All language subtitles for Maina.2013

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,507 --> 00:02:22,839 Women don't hunt. 2 00:02:24,511 --> 00:02:26,672 You have offended the spirits. 3 00:02:42,762 --> 00:02:44,923 I haven't had my first bleeding. 4 00:02:45,565 --> 00:02:47,829 Men can't touch me. 5 00:02:48,201 --> 00:02:49,828 You are no exception! 6 00:02:56,075 --> 00:03:00,478 Tekahera can do nothing against me. 7 00:03:02,982 --> 00:03:05,212 Tekahera is a witch. 8 00:05:27,493 --> 00:05:29,222 Maina killed the wolf! 9 00:05:29,662 --> 00:05:31,323 Maina killed the wolf! 10 00:05:31,864 --> 00:05:34,332 Now, it's safe to play in the forest. 11 00:05:52,852 --> 00:05:55,047 My daughter took a great risk. 12 00:05:57,890 --> 00:05:59,881 I set him free from his pain. 13 00:06:07,734 --> 00:06:09,292 Come, come! 14 00:07:42,829 --> 00:07:45,354 I am not the same girl as when you left. 15 00:07:55,341 --> 00:07:57,332 You have been promised to Saitu. 16 00:07:59,178 --> 00:08:01,169 I am not promised to anyone. 17 00:09:17,290 --> 00:09:20,851 Now you must wait... 18 00:09:21,561 --> 00:09:23,654 ...for the Spirit... 19 00:09:24,864 --> 00:09:27,059 ...who will guide you for life. 20 00:09:28,968 --> 00:09:30,731 Be strong! 21 00:11:48,808 --> 00:11:50,002 Merqusak! 22 00:11:51,811 --> 00:11:55,645 The magic stones for hunting! 23 00:11:58,984 --> 00:12:01,578 I see many herds of caribou. 24 00:12:03,489 --> 00:12:06,253 It must be seen... 25 00:12:06,659 --> 00:12:09,560 ...by our fellow Inuit. 26 00:12:25,077 --> 00:12:26,738 Mishta-Napeu! 27 00:12:31,217 --> 00:12:33,344 These are my people. 28 00:13:09,488 --> 00:13:12,651 That man... I've seen him before. 29 00:13:13,325 --> 00:13:15,885 Where? - They eat the children. 30 00:14:06,145 --> 00:14:08,079 I know that girl! 31 00:14:08,714 --> 00:14:10,807 She comes in my dreams. 32 00:14:15,421 --> 00:14:19,380 She troubles your sleep. You must chase her away. 33 00:14:20,759 --> 00:14:23,887 No! When she doesn't come, I become sleepless. 34 00:14:28,701 --> 00:14:33,536 They come from the Land Without Trees. 35 00:14:33,672 --> 00:14:36,573 They eat raw meat, just like animals. 36 00:14:37,376 --> 00:14:39,606 They also eat... children. 37 00:14:41,046 --> 00:14:43,139 You've never seen that, Saitu. 38 00:14:43,282 --> 00:14:45,648 You are just repeating what someone told you. 39 00:14:45,784 --> 00:14:48,309 The strangers made us an offering. 40 00:14:48,454 --> 00:14:51,389 We must give them a peace token in return. 41 00:14:52,024 --> 00:14:56,688 Why doesn't Mishta-Napeu hand over his Chief position 42 00:14:56,829 --> 00:14:59,957 to the stranger with the flat face? 43 00:15:01,901 --> 00:15:05,393 I'm still the chief. Not the strangers. 44 00:15:05,537 --> 00:15:06,868 Not Saitu. 45 00:15:07,006 --> 00:15:10,203 The tribesmen respect me. 46 00:15:10,910 --> 00:15:14,346 Fear is not respect. 47 00:15:14,480 --> 00:15:16,471 And Maina? 48 00:15:17,650 --> 00:15:20,676 Maina belongs to the one who will be chief after me. 49 00:15:20,819 --> 00:15:23,413 You are not that one. 50 00:15:47,513 --> 00:15:49,140 I must get Tekahera. 51 00:15:50,950 --> 00:15:55,284 No... will not come. 52 00:16:59,785 --> 00:17:01,377 Will he survive? 53 00:17:53,005 --> 00:17:55,132 My daughter! 54 00:17:57,276 --> 00:18:00,439 My daughter! 55 00:18:09,121 --> 00:18:11,385 My daughter! 56 00:18:27,172 --> 00:18:33,168 Your father was poisoned by Saitu. 57 00:18:35,747 --> 00:18:37,374 How do you know? 58 00:18:38,584 --> 00:18:40,017 I just know. 59 00:18:46,925 --> 00:18:48,290 Will he die? 60 00:18:52,965 --> 00:18:54,592 Soon. 61 00:19:00,005 --> 00:19:01,597 Do something! 62 00:19:05,944 --> 00:19:08,310 I can soothe him, but I cannot cure him. 63 00:19:16,989 --> 00:19:18,820 This is for the bad fever. 64 00:19:20,125 --> 00:19:22,616 And this balm is to heal wounds... 65 00:20:17,883 --> 00:20:21,216 I don't see Manutabi in your life... 66 00:20:25,023 --> 00:20:26,684 Neither Saitu. 67 00:20:33,932 --> 00:20:36,526 But... I will always be with you. 68 00:20:45,711 --> 00:20:46,973 Father! 69 00:20:48,647 --> 00:20:50,512 Father! 70 00:22:32,918 --> 00:22:34,818 The strangers have returned 71 00:22:34,953 --> 00:22:37,046 to take our land. 72 00:22:37,189 --> 00:22:38,417 We must drive them away! 73 00:22:38,557 --> 00:22:42,118 By what right do you talk to the spirits? 74 00:22:42,260 --> 00:22:46,219 Let's wait for the chief to be back. 75 00:22:46,865 --> 00:22:50,460 If one of you wants to challenge me, speak! 76 00:24:20,826 --> 00:24:22,157 Let's go! 77 00:24:26,331 --> 00:24:27,696 Let's go! 78 00:24:35,607 --> 00:24:36,835 You animals! 79 00:24:39,945 --> 00:24:45,850 Take him and protect him! 80 00:24:48,220 --> 00:24:50,017 He will show you the way... 81 00:24:50,155 --> 00:24:53,056 How to escape from your dream... 82 00:25:05,804 --> 00:25:08,466 Come on! Hurry up! 83 00:25:56,555 --> 00:25:58,955 Come, see my mother. 84 00:26:15,073 --> 00:26:17,132 He will be like a son to me. 85 00:26:17,742 --> 00:26:20,074 He will be like a son to me. 86 00:26:34,492 --> 00:26:37,154 They took Nipki. 87 00:27:09,961 --> 00:27:11,053 Saitu! 88 00:27:11,796 --> 00:27:15,562 They've taken Nipki! Atetshi saw them. 89 00:27:19,471 --> 00:27:21,871 Nipki is gone. 90 00:27:24,376 --> 00:27:26,241 Atetshi is dead... 91 00:27:29,014 --> 00:27:30,481 As well as... 92 00:27:32,484 --> 00:27:33,815 ...Manutabi. 93 00:27:57,709 --> 00:27:59,472 You found your master. 94 00:28:09,020 --> 00:28:12,353 You can do nothing against me. 95 00:30:04,202 --> 00:30:05,999 This boy is a burden. 96 00:30:06,671 --> 00:30:07,933 Throw him in the river. 97 00:30:08,840 --> 00:30:13,072 It will take care of him. 98 00:30:14,045 --> 00:30:15,410 Don't you dare hurt him. 99 00:30:16,281 --> 00:30:19,216 Merqusak put him under the protection of the Spirits. 100 00:34:27,999 --> 00:34:29,591 The chief is dead. 101 00:34:32,770 --> 00:34:35,170 And Maina is not here. 102 00:34:37,842 --> 00:34:40,402 I came to speak to you. 103 00:35:05,870 --> 00:35:10,739 She followed those who have taken Nipki. 104 00:35:38,202 --> 00:35:39,692 The woman is ill. 105 00:35:39,837 --> 00:35:41,429 We have to go. 106 00:35:43,174 --> 00:35:44,835 We can't take her with us. 107 00:35:45,409 --> 00:35:47,707 This woman visited me in my dreams. 108 00:35:47,845 --> 00:35:49,813 Relieve yourself inside her, 109 00:35:49,947 --> 00:35:51,380 and let her die! 110 00:35:51,516 --> 00:35:53,677 She needs time to get better... 111 00:36:00,491 --> 00:36:01,788 Natak. 112 00:36:02,393 --> 00:36:03,724 Come. It is not with this boat 113 00:36:03,861 --> 00:36:06,557 that you will be able to brave the Great Waters. 114 00:36:06,697 --> 00:36:09,962 We will travel on the rivers. 115 00:36:10,535 --> 00:36:12,901 You're talking like a madman. 116 00:38:34,045 --> 00:38:35,376 It's heavy. 117 00:38:36,013 --> 00:38:37,344 What? 118 00:38:37,481 --> 00:38:39,642 What you have me carry is heavy. 119 00:38:42,486 --> 00:38:45,717 I see, Nipki is a little girl. 120 00:39:07,278 --> 00:39:09,940 We'll pretend to go hunting... 121 00:39:10,348 --> 00:39:12,111 And then we'll escape. 122 00:39:13,617 --> 00:39:14,481 Why? 123 00:39:14,618 --> 00:39:16,848 There's nothing to eat here. 124 00:39:18,022 --> 00:39:20,820 They've brought you along to eat you. 125 00:39:21,459 --> 00:39:23,859 They want to eat me? I'll defend myself. 126 00:39:24,528 --> 00:39:26,553 They will kill you first. 127 00:39:26,697 --> 00:39:28,995 Then they will eat you. 128 00:39:38,809 --> 00:39:41,039 If it were true, they would start by eating you. 129 00:39:41,178 --> 00:39:43,646 There's more of you to eat. 130 00:39:53,991 --> 00:39:54,855 No! 131 00:39:54,992 --> 00:39:56,755 You go fish with Quujuq. 132 00:39:56,894 --> 00:39:58,759 You go in the woods. 133 00:39:58,896 --> 00:40:00,591 Do it. Do it! 134 00:40:01,832 --> 00:40:03,163 Do it. Do it! 135 00:40:29,527 --> 00:40:30,755 How? 136 00:40:30,895 --> 00:40:33,523 Talk to him. 137 00:40:34,131 --> 00:40:35,359 How so? 138 00:40:37,034 --> 00:40:39,127 "I need you." 139 00:40:39,270 --> 00:40:41,534 I need you. 140 00:40:44,608 --> 00:40:46,235 Are you going to eat me? 141 00:40:52,183 --> 00:40:53,480 No. 142 00:40:59,523 --> 00:41:01,354 I need you. 143 00:42:02,753 --> 00:42:04,914 I think they're talking about me. 144 00:42:06,023 --> 00:42:08,583 No. They're talking about me. 145 00:42:15,866 --> 00:42:17,493 I'm still hungry! 146 00:43:06,016 --> 00:43:09,474 Nipki! Wake up! Quick, let's go! 147 00:43:11,522 --> 00:43:13,353 They don't have another canoe. 148 00:43:13,490 --> 00:43:14,980 I don't care! 149 00:43:17,328 --> 00:43:19,057 Nipki, go, go! 150 00:45:22,252 --> 00:45:23,651 Do this. 151 00:45:29,093 --> 00:45:31,527 That's the hardest one to do. 152 00:45:33,897 --> 00:45:35,524 Who are you talking to? 153 00:45:36,533 --> 00:45:38,524 Well... to Maina. 154 00:45:39,236 --> 00:45:41,227 Maina isn't here anymore. 155 00:47:14,331 --> 00:47:15,320 Help me. 156 00:47:20,337 --> 00:47:21,326 Help me! 157 00:47:27,077 --> 00:47:29,307 I don't know who I am anymore. 158 00:47:33,483 --> 00:47:35,474 You are becoming yourself... 159 00:47:37,187 --> 00:47:39,178 ...a little more every day, Maina. 160 00:47:46,864 --> 00:47:51,130 Stop rowing against the tide. 161 00:49:31,802 --> 00:49:33,394 Are you alright? 162 00:49:56,093 --> 00:49:57,924 Are you a girl? 163 00:52:11,862 --> 00:52:16,492 There is nothing in your land. 164 00:52:17,100 --> 00:52:20,729 Only for the one who doesn't know how to look. 165 00:52:25,609 --> 00:52:30,103 I want to go back home with Nipki. 166 00:52:30,847 --> 00:52:34,408 Nipki will decide when he becomes a man. 167 00:52:35,185 --> 00:52:39,178 You can't. You are intended for me. 168 00:52:51,134 --> 00:52:52,863 Look! Look! 169 00:53:06,316 --> 00:53:10,719 Here, now, he belongs to you forever! 170 00:53:51,728 --> 00:53:55,789 Why is the moon so big tonight? 171 00:53:58,868 --> 00:54:04,204 Tonight, the moon isn't the only thing that's big. 172 00:54:14,818 --> 00:54:16,183 What are you doing? 173 00:54:17,020 --> 00:54:19,147 I am making a mark. 174 00:54:21,091 --> 00:54:22,319 Let me try. 175 00:54:57,327 --> 00:55:01,127 I don't want to if you don't want to. 176 00:55:05,168 --> 00:55:08,797 I want to. You can. 177 00:56:26,816 --> 00:56:29,808 So, there is nothing in our land? 178 00:57:08,158 --> 00:57:10,626 Do you hear? Those are wolves. 179 00:57:17,567 --> 00:57:22,163 No. The wolves are in your dreams. 180 00:58:40,917 --> 00:58:42,214 Our home! 181 00:58:43,486 --> 00:58:45,147 Our home! 182 00:58:46,656 --> 00:58:47,782 Our home! 183 00:58:49,492 --> 00:58:50,959 No! 184 00:58:51,094 --> 00:58:52,823 Our home! 185 00:59:33,069 --> 00:59:35,902 Natak! It's been a long time! 186 00:59:52,589 --> 00:59:54,147 Are you Inuk? 187 00:59:55,858 --> 00:59:57,519 Your father is sick. 188 01:00:20,450 --> 01:00:24,011 Your father can no longer hunt. 189 01:00:25,355 --> 01:00:30,190 If you want us to live, you're gonna have to hunt twice. 190 01:00:30,860 --> 01:00:32,691 For the others too. 191 01:00:37,200 --> 01:00:38,690 You're not an Inuk! 192 01:00:46,943 --> 01:00:49,741 You, woman! Come here! 193 01:00:50,747 --> 01:00:52,942 You dare come to our village? 194 01:00:53,082 --> 01:00:55,710 You will be in that igloo! 195 01:00:55,852 --> 01:00:58,320 They will keep an eye on you! 196 01:00:59,589 --> 01:01:00,988 Leave her. 197 01:01:04,861 --> 01:01:07,989 They don't want you here. - Why? 198 01:01:08,564 --> 01:01:12,898 Your clan killed Merqusak. 199 01:01:13,536 --> 01:01:20,203 The Inuit no longer have a shaman to speak to our spirits. 200 01:01:43,599 --> 01:01:45,396 Merqusak's parka! 201 01:01:47,136 --> 01:01:48,467 Leave her alone. 202 01:01:49,005 --> 01:01:53,339 Maina has nothing to do with Merqusak's death. 203 01:01:53,476 --> 01:01:56,673 Maina? You call her by her name? 204 01:01:59,482 --> 01:02:01,074 She smells awful. 205 01:02:01,651 --> 01:02:05,917 You'd better choose Mikijuq, who's waiting for you. 206 01:02:06,656 --> 01:02:10,820 There is no room here for another mouth to feed. 207 01:02:13,896 --> 01:02:17,263 I will take care of the family. 208 01:02:18,601 --> 01:02:21,069 And the woman and the child are with me. 209 01:02:50,566 --> 01:02:52,625 You'll make a good Inuk. 210 01:03:11,821 --> 01:03:14,984 Mikijuq was here before you. 211 01:03:30,673 --> 01:03:32,664 Natak is not back yet? 212 01:03:35,077 --> 01:03:37,011 Food is scarce. 213 01:03:39,215 --> 01:03:42,844 The hunters have to go further and further away. 214 01:03:51,027 --> 01:03:54,519 Anyway, Natak sleeps where he wants to. 215 01:04:17,153 --> 01:04:21,522 Bad day. Not a seal. 216 01:04:22,358 --> 01:04:24,349 Not even a small one. 217 01:04:25,995 --> 01:04:27,394 Change places. 218 01:05:19,548 --> 01:05:23,314 Don't go too far. 219 01:05:34,096 --> 01:05:35,495 This is mussel. 220 01:05:58,854 --> 01:06:00,481 This is seaweed. 221 01:06:51,273 --> 01:06:53,264 Why, a frozen fish? 222 01:06:55,311 --> 01:07:00,613 My mother taught me her secrets. 223 01:07:03,285 --> 01:07:05,276 Ok, let's go! 224 01:08:22,465 --> 01:08:24,626 Don't abandon us, Tekahera. 225 01:08:28,237 --> 01:08:30,205 We need your help. 226 01:08:33,676 --> 01:08:37,203 Who among you accompanied Manutabi? 227 01:08:40,749 --> 01:08:43,479 The Great Waters have returned his body. 228 01:08:44,720 --> 01:08:46,585 We don't have a chief anymore. 229 01:08:46,722 --> 01:08:49,589 Don't abandon us, Tekahera. 230 01:09:09,011 --> 01:09:10,638 What are you doing? 231 01:09:12,014 --> 01:09:13,447 I am with myself. 232 01:09:16,652 --> 01:09:21,680 Here... no one notices me. 233 01:09:25,794 --> 01:09:28,319 Would you like to go back home? 234 01:09:31,133 --> 01:09:34,125 Maybe, but not alone. 235 01:09:35,504 --> 01:09:37,062 Don't worry. 236 01:09:39,642 --> 01:09:41,234 I'll be with you. 237 01:09:44,380 --> 01:09:46,245 I wasn't talking about you... 238 01:09:54,390 --> 01:09:56,915 He's for you. His name is Ittuq. 239 01:10:04,066 --> 01:10:05,556 He's yours? 240 01:10:05,701 --> 01:10:08,568 Before, yes. Now, he belongs to you. 241 01:10:10,673 --> 01:10:14,666 Why are you giving him to me? 242 01:10:15,678 --> 01:10:17,839 So that you'll stay. 243 01:10:34,863 --> 01:10:36,626 Hopefully, the wind will die down. 244 01:10:37,633 --> 01:10:39,567 We have almost nothing to eat. 245 01:10:49,411 --> 01:10:53,973 I know one way to calm nature. 246 01:11:34,223 --> 01:11:36,214 I'm going hunting with you. 247 01:11:40,863 --> 01:11:42,228 I want to come. 248 01:11:56,312 --> 01:11:59,543 Natak made the right choice. 249 01:12:04,219 --> 01:12:05,413 Go! 250 01:12:31,513 --> 01:12:34,448 You're scaring the seals. Go to your own side. 251 01:13:55,297 --> 01:13:57,891 Natak! Natak! 252 01:14:33,502 --> 01:14:36,130 You never cease to amaze me. 253 01:14:36,271 --> 01:14:37,670 Thanks. 254 01:14:44,680 --> 01:14:47,547 I always knew she was a witch. 255 01:14:52,287 --> 01:14:56,189 Natak is in love with a hunter! 256 01:15:15,310 --> 01:15:19,041 Natak loves the best hunter of them all! 257 01:16:45,167 --> 01:16:46,156 Again! 258 01:16:48,870 --> 01:16:50,462 Let me! 259 01:18:16,725 --> 01:18:19,285 What are you thinking about? 260 01:18:22,397 --> 01:18:24,194 I wondered... 261 01:18:28,036 --> 01:18:30,834 ...if you would let me return home. 262 01:18:44,152 --> 01:18:46,416 Y es, you can go. 263 01:18:56,965 --> 01:18:58,592 If you let me go... 264 01:19:02,204 --> 01:19:04,195 ...I choose to stay. 265 01:19:30,632 --> 01:19:32,623 Does it look nice? 266 01:19:44,179 --> 01:19:47,671 The seals are not coming near the shore anymore. 267 01:19:48,650 --> 01:19:51,676 The spirits of the sea are holding them back 268 01:19:51,820 --> 01:19:54,482 because your alien woman took a hunter's place. 269 01:20:01,163 --> 01:20:04,826 Tomorrow, hunger will devour us. 270 01:20:38,600 --> 01:20:40,033 Is it finished? 271 01:20:41,603 --> 01:20:43,070 If he likes this, 272 01:20:43,205 --> 01:20:46,402 you can get it done for real. 273 01:21:14,936 --> 01:21:17,666 Tikittuq is my best friend. 274 01:21:18,340 --> 01:21:23,676 We've hunted together and we almost died together. 275 01:21:25,881 --> 01:21:26,939 I am Maina. 276 01:21:28,283 --> 01:21:31,719 I wear the marks of the Inuits... 277 01:21:32,587 --> 01:21:36,683 ...even though I am from the Innu tribe. 278 01:21:39,694 --> 01:21:41,958 And I belong to Natak. 279 01:21:45,934 --> 01:21:47,196 May I? 280 01:21:48,203 --> 01:21:49,693 It would be an honour for me. 281 01:21:50,372 --> 01:21:51,737 And for her. 282 01:22:15,597 --> 01:22:17,690 Maina has offended you. 283 01:22:17,832 --> 01:22:19,823 She must be beaten for this. 284 01:23:06,047 --> 01:23:08,845 He had no right to destroy it. 285 01:23:12,187 --> 01:23:16,749 Tikittuq honoured Natak... 286 01:23:20,195 --> 01:23:22,823 ...by asking him to lend you for the night. 287 01:23:24,065 --> 01:23:27,831 Your refusal humiliated him... 288 01:23:30,939 --> 01:23:33,533 ...and offended his best friend. 289 01:23:37,345 --> 01:23:43,909 Would you accept to sleep with a visitor to please Quujuq? 290 01:23:44,519 --> 01:23:47,511 I'd be the one who'd be pleased! 291 01:23:49,224 --> 01:23:53,684 It's nice to experience new caresses. 292 01:23:58,166 --> 01:23:59,997 Natak is my man. 293 01:24:02,871 --> 01:24:05,135 I don't want any other. 294 01:24:11,980 --> 01:24:18,818 You're the only one who doesn't want to change who I am. 295 01:24:21,556 --> 01:24:24,992 Natak runs after the wind. 296 01:24:26,494 --> 01:24:30,328 He wants you because you are different... 297 01:24:30,932 --> 01:24:36,336 ...but he gets angry because you are not like the others. 298 01:26:32,854 --> 01:26:38,156 My tunic is made of seal and caribou. 299 01:26:39,694 --> 01:26:44,358 It comes from my people and yours. 300 01:27:01,282 --> 01:27:03,375 You did not choose one or the other. 301 01:27:04,118 --> 01:27:06,109 You sewed them together. 302 01:27:08,790 --> 01:27:10,951 You have offended the spirits... 303 01:27:11,960 --> 01:27:14,258 ...by mixing what comes from the land, 304 01:27:14,395 --> 01:27:16,795 with what comes from the sea. 305 01:27:17,865 --> 01:27:19,856 You will never be one of us. 306 01:28:04,712 --> 01:28:06,703 The wolf killed him! 307 01:28:10,451 --> 01:28:12,544 It was not the wolf, 308 01:28:12,687 --> 01:28:16,623 but someone guided by evil spirits. 309 01:28:18,793 --> 01:28:19,782 But why? 310 01:28:21,796 --> 01:28:23,457 But why?! 311 01:28:24,632 --> 01:28:26,827 To cause you grief. 312 01:28:36,644 --> 01:28:37,668 Bastard! 313 01:29:11,346 --> 01:29:12,813 You didn't care for her. 314 01:29:12,947 --> 01:29:15,108 Leave me alone with my sorrow. 315 01:32:40,855 --> 01:32:42,686 Are we making peace? 316 01:32:57,471 --> 01:32:58,870 Look. 317 01:33:00,341 --> 01:33:02,332 It's Ittuq's fur! 318 01:33:03,244 --> 01:33:05,804 You are asking me... 319 01:33:06,814 --> 01:33:08,873 ...to carry your child. 320 01:33:57,331 --> 01:33:59,322 Can I hold the baby? 321 01:34:07,475 --> 01:34:09,067 Do not be impatient. 322 01:34:09,210 --> 01:34:12,577 The time will come quicker than you think. 323 01:35:10,204 --> 01:35:12,138 Natak! Natak! 324 01:35:14,175 --> 01:35:16,166 There are people in the forest. 325 01:36:44,265 --> 01:36:46,130 And then, a few moons later, 326 01:36:46,267 --> 01:36:48,462 guess who came into this world? 327 01:36:49,136 --> 01:36:51,161 That's me! 328 01:36:52,006 --> 01:36:54,975 And Tekahera helped you come out of my body. 329 01:36:55,109 --> 01:36:56,770 I don't remember. 330 01:37:00,781 --> 01:37:05,514 After, your grandmother left us. 331 01:37:07,621 --> 01:37:11,022 Now she's in space. 332 01:37:12,493 --> 01:37:15,985 Last night, you were talking to Grandmother. 333 01:37:17,531 --> 01:37:18,520 Good. 334 01:37:19,200 --> 01:37:21,327 You too can speak to her. 335 01:37:26,340 --> 01:37:27,739 Look! 336 01:37:28,342 --> 01:37:30,071 Hi, Daddy! 21776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.