Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31.208 --> 00:01:34.916
WITAMY U SIÓSTR MIŁOSIERDZIA
2
00:01:51.208 --> 00:01:52.916
Co powiedziała?
3
00:01:54.583 --> 00:01:56.583
Chyba dojeżdżamy.
4
00:01:57.291 --> 00:01:59.208
Pozbierasz zabawki?
5
00:02:02.708 --> 00:02:04.291
Na swoje miejsce.
6
00:02:14.791 --> 00:02:16.708
Chyba się trochę denerwuję.
7
00:02:21.291 --> 00:02:22.291
Dziękuję.
8
00:02:25.830 --> 00:02:28.830
Skoro dziadek jest chory,
to dlaczego nie leży w szpitalu?
9
00:02:31.791 --> 00:02:35.416
Ponieważ to nie potrwa długo.
10
00:02:37.830 --> 00:02:41.791
SKULTE, ŁOTWA
11
00:02:53.708 --> 00:02:55.583
Pamiętam tę drogę.
12
00:02:57.791 --> 00:02:59.208
Dziękuję.
13
00:03:46.208 --> 00:03:47.791
Co się stało?
14
00:03:49.708 --> 00:03:52.000
Nic. Chodź.
15
00:04:15.416 --> 00:04:16.791
Witaj, Yeleno.
16
00:04:22.000 --> 00:04:24.000
Co tu robisz?
17
00:04:28.708 --> 00:04:30.208
Dostałam list od Franka.
18
00:04:32.500 --> 00:04:34.416
Napisał, że jest chory.
19
00:04:35.208 --> 00:04:37.830
Powinnaś była zadzwonić.
20
00:04:44.708 --> 00:04:45.916
To Willow.
21
00:04:47.583 --> 00:04:48.791
Dzień dobry.
22
00:05:03.916 --> 00:05:05.291
Wejdźcie.
23
00:05:08.208 --> 00:05:09.208
Chodź.
24
00:05:43.500 --> 00:05:47.830
Mężowi nie przeszkadza,
że podróżujesz sama?
25
00:05:51.416 --> 00:05:52.916
Nie jestem mężatką.
26
00:05:59.500 --> 00:06:02.208
Nie powinnaś była jej tu przywozić.
27
00:06:36.916 --> 00:06:38.500
Jak długo choruje?
28
00:06:41.791 --> 00:06:44.830
Od wielu lat.
29
00:06:46.583 --> 00:06:47.916
Mogę go zobaczyć?
30
00:06:55.416 --> 00:06:58.583
Nie przeszkadzajmy mu dziś.
31
00:07:02.791 --> 00:07:06.500
Zadzwonię po taksówkę.
Porozmawiamy jutro.
32
00:07:07.791 --> 00:07:11.291
W mieście jest bardzo ładny hotel.
33
00:07:12.291 --> 00:07:14.416
Przyniosę numery telefonów.
34
00:07:48.500 --> 00:07:52.500
Ten jest po taksówkę,
a ten do hotelu.
35
00:07:52.791 --> 00:07:55.708
To dobry hotel.
Telefon jest na komodzie.
36
00:08:10.416 --> 00:08:12.583
Nie ma sygnału.
37
00:08:26.830 --> 00:08:28.000
To pewnie przez pogodę.
38
00:08:29.291 --> 00:08:31.916
Może dzisiaj przenocujemy tutaj?
39
00:08:33.500 --> 00:08:35.500
To niemożliwe.
40
00:08:35.583 --> 00:08:38.708
Do najbliższej gospody
jest raptem kilka kilometrów.
41
00:08:40.416 --> 00:08:43.916
Na dworze jest zimno.
Nie chcę, żeby mi się rozchorowała.
42
00:08:44.000 --> 00:08:47.416
Dzieci są silniejsze
niż ci się wydaje, Madeline.
43
00:08:47.708 --> 00:08:50.916
- Nic jej nie będzie.
- Nie pouczaj mnie.
44
00:08:51.000 --> 00:08:54.500
Nie potrzebuję porad od kobiety,
która porzuciła swoje dziecko.
45
00:09:02.708 --> 00:09:04.416
Powtórz.
46
00:09:09.830 --> 00:09:13.500
Nie potrzebuję porad od kobiety,
która porzuciła swoje dziecko.
47
00:09:20.416 --> 00:09:23.000
Nie porzuciłam cię.
48
00:09:23.291 --> 00:09:26.708
Chciałam, żebyś miała lepsze życie!
49
00:09:35.291 --> 00:09:39.291
Nie powinniśmy się kłócić
przy dziecku.
50
00:09:50.291 --> 00:09:51.583
Masz rację.
51
00:09:55.916 --> 00:09:59.583
- Musimy iść.
- Ale ja nie chcę.
52
00:10:01.291 --> 00:10:02.708
Przepraszam.
53
00:10:05.830 --> 00:10:06.916
Zostańcie, proszę.
54
00:10:09.000 --> 00:10:11.791
Ale muszę...
55
00:10:12.791 --> 00:10:14.791
wam o czymś powiedzieć.
56
00:10:16.708 --> 00:10:18.791
Porozmawiamy o tym rano.
57
00:10:23.291 --> 00:10:24.416
Proszę.
58
00:10:36.291 --> 00:10:37.583
Dobranoc.
59
00:10:38.500 --> 00:10:39.916
Dobranoc.
60
00:10:40.830 --> 00:10:41.208
Dobranoc.
61
00:10:41.791 --> 00:10:44.416
A co to takiego?
62
00:10:46.708 --> 00:10:48.916
Ja to zrobiłam.
63
00:10:51.416 --> 00:10:55.830
Robiłam podobne z twoją mamą.
64
00:10:59.583 --> 00:11:01.416
Opowiadała ci o tym?
65
00:11:10.291 --> 00:11:11.791
Dobranoc.
66
00:11:17.708 --> 00:11:18.791
Madeline.
67
00:11:20.208 --> 00:11:22.291
Mamo, to był twój pokój?
68
00:11:56.830 --> 00:11:57.583
Yelena?
69
00:12:03.791 --> 00:12:07.830
Niech to szlag...
70
00:12:09.291 --> 00:12:13.416
Obiecaliśmy, że nigdy tu nie wróci.
71
00:12:18.416 --> 00:12:20.791
Madeline.
72
00:12:28.416 --> 00:12:30.916
- Ciepło ci?
- Gorąco.
73
00:12:34.830 --> 00:12:35.583
To dobrze.
74
00:12:39.583 --> 00:12:42.583
Jesteś zła czy smutna?
75
00:12:46.000 --> 00:12:47.500
Zmęczona.
76
00:12:50.000 --> 00:12:52.000
Zmówisz pacierz?
77
00:12:56.708 --> 00:13:00.791
Aniele Boży, stróżu mój,
78
00:13:00.916 --> 00:13:03.791
ty zawsze przy mnie stój.
79
00:13:04.830 --> 00:13:07.500
Rano, wieczór, we dnie, w nocy,
80
00:13:07.583 --> 00:13:10.791
bądź mi zawsze ku pomocy.
81
00:13:20.000 --> 00:13:22.416
Nie powinnyśmy tu przyjeżdżać.
82
00:18:38.291 --> 00:18:40.416
Madeline, nic ci nie jest?
83
00:18:44.830 --> 00:18:47.208
Wstań, bo zamarzniesz.
84
00:18:47.291 --> 00:18:50.291
Wracaj do środka!
Jest zimno!
85
00:18:51.500 --> 00:18:53.416
Co ja tu robię?
86
00:19:21.416 --> 00:19:23.583
Nie sądzę...
87
00:19:24.500 --> 00:19:30.830
Ważne, że przyjechała twoja córka.
Rodzina jest najważniejsza.
88
00:19:36.708 --> 00:19:38.583
Witaj, Madeline.
89
00:19:42.291 --> 00:19:44.208
Pamiętasz Ojca Josepha?
90
00:19:51.830 --> 00:19:52.416
Przestań.
91
00:19:52.500 --> 00:19:55.000
Widzę, że nadal nosisz krzyż,
który ci podarowałem.
92
00:19:58.000 --> 00:19:59.208
Tak.
93
00:20:00.708 --> 00:20:03.830
Madeline, zjesz śniadanie?
94
00:20:04.830 --> 00:20:06.291
Nie, dziękuję.
Będziemy się zbierać.
95
00:20:06.583 --> 00:20:08.000
Poszukamy czegoś w mieście.
96
00:20:10.416 --> 00:20:12.000
Spróbuj sera.
97
00:20:20.500 --> 00:20:22.000
Dokończ jedzenie.
98
00:20:23.416 --> 00:20:28.500
Twoja mama mówiła,
że w nocy lunatykowałaś.
99
00:20:31.291 --> 00:20:32.916
Jak się czujesz?
100
00:20:38.291 --> 00:20:39.791
Dobrze.
101
00:20:43.291 --> 00:20:46.830
Przykro mi z powodu twojego taty.
102
00:20:46.291 --> 00:20:47.916
Jest...
103
00:20:51.000 --> 00:20:54.500
przyjacielem
i był dobrym księdzem.
104
00:20:54.583 --> 00:20:58.583
Ojciec Joseph
codziennie się z nim modli.
105
00:20:59.291 --> 00:21:03.708
Poświęca nam mnóstwo czasu.
106
00:21:04.416 --> 00:21:07.916
Każdy musi odnaleźć przebaczenie.
Dołączysz do nas, Madeline?
107
00:21:10.000 --> 00:21:14.291
To ważne, by twój ojciec
przed śmiercią odnalazł pokój.
108
00:21:19.916 --> 00:21:21.000
Nie.
109
00:21:21.830 --> 00:21:25.416
Myślę, że powinnyśmy już iść.
110
00:21:25.583 --> 00:21:28.916
Zawiozę was w drodze powrotnej.
111
00:21:30.830 --> 00:21:33.000
- Nie trzeba.
- Mówiłaś, że poznam dziadka.
112
00:21:34.208 --> 00:21:38.830
- Przebyłaś kawał drogi.
- Dołącz do nas.
113
00:21:39.791 --> 00:21:42.416
Nie będzie drugiej okazji,
by się pożegnać.
114
00:21:58.500 --> 00:22:01.000
Frank, jest z nami Madeline...
115
00:22:02.708 --> 00:22:04.830
i twoja wnuczka.
116
00:22:07.583 --> 00:22:09.208
Ma na imię Willow.
117
00:22:21.291 --> 00:22:23.291
Zrobiła to dla ciebie.
118
00:22:28.916 --> 00:22:31.791
Znasz jakieś modlitwy, Willow?
119
00:22:32.708 --> 00:22:34.000
Niektóre.
120
00:22:34.208 --> 00:22:37.291
A „Przyjdź, Duchu Święty”?
121
00:22:40.416 --> 00:22:42.000
Chciałabyś się jej nauczyć?
122
00:22:44.291 --> 00:22:47.208
Przyjdź, Duchu Święty.
123
00:22:47.583 --> 00:22:52.500
Napełnij serca swych wiernych...
124
00:23:03.291 --> 00:23:05.791
Mamusiu!
125
00:23:42.291 --> 00:23:43.708
Madeline?
126
00:23:53.500 --> 00:23:54.916
Co się dzieje?
127
00:23:59.583 --> 00:24:01.830
Dlaczego jestem przywiązana?
128
00:24:01.208 --> 00:24:03.291
Willow? Gdzie moja córka?
129
00:24:03.500 --> 00:24:06.208
Na dole z twoją matką.
130
00:24:06.291 --> 00:24:08.291
Dlaczego jestem przywiązana?
131
00:24:09.583 --> 00:24:12.000
Straciłaś nad sobą kontrolę.
132
00:24:16.791 --> 00:24:19.208
Nie wyobraziłaś sobie tego.
133
00:24:20.791 --> 00:24:23.208
Co się ze mną dzieje?
134
00:24:27.291 --> 00:24:28.791
Nie.
135
00:24:30.583 --> 00:24:32.791
Wierzę, że zostałaś pobłogosławiona...
136
00:24:36.830 --> 00:24:38.291
stygmatem Ducha Świętego.
137
00:24:49.583 --> 00:24:52.791
Przyjechałam zobaczyć mojego ojca.
138
00:24:53.000 --> 00:24:54.208
Nie.
139
00:24:55.500 --> 00:24:58.708
Nie dlatego tu jesteś.
140
00:24:59.791 --> 00:25:03.916
Rozwiąż mnie, proszę!
141
00:25:05.791 --> 00:25:09.916
Odprawię mszę
dla Sióstr Miłosierdzia.
142
00:25:10.583 --> 00:25:14.791
Może matka przełożona
będzie w stanie ci pomóc.
143
00:25:18.791 --> 00:25:20.000
Willow!
144
00:25:25.416 --> 00:25:27.830
Gdzie ona jest?
145
00:25:27.791 --> 00:25:29.830
Mów!
146
00:25:39.830 --> 00:25:41.830
Chodź, kochanie.
147
00:25:45.708 --> 00:25:48.416
Prawie ją zabiłaś, Madeline.
148
00:25:49.583 --> 00:25:52.291
Próbowałam cię przed tym chronić.
149
00:25:54.291 --> 00:25:57.500
Tutaj stanowisz zagrożenie dla córki,
150
00:25:57.708 --> 00:26:01.208
ale Siostry Miłosierdzia
to odizolowany zakon.
151
00:26:02.708 --> 00:26:07.208
Jeśli chcesz ją ochronić,
musisz się tam udać.
152
00:26:07.708 --> 00:26:09.500
Zaufaj mu, Madeline.
153
00:26:10.708 --> 00:26:12.291
Zaufaj.
154
00:26:20.416 --> 00:26:21.791
Przytulisz mnie?
155
00:26:24.830 --> 00:26:26.830
Kiedy wrócisz?
156
00:26:29.000 --> 00:26:30.416
Niedługo.
157
00:26:39.830 --> 00:26:41.791
Madeline, już czas.
158
00:26:44.291 --> 00:26:46.708
Zmówisz swoją wieczorną modlitwę?
159
00:26:48.583 --> 00:26:52.000
Aniele Boży, stróżu mój,
160
00:26:52.830 --> 00:26:55.416
ty zawsze przy mnie stój.
161
00:26:55.583 --> 00:26:59.000
Rano, wieczór, we dnie, w nocy,
162
00:26:59.830 --> 00:27:01.500
bądź mi zawsze ku pomocy.
163
00:27:55.416 --> 00:27:57.416
Nie przepadam za wodą.
164
00:28:04.830 --> 00:28:08.208
Staw czoła swojemu lękowi.
165
00:28:08.583 --> 00:28:11.791
Są rzeczy bardziej
niebezpieczne niż woda.
166
00:28:11.916 --> 00:28:13.916
I to ma mi pomóc?
167
00:28:16.500 --> 00:28:17.791
Tak.
168
00:29:22.500 --> 00:29:25.500
Ciało Johna Browna gnije w grobie
169
00:29:25.708 --> 00:29:28.291
Ciało Johna Browna gnije w grobie
170
00:29:30.416 --> 00:29:33.916
Ciało Johna Browna gnije w grobie
171
00:29:34.000 --> 00:29:37.791
Lecz jego dusza maszeruje wciąż
172
00:29:40.000 --> 00:29:42.000
Nie bój się, dziecko.
173
00:29:42.208 --> 00:29:44.791
Matka przełożona
będzie wiedzieć, co robić.
174
00:29:49.500 --> 00:29:51.500
Jest tu wiele różnych kobiet.
175
00:29:52.791 --> 00:29:55.000
Zaczynają jako postulantki
176
00:29:55.830 --> 00:29:58.830
i po roku zostają nowicjuszkami.
177
00:29:59.291 --> 00:30:03.708
Są tu kobiety wykształcone,
wdowy, sieroty.
178
00:30:04.791 --> 00:30:06.416
Niektóre mają dorosłe dzieci.
179
00:30:07.583 --> 00:30:10.500
Wszystkie przybyły tu,
by otrzymać wskazówki.
180
00:30:12.830 --> 00:30:13.291
Tak jak ty.
181
00:30:18.830 --> 00:30:21.500
Jakie wskazówki,
siostra przełożona, ma dla mnie?
182
00:30:21.583 --> 00:30:25.830
Kościół upoważnił mnie
183
00:30:26.830 --> 00:30:30.208
do identyfikowania pewnych
szczególnych cech fizycznych
184
00:30:30.291 --> 00:30:32.500
oraz znaków duchowych.
185
00:30:34.000 --> 00:30:38.000
Jeśli to, czego doświadczasz,
jest prawdziwe,
186
00:30:38.708 --> 00:30:43.500
poddanie się duchowej dyscyplinie
w naszym zakonie...
187
00:30:45.830 --> 00:30:48.916
pomoże ci wywołać ten wspaniały dar.
188
00:30:49.830 --> 00:30:52.500
Nie chcę go wywoływać.
Chcę się go pozbyć.
189
00:30:52.916 --> 00:30:54.916
Gdy raz go doświadczymy...
190
00:30:55.791 --> 00:30:58.291
będziemy mogły go ocenić.
191
00:31:00.791 --> 00:31:03.830
Chcę zadzwonić do córki.
192
00:31:03.416 --> 00:31:05.416
A ja chcę ci pomóc.
193
00:31:12.000 --> 00:31:14.583
Panują tu zasady,
których należy przestrzegać.
194
00:31:15.416 --> 00:31:18.208
Nie opuszczamy naszych pokoi
po wieczornym dzwonie.
195
00:31:18.500 --> 00:31:22.416
Nie włóczymy się w pojedynkę
i nie odzywamy nieproszone.
196
00:31:22.500 --> 00:31:25.000
I nie zbliżamy się do dzwonnicy.
197
00:31:25.708 --> 00:31:27.208
Jest tam sala tortur.
198
00:31:27.291 --> 00:31:30.000
Wybacz, powinnam powiedzieć,
że większość z nas
199
00:31:30.830 --> 00:31:32.830
nie odzywa się nieproszona.
200
00:31:51.416 --> 00:31:53.791
Co myślisz o naszej szanownej
siostrze przełożonej?
201
00:31:55.830 --> 00:31:56.916
- Wydaje się miła.
- Prawda?
202
00:31:57.000 --> 00:31:59.500
Ale nie chcesz trafić
na jej zły humor.
203
00:32:01.583 --> 00:32:03.583
Ona nie ma humorów.
204
00:32:04.916 --> 00:32:06.916
Alyona jest bardzo pobożna.
205
00:32:23.291 --> 00:32:24.708
Luksusy, prawda?
206
00:32:38.416 --> 00:32:40.416
Tu jest twoja szata.
207
00:32:41.830 --> 00:32:44.708
- Cywilne ubrania są zabronione.
- Uchowaj Boże.
208
00:32:52.791 --> 00:32:54.916
Poranna modlitwa rozpoczyna się o 7.00.
209
00:32:56.291 --> 00:32:58.208
Chcę zadzwonić do córki.
210
00:33:02.830 --> 00:33:03.500
Tak.
211
00:33:07.583 --> 00:33:10.208
Witamy u Sióstr Miłosierdzia.
212
00:33:12.500 --> 00:33:14.291
Jest trochę dziwna, prawda?
213
00:33:23.416 --> 00:33:26.291
Znalazłam ją w ogrodzie.
To uciekinierka.
214
00:33:28.830 --> 00:33:30.500
Miałam takiego kota w dzieciństwie.
215
00:33:42.830 --> 00:33:44.000
Wszyscy o tobie rozmawiają.
216
00:33:45.500 --> 00:33:47.000
Mówią, że jesteś przeklęta.
217
00:33:55.791 --> 00:33:57.791
Przymierzysz?
218
00:34:16.791 --> 00:34:18.708
To wieczorny dzwon.
219
00:34:19.000 --> 00:34:20.583
Do jutra.
220
00:34:22.208 --> 00:34:24.830
Oprowadzę cię.
221
00:34:24.208 --> 00:34:26.000
Wiem, jak to jest być nową.
222
00:34:51.416 --> 00:34:53.291
Madeline.
223
00:36:21.830 --> 00:36:22.916
Madeline.
224
00:36:32.416 --> 00:36:34.208
Amen.
225
00:36:41.791 --> 00:36:46.000
To normalne, że inni się ciebie boją.
226
00:36:49.830 --> 00:36:52.291
Doświadczasz czegoś fizycznego.
227
00:36:54.708 --> 00:36:59.416
To namacalny dowód
w świecie abstrakcji.
228
00:37:12.416 --> 00:37:14.416
Zazdrość jest grzechem.
229
00:37:16.583 --> 00:37:19.830
Wszyscy jesteśmy grzesznikami,
nieprawdaż?
230
00:37:24.791 --> 00:37:29.830
Chcesz zadzwonić do swojej córki?
231
00:37:31.000 --> 00:37:34.291
Dać znać, że wszystko jest w porządku?
232
00:37:36.416 --> 00:37:37.583
Tak.
233
00:38:28.830 --> 00:38:30.791
Co wydarzyło się
w domu twoich rodziców?
234
00:38:31.830 --> 00:38:34.000
- Telefon nie działa.
- Kable są już stare.
235
00:38:34.916 --> 00:38:37.830
Czasem zamarzają.
236
00:38:37.791 --> 00:38:39.500
Spróbujemy później.
237
00:38:52.583 --> 00:38:55.500
Co wydarzyło się
w domu twoich rodziców?
238
00:38:59.291 --> 00:39:00.916
Nie pamiętam.
239
00:39:02.000 --> 00:39:03.416
Pamiętasz.
240
00:39:06.291 --> 00:39:07.916
Usiądź.
241
00:39:20.500 --> 00:39:22.583
Rozpuść włosy.
242
00:39:23.791 --> 00:39:25.708
Po co?
243
00:39:28.291 --> 00:39:30.500
Chcę, żebyś się rozluźniła.
244
00:39:40.416 --> 00:39:42.208
Zamknij oczy.
245
00:39:46.000 --> 00:39:48.416
Oczyść swój umysł.
246
00:39:51.708 --> 00:39:54.208
Oddychaj.
247
00:39:59.583 --> 00:40:01.500
Powiedz, co pamiętasz.
248
00:40:09.416 --> 00:40:13.208
Usłyszałam dźwiękidochodzące ze stodoły.
249
00:40:16.916 --> 00:40:19.916
Co dokładnie słyszałaś?
250
00:40:23.416 --> 00:40:25.416
Miauczenie kota w studni.
251
00:40:31.791 --> 00:40:33.830
Głębiej.
252
00:40:34.791 --> 00:40:36.500
Głębiej.
253
00:40:40.708 --> 00:40:42.500
Chodź ze mną.
254
00:40:46.583 --> 00:40:48.500
Co widzisz?
255
00:40:59.583 --> 00:41:00.791
Jestem dzieckiem.
256
00:41:06.916 --> 00:41:10.208
Aniele Boży, stróżu mój,ty zawsze przy mnie stój.
257
00:41:10.291 --> 00:41:13.583
Rano, wieczór, we dnie, w nocy,bądź mi zawsze ku pomocy.
258
00:41:13.708 --> 00:41:16.708
Aniele Boży, stróżu mój,ty zawsze przy mnie stój.
259
00:41:16.791 --> 00:41:19.208
Rano, wieczór, we dnie, w nocy,bądź mi zawsze ku pomocy.
260
00:41:38.708 --> 00:41:39.916
Pomocy!
261
00:41:40.000 --> 00:41:41.916
Nie, Madeline.
262
00:41:42.000 --> 00:41:44.500
Musisz zejść do studni.
263
00:41:49.291 --> 00:41:51.916
Usiądź, Madeline.
Nie skończyłyśmy.
264
00:41:52.500 --> 00:41:54.500
Co to było?
265
00:42:02.830 --> 00:42:05.583
Stygmatycy pobłogosławieni są ranami,
266
00:42:05.791 --> 00:42:08.500
które łączą ich
z cierpieniem Chrystusa.
267
00:42:16.791 --> 00:42:20.830
Ale obawiam się, że twoje rany
268
00:42:20.208 --> 00:42:24.000
łączą się z cierpieniem
w twoim życiu.
269
00:42:24.916 --> 00:42:26.583
Co to znaczy?
270
00:42:28.916 --> 00:42:31.583
Stare rany mogą przyczynić się
do powstania nowych.
271
00:42:33.416 --> 00:42:36.916
Więzisz w sobie
coś niebezpiecznego, Madeline,
272
00:42:37.000 --> 00:42:39.500
i musimy to z ciebie wyciągnąć.
273
00:42:39.583 --> 00:42:41.500
Jutro spróbujemy ponownie.
274
00:42:41.791 --> 00:42:45.291
Przeznacz to popołudnie
na wnikliwą modlitwę.
275
00:42:49.416 --> 00:42:50.916
Niech pokój będzie z tobą.
276
00:43:02.830 --> 00:43:03.791
Chodź tutaj.
277
00:43:04.830 --> 00:43:06.791
Jeśli zostaniesz na podwórku,
każą ci zamiatać.
278
00:43:14.583 --> 00:43:17.830
Przysięgam, że kiedyś
spalę te ubrania.
279
00:43:19.291 --> 00:43:22.416
Tylko tutaj możemy
swobodnie rozmawiać.
280
00:43:24.708 --> 00:43:27.708
Są też inne plusy.
281
00:43:35.791 --> 00:43:37.791
Chcesz ją potrzymać?
282
00:43:49.916 --> 00:43:51.208
Wszystko w porządku?
283
00:43:53.791 --> 00:43:55.000
Tak.
284
00:44:07.708 --> 00:44:08.916
Nie.
285
00:44:12.000 --> 00:44:13.500
Nic nie jest w porządku.
286
00:44:16.416 --> 00:44:19.791
Przyszłam tu po odpowiedzi
i pomoc.
287
00:44:21.291 --> 00:44:26.291
Ale siostra przełożona twierdzi,
że problem tkwi we mnie.
288
00:44:36.583 --> 00:44:38.500
Wiesz, dlaczego tu jestem?
289
00:44:42.791 --> 00:44:44.583
Mówią, że otrzymałaś znaki.
290
00:44:50.708 --> 00:44:52.791
Prawie zabiłam moją córkę.
291
00:44:55.500 --> 00:44:57.416
O tym ci nie powiedzieli?
292
00:45:00.000 --> 00:45:01.416
Nie.
293
00:45:03.708 --> 00:45:06.830
Chwyciłam ją i rzuciłam
na drugi koniec pokoju.
294
00:45:07.291 --> 00:45:10.830
Rzuciłam nią z całej siły.
295
00:45:10.416 --> 00:45:14.583
Teraz ma opuchniętą twarz,
jest cała poobijana,
296
00:45:14.791 --> 00:45:16.791
a krew napłynęła jej do oka...
297
00:45:18.208 --> 00:45:20.708
Kiedy na mnie patrzy...
298
00:45:22.000 --> 00:45:24.416
jest przerażona.
299
00:45:24.500 --> 00:45:26.708
Chcę umrzeć.
300
00:45:26.791 --> 00:45:28.708
Chcę, kurwa, umrzeć.
301
00:45:36.500 --> 00:45:40.830
Wtedy coś ze mnie wyszło.
302
00:45:40.791 --> 00:45:43.208
Nie wiem, jak mam
wytłumaczyć to mojej córce.
303
00:45:45.916 --> 00:45:47.583
A teraz jestem tutaj.
304
00:45:51.000 --> 00:45:54.000
Czekam na jakiś znak,
że postąpiłam dobrze.
305
00:45:56.791 --> 00:45:59.416
Nie wiem, dlaczego tak się stało
306
00:45:59.916 --> 00:46:02.291
ani co we mnie siedzi.
307
00:46:15.000 --> 00:46:17.416
Możesz ze mną rozmawiać.
308
00:46:20.708 --> 00:46:23.583
Nie chcę, żebyś utknęła tu,
jak reszta z nas.
309
00:46:25.791 --> 00:46:29.500
Gdy tu przybyłam,
byłam bardzo samotna.
310
00:46:30.583 --> 00:46:32.500
Ukryłam się na szczycie dzwonnicy.
311
00:46:37.708 --> 00:46:39.583
Co w niej jest?
312
00:46:42.291 --> 00:46:44.791
Drewniane schody
prowadzące na samą górę.
313
00:46:46.291 --> 00:46:50.500
A na szczycie wisi stary dzwon,
zardzewiały na brzegach.
314
00:46:51.291 --> 00:46:54.208
Jest tam tylko wiatr.
315
00:46:56.500 --> 00:46:59.416
Wieje jak oszalały.
316
00:47:01.291 --> 00:47:03.791
Masz wrażenie, że cię uniesie...
317
00:47:05.291 --> 00:47:06.791
i zabierze.
318
00:47:11.916 --> 00:47:14.708
Dzwonnica to miejsce dla tych,
którzy nie mają gdzie się podziać.
319
00:47:19.791 --> 00:47:21.208
Co sprawiło, że wróciłaś?
320
00:47:25.291 --> 00:47:27.208
Nie chciałam być sama.
321
00:47:39.000 --> 00:47:40.500
Teraz już nie jestem.
322
00:47:48.208 --> 00:47:50.830
Muszę odpocząć.
323
00:49:30.416 --> 00:49:32.291
Wiem, czym jesteś.
324
00:49:34.291 --> 00:49:37.830
Nie pasujesz tutaj.
325
00:49:40.830 --> 00:49:41.791
Ona cię okłamuje.
326
00:49:43.830 --> 00:49:45.000
Jesteś dzieckiem urodzonym z grzechu.
327
00:49:45.830 --> 00:49:47.791
Twoja matka kurwiła się w zakonie.
328
00:49:47.916 --> 00:49:50.916
- Przepraszam.
- Co?
329
00:49:56.208 --> 00:49:59.830
Przed nieszporami
podrzucę ci do pokoju kancjonał.
330
00:50:01.208 --> 00:50:03.291
Będziemy śpiewać
„Ojcze, dziękujemy Ci”.
331
00:50:06.000 --> 00:50:08.830
Możesz też wziąć
egzemplarz z biblioteki.
332
00:50:49.830 --> 00:50:51.583
„Drogi Franku, boję się.
333
00:50:51.791 --> 00:50:54.791
Boję się zarówno siebie, jak i ciebie,
334
00:50:55.000 --> 00:50:56.416
przez ten niewypowiedziany grzech.
335
00:50:57.830 --> 00:51:00.000
Przez listy i tajemnice,które w sobie skrywamy.
336
00:51:00.830 --> 00:51:04.291
Siostry nie mają wgląduw moją duszę, ale Pan ma
337
00:51:04.416 --> 00:51:06.291
i przeraża mnie to, co widzi”.
338
00:51:06.583 --> 00:51:10.830
„Droga Yeleno, boisz się pólczy wiatru, który przez nie szepcze,
339
00:51:10.208 --> 00:51:12.500
tchnąc życie w chwile milczenia?
340
00:51:12.583 --> 00:51:16.708
To ciche twory naszego Pana,podobnie jak ta miłość.
341
00:51:17.000 --> 00:51:18.708
Wyprzesz się daru od Boga?”.
342
00:51:18.708 --> 00:51:22.208
„Frank, nigdy nie wyprę się Boga,
343
00:51:22.208 --> 00:51:25.500
ale złożyliśmy śluby zakonne,które oddały nasze życie Bogu,
344
00:51:25.583 --> 00:51:27.416
a nie choremu pożądaniu”.
345
00:51:28.500 --> 00:51:31.208
„Jak coś tak czystego jak miłośćmoże nie pochodzić od Boga?
346
00:51:31.583 --> 00:51:34.500
Jaką cenę zapłacimy,za złamanie obietnicy?
347
00:51:34.791 --> 00:51:36.208
Za wyparcie się Go?”.
348
00:53:13.583 --> 00:53:15.208
- Słucham?
- Cześć.
349
00:53:16.583 --> 00:53:18.416
To ja.
350
00:53:18.708 --> 00:53:21.000
Nie powinnam z tobą rozmawiać.
351
00:53:26.791 --> 00:53:30.291
- Dlaczego?
- Bo jesteś niebezpieczna.
352
00:53:33.500 --> 00:53:35.416
Co się dzieje?
353
00:53:35.500 --> 00:53:38.291
Ojciec Joseph mówi,że nie powinniśmy z tobą rozmawiać.
354
00:53:38.416 --> 00:53:40.416
- Co ty tu robisz?
- Halo?
355
00:53:40.500 --> 00:53:43.830
- Mówiłam ci, żebyś nie...- Rozmawiam z mamą!
356
00:53:43.291 --> 00:53:45.291
- Wyjdź!
- Willow.
357
00:53:49.000 --> 00:53:51.291
- Willow.
- Zostaw Willow w spokoju.
358
00:54:09.791 --> 00:54:11.416
Alyona.
359
00:55:24.916 --> 00:55:26.291
Słyszysz mnie?
360
00:55:28.291 --> 00:55:29.583
Słyszysz mnie?
361
00:56:25.291 --> 00:56:27.416
Przegapiłaś poranną modlitwę.
362
00:56:31.000 --> 00:56:32.416
Zaspałam.
363
00:56:36.208 --> 00:56:39.708
Jeśli się do nas nie przyłączysz,
nie będę mogła ci pomóc.
364
00:56:46.916 --> 00:56:48.416
Chodź ze mną.
365
00:56:52.208 --> 00:56:53.583
Bardzo dobrze.
366
00:56:55.000 --> 00:56:58.208
Czy w twojej rodzinie były
przypadki chorób psychicznych?
367
00:56:58.291 --> 00:56:59.500
Nie.
368
00:57:02.708 --> 00:57:04.208
Masz problemy ze snem?
369
00:57:05.500 --> 00:57:07.830
Tak.
370
00:57:09.000 --> 00:57:11.916
- Od jak dawna?
- Od zawsze.
371
00:57:12.916 --> 00:57:14.208
Patrz na światło.
372
00:57:20.583 --> 00:57:22.830
Ile miałaś lat?
373
00:57:22.208 --> 00:57:24.830
- Kiedy?
- Gdy to się stało.
374
00:57:26.830 --> 00:57:27.583
32.
375
00:57:31.830 --> 00:57:32.583
Zostałaś ochrzczona?
376
00:57:33.708 --> 00:57:34.791
Tak.
377
00:57:34.791 --> 00:57:37.000
Byłaś w dzwonnicy?
378
00:57:38.830 --> 00:57:40.830
Nie bój się. Po prostu odpowiedz.
379
00:57:42.708 --> 00:57:45.830
Nie wiem. Nie.
380
00:57:58.000 --> 00:57:59.708
Jak ma na imię dziecko?
381
00:58:03.830 --> 00:58:05.000
- Willow, czemu ksiądz pyta?
- Nie.
382
00:58:10.830 --> 00:58:13.830
Jak ma na imię dziecko?
383
00:58:16.916 --> 00:58:18.583
Willow.
384
00:58:19.708 --> 00:58:21.583
Okłamujesz nas?
385
00:58:23.830 --> 00:58:24.208
Nie.
386
00:58:24.208 --> 00:58:27.291
Jeśli będziesz kłamać,
nie będziemy mogli ci pomóc.
387
00:59:28.208 --> 00:59:30.830
Mogę pomówić z Ojcem Josephem?
388
00:59:30.583 --> 00:59:32.916
Wyjechał na cały dzień.
389
00:59:34.708 --> 00:59:36.708
Jest godzina odpoczynku.
390
00:59:38.791 --> 00:59:41.791
Może chciałabyś pomówić ze mną?
391
00:59:42.916 --> 00:59:44.583
Lub może z...
392
00:59:48.791 --> 00:59:51.291
Nie. Dziękuję.
393
00:59:59.291 --> 01:00:01.916
- Musimy porozmawiać.
- Chodź ze mną.
394
01:00:17.830 --> 01:00:19.000
Muszę się stąd wydostać.
395
01:00:23.291 --> 01:00:25.830
Pokażę ci coś.
396
01:00:32.830 --> 01:00:33.416
Chodź.
397
01:00:44.791 --> 01:00:47.708
Znam kogoś,
kto może ci pomóc.
398
01:01:29.291 --> 01:01:33.916
Masz czystą krew.
Wiesz, czego chcesz i to osiągasz.
399
01:02:05.830 --> 01:02:06.416
Witaj, Madeline.
400
01:02:06.708 --> 01:02:08.500
Beth czyta znaki.
401
01:02:08.791 --> 01:02:11.416
Może ci pomóc.
Powiedz jej.
402
01:02:14.000 --> 01:02:16.416
Chyba nie wierzy w moje zdolności.
403
01:02:17.791 --> 01:02:20.583
To spraw, by uwierzyła.
404
01:02:25.583 --> 01:02:28.500
Krew to więcej niż mówi nauka.
405
01:02:34.000 --> 01:02:35.583
Umiem wyczytać z niej...
406
01:02:37.000 --> 01:02:40.000
co kryje się w duszy człowieka.
407
01:02:43.000 --> 01:02:47.208
To bardzo rzadki dar,
podobnie jak twój.
408
01:02:47.291 --> 01:02:50.791
Skrywasz w duszy tajemnice,
które chciałabyś odnaleźć?
409
01:02:55.291 --> 01:02:56.791
Nie.
410
01:02:57.791 --> 01:03:00.583
Daj spokój.
Przyszłaś tu po odpowiedzi.
411
01:04:03.208 --> 01:04:05.208
Masz gęstą krew.
412
01:04:06.291 --> 01:04:08.291
Zmąconą.
413
01:04:11.291 --> 01:04:12.500
Zbliż się.
414
01:04:16.791 --> 01:04:19.791
Są tajemnice i grzechy,
które ukrywasz nawet przed samą sobą.
415
01:04:20.000 --> 01:04:21.291
Nie.
416
01:04:23.791 --> 01:04:26.791
Nie byłaś gotowa, by zostać matką.
417
01:04:28.500 --> 01:04:32.000
Nie przyszłaś tu dla swojej córki.
Jesteś tu dla siebie.
418
01:04:33.583 --> 01:04:34.708
Samolubna.
419
01:04:35.830 --> 01:04:36.291
Nie.
420
01:04:40.500 --> 01:04:42.208
Puść mnie.
421
01:04:42.291 --> 01:04:44.208
Chcę to skończyć.
422
01:04:44.500 --> 01:04:46.000
Twoja krew jest bezbożna, naruszona.
423
01:04:46.830 --> 01:04:48.416
- Przestań!
- Niekochana.
424
01:04:59.291 --> 01:05:00.916
Madeline?
425
01:05:03.916 --> 01:05:05.708
Dobrze się czujesz?
426
01:05:05.791 --> 01:05:07.000
Spójrz na mnie.
427
01:05:07.500 --> 01:05:09.416
Beth, co jej zrobiłaś?
428
01:05:14.291 --> 01:05:15.708
Madeline.
429
01:05:19.500 --> 01:05:21.291
Madeline?
430
01:05:26.208 --> 01:05:30.416
Aniele Boży, stróżu mój,ty zawsze przy mnie stój...
431
01:05:53.416 --> 01:05:55.916
Nie możemy jej stąd wypuścić.
432
01:05:56.208 --> 01:05:59.583
Ojciec Joseph zabierze dziecko.
433
01:05:59.708 --> 01:06:02.500
Uspokoję ją. Wyjdź.
434
01:06:09.500 --> 01:06:10.708
Ocknęłaś się.
435
01:06:11.416 --> 01:06:13.291
Dość mocno uderzyłaś o ziemię.
436
01:06:18.830 --> 01:06:20.000
- Co mi zrobiły?
- Wypij to.
437
01:06:21.208 --> 01:06:25.916
Nie powinny bawić się
w takie bezmyślne gierki.
438
01:06:27.000 --> 01:06:28.000
Pij.
439
01:06:33.416 --> 01:06:35.000
Jak się czujesz?
440
01:06:41.830 --> 01:06:44.830
Chciałabym wrócić do domu
na kilka dni.
441
01:06:44.208 --> 01:06:46.416
Nie, to byłoby zbyt niebezpieczne.
442
01:06:46.500 --> 01:06:48.500
Nadchodzi paskudna pogoda.
443
01:06:50.583 --> 01:06:52.208
Chcę zadzwonić do córki.
444
01:06:52.500 --> 01:06:53.583
Proszę.
445
01:07:05.000 --> 01:07:06.291
Nie ma sygnału.
446
01:07:06.583 --> 01:07:08.916
To przez pogodę.
447
01:07:13.791 --> 01:07:16.000
Pójdę do pokoju odpocząć.
448
01:07:16.291 --> 01:07:19.416
Przyślę po ciebie kogoś,
gdy telefon zacznie działać.
449
01:07:26.291 --> 01:07:27.291
Nie martw się.
450
01:07:27.583 --> 01:07:29.791
Dzieci są silniejsze
niż ci się wydaje.
451
01:07:32.291 --> 01:07:34.416
Poradzi sobie bez ciebie.
452
01:07:53.291 --> 01:07:56.830
Madeline.
453
01:08:15.416 --> 01:08:17.830
Madeline.
454
01:09:15.791 --> 01:09:16.791
Nie!
455
01:10:01.208 --> 01:10:02.500
Madeline!
456
01:10:04.583 --> 01:10:06.208
Co ty robisz?
457
01:10:07.830 --> 01:10:08.208
Zostaw mnie w spokoju!
458
01:10:08.583 --> 01:10:11.291
Nie można wychodzić w środku burzy!
459
01:10:11.416 --> 01:10:15.830
- Zostaw mnie w spokoju!
- Przykro mi z powodu Beth!
460
01:10:15.291 --> 01:10:17.208
Myślałam, że ci pomoże.
461
01:10:18.208 --> 01:10:20.830
Wiem o twoich rodzicach!
462
01:10:22.291 --> 01:10:25.000
Wiem o wszystkim!
463
01:10:25.830 --> 01:10:27.500
Wiem, co się z tobą dzieje!
464
01:10:28.208 --> 01:10:30.708
Pomogę ci uratować córkę!
465
01:10:51.830 --> 01:10:52.291
Madeline!
466
01:11:00.500 --> 01:11:02.708
Pozwól sobie pomóc!
467
01:11:02.791 --> 01:11:04.500
Proszę!
468
01:11:04.708 --> 01:11:06.208
Pozwól sobie pomóc!
469
01:11:36.791 --> 01:11:39.416
Przykryj się tym.
470
01:11:42.416 --> 01:11:44.416
Dlaczego zabierają mi córkę?
471
01:11:46.000 --> 01:11:49.000
Słyszałam, jak siostra przełożona
rozmawia z Ojcem Josephem.
472
01:11:50.500 --> 01:11:53.416
Twoja rodzina zaplanowała to,
by się ciebie pozbyć.
473
01:11:55.291 --> 01:11:59.208
Nagle w magiczny sposób
pojawił się ten list.
474
01:12:04.500 --> 01:12:08.830
W twoim domu zjawił się Ojciec Joseph.
475
01:12:09.830 --> 01:12:12.208
Chcieli cię tu porzucić.
476
01:12:12.500 --> 01:12:14.291
Uważają, że jesteś niebezpieczna.
477
01:12:18.416 --> 01:12:21.830
To dlaczego mnie powstrzymałaś?
478
01:12:25.500 --> 01:12:28.208
Bo zamarzłabyś na śmierć.
479
01:12:43.208 --> 01:12:45.583
Nie możesz wrócić do domu.
480
01:12:45.708 --> 01:12:47.916
Utknęłaś tu, tak jak ja.
481
01:12:52.208 --> 01:12:54.500
Wszyscy się ciebie boją.
482
01:12:54.583 --> 01:12:57.830
Twoja córka się ciebie boi.
483
01:12:57.791 --> 01:12:59.916
Nie chcą, żebyś wracała.
484
01:13:03.583 --> 01:13:05.916
Dlaczego uważają,
że jestem niebezpieczna?
485
01:13:09.208 --> 01:13:10.416
Bo jesteś...
486
01:13:22.000 --> 01:13:23.708
- Co się stało?
- Muszę iść.
487
01:13:42.000 --> 01:13:43.916
Ona cię okłamuje.
488
01:13:51.791 --> 01:13:53.708
Twoja córka cię potrzebuje.
489
01:14:11.830 --> 01:14:13.000
Musisz iść do dzwonnicy.
490
01:14:22.416 --> 01:14:24.500
Klucz jest w studni.
491
01:14:32.583 --> 01:14:34.500
Znajdziesz to, czego potrzebujesz...
492
01:14:36.291 --> 01:14:38.291
jeśli głęboko poszukasz.
493
01:14:43.791 --> 01:14:45.916
Musisz tam wrócić.
494
01:14:47.291 --> 01:14:49.291
To jedyne wyjście.
495
01:16:20.500 --> 01:16:21.791
Idę do ciebie, Willow.
496
01:16:54.291 --> 01:16:55.708
Mamusiu!
497
01:16:57.916 --> 01:17:00.830
Idę.
498
01:17:34.830 --> 01:17:35.208
Jest kilka...
499
01:17:36.583 --> 01:17:39.791
spraw, o których chcę ci powiedzieć.
500
01:19:03.416 --> 01:19:04.791
Madeline.
501
01:19:12.791 --> 01:19:15.830
Nie chciałam, by to cię spotkało.
502
01:19:18.791 --> 01:19:21.830
Nie chciałam żadnej z tych rzeczy.
503
01:19:25.416 --> 01:19:26.708
Mamo.
504
01:19:30.000 --> 01:19:31.583
To była tylko miłość.
505
01:19:32.791 --> 01:19:34.208
Nic więcej.
506
01:19:35.916 --> 01:19:37.708
Ale nigdy nie powinna mieć miejsca.
507
01:19:46.500 --> 01:19:48.830
Walczyliśmy z nią.
508
01:19:50.000 --> 01:19:51.708
Bóg wie, jak bardzo.
509
01:19:54.000 --> 01:19:58.830
Jak coś tak czystego jak miłość,może nie pochodzić od Boga?
510
01:19:59.291 --> 01:20:00.916
Ale była zakazana.
511
01:20:02.208 --> 01:20:04.291
Daliśmy się ponieść pożądaniu...
512
01:20:05.583 --> 01:20:07.416
i złamaliśmy nasze śluby.
513
01:20:09.791 --> 01:20:13.291
Wybraliśmy miłość,odwracając się od Boga.
514
01:20:20.583 --> 01:20:22.830
Byliśmy samolubni.
515
01:20:26.583 --> 01:20:30.500
Wpuściliśmy bezbożnośćdo naszego życia.
516
01:20:49.416 --> 01:20:51.583
Nie ruszaj się.
517
01:20:55.830 --> 01:20:57.416
Nie mogę oddychać.
518
01:21:11.000 --> 01:21:14.791
Niektóre konsekwencjebyły nie do zniesienia.
519
01:21:16.208 --> 01:21:19.916
Inne były prawdziwym błogosławieństwem.
520
01:21:23.830 --> 01:21:24.583
Jak ty.
521
01:21:30.916 --> 01:21:32.916
Nie zawsze tak było.
522
01:21:39.830 --> 01:21:40.916
Pamiętam go.
523
01:21:51.708 --> 01:21:53.583
Musieliśmy dźwigać brzemię.
524
01:21:58.208 --> 01:22:00.208
Tak długo, jak to możliwe...
525
01:22:03.000 --> 01:22:05.830
Dzieliliśmy się nim...
526
01:22:07.916 --> 01:22:09.916
Zawsze będziemy cię chronić.
527
01:22:43.708 --> 01:22:46.708
Spójrz na mnie, już czas...
528
01:23:10.791 --> 01:23:14.000
Zrobiliśmy wszystko,by cię od tego uchronić.
529
01:23:14.830 --> 01:23:17.916
Podjęliśmy każdy krok, by przeżyć.
530
01:23:24.583 --> 01:23:29.583
Egzorcyzmuję tę wodę
w Imieniu Boga Ojca wszechmogącego...
531
01:23:32.830 --> 01:23:37.830
i w Imieniu i Mocy Pana naszego,
Jezusa Chrystusa i Ducha Świętego...
532
01:23:56.830 --> 01:23:57.791
Madeline.
533
01:23:57.916 --> 01:24:00.500
Myśleliśmy, że uda nam sięnad tym zapanować.
534
01:24:02.830 --> 01:24:03.583
Madeline!
535
01:24:13.830 --> 01:24:15.830
Myliliśmy się.
536
01:24:19.291 --> 01:24:23.791
Pewnego dnia to od nas odeszło...
537
01:24:27.291 --> 01:24:29.208
i dostało to...
538
01:24:31.208 --> 01:24:34.291
czego chciało bardziej niż nas...
539
01:24:36.500 --> 01:24:37.708
Mnie.
540
01:24:40.916 --> 01:24:42.416
Chciało mnie.
541
01:24:45.291 --> 01:24:47.708
Moc Chrystusa nakazuje ci,
powiedzieć swoje imię!
542
01:24:49.416 --> 01:24:51.416
Powiedz swoje imię!
543
01:25:06.000 --> 01:25:10.708
Tatusiu, dlaczego zniszczyłeś mi życie?
544
01:25:11.830 --> 01:25:14.208
To nie ja byłam niegrzeczna.
545
01:25:16.500 --> 01:25:20.500
Ty kurwo! To twoja wina!
546
01:25:28.830 --> 01:25:31.583
Nie! To ją boli!
547
01:25:47.708 --> 01:25:51.830
Nie potrafię jej uwolnić. Wybaczcie.
548
01:26:01.916 --> 01:26:03.916
Wybaczcie.
549
01:26:20.208 --> 01:26:22.416
Yeleno, wróć.
550
01:26:24.791 --> 01:26:27.583
Mówiłam ci,
żebyś nie szła do dzwonnicy.
551
01:26:29.416 --> 01:26:31.291
A ty nie posłuchałaś.
552
01:26:35.208 --> 01:26:37.208
Nie ładnie jest oszukiwać przyjaciół.
553
01:26:42.791 --> 01:26:44.291
Jesteś tutaj.
554
01:26:51.291 --> 01:26:53.291
Twoi rodzice cię porzucili.
555
01:26:58.208 --> 01:27:00.291
Bóg cię porzucił.
556
01:27:03.583 --> 01:27:06.916
Nie chcieli cię chronić.
557
01:27:10.291 --> 01:27:11.708
Ja cię przyjęłam...
558
01:27:13.416 --> 01:27:18.291
niekochane, porzucone dziecko,
zrodzone z czystego grzechu.
559
01:27:18.583 --> 01:27:20.291
Pobłogosławiłam cię.
560
01:27:24.000 --> 01:27:26.291
Nie uciekniesz, Madeline.
561
01:27:26.416 --> 01:27:28.291
Stąd jest tylko jedno wyjście.
562
01:27:30.916 --> 01:27:32.916
Już dobrze.
563
01:27:35.291 --> 01:27:37.291
Ocalę ją. Możemy ją ocalić.
564
01:27:44.208 --> 01:27:47.208
Ocalę cię.
565
01:27:48.208 --> 01:27:49.208
Boże, wybacz mi.
566
01:27:50.208 --> 01:27:52.416
Nie pamiętasz, co ci zrobili?
567
01:27:53.791 --> 01:27:55.916
Nie pamiętasz, czym jesteś?
568
01:28:01.500 --> 01:28:05.916
Na dnie tej studni nie ma
żadnych odpowiedzi, Madeline.
569
01:28:06.830 --> 01:28:07.708
- Frank.
- Jest tam tylko jedno.
570
01:28:08.000 --> 01:28:10.830
- Frank, nie!
- Ty!
571
01:28:35.830 --> 01:28:36.583
Nie pamiętasz?
572
01:28:39.916 --> 01:28:42.000
Mogę cię ochronić.
573
01:28:46.791 --> 01:28:48.583
Ale jesteś zbyt niebezpieczna...
574
01:28:49.916 --> 01:28:52.708
i jeśli chcesz uratować Willow,
575
01:28:53.830 --> 01:28:55.208
musisz ze mną pójść.
576
01:29:38.583 --> 01:29:41.208
Opuśćmy tę wyspę.
577
01:29:56.708 --> 01:29:59.000
Mamusiu!
578
01:30:04.791 --> 01:30:06.291
Mamusiu!
579
01:30:24.583 --> 01:30:26.416
Willow cię potrzebuje.
580
01:30:27.583 --> 01:30:29.416
Kocha cię.
581
01:30:30.583 --> 01:30:33.583
Przestań kłamać!
582
01:30:55.583 --> 01:30:57.208
Mamusiu!
583
01:30:57.291 --> 01:30:58.416
Słyszysz mnie?
584
01:30:59.208 --> 01:31:00.291
Nie zbliżaj się.
585
01:31:01.416 --> 01:31:03.583
Proszę, spójrz na mnie.
586
01:31:03.791 --> 01:31:06.000
Spójrz na mnie.
587
01:31:07.583 --> 01:31:08.791
Kocha cię.
588
01:31:10.291 --> 01:31:11.583
Kocha cię.
589
01:31:12.583 --> 01:31:14.416
Kocha cię.
590
01:31:23.583 --> 01:31:26.583
Willow cię kocha.
591
01:31:38.583 --> 01:31:41.500
Nie mogłam cię ochronić.
Żałuję tego.
592
01:31:46.500 --> 01:31:49.500
Tym razem nie odejdziesz.
593
01:31:49.583 --> 01:31:52.208
Twoja dusza należy do mnie.
594
01:31:52.500 --> 01:31:54.708
Do mnie...
595
01:31:54.791 --> 01:31:56.583
Twoja dusza należy do mnie.
596
01:31:58.916 --> 01:32:01.000
Twoja dusza należy do mnie.
597
01:32:03.583 --> 01:32:06.208
Twoja dusza należy do mnie.
598
01:32:07.830 --> 01:32:09.583
Twoja dusza należy do mnie.
599
01:32:19.416 --> 01:32:20.583
Madeline.
600
01:32:36.830 --> 01:32:38.000
Posłuchaj mnie.
601
01:32:41.583 --> 01:32:44.583
Nie żałuję złamania ślubów.
602
01:32:45.791 --> 01:32:50.000
Nie żałuję, że cię urodziłam.
603
01:32:52.500 --> 01:32:54.208
Myliłam się.
604
01:32:54.291 --> 01:32:58.208
Nie powinnaś cierpieć za moje grzechy.
605
01:32:59.416 --> 01:33:02.500
Proszę, oddaj mi ją.
606
01:33:02.583 --> 01:33:03.791
Proszę.
607
01:34:20.208 --> 01:34:21.291
Yeleno.
608
01:34:23.791 --> 01:34:26.208
Nie możemy dłużej tego ciągnąć.
609
01:34:29.208 --> 01:34:31.208
Wiesz o tym, prawda?
610
01:34:35.583 --> 01:34:38.583
Nigdy nie będzie tu bezpieczna.
611
01:34:42.208 --> 01:34:43.791
Yeleno.
612
01:34:45.830 --> 01:34:47.708
Yeleno.
613
01:34:49.291 --> 01:34:52.291
Nigdy nie będzie z wami bezpieczna.
614
01:35:00.416 --> 01:35:05.830
Musi dorastać gdzieś daleko stąd.
615
01:35:18.830 --> 01:35:22.916
Zawsze tu będę, by cię chronić.
616
01:35:56.916 --> 01:35:58.791
Dziękuję ci, Panie...
617
01:36:00.708 --> 01:36:02.208
za światło...
618
01:36:03.583 --> 01:36:04.916
siłę...
619
01:36:06.000 --> 01:36:07.830
i...
620
01:36:08.291 --> 01:36:09.791
wybaczenie.
621
01:36:42.791 --> 01:36:47.291
Jest wdzięczny,
że znów może być twoją rodziną.
622
01:36:47.416 --> 01:36:49.916
Twoi rodzice zawsze cię kochali.
623
01:36:50.000 --> 01:36:52.830
- Wiesz o tym.
- Teraz już tak.
624
01:36:55.708 --> 01:36:59.916
Więc zostałaś prawdziwie
pobłogosławiona.
625
01:37:36.000 --> 01:37:37.583
Jedźmy do domu.
626
01:38:06.500 --> 01:38:09.000
Udało nam się, prawda?
627
01:38:11.791 --> 01:38:13.916
Udało.
628
01:39:20.416 --> 01:39:21.708
Chodź ze mną.
629
01:39:32.830 --> 01:39:34.830
Tekst polski - 12jojko
Korekta - Sveilla
43359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.