Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,142 --> 00:01:41,893
Вот он!
2
00:01:44,437 --> 00:01:46,690
Я так рада, что я пришла тебя навестить, Такамине-кун!
3
00:01:47,982 --> 00:01:50,068
У меня для тебя есть особый подарок!
4
00:01:50,777 --> 00:01:53,613
Он поправится через три дня.
5
00:01:54,989 --> 00:01:56,950
Значит, с ним будет всё хорошо?
6
00:01:57,283 --> 00:02:01,496
Да. Кроме его ран, больше ничего не пострадало.
7
00:02:02,497 --> 00:02:06,960
Кстати, Киомару-кун не хочет стать доктором?
8
00:02:07,252 --> 00:02:07,961
Э?
9
00:02:08,336 --> 00:02:13,299
Ну, просто его раны были
обработаны очень профессионально.
10
00:02:14,092 --> 00:02:17,470
А! Я читал как это делать в книге.
11
00:02:17,846 --> 00:02:20,181
О, замечательно.
Мне просто было интересно.
12
00:02:22,100 --> 00:02:24,561
Большое вам спасибо.
Хорошо, что он поправится!
13
00:02:24,686 --> 00:02:25,812
Да, замечательно!
14
00:02:26,646 --> 00:02:27,188
Ну, тогда я...
15
00:02:30,150 --> 00:02:30,984
Чего надо?
16
00:02:31,276 --> 00:02:33,653
Ты есть будешь?
17
00:02:37,282 --> 00:02:38,366
Если хочешь - ешь.
18
00:02:39,409 --> 00:02:40,285
Правда?
19
00:02:40,618 --> 00:02:41,411
Ага.
20
00:02:41,786 --> 00:02:44,205
Юта! Какой ты добрый!
21
00:02:45,081 --> 00:02:46,791
Я тебя никогда не забуду!
22
00:02:46,875 --> 00:02:48,939
Т... ты чего делаешь?
23
00:02:49,070 --> 00:02:49,940
Слезь с меня!
24
00:02:54,549 --> 00:02:56,259
Потерянная Красная Книга.
25
00:02:59,429 --> 00:03:02,015
Эээ.... извините!
26
00:03:03,141 --> 00:03:06,770
А где комната Такамине Киомару-куна?
27
00:03:11,566 --> 00:03:14,194
Уже третий раз, да?
28
00:03:14,194 --> 00:03:15,653
Может вас проводить..?
29
00:03:15,987 --> 00:03:16,821
Да...
30
00:03:17,989 --> 00:03:20,408
Хорошо, Киомару, тогда я пойду.
31
00:03:20,658 --> 00:03:21,493
Да.
32
00:03:28,375 --> 00:03:29,209
Гаш?
33
00:03:31,002 --> 00:03:32,379
Гаш? Ты тут?
34
00:03:33,922 --> 00:03:35,590
Ты чего там делаешь?
35
00:03:40,512 --> 00:03:41,888
Еда Юты!
36
00:03:42,555 --> 00:03:44,974
Не ешь еду пациентов!
37
00:03:45,684 --> 00:03:48,687
Но Юта мне разрешил!
38
00:03:49,104 --> 00:03:52,941
Юта! Ты опять сегодня утром ничего не ел?
39
00:03:53,733 --> 00:03:55,193
Она отвратительна, поэтому и не ем.
40
00:03:56,069 --> 00:04:00,115
И моя мама принесла мне еды. Я её ел.
41
00:04:02,492 --> 00:04:03,743
Ты...
42
00:04:04,119 --> 00:04:07,664
Если ты так будешь себя вести,
твоя нога никогда не заживёт!
43
00:04:10,834 --> 00:04:11,876
Заткнись!
44
00:04:12,502 --> 00:04:16,881
Если бы доктор лучше работал,
я бы уже давно поправился!
45
00:04:18,842 --> 00:04:24,180
Я слышал операция прошла хорошо.
Так что, не в докторе дело.
46
00:04:25,765 --> 00:04:28,518
Это ты не справляешься!
47
00:04:29,269 --> 00:04:31,271
Заткнись! ЗАТКНИСЬ!
48
00:04:32,439 --> 00:04:33,273
Эй!
49
00:04:33,565 --> 00:04:36,735
Мне надоели нотации дяденьки
на соседней койке, пойду прогуляюсь!
50
00:04:37,444 --> 00:04:39,362
Господи... Обиделся ребёнок.
51
00:04:42,991 --> 00:04:44,909
Я же сказал, нечего жрать чужое!
52
00:04:48,288 --> 00:04:49,664
Чёртов Киомару...
53
00:04:52,042 --> 00:04:54,461
Я выздоровею через неделю!
54
00:04:54,461 --> 00:04:55,628
Хорошо!
55
00:04:55,670 --> 00:04:56,463
Поздравляю!
56
00:04:58,048 --> 00:04:59,883
Это от всего класса!
57
00:05:00,300 --> 00:05:01,217
Спасибо!
58
00:05:01,468 --> 00:05:04,012
Выздоравливай быстрее, мы тогда
сможем поиграть в футбол!
59
00:05:05,305 --> 00:05:09,945
Если ты будешь так себя вести,
твоя нога никогда не выздоровеет.
60
00:05:15,523 --> 00:05:16,524
Чёрт...
61
00:05:18,443 --> 00:05:19,652
Чёрт!
62
00:05:19,652 --> 00:05:22,697
Значит они такие внимательные только по началу?
63
00:05:39,714 --> 00:05:42,509
Как в больницах скучно!
64
00:05:43,051 --> 00:05:46,179
И в книге ничего нового не появляется!
65
00:05:46,346 --> 00:05:48,598
Эй! Это мой сок!
66
00:05:48,599 --> 00:05:51,134
Но ты же разрешил мне один глоточек?
67
00:05:51,169 --> 00:05:55,522
Интересно, сколько нужно времени,
чтобы новые заклинания появились.
68
00:05:56,856 --> 00:06:01,069
Те двое ничего не сказали мне про книгу.
69
00:06:03,238 --> 00:06:04,739
Зачем нужны книги?
70
00:06:06,366 --> 00:06:07,909
Кто их сделал?
71
00:06:08,702 --> 00:06:11,996
Зачем люди должны растить этих монстров?
72
00:06:14,332 --> 00:06:18,712
И заклинания... Сколько их вообще?
73
00:06:20,005 --> 00:06:21,339
И что это за заклинания?
74
00:06:25,260 --> 00:06:29,639
А что, если есть настолько страшные заклинания,
что их никогда нельзя использовать?
75
00:06:30,473 --> 00:06:35,353
Эти книги, большая загадка чем Гаш,
и все остальные.
76
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
Чёрт. Куда он делся?
77
00:06:48,783 --> 00:06:49,701
Пропала...
78
00:06:53,163 --> 00:06:56,041
Наконец-то! Нашла!
79
00:06:57,334 --> 00:07:00,128
Такамине-кун, надеюсь ты будешь рад меня увидеть!
80
00:07:02,714 --> 00:07:05,884
Такамине-кун! Я пришла навестить тебя!
81
00:07:06,676 --> 00:07:09,346
Гаш! Куда мы её положили? Ты не помнишь?
82
00:07:09,596 --> 00:07:12,724
Нет. Последний раз, когда я её видел,
она на кровати лежала.
83
00:07:13,850 --> 00:07:16,061
Почему книга исчезла?
84
00:07:16,603 --> 00:07:18,813
-Такамине-кун!
- Я отлучился только сока попить,
всего-то на минуточку.
85
00:07:19,773 --> 00:07:21,983
Медсёстры никогда бы не взяли вещи
пациентов.
86
00:07:22,400 --> 00:07:22,997
- Я пришла навестить тебя!
- Простыни не меняли.
87
00:07:22,998 --> 00:07:24,964
- Ты такой энергичный.
- Простыни не меняли.
88
00:07:27,614 --> 00:07:30,367
Дедушка Ямамото,
вы не видели красной книги?
89
00:07:30,992 --> 00:07:31,993
Такамине-кун!
90
00:07:34,871 --> 00:07:36,289
Ты не заметил меня?!
91
00:07:38,333 --> 00:07:40,418
Нет, Сузуме! Ты не должна сдаваться!
92
00:07:41,461 --> 00:07:43,463
Если я покажу ему это, он точно...
93
00:07:44,172 --> 00:07:46,091
Такамине-кун, я принесла тебе подарок!
94
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
Я сделала их сама!
95
00:07:50,428 --> 00:07:52,889
Плакса апельсин-тян! Съешь его первым!
96
00:07:53,014 --> 00:07:56,518
Когда ты немного поправишься,
съешь Радостного апельсина-тян!
97
00:07:56,518 --> 00:08:00,230
А когда ты совсем выздоровеешь,
съешь Накоец-таки-здоровый апельсин-тян!
98
00:08:02,691 --> 00:08:04,067
Ты, наверное, этого очень ждешь, а?
99
00:08:05,652 --> 00:08:08,029
Киомару, под кроватью тоже нет!
100
00:08:21,042 --> 00:08:22,794
Плохо дело! Очень плохо, Гаш!
101
00:08:25,380 --> 00:08:28,216
Что если её случайно сунут в печку?
102
00:08:28,675 --> 00:08:31,011
Ты исчезнешь! Ты куда-то пропадёшь!
103
00:08:37,058 --> 00:08:38,685
Это потому, что Киомару плохой.
104
00:08:39,227 --> 00:08:40,020
Что?!
105
00:08:41,312 --> 00:08:43,565
Потому что ты издевался надо мной.
106
00:08:44,024 --> 00:08:45,233
Я решил так наказать тебя.
107
00:08:46,359 --> 00:08:48,028
Юта! Так это ты?!
108
00:08:51,031 --> 00:08:52,949
Почему ты наказываешь меня?!
109
00:08:53,450 --> 00:08:54,826
Ты что, не помнишь?
110
00:08:55,744 --> 00:08:58,079
Ты сказал, что моя нога никогда не выздоровеет!
111
00:08:59,330 --> 00:09:01,124
Ты что... только по этому?
112
00:09:01,708 --> 00:09:04,586
Если ты извинишься, я скажу где она спрятана.
113
00:09:05,587 --> 00:09:08,548
Негодяй! Зачем это мне извиняться?!
114
00:09:09,424 --> 00:09:12,427
Те кто не ест - не поправляются!
115
00:09:13,178 --> 00:09:16,222
Если ты так будешь себя вести,
ты всю жизнь просидишь в больнице!
116
00:09:18,266 --> 00:09:20,185
Если ты понял, быстро верни книгу!
117
00:09:22,270 --> 00:09:23,104
Ты меня разозлил...
118
00:09:24,064 --> 00:09:28,401
Если бы ты спокойно извинился,
я бы вернул тебе книгу, но...
119
00:09:31,529 --> 00:09:33,740
Теперь я её точно сожгу!
120
00:09:34,199 --> 00:09:35,909
ЧТО?!
121
00:09:37,077 --> 00:09:38,244
С..стой!
122
00:09:40,747 --> 00:09:43,458
Ааа! Ты не должен, Киомару-кун!
123
00:09:43,792 --> 00:09:47,671
Если ты будешь неосторожен, твои раны откроются!
124
00:09:49,547 --> 00:09:50,340
Гаш!
125
00:09:55,679 --> 00:09:59,766
Нет, Гаш-тян! Со вчерашнего дня
ты как шторм в больнице!
126
00:10:01,101 --> 00:10:03,770
Сегодня, я буду присматривать за вами
весь день!
127
00:10:04,688 --> 00:10:06,606
Я не дам тебе никакой свободы.
128
00:10:07,732 --> 00:10:08,650
Отпустите его!
129
00:10:09,651 --> 00:10:11,695
Отпустите Такамине-куна!
130
00:10:12,487 --> 00:10:13,279
Мизуно?!
131
00:10:14,072 --> 00:10:17,742
Мизуно! Ты пришла! Как я рад!
132
00:10:18,410 --> 00:10:19,619
Я счастлив!
133
00:10:23,957 --> 00:10:24,874
Я хочу тебя попросить об одной услуге.
134
00:10:25,667 --> 00:10:28,545
Ты видела паренька, что уехал в коляске?
135
00:10:30,130 --> 00:10:32,799
Он хочет сжечь очень важную для меня книгу!
136
00:10:33,550 --> 00:10:35,260
Верни мне эту книгу!
137
00:10:35,927 --> 00:10:38,346
Умоляю тебя, Мизуно!
138
00:10:43,727 --> 00:10:45,437
Я всё сделаю, Такамине-кун!
139
00:10:46,187 --> 00:10:48,481
Я обязательно верну твою книгу!
140
00:10:49,899 --> 00:10:51,192
Я ведь вовремя пришла, да?
141
00:10:51,651 --> 00:10:54,029
Ты рад, что я пришла?
142
00:10:55,864 --> 00:10:57,073
Я обязательно её найду!
143
00:10:57,532 --> 00:10:59,367
Увидимся, Такамине-кун!
144
00:11:02,912 --> 00:11:04,539
Извините, сестра!
145
00:11:06,249 --> 00:11:07,917
Пододвиньтесь, бабушка!
146
00:11:09,461 --> 00:11:10,962
Гаш! Ты тоже беги!
147
00:11:10,962 --> 00:11:12,464
Я тут пока продержусь!
148
00:11:17,093 --> 00:11:18,720
Куда он поехал?
149
00:11:18,720 --> 00:11:20,764
Я не вижу его тени, и спины не видать...
150
00:11:21,306 --> 00:11:22,307
Я тоже пойду!
151
00:11:22,349 --> 00:11:24,017
Я не дам тебе убежать!
152
00:11:24,476 --> 00:11:25,769
Отпустите меня!
153
00:11:25,769 --> 00:11:26,936
Послушай меня!
154
00:11:27,354 --> 00:11:31,566
Мы хотели бы попросить тебя помочь Юте-куну.
155
00:11:32,609 --> 00:11:36,821
Ты ведь только что сказал ему,
что он никогда не поправится, да?
156
00:11:38,365 --> 00:11:42,035
Его надо поддержать.
157
00:11:42,160 --> 00:11:43,495
Почему я?
158
00:11:44,371 --> 00:11:49,751
Он должен был выздороветь через три месяца,
но он тут уже почти полгода.
159
00:11:51,169 --> 00:11:53,922
Он просто медленно выздоравливает.
160
00:11:56,049 --> 00:12:01,805
Тебе этого не понять,
но для него это серьёзная проблема.
161
00:12:03,640 --> 00:12:06,976
Хорошо... но сначала, книга...
162
00:12:07,143 --> 00:12:12,148
Чёрт! Почему? Почему моя нога не заживает?
163
00:12:13,483 --> 00:12:15,777
Я сожгу эту книгу!
164
00:12:32,877 --> 00:12:35,130
Отпустите меня!
165
00:12:49,853 --> 00:12:54,232
Чёртово дитё! Стой! Как ты посмел!
166
00:13:07,579 --> 00:13:08,496
Что с тобой?
167
00:13:08,913 --> 00:13:11,458
Мама пропала!
168
00:13:13,209 --> 00:13:16,379
Ладно! Сестрёнка поможет тебе найти её!
169
00:13:16,421 --> 00:13:17,380
Правда?
170
00:13:17,464 --> 00:13:18,298
Правда! Пойдём.
171
00:13:21,259 --> 00:13:24,471
У него раны заживают
медленнее чем у всех остальных?
172
00:13:24,512 --> 00:13:26,806
Да. Именно поэтому...
173
00:13:27,098 --> 00:13:32,520
Поэтому ему и надо нормально питаться!
174
00:13:35,690 --> 00:13:37,442
Эй! Стой!
175
00:13:37,484 --> 00:13:38,360
Ни за что!
176
00:13:39,778 --> 00:13:42,697
Но, он просто медленно выздоравливает.
177
00:13:46,368 --> 00:13:48,787
Наверное, я перегнул палку.
178
00:13:51,206 --> 00:13:54,000
Есть! Они нужны мне, чтобы залезть туда.
179
00:14:04,427 --> 00:14:06,096
Попался, Юта.
180
00:14:10,308 --> 00:14:12,435
Чёрт! Совсем чуть чуть осталось!
181
00:14:15,105 --> 00:14:15,980
Точно!
182
00:14:16,314 --> 00:14:19,943
П..погоди! Книга исчезла!
183
00:14:20,527 --> 00:14:21,319
Что?!
184
00:14:21,736 --> 00:14:24,072
Она пропала оттуда, куда я её спрятал!
185
00:14:24,280 --> 00:14:25,198
Что?!
186
00:14:25,281 --> 00:14:28,493
Ты поищи там, а я поищу там, ладно?
187
00:14:28,493 --> 00:14:29,911
Конечно! Понятно!
188
00:14:32,038 --> 00:14:33,039
Балбес.
189
00:14:33,039 --> 00:14:34,958
Есть шанс забрать книгу.
190
00:14:34,958 --> 00:14:36,459
Нет! Так нельзя!
191
00:14:37,335 --> 00:14:38,586
Мы должны искать вместе!
192
00:14:39,879 --> 00:14:42,924
Ну, я всё равно не собирался сжигать книгу,
193
00:14:42,924 --> 00:14:44,676
так что можно поискать и по отдельности...
194
00:14:44,884 --> 00:14:46,344
Ты что говоришь?!
195
00:14:46,344 --> 00:14:49,264
Ты не должен искать сам!
Я если ты поранишься? Что ты будешь делать?!
196
00:14:50,348 --> 00:14:53,727
Если ты опять ногу сломаешь,
что ты будешь делать?!
197
00:14:54,394 --> 00:14:56,980
Твоя нога выздоравливает!
198
00:14:59,149 --> 00:15:03,236
Раз ты не хочешь сжигать
книгу, значит ты не враг!
199
00:15:03,236 --> 00:15:04,696
Ты друг!
200
00:15:05,155 --> 00:15:06,364
Друг?
201
00:15:06,865 --> 00:15:09,367
Да! Давай искать вместе!
Откуда начнём?
202
00:15:10,326 --> 00:15:11,202
Извини.
203
00:15:15,915 --> 00:15:16,750
Сюда.
204
00:15:16,750 --> 00:15:18,293
Хорошо! Оттуда!
205
00:15:21,796 --> 00:15:25,925
Не плач! Я уже всю больницу обошла!
206
00:15:27,260 --> 00:15:28,803
И тут нет...
207
00:15:32,182 --> 00:15:37,020
Когда я ходил за соком,
меня небыло не так уж и долго.
208
00:15:37,020 --> 00:15:39,939
Так что, он не мог спрятать её далеко...
209
00:15:41,483 --> 00:15:43,360
Над нами только...
210
00:15:43,860 --> 00:15:45,111
крыша?
211
00:15:47,280 --> 00:15:51,326
Юта! Я уже могу глаза открыть?
212
00:15:51,993 --> 00:15:52,869
Да!
213
00:15:56,247 --> 00:15:57,123
Вот! Держи!
214
00:15:59,209 --> 00:16:00,335
Эй! Книга!
215
00:16:01,336 --> 00:16:03,838
Юта! Ты что там делаешь?!
216
00:16:05,298 --> 00:16:08,301
Я сюда на костылях залез.
217
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
Нет! Это опасно!
218
00:16:10,804 --> 00:16:13,431
Знаешь, что будет, если ты упадёшь
и ушибёшься?!
219
00:16:13,556 --> 00:16:15,934
Что, если что-то случится с твоей ногой,
как раз когда она начала поправляться!?
220
00:16:17,936 --> 00:16:22,607
Гаш, ты думаешь, моя нога выздоровеет?!
221
00:16:24,401 --> 00:16:25,443
Конечно же!
222
00:16:25,860 --> 00:16:34,536
Но все, кто были со мной, уже выздоровели!
223
00:16:35,370 --> 00:16:39,457
Я один, навеки застрял в этой больнице!
224
00:16:40,792 --> 00:16:42,085
Ну и что, ты всё равно поправишься!
225
00:16:46,381 --> 00:16:49,884
Не стоит. Что бы ты не говорил...
226
00:16:52,721 --> 00:16:54,472
Определённо! Ты обязательно поправишься!
227
00:16:56,182 --> 00:16:57,017
Киомару!
228
00:16:57,934 --> 00:17:01,312
Я никогда не слышал о костях,
которые бы не срослись!
229
00:17:01,855 --> 00:17:07,110
А даже если бы и слышал,
всё равно выздоровеешь!
230
00:17:07,652 --> 00:17:10,864
Ты опять будешь ходить!
231
00:17:11,114 --> 00:17:11,948
Да!
232
00:17:12,490 --> 00:17:14,701
Но ты же говорил...
233
00:17:17,287 --> 00:17:19,581
То что я раньше говорил...
Я тебя обманул.
234
00:17:20,540 --> 00:17:22,500
Всё что я сказал, было неправдой.
235
00:17:24,669 --> 00:17:27,422
Да! Давай есть вместе!
236
00:17:28,506 --> 00:17:32,135
Если ты будешь хорошо есть,
ты сможешь даже молнии изо рта пускать!
237
00:17:33,219 --> 00:17:34,387
ИДИОТ!
238
00:17:38,099 --> 00:17:40,310
Ну уж этого то я никогда не смогу!
239
00:17:46,983 --> 00:17:49,736
Юта! Не шевелись!
Я поднимусь и помогу тебе!
240
00:17:50,070 --> 00:17:53,073
Чего вы боитесь?
Не надо волноваться!
241
00:17:53,907 --> 00:17:55,033
Я сам спущусь!
242
00:18:01,831 --> 00:18:02,916
ЮТА!
243
00:18:06,544 --> 00:18:07,587
Киомару!
244
00:18:07,712 --> 00:18:08,713
Я понял!
245
00:18:11,633 --> 00:18:13,718
Но... что я могу сделать?
246
00:18:15,970 --> 00:18:17,347
Под ним бетонное перекрытие...
247
00:18:18,348 --> 00:18:19,891
если он упадет, он точно...
248
00:18:20,767 --> 00:18:22,018
Если я упаду...
249
00:18:22,352 --> 00:18:23,228
Опять больница...
250
00:18:25,146 --> 00:18:26,564
НЕТ!!!
251
00:18:29,401 --> 00:18:30,860
Погодите-ка, там же...
252
00:18:32,487 --> 00:18:33,655
Думать нет времени !
253
00:18:34,698 --> 00:18:37,033
Гаш! Смотри в сторону Юты!
254
00:18:37,992 --> 00:18:39,619
Что ты задумал, Киомару!
255
00:18:39,911 --> 00:18:41,413
Ты же хотел спасти Юту!
256
00:18:42,497 --> 00:18:44,874
НЕТ!!!
257
00:18:59,055 --> 00:18:59,973
Юта!?
258
00:19:01,057 --> 00:19:01,850
Юта...
259
00:19:03,059 --> 00:19:05,145
Киомару! Зачем ты это сделал?
260
00:19:06,563 --> 00:19:07,647
Киомару!
261
00:19:08,690 --> 00:19:09,983
Вот, сам посмотри.
262
00:19:12,152 --> 00:19:13,236
Это же...
263
00:19:13,611 --> 00:19:15,822
Повезло, что склад белья был прямо под нами, а?
264
00:19:20,452 --> 00:19:21,369
Киомару!
265
00:19:24,039 --> 00:19:26,708
Господи, ну и поволновался я за вас...
266
00:19:27,250 --> 00:19:29,419
Ты... меня спас...
267
00:19:34,174 --> 00:19:35,842
Сестрёнка! Пока!
268
00:19:35,842 --> 00:19:37,177
Спасибо большое!
269
00:19:37,427 --> 00:19:38,261
Пока!
270
00:19:42,599 --> 00:19:46,186
Как же я сейчас попаду в палату к Такамине-куну?
271
00:19:48,355 --> 00:19:52,650
Э? Посмотрите, Юта-кун снова ест!
272
00:19:53,735 --> 00:19:56,237
Ты ведь помог ему, Киомару?
273
00:19:56,905 --> 00:20:00,283
Наверное, но тут не только это...
274
00:20:02,660 --> 00:20:07,665
Гаш! Это из-за того что ты столько ешь,
ты можешь пускать молнии?
275
00:20:08,458 --> 00:20:09,959
Да! Конечно!
276
00:20:10,835 --> 00:20:14,881
Киомару, если вы опять меня обманули,
ты мне ответишь за это!
277
00:20:15,368 --> 00:20:17,910
Ну! Мне осталось всего два дня,
и я выпишусь отсюда.
278
00:20:18,218 --> 00:20:19,969
Можно и отдохнуть немного...
279
00:20:21,262 --> 00:20:23,640
Такое чувство, что я что-то забыл...
280
00:20:26,976 --> 00:20:27,811
Ну и ладно!
281
00:20:33,733 --> 00:20:34,609
Эээ...
282
00:20:36,986 --> 00:20:38,279
Да?
283
00:20:38,488 --> 00:20:39,823
Извините...
284
00:20:40,323 --> 00:20:43,660
А в какой палате Такамине Киомару-кун...
285
00:20:44,411 --> 00:20:47,997
Уже пятнадцатый раз, да?
286
00:20:48,957 --> 00:20:51,084
Может мне вас....
287
00:20:51,376 --> 00:20:52,210
Да...
288
00:20:58,174 --> 00:21:01,011
Такамине-кун!
289
00:21:01,636 --> 00:21:04,264
Ну, ну, ещё совсем немного.
290
00:22:38,233 --> 00:22:41,319
Киомару! В ботаническом саду весело а?
291
00:22:41,319 --> 00:22:43,613
Эй, не резвись тут сильно, Гаш!
292
00:22:43,863 --> 00:22:46,533
Киомару! Этот монстр управляет растениями!
293
00:22:46,700 --> 00:22:49,369
Мне надоело ссорится с этими людьми!
294
00:22:49,369 --> 00:22:51,663
Покажем им комбинационную игру!
295
00:22:51,830 --> 00:22:54,082
Киомару! Почему "Закеру" не появляется?!
296
00:22:54,082 --> 00:22:55,750
Что? Тебе плохо?
297
00:22:55,959 --> 00:22:59,462
Следующая серия!
Дуэль в ботаническом саду!
298
00:22:59,587 --> 00:23:02,173
Готов?! Бей в движущуюся цель!26631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.