:31:41,240 --> 00:31:43,370
- Silly.
- That will stay in my memory.
360
00:31:43,450 --> 00:31:45,660
Oh homeland
Hear the voice
361
00:31:45,740 --> 00:31:48,330
Of your illustrious ancestors
362
00:31:48,410 --> 00:31:49,950
Don't raise your voice!
363
00:31:51,660 --> 00:31:54,040
To carry you to victory
364
00:31:54,780 --> 00:31:56,580
I have been carried away...
365
00:31:58,040 --> 00:31:59,200
Yes, carried away!
366
00:31:59,370 --> 00:32:00,580
To arms! To arms!
367
00:32:00,830 --> 00:32:03,580
On land and on the sea
368
00:32:06,120 --> 00:32:08,870
To arms! To arms!
369
00:32:10,410 --> 00:32:13,160
Fight for your homeland
370
00:32:21,780 --> 00:32:23,200
I saw the light...
371
00:32:23,540 --> 00:32:25,120
... in a lost country.
372
00:32:27,500 --> 00:32:28,910
I saw the light...
373
00:32:29,830 --> 00:32:31,280
in a lost...
374
00:32:32,330 --> 00:32:33,540
country...
375
00:32:35,620 --> 00:32:36,700
Period.
376
00:32:37,450 --> 00:32:40,080
My soul is limp and helpless.
377
00:32:41,620 --> 00:32:43,240
My soul...
378
00:32:45,620 --> 00:32:47,080
is limp...
379
00:32:49,660 --> 00:32:51,040
... and helpless.
380
00:32:52,120 --> 00:32:55,040
If you can, slip by without a noise...
381
00:32:57,080 --> 00:32:58,240
No noise!
382
00:33:01,450 --> 00:33:03,040
Slink into the soil...
383
00:33:03,540 --> 00:33:04,910
... like a worm.
384
00:33:05,910 --> 00:33:07,040
Get out of here!
385
00:33:10,660 --> 00:33:12,200
Chinese monkey!
386
00:33:13,450 --> 00:33:14,780
Stop your noise!
387
00:33:20,660 --> 00:33:21,830
Go away!
388
00:33:24,080 --> 00:33:25,240
Slink...
389
00:33:25,830 --> 00:33:27,040
into the soil...
390
00:33:28,910 --> 00:33:31,280
... like a worm.
391
00:33:42,120 --> 00:33:44,870
It's a miniature of the ones
I bought in Japan.
392
00:33:50,540 --> 00:33:52,330
We arm ourselves, my boy!
393
00:33:53,910 --> 00:33:55,580
Against whatever comes.
394
00:33:59,000 --> 00:34:01,200
It seems that this time it's for real.
395
00:34:07,500 --> 00:34:09,410
This must be an affliction,
396
00:34:11,240 --> 00:34:12,450
but you know...
397
00:34:15,280 --> 00:34:16,580
I don't scare,
398
00:34:17,540 --> 00:34:18,700
I don't rebel...
399
00:34:19,910 --> 00:34:21,120
I don't tremble.
400
00:34:22,620 --> 00:34:24,330
In short, it's all one to me!
401
00:34:26,620 --> 00:34:28,330
I feel so far from it all!
402
00:34:35,330 --> 00:34:36,620
Ah, my forebears...!
403
00:34:37,870 --> 00:34:39,620
Illustrious dreamers...!
404
00:34:42,370 --> 00:34:44,370
What worm have you raised!
405
00:34:49,450 --> 00:34:51,000
A natural son, yes.
406
00:34:57,200 --> 00:34:58,950
Son of a homeland unknown!
407
00:35:02,580 --> 00:35:03,660
What bitterness!
408
00:35:07,740 --> 00:35:09,120
Longings, my lad...
409
00:35:11,080 --> 00:35:12,450
That's what you have.
410
00:36:06,580 --> 00:36:09,580
Excellent!
The perfect Lusitanian cliché!
411
00:36:11,660 --> 00:36:12,620
Two Portuguese,
412
00:36:12,700 --> 00:36:16,700
with their Asian wives
and respective half-caste progeny,
413
00:36:17,580 --> 00:36:20,540
sheltered by the shadow
of Camões' statue.
414
00:36:52,410 --> 00:36:54,950
He must have spent
long hours walking here,
415
00:36:56,330 --> 00:36:57,500
like us.
416
00:36:59,660 --> 00:37:01,780
Walking his Bohemian melancholy,
417
00:37:04,330 --> 00:37:07,500
this poor "advocate
of the dead and missing",
418
00:37:08,240 --> 00:37:09,870
or whatever he was!
419
00:37:10,540 --> 00:37:12,780
A victim of his bosses' arrogance.
420
00:37:18,780 --> 00:37:21,200
Advocate of the dead and missing!
421
00:37:30,540 --> 00:37:32,910
Whatever he was,
it had to be more attractive
422
00:37:33,000 --> 00:37:36,580
than my lot as chief officer
of Macau Naval Command.
423
00:37:41,200 --> 00:37:42,580
As for me, my friend,
424
00:37:44,950 --> 00:37:45,950
poet,
425
00:37:47,040 --> 00:37:48,200
lawyer,
426
00:37:50,620 --> 00:37:51,950
school teacher,
427
00:37:54,410 --> 00:37:55,500
me...
428
00:37:56,660 --> 00:37:58,080
head of the family,
429
00:38:00,040 --> 00:38:01,580
(what a gaping abyss...)
430
00:38:06,120 --> 00:38:08,120
and idolizer of the "divine"...
431
00:38:08,870 --> 00:38:10,240
The divine drug...
432
00:38:12,580 --> 00:38:14,660
(what an abyss, what a gaping chasm!)
433
00:38:17,910 --> 00:38:19,080
Yes, yes.
434
00:38:20,580 --> 00:38:22,700
"Dead or missing."
435
00:38:28,040 --> 00:38:30,580
I think I'll stay here
and stroll around.
436
00:38:34,000 --> 00:38:35,660
I think I'll die...
437
00:38:36,280 --> 00:38:38,410
... here, one day,
438
00:38:40,160 --> 00:38:41,870
here one last time.
439
00:38:58,660 --> 00:39:00,000
It's a hostile land,
440
00:39:03,330 --> 00:39:04,410
filthy,
441
00:39:10,080 --> 00:39:11,540
out of harmony!
442
00:39:21,580 --> 00:39:24,000
I can't get over the Great Wall!
443
00:39:27,700 --> 00:39:30,080
No, this certainly isn't my haven.
444
00:39:49,700 --> 00:39:51,700
The guitar string is broken
445
00:39:51,870 --> 00:39:54,540
But our love will never end
446
00:40:09,330 --> 00:40:11,240
The guitar string is broken
447
00:40:11,370 --> 00:40:14,040
But our love will never end
448
00:40:43,200 --> 00:40:45,620
My God, I will punish these girls.
449
00:40:45,780 --> 00:40:49,240
They have left Mr Moraes
in the corridor.
450
00:40:49,330 --> 00:40:50,370
Where is Atchan?
451
00:40:50,450 --> 00:40:52,830
Come, come,
I will pour you some tea.
452
00:40:53,410 --> 00:40:54,740
I want Atchan.
453
00:40:56,160 --> 00:40:58,660
After years of marriage
and two children,
454
00:40:58,830 --> 00:41:01,120
you still love your wife!
455
00:41:02,660 --> 00:41:06,540
I'm not surprised the girls of Macau
prefer the Portuguese.
456
00:41:06,580 --> 00:41:08,500
Be quiet! Call Atchan!
457
00:41:09,410 --> 00:41:11,450
Atchan has work to do.
458
00:41:15,080 --> 00:41:16,120
What work?
459
00:41:17,540 --> 00:41:20,580
Mr Moraes! Don't take it like that.
460
00:41:20,620 --> 00:41:24,580
A daughter must visit her mother
even after her marriage.
461
00:41:24,620 --> 00:41:29,040
It's a sign of fine sentiments
which make her a good wife.
462
00:41:29,120 --> 00:41:31,540
Why do you have such little faith
in her?
463
00:41:31,580 --> 00:41:32,740
Be quiet!
464
00:41:34,450 --> 00:41:37,620
If Atchan doesn't come right away,
it's all over.
465
00:41:38,040 --> 00:41:39,280
Finished.
466
00:41:42,780 --> 00:41:43,870
Very well.
467
00:43:16,500 --> 00:43:17,580
Moraes!
468
00:43:19,580 --> 00:43:21,450
Why have you come here?
469
00:43:21,540 --> 00:43:25,240
I'm sorry,
I meant to be home before you.
470
00:43:25,950 --> 00:43:28,000
I'll be there right away. Go home.
471
00:43:30,780 --> 00:43:33,330
The maid is taking care of the children.
472
00:43:34,080 --> 00:43:35,370
Come home.
473
00:43:36,700 --> 00:43:38,450
You're not coming back here again.
474
00:43:42,040 --> 00:43:44,660
Why not?
I must visit my mother sometimes.
475
00:43:45,450 --> 00:43:47,500
This is no place for an honest woman.
476
00:43:51,370 --> 00:43:53,950
You know I was brought up
in this house.
477
00:43:56,240 --> 00:43:57,240
I miss it.
478
00:43:57,740 --> 00:43:59,950
And I miss my friends.
479
00:44:01,040 --> 00:44:05,120
I am to blame,
if I serve you well or ill.
480
00:44:08,280 --> 00:44:09,370
That's just it.
481
00:44:14,200 --> 00:44:15,410
It is my fault.
482
00:44:17,740 --> 00:44:19,120
I have only one body.
483
00:44:19,410 --> 00:44:22,080
I cannot be a good wife
484
00:44:22,580 --> 00:44:24,580
and at the same time
help my mother!
485
00:44:29,370 --> 00:44:30,500
Atchan...
486
00:44:31,500 --> 00:44:33,370
We're going to Japan.
487
00:44:34,660 --> 00:44:35,660
Together.
488
00:44:36,450 --> 00:44:38,700
To Japan? To do what?
489
00:44:40,280 --> 00:44:42,080
It's a pretty country
and they're good people.
490
00:44:42,160 --> 00:44:43,500
Good people?!
491
00:44:45,540 --> 00:44:48,200
You don't know
what they do in China...
492
00:44:49,200 --> 00:44:51,330
They're murderers,
thieves, bandits!
493
00:44:52,080 --> 00:44:53,240
That's what they are!
494
00:44:53,580 --> 00:44:55,870
I hate the Japanese!
495
00:44:57,040 --> 00:44:58,450
Go there alone!
496
00:44:59,580 --> 00:45:00,740
All alone.
497
00:45:01,540 --> 00:45:02,660
All alone?
498
00:45:04,080 --> 00:45:06,870
Come, Atchan!
499
00:45:08,910 --> 00:45:10,120
I need you.
500
00:45:12,500 --> 00:45:13,780
Right away.
501
00:45:34,240 --> 00:45:36,240
CANTO IV
THE LADY OF CHIANG
502
00:45:36,540 --> 00:45:39,000
"My love called me. I took my chariot"
503
00:46:18,700 --> 00:46:22,080
Our carriage has arrived now
at the beach in Suma,
504
00:46:22,740 --> 00:46:25,580
on the outskirts of Kobe.
505
00:46:27,870 --> 00:46:31,540
A spot that has been famous
for almost exactly 1000 years.
506
00:46:33,040 --> 00:46:36,040
The site of passions,
507
00:46:37,910 --> 00:46:38,950
exiles,
508
00:46:39,620 --> 00:46:40,780
battles,
509
00:46:41,910 --> 00:46:44,330
deaths in the flower of youth,
510
00:46:44,580 --> 00:46:46,660
the people will never forget.
511
00:46:48,080 --> 00:46:51,330
Every year, from ancient times,
512
00:46:51,910 --> 00:46:54,830
poets, story-tellers,
513
00:46:55,200 --> 00:46:56,450
painters,
514
00:46:57,200 --> 00:46:58,780
theatre folk,
515
00:47:00,780 --> 00:47:04,950
revive in the minds of those
who listen and watch
516
00:47:05,700 --> 00:47:07,580
memories of the past.
517
00:47:10,160 --> 00:47:11,330
Look.
518
00:47:12,160 --> 00:47:13,620
Look carefully.
519
00:47:20,830 --> 00:47:23,830
Ó-Yoné,
a cold slight breeze is blowing.
520
00:47:26,280 --> 00:47:27,780
Do you feel well?
521
00:47:28,000 --> 00:47:29,540
Very well.
522
00:47:31,870 --> 00:47:35,450
It's so long since
I was last at the seaside...
523
00:47:36,780 --> 00:47:40,080
Six months in bed...
524
00:47:44,280 --> 00:47:47,410
Ó-Yoné, you're still unwell
when you are up.
525
00:47:48,410 --> 00:47:49,910
I worry about you!
526
00:47:52,280 --> 00:47:54,080
You worry too much!
527
00:47:55,120 --> 00:47:58,280
You don't let me work or go out.
528
00:47:58,780 --> 00:48:01,410
"Don't do this! Don't do that!"
529
00:48:02,280 --> 00:48:05,660
I want to go out!
530
00:48:09,700 --> 00:48:11,870
How well I feel here!
531
00:48:23,500 --> 00:48:25,370
What if we travelled?
532
00:48:31,080 --> 00:48:33,000
Are you ashamed of me?
533
00:48:34,500 --> 00:48:36,540
I don't mind, but...
534
00:48:36,740 --> 00:48:37,950
Ashamed?
535
00:48:38,950 --> 00:48:40,370
What an idea!
536
00:48:43,580 --> 00:48:44,740
Ó-Yoné...
537
00:48:45,500 --> 00:48:46,950
You're so lovely!
538
00:48:50,200 --> 00:48:52,580
I don't want to show you to anyone.
539
00:48:55,370 --> 00:48:56,830
Mr Moraes!
540
00:49:00,910 --> 00:49:03,870
I'm already old!
541
00:49:05,370 --> 00:49:07,870
Ó-Yoné,
you're the most beautiful of all!
542
00:49:08,370 --> 00:49:10,330
The only one for me.
543
00:49:21,660 --> 00:49:26,080
The rout in battle
544
00:49:27,200 --> 00:49:31,200
In the Valley of Life
545
00:49:34,240 --> 00:49:39,330
The fatal rout of the Heike nobles
546
00:49:40,660 --> 00:49:44,330
In the chill of dawn
547
00:49:47,160 --> 00:49:51,410
Can still be felt
548
00:49:53,080 --> 00:49:57,580
The wind of Suma
549
00:50:00,580 --> 00:50:05,000
And still can be heard
550
00:50:08,870 --> 00:50:13,080
The "Green Leaf" flute
551
00:50:18,080 --> 00:50:19,620
What a lovely song!
552
00:50:22,080 --> 00:50:23,410
So lovely!
553
00:50:24,740 --> 00:50:26,540
It tells of Atsumori.
554
00:50:28,700 --> 00:50:31,410
Of Atsumori and his flute.
555
00:50:31,830 --> 00:50:32,780
Flute?
556
00:50:33,120 --> 00:50:34,370
Yes, flute!
557
00:50:42,280 --> 00:50:46,040
Atsumori played the flute very well.
558
00:50:47,740 --> 00:50:51,330
Even when he was killed
he had his flute with him.
559
00:50:55,910 --> 00:50:59,540
This beautiful hieratic shape of the tomb,
560
00:50:59,580 --> 00:51:02,120
that dated back to ancient times,
561
00:51:02,240 --> 00:51:04,950
the Buddhists call it Gorinto:
562
00:51:05,500 --> 00:51:07,200
the tower of five elements.
563
00:51:08,330 --> 00:51:11,830
The block of stone resting
on the ground is the cube,
564
00:51:13,160 --> 00:51:16,240
the others represent successively
the sphere,
565
00:51:16,580 --> 00:51:17,870
the pyramid,
566
00:51:18,000 --> 00:51:19,330
the crescent
567
00:51:19,580 --> 00:51:21,540
and the piriform.
568
00:51:22,740 --> 00:51:25,580
The five shapes symbolize earth,
569
00:51:25,700 --> 00:51:28,580
water, fire, air
570
00:51:28,620 --> 00:51:30,240
and the void,
571
00:51:31,080 --> 00:51:34,870
the five principal elements
of the universe.
572
00:51:36,330 --> 00:51:38,870
We contemplated
the tomb of Atsumori
573
00:51:39,080 --> 00:51:40,660
with respect.
574
00:51:42,740 --> 00:51:44,660
The antiquity of the event,
575
00:51:45,200 --> 00:51:47,370
over 700 years ago,
576
00:51:48,200 --> 00:51:52,280
the serenity of the place
and the tragic quest of the young knight
577
00:51:52,410 --> 00:51:55,330
all competed to move us.
578
00:51:57,160 --> 00:51:59,870
Poor Taira!
579
00:52:03,910 --> 00:52:06,620
Gradually,
we felt such ease in that place
580
00:52:07,330 --> 00:52:11,370
that we touched the granite
in a gentle caress.
581
00:52:13,540 --> 00:52:16,410
The spectacle
our two friendly hands offered
582
00:52:16,540 --> 00:52:18,540
was most unusual.
583
00:52:19,370 --> 00:52:23,240
Mine, the crude, quasi deformed hand
of the tall blond man from Europe;
584
00:52:24,040 --> 00:52:27,410
hers, the fine, tiny hand
of a delicate child of Nippon,
585
00:52:29,580 --> 00:52:33,160
caressing the rough, grey surface
of the tomb-like stones.
586
00:52:35,830 --> 00:52:38,410
We felt the warmth of existence
in them,
587
00:52:38,870 --> 00:52:40,160
a palpitation,
588
00:52:41,160 --> 00:52:43,160
as if blood pulsated within.
589
00:52:51,500 --> 00:52:55,040
Now I build an alcove
In the deepest depths
590
00:52:56,450 --> 00:52:58,870
The roof is of lotus leaves
591
00:52:59,240 --> 00:53:01,120
The walls of fennel
592
00:53:01,200 --> 00:53:02,780
The floor of sea snails
593
00:53:03,700 --> 00:53:06,830
I scatter scented pepper
All around
594
00:54:22,370 --> 00:54:24,200
We should send the postcards soon,
595
00:54:24,870 --> 00:54:28,240
to your sister Francisca in Portugal.
596
00:54:32,160 --> 00:54:35,000
And also some nasturtium seeds.
597
00:54:39,950 --> 00:54:41,410
Fu-ran-cis-ca!
598
00:54:44,040 --> 00:54:45,830
What has become of her?
599
00:54:49,660 --> 00:54:50,830
Francisca.
600
00:54:53,740 --> 00:54:55,200
Ri-su-bon.
601
00:54:57,040 --> 00:54:58,620
Your Lisbon...
602
00:55:02,780 --> 00:55:04,620
My Tokushima!
603
00:55:11,910 --> 00:55:14,120
Soon, it will be the Festival
of the Dead.
604
00:55:15,280 --> 00:55:19,080
Shall we go there together this time?
605
00:55:24,450 --> 00:55:26,280
I would like to go there,
606
00:55:27,700 --> 00:55:29,700
one last time...
607
00:55:44,160 --> 00:55:48,620
Oh, the cherry blossom
608
00:55:56,000 --> 00:55:59,830
On Mount Bizan
609
00:56:09,910 --> 00:56:13,700
In the Dance of the Dead
610
00:56:18,040 --> 00:56:21,160
Now you will
611
00:56:25,700 --> 00:56:30,160
Hear about
612
00:56:43,870 --> 00:56:49,160
Ancient Tokushima
613
00:56:56,410 --> 00:56:57,620
Ó-Yoné...
614
00:56:59,370 --> 00:57:00,580
Ó-Yoné...
615
00:57:04,700 --> 00:57:07,620
Is that the song
of the Festival of the Dead?
616
00:57:10,740 --> 00:57:12,000
Ó-Yoné...
617
00:57:20,580 --> 00:57:22,450
Not so long ago, someone,
618
00:57:23,740 --> 00:57:26,000
taking my hands in hers,
619
00:57:27,120 --> 00:57:29,370
asked me to save her life.
620
00:57:31,370 --> 00:57:33,410
And I didn't do as she asked.
621
00:57:35,410 --> 00:57:37,700
It was not in my power to do so.
622
00:57:39,620 --> 00:57:42,540
Stuttering words of resignation,
623
00:57:44,410 --> 00:57:46,330
she squeezed my hands
624
00:57:47,040 --> 00:57:48,740
with one last effort...
625
00:57:52,620 --> 00:57:54,540
(I still feel her grasp)
626
00:57:56,540 --> 00:57:58,370
... and let herself die.
627
00:58:18,910 --> 00:58:22,200
Columns of cassia
Beams of orchid wood
628
00:58:22,330 --> 00:58:26,200
Lintels of magnolia
An alcove in white angelica
629
00:58:27,370 --> 00:58:30,830
A hundred plants
I scattered in the courtyard
630
00:58:30,950 --> 00:58:34,620
A hundred different aromas
Flood through the doorways
631
00:59:12,500 --> 00:59:14,000
Will you be much longer?
632
00:59:20,450 --> 00:59:21,700
I'm tired.
633
00:59:23,580 --> 00:59:24,660
Me too!
634
00:59:26,410 --> 00:59:28,780
You could have chosen another model!
635
00:59:30,240 --> 00:59:31,540
It's always me!
636
00:59:32,450 --> 00:59:35,160
Why change, if I can't choose
another Republic?
637
00:59:49,540 --> 00:59:51,950
"You two are just the same."
638
00:59:52,500 --> 00:59:53,700
"How I envy you!"
639
00:59:54,500 --> 00:59:56,410
"The same sparkle in your eyes,"
640
00:59:57,280 --> 01:00:00,660
"the serene, assured smiles
of those not touched by time!"
641
01:00:02,240 --> 01:00:04,660
"That is how I imagine the Gods."
642
01:00:07,620 --> 01:00:08,910
What Gods, brother?
643
01:00:09,500 --> 01:00:12,280
The ones I know
nevertheless get headaches!
644
01:00:12,450 --> 01:00:14,450
But if that's how you want us,
645
01:00:14,540 --> 01:00:17,080
if it makes you feel more... human,
646
01:00:18,120 --> 01:00:19,120
then very well,
647
01:00:20,120 --> 01:00:21,830
we won't change...
648
01:00:24,580 --> 01:00:26,330
A postcard from Wenceslau.
649
01:00:30,240 --> 01:00:32,580
- At last!
- I got one, too!
650
01:00:32,660 --> 01:00:34,830
It's over there! You can read it.
651
01:00:35,620 --> 01:00:38,240
Keep still! Leave the postcard!
652
01:00:41,580 --> 01:00:44,160
He says we haven't changed,
can you imagine!
653
01:00:46,950 --> 01:00:49,240
He was surprised by our portrait!
654
01:00:50,280 --> 01:00:52,540
He says time doesn't pass in Portugal.
655
01:00:53,540 --> 01:00:55,000
Everything's the same,
656
01:00:55,540 --> 01:00:56,620
he says,
657
01:00:57,080 --> 01:00:58,410
as when he left.
658
01:00:59,580 --> 01:01:02,240
The fantasies of one
who no longer lives in this world!
659
01:01:02,330 --> 01:01:05,580
He says exactly the same to me!
660
01:01:08,000 --> 01:01:10,200
The things women love to hear!
661
01:01:10,580 --> 01:01:14,330
A touch of courtship and gallantry.
That's what they want!
662
01:01:14,580 --> 01:01:16,040
That's enough!
663
01:01:16,160 --> 01:01:17,740
I can't stand it anymore.
664
01:01:21,160 --> 01:01:23,580
- Go to hell!
- Come, come...
665
01:01:24,580 --> 01:01:27,000
Mad, shameless creature!
666
01:01:30,200 --> 01:01:32,450
Good grief! What on earth?!
667
01:01:33,240 --> 01:01:34,950
You've both gone mad!
668
01:02:05,000 --> 01:02:07,040
If you dance
669
01:02:19,870 --> 01:02:21,740
Continue on
670
01:02:28,370 --> 01:02:30,950
In beauty
671
01:02:42,830 --> 01:02:45,080
Do you want to play shamisen, aunty?
672
01:02:51,280 --> 01:02:54,160
Can we go to the Festival of the Dead
this year?
673
01:02:54,580 --> 01:02:58,450
Last time, the typhoon meant
there was no festival!
674
01:03:01,450 --> 01:03:03,450
I was so sad!
675
01:03:30,080 --> 01:03:32,780
When I look into the distance,
everything mists over
676
01:03:32,870 --> 01:03:35,000
and I see the turbulent water.
677
01:03:35,120 --> 01:03:37,660
Would a young buck
graze in a garden?
678
01:03:38,120 --> 01:03:40,660
What would a dragon do
on the banks of the river?
679
01:03:41,080 --> 01:03:44,660
In the morning,
I gallop along the shore.
680
01:03:45,330 --> 01:03:47,950
In the evening,
I head towards the West.
681
01:03:49,910 --> 01:03:52,580
These pages take me
back to my homeland.
682
01:03:55,780 --> 01:03:58,450
Then keep me imprisoned on my return,
683
01:04:00,450 --> 01:04:03,240
anxious for these magazines
and newspapers
684
01:04:05,330 --> 01:04:07,910
that my friends sometimes
forget to send me!
685
01:04:18,870 --> 01:04:21,080
It's for the magazine "Os Serões".
686
01:04:25,330 --> 01:04:29,280
The one that Francisca
will read out loud excitedly.
687
01:04:29,410 --> 01:04:30,620
Look, uncle!
688
01:04:32,370 --> 01:04:34,870
Fools are watching
The fools who are dancing
689
01:04:34,950 --> 01:04:37,740
All are fools
And those who can't dance, lose
690
01:04:37,830 --> 01:04:41,330
And after 17 years away,
he is intimately living
691
01:04:42,580 --> 01:04:45,280
what, at the start,
had seemed so exotic to him.
692
01:04:49,040 --> 01:04:53,580
Uncle, don't you want to go
to the Dance of the Dead?
693
01:04:54,830 --> 01:04:57,450
If all are fools,
those who don't dance, lose!
694
01:05:00,160 --> 01:05:01,910
Ó-Yoné wants to go,
695
01:05:02,580 --> 01:05:04,240
Ko-Haru wants to go, too.
696
01:05:05,120 --> 01:05:06,830
Let's all go!
697
01:05:07,080 --> 01:05:10,700
Aunty, Mr Moraes says we're going!
698
01:05:10,910 --> 01:05:13,450
But I don't have a kimono!
699
01:05:13,950 --> 01:05:16,620
Don't worry about the kimono,
Ko-Haru!
700
01:05:16,780 --> 01:05:18,830
I'll give you one.
701
01:05:19,830 --> 01:05:23,120
Will you really? How kind you are!
702
01:05:23,200 --> 01:05:25,620
Mr Moraes says
he will buy me a kimono!
703
01:05:25,700 --> 01:05:26,950
This girl...!
704
01:05:37,160 --> 01:05:41,280
And my faithful gaze
Will cross the sea
705
01:05:41,870 --> 01:05:44,500
To embrace you in mute tribute
706
01:05:44,870 --> 01:05:47,200
Like a poor, grateful dog
707
01:05:59,700 --> 01:06:01,580
A friend of mine, a Russian doctor,
708
01:06:02,500 --> 01:06:06,240
used to say that as the dog
was the only symbol of faithful love,
709
01:06:06,330 --> 01:06:08,450
he would like to be
reincarnated as one.
710
01:06:09,620 --> 01:06:13,240
And if such things depended on us,
I'd do the same.
711
01:06:13,910 --> 01:06:15,120
Faithfulness?
712
01:06:16,660 --> 01:06:17,910
Faithful love?
713
01:06:21,280 --> 01:06:22,870
It truly is a dog's life!
714
01:06:26,540 --> 01:06:28,080
Ambitious creature!
715
01:06:29,740 --> 01:06:31,950
Who has the knowledge to choose life?
716
01:06:33,660 --> 01:06:36,200
Who has the power to postpone death?
717
01:06:38,500 --> 01:06:39,450
And love?
718
01:06:40,950 --> 01:06:43,780
What mechanism does it propel?
719
01:06:49,780 --> 01:06:50,740
Yes...
720
01:06:51,660 --> 01:06:53,580
Poor Ó-Yoné is dying.
721
01:07:04,200 --> 01:07:07,450
Her heart is very weak,
the heart of a little bird.
722
01:07:11,870 --> 01:07:14,000
She is going to die
for the first time.
723
01:07:18,870 --> 01:07:22,910
I, too, will flee the living,
I'll go to Tokushima, her province,
724
01:07:23,330 --> 01:07:24,910
to be near her tomb.
725
01:07:26,700 --> 01:07:27,950
Farewell, Kobe!
726
01:07:29,830 --> 01:07:32,370
The Portuguese consul in Kobe
will disappear.
727
01:07:34,080 --> 01:07:36,410
He's going to live all alone
with his suffering,
728
01:07:36,500 --> 01:07:38,830
his heartache and his writing.
729
01:07:39,910 --> 01:07:44,040
He will die in Tokushima,
of senility and insignificance.
730
01:07:46,410 --> 01:07:48,500
Would you like some watermelon?
731
01:07:48,580 --> 01:07:50,450
It's refreshing.
732
01:07:53,000 --> 01:07:55,240
There's a Japanese saying that goes:
733
01:07:55,450 --> 01:07:58,450
"The Devil laughs at our plans
for the following year."
734
01:08:05,660 --> 01:08:08,240
Who's to say that what we desire today
735
01:08:08,740 --> 01:08:10,870
is what we'll desire tomorrow?
736
01:08:31,370 --> 01:08:34,000
Meeting is the beginning of separation.
737
01:08:35,580 --> 01:08:38,540
From this mountain of Nine Doubts
738
01:08:38,660 --> 01:08:40,780
descends a clouds of Spirits.
739
01:08:41,120 --> 01:08:42,580
They come to fetch her.
740
01:08:48,830 --> 01:08:52,620
Has the bird enough water
for its bath?
741
01:08:56,660 --> 01:08:59,160
Have you changed the water?
742
01:08:59,870 --> 01:09:01,370
Don't worry.
743
01:09:02,830 --> 01:09:04,450
There's plenty of water!
744
01:09:06,280 --> 01:09:07,500
Clean water.
745
01:09:14,410 --> 01:09:15,780
Forgive me.
746
01:09:17,330 --> 01:09:19,450
I am good for nothing!
747
01:09:20,580 --> 01:09:23,870
I just want you to look after my bird!
748
01:09:23,950 --> 01:09:26,700
One cannot rely
on the servants and Ko-Haru.
749
01:09:27,410 --> 01:09:30,200
They do not think
of these little things.
750
01:09:35,740 --> 01:09:38,280
Have you had a clean shirt
every day?
751
01:09:38,660 --> 01:09:40,660
I have told the servants, but...
752
01:09:41,370 --> 01:09:46,040
while I am ill, you must remember,
753
01:09:46,580 --> 01:09:49,910
if I do not remind you.
754
01:09:50,580 --> 01:09:52,500
Don't worry, Ó-Yoné.
755
01:09:54,330 --> 01:09:59,870
You cannot always
wear the same clothes,
756
01:10:01,280 --> 01:10:02,620
and the same...
757
01:10:04,580 --> 01:10:07,700
... shoes and ties.
- Yes, yes, Ó-Yoné.
758
01:10:25,540 --> 01:10:27,200
And in autumn...
759
01:10:28,040 --> 01:10:31,330
... the eiderdowns must be aired.
760
01:10:45,580 --> 01:10:49,280
Open wide the doors of heaven.
761
01:10:51,580 --> 01:10:52,700
I depart.
762
01:10:54,080 --> 01:10:57,080
A bud in the gloomy mist.
763
01:11:07,740 --> 01:11:10,370
May the hurricanes carry me off!
764
01:11:12,370 --> 01:11:14,700
May the heavy rains
765
01:11:17,450 --> 01:11:20,120
dampen the dust of the earth!
766
01:11:21,000 --> 01:11:24,200
CANTO V
THE GREAT LORD OF LIVES
767
01:11:56,120 --> 01:11:58,660
On the 16th of the 2nd lunar month,
768
01:11:59,370 --> 01:12:02,000
Tsurayuki writes in his journal:
769
01:12:03,830 --> 01:12:05,700
"That evening,"
770
01:12:06,620 --> 01:12:08,080
"we left for Kyoto."
771
01:12:10,160 --> 01:12:12,000
"When I arrived home,"
772
01:12:12,740 --> 01:12:14,620
"and entered the house,"
773
01:12:15,330 --> 01:12:18,370
"I could see everything,
in the light of the moon."
774
01:12:21,080 --> 01:12:24,160
"I found the house in ruins,
devastated,"
775
01:12:25,160 --> 01:12:27,160
"far worse than they'd said."
776
01:12:33,410 --> 01:12:35,740
"The heart of the man
looking after it"
777
01:12:36,000 --> 01:12:38,040
"was hardly in a better state."
778
01:12:39,540 --> 01:12:44,160
"There was a little water
left in a kind of pond,"
779
01:12:44,740 --> 01:12:46,780
"and nearby was a pine tree"
780
01:12:47,870 --> 01:12:50,830
"that in just 5 years
had aged a thousand."
781
01:12:52,910 --> 01:12:55,240
"One of its branches had disappeared."
782
01:12:56,240 --> 01:12:59,660
"On the ground, little pines
sprouted here and there."
783
01:13:00,450 --> 01:13:03,410
"But I said nothing out loud..."
784
01:13:09,740 --> 01:13:14,700
"Of the past, not one memory
failed to assault me."
785
01:13:16,000 --> 01:13:19,870
"Particularly that of the child
who'd been born in this house"
786
01:13:20,370 --> 01:13:22,540
"and who didn't come back with us."
787
01:13:29,370 --> 01:13:30,830
"Meanwhile,"
788
01:13:33,500 --> 01:13:34,740
"our..."
789
01:13:35,780 --> 01:13:37,080
"fellow..."
790
01:13:38,040 --> 01:13:39,370
"... travellers"
791
01:13:41,120 --> 01:13:42,410
"hugged..."
792
01:13:43,200 --> 01:13:45,740
"... their children."
793
01:15:13,540 --> 01:15:16,160
Born at dawn, die at dusk.
794
01:15:17,200 --> 01:15:19,780
Such is life... the foaming waters.
795
01:15:21,620 --> 01:15:24,830
Who knows from whence they come
and where they go,
796
01:15:25,700 --> 01:15:28,580
these people who are born
and who die?
797
01:15:32,540 --> 01:15:34,200
In this transitory existence,
798
01:15:34,280 --> 01:15:36,870
who knows to what end we labour
799
01:15:38,660 --> 01:15:40,780
and what compensation awaits us?
800
01:15:41,450 --> 01:15:43,950
The master of the house
or the house itself
801
01:15:44,040 --> 01:15:46,830
no one can say
which will disappear soonest.
802
01:15:48,000 --> 01:15:51,580
Both are comparable
to the dew on the flower.
803
01:15:52,580 --> 01:15:55,080
Either the dew falls
and the flower remains,
804
01:15:55,580 --> 01:15:59,280
but will wilt in the first rays
of the radiant sun,
805
01:16:01,450 --> 01:16:04,580
or the flower dies
and the dew persists,
806
01:16:05,370 --> 01:16:08,200
but will disappear before nightfall...
807
01:16:15,580 --> 01:16:17,370
"It was worth noting"
808
01:16:17,620 --> 01:16:22,580
"that when a man and a woman
love each other greatly"
809
01:16:24,080 --> 01:16:26,370
"the one who loved the most"
810
01:16:26,450 --> 01:16:31,080
"was always the first to perish."
811
01:16:32,780 --> 01:16:35,740
"Was always the first..."
812
01:16:36,620 --> 01:16:40,280
"to perish..."
813
01:16:40,370 --> 01:16:41,580
To languish.
814
01:16:43,000 --> 01:16:44,280
To perish....!
815
01:16:53,240 --> 01:16:57,280
Nothing diverts the hearts of men
so far from the right path
816
01:16:57,410 --> 01:16:59,500
than carnal passion.
817
01:17:02,120 --> 01:17:05,910
Although one knows that perfume
is no more than a loan,
818
01:17:07,540 --> 01:17:11,580
a scent that impregnates
the clothes for a short time,
819
01:17:12,830 --> 01:17:15,870
the heart nevertheless
beats stronger,
820
01:17:16,370 --> 01:17:19,200
when one breathes in
that dear aroma.
821
01:17:21,620 --> 01:17:23,080
The hermit, Kumé,
822
01:17:24,080 --> 01:17:27,580
on seeing the white leg
of a woman washing clothes,
823
01:17:28,870 --> 01:17:30,120
was distracted,
824
01:17:30,700 --> 01:17:32,040
lost his balance
825
01:17:33,120 --> 01:17:34,280
and fell
826
01:17:35,450 --> 01:17:38,450
from the cloud he'd been sitting on,
827
01:17:39,870 --> 01:17:42,830
and thus lost the supernatural power
he'd enjoyed.
828
01:17:45,660 --> 01:17:47,450
And that is understandable,
829
01:17:48,330 --> 01:17:51,370
because the elegance
of a well-turned arm
830
01:17:52,620 --> 01:17:53,910
or a leg,
831
01:17:55,450 --> 01:17:57,280
or the pallor of skin,
832
01:17:58,080 --> 01:18:00,000
are not commonplace things.
833
01:18:36,580 --> 01:18:39,120
It's you!
You've arrived at the right moment!
834
01:18:39,200 --> 01:18:41,330
- Ko-Haru!
- I'm coming.
835
01:18:42,540 --> 01:18:45,410
- Wait a little.
- Where are you going?
836
01:18:48,450 --> 01:18:51,330
Why have you come to work here?
837
01:18:51,450 --> 01:18:56,040
- On account of my mother!
- Your mother! Nonsense!
838
01:18:56,330 --> 01:19:00,540
More likely on account of him,
your aunt's bearded friend.
839
01:19:00,580 --> 01:19:03,160
Your mother wanted to offload
her daughter.
840
01:19:03,240 --> 01:19:05,740
What? Moraes is already old!
841
01:19:05,830 --> 01:19:07,910
One foot in the grave, as he says...
842
01:19:08,000 --> 01:19:10,740
Old! That's what they say...
843
01:19:10,830 --> 01:19:12,620
Don't talk nonsense!
844
01:19:13,000 --> 01:19:15,780
Look, I've made you a little meal.
845
01:19:17,330 --> 01:19:18,620
I don't want it.
846
01:19:19,160 --> 01:19:22,160
Take my mother's food as well.
847
01:19:22,580 --> 01:19:23,660
Ko-Haru!
848
01:19:24,620 --> 01:19:26,540
- The tea!
- I'm coming!
849
01:19:28,410 --> 01:19:30,660
I'll wait for you.
850
01:19:38,120 --> 01:19:41,160
One, two, one...
851
01:19:43,370 --> 01:19:45,000
No, here, here!
852
01:19:47,500 --> 01:19:48,700
And again...
853
01:19:51,830 --> 01:19:53,330
Forward.
854
01:20:23,950 --> 01:20:25,950
If you dance
855
01:20:39,160 --> 01:20:42,040
Dance with grace!
856
01:21:16,700 --> 01:21:17,910
Your tea.
857
01:21:28,370 --> 01:21:29,620
When I die,
858
01:21:30,160 --> 01:21:32,200
on the day
of the Festival of the Dead,
859
01:21:32,450 --> 01:21:34,830
I'll come back to see you dancing!
860
01:21:34,950 --> 01:21:36,370
A soul in suffering!
861
01:21:37,280 --> 01:21:40,200
Don't say that to me, I'm afraid!
862
01:21:40,660 --> 01:21:42,580
There's nothing to be afraid of.
863
01:21:47,450 --> 01:21:48,740
Old as I am,
864
01:21:53,000 --> 01:21:55,040
in very little time I'll be dead.
865
01:21:58,160 --> 01:21:59,870
I am alone...
866
01:22:03,330 --> 01:22:04,620
... which is sad.
867
01:22:06,450 --> 01:22:07,540
Ko-Haru...
868
01:22:09,200 --> 01:22:11,740
I would like you to stay here,
near me.
869
01:22:13,830 --> 01:22:16,000
Well, Mr Moraes! Let us dance!
870
01:23:01,830 --> 01:23:03,000
Ko-Haru!
871
01:23:03,700 --> 01:23:04,870
Ko-Haru!
872
01:23:06,950 --> 01:23:08,910
What's wrong, Ko-Haru?
873
01:23:09,910 --> 01:23:12,370
My stomach hurts!
874
01:23:17,080 --> 01:23:19,330
You've eaten too much, is that it?
875
01:23:19,410 --> 01:23:20,870
Yes.
876
01:23:22,330 --> 01:23:24,000
My stomach hurts.
877
01:24:13,740 --> 01:24:16,830
Ko-Haru, you're better now,
aren't you?
878
01:24:17,740 --> 01:24:19,200
Yes, certainly.
879
01:25:24,950 --> 01:25:26,000
Ko-Haru...
880
01:25:27,080 --> 01:25:28,910
When living things die,
881
01:25:29,580 --> 01:25:32,410
they are reincarnated
as another being.
882
01:25:33,700 --> 01:25:36,200
The soul never dies.
883
01:25:37,280 --> 01:25:38,500
Is that true?
884
01:25:41,580 --> 01:25:44,660
Then perhaps aunt Ó-Yoné
has been reincarnated, too.
885
01:25:45,500 --> 01:25:46,620
Perhaps...
886
01:25:50,000 --> 01:25:52,870
But one doesn't know as what.
887
01:25:54,740 --> 01:25:56,240
Perhaps as a dog.
888
01:25:57,240 --> 01:25:58,780
Perhaps as a bird.
889
01:26:01,200 --> 01:26:03,240
It's a shame not to know.
890
01:26:08,870 --> 01:26:11,700
And you? Do you know
what has become of her?
891
01:26:12,240 --> 01:26:13,780
She loved you so much,
892
01:26:14,700 --> 01:26:16,700
that you must know.
893
01:26:18,450 --> 01:26:20,540
Take Mr Moraes to her!
894
01:26:21,780 --> 01:26:23,330
Take him to her!
895
01:26:25,700 --> 01:26:27,580
It's a pet bird!
896
01:26:28,910 --> 01:26:30,240
I cannot allow this!
897
01:26:32,040 --> 01:26:34,870
Mr Moraes! My aunt will be angry.
898
01:26:36,780 --> 01:26:37,700
No.
899
01:26:38,500 --> 01:26:40,620
Ó-Yoné was so good!
900
01:26:42,040 --> 01:26:45,160
She allows me to do everything!
901
01:26:45,830 --> 01:26:48,200
You say she allows you
to do everything?
902
01:26:50,450 --> 01:26:52,410
Allows... doesn't allow...
903
01:26:53,000 --> 01:26:55,040
Allows... doesn't allow...
904
01:26:59,240 --> 01:27:01,120
I can't bear to look at this face!
905
01:27:58,450 --> 01:27:59,580
Ó-Yoné...
906
01:28:00,410 --> 01:28:02,330
Where must Ó-Yoné be now?
907
01:28:05,580 --> 01:28:06,950
Surely my aunt...
908
01:28:08,450 --> 01:28:10,740
... has come back
for the Festival of the Dead.
909
01:28:11,620 --> 01:28:14,040
Perhaps, but I at least
have not seen her!
910
01:28:16,500 --> 01:28:18,500
I haven't managed to meet her!
911
01:28:37,280 --> 01:28:38,910
Have you seen her?
912
01:28:42,500 --> 01:28:44,370
It's not a question of seeing!
913
01:28:47,580 --> 01:28:51,280
But she has surely come back
for the Festival.
914
01:29:01,410 --> 01:29:02,620
Ko-Haru...
915
01:29:04,740 --> 01:29:08,080
The souls of the dead
have such power...
916
01:29:14,330 --> 01:29:17,870
... that if we truly saw them,
917
01:29:18,620 --> 01:29:20,160
our eyes would be blinded.
918
01:29:29,240 --> 01:29:31,240
We might even die.
919
01:29:44,580 --> 01:29:46,500
How good Ó-Yoné was!
920
01:29:47,950 --> 01:29:49,540
Now she has gone,
921
01:29:50,000 --> 01:29:51,540
we won't ever see her again.
922
01:30:00,080 --> 01:30:01,910
But I want to see her!
923
01:30:05,740 --> 01:30:08,500
You spend your life
speaking about the dead!
924
01:30:10,580 --> 01:30:12,280
I've had enough of this talk!
925
01:30:13,540 --> 01:30:15,700
What about the living?
926
01:30:16,780 --> 01:30:18,540
I'm living!
927
01:30:34,910 --> 01:30:36,620
"Every Jack has his Jill"
928
01:30:36,740 --> 01:30:39,280
"They don't know
what will happen to them"
929
01:30:43,540 --> 01:30:46,580
"The Devil laughs at our plans
for the following year."
930
01:30:47,200 --> 01:30:48,410
And heartily!
931
01:30:50,660 --> 01:30:52,830
With Spring
Came joyful news
932
01:30:53,870 --> 01:30:56,370
While up above
Wenceslau got on with his writing
933
01:30:56,830 --> 01:30:59,200
Down in the kitchen
Ko-Haru was very inviting
934
01:30:59,540 --> 01:31:02,280
The servant-child
Would come and go
935
01:31:03,500 --> 01:31:05,240
And soon her tummy
Big did grow
936
01:31:06,240 --> 01:31:07,870
Though Wenceslau saw it not
937
01:31:16,500 --> 01:31:19,330
All the neighbours
Gossiped and laughed a lot
938
01:31:20,700 --> 01:31:23,450
Only Wenceslau
Gave no thought
939
01:31:24,660 --> 01:31:28,620
To her tummy that stretched
And grew more taut
940
01:31:34,540 --> 01:31:35,700
Ko-Haru!
941
01:31:36,240 --> 01:31:39,200
The little one is my son!
942
01:31:41,450 --> 01:31:43,580
Go away, bogey man
943
01:31:44,330 --> 01:31:47,040
Get off the roof above
944
01:31:48,330 --> 01:31:50,830
Sleep little one, sleep
945
01:31:51,660 --> 01:31:54,540
Nestle warm as a dove
946
01:31:57,450 --> 01:31:58,500
Ko-Haru!
947
01:31:59,120 --> 01:32:00,910
This is not my son!
948
01:32:02,580 --> 01:32:04,330
What have you done, Ko-Haru?
949
01:32:05,500 --> 01:32:07,160
Whose child is this?
950
01:32:08,000 --> 01:32:09,580
Get out of here!
951
01:32:10,370 --> 01:32:13,160
Right away!
952
01:32:15,080 --> 01:32:16,580
Out!
953
01:32:23,500 --> 01:32:26,780
Mr Moraes has sent me away.
What shall I do?
954
01:32:27,330 --> 01:32:29,660
What do you want me to do?
955
01:32:30,540 --> 01:32:32,780
He says the child is not his...
956
01:32:33,040 --> 01:32:35,240
Then whose is it?
957
01:32:36,160 --> 01:32:37,200
It's yours!
958
01:32:37,280 --> 01:32:41,000
This is Asataro,
the worst ruffian in Tomida,
959
01:32:41,410 --> 01:32:42,830
a wretched place.
960
01:32:44,160 --> 01:32:47,080
The young girl's neighbour,
then her fiancé,
961
01:32:47,580 --> 01:32:49,370
then her lover and...
962
01:32:50,910 --> 01:32:52,120
... what's the expression?
963
01:32:53,740 --> 01:32:55,120
Degenerate father.
964
01:32:56,740 --> 01:33:00,580
Creole children
have blue eyes and fair hair!
965
01:33:01,660 --> 01:33:04,740
But isn't it true you sleep
with the old man?
966
01:33:05,200 --> 01:33:08,160
Now he says the child isn't his!
967
01:33:09,000 --> 01:33:10,330
The old rogue!
968
01:33:11,580 --> 01:33:13,410
This is your son.
969
01:33:13,540 --> 01:33:15,370
Where is that written?
970
01:33:15,450 --> 01:33:18,330
How can you say that?
971
01:33:18,450 --> 01:33:19,740
What am I to do?
972
01:33:24,740 --> 01:33:25,830
Out!
973
01:33:27,040 --> 01:33:28,280
Libertine!
974
01:33:28,870 --> 01:33:29,950
Out!
975
01:33:30,830 --> 01:33:31,950
Out!
976
01:33:32,830 --> 01:33:34,580
- Shameless hussy!
- Out!
977
01:33:35,000 --> 01:33:36,080
Out!
978
01:33:37,620 --> 01:33:39,910
- Out...
- Giddy fool!
979
01:33:56,700 --> 01:33:59,910
The grandmother takes pity
On the mother and child
980
01:34:00,780 --> 01:34:03,540
Thread upon thread
A garment is made
981
01:34:05,160 --> 01:34:06,500
Two more mouths
982
01:34:07,370 --> 01:34:08,700
A headache indeed!
983
01:34:10,450 --> 01:34:12,910
The child has the breast
From which to feed
984
01:34:14,000 --> 01:34:15,870
But the mother no such luck
985
01:34:19,370 --> 01:34:20,700
My little son.
986
01:34:23,080 --> 01:34:24,950
My poor little son!
987
01:34:25,620 --> 01:34:27,500
We have nowhere to go.
988
01:34:28,830 --> 01:34:30,330
What can we do?
989
01:34:33,620 --> 01:34:36,540
Is she wanted to,
she could come back, I've told her.
990
01:34:38,580 --> 01:34:41,910
The child is well nourished,
but what about you, Ko-Haru?
991
01:34:42,580 --> 01:34:44,370
Look at you, so skinny and frail!
992
01:34:45,910 --> 01:34:48,240
Leave the boy with his grandmother
and come back.
993
01:34:56,780 --> 01:34:59,780
24th August, 1914.
994
01:35:00,160 --> 01:35:02,700
"The war, the war", he writes.
995
01:35:04,040 --> 01:35:08,040
"The first news of the war"
996
01:35:08,700 --> 01:35:10,700
"fell on my ears like a bomb!"
997
01:35:11,580 --> 01:35:13,830
"A war already predicted to be horrific,"
998
01:35:15,080 --> 01:35:16,410
"and how!"
999
01:35:16,580 --> 01:35:19,700
Minutes from the Municipal Assembly
of Tokushima:
1000
01:35:20,740 --> 01:35:23,240
"Since the beginning
of the war in Europe,"
1001
01:35:23,370 --> 01:35:26,620
"some heartless native people,
hostile to foreigners,"
1002
01:35:27,200 --> 01:35:29,830
"and who consider
all Europeans are Germans,"
1003
01:35:29,910 --> 01:35:31,700
"have thrown stones at Mr Moraes."
1004
01:35:31,830 --> 01:35:35,370
"The police have been told
to look out for them."
1005
01:35:38,080 --> 01:35:39,280
Hey, German!
1006
01:35:40,540 --> 01:35:42,660
Get out, mad dog!
1007
01:35:43,700 --> 01:35:46,950
You are a spy!
1008
01:35:47,580 --> 01:35:49,200
We know you are!
1009
01:35:49,910 --> 01:35:51,040
Spy!
1010
01:35:52,160 --> 01:35:53,370
Spy!
1011
01:35:54,370 --> 01:35:57,500
Winter and war
A duo to fear
1012
01:35:58,780 --> 01:36:02,330
Holed up at home
Cold and afraid
1013
01:36:02,410 --> 01:36:04,120
A pitiful figure Wenceslau made
1014
01:36:04,540 --> 01:36:07,740
Loyal at his side
Ko-Haru held him tight
1015
01:36:08,080 --> 01:36:11,240
At once keeping him warm
And awake through the night
1016
01:36:12,580 --> 01:36:14,000
What lovers that pair!
1017
01:36:14,950 --> 01:36:16,280
In the cold night air
1018
01:36:17,580 --> 01:36:20,120
The neighbours now
To spying do take
1019
01:36:20,370 --> 01:36:22,910
But now Wenceslau
His stupor does shake
1020
01:36:23,450 --> 01:36:26,410
And Ko-Haru's tummy
Once more grew great
1021
01:36:27,370 --> 01:36:29,410
"Declaration of Deputy No.30:"
1022
01:36:29,780 --> 01:36:32,040
"This Portuguese subject complains"
1023
01:36:32,120 --> 01:36:35,330
"of being taken for a German spy,"
1024
01:36:35,410 --> 01:36:37,620
"a fact he deplores."
1025
01:36:38,200 --> 01:36:40,950
"He has presented proof to the police,"
1026
01:36:41,040 --> 01:36:43,160
"but the harassment continues."
1027
01:36:44,240 --> 01:36:48,040
These cigarettes were given me
by His Majesty, the Emperor,
1028
01:36:48,160 --> 01:36:49,830
whom I greatly admire.
1029
01:36:50,240 --> 01:36:55,580
And has this Imperial present
not prevented your spying?
1030
01:36:56,500 --> 01:36:58,000
It's a mistake!
1031
01:36:58,700 --> 01:37:00,370
I am not German.
1032
01:37:01,080 --> 01:37:03,580
I am not a spy. I am Portuguese!
1033
01:37:03,740 --> 01:37:06,240
We now very well you are a spy!
1034
01:37:09,410 --> 01:37:11,330
I like the Japanese so much!
1035
01:37:11,410 --> 01:37:13,500
What impudence! Swine!
1036
01:37:22,200 --> 01:37:23,580
My son!
1037
01:37:24,240 --> 01:37:25,580
My son!
1038
01:37:26,740 --> 01:37:28,410
All powerful God!
1039
01:37:30,780 --> 01:37:33,910
My little son is precious
1040
01:37:34,280 --> 01:37:36,200
My precious
1041
01:37:36,830 --> 01:37:38,620
Child of gold
1042
01:37:40,200 --> 01:37:42,580
I'll take him to heaven
1043
01:37:43,200 --> 01:37:46,500
Before he can grow old
1044
01:37:51,160 --> 01:37:54,620
Now I have a Japanese son
people will be less violent.
1045
01:37:55,080 --> 01:37:58,580
Perhaps Ko-Haru's mother will accept me
in the family vault when I die...
1046
01:38:00,410 --> 01:38:02,870
But the one who is dead is the baby!
1047
01:38:04,000 --> 01:38:06,580
He died two days after his birth.
1048
01:38:10,200 --> 01:38:11,740
My little son is a fine gem
1049
01:38:14,540 --> 01:38:16,950
Ko-Haru wanted to take him away,
1050
01:38:17,040 --> 01:38:19,660
but Moraes wouldn't let her.
1051
01:38:22,280 --> 01:38:25,000
Don't go, my little one.
1052
01:38:25,330 --> 01:38:27,580
You will stay at home, won't you?
1053
01:38:42,120 --> 01:38:46,450
Ko-Haru began to complain
of aches here and there,
1054
01:38:46,950 --> 01:38:49,410
unable to say exactly where.
1055
01:38:50,830 --> 01:38:54,740
Several weeks later
she fainted onto her bed,
1056
01:38:55,330 --> 01:38:57,160
tuberculosis in her left lung.
1057
01:39:17,780 --> 01:39:19,540
Poor Ko-Haru!
1058
01:39:25,240 --> 01:39:27,200
Where should I massage you?
1059
01:39:28,500 --> 01:39:29,540
Here?
1060
01:39:32,200 --> 01:39:33,500
Or here?
1061
01:40:02,660 --> 01:40:04,620
There now.
1062
01:40:15,830 --> 01:40:17,450
I'll get you some medicine.
1063
01:40:21,080 --> 01:40:23,080
Tomorrow, we'll go to the hospital.
1064
01:40:30,330 --> 01:40:32,370
I'll stay with you.
1065
01:40:34,700 --> 01:40:36,330
Don't be afraid.
1066
01:42:03,200 --> 01:42:05,950
Where is the good in so much grief?
1067
01:42:07,830 --> 01:42:11,080
If everything could stay like this
forever!
1068
01:42:15,160 --> 01:42:17,910
But man's fate is preordained.
1069
01:42:43,780 --> 01:42:47,780
Encounter or missed encounters,
neither can be avoided.
1070
01:43:06,200 --> 01:43:08,620
"I dreamt last night I was dying",
1071
01:43:10,830 --> 01:43:15,450
is what poor Ko-Haru will say,
when she awakens one morning.
1072
01:43:17,780 --> 01:43:21,240
"I dreamt last night I was dying."
1073
01:43:23,870 --> 01:43:25,780
And she won't be mistaken.
1074
01:43:43,780 --> 01:43:46,910
"How strange all this seems to me!
A fancy, a dream!"
1075
01:43:47,910 --> 01:43:49,620
"These streets, this people,"
1076
01:43:51,080 --> 01:43:53,080
"strains from tightly wound instruments"
1077
01:43:54,280 --> 01:43:55,910
"tremble in the air..."
1078
01:44:14,450 --> 01:44:16,200
"And stranger still,"
1079
01:44:16,830 --> 01:44:19,580
"if I think of the armies
of millions of men"
1080
01:44:20,540 --> 01:44:23,000
"who are, at this time,
killing one another"
1081
01:44:23,580 --> 01:44:25,580
"hallucinations the colour of blood"
1082
01:44:26,240 --> 01:44:27,830
"the cries of the wounded,"
1083
01:44:28,540 --> 01:44:30,410
"the artillery thunder,"
1084
01:44:30,870 --> 01:44:32,450
"on European soil."
1085
01:44:35,620 --> 01:44:38,410
"I rest my gaze on this tiny army"
1086
01:44:39,200 --> 01:44:40,700
"of 70 thousand men."
1087
01:44:41,160 --> 01:44:42,870
That's the population of Tokushima.
1088
01:44:44,620 --> 01:44:46,120
"This tiny little army..."
1089
01:44:46,950 --> 01:44:48,830
"... breaking out in dance!"
1090
01:45:03,450 --> 01:45:05,740
CANTO VI
THE LITTLE LORD OF LIVES
1091
01:45:10,780 --> 01:45:14,000
There's no greater sadness
than a cruel separation.
1092
01:45:15,370 --> 01:45:18,830
There's no greater pleasure
than friends reuniting.
1093
01:45:25,410 --> 01:45:26,870
Her life was ebbing away.
1094
01:45:27,330 --> 01:45:29,660
Day after day, hour after hour.
1095
01:45:31,700 --> 01:45:33,040
Because she did not eat!
1096
01:45:33,580 --> 01:45:36,450
The terrible disgust consumptives have,
1097
01:45:37,450 --> 01:45:41,620
their invincible,
insurmountable repugnance for food!
1098
01:45:42,580 --> 01:45:44,910
Only those who watch them
can understand
1099
01:45:45,280 --> 01:45:47,910
this incredible lack of appetite
in consumptives.
1100
01:46:41,870 --> 01:46:44,580
Ko-Haru likes bananas so much.
1101
01:46:54,540 --> 01:46:55,950
Can you eat a little?
1102
01:46:59,580 --> 01:47:01,240
If there is any left over...
1103
01:47:02,330 --> 01:47:03,780
... I'll eat it.
1104
01:48:15,080 --> 01:48:18,740
An overwhelming repugnance,
revulsion seized me.
1105
01:48:21,410 --> 01:48:24,580
I threw the rest of the banana
down in disgust.
1106
01:48:26,080 --> 01:48:27,040
Brute!
1107
01:48:28,120 --> 01:48:30,780
I could and I should spare her
this anguish.
1108
01:48:32,580 --> 01:48:33,540
Brute!
1109
01:48:34,580 --> 01:48:36,620
The remorse this caused me
1110
01:48:37,370 --> 01:48:40,120
would surely gnaw at me forever.
1111
01:48:43,080 --> 01:48:45,620
But who can escape
such atavistic repulsion,
1112
01:48:46,500 --> 01:48:48,910
when reason, prudence,
1113
01:48:49,780 --> 01:48:51,040
esteem
1114
01:48:51,580 --> 01:48:53,240
and pity cease to speak,
1115
01:48:54,410 --> 01:48:57,700
and only the uncontrollable beast
in each of us
1116
01:48:57,780 --> 01:48:59,700
decides instead?
1117
01:49:38,410 --> 01:49:43,000
In Japan, it is a common custom
to announce noon by firing a cannon.
1118
01:49:45,660 --> 01:49:48,740
This custom reached Tokushima
only a short while ago.
1119
01:49:49,120 --> 01:49:50,410
A province,
1120
01:49:51,370 --> 01:49:52,870
a land without clocks.
1121
01:50:47,580 --> 01:50:49,000
Thank you.
1122
01:50:52,120 --> 01:50:53,410
Thank you!
1123
01:50:56,040 --> 01:50:57,410
I can go on...
1124
01:50:58,620 --> 01:51:00,040
... no longer.
1125
01:51:02,620 --> 01:51:03,780
This evening...
1126
01:51:06,780 --> 01:51:08,240
... I'll return.
1127
01:51:41,410 --> 01:51:43,330
There's no greater pleasure
1128
01:51:44,620 --> 01:51:48,370
than friends reuniting.
1129
01:51:50,080 --> 01:51:51,620
There's no greater suffering
1130
01:51:52,870 --> 01:51:55,830
than a cruel separation.
1131
01:52:37,080 --> 01:52:39,330
CANTO VII
THE LORD OF THE EAST
1132
01:52:46,450 --> 01:52:48,120
The sky shimmers.
1133
01:52:51,000 --> 01:52:53,950
In the East,
the God of the Sun rises.
1134
01:52:57,240 --> 01:52:58,830
The tree of the Orient
1135
01:53:00,450 --> 01:53:02,410
illuminates my veranda.
1136
01:53:08,500 --> 01:53:09,740
I urge on to the horses.
1137
01:53:11,040 --> 01:53:12,410
I go slowly forward.
1138
01:53:14,330 --> 01:53:15,540
Day breaks.
1139
01:53:16,910 --> 01:53:18,200
The light grows.
1140
01:53:20,830 --> 01:53:23,540
The heart hesitates if it looks back.
1141
01:53:24,240 --> 01:53:26,450
To dance to the sound of music!
1142
01:53:26,780 --> 01:53:28,780
The charm of beauty!
1143
01:53:30,240 --> 01:53:33,500
If my heart sees it, it is lost
1144
01:53:34,240 --> 01:53:35,780
and forgets the voyage!
1145
01:55:22,120 --> 01:55:24,700
You all, who were young in my time,
1146
01:55:24,950 --> 01:55:27,620
the same age as me,
at the same school,
1147
01:55:28,240 --> 01:55:30,910
in the same course,
in the same career,
1148
01:55:31,950 --> 01:55:33,830
who crossed the seas,
1149
01:55:34,330 --> 01:55:37,740
who spent long years
of your lives in the colonies,
1150
01:55:39,330 --> 01:55:42,950
won't you then, tell me, please,
1151
01:55:44,080 --> 01:55:45,580
what you dream of?
1152
01:56:30,950 --> 01:56:35,000
We say of our dead:
let the earth be light on them!
1153
01:56:37,080 --> 01:56:40,580
The Japanese of Tokushima
cannot say that of their dead,
1154
01:56:41,870 --> 01:56:43,660
because the earth
does not weigh upon them.
1155
01:56:45,620 --> 01:56:47,500
We say of our dead:
1156
01:56:49,040 --> 01:56:50,830
may they rest in peace.
1157
01:58:05,740 --> 01:58:06,870
Ó-Yoné!
1158
01:58:07,620 --> 01:58:08,950
Ó-Yoné!
1159
01:58:10,080 --> 01:58:11,370
Ó-Yoné!
1160
01:58:14,580 --> 01:58:15,830
Ó-Yoné!
1161
02:01:29,950 --> 02:01:31,580
I can no longer see anything!
1162
02:01:38,620 --> 02:01:41,080
I placed all my hope
1163
02:01:41,950 --> 02:01:44,580
in living in the same world as him.
1164
02:01:49,910 --> 02:01:51,950
But being here serves for nothing,
1165
02:01:55,330 --> 02:01:57,330
and these remainders...
1166
02:01:58,450 --> 02:01:59,830
... are nothing!
1167
02:02:09,040 --> 02:02:10,780
Yesterday has passed.
1168
02:02:11,370 --> 02:02:12,660
Today...
1169
02:02:13,620 --> 02:02:15,280
Of tomorrow I know nothing!
1170
02:02:28,910 --> 02:02:31,040
The past comes into mind
1171
02:02:31,740 --> 02:02:34,000
as if it were today.
1172
02:02:40,040 --> 02:02:41,740
My eyelids close shut.
1173
02:02:44,580 --> 02:02:46,620
Anxious, to not stay awake.
1174
02:02:50,330 --> 02:02:52,910
The terrifying, lonely nights!
1175
02:03:28,330 --> 02:03:29,830
Falsehood...
1176
02:03:31,410 --> 02:03:32,830
... upon falsehood!
1177
02:03:36,500 --> 02:03:39,910
Shall we weep with regret
only a hundred years from now?
1178
02:03:42,160 --> 02:03:44,870
The terrifying lonely nights!
1179
02:03:49,740 --> 02:03:51,700
Cease these thoughts.
1180
02:03:53,780 --> 02:03:55,830
Gaze not into the abyss.
1181
02:03:58,080 --> 02:03:59,780
Torrents of tears!
1182
02:04:03,200 --> 02:04:04,410
What ruin!
1183
02:04:12,080 --> 02:04:13,120
Listen!
1184
02:04:19,200 --> 02:04:20,450
If you look...
1185
02:04:21,370 --> 02:04:22,620
You see his dead!
1186
02:04:25,200 --> 02:04:26,830
So many shipwrecks...!
1187
02:04:29,830 --> 02:04:31,370
Sleep now.
1188
02:04:32,910 --> 02:04:34,120
Addictions!
1189
02:04:35,200 --> 02:04:36,580
A yawning chasm!
1190
02:04:38,280 --> 02:04:39,450
Debris!
1191
02:04:40,040 --> 02:04:41,410
His dead.
1192
02:04:47,500 --> 02:04:48,740
Do not sigh.
1193
02:04:53,580 --> 02:04:54,910
Do not breathe.
1194
02:05:32,910 --> 02:05:34,780
How the years go by!
1195
02:05:57,040 --> 02:05:58,870
Without us noticing...
1196
02:06:01,740 --> 02:06:03,740
one day, one awakens and...
1197
02:06:14,950 --> 02:06:16,160
What a haze!
1198
02:06:28,280 --> 02:06:30,240
Everything is misted over.
1199
02:06:37,200 --> 02:06:38,830
It's already day.
1200
02:07:00,000 --> 02:07:01,450
What a night!
1201
02:11:08,620 --> 02:11:11,580
Happy New Year!
1202
02:12:27,580 --> 02:12:29,080
It's still not clean!
1203
02:12:29,200 --> 02:12:32,080
My hands are already swollen
and I can't scrub any harder.
1204
02:12:32,160 --> 02:12:35,240
How long is it
since these clothes were washed?
1205
02:12:43,240 --> 02:12:46,540
In my country,
even a beggar takes better care!
1206
02:12:49,330 --> 02:12:51,450
Even the house looks
like a beggar's!
1207
02:12:51,540 --> 02:12:53,700
Take that off. I'll wash it.
1208
02:12:53,780 --> 02:12:54,870
No.
1209
02:13:02,120 --> 02:13:08,830
I can't believe
how much you've changed!
1210
02:13:10,160 --> 02:13:11,410
Everything changes.
1211
02:13:12,740 --> 02:13:16,580
If I'd known
I wouldn't have come so far.
1212
02:13:38,870 --> 02:13:40,330
Here, have some chocolate.
1213
02:13:42,080 --> 02:13:43,160
Here!
1214
02:13:44,950 --> 02:13:46,080
Here!
1215
02:13:48,740 --> 02:13:50,780
You're such a mess!
1216
02:14:20,410 --> 02:14:23,280
The guitar string is broken
1217
02:14:25,120 --> 02:14:27,620
But our love will not end!
1218
02:14:55,580 --> 02:14:56,830
That song!
1219
02:14:57,540 --> 02:14:59,620
It's as if it were yesterday.
1220
02:15:01,080 --> 02:15:05,040
More than 20 years have passed.
1221
02:15:08,240 --> 02:15:09,500
So...
1222
02:15:09,870 --> 02:15:11,910
We must speak of our children.
1223
02:15:12,700 --> 02:15:13,830
No.
1224
02:15:42,330 --> 02:15:45,740
The eldest is in Shanghai,
he is studying with a Danish master.
1225
02:15:46,160 --> 02:15:47,240
Danish?
1226
02:15:47,780 --> 02:15:48,740
Yes.
1227
02:15:49,830 --> 02:15:51,950
He's studying architecture.
1228
02:15:53,910 --> 02:15:55,240
Arc... i... what?
1229
02:15:59,830 --> 02:16:01,620
He's learning to build houses.
1230
02:16:03,160 --> 02:16:05,120
Building houses.
1231
02:16:06,450 --> 02:16:08,700
Architecture?
Yes, now I remember!
1232
02:16:10,620 --> 02:16:13,370
And the youngest
is already in business.
1233
02:16:15,040 --> 02:16:17,200
He's going to marry a young girl
1234
02:16:18,330 --> 02:16:22,080
from a good family.
1235
02:16:24,620 --> 02:16:25,740
Really?
1236
02:16:33,330 --> 02:16:35,500
Both of them want you to go home.
1237
02:16:35,910 --> 02:16:37,040
Home...
1238
02:16:39,370 --> 02:16:40,500
For appearance sake!
1239
02:16:40,580 --> 02:16:44,120
The head of a family on foreign soil,
like a beggar!
1240
02:16:46,830 --> 02:16:47,950
I'm not a beggar!
1241
02:17:13,580 --> 02:17:15,000
Don't you understand?
1242
02:17:18,620 --> 02:17:19,950
No, I don't.
1243
02:17:20,740 --> 02:17:22,080
But you do.
1244
02:19:11,200 --> 02:19:13,040
Is that a wasp nest?
1245
02:19:14,240 --> 02:19:15,910
They never sting me.
1246
02:20:31,280 --> 02:20:35,040
I didn't think you were so strong.
1247
02:20:36,830 --> 02:20:41,160
You never did so much back home!
1248
02:20:42,910 --> 02:20:44,280
My home is here.
1249
02:20:45,870 --> 02:20:48,080
When I die,
I'll stay here forever,
1250
02:20:48,450 --> 02:20:50,450
with Ko-Haru and Ó-Yoné.
1251
02:20:53,580 --> 02:20:55,660
One home with a wasp nest,
1252
02:20:56,620 --> 02:21:00,240
the other covered with moss.
1253
02:21:02,080 --> 02:21:04,620
I'm just afraid their families
won't want that.
1254
02:21:11,240 --> 02:21:12,580
Why wouldn't they?
1255
02:21:14,660 --> 02:21:17,120
In Tokushima
they don't like foreigners.
1256
02:21:19,120 --> 02:21:21,780
- Not even you?
- Not even me.
1257
02:21:27,830 --> 02:21:30,780
Yet despite that,
you still want to stay here?
1258
02:21:31,700 --> 02:21:33,280
You don't understand.
1259
02:21:39,660 --> 02:21:42,620
The people here have found ways
to live with the dead.
1260
02:21:50,780 --> 02:21:53,540
CANTO VIII
THE GOD OF THE RIVER
1261
02:21:53,580 --> 02:21:55,540
With you...
1262
02:21:57,370 --> 02:21:59,450
With you...
1263
02:22:02,580 --> 02:22:04,700
With you
1264
02:22:07,540 --> 02:22:10,950
I've sailed down many rivers
1265
02:22:16,160 --> 02:22:18,910
A typhoon arrived
1266
02:22:20,000 --> 02:22:22,040
And raised the waters
1267
02:22:24,780 --> 02:22:26,780
And the waters
1268
02:22:30,370 --> 02:22:33,080
We have faced
1269
02:22:37,160 --> 02:22:38,580
In the vessel
1270
02:22:40,950 --> 02:22:42,540
We sailed
1271
02:22:43,410 --> 02:22:45,000
In the wind
1272
02:22:45,280 --> 02:22:47,540
With lotus leaves
1273
02:22:50,080 --> 02:22:52,000
Two dragons
1274
02:22:52,410 --> 02:22:55,370
Pulled us along
1275
02:22:56,870 --> 02:23:00,870
Two griffons gave us wings
1276
02:23:07,950 --> 02:23:12,580
I scale the mountain
1277
02:23:14,950 --> 02:23:17,500
I look around me
1278
02:23:30,240 --> 02:23:32,700
My heart
1279
02:23:34,580 --> 02:23:38,910
Confused and troubled
1280
02:23:47,080 --> 02:23:49,040
Seems to beat
1281
02:23:49,620 --> 02:23:51,330
For a lover
1282
02:24:03,280 --> 02:24:07,080
Night falls
1283
02:24:11,040 --> 02:24:14,660
And sorrowful
1284
02:24:19,040 --> 02:24:23,410
Here I remain
1285
02:24:27,950 --> 02:24:33,200
I throw myself to the ground
1286
02:24:38,620 --> 02:24:42,620
Yearning for that lost shore
1287
02:24:52,330 --> 02:24:56,080
In his mansion
1288
02:24:59,330 --> 02:25:03,330
With fish scales I made
1289
02:25:07,870 --> 02:25:11,500
In his room
1290
02:25:13,870 --> 02:25:18,740
Rich in dragon scales
1291
02:25:21,540 --> 02:25:25,240
In his palace
1292
02:25:29,580 --> 02:25:33,120
With porticos of shells
1293
02:25:35,160 --> 02:25:37,120
What does he do
1294
02:25:39,410 --> 02:25:43,330
The Spirit of the Waters?
1295
02:26:05,040 --> 02:26:07,700
CANTO IX
THE SPIRIT OF THE MOUNTAIN
1296
02:26:19,160 --> 02:26:21,000
All is darkness and shadow.
1297
02:26:21,700 --> 02:26:23,540
What a fatal day!
1298
02:26:25,870 --> 02:26:28,740
The wind from the East
whistles as in a typhoon,
1299
02:26:30,040 --> 02:26:32,620
making the rain come like magic.
1300
02:26:35,580 --> 02:26:37,620
The year is drawing to an end.
1301
02:26:39,540 --> 02:26:41,620
And me, who will help me flourish?
1302
02:26:45,040 --> 02:26:46,540
"Abandoning all honour,"
1303
02:26:46,580 --> 02:26:49,700
"he has come,
like any ordinary Portuguese,"
1304
02:26:50,330 --> 02:26:54,040
"at the age of 70, to live in a hovel
in the country of his beloved,"
1305
02:26:54,120 --> 02:26:55,450
"Tokushima."
1306
02:26:57,330 --> 02:27:01,160
"There, sad and lonely,
he spent his final years..."
1307
02:27:10,660 --> 02:27:12,950
"Mr Wenceslau de Moraes,"
1308
02:27:14,370 --> 02:27:16,580
"30th June, at 8pm,"
1309
02:27:17,780 --> 02:27:19,660
"having drunk brandy,"
1310
02:27:19,740 --> 02:27:21,780
"his favourite drink..."
1311
02:27:22,950 --> 02:27:25,280
Favourite! What nonsense!
1312
02:27:25,620 --> 02:27:27,910
"... a large quantity of brandy..."
1313
02:27:28,330 --> 02:27:30,620
"... then, because he was thirsty."
1314
02:27:44,040 --> 02:27:47,240
"...thirsty!" What nonsense!
1315
02:27:47,410 --> 02:27:48,830
What nonsense!
1316
02:27:50,080 --> 02:27:52,700
"And so, wanting some water,"
1317
02:27:52,830 --> 02:27:55,240
"he went shakily to the kitchen..."
1318
02:28:00,830 --> 02:28:01,950
Chiyoko!
1319
02:28:02,950 --> 02:28:05,330
You've come at just the right time!
1320
02:28:06,620 --> 02:28:08,240
Read this to me.
1321
02:28:15,870 --> 02:28:17,580
I'll give you a present.
1322
02:28:19,950 --> 02:28:21,700
Do you want a kimono?
1323
02:28:22,910 --> 02:28:24,910
Or some money?
1324
02:28:50,330 --> 02:28:52,330
"Unsteady..."
1325
02:28:54,580 --> 02:28:56,120
Unsteady...
1326
02:28:58,000 --> 02:29:00,040
An unsteady body...
1327
02:29:01,160 --> 02:29:03,000
"Shakily..."
1328
02:29:06,240 --> 02:29:07,780
Shakily...
1329
02:29:21,740 --> 02:29:23,950
"... he stumbled
and fell to the ground..."
1330
02:29:26,450 --> 02:29:30,780
"and fractured his nose, which..."
1331
02:29:36,410 --> 02:29:38,000
I can't read that.
1332
02:29:43,780 --> 02:29:48,200
"Unable to get up..."
1333
02:30:00,240 --> 02:30:02,580
After that, I can't understand a thing!
1334
02:30:03,370 --> 02:30:04,580
What is that?
1335
02:30:27,200 --> 02:30:28,450
"Anguish".
1336
02:30:40,830 --> 02:30:42,080
"In agony,"
1337
02:30:43,410 --> 02:30:46,080
"with a fractured skull..."
1338
02:30:56,160 --> 02:30:59,240
"... he died under a foreign sky.
1339
02:31:04,160 --> 02:31:08,660
"He died under a foreign sky."
1340
02:31:08,830 --> 02:31:11,950
"He died..."
1341
02:31:13,370 --> 02:31:14,870
"... under a foreign sky?"
1342
02:31:17,080 --> 02:31:18,910
The things they thought!
1343
02:31:26,620 --> 02:31:28,200
Chiyoko.
1344
02:31:28,280 --> 02:31:29,740
Read that again.
1345
02:31:33,950 --> 02:31:37,500
"Having left a will,"
1346
02:31:38,870 --> 02:31:41,780
"the likelihood of suicide
is dismissed for the moment..."
1347
02:31:41,870 --> 02:31:43,620
Suicide?
1348
02:31:48,240 --> 02:31:52,540
"... but in a state of depression,"
1349
02:31:54,740 --> 02:31:58,740
"he may not have checked his fall."
1350
02:32:01,580 --> 02:32:04,000
"After consuming
two bottles of alcohol,"
1351
02:32:05,200 --> 02:32:07,580
"imported,"
1352
02:32:08,580 --> 02:32:10,450
"it's natural that he fell"
1353
02:32:16,780 --> 02:32:18,000
"head first,"
1354
02:32:19,370 --> 02:32:22,160
"fracturing his nose."
1355
02:32:44,370 --> 02:32:45,870
Suicide?
1356
02:32:45,950 --> 02:32:48,040
It's quite incredible all the same.
1357
02:33:06,780 --> 02:33:09,700
"Might it not be a case of murder?"
1358
02:33:09,780 --> 02:33:11,160
Murder?
1359
02:33:16,910 --> 02:33:18,870
"Is the pocket torch..."
1360
02:33:19,200 --> 02:33:20,280
Murder?
1361
02:33:21,660 --> 02:33:24,500
"... that the victim
dropped at the entrance..."
1362
02:33:34,160 --> 02:33:36,080
"... not a clue in the case?"
1363
02:33:44,620 --> 02:33:48,450
"Since the causes of this death"
1364
02:33:49,240 --> 02:33:51,160
"are not yet duly clarified,"
1365
02:33:51,620 --> 02:33:54,040
"murder is a fairly logical possibility."
1366
02:33:55,000 --> 02:33:56,000
"Motive..."
1367
02:33:57,120 --> 02:33:58,200
"... money..."
- Money?
1368
02:33:58,280 --> 02:34:00,200
"... or the inheritance".
1369
02:34:22,410 --> 02:34:24,370
"According to general belief,"
1370
02:34:24,500 --> 02:34:28,540
"Mr Moraes died in an accident."
1371
02:34:31,910 --> 02:34:34,120
"Confusing the house in Tokushima"
1372
02:34:34,280 --> 02:34:35,780
"with that in Kobe,"
1373
02:34:35,950 --> 02:34:38,450
"Mr Moraes, having drunk a lot,"
1374
02:34:39,200 --> 02:34:41,200
"forgot about the stairs,"
1375
02:34:42,370 --> 02:34:44,660
"and so tumbled to the ground."
1376
02:34:45,700 --> 02:34:47,540
"That seems very clear."
1377
02:35:15,200 --> 02:35:16,870
No one knows what happened.
1378
02:35:26,780 --> 02:35:27,950
Chiyoko...
1379
02:35:30,450 --> 02:35:31,660
Thank you.
1380
02:35:35,700 --> 02:35:38,410
I died in numerous ways.
1381
02:35:47,000 --> 02:35:48,240
Chiyoko...
1382
02:35:50,740 --> 02:35:52,620
You look like your aunt Ó-Yoné.
1383
02:36:09,500 --> 02:36:10,580
Chiyoko...
1384
02:36:15,580 --> 02:36:17,160
Do you want to marry me?
1385
02:36:48,240 --> 02:36:50,370
"Velvet-smooth like fruit,"
1386
02:36:51,450 --> 02:36:52,910
he says, in a book.
1387
02:37:00,780 --> 02:37:05,120
"Whiter than everything that's white
in this world!"
1388
02:37:17,950 --> 02:37:19,160
"To kiss it..."
1389
02:37:20,700 --> 02:37:21,910
"What sacrilege!"
1390
02:37:25,410 --> 02:37:27,740
"At rest, it's a delight!"
1391
02:37:33,160 --> 02:37:34,500
Well, well, little lad.
1392
02:37:35,370 --> 02:37:36,580
Shameless!
1393
02:37:37,830 --> 02:37:39,370
Shameless!
1394
02:37:52,280 --> 02:37:56,200
The Portuguese woman's hand!
The foot of the Japanese woman!
1395
02:37:58,200 --> 02:38:00,370
What servitude, dear Lord!
1396
02:38:04,660 --> 02:38:09,410
"The most beautiful exotic flower
blooming in greenhouses!"
1397
02:38:10,950 --> 02:38:12,200
Just think!
1398
02:38:20,580 --> 02:38:21,830
Just think!
1399
02:38:35,080 --> 02:38:36,540
How this upsets me!
1400
02:38:38,780 --> 02:38:40,160
Poisonous flowers!
1401
02:38:41,240 --> 02:38:42,620
What suffocation!
1402
02:38:57,410 --> 02:39:01,080
And us here adrift in the vague news
we get from the papers.
1403
02:39:05,500 --> 02:39:07,120
It's not knowing
1404
02:39:08,160 --> 02:39:10,830
that makes his disappearance
all the more unbearable.
1405
02:39:11,950 --> 02:39:13,370
What must it have been like?
1406
02:39:15,040 --> 02:39:17,410
How long was he like that?
1407
02:39:20,370 --> 02:39:22,870
I can't get those awful images
out of my mind!
1408
02:39:27,950 --> 02:39:29,040
What horror!
1409
02:39:34,200 --> 02:39:36,240
It seems that no one could get in.
1410
02:39:40,200 --> 02:39:41,240
He fell.
1411
02:39:42,950 --> 02:39:44,240
It's all so strange!
1412
02:39:49,740 --> 02:39:51,330
Yes, it's all so strange.
1413
02:39:52,870 --> 02:39:55,580
So strange to have left
and never returned!
1414
02:39:57,620 --> 02:39:59,040
Why? For what reason?
1415
02:39:59,540 --> 02:40:01,240
He was a prisoner there.
1416
02:40:02,700 --> 02:40:04,700
You know very well he was imprisoned...
1417
02:40:05,540 --> 02:40:06,580
by love...
1418
02:40:08,780 --> 02:40:10,700
You have the nerve to say that!
1419
02:40:13,740 --> 02:40:15,160
Do you feel no remorse?
1420
02:40:15,240 --> 02:40:18,540
And you're so bitter you don't even
hide it. Have you no shame?
1421
02:40:18,580 --> 02:40:19,700
Hyenas!
1422
02:40:20,120 --> 02:40:21,780
Now they fight over his corpse!
1423
02:40:25,660 --> 02:40:27,700
There's not a man
who wouldn't flee far away!
1424
02:40:29,910 --> 02:40:31,000
If I could!
1425
02:40:31,370 --> 02:40:33,160
If only I could!
1426
02:40:34,000 --> 02:40:35,370
Her care!
1427
02:40:40,540 --> 02:40:42,910
Her constant concern for her brother!
1428
02:40:44,040 --> 02:40:46,240
She always wanted him
under her skirts!
1429
02:40:46,910 --> 02:40:48,040
How gross!
1430
02:40:48,580 --> 02:40:50,160
What a sick affection!
1431
02:40:57,660 --> 02:41:00,660
That daily correspondence
all these years.
1432
02:41:03,410 --> 02:41:04,540
So many years!
1433
02:41:12,120 --> 02:41:15,410
Not even his best friend!
Nor even his most devoted mistress!
1434
02:41:15,830 --> 02:41:16,950
His mistress!
1435
02:41:17,540 --> 02:41:18,620
His mistress!
1436
02:41:19,580 --> 02:41:23,080
His most perverse
and... lewd mistress!
1437
02:41:27,910 --> 02:41:31,160
So that's what scared you, brother,
made you run away!
1438
02:41:32,740 --> 02:41:34,740
Incorrigible Bohemian!
1439
02:41:35,780 --> 02:41:37,540
That's how he saw himself.
1440
02:41:40,910 --> 02:41:41,950
As an idea,
1441
02:41:42,950 --> 02:41:44,240
as a job,
1442
02:41:45,370 --> 02:41:48,080
as a factor in social activity,
1443
02:41:49,450 --> 02:41:51,870
I am this: a zero.
1444
02:41:53,450 --> 02:41:55,830
That was precisely what society
forced him to feel.
1445
02:41:56,740 --> 02:41:57,620
A zero!
1446
02:41:59,540 --> 02:42:00,830
Poets,
1447
02:42:01,410 --> 02:42:02,500
painters,
1448
02:42:03,080 --> 02:42:05,500
sensitive people, creative people!
1449
02:42:05,950 --> 02:42:08,000
The further away they are the better!
1450
02:42:10,330 --> 02:42:12,780
Stay where you are, old boy,
stay there!
1451
02:42:14,450 --> 02:42:15,450
Zeros!
1452
02:42:15,950 --> 02:42:17,540
All shit, of course!
1453
02:42:18,830 --> 02:42:21,330
How jealous I am of those two women!
1454
02:42:24,410 --> 02:42:26,830
And this sister,
what a shadow she casts on me!
1455
02:42:28,780 --> 02:42:31,370
If the family
didn't weep for its dead...
1456
02:42:32,740 --> 02:42:34,040
It's like the nation!
1457
02:42:34,830 --> 02:42:37,080
It kills them so it can mourn them!
1458
02:42:37,160 --> 02:42:39,780
- Land of weepers!
- Respect our tears!
1459
02:42:39,910 --> 02:42:42,040
He's a selfish invalid!
1460
02:42:42,660 --> 02:42:45,000
They think of nothing but themselves
and their art!
1461
02:42:45,080 --> 02:42:46,580
May they die alone!
1462
02:42:47,040 --> 02:42:48,280
Stupid women!
1463
02:42:49,500 --> 02:42:50,660
Hypocrites!
1464
02:43:05,950 --> 02:43:07,000
It stinks!
1465
02:43:21,580 --> 02:43:25,000
We'll never get him undressed.
Get the kitchen knife.
1466
02:44:09,950 --> 02:44:11,620
Turn him on his side.
1467
02:44:19,830 --> 02:44:24,280
Isn't this the old fellow always
wandering in the cemeteries?
1468
02:44:24,370 --> 02:44:27,620
That's him! It's his turn now
to stay in the cemetery.
1469
02:44:50,450 --> 02:44:51,950
Careful... don't skewer him.
1470
02:45:12,410 --> 02:45:14,240
Souls on fire!
1471
02:45:16,830 --> 02:45:19,910
All the scattered light
that illuminates souls...
1472
02:45:20,000 --> 02:45:21,280
... madly.
1473
02:45:23,160 --> 02:45:24,200
Goddess!
1474
02:45:24,740 --> 02:45:26,080
Slave!
1475
02:45:27,410 --> 02:45:28,580
Muse!
1476
02:45:29,830 --> 02:45:30,950
Martyr!
1477
02:45:31,200 --> 02:45:33,200
Heaven and Hell!
1478
02:45:34,620 --> 02:45:36,000
What a fatal day!
1479
02:45:45,700 --> 02:45:47,160
Do you love me?
1480
02:45:49,500 --> 02:45:51,370
Do my ways please you?
1481
02:45:52,410 --> 02:45:54,910
Speak alone! Laugh alone!
1482
02:45:55,450 --> 02:45:56,660
Curse alone!
1483
02:46:33,740 --> 02:46:34,870
Trifles.
1484
02:46:44,500 --> 02:46:45,580
And me...
1485
02:46:46,500 --> 02:46:47,740
Futilities.
1486
02:46:55,120 --> 02:46:56,870
Who will help me flourish?
1487
02:47:06,410 --> 02:47:08,950
All is reduced to memories!
1488
02:48:30,040 --> 02:48:31,620
To the beat of the drums,
1489
02:48:32,410 --> 02:48:34,700
our rites have come to an end.
1490
02:48:35,540 --> 02:48:38,330
Dancing, they passed flowers
from hand to hand.
1491
02:48:38,740 --> 02:48:42,040
Lovely ladies
sang the sweetest songs.
1492
02:48:42,830 --> 02:48:44,450
In springtime, orchids.
1493
02:48:44,830 --> 02:48:46,620
Chrysanthemums, in autumn.
1494
02:48:47,160 --> 02:48:49,080
May it be like this forever and ever.
1495
02:48:52,450 --> 02:48:54,660
THE END
93691