All language subtitles for What.a.Way.to.Go.(1964).fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,080 --> 00:01:45,210 MADAME CROQUE-MARIS 2 00:03:28,080 --> 00:03:29,570 HÔTEL DES IMPÔTS 3 00:03:31,840 --> 00:03:36,289 17,52 $, ça règle mes impôts en retard de 1959 et 1960. 4 00:03:37,240 --> 00:03:39,811 Vous êtes tous des sangsues! 5 00:03:39,960 --> 00:03:42,645 Ça oui! Je me fais 60 dollars par semaine, ici! 6 00:03:44,200 --> 00:03:46,009 Passez devant, je peux attendre. 7 00:03:47,640 --> 00:03:49,449 C'est ici qu'on verse son argent? 8 00:03:51,520 --> 00:03:54,000 Excusez-moi. C'est ici qu'on verse son argent? 9 00:03:58,600 --> 00:04:00,489 Votre formulaire, mademoiselle. 10 00:04:00,640 --> 00:04:03,166 Vous en avez bien rempli un? 11 00:04:03,320 --> 00:04:04,481 Où sont vos papiers? 12 00:04:05,920 --> 00:04:08,366 Voici le seul papier que je croyais nécessaire. 13 00:04:08,520 --> 00:04:12,730 Je ne peux pas prendre votre chèque sans le formulaire 1040. 14 00:04:12,880 --> 00:04:16,601 Je dois m'assurer que le montant correspond à votre déclaration. 15 00:04:16,760 --> 00:04:19,240 Il n'y a pas de déclaration, c'est de l'argent. 16 00:04:19,440 --> 00:04:20,930 Je veux le donner à l'État. 17 00:04:21,080 --> 00:04:23,003 Ceci est irrégulier! 18 00:04:23,160 --> 00:04:26,130 Ici, c'est la perception des impôts et... 19 00:04:28,880 --> 00:04:31,884 211 MILLIONS DE DOLLARS 20 00:04:38,920 --> 00:04:41,685 Oh, j'y suis. Poisson d'avril! 21 00:04:41,840 --> 00:04:44,730 Au suivant! 22 00:04:51,000 --> 00:04:52,968 J'ai vu le chef de service, 23 00:04:53,120 --> 00:04:56,567 puis le secrétaire adjoint aux Finances 24 00:04:56,720 --> 00:04:59,166 et le ministre des Finances. 25 00:05:01,640 --> 00:05:04,325 Mais quand j'ai insisté pour voir le président, 26 00:05:04,480 --> 00:05:07,484 c'est eux qui ont insisté pour que je vienne vous voir. 27 00:05:08,440 --> 00:05:12,161 Dr Svenson, vous pensez que je suis folle? 28 00:05:14,240 --> 00:05:18,245 Je m'appelle Steffanson, Victor Steffanson, 29 00:05:18,400 --> 00:05:21,244 et nous ne prononçons jamais ce mot ici. 30 00:05:21,400 --> 00:05:25,405 Mme Benson, prenez-en une et essayez de vous relaxer. 31 00:05:31,120 --> 00:05:32,406 C'est rose! 32 00:05:32,680 --> 00:05:36,002 Mon mari était rose. Je ne peux pas prendre une pilule rose! 33 00:05:36,160 --> 00:05:39,004 Essayez quand même. Voilà qui est mieux. 34 00:05:49,280 --> 00:05:52,762 Vous êtes victime d'une espèce de dérèglement interne, 35 00:05:52,960 --> 00:05:56,203 et vos... inquiétudes 36 00:05:56,360 --> 00:06:00,524 vous ont conduite à un état visionnaire qui fait que 37 00:06:00,840 --> 00:06:03,650 vous ployez sous le faix d'une fortune fantastique. 38 00:06:03,800 --> 00:06:06,644 Et vous désirez vous en délivrer 39 00:06:06,800 --> 00:06:09,610 comme pour exorciser quelque démon 40 00:06:09,760 --> 00:06:11,603 ou un esprit malin. 41 00:06:13,000 --> 00:06:15,002 Mais c'est très normal. 42 00:06:20,920 --> 00:06:23,161 Je vous avais dit... Oh, passez-le-moi. 43 00:06:24,960 --> 00:06:26,564 Tu as fait des recherches et... 44 00:06:30,040 --> 00:06:31,849 Le chèque est bon? 45 00:06:41,080 --> 00:06:42,684 J'ai une étrange... 46 00:06:43,120 --> 00:06:45,202 sensation de picotement dans les... 47 00:06:45,360 --> 00:06:46,600 dans les orteils. 48 00:06:49,120 --> 00:06:50,326 Ça va mieux? 49 00:06:51,360 --> 00:06:54,489 Quoi? Que s'est-il passé? 50 00:06:54,640 --> 00:06:57,291 Vous vous êtes évanoui et je vous ai aspergé d'eau. 51 00:06:57,440 --> 00:07:00,011 Excusez-moi, je ne savais pas quoi faire d'autre. 52 00:07:00,160 --> 00:07:02,640 Vous avez bien fait. 53 00:07:04,600 --> 00:07:05,931 Ça vous arrive souvent? 54 00:07:06,080 --> 00:07:07,730 De temps en temps seulement. 55 00:07:08,040 --> 00:07:12,011 C'est ma réaction chaque fois que je m'aperçois que je me suis trompé. 56 00:07:12,160 --> 00:07:13,571 L'évanouissement, c'est 57 00:07:13,720 --> 00:07:16,883 une fuite, qui m'évite de constater que je ne suis pas... 58 00:07:18,040 --> 00:07:20,202 Que je ne suis pas infaillible. 59 00:07:21,080 --> 00:07:24,289 Ma vie était basée sur cette idée depuis que... 60 00:07:25,640 --> 00:07:27,563 Un instant! Qu'est-ce que c'est? 61 00:07:28,120 --> 00:07:30,600 Enfin, qui est-ce qui consulte? 62 00:07:33,400 --> 00:07:36,529 Vous êtes une jeune femme qui, apparemment, vaut 63 00:07:36,680 --> 00:07:41,561 200 millions de dollars, et vous voulez les donner à l’État! 64 00:07:42,160 --> 00:07:45,084 C'est un aliéniste qu'il vous faut! 65 00:07:45,280 --> 00:07:46,406 Sortez de mon bureau. 66 00:07:47,480 --> 00:07:51,405 Vous disiez, il y a un instant, quelque chose de très exact. 67 00:07:51,560 --> 00:07:55,326 Je ne l'avais jamais entendu dire, et il faut que vous m'aidiez. 68 00:07:59,520 --> 00:08:01,170 Le vœu que j'ai fait m'interdit 69 00:08:01,320 --> 00:08:03,527 de me dérober à un appel au secours. 70 00:08:08,360 --> 00:08:11,170 Vous disiez que je voulais me défaire de ma fortune 71 00:08:11,320 --> 00:08:13,687 comme pour exorciser un démon. 72 00:08:14,880 --> 00:08:18,726 Docteur, je crois que je suis une sorte de sorcière! 73 00:08:19,280 --> 00:08:22,284 Nous sommes au XIXe... 74 00:08:22,440 --> 00:08:23,930 Non, XXe siècle. 75 00:08:24,080 --> 00:08:27,402 Tout homme à la vie duquel je touche dépérit! 76 00:08:28,200 --> 00:08:29,486 C'est vrai? 77 00:08:32,160 --> 00:08:36,449 Je vous en prie, essayez de vous relaxer! 78 00:08:39,520 --> 00:08:40,851 Dites-moi tout. 79 00:08:44,880 --> 00:08:47,360 Je suis née Louisa May Foster, 80 00:08:47,520 --> 00:08:50,171 dans la petite ville de Crawleyville, dans l'Ohio. 81 00:08:51,000 --> 00:08:54,447 Je ne sais pour quelle raison, je n'ai jamais convoité la fortune. 82 00:08:54,600 --> 00:08:57,524 Tout ce que je voulais, c'était une vie simple, 83 00:08:57,680 --> 00:09:00,490 près d'un mari que j'aimerais et qui m'aimerait. 84 00:09:01,320 --> 00:09:03,926 Vivre simplement dans une chaumière, 85 00:09:04,080 --> 00:09:05,650 c'est ce que j'ai toujours voulu, 86 00:09:05,800 --> 00:09:08,565 déjà toute petite, quand j'étais avec maman et papa. 87 00:09:08,720 --> 00:09:10,927 Parlez-moi de votre mère. 88 00:09:13,720 --> 00:09:18,169 Maman nous menait le dimanche à l'église, papa et moi. 89 00:09:18,480 --> 00:09:19,925 Alors, je vous le dis: 90 00:09:20,160 --> 00:09:22,447 Aime ton prochain comme toi-même. 91 00:09:22,720 --> 00:09:25,246 Mieux vaut donner que recevoir. 92 00:09:25,600 --> 00:09:29,321 L'argent ne fait pas le bonheur. 93 00:09:30,120 --> 00:09:33,010 Maman avait brodé ces beaux sentiments 94 00:09:33,200 --> 00:09:35,487 qui ornaient les murs de notre maison. 95 00:09:35,760 --> 00:09:39,401 Mais nous étions pauvres et maman n'était pas d'accord avec eux. 96 00:09:42,760 --> 00:09:46,765 Tu as vu cette poseuse d'Emily, enfouie dans sa fourrure? 97 00:09:46,920 --> 00:09:50,925 Je ne peux pas la sentir! "Regardez-moi!" 98 00:09:51,320 --> 00:09:53,721 Dire qu'il y a 15 ans, son mari était expéditionnaire 99 00:09:53,880 --> 00:09:56,087 comme toi, et maintenant, regarde-le! 100 00:09:56,280 --> 00:09:58,203 Où est ton ambition? 101 00:09:58,360 --> 00:10:01,807 Ici-bas, ce qui compte, c'est le succès, l'argent! 102 00:10:03,200 --> 00:10:05,965 Voilà quelles doivent être les ambitions d'un homme. 103 00:10:09,880 --> 00:10:13,009 Argent! Succès! Parviens au faîte! Argent! Succès! 104 00:10:20,400 --> 00:10:25,042 Peu à peu, je voyais mon cher papa dépérir, 105 00:10:25,200 --> 00:10:27,680 jusqu'à faire croire qu 'il n'était plus là. 106 00:10:29,400 --> 00:10:32,927 Je comprenais les sentiments de maman à propos de ces maximes. 107 00:10:33,120 --> 00:10:34,167 AIME-TOI TOI-MÊME 108 00:10:34,360 --> 00:10:35,725 MIEUX VAUT DONNER QUE RECEVOIR 109 00:10:35,880 --> 00:10:37,120 MIEUX VAUT RECEVOIR 110 00:10:37,320 --> 00:10:39,004 L'ARGENT EST LA SOURCE DE TOUT MAL 111 00:10:39,160 --> 00:10:41,049 L'ARGENT EST TOUT 112 00:10:41,360 --> 00:10:44,284 Mène bien ton jeu et nous aurons plus d'argent qu'il n'en faut. 113 00:10:44,440 --> 00:10:47,410 Mais, maman, l'argent n'est pas tout! 114 00:10:48,000 --> 00:10:50,321 Léonard Crawley possède le magasin Crawley 115 00:10:50,480 --> 00:10:52,926 et les trois quarts des propriétés de Crawleyville, 116 00:10:53,080 --> 00:10:56,482 mais je ne l'épouserai pas simplement parce qu'il est riche! 117 00:10:56,640 --> 00:11:00,167 Il est sournois et embêtant, et c'est un coureur. 118 00:11:00,320 --> 00:11:04,006 Et, pour tout dire, je ne l'aime pas! 119 00:11:04,160 --> 00:11:07,130 - L'amour, ça n'existe pas! - Et c'est un snob! 120 00:11:07,280 --> 00:11:09,806 Il a honte de toi et de notre maison. 121 00:11:09,960 --> 00:11:12,964 Il ne veut même pas entrer chez nous! 122 00:11:13,120 --> 00:11:16,124 Je ne le voudrais pas non plus, mais j'y suis forcée! 123 00:11:16,280 --> 00:11:20,410 Louisa, tu es devenue très belle. Tu as quelque chose à vendre. 124 00:11:20,560 --> 00:11:23,484 Suis mon conseil, vends-le dès maintenant! 125 00:11:26,760 --> 00:11:29,650 - Voilà Léonard, dépêche-toi. - Je ne veux pas y aller. 126 00:11:29,800 --> 00:11:33,043 Comment peux-tu refuser un homme comme Léonard Crawley? 127 00:11:33,200 --> 00:11:35,931 Il a des millions. Va les lui prendre. 128 00:11:39,400 --> 00:11:43,007 Léonard attendait. Je pensais à tout ce qu 'il avait à m'offrir. 129 00:11:43,400 --> 00:11:44,731 La maison Crawley. 130 00:11:45,000 --> 00:11:46,490 Les écuries Crawley. 131 00:11:46,880 --> 00:11:48,450 Les grands magasins Crawley. 132 00:11:48,960 --> 00:11:51,008 Mais il y avait aussi Léonard lui-même. 133 00:11:53,200 --> 00:11:55,123 Léonard Crawley était un... 134 00:11:56,920 --> 00:11:58,649 Comment pourrais-je dire? 135 00:12:00,240 --> 00:12:01,890 Non, ce ne serait pas gentil. 136 00:12:02,080 --> 00:12:04,003 Ce n'était que Léonard, l'enfant de la fortune. 137 00:12:04,560 --> 00:12:06,722 Posez-le là, à côté du mien. 138 00:12:06,880 --> 00:12:08,325 Gentillette, cette expression! 139 00:12:08,480 --> 00:12:12,007 Je vous l'offre. Vous pouvez l'utiliser. 140 00:12:12,400 --> 00:12:15,085 Quelle générosité! 141 00:12:18,400 --> 00:12:22,121 Dites à votre maternelle de ne pas oublier de payer le frigo! 142 00:12:22,280 --> 00:12:24,806 Qu'elle ne s'imagine pas que parce qu'on va se marier 143 00:12:24,960 --> 00:12:26,803 je passe l'éponge! 144 00:12:27,400 --> 00:12:29,482 C'est sûrement pas votre vraie maternelle. 145 00:12:29,640 --> 00:12:33,042 On a dû l'abandonner devant votre porte, dans une cage! 146 00:12:34,320 --> 00:12:38,530 Pourquoi vouloir m'épouser, alors que vous m'êtes indifférent 147 00:12:38,680 --> 00:12:40,842 avec tous les avantages que vous offrez? 148 00:12:41,080 --> 00:12:42,286 C'est justement ça! 149 00:12:42,440 --> 00:12:45,887 Vous êtes la seule fille de la ville qui ne me crie pas: 150 00:12:46,040 --> 00:12:47,166 "Prends-moi." 151 00:12:47,320 --> 00:12:49,368 Vous avez de bonnes manières. 152 00:12:49,520 --> 00:12:51,329 Dieu sait de qui vous les tenez! 153 00:12:51,480 --> 00:12:54,051 Et puis, vous me donnerez un héritier. 154 00:12:54,200 --> 00:12:56,885 Et ma mère ne m'embêtera plus avec 155 00:12:57,040 --> 00:12:58,451 la continuité des Crawley. 156 00:12:58,600 --> 00:13:01,410 Y a-t-il meilleure raison pour se marier? 157 00:13:02,920 --> 00:13:04,046 Et l'amour? 158 00:13:04,200 --> 00:13:06,726 L'amour? Réfléchissez, ma chérie. 159 00:13:07,400 --> 00:13:09,641 Je suis riche et vous êtes pauvre. 160 00:13:09,800 --> 00:13:12,406 Tôt ou tard, vous y viendrez. 161 00:13:13,880 --> 00:13:16,121 Vous savez combien vous m'êtes indifférent? 162 00:13:17,760 --> 00:13:19,808 Je sens que ça change. 163 00:13:19,960 --> 00:13:23,646 L'indifférence devient du mépris. 164 00:13:24,960 --> 00:13:28,567 Je vous l'avais bien dit que vous finiriez par y venir! 165 00:13:35,960 --> 00:13:39,521 Mon directeur de magasin m'apporte les dernières nouvelles. 166 00:13:39,680 --> 00:13:41,125 Ah, la Gestapo Crawley! 167 00:13:45,480 --> 00:13:46,845 Oh, quelle horreur! 168 00:13:47,560 --> 00:13:49,562 Le seul que nous ne possédions pas. 169 00:13:49,720 --> 00:13:53,611 Simple question de temps et Hopper finira par fléchir. 170 00:13:54,760 --> 00:13:56,762 Tout comme vous, bébé! 171 00:13:59,840 --> 00:14:01,968 Bonjour, M. Crawley. Mlle Foster... 172 00:14:02,200 --> 00:14:03,565 Soyez bref. 173 00:14:04,320 --> 00:14:07,722 Mme Willoughby a eu 5 minutes de retard aujourd'hui. 174 00:14:07,880 --> 00:14:09,530 5 $ d'amende. 175 00:14:10,360 --> 00:14:13,330 Hopper a répondu à votre dernière offre sur sa propriété. 176 00:14:13,480 --> 00:14:16,165 C'est encore "non". L'argent ne l'intéresse pas. 177 00:14:16,320 --> 00:14:17,845 Il veut garder sa maison. 178 00:14:18,800 --> 00:14:22,964 Edgar Hopper! Je ne l'ai plus revu depuis l'école. 179 00:14:24,960 --> 00:14:27,930 Je me demande à quoi je serais condamné pour un meurtre. 180 00:14:28,360 --> 00:14:31,204 A Crawleyville? Même pas à une amende! 181 00:14:51,560 --> 00:14:53,403 Edgar, regardez donc devant vous. 182 00:14:53,560 --> 00:14:55,688 Vous avez raison, je regardais le soleil. 183 00:14:55,840 --> 00:14:58,684 - Vous n'êtes pas fâché? - Pourquoi? C'est ma faute. 184 00:14:58,840 --> 00:15:00,171 Battons-nous! 185 00:15:00,320 --> 00:15:02,448 Ce serait idiot, vous me tueriez. 186 00:15:02,600 --> 00:15:05,683 Vous faites trop de sport. 187 00:15:05,840 --> 00:15:07,330 Vous êtes un vainqueur-né. 188 00:15:07,640 --> 00:15:09,324 Et vous, le roi des trouillards! 189 00:15:09,480 --> 00:15:12,051 Non. J'ai confiance dans la résistance passive. 190 00:15:12,200 --> 00:15:14,202 Oh, le Mahatma Hopper, probablement! 191 00:15:14,400 --> 00:15:17,927 Non, Gandhi et moi tenons ces idées de ce gars: Henri Thoreau. 192 00:15:18,080 --> 00:15:20,560 Vous êtes tout couvert de boue, Edgar. 193 00:15:20,720 --> 00:15:22,961 Oh! Je veux dire: M. Hopper. 194 00:15:23,840 --> 00:15:26,446 Louisa Foster! 195 00:15:26,640 --> 00:15:28,881 On ne s'est pas revus depuis la classe de Mme Pritchard! 196 00:15:29,040 --> 00:15:31,122 Vous avez grandi ou c'est moi qui ai rétréci. 197 00:15:31,280 --> 00:15:33,886 Il ne serait pas couvert de boue 198 00:15:34,040 --> 00:15:37,044 s'il avait pavé la rue devant sa boutique. 199 00:15:37,240 --> 00:15:39,368 Vous vendez le ciment si cher 200 00:15:39,520 --> 00:15:41,887 que les rues devraient être pavées d'or. 201 00:15:44,000 --> 00:15:47,083 Je me sauve! Je ne veux pas faire attendre les truites. 202 00:15:47,520 --> 00:15:50,410 Ne grandissez plus, Mlle Foster. 203 00:15:50,720 --> 00:15:52,404 Vous êtes très bien comme ça! 204 00:16:25,360 --> 00:16:27,203 Si je pensais vous rencontrer ici! 205 00:16:27,360 --> 00:16:29,169 J'étais venue faire quelques brasses. 206 00:16:29,320 --> 00:16:31,288 Vous avez fait peur aux poissons! 207 00:16:31,440 --> 00:16:32,646 Aidez-moi! 208 00:16:32,800 --> 00:16:35,565 Bien que je sois assez grande, comme vous disiez. 209 00:16:43,200 --> 00:16:44,361 Vous en avez attrapé? 210 00:16:44,520 --> 00:16:47,205 Oui, trois... y compris vous. 211 00:16:47,400 --> 00:16:48,561 Je les ferai cuire. 212 00:16:48,720 --> 00:16:50,643 Mes vêtements sont sur le rivage. 213 00:16:50,800 --> 00:16:52,768 Vous avez de quoi les faire cuire? 214 00:16:52,920 --> 00:16:55,730 Mon somptueux domaine est là-bas. 215 00:16:56,400 --> 00:16:57,640 Vous habitez là? 216 00:17:00,040 --> 00:17:02,646 C'est simplet, je sais. 217 00:17:02,840 --> 00:17:04,729 Simplet... oui! 218 00:17:05,320 --> 00:17:08,847 "Notre vie est morcelée par les détails." 219 00:17:09,080 --> 00:17:11,321 "Simplifiez, simplifiez." 220 00:17:12,120 --> 00:17:13,326 Pardon? 221 00:17:14,200 --> 00:17:17,966 "Notre vie est morcelée par les détails." 222 00:17:18,120 --> 00:17:20,646 "Simplifiez, simplifiez." 223 00:17:21,400 --> 00:17:22,970 Une fille qui cite Thoreau! 224 00:17:23,320 --> 00:17:26,244 Je n'aurais pu le citer avant d'aller à la bibliothèque ce matin. 225 00:17:26,400 --> 00:17:28,846 Je ne le connaissais pas avant hier. 226 00:17:30,080 --> 00:17:33,368 Quoi! Ce n'est pas par hasard que vous vous êtes baignée ici? 227 00:17:56,720 --> 00:17:59,929 Qu'est-ce que la future Mme Crawley fait là? 228 00:18:00,080 --> 00:18:02,321 Qui vous a donné cette idée? 229 00:18:02,840 --> 00:18:06,367 Tout le monde en ville en est persuadé. 230 00:18:07,080 --> 00:18:08,411 Vous êtes fiancés, non? 231 00:18:08,560 --> 00:18:10,927 C'est lui qui en est persuadé. 232 00:18:15,440 --> 00:18:18,091 Aussi loin que je me souvienne, je nous vois 233 00:18:18,240 --> 00:18:22,325 dans la classe de Mme Pritchard, quand j'étais assise devant vous. 234 00:18:22,480 --> 00:18:25,404 Je voulais avoir des nattes 235 00:18:25,560 --> 00:18:27,642 que vous auriez trempées dans l'encrier! 236 00:18:27,800 --> 00:18:31,361 - Vraiment? - Je n'épouserai pas Léonard Crawley. 237 00:18:31,520 --> 00:18:34,285 Il ne comprendrait pas qu'on le laisse tomber. 238 00:18:35,800 --> 00:18:37,165 Surtout pour vous! 239 00:18:41,640 --> 00:18:43,722 Vous voulez dire que vous prendriez ceci 240 00:18:43,880 --> 00:18:45,564 au lieu de tout cela? 241 00:18:46,120 --> 00:18:48,885 Mais, Louisa, je ne possède rien! 242 00:18:49,040 --> 00:18:51,884 Je n'aurai jamais rien. Je ne serai jamais rien. 243 00:18:52,280 --> 00:18:55,807 Mais, Edgar, c'est ce que je veux... rien! 244 00:18:56,080 --> 00:19:00,449 Pour me citer, au lieu de citer Thoreau, je vous aime! 245 00:19:11,280 --> 00:19:12,805 Je vous rendrai heureuse: 246 00:19:12,960 --> 00:19:14,803 je ne trimerai jamais trop dur. 247 00:19:14,960 --> 00:19:18,328 Je ne gagnerai jamais beaucoup d'argent. Je le jure! 248 00:19:20,120 --> 00:19:22,885 C'est vrai, maman, j'ai épousé Edgar Hopper. 249 00:19:28,320 --> 00:19:33,167 Maman accueillit la nouvelle avec un mécontentement non déguisé. 250 00:19:33,520 --> 00:19:36,330 Léonard reçut le choc de plein fouet. 251 00:19:45,240 --> 00:19:48,767 Pendant quelque temps, Edgar et moi vécûmes une vie idyllique. 252 00:19:48,920 --> 00:19:51,321 Il allait à la boutique quelques heures par semaine. 253 00:19:51,480 --> 00:19:53,482 Mais le reste du temps était à nous. 254 00:19:53,640 --> 00:19:58,407 Notre vie était comme un merveilleux film muet. 255 00:20:46,040 --> 00:20:48,407 "Ce n'est rien, chéri, l'amour vaincra" 256 00:20:55,440 --> 00:20:57,681 "Ce n'est rien, chéri, l'amour vaincra" 257 00:21:07,200 --> 00:21:08,929 "Ce n'est rien, chérie, l'amour vaincra" 258 00:21:38,560 --> 00:21:40,608 "Ce n'est rien, chérie, l'amour vaincra" 259 00:21:48,120 --> 00:21:50,600 Je vais réparer cette fuite en moins de deux. 260 00:21:51,000 --> 00:21:53,685 Je n'ai que des soucis, avec ce vieux réservoir. 261 00:21:53,840 --> 00:21:58,767 Un jour, je rapporterai du grillage pour réparer ces ressorts. 262 00:21:58,920 --> 00:22:01,491 Moi, j'en raffole, des grillades! 263 00:22:01,640 --> 00:22:04,962 Si vous en faites pour le dîner, je m'invite! 264 00:22:06,160 --> 00:22:08,766 Voilà les heureux époux Hopper dans leur foyer. 265 00:22:08,920 --> 00:22:12,720 J'ai parcouru le monde, rien ne vaut le spectacle de deux tourtereaux. 266 00:22:12,960 --> 00:22:15,201 J'ai vu le Taj Mahal au clair de lune. 267 00:22:15,360 --> 00:22:17,522 Mais je vous envie, ici. 268 00:22:17,680 --> 00:22:19,125 Pourquoi un appareil photo? 269 00:22:19,280 --> 00:22:23,080 Je fais un documentaire: "Les bidonvilles à Crawleyville." 270 00:22:24,080 --> 00:22:27,243 Léonard, soyez beau joueur. 271 00:22:27,440 --> 00:22:31,650 Vous m'avez laissé tomber pour tout ça et je le comprends. 272 00:22:31,800 --> 00:22:34,565 Un toit qui fuit, la pluie sur la figure, 273 00:22:35,360 --> 00:22:37,522 et toute l'herbe que vous pouvez manger. 274 00:22:39,200 --> 00:22:41,441 Partez avant que je vous dévisse la tête... 275 00:22:41,600 --> 00:22:44,888 Qu'entends-je? La voix de la "résistance passive"? 276 00:22:45,040 --> 00:22:46,804 Non, mais fichez le camp. 277 00:22:48,840 --> 00:22:51,241 Oh, Louisa. Ça va? 278 00:22:54,120 --> 00:22:57,647 Nouvelle trouvaille: la douche instantanée 279 00:22:57,800 --> 00:22:59,962 pour Mme la Marquise! 280 00:23:00,120 --> 00:23:02,726 J'ai bien peur de ne pas être bien adroite! 281 00:23:02,880 --> 00:23:04,325 Mais si, vous êtes adroite. 282 00:23:04,480 --> 00:23:06,323 Je peux vous engager au magasin. 283 00:23:06,480 --> 00:23:08,721 Je vous paierai généreusement. 284 00:23:08,880 --> 00:23:12,168 Ma femme n'a pas à travailler. Désolé. 285 00:23:16,320 --> 00:23:20,803 Sérieusement, Ed, vendez-moi votre boutique. 286 00:23:21,400 --> 00:23:24,688 Quelqu'un pourrait en faire quelque chose. Pas vous, bien sûr! 287 00:23:24,960 --> 00:23:26,724 Fichez le camp! 288 00:23:26,920 --> 00:23:28,365 Très bien, je m'en vais. 289 00:23:28,520 --> 00:23:32,525 Excusez mon indiscrétion. Je vous enverrai un colis pour Noël. 290 00:23:43,800 --> 00:23:45,962 Qu'y a-t-il, chéri? 291 00:23:48,480 --> 00:23:50,881 Je vais faire un tour à la boutique. 292 00:23:51,240 --> 00:23:53,481 Mais tu y es passé, il y a juste dix jours! 293 00:23:54,640 --> 00:23:58,645 J'ai besoin de ce grillage, et aussi de clous. 294 00:24:01,120 --> 00:24:04,727 C'est la rentrée des vacances, on peut avoir besoin de moi. 295 00:24:05,720 --> 00:24:07,085 Je reviens. 296 00:24:11,520 --> 00:24:14,046 Mais il n'est jamais revenu. 297 00:24:14,200 --> 00:24:16,282 Du moins, pas l'Edgar que je connaissais. 298 00:24:17,600 --> 00:24:21,047 Comme, le lendemain, il n'était pas rentré, je descendis en ville. 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,766 Les prix les plus bas. Long crédit! N'achetez rien ailleurs. 300 00:24:27,960 --> 00:24:32,522 Entrez, entrez! Achetez tout! Crédit immédiat! 301 00:24:32,720 --> 00:24:34,484 Ici, et nulle part ailleurs. 302 00:24:34,640 --> 00:24:37,166 Hop, hop, chez Hopper! Les prix les meilleurs. 303 00:24:39,240 --> 00:24:42,847 Ce que nous n'avons pas ici, nous vous le procurerons! 304 00:24:43,040 --> 00:24:45,646 Hop, hop chez Hopper. Pour tous les amateurs... 305 00:24:49,520 --> 00:24:50,726 Qu'est-ce que tout ça? 306 00:24:50,880 --> 00:24:52,962 Le Taj Mahal de Hopper. C'est pour toi. 307 00:24:53,360 --> 00:24:57,410 Quand ce Crawley est entré chez nous, quelque chose s'est cassé. 308 00:24:57,880 --> 00:24:59,769 Pourquoi n'es-tu pas rentré? 309 00:24:59,920 --> 00:25:03,163 Ma femme, en train de réparer le toit! 310 00:25:06,440 --> 00:25:08,522 Je veux t'offrir des choses, des robes, 311 00:25:08,680 --> 00:25:10,808 des choses pour la maison. Une maison. 312 00:25:10,960 --> 00:25:12,086 Mais j'aime notre maison! 313 00:25:12,240 --> 00:25:16,040 Qu'est-ce qui incite les gens à aller toujours dans le même magasin? 314 00:25:17,520 --> 00:25:20,888 Je ne sais pas. On mange à l'œil? On donne des jouets aux enfants? 315 00:25:21,040 --> 00:25:22,087 Tu as raison! 316 00:25:22,240 --> 00:25:24,322 On les farcit et après on se les farcit. 317 00:25:28,360 --> 00:25:30,169 Chérie, viens faire un tour. 318 00:25:31,000 --> 00:25:34,641 Les enfants, il y a encore des occasions! 319 00:25:34,800 --> 00:25:36,290 - C'est formidable. - Merci. 320 00:25:36,440 --> 00:25:37,851 - Fantastique. - Merci. 321 00:25:38,000 --> 00:25:39,525 Vous avez vu ces démarques? 322 00:25:39,680 --> 00:25:42,331 - On reviendra, Eddie. - Super affaires, Eddie. 323 00:25:42,520 --> 00:25:43,726 Félicitations! 324 00:25:43,880 --> 00:25:47,487 On fait des affaires chez Hopper, du matin jusqu'au soir! 325 00:25:47,640 --> 00:25:49,802 On est ouvert jusqu'à 22 h tous les soirs. 326 00:25:49,960 --> 00:25:51,564 Vous trouvez votre bonheur? 327 00:25:53,560 --> 00:25:55,369 Quand allons-nous nous revoir? 328 00:25:55,520 --> 00:25:58,922 Dès que tout marchera bien, nous aurons tout notre temps à nous. 329 00:25:59,600 --> 00:26:03,127 Nous passions tout notre temps ensemble, avant ça. Pense à Thoreau. 330 00:26:04,240 --> 00:26:07,961 "Ne marche pas au pas comme les autres! Suis un autre rythme!" 331 00:26:08,160 --> 00:26:12,245 La musique que j'entends dit: "Hop! Vends, Edgar!" 332 00:26:17,160 --> 00:26:19,686 On dirait que nous avons fini par l'avoir. 333 00:26:19,840 --> 00:26:22,241 Ah? Les gens semblent pourtant se précipiter. 334 00:26:22,440 --> 00:26:24,363 Bien sûr! Pour voir un original. 335 00:26:25,040 --> 00:26:28,362 Je lui donne 3 mois et hop, il plonge dans l'oubli. 336 00:26:36,600 --> 00:26:39,683 Excusez-moi, mais il faut absolument faire de la publicité. 337 00:26:39,840 --> 00:26:41,968 Absolument, hein? Je vous saque! 338 00:26:55,840 --> 00:26:58,002 - J'ai dépensé! - Vous avez tout acheté. 339 00:26:58,160 --> 00:27:02,404 Pas d'ennui avec Hopper. Il livre à domicile! 340 00:27:03,320 --> 00:27:05,288 Raccompagne cette dame, veux-tu? 341 00:27:06,960 --> 00:27:10,362 Oh, merci Edgar, et joyeux Noël! 342 00:27:10,800 --> 00:27:13,485 Un instant, madame. Joyeux Noël à vous! 343 00:27:15,360 --> 00:27:17,681 Excuse-moi, chérie, il faut que j'y retourne. 344 00:27:17,840 --> 00:27:20,161 Mais, Edgar, tu ne rentreras pas bientôt? 345 00:27:20,320 --> 00:27:23,767 On ne ferme qu'à minuit, ce soir. Qu'est-ce que tu as? 346 00:27:24,640 --> 00:27:27,166 Je m'ennuie, toute seule, c'est tout. 347 00:27:27,320 --> 00:27:29,402 Dans cette belle maison neuve? 348 00:27:30,120 --> 00:27:32,691 Il n'y a jamais d'autres personnes que moi. 349 00:27:32,840 --> 00:27:35,127 Edgar, c'est Noël! 350 00:27:35,560 --> 00:27:37,847 Oui, et Noël veut dire "belles affaires"! 351 00:27:38,840 --> 00:27:40,888 Tu travailles trop, chéri! 352 00:27:41,080 --> 00:27:44,641 L'année prochaine, nous nous offrirons de vraies vacances. 353 00:27:44,800 --> 00:27:46,450 - En Italie? - En Italie. 354 00:27:47,880 --> 00:27:51,089 Et puis, un peu de travail n'a encore tué personne. 355 00:28:06,280 --> 00:28:08,328 Pour Edgar, le travail c'était 356 00:28:08,520 --> 00:28:11,091 les repas à l'extérieur avec des représentants modernes 357 00:28:11,480 --> 00:28:13,562 et Crawley en était toujours exclu. 358 00:28:13,760 --> 00:28:15,321 Nous devînmes milliardaires en une nuit. 359 00:28:16,840 --> 00:28:20,481 J'ai fait une réservation à l'hôtel pour nos vacances à Rome. 360 00:28:20,640 --> 00:28:22,927 Il faut attendre jusqu'à l'année prochaine. 361 00:28:24,040 --> 00:28:28,568 En attendant, achète-toi un livre d'art et un paquet de spaghettis. 362 00:28:30,120 --> 00:28:33,761 Menteur! Tricheur! Tu m'as trompée! 363 00:28:34,720 --> 00:28:37,041 Tu crois que j'ai une maîtresse? 364 00:28:37,400 --> 00:28:41,450 Je préférerais ça! Je saurais, au moins, que tu te reposes un peu! 365 00:28:46,320 --> 00:28:49,403 Tu n'as plus aucun sentiment! 366 00:28:50,040 --> 00:28:54,967 Tu avais juré de ne jamais faire fortune! 367 00:28:55,120 --> 00:28:58,647 Et nous sommes si riches que nous ne nous voyons plus! 368 00:28:59,000 --> 00:29:03,642 Tu "morcelles ta vie dans le détail. Simplifie, simplifie!" 369 00:29:03,800 --> 00:29:07,771 Un peu de travail n'a jamais tué personne. 370 00:29:09,000 --> 00:29:12,322 Edgar, comme l'apprenti sorcier, 371 00:29:12,480 --> 00:29:13,527 ne pouvait s'arrêter. 372 00:29:13,680 --> 00:29:15,603 Procurez-moi cent mille mètres de grillage. 373 00:29:15,760 --> 00:29:19,481 Où en est notre commande de vêtements antiatomiques? 374 00:29:21,040 --> 00:29:24,931 Convainquez-les qu'on ne peut vivre sans bouton de porte lumineux. 375 00:29:25,200 --> 00:29:28,807 Notre manche à balai musical, qui joue une valse lente, se vend mal. 376 00:29:28,960 --> 00:29:33,363 Prenez une marche militaire, pour garantir un balayage musical intégral. 377 00:29:33,600 --> 00:29:35,728 Ce n'est qu' une simple équation. 378 00:29:35,880 --> 00:29:39,521 Service, quotient X, plus ambiance, quotient Y, 379 00:29:39,680 --> 00:29:41,921 plus amabilité, quotient X. 380 00:29:42,080 --> 00:29:46,529 Résultat: le graphique des bénéfices sort du tableau! 381 00:29:46,680 --> 00:29:51,402 Bref, nous sommes grands, très grands, les plus grands. 382 00:29:55,600 --> 00:29:58,763 J'attends impatiemment votre commande. 383 00:29:58,920 --> 00:30:00,410 Hâtivement, Edgar Hopper. 384 00:30:00,560 --> 00:30:03,962 Si ce retard continue, je vous remplace. 385 00:30:04,120 --> 00:30:05,565 Hâtivement, Edgar Hopper. 386 00:30:05,720 --> 00:30:09,088 Votre service de livraison est trop lent. Je romps notre accord. 387 00:30:09,240 --> 00:30:10,969 Hâtivement, Edgar Hopper. 388 00:30:11,120 --> 00:30:15,409 Expédiez ces prospectus lundi. Hâtivement, Edgar Hopper. 389 00:30:15,560 --> 00:30:18,404 Nos commandes sont annulées. Vous n'avez pas tenu vos promesses. 390 00:30:18,560 --> 00:30:20,483 Hâtivement, Edgar Hopper. 391 00:30:20,640 --> 00:30:23,928 Vos retards de livraison nous obligent à annuler nos commandes. 392 00:30:24,080 --> 00:30:25,320 Hâtivement, Edgar Hopper. 393 00:30:25,480 --> 00:30:28,211 Ceci est notre dernier rappel. Hâtivement, Edgar Hopper. 394 00:30:28,360 --> 00:30:30,681 Immédiatement, 10000 ressorts à matelas. 395 00:30:30,840 --> 00:30:32,126 Hostilement, Edgar Haper. 396 00:30:32,280 --> 00:30:35,602 Hiper. Euh, hâtivement, le Huper, le défoncé. 397 00:30:35,760 --> 00:30:38,411 Hâtivement, le patron. 398 00:30:38,560 --> 00:30:41,848 - En triple exemplaire. - Personne ne peut travailler comme ça. 399 00:30:42,000 --> 00:30:45,049 Nous ne sommes pas des machines. 400 00:30:45,200 --> 00:30:49,285 Vous ne pouvez pas suivre le rythme de la vie moderne? 401 00:30:49,440 --> 00:30:50,930 Je vous renvoie! 402 00:31:46,720 --> 00:31:48,165 C'est dans la poche! 403 00:31:49,400 --> 00:31:50,731 Téléphonez chez moi. 404 00:31:50,960 --> 00:31:52,689 Vous avez conclu? Ma femme. Vite. 405 00:31:52,840 --> 00:31:54,649 Léonard Crawley s'est rendu. 406 00:32:00,800 --> 00:32:01,881 Louisa, ça y est. 407 00:32:02,040 --> 00:32:03,041 Quoi? 408 00:32:03,240 --> 00:32:07,450 Les grands Magasins Crawley ne sont plus. On va chez "Hopper"! 409 00:32:07,600 --> 00:32:10,649 Je l'ai balayé! Il est "fini"! 410 00:32:11,920 --> 00:32:13,968 N'est-ce pas ce que tu voulais? 411 00:32:14,120 --> 00:32:18,444 Oui. J'ai la fortune, le succès, et une situation! 412 00:32:18,640 --> 00:32:22,087 L'an prochain, cette ville s'appellera Hopperville! 413 00:32:22,240 --> 00:32:26,564 Comment suis-je arrivé à ce résultat? En travaillant dur! 414 00:32:28,360 --> 00:32:31,807 Ce qui prouve que travailler dur n'a jamais tué personne! 415 00:32:37,520 --> 00:32:42,924 "En dehors d'un rouleau de grillage à Léonard Crawley, 416 00:32:43,800 --> 00:32:46,690 je lègue toute ma fortune et mes biens terrestres 417 00:32:46,840 --> 00:32:50,811 à ma femme, Louisa May Foster Hopper." 418 00:32:51,160 --> 00:32:55,961 Edgar me laissa 2 millions de dollars en liquide et un portefeuille. 419 00:32:56,120 --> 00:33:00,045 Comme ne l'a jamais écrit Thoreau: "Ça fait pas mal d'oseille. " 420 00:33:02,600 --> 00:33:07,686 Mais ne croyez pas pour autant que vous êtes une sorcière. 421 00:33:07,840 --> 00:33:10,605 La mort d'Edgar est tragique, 422 00:33:11,160 --> 00:33:13,322 mais vous n'avez rien à vous reprocher. 423 00:33:13,480 --> 00:33:16,563 Votre conduite a été exemplaire. 424 00:33:17,960 --> 00:33:21,089 Pourquoi Edgar a-t-il tant changé? 425 00:33:22,360 --> 00:33:24,362 C'est tout à fait normal. 426 00:33:24,520 --> 00:33:29,845 Il était le plus faible de la tribu, et il vous a gagnée 427 00:33:30,040 --> 00:33:32,122 sans avoir eu à se battre. 428 00:33:32,440 --> 00:33:34,169 Alors, pris par le remords, 429 00:33:34,320 --> 00:33:37,051 il a ressenti le besoin d'entreprendre en voyant 430 00:33:37,200 --> 00:33:38,964 Léonard faire le paon devant vous. 431 00:33:39,120 --> 00:33:43,091 Edgar s'est senti obligé de devenir encore plus riche. 432 00:33:43,240 --> 00:33:47,962 Puis, dominé par son ego, il s'est laissé emporter. 433 00:33:48,760 --> 00:33:50,524 Ça arrive tous les jours. 434 00:33:50,680 --> 00:33:56,289 Qu'est-il arrivé à l'autre, ce Léonard? 435 00:33:57,560 --> 00:33:59,688 Je n'ai plus eu de nouvelles de lui. 436 00:34:08,800 --> 00:34:10,928 Louisa. Désolé. Restez calme. 437 00:34:11,080 --> 00:34:12,366 Je suis navré. 438 00:34:17,560 --> 00:34:18,971 Détendez-vous. 439 00:34:21,360 --> 00:34:25,570 Vous me parliez de Léonard. Où est-il allé? 440 00:34:30,320 --> 00:34:32,971 Il s'est enfui comme un poulet plumé. 441 00:34:33,120 --> 00:34:35,646 C'est tout à fait normal. 442 00:34:39,320 --> 00:34:41,527 J'ai mis mon argent en banque. 443 00:34:42,040 --> 00:34:44,008 J'ai donné la maison à ma mère. 444 00:34:44,520 --> 00:34:49,128 J'ai gardé un petit en-cas, et j'ai quitté Crawleyville. 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,400 Je suis partie seule pour l'Europe, pour Paris. 446 00:34:55,120 --> 00:35:00,160 Je voulais oublier et j'avais décidé de ne pas me remarier. 447 00:35:18,120 --> 00:35:21,169 Les visites organisées étaient passionnantes et épuisantes. 448 00:35:41,920 --> 00:35:44,161 Je n'ai pas que ça à faire. Où allez-vous? 449 00:35:44,640 --> 00:35:45,766 Vous parlez anglais? 450 00:35:45,920 --> 00:35:48,730 Tous les étrangers le parlent. C'est obligatoire. 451 00:35:49,280 --> 00:35:50,611 Vous êtes américain? 452 00:35:51,800 --> 00:35:56,203 Non. Je suis un espion russe. Où voulez-vous aller? 453 00:35:56,680 --> 00:35:59,081 Au ghetto américain, au bar du George V, 454 00:35:59,240 --> 00:36:03,325 ou à la terrasse des Deux Magots? 455 00:36:05,640 --> 00:36:09,611 J'aimerais aller aux deux, mais je n'y connais personne. 456 00:36:38,680 --> 00:36:42,924 Je désire voir d'autres tableaux. J'ai aimé ceux du Louvre. 457 00:36:43,080 --> 00:36:46,368 Le Louvre! C'est la poubelle de l'art! 458 00:36:51,640 --> 00:36:53,847 Et l'exposition des Galeries Lafayette? 459 00:36:54,000 --> 00:36:56,571 C'est un magasin. Mais j'aimerais mieux accrocher 460 00:36:56,720 --> 00:36:59,200 un de leurs napperons que ces toiles de rien. 461 00:36:59,360 --> 00:37:03,285 Vous êtes un chauffeur de taxi qualifié, sans doute, 462 00:37:03,440 --> 00:37:06,410 mais pourquoi devrais-je écouter vos opinions sur l'art? 463 00:37:06,920 --> 00:37:11,960 Je suis un des 5 artistes de ce temps qui aient droit à ce titre. 464 00:37:12,680 --> 00:37:14,444 Six, en comptant Frieda. 465 00:37:15,440 --> 00:37:16,680 Qui est Frieda? 466 00:37:16,840 --> 00:37:18,649 Frieda est une guenon. 467 00:37:21,600 --> 00:37:23,807 Oh, c'est formidable! 468 00:37:24,040 --> 00:37:26,771 Sa technique me bouleverse. 469 00:37:27,680 --> 00:37:30,650 - Quelle est-elle? - Elle a l'innocence! 470 00:37:30,960 --> 00:37:35,204 Van Gogh l'avait, mais il a dû se couper l'oreille pour se libérer. 471 00:37:35,920 --> 00:37:38,844 - De quoi? - De la tyrannie de l'intellect. 472 00:37:39,840 --> 00:37:43,287 Ah, si nous pouvions revenir à la vie simple! 473 00:37:44,840 --> 00:37:46,251 Simple. 474 00:37:47,520 --> 00:37:49,602 Carrere est le professeur de Frieda. 475 00:37:51,960 --> 00:37:53,530 Bonjour, M. Carrere. 476 00:37:54,120 --> 00:37:55,485 Je suis Louisa May Hopper. 477 00:37:56,400 --> 00:37:59,722 Je doute que vous soyez Emile Desjardins, 478 00:37:59,920 --> 00:38:00,921 chauffeur de taxi. 479 00:38:01,080 --> 00:38:02,650 Je m'appelle Larry Flint. 480 00:38:03,680 --> 00:38:06,650 Je remplace Emile quand sa femme accouche. 481 00:38:07,880 --> 00:38:09,166 Frieda a fini. 482 00:38:10,280 --> 00:38:11,725 C'est un chef-d'œuvre! 483 00:38:14,080 --> 00:38:15,969 Quel graphisme, quelle pâte! 484 00:38:18,840 --> 00:38:20,842 Merveilleux. 485 00:38:21,920 --> 00:38:24,127 Un testament de l'esprit humain! 486 00:38:24,280 --> 00:38:26,328 Une représentation 100 % primitive! 487 00:38:27,480 --> 00:38:29,323 Est-ce que Frieda vend ses toiles? 488 00:38:29,480 --> 00:38:32,484 Ah! Parce que vous croyez qu'elle y tient? 489 00:38:32,640 --> 00:38:34,404 Vous croyez que je tiens à vendre? 490 00:38:34,560 --> 00:38:37,564 J'ai quitté les U.S.A. parce que le dollar y est roi! 491 00:38:37,800 --> 00:38:40,326 M. Flint, ce n'était qu' une question. 492 00:38:42,200 --> 00:38:43,247 Qu'y a-t-il? 493 00:38:44,400 --> 00:38:45,526 Elle recommence! 494 00:38:46,120 --> 00:38:47,770 On tue quelqu'un? 495 00:38:48,040 --> 00:38:49,849 Devons-nous alerter la police? 496 00:38:52,600 --> 00:38:54,682 Larry! Elle en a déjà descendu trois. 497 00:39:00,280 --> 00:39:01,930 Tu travailles à nouveau. 498 00:39:02,080 --> 00:39:06,210 J'ai eu peur de ne plus pouvoir peindre. Heureusement, ça revient! 499 00:39:13,040 --> 00:39:14,405 C'est une splendeur! 500 00:39:14,880 --> 00:39:16,644 Moi, ça me rend malade! 501 00:39:18,160 --> 00:39:20,128 Saine réaction. C'est fait pour ça. 502 00:39:20,280 --> 00:39:23,170 Car notre temps est à la destruction. 503 00:39:23,480 --> 00:39:25,403 C'est sa façon à elle de protester. 504 00:39:29,400 --> 00:39:33,883 Que faisais-je à Paris, à 6000 km de chez moi? C'était le destin. 505 00:39:34,400 --> 00:39:37,927 Il m 'avait fait rencontrer Larry Flint, artiste authentique. 506 00:39:38,400 --> 00:39:41,210 Il cherchait à sa manière la "vraie vie". 507 00:39:41,640 --> 00:39:44,041 Soudain, j'eus envie de partager cette vie. 508 00:39:46,200 --> 00:39:50,489 Je ne retournai jamais au Ritz. Le mariage fut inoubliable. 509 00:39:51,080 --> 00:39:53,082 Frieda fut demoiselle d'honneur. 510 00:39:53,320 --> 00:39:56,369 Elle porta mon bouquet de mariée et le mangea. 511 00:39:58,680 --> 00:40:01,604 Pendant quelque temps, nous vécûmes une vie idyllique. 512 00:40:01,760 --> 00:40:05,731 On se serait cru dans un film romantique, et polisson. 513 00:40:56,000 --> 00:40:57,843 Elle est jolie. 514 00:41:15,080 --> 00:41:16,764 Très jolie. 515 00:42:15,680 --> 00:42:16,841 CENSURÉ 516 00:42:19,200 --> 00:42:21,771 A part ça, je faisais le ménage. 517 00:42:40,080 --> 00:42:41,445 Le dîner de la semaine! 518 00:42:42,560 --> 00:42:44,927 Chéri, il est magnifique! 519 00:42:45,960 --> 00:42:48,361 - Comment as-tu. .? - Opus 752. 520 00:42:48,840 --> 00:42:52,242 Mais c'est un de tes meilleurs tableaux! 521 00:42:52,400 --> 00:42:55,244 Il est maintenant chez le boucher, 522 00:42:55,400 --> 00:42:57,323 entre les tripes et les ris de veau. 523 00:42:57,480 --> 00:42:59,608 Mais j'ai en banque... 524 00:42:59,760 --> 00:43:02,127 Je n'en veux pas! Pas un centime! 525 00:43:02,280 --> 00:43:05,124 L'argent, c'est la corruption. L'art, c'est l'éruption. 526 00:43:05,560 --> 00:43:07,130 Quel merveilleux dicton! 527 00:43:07,440 --> 00:43:09,044 Je viens de l'inventer! 528 00:43:10,640 --> 00:43:14,486 Descends-moi à manger. Je suis en pleine éruption. 529 00:43:45,400 --> 00:43:47,243 Ta soupe est servie. 530 00:43:55,640 --> 00:43:58,041 Tu as besoin de faire tant de bruit? 531 00:43:59,280 --> 00:44:02,807 Je n'y peux rien. La mécanique, c'est mon dada. 532 00:44:02,960 --> 00:44:05,440 Les vibrations sonores entrent dans l'engin. 533 00:44:05,600 --> 00:44:08,331 Elles sont transmises à une cellule photo-électrique 534 00:44:08,480 --> 00:44:11,529 qui donne l'impulsion aux pinceaux et aux bras. 535 00:44:11,680 --> 00:44:15,924 C'est la fusion du monde mécanisé et de l'esprit. 536 00:44:16,960 --> 00:44:19,804 La seule découverte positive dans l'art d'aujourd'hui. 537 00:44:20,360 --> 00:44:22,362 Excuse-moi. Je l'avais oublié. 538 00:44:22,760 --> 00:44:24,683 C'est terrible d'être aussi stupide. 539 00:44:24,840 --> 00:44:29,368 Tu n'es pas stupide. Je n'y comprends rien moi-même. 540 00:44:47,200 --> 00:44:49,043 J'ai oublié de couper. 541 00:44:54,440 --> 00:44:57,967 Je sais que je vais te paraître idiote, mais... 542 00:44:58,680 --> 00:45:02,446 Si nous passions un disque sur le... 543 00:45:02,640 --> 00:45:03,721 La "sonopalette". 544 00:45:05,360 --> 00:45:06,964 Amuse-toi si tu veux. 545 00:45:08,320 --> 00:45:10,766 La "Chanson du Printemps" de Mendelssohn. 546 00:46:19,560 --> 00:46:22,166 J'aime ce que tu peins avec tes propres bruits. 547 00:46:22,320 --> 00:46:24,049 C'est ta nature. 548 00:46:26,520 --> 00:46:31,003 J'ai horreur du gaspillage. Je vais tirer parti de cette toile. 549 00:46:34,080 --> 00:46:37,971 Un Flint ou un Mendelssohn, quelle différence pour un boucher? 550 00:46:42,200 --> 00:46:45,363 Louisa! Tu sais quoi? 551 00:46:47,000 --> 00:46:50,049 Je ne l'ai pas laissée chez le boucher. 552 00:46:50,200 --> 00:46:52,601 Un client était là, 553 00:46:52,760 --> 00:46:56,446 qui a regardé la toile, a mis ses lunettes, 554 00:46:56,600 --> 00:46:58,762 et m'a donné 4000 francs! 555 00:46:58,920 --> 00:47:00,922 Tu imagines en dollars! 556 00:47:01,520 --> 00:47:03,841 Formidable! 557 00:47:04,000 --> 00:47:06,287 Et tout ça, grâce à ma petite idée idiote! 558 00:47:06,440 --> 00:47:08,204 Je retourne au boulot. 559 00:47:10,800 --> 00:47:13,929 J'écouterai avec délice tes chers bruits adorés! 560 00:47:55,720 --> 00:47:58,166 C'est très bon, Ludwig. 561 00:48:29,160 --> 00:48:30,969 L'exposition fut un triomphe. 562 00:48:32,320 --> 00:48:34,721 Larry devint riche et célèbre. 563 00:48:34,880 --> 00:48:37,884 J'étais remplie d'appréhension, 564 00:48:38,040 --> 00:48:39,883 mais je tâchais de le cacher. 565 00:48:40,920 --> 00:48:42,604 I am insufferably honored. 566 00:48:45,600 --> 00:48:49,571 Une peinture qui est de la musique, et vice-versa! Comment faites-vous? 567 00:48:49,720 --> 00:48:52,326 Explique-t-on l'âme humaine? 568 00:48:52,480 --> 00:48:56,485 La création est l'expression du pur instinct. 569 00:48:56,800 --> 00:49:00,486 Si seulement Beethoven pouvait avoir entendu ce tableau. 570 00:49:00,640 --> 00:49:02,961 Oui, ce pauvre Ludwig. Il aurait adoré. 571 00:49:03,120 --> 00:49:06,488 Devant vos tableaux, je voudrais m'agenouiller en pleurant. 572 00:49:06,640 --> 00:49:08,802 Alors, baronne, achetez-en un! 573 00:49:08,960 --> 00:49:11,406 Vous pourrez vous agenouiller chez vous. 574 00:49:11,560 --> 00:49:13,324 Époustouflant, Maître. 575 00:49:13,480 --> 00:49:16,927 Je voudrais vous présenter au Tout Paris. 576 00:49:17,080 --> 00:49:20,323 Merci, mais ma femme et moi n'aimons pas les mondanités. 577 00:49:20,480 --> 00:49:24,565 Nous rentrons à la niche. J'ai beaucoup de travail. 578 00:49:26,400 --> 00:49:28,846 Nous ne retournâmes pas à notre ancien logement. 579 00:49:29,000 --> 00:49:30,968 Nous avions acquis un château. 580 00:49:31,160 --> 00:49:32,810 Mais Larry le désertait. 581 00:49:32,960 --> 00:49:37,204 Quand il n'était pas à la galerie, il était dans son atelier. 582 00:49:52,320 --> 00:49:54,322 J'étais fatiguée d'être seule. 583 00:49:54,480 --> 00:49:58,007 Fatiguée des ensembles que Larry me dessinait. 584 00:49:58,160 --> 00:49:59,969 Quelle vie était la mienne? 585 00:50:00,120 --> 00:50:04,569 Pour lui j’étais une toile, une pièce ambulante de son catalogue. 586 00:50:04,720 --> 00:50:07,246 Où était notre vie simple? 587 00:50:09,280 --> 00:50:11,169 Le succès l'obsédait. 588 00:50:11,320 --> 00:50:14,767 Je ne pouvais risquer de le perdre, lui aussi. 589 00:50:14,920 --> 00:50:16,763 Soudain, j'eus une idée. 590 00:50:37,520 --> 00:50:41,366 Qu'est-ce que tu fais, toi, là-haut? Descends! 591 00:50:41,960 --> 00:50:43,689 Bon sang! 592 00:50:54,880 --> 00:50:57,690 - Louisa, qu'est-ce que tu fais ici? - Chéri, 593 00:50:57,840 --> 00:50:59,410 je ne te vois plus. 594 00:50:59,560 --> 00:51:02,404 On a dîné ensemble la semaine dernière. Tu veux quoi? 595 00:51:02,640 --> 00:51:04,722 C'est une surprise. 596 00:51:20,280 --> 00:51:22,044 Regarde qui est là. 597 00:51:22,360 --> 00:51:23,691 Comment va Frieda? 598 00:51:23,840 --> 00:51:25,604 Elle peint merveilleusement. 599 00:51:25,760 --> 00:51:28,764 Larry, tu nous manques. 600 00:51:28,920 --> 00:51:30,604 Vous me manquez aussi. 601 00:51:36,320 --> 00:51:41,247 On va faire un pique-nique. Pain, vin, fromage. Tu viens? 602 00:51:41,400 --> 00:51:44,643 Impossible! Je travaille contre la montre. 603 00:51:44,800 --> 00:51:47,849 Les magasins Neiman-Marcus, du Texas, attendent mon tableau. 604 00:51:48,000 --> 00:51:53,006 150.000 $! Il part demain par le premier avion. 605 00:51:56,920 --> 00:51:58,922 Qu'est-ce que tu fais là-haut? 606 00:51:59,640 --> 00:52:01,847 Encore de la fabrication française! 607 00:52:05,360 --> 00:52:08,011 Où vas-tu? Reprends ta place! 608 00:52:09,080 --> 00:52:12,448 - Arrête. Reprends ta place! - Je suis désolée, René. 609 00:52:12,920 --> 00:52:14,763 Reviens à ta place! 610 00:52:16,680 --> 00:52:19,411 Qu'est-ce qui te prend, Larry? 611 00:52:20,000 --> 00:52:23,083 On ne peut pas redevenir comme avant? 612 00:52:23,440 --> 00:52:25,488 Jamais j'aurais cru ça de toi. 613 00:52:25,640 --> 00:52:28,484 Tu as perdu la tête, Larry? 614 00:52:29,040 --> 00:52:30,690 Tu as perdu la tête? 615 00:52:34,880 --> 00:52:37,326 Viens, René, on s'en va. 616 00:53:11,600 --> 00:53:13,762 150.000 $! 617 00:53:16,520 --> 00:53:18,045 Qu'est-ce que...? 618 00:53:44,120 --> 00:53:46,248 "Moi, Larry Flint, lègue toute ma..." 619 00:53:46,440 --> 00:53:48,522 Ce que Larry me laissait en espèces, 620 00:53:48,680 --> 00:53:51,889 ajouté au produit de la vente des toiles, 621 00:53:52,040 --> 00:53:54,407 s'élevait à 4 millions de dollars. 622 00:53:54,560 --> 00:53:57,609 Une somme dont Picasso n'aurait pas eu à rougir! 623 00:53:58,480 --> 00:54:00,448 J'essayai de m 'étourdir quelque temps, 624 00:54:00,640 --> 00:54:03,246 puis je décidai de quitter Paris. 625 00:54:15,960 --> 00:54:19,931 J'avais une heure d'avance. Vous m'avez dit: 626 00:54:20,080 --> 00:54:22,162 "N'ayez crainte, vous entendrez l'appel." 627 00:54:22,320 --> 00:54:27,963 L'avion n'a pas pu vous attendre, malgré notre demande. 628 00:54:28,440 --> 00:54:33,287 Mes bagages sont dans cet avion! Je voulais tant partir ce soir! 629 00:54:45,600 --> 00:54:48,490 Il m'est impossible de rester à Paris un jour de plus. 630 00:54:48,760 --> 00:54:50,683 On a raté le dernier tramway? 631 00:54:50,840 --> 00:54:53,730 Désirez-vous que je renvoie votre avion, M. Anderson? 632 00:54:54,000 --> 00:54:55,445 Non, je me charge du reste. 633 00:54:56,640 --> 00:54:59,769 Excusez-moi, M. Anderson. Un appel de San Francisco. 634 00:55:03,200 --> 00:55:04,804 Je le reconnus aussitôt. 635 00:55:05,320 --> 00:55:10,406 Le nabab Rod Anderson, séduisant milliardaire. 636 00:55:10,960 --> 00:55:14,760 Il avait hérité 10 millions de dollars. 637 00:55:14,920 --> 00:55:17,810 Il était célibataire et avait tout ce qu 'il voulait 638 00:55:18,000 --> 00:55:19,445 en affaires et en amour. 639 00:55:21,600 --> 00:55:23,728 Mme Flint, où voudriez-vous aller? 640 00:55:23,880 --> 00:55:27,009 J'ai été peiné d'apprendre la mort de votre mari. 641 00:55:27,160 --> 00:55:29,162 Mais je n'aimais pas sa peinture. 642 00:55:29,880 --> 00:55:32,804 Je n'aime pas vos avions. Où allez-vous? 643 00:55:32,960 --> 00:55:35,645 New York, Miami, Irkutsk. Où vous voulez. 644 00:55:35,800 --> 00:55:38,041 Je suis venu de New York pour une réception. 645 00:55:38,200 --> 00:55:41,090 Je suis resté une demi-heure. Je déteste les réceptions. 646 00:55:41,240 --> 00:55:43,846 Vous allez rentrer d'un coup d'aile! 647 00:55:44,000 --> 00:55:45,729 Exactement. Voyez mes ailes! 648 00:55:46,320 --> 00:55:48,891 Vous ne faites pas d'avion-stop avec un inconnu? 649 00:55:49,240 --> 00:55:52,926 Je sais qui vous êtes, mais ma conversation 650 00:55:53,920 --> 00:55:55,251 peut vous décevoir. 651 00:55:55,400 --> 00:55:57,209 Je ne perds pas mon temps à discuter. 652 00:55:58,200 --> 00:56:00,328 Un appel de Hong Kong. 653 00:56:03,040 --> 00:56:04,724 D'accord. Vendez. 654 00:56:07,200 --> 00:56:08,406 Où allons-nous? 655 00:56:09,480 --> 00:56:10,766 Allons à New York! 656 00:56:17,760 --> 00:56:21,481 Quelles aventures n'allais-je pas connaître dans cet avion? 657 00:56:21,640 --> 00:56:22,801 Déjà, son nom... 658 00:56:23,440 --> 00:56:24,646 Mélissa. 659 00:56:25,120 --> 00:56:29,330 C'était évidemment un prénom de femme. Ah, ces play-boys! 660 00:56:46,360 --> 00:56:48,727 Tu es libre, après l'orgie? 661 00:56:52,320 --> 00:56:54,243 L'avion est prêt. 662 00:56:55,720 --> 00:56:56,881 Joli nom, Mélissa. 663 00:56:57,040 --> 00:56:59,122 Quelqu'un que j'ai connu, autrefois. 664 00:57:20,680 --> 00:57:23,524 Voici Mme Flint. Elle est du voyage. 665 00:57:24,160 --> 00:57:26,845 - La météo? - Temps clair jusqu'à New York. 666 00:57:37,880 --> 00:57:39,405 Willard, voici Mme Flint. 667 00:57:40,240 --> 00:57:41,810 Elle est du voyage. 668 00:57:42,640 --> 00:57:47,202 Ses bagages sont dans l'avion de New York. Faites-les porter... 669 00:57:48,800 --> 00:57:50,928 - Au Montclair. - Votre hôtel préféré? 670 00:57:51,080 --> 00:57:55,005 La seule fois où je suis allée à New York, j'y suis descendue. 671 00:57:55,720 --> 00:57:58,166 Faites-les porter à ma suite, au St Regis. 672 00:57:59,760 --> 00:58:02,081 Elle est réservée aux cadres en déplacement. 673 00:58:02,240 --> 00:58:05,084 Je campe dans la 5e Avenue. 674 00:58:05,240 --> 00:58:08,323 Envoyez le chef prendre la commande de Mme Flint. 675 00:58:09,160 --> 00:58:10,446 Faites à votre goût. 676 00:58:10,600 --> 00:58:12,125 Nous avons une bonne cave. 677 00:58:12,280 --> 00:58:15,124 Pour moi, ce sera comme d'habitude. 678 00:58:15,320 --> 00:58:16,970 Et ça m'ira très bien aussi. 679 00:58:18,640 --> 00:58:23,168 "D'habitude", je prends 2 œufs mollets, une biscotte et un yaourt. 680 00:58:23,920 --> 00:58:28,926 Mme Flint prendra un steak Diane, des pommes soufflées, 681 00:58:29,400 --> 00:58:33,689 des profiteroles au chocolat, et une bouteille de La Tache. 682 00:58:37,400 --> 00:58:40,722 Je vais vous faire un martini de ma spécialité. 683 00:58:40,880 --> 00:58:44,726 Non, merci. Je vais prendre un scotch. 684 00:58:49,960 --> 00:58:52,088 J'ai un foie d'homme d'affaires, 685 00:58:53,200 --> 00:58:54,929 aussi je ne bois rien. 686 00:58:55,280 --> 00:58:59,171 - Alors, moi non plus. - Non, allez-y. Vous en avez besoin. 687 00:59:16,440 --> 00:59:18,283 Vous êtes vraiment belle. 688 00:59:19,200 --> 00:59:20,281 Mais... 689 00:59:21,080 --> 00:59:22,411 Ce sont vos cheveux? 690 00:59:24,920 --> 00:59:26,570 D'accord, alors, patientez. 691 00:59:26,760 --> 00:59:28,683 Non, je crois que Prescott bluffe. 692 00:59:28,960 --> 00:59:33,682 Il n'y avait pas d'orgie à bord. "Mélissa" n'allait pas à Cythère. 693 00:59:33,840 --> 00:59:37,606 Mais Rod Anderson était arrogant et froid, 694 00:59:37,760 --> 00:59:41,321 vivant exemple de ce que l'argent peut faire d'un être humain. 695 00:59:42,480 --> 00:59:45,882 Il n'en restait pas moins un homme seul. 696 00:59:46,040 --> 00:59:50,728 Jamais un sourire n'éclairait son visage de pierre. 697 00:59:51,720 --> 00:59:55,486 Un nabab n'en a jamais fini. Vous êtes bien un nabab? 698 00:59:55,680 --> 00:59:57,603 C'est vrai, absolument. 699 00:59:58,240 --> 01:00:01,767 Tous les matins, je me salue d'un: "Bonjour, nabab!" 700 01:00:02,800 --> 01:00:07,522 Mon personnage vous déplaît? N'en faisons pas une affaire! 701 01:00:08,200 --> 01:00:10,282 Je vais aller travailler dans mon bureau. 702 01:00:10,480 --> 01:00:15,964 Et je ne vous importunerai pas par des remarques sans intérêt. 703 01:00:16,360 --> 01:00:19,204 Je vous verrai à New York. Attachez votre ceinture. 704 01:00:24,600 --> 01:00:27,251 Pourquoi ma tête ne lui revenait-elle pas? 705 01:00:30,880 --> 01:00:32,769 Je vais prendre les commandes. 706 01:00:35,360 --> 01:00:37,522 Je me demandais qui était Mélissa. 707 01:00:38,080 --> 01:00:40,526 Une starlette oubliée, sans doute. 708 01:00:47,720 --> 01:00:51,122 J'avais peur d'être seule au décollage. 709 01:01:43,760 --> 01:01:45,444 Cette nuit était si belle! 710 01:01:47,440 --> 01:01:48,680 Les lumières, le ciel, 711 01:01:49,080 --> 01:01:50,809 les étoiles... 712 01:01:52,200 --> 01:01:54,680 J'aurais voulu me trouver à côté de quelqu'un, 713 01:01:54,960 --> 01:01:58,760 et non de cette momie qui ne souriait jamais. 714 01:02:00,920 --> 01:02:02,763 Soudain, le miracle se fit. 715 01:02:08,920 --> 01:02:10,843 Merci de m'avoir rejoint! 716 01:02:12,040 --> 01:02:14,646 C'est agréable d'avoir quelqu'un à côté de soi! 717 01:02:16,720 --> 01:02:18,165 C'est très beau. 718 01:02:20,400 --> 01:02:21,890 Téléphone! Zurich. 719 01:02:24,200 --> 01:02:26,248 Dites-lui que je suis sorti! 720 01:02:40,920 --> 01:02:44,811 Je n'allai jamais au St Regis. Nous nous mariâmes à New York. 721 01:02:45,080 --> 01:02:46,764 Dans son appartement fabuleux. 722 01:03:10,720 --> 01:03:13,007 Je me sentais en sécurité. 723 01:03:13,160 --> 01:03:17,449 Rod avait connu la richesse et le succès avant de me connaître. 724 01:03:17,600 --> 01:03:20,729 Je ne pouvais pas lui porter malheur. 725 01:03:23,840 --> 01:03:27,890 Quant à Mélissa, je décidai de ne jamais en parler à Rod. 726 01:03:28,040 --> 01:03:29,769 Je la chassai de ma vie. 727 01:03:36,440 --> 01:03:38,329 Une babiole de chez Winston. 728 01:03:39,960 --> 01:03:44,966 Notre vie ressemblait à un de ces films hollywoodiens, 729 01:03:45,120 --> 01:03:48,044 pleins d'amour et de fanfreluches! 730 01:04:04,000 --> 01:04:06,810 RICHARD EXTRAVAGANT présente 731 01:04:18,280 --> 01:04:20,760 Faites-moi penser à vous dire que je vous aime. 732 01:04:21,800 --> 01:04:24,041 IMITATION DE VISON 733 01:04:24,800 --> 01:04:27,371 Je vous y ferai penser si vous m'y faites penser. 734 01:04:28,040 --> 01:04:30,611 Scénario original de RICHARD EXTRAVAGANT 735 01:04:44,360 --> 01:04:46,886 Avec Louisa May Foster Hopper Flint Anderson 736 01:04:47,800 --> 01:04:50,724 Avec la permission de RICHARD EXTRAVAGANT 737 01:05:12,840 --> 01:05:16,242 Costumes, décors et perruques RICHARD EXTRAVAGANT 738 01:05:34,760 --> 01:05:38,731 Dialogue, production, réalisation RICHARD EXTRAVAGANT 739 01:05:51,040 --> 01:05:53,884 - Louisa, vous êtes splendide. - Merci. 740 01:05:58,400 --> 01:06:00,448 Vous vous souvenez de Peter, chérie? 741 01:06:05,280 --> 01:06:07,647 Nous nous sommes déjà rencontrés. 742 01:06:07,800 --> 01:06:10,280 Votre jeu est merveilleux. 743 01:06:10,440 --> 01:06:12,204 Merci. Votre robe est merveilleuse. 744 01:06:12,360 --> 01:06:14,283 Je suis heureuse qu'elle vous plaise. 745 01:06:14,800 --> 01:06:18,407 C'est ma préférée. 746 01:06:20,080 --> 01:06:21,605 Je veux vous parler. 747 01:06:21,920 --> 01:06:23,206 Oui, mon cher? 748 01:06:23,400 --> 01:06:25,926 Faites-moi penser à vous dire que je vous aime. 749 01:06:36,600 --> 01:06:38,284 Venez, ma chérie... 750 01:06:47,040 --> 01:06:48,929 Chérie, voici Nicky Cathcart. 751 01:06:49,120 --> 01:06:50,884 - C'est un honneur. - Mme Cathcart. 752 01:06:52,720 --> 01:06:55,246 Venez pour une partie de chasse. 753 01:06:55,400 --> 01:06:58,404 Avec joie! J'ai le coup de foudre pour les coups de feu. 754 01:07:00,280 --> 01:07:01,611 Faites-moi penser 755 01:07:01,960 --> 01:07:02,961 à vous dire 756 01:07:03,120 --> 01:07:05,088 que... je... 757 01:07:05,400 --> 01:07:06,401 vous 758 01:07:06,680 --> 01:07:07,920 aime. 759 01:07:24,200 --> 01:07:27,647 Je vous y ferai penser dès que j'aurai changé de chemise de nuit. 760 01:07:36,360 --> 01:07:40,604 Lord Kensington, Lady Kensington, je vous présente ma femme, Louisa. 761 01:07:42,520 --> 01:07:44,090 - Enchanté. - Bonsoir. 762 01:07:44,240 --> 01:07:46,971 Heureuse que vous ayez pu venir de Londres, ce soir. 763 01:07:47,120 --> 01:07:49,726 Venez chez nous, tous les deux, ce week-end. 764 01:07:49,880 --> 01:07:51,484 Avec grand plaisir. 765 01:07:51,640 --> 01:07:54,246 Mais chéri, je n'ai rien à me mettre! 766 01:07:57,440 --> 01:08:00,649 N'oubliez pas de me faire penser à vous dire que je vous aime. 767 01:08:00,800 --> 01:08:02,928 Merci de m'y faire penser. 768 01:08:04,440 --> 01:08:05,805 Ah, je vous le rappelle, 769 01:08:05,960 --> 01:08:09,248 vous m'avez dit de vous rappeler de me dire que vous m'aimez. 770 01:08:09,400 --> 01:08:11,687 Merci de me l'avoir rappelé. 771 01:08:47,760 --> 01:08:51,003 ET CECI EST LA FIN 772 01:08:54,480 --> 01:08:58,166 D'UN FILM RICHARD EXTRAVAGANT 773 01:09:00,600 --> 01:09:02,523 Pourquoi ne me l'a-t-on pas dit? 774 01:09:03,160 --> 01:09:04,321 Excuse mon retard. 775 01:09:04,480 --> 01:09:07,484 Je le balance! Quel désastre! 776 01:09:07,640 --> 01:09:09,529 C'est à moi que ça arrive! 777 01:09:09,680 --> 01:09:11,045 Que se passe-t-il? 778 01:09:11,320 --> 01:09:14,369 Depuis notre mariage, j'ai négligé mes affaires. 779 01:09:14,520 --> 01:09:18,366 Je vous aime tant que je n'y fais plus attention. 780 01:09:19,080 --> 01:09:21,526 Je viens de lire ces rapports. 781 01:09:22,080 --> 01:09:23,684 Vous êtes ruiné? 782 01:09:24,200 --> 01:09:27,363 Je suis trois fois plus riche qu'avant notre mariage. 783 01:09:29,320 --> 01:09:33,211 Personne, sauf moi, n'a le droit de tripler ma fortune! 784 01:09:33,360 --> 01:09:35,408 Quelqu'un a donné des ordres! 785 01:09:35,560 --> 01:09:39,645 Quelqu'un dans mon organisation! C'est de la trahison! 786 01:09:39,800 --> 01:09:43,441 Quelqu'un agit dans mon dos! Vous vous rendez compte! 787 01:09:43,600 --> 01:09:46,331 Si je veux perdre une fortune, c'est moi qui la perds! 788 01:09:46,480 --> 01:09:49,768 Si je veux la tripler, c'est moi qui la triple et nul autre! 789 01:09:51,000 --> 01:09:56,211 Je vais faire la tournée de mes agences et trouver le coupable. 790 01:09:56,760 --> 01:10:00,128 Tripler ma fortune! Qui a eu cette audace? 791 01:10:00,480 --> 01:10:04,326 Vous formez des cadres pour qu'ils vous servent fidèlement, 792 01:10:04,480 --> 01:10:06,608 et ils vous poignardent dans le dos! 793 01:10:07,720 --> 01:10:09,563 Si c'est ça, la loyauté! 794 01:10:11,160 --> 01:10:15,165 Occupez-vous de mon départ pour Sidney, Johannesburg, 795 01:10:15,360 --> 01:10:17,283 Hong Kong et Bombay. 796 01:10:17,440 --> 01:10:20,603 Je ne reviendrai pas sans le coupable! 797 01:10:20,760 --> 01:10:25,049 Les recherches étaient inutiles. J'étais responsable, moi, la sorcière. 798 01:10:26,600 --> 01:10:28,011 Dormir était impossible. 799 01:10:28,160 --> 01:10:32,006 Rod allait quitter ma vie, et trouver la mort. 800 01:10:33,120 --> 01:10:35,930 J'essayais de trouver un moyen de le sauver. 801 01:10:46,080 --> 01:10:50,005 "Mélissa. Les beaux jours dans la ferme de son oncle!" 802 01:10:50,560 --> 01:10:52,324 La vie simple. 803 01:11:21,800 --> 01:11:24,565 ROD ANDERSON, JUNIOR LIQUIDE SON PORTEFEUILLE 804 01:11:24,720 --> 01:11:27,291 ET SE RETIRE DANS UNE FERME. LA BOURSE VACILLE! 805 01:11:27,800 --> 01:11:32,931 Nous avions une modeste petite ferme et deux douzaines de poules. 806 01:11:33,720 --> 01:11:35,848 Une vache nommée Mélissa, Mélissa II, 807 01:11:36,000 --> 01:11:38,082 et un taureau nommé Melrose. 808 01:11:40,160 --> 01:11:43,164 Comment me trouves-tu, la mère? Les voisins approuvent. 809 01:11:44,200 --> 01:11:45,964 Tu es d'une élégance, le père! 810 01:11:46,240 --> 01:11:48,766 Buvez un petit coup de cidre. 811 01:11:48,920 --> 01:11:52,447 Je ne bois pas, mais en signe de bienvenue. 812 01:11:52,720 --> 01:11:54,370 - A votre santé. - Merci. 813 01:11:54,520 --> 01:11:57,842 Vous êtes un bon gars, M. Anderson, et vous aussi Mme Anderson. 814 01:11:58,000 --> 01:11:59,126 Buvez encore un coup. 815 01:11:59,280 --> 01:12:01,362 Non, c'est moi qui conduis. 816 01:12:15,560 --> 01:12:17,483 Je suis content de t'avoir écoutée. 817 01:12:18,960 --> 01:12:20,883 On est ici depuis un jour, et déjà, 818 01:12:21,080 --> 01:12:23,890 je sais que j'ai toujours voulu mener cette vie. 819 01:12:24,080 --> 01:12:25,844 Grâce à toi, c'est fait. 820 01:12:28,840 --> 01:12:30,251 Les bêtes ont faim. 821 01:12:31,320 --> 01:12:34,290 Je donne à manger à Mélissa, et tu trais les poules. 822 01:12:34,520 --> 01:12:37,808 - C'est un vieux rêve. - Ça ne peut pas attendre demain? 823 01:12:37,960 --> 01:12:43,251 Si je ne la trais pas, elle va meugler toute la nuit. 824 01:12:57,160 --> 01:12:59,322 Ma petite Mélissa! 825 01:13:04,880 --> 01:13:05,927 Comment ça va? 826 01:13:06,120 --> 01:13:07,929 Tout se passe bien. 827 01:13:08,480 --> 01:13:10,721 Laisse-toi faire, ma petite! 828 01:13:17,000 --> 01:13:19,207 Gentille. 829 01:13:20,720 --> 01:13:24,281 Melrose, mille excuses! 830 01:13:43,080 --> 01:13:45,560 "Tous mes biens, espèces et titres..." 831 01:13:45,720 --> 01:13:49,770 Quelques mois après, je connus les tristes détails de l'affaire. 832 01:13:49,920 --> 01:13:54,130 Rod avait tout vendu si vite que sa fortune s'était réduite 833 01:13:54,280 --> 01:13:56,806 à 150 millions de dollars! 834 01:13:57,640 --> 01:13:59,290 Je me sentais seule et perdue. 835 01:13:59,480 --> 01:14:02,086 Je décidai de ne plus me remarier. 836 01:14:02,440 --> 01:14:04,408 Cette décision s'imposait. 837 01:14:27,880 --> 01:14:30,201 Pourrais-je avoir un café noir? 838 01:14:31,040 --> 01:14:34,362 Pourrais-je avoir un café noir? 839 01:14:34,840 --> 01:14:36,285 Comment vous appelez-vous? 840 01:14:36,440 --> 01:14:39,364 Louisa May Hop... Hop... 841 01:14:40,600 --> 01:14:43,729 Hop... Fli... Anderson. 842 01:14:44,720 --> 01:14:47,530 Pourrais-je avoir un café noir? 843 01:14:47,680 --> 01:14:51,287 Dit Louisa May Hop Hop Hop Fli Anderson. 844 01:14:51,440 --> 01:14:54,842 Belle fille, bien roulée Messieurs du comptoir 845 01:14:55,000 --> 01:14:58,482 Peut-elle avoir un café noir? 846 01:15:04,000 --> 01:15:06,446 Louisa May Hop Hop Hop Fli Anderson. 847 01:15:06,600 --> 01:15:08,125 C'est compliqué, votre nom! 848 01:15:09,800 --> 01:15:11,450 Retenez Anderson. 849 01:15:14,400 --> 01:15:16,243 Restez, Mlle Anderson. 850 01:15:16,440 --> 01:15:18,363 Je vais vous le servir, votre café. 851 01:15:18,920 --> 01:15:21,810 Clancy doit être sorti. Je suis un pilier du bar. 852 01:15:23,440 --> 01:15:26,967 Je ne vous ai pas froissée, j'espère? 853 01:15:27,320 --> 01:15:29,084 Je faisais un numéro. 854 01:15:29,560 --> 01:15:33,042 Chaque soir, je relève le nom des dîneurs avant le spectacle, 855 01:15:33,280 --> 01:15:34,884 et je fais des bouts rimés. 856 01:15:35,160 --> 01:15:37,561 C'est ma spécialité. 857 01:15:37,720 --> 01:15:39,324 Un café. 858 01:15:39,600 --> 01:15:41,250 Du sucre. 859 01:15:41,640 --> 01:15:44,246 Un croissant? Voilà un croissant. 860 01:15:45,600 --> 01:15:48,206 Et, pour le final, une serviette. 861 01:15:48,520 --> 01:15:52,491 Ah! Pinky! Tu joues toujours la comédie? 862 01:15:53,000 --> 01:15:57,244 V'là Herman Bodkin, une canaille, et Ernie Wilkens qui font ripaille. 863 01:15:57,640 --> 01:16:00,610 Ernie, ta tignasse s'éclaircit! 864 01:16:00,760 --> 01:16:03,366 Tant pis, qu 'il dit, moi, je me noircis! 865 01:16:07,080 --> 01:16:09,924 C'est vrai. Je joue toujours la comédie. 866 01:16:10,320 --> 01:16:11,731 J'aime votre numéro. 867 01:16:13,080 --> 01:16:14,844 Vous passez dans le coin? 868 01:16:15,440 --> 01:16:17,841 Si je passe dans le coin? 869 01:16:24,120 --> 01:16:26,088 C'est moi, Pinky Benson. 870 01:16:27,520 --> 01:16:29,170 Vous désirez autre chose? 871 01:16:33,200 --> 01:16:35,567 - C'est quoi? - Je m'en charge, Clance. 872 01:16:39,120 --> 01:16:41,043 Vous viendrez voir mon numéro? 873 01:16:42,480 --> 01:16:44,562 Je ne savais encore que faire. 874 01:16:44,720 --> 01:16:48,406 J'allais rester dans la ville jusqu'à ce que je me décide. 875 01:16:56,720 --> 01:16:58,210 D'accord, je viendrai. 876 01:16:59,520 --> 01:17:01,329 Il faut que je me dépêche. 877 01:17:01,480 --> 01:17:05,405 Mon maquillage me prend 2 heures. 878 01:17:05,880 --> 01:17:07,291 Vous avez du succès? 879 01:17:07,440 --> 01:17:11,684 La direction doit m'apprécier. Je passe ici depuis quatorze ans. 880 01:17:14,520 --> 01:17:16,204 A tout à l'heure. 881 01:17:21,960 --> 01:17:24,088 Qui a commandé la macédoine de légumes? 882 01:17:24,240 --> 01:17:26,242 Par ici. 883 01:17:26,400 --> 01:17:29,131 - Epinards en branches. - J'ai demandé à la crème. 884 01:17:29,280 --> 01:17:33,763 C'est mieux pour vous. Pas de cholestérol. Purée, à point. 885 01:17:33,960 --> 01:17:38,363 - Pommes dauphine. - J'ai dit des frites. Remportez-moi ça. 886 01:17:38,560 --> 01:17:40,642 - Toujours des histoires! - La ferme! 887 01:17:40,800 --> 01:17:45,010 Remplume-toi. Les hommes n'aiment pas les planches à pain. 888 01:17:48,560 --> 01:17:51,484 Et pour votre plus grand plaisir, 889 01:17:51,640 --> 01:17:55,964 voici Pinky Benson! 890 01:18:02,040 --> 01:18:04,486 Bonsoirs, chers amis et voisins. 891 01:18:04,800 --> 01:18:08,088 Qui avons-nous ce soir? Les Shimkin! 892 01:18:08,560 --> 01:18:12,007 Rosie Shimkin est formidable. J'lui ai donnée la meilleure table. 893 01:18:12,160 --> 01:18:16,290 Elle porte une rose et elle sourit, heureuse, à côté d'son mari! 894 01:18:17,120 --> 01:18:19,646 Dennis Horner, dans le coin, arrive de loin. 895 01:18:21,800 --> 01:18:25,691 Peggy Norton et sa sœur Min qui rongent des os comme Rintintin! 896 01:18:26,560 --> 01:18:29,291 Bienvenue à tous et à chacun. 897 01:18:29,440 --> 01:18:32,284 Prêtez-moi l'oreille, écoutez cette merveille! 898 01:18:33,880 --> 01:18:37,407 Nous devrions faire connaissance 899 01:18:37,920 --> 01:18:41,049 Dites-moi quel est votre nom 900 01:18:42,800 --> 01:18:45,280 Je dirai: "Beau temps, n'est-il pas? 901 01:18:45,440 --> 01:18:49,411 N'êtes-vous pas heureux de cet accueil chaleureux?" 902 01:18:49,560 --> 01:18:52,928 Nous devrions faire connaissance 903 01:18:53,560 --> 01:18:56,848 Dites-moi quel est votre nom 904 01:18:57,400 --> 01:18:59,209 Ne me faites pas languir 905 01:18:59,400 --> 01:19:02,563 Je veux vous voir sourire 906 01:19:05,320 --> 01:19:09,041 Et avec un peu de chance Avant la fin de notre rendez-vous 907 01:19:09,200 --> 01:19:11,521 Nous aurons fait connaissance 908 01:19:12,680 --> 01:19:16,651 Et nous serons amoureux fous 909 01:19:39,040 --> 01:19:40,883 Je comprenais son "succès". 910 01:19:41,440 --> 01:19:44,967 Il ne gênait ni le service ni la vente des alcools. 911 01:20:14,320 --> 01:20:16,561 Je n'avais jamais rien vu de pire. 912 01:20:17,040 --> 01:20:19,088 C'était mauvais à pleurer. 913 01:20:19,400 --> 01:20:21,448 Mais Pinky était si heureux! 914 01:20:21,600 --> 01:20:24,001 Et je me sens chez moi ici. 915 01:20:24,160 --> 01:20:27,881 Et depuis 14 ans, vous n'avez jamais eu envie de jouer ailleurs? 916 01:20:28,080 --> 01:20:30,560 Oh, rechercher la gloire? 917 01:20:30,760 --> 01:20:34,890 Pourquoi les gens croient-ils qu'il faut viser la gloire? 918 01:20:35,040 --> 01:20:37,486 A quoi bon? Tout en haut, 919 01:20:37,640 --> 01:20:39,961 on est l'esclave des fans, on ne vit plus. 920 01:20:40,120 --> 01:20:43,010 Puis il faut tout faire pour se maintenir. Oh, non. 921 01:20:43,160 --> 01:20:46,084 Très peu pour moi. Je suis heureux comme ça. 922 01:20:46,320 --> 01:20:49,210 Et vous savez quoi? J'enseigne la danse aux enfants. 923 01:20:49,360 --> 01:20:50,691 - C'est bien. - Oui. 924 01:20:50,880 --> 01:20:52,928 Ma femme voulait me pousser. 925 01:20:53,080 --> 01:20:56,209 Il me fallait un agent, de la publicité, des auditions. 926 01:20:56,360 --> 01:20:57,964 - Toujours à me pousser. - Votre femme? 927 01:20:58,120 --> 01:21:00,248 Oui, j'étais marié. On était partenaires. 928 01:21:00,400 --> 01:21:02,926 Elle ne pensait qu'à arriver. Je l'ai laissée partir. 929 01:21:03,080 --> 01:21:06,323 Et aujourd'hui, c'est Greta Garbo. 930 01:21:07,000 --> 01:21:11,324 Non. Elle a épousé un type plein aux as et a pris sa retraite. 931 01:21:11,680 --> 01:21:13,364 Je ne lui en veux pas. 932 01:21:14,120 --> 01:21:16,043 Pas du tout. 933 01:21:17,480 --> 01:21:21,041 Moi, je voulais juste une vie simple. 934 01:21:23,880 --> 01:21:25,769 Voilà l'histoire de ma vie 935 01:21:25,960 --> 01:21:31,444 Mlle Louisa May Hop Hop Hop Fli Anderson 936 01:21:52,600 --> 01:21:56,207 Louisa May Hop Fli Anderson Benson. 937 01:21:56,560 --> 01:22:00,007 Nous nous mariâmes, et nous vécûmes heureux 938 01:22:00,200 --> 01:22:02,009 dans une ravissante péniche. 939 01:22:02,480 --> 01:22:06,485 Je lui dis que j'avais de l'argent, mais nous oubliâmes ce détail. 940 01:22:06,640 --> 01:22:08,404 Bonjour, Madame Benson 941 01:22:08,600 --> 01:22:09,840 Bonjour à vous 942 01:22:10,000 --> 01:22:12,321 Bonjour, Madame Benson Comment allez-vous? 943 01:22:12,480 --> 01:22:15,324 Rien qu'une petite bise Et je galope, 944 01:22:15,480 --> 01:22:18,723 Car la péniche a besoin D'un coup de balai, hop, hop, hop! 945 01:22:24,200 --> 01:22:29,047 Quand je repense à cette époque, je revois notre vie à deux, 946 01:22:29,200 --> 01:22:31,806 comme une comédie musicale. 947 01:22:32,000 --> 01:22:37,609 Une péniche Et deux cœurs 948 01:22:42,120 --> 01:22:48,366 Une petite péniche pour moi 949 01:22:50,080 --> 01:22:53,323 Et toi 950 01:23:05,360 --> 01:23:09,285 Seuls et amoureux Rien que nous deux 951 01:23:09,440 --> 01:23:13,047 Que toi 952 01:23:13,200 --> 01:23:17,171 Et moi 953 01:23:17,360 --> 01:23:23,083 Mon amour 954 01:23:23,600 --> 01:23:27,082 Dans notre péniche sur la rivière Seuls et amoureux 955 01:23:27,240 --> 01:23:30,608 La vie est belle Par n'importe quel temps 956 01:23:30,760 --> 01:23:34,082 Loin de la ville Et loin des verts coteaux 957 01:23:34,240 --> 01:23:37,164 L'on chante et l'on danse A longueur de temps 958 01:23:37,360 --> 01:23:41,331 Alors, trois, quatre, en place La vie n'est qu'un spectacle 959 01:23:41,480 --> 01:23:44,165 - On chante et on danse? - Saisis ta chance 960 01:24:44,720 --> 01:24:47,929 Seuls et amoureux 961 01:24:48,080 --> 01:24:52,404 Rien que nous deux 962 01:24:52,720 --> 01:24:55,564 Dans notre péniche sur la rivière Seuls et amoureux 963 01:24:55,720 --> 01:24:58,849 La vie est belle sur la rivière Par n'importe quel temps 964 01:24:59,040 --> 01:25:02,328 Loin de la ville Et loin des verts coteaux 965 01:25:02,520 --> 01:25:05,524 L'on chante et l'on danse A longueur de temps 966 01:25:05,720 --> 01:25:09,566 L'on chante et l'on danse A longueur de temps 967 01:26:14,120 --> 01:26:17,283 Dans notre péniche sur la rivière Seuls et amoureux 968 01:26:17,440 --> 01:26:20,489 La vie est belle sur la rivière Par n'importe quel temps 969 01:26:20,640 --> 01:26:23,928 Loin de la ville Et loin des verts coteaux 970 01:26:24,080 --> 01:26:30,531 L'on chante et l'on danse A longueur... 971 01:26:31,880 --> 01:26:35,771 Oh, jetons l'ancre Et tous à terre, Louisa 972 01:26:35,920 --> 01:26:38,924 A tes ordres Pour descendre en ville 973 01:26:39,080 --> 01:26:42,687 Tu suis la flotte Et nous ton pavillon, Louisa 974 01:26:42,920 --> 01:26:46,163 Tu es notre capitaine Et notre équipage 975 01:26:54,560 --> 01:27:00,408 Nous sommes fous de Louisa 976 01:27:00,560 --> 01:27:06,920 Elle nous vient tout droit du ciel 977 01:27:07,320 --> 01:27:13,441 La seule, l'unique, c'est Louisa 978 01:27:13,760 --> 01:27:20,370 A-M-O-U-R 979 01:27:20,520 --> 01:27:25,208 L'amour 980 01:27:33,480 --> 01:27:35,005 L'amour. 981 01:27:37,160 --> 01:27:41,961 Tout se gâta à l'anniversaire de Pinky. 982 01:27:43,160 --> 01:27:45,766 Nous avons tout: saucisses, petits pains... 983 01:27:45,920 --> 01:27:48,924 - Il faut que je me maquille. - Tu as le temps. 984 01:27:49,080 --> 01:27:50,923 Il me reste à peine 2 heures. 985 01:27:51,400 --> 01:27:54,961 Et 2 heures pour te démaquiller? Tes invités t'attendront. 986 01:27:55,120 --> 01:27:56,804 Tu es obligé de le faire? 987 01:27:57,560 --> 01:27:59,005 Mon numéro? 988 01:27:59,160 --> 01:28:01,367 Non, te maquiller. 989 01:28:01,520 --> 01:28:03,363 Le maquillage est tout! 990 01:28:03,520 --> 01:28:05,204 Voici de la limonade, Pinky. 991 01:28:08,680 --> 01:28:13,561 Pinky peut-il laisser tomber son maquillage, ce soir? 992 01:28:13,720 --> 01:28:17,167 Oui. Je ne veux pas qu'il rate son souper d'anniversaire. 993 01:28:19,840 --> 01:28:22,241 Je vais me sentir nu. 994 01:28:22,480 --> 01:28:24,926 Coupe le boniment aussi. 995 01:28:25,160 --> 01:28:27,128 Que je coupe le boniment? 996 01:28:27,920 --> 01:28:29,285 Rien que pour cette fois! 997 01:28:31,680 --> 01:28:34,411 C'est bien parce que c'est mon anniversaire! 998 01:28:36,120 --> 01:28:39,886 Je vais faire un de ces "bides"! 999 01:28:41,440 --> 01:28:47,402 - Qui a commandé une macédoine? - Et du New Jersey, Pinky Benson! 1000 01:28:47,560 --> 01:28:50,086 Partons vite. Garçon, l'addition! 1001 01:28:58,200 --> 01:29:00,680 - Frankie l'a mis au tapis au 2e. - Au 3e. 1002 01:29:00,840 --> 01:29:02,968 Au 5e. J'y étais. 1003 01:29:03,120 --> 01:29:04,645 M. Trentino, de la moutarde! 1004 01:29:04,840 --> 01:29:06,330 Et voilà pour vous. 1005 01:29:06,560 --> 01:29:10,963 - Et des pommes dauphine. - On a commandé des frites. 1006 01:29:15,000 --> 01:29:19,005 Nous devrions faire connaissance 1007 01:29:19,920 --> 01:29:24,005 Dites-moi quel est votre nom 1008 01:29:24,280 --> 01:29:29,081 Je dirai: "Beau temps, n'est-il pas? 1009 01:29:29,240 --> 01:29:34,485 N'êtes-vous pas heureux de cet accueil chaleureux?" 1010 01:29:34,960 --> 01:29:39,568 Nous devrions faire connaissance 1011 01:29:39,720 --> 01:29:44,044 Dites-moi quel est votre nom 1012 01:29:44,760 --> 01:29:47,206 Ne me faites pas languir 1013 01:29:47,360 --> 01:29:51,410 Je veux vous voir sourire 1014 01:29:51,560 --> 01:29:54,404 Et avec un peu de chance 1015 01:29:54,560 --> 01:29:59,487 Avant la fin de notre rendez-vous 1016 01:29:59,640 --> 01:30:03,042 Nous aurons fait connaissance 1017 01:30:04,000 --> 01:30:09,803 Et nous serons amoureux fous 1018 01:31:35,120 --> 01:31:37,202 Benson roi de la romance et du box-office 1019 01:31:37,400 --> 01:31:41,325 Nous devrions faire connaissance 1020 01:31:41,520 --> 01:31:43,921 Benson triomphe à Broadway 1021 01:31:44,120 --> 01:31:46,851 Je me suis habitué à cet endroit. 1022 01:31:47,040 --> 01:31:49,964 Pinky, vedette à Hollywood 1023 01:31:52,800 --> 01:31:55,371 Quoi? César! 1024 01:31:55,520 --> 01:31:56,521 Coupez, tirez-la. 1025 01:31:56,680 --> 01:31:57,681 Génial! 1026 01:31:57,840 --> 01:31:59,410 - Fabuleux, Pinky. - Génial. 1027 01:31:59,560 --> 01:32:01,369 Jamais vu de meilleur acteur. 1028 01:32:01,520 --> 01:32:04,842 Dire qu'ils voulaient donner le rôle à cet Irlandais! 1029 01:32:12,080 --> 01:32:15,289 J'étais assise au bord de notre piscine à Hollywood, 1030 01:32:15,480 --> 01:32:17,005 seule, une fois encore. 1031 01:32:17,160 --> 01:32:19,766 Par ma faute, j'avais perdu Pinky. 1032 01:32:19,920 --> 01:32:23,049 Il m 'avait été volé par la gloire, les agents, la publicité, 1033 01:32:23,200 --> 01:32:25,771 les secrétaires et la foule de ses fans. 1034 01:32:25,960 --> 01:32:28,440 Et l'avant-première à Westwood, hier soir? 1035 01:32:28,640 --> 01:32:30,881 - Quelle rigolade. - Oui alors, Pinky. 1036 01:32:31,080 --> 01:32:35,768 Tous ces fans de Pinky Benson, qui hurlaient et pleuraient. 1037 01:32:35,920 --> 01:32:39,402 Mon public. Je les adore. 1038 01:32:39,560 --> 01:32:42,166 Si le studio essaie de couper une minute du film, 1039 01:32:42,320 --> 01:32:45,005 je fiche le feu à cette maison de fous! 1040 01:32:45,160 --> 01:32:46,571 Cinq heures et demie, 1041 01:32:46,760 --> 01:32:49,491 ce n'est pas long, pour un fan de Pinky Benson. 1042 01:32:49,680 --> 01:32:52,001 - Oui, M. Benson. - Bon, pour la première. 1043 01:32:52,160 --> 01:32:54,083 Tout le monde est invité au gala. 1044 01:32:58,800 --> 01:33:01,087 Tu viens faire trempette? 1045 01:33:01,840 --> 01:33:05,447 J'ai un déjeuner au Brown Derby avec ces casse-pieds. 1046 01:33:06,520 --> 01:33:08,727 - Vous ne vous changez pas? - Pourquoi? 1047 01:33:08,880 --> 01:33:11,167 Pour aller au Derby, il faut une cravate. 1048 01:33:14,480 --> 01:33:17,882 Il faudra enregistrer le discours à envoyer à votre ville natale. 1049 01:33:18,040 --> 01:33:22,682 - En quel honneur, un discours? - Pour la "Journée Pinky Benson"! 1050 01:33:22,840 --> 01:33:26,606 La maison où vous êtes né sera repeinte en rose. 1051 01:33:31,080 --> 01:33:34,323 C'est gentil. Qui a eu cette idée? 1052 01:33:34,480 --> 01:33:35,641 C'est moi. 1053 01:33:37,720 --> 01:33:41,202 Et moi, je demande: "Pourquoi ne pas peindre cette maison?" 1054 01:33:41,360 --> 01:33:43,761 Les touristes passent devant chaque après-midi. 1055 01:33:43,920 --> 01:33:47,481 Qu'ils sachent où habite Pinky! 1056 01:34:38,920 --> 01:34:40,570 Oui, c'est bien Pinky Benson. 1057 01:34:40,720 --> 01:34:43,929 Il arrive dans sa célèbre Rolls-Royce rose. 1058 01:34:44,080 --> 01:34:46,003 Je n'ai jamais rien vu de tel. 1059 01:34:46,160 --> 01:34:48,208 J'ai couvert de grandes premières: 1060 01:34:48,360 --> 01:34:50,089 Ben-Hur, Cleopâtre. 1061 01:34:50,240 --> 01:34:53,767 Mais Flaming Lips, c'est la plus grande de toutes. 1062 01:34:53,920 --> 01:34:56,207 Toutes les stars du show-business sont là. 1063 01:34:56,360 --> 01:35:00,922 Les stars, les starlettes. Et le public. 1064 01:35:01,360 --> 01:35:03,966 Oh, attendez. 1065 01:35:05,120 --> 01:35:07,566 Mme Pinky Benson porte un manteau 1066 01:35:07,720 --> 01:35:10,166 entièrement fait de chinchilla rose. 1067 01:35:10,320 --> 01:35:13,802 Il présente Mme Pinky Benson à la foule. 1068 01:35:13,960 --> 01:35:16,440 Oh, c'est fantastique. 1069 01:35:21,640 --> 01:35:22,971 La foule est en délire. 1070 01:35:23,120 --> 01:35:25,168 J'espère que vous m 'entendez. 1071 01:35:25,320 --> 01:35:29,166 Je n'ai jamais vu une première comme celle-ci. Entrons, maintenant. 1072 01:35:29,680 --> 01:35:31,921 Ce soir, avec Flaming Lips, Pinky Benson a prouvé 1073 01:35:32,080 --> 01:35:34,970 qu' une comédie peut faire cinq heures et demie. 1074 01:35:35,120 --> 01:35:37,327 Ce matin, Pinky nous a dit que son prochain film 1075 01:35:37,480 --> 01:35:39,209 ferait sept heures et demie. 1076 01:35:39,360 --> 01:35:41,931 - Écoutez ces applaudissements. - Oh, Pinky. 1077 01:35:42,080 --> 01:35:43,889 C'est votre chef-d'œuvre. 1078 01:35:44,040 --> 01:35:46,884 Pinky, je ne veux plus diriger d'autre acteur. 1079 01:35:47,040 --> 01:35:50,362 Merci. On devrait virer ce plouc. Je réaliserai le prochain. 1080 01:35:50,520 --> 01:35:53,285 Ce film va faire 50 millions d'entrées. 1081 01:35:53,440 --> 01:35:55,522 Dommage que je n'aie que la moitié. 1082 01:35:55,680 --> 01:35:58,490 Le studio vous veut avec Frank, Marlon et Cary, 1083 01:35:58,640 --> 01:36:00,642 dans un remake de The Four Horsemen. 1084 01:36:00,800 --> 01:36:04,566 Pourquoi m'embarrasser de ces guignols? Je jouerai les quatre. 1085 01:36:04,720 --> 01:36:07,166 - Il le fera. - Allez, sortons d'ici. 1086 01:36:07,320 --> 01:36:10,290 Laissez-nous passer. Poussez-vous. 1087 01:36:11,280 --> 01:36:14,363 M. Benson, vous avez été fabuleux! 1088 01:36:15,480 --> 01:36:19,087 Voici la co-vedette du film, 1089 01:36:19,240 --> 01:36:22,642 Mlle Linda Putty, la découverte de Pinky Benson. 1090 01:36:22,800 --> 01:36:26,202 Les découvertes sont la base de notre industrie. 1091 01:36:27,120 --> 01:36:31,330 Et voici Mme Pinky Benson. 1092 01:36:33,800 --> 01:36:36,531 Ma femme a toujours été la source de mon inspiration. 1093 01:36:36,680 --> 01:36:38,444 Ne sortons pas par la grande porte. 1094 01:36:38,600 --> 01:36:40,602 Glissons-nous par la porte de côté. 1095 01:36:40,760 --> 01:36:43,445 Ce ne serait pas bien. 1096 01:36:44,000 --> 01:36:46,401 Ils sont venus pour me voir. 1097 01:36:49,400 --> 01:36:53,086 On veut Pinky! On veut Pinky! 1098 01:36:54,880 --> 01:36:57,167 Mon jeune public! Je l'adore! 1099 01:37:03,720 --> 01:37:06,291 Je ne peux pas les décevoir! 1100 01:37:06,600 --> 01:37:11,162 Je traduis leurs rêves. Je leur appartiens. 1101 01:37:11,840 --> 01:37:13,604 Hé, les amis. 1102 01:37:13,760 --> 01:37:16,240 Les amis. Regardez par ici! 1103 01:37:16,400 --> 01:37:19,131 C'est moi. C'est votre Pinky! 1104 01:37:20,240 --> 01:37:22,368 Regardez, c'est Pinky! 1105 01:38:12,960 --> 01:38:17,488 Mme Benson, il est temps de parler du testament 1106 01:38:17,640 --> 01:38:20,484 et de voir les choses en face. 1107 01:38:20,760 --> 01:38:22,364 Je vais être franc. 1108 01:38:22,520 --> 01:38:26,366 Vous héritez toute la fortune, mais à une condition: 1109 01:38:28,400 --> 01:38:31,290 "Je veux qu'on bâtisse le Pinky Benson Memorial Museum 1110 01:38:31,440 --> 01:38:34,330 dédié à mes admirateurs, où seront gardés 1111 01:38:34,480 --> 01:38:36,642 mes chaussons de danse pris dans le bronze 1112 01:38:36,800 --> 01:38:39,167 et une réplique en or de mon larynx. 1113 01:38:39,320 --> 01:38:41,891 Une flamme rose brûlera devant ma statue. 1114 01:38:42,040 --> 01:38:46,921 Mes films passeront jour et nuit dans la salle de 15000 places. 1115 01:38:47,080 --> 01:38:50,641 Je lègue le reste de mes biens à ma femme." 1116 01:38:52,720 --> 01:38:58,443 Pinky avait raison. Il appartenait à ses fans, à jamais. 1117 01:38:58,960 --> 01:39:01,486 Il était si gentil quand je l'ai rencontré. 1118 01:39:02,120 --> 01:39:03,451 Voyons la suite. 1119 01:39:03,880 --> 01:39:07,521 La suite! Ça ne vous suffit pas? 1120 01:39:08,880 --> 01:39:13,966 J'ai 30 millions de dollars de plus et nous voilà au présent! 1121 01:39:15,400 --> 01:39:19,644 Je veux en faire don, et ce n'est pas l’État qui m'en empêchera! 1122 01:39:19,880 --> 01:39:22,645 Répondez à ma question, Docteur Steffanson. 1123 01:39:22,800 --> 01:39:24,962 Suis-je, oui ou non, une sorcière? 1124 01:39:29,160 --> 01:39:32,369 Vous n'avez fait aucune remarque sur mes deux derniers maris. 1125 01:39:37,040 --> 01:39:38,929 Vous ne m'écoutez pas! 1126 01:39:40,440 --> 01:39:41,805 Vous êtes psychanalyste! 1127 01:39:41,960 --> 01:39:43,849 Eh bien... analysez! 1128 01:39:46,800 --> 01:39:50,407 Vous avez épousé quatre hommes par amour. 1129 01:39:50,800 --> 01:39:55,567 Tous les quatre ont été condamnés à réussir et à disparaître. 1130 01:39:55,720 --> 01:39:59,361 Un seul n'a pas réussi, que vous haïssiez: Léonard Crawley. 1131 01:39:59,520 --> 01:40:01,648 La haine est un sentiment très fort. 1132 01:40:01,800 --> 01:40:03,802 Dites, je pense que... 1133 01:40:04,160 --> 01:40:06,845 Qu'attendez-vous de moi? Une analyse instantanée? 1134 01:40:07,040 --> 01:40:10,408 Je devrais étudier votre cas 24 h sur 24 pendant 50 ans. 1135 01:40:10,600 --> 01:40:12,045 En d'autres termes, Louisa, 1136 01:40:14,480 --> 01:40:16,369 voulez-vous être ma femme? 1137 01:40:18,080 --> 01:40:20,686 Si vous rêvez de simplicité, mon appartement vous comblera. 1138 01:40:20,840 --> 01:40:24,970 Je me voue à la science, et je suis las de laver mes chaussettes. 1139 01:40:25,120 --> 01:40:26,724 Qu'en dites-vous, Louisa? 1140 01:40:29,160 --> 01:40:32,004 Je suis flattée que vous risquiez votre vie pour moi. 1141 01:40:32,840 --> 01:40:35,923 Mais ce ne serait pas bien, je ne vous aime pas. 1142 01:40:38,080 --> 01:40:41,243 Vous posterez mon chèque, malgré tout? 1143 01:40:41,920 --> 01:40:45,720 Ne faites pas cette tête! Après tout, vous m'avez aidée. 1144 01:40:46,240 --> 01:40:48,641 J'ai dit oui à quatre hommes, mais à vous, non. 1145 01:40:48,800 --> 01:40:51,849 - N'est-ce pas un progrès? - Je suppose. 1146 01:40:52,320 --> 01:40:55,164 Après avoir écouté l'histoire de ma vie, 1147 01:40:55,320 --> 01:40:59,803 vous en avez déduit que je dirais oui, mais à tort. 1148 01:41:00,640 --> 01:41:04,281 Tort? J'ai eu tort. 1149 01:41:05,280 --> 01:41:09,604 J'ai une étrange sensation de picotement dans... 1150 01:41:12,280 --> 01:41:13,691 Victor, est-ce que ça va? 1151 01:41:13,840 --> 01:41:15,763 Réveillez-vous, docteur! Mon Dieu. 1152 01:41:15,920 --> 01:41:18,764 Comment vais-je...? Je dois... 1153 01:41:20,160 --> 01:41:21,446 - Aidez-moi. - Pardon. 1154 01:41:21,640 --> 01:41:22,846 Appuyez sur ce bouton 1155 01:41:23,040 --> 01:41:24,769 pour faire descendre ce siège. 1156 01:41:46,560 --> 01:41:48,403 Qu'est-il arrivé au docteur? 1157 01:41:48,920 --> 01:41:50,365 Il a tourné de l'œil. 1158 01:41:51,320 --> 01:41:53,004 Ça lui arrive tout le temps. 1159 01:42:05,440 --> 01:42:07,966 Léonard! Vous êtes portier? 1160 01:42:08,120 --> 01:42:12,967 Appelons un chat un chat! Je suis concierge. 1161 01:42:13,240 --> 01:42:14,765 C'est affreux! 1162 01:42:14,920 --> 01:42:18,641 Non! Je l'ai mérité. Il y a une justice immanente. 1163 01:42:19,160 --> 01:42:21,561 En un sens, j'ai aussi gâché votre vie. 1164 01:42:22,800 --> 01:42:26,566 Non, c'est quand j'ai tout perdu que j'ai commencé à vivre. 1165 01:42:26,720 --> 01:42:31,089 J'en serai toujours reconnaissant, à vous et à votre ami. 1166 01:42:33,440 --> 01:42:37,001 Thoreau a dit "Simplifiez". Quoi de plus simple qu'être concierge? 1167 01:42:40,680 --> 01:42:43,251 Je n'ai jamais haï que vous. 1168 01:42:44,520 --> 01:42:46,648 La haine est un sentiment très fort. 1169 01:42:46,800 --> 01:42:50,088 Mais ce que je haïssais le plus, c'était de savoir 1170 01:42:50,240 --> 01:42:55,610 que votre air d'empereur au petit pied cachait un cœur 1171 01:42:55,800 --> 01:42:58,087 que vous ne vouliez pas montrer. 1172 01:43:21,080 --> 01:43:22,525 Léonard! Déjeuner! 1173 01:43:23,920 --> 01:43:26,207 Mets ces assiettes sur la table. 1174 01:43:26,400 --> 01:43:29,244 Jonathan! Déjeuner! 1175 01:43:31,000 --> 01:43:34,527 Regarde, Maman! J'ai attrapé des requins! 1176 01:43:34,880 --> 01:43:37,770 On les mangera au dîner. Aide ton frère. 1177 01:43:38,800 --> 01:43:41,929 Geraldine. Déjeuner, chérie! 1178 01:43:43,960 --> 01:43:45,371 Ne fais pas tomber ce bol. 1179 01:43:45,520 --> 01:43:48,729 Tu me prends pour un bébé? 1180 01:43:50,640 --> 01:43:53,928 Très bien, les secours arrivent. 1181 01:44:01,440 --> 01:44:04,125 Les enfants, buvez votre lait. 1182 01:44:04,280 --> 01:44:05,805 On n'attend pas Papa? 1183 01:44:05,960 --> 01:44:08,804 Non. Papa finit de labourer. 1184 01:44:14,720 --> 01:44:17,803 Et la princesse eut quatre beaux enfants, 1185 01:44:17,960 --> 01:44:23,922 Léonard, Jonathan, Géraldine et Butch. 1186 01:44:24,360 --> 01:44:27,842 Et ils vécurent tous heureux. 1187 01:44:55,840 --> 01:44:58,605 Du pétrole! 1188 01:45:00,280 --> 01:45:01,520 Du pétrole! 1189 01:45:05,200 --> 01:45:09,603 Ça ne peut pas recommencer! Ce n'est pas vrai! 1190 01:45:10,640 --> 01:45:13,405 Mais si, Louisa, c'est vrai! 1191 01:45:16,440 --> 01:45:19,205 C'est du vrai pétrole! 1192 01:45:19,360 --> 01:45:21,249 Et comment! Il est à nous! 1193 01:45:21,520 --> 01:45:25,411 Oui, imbécile! Tu as crevé notre pipe-line! 1194 01:45:25,960 --> 01:45:29,328 - Ce n'est pas à nous? - Non, c'est à nous. 1195 01:45:35,400 --> 01:45:38,404 Mon merveilleux, merveilleux raté! 1196 01:46:18,200 --> 01:46:20,202 Sous-titrage: SDI Media Group 1197 01:46:20,360 --> 01:46:22,362 [FRENCH] NN195668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.