Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,080 --> 00:01:45,210
MADAME CROQUE-MARIS
2
00:03:28,080 --> 00:03:29,570
HÔTEL DES IMPÔTS
3
00:03:31,840 --> 00:03:36,289
17,52 $, ça règle mes impôts en retard
de 1959 et 1960.
4
00:03:37,240 --> 00:03:39,811
Vous êtes tous des sangsues!
5
00:03:39,960 --> 00:03:42,645
Ça oui! Je me fais
60 dollars par semaine, ici!
6
00:03:44,200 --> 00:03:46,009
Passez devant, je peux attendre.
7
00:03:47,640 --> 00:03:49,449
C'est ici qu'on verse son argent?
8
00:03:51,520 --> 00:03:54,000
Excusez-moi.
C'est ici qu'on verse son argent?
9
00:03:58,600 --> 00:04:00,489
Votre formulaire, mademoiselle.
10
00:04:00,640 --> 00:04:03,166
Vous en avez bien rempli un?
11
00:04:03,320 --> 00:04:04,481
Où sont vos papiers?
12
00:04:05,920 --> 00:04:08,366
Voici le seul papier
que je croyais nécessaire.
13
00:04:08,520 --> 00:04:12,730
Je ne peux pas prendre votre chèque
sans le formulaire 1040.
14
00:04:12,880 --> 00:04:16,601
Je dois m'assurer que le montant
correspond à votre déclaration.
15
00:04:16,760 --> 00:04:19,240
Il n'y a pas de déclaration,
c'est de l'argent.
16
00:04:19,440 --> 00:04:20,930
Je veux le donner à l'État.
17
00:04:21,080 --> 00:04:23,003
Ceci est irrégulier!
18
00:04:23,160 --> 00:04:26,130
Ici, c'est la perception des impôts
et...
19
00:04:28,880 --> 00:04:31,884
211 MILLIONS DE DOLLARS
20
00:04:38,920 --> 00:04:41,685
Oh, j'y suis.
Poisson d'avril!
21
00:04:41,840 --> 00:04:44,730
Au suivant!
22
00:04:51,000 --> 00:04:52,968
J'ai vu le chef de service,
23
00:04:53,120 --> 00:04:56,567
puis le secrétaire adjoint
aux Finances
24
00:04:56,720 --> 00:04:59,166
et le ministre des Finances.
25
00:05:01,640 --> 00:05:04,325
Mais quand j'ai insisté
pour voir le président,
26
00:05:04,480 --> 00:05:07,484
c'est eux qui ont insisté
pour que je vienne vous voir.
27
00:05:08,440 --> 00:05:12,161
Dr Svenson,
vous pensez que je suis folle?
28
00:05:14,240 --> 00:05:18,245
Je m'appelle Steffanson,
Victor Steffanson,
29
00:05:18,400 --> 00:05:21,244
et nous ne prononçons jamais
ce mot ici.
30
00:05:21,400 --> 00:05:25,405
Mme Benson, prenez-en une
et essayez de vous relaxer.
31
00:05:31,120 --> 00:05:32,406
C'est rose!
32
00:05:32,680 --> 00:05:36,002
Mon mari était rose. Je ne peux pas
prendre une pilule rose!
33
00:05:36,160 --> 00:05:39,004
Essayez quand même.
Voilà qui est mieux.
34
00:05:49,280 --> 00:05:52,762
Vous êtes victime
d'une espèce de dérèglement interne,
35
00:05:52,960 --> 00:05:56,203
et vos... inquiétudes
36
00:05:56,360 --> 00:06:00,524
vous ont conduite à un état
visionnaire qui fait que
37
00:06:00,840 --> 00:06:03,650
vous ployez sous le faix
d'une fortune fantastique.
38
00:06:03,800 --> 00:06:06,644
Et vous désirez vous en délivrer
39
00:06:06,800 --> 00:06:09,610
comme pour exorciser
quelque démon
40
00:06:09,760 --> 00:06:11,603
ou un esprit malin.
41
00:06:13,000 --> 00:06:15,002
Mais c'est très normal.
42
00:06:20,920 --> 00:06:23,161
Je vous avais dit...
Oh, passez-le-moi.
43
00:06:24,960 --> 00:06:26,564
Tu as fait des recherches et...
44
00:06:30,040 --> 00:06:31,849
Le chèque est bon?
45
00:06:41,080 --> 00:06:42,684
J'ai une étrange...
46
00:06:43,120 --> 00:06:45,202
sensation de picotement dans les...
47
00:06:45,360 --> 00:06:46,600
dans les orteils.
48
00:06:49,120 --> 00:06:50,326
Ça va mieux?
49
00:06:51,360 --> 00:06:54,489
Quoi? Que s'est-il passé?
50
00:06:54,640 --> 00:06:57,291
Vous vous êtes évanoui
et je vous ai aspergé d'eau.
51
00:06:57,440 --> 00:07:00,011
Excusez-moi, je ne savais pas
quoi faire d'autre.
52
00:07:00,160 --> 00:07:02,640
Vous avez bien fait.
53
00:07:04,600 --> 00:07:05,931
Ça vous arrive souvent?
54
00:07:06,080 --> 00:07:07,730
De temps en temps seulement.
55
00:07:08,040 --> 00:07:12,011
C'est ma réaction chaque fois que
je m'aperçois que je me suis trompé.
56
00:07:12,160 --> 00:07:13,571
L'évanouissement, c'est
57
00:07:13,720 --> 00:07:16,883
une fuite, qui m'évite
de constater que je ne suis pas...
58
00:07:18,040 --> 00:07:20,202
Que je ne suis pas infaillible.
59
00:07:21,080 --> 00:07:24,289
Ma vie était basée sur cette idée
depuis que...
60
00:07:25,640 --> 00:07:27,563
Un instant!
Qu'est-ce que c'est?
61
00:07:28,120 --> 00:07:30,600
Enfin, qui est-ce qui consulte?
62
00:07:33,400 --> 00:07:36,529
Vous êtes une jeune femme qui,
apparemment, vaut
63
00:07:36,680 --> 00:07:41,561
200 millions de dollars,
et vous voulez les donner à l’État!
64
00:07:42,160 --> 00:07:45,084
C'est un aliéniste qu'il vous faut!
65
00:07:45,280 --> 00:07:46,406
Sortez de mon bureau.
66
00:07:47,480 --> 00:07:51,405
Vous disiez, il y a un instant,
quelque chose de très exact.
67
00:07:51,560 --> 00:07:55,326
Je ne l'avais jamais entendu dire,
et il faut que vous m'aidiez.
68
00:07:59,520 --> 00:08:01,170
Le vœu que j'ai fait m'interdit
69
00:08:01,320 --> 00:08:03,527
de me dérober à un appel au secours.
70
00:08:08,360 --> 00:08:11,170
Vous disiez que je voulais
me défaire de ma fortune
71
00:08:11,320 --> 00:08:13,687
comme pour exorciser un démon.
72
00:08:14,880 --> 00:08:18,726
Docteur, je crois que je suis
une sorte de sorcière!
73
00:08:19,280 --> 00:08:22,284
Nous sommes au XIXe...
74
00:08:22,440 --> 00:08:23,930
Non, XXe siècle.
75
00:08:24,080 --> 00:08:27,402
Tout homme à la vie
duquel je touche dépérit!
76
00:08:28,200 --> 00:08:29,486
C'est vrai?
77
00:08:32,160 --> 00:08:36,449
Je vous en prie,
essayez de vous relaxer!
78
00:08:39,520 --> 00:08:40,851
Dites-moi tout.
79
00:08:44,880 --> 00:08:47,360
Je suis née Louisa May Foster,
80
00:08:47,520 --> 00:08:50,171
dans la petite ville de Crawleyville,
dans l'Ohio.
81
00:08:51,000 --> 00:08:54,447
Je ne sais pour quelle raison,
je n'ai jamais convoité la fortune.
82
00:08:54,600 --> 00:08:57,524
Tout ce que je voulais,
c'était une vie simple,
83
00:08:57,680 --> 00:09:00,490
près d'un mari
que j'aimerais et qui m'aimerait.
84
00:09:01,320 --> 00:09:03,926
Vivre simplement
dans une chaumière,
85
00:09:04,080 --> 00:09:05,650
c'est ce que j'ai toujours voulu,
86
00:09:05,800 --> 00:09:08,565
déjà toute petite,
quand j'étais avec maman et papa.
87
00:09:08,720 --> 00:09:10,927
Parlez-moi de votre mère.
88
00:09:13,720 --> 00:09:18,169
Maman nous menait le dimanche
à l'église, papa et moi.
89
00:09:18,480 --> 00:09:19,925
Alors, je vous le dis:
90
00:09:20,160 --> 00:09:22,447
Aime ton prochain
comme toi-même.
91
00:09:22,720 --> 00:09:25,246
Mieux vaut donner que recevoir.
92
00:09:25,600 --> 00:09:29,321
L'argent ne fait pas le bonheur.
93
00:09:30,120 --> 00:09:33,010
Maman avait brodé
ces beaux sentiments
94
00:09:33,200 --> 00:09:35,487
qui ornaient
les murs de notre maison.
95
00:09:35,760 --> 00:09:39,401
Mais nous étions pauvres et maman
n'était pas d'accord avec eux.
96
00:09:42,760 --> 00:09:46,765
Tu as vu cette poseuse d'Emily,
enfouie dans sa fourrure?
97
00:09:46,920 --> 00:09:50,925
Je ne peux pas la sentir!
"Regardez-moi!"
98
00:09:51,320 --> 00:09:53,721
Dire qu'il y a 15 ans,
son mari était expéditionnaire
99
00:09:53,880 --> 00:09:56,087
comme toi,
et maintenant, regarde-le!
100
00:09:56,280 --> 00:09:58,203
Où est ton ambition?
101
00:09:58,360 --> 00:10:01,807
Ici-bas, ce qui compte,
c'est le succès, l'argent!
102
00:10:03,200 --> 00:10:05,965
Voilà quelles doivent être
les ambitions d'un homme.
103
00:10:09,880 --> 00:10:13,009
Argent! Succès!
Parviens au faîte! Argent! Succès!
104
00:10:20,400 --> 00:10:25,042
Peu à peu,
je voyais mon cher papa dépérir,
105
00:10:25,200 --> 00:10:27,680
jusqu'à faire croire
qu 'il n'était plus là.
106
00:10:29,400 --> 00:10:32,927
Je comprenais les sentiments de maman
à propos de ces maximes.
107
00:10:33,120 --> 00:10:34,167
AIME-TOI
TOI-MÊME
108
00:10:34,360 --> 00:10:35,725
MIEUX VAUT DONNER
QUE RECEVOIR
109
00:10:35,880 --> 00:10:37,120
MIEUX VAUT
RECEVOIR
110
00:10:37,320 --> 00:10:39,004
L'ARGENT EST LA SOURCE
DE TOUT MAL
111
00:10:39,160 --> 00:10:41,049
L'ARGENT EST
TOUT
112
00:10:41,360 --> 00:10:44,284
Mène bien ton jeu et nous aurons
plus d'argent qu'il n'en faut.
113
00:10:44,440 --> 00:10:47,410
Mais, maman,
l'argent n'est pas tout!
114
00:10:48,000 --> 00:10:50,321
Léonard Crawley
possède le magasin Crawley
115
00:10:50,480 --> 00:10:52,926
et les trois quarts
des propriétés de Crawleyville,
116
00:10:53,080 --> 00:10:56,482
mais je ne l'épouserai pas
simplement parce qu'il est riche!
117
00:10:56,640 --> 00:11:00,167
Il est sournois et embêtant,
et c'est un coureur.
118
00:11:00,320 --> 00:11:04,006
Et, pour tout dire,
je ne l'aime pas!
119
00:11:04,160 --> 00:11:07,130
- L'amour, ça n'existe pas!
- Et c'est un snob!
120
00:11:07,280 --> 00:11:09,806
Il a honte de toi et de notre maison.
121
00:11:09,960 --> 00:11:12,964
Il ne veut même pas
entrer chez nous!
122
00:11:13,120 --> 00:11:16,124
Je ne le voudrais pas non plus,
mais j'y suis forcée!
123
00:11:16,280 --> 00:11:20,410
Louisa, tu es devenue très belle.
Tu as quelque chose à vendre.
124
00:11:20,560 --> 00:11:23,484
Suis mon conseil,
vends-le dès maintenant!
125
00:11:26,760 --> 00:11:29,650
- Voilà Léonard, dépêche-toi.
- Je ne veux pas y aller.
126
00:11:29,800 --> 00:11:33,043
Comment peux-tu refuser un homme
comme Léonard Crawley?
127
00:11:33,200 --> 00:11:35,931
Il a des millions.
Va les lui prendre.
128
00:11:39,400 --> 00:11:43,007
Léonard attendait. Je pensais
à tout ce qu 'il avait à m'offrir.
129
00:11:43,400 --> 00:11:44,731
La maison Crawley.
130
00:11:45,000 --> 00:11:46,490
Les écuries Crawley.
131
00:11:46,880 --> 00:11:48,450
Les grands magasins Crawley.
132
00:11:48,960 --> 00:11:51,008
Mais il y avait aussi
Léonard lui-même.
133
00:11:53,200 --> 00:11:55,123
Léonard Crawley était un...
134
00:11:56,920 --> 00:11:58,649
Comment pourrais-je dire?
135
00:12:00,240 --> 00:12:01,890
Non, ce ne serait pas gentil.
136
00:12:02,080 --> 00:12:04,003
Ce n'était que Léonard,
l'enfant de la fortune.
137
00:12:04,560 --> 00:12:06,722
Posez-le là, à côté du mien.
138
00:12:06,880 --> 00:12:08,325
Gentillette, cette expression!
139
00:12:08,480 --> 00:12:12,007
Je vous l'offre.
Vous pouvez l'utiliser.
140
00:12:12,400 --> 00:12:15,085
Quelle générosité!
141
00:12:18,400 --> 00:12:22,121
Dites à votre maternelle
de ne pas oublier de payer le frigo!
142
00:12:22,280 --> 00:12:24,806
Qu'elle ne s'imagine pas
que parce qu'on va se marier
143
00:12:24,960 --> 00:12:26,803
je passe l'éponge!
144
00:12:27,400 --> 00:12:29,482
C'est sûrement pas
votre vraie maternelle.
145
00:12:29,640 --> 00:12:33,042
On a dû l'abandonner
devant votre porte, dans une cage!
146
00:12:34,320 --> 00:12:38,530
Pourquoi vouloir m'épouser,
alors que vous m'êtes indifférent
147
00:12:38,680 --> 00:12:40,842
avec tous les avantages
que vous offrez?
148
00:12:41,080 --> 00:12:42,286
C'est justement ça!
149
00:12:42,440 --> 00:12:45,887
Vous êtes la seule fille
de la ville qui ne me crie pas:
150
00:12:46,040 --> 00:12:47,166
"Prends-moi."
151
00:12:47,320 --> 00:12:49,368
Vous avez de bonnes manières.
152
00:12:49,520 --> 00:12:51,329
Dieu sait de qui vous les tenez!
153
00:12:51,480 --> 00:12:54,051
Et puis, vous me donnerez
un héritier.
154
00:12:54,200 --> 00:12:56,885
Et ma mère
ne m'embêtera plus avec
155
00:12:57,040 --> 00:12:58,451
la continuité des Crawley.
156
00:12:58,600 --> 00:13:01,410
Y a-t-il meilleure raison
pour se marier?
157
00:13:02,920 --> 00:13:04,046
Et l'amour?
158
00:13:04,200 --> 00:13:06,726
L'amour?
Réfléchissez, ma chérie.
159
00:13:07,400 --> 00:13:09,641
Je suis riche et vous êtes pauvre.
160
00:13:09,800 --> 00:13:12,406
Tôt ou tard, vous y viendrez.
161
00:13:13,880 --> 00:13:16,121
Vous savez combien
vous m'êtes indifférent?
162
00:13:17,760 --> 00:13:19,808
Je sens que ça change.
163
00:13:19,960 --> 00:13:23,646
L'indifférence devient du mépris.
164
00:13:24,960 --> 00:13:28,567
Je vous l'avais bien dit
que vous finiriez par y venir!
165
00:13:35,960 --> 00:13:39,521
Mon directeur de magasin
m'apporte les dernières nouvelles.
166
00:13:39,680 --> 00:13:41,125
Ah, la Gestapo Crawley!
167
00:13:45,480 --> 00:13:46,845
Oh, quelle horreur!
168
00:13:47,560 --> 00:13:49,562
Le seul que nous ne possédions pas.
169
00:13:49,720 --> 00:13:53,611
Simple question de temps
et Hopper finira par fléchir.
170
00:13:54,760 --> 00:13:56,762
Tout comme vous, bébé!
171
00:13:59,840 --> 00:14:01,968
Bonjour, M. Crawley.
Mlle Foster...
172
00:14:02,200 --> 00:14:03,565
Soyez bref.
173
00:14:04,320 --> 00:14:07,722
Mme Willoughby a eu 5 minutes
de retard aujourd'hui.
174
00:14:07,880 --> 00:14:09,530
5 $ d'amende.
175
00:14:10,360 --> 00:14:13,330
Hopper a répondu à votre dernière
offre sur sa propriété.
176
00:14:13,480 --> 00:14:16,165
C'est encore "non".
L'argent ne l'intéresse pas.
177
00:14:16,320 --> 00:14:17,845
Il veut garder sa maison.
178
00:14:18,800 --> 00:14:22,964
Edgar Hopper! Je ne l'ai plus revu
depuis l'école.
179
00:14:24,960 --> 00:14:27,930
Je me demande à quoi
je serais condamné pour un meurtre.
180
00:14:28,360 --> 00:14:31,204
A Crawleyville?
Même pas à une amende!
181
00:14:51,560 --> 00:14:53,403
Edgar, regardez donc
devant vous.
182
00:14:53,560 --> 00:14:55,688
Vous avez raison,
je regardais le soleil.
183
00:14:55,840 --> 00:14:58,684
- Vous n'êtes pas fâché?
- Pourquoi? C'est ma faute.
184
00:14:58,840 --> 00:15:00,171
Battons-nous!
185
00:15:00,320 --> 00:15:02,448
Ce serait idiot, vous me tueriez.
186
00:15:02,600 --> 00:15:05,683
Vous faites trop de sport.
187
00:15:05,840 --> 00:15:07,330
Vous êtes un vainqueur-né.
188
00:15:07,640 --> 00:15:09,324
Et vous,
le roi des trouillards!
189
00:15:09,480 --> 00:15:12,051
Non. J'ai confiance
dans la résistance passive.
190
00:15:12,200 --> 00:15:14,202
Oh, le Mahatma Hopper,
probablement!
191
00:15:14,400 --> 00:15:17,927
Non, Gandhi et moi tenons
ces idées de ce gars: Henri Thoreau.
192
00:15:18,080 --> 00:15:20,560
Vous êtes tout couvert de boue,
Edgar.
193
00:15:20,720 --> 00:15:22,961
Oh! Je veux dire: M. Hopper.
194
00:15:23,840 --> 00:15:26,446
Louisa Foster!
195
00:15:26,640 --> 00:15:28,881
On ne s'est pas revus
depuis la classe de Mme Pritchard!
196
00:15:29,040 --> 00:15:31,122
Vous avez grandi
ou c'est moi qui ai rétréci.
197
00:15:31,280 --> 00:15:33,886
Il ne serait pas couvert de boue
198
00:15:34,040 --> 00:15:37,044
s'il avait pavé la rue
devant sa boutique.
199
00:15:37,240 --> 00:15:39,368
Vous vendez le ciment si cher
200
00:15:39,520 --> 00:15:41,887
que les rues
devraient être pavées d'or.
201
00:15:44,000 --> 00:15:47,083
Je me sauve! Je ne veux pas
faire attendre les truites.
202
00:15:47,520 --> 00:15:50,410
Ne grandissez plus, Mlle Foster.
203
00:15:50,720 --> 00:15:52,404
Vous êtes très bien comme ça!
204
00:16:25,360 --> 00:16:27,203
Si je pensais vous rencontrer ici!
205
00:16:27,360 --> 00:16:29,169
J'étais venue
faire quelques brasses.
206
00:16:29,320 --> 00:16:31,288
Vous avez fait peur aux poissons!
207
00:16:31,440 --> 00:16:32,646
Aidez-moi!
208
00:16:32,800 --> 00:16:35,565
Bien que je sois assez grande,
comme vous disiez.
209
00:16:43,200 --> 00:16:44,361
Vous en avez attrapé?
210
00:16:44,520 --> 00:16:47,205
Oui, trois... y compris vous.
211
00:16:47,400 --> 00:16:48,561
Je les ferai cuire.
212
00:16:48,720 --> 00:16:50,643
Mes vêtements sont sur le rivage.
213
00:16:50,800 --> 00:16:52,768
Vous avez de quoi les faire cuire?
214
00:16:52,920 --> 00:16:55,730
Mon somptueux domaine est là-bas.
215
00:16:56,400 --> 00:16:57,640
Vous habitez là?
216
00:17:00,040 --> 00:17:02,646
C'est simplet, je sais.
217
00:17:02,840 --> 00:17:04,729
Simplet... oui!
218
00:17:05,320 --> 00:17:08,847
"Notre vie est morcelée
par les détails."
219
00:17:09,080 --> 00:17:11,321
"Simplifiez, simplifiez."
220
00:17:12,120 --> 00:17:13,326
Pardon?
221
00:17:14,200 --> 00:17:17,966
"Notre vie est morcelée
par les détails."
222
00:17:18,120 --> 00:17:20,646
"Simplifiez, simplifiez."
223
00:17:21,400 --> 00:17:22,970
Une fille qui cite Thoreau!
224
00:17:23,320 --> 00:17:26,244
Je n'aurais pu le citer avant
d'aller à la bibliothèque ce matin.
225
00:17:26,400 --> 00:17:28,846
Je ne le connaissais pas
avant hier.
226
00:17:30,080 --> 00:17:33,368
Quoi! Ce n'est pas par hasard
que vous vous êtes baignée ici?
227
00:17:56,720 --> 00:17:59,929
Qu'est-ce que la future
Mme Crawley fait là?
228
00:18:00,080 --> 00:18:02,321
Qui vous a donné cette idée?
229
00:18:02,840 --> 00:18:06,367
Tout le monde en ville
en est persuadé.
230
00:18:07,080 --> 00:18:08,411
Vous êtes fiancés, non?
231
00:18:08,560 --> 00:18:10,927
C'est lui qui en est persuadé.
232
00:18:15,440 --> 00:18:18,091
Aussi loin que je me souvienne,
je nous vois
233
00:18:18,240 --> 00:18:22,325
dans la classe de Mme Pritchard,
quand j'étais assise devant vous.
234
00:18:22,480 --> 00:18:25,404
Je voulais avoir des nattes
235
00:18:25,560 --> 00:18:27,642
que vous auriez trempées
dans l'encrier!
236
00:18:27,800 --> 00:18:31,361
- Vraiment?
- Je n'épouserai pas Léonard Crawley.
237
00:18:31,520 --> 00:18:34,285
Il ne comprendrait pas
qu'on le laisse tomber.
238
00:18:35,800 --> 00:18:37,165
Surtout pour vous!
239
00:18:41,640 --> 00:18:43,722
Vous voulez dire
que vous prendriez ceci
240
00:18:43,880 --> 00:18:45,564
au lieu de tout cela?
241
00:18:46,120 --> 00:18:48,885
Mais, Louisa, je ne possède rien!
242
00:18:49,040 --> 00:18:51,884
Je n'aurai jamais rien.
Je ne serai jamais rien.
243
00:18:52,280 --> 00:18:55,807
Mais, Edgar,
c'est ce que je veux... rien!
244
00:18:56,080 --> 00:19:00,449
Pour me citer, au lieu de citer
Thoreau, je vous aime!
245
00:19:11,280 --> 00:19:12,805
Je vous rendrai heureuse:
246
00:19:12,960 --> 00:19:14,803
je ne trimerai jamais trop dur.
247
00:19:14,960 --> 00:19:18,328
Je ne gagnerai jamais
beaucoup d'argent. Je le jure!
248
00:19:20,120 --> 00:19:22,885
C'est vrai, maman,
j'ai épousé Edgar Hopper.
249
00:19:28,320 --> 00:19:33,167
Maman accueillit la nouvelle
avec un mécontentement non déguisé.
250
00:19:33,520 --> 00:19:36,330
Léonard reçut le choc de plein fouet.
251
00:19:45,240 --> 00:19:48,767
Pendant quelque temps, Edgar et moi
vécûmes une vie idyllique.
252
00:19:48,920 --> 00:19:51,321
Il allait à la boutique
quelques heures par semaine.
253
00:19:51,480 --> 00:19:53,482
Mais le reste du temps était à nous.
254
00:19:53,640 --> 00:19:58,407
Notre vie était
comme un merveilleux film muet.
255
00:20:46,040 --> 00:20:48,407
"Ce n'est rien, chéri,
l'amour vaincra"
256
00:20:55,440 --> 00:20:57,681
"Ce n'est rien, chéri,
l'amour vaincra"
257
00:21:07,200 --> 00:21:08,929
"Ce n'est rien, chérie,
l'amour vaincra"
258
00:21:38,560 --> 00:21:40,608
"Ce n'est rien, chérie,
l'amour vaincra"
259
00:21:48,120 --> 00:21:50,600
Je vais réparer cette fuite
en moins de deux.
260
00:21:51,000 --> 00:21:53,685
Je n'ai que des soucis,
avec ce vieux réservoir.
261
00:21:53,840 --> 00:21:58,767
Un jour, je rapporterai du grillage
pour réparer ces ressorts.
262
00:21:58,920 --> 00:22:01,491
Moi, j'en raffole, des grillades!
263
00:22:01,640 --> 00:22:04,962
Si vous en faites pour le dîner,
je m'invite!
264
00:22:06,160 --> 00:22:08,766
Voilà les heureux époux Hopper
dans leur foyer.
265
00:22:08,920 --> 00:22:12,720
J'ai parcouru le monde, rien ne vaut
le spectacle de deux tourtereaux.
266
00:22:12,960 --> 00:22:15,201
J'ai vu le Taj Mahal
au clair de lune.
267
00:22:15,360 --> 00:22:17,522
Mais je vous envie, ici.
268
00:22:17,680 --> 00:22:19,125
Pourquoi un appareil photo?
269
00:22:19,280 --> 00:22:23,080
Je fais un documentaire:
"Les bidonvilles à Crawleyville."
270
00:22:24,080 --> 00:22:27,243
Léonard, soyez beau joueur.
271
00:22:27,440 --> 00:22:31,650
Vous m'avez laissé tomber
pour tout ça et je le comprends.
272
00:22:31,800 --> 00:22:34,565
Un toit qui fuit,
la pluie sur la figure,
273
00:22:35,360 --> 00:22:37,522
et toute l'herbe
que vous pouvez manger.
274
00:22:39,200 --> 00:22:41,441
Partez avant que je vous
dévisse la tête...
275
00:22:41,600 --> 00:22:44,888
Qu'entends-je?
La voix de la "résistance passive"?
276
00:22:45,040 --> 00:22:46,804
Non, mais fichez le camp.
277
00:22:48,840 --> 00:22:51,241
Oh, Louisa. Ça va?
278
00:22:54,120 --> 00:22:57,647
Nouvelle trouvaille:
la douche instantanée
279
00:22:57,800 --> 00:22:59,962
pour Mme la Marquise!
280
00:23:00,120 --> 00:23:02,726
J'ai bien peur
de ne pas être bien adroite!
281
00:23:02,880 --> 00:23:04,325
Mais si, vous êtes adroite.
282
00:23:04,480 --> 00:23:06,323
Je peux vous engager au magasin.
283
00:23:06,480 --> 00:23:08,721
Je vous paierai généreusement.
284
00:23:08,880 --> 00:23:12,168
Ma femme n'a pas à travailler.
Désolé.
285
00:23:16,320 --> 00:23:20,803
Sérieusement, Ed,
vendez-moi votre boutique.
286
00:23:21,400 --> 00:23:24,688
Quelqu'un pourrait en faire
quelque chose. Pas vous, bien sûr!
287
00:23:24,960 --> 00:23:26,724
Fichez le camp!
288
00:23:26,920 --> 00:23:28,365
Très bien, je m'en vais.
289
00:23:28,520 --> 00:23:32,525
Excusez mon indiscrétion.
Je vous enverrai un colis pour Noël.
290
00:23:43,800 --> 00:23:45,962
Qu'y a-t-il, chéri?
291
00:23:48,480 --> 00:23:50,881
Je vais faire un tour à la boutique.
292
00:23:51,240 --> 00:23:53,481
Mais tu y es passé,
il y a juste dix jours!
293
00:23:54,640 --> 00:23:58,645
J'ai besoin de ce grillage,
et aussi de clous.
294
00:24:01,120 --> 00:24:04,727
C'est la rentrée des vacances,
on peut avoir besoin de moi.
295
00:24:05,720 --> 00:24:07,085
Je reviens.
296
00:24:11,520 --> 00:24:14,046
Mais il n'est jamais revenu.
297
00:24:14,200 --> 00:24:16,282
Du moins, pas l'Edgar
que je connaissais.
298
00:24:17,600 --> 00:24:21,047
Comme, le lendemain, il n'était pas
rentré, je descendis en ville.
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,766
Les prix les plus bas. Long crédit!
N'achetez rien ailleurs.
300
00:24:27,960 --> 00:24:32,522
Entrez, entrez!
Achetez tout! Crédit immédiat!
301
00:24:32,720 --> 00:24:34,484
Ici, et nulle part ailleurs.
302
00:24:34,640 --> 00:24:37,166
Hop, hop, chez Hopper!
Les prix les meilleurs.
303
00:24:39,240 --> 00:24:42,847
Ce que nous n'avons pas ici,
nous vous le procurerons!
304
00:24:43,040 --> 00:24:45,646
Hop, hop chez Hopper.
Pour tous les amateurs...
305
00:24:49,520 --> 00:24:50,726
Qu'est-ce que tout ça?
306
00:24:50,880 --> 00:24:52,962
Le Taj Mahal de Hopper.
C'est pour toi.
307
00:24:53,360 --> 00:24:57,410
Quand ce Crawley est entré
chez nous, quelque chose s'est cassé.
308
00:24:57,880 --> 00:24:59,769
Pourquoi n'es-tu pas rentré?
309
00:24:59,920 --> 00:25:03,163
Ma femme,
en train de réparer le toit!
310
00:25:06,440 --> 00:25:08,522
Je veux t'offrir des choses,
des robes,
311
00:25:08,680 --> 00:25:10,808
des choses pour la maison.
Une maison.
312
00:25:10,960 --> 00:25:12,086
Mais j'aime notre maison!
313
00:25:12,240 --> 00:25:16,040
Qu'est-ce qui incite les gens à aller
toujours dans le même magasin?
314
00:25:17,520 --> 00:25:20,888
Je ne sais pas. On mange à l'œil?
On donne des jouets aux enfants?
315
00:25:21,040 --> 00:25:22,087
Tu as raison!
316
00:25:22,240 --> 00:25:24,322
On les farcit
et après on se les farcit.
317
00:25:28,360 --> 00:25:30,169
Chérie, viens faire un tour.
318
00:25:31,000 --> 00:25:34,641
Les enfants,
il y a encore des occasions!
319
00:25:34,800 --> 00:25:36,290
- C'est formidable.
- Merci.
320
00:25:36,440 --> 00:25:37,851
- Fantastique.
- Merci.
321
00:25:38,000 --> 00:25:39,525
Vous avez vu ces démarques?
322
00:25:39,680 --> 00:25:42,331
- On reviendra, Eddie.
- Super affaires, Eddie.
323
00:25:42,520 --> 00:25:43,726
Félicitations!
324
00:25:43,880 --> 00:25:47,487
On fait des affaires chez Hopper,
du matin jusqu'au soir!
325
00:25:47,640 --> 00:25:49,802
On est ouvert jusqu'à 22 h
tous les soirs.
326
00:25:49,960 --> 00:25:51,564
Vous trouvez votre bonheur?
327
00:25:53,560 --> 00:25:55,369
Quand allons-nous nous revoir?
328
00:25:55,520 --> 00:25:58,922
Dès que tout marchera bien,
nous aurons tout notre temps à nous.
329
00:25:59,600 --> 00:26:03,127
Nous passions tout notre temps
ensemble, avant ça. Pense à Thoreau.
330
00:26:04,240 --> 00:26:07,961
"Ne marche pas au pas comme
les autres! Suis un autre rythme!"
331
00:26:08,160 --> 00:26:12,245
La musique que j'entends dit:
"Hop! Vends, Edgar!"
332
00:26:17,160 --> 00:26:19,686
On dirait
que nous avons fini par l'avoir.
333
00:26:19,840 --> 00:26:22,241
Ah? Les gens semblent
pourtant se précipiter.
334
00:26:22,440 --> 00:26:24,363
Bien sûr!
Pour voir un original.
335
00:26:25,040 --> 00:26:28,362
Je lui donne 3 mois et hop,
il plonge dans l'oubli.
336
00:26:36,600 --> 00:26:39,683
Excusez-moi, mais il faut
absolument faire de la publicité.
337
00:26:39,840 --> 00:26:41,968
Absolument, hein?
Je vous saque!
338
00:26:55,840 --> 00:26:58,002
- J'ai dépensé!
- Vous avez tout acheté.
339
00:26:58,160 --> 00:27:02,404
Pas d'ennui avec Hopper.
Il livre à domicile!
340
00:27:03,320 --> 00:27:05,288
Raccompagne cette dame, veux-tu?
341
00:27:06,960 --> 00:27:10,362
Oh, merci Edgar, et joyeux Noël!
342
00:27:10,800 --> 00:27:13,485
Un instant, madame.
Joyeux Noël à vous!
343
00:27:15,360 --> 00:27:17,681
Excuse-moi, chérie,
il faut que j'y retourne.
344
00:27:17,840 --> 00:27:20,161
Mais, Edgar,
tu ne rentreras pas bientôt?
345
00:27:20,320 --> 00:27:23,767
On ne ferme qu'à minuit, ce soir.
Qu'est-ce que tu as?
346
00:27:24,640 --> 00:27:27,166
Je m'ennuie, toute seule,
c'est tout.
347
00:27:27,320 --> 00:27:29,402
Dans cette belle maison neuve?
348
00:27:30,120 --> 00:27:32,691
Il n'y a jamais
d'autres personnes que moi.
349
00:27:32,840 --> 00:27:35,127
Edgar, c'est Noël!
350
00:27:35,560 --> 00:27:37,847
Oui, et Noël veut dire
"belles affaires"!
351
00:27:38,840 --> 00:27:40,888
Tu travailles trop, chéri!
352
00:27:41,080 --> 00:27:44,641
L'année prochaine, nous nous
offrirons de vraies vacances.
353
00:27:44,800 --> 00:27:46,450
- En Italie?
- En Italie.
354
00:27:47,880 --> 00:27:51,089
Et puis, un peu de travail
n'a encore tué personne.
355
00:28:06,280 --> 00:28:08,328
Pour Edgar, le travail c'était
356
00:28:08,520 --> 00:28:11,091
les repas à l'extérieur
avec des représentants modernes
357
00:28:11,480 --> 00:28:13,562
et Crawley en était toujours exclu.
358
00:28:13,760 --> 00:28:15,321
Nous devînmes
milliardaires en une nuit.
359
00:28:16,840 --> 00:28:20,481
J'ai fait une réservation à l'hôtel
pour nos vacances à Rome.
360
00:28:20,640 --> 00:28:22,927
Il faut attendre
jusqu'à l'année prochaine.
361
00:28:24,040 --> 00:28:28,568
En attendant, achète-toi un livre
d'art et un paquet de spaghettis.
362
00:28:30,120 --> 00:28:33,761
Menteur! Tricheur!
Tu m'as trompée!
363
00:28:34,720 --> 00:28:37,041
Tu crois que j'ai une maîtresse?
364
00:28:37,400 --> 00:28:41,450
Je préférerais ça! Je saurais,
au moins, que tu te reposes un peu!
365
00:28:46,320 --> 00:28:49,403
Tu n'as plus aucun sentiment!
366
00:28:50,040 --> 00:28:54,967
Tu avais juré
de ne jamais faire fortune!
367
00:28:55,120 --> 00:28:58,647
Et nous sommes si riches
que nous ne nous voyons plus!
368
00:28:59,000 --> 00:29:03,642
Tu "morcelles ta vie dans le détail.
Simplifie, simplifie!"
369
00:29:03,800 --> 00:29:07,771
Un peu de travail
n'a jamais tué personne.
370
00:29:09,000 --> 00:29:12,322
Edgar, comme l'apprenti sorcier,
371
00:29:12,480 --> 00:29:13,527
ne pouvait s'arrêter.
372
00:29:13,680 --> 00:29:15,603
Procurez-moi
cent mille mètres de grillage.
373
00:29:15,760 --> 00:29:19,481
Où en est notre commande
de vêtements antiatomiques?
374
00:29:21,040 --> 00:29:24,931
Convainquez-les qu'on ne peut vivre
sans bouton de porte lumineux.
375
00:29:25,200 --> 00:29:28,807
Notre manche à balai musical,
qui joue une valse lente, se vend mal.
376
00:29:28,960 --> 00:29:33,363
Prenez une marche militaire, pour
garantir un balayage musical intégral.
377
00:29:33,600 --> 00:29:35,728
Ce n'est qu' une simple équation.
378
00:29:35,880 --> 00:29:39,521
Service, quotient X,
plus ambiance, quotient Y,
379
00:29:39,680 --> 00:29:41,921
plus amabilité, quotient X.
380
00:29:42,080 --> 00:29:46,529
Résultat: le graphique
des bénéfices sort du tableau!
381
00:29:46,680 --> 00:29:51,402
Bref, nous sommes grands,
très grands, les plus grands.
382
00:29:55,600 --> 00:29:58,763
J'attends impatiemment
votre commande.
383
00:29:58,920 --> 00:30:00,410
Hâtivement, Edgar Hopper.
384
00:30:00,560 --> 00:30:03,962
Si ce retard continue,
je vous remplace.
385
00:30:04,120 --> 00:30:05,565
Hâtivement, Edgar Hopper.
386
00:30:05,720 --> 00:30:09,088
Votre service de livraison
est trop lent. Je romps notre accord.
387
00:30:09,240 --> 00:30:10,969
Hâtivement, Edgar Hopper.
388
00:30:11,120 --> 00:30:15,409
Expédiez ces prospectus lundi.
Hâtivement, Edgar Hopper.
389
00:30:15,560 --> 00:30:18,404
Nos commandes sont annulées.
Vous n'avez pas tenu vos promesses.
390
00:30:18,560 --> 00:30:20,483
Hâtivement, Edgar Hopper.
391
00:30:20,640 --> 00:30:23,928
Vos retards de livraison nous obligent
à annuler nos commandes.
392
00:30:24,080 --> 00:30:25,320
Hâtivement, Edgar Hopper.
393
00:30:25,480 --> 00:30:28,211
Ceci est notre dernier rappel.
Hâtivement, Edgar Hopper.
394
00:30:28,360 --> 00:30:30,681
Immédiatement,
10000 ressorts à matelas.
395
00:30:30,840 --> 00:30:32,126
Hostilement, Edgar Haper.
396
00:30:32,280 --> 00:30:35,602
Hiper. Euh, hâtivement, le Huper,
le défoncé.
397
00:30:35,760 --> 00:30:38,411
Hâtivement, le patron.
398
00:30:38,560 --> 00:30:41,848
- En triple exemplaire.
- Personne ne peut travailler comme ça.
399
00:30:42,000 --> 00:30:45,049
Nous ne sommes pas des machines.
400
00:30:45,200 --> 00:30:49,285
Vous ne pouvez pas suivre
le rythme de la vie moderne?
401
00:30:49,440 --> 00:30:50,930
Je vous renvoie!
402
00:31:46,720 --> 00:31:48,165
C'est dans la poche!
403
00:31:49,400 --> 00:31:50,731
Téléphonez chez moi.
404
00:31:50,960 --> 00:31:52,689
Vous avez conclu?
Ma femme. Vite.
405
00:31:52,840 --> 00:31:54,649
Léonard Crawley s'est rendu.
406
00:32:00,800 --> 00:32:01,881
Louisa, ça y est.
407
00:32:02,040 --> 00:32:03,041
Quoi?
408
00:32:03,240 --> 00:32:07,450
Les grands Magasins Crawley
ne sont plus. On va chez "Hopper"!
409
00:32:07,600 --> 00:32:10,649
Je l'ai balayé!
Il est "fini"!
410
00:32:11,920 --> 00:32:13,968
N'est-ce pas ce que tu voulais?
411
00:32:14,120 --> 00:32:18,444
Oui. J'ai la fortune, le succès,
et une situation!
412
00:32:18,640 --> 00:32:22,087
L'an prochain, cette ville
s'appellera Hopperville!
413
00:32:22,240 --> 00:32:26,564
Comment suis-je arrivé à ce résultat?
En travaillant dur!
414
00:32:28,360 --> 00:32:31,807
Ce qui prouve que travailler dur
n'a jamais tué personne!
415
00:32:37,520 --> 00:32:42,924
"En dehors d'un rouleau de grillage
à Léonard Crawley,
416
00:32:43,800 --> 00:32:46,690
je lègue toute ma fortune
et mes biens terrestres
417
00:32:46,840 --> 00:32:50,811
à ma femme,
Louisa May Foster Hopper."
418
00:32:51,160 --> 00:32:55,961
Edgar me laissa 2 millions de dollars
en liquide et un portefeuille.
419
00:32:56,120 --> 00:33:00,045
Comme ne l'a jamais écrit Thoreau:
"Ça fait pas mal d'oseille. "
420
00:33:02,600 --> 00:33:07,686
Mais ne croyez pas pour autant
que vous êtes une sorcière.
421
00:33:07,840 --> 00:33:10,605
La mort d'Edgar est tragique,
422
00:33:11,160 --> 00:33:13,322
mais vous n'avez rien
à vous reprocher.
423
00:33:13,480 --> 00:33:16,563
Votre conduite a été exemplaire.
424
00:33:17,960 --> 00:33:21,089
Pourquoi Edgar a-t-il tant changé?
425
00:33:22,360 --> 00:33:24,362
C'est tout à fait normal.
426
00:33:24,520 --> 00:33:29,845
Il était le plus faible de la tribu,
et il vous a gagnée
427
00:33:30,040 --> 00:33:32,122
sans avoir eu à se battre.
428
00:33:32,440 --> 00:33:34,169
Alors, pris par le remords,
429
00:33:34,320 --> 00:33:37,051
il a ressenti le besoin
d'entreprendre en voyant
430
00:33:37,200 --> 00:33:38,964
Léonard faire le paon devant vous.
431
00:33:39,120 --> 00:33:43,091
Edgar s'est senti obligé
de devenir encore plus riche.
432
00:33:43,240 --> 00:33:47,962
Puis, dominé par son ego,
il s'est laissé emporter.
433
00:33:48,760 --> 00:33:50,524
Ça arrive tous les jours.
434
00:33:50,680 --> 00:33:56,289
Qu'est-il arrivé à l'autre,
ce Léonard?
435
00:33:57,560 --> 00:33:59,688
Je n'ai plus eu
de nouvelles de lui.
436
00:34:08,800 --> 00:34:10,928
Louisa. Désolé.
Restez calme.
437
00:34:11,080 --> 00:34:12,366
Je suis navré.
438
00:34:17,560 --> 00:34:18,971
Détendez-vous.
439
00:34:21,360 --> 00:34:25,570
Vous me parliez de Léonard.
Où est-il allé?
440
00:34:30,320 --> 00:34:32,971
Il s'est enfui
comme un poulet plumé.
441
00:34:33,120 --> 00:34:35,646
C'est tout à fait normal.
442
00:34:39,320 --> 00:34:41,527
J'ai mis mon argent en banque.
443
00:34:42,040 --> 00:34:44,008
J'ai donné la maison à ma mère.
444
00:34:44,520 --> 00:34:49,128
J'ai gardé un petit en-cas,
et j'ai quitté Crawleyville.
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,400
Je suis partie seule pour l'Europe,
pour Paris.
446
00:34:55,120 --> 00:35:00,160
Je voulais oublier et j'avais décidé
de ne pas me remarier.
447
00:35:18,120 --> 00:35:21,169
Les visites organisées
étaient passionnantes et épuisantes.
448
00:35:41,920 --> 00:35:44,161
Je n'ai pas que ça à faire.
Où allez-vous?
449
00:35:44,640 --> 00:35:45,766
Vous parlez anglais?
450
00:35:45,920 --> 00:35:48,730
Tous les étrangers le parlent.
C'est obligatoire.
451
00:35:49,280 --> 00:35:50,611
Vous êtes américain?
452
00:35:51,800 --> 00:35:56,203
Non. Je suis un espion russe.
Où voulez-vous aller?
453
00:35:56,680 --> 00:35:59,081
Au ghetto américain,
au bar du George V,
454
00:35:59,240 --> 00:36:03,325
ou à la terrasse des Deux Magots?
455
00:36:05,640 --> 00:36:09,611
J'aimerais aller aux deux,
mais je n'y connais personne.
456
00:36:38,680 --> 00:36:42,924
Je désire voir d'autres tableaux.
J'ai aimé ceux du Louvre.
457
00:36:43,080 --> 00:36:46,368
Le Louvre!
C'est la poubelle de l'art!
458
00:36:51,640 --> 00:36:53,847
Et l'exposition des Galeries Lafayette?
459
00:36:54,000 --> 00:36:56,571
C'est un magasin.
Mais j'aimerais mieux accrocher
460
00:36:56,720 --> 00:36:59,200
un de leurs napperons
que ces toiles de rien.
461
00:36:59,360 --> 00:37:03,285
Vous êtes un chauffeur de taxi
qualifié, sans doute,
462
00:37:03,440 --> 00:37:06,410
mais pourquoi devrais-je écouter
vos opinions sur l'art?
463
00:37:06,920 --> 00:37:11,960
Je suis un des 5 artistes de ce temps
qui aient droit à ce titre.
464
00:37:12,680 --> 00:37:14,444
Six, en comptant Frieda.
465
00:37:15,440 --> 00:37:16,680
Qui est Frieda?
466
00:37:16,840 --> 00:37:18,649
Frieda est une guenon.
467
00:37:21,600 --> 00:37:23,807
Oh, c'est formidable!
468
00:37:24,040 --> 00:37:26,771
Sa technique me bouleverse.
469
00:37:27,680 --> 00:37:30,650
- Quelle est-elle?
- Elle a l'innocence!
470
00:37:30,960 --> 00:37:35,204
Van Gogh l'avait, mais il a dû
se couper l'oreille pour se libérer.
471
00:37:35,920 --> 00:37:38,844
- De quoi?
- De la tyrannie de l'intellect.
472
00:37:39,840 --> 00:37:43,287
Ah, si nous pouvions revenir
à la vie simple!
473
00:37:44,840 --> 00:37:46,251
Simple.
474
00:37:47,520 --> 00:37:49,602
Carrere est le professeur de Frieda.
475
00:37:51,960 --> 00:37:53,530
Bonjour, M. Carrere.
476
00:37:54,120 --> 00:37:55,485
Je suis Louisa May Hopper.
477
00:37:56,400 --> 00:37:59,722
Je doute que vous soyez
Emile Desjardins,
478
00:37:59,920 --> 00:38:00,921
chauffeur de taxi.
479
00:38:01,080 --> 00:38:02,650
Je m'appelle Larry Flint.
480
00:38:03,680 --> 00:38:06,650
Je remplace Emile
quand sa femme accouche.
481
00:38:07,880 --> 00:38:09,166
Frieda a fini.
482
00:38:10,280 --> 00:38:11,725
C'est un chef-d'œuvre!
483
00:38:14,080 --> 00:38:15,969
Quel graphisme, quelle pâte!
484
00:38:18,840 --> 00:38:20,842
Merveilleux.
485
00:38:21,920 --> 00:38:24,127
Un testament de l'esprit humain!
486
00:38:24,280 --> 00:38:26,328
Une représentation 100 % primitive!
487
00:38:27,480 --> 00:38:29,323
Est-ce que Frieda vend ses toiles?
488
00:38:29,480 --> 00:38:32,484
Ah! Parce que vous croyez
qu'elle y tient?
489
00:38:32,640 --> 00:38:34,404
Vous croyez
que je tiens à vendre?
490
00:38:34,560 --> 00:38:37,564
J'ai quitté les U.S.A.
parce que le dollar y est roi!
491
00:38:37,800 --> 00:38:40,326
M. Flint, ce n'était qu' une question.
492
00:38:42,200 --> 00:38:43,247
Qu'y a-t-il?
493
00:38:44,400 --> 00:38:45,526
Elle recommence!
494
00:38:46,120 --> 00:38:47,770
On tue quelqu'un?
495
00:38:48,040 --> 00:38:49,849
Devons-nous alerter la police?
496
00:38:52,600 --> 00:38:54,682
Larry!
Elle en a déjà descendu trois.
497
00:39:00,280 --> 00:39:01,930
Tu travailles à nouveau.
498
00:39:02,080 --> 00:39:06,210
J'ai eu peur de ne plus pouvoir
peindre. Heureusement, ça revient!
499
00:39:13,040 --> 00:39:14,405
C'est une splendeur!
500
00:39:14,880 --> 00:39:16,644
Moi, ça me rend malade!
501
00:39:18,160 --> 00:39:20,128
Saine réaction.
C'est fait pour ça.
502
00:39:20,280 --> 00:39:23,170
Car notre temps est à la destruction.
503
00:39:23,480 --> 00:39:25,403
C'est sa façon à elle de protester.
504
00:39:29,400 --> 00:39:33,883
Que faisais-je à Paris, à 6000 km
de chez moi? C'était le destin.
505
00:39:34,400 --> 00:39:37,927
Il m 'avait fait rencontrer
Larry Flint, artiste authentique.
506
00:39:38,400 --> 00:39:41,210
Il cherchait à sa manière
la "vraie vie".
507
00:39:41,640 --> 00:39:44,041
Soudain, j'eus envie
de partager cette vie.
508
00:39:46,200 --> 00:39:50,489
Je ne retournai jamais au Ritz.
Le mariage fut inoubliable.
509
00:39:51,080 --> 00:39:53,082
Frieda fut demoiselle d'honneur.
510
00:39:53,320 --> 00:39:56,369
Elle porta mon bouquet de mariée
et le mangea.
511
00:39:58,680 --> 00:40:01,604
Pendant quelque temps,
nous vécûmes une vie idyllique.
512
00:40:01,760 --> 00:40:05,731
On se serait cru dans un film
romantique, et polisson.
513
00:40:56,000 --> 00:40:57,843
Elle est jolie.
514
00:41:15,080 --> 00:41:16,764
Très jolie.
515
00:42:15,680 --> 00:42:16,841
CENSURÉ
516
00:42:19,200 --> 00:42:21,771
A part ça, je faisais le ménage.
517
00:42:40,080 --> 00:42:41,445
Le dîner de la semaine!
518
00:42:42,560 --> 00:42:44,927
Chéri, il est magnifique!
519
00:42:45,960 --> 00:42:48,361
- Comment as-tu. .?
- Opus 752.
520
00:42:48,840 --> 00:42:52,242
Mais c'est
un de tes meilleurs tableaux!
521
00:42:52,400 --> 00:42:55,244
Il est maintenant chez le boucher,
522
00:42:55,400 --> 00:42:57,323
entre les tripes et les ris de veau.
523
00:42:57,480 --> 00:42:59,608
Mais j'ai en banque...
524
00:42:59,760 --> 00:43:02,127
Je n'en veux pas!
Pas un centime!
525
00:43:02,280 --> 00:43:05,124
L'argent, c'est la corruption.
L'art, c'est l'éruption.
526
00:43:05,560 --> 00:43:07,130
Quel merveilleux dicton!
527
00:43:07,440 --> 00:43:09,044
Je viens de l'inventer!
528
00:43:10,640 --> 00:43:14,486
Descends-moi à manger.
Je suis en pleine éruption.
529
00:43:45,400 --> 00:43:47,243
Ta soupe est servie.
530
00:43:55,640 --> 00:43:58,041
Tu as besoin
de faire tant de bruit?
531
00:43:59,280 --> 00:44:02,807
Je n'y peux rien.
La mécanique, c'est mon dada.
532
00:44:02,960 --> 00:44:05,440
Les vibrations sonores
entrent dans l'engin.
533
00:44:05,600 --> 00:44:08,331
Elles sont transmises
à une cellule photo-électrique
534
00:44:08,480 --> 00:44:11,529
qui donne l'impulsion
aux pinceaux et aux bras.
535
00:44:11,680 --> 00:44:15,924
C'est la fusion du monde mécanisé
et de l'esprit.
536
00:44:16,960 --> 00:44:19,804
La seule découverte positive
dans l'art d'aujourd'hui.
537
00:44:20,360 --> 00:44:22,362
Excuse-moi. Je l'avais oublié.
538
00:44:22,760 --> 00:44:24,683
C'est terrible d'être aussi stupide.
539
00:44:24,840 --> 00:44:29,368
Tu n'es pas stupide.
Je n'y comprends rien moi-même.
540
00:44:47,200 --> 00:44:49,043
J'ai oublié de couper.
541
00:44:54,440 --> 00:44:57,967
Je sais que je vais
te paraître idiote, mais...
542
00:44:58,680 --> 00:45:02,446
Si nous passions un disque sur le...
543
00:45:02,640 --> 00:45:03,721
La "sonopalette".
544
00:45:05,360 --> 00:45:06,964
Amuse-toi si tu veux.
545
00:45:08,320 --> 00:45:10,766
La "Chanson du Printemps"
de Mendelssohn.
546
00:46:19,560 --> 00:46:22,166
J'aime ce que tu peins
avec tes propres bruits.
547
00:46:22,320 --> 00:46:24,049
C'est ta nature.
548
00:46:26,520 --> 00:46:31,003
J'ai horreur du gaspillage.
Je vais tirer parti de cette toile.
549
00:46:34,080 --> 00:46:37,971
Un Flint ou un Mendelssohn,
quelle différence pour un boucher?
550
00:46:42,200 --> 00:46:45,363
Louisa! Tu sais quoi?
551
00:46:47,000 --> 00:46:50,049
Je ne l'ai pas laissée
chez le boucher.
552
00:46:50,200 --> 00:46:52,601
Un client était là,
553
00:46:52,760 --> 00:46:56,446
qui a regardé la toile,
a mis ses lunettes,
554
00:46:56,600 --> 00:46:58,762
et m'a donné 4000 francs!
555
00:46:58,920 --> 00:47:00,922
Tu imagines en dollars!
556
00:47:01,520 --> 00:47:03,841
Formidable!
557
00:47:04,000 --> 00:47:06,287
Et tout ça,
grâce à ma petite idée idiote!
558
00:47:06,440 --> 00:47:08,204
Je retourne au boulot.
559
00:47:10,800 --> 00:47:13,929
J'écouterai avec délice
tes chers bruits adorés!
560
00:47:55,720 --> 00:47:58,166
C'est très bon, Ludwig.
561
00:48:29,160 --> 00:48:30,969
L'exposition fut un triomphe.
562
00:48:32,320 --> 00:48:34,721
Larry devint riche et célèbre.
563
00:48:34,880 --> 00:48:37,884
J'étais remplie d'appréhension,
564
00:48:38,040 --> 00:48:39,883
mais je tâchais de le cacher.
565
00:48:40,920 --> 00:48:42,604
I am insufferably honored.
566
00:48:45,600 --> 00:48:49,571
Une peinture qui est de la musique,
et vice-versa! Comment faites-vous?
567
00:48:49,720 --> 00:48:52,326
Explique-t-on l'âme humaine?
568
00:48:52,480 --> 00:48:56,485
La création est l'expression
du pur instinct.
569
00:48:56,800 --> 00:49:00,486
Si seulement Beethoven pouvait
avoir entendu ce tableau.
570
00:49:00,640 --> 00:49:02,961
Oui, ce pauvre Ludwig.
Il aurait adoré.
571
00:49:03,120 --> 00:49:06,488
Devant vos tableaux,
je voudrais m'agenouiller en pleurant.
572
00:49:06,640 --> 00:49:08,802
Alors, baronne, achetez-en un!
573
00:49:08,960 --> 00:49:11,406
Vous pourrez vous agenouiller
chez vous.
574
00:49:11,560 --> 00:49:13,324
Époustouflant, Maître.
575
00:49:13,480 --> 00:49:16,927
Je voudrais vous présenter
au Tout Paris.
576
00:49:17,080 --> 00:49:20,323
Merci, mais ma femme et moi
n'aimons pas les mondanités.
577
00:49:20,480 --> 00:49:24,565
Nous rentrons à la niche.
J'ai beaucoup de travail.
578
00:49:26,400 --> 00:49:28,846
Nous ne retournâmes pas
à notre ancien logement.
579
00:49:29,000 --> 00:49:30,968
Nous avions acquis un château.
580
00:49:31,160 --> 00:49:32,810
Mais Larry le désertait.
581
00:49:32,960 --> 00:49:37,204
Quand il n'était pas à la galerie,
il était dans son atelier.
582
00:49:52,320 --> 00:49:54,322
J'étais fatiguée d'être seule.
583
00:49:54,480 --> 00:49:58,007
Fatiguée des ensembles
que Larry me dessinait.
584
00:49:58,160 --> 00:49:59,969
Quelle vie était la mienne?
585
00:50:00,120 --> 00:50:04,569
Pour lui j’étais une toile,
une pièce ambulante de son catalogue.
586
00:50:04,720 --> 00:50:07,246
Où était notre vie simple?
587
00:50:09,280 --> 00:50:11,169
Le succès l'obsédait.
588
00:50:11,320 --> 00:50:14,767
Je ne pouvais risquer de le perdre,
lui aussi.
589
00:50:14,920 --> 00:50:16,763
Soudain, j'eus une idée.
590
00:50:37,520 --> 00:50:41,366
Qu'est-ce que tu fais, toi, là-haut?
Descends!
591
00:50:41,960 --> 00:50:43,689
Bon sang!
592
00:50:54,880 --> 00:50:57,690
- Louisa, qu'est-ce que tu fais ici?
- Chéri,
593
00:50:57,840 --> 00:50:59,410
je ne te vois plus.
594
00:50:59,560 --> 00:51:02,404
On a dîné ensemble la semaine dernière.
Tu veux quoi?
595
00:51:02,640 --> 00:51:04,722
C'est une surprise.
596
00:51:20,280 --> 00:51:22,044
Regarde qui est là.
597
00:51:22,360 --> 00:51:23,691
Comment va Frieda?
598
00:51:23,840 --> 00:51:25,604
Elle peint merveilleusement.
599
00:51:25,760 --> 00:51:28,764
Larry, tu nous manques.
600
00:51:28,920 --> 00:51:30,604
Vous me manquez aussi.
601
00:51:36,320 --> 00:51:41,247
On va faire un pique-nique.
Pain, vin, fromage. Tu viens?
602
00:51:41,400 --> 00:51:44,643
Impossible!
Je travaille contre la montre.
603
00:51:44,800 --> 00:51:47,849
Les magasins Neiman-Marcus,
du Texas, attendent mon tableau.
604
00:51:48,000 --> 00:51:53,006
150.000 $!
Il part demain par le premier avion.
605
00:51:56,920 --> 00:51:58,922
Qu'est-ce que tu fais là-haut?
606
00:51:59,640 --> 00:52:01,847
Encore de la fabrication française!
607
00:52:05,360 --> 00:52:08,011
Où vas-tu?
Reprends ta place!
608
00:52:09,080 --> 00:52:12,448
- Arrête. Reprends ta place!
- Je suis désolée, René.
609
00:52:12,920 --> 00:52:14,763
Reviens à ta place!
610
00:52:16,680 --> 00:52:19,411
Qu'est-ce qui te prend, Larry?
611
00:52:20,000 --> 00:52:23,083
On ne peut pas redevenir
comme avant?
612
00:52:23,440 --> 00:52:25,488
Jamais j'aurais cru ça de toi.
613
00:52:25,640 --> 00:52:28,484
Tu as perdu la tête, Larry?
614
00:52:29,040 --> 00:52:30,690
Tu as perdu la tête?
615
00:52:34,880 --> 00:52:37,326
Viens, René, on s'en va.
616
00:53:11,600 --> 00:53:13,762
150.000 $!
617
00:53:16,520 --> 00:53:18,045
Qu'est-ce que...?
618
00:53:44,120 --> 00:53:46,248
"Moi, Larry Flint, lègue toute ma..."
619
00:53:46,440 --> 00:53:48,522
Ce que Larry
me laissait en espèces,
620
00:53:48,680 --> 00:53:51,889
ajouté au produit
de la vente des toiles,
621
00:53:52,040 --> 00:53:54,407
s'élevait à 4 millions de dollars.
622
00:53:54,560 --> 00:53:57,609
Une somme dont Picasso
n'aurait pas eu à rougir!
623
00:53:58,480 --> 00:54:00,448
J'essayai de m 'étourdir
quelque temps,
624
00:54:00,640 --> 00:54:03,246
puis je décidai de quitter Paris.
625
00:54:15,960 --> 00:54:19,931
J'avais une heure d'avance.
Vous m'avez dit:
626
00:54:20,080 --> 00:54:22,162
"N'ayez crainte,
vous entendrez l'appel."
627
00:54:22,320 --> 00:54:27,963
L'avion n'a pas pu vous attendre,
malgré notre demande.
628
00:54:28,440 --> 00:54:33,287
Mes bagages sont dans cet avion!
Je voulais tant partir ce soir!
629
00:54:45,600 --> 00:54:48,490
Il m'est impossible
de rester à Paris un jour de plus.
630
00:54:48,760 --> 00:54:50,683
On a raté le dernier tramway?
631
00:54:50,840 --> 00:54:53,730
Désirez-vous que je renvoie
votre avion, M. Anderson?
632
00:54:54,000 --> 00:54:55,445
Non, je me charge du reste.
633
00:54:56,640 --> 00:54:59,769
Excusez-moi, M. Anderson.
Un appel de San Francisco.
634
00:55:03,200 --> 00:55:04,804
Je le reconnus aussitôt.
635
00:55:05,320 --> 00:55:10,406
Le nabab Rod Anderson,
séduisant milliardaire.
636
00:55:10,960 --> 00:55:14,760
Il avait hérité
10 millions de dollars.
637
00:55:14,920 --> 00:55:17,810
Il était célibataire
et avait tout ce qu 'il voulait
638
00:55:18,000 --> 00:55:19,445
en affaires et en amour.
639
00:55:21,600 --> 00:55:23,728
Mme Flint,
où voudriez-vous aller?
640
00:55:23,880 --> 00:55:27,009
J'ai été peiné d'apprendre
la mort de votre mari.
641
00:55:27,160 --> 00:55:29,162
Mais je n'aimais pas sa peinture.
642
00:55:29,880 --> 00:55:32,804
Je n'aime pas vos avions.
Où allez-vous?
643
00:55:32,960 --> 00:55:35,645
New York, Miami, Irkutsk.
Où vous voulez.
644
00:55:35,800 --> 00:55:38,041
Je suis venu de New York
pour une réception.
645
00:55:38,200 --> 00:55:41,090
Je suis resté une demi-heure.
Je déteste les réceptions.
646
00:55:41,240 --> 00:55:43,846
Vous allez rentrer d'un coup d'aile!
647
00:55:44,000 --> 00:55:45,729
Exactement. Voyez mes ailes!
648
00:55:46,320 --> 00:55:48,891
Vous ne faites pas
d'avion-stop avec un inconnu?
649
00:55:49,240 --> 00:55:52,926
Je sais qui vous êtes,
mais ma conversation
650
00:55:53,920 --> 00:55:55,251
peut vous décevoir.
651
00:55:55,400 --> 00:55:57,209
Je ne perds pas
mon temps à discuter.
652
00:55:58,200 --> 00:56:00,328
Un appel de Hong Kong.
653
00:56:03,040 --> 00:56:04,724
D'accord. Vendez.
654
00:56:07,200 --> 00:56:08,406
Où allons-nous?
655
00:56:09,480 --> 00:56:10,766
Allons à New York!
656
00:56:17,760 --> 00:56:21,481
Quelles aventures n'allais-je pas
connaître dans cet avion?
657
00:56:21,640 --> 00:56:22,801
Déjà, son nom...
658
00:56:23,440 --> 00:56:24,646
Mélissa.
659
00:56:25,120 --> 00:56:29,330
C'était évidemment un prénom
de femme. Ah, ces play-boys!
660
00:56:46,360 --> 00:56:48,727
Tu es libre, après l'orgie?
661
00:56:52,320 --> 00:56:54,243
L'avion est prêt.
662
00:56:55,720 --> 00:56:56,881
Joli nom, Mélissa.
663
00:56:57,040 --> 00:56:59,122
Quelqu'un que j'ai connu, autrefois.
664
00:57:20,680 --> 00:57:23,524
Voici Mme Flint.
Elle est du voyage.
665
00:57:24,160 --> 00:57:26,845
- La météo?
- Temps clair jusqu'à New York.
666
00:57:37,880 --> 00:57:39,405
Willard, voici Mme Flint.
667
00:57:40,240 --> 00:57:41,810
Elle est du voyage.
668
00:57:42,640 --> 00:57:47,202
Ses bagages sont dans l'avion
de New York. Faites-les porter...
669
00:57:48,800 --> 00:57:50,928
- Au Montclair.
- Votre hôtel préféré?
670
00:57:51,080 --> 00:57:55,005
La seule fois où je suis allée
à New York, j'y suis descendue.
671
00:57:55,720 --> 00:57:58,166
Faites-les porter à ma suite,
au St Regis.
672
00:57:59,760 --> 00:58:02,081
Elle est réservée aux cadres
en déplacement.
673
00:58:02,240 --> 00:58:05,084
Je campe dans la 5e Avenue.
674
00:58:05,240 --> 00:58:08,323
Envoyez le chef prendre
la commande de Mme Flint.
675
00:58:09,160 --> 00:58:10,446
Faites à votre goût.
676
00:58:10,600 --> 00:58:12,125
Nous avons une bonne cave.
677
00:58:12,280 --> 00:58:15,124
Pour moi, ce sera comme d'habitude.
678
00:58:15,320 --> 00:58:16,970
Et ça m'ira très bien aussi.
679
00:58:18,640 --> 00:58:23,168
"D'habitude", je prends 2 œufs
mollets, une biscotte et un yaourt.
680
00:58:23,920 --> 00:58:28,926
Mme Flint prendra un steak Diane,
des pommes soufflées,
681
00:58:29,400 --> 00:58:33,689
des profiteroles au chocolat,
et une bouteille de La Tache.
682
00:58:37,400 --> 00:58:40,722
Je vais vous faire
un martini de ma spécialité.
683
00:58:40,880 --> 00:58:44,726
Non, merci.
Je vais prendre un scotch.
684
00:58:49,960 --> 00:58:52,088
J'ai un foie d'homme d'affaires,
685
00:58:53,200 --> 00:58:54,929
aussi je ne bois rien.
686
00:58:55,280 --> 00:58:59,171
- Alors, moi non plus.
- Non, allez-y. Vous en avez besoin.
687
00:59:16,440 --> 00:59:18,283
Vous êtes vraiment belle.
688
00:59:19,200 --> 00:59:20,281
Mais...
689
00:59:21,080 --> 00:59:22,411
Ce sont vos cheveux?
690
00:59:24,920 --> 00:59:26,570
D'accord, alors, patientez.
691
00:59:26,760 --> 00:59:28,683
Non, je crois que Prescott bluffe.
692
00:59:28,960 --> 00:59:33,682
Il n'y avait pas d'orgie à bord.
"Mélissa" n'allait pas à Cythère.
693
00:59:33,840 --> 00:59:37,606
Mais Rod Anderson
était arrogant et froid,
694
00:59:37,760 --> 00:59:41,321
vivant exemple de ce que l'argent
peut faire d'un être humain.
695
00:59:42,480 --> 00:59:45,882
Il n'en restait pas moins
un homme seul.
696
00:59:46,040 --> 00:59:50,728
Jamais un sourire
n'éclairait son visage de pierre.
697
00:59:51,720 --> 00:59:55,486
Un nabab n'en a jamais fini.
Vous êtes bien un nabab?
698
00:59:55,680 --> 00:59:57,603
C'est vrai, absolument.
699
00:59:58,240 --> 01:00:01,767
Tous les matins, je me salue d'un:
"Bonjour, nabab!"
700
01:00:02,800 --> 01:00:07,522
Mon personnage vous déplaît?
N'en faisons pas une affaire!
701
01:00:08,200 --> 01:00:10,282
Je vais aller travailler
dans mon bureau.
702
01:00:10,480 --> 01:00:15,964
Et je ne vous importunerai pas
par des remarques sans intérêt.
703
01:00:16,360 --> 01:00:19,204
Je vous verrai à New York.
Attachez votre ceinture.
704
01:00:24,600 --> 01:00:27,251
Pourquoi ma tête
ne lui revenait-elle pas?
705
01:00:30,880 --> 01:00:32,769
Je vais prendre les commandes.
706
01:00:35,360 --> 01:00:37,522
Je me demandais qui était Mélissa.
707
01:00:38,080 --> 01:00:40,526
Une starlette oubliée, sans doute.
708
01:00:47,720 --> 01:00:51,122
J'avais peur
d'être seule au décollage.
709
01:01:43,760 --> 01:01:45,444
Cette nuit était si belle!
710
01:01:47,440 --> 01:01:48,680
Les lumières, le ciel,
711
01:01:49,080 --> 01:01:50,809
les étoiles...
712
01:01:52,200 --> 01:01:54,680
J'aurais voulu
me trouver à côté de quelqu'un,
713
01:01:54,960 --> 01:01:58,760
et non de cette momie
qui ne souriait jamais.
714
01:02:00,920 --> 01:02:02,763
Soudain, le miracle se fit.
715
01:02:08,920 --> 01:02:10,843
Merci de m'avoir rejoint!
716
01:02:12,040 --> 01:02:14,646
C'est agréable d'avoir quelqu'un
à côté de soi!
717
01:02:16,720 --> 01:02:18,165
C'est très beau.
718
01:02:20,400 --> 01:02:21,890
Téléphone! Zurich.
719
01:02:24,200 --> 01:02:26,248
Dites-lui que je suis sorti!
720
01:02:40,920 --> 01:02:44,811
Je n'allai jamais au St Regis.
Nous nous mariâmes à New York.
721
01:02:45,080 --> 01:02:46,764
Dans son appartement fabuleux.
722
01:03:10,720 --> 01:03:13,007
Je me sentais en sécurité.
723
01:03:13,160 --> 01:03:17,449
Rod avait connu la richesse
et le succès avant de me connaître.
724
01:03:17,600 --> 01:03:20,729
Je ne pouvais pas lui
porter malheur.
725
01:03:23,840 --> 01:03:27,890
Quant à Mélissa, je décidai
de ne jamais en parler à Rod.
726
01:03:28,040 --> 01:03:29,769
Je la chassai de ma vie.
727
01:03:36,440 --> 01:03:38,329
Une babiole de chez Winston.
728
01:03:39,960 --> 01:03:44,966
Notre vie ressemblait
à un de ces films hollywoodiens,
729
01:03:45,120 --> 01:03:48,044
pleins d'amour et de fanfreluches!
730
01:04:04,000 --> 01:04:06,810
RICHARD EXTRAVAGANT
présente
731
01:04:18,280 --> 01:04:20,760
Faites-moi penser à vous dire
que je vous aime.
732
01:04:21,800 --> 01:04:24,041
IMITATION DE VISON
733
01:04:24,800 --> 01:04:27,371
Je vous y ferai penser
si vous m'y faites penser.
734
01:04:28,040 --> 01:04:30,611
Scénario original de
RICHARD EXTRAVAGANT
735
01:04:44,360 --> 01:04:46,886
Avec Louisa May Foster
Hopper Flint Anderson
736
01:04:47,800 --> 01:04:50,724
Avec la permission de
RICHARD EXTRAVAGANT
737
01:05:12,840 --> 01:05:16,242
Costumes, décors et perruques
RICHARD EXTRAVAGANT
738
01:05:34,760 --> 01:05:38,731
Dialogue, production, réalisation
RICHARD EXTRAVAGANT
739
01:05:51,040 --> 01:05:53,884
- Louisa, vous êtes splendide.
- Merci.
740
01:05:58,400 --> 01:06:00,448
Vous vous souvenez de Peter,
chérie?
741
01:06:05,280 --> 01:06:07,647
Nous nous sommes déjà rencontrés.
742
01:06:07,800 --> 01:06:10,280
Votre jeu est merveilleux.
743
01:06:10,440 --> 01:06:12,204
Merci.
Votre robe est merveilleuse.
744
01:06:12,360 --> 01:06:14,283
Je suis heureuse
qu'elle vous plaise.
745
01:06:14,800 --> 01:06:18,407
C'est ma préférée.
746
01:06:20,080 --> 01:06:21,605
Je veux vous parler.
747
01:06:21,920 --> 01:06:23,206
Oui, mon cher?
748
01:06:23,400 --> 01:06:25,926
Faites-moi penser à vous dire
que je vous aime.
749
01:06:36,600 --> 01:06:38,284
Venez, ma chérie...
750
01:06:47,040 --> 01:06:48,929
Chérie, voici Nicky Cathcart.
751
01:06:49,120 --> 01:06:50,884
- C'est un honneur.
- Mme Cathcart.
752
01:06:52,720 --> 01:06:55,246
Venez pour une partie de chasse.
753
01:06:55,400 --> 01:06:58,404
Avec joie! J'ai le coup de foudre
pour les coups de feu.
754
01:07:00,280 --> 01:07:01,611
Faites-moi penser
755
01:07:01,960 --> 01:07:02,961
à vous dire
756
01:07:03,120 --> 01:07:05,088
que... je...
757
01:07:05,400 --> 01:07:06,401
vous
758
01:07:06,680 --> 01:07:07,920
aime.
759
01:07:24,200 --> 01:07:27,647
Je vous y ferai penser dès que
j'aurai changé de chemise de nuit.
760
01:07:36,360 --> 01:07:40,604
Lord Kensington, Lady Kensington,
je vous présente ma femme, Louisa.
761
01:07:42,520 --> 01:07:44,090
- Enchanté.
- Bonsoir.
762
01:07:44,240 --> 01:07:46,971
Heureuse que vous ayez pu
venir de Londres, ce soir.
763
01:07:47,120 --> 01:07:49,726
Venez chez nous, tous les deux,
ce week-end.
764
01:07:49,880 --> 01:07:51,484
Avec grand plaisir.
765
01:07:51,640 --> 01:07:54,246
Mais chéri,
je n'ai rien à me mettre!
766
01:07:57,440 --> 01:08:00,649
N'oubliez pas de me faire penser
à vous dire que je vous aime.
767
01:08:00,800 --> 01:08:02,928
Merci de m'y faire penser.
768
01:08:04,440 --> 01:08:05,805
Ah, je vous le rappelle,
769
01:08:05,960 --> 01:08:09,248
vous m'avez dit de vous rappeler
de me dire que vous m'aimez.
770
01:08:09,400 --> 01:08:11,687
Merci de me l'avoir rappelé.
771
01:08:47,760 --> 01:08:51,003
ET CECI EST LA FIN
772
01:08:54,480 --> 01:08:58,166
D'UN FILM
RICHARD EXTRAVAGANT
773
01:09:00,600 --> 01:09:02,523
Pourquoi ne me l'a-t-on pas dit?
774
01:09:03,160 --> 01:09:04,321
Excuse mon retard.
775
01:09:04,480 --> 01:09:07,484
Je le balance!
Quel désastre!
776
01:09:07,640 --> 01:09:09,529
C'est à moi que ça arrive!
777
01:09:09,680 --> 01:09:11,045
Que se passe-t-il?
778
01:09:11,320 --> 01:09:14,369
Depuis notre mariage,
j'ai négligé mes affaires.
779
01:09:14,520 --> 01:09:18,366
Je vous aime tant
que je n'y fais plus attention.
780
01:09:19,080 --> 01:09:21,526
Je viens de lire ces rapports.
781
01:09:22,080 --> 01:09:23,684
Vous êtes ruiné?
782
01:09:24,200 --> 01:09:27,363
Je suis trois fois plus riche
qu'avant notre mariage.
783
01:09:29,320 --> 01:09:33,211
Personne, sauf moi,
n'a le droit de tripler ma fortune!
784
01:09:33,360 --> 01:09:35,408
Quelqu'un a donné des ordres!
785
01:09:35,560 --> 01:09:39,645
Quelqu'un dans mon organisation!
C'est de la trahison!
786
01:09:39,800 --> 01:09:43,441
Quelqu'un agit dans mon dos!
Vous vous rendez compte!
787
01:09:43,600 --> 01:09:46,331
Si je veux perdre une fortune,
c'est moi qui la perds!
788
01:09:46,480 --> 01:09:49,768
Si je veux la tripler,
c'est moi qui la triple et nul autre!
789
01:09:51,000 --> 01:09:56,211
Je vais faire la tournée
de mes agences et trouver le coupable.
790
01:09:56,760 --> 01:10:00,128
Tripler ma fortune!
Qui a eu cette audace?
791
01:10:00,480 --> 01:10:04,326
Vous formez des cadres
pour qu'ils vous servent fidèlement,
792
01:10:04,480 --> 01:10:06,608
et ils vous poignardent dans le dos!
793
01:10:07,720 --> 01:10:09,563
Si c'est ça, la loyauté!
794
01:10:11,160 --> 01:10:15,165
Occupez-vous de mon départ
pour Sidney, Johannesburg,
795
01:10:15,360 --> 01:10:17,283
Hong Kong et Bombay.
796
01:10:17,440 --> 01:10:20,603
Je ne reviendrai pas
sans le coupable!
797
01:10:20,760 --> 01:10:25,049
Les recherches étaient inutiles.
J'étais responsable, moi, la sorcière.
798
01:10:26,600 --> 01:10:28,011
Dormir était impossible.
799
01:10:28,160 --> 01:10:32,006
Rod allait quitter ma vie,
et trouver la mort.
800
01:10:33,120 --> 01:10:35,930
J'essayais de trouver
un moyen de le sauver.
801
01:10:46,080 --> 01:10:50,005
"Mélissa. Les beaux jours
dans la ferme de son oncle!"
802
01:10:50,560 --> 01:10:52,324
La vie simple.
803
01:11:21,800 --> 01:11:24,565
ROD ANDERSON, JUNIOR
LIQUIDE SON PORTEFEUILLE
804
01:11:24,720 --> 01:11:27,291
ET SE RETIRE DANS UNE FERME.
LA BOURSE VACILLE!
805
01:11:27,800 --> 01:11:32,931
Nous avions une modeste petite ferme
et deux douzaines de poules.
806
01:11:33,720 --> 01:11:35,848
Une vache nommée Mélissa,
Mélissa II,
807
01:11:36,000 --> 01:11:38,082
et un taureau nommé Melrose.
808
01:11:40,160 --> 01:11:43,164
Comment me trouves-tu, la mère?
Les voisins approuvent.
809
01:11:44,200 --> 01:11:45,964
Tu es d'une élégance, le père!
810
01:11:46,240 --> 01:11:48,766
Buvez un petit coup de cidre.
811
01:11:48,920 --> 01:11:52,447
Je ne bois pas,
mais en signe de bienvenue.
812
01:11:52,720 --> 01:11:54,370
- A votre santé.
- Merci.
813
01:11:54,520 --> 01:11:57,842
Vous êtes un bon gars, M. Anderson,
et vous aussi Mme Anderson.
814
01:11:58,000 --> 01:11:59,126
Buvez encore un coup.
815
01:11:59,280 --> 01:12:01,362
Non, c'est moi qui conduis.
816
01:12:15,560 --> 01:12:17,483
Je suis content de t'avoir écoutée.
817
01:12:18,960 --> 01:12:20,883
On est ici depuis un jour, et déjà,
818
01:12:21,080 --> 01:12:23,890
je sais que j'ai toujours
voulu mener cette vie.
819
01:12:24,080 --> 01:12:25,844
Grâce à toi, c'est fait.
820
01:12:28,840 --> 01:12:30,251
Les bêtes ont faim.
821
01:12:31,320 --> 01:12:34,290
Je donne à manger à Mélissa,
et tu trais les poules.
822
01:12:34,520 --> 01:12:37,808
- C'est un vieux rêve.
- Ça ne peut pas attendre demain?
823
01:12:37,960 --> 01:12:43,251
Si je ne la trais pas,
elle va meugler toute la nuit.
824
01:12:57,160 --> 01:12:59,322
Ma petite Mélissa!
825
01:13:04,880 --> 01:13:05,927
Comment ça va?
826
01:13:06,120 --> 01:13:07,929
Tout se passe bien.
827
01:13:08,480 --> 01:13:10,721
Laisse-toi faire, ma petite!
828
01:13:17,000 --> 01:13:19,207
Gentille.
829
01:13:20,720 --> 01:13:24,281
Melrose, mille excuses!
830
01:13:43,080 --> 01:13:45,560
"Tous mes biens,
espèces et titres..."
831
01:13:45,720 --> 01:13:49,770
Quelques mois après, je connus
les tristes détails de l'affaire.
832
01:13:49,920 --> 01:13:54,130
Rod avait tout vendu si vite
que sa fortune s'était réduite
833
01:13:54,280 --> 01:13:56,806
à 150 millions de dollars!
834
01:13:57,640 --> 01:13:59,290
Je me sentais seule et perdue.
835
01:13:59,480 --> 01:14:02,086
Je décidai de ne plus me remarier.
836
01:14:02,440 --> 01:14:04,408
Cette décision s'imposait.
837
01:14:27,880 --> 01:14:30,201
Pourrais-je avoir un café noir?
838
01:14:31,040 --> 01:14:34,362
Pourrais-je avoir un café noir?
839
01:14:34,840 --> 01:14:36,285
Comment vous appelez-vous?
840
01:14:36,440 --> 01:14:39,364
Louisa May Hop... Hop...
841
01:14:40,600 --> 01:14:43,729
Hop... Fli... Anderson.
842
01:14:44,720 --> 01:14:47,530
Pourrais-je avoir un café noir?
843
01:14:47,680 --> 01:14:51,287
Dit Louisa May
Hop Hop Hop Fli Anderson.
844
01:14:51,440 --> 01:14:54,842
Belle fille, bien roulée
Messieurs du comptoir
845
01:14:55,000 --> 01:14:58,482
Peut-elle avoir un café noir?
846
01:15:04,000 --> 01:15:06,446
Louisa May
Hop Hop Hop Fli Anderson.
847
01:15:06,600 --> 01:15:08,125
C'est compliqué, votre nom!
848
01:15:09,800 --> 01:15:11,450
Retenez Anderson.
849
01:15:14,400 --> 01:15:16,243
Restez, Mlle Anderson.
850
01:15:16,440 --> 01:15:18,363
Je vais vous le servir, votre café.
851
01:15:18,920 --> 01:15:21,810
Clancy doit être sorti.
Je suis un pilier du bar.
852
01:15:23,440 --> 01:15:26,967
Je ne vous ai pas froissée,
j'espère?
853
01:15:27,320 --> 01:15:29,084
Je faisais un numéro.
854
01:15:29,560 --> 01:15:33,042
Chaque soir, je relève le nom
des dîneurs avant le spectacle,
855
01:15:33,280 --> 01:15:34,884
et je fais des bouts rimés.
856
01:15:35,160 --> 01:15:37,561
C'est ma spécialité.
857
01:15:37,720 --> 01:15:39,324
Un café.
858
01:15:39,600 --> 01:15:41,250
Du sucre.
859
01:15:41,640 --> 01:15:44,246
Un croissant? Voilà un croissant.
860
01:15:45,600 --> 01:15:48,206
Et, pour le final, une serviette.
861
01:15:48,520 --> 01:15:52,491
Ah! Pinky!
Tu joues toujours la comédie?
862
01:15:53,000 --> 01:15:57,244
V'là Herman Bodkin, une canaille,
et Ernie Wilkens qui font ripaille.
863
01:15:57,640 --> 01:16:00,610
Ernie, ta tignasse s'éclaircit!
864
01:16:00,760 --> 01:16:03,366
Tant pis, qu 'il dit,
moi, je me noircis!
865
01:16:07,080 --> 01:16:09,924
C'est vrai.
Je joue toujours la comédie.
866
01:16:10,320 --> 01:16:11,731
J'aime votre numéro.
867
01:16:13,080 --> 01:16:14,844
Vous passez dans le coin?
868
01:16:15,440 --> 01:16:17,841
Si je passe dans le coin?
869
01:16:24,120 --> 01:16:26,088
C'est moi, Pinky Benson.
870
01:16:27,520 --> 01:16:29,170
Vous désirez autre chose?
871
01:16:33,200 --> 01:16:35,567
- C'est quoi?
- Je m'en charge, Clance.
872
01:16:39,120 --> 01:16:41,043
Vous viendrez voir mon numéro?
873
01:16:42,480 --> 01:16:44,562
Je ne savais encore que faire.
874
01:16:44,720 --> 01:16:48,406
J'allais rester dans la ville
jusqu'à ce que je me décide.
875
01:16:56,720 --> 01:16:58,210
D'accord, je viendrai.
876
01:16:59,520 --> 01:17:01,329
Il faut que je me dépêche.
877
01:17:01,480 --> 01:17:05,405
Mon maquillage me prend 2 heures.
878
01:17:05,880 --> 01:17:07,291
Vous avez du succès?
879
01:17:07,440 --> 01:17:11,684
La direction doit m'apprécier.
Je passe ici depuis quatorze ans.
880
01:17:14,520 --> 01:17:16,204
A tout à l'heure.
881
01:17:21,960 --> 01:17:24,088
Qui a commandé
la macédoine de légumes?
882
01:17:24,240 --> 01:17:26,242
Par ici.
883
01:17:26,400 --> 01:17:29,131
- Epinards en branches.
- J'ai demandé à la crème.
884
01:17:29,280 --> 01:17:33,763
C'est mieux pour vous.
Pas de cholestérol. Purée, à point.
885
01:17:33,960 --> 01:17:38,363
- Pommes dauphine.
- J'ai dit des frites. Remportez-moi ça.
886
01:17:38,560 --> 01:17:40,642
- Toujours des histoires!
- La ferme!
887
01:17:40,800 --> 01:17:45,010
Remplume-toi. Les hommes
n'aiment pas les planches à pain.
888
01:17:48,560 --> 01:17:51,484
Et pour votre plus grand plaisir,
889
01:17:51,640 --> 01:17:55,964
voici Pinky Benson!
890
01:18:02,040 --> 01:18:04,486
Bonsoirs, chers amis et voisins.
891
01:18:04,800 --> 01:18:08,088
Qui avons-nous ce soir?
Les Shimkin!
892
01:18:08,560 --> 01:18:12,007
Rosie Shimkin est formidable.
J'lui ai donnée la meilleure table.
893
01:18:12,160 --> 01:18:16,290
Elle porte une rose et elle sourit,
heureuse, à côté d'son mari!
894
01:18:17,120 --> 01:18:19,646
Dennis Horner, dans le coin,
arrive de loin.
895
01:18:21,800 --> 01:18:25,691
Peggy Norton et sa sœur Min
qui rongent des os comme Rintintin!
896
01:18:26,560 --> 01:18:29,291
Bienvenue à tous et à chacun.
897
01:18:29,440 --> 01:18:32,284
Prêtez-moi l'oreille,
écoutez cette merveille!
898
01:18:33,880 --> 01:18:37,407
Nous devrions faire connaissance
899
01:18:37,920 --> 01:18:41,049
Dites-moi quel est votre nom
900
01:18:42,800 --> 01:18:45,280
Je dirai: "Beau temps, n'est-il pas?
901
01:18:45,440 --> 01:18:49,411
N'êtes-vous pas heureux
de cet accueil chaleureux?"
902
01:18:49,560 --> 01:18:52,928
Nous devrions faire connaissance
903
01:18:53,560 --> 01:18:56,848
Dites-moi quel est votre nom
904
01:18:57,400 --> 01:18:59,209
Ne me faites pas languir
905
01:18:59,400 --> 01:19:02,563
Je veux vous voir sourire
906
01:19:05,320 --> 01:19:09,041
Et avec un peu de chance
Avant la fin de notre rendez-vous
907
01:19:09,200 --> 01:19:11,521
Nous aurons fait connaissance
908
01:19:12,680 --> 01:19:16,651
Et nous serons amoureux fous
909
01:19:39,040 --> 01:19:40,883
Je comprenais son "succès".
910
01:19:41,440 --> 01:19:44,967
Il ne gênait ni le service
ni la vente des alcools.
911
01:20:14,320 --> 01:20:16,561
Je n'avais jamais rien vu de pire.
912
01:20:17,040 --> 01:20:19,088
C'était mauvais à pleurer.
913
01:20:19,400 --> 01:20:21,448
Mais Pinky était si heureux!
914
01:20:21,600 --> 01:20:24,001
Et je me sens chez moi ici.
915
01:20:24,160 --> 01:20:27,881
Et depuis 14 ans, vous n'avez
jamais eu envie de jouer ailleurs?
916
01:20:28,080 --> 01:20:30,560
Oh, rechercher la gloire?
917
01:20:30,760 --> 01:20:34,890
Pourquoi les gens croient-ils
qu'il faut viser la gloire?
918
01:20:35,040 --> 01:20:37,486
A quoi bon? Tout en haut,
919
01:20:37,640 --> 01:20:39,961
on est l'esclave des fans,
on ne vit plus.
920
01:20:40,120 --> 01:20:43,010
Puis il faut tout faire pour
se maintenir. Oh, non.
921
01:20:43,160 --> 01:20:46,084
Très peu pour moi.
Je suis heureux comme ça.
922
01:20:46,320 --> 01:20:49,210
Et vous savez quoi?
J'enseigne la danse aux enfants.
923
01:20:49,360 --> 01:20:50,691
- C'est bien.
- Oui.
924
01:20:50,880 --> 01:20:52,928
Ma femme voulait me pousser.
925
01:20:53,080 --> 01:20:56,209
Il me fallait un agent,
de la publicité, des auditions.
926
01:20:56,360 --> 01:20:57,964
- Toujours à me pousser.
- Votre femme?
927
01:20:58,120 --> 01:21:00,248
Oui, j'étais marié.
On était partenaires.
928
01:21:00,400 --> 01:21:02,926
Elle ne pensait qu'à arriver.
Je l'ai laissée partir.
929
01:21:03,080 --> 01:21:06,323
Et aujourd'hui, c'est Greta Garbo.
930
01:21:07,000 --> 01:21:11,324
Non. Elle a épousé un type
plein aux as et a pris sa retraite.
931
01:21:11,680 --> 01:21:13,364
Je ne lui en veux pas.
932
01:21:14,120 --> 01:21:16,043
Pas du tout.
933
01:21:17,480 --> 01:21:21,041
Moi, je voulais juste une vie simple.
934
01:21:23,880 --> 01:21:25,769
Voilà l'histoire de ma vie
935
01:21:25,960 --> 01:21:31,444
Mlle Louisa May
Hop Hop Hop Fli Anderson
936
01:21:52,600 --> 01:21:56,207
Louisa May Hop Fli
Anderson Benson.
937
01:21:56,560 --> 01:22:00,007
Nous nous mariâmes,
et nous vécûmes heureux
938
01:22:00,200 --> 01:22:02,009
dans une ravissante péniche.
939
01:22:02,480 --> 01:22:06,485
Je lui dis que j'avais de l'argent,
mais nous oubliâmes ce détail.
940
01:22:06,640 --> 01:22:08,404
Bonjour, Madame Benson
941
01:22:08,600 --> 01:22:09,840
Bonjour à vous
942
01:22:10,000 --> 01:22:12,321
Bonjour, Madame Benson
Comment allez-vous?
943
01:22:12,480 --> 01:22:15,324
Rien qu'une petite bise
Et je galope,
944
01:22:15,480 --> 01:22:18,723
Car la péniche a besoin
D'un coup de balai, hop, hop, hop!
945
01:22:24,200 --> 01:22:29,047
Quand je repense à cette époque,
je revois notre vie à deux,
946
01:22:29,200 --> 01:22:31,806
comme une comédie musicale.
947
01:22:32,000 --> 01:22:37,609
Une péniche
Et deux cœurs
948
01:22:42,120 --> 01:22:48,366
Une petite péniche pour moi
949
01:22:50,080 --> 01:22:53,323
Et toi
950
01:23:05,360 --> 01:23:09,285
Seuls et amoureux
Rien que nous deux
951
01:23:09,440 --> 01:23:13,047
Que toi
952
01:23:13,200 --> 01:23:17,171
Et moi
953
01:23:17,360 --> 01:23:23,083
Mon amour
954
01:23:23,600 --> 01:23:27,082
Dans notre péniche sur la rivière
Seuls et amoureux
955
01:23:27,240 --> 01:23:30,608
La vie est belle
Par n'importe quel temps
956
01:23:30,760 --> 01:23:34,082
Loin de la ville
Et loin des verts coteaux
957
01:23:34,240 --> 01:23:37,164
L'on chante et l'on danse
A longueur de temps
958
01:23:37,360 --> 01:23:41,331
Alors, trois, quatre, en place
La vie n'est qu'un spectacle
959
01:23:41,480 --> 01:23:44,165
- On chante et on danse?
- Saisis ta chance
960
01:24:44,720 --> 01:24:47,929
Seuls et amoureux
961
01:24:48,080 --> 01:24:52,404
Rien que nous deux
962
01:24:52,720 --> 01:24:55,564
Dans notre péniche sur la rivière
Seuls et amoureux
963
01:24:55,720 --> 01:24:58,849
La vie est belle sur la rivière
Par n'importe quel temps
964
01:24:59,040 --> 01:25:02,328
Loin de la ville
Et loin des verts coteaux
965
01:25:02,520 --> 01:25:05,524
L'on chante et l'on danse
A longueur de temps
966
01:25:05,720 --> 01:25:09,566
L'on chante et l'on danse
A longueur de temps
967
01:26:14,120 --> 01:26:17,283
Dans notre péniche sur la rivière
Seuls et amoureux
968
01:26:17,440 --> 01:26:20,489
La vie est belle sur la rivière
Par n'importe quel temps
969
01:26:20,640 --> 01:26:23,928
Loin de la ville
Et loin des verts coteaux
970
01:26:24,080 --> 01:26:30,531
L'on chante et l'on danse
A longueur...
971
01:26:31,880 --> 01:26:35,771
Oh, jetons l'ancre
Et tous à terre, Louisa
972
01:26:35,920 --> 01:26:38,924
A tes ordres
Pour descendre en ville
973
01:26:39,080 --> 01:26:42,687
Tu suis la flotte
Et nous ton pavillon, Louisa
974
01:26:42,920 --> 01:26:46,163
Tu es notre capitaine
Et notre équipage
975
01:26:54,560 --> 01:27:00,408
Nous sommes fous de Louisa
976
01:27:00,560 --> 01:27:06,920
Elle nous vient tout droit du ciel
977
01:27:07,320 --> 01:27:13,441
La seule, l'unique, c'est Louisa
978
01:27:13,760 --> 01:27:20,370
A-M-O-U-R
979
01:27:20,520 --> 01:27:25,208
L'amour
980
01:27:33,480 --> 01:27:35,005
L'amour.
981
01:27:37,160 --> 01:27:41,961
Tout se gâta
à l'anniversaire de Pinky.
982
01:27:43,160 --> 01:27:45,766
Nous avons tout:
saucisses, petits pains...
983
01:27:45,920 --> 01:27:48,924
- Il faut que je me maquille.
- Tu as le temps.
984
01:27:49,080 --> 01:27:50,923
Il me reste à peine 2 heures.
985
01:27:51,400 --> 01:27:54,961
Et 2 heures pour te démaquiller?
Tes invités t'attendront.
986
01:27:55,120 --> 01:27:56,804
Tu es obligé de le faire?
987
01:27:57,560 --> 01:27:59,005
Mon numéro?
988
01:27:59,160 --> 01:28:01,367
Non, te maquiller.
989
01:28:01,520 --> 01:28:03,363
Le maquillage est tout!
990
01:28:03,520 --> 01:28:05,204
Voici de la limonade, Pinky.
991
01:28:08,680 --> 01:28:13,561
Pinky peut-il laisser tomber
son maquillage, ce soir?
992
01:28:13,720 --> 01:28:17,167
Oui. Je ne veux pas qu'il rate
son souper d'anniversaire.
993
01:28:19,840 --> 01:28:22,241
Je vais me sentir nu.
994
01:28:22,480 --> 01:28:24,926
Coupe le boniment aussi.
995
01:28:25,160 --> 01:28:27,128
Que je coupe le boniment?
996
01:28:27,920 --> 01:28:29,285
Rien que pour cette fois!
997
01:28:31,680 --> 01:28:34,411
C'est bien parce que
c'est mon anniversaire!
998
01:28:36,120 --> 01:28:39,886
Je vais faire un de ces "bides"!
999
01:28:41,440 --> 01:28:47,402
- Qui a commandé une macédoine?
- Et du New Jersey, Pinky Benson!
1000
01:28:47,560 --> 01:28:50,086
Partons vite. Garçon, l'addition!
1001
01:28:58,200 --> 01:29:00,680
- Frankie l'a mis au tapis au 2e.
- Au 3e.
1002
01:29:00,840 --> 01:29:02,968
Au 5e. J'y étais.
1003
01:29:03,120 --> 01:29:04,645
M. Trentino, de la moutarde!
1004
01:29:04,840 --> 01:29:06,330
Et voilà pour vous.
1005
01:29:06,560 --> 01:29:10,963
- Et des pommes dauphine.
- On a commandé des frites.
1006
01:29:15,000 --> 01:29:19,005
Nous devrions faire connaissance
1007
01:29:19,920 --> 01:29:24,005
Dites-moi quel est votre nom
1008
01:29:24,280 --> 01:29:29,081
Je dirai: "Beau temps, n'est-il pas?
1009
01:29:29,240 --> 01:29:34,485
N'êtes-vous pas heureux
de cet accueil chaleureux?"
1010
01:29:34,960 --> 01:29:39,568
Nous devrions faire connaissance
1011
01:29:39,720 --> 01:29:44,044
Dites-moi quel est votre nom
1012
01:29:44,760 --> 01:29:47,206
Ne me faites pas languir
1013
01:29:47,360 --> 01:29:51,410
Je veux vous voir sourire
1014
01:29:51,560 --> 01:29:54,404
Et avec un peu de chance
1015
01:29:54,560 --> 01:29:59,487
Avant la fin de notre rendez-vous
1016
01:29:59,640 --> 01:30:03,042
Nous aurons fait connaissance
1017
01:30:04,000 --> 01:30:09,803
Et nous serons amoureux fous
1018
01:31:35,120 --> 01:31:37,202
Benson roi de la romance
et du box-office
1019
01:31:37,400 --> 01:31:41,325
Nous devrions faire connaissance
1020
01:31:41,520 --> 01:31:43,921
Benson triomphe à Broadway
1021
01:31:44,120 --> 01:31:46,851
Je me suis habitué à cet endroit.
1022
01:31:47,040 --> 01:31:49,964
Pinky, vedette à Hollywood
1023
01:31:52,800 --> 01:31:55,371
Quoi? César!
1024
01:31:55,520 --> 01:31:56,521
Coupez, tirez-la.
1025
01:31:56,680 --> 01:31:57,681
Génial!
1026
01:31:57,840 --> 01:31:59,410
- Fabuleux, Pinky.
- Génial.
1027
01:31:59,560 --> 01:32:01,369
Jamais vu de meilleur acteur.
1028
01:32:01,520 --> 01:32:04,842
Dire qu'ils voulaient donner
le rôle à cet Irlandais!
1029
01:32:12,080 --> 01:32:15,289
J'étais assise au bord
de notre piscine à Hollywood,
1030
01:32:15,480 --> 01:32:17,005
seule, une fois encore.
1031
01:32:17,160 --> 01:32:19,766
Par ma faute,
j'avais perdu Pinky.
1032
01:32:19,920 --> 01:32:23,049
Il m 'avait été volé par la gloire,
les agents, la publicité,
1033
01:32:23,200 --> 01:32:25,771
les secrétaires
et la foule de ses fans.
1034
01:32:25,960 --> 01:32:28,440
Et l'avant-première
à Westwood, hier soir?
1035
01:32:28,640 --> 01:32:30,881
- Quelle rigolade.
- Oui alors, Pinky.
1036
01:32:31,080 --> 01:32:35,768
Tous ces fans de Pinky Benson,
qui hurlaient et pleuraient.
1037
01:32:35,920 --> 01:32:39,402
Mon public. Je les adore.
1038
01:32:39,560 --> 01:32:42,166
Si le studio essaie de couper
une minute du film,
1039
01:32:42,320 --> 01:32:45,005
je fiche le feu
à cette maison de fous!
1040
01:32:45,160 --> 01:32:46,571
Cinq heures et demie,
1041
01:32:46,760 --> 01:32:49,491
ce n'est pas long,
pour un fan de Pinky Benson.
1042
01:32:49,680 --> 01:32:52,001
- Oui, M. Benson.
- Bon, pour la première.
1043
01:32:52,160 --> 01:32:54,083
Tout le monde est invité au gala.
1044
01:32:58,800 --> 01:33:01,087
Tu viens faire trempette?
1045
01:33:01,840 --> 01:33:05,447
J'ai un déjeuner au Brown Derby
avec ces casse-pieds.
1046
01:33:06,520 --> 01:33:08,727
- Vous ne vous changez pas?
- Pourquoi?
1047
01:33:08,880 --> 01:33:11,167
Pour aller au Derby,
il faut une cravate.
1048
01:33:14,480 --> 01:33:17,882
Il faudra enregistrer le discours
à envoyer à votre ville natale.
1049
01:33:18,040 --> 01:33:22,682
- En quel honneur, un discours?
- Pour la "Journée Pinky Benson"!
1050
01:33:22,840 --> 01:33:26,606
La maison où vous êtes né
sera repeinte en rose.
1051
01:33:31,080 --> 01:33:34,323
C'est gentil.
Qui a eu cette idée?
1052
01:33:34,480 --> 01:33:35,641
C'est moi.
1053
01:33:37,720 --> 01:33:41,202
Et moi, je demande:
"Pourquoi ne pas peindre cette maison?"
1054
01:33:41,360 --> 01:33:43,761
Les touristes passent devant
chaque après-midi.
1055
01:33:43,920 --> 01:33:47,481
Qu'ils sachent où habite Pinky!
1056
01:34:38,920 --> 01:34:40,570
Oui, c'est bien Pinky Benson.
1057
01:34:40,720 --> 01:34:43,929
Il arrive dans sa célèbre
Rolls-Royce rose.
1058
01:34:44,080 --> 01:34:46,003
Je n'ai jamais rien vu de tel.
1059
01:34:46,160 --> 01:34:48,208
J'ai couvert de grandes premières:
1060
01:34:48,360 --> 01:34:50,089
Ben-Hur, Cleopâtre.
1061
01:34:50,240 --> 01:34:53,767
Mais Flaming Lips,
c'est la plus grande de toutes.
1062
01:34:53,920 --> 01:34:56,207
Toutes les stars du show-business
sont là.
1063
01:34:56,360 --> 01:35:00,922
Les stars, les starlettes.
Et le public.
1064
01:35:01,360 --> 01:35:03,966
Oh, attendez.
1065
01:35:05,120 --> 01:35:07,566
Mme Pinky Benson porte
un manteau
1066
01:35:07,720 --> 01:35:10,166
entièrement fait de chinchilla rose.
1067
01:35:10,320 --> 01:35:13,802
Il présente
Mme Pinky Benson à la foule.
1068
01:35:13,960 --> 01:35:16,440
Oh, c'est fantastique.
1069
01:35:21,640 --> 01:35:22,971
La foule est en délire.
1070
01:35:23,120 --> 01:35:25,168
J'espère que vous m 'entendez.
1071
01:35:25,320 --> 01:35:29,166
Je n'ai jamais vu une première
comme celle-ci. Entrons, maintenant.
1072
01:35:29,680 --> 01:35:31,921
Ce soir, avec Flaming Lips,
Pinky Benson a prouvé
1073
01:35:32,080 --> 01:35:34,970
qu' une comédie peut faire
cinq heures et demie.
1074
01:35:35,120 --> 01:35:37,327
Ce matin, Pinky nous a dit
que son prochain film
1075
01:35:37,480 --> 01:35:39,209
ferait sept heures et demie.
1076
01:35:39,360 --> 01:35:41,931
- Écoutez ces applaudissements.
- Oh, Pinky.
1077
01:35:42,080 --> 01:35:43,889
C'est votre chef-d'œuvre.
1078
01:35:44,040 --> 01:35:46,884
Pinky, je ne veux plus diriger
d'autre acteur.
1079
01:35:47,040 --> 01:35:50,362
Merci. On devrait virer ce plouc.
Je réaliserai le prochain.
1080
01:35:50,520 --> 01:35:53,285
Ce film va faire 50 millions d'entrées.
1081
01:35:53,440 --> 01:35:55,522
Dommage que je n'aie que la moitié.
1082
01:35:55,680 --> 01:35:58,490
Le studio vous veut avec
Frank, Marlon et Cary,
1083
01:35:58,640 --> 01:36:00,642
dans un remake de The Four Horsemen.
1084
01:36:00,800 --> 01:36:04,566
Pourquoi m'embarrasser de ces guignols?
Je jouerai les quatre.
1085
01:36:04,720 --> 01:36:07,166
- Il le fera.
- Allez, sortons d'ici.
1086
01:36:07,320 --> 01:36:10,290
Laissez-nous passer.
Poussez-vous.
1087
01:36:11,280 --> 01:36:14,363
M. Benson, vous avez été fabuleux!
1088
01:36:15,480 --> 01:36:19,087
Voici la co-vedette du film,
1089
01:36:19,240 --> 01:36:22,642
Mlle Linda Putty,
la découverte de Pinky Benson.
1090
01:36:22,800 --> 01:36:26,202
Les découvertes
sont la base de notre industrie.
1091
01:36:27,120 --> 01:36:31,330
Et voici Mme Pinky Benson.
1092
01:36:33,800 --> 01:36:36,531
Ma femme a toujours été
la source de mon inspiration.
1093
01:36:36,680 --> 01:36:38,444
Ne sortons pas
par la grande porte.
1094
01:36:38,600 --> 01:36:40,602
Glissons-nous par la porte de côté.
1095
01:36:40,760 --> 01:36:43,445
Ce ne serait pas bien.
1096
01:36:44,000 --> 01:36:46,401
Ils sont venus pour me voir.
1097
01:36:49,400 --> 01:36:53,086
On veut Pinky! On veut Pinky!
1098
01:36:54,880 --> 01:36:57,167
Mon jeune public!
Je l'adore!
1099
01:37:03,720 --> 01:37:06,291
Je ne peux pas les décevoir!
1100
01:37:06,600 --> 01:37:11,162
Je traduis leurs rêves.
Je leur appartiens.
1101
01:37:11,840 --> 01:37:13,604
Hé, les amis.
1102
01:37:13,760 --> 01:37:16,240
Les amis. Regardez par ici!
1103
01:37:16,400 --> 01:37:19,131
C'est moi. C'est votre Pinky!
1104
01:37:20,240 --> 01:37:22,368
Regardez, c'est Pinky!
1105
01:38:12,960 --> 01:38:17,488
Mme Benson, il est temps
de parler du testament
1106
01:38:17,640 --> 01:38:20,484
et de voir les choses en face.
1107
01:38:20,760 --> 01:38:22,364
Je vais être franc.
1108
01:38:22,520 --> 01:38:26,366
Vous héritez toute la fortune,
mais à une condition:
1109
01:38:28,400 --> 01:38:31,290
"Je veux qu'on bâtisse
le Pinky Benson Memorial Museum
1110
01:38:31,440 --> 01:38:34,330
dédié à mes admirateurs,
où seront gardés
1111
01:38:34,480 --> 01:38:36,642
mes chaussons de danse
pris dans le bronze
1112
01:38:36,800 --> 01:38:39,167
et une réplique en or de mon larynx.
1113
01:38:39,320 --> 01:38:41,891
Une flamme rose
brûlera devant ma statue.
1114
01:38:42,040 --> 01:38:46,921
Mes films passeront jour et nuit
dans la salle de 15000 places.
1115
01:38:47,080 --> 01:38:50,641
Je lègue le reste de mes biens
à ma femme."
1116
01:38:52,720 --> 01:38:58,443
Pinky avait raison.
Il appartenait à ses fans, à jamais.
1117
01:38:58,960 --> 01:39:01,486
Il était si gentil
quand je l'ai rencontré.
1118
01:39:02,120 --> 01:39:03,451
Voyons la suite.
1119
01:39:03,880 --> 01:39:07,521
La suite!
Ça ne vous suffit pas?
1120
01:39:08,880 --> 01:39:13,966
J'ai 30 millions de dollars de plus
et nous voilà au présent!
1121
01:39:15,400 --> 01:39:19,644
Je veux en faire don, et ce n'est
pas l’État qui m'en empêchera!
1122
01:39:19,880 --> 01:39:22,645
Répondez à ma question,
Docteur Steffanson.
1123
01:39:22,800 --> 01:39:24,962
Suis-je, oui ou non, une sorcière?
1124
01:39:29,160 --> 01:39:32,369
Vous n'avez fait aucune remarque
sur mes deux derniers maris.
1125
01:39:37,040 --> 01:39:38,929
Vous ne m'écoutez pas!
1126
01:39:40,440 --> 01:39:41,805
Vous êtes psychanalyste!
1127
01:39:41,960 --> 01:39:43,849
Eh bien... analysez!
1128
01:39:46,800 --> 01:39:50,407
Vous avez épousé quatre hommes
par amour.
1129
01:39:50,800 --> 01:39:55,567
Tous les quatre ont été condamnés
à réussir et à disparaître.
1130
01:39:55,720 --> 01:39:59,361
Un seul n'a pas réussi,
que vous haïssiez: Léonard Crawley.
1131
01:39:59,520 --> 01:40:01,648
La haine est un sentiment très fort.
1132
01:40:01,800 --> 01:40:03,802
Dites, je pense que...
1133
01:40:04,160 --> 01:40:06,845
Qu'attendez-vous de moi?
Une analyse instantanée?
1134
01:40:07,040 --> 01:40:10,408
Je devrais étudier votre cas
24 h sur 24 pendant 50 ans.
1135
01:40:10,600 --> 01:40:12,045
En d'autres termes, Louisa,
1136
01:40:14,480 --> 01:40:16,369
voulez-vous être ma femme?
1137
01:40:18,080 --> 01:40:20,686
Si vous rêvez de simplicité,
mon appartement vous comblera.
1138
01:40:20,840 --> 01:40:24,970
Je me voue à la science,
et je suis las de laver mes chaussettes.
1139
01:40:25,120 --> 01:40:26,724
Qu'en dites-vous, Louisa?
1140
01:40:29,160 --> 01:40:32,004
Je suis flattée que vous risquiez
votre vie pour moi.
1141
01:40:32,840 --> 01:40:35,923
Mais ce ne serait pas bien,
je ne vous aime pas.
1142
01:40:38,080 --> 01:40:41,243
Vous posterez mon chèque,
malgré tout?
1143
01:40:41,920 --> 01:40:45,720
Ne faites pas cette tête!
Après tout, vous m'avez aidée.
1144
01:40:46,240 --> 01:40:48,641
J'ai dit oui à quatre hommes,
mais à vous, non.
1145
01:40:48,800 --> 01:40:51,849
- N'est-ce pas un progrès?
- Je suppose.
1146
01:40:52,320 --> 01:40:55,164
Après avoir écouté
l'histoire de ma vie,
1147
01:40:55,320 --> 01:40:59,803
vous en avez déduit
que je dirais oui, mais à tort.
1148
01:41:00,640 --> 01:41:04,281
Tort? J'ai eu tort.
1149
01:41:05,280 --> 01:41:09,604
J'ai une étrange sensation
de picotement dans...
1150
01:41:12,280 --> 01:41:13,691
Victor, est-ce que ça va?
1151
01:41:13,840 --> 01:41:15,763
Réveillez-vous, docteur! Mon Dieu.
1152
01:41:15,920 --> 01:41:18,764
Comment vais-je...? Je dois...
1153
01:41:20,160 --> 01:41:21,446
- Aidez-moi.
- Pardon.
1154
01:41:21,640 --> 01:41:22,846
Appuyez sur ce bouton
1155
01:41:23,040 --> 01:41:24,769
pour faire descendre ce siège.
1156
01:41:46,560 --> 01:41:48,403
Qu'est-il arrivé au docteur?
1157
01:41:48,920 --> 01:41:50,365
Il a tourné de l'œil.
1158
01:41:51,320 --> 01:41:53,004
Ça lui arrive tout le temps.
1159
01:42:05,440 --> 01:42:07,966
Léonard! Vous êtes portier?
1160
01:42:08,120 --> 01:42:12,967
Appelons un chat un chat!
Je suis concierge.
1161
01:42:13,240 --> 01:42:14,765
C'est affreux!
1162
01:42:14,920 --> 01:42:18,641
Non! Je l'ai mérité.
Il y a une justice immanente.
1163
01:42:19,160 --> 01:42:21,561
En un sens,
j'ai aussi gâché votre vie.
1164
01:42:22,800 --> 01:42:26,566
Non, c'est quand j'ai tout perdu
que j'ai commencé à vivre.
1165
01:42:26,720 --> 01:42:31,089
J'en serai toujours reconnaissant,
à vous et à votre ami.
1166
01:42:33,440 --> 01:42:37,001
Thoreau a dit "Simplifiez".
Quoi de plus simple qu'être concierge?
1167
01:42:40,680 --> 01:42:43,251
Je n'ai jamais haï que vous.
1168
01:42:44,520 --> 01:42:46,648
La haine est un sentiment très fort.
1169
01:42:46,800 --> 01:42:50,088
Mais ce que je haïssais le plus,
c'était de savoir
1170
01:42:50,240 --> 01:42:55,610
que votre air d'empereur
au petit pied cachait un cœur
1171
01:42:55,800 --> 01:42:58,087
que vous ne vouliez pas montrer.
1172
01:43:21,080 --> 01:43:22,525
Léonard! Déjeuner!
1173
01:43:23,920 --> 01:43:26,207
Mets ces assiettes sur la table.
1174
01:43:26,400 --> 01:43:29,244
Jonathan! Déjeuner!
1175
01:43:31,000 --> 01:43:34,527
Regarde, Maman!
J'ai attrapé des requins!
1176
01:43:34,880 --> 01:43:37,770
On les mangera au dîner.
Aide ton frère.
1177
01:43:38,800 --> 01:43:41,929
Geraldine. Déjeuner, chérie!
1178
01:43:43,960 --> 01:43:45,371
Ne fais pas tomber ce bol.
1179
01:43:45,520 --> 01:43:48,729
Tu me prends pour un bébé?
1180
01:43:50,640 --> 01:43:53,928
Très bien, les secours arrivent.
1181
01:44:01,440 --> 01:44:04,125
Les enfants, buvez votre lait.
1182
01:44:04,280 --> 01:44:05,805
On n'attend pas Papa?
1183
01:44:05,960 --> 01:44:08,804
Non. Papa finit de labourer.
1184
01:44:14,720 --> 01:44:17,803
Et la princesse
eut quatre beaux enfants,
1185
01:44:17,960 --> 01:44:23,922
Léonard, Jonathan,
Géraldine et Butch.
1186
01:44:24,360 --> 01:44:27,842
Et ils vécurent tous heureux.
1187
01:44:55,840 --> 01:44:58,605
Du pétrole!
1188
01:45:00,280 --> 01:45:01,520
Du pétrole!
1189
01:45:05,200 --> 01:45:09,603
Ça ne peut pas recommencer!
Ce n'est pas vrai!
1190
01:45:10,640 --> 01:45:13,405
Mais si, Louisa, c'est vrai!
1191
01:45:16,440 --> 01:45:19,205
C'est du vrai pétrole!
1192
01:45:19,360 --> 01:45:21,249
Et comment!
Il est à nous!
1193
01:45:21,520 --> 01:45:25,411
Oui, imbécile!
Tu as crevé notre pipe-line!
1194
01:45:25,960 --> 01:45:29,328
- Ce n'est pas à nous?
- Non, c'est à nous.
1195
01:45:35,400 --> 01:45:38,404
Mon merveilleux, merveilleux raté!
1196
01:46:18,200 --> 01:46:20,202
Sous-titrage:
SDI Media Group
1197
01:46:20,360 --> 01:46:22,362
[FRENCH]
NN195668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.