Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,438 --> 00:01:47,899
Мы можем использовать его до шести раз подряд.
2
00:01:48,983 --> 00:01:51,736
Нам и этого хватит.
3
00:01:54,864 --> 00:01:56,783
Теперь, давай попробуем по движущейся цели.
4
00:02:01,705 --> 00:02:03,998
Дуэль в ботаническом саду.
5
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
Вот!
6
00:02:07,377 --> 00:02:08,420
Ууу! На!
7
00:02:08,795 --> 00:02:09,212
Эй!
8
00:02:18,138 --> 00:02:19,431
Сегодня я обязательно подружусь!
9
00:02:20,432 --> 00:02:20,890
Да!
10
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
Да хватит уже!
11
00:02:40,618 --> 00:02:41,661
Щёкотно же!
12
00:02:42,787 --> 00:02:45,331
Ты хочешь подружится?
13
00:02:49,627 --> 00:02:51,087
Ой, извините.
14
00:02:51,504 --> 00:02:52,839
О, Наоми-тян!
15
00:02:53,631 --> 00:02:56,217
Я думала ты всегда будешь один,
16
00:02:56,384 --> 00:02:58,636
но похоже ты с кем-то подружился?
17
00:02:59,179 --> 00:03:00,513
Да! Он мой друг!
18
00:03:01,514 --> 00:03:02,432
Как его зовут?
19
00:03:02,932 --> 00:03:05,477
Точно, а как тебя зовут?
20
00:03:09,439 --> 00:03:10,982
Какая шумная собака.
21
00:03:15,528 --> 00:03:17,405
Странно она как-то лает...
22
00:03:17,405 --> 00:03:19,491
Попробуй скажи, "Гав!"
23
00:03:38,093 --> 00:03:39,511
Мой друг!
24
00:03:39,844 --> 00:03:41,971
А ты, опять один.
25
00:03:42,639 --> 00:03:43,682
Кстати, Гаш...
26
00:03:44,099 --> 00:03:44,391
Э?
27
00:03:44,516 --> 00:03:49,020
В воскресенье я иду в зоопарк.
28
00:03:49,604 --> 00:03:50,939
Спорим, ты мне завидуешь?
29
00:03:51,231 --> 00:03:55,193
Интересно, куда пойдёт одинокий Гаш?
30
00:04:10,750 --> 00:04:12,836
Какое здоровое дерево!
31
00:04:13,586 --> 00:04:15,213
Большие листья!
32
00:04:16,506 --> 00:04:18,591
Ботанический сад!
33
00:04:24,514 --> 00:04:26,099
Киомару! Киомару!
34
00:04:26,141 --> 00:04:27,976
Такамине-кун! Такамине-кун!
35
00:04:27,976 --> 00:04:29,477
Вы слишком сильно тут носитесь!
36
00:04:30,270 --> 00:04:33,523
Здесь много очень нежных растений!
37
00:04:33,648 --> 00:04:35,650
Смотрите не отрывайте никаких листьев!
38
00:04:36,151 --> 00:04:39,779
Почему я один должен следить
за ими обоими?
39
00:04:40,530 --> 00:04:43,908
Киомару! Пойдём куда-нибудь!
40
00:04:43,908 --> 00:04:44,534
Ну пойдём!
41
00:04:44,909 --> 00:04:45,785
Ну пойдём!!!!
42
00:04:46,578 --> 00:04:47,912
Хватит меня игнорировать!
43
00:04:48,246 --> 00:04:49,205
Умоляю!
44
00:04:51,624 --> 00:04:53,960
А потом ещё и Мизуно увязалась.
45
00:04:54,044 --> 00:04:55,420
Как классно!
46
00:04:56,254 --> 00:04:58,089
Я счастлив!
47
00:05:01,593 --> 00:05:03,053
Ну, иногда, наверное, можно.
48
00:05:08,725 --> 00:05:11,895
А здесь, как всегда пусто.
49
00:05:12,937 --> 00:05:16,107
Хоть и воскресенье,
посетителей по пальцам пересчитать.
50
00:05:16,608 --> 00:05:18,151
А что тут странного?
51
00:05:21,071 --> 00:05:23,531
Давненько не виделись! Интересно, что ты...
52
00:05:24,074 --> 00:05:25,575
Я уже в средней школе, знаете ли.
53
00:05:26,076 --> 00:05:27,994
Я каждый день в школе.
54
00:05:29,788 --> 00:05:31,539
Ага, значит тебя там больше не шпыняют?
55
00:05:32,165 --> 00:05:36,544
Тихо вы! Я никогда и не говорил,
что меня там шпыняют!
56
00:05:41,800 --> 00:05:43,593
Блин, как с ней трудно говорить!
57
00:05:43,760 --> 00:05:44,386
Эгегей!
58
00:05:46,638 --> 00:05:48,765
Ты не должен расслабляться, Киомару!
59
00:05:49,557 --> 00:05:50,100
Эй!
60
00:05:53,019 --> 00:05:54,729
Нечего так играться в ботаническом саду!
61
00:05:55,063 --> 00:05:56,648
Вы же можете поранится!
62
00:05:57,816 --> 00:05:59,693
Я меня что, никто не пожалеет?
63
00:06:00,151 --> 00:06:01,236
Ты кто?
64
00:06:02,070 --> 00:06:03,488
Я - Кинояма Цукуси.
65
00:06:04,280 --> 00:06:06,783
Я смотритель этого сада, и друг растений.
66
00:06:07,701 --> 00:06:08,827
Я - Гаш Белл!
67
00:06:09,119 --> 00:06:11,746
Я исправил характер Киомару!
68
00:06:16,376 --> 00:06:16,835
Правда?
69
00:06:17,419 --> 00:06:18,003
Конечно!
70
00:06:18,211 --> 00:06:22,340
Благодаря мне, у Киомару
сейчас очень много друзей!
71
00:06:22,382 --> 00:06:23,008
Да, точно!
72
00:06:23,174 --> 00:06:23,800
Сузуме-доно и...
73
00:06:27,554 --> 00:06:29,097
Чего смешного?
74
00:06:29,806 --> 00:06:32,475
Но, ты же стал ходишь в школу, а?
75
00:06:33,101 --> 00:06:33,685
Ну и что?!
76
00:06:34,310 --> 00:06:35,145
Подожди!
77
00:06:36,563 --> 00:06:38,398
Цукуси, вы один из друзей Киомару?
78
00:06:39,107 --> 00:06:40,692
Ну, я бы не сказала, что друг...
79
00:06:41,713 --> 00:06:44,747
Когда он прогуливал школу,
он часто сюда приходил.
80
00:06:45,327 --> 00:06:47,312
Он всегда читал книги. Один.
81
00:06:47,630 --> 00:06:49,718
Я просто смотрела.
82
00:06:50,827 --> 00:06:53,413
Наверное, ему просто нужно
было куда-то убежать, когда было трудно.
83
00:06:54,247 --> 00:06:56,833
Значит, вы защищали Киомару?
84
00:06:58,501 --> 00:07:01,046
Не совсем. Я вообще-то ничего не делала.
85
00:07:01,338 --> 00:07:02,797
Вы очень хорошая!
86
00:07:03,298 --> 00:07:05,717
Можно, я тоже буду вашим другом?
87
00:07:08,428 --> 00:07:09,929
Конечно! С радостью.
88
00:07:11,389 --> 00:07:14,851
Такамине-кун! Такамине-кун!
Я пойду во фруктовый сад!
89
00:07:15,393 --> 00:07:17,270
Эй! Не рви там ничего!
90
00:07:17,479 --> 00:07:18,229
Да!
91
00:07:21,733 --> 00:07:23,276
Эх, наконец-то тишина.
92
00:07:24,069 --> 00:07:25,320
Э? Это же...
93
00:07:26,529 --> 00:07:29,574
Что это?
Что могло оставить ТАКИЕ следы?
94
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
Это явно не естественного
происхождения.
95
00:07:33,078 --> 00:07:35,288
Что-то очень сильное оставило эти следы.
96
00:07:36,081 --> 00:07:36,456
Неужели...
97
00:07:37,332 --> 00:07:39,209
Будут приходить противники,
чтобы сразиться с вами.
98
00:07:40,168 --> 00:07:40,627
Неужели?!?!
99
00:07:49,344 --> 00:07:49,761
Что?!
100
00:07:50,470 --> 00:07:50,887
Это..
101
00:07:51,846 --> 00:07:55,183
Гаш! Это демон!
Где-то здесь книжник!
102
00:07:55,642 --> 00:07:58,144
Что?! Значит, он пришёл за нами?
103
00:07:58,478 --> 00:08:01,856
Нет. Если бы он пришёл за нами,
он бы напал сразу на нас.
104
00:08:02,857 --> 00:08:04,275
Но он нападает на всех сразу.
105
00:08:04,901 --> 00:08:05,944
Киомару! Что ты...
106
00:08:10,573 --> 00:08:11,449
Цукуси!
107
00:08:11,991 --> 00:08:14,661
Что?! Я ещё не всех поймал?
108
00:08:17,372 --> 00:08:19,582
Мы просто тренируемся.
109
00:08:20,375 --> 00:08:21,584
Тренируемся?
110
00:08:22,210 --> 00:08:25,422
Я вас ещё не поймал. Почему вы всё ещё тут?
111
00:08:26,047 --> 00:08:27,882
Да. Мы тренируемся.
112
00:08:28,758 --> 00:08:31,177
Если не тренироваться, мы не станем лучше, а?
113
00:08:32,095 --> 00:08:35,473
Я даю вам полминуты на спасение.
114
00:08:36,016 --> 00:08:38,393
А потом, с вами станет тоже самое!
115
00:08:42,605 --> 00:08:43,023
ЧТО?!
116
00:08:46,359 --> 00:08:46,818
Неужели?
117
00:08:51,698 --> 00:08:52,490
И он тоже?
118
00:08:54,034 --> 00:08:54,659
Сюда, Гаш!
119
00:08:54,784 --> 00:08:56,411
Эй, Киомару! Ты куда?
120
00:08:57,579 --> 00:09:00,749
Плохой же там!
Почему мы бежим в другую сторону?!
121
00:09:01,207 --> 00:09:02,584
Мы что, испугались и убегаем?!
122
00:09:02,876 --> 00:09:03,543
Киомару!?
123
00:09:06,838 --> 00:09:07,380
Киомару?
124
00:09:10,258 --> 00:09:11,217
А! Хочу его сорвать!
125
00:09:11,509 --> 00:09:13,011
Но Такамине-кун будет злиться.
126
00:09:13,345 --> 00:09:14,512
А! Как же я хочу его сорвать!
127
00:09:17,140 --> 00:09:18,558
Извини, Цукуси.
128
00:09:19,184 --> 00:09:21,311
Твоим друзьям, наверное, придётся плохо...
129
00:09:21,770 --> 00:09:24,564
но я сделаю этого урода,
во что бы то ни стало.
130
00:09:25,065 --> 00:09:25,774
Киомару...
131
00:09:26,316 --> 00:09:27,942
Гаш, слушай меня внимательно.
132
00:09:28,443 --> 00:09:31,404
У нас большой проигрыш,
по сравнению с врагом.
133
00:09:31,946 --> 00:09:35,867
Сражаться с тем, кто управляет растениями
в ботаническом саду, слишком опасно.
134
00:09:36,326 --> 00:09:41,289
Поэтому... мы ни в коем случае
не должны проиграть ему!
135
00:09:43,166 --> 00:09:45,877
Гаш, ты должен в точности выполнять
мои указания.
136
00:09:47,462 --> 00:09:50,340
В этом сражении, я попрошу тебя
делать две вещи.
137
00:09:51,132 --> 00:09:53,259
Чёрт. Значит он, такой же как я.
138
00:09:53,927 --> 00:09:55,387
У него есть книга и демон.
139
00:09:56,179 --> 00:09:58,932
Именно поэтому нам это подходит.
Это будет хорошая тренировка.
140
00:09:59,265 --> 00:10:03,269
Именно. Здесь много растений
для уничтожения.
141
00:10:04,020 --> 00:10:06,690
Ты сможешь использовать 120% своих сил.
142
00:10:07,273 --> 00:10:10,735
А он, похоже стреляет молниями.
143
00:10:11,403 --> 00:10:16,366
Я уже сражался с такими,
я знаю его слабую сторону.
144
00:10:17,158 --> 00:10:18,368
Это будет наша победа!
145
00:10:37,887 --> 00:10:39,806
Теперь, нам надо его найти.
146
00:10:42,851 --> 00:10:44,853
Не знаю, где именно он находится,
147
00:10:45,270 --> 00:10:47,147
но он всё ещё здесь.
148
00:10:47,814 --> 00:10:49,649
Он ещё здесь, значит не убежал.
149
00:10:49,983 --> 00:10:52,068
Он всё ещё хочет драться?
150
00:10:52,819 --> 00:10:54,446
Ну хорошо, выходи.
151
00:10:55,113 --> 00:10:55,655
Выходи!
152
00:10:57,323 --> 00:10:57,782
Там!
153
00:10:58,491 --> 00:10:59,576
Сзади! Вон он!
154
00:11:00,118 --> 00:11:00,577
Приготовься!
155
00:11:01,202 --> 00:11:01,619
Что?!
156
00:11:05,331 --> 00:11:08,084
Быстро он!
Надо зайти им за спину!
157
00:11:11,379 --> 00:11:11,713
Туда!
158
00:11:15,675 --> 00:11:19,596
Почему? Их защита, должна была
быть слабой, против ударов с разных сторон.
159
00:11:20,221 --> 00:11:26,144
Метатели молний всегда неповоротливы,
если только не синхронизированы с книжником.
160
00:11:27,270 --> 00:11:29,230
Даже так, они...
161
00:11:30,190 --> 00:11:31,858
Козлы!
162
00:11:33,234 --> 00:11:36,571
Тогда мы нападём со всех сторон!
163
00:11:37,113 --> 00:11:38,406
Что? Они убежали?
164
00:11:39,199 --> 00:11:39,908
За ним!
165
00:11:40,575 --> 00:11:42,660
Да! Всё идёт хорошо,
166
00:11:42,660 --> 00:11:43,995
как и сказал Киомару.
167
00:11:46,122 --> 00:11:48,917
Гаш, ты должен в точности выполнять
мои указания.
168
00:11:50,126 --> 00:11:52,796
В этой битве, я попрошу тебя о двух вещах.
169
00:11:54,005 --> 00:11:55,340
Первое это "построение".
170
00:11:56,174 --> 00:11:58,718
Этот бой потребует большой скорости.
171
00:11:59,511 --> 00:12:04,933
Поэтому, когда я говорю тебе смотреть в
другую сторону, значит на нас нападают.
172
00:12:04,934 --> 00:12:09,956
И ты должен всё время держаться
в метре от меня.
173
00:12:11,290 --> 00:12:13,488
И, наконец, всегда смотри на мою руку.
174
00:12:14,221 --> 00:12:16,255
Когда мы нападаем,
я показываю направление.
175
00:12:16,870 --> 00:12:19,427
И ты должен немедленно
повернуться в том направлении.
176
00:12:24,703 --> 00:12:25,620
Не надо недооценивать меня!
177
00:12:33,569 --> 00:12:37,842
С такой системой, скорость
выполнения Закеру играет нам на руку.
178
00:12:39,436 --> 00:12:42,480
Мы тоже сможем атаковать их на ходу.
179
00:12:43,990 --> 00:12:44,612
Если так...
180
00:12:46,534 --> 00:12:49,424
наши шансы поймать этого парня очень велики!
181
00:12:51,354 --> 00:12:53,773
Козёл, сколько ты ещё будешь бегать?!
182
00:12:54,065 --> 00:12:56,776
Если хочешь сражаться,
хватит бегать и давай биться!
183
00:12:57,068 --> 00:12:58,987
На бегу нападать...
184
00:12:58,987 --> 00:13:00,280
ты в меня ни разу не попал!
185
00:13:01,406 --> 00:13:01,948
Козлы...
186
00:13:02,657 --> 00:13:03,700
Убегаете, значит?
187
00:13:04,284 --> 00:13:05,160
Подожди, Харухико!
188
00:13:05,785 --> 00:13:06,703
Ты разве не понял?
189
00:13:07,287 --> 00:13:07,954
Чего?
190
00:13:08,830 --> 00:13:10,040
Число и сила.
191
00:13:12,709 --> 00:13:13,376
Точно.
192
00:13:14,127 --> 00:13:15,211
Они всё ещё...
193
00:13:18,451 --> 00:13:19,458
И ещё одно...
194
00:13:20,125 --> 00:13:22,616
Второе, о чём я хочу попросить...
195
00:13:27,682 --> 00:13:29,351
Вот вы и попались!
196
00:13:31,061 --> 00:13:33,063
Что, сейчас убегать не будете?
197
00:13:34,356 --> 00:13:35,523
Наконец-таки решили драться?
198
00:13:36,816 --> 00:13:38,568
А где твой друг человек?
199
00:13:42,697 --> 00:13:43,448
Что он делает?
200
00:13:43,782 --> 00:13:44,741
Пытается убежать сам?
201
00:13:46,076 --> 00:13:46,493
Это же...
202
00:13:47,911 --> 00:13:50,455
Тот старик, которого я пользовал для тренировок!
203
00:13:52,165 --> 00:13:52,540
Неужели...
204
00:13:57,754 --> 00:13:58,880
Их нет!
205
00:13:59,839 --> 00:14:01,883
Как?! Как они смогли?
206
00:14:04,219 --> 00:14:06,221
Нападаете на бегу...
207
00:14:06,221 --> 00:14:07,514
ни разу в меня не попали!
208
00:14:07,972 --> 00:14:08,515
Неужели...
209
00:14:08,890 --> 00:14:12,185
Они даже не целились
в меня своими молниями?
210
00:14:12,811 --> 00:14:15,355
Они целились ЗА меня,
чтобы спасти заложников?
211
00:14:16,231 --> 00:14:17,524
Потерпите, дедушка.
212
00:14:17,941 --> 00:14:18,900
Мы почти у выхода!
213
00:14:19,401 --> 00:14:20,527
Проклятье!
214
00:14:20,860 --> 00:14:23,488
Их спасаешь, и надо мной
издеваешься?!
215
00:14:27,200 --> 00:14:27,784
ЧТО?!
216
00:14:28,618 --> 00:14:30,870
Извините, но я должен остановить вас!
217
00:14:31,287 --> 00:14:32,372
Уйди, пацан!
218
00:14:33,540 --> 00:14:36,626
Вы сделали то, чего делать было нельзя!
219
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
Это должна была быть идиотская
битва за наследования престола!
220
00:14:40,630 --> 00:14:43,925
Но вы втянули в неё посторонних
и травмировали их!
221
00:14:44,592 --> 00:14:46,386
Выдержат! Чего с ними сделается!
222
00:14:47,053 --> 00:14:48,138
Это желание Киомару...
223
00:14:48,680 --> 00:14:52,308
спасти всех, кто попал в битву!
224
00:14:52,851 --> 00:14:53,435
Он сказал...
225
00:14:54,144 --> 00:14:57,439
И, второе, о чём я хочу тебя попросить...
226
00:14:58,023 --> 00:15:02,610
Мы с Киомару хотим всех защитить.
227
00:15:06,281 --> 00:15:06,823
Где я?
228
00:15:07,240 --> 00:15:08,867
Слава богу. Вы очнулись.
229
00:15:09,367 --> 00:15:11,327
Всё хорошо. Вас спасли!
230
00:15:12,537 --> 00:15:13,747
Больше никого не было?
231
00:15:16,207 --> 00:15:17,375
А! Хочу его сорвать!
232
00:15:18,793 --> 00:15:19,794
Что же делать?
233
00:15:20,754 --> 00:15:22,839
Люди, уходите отсюда быстрее!
234
00:15:24,007 --> 00:15:25,800
Киомару! Куда ты пошёл?
235
00:15:27,385 --> 00:15:27,802
Гаш...
236
00:15:29,304 --> 00:15:30,221
Он ждёт меня!
237
00:15:33,016 --> 00:15:34,184
Сопротивляешься?
238
00:15:36,853 --> 00:15:38,855
Сдавайся, и убирайся с моих глаз!
239
00:15:42,067 --> 00:15:42,984
Ещё не всё!
240
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
Какой упрямый пацан...
241
00:15:45,320 --> 00:15:48,531
Как и Киомару, я хочу защитить...
242
00:15:49,032 --> 00:15:51,284
Желание защитить даёт мне силы!
243
00:15:51,743 --> 00:15:53,203
Желание защитить?
244
00:15:53,495 --> 00:15:56,289
Замечательно!
От таких придурков мне до смерти смешно!
245
00:15:58,583 --> 00:16:00,502
Киомару скоро вернётся!
246
00:16:01,252 --> 00:16:05,423
Смеётесь вы сейчас или нет...
247
00:16:05,840 --> 00:16:07,342
Интересно, и что же будет...
248
00:16:08,176 --> 00:16:08,677
Что?
249
00:16:10,387 --> 00:16:11,554
Гаш! Извини, что задержался.
250
00:16:11,888 --> 00:16:13,014
Киомару, как там все?
251
00:16:13,431 --> 00:16:14,015
В безопасности.
252
00:16:14,391 --> 00:16:17,227
Осталось только размазать этого гада!
253
00:16:17,560 --> 00:16:21,356
Размазать нас?
Попробуйте. Я разрешаю.
254
00:16:25,026 --> 00:16:27,362
Э? Почему Закеру не срабатывает?
255
00:16:33,326 --> 00:16:35,704
Смотрю ты вообще ничего не понимаешь, а?
256
00:16:38,540 --> 00:16:39,541
Киомару!
257
00:16:40,458 --> 00:16:42,961
Почему? Почему Закеру не срабатывает?
258
00:16:43,461 --> 00:16:45,213
Я объясню это тебе, зелёный.
259
00:16:45,922 --> 00:16:49,092
Сила вызывать заклинания не бесконечна.
260
00:16:49,592 --> 00:16:52,178
Энергия для них берётся из твоего тела.
261
00:16:53,096 --> 00:16:55,098
Ну, например, из твоего сердца....
262
00:16:56,057 --> 00:16:57,851
Сколько раз подряд ты
использовал это заклинание?
263
00:16:58,518 --> 00:17:01,396
Десять? Я могу только пять.
264
00:17:01,896 --> 00:17:03,815
Но я отдыхал, и использовал не всю силу.
265
00:17:04,107 --> 00:17:04,983
А ты выкладывался на полную.
266
00:17:05,775 --> 00:17:06,985
Я ещё могу использовать свои силы.
267
00:17:07,652 --> 00:17:09,195
Битва окончена. Бросай книгу!
268
00:17:10,530 --> 00:17:12,490
Отпусти Киомару!
269
00:17:12,490 --> 00:17:13,616
Чётрово дитё!
270
00:17:16,494 --> 00:17:20,248
Я же сказал, я ещё могу пользоваться силой.
271
00:17:23,543 --> 00:17:26,004
Гаш! Гаш!
272
00:17:26,546 --> 00:17:27,589
Пацану кранты.
273
00:17:27,922 --> 00:17:29,299
Ну, один остался?
274
00:17:29,966 --> 00:17:32,552
Чёрт! Чёрт!
275
00:17:32,635 --> 00:17:35,138
У тебя кости сломаются?
Или просто сознание потеряешь?
276
00:17:35,472 --> 00:17:36,890
Что случится быстрее?
277
00:17:37,390 --> 00:17:38,975
Подогреем нашу встречу.
278
00:17:41,853 --> 00:17:44,356
Значит, вот откуда ты черпаешь свою
странную силу!
279
00:17:45,065 --> 00:17:45,857
Цукуси!
280
00:17:48,443 --> 00:17:49,778
Цукуси! Сзади!
281
00:17:53,406 --> 00:17:53,948
Цукуси!
282
00:17:55,075 --> 00:17:56,701
Извини. У меня не получилось.
283
00:17:57,327 --> 00:17:58,203
Я попробую ещё!
284
00:17:58,745 --> 00:17:59,662
Что ты говоришь?
285
00:18:00,038 --> 00:18:00,747
Тебе надо бежать!
286
00:18:01,206 --> 00:18:02,999
Никогда! Я не прощу его!
287
00:18:03,416 --> 00:18:04,918
Он избил моих друзей!
288
00:18:05,377 --> 00:18:07,379
Он не тот противник, против которого
ты сможешь выстоять!
289
00:18:07,879 --> 00:18:09,047
Ты хочешь стать сильным?
290
00:18:10,423 --> 00:18:11,633
Я так и думала.
291
00:18:15,147 --> 00:18:18,009
Ты всегда был таким одиноким.
292
00:18:20,159 --> 00:18:23,799
Если бы я могла хоть что-то сделать,
я бы помогла тебе.
293
00:18:25,355 --> 00:18:28,066
Вы с Гашем вытащили меня наружу,
и сказали убегать, но как я могу?
294
00:18:28,775 --> 00:18:30,527
Потому что, вы мои лучшие друзья!
295
00:18:32,529 --> 00:18:34,197
Вы и так меня уже задолбали.
296
00:18:34,656 --> 00:18:36,282
Но, это хорошая тренировка, а?
297
00:18:37,158 --> 00:18:41,871
Я прикончу вас моей самой сильной атакой!
298
00:18:48,044 --> 00:18:50,338
Я буду сражаться! Даже если я один!
299
00:18:50,880 --> 00:18:52,007
Ты не один!
300
00:18:53,925 --> 00:18:54,592
Я здесь.
301
00:18:55,176 --> 00:18:55,760
И ещё...
302
00:18:57,804 --> 00:18:58,722
Гаш-тян здесь!
303
00:19:03,351 --> 00:19:04,060
Киомару!
304
00:19:04,769 --> 00:19:05,979
Желание защитить!
305
00:19:10,316 --> 00:19:13,236
Огромное чувство рождается в моём сердце.
306
00:19:14,320 --> 00:19:16,614
Есть то, что я хочу защитить!
307
00:19:17,949 --> 00:19:19,701
Я не один!
308
00:19:21,202 --> 00:19:23,705
Замечательно, все собрались!
309
00:19:26,374 --> 00:19:28,168
Хорошо! Вперёд, Гаш!
310
00:19:28,376 --> 00:19:28,877
Да!
311
00:19:29,002 --> 00:19:30,587
Мы выиграем эту битву!
312
00:19:31,087 --> 00:19:32,130
Второе заклинание,
313
00:19:36,718 --> 00:19:37,260
Как?!
314
00:19:44,142 --> 00:19:46,269
Откуда у них сила...
315
00:19:51,232 --> 00:19:54,027
Теперь, ты понимаешь, как
316
00:19:54,027 --> 00:19:55,153
себя чувствовали твои подопытные?
317
00:20:13,296 --> 00:20:15,006
У меня ноги совершенно не шевелятся.
318
00:20:15,882 --> 00:20:17,384
Цукуси, вас не задело?
319
00:20:18,051 --> 00:20:19,260
Всё хорошо.
320
00:20:19,844 --> 00:20:21,012
Цукуси, извините.
321
00:20:22,722 --> 00:20:25,809
Растения, которые вы ценили...
322
00:20:26,601 --> 00:20:29,437
Мы не смогли защитить друзей Цукуси.
323
00:20:31,106 --> 00:20:32,732
Теперь я покажу, на что я способна!
324
00:20:34,317 --> 00:20:38,154
Если ухаживать за сломанными
растениями, они пустят новые ростки.
325
00:20:38,988 --> 00:20:40,949
Это потому, что мои друзья сильные.
326
00:20:41,449 --> 00:20:42,960
Растения,
327
00:20:42,961 --> 00:20:43,979
Киомару,
328
00:20:44,014 --> 00:20:45,787
и Гаш-тян!
329
00:20:48,832 --> 00:20:50,458
Ребята!
330
00:20:51,960 --> 00:20:53,378
Это я!
331
00:20:54,462 --> 00:20:56,172
Я совершенно забыл!
332
00:20:56,673 --> 00:20:59,009
Сузуме-доно ни капли не задело?
333
00:20:59,467 --> 00:21:01,094
Такамине-кун!
334
00:21:01,678 --> 00:21:03,638
Гаш-кун!
335
00:22:38,316 --> 00:22:41,111
Я знаю эту книжницу.
336
00:22:41,695 --> 00:22:44,989
Она делает для своей сестрёнки кукол
и носит её из парка домой.
337
00:22:44,989 --> 00:22:46,825
Она такая добрая сестра!
338
00:22:47,325 --> 00:22:47,784
Гаш?
339
00:22:48,326 --> 00:22:51,329
Я не могу сражаться с ними!
340
00:22:51,496 --> 00:22:52,872
Ты что такое говоришь?
341
00:22:53,248 --> 00:22:54,124
Они нападают на нас!
342
00:22:54,541 --> 00:22:56,209
Следующий эпизод!
343
00:22:56,584 --> 00:22:58,086
Добрый демон Коруру.
344
00:22:58,962 --> 00:23:02,132
Почему они плачут когда сражаются?29627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.