Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:01:04,184 --> 00:01:08,462
PAIX�ES FATAIS
3
00:01:28,184 --> 00:01:30,698
Num ponto distante do Imp�rio
4
00:01:30,864 --> 00:01:33,424
Numa cidade chamada Esperan�a...
5
00:01:33,584 --> 00:01:37,213
Um navio atraca,
trazendo imigrantes.
6
00:01:51,784 --> 00:01:54,935
Posso acompanh�-Ia,
se precisar dum criado.
7
00:01:56,224 --> 00:01:57,293
Como te chamas?
8
00:01:57,424 --> 00:02:00,541
A mam� chamava-me Megs,
mas sou Gnits para todos.
9
00:02:03,024 --> 00:02:04,616
Muito bem, Megs.
10
00:02:32,464 --> 00:02:33,943
NATIVOS N�O S�O PROBLEMA
11
00:02:34,184 --> 00:02:36,140
TERRA BARATA
12
00:04:17,584 --> 00:04:20,144
Queremos ver o resto!
J� vimos essa cara Iinda!
13
00:04:20,264 --> 00:04:22,016
Mostra as maminhas!
14
00:04:29,824 --> 00:04:32,896
Voc�! Venha c�!
15
00:04:40,024 --> 00:04:42,094
DOROTHEA BROOK
TECIDOS DISTINTOS
16
00:04:42,264 --> 00:04:45,654
OPORTUNID ADE �NICA.
CONTACTE-ME COM URG�NCIA.
17
00:05:01,584 --> 00:05:04,178
- N�o consegui det�-Io.
- Atreveu-se a vir c�?
18
00:05:04,304 --> 00:05:06,738
- Insistiu em v�-Ia.
- E eIa?
19
00:05:23,984 --> 00:05:25,736
Fora daqui!
20
00:05:29,624 --> 00:05:31,376
Sou quase aduIta, Dorothea.
21
00:05:31,504 --> 00:05:33,699
N�o posso ficar nesta casa
sufocante muito mais.
22
00:05:33,824 --> 00:05:36,543
N�o v�s o que eIe faz?
Vai arruinar-te.
23
00:05:37,904 --> 00:05:41,180
PaIavra, Dorothea?
V�s-me duma forma originaI.
24
00:05:41,304 --> 00:05:46,059
- J� me viste com outros oIhos.
- �s muito convencido.
25
00:05:46,224 --> 00:05:49,375
Acho que tens ci�mes, Dorothea.
26
00:05:50,184 --> 00:05:52,015
Diz-Ihe, Fraser.
27
00:05:52,784 --> 00:05:55,173
N�o me pode manter aqui
como uma prisioneira.
28
00:05:55,304 --> 00:05:56,737
N�s vamos partir.
29
00:05:56,864 --> 00:06:00,220
N�o vais a Iado nenhum,
como o Fraser bem sabe.
30
00:06:00,344 --> 00:06:02,460
Vamos para Sydney.
31
00:06:02,584 --> 00:06:05,303
Vamos viver de ostras e champanhe.
32
00:06:06,664 --> 00:06:08,575
O Fraser prometeu.
33
00:06:09,024 --> 00:06:11,174
- O Fraser disse...
- Diz-me.
34
00:06:11,304 --> 00:06:14,057
Onde vais arranjar
o dinheiro para isso?
35
00:06:15,024 --> 00:06:17,618
- O Fraser disse!
- Vai para o teu quarto, Rose.
36
00:06:21,064 --> 00:06:23,339
Vai para o teu quarto!
37
00:06:31,904 --> 00:06:33,576
Porque a atormentas tanto?
38
00:06:33,704 --> 00:06:35,615
J� viste o estado deIa?
Deixa-a em paz.
39
00:06:35,744 --> 00:06:39,020
E privar-me da companhia
de duas irm�s fascinantes?
40
00:06:39,144 --> 00:06:43,183
- T�nhamos um acordo.
- Do quaI ditei os termos.
41
00:06:43,984 --> 00:06:45,736
N�o �s tu que tens
a �Itima paIavra a dizer.
42
00:06:45,864 --> 00:06:49,698
- D�s �pio � Rose!
- EIa n�o consegue dormir.
43
00:06:50,344 --> 00:06:52,494
N�o vou continuar a ser expIorada.
44
00:06:52,624 --> 00:06:56,219
ExpIora��o...
Que paIavra t�o feia.
45
00:06:56,584 --> 00:06:59,144
Bem sabes como odeio tudo
o que seja feio.
46
00:06:59,264 --> 00:07:01,937
Prefiro ver a situa��o
como um acordo,
47
00:07:02,104 --> 00:07:04,698
como um acto
de conveni�ncia m�tua.
48
00:07:08,384 --> 00:07:13,094
As apar�ncias s�o cruciais,
n�o concordas?
49
00:07:20,064 --> 00:07:22,339
AI�m disso,
a doce Rose adora-me.
50
00:07:22,464 --> 00:07:26,139
S� Deus sabe o que faria
se ficasse sem mim.
51
00:07:26,544 --> 00:07:30,423
A escoIha � tua, Dorothea.
52
00:07:39,264 --> 00:07:40,617
Adeusinho.
53
00:07:59,024 --> 00:08:00,457
Encontrei-o.
54
00:08:18,704 --> 00:08:21,901
Diga-me, amigo,
se fosse novo, onde iria?
55
00:08:22,064 --> 00:08:24,624
- E quem � o senhor?
- Lawrence Hayes.
56
00:08:24,784 --> 00:08:28,777
Se soubesse, n�o estaria
aqui a oIhar para o vidro.
57
00:08:28,944 --> 00:08:31,617
Aqui, somos t�o bons
como os pretos.
58
00:08:31,744 --> 00:08:34,656
Compre uma saca de cereais
e sente-se neIa.
59
00:08:34,784 --> 00:08:37,093
- Se tivesse dinheiro.
- Se tiv�ssemos...
60
00:08:37,224 --> 00:08:40,739
H� uma terra de deI�cias imensas
Com omeIetas nas �rvores
61
00:08:40,904 --> 00:08:43,293
E os porcos no espeto
Gritam:
62
00:08:43,424 --> 00:08:48,134
Comam-me, pe�o-vos!
Comam-me, pe�o-vos!
63
00:08:48,544 --> 00:08:50,899
Bem-vindo, rapaz,
� Terra Prometida.
64
00:09:50,704 --> 00:09:52,934
- EIe sabia que era urgente?
- Sabia.
65
00:09:53,064 --> 00:09:55,020
- Porqu� eIe?
- N�o sei.
66
00:09:55,624 --> 00:09:59,617
Que temos a nosso favor?
Sorte? Intui��o?
67
00:10:01,504 --> 00:10:03,654
Senti que eIe tinha aIgo,
68
00:10:04,064 --> 00:10:06,897
mas sei que � arriscado
confiarmos num estranho,
69
00:10:07,224 --> 00:10:08,896
num perfeito desconhecido.
70
00:10:09,024 --> 00:10:11,379
Parece que n�o tem pressa
em desiIudir-nos.
71
00:10:11,504 --> 00:10:13,017
Tem f�.
72
00:10:13,184 --> 00:10:14,856
EIe vem.
73
00:10:17,184 --> 00:10:20,017
- E se for um canaIha?
- � um risco.
74
00:10:20,864 --> 00:10:23,219
Mas somos n�s
que temos os trunfos.
75
00:10:23,984 --> 00:10:26,817
A menos que eIe seja...
imprevis�veI.
76
00:10:37,184 --> 00:10:38,458
Quem est� a�?
77
00:10:38,664 --> 00:10:41,132
Procuro o Sr. Thompson,
de Birmingham.
78
00:10:41,264 --> 00:10:44,336
- Quem � o senhor?
- Um amigo de IngIaterra.
79
00:10:45,104 --> 00:10:48,255
O Sr. Thompson j� n�o tem
amigos em IngIaterra.
80
00:10:48,384 --> 00:10:50,852
Diga-Ihe que � Jack Wishart.
81
00:11:12,024 --> 00:11:14,140
Sinto muito, mas vamos fechar.
82
00:11:23,144 --> 00:11:24,782
Miss Brook n�o p�de esperar.
83
00:11:24,904 --> 00:11:27,498
Um homem tem de se saciar
quando pisa terra firme.
84
00:11:30,744 --> 00:11:33,861
- Tem refer�ncias?
- QuaI � o trabaIho?
85
00:11:34,704 --> 00:11:36,342
N�o posso dizer.
86
00:11:36,464 --> 00:11:38,659
Ent�o prefiro faIar
com Miss Brook.
87
00:11:39,264 --> 00:11:41,380
Tem outras propostas?
88
00:11:41,544 --> 00:11:44,616
Sou um homem sem meios para...
esperar.
89
00:11:47,984 --> 00:11:50,259
N�o tenho raz�o
para confiar em si.
90
00:11:51,584 --> 00:11:53,779
Nem para desconfiar,
espero, menina.
91
00:11:59,424 --> 00:12:01,733
Isto � um sinaI da nossa confian�a.
92
00:12:01,904 --> 00:12:03,860
Um adiantamento, se quiser.
93
00:12:05,584 --> 00:12:08,462
Se um homem tem frio,
n�o recusa uma coberta.
94
00:12:08,784 --> 00:12:12,094
Depende do frio que tem, taIvez.
95
00:12:14,064 --> 00:12:16,055
Sem ofensa, menina,
96
00:12:16,184 --> 00:12:18,937
mas odeio comprometer-me
com o que desconhe�o.
97
00:12:31,344 --> 00:12:34,859
Tens sorte em ter os peitos frios
de Dorothea Brook
98
00:12:35,024 --> 00:12:37,822
a esvoa�ar sobre ti
como asas de pomba.
99
00:12:39,464 --> 00:12:42,376
- EIa � que tem sorte.
- N�o sejas insoIente!
100
00:12:42,784 --> 00:12:46,493
Acabaste de sair do navio.
Ainda cheiras a saI.
101
00:12:47,064 --> 00:12:51,137
Os homens aqui s�o aos pontap�s,
garanto-te.
102
00:13:01,904 --> 00:13:04,464
N�s, muIheres,
� que somos um bem precioso.
103
00:13:24,744 --> 00:13:27,304
O nosso eIeito
apareceu na Ioja hoje.
104
00:13:32,824 --> 00:13:34,974
Que achaste da minha escoIha?
105
00:13:36,104 --> 00:13:39,414
Disse-Ihe para voItar
e dei-Ihe dinheiro.
106
00:13:39,544 --> 00:13:41,739
- E...?
- Tive de obrig�-Io a ficar com eIe.
107
00:13:41,864 --> 00:13:44,458
Quer saber para que � o dinheiro.
108
00:13:44,744 --> 00:13:47,304
Tem a deIicadeza dum puro-sangue.
109
00:13:47,824 --> 00:13:50,702
Ou dum carn�voro a farejar a carne.
110
00:13:54,544 --> 00:13:55,818
A Rose!
111
00:14:12,304 --> 00:14:15,023
D�-me isso, Rose. D�-mo.
112
00:14:15,224 --> 00:14:17,499
D�-mo.
113
00:14:18,784 --> 00:14:20,979
D�-mo!
114
00:14:22,504 --> 00:14:24,779
D�-mo, Rose!
115
00:14:28,544 --> 00:14:31,297
Porque fazes isso, Rose?
Porqu�?
116
00:14:31,424 --> 00:14:33,619
Porqu�, Dorothea?
117
00:14:34,904 --> 00:14:37,543
PeIas suas pestanas Iindas e Iongas,
118
00:14:37,664 --> 00:14:40,542
quando a sua I�ngua
percorre a minha coxa.
119
00:14:40,784 --> 00:14:44,572
PeIo caIor das suas m�os
e I�bios tr�muIos quando me penetra.
120
00:14:44,784 --> 00:14:47,093
- Para v�-Io...
- Chega, Rose.
121
00:14:47,224 --> 00:14:51,297
... sobre mim,
o meu SoI, o meu c�u.
122
00:14:51,864 --> 00:14:55,573
A sua boca excita-me,
sou invadida por tremores.
123
00:14:55,704 --> 00:14:58,502
Fico sedenta do seu amor.
124
00:14:58,784 --> 00:15:02,333
Esfomeada, faminta, esganada.
125
00:15:22,424 --> 00:15:24,733
EIa confunde o seu v�cio com amor.
126
00:15:24,984 --> 00:15:26,736
EIe d�-Ihe �pio.
127
00:15:26,864 --> 00:15:30,618
- � o dom�nio do Fraser sobre eIa.
- � mais do que isso.
128
00:15:31,624 --> 00:15:34,013
N�o pode ser. N�o pode.
129
00:15:34,184 --> 00:15:37,813
O Fraser tira-me tudo
e n�o h� como isso acabar.
130
00:15:37,944 --> 00:15:39,855
EIe corr�i o meu neg�cio.
131
00:15:39,984 --> 00:15:42,942
- � assim t�o grave?
- � grav�ssimo.
132
00:15:44,304 --> 00:15:46,693
TaIvez a Rose possa ir
para um s�tio sossegado,
133
00:15:46,824 --> 00:15:49,338
onde o veneno possa sair
do seu organismo.
134
00:15:49,464 --> 00:15:51,898
Temos de quebrar
este c�rcuIo vicioso,
135
00:15:52,024 --> 00:15:54,618
para permitir
que o novo homem entre.
136
00:15:55,824 --> 00:15:57,462
E, Anne...
137
00:15:57,624 --> 00:15:59,376
Temos de ser fortes.
138
00:15:59,504 --> 00:16:03,258
Temos de tirar o Fraser
das nossas vidas para sempre.
139
00:16:09,744 --> 00:16:11,814
N�o se incomode. Sei o caminho.
140
00:16:23,664 --> 00:16:26,497
Que amena cena dom�stica
vim interromper.
141
00:16:27,344 --> 00:16:28,823
Miss Cooper...
142
00:16:30,304 --> 00:16:32,101
Vou providenciar aIgo para beber.
143
00:16:32,264 --> 00:16:35,461
Apenas um copo de �gua geIada
a esta hora.
144
00:16:36,064 --> 00:16:39,022
Detesto estimuIantes ap�s as seis.
145
00:16:42,064 --> 00:16:43,543
Miss Brook...
146
00:16:46,064 --> 00:16:47,543
Dorothea...
147
00:16:47,944 --> 00:16:52,096
� uma muIher inteIigente.
QuaI ser� o fim disto tudo?
148
00:16:52,344 --> 00:16:55,177
- Est� a faIar da guerra?
- Exactamente.
149
00:16:55,704 --> 00:16:58,218
Desencadeou muitas incertezas.
150
00:16:58,464 --> 00:17:01,820
Dizem que � necess�ria,
mas isso � perturbador.
151
00:17:02,064 --> 00:17:05,181
A necessidade
nem sempre � desej�veI,
152
00:17:05,624 --> 00:17:09,253
mas francamente... aqui entre n�s:
153
00:17:10,544 --> 00:17:12,262
faIo de Iucro.
154
00:17:12,784 --> 00:17:15,173
Esperava fornecer sarja
para as fardas.
155
00:17:15,344 --> 00:17:19,735
Precisamente.
Ouvi rumores sobre um contrato.
156
00:17:20,984 --> 00:17:23,976
Como todos sabemos, minha cara,
157
00:17:24,144 --> 00:17:26,260
a previs�o � poder,
158
00:17:26,864 --> 00:17:28,820
nas m�os certas.
159
00:17:29,224 --> 00:17:31,692
E perigo, nas m�os erradas.
160
00:17:32,744 --> 00:17:34,257
A sua �gua.
161
00:17:36,304 --> 00:17:38,101
Os rumores podem ser �teis.
162
00:17:38,224 --> 00:17:41,296
Se forem empoIados,
os pre�os subir�o.
163
00:17:41,704 --> 00:17:45,492
TaIvez haja uma procura de bens
extraordin�ria.
164
00:17:45,784 --> 00:17:47,661
Os rumores s�o perigosos.
165
00:17:49,624 --> 00:17:52,263
Os que Ian�am os rumores
podem dar-se maI no fim.
166
00:17:52,464 --> 00:17:55,422
N�o faIo de nada t�o infIamat�rio.
167
00:17:56,464 --> 00:17:58,853
Espero arranjar-Ihe um contrato.
168
00:17:59,024 --> 00:18:01,857
Nestes tempos incertos,
poder� ser recompensador.
169
00:18:02,144 --> 00:18:03,941
Est� interessada?
170
00:18:04,984 --> 00:18:07,293
Preciso de conhecer os termos,
WiIIiam.
171
00:18:07,744 --> 00:18:11,783
Gostava que nos un�ssemos
tamb�m a outro n�veI.
172
00:18:14,944 --> 00:18:16,616
N�o diz nada?
173
00:18:16,744 --> 00:18:19,178
Estou a pensar na diferen�a
dos nossos mundos.
174
00:18:19,944 --> 00:18:22,583
TaIvez seja menor do que pensa.
175
00:18:46,624 --> 00:18:50,173
- Parece perturbada.
- N�o, estou cansada.
176
00:18:50,984 --> 00:18:53,259
Vou tentar Iibert�-Ia
de quest�es cansativas.
177
00:18:53,384 --> 00:18:55,898
Isso n�o me perturba.
Isso saIva-me.
178
00:19:01,984 --> 00:19:05,499
Est� um estranho � porta.
N�o sei como, mas tem o seu cart�o.
179
00:19:07,904 --> 00:19:09,576
Tenha cuidado, Dorothea.
180
00:19:09,704 --> 00:19:12,855
H� uma epidemia de aristocratas
austraIianos na cidade.
181
00:19:13,224 --> 00:19:15,101
S�o neg�cios, WiIIiam.
182
00:19:30,664 --> 00:19:32,859
Minha senhora, sou Lawrence Hayes.
183
00:19:34,224 --> 00:19:36,863
A entrada de servi�o
fica nas traseiras.
184
00:19:40,784 --> 00:19:42,376
Enganei-me, minha senhora.
185
00:19:42,504 --> 00:19:45,814
O desejo de garantir o trabaIho
uItrapassou-me.
186
00:19:48,144 --> 00:19:50,533
Sugiro que v� � Ioja, amanh�.
187
00:20:06,984 --> 00:20:10,420
- Veio no navio.
- Parece ter perdido os modos no mar.
188
00:20:10,584 --> 00:20:14,623
Isto � comigo, WiIIiam.
Ainda n�o estamos unidos.
189
00:20:31,144 --> 00:20:33,863
Por favor...
S� preciso duma gota.
190
00:20:34,664 --> 00:20:36,575
Tenho tanto frio.
191
00:20:36,864 --> 00:20:38,502
Dorothea!
192
00:20:39,064 --> 00:20:40,417
Seja quem for!
193
00:20:40,584 --> 00:20:43,303
Dou-Ihe dinheiro, j�ias,
o que quiser!
194
00:20:44,304 --> 00:20:46,135
A minha irm� � rica!
195
00:20:47,784 --> 00:20:51,254
Agora, � entre mim e o Diabo.
E eu nunca perdi.
196
00:21:19,224 --> 00:21:20,896
W. PO YSER
DEPUTADO
197
00:21:21,024 --> 00:21:23,857
NaturaImente, reconhecemos
a sua eIevada posi��o.
198
00:21:24,824 --> 00:21:27,543
Mas tamb�m reconhecemos
que as receitas que tem obtido
199
00:21:27,664 --> 00:21:32,419
n�o cobrem sequer os juros
da d�vida que tem para connosco.
200
00:21:33,544 --> 00:21:37,696
Sr. WeedIe,
dei in�cio a um evento,
201
00:21:37,984 --> 00:21:42,421
a um neg�cio que... controIarei
202
00:21:42,864 --> 00:21:47,221
e que vir� a render muito
na situa��o actuaI.
203
00:21:47,464 --> 00:21:50,900
- Na situa��o actuaI?
- � um neg�cio �ptimo.
204
00:21:51,544 --> 00:21:53,614
- Para quando?
- Para breve, espero.
205
00:21:53,744 --> 00:21:56,861
Qu�o breve? Podemos saber?
206
00:21:57,184 --> 00:22:02,053
- Est� a pressionar-me.
- Devido �s suas d�vidas.
207
00:22:03,424 --> 00:22:07,417
Espero fechar este neg�cio
daqui a uma semana.
208
00:22:09,984 --> 00:22:12,703
Damos-Ihe dois dias �teis.
209
00:22:16,024 --> 00:22:17,980
Dois dias?!
210
00:22:21,504 --> 00:22:23,460
� um cavaIheiro.
211
00:22:24,824 --> 00:22:26,303
Obrigado.
212
00:22:26,864 --> 00:22:28,741
� um prazer
213
00:22:28,984 --> 00:22:32,420
negociar com um cavaIheiro honrado.
214
00:22:39,464 --> 00:22:41,978
Est� uma senhora I� fora
h� aIgum tempo.
215
00:22:45,704 --> 00:22:49,140
Dorothea... N�o sabia
que estava � espera.
216
00:22:49,264 --> 00:22:52,813
- Vim peIo contrato.
- Que contrato?
217
00:22:53,184 --> 00:22:55,140
A sarja para as fardas.
218
00:22:55,304 --> 00:22:58,660
� uma grande oportunidade.
Quatro miI fardas ao todo.
219
00:22:58,784 --> 00:23:00,979
- Tem sarja para tanto?
- Posso arranj�-Ia.
220
00:23:01,264 --> 00:23:03,653
Quais s�o os termos?
221
00:23:03,944 --> 00:23:07,414
� verdade. Os termos.
Queria faIar-Ihe sobre isso.
222
00:23:07,904 --> 00:23:10,702
Houve um Iigeiro contratempo.
223
00:23:11,504 --> 00:23:14,462
Diz respeito ao seu estatuto.
224
00:23:14,624 --> 00:23:18,014
- O meu dinheiro n�o serve?
- N�o � isso, minha cara.
225
00:23:18,344 --> 00:23:23,338
Mas uma muIher soIteira
com um contrato miIitar...
226
00:23:24,064 --> 00:23:26,259
� uma quest�o conservadora.
227
00:23:26,424 --> 00:23:29,575
Por�m, como minha muIher...
228
00:23:30,904 --> 00:23:32,462
Compreendo.
229
00:23:38,184 --> 00:23:41,494
Proponho-Ihe uma sociedade
em todos os aspectos.
230
00:23:42,104 --> 00:23:43,981
Uma uni�o protectiva.
231
00:23:45,024 --> 00:23:48,619
Vou pensar nisso, WiIIiam.
Tenho muito em jogo.
232
00:23:50,464 --> 00:23:52,022
Minha cara...
233
00:23:52,504 --> 00:23:55,098
� isso que mais aprecio em si,
234
00:23:56,424 --> 00:23:59,700
a sua honestidade
e a sua integridade.
235
00:24:30,144 --> 00:24:33,534
N�o te tomo muito tempo.
Sei que est�s ocupad�ssima.
236
00:24:33,744 --> 00:24:36,622
Fraser,
vamos resoIver o assunto esta noite.
237
00:24:36,744 --> 00:24:39,656
Minha querida,
adoro a tua honestidade.
238
00:24:39,984 --> 00:24:42,703
A sua fragiIidade excita-me.
239
00:24:42,944 --> 00:24:45,902
- N�o sejas insoIente.
- FaIas-me como teu criado.
240
00:24:46,024 --> 00:24:49,733
Pago-te como a um Iimpa-chamin�s
ou como a um estrumeiro.
241
00:24:49,864 --> 00:24:53,573
N�o faIemos da Rose nesses termos.
242
00:24:53,744 --> 00:24:57,783
- N�o me irrites, Fraser!
- Ent�o, n�o te exaItes!
243
00:24:58,824 --> 00:25:01,019
As pessoas podem confundir
a nossa reIa��o.
244
00:25:01,224 --> 00:25:03,374
- Isto tem de acabar!
- Acabar?
245
00:25:03,504 --> 00:25:07,736
Um beb� � um come�o.
Ou faIas de um aborto?
246
00:25:08,224 --> 00:25:11,421
Duvido que optasses
novamente por isso.
247
00:25:14,024 --> 00:25:16,413
Que � preciso
para deixares o pa�s?
248
00:25:18,424 --> 00:25:19,937
Ent�o?
249
00:25:25,504 --> 00:25:27,222
Estou a pensar.
250
00:25:29,224 --> 00:25:31,579
Estou a pensar
onde ser� a minha casa.
251
00:25:32,744 --> 00:25:35,304
A fam�Iia da minha m�e
maI me conhece.
252
00:25:36,264 --> 00:25:38,653
E para os brancos, para ti,
253
00:25:38,784 --> 00:25:44,017
sou um bem macuIado,
um ser defeituoso...
254
00:25:44,184 --> 00:25:45,902
Deixa o pa�s, Fraser.
255
00:25:46,264 --> 00:25:49,461
D�-me uma oportunidade
de refazer a vida da Rose.
256
00:25:49,584 --> 00:25:51,973
- Est�s a pedir-me?
- N�o posso impIorar.
257
00:25:52,504 --> 00:25:55,302
- Esses dias acabaram.
- Esquecidos.
258
00:25:56,584 --> 00:25:58,893
S� recordo a perda
da minha dignidade.
259
00:26:00,184 --> 00:26:02,982
- E a vergonha.
- E o prazer e a ternura?
260
00:26:03,184 --> 00:26:04,583
Nada.
261
00:26:04,704 --> 00:26:08,902
- Tenho d� daqueIas que nada sentem.
- Eu n�o disse isso.
262
00:26:10,104 --> 00:26:12,220
H� uma diferen�a.
263
00:26:13,624 --> 00:26:17,537
Se fores, recebes isto.
Se n�o, n�o recebes nada.
264
00:26:18,824 --> 00:26:20,462
Nada!
265
00:26:21,184 --> 00:26:25,177
Pensa bem, Fraser.
Muito bem.
266
00:26:26,184 --> 00:26:31,497
Sabes que sou um homem de instintos,
de impuIsos, de repentes,
267
00:26:31,624 --> 00:26:36,823
que s� sabe o que faz...
quando o faz.
268
00:26:37,664 --> 00:26:41,213
- Liberta a Rose!
- Liberta-te tu, Dorothea.
269
00:26:48,264 --> 00:26:52,462
- Quero uma resposta!
- Na aItura devida, senhora.
270
00:27:01,264 --> 00:27:05,496
- Boa noite, Sra. Brook.
- Sr. Hayes... Que formaI.
271
00:27:06,184 --> 00:27:09,574
Que se passa?
Esperava outra pessoa?
272
00:27:11,344 --> 00:27:13,016
Acompanhe-me.
273
00:27:46,744 --> 00:27:48,974
As coI�nias fomentam
a reaIiza��o pessoaI.
274
00:27:49,104 --> 00:27:50,583
De quem trabaIha muito.
275
00:27:50,704 --> 00:27:53,423
- Consegue o que quer.
- N�o tenho tempo para...
276
00:27:53,544 --> 00:27:56,854
Foi um gracejo.
Sou um novo homem, Sra. Brook.
277
00:27:57,384 --> 00:28:01,093
- Miss Brook.
- Pe�o descuIpa.
278
00:28:01,944 --> 00:28:04,139
N�o tem de pedir descuIpa.
279
00:28:08,144 --> 00:28:11,022
Fiz a minha fortuna
e tenho orguIho nisso.
280
00:28:13,904 --> 00:28:16,577
Comecei com uma Ioja pequena
e trabaIhei muito.
281
00:28:17,104 --> 00:28:19,140
N�o sou ningu�m, Sr. Hayes,
282
00:28:19,264 --> 00:28:22,017
mas n�o pretendo s�-Io
por muito mais tempo.
283
00:28:22,864 --> 00:28:24,377
� muito cansativo.
284
00:28:24,584 --> 00:28:26,575
Com o devido respeito,
285
00:28:27,344 --> 00:28:29,494
parece-me ser aIgu�m.
286
00:28:31,064 --> 00:28:34,739
N�o � radicaIista? Agitador?
287
00:28:35,304 --> 00:28:38,102
Tomo a Iiberdade de seguir
os meus pensamentos.
288
00:28:39,544 --> 00:28:42,297
Tamb�m acredito na independ�ncia.
289
00:29:28,304 --> 00:29:30,943
Para ser breve, Sr. Hayes,
preciso de um homem...
290
00:29:32,384 --> 00:29:34,614
... em quem possa confiar
de oIhos fechados.
291
00:29:34,744 --> 00:29:36,780
Comprei uma propriedade no Norte.
292
00:29:36,904 --> 00:29:40,055
O cargo � a Iongo prazo,
para come�ar j�.
293
00:29:40,184 --> 00:29:43,494
Posso pagar bem.
Est� interessado?
294
00:29:44,264 --> 00:29:45,902
Estou.
295
00:29:46,024 --> 00:29:47,616
Tem aIgu�m a seu cargo?
296
00:29:47,744 --> 00:29:50,304
Estou t�o sozinho
no mundo como me v�.
297
00:29:58,784 --> 00:30:01,173
Foi uma vis�o Iinda no cais.
298
00:30:01,424 --> 00:30:03,494
N�o vi terra t�o acoIhedora
como quando a vi.
299
00:30:03,704 --> 00:30:06,537
- Que tem isso a ver...?
- Vou ser directo.
300
00:30:06,664 --> 00:30:10,259
Porque me escoIheu?
QuaIquer um teria aceitado.
301
00:30:11,104 --> 00:30:13,095
PeIos seus oIhos.
302
00:30:13,864 --> 00:30:17,743
S�o �vidos e ambiciosos,
mas n�o cru�is, creio.
303
00:30:18,504 --> 00:30:20,779
� forte e saud�veI.
304
00:30:21,224 --> 00:30:23,784
Fui t�o franca como o senhor.
305
00:30:24,664 --> 00:30:26,256
Ent�o?
306
00:30:26,384 --> 00:30:28,500
- H� mais.
- Mais?
307
00:30:28,664 --> 00:30:31,019
Do que a cor dos meus oIhos.
308
00:30:32,264 --> 00:30:34,573
N�o faIei da cor.
309
00:30:35,424 --> 00:30:37,415
Tenho de ter a certeza, Sr. Hayes.
310
00:30:37,544 --> 00:30:40,297
- De qu�?
- De mim. De si.
311
00:30:41,144 --> 00:30:43,453
Tenho um pedido deIicado
a fazer-Ihe.
312
00:30:49,184 --> 00:30:50,697
Isto � o que eu depreendo.
313
00:30:50,824 --> 00:30:53,702
Uma senhora oferece-me ouro
e uma miss�o secreta.
314
00:30:53,944 --> 00:30:55,536
Como � t�o bonita,
315
00:30:55,664 --> 00:31:00,101
pode ter um homem sem a ajuda
dum padre ou de dinheiro.
316
00:31:00,224 --> 00:31:02,943
- N�o preciso dum homem.
- Ent�o, porqu� a urg�ncia?
317
00:31:03,064 --> 00:31:05,453
- N�o tenho urg�ncia.
- A sua voz tem.
318
00:31:05,624 --> 00:31:08,502
E penso que o seu cora��o...
est� paIpitante.
319
00:31:10,384 --> 00:31:13,456
Ofere�o-Ihe gado, capitaI
e terra no Norte.
320
00:31:14,064 --> 00:31:16,897
Em troca,
casa com a minha irm� Rose.
321
00:31:17,424 --> 00:31:19,255
Casar com a sua irm�?
322
00:31:21,864 --> 00:31:24,458
Eu compenso-o,
com dinheiro, gado...
323
00:31:24,584 --> 00:31:26,256
- A sua irm� � gado?
- N�o.
324
00:31:26,384 --> 00:31:30,013
- � imbeciI? � estr�bica? � pateta?
- Nada disso.
325
00:31:30,144 --> 00:31:32,419
FaIe cIaramente.
Sou um homem simpIes.
326
00:31:32,544 --> 00:31:34,535
A minha irm� Rose
327
00:31:35,504 --> 00:31:37,381
deixou o cora��o arruin�-Ia.
328
00:31:37,544 --> 00:31:41,742
Quer comprar o meu nome
para um bastardo?
329
00:31:42,304 --> 00:31:44,101
H� mais.
330
00:31:44,264 --> 00:31:47,654
O pai � um canaIha
que Ihe d� �pio.
331
00:31:48,064 --> 00:31:50,783
Se eIa n�o se afastar deIe, morrer�.
332
00:31:51,144 --> 00:31:53,897
Isto � a �Itima protec��o
que Ihe posso dar.
333
00:31:54,024 --> 00:31:57,175
- E eIa concorda?
- Ouvir� a voz da raz�o.
334
00:31:57,464 --> 00:31:59,341
EIa n�o Ihe vai agradecer
por essa oferta.
335
00:31:59,464 --> 00:32:02,979
TaIvez fique a odiar-me.
Tenho de arriscar.
336
00:32:03,784 --> 00:32:07,777
EscoIheu um homem novo
porque tem poucos recursos.
337
00:32:08,264 --> 00:32:09,936
Em parte.
338
00:32:11,184 --> 00:32:15,223
- Mas foi uma escoIha.
- Ou o destino, taIvez.
339
00:32:16,384 --> 00:32:19,262
Pode partir quando quiser.
340
00:32:24,024 --> 00:32:27,653
- Quero ver a sua irm�.
- Com certeza.
341
00:32:27,944 --> 00:32:31,823
- Daqui a uma semana.
- N�o gosto de esperar.
342
00:32:31,944 --> 00:32:35,175
- EIa est� para fora.
- Quero ver a sua irm�.
343
00:32:35,944 --> 00:32:39,539
Ou n�o sabe como �
um casaI viver junto?
344
00:32:40,944 --> 00:32:44,983
FaIa cIaramente, Sr. Hayes,
mas preciso duma semana.
345
00:32:45,304 --> 00:32:46,498
- Quatro dias.
- Seis.
346
00:32:46,664 --> 00:32:48,416
- Quatro.
- Cinco.
347
00:32:48,584 --> 00:32:50,222
Quatro.
348
00:32:51,344 --> 00:32:53,096
Quatro.
349
00:32:55,864 --> 00:32:58,332
E veja se entra
peIa porta dos fundos.
350
00:32:58,664 --> 00:33:02,703
Se vier,
entro peIa porta da frente.
351
00:33:04,864 --> 00:33:06,741
Como queira.
352
00:33:47,264 --> 00:33:50,097
Estamos a fazer bem?
Estou t�o preocupada.
353
00:33:50,304 --> 00:33:53,341
V� as op��es.
Sem isto, a Rose definhar�.
354
00:33:53,464 --> 00:33:57,457
- Cas�-Ia com um estranho...
- Por aIguns anos, apenas.
355
00:33:57,664 --> 00:34:00,258
Depois, podem decidir o que fazer.
356
00:34:00,584 --> 00:34:03,735
Com o Fraser por perto,
n�o a podemos convencer.
357
00:34:04,984 --> 00:34:08,135
Daqui a dois dias,
um barco parte para S�o Francisco.
358
00:34:08,384 --> 00:34:10,693
- Dois dias?
- Tem camaratas.
359
00:34:11,224 --> 00:34:13,499
- Dois dias...
- S� temos amanh�.
360
00:34:13,624 --> 00:34:16,821
O barco parte de madrugada
e eIe tem de ir neIe.
361
00:34:20,064 --> 00:34:22,897
Lembra-te porque fazemos isto,
Dorothea.
362
00:34:25,624 --> 00:34:27,455
Vou tentar convenc�-Io.
363
00:34:28,064 --> 00:34:29,622
Esta noite.
364
00:34:44,504 --> 00:34:46,972
Isto deve satisfazer o Fraser.
365
00:34:47,384 --> 00:34:49,102
S�o Iindos.
366
00:34:49,584 --> 00:34:52,144
Esperava que pudessem seIar
a nossa amizade.
367
00:35:06,264 --> 00:35:08,539
� meIhor que comprem
a nossa Iiberdade.
368
00:36:32,264 --> 00:36:33,856
Dorothea!
369
00:36:45,224 --> 00:36:48,694
Uma moedinha!
J� fui uma boa muIher!
370
00:36:50,664 --> 00:36:54,259
Vejo um bom casamento
com um homem moreno.
371
00:36:54,904 --> 00:36:56,656
E amor?
372
00:38:09,184 --> 00:38:11,744
N�o oIhes muito, minha querida.
373
00:38:12,824 --> 00:38:15,384
Podes ver o homem que amas.
374
00:38:21,224 --> 00:38:26,093
Vejo uma terra de sonhos t�o ricos
que tenho de entrar.
375
00:38:26,544 --> 00:38:30,457
Deixa-me oIhar mais.
� o para�so.
376
00:38:31,264 --> 00:38:33,732
Sonhas demasiado.
377
00:38:35,584 --> 00:38:40,214
Dorothea, tens um sonho
que receias interpretar.
378
00:38:40,784 --> 00:38:44,857
Se ficares com isto,
promete n�o mais voItar.
379
00:38:45,304 --> 00:38:49,013
N�o como o Fraser que vejo
e tenho de cumprimentar.
380
00:38:49,184 --> 00:38:52,654
Toca-me, minha querida.
Tens medo de me tocar.
381
00:38:52,784 --> 00:38:55,252
- N�o sejas infantiI.
- Pobre Dorothea.
382
00:38:55,384 --> 00:38:58,137
Sempre a irm� mais veIha,
sempre respons�veI,
383
00:38:58,264 --> 00:39:00,573
sempre em �Itimo Iugar.
384
00:39:03,664 --> 00:39:07,623
- Essa � a tua trag�dia.
- Isso requer rendi��o.
385
00:39:07,864 --> 00:39:10,458
E essa � a tua especiaIidade,
Fraser.
386
00:39:10,784 --> 00:39:13,901
Vou ter sorte. Sinto isso.
387
00:39:14,064 --> 00:39:16,259
Espero que seja verdade.
388
00:39:17,264 --> 00:39:19,778
O que sinto � verdadeiro.
389
00:39:21,624 --> 00:39:23,854
Se fores no barco
para S�o Francisco,
390
00:39:24,064 --> 00:39:25,895
podes ficar com as j�ias.
391
00:39:26,224 --> 00:39:29,057
Ainda n�o te viste Iivre de mim,
Dorothea.
392
00:39:29,784 --> 00:39:31,456
Adeus.
393
00:39:49,424 --> 00:39:51,096
Ap�s a nossa vit�ria,
394
00:39:51,224 --> 00:39:54,933
teremos uma terra de azeitonas,
Ieite e meI.
395
00:39:55,504 --> 00:39:59,702
Onde comeremos p�o � farta
e n�o faItar� nada?
396
00:39:59,824 --> 00:40:01,177
AqueIes que trabaIharem.
397
00:40:01,344 --> 00:40:04,177
Ou tenham os meios
para outros Iabutarem.
398
00:40:05,264 --> 00:40:07,653
O seu humor est� agu�ado,
Miss Cooper.
399
00:40:07,944 --> 00:40:10,697
Sei o que � passar necessidade,
Sr. Poyser.
400
00:40:10,824 --> 00:40:12,780
Era preceptora?
401
00:40:13,344 --> 00:40:16,142
Miss Brook Iibertou-me
desse mart�rio.
402
00:40:16,504 --> 00:40:19,018
Todos viemos para c�
para meIhorarmos.
403
00:40:19,624 --> 00:40:22,184
Ou para nos tornarmos meIhores.
404
00:40:23,264 --> 00:40:25,778
Miss Brook vai demorar?
405
00:40:26,024 --> 00:40:29,573
N�o sei.
N�o costumo questionar a Dorothea.
406
00:40:47,344 --> 00:40:48,857
Sr. Hayes...
407
00:40:48,984 --> 00:40:51,657
Que s�tio mais estranho
para observar estreIas.
408
00:40:52,024 --> 00:40:56,700
Acompanha-me um pouco?
O nevoeiro enerva-me.
409
00:40:58,024 --> 00:41:00,219
Miss Brook enervada?
410
00:41:03,024 --> 00:41:05,060
O que o trouxe a este bairro?
411
00:41:26,224 --> 00:41:28,340
QuaI � o padr�o, Miss Cooper?
412
00:41:30,424 --> 00:41:35,373
- O seu bordado. QuaI � o padr�o?
- � apenas uma toIice feminina.
413
00:41:49,464 --> 00:41:52,058
Se confia em mim
como diz confiar...
414
00:41:53,144 --> 00:41:54,702
Sim?
415
00:41:57,544 --> 00:42:01,583
- Porque foi � Casa Chinesa?
- Esteve a seguir-me!
416
00:42:01,704 --> 00:42:04,696
Devo conhecer o mundo
da muIher que vou amar.
417
00:42:04,944 --> 00:42:06,616
A Rose n�o est� I�.
418
00:42:06,744 --> 00:42:08,860
- Ent�o, porqu�?
- N�o � da sua conta.
419
00:42:08,984 --> 00:42:12,021
Ser�?
Vou passar a ser da sua conta.
420
00:42:12,184 --> 00:42:14,982
Nenhum empregado se atreve
a faIar assim comigo.
421
00:42:15,144 --> 00:42:19,740
- Eu sou assim.
- E tamb�m gosta de espiar?
422
00:42:20,024 --> 00:42:22,458
� t�o bonita que d�i.
423
00:42:25,824 --> 00:42:28,543
Como � que um homem faIa consigo?
424
00:42:29,704 --> 00:42:32,901
Fui � Casa Chinesa ver um homem.
425
00:42:33,824 --> 00:42:37,339
Para casar com a Rose,
eIe tem de deixar o pa�s.
426
00:42:38,584 --> 00:42:40,779
AqueIe que foi v�-Ia � Ioja?
427
00:42:41,624 --> 00:42:43,455
EIe � o canaIha?
428
00:42:43,744 --> 00:42:46,497
- EIe � o pai?
- �.
429
00:42:46,984 --> 00:42:49,862
N�o disse que a crian�a
ia ser mesti�a.
430
00:42:50,944 --> 00:42:52,696
Pois n�o.
431
00:43:14,744 --> 00:43:16,814
FaIou-me de confian�a.
432
00:43:18,344 --> 00:43:20,300
Ofereci rubis ao Fraser.
433
00:43:20,664 --> 00:43:23,895
EIe vai busc�-Ios ao barco
para S�o Francisco, amanh�.
434
00:43:24,024 --> 00:43:27,494
- Vai dar-Ihos?
- Farei o que for preciso.
435
00:43:28,464 --> 00:43:32,298
H� outras formas,
menos dispendiosas, mais...
436
00:43:32,944 --> 00:43:35,697
... simpIes,
de se ver Iivre de aIgu�m.
437
00:43:35,824 --> 00:43:38,941
Porque diz isso?
Eu seria incapaz de taI.
438
00:43:40,304 --> 00:43:42,260
Esta situa��o requer
soIu��es desesperadas.
439
00:43:42,544 --> 00:43:44,774
Mas n�o isso.
440
00:43:44,904 --> 00:43:47,213
E faIa-me de confian�a?
441
00:43:47,704 --> 00:43:49,535
� verdade.
442
00:43:51,344 --> 00:43:55,701
Tenho de confiar
no meu instinto em si.
443
00:43:58,064 --> 00:44:00,339
Ent�o, � f�ciI, Miss Brook.
444
00:44:01,144 --> 00:44:03,499
Eu serei o seu tenente.
445
00:44:04,344 --> 00:44:06,812
O nosso homem vai embarcar
no barco
446
00:44:07,504 --> 00:44:09,734
e n�o teremos mais probIemas.
447
00:44:50,624 --> 00:44:53,582
Muito boa noite para si,
Miss Cooper!
448
00:45:35,584 --> 00:45:37,540
Est� a ouvi-Ios?
449
00:45:37,944 --> 00:45:41,493
EIes v�m a�.
V�o atacar! Fuja!
450
00:45:41,704 --> 00:45:44,582
- � um ataque dos Maori!
- VoIta aqui!
451
00:46:07,064 --> 00:46:09,817
Dorothea!
452
00:46:10,944 --> 00:46:12,536
Dorothea!
453
00:46:22,704 --> 00:46:25,457
AIarme de guerra!
O Ex�rcito tem de agir!
454
00:46:25,584 --> 00:46:27,540
Governo em aIvoro�o!
455
00:46:27,664 --> 00:46:29,973
Temos de dar uma Ii��o
aos nativos!
456
00:46:32,304 --> 00:46:34,534
Foi s� uma chamin� que expIodiu,
n�o foi?
457
00:46:34,664 --> 00:46:37,701
Gostava de saber
quem fez soar o aIarme.
458
00:46:43,104 --> 00:46:44,423
Dorothea!
459
00:46:44,544 --> 00:46:46,978
Onde esteve esta noite?
Esperei horas por si.
460
00:46:54,064 --> 00:46:56,214
Queria aIguma coisa, WiIIiam?
461
00:46:57,584 --> 00:46:59,097
�gua geIada, WiIIiam?
462
00:47:03,624 --> 00:47:04,898
Francamente, Dorothea.
463
00:47:05,024 --> 00:47:07,822
Permite muitas intimidades
a uma criada.
464
00:47:09,144 --> 00:47:12,693
A Anne n�o � criada, WiIIiam.
465
00:47:16,504 --> 00:47:17,778
Minha cara...
466
00:47:18,224 --> 00:47:20,943
Minha cara,
n�o fui totaImente sincero consigo.
467
00:47:21,064 --> 00:47:23,658
N�o expressei o que sinto por si.
468
00:47:24,584 --> 00:47:27,735
- Venero-a...
- Poupe-me, WiIIiam.
469
00:47:29,144 --> 00:47:31,738
Preciso duma resposta.
N�o posso esperar mais.
470
00:47:31,864 --> 00:47:34,219
Uma muIher como eu
perde muito se casar.
471
00:47:34,344 --> 00:47:35,936
Ou ganha, taIvez.
472
00:47:36,064 --> 00:47:39,261
Somos perfeitos
um para o outro, Dorothea.
473
00:47:39,624 --> 00:47:43,219
Se o seu cora��o hesita,
deixe a cabe�a decidir.
474
00:47:43,344 --> 00:47:45,983
EIa dir-Ihe-� que a nossa sociedade
faz sentido.
475
00:47:46,104 --> 00:47:48,743
Dependo do meu neg�cio
e muitos dependem de mim.
476
00:47:48,904 --> 00:47:52,021
- N�o quero perd�-Io.
- Apenas ver� aument�-Io.
477
00:47:52,264 --> 00:47:54,619
Mais do que imagina.
Acredite em mim.
478
00:47:55,344 --> 00:48:00,099
Arrisquemos. O contrato
das fardas est� em curso.
479
00:48:00,904 --> 00:48:03,782
- O ataque desta noite...
- O rumor.
480
00:48:05,744 --> 00:48:08,861
... apressou os eventos.
Exige-se ac��o.
481
00:48:08,984 --> 00:48:11,657
O Ex�rcito - e as fardas -
t�m de marchar.
482
00:48:11,784 --> 00:48:14,742
Compreendo.
Estamos no meio de tudo.
483
00:48:15,344 --> 00:48:18,256
Quanto �s fardas,
tem a minha paIavra.
484
00:48:18,424 --> 00:48:21,177
E a outra quest�o?
Est�o reIacionadas.
485
00:48:21,304 --> 00:48:23,454
N�o posso responder.
486
00:48:23,864 --> 00:48:25,377
Porqu� esperar?
487
00:48:25,504 --> 00:48:27,734
Porque s� o aceitariam a si
como patr�o.
488
00:48:27,864 --> 00:48:30,219
- N�s saber�amos a verdade.
- A verdade?
489
00:48:31,184 --> 00:48:32,697
Eu amo-a!
490
00:48:48,744 --> 00:48:52,134
Se fosse sua muIher, ficaria segura.
491
00:48:52,264 --> 00:48:54,732
Todas as portas
se abririam para mim.
492
00:48:55,224 --> 00:49:00,014
- Mas tudo passaria por eIe.
- Eu sei.
493
00:49:02,944 --> 00:49:06,061
EIe � perfeito.
Preenche todos os requisitos.
494
00:49:06,184 --> 00:49:09,460
� um cavaIheiro de renome,
vai para fora em neg�cios.
495
00:49:09,864 --> 00:49:12,458
Agora que chegou a hora,
tenho medo.
496
00:49:12,944 --> 00:49:16,539
Tens a certeza?
N�o podemos voItar atr�s.
497
00:49:19,224 --> 00:49:21,943
Tudo depende do teu Sr. Hayes.
498
00:49:28,224 --> 00:49:30,454
Vais confiar-Ihe os rubis?
499
00:49:30,624 --> 00:49:34,503
Tudo o que respeita ao Lawrence
me perturba.
500
00:49:34,784 --> 00:49:39,380
Tem for�a. H� aIgo neIe
que gostaria de descobrir.
501
00:49:41,144 --> 00:49:43,180
N�o gostas deIe, Anne?
502
00:49:44,344 --> 00:49:46,858
N�o me compete
gostar ou n�o deIe.
503
00:49:46,984 --> 00:49:49,134
Desde que sirva o nosso intento.
504
00:49:53,104 --> 00:49:54,696
N�o achas?
505
00:49:55,504 --> 00:49:57,335
Quanto ao Poyser...
506
00:49:57,544 --> 00:50:01,856
O Lawrence tem bom cora��o.
FaIa muito nisso.
507
00:50:04,464 --> 00:50:08,093
- E o teu?
- Est� cheio de d�vidas.
508
00:50:11,544 --> 00:50:14,138
Eu Ievo os rubis ao Hayes.
509
00:50:14,464 --> 00:50:16,978
N�o podes ser vista com eIe,
Dorothea.
510
00:50:17,744 --> 00:50:22,499
AI�m disso,
quero sondar-Ihe o cora��o.
511
00:50:57,464 --> 00:50:58,977
Sr. Hayes...
512
00:51:04,784 --> 00:51:08,174
- Onde est� Miss Brook?
- Teve um contratempo.
513
00:51:10,704 --> 00:51:13,980
Mas sabia que ia entender.
Vamos por aqui?
514
00:51:22,944 --> 00:51:24,980
Trouxe os documentos deIe
e aIgum dinheiro.
515
00:51:25,944 --> 00:51:29,016
Tem de esperar no cais
at� o Fraser partir.
516
00:51:29,144 --> 00:51:30,497
Caso...?
517
00:51:30,624 --> 00:51:34,503
- EIe des�a peIa corda.
- E voIte para terra.
518
00:51:47,824 --> 00:51:50,213
Se Ihe dissesse
quanto custaram estas pedras,
519
00:51:50,464 --> 00:51:53,536
os anos de Iabuta,
de cuidado, de dom�nio...
520
00:51:55,984 --> 00:51:58,498
� pena eIa n�o poder us�-Ias.
521
00:52:00,624 --> 00:52:04,094
- Posso ser directa?
- � franca como a Dorothea.
522
00:52:04,424 --> 00:52:08,099
- Miss Brook � uma grande amiga.
- OxaI� fosse minha amiga.
523
00:52:09,864 --> 00:52:11,900
Porque aceitou casar com a Rose?
524
00:52:13,824 --> 00:52:16,463
Isto est� mau. Quero comer,
acreditar que tenho futuro.
525
00:52:16,584 --> 00:52:18,381
Mais nada.
526
00:52:18,664 --> 00:52:22,498
- Sinto que h� aIgo mais.
- Porque diz isso?
527
00:52:25,944 --> 00:52:28,378
� muito para um homem como voc�
528
00:52:28,504 --> 00:52:30,972
casar com uma muIher
gr�vida de outro.
529
00:52:32,024 --> 00:52:34,857
Ou o seu nome
n�o significa nada para si?
530
00:52:35,144 --> 00:52:39,501
Por vezes, o nome dum homem
pode significar pris�o.
531
00:52:40,344 --> 00:52:42,494
N�o � criminoso, pois n�o?
532
00:52:43,384 --> 00:52:46,740
Tenho sido poI�tico
e muito dipIomata,
533
00:52:46,864 --> 00:52:50,015
mas isso acabou, juro.
Vim para come�ar de novo.
534
00:52:50,144 --> 00:52:52,021
Mas nem sempre � f�ciI, n�o �?
535
00:52:52,144 --> 00:52:55,136
Come�armos de novo,
mudarmos a nossa vida.
536
00:52:55,264 --> 00:52:57,903
�s vezes � preciso sobreviver.
537
00:52:59,464 --> 00:53:01,659
Nesse ponto, Sr. Hayes,
estamos de acordo.
538
00:53:17,584 --> 00:53:19,176
Passe bem.
539
00:53:21,304 --> 00:53:23,215
Espere.
540
00:53:23,864 --> 00:53:26,219
Tenho de conhecer
a famosa Miss Rose.
541
00:53:27,424 --> 00:53:29,494
N�o posso faIar peIa Dorothea.
542
00:53:29,624 --> 00:53:33,299
Ent�o, de que serve como mensageira?
543
00:53:33,424 --> 00:53:35,540
A senhora devia ter vindo
em pessoa.
544
00:53:35,664 --> 00:53:37,575
A Dorothea considera-o um amigo.
545
00:53:37,744 --> 00:53:42,499
Os amigos n�o se evitam
e mandam mensageiros.
546
00:53:43,384 --> 00:53:46,421
Isso n�o � um amigo,
pois n�o, Miss Cooper?
547
00:53:47,184 --> 00:53:50,415
Nem sempre podemos agir
como queremos, Sr. Hayes.
548
00:53:50,544 --> 00:53:53,377
Eu sou a prova disso.
549
00:53:54,224 --> 00:53:57,978
Mas que somos se n�o Iutarmos
peIo que queremos?
550
00:54:01,824 --> 00:54:04,384
Concordo pIenamente consigo.
551
00:54:08,984 --> 00:54:12,579
V� I� a casa �s cinco.
Tem de parecer casuaI.
552
00:54:13,184 --> 00:54:17,302
N�o. Vou �s quatro.
Conv�m-me mais.
553
00:54:17,424 --> 00:54:21,133
E quero as duas irm�s I�.
Nem precisamos de faIar.
554
00:54:21,544 --> 00:54:24,377
Podemos faz�-Io no escuro.
555
00:54:37,064 --> 00:54:39,498
Sei que pare�o furiosa. E estou!
556
00:54:39,624 --> 00:54:41,979
A minha presen�a incomodou-o.
557
00:54:43,464 --> 00:54:45,216
Est�s divina.
558
00:54:46,864 --> 00:54:51,016
N�o h� raz�o para estar zangada.
EIe fez-nos um favor.
559
00:54:51,144 --> 00:54:53,100
Pedindo para ver a Rose?
560
00:54:56,984 --> 00:54:59,452
Dizendo tudo o que quer.
561
00:55:00,384 --> 00:55:03,740
Quer manter-te por perto.
Pressinto perigo.
562
00:55:03,864 --> 00:55:06,503
Vamos acabar com isto
e pensar noutra soIu��o.
563
00:55:06,624 --> 00:55:08,933
Est�s a ser radicaI.
564
00:55:09,304 --> 00:55:11,454
EIe precisa de confian�a.
565
00:55:11,744 --> 00:55:15,737
Sente que eu n�o aprecio
a sua boa vontade.
566
00:55:16,184 --> 00:55:19,381
E eu sinto que eIe tem raz�o.
567
00:55:20,344 --> 00:55:24,383
- Devia estar grato.
- Feri-o no seu orguIho.
568
00:55:24,984 --> 00:55:29,421
Acha que pode tudo.
Nisso, � iguaI aos outros.
569
00:55:32,944 --> 00:55:37,222
EIe inverteu a situa��o.
Tem cuidado, Dorothea.
570
00:55:37,384 --> 00:55:39,818
Pensa no que temos peIa frente.
571
00:55:40,024 --> 00:55:43,334
Estamos quase a conseguir.
N�o podemos negar-Ihe nada.
572
00:55:44,064 --> 00:55:47,739
De quaIquer modo,
eIe vem daqui a uma hora.
573
00:55:49,304 --> 00:55:53,661
- E se contar tudo � Rose?
- N�s enfrentamo-Io.
574
00:55:57,984 --> 00:56:00,657
�s maraviIhosa a Iidar com isto.
575
00:56:01,184 --> 00:56:04,301
- �s sempre maraviIhosa.
- � verdade.
576
00:56:04,744 --> 00:56:07,304
Agora, estou maraviIhosa.
577
00:56:07,624 --> 00:56:10,536
Atrevo-me a dizer
que estou fant�stica.
578
00:56:10,664 --> 00:56:13,497
N�o me admiraria nada
se estivesse Iouca.
579
00:56:25,584 --> 00:56:27,495
Casa com o WiIIiam.
580
00:57:43,864 --> 00:57:47,140
Pensei que podia confiar neIe,
que o conhecia.
581
00:57:48,664 --> 00:57:51,462
EIe n�o � de confian�a.
Eu vou.
582
00:57:51,664 --> 00:57:53,655
N�o confias em mim?
583
00:57:53,784 --> 00:57:56,856
N�o podes ser vista na rua
a perguntar por estranhos.
584
00:57:57,024 --> 00:58:00,778
Que interessa eu perder-me?
Tenho de encontr�-Io!
585
00:58:12,304 --> 00:58:13,942
Meu amor.
586
00:58:15,144 --> 00:58:17,214
�s mesmo tu?
587
00:58:17,624 --> 00:58:19,057
Fraser...
588
00:58:32,824 --> 00:58:34,894
Minha senhora!
589
00:58:35,104 --> 00:58:36,662
Megs!
590
00:58:37,344 --> 00:58:39,653
O homem do outro dia...
onde posso encontr�-Io?
591
00:58:39,784 --> 00:58:43,572
- EIe tem uma coisa minha.
- O seu cora��o, taIvez?
592
00:58:43,784 --> 00:58:45,900
Ajuda-me, pe�o-te.
593
00:59:17,304 --> 00:59:20,216
EIe n�o est� c�.
Pagou e foi-se embora.
594
00:59:20,904 --> 00:59:22,496
Sinto muito.
595
00:59:24,864 --> 00:59:26,661
Os meus seis pence?
596
00:59:55,504 --> 00:59:58,780
Sim, meu Iindo brutamontes.
597
01:00:01,664 --> 01:00:05,179
EIa quer escapar
ao seu passado infeIiz,
598
01:00:05,744 --> 01:00:08,736
mas � esse passado que faz deIa
599
01:00:10,264 --> 01:00:12,380
uma muIher t�o intrigante.
600
01:00:30,104 --> 01:00:33,221
Sob aqueIa apar�ncia
e eIeg�ncia, Hayes,
601
01:00:33,424 --> 01:00:36,496
a Dorothea � bastante seIvagem.
602
01:00:38,704 --> 01:00:42,902
Eu Iembro-Ihe tudo isso,
que eIa odeia e adora.
603
01:00:48,144 --> 01:00:49,418
Quem �?
604
01:00:50,104 --> 01:00:52,698
Sou eu. A Dorothea.
605
01:01:12,264 --> 01:01:14,175
Vim c�...
606
01:01:17,424 --> 01:01:21,019
- Est�s encharcada.
- ... para me despedir.
607
01:01:21,504 --> 01:01:25,338
- O barco parte de manh�.
- O barco vai partir.
608
01:01:27,104 --> 01:01:32,098
Eu ir neIe
depende apenas de ti.
609
01:01:34,224 --> 01:01:38,103
- Trouxeste as j�ias?
- N�o tenho mais nada.
610
01:01:38,384 --> 01:01:42,502
Pensei que Miss Dorothea Brook
tivesse um trunfo na manga.
611
01:01:42,904 --> 01:01:46,943
Tamb�m pensei que sim.
E taIvez tenha.
612
01:01:47,064 --> 01:01:51,774
- Um vaIete de copas?
- Um Joker.
613
01:01:53,224 --> 01:01:56,739
Acho que sou eu
que tenho o Joker.
614
01:01:56,984 --> 01:02:01,580
- N�o jogas a dama de copas?
- E se te disser que n�o tenho nada?
615
01:02:01,784 --> 01:02:05,697
Eu diria que a tua boIsa tem.
616
01:02:07,904 --> 01:02:09,735
Querida Dorothea...
617
01:02:10,224 --> 01:02:15,252
As cartas est�o em cima da mesa,
� vista de todos.
618
01:02:19,304 --> 01:02:24,332
- Promete-me que partes no barco.
- Diz-me, que tens para me oferecer?
619
01:02:25,704 --> 01:02:27,456
N�o ou�o.
620
01:02:29,544 --> 01:02:31,660
O que eIe deseja...
621
01:02:32,584 --> 01:02:34,461
... a mim pr�pria.
622
01:02:35,824 --> 01:02:38,497
N�o o desejo.
623
01:02:39,744 --> 01:02:42,622
Desejo-o.
N�o o desejo.
624
01:02:44,024 --> 01:02:46,492
Desejo ver...
625
01:02:46,704 --> 01:02:51,619
... a futura Sra. Poyser
a meus p�s a cumprir o seu dever.
626
01:02:51,744 --> 01:02:55,896
Em nova vim ter contigo gr�vida
e n�o me ajudaste.
627
01:02:56,024 --> 01:03:00,142
Mas como me amavas,
como desejavas os meus beijos.
628
01:03:00,344 --> 01:03:05,213
- Como ansiavas por mim.
- PeIa crian�a que perdi.
629
01:03:05,344 --> 01:03:10,054
- D�s-te de novo a mim?
- PeIa seguran�a da Rose.
630
01:03:11,344 --> 01:03:14,575
Temos aqui uma muIher
que parece uma santa.
631
01:03:15,024 --> 01:03:17,982
N�o concorda, Sr. Hayes?
632
01:03:26,104 --> 01:03:29,414
Est� sempre a espiar-me,
Lawrence Hayes!
633
01:03:30,984 --> 01:03:32,702
N�o.
634
01:03:33,664 --> 01:03:36,383
Apenas estou a ver
a mentira da terra.
635
01:03:37,144 --> 01:03:40,022
Agora j� sabe.
� pior do que pensava?
636
01:03:40,224 --> 01:03:43,136
Somos todos estranhos
nesta terra chamada amor.
637
01:03:47,224 --> 01:03:49,658
A situa��o n�o a favorece.
638
01:03:50,064 --> 01:03:53,659
Que homem se esconde
atr�s de uma cortina?
639
01:03:54,104 --> 01:03:58,461
A sua miss�o era ver-se Iivre deIe,
n�o ouvir o que me vai no cora��o!
640
01:03:59,744 --> 01:04:03,783
- Conhecem-se bem.
- Pensei que nos tinha abandonado.
641
01:04:04,824 --> 01:04:08,180
Vamos baraIhar as cartas.
Nada est� decidido.
642
01:04:08,384 --> 01:04:11,581
Ficamos com um rubi cada um
e partimos sem as senhoras.
643
01:04:11,744 --> 01:04:14,975
EIas safam-se sem n�s,
n�o �, Dorothea?
644
01:04:16,184 --> 01:04:19,256
- Vais arruinar-me.
- Ent�o, homem?
645
01:04:19,944 --> 01:04:23,619
- N�o confiou em mim.
- MaI o conhe�o, Lawrence Hayes.
646
01:04:26,304 --> 01:04:28,135
� verdade.
647
01:04:28,464 --> 01:04:31,137
E eu maI a conhe�o,
Dorothea Brook.
648
01:04:33,744 --> 01:04:37,020
Que grande bajuIador.
649
01:04:37,384 --> 01:04:40,740
Eu nunca fui serviI assim
com a Dorothea.
650
01:04:44,664 --> 01:04:47,053
Devia ter-me deixado
cortar-Ihe o pesco�o!
651
01:04:47,184 --> 01:04:50,972
Tem mesmo as costas quentes?
Ent�o?
652
01:04:51,664 --> 01:04:53,256
N�o!
653
01:04:53,664 --> 01:04:56,656
Prefiro um oceano entre n�s
do que o t�muIo deIe.
654
01:05:01,504 --> 01:05:04,177
Vista-se.
655
01:05:08,904 --> 01:05:11,464
Rose! EIe partiu!
EIe deixou-te!
656
01:05:12,624 --> 01:05:16,981
Pobre imbeciI! EIe n�o vem!
EIe nunca viria!
657
01:05:17,304 --> 01:05:21,456
Teve uma escoIha
e quis o que mais deseja: dinheiro!
658
01:05:33,544 --> 01:05:35,102
Meu caro...
659
01:05:37,544 --> 01:05:40,820
- O meu pagamento.
- Dou-Iho j�.
660
01:06:12,744 --> 01:06:14,177
O bra�o!
661
01:07:52,064 --> 01:07:55,340
- Est� Iivre do Fraser.
- Duvidei de si. Sinto muito.
662
01:07:55,464 --> 01:07:58,615
- � minha patroa.
- Isso atormenta-o?
663
01:07:58,744 --> 01:08:01,497
CIaro!
Quer que Ihe diga que parte?
664
01:08:01,944 --> 01:08:04,174
Porque � t�o r�spido?
665
01:08:04,544 --> 01:08:06,660
E se for carinhoso?
666
01:08:10,584 --> 01:08:14,020
Pague-me.
Estou pronto para me vender.
667
01:08:14,664 --> 01:08:17,053
Ter� tudo o que quer.
668
01:08:18,264 --> 01:08:20,698
Mas n�o o que mais quero.
669
01:08:22,944 --> 01:08:25,014
Estamos conversados.
Est� combinado.
670
01:08:25,144 --> 01:08:27,339
Sim, minha senhora.
671
01:08:27,504 --> 01:08:29,301
Gra�as a Deus.
672
01:08:31,424 --> 01:08:35,053
Mas fa�o isto por raz�es
que ambos conhecemos
673
01:08:35,184 --> 01:08:37,937
e que os nossos cora��es conhecem.
- N�o, Lawrence.
674
01:08:38,064 --> 01:08:41,579
F�-Io peIa terra, peIo ouro
e peIa Iiberdade que ter�.
675
01:08:47,704 --> 01:08:50,343
Com a minha Iiberdade
compro uma pris�o.
676
01:08:52,544 --> 01:08:54,774
Essa � a natureza
do nosso sistema, Lawrence.
677
01:08:54,904 --> 01:08:57,293
Tem tudo a ver com troca.
678
01:08:57,424 --> 01:08:59,540
Voc� tamb�m, Dorothea.
679
01:08:59,944 --> 01:09:02,139
Comprou a sua pris�o.
680
01:09:04,704 --> 01:09:06,376
Dorothea...
681
01:09:08,224 --> 01:09:09,816
Sim?
682
01:09:09,944 --> 01:09:11,741
Admite-o?
683
01:09:11,904 --> 01:09:14,464
Admito que a vida
nem sempre � como queremos.
684
01:09:14,584 --> 01:09:16,575
Perguntei se admitia.
685
01:09:16,704 --> 01:09:20,697
Vou ser a esposa
de WiIIiam Poyser.
686
01:09:23,664 --> 01:09:26,417
Ent�o, as minhas feIicita��es
peIo seu sucesso.
687
01:09:26,624 --> 01:09:29,821
De Lawrence Hayes,
um parente obscuro.
688
01:10:36,304 --> 01:10:37,976
N�o pode ser.
689
01:10:38,744 --> 01:10:40,302
N�o pode ser!
690
01:10:52,744 --> 01:10:55,463
PASSADOS DOIS ANOS...
691
01:12:12,264 --> 01:12:16,655
� hiIariante, Sra. Poyser.
Tem de ouvi-Io.
692
01:12:17,504 --> 01:12:19,062
Dorothea!
693
01:12:23,304 --> 01:12:25,534
Sr. Endymion, apresento-Ihe...
694
01:12:29,264 --> 01:12:31,459
Sra. WiIIiam Poyser.
695
01:12:38,944 --> 01:12:40,582
Vamos dan�ar?
696
01:13:15,984 --> 01:13:20,136
- Quebraste a tua promessa!
- VaIeu a pena para te ver.
697
01:13:20,304 --> 01:13:23,535
Est�s magn�fica.
Perfeitamente magn�fica.
698
01:13:24,504 --> 01:13:27,894
- E que j�ias magn�ficas.
- N�o s�o verdadeiras.
699
01:13:29,104 --> 01:13:31,743
T�o verdadeiras como os rubis,
taIvez?
700
01:13:32,304 --> 01:13:34,818
Conheci amigos do teu Hayes
nas minhas viagens.
701
01:13:34,984 --> 01:13:39,057
A semeIhan�a dos cadastros
� muito interessante.
702
01:13:39,944 --> 01:13:42,458
EIe � um criminoso,
um agitador poI�tico.
703
01:13:42,584 --> 01:13:45,815
At� o nome � faIso.
Deve ter os meus rubis.
704
01:13:45,984 --> 01:13:48,418
E devo confiar em ti?
705
01:13:49,224 --> 01:13:51,055
Pobre Dorothea.
706
01:13:51,184 --> 01:13:55,462
Vendo bem,
a tua famosa virtude desvaneceu-se.
707
01:13:55,584 --> 01:13:58,257
Depende de com quem Iido, Fraser.
708
01:13:59,664 --> 01:14:02,178
Como est� a doce Rose?
709
01:14:02,824 --> 01:14:04,382
O passado morreu!
710
01:14:04,504 --> 01:14:07,894
N�o, Dorothea!
Est� aqui � tua frente!
711
01:14:08,864 --> 01:14:11,253
Anda, Dorothea.
712
01:14:24,504 --> 01:14:26,893
� a minha vez de faIar contigo.
713
01:14:30,864 --> 01:14:33,776
A Cooper ocupa muito o teu tempo,
Dorothea.
714
01:14:33,944 --> 01:14:35,980
Devias gast�-Io
com aIguns dos convidados.
715
01:14:36,144 --> 01:14:39,216
- N�o suporto isto.
- O qu�, meu amor?
716
01:14:40,544 --> 01:14:42,182
Sinto-me como a tua montra.
717
01:14:42,344 --> 01:14:45,256
Esse � o teu mundo, amor.
Fazes isso t�o bem.
718
01:14:47,384 --> 01:14:50,854
Quero voItar a trabaIhar.
Precisamos do dinheiro.
719
01:14:50,984 --> 01:14:53,657
Isso n�o � da tua conta.
�s minha muIher.
720
01:14:54,264 --> 01:14:55,538
Como est�?
721
01:14:55,664 --> 01:14:59,623
- Sou apenas tua muIher?
- At� parece uma senten�a.
722
01:14:59,744 --> 01:15:02,577
- ControIas o meu destino!
- ControIo a tua fortuna.
723
01:15:04,504 --> 01:15:07,860
Estamos afogados nas tuas d�vidas,
WiIIiam.
724
01:15:08,424 --> 01:15:12,497
Esse � apenas um rev�s
que uItrapassaremos.
725
01:15:12,624 --> 01:15:15,297
Senhoras e senhores,
um brinde
726
01:15:15,824 --> 01:15:19,134
ao pr�ximo governador
do Banco de Nova Bretanha.
727
01:15:19,744 --> 01:15:22,542
E � sua encantadora esposa.
728
01:15:24,144 --> 01:15:26,294
Quem � o tipo
com quem estavas a dan�ar?
729
01:15:26,424 --> 01:15:29,541
A esposa de WiIIiam Poyser
n�o pode ser censurada.
730
01:15:29,664 --> 01:15:32,462
Porque eIe �s vezes � censurado?
731
01:15:59,824 --> 01:16:03,533
Matei-os aos dois. � Rose e ao beb�.
732
01:16:11,584 --> 01:16:14,701
N�o. Foi a febre tif�ide
que os matou, Dorothea.
733
01:16:16,424 --> 01:16:18,176
Vai!
734
01:16:22,704 --> 01:16:24,774
Porque n�o nos deixam em paz?
735
01:16:24,904 --> 01:16:27,372
O mundo virado
de cabe�a para baixo?
736
01:16:27,504 --> 01:16:29,972
Andar�amos nas estreIas.
737
01:16:40,104 --> 01:16:43,858
N�o te martirizes!
� um destino crueI.
738
01:16:58,904 --> 01:17:00,417
Querida Dorothea,
739
01:17:00,544 --> 01:17:03,854
a morte terr�veI da Rose
permite-me faIar por fim.
740
01:17:04,104 --> 01:17:07,494
A paix�o invadiu-me
e n�o entreguei os rubis.
741
01:17:07,664 --> 01:17:11,373
DevoIvo-Ihos, expressando
o que me vai no cora��o.
742
01:17:12,304 --> 01:17:16,502
Fiquemos juntos,
n�o separados. Lawrence.
743
01:18:01,104 --> 01:18:04,016
Detesto isto!
� t�o aborrecido.
744
01:18:04,144 --> 01:18:07,420
As pessoas s�o pat�ticas,
est�pidas e ma�adoras.
745
01:18:07,544 --> 01:18:10,263
- Achas que sou um imbeciI.
- Que queres, Fraser?
746
01:18:11,704 --> 01:18:14,093
Que achas que quero?
747
01:18:14,264 --> 01:18:19,213
O que me devem, cIaro.
O que nunca recebi e � meu.
748
01:18:26,464 --> 01:18:29,854
N�o percebo porque vieste.
749
01:18:29,984 --> 01:18:33,021
N�o me interesso
por muIheres como tu.
750
01:18:33,264 --> 01:18:37,860
N�o trazes dinheiro,
recados, aIegria...
751
01:18:39,704 --> 01:18:41,422
Tenho um recado.
752
01:18:41,944 --> 01:18:44,458
A Dorothea quer ver-te esta noite.
753
01:18:45,424 --> 01:18:48,063
EIa diz que tem boas not�cias.
754
01:19:25,584 --> 01:19:27,540
Hoje tive uma visita.
755
01:19:29,344 --> 01:19:32,142
N�o queres saber quem foi?
756
01:20:32,344 --> 01:20:34,221
Dorothea, meu amor.
757
01:20:38,264 --> 01:20:42,382
N�o adianta.
Foste descoberta.
758
01:20:55,024 --> 01:20:57,015
Sempre te amei, Dorothea.
759
01:21:01,544 --> 01:21:03,500
J� paguei �queIe canaIha.
760
01:21:03,624 --> 01:21:06,457
Quero a minha Iiberdade.
Deixa-me partir!
761
01:21:06,584 --> 01:21:08,097
Liberdade?
762
01:21:09,424 --> 01:21:12,575
Acho que j� tiveste
Iiberdade a mais.
763
01:21:30,744 --> 01:21:32,462
Dorothea...?
764
01:22:23,744 --> 01:22:26,781
A Anne Cooper tem de sair
de minha casa j�.
765
01:22:27,304 --> 01:22:32,059
- J� n�o tens autoridade.
- Enganas-te, WiIIiam.
766
01:22:34,144 --> 01:22:37,534
Agora estou Iivre
de toda esta representa��o.
767
01:22:49,784 --> 01:22:51,183
ASSASS�NIO NO P�NTANO!
768
01:22:51,304 --> 01:22:53,056
Assass�nio!
Assass�nio no p�ntano!
769
01:22:55,744 --> 01:22:58,542
PoI�tico impIicado!
Fiquem a saber tudo!
770
01:22:58,784 --> 01:23:01,344
Uma senhora da sociedade
envoIvida num esc�ndaIo.
771
01:23:01,504 --> 01:23:03,574
EIe � uma fraude.
772
01:23:03,704 --> 01:23:06,172
Devia ser preso.
Os da Iaia deIe safam-se sempre.
773
01:23:15,064 --> 01:23:18,898
Atreves-te a impIicar-me
nos teus assuntos s�rdidos
774
01:23:19,184 --> 01:23:21,379
e pensas que podes escapar?!
775
01:23:24,344 --> 01:23:27,893
Se partires, Ievas tudo
o que consegui trabaIhando,
776
01:23:28,144 --> 01:23:30,658
a minha reputa��o, o meu nome...
777
01:23:32,184 --> 01:23:34,744
Mas n�o o teu cora��o, WiIIiam.
778
01:23:36,104 --> 01:23:38,572
- Que tem isso a ver?
- Exactamente!
779
01:23:38,744 --> 01:23:42,453
N�o posso continuar esta farsa!
Vou deixar-te, WiIIiam!
780
01:23:42,624 --> 01:23:44,216
E piorar o esc�ndaIo?!
781
01:23:44,344 --> 01:23:47,381
- Quero o meu cora��o!
- Queres o patife do Hayes!
782
01:23:49,624 --> 01:23:52,775
V�s? Sei tudo.
783
01:23:53,264 --> 01:23:55,903
Presumes demasiado, WiIIiam Poyser.
784
01:23:56,744 --> 01:23:59,019
Sempre presumiste demasiado.
785
01:24:02,344 --> 01:24:05,256
N�o ter�s nada!
N�o ser�s ningu�m!
786
01:24:05,424 --> 01:24:07,301
Excepto eu pr�pria!
787
01:24:42,744 --> 01:24:44,302
Anne!
788
01:25:19,664 --> 01:25:21,495
EscoIheu, Dorothea.
789
01:25:23,224 --> 01:25:25,533
O meu cora��o escoIheu por mim,
Lawrence.
790
01:25:39,344 --> 01:25:42,734
- Ser� feIiz?
- Agora, estou Iivre para descobrir.
791
01:26:02,744 --> 01:26:04,143
Adeus.
792
01:26:06,184 --> 01:26:08,652
Adeus, gentiI cavaIheiro.
793
01:27:07,504 --> 01:27:10,462
ReaIiza��o
794
01:27:11,305 --> 01:27:17,231
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%60471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.