All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,438 --> 00:01:47,899 Мы можем использовать его до шести раз подряд. 2 00:01:48,983 --> 00:01:51,736 Нам и этого хватит. 3 00:01:54,864 --> 00:01:56,783 Теперь, давай попробуем по движущейся цели. 4 00:02:01,705 --> 00:02:03,998 Дуэль в ботаническом саду. 5 00:02:06,126 --> 00:02:06,960 Вот! 6 00:02:07,377 --> 00:02:08,420 Ууу! На! 7 00:02:08,795 --> 00:02:09,212 Эй! 8 00:02:18,138 --> 00:02:19,431 Сегодня я обязательно подружусь! 9 00:02:20,432 --> 00:02:20,890 Да! 10 00:02:39,284 --> 00:02:40,118 Да хватит уже! 11 00:02:40,618 --> 00:02:41,661 Щёкотно же! 12 00:02:42,787 --> 00:02:45,331 Ты хочешь подружится? 13 00:02:49,627 --> 00:02:51,087 Ой, извините. 14 00:02:51,504 --> 00:02:52,839 О, Наоми-тян! 15 00:02:53,631 --> 00:02:56,217 Я думала ты всегда будешь один, 16 00:02:56,384 --> 00:02:58,636 но похоже ты с кем-то подружился? 17 00:02:59,179 --> 00:03:00,513 Да! Он мой друг! 18 00:03:01,514 --> 00:03:02,432 Как его зовут? 19 00:03:02,932 --> 00:03:05,477 Точно, а как тебя зовут? 20 00:03:09,439 --> 00:03:10,982 Какая шумная собака. 21 00:03:15,528 --> 00:03:17,405 Странно она как-то лает... 22 00:03:17,405 --> 00:03:19,491 Попробуй скажи, "Гав!" 23 00:03:38,093 --> 00:03:39,511 Мой друг! 24 00:03:39,844 --> 00:03:41,971 А ты, опять один. 25 00:03:42,639 --> 00:03:43,682 Кстати, Гаш... 26 00:03:44,099 --> 00:03:44,391 Э? 27 00:03:44,516 --> 00:03:49,020 В воскресенье я иду в зоопарк. 28 00:03:49,604 --> 00:03:50,939 Спорим, ты мне завидуешь? 29 00:03:51,231 --> 00:03:55,193 Интересно, куда пойдёт одинокий Гаш? 30 00:04:10,750 --> 00:04:12,836 Какое здоровое дерево! 31 00:04:13,586 --> 00:04:15,213 Большие листья! 32 00:04:16,506 --> 00:04:18,591 Ботанический сад! 33 00:04:24,514 --> 00:04:26,099 Киомару! Киомару! 34 00:04:26,141 --> 00:04:27,976 Такамине-кун! Такамине-кун! 35 00:04:27,976 --> 00:04:29,477 Вы слишком сильно тут носитесь! 36 00:04:30,270 --> 00:04:33,523 Здесь много очень нежных растений! 37 00:04:33,648 --> 00:04:35,650 Смотрите не отрывайте никаких листьев! 38 00:04:36,151 --> 00:04:39,779 Почему я один должен следить за ими обоими? 39 00:04:40,530 --> 00:04:43,908 Киомару! Пойдём куда-нибудь! 40 00:04:43,908 --> 00:04:44,534 Ну пойдём! 41 00:04:44,909 --> 00:04:45,785 Ну пойдём!!!! 42 00:04:46,578 --> 00:04:47,912 Хватит меня игнорировать! 43 00:04:48,246 --> 00:04:49,205 Умоляю! 44 00:04:51,624 --> 00:04:53,960 А потом ещё и Мизуно увязалась. 45 00:04:54,044 --> 00:04:55,420 Как классно! 46 00:04:56,254 --> 00:04:58,089 Я счастлив! 47 00:05:01,593 --> 00:05:03,053 Ну, иногда, наверное, можно. 48 00:05:08,725 --> 00:05:11,895 А здесь, как всегда пусто. 49 00:05:12,937 --> 00:05:16,107 Хоть и воскресенье, посетителей по пальцам пересчитать. 50 00:05:16,608 --> 00:05:18,151 А что тут странного? 51 00:05:21,071 --> 00:05:23,531 Давненько не виделись! Интересно, что ты... 52 00:05:24,074 --> 00:05:25,575 Я уже в средней школе, знаете ли. 53 00:05:26,076 --> 00:05:27,994 Я каждый день в школе. 54 00:05:29,788 --> 00:05:31,539 Ага, значит тебя там больше не шпыняют? 55 00:05:32,165 --> 00:05:36,544 Тихо вы! Я никогда и не говорил, что меня там шпыняют! 56 00:05:41,800 --> 00:05:43,593 Блин, как с ней трудно говорить! 57 00:05:43,760 --> 00:05:44,386 Эгегей! 58 00:05:46,638 --> 00:05:48,765 Ты не должен расслабляться, Киомару! 59 00:05:49,557 --> 00:05:50,100 Эй! 60 00:05:53,019 --> 00:05:54,729 Нечего так играться в ботаническом саду! 61 00:05:55,063 --> 00:05:56,648 Вы же можете поранится! 62 00:05:57,816 --> 00:05:59,693 Я меня что, никто не пожалеет? 63 00:06:00,151 --> 00:06:01,236 Ты кто? 64 00:06:02,070 --> 00:06:03,488 Я - Кинояма Цукуси. 65 00:06:04,280 --> 00:06:06,783 Я смотритель этого сада, и друг растений. 66 00:06:07,701 --> 00:06:08,827 Я - Гаш Белл! 67 00:06:09,119 --> 00:06:11,746 Я исправил характер Киомару! 68 00:06:16,376 --> 00:06:16,835 Правда? 69 00:06:17,419 --> 00:06:18,003 Конечно! 70 00:06:18,211 --> 00:06:22,340 Благодаря мне, у Киомару сейчас очень много друзей! 71 00:06:22,382 --> 00:06:23,008 Да, точно! 72 00:06:23,174 --> 00:06:23,800 Сузуме-доно и... 73 00:06:27,554 --> 00:06:29,097 Чего смешного? 74 00:06:29,806 --> 00:06:32,475 Но, ты же стал ходишь в школу, а? 75 00:06:33,101 --> 00:06:33,685 Ну и что?! 76 00:06:34,310 --> 00:06:35,145 Подожди! 77 00:06:36,563 --> 00:06:38,398 Цукуси, вы один из друзей Киомару? 78 00:06:39,107 --> 00:06:40,692 Ну, я бы не сказала, что друг... 79 00:06:41,713 --> 00:06:44,747 Когда он прогуливал школу, он часто сюда приходил. 80 00:06:45,327 --> 00:06:47,312 Он всегда читал книги. Один. 81 00:06:47,630 --> 00:06:49,718 Я просто смотрела. 82 00:06:50,827 --> 00:06:53,413 Наверное, ему просто нужно было куда-то убежать, когда было трудно. 83 00:06:54,247 --> 00:06:56,833 Значит, вы защищали Киомару? 84 00:06:58,501 --> 00:07:01,046 Не совсем. Я вообще-то ничего не делала. 85 00:07:01,338 --> 00:07:02,797 Вы очень хорошая! 86 00:07:03,298 --> 00:07:05,717 Можно, я тоже буду вашим другом? 87 00:07:08,428 --> 00:07:09,929 Конечно! С радостью. 88 00:07:11,389 --> 00:07:14,851 Такамине-кун! Такамине-кун! Я пойду во фруктовый сад! 89 00:07:15,393 --> 00:07:17,270 Эй! Не рви там ничего! 90 00:07:17,479 --> 00:07:18,229 Да! 91 00:07:21,733 --> 00:07:23,276 Эх, наконец-то тишина. 92 00:07:24,069 --> 00:07:25,320 Э? Это же... 93 00:07:26,529 --> 00:07:29,574 Что это? Что могло оставить ТАКИЕ следы? 94 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 Это явно не естественного происхождения. 95 00:07:33,078 --> 00:07:35,288 Что-то очень сильное оставило эти следы. 96 00:07:36,081 --> 00:07:36,456 Неужели... 97 00:07:37,332 --> 00:07:39,209 Будут приходить противники, чтобы сразиться с вами. 98 00:07:40,168 --> 00:07:40,627 Неужели?!?! 99 00:07:49,344 --> 00:07:49,761 Что?! 100 00:07:50,470 --> 00:07:50,887 Это.. 101 00:07:51,846 --> 00:07:55,183 Гаш! Это демон! Где-то здесь книжник! 102 00:07:55,642 --> 00:07:58,144 Что?! Значит, он пришёл за нами? 103 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 Нет. Если бы он пришёл за нами, он бы напал сразу на нас. 104 00:08:02,857 --> 00:08:04,275 Но он нападает на всех сразу. 105 00:08:04,901 --> 00:08:05,944 Киомару! Что ты... 106 00:08:10,573 --> 00:08:11,449 Цукуси! 107 00:08:11,991 --> 00:08:14,661 Что?! Я ещё не всех поймал? 108 00:08:17,372 --> 00:08:19,582 Мы просто тренируемся. 109 00:08:20,375 --> 00:08:21,584 Тренируемся? 110 00:08:22,210 --> 00:08:25,422 Я вас ещё не поймал. Почему вы всё ещё тут? 111 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Да. Мы тренируемся. 112 00:08:28,758 --> 00:08:31,177 Если не тренироваться, мы не станем лучше, а? 113 00:08:32,095 --> 00:08:35,473 Я даю вам полминуты на спасение. 114 00:08:36,016 --> 00:08:38,393 А потом, с вами станет тоже самое! 115 00:08:42,605 --> 00:08:43,023 ЧТО?! 116 00:08:46,359 --> 00:08:46,818 Неужели? 117 00:08:51,698 --> 00:08:52,490 И он тоже? 118 00:08:54,034 --> 00:08:54,659 Сюда, Гаш! 119 00:08:54,784 --> 00:08:56,411 Эй, Киомару! Ты куда? 120 00:08:57,579 --> 00:09:00,749 Плохой же там! Почему мы бежим в другую сторону?! 121 00:09:01,207 --> 00:09:02,584 Мы что, испугались и убегаем?! 122 00:09:02,876 --> 00:09:03,543 Киомару!? 123 00:09:06,838 --> 00:09:07,380 Киомару? 124 00:09:10,258 --> 00:09:11,217 А! Хочу его сорвать! 125 00:09:11,509 --> 00:09:13,011 Но Такамине-кун будет злиться. 126 00:09:13,345 --> 00:09:14,512 А! Как же я хочу его сорвать! 127 00:09:17,140 --> 00:09:18,558 Извини, Цукуси. 128 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 Твоим друзьям, наверное, придётся плохо... 129 00:09:21,770 --> 00:09:24,564 но я сделаю этого урода, во что бы то ни стало. 130 00:09:25,065 --> 00:09:25,774 Киомару... 131 00:09:26,316 --> 00:09:27,942 Гаш, слушай меня внимательно. 132 00:09:28,443 --> 00:09:31,404 У нас большой проигрыш, по сравнению с врагом. 133 00:09:31,946 --> 00:09:35,867 Сражаться с тем, кто управляет растениями в ботаническом саду, слишком опасно. 134 00:09:36,326 --> 00:09:41,289 Поэтому... мы ни в коем случае не должны проиграть ему! 135 00:09:43,166 --> 00:09:45,877 Гаш, ты должен в точности выполнять мои указания. 136 00:09:47,462 --> 00:09:50,340 В этом сражении, я попрошу тебя делать две вещи. 137 00:09:51,132 --> 00:09:53,259 Чёрт. Значит он, такой же как я. 138 00:09:53,927 --> 00:09:55,387 У него есть книга и демон. 139 00:09:56,179 --> 00:09:58,932 Именно поэтому нам это подходит. Это будет хорошая тренировка. 140 00:09:59,265 --> 00:10:03,269 Именно. Здесь много растений для уничтожения. 141 00:10:04,020 --> 00:10:06,690 Ты сможешь использовать 120% своих сил. 142 00:10:07,273 --> 00:10:10,735 А он, похоже стреляет молниями. 143 00:10:11,403 --> 00:10:16,366 Я уже сражался с такими, я знаю его слабую сторону. 144 00:10:17,158 --> 00:10:18,368 Это будет наша победа! 145 00:10:37,887 --> 00:10:39,806 Теперь, нам надо его найти. 146 00:10:42,851 --> 00:10:44,853 Не знаю, где именно он находится, 147 00:10:45,270 --> 00:10:47,147 но он всё ещё здесь. 148 00:10:47,814 --> 00:10:49,649 Он ещё здесь, значит не убежал. 149 00:10:49,983 --> 00:10:52,068 Он всё ещё хочет драться? 150 00:10:52,819 --> 00:10:54,446 Ну хорошо, выходи. 151 00:10:55,113 --> 00:10:55,655 Выходи! 152 00:10:57,323 --> 00:10:57,782 Там! 153 00:10:58,491 --> 00:10:59,576 Сзади! Вон он! 154 00:11:00,118 --> 00:11:00,577 Приготовься! 155 00:11:01,202 --> 00:11:01,619 Что?! 156 00:11:05,331 --> 00:11:08,084 Быстро он! Надо зайти им за спину! 157 00:11:11,379 --> 00:11:11,713 Туда! 158 00:11:15,675 --> 00:11:19,596 Почему? Их защита, должна была быть слабой, против ударов с разных сторон. 159 00:11:20,221 --> 00:11:26,144 Метатели молний всегда неповоротливы, если только не синхронизированы с книжником. 160 00:11:27,270 --> 00:11:29,230 Даже так, они... 161 00:11:30,190 --> 00:11:31,858 Козлы! 162 00:11:33,234 --> 00:11:36,571 Тогда мы нападём со всех сторон! 163 00:11:37,113 --> 00:11:38,406 Что? Они убежали? 164 00:11:39,199 --> 00:11:39,908 За ним! 165 00:11:40,575 --> 00:11:42,660 Да! Всё идёт хорошо, 166 00:11:42,660 --> 00:11:43,995 как и сказал Киомару. 167 00:11:46,122 --> 00:11:48,917 Гаш, ты должен в точности выполнять мои указания. 168 00:11:50,126 --> 00:11:52,796 В этой битве, я попрошу тебя о двух вещах. 169 00:11:54,005 --> 00:11:55,340 Первое это "построение". 170 00:11:56,174 --> 00:11:58,718 Этот бой потребует большой скорости. 171 00:11:59,511 --> 00:12:04,933 Поэтому, когда я говорю тебе смотреть в другую сторону, значит на нас нападают. 172 00:12:04,934 --> 00:12:09,956 И ты должен всё время держаться в метре от меня. 173 00:12:11,290 --> 00:12:13,488 И, наконец, всегда смотри на мою руку. 174 00:12:14,221 --> 00:12:16,255 Когда мы нападаем, я показываю направление. 175 00:12:16,870 --> 00:12:19,427 И ты должен немедленно повернуться в том направлении. 176 00:12:24,703 --> 00:12:25,620 Не надо недооценивать меня! 177 00:12:33,569 --> 00:12:37,842 С такой системой, скорость выполнения Закеру играет нам на руку. 178 00:12:39,436 --> 00:12:42,480 Мы тоже сможем атаковать их на ходу. 179 00:12:43,990 --> 00:12:44,612 Если так... 180 00:12:46,534 --> 00:12:49,424 наши шансы поймать этого парня очень велики! 181 00:12:51,354 --> 00:12:53,773 Козёл, сколько ты ещё будешь бегать?! 182 00:12:54,065 --> 00:12:56,776 Если хочешь сражаться, хватит бегать и давай биться! 183 00:12:57,068 --> 00:12:58,987 На бегу нападать... 184 00:12:58,987 --> 00:13:00,280 ты в меня ни разу не попал! 185 00:13:01,406 --> 00:13:01,948 Козлы... 186 00:13:02,657 --> 00:13:03,700 Убегаете, значит? 187 00:13:04,284 --> 00:13:05,160 Подожди, Харухико! 188 00:13:05,785 --> 00:13:06,703 Ты разве не понял? 189 00:13:07,287 --> 00:13:07,954 Чего? 190 00:13:08,830 --> 00:13:10,040 Число и сила. 191 00:13:12,709 --> 00:13:13,376 Точно. 192 00:13:14,127 --> 00:13:15,211 Они всё ещё... 193 00:13:18,451 --> 00:13:19,458 И ещё одно... 194 00:13:20,125 --> 00:13:22,616 Второе, о чём я хочу попросить... 195 00:13:27,682 --> 00:13:29,351 Вот вы и попались! 196 00:13:31,061 --> 00:13:33,063 Что, сейчас убегать не будете? 197 00:13:34,356 --> 00:13:35,523 Наконец-таки решили драться? 198 00:13:36,816 --> 00:13:38,568 А где твой друг человек? 199 00:13:42,697 --> 00:13:43,448 Что он делает? 200 00:13:43,782 --> 00:13:44,741 Пытается убежать сам? 201 00:13:46,076 --> 00:13:46,493 Это же... 202 00:13:47,911 --> 00:13:50,455 Тот старик, которого я пользовал для тренировок! 203 00:13:52,165 --> 00:13:52,540 Неужели... 204 00:13:57,754 --> 00:13:58,880 Их нет! 205 00:13:59,839 --> 00:14:01,883 Как?! Как они смогли? 206 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Нападаете на бегу... 207 00:14:06,221 --> 00:14:07,514 ни разу в меня не попали! 208 00:14:07,972 --> 00:14:08,515 Неужели... 209 00:14:08,890 --> 00:14:12,185 Они даже не целились в меня своими молниями? 210 00:14:12,811 --> 00:14:15,355 Они целились ЗА меня, чтобы спасти заложников? 211 00:14:16,231 --> 00:14:17,524 Потерпите, дедушка. 212 00:14:17,941 --> 00:14:18,900 Мы почти у выхода! 213 00:14:19,401 --> 00:14:20,527 Проклятье! 214 00:14:20,860 --> 00:14:23,488 Их спасаешь, и надо мной издеваешься?! 215 00:14:27,200 --> 00:14:27,784 ЧТО?! 216 00:14:28,618 --> 00:14:30,870 Извините, но я должен остановить вас! 217 00:14:31,287 --> 00:14:32,372 Уйди, пацан! 218 00:14:33,540 --> 00:14:36,626 Вы сделали то, чего делать было нельзя! 219 00:14:37,210 --> 00:14:40,046 Это должна была быть идиотская битва за наследования престола! 220 00:14:40,630 --> 00:14:43,925 Но вы втянули в неё посторонних и травмировали их! 221 00:14:44,592 --> 00:14:46,386 Выдержат! Чего с ними сделается! 222 00:14:47,053 --> 00:14:48,138 Это желание Киомару... 223 00:14:48,680 --> 00:14:52,308 спасти всех, кто попал в битву! 224 00:14:52,851 --> 00:14:53,435 Он сказал... 225 00:14:54,144 --> 00:14:57,439 И, второе, о чём я хочу тебя попросить... 226 00:14:58,023 --> 00:15:02,610 Мы с Киомару хотим всех защитить. 227 00:15:06,281 --> 00:15:06,823 Где я? 228 00:15:07,240 --> 00:15:08,867 Слава богу. Вы очнулись. 229 00:15:09,367 --> 00:15:11,327 Всё хорошо. Вас спасли! 230 00:15:12,537 --> 00:15:13,747 Больше никого не было? 231 00:15:16,207 --> 00:15:17,375 А! Хочу его сорвать! 232 00:15:18,793 --> 00:15:19,794 Что же делать? 233 00:15:20,754 --> 00:15:22,839 Люди, уходите отсюда быстрее! 234 00:15:24,007 --> 00:15:25,800 Киомару! Куда ты пошёл? 235 00:15:27,385 --> 00:15:27,802 Гаш... 236 00:15:29,304 --> 00:15:30,221 Он ждёт меня! 237 00:15:33,016 --> 00:15:34,184 Сопротивляешься? 238 00:15:36,853 --> 00:15:38,855 Сдавайся, и убирайся с моих глаз! 239 00:15:42,067 --> 00:15:42,984 Ещё не всё! 240 00:15:43,318 --> 00:15:44,444 Какой упрямый пацан... 241 00:15:45,320 --> 00:15:48,531 Как и Киомару, я хочу защитить... 242 00:15:49,032 --> 00:15:51,284 Желание защитить даёт мне силы! 243 00:15:51,743 --> 00:15:53,203 Желание защитить? 244 00:15:53,495 --> 00:15:56,289 Замечательно! От таких придурков мне до смерти смешно! 245 00:15:58,583 --> 00:16:00,502 Киомару скоро вернётся! 246 00:16:01,252 --> 00:16:05,423 Смеётесь вы сейчас или нет... 247 00:16:05,840 --> 00:16:07,342 Интересно, и что же будет... 248 00:16:08,176 --> 00:16:08,677 Что? 249 00:16:10,387 --> 00:16:11,554 Гаш! Извини, что задержался. 250 00:16:11,888 --> 00:16:13,014 Киомару, как там все? 251 00:16:13,431 --> 00:16:14,015 В безопасности. 252 00:16:14,391 --> 00:16:17,227 Осталось только размазать этого гада! 253 00:16:17,560 --> 00:16:21,356 Размазать нас? Попробуйте. Я разрешаю. 254 00:16:25,026 --> 00:16:27,362 Э? Почему Закеру не срабатывает? 255 00:16:33,326 --> 00:16:35,704 Смотрю ты вообще ничего не понимаешь, а? 256 00:16:38,540 --> 00:16:39,541 Киомару! 257 00:16:40,458 --> 00:16:42,961 Почему? Почему Закеру не срабатывает? 258 00:16:43,461 --> 00:16:45,213 Я объясню это тебе, зелёный. 259 00:16:45,922 --> 00:16:49,092 Сила вызывать заклинания не бесконечна. 260 00:16:49,592 --> 00:16:52,178 Энергия для них берётся из твоего тела. 261 00:16:53,096 --> 00:16:55,098 Ну, например, из твоего сердца.... 262 00:16:56,057 --> 00:16:57,851 Сколько раз подряд ты использовал это заклинание? 263 00:16:58,518 --> 00:17:01,396 Десять? Я могу только пять. 264 00:17:01,896 --> 00:17:03,815 Но я отдыхал, и использовал не всю силу. 265 00:17:04,107 --> 00:17:04,983 А ты выкладывался на полную. 266 00:17:05,775 --> 00:17:06,985 Я ещё могу использовать свои силы. 267 00:17:07,652 --> 00:17:09,195 Битва окончена. Бросай книгу! 268 00:17:10,530 --> 00:17:12,490 Отпусти Киомару! 269 00:17:12,490 --> 00:17:13,616 Чётрово дитё! 270 00:17:16,494 --> 00:17:20,248 Я же сказал, я ещё могу пользоваться силой. 271 00:17:23,543 --> 00:17:26,004 Гаш! Гаш! 272 00:17:26,546 --> 00:17:27,589 Пацану кранты. 273 00:17:27,922 --> 00:17:29,299 Ну, один остался? 274 00:17:29,966 --> 00:17:32,552 Чёрт! Чёрт! 275 00:17:32,635 --> 00:17:35,138 У тебя кости сломаются? Или просто сознание потеряешь? 276 00:17:35,472 --> 00:17:36,890 Что случится быстрее? 277 00:17:37,390 --> 00:17:38,975 Подогреем нашу встречу. 278 00:17:41,853 --> 00:17:44,356 Значит, вот откуда ты черпаешь свою странную силу! 279 00:17:45,065 --> 00:17:45,857 Цукуси! 280 00:17:48,443 --> 00:17:49,778 Цукуси! Сзади! 281 00:17:53,406 --> 00:17:53,948 Цукуси! 282 00:17:55,075 --> 00:17:56,701 Извини. У меня не получилось. 283 00:17:57,327 --> 00:17:58,203 Я попробую ещё! 284 00:17:58,745 --> 00:17:59,662 Что ты говоришь? 285 00:18:00,038 --> 00:18:00,747 Тебе надо бежать! 286 00:18:01,206 --> 00:18:02,999 Никогда! Я не прощу его! 287 00:18:03,416 --> 00:18:04,918 Он избил моих друзей! 288 00:18:05,377 --> 00:18:07,379 Он не тот противник, против которого ты сможешь выстоять! 289 00:18:07,879 --> 00:18:09,047 Ты хочешь стать сильным? 290 00:18:10,423 --> 00:18:11,633 Я так и думала. 291 00:18:15,147 --> 00:18:18,009 Ты всегда был таким одиноким. 292 00:18:20,159 --> 00:18:23,799 Если бы я могла хоть что-то сделать, я бы помогла тебе. 293 00:18:25,355 --> 00:18:28,066 Вы с Гашем вытащили меня наружу, и сказали убегать, но как я могу? 294 00:18:28,775 --> 00:18:30,527 Потому что, вы мои лучшие друзья! 295 00:18:32,529 --> 00:18:34,197 Вы и так меня уже задолбали. 296 00:18:34,656 --> 00:18:36,282 Но, это хорошая тренировка, а? 297 00:18:37,158 --> 00:18:41,871 Я прикончу вас моей самой сильной атакой! 298 00:18:48,044 --> 00:18:50,338 Я буду сражаться! Даже если я один! 299 00:18:50,880 --> 00:18:52,007 Ты не один! 300 00:18:53,925 --> 00:18:54,592 Я здесь. 301 00:18:55,176 --> 00:18:55,760 И ещё... 302 00:18:57,804 --> 00:18:58,722 Гаш-тян здесь! 303 00:19:03,351 --> 00:19:04,060 Киомару! 304 00:19:04,769 --> 00:19:05,979 Желание защитить! 305 00:19:10,316 --> 00:19:13,236 Огромное чувство рождается в моём сердце. 306 00:19:14,320 --> 00:19:16,614 Есть то, что я хочу защитить! 307 00:19:17,949 --> 00:19:19,701 Я не один! 308 00:19:21,202 --> 00:19:23,705 Замечательно, все собрались! 309 00:19:26,374 --> 00:19:28,168 Хорошо! Вперёд, Гаш! 310 00:19:28,376 --> 00:19:28,877 Да! 311 00:19:29,002 --> 00:19:30,587 Мы выиграем эту битву! 312 00:19:31,087 --> 00:19:32,130 Второе заклинание, 313 00:19:36,718 --> 00:19:37,260 Как?! 314 00:19:44,142 --> 00:19:46,269 Откуда у них сила... 315 00:19:51,232 --> 00:19:54,027 Теперь, ты понимаешь, как 316 00:19:54,027 --> 00:19:55,153 себя чувствовали твои подопытные? 317 00:20:13,296 --> 00:20:15,006 У меня ноги совершенно не шевелятся. 318 00:20:15,882 --> 00:20:17,384 Цукуси, вас не задело? 319 00:20:18,051 --> 00:20:19,260 Всё хорошо. 320 00:20:19,844 --> 00:20:21,012 Цукуси, извините. 321 00:20:22,722 --> 00:20:25,809 Растения, которые вы ценили... 322 00:20:26,601 --> 00:20:29,437 Мы не смогли защитить друзей Цукуси. 323 00:20:31,106 --> 00:20:32,732 Теперь я покажу, на что я способна! 324 00:20:34,317 --> 00:20:38,154 Если ухаживать за сломанными растениями, они пустят новые ростки. 325 00:20:38,988 --> 00:20:40,949 Это потому, что мои друзья сильные. 326 00:20:41,449 --> 00:20:42,960 Растения, 327 00:20:42,961 --> 00:20:43,979 Киомару, 328 00:20:44,014 --> 00:20:45,787 и Гаш-тян! 329 00:20:48,832 --> 00:20:50,458 Ребята! 330 00:20:51,960 --> 00:20:53,378 Это я! 331 00:20:54,462 --> 00:20:56,172 Я совершенно забыл! 332 00:20:56,673 --> 00:20:59,009 Сузуме-доно ни капли не задело? 333 00:20:59,467 --> 00:21:01,094 Такамине-кун! 334 00:21:01,678 --> 00:21:03,638 Гаш-кун! 335 00:22:38,316 --> 00:22:41,111 Я знаю эту книжницу. 336 00:22:41,695 --> 00:22:44,989 Она делает для своей сестрёнки кукол и носит её из парка домой. 337 00:22:44,989 --> 00:22:46,825 Она такая добрая сестра! 338 00:22:47,325 --> 00:22:47,784 Гаш? 339 00:22:48,326 --> 00:22:51,329 Я не могу сражаться с ними! 340 00:22:51,496 --> 00:22:52,872 Ты что такое говоришь? 341 00:22:53,248 --> 00:22:54,124 Они нападают на нас! 342 00:22:54,541 --> 00:22:56,209 Следующий эпизод! 343 00:22:56,584 --> 00:22:58,086 Добрый демон Коруру. 344 00:22:58,962 --> 00:23:02,132 Почему они плачут когда сражаются?29627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.