Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,383 --> 00:01:32,801
Вор!
2
00:01:35,303 --> 00:01:37,263
Гаш! Быстрее! Хватай его!
3
00:01:39,724 --> 00:01:41,226
Японцы богатые!
4
00:01:41,393 --> 00:01:43,687
Далась вам эта сумка!
5
00:01:43,895 --> 00:01:45,897
Что ты говоришь?!
6
00:01:46,731 --> 00:01:51,152
Слабакам - япошкам меня не догнать!
7
00:01:51,778 --> 00:01:55,198
Это мы ещё посмотрим!
8
00:01:55,407 --> 00:01:56,574
Такамине-кун!
9
00:01:56,658 --> 00:01:57,534
Я, наверное...
10
00:01:57,867 --> 00:01:59,077
немного слабее.
11
00:02:05,417 --> 00:02:07,210
Всё, игрушки кончились!
12
00:02:09,671 --> 00:02:10,922
Его рука...
13
00:02:28,483 --> 00:02:33,250
Демонический цветок проклятого замка.
14
00:02:36,865 --> 00:02:37,699
Эти...
15
00:02:37,991 --> 00:02:38,867
дети...
16
00:02:39,117 --> 00:02:39,868
Куда они учесали?
17
00:02:43,830 --> 00:02:45,331
Ты довольно неплох, для такого мелкого.
18
00:02:45,749 --> 00:02:46,416
Угу.
19
00:02:46,875 --> 00:02:48,877
Ты тоже ничего.
20
00:02:49,586 --> 00:02:52,380
Ты мой первый знакомый, кто так быстро бегает.
21
00:02:53,381 --> 00:02:54,674
Как тебя зовут?
22
00:02:55,300 --> 00:02:56,384
Я - Гаш.
23
00:02:56,676 --> 00:02:57,552
Гаш Белл.
24
00:02:58,011 --> 00:02:59,137
А я - Секкоро.
25
00:02:59,512 --> 00:03:01,514
Будем дружить?
26
00:03:01,681 --> 00:03:03,683
Ты что несёшь, ворюга!
27
00:03:04,142 --> 00:03:06,394
А ты кто вообще? Ты зачем меня ударил?
28
00:03:11,274 --> 00:03:12,067
От нас не убежишь!
29
00:03:13,860 --> 00:03:14,944
Отпусти!
30
00:03:15,070 --> 00:03:18,782
Вы ничего не получите, сдав меня в полицию!
31
00:03:18,948 --> 00:03:19,699
Отпусти!
32
00:03:20,450 --> 00:03:22,660
Успокойся, и дай посмотреть на твою руку.
33
00:03:25,872 --> 00:03:27,707
Какая жуткая рана.
34
00:03:28,124 --> 00:03:29,417
Держись, будет немного больно.
35
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
Ты почему её не обработал?
36
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
Твои родители водили тебя к доктору?
37
00:03:44,182 --> 00:03:45,058
Заткнись!
38
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
Мои родители - не твоё дело!
39
00:03:47,686 --> 00:03:49,771
Тогда, к доктору отведу тебя я.
40
00:03:50,105 --> 00:03:50,563
Понял?
41
00:04:00,699 --> 00:04:02,575
Кто-нибудь!!!! Скажите где я!!!!
42
00:04:11,584 --> 00:04:12,627
Господи боже.
43
00:04:13,003 --> 00:04:16,256
Ещё один круг.
44
00:04:16,756 --> 00:04:20,427
Это какой район Гонконга?
45
00:04:25,306 --> 00:04:27,809
Это университет отца!
46
00:04:28,518 --> 00:04:31,563
Мы здесь сможем найти доктора и вылечить Секкоро!
47
00:04:31,563 --> 00:04:33,565
Эй! Заткнись! Ты нас позоришь!
48
00:04:37,277 --> 00:04:39,904
Наконец-то мы увидимся с отцом!
49
00:04:45,410 --> 00:04:46,119
Ну!
50
00:04:46,244 --> 00:04:47,495
Отец! Мы пришли!
51
00:04:47,662 --> 00:04:49,497
Почему ты нас не встретил?
52
00:04:50,018 --> 00:04:51,366
Отец?..
53
00:05:02,510 --> 00:05:04,220
Это что? Бури?
54
00:05:04,471 --> 00:05:06,389
Нет. Это Индийский тунец.
55
00:05:07,265 --> 00:05:09,434
Индийский тунец!
56
00:05:09,768 --> 00:05:10,393
ГАШ!
57
00:05:11,770 --> 00:05:12,479
Это твой отец?
58
00:05:13,313 --> 00:05:14,230
Мы ошиблись комнатой!
59
00:05:14,481 --> 00:05:15,065
Извините!
60
00:05:15,357 --> 00:05:16,232
Стойте!
61
00:05:16,900 --> 00:05:20,070
Я бы хотел всё объяснить.
62
00:05:20,362 --> 00:05:21,154
Да?!
63
00:05:22,572 --> 00:05:24,866
Мне это тоже не нравится.
64
00:05:25,825 --> 00:05:26,951
Абсолютно!
65
00:05:27,160 --> 00:05:27,660
ДА!
66
00:05:28,578 --> 00:05:30,580
Я рад, что ты понял.
67
00:05:30,580 --> 00:05:31,998
ДА! Извините нас!
68
00:05:34,084 --> 00:05:35,919
Комнатой ошибся...
69
00:05:36,252 --> 00:05:38,463
А он профессор чего, а?
70
00:05:38,630 --> 00:05:39,464
Откуда ж я знаю...
71
00:05:39,589 --> 00:05:40,674
Не обманывай!
72
00:05:40,799 --> 00:05:42,008
Это же был твой отец, а?
73
00:05:42,050 --> 00:05:43,385
КОНЕЧНО ЖЕ НЕТ!!!!
74
00:05:45,804 --> 00:05:47,055
Хорошо, успокойся.
75
00:05:47,972 --> 00:05:49,933
Вот это - точно комната моего отца.
76
00:05:50,392 --> 00:05:51,685
Секкоро, никуда не убегай.
77
00:05:51,810 --> 00:05:52,185
Да.
78
00:05:52,644 --> 00:05:55,355
Гаш, помалкивай когда войдём.
79
00:05:55,480 --> 00:05:56,981
Да! Пошли уже!
80
00:05:57,357 --> 00:05:58,900
Папа!
81
00:06:04,823 --> 00:06:08,076
Не похоже что-то на уборку или исследования.
82
00:06:08,952 --> 00:06:10,954
Кто-то... вломился?
83
00:06:12,288 --> 00:06:13,957
Чёрт, что случилось? Отец?
84
00:06:14,416 --> 00:06:16,543
Если ты прячешься, выходи!
85
00:06:20,839 --> 00:06:22,757
Это... кулон отца.
86
00:06:25,218 --> 00:06:26,594
Под книгой что-то.
87
00:06:27,929 --> 00:06:29,305
След?...
88
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
Странная форма.
89
00:06:33,018 --> 00:06:33,643
Демон?
90
00:06:35,437 --> 00:06:37,605
Возможно, отца...
91
00:06:38,231 --> 00:06:39,566
похитил демон?!
92
00:06:42,193 --> 00:06:43,528
Что?
93
00:06:43,695 --> 00:06:45,989
Киомару, что ты только что сказал?
94
00:06:46,656 --> 00:06:49,993
Отец был по-по-по...
95
00:06:50,452 --> 00:06:53,038
Что похитили отца?!?!
96
00:06:53,204 --> 00:06:54,748
Где он?!
97
00:06:54,748 --> 00:06:57,000
Я это и пытаюсь понять. Успокойся!
98
00:06:57,292 --> 00:06:58,418
Отец! Отец!
99
00:06:58,418 --> 00:07:00,628
- Успокойся Гаш!
- Кто мог похитить такого доброго человека?
100
00:07:00,628 --> 00:07:01,671
- Вот возьми.
- Кто мог похитить такого доброго человека?
101
00:07:01,671 --> 00:07:02,255
- Кто мог похитить такого доброго человека?
102
00:07:08,053 --> 00:07:10,221
Отец!
103
00:07:11,389 --> 00:07:13,099
Отец?
104
00:07:13,224 --> 00:07:15,060
Да как он там может поместиться?
105
00:07:15,935 --> 00:07:17,771
Чёрт, всего один след.
106
00:07:17,937 --> 00:07:19,939
Может что-то ещё есть? Хоть что-нибудь?
107
00:07:22,359 --> 00:07:22,817
Цветы?
108
00:07:24,235 --> 00:07:25,195
Совсем свежие.
109
00:07:26,863 --> 00:07:28,698
Почему здесь есть цветы, а вазы нет?
110
00:07:37,457 --> 00:07:38,124
Секкоро?
111
00:07:38,249 --> 00:07:39,459
ЧТО?!
112
00:07:39,542 --> 00:07:42,003
Что ты знаешь об этих цветах?
113
00:07:42,253 --> 00:07:43,254
Ничего не знаю!
114
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
Я ничего не знаю о этих цветах!
115
00:07:45,298 --> 00:07:48,718
Отец!
116
00:07:53,264 --> 00:07:54,557
Как бы то ни было, пойдёмте ко мне.
117
00:07:56,601 --> 00:07:58,478
Секкоро, расскажи мне.
118
00:07:59,062 --> 00:07:59,896
Про этот цветок.
119
00:08:00,313 --> 00:08:01,272
Ты же знаешь о нём что-то, так ведь?
120
00:08:01,564 --> 00:08:02,107
Пожалуйста!
121
00:08:02,273 --> 00:08:05,902
Что? Секкоро знает где отец?
122
00:08:07,153 --> 00:08:08,863
Вам лучше вернуться в Японию.
123
00:08:09,239 --> 00:08:09,781
Что?!
124
00:08:10,657 --> 00:08:12,450
АААА, так отец в Японии?
125
00:08:12,450 --> 00:08:13,660
Он не это имел ввиду!!!
126
00:08:14,828 --> 00:08:16,830
Это демонический цветок.
127
00:08:17,664 --> 00:08:21,751
Если он был похищен цветочным демоном,
это безнадёжно.
128
00:08:22,293 --> 00:08:24,421
Цветочный... демон?
129
00:08:27,465 --> 00:08:31,302
Пол года назад, демон занял
заброшенный замок.
130
00:08:34,347 --> 00:08:37,726
В городе появились проклятые рыцари,
управляемые этим демоном.
131
00:08:38,143 --> 00:08:39,811
Они требовали деньги и еду.
132
00:08:41,021 --> 00:08:44,566
Если им не подчинялись, они похищали людей.
133
00:08:45,442 --> 00:08:49,696
А в их брошенных домах
оставался демонический цветок.
134
00:08:51,698 --> 00:08:53,575
Если не хотите верить, ладно.
135
00:08:54,159 --> 00:08:57,370
Но мои отец и мать так и пропали.
136
00:08:57,996 --> 00:08:58,872
Секкоро...
137
00:08:59,873 --> 00:09:04,961
Мои родители решились на переговоры с демоном,
ради города,
138
00:09:06,629 --> 00:09:08,048
Они не слушали мои уговоры!
139
00:09:09,632 --> 00:09:13,053
Они ушли и больше никогда не вернулись.
140
00:09:16,765 --> 00:09:18,892
Покажи мне дорогу к этому замку.
141
00:09:19,893 --> 00:09:22,145
Вы тоже пропадёте!
142
00:09:22,979 --> 00:09:25,732
А может быть.... вас убьют.
143
00:09:27,233 --> 00:09:29,152
Наплевать, я спасу их!
144
00:09:29,819 --> 00:09:31,946
Угу. Я тоже хочу.
145
00:09:34,074 --> 00:09:36,451
Я не видел своего отца целый год!
146
00:09:36,743 --> 00:09:37,702
Поэтому, помоги нам!
147
00:09:38,828 --> 00:09:40,080
Да, помоги нам, пожалуйста.
148
00:09:43,875 --> 00:09:45,293
В 15-ти километрах на юг отсюда,
149
00:09:45,835 --> 00:09:47,671
есть замок, окружённый демоническими цветами.
150
00:09:48,338 --> 00:09:49,589
Там живёт демон,
151
00:09:49,923 --> 00:09:51,091
в Замке Халлбург.
152
00:09:51,800 --> 00:09:53,218
Замок Гамбургеров?
153
00:09:54,511 --> 00:09:55,679
Нет!
154
00:09:56,221 --> 00:09:58,014
Это всё, чем я могу помочь вам.
155
00:09:58,390 --> 00:09:59,641
Я с вами не пойду.
156
00:10:01,184 --> 00:10:02,519
Спасибо, Секкоро.
157
00:10:03,311 --> 00:10:04,479
Пойдём, Киомару.
158
00:10:04,813 --> 00:10:05,188
Да.
159
00:10:05,814 --> 00:10:06,356
Постойте.
160
00:10:07,857 --> 00:10:10,777
Я, я трус...
161
00:10:12,237 --> 00:10:15,407
Я хотел спасти моих родителей, но...
162
00:10:16,658 --> 00:10:18,034
Я очень хочу пойти с вами, но...
163
00:10:18,868 --> 00:10:19,577
Мне страшно.
164
00:10:20,453 --> 00:10:21,705
Мне очень страшно.
165
00:10:23,206 --> 00:10:23,832
Извините.
166
00:10:23,832 --> 00:10:27,877
Я... я не такой смелый, как вы.
167
00:10:28,253 --> 00:10:28,920
Мне очень жаль.
168
00:10:30,046 --> 00:10:31,923
Это не смелость.
169
00:10:34,342 --> 00:10:38,680
Я хочу увидеть отца и серьёзно с ним поговорить.
170
00:10:40,015 --> 00:10:41,349
Так что, не волнуйся.
171
00:10:42,934 --> 00:10:46,479
А вы действительно, сможете его победить?
172
00:10:47,731 --> 00:10:48,898
Не умирайте там, ребята.
173
00:10:49,524 --> 00:10:50,483
Вы такие хорошие люди.
174
00:10:50,859 --> 00:10:52,152
Вы мои друзья.
175
00:10:53,987 --> 00:10:56,740
Не умирайте ради меня!
176
00:10:57,282 --> 00:10:58,199
Обещайте мне!
177
00:10:58,575 --> 00:10:59,034
Да!
178
00:11:00,035 --> 00:11:01,369
Мы всё сделаем.
179
00:11:05,623 --> 00:11:06,791
Отец...
180
00:11:10,170 --> 00:11:11,755
Извини, задержался, Киомару.
181
00:11:11,880 --> 00:11:13,715
Извини, задержались, Гаш!
182
00:11:14,466 --> 00:11:15,216
Извините.
183
00:11:15,550 --> 00:11:18,970
Девушкам одного выхода на бис не хватило.
184
00:11:23,892 --> 00:11:25,852
Никто... твоей помощи не просил.
185
00:11:25,852 --> 00:11:26,603
Точно.
186
00:11:46,373 --> 00:11:47,665
Вот он, Киомару.
187
00:11:48,041 --> 00:11:48,583
Да.
188
00:11:49,209 --> 00:11:50,627
Это замок Халлбург.
189
00:11:51,670 --> 00:11:54,339
Если мы войдём, обратной дороги не будет.
190
00:11:56,091 --> 00:11:57,467
Чего вы делаете?
191
00:11:57,550 --> 00:11:59,344
Вам незачем туда идти! Дуйте отсюда!
192
00:12:00,220 --> 00:12:01,471
Ты слишком смел, Киомару.
193
00:12:02,347 --> 00:12:04,182
Я герцог Италии,
194
00:12:04,474 --> 00:12:06,059
Парко Фолгоре!
195
00:12:06,101 --> 00:12:06,685
Неуязвимый Фолгоре!
196
00:12:06,685 --> 00:12:07,686
Делайте что хотите!
197
00:12:09,437 --> 00:12:13,441
Такие темные места не в моём духе.
198
00:12:14,067 --> 00:12:16,736
Тут нечего бояться.
199
00:12:17,654 --> 00:12:20,573
Я же сказал - чешите домой!
200
00:12:21,700 --> 00:12:22,867
Ненужно оберегать меня.
201
00:12:23,243 --> 00:12:26,705
Я ведь, герой Италии.
202
00:12:27,497 --> 00:12:31,334
Я не могу позволить плакать девушке,
даже если от этого зависит моя жизнь.
203
00:12:32,961 --> 00:12:34,337
Неуязвимый Фолгоре!
204
00:12:35,130 --> 00:12:35,880
Да!
205
00:12:36,214 --> 00:12:38,216
Давайте разрядим атмосферу пением!
206
00:12:38,717 --> 00:12:40,051
Хватай эти сиськи!
207
00:12:45,807 --> 00:12:47,142
Сейчас не время для этого!
208
00:12:49,352 --> 00:12:50,061
Киомару!
209
00:12:54,691 --> 00:12:56,443
Уже пришли гостей встречать.
210
00:12:58,778 --> 00:13:01,281
Значит, так просто нас не пропустят.
211
00:13:07,787 --> 00:13:08,788
Давай, Гаш!
212
00:13:09,039 --> 00:13:10,623
Работаем на полную силу!
213
00:13:18,923 --> 00:13:19,549
Получилось?
214
00:13:24,471 --> 00:13:26,056
Они уже поднялись?
215
00:13:26,723 --> 00:13:27,390
Почему?
216
00:13:27,515 --> 00:13:28,433
Мы атаковали в полную силу.
217
00:13:28,641 --> 00:13:30,352
Они должны быть хоть немного повреждены!
218
00:13:31,061 --> 00:13:31,853
Киомару!
219
00:13:32,145 --> 00:13:33,480
Я понял!
220
00:13:35,899 --> 00:13:37,942
У нас гости, Стинг.
221
00:13:39,778 --> 00:13:41,154
И кто на этот раз?
222
00:13:41,821 --> 00:13:43,073
Их четверо.
223
00:13:43,531 --> 00:13:45,658
Двое детей.
224
00:13:47,202 --> 00:13:48,620
Вы слышали?
225
00:13:48,828 --> 00:13:51,331
Наши герои с детьми.
226
00:13:51,623 --> 00:13:52,999
Занятно.
227
00:13:56,920 --> 00:13:58,713
Так вино будет ещё вкуснее.
228
00:14:04,344 --> 00:14:06,638
Почему? Почему они не повреждены?
229
00:14:07,263 --> 00:14:08,890
Почему Закеру не сработало?
230
00:14:10,558 --> 00:14:11,309
Гаш!
231
00:14:13,478 --> 00:14:14,688
Нас окружили.
232
00:14:16,439 --> 00:14:18,775
Проклятье, не считайте меня за ребёнка!
233
00:14:20,110 --> 00:14:20,819
Тяжёлая...
234
00:14:21,945 --> 00:14:24,364
Я не могу проиграть!
235
00:14:30,412 --> 00:14:32,789
Это... цветок?
236
00:14:33,540 --> 00:14:34,833
Киомару, что нам делать?
237
00:14:35,041 --> 00:14:36,876
Мы не можем их победить!
238
00:14:37,293 --> 00:14:38,253
Не волнуйся, Гаш.
239
00:14:38,586 --> 00:14:39,337
Успокойся.
240
00:14:39,879 --> 00:14:41,589
Битва только началась
241
00:14:42,215 --> 00:14:43,883
Не расслабляйся, мы найдём выход.
242
00:14:44,300 --> 00:14:45,760
Если мы не можем их разрушить,
243
00:14:46,094 --> 00:14:47,220
тогда просто пригвоздим!
244
00:14:47,470 --> 00:14:48,388
Третье заклинание!
245
00:14:50,640 --> 00:14:51,349
Стинг.
246
00:14:51,808 --> 00:14:53,977
Они прошли первую комнату.
247
00:14:54,060 --> 00:14:56,490
Что? Как?
248
00:14:56,491 --> 00:14:58,679
Что случилось с рыцарями?
249
00:14:58,773 --> 00:15:00,233
Они были соединены вместе.
250
00:15:00,525 --> 00:15:02,193
Их обездвижили.
251
00:15:02,777 --> 00:15:03,987
Что?
252
00:15:06,823 --> 00:15:07,615
Ну и ладно.
253
00:15:07,615 --> 00:15:09,409
В следующей комнате им точно крышка.
254
00:15:18,418 --> 00:15:19,210
Киомару!
255
00:15:19,252 --> 00:15:19,669
Да.
256
00:15:23,798 --> 00:15:26,009
Они прошли вторую комнату.
257
00:15:26,885 --> 00:15:27,552
Что?!
258
00:15:28,553 --> 00:15:29,262
Ещё не всё.
259
00:15:29,346 --> 00:15:31,723
В третьей комнате ловушка.
260
00:15:34,392 --> 00:15:35,063
Канчоме!
261
00:15:35,064 --> 00:15:36,064
Фолгоре!
262
00:15:36,519 --> 00:15:37,604
Не волнуйся за нас.
263
00:15:37,812 --> 00:15:38,813
Идите вперёд.
264
00:15:39,939 --> 00:15:40,565
Я не должен терять хладнокровия.
265
00:15:43,068 --> 00:15:43,902
Канчоме...
266
00:15:45,904 --> 00:15:47,072
Двое упали.
267
00:15:47,280 --> 00:15:49,491
Но двое прошли.
268
00:15:51,242 --> 00:15:53,078
В последней комнате их остановят.
269
00:15:55,497 --> 00:15:56,831
Ложись, Киомару!
270
00:16:00,085 --> 00:16:02,003
Пока не спасём отца...
271
00:16:02,253 --> 00:16:06,424
Я не могу проиграть, пока мы не спасём отца!
272
00:16:06,758 --> 00:16:07,801
Молодец, Гаш.
273
00:16:08,009 --> 00:16:10,011
Посмотри наверх. Мы взорвём потолок.
274
00:16:13,431 --> 00:16:15,684
Последняя комната была уничтожена.
275
00:16:15,767 --> 00:16:16,685
Они идут.
276
00:16:16,976 --> 00:16:18,728
Нас спасут!
277
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Скорее! Скажите всем в подземелье!
278
00:16:21,272 --> 00:16:22,482
Кто же они?
279
00:16:22,816 --> 00:16:25,568
Заткнитесь! Все вы! Замолчите!
280
00:16:25,819 --> 00:16:28,196
Хватить ржать, повар!
281
00:16:31,574 --> 00:16:32,909
Чёрт бы вас побрал...
282
00:16:33,451 --> 00:16:36,329
Ну, можете продолжать смеяться.
283
00:16:36,705 --> 00:16:39,290
Эти двое и ваши друзья из города,
284
00:16:40,333 --> 00:16:42,210
вас ждёт только смерть.
285
00:16:43,211 --> 00:16:44,671
Готов, Балтро?
286
00:16:47,716 --> 00:16:49,759
Конечно, Стинг.
287
00:16:53,013 --> 00:16:53,680
Вот она!
288
00:17:02,022 --> 00:17:02,981
Что с вами?
289
00:17:03,231 --> 00:17:05,900
Вы смогли обойти мои ловушки.
290
00:17:06,484 --> 00:17:08,945
Может улыбнётесь?
291
00:17:10,488 --> 00:17:13,033
Так вот он, цветочный демон.
292
00:17:14,284 --> 00:17:16,870
Противник-демон у нас,
в этот раз, жутко здоровый.
293
00:17:17,078 --> 00:17:19,664
Интересно, что мне надо съесть,
чтобы тоже таким большим стать?
294
00:17:20,165 --> 00:17:21,791
Не время сейчас об этом болтать!
295
00:17:21,958 --> 00:17:22,584
Вперёд!
296
00:17:34,512 --> 00:17:35,513
Не сработало!
297
00:17:37,307 --> 00:17:39,100
Ага, значит и у тебя есть книга.
298
00:17:39,642 --> 00:17:42,020
Теперь понятно, как вы обошли ловушки.
299
00:17:42,395 --> 00:17:46,316
Но, такая слабая атака -
ничто для Балтро!
300
00:17:54,115 --> 00:17:57,243
Бежим, Гаш!
301
00:18:01,456 --> 00:18:02,791
Вот это сила!
302
00:18:02,999 --> 00:18:05,043
Мы не переживём такого удара!
303
00:18:05,293 --> 00:18:06,544
Просто убегайте.
304
00:18:06,670 --> 00:18:08,254
Если сможете.
305
00:18:09,047 --> 00:18:11,591
Если протормозите, вас раздавит.
306
00:18:18,431 --> 00:18:20,225
Гаш, давай придумаем план.
307
00:18:20,433 --> 00:18:21,893
Какую-нибудь контратаку.
308
00:18:22,352 --> 00:18:24,229
Вы так стараетесь, только чтобы убежать?
309
00:18:24,479 --> 00:18:25,230
Тогда...
310
00:18:29,067 --> 00:18:30,276
У него даже такие заклинания есть!!
311
00:18:38,326 --> 00:18:40,036
Так у вас есть и защитные заклинания.
312
00:18:42,080 --> 00:18:45,667
Даже после отражения их атаки
с помощью Раширдо, у него ни царапины!
313
00:18:46,793 --> 00:18:48,044
Какая жалость.
314
00:18:48,211 --> 00:18:52,424
Ваша контратака едва поцарапала моего Балтро.
315
00:18:53,299 --> 00:18:55,260
Он всё таки великолепен.
316
00:18:55,635 --> 00:18:57,804
С ним, я могу получить всё, что захочу.
317
00:18:58,763 --> 00:19:00,974
Всё, что я только пожелаю, я получу.
318
00:19:01,099 --> 00:19:02,267
Столько сколько захочу.
319
00:19:04,310 --> 00:19:07,647
И всё, кто против,
320
00:19:07,981 --> 00:19:10,191
будут уничтожены!
321
00:19:12,610 --> 00:19:14,154
Заткнись, козёл!
322
00:19:14,487 --> 00:19:18,491
Ты не знаешь какого тем,
кто пострадал от тебя!
323
00:19:23,580 --> 00:19:24,581
И не хочу знать.
324
00:19:24,706 --> 00:19:26,583
Мне весело, и больше меня ничего не волнует.
325
00:19:27,917 --> 00:19:29,961
Ни о чём больше я не хочу заботиться.
326
00:19:30,378 --> 00:19:31,963
Ах ты...
327
00:19:32,047 --> 00:19:32,881
Гаш, за мной!
328
00:19:33,840 --> 00:19:35,842
Киомару, я очень злой!
329
00:19:35,884 --> 00:19:37,635
Я не прощу его!
330
00:19:37,677 --> 00:19:38,595
Я тоже!
331
00:19:38,762 --> 00:19:41,890
Я пытаюсь понять, как его победить.
332
00:19:42,932 --> 00:19:45,310
Чёрт. Наш Закеру попал в него.
333
00:19:45,560 --> 00:19:47,395
У него уже должны быть повреждения.
334
00:19:47,771 --> 00:19:50,148
Почему от заклинаний не видно никакого эффекта?
335
00:19:51,608 --> 00:19:55,236
Погодите. Это тоже что и с рыцарями внизу.
336
00:19:56,196 --> 00:19:56,863
Неужели?..
337
00:19:56,863 --> 00:19:58,198
Ты куда, Киомару?
338
00:19:59,407 --> 00:20:00,158
Что с вами?
339
00:20:00,200 --> 00:20:01,868
Вы только убегать умеете?
340
00:20:03,620 --> 00:20:05,497
Смотри, Гаш!
341
00:20:17,008 --> 00:20:17,676
Неужели?..
342
00:20:18,259 --> 00:20:19,386
Да, именно!
343
00:20:19,886 --> 00:20:23,139
У твоего демона есть
способность использовать эти цветы...
344
00:20:23,431 --> 00:20:26,142
Чтобы управлять тем, чем он захочет!
345
00:20:26,518 --> 00:20:29,145
ААА! На рыцарях тоже были цветы.
346
00:20:29,771 --> 00:20:30,605
Именно!
347
00:20:30,689 --> 00:20:34,526
Эти рыцари, просто доспехи с цветком внутри.
348
00:20:35,026 --> 00:20:38,029
Это чудовище такое же, управляется как кукла.
349
00:20:38,780 --> 00:20:40,657
Твой демон где-то прячется?
350
00:20:40,949 --> 00:20:43,535
Или он внутри этих огромных доспехов?
351
00:20:46,496 --> 00:20:47,330
Мы можем победить его!
352
00:20:47,706 --> 00:20:49,290
Гаш, теперь ситуация поменялась!
353
00:20:49,416 --> 00:20:49,916
Ага.
354
00:20:53,837 --> 00:20:55,547
Это мы ещё посмотрим!
355
00:20:56,006 --> 00:20:56,464
Эй!
356
00:22:38,817 --> 00:22:40,110
Не сдавайся, Киомару!
357
00:22:40,276 --> 00:22:41,695
Секкоро пришёл помочь нам!
358
00:22:41,778 --> 00:22:42,862
С нашего места,
359
00:22:42,987 --> 00:22:44,864
мы лучше видим движения чудища!
360
00:22:44,948 --> 00:22:45,907
Секкоро, справа!
361
00:22:45,990 --> 00:22:47,409
Да! Продолжай так же!
362
00:22:47,492 --> 00:22:49,869
Отец. Мы спасём тебя!
363
00:22:49,911 --> 00:22:52,872
Чёрт! Замок сейчас рухнет!
364
00:22:53,540 --> 00:22:55,250
Следующий эпизод!
365
00:22:55,500 --> 00:22:57,752
Аннигиляция! Ответ Балтро.
366
00:22:58,044 --> 00:22:58,712
Вперёд!
367
00:22:59,170 --> 00:23:01,673
Полным ходом в подземелье!29192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.