All language subtitles for Ararat.2003.AC3.DVDRip.DivX51.CD2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:01,510 Kupi mu bocu �ampanjca. 2 00:00:03,004 --> 00:00:06,386 Neka misli, da je uradio ne�to... 3 00:00:06,523 --> 00:00:09,010 posebno. 4 00:00:09,147 --> 00:00:10,704 - Ne�to posebno? 5 00:00:13,303 --> 00:00:17,427 - �ao mi je, g. Saroyan, mislim, da ne razumem. 6 00:00:17,559 --> 00:00:21,006 - Mladi�u, zna�, sta nam se uporno poru�uje... 7 00:00:22,615 --> 00:00:24,175 toliko bolno? 8 00:00:28,147 --> 00:00:31,114 Ne treba da �alimo za ljudima, koje smo izgubili, 9 00:00:31,251 --> 00:00:32,810 niti za zemljom. 10 00:00:35,313 --> 00:00:38,247 Boli nas, jer znamo, da su nas toliko mrzeli. 11 00:00:42,829 --> 00:00:45,001 Ko su ti ljudi, 12 00:00:45,134 --> 00:00:47,370 koji su nas tako mrzeli? 13 00:00:50,797 --> 00:00:55,496 Kako jo� uvek mogu da kriju svoju mr�nju? 14 00:00:55,625 --> 00:00:57,218 I mrze nas... 15 00:00:59,817 --> 00:01:01,726 mrze, jo� uvek? 16 00:01:31,167 --> 00:01:34,036 - Dobro ste odigrali. 17 00:01:34,175 --> 00:01:35,603 - Hvala. 18 00:01:37,470 --> 00:01:41,078 - Gotovo je bilo �udno, da ste se u�iveli u to... u glavi. 19 00:01:41,211 --> 00:01:43,512 - Da. 20 00:01:43,642 --> 00:01:46,062 - Mislim, odrastao sam uz sve te pri�e, znate. 21 00:01:46,201 --> 00:01:48,504 Zli Turci i to, tako da... 22 00:01:48,634 --> 00:01:51,568 Jo� uvek sam malo pristrasan u vezi sa svim tim. 23 00:01:51,705 --> 00:01:54,452 Ipak kada ste glumili danas, mislim, uh... 24 00:01:54,583 --> 00:01:56,687 Iznova sam osetio svu tu jezu. 25 00:01:56,822 --> 00:01:58,643 - Hej, hvala. 26 00:02:01,781 --> 00:02:03,471 Predpostavljam, da si, uh... 27 00:02:03,605 --> 00:02:05,033 Jermen. 28 00:02:05,172 --> 00:02:07,721 - No, jesam. Mislio sam ono �to sam rekao, 29 00:02:07,856 --> 00:02:10,606 znate, bio sam vaspitavan , da da ose�am mr�nju prema... 30 00:02:10,737 --> 00:02:13,966 osobi, koju igrate. - Da. Da. 31 00:02:14,096 --> 00:02:15,557 - Uistinu vam je uspelo. 32 00:02:15,696 --> 00:02:17,638 - No, nekako bi bilo te�ko, razo�arati te. 33 00:02:17,777 --> 00:02:19,881 - Kako mislite? - No, ti si bio nekako pripremljen, 34 00:02:20,016 --> 00:02:23,176 da bi mrzio moju ulogu... kako ka�e�. 35 00:02:23,308 --> 00:02:24,999 - Istina, 36 00:02:25,132 --> 00:02:27,074 bio sam sumnji�av oko tih stvari, 37 00:02:27,212 --> 00:02:29,829 to mi nije ni�ta zna�ilo, znate? 38 00:02:33,037 --> 00:02:35,719 Kada sam vas danas gledao, mislio sam, 39 00:02:35,851 --> 00:02:37,953 da bi me vi morali naterati, da vas zamrzim, 40 00:02:38,088 --> 00:02:41,796 ja sam... ja sam se tome opirao. Onda, uh... 41 00:02:41,926 --> 00:02:44,512 Onda zatim, na kraju scene, sam samo... 42 00:02:44,647 --> 00:02:46,305 - Najradije bi me ubio. 43 00:02:49,125 --> 00:02:50,467 - Da. 44 00:02:56,067 --> 00:02:59,580 Moj otac je hteo da ubije, poku�ao je da ubije turskog diplomatu. 45 00:03:02,722 --> 00:03:06,264 To je bilo pre skoro 15 godina. 46 00:03:06,398 --> 00:03:09,081 Nikada nisam mogao razumeti,... 47 00:03:09,214 --> 00:03:11,066 za�to bi ga hteo ubiti,... 48 00:03:11,196 --> 00:03:14,393 �ta mu je ucinio turski ambasador. 49 00:03:20,250 --> 00:03:21,973 Ipak danas ste mi dali ideju, 50 00:03:22,106 --> 00:03:24,243 �ta se doga�alo u njegoj glavi. 51 00:03:26,905 --> 00:03:28,497 Rado bih se vam zahvalio. 52 00:03:31,831 --> 00:03:33,871 - No... 53 00:03:34,007 --> 00:03:35,663 nema na �emu. 54 00:03:55,503 --> 00:03:56,998 - Sranje. 55 00:04:07,466 --> 00:04:08,994 - �ta je to? 56 00:04:09,131 --> 00:04:11,498 - To je od Edwarda. Hteo je to da vam da. 57 00:04:11,627 --> 00:04:13,348 U znak zahvalnosti. 58 00:04:13,481 --> 00:04:17,256 - Je to bilo pre ili posle mog razgovora sa njim? 59 00:04:17,385 --> 00:04:21,277 - Posle. Pretpostavljam, da je s time hteo re�i, da ne misli nista lo�e. 60 00:04:21,414 --> 00:04:23,999 - Ah. 61 00:04:24,134 --> 00:04:26,467 U redu. Hvala. 62 00:04:28,902 --> 00:04:30,789 - Jeste li mislili istinu u vezi onoga, �to ste mu rekli? 63 00:04:30,918 --> 00:04:32,225 - U vezi �ega? 64 00:04:32,356 --> 00:04:34,774 - Da ne verujete, da se to dogodilo? 65 00:04:34,913 --> 00:04:37,019 - �ta, genocid? - Da. 66 00:04:39,938 --> 00:04:42,043 - Ho�e� li me ubiti ili �ta? 67 00:04:46,559 --> 00:04:48,596 Gledaj, dok sam odrastao nikada nisam �uo ni�ta 68 00:04:48,732 --> 00:04:52,027 o tim stvarima, zna�? 69 00:04:52,155 --> 00:04:54,294 Malo sam radio na svojoj ulozi. 70 00:04:54,427 --> 00:04:57,012 U vezi sa tim, �to sam pro�itao, bile su deportacije i... 71 00:04:58,875 --> 00:05:01,777 Mnogo ljudi je umrlo. Jermenaca i Turaka. 72 00:05:01,915 --> 00:05:03,286 Bio je Prvi svetski rat. 73 00:05:03,415 --> 00:05:07,954 - Ali Turska nije bila u ratu sa Jermencima. 74 00:05:08,087 --> 00:05:11,633 Kao �to ni Nema�ka nije bila u ratu sa Jevrejima. 75 00:05:11,767 --> 00:05:15,793 Bili su dr�avljani. O�ekivali su da budu za�ti�eni. 76 00:05:15,927 --> 00:05:19,567 Scena koju ste upravo snimili, temelji se na pri�ama moje majke. 77 00:05:19,698 --> 00:05:23,627 Va� lik, je D�evdet Bej. Jedini razlog za njegov dolazak u Van 78 00:05:23,762 --> 00:05:25,769 je bio plan potpunoga istrebljenja 79 00:05:25,906 --> 00:05:27,215 jermenskoga stanovni�tva 80 00:05:27,346 --> 00:05:29,233 u Vanu. Jo� su poslati telegrami telegrami, komunikeji. 81 00:05:29,362 --> 00:05:33,068 - Gledaj, ne tvrdim, da se ne�to nije dogodilo. 82 00:05:34,829 --> 00:05:36,356 - "Ne�to"... 83 00:05:36,493 --> 00:05:38,698 - Gledaj, ro�en sam ovde. 84 00:05:40,621 --> 00:05:42,530 Kao i ti verovatno. Je li tako? 85 00:05:44,654 --> 00:05:46,756 - Da. 86 00:05:46,891 --> 00:05:49,639 - To je druga dr�ava. 87 00:05:49,770 --> 00:05:55,584 Zbog toga ostavi tu zaboravljenu istoriju na miru i se pomiri se sa tim. 88 00:05:55,720 --> 00:05:58,272 Ni�ta ti vi�e ne�e uni�titi dom. 89 00:05:58,407 --> 00:06:00,710 Ni�ta ne�e uni�titi tvoju porodicu. 90 00:06:02,660 --> 00:06:03,968 Hmm? 91 00:06:04,099 --> 00:06:08,323 Po�imo unutra, otvorimo ovo... 92 00:06:08,453 --> 00:06:09,826 i proslavmo. 93 00:06:11,364 --> 00:06:12,792 Hmm? 94 00:06:21,311 --> 00:06:24,124 - Znate li, �ta je Adolf Hitler rekao svojim vojnim generalima, 95 00:06:24,254 --> 00:06:25,781 da bi ih uverio, 96 00:06:25,918 --> 00:06:27,741 da je njegov plan izvodljiv? 97 00:06:31,547 --> 00:06:34,296 "A ko se jos se�a istrebljenja Jermena?" 98 00:06:41,338 --> 00:06:43,093 - I niko ga se nije ni setio. 99 00:06:46,549 --> 00:06:48,209 Niko se ni ne se�a. 100 00:07:04,722 --> 00:07:06,182 Iz bezbednosnih razloga vas molimo, 101 00:07:06,320 --> 00:07:09,069 da ne ostavljate prtljag bez nadzora. 102 00:07:09,200 --> 00:07:10,314 "Veuillez garder avec vous 103 00:07:10,449 --> 00:07:12,270 vos bagages a main en tout temps 104 00:07:12,401 --> 00:07:15,780 pour des raisons de securite" - Zavrni rukave. 105 00:07:15,918 --> 00:07:18,218 - Za�to? - Molim te, zavrni rukave. 106 00:07:24,906 --> 00:07:26,500 - Ne koristim droge. 107 00:07:27,786 --> 00:07:29,922 - Ho�e� li molim te otvoriti tu torbu? 108 00:07:34,887 --> 00:07:37,636 Broj koji si mi dao nije u funkciji. 109 00:07:37,767 --> 00:07:38,813 - Producentska kancelarija je zatvorena. 110 00:07:38,950 --> 00:07:41,471 - Ko pla�a tvoje ra�une? - Kakve ra�une? 111 00:07:41,606 --> 00:07:44,090 - Tro�kove tvoga putovanja. - Sam ih pla�am. 112 00:07:44,226 --> 00:07:45,950 - Mislio sam, da je to zbog filma. 113 00:07:46,083 --> 00:07:47,392 - Pa jeste. 114 00:07:47,522 --> 00:07:49,180 - Za�to ih onda oni ne pla�aju? 115 00:07:49,315 --> 00:07:51,703 - Zato, �to... ne znaju, da sam i�ao. 116 00:07:54,561 --> 00:07:58,486 Te scene nisu hteli snimati, zato sam... sam i�ao sam. 117 00:07:58,621 --> 00:08:01,916 Sam sam na�ao kamermana i tako napravio te snimke. 118 00:08:04,317 --> 00:08:06,358 Mislio sam, da bi re�iser trebao neke dodatne snimke, 119 00:08:06,492 --> 00:08:07,954 koje bi naknadno mogao ubaciti. 120 00:08:08,093 --> 00:08:10,875 - A sta je sa digitalnim efektima, i ljudima koji prolaze? 121 00:08:11,004 --> 00:08:13,936 - No, to se sve lako mo�e dodati, ako budu hteli. 122 00:08:15,705 --> 00:08:18,039 - Ovo mi mo�es prikazati na tome? 123 00:08:18,170 --> 00:08:20,984 - Da. - Molim te, stavi jednu unutra? 124 00:08:22,329 --> 00:08:23,855 - To su li�ni snimci. 125 00:08:23,992 --> 00:08:28,144 - Pa po�imo negde gde je privatnost ve�a. 126 00:08:33,427 --> 00:08:35,599 - Tu sam, mama. 127 00:08:35,732 --> 00:08:37,618 Ani. 128 00:08:37,747 --> 00:08:41,293 U svetu snova ,nas troje bi ovde bili zajedno. 129 00:08:41,427 --> 00:08:43,398 Tata, ti i ja. 130 00:08:45,360 --> 00:08:48,839 Se�am se svih prica koje sam slu�ao o ovom kraju, 131 00:08:48,976 --> 00:08:51,724 slavnoj prestonici na�ega kraljestva. 132 00:08:51,855 --> 00:08:54,091 Drevne pri�e. 133 00:08:54,222 --> 00:08:56,740 Kada se ka�e, da je tata bio borac za slobodu - 134 00:08:56,875 --> 00:09:00,617 shvatam da se borio za povratak toga. 135 00:09:00,747 --> 00:09:02,534 I da je u toj borbi pao. 136 00:09:04,554 --> 00:09:06,376 I znam da je umrlo i ne�to u meni. 137 00:09:09,769 --> 00:09:13,377 �ta da ose�am pri pogledu na te ru�evine? 138 00:09:13,510 --> 00:09:15,484 Ne verujem, da ih je na�eo zub vremena, 139 00:09:15,621 --> 00:09:16,930 ali da li verujem, 140 00:09:17,061 --> 00:09:19,681 da su bile namerno uni�tene? 141 00:09:19,814 --> 00:09:23,326 Je li to dokaz za to �to se dogodilo? O tome ovde nema dokaza? 142 00:09:26,850 --> 00:09:29,118 Sada lako mogu da osetim bes, koji je otac ose�ao, kada... 143 00:09:29,248 --> 00:09:30,557 - Je pokusao ubiti 144 00:09:30,688 --> 00:09:32,282 turskog diplomatu? 145 00:09:34,591 --> 00:09:37,373 - Kako ste znali? - Dao si mi svoj paso�. 146 00:09:37,504 --> 00:09:40,024 Dosjeji se �uvaju. 147 00:09:40,157 --> 00:09:45,687 O�ito si sin teroriste. 148 00:09:45,820 --> 00:09:47,510 Ho�e� li molim te ponovo uklju�iti? 149 00:09:56,409 --> 00:09:57,967 - je poku�ao ubiti toga �oveka. 150 00:09:59,511 --> 00:10:01,616 Za�to je bio spreman da nas se odrekne radi toga, mama? 151 00:10:01,751 --> 00:10:05,395 Kakvu dedovinu 152 00:10:05,527 --> 00:10:07,119 mi je time ostavio? 153 00:10:07,254 --> 00:10:09,455 Za�to me njegova smrt tako optere�uje. 154 00:10:13,107 --> 00:10:17,382 Kada vidim ove krajeve, shvatim, koliko smo izgubili. 155 00:10:17,522 --> 00:10:21,776 Nije najgore izgubiti zemlju i �ivot, 156 00:10:21,906 --> 00:10:23,975 ve� na�in, da se to zapamti. 157 00:10:24,111 --> 00:10:25,932 Ovde nema ni�ega, �to bi dokazivalo, 158 00:10:26,062 --> 00:10:27,918 da se nekada ne�to dogodilo. 159 00:11:37,366 --> 00:11:39,821 - Izvinite, molim vas, ne pribli�avajte se previ�e slikama. 160 00:11:41,780 --> 00:11:43,722 - �elela sam da pogledam detalje. 161 00:11:46,613 --> 00:11:49,711 Znate li ne�to o tom umetniku? 162 00:11:49,845 --> 00:11:52,362 - Zaista ne. Nisam bas mnogo nau�io na predavanju 163 00:11:52,497 --> 00:11:53,872 od pre neki dan. 164 00:11:55,601 --> 00:11:57,227 Istom onom sa kojega ste oti�li. 165 00:11:57,362 --> 00:12:00,709 - �ega se se�ate sa tog predavanja? 166 00:12:00,848 --> 00:12:02,507 - Koliko je trpio. 167 00:12:02,640 --> 00:12:04,265 Kako je izgubio porodicu. 168 00:12:06,924 --> 00:12:11,268 Kako je njegova majka od stradanja umirala u njegovim rukama. 169 00:12:15,052 --> 00:12:17,604 - Kada pogledate tu sliku, 170 00:12:17,739 --> 00:12:19,233 razume�ete? 171 00:12:19,371 --> 00:12:22,499 - Razumeti sta? - Da se bio ubio. 172 00:12:24,455 --> 00:12:28,764 Izgubio je dom, un�tili su mu porodicu, 173 00:12:28,902 --> 00:12:31,106 koju nikada vi�e ne�e videti. 174 00:12:31,238 --> 00:12:32,548 Ta slika 175 00:12:32,679 --> 00:12:34,020 nam prikazuje bol. 176 00:12:35,556 --> 00:12:37,050 Toliki bol, 177 00:12:38,883 --> 00:12:40,890 da ga nije mogao podneti. 178 00:13:46,349 --> 00:13:47,943 - �ta mislite? 179 00:13:48,078 --> 00:13:49,668 - Nisam jos zavr�ila. 180 00:13:49,803 --> 00:13:52,355 - Koliko ste pro�itali. 181 00:13:52,490 --> 00:13:55,076 - Rouben, 182 00:13:55,210 --> 00:13:57,185 nisam najbolji stru�njak za te stvari. 183 00:13:57,323 --> 00:13:59,111 Jo� nikada nisam �itala scenario. 184 00:13:59,242 --> 00:14:02,112 - Jeste li do�li do dela, u kojem Gorky istr�i na put 185 00:14:02,250 --> 00:14:03,839 i ranjenom Turku uzme pu�ku? 186 00:14:03,974 --> 00:14:05,283 - Da. 187 00:14:05,415 --> 00:14:08,382 - Znam, da Edward �esto pomalo preteruje, tako... 188 00:14:08,518 --> 00:14:10,273 - Uistinu je... 189 00:14:10,406 --> 00:14:13,024 je veoma... dobro. 190 00:14:16,548 --> 00:14:19,164 Poslu�ajte,... 191 00:14:19,298 --> 00:14:23,421 mogu�e da �e mi se vi�e svideti, kada to budem videla. 192 00:14:23,553 --> 00:14:24,928 Te�ko... 193 00:14:25,057 --> 00:14:27,032 Te�ko sebi... 194 00:14:27,169 --> 00:14:28,694 predstavljam sve to. 195 00:14:41,085 --> 00:14:43,506 Idi i uzmi pu�ku! Tr�i! Tr�i! 196 00:14:59,157 --> 00:15:02,472 Kao de�ak, sudelovav�i u juna�koj odbrani Vana, 197 00:15:02,611 --> 00:15:04,716 Gorky je bio u�esnik jednog od najodva�nijih trenutaka 198 00:15:04,850 --> 00:15:06,313 jermenske istorije. 199 00:15:18,412 --> 00:15:20,071 Potom ga u godinama, koje su sledile, 200 00:15:20,141 --> 00:15:22,280 vidimo, kako je izgubio dom, svoje ro�ake 201 00:15:22,382 --> 00:15:24,486 i, �to je najdramati�nije, svoju ljubljenu majku. 202 00:15:24,621 --> 00:15:27,404 U svojoj najslavnijoj slici Gorky ostavlja 203 00:15:27,533 --> 00:15:28,843 maj�inu ruku nezavr�enu, 204 00:15:28,973 --> 00:15:30,944 kao da je slikanje, 205 00:15:31,082 --> 00:15:35,075 ba� kao i sudbina njegovih ljudi, nasilno prekinuto. 206 00:15:35,209 --> 00:15:40,228 Zemeljskog prisustva maj�inog dodira, vi�e nema. 207 00:15:40,361 --> 00:15:43,044 Ostane samo �ista goru�a duhovna svetlost. 208 00:15:43,177 --> 00:15:45,151 - Oprostite. 209 00:15:45,288 --> 00:15:47,838 Pre ste rekli, da je Gorky radio na toj slici 210 00:15:47,973 --> 00:15:49,280 deset godina. 211 00:15:49,412 --> 00:15:51,965 - Tako je. - Da li je mogu�e, 212 00:15:52,100 --> 00:15:56,802 tako se dugo baviti ne�im i onda to ostaviti nezavr�eno? 213 00:15:56,931 --> 00:15:58,240 - Slika je zavr�ena. 214 00:15:58,370 --> 00:16:00,222 Nezavr�ena maj�ina ruka 215 00:16:00,351 --> 00:16:01,878 je namerno tako ostavljena. 216 00:16:02,015 --> 00:16:03,324 - A ne mislite li mo�da... 217 00:16:03,455 --> 00:16:05,464 da je ruku bio zavr�io 218 00:16:05,599 --> 00:16:08,501 a onda se potom odlu�io da je izbri�e? 219 00:16:08,639 --> 00:16:11,029 Da je morao uraditi to, �to je uradio. 220 00:16:15,611 --> 00:16:17,750 Mo�e li se govoriti o njegovom samoubistvu? 221 00:16:20,559 --> 00:16:21,934 - Ne. 222 00:16:22,064 --> 00:16:24,169 - Za�to ne? - Zato, �to ja o tome 223 00:16:24,305 --> 00:16:26,346 nisam nameravala predavati danas. 224 00:16:26,483 --> 00:16:30,027 - Samo zanima me, kako ste opisali samoubistvo 225 00:16:30,161 --> 00:16:33,478 u va�oj knjizi. �elite prikazati, kao da je Gorky bio opsednut 226 00:16:33,618 --> 00:16:35,725 uspomenom na genocid, a ni�ta ne govorite o.... 227 00:16:35,859 --> 00:16:37,801 - Hvala za va�e u�estvovanje. - Dobro, dobro, �elela bih samo 228 00:16:37,939 --> 00:16:39,368 govoriti o samoubistvu. 229 00:16:39,636 --> 00:16:41,971 U �emu je tvoj jebeni problem? 230 00:16:42,357 --> 00:16:44,427 - Ti... ne�to si rekla mome ocu. 231 00:16:44,947 --> 00:16:46,322 Na primer, �ta? 232 00:16:46,452 --> 00:16:48,012 - Da si imala vezu sa drugim. 233 00:16:48,533 --> 00:16:51,436 Ne me�aj se u stvari, koje te se ne ti�u. 234 00:16:51,573 --> 00:16:53,198 Nameravala si uni�titi njegov �ivot? 235 00:16:53,397 --> 00:16:55,154 O �emu govori�? 236 00:16:55,894 --> 00:16:58,416 Moj otac je napustio moju majku zbog tebe... 237 00:16:59,188 --> 00:17:01,100 zbog tebe se svega odrekao. 238 00:17:01,688 --> 00:17:07,148 Slu�aj, tvoj otac je bio potpuno svestan svojih postupaka. Mene nizasta ne smes optu�ivati. 239 00:17:07,286 --> 00:17:08,465 Moj otac te je voleo. 240 00:17:08,600 --> 00:17:12,495 Moj otac je trpeo, znao je da si ga varala... 241 00:17:12,634 --> 00:17:16,593 Ne sumnjam da bi se ubio. 242 00:17:18,233 --> 00:17:22,903 Tvoj otac je nastradao. Spotakao se i pao. 243 00:17:28,056 --> 00:17:31,157 Druga�ije ti to ne mogu objasniti. 244 00:17:32,634 --> 00:17:34,097 Pitanje je vremena. 245 00:17:34,235 --> 00:17:39,602 Ne treba �uriti sa razdvajanjem... Verujem da je to jasno. 246 00:17:43,067 --> 00:17:45,718 Slu�aj, nisam videla kada je pao. 247 00:17:47,805 --> 00:17:51,603 Nisi ga videla kako pada, ili ho�es da veruje� da nisi videla. 248 00:17:51,743 --> 00:17:55,934 Ne se�am se ni�ega osim da se spotakao i pao. 249 00:17:57,917 --> 00:18:00,187 Ne mogu se toga se�ati onako kako ti �elis. 250 00:18:00,318 --> 00:18:02,872 Bez obzira �to ti �eli� da se se�am druga�ije,... 251 00:18:03,007 --> 00:18:04,414 ...ne mogu. 252 00:18:04,543 --> 00:18:06,486 Ni ne treba. 253 00:18:07,809 --> 00:18:08,856 Razume�? 254 00:19:02,888 --> 00:19:05,409 - Hej! Hej! 255 00:19:05,544 --> 00:19:07,650 Spusti. Spusti. 256 00:19:07,785 --> 00:19:10,500 - Nosila je no�. 257 00:19:10,632 --> 00:19:11,942 - Da. 258 00:19:12,072 --> 00:19:14,823 - Onda je tu stvar unapred pripremila? 259 00:19:14,953 --> 00:19:17,856 - Bio je to d�epni no�, ona ga nosi sa sobom. 260 00:19:17,994 --> 00:19:20,963 - Nikada nije znala kada ga mo�e upotrebiti. 261 00:19:21,099 --> 00:19:23,305 - Na �ta ciljate? - Govorim o tome �ime se bavila, 262 00:19:23,436 --> 00:19:25,256 da bi pre�ivljavala! 263 00:19:26,987 --> 00:19:29,287 O, da, znam sve o tome. 264 00:19:29,418 --> 00:19:31,362 Kada su je uhvatili, policija je otkrila, 265 00:19:31,500 --> 00:19:34,436 da se bavila prodajom droge i kreditnim prevarama 266 00:19:34,572 --> 00:19:36,679 na internetu. Zanimala ih je i tvoja uloga u tome; 267 00:19:36,814 --> 00:19:38,757 izjavila je da nisi imao nista sa tim. 268 00:19:38,894 --> 00:19:41,347 Sve to pi�e u tvojim podacima. Je li to istina? 269 00:19:42,893 --> 00:19:44,202 - �ta? 270 00:19:44,334 --> 00:19:46,123 - Da nisi imao ni�ta sa tim? 271 00:19:46,254 --> 00:19:49,387 - Zn... Znao sam za to . 272 00:19:49,519 --> 00:19:52,007 - I nisi to nikome rekao? 273 00:19:52,143 --> 00:19:53,639 - Ne. 274 00:19:53,777 --> 00:19:56,142 - Ipak te nije zbunjivalo da je tvoja sestra, 275 00:19:56,271 --> 00:19:58,825 trgovala sa drogama? - Polusestra. 276 00:19:58,960 --> 00:20:00,716 - Ah, da, polusestra. 277 00:20:02,257 --> 00:20:04,199 Za ve�inu ljudi je... 278 00:20:04,337 --> 00:20:07,600 o�ito kakav su zlo�in po�inili. 279 00:20:10,161 --> 00:20:13,424 Kada ih dovedem u ovu sobu, 280 00:20:13,552 --> 00:20:16,238 samo je pitanje �asa kada �e to... 281 00:20:16,370 --> 00:20:18,281 sve da iza�e na videlo. 282 00:20:18,419 --> 00:20:19,728 - �ta? 283 00:20:19,859 --> 00:20:21,323 - Sranje. 284 00:20:21,462 --> 00:20:23,531 - Ne razumem. 285 00:20:23,666 --> 00:20:26,384 - Moj posao je postao vrlo jednostavan. 286 00:20:26,516 --> 00:20:28,043 Sedim tu na tvom mestu, 287 00:20:28,180 --> 00:20:30,733 sedim tu po�to ih odavde vidim unutra, 288 00:20:30,868 --> 00:20:33,170 i �ekam na istinu, 289 00:20:33,301 --> 00:20:37,526 Presovane tablete heroina. 290 00:20:37,652 --> 00:20:39,561 Ponekad su tako nervozni, 291 00:20:39,700 --> 00:20:43,793 da telesna kislina probije paket i dobiju preveliku dozu. 292 00:20:43,926 --> 00:20:47,155 Nekada to traje satima. 293 00:20:47,288 --> 00:20:50,901 Ja sedim i �ekam. 294 00:20:51,033 --> 00:20:53,682 U me�uvremenu je jako tiho. 295 00:20:53,815 --> 00:20:56,466 Imaju vremena za razmi�ljanje. Ja tako�e. 296 00:20:56,599 --> 00:20:59,153 Zna� li o �emu mislim, Raffi? 297 00:20:59,288 --> 00:21:01,558 Pitam se da li bi trebalo da ih zalim. 298 00:21:01,689 --> 00:21:04,057 Naj�e��e to ide za decu pribli�no tvojih godina; 299 00:21:04,186 --> 00:21:06,195 i to im uni�tava �ivot. 300 00:21:06,331 --> 00:21:08,303 Znam da �ale zbog onoga �to rade 301 00:21:08,440 --> 00:21:10,132 ali da ne mogu da se izvuku iz toga. 302 00:21:10,265 --> 00:21:12,786 Stvar je vec u�injena. Prekasno je. 303 00:21:15,162 --> 00:21:16,658 - Morao sam oti�i tamo. 304 00:21:18,203 --> 00:21:21,747 - U to ne sumnjam. U srcu ti se zapalio plamen. 305 00:21:21,882 --> 00:21:24,632 Mislio si, da �e ti se stvari razjasniti... 306 00:21:24,763 --> 00:21:28,311 ako bude� oti�ao tamo. Ipak nisu. 307 00:21:28,445 --> 00:21:30,486 Izgubio si smisao. 308 00:21:30,622 --> 00:21:33,111 A ljudi postanu ranjivi kada ... 309 00:21:33,247 --> 00:21:34,905 izgube smisao. 310 00:21:37,212 --> 00:21:38,969 Po�nu da rade gluposti. 311 00:21:39,102 --> 00:21:41,306 - Nisam izgubio smisao. 312 00:21:44,447 --> 00:21:46,586 Vi�e kao da se smisao stvari promenio. 313 00:21:49,698 --> 00:21:50,905 - �ta radi�? 314 00:21:52,992 --> 00:21:55,327 - Ne�to vam moram pro�itati. 315 00:21:58,177 --> 00:21:59,584 - Ani, postaje sme�na. Njen napad na sliku 316 00:21:59,874 --> 00:22:00,922 nije imao ni�ta sa tim filmom. 317 00:22:01,089 --> 00:22:03,676 - Ne mogu da nastavim sa ovim. - Mora�. Kao mi svi. 318 00:22:03,811 --> 00:22:06,711 - �ta ti sve ovo govori? - Muka mi je od toga. 319 00:22:06,849 --> 00:22:09,119 - Jer se ose�a� odgovornim? - Ne, zaista ne. 320 00:22:09,250 --> 00:22:11,105 Muka mi je, jer ljudi ne bi smeli raditi takve stvari. 321 00:22:11,235 --> 00:22:12,894 - Misli�, napadati umetni�ka dela? 322 00:22:13,027 --> 00:22:16,606 - Ani, o �emu govori�? - Rouben, slabo ti je, 323 00:22:16,740 --> 00:22:19,425 jer je ta slika dokaz nase istorije. 324 00:22:19,557 --> 00:22:22,817 To je sveti kod, koji obja�njava ko smo, 325 00:22:22,947 --> 00:22:24,955 kako smo se i za�to ovde zatekli. 326 00:22:34,854 --> 00:22:38,204 - Oprostite, ne mo�ete napred. Snimamo. 327 00:22:40,391 --> 00:22:43,042 - Uljez na putu . - U redu. Sredi�emo 328 00:22:43,175 --> 00:22:45,063 - Oh, pridr�i, pridr�i. 329 00:22:45,192 --> 00:22:47,135 - �ta ona radi? - O, pogledajte to. 330 00:22:49,830 --> 00:22:51,774 - Trebali su nam sati da postavimo scenu. 331 00:22:51,913 --> 00:22:53,222 - Moram razgovarati sa vama. 332 00:22:55,401 --> 00:22:57,541 - Molim vas, sada snimamo scenu. 333 00:22:57,675 --> 00:23:00,611 - U redu. Re�emo. - �ta je sada to? Zaboga! 334 00:23:03,913 --> 00:23:06,499 Opkoljeni smo sa Turcima. 335 00:23:06,634 --> 00:23:09,799 Nedostaju nam lekovi, ve�ina �e nas izginuti. 336 00:23:11,338 --> 00:23:14,788 Ljudi trebaju �udo. To dete �e iskrvariti. 337 00:23:14,924 --> 00:23:18,632 Ako uspem da spasem njegov �ivot, to �e nam dati snagu da nastavimo. 338 00:23:21,516 --> 00:23:22,945 To je njegov brat. 339 00:23:25,870 --> 00:23:28,042 Njegovu trudnu sestru,... 340 00:23:28,174 --> 00:23:30,542 su ubili na njegove o�i, 341 00:23:30,671 --> 00:23:35,592 onda su joj rasporili stomak i izvadili nero�eno dete. 342 00:23:37,135 --> 00:23:39,406 O�i njegovega oca su bile iskopane iz glave 343 00:23:39,536 --> 00:23:41,478 i zabijene u njegova usta. 344 00:23:41,616 --> 00:23:44,234 Njegoj su majci odsekli grudi, 345 00:23:45,937 --> 00:23:47,910 i ostavili je da iskrvari do smrti. 346 00:23:50,736 --> 00:23:53,454 �ta koji kurac vi radite? 347 00:24:12,309 --> 00:24:16,620 '-Na zgari�tu, na kome je umirao jermenski narod, 348 00:24:16,758 --> 00:24:21,035 jedna Nemica, poku�avaju�i da ne zapla�e, 349 00:24:21,173 --> 00:24:23,060 prepri�ala mi je u�ase koje je videla. 350 00:24:26,230 --> 00:24:27,660 Moram ispri�ati, sta sam videla, 351 00:24:27,799 --> 00:24:30,735 da bi ljudi znali za zlo�ine, koje �ovek �ini �oveku.' 352 00:24:32,981 --> 00:24:34,706 Bilo je nedeljno jutro, 353 00:24:37,591 --> 00:24:40,593 prvo , potpuno bezvredno nedeljno jutro nad mrtvim telima. 354 00:24:43,515 --> 00:24:47,767 Na dvori�tu sam videla tamnu grupu, koja je bi�evala grupu mladih zena. 355 00:24:51,417 --> 00:24:53,655 I ljudska zver je viknula: 356 00:24:55,002 --> 00:24:58,549 'Ple�ite, ple�ite u ritmu bubnja. 357 00:24:58,683 --> 00:25:01,551 U besu su se bi�evi zasecali u �ensko meso. 358 00:25:01,690 --> 00:25:05,554 Ruku za ruku, �ene su po�ele plesati u krugu. 359 00:25:05,691 --> 00:25:09,206 "Ple�ite", urlali su. 360 00:25:09,341 --> 00:25:11,959 "Ple�ite, dok ne umrete." 361 00:25:13,759 --> 00:25:17,946 '...ple�ite sa golim grudima, bez srama...' 362 00:25:40,993 --> 00:25:43,100 Potom, 363 00:25:49,665 --> 00:25:53,495 neko je doneo posudu sa kerozinom. 364 00:25:54,627 --> 00:25:56,253 'Devojke su bile polivene naftom. 365 00:25:56,387 --> 00:25:59,680 "Ple�ite", grmeli su. 366 00:25:59,809 --> 00:26:03,607 Mirisalo je kao neki parfem. 367 00:26:03,748 --> 00:26:06,237 Bakljom su upalili devojke 368 00:26:06,373 --> 00:26:07,683 i ugljenisana tela 369 00:26:07,813 --> 00:26:09,505 su popadala mrtva. 370 00:26:12,295 --> 00:26:14,365 Nemica me je pogledala i rekla: 371 00:26:16,966 --> 00:26:19,421 'Kako da iskopam ove svoje o�i?' 372 00:26:21,190 --> 00:26:23,077 Ka�ite mi. Kako?' 373 00:28:35,097 --> 00:28:36,561 To je to, mama. 374 00:28:36,700 --> 00:28:39,603 Marija sa detetom, na ostrvu Aghtamar. 375 00:28:39,741 --> 00:28:41,079 Gde je sve po�elo. 376 00:28:42,778 --> 00:28:45,233 Tamo sam bio da snimim taj prizor. 377 00:28:47,260 --> 00:28:50,163 Isti dan, kada je napala sliku. 378 00:28:50,301 --> 00:28:51,992 Sliku, koja se temelji na tome. 379 00:28:53,566 --> 00:28:55,452 U Tursku sam i�ao nedelju dana kasnije. 380 00:28:55,581 --> 00:28:58,035 - Ali zna, da si i�ao na ostrvo? 381 00:28:58,172 --> 00:29:00,060 - Ko? - Tvoja majka. 382 00:29:00,189 --> 00:29:02,132 - Ne. Ne zna. 383 00:29:03,678 --> 00:29:05,305 - Jesi li pri�ao sa njom? 384 00:29:05,439 --> 00:29:06,781 - Ne. 385 00:29:12,606 --> 00:29:14,296 - Ljudi se odtu�uju. 386 00:29:23,266 --> 00:29:25,271 - Hteo sam vas ne�to pitati. 387 00:29:25,408 --> 00:29:26,750 - Da? 388 00:29:28,802 --> 00:29:30,459 - Zar nemate pse za te namene? 389 00:29:30,593 --> 00:29:32,350 - Kakve namene? 390 00:29:32,482 --> 00:29:34,752 - No, ako mislite, da su u tim posudma droge... 391 00:29:34,882 --> 00:29:36,857 - Da, za to imamo pse. 392 00:29:41,092 --> 00:29:43,776 - Onda, uh... za�to ne upotrebite jednoga? 393 00:29:43,908 --> 00:29:45,315 - Koga? - Psa. 394 00:29:46,853 --> 00:29:51,873 - Pas bi mi uskratio ono �to mi je u slu�bi najdra�e. 395 00:29:52,007 --> 00:29:54,143 - �ta je to? - Mogu�nost... 396 00:29:54,277 --> 00:29:57,180 da shvatim, kako deluju ljudske misli. 397 00:29:58,917 --> 00:30:00,960 Pas bi pri�ao i zalajao. 398 00:30:01,096 --> 00:30:03,038 I taj lave� bi zna�io samo jedno: 399 00:30:03,176 --> 00:30:04,485 da je u tim posudama droga. 400 00:30:04,615 --> 00:30:08,640 Av! La�e�. Imam te. La�ljivce. 401 00:30:11,751 --> 00:30:13,694 To radi pas. 402 00:30:13,832 --> 00:30:15,142 - Istina. 403 00:30:15,271 --> 00:30:18,469 - Ne tvrdim, da pse�a pomo� nije potrebna. 404 00:30:18,600 --> 00:30:20,009 ali ... 405 00:30:20,138 --> 00:30:23,203 sa druge strane on bi zalajao . Zar ne? 406 00:30:25,449 --> 00:30:27,687 Stvari, koje pas ne moze uspeti. 407 00:30:29,227 --> 00:30:31,332 Pas nema sposobnost saose�anja... 408 00:30:31,468 --> 00:30:33,955 ...ne bi znao, da ide u penziju, 409 00:30:34,092 --> 00:30:36,460 da je to njegov zadnji radni dan, 410 00:30:36,588 --> 00:30:38,975 zadnje ispitivanje. 411 00:30:43,148 --> 00:30:45,157 Da li te neko �eka? 412 00:30:45,294 --> 00:30:47,203 - Ne. 413 00:30:47,342 --> 00:30:49,197 - Dobro. 414 00:30:49,326 --> 00:30:50,887 Bio sam zabrinut. 415 00:30:52,556 --> 00:30:55,274 �ak i ja se brinem. 416 00:30:55,406 --> 00:30:57,740 - Za koga? 417 00:30:57,869 --> 00:30:59,213 - Za tebe. 418 00:31:02,992 --> 00:31:04,487 �ta da radimo? 419 00:31:06,030 --> 00:31:07,854 Nikog ne mogu kontaktirati. 420 00:31:10,032 --> 00:31:13,099 Ne postoji na�in da potvrdi�... 421 00:31:13,232 --> 00:31:17,424 da je bar ne�to od ovoga �to si mi ve�eras ispri�ao istina. 422 00:31:19,730 --> 00:31:23,209 - Sve �to sam vam ispri�ao, desilo se upravo tako. 423 00:31:59,031 --> 00:32:02,164 - Mama mi nije nikada pri�ala, �ta se dogodilo u me�uvremenu. 424 00:32:02,296 --> 00:32:06,070 Samo jedan doga�aj. U vrtu su imali 425 00:32:06,200 --> 00:32:07,606 stablo nara. 426 00:32:07,736 --> 00:32:10,486 Kada su po�li da bi spasili porodicu, 427 00:32:10,617 --> 00:32:13,487 zgrabila je jedan plod. 428 00:32:13,626 --> 00:32:16,823 Znala je da �e put biti duga�ak. 429 00:32:16,955 --> 00:32:22,420 Svaki dan je uzimala po jedno zrno i pojela ga. 430 00:32:22,554 --> 00:32:26,101 Jela ga je dan za danom 431 00:32:26,235 --> 00:32:29,718 i pretvarala se, da seme predstavlja ceo obrok. 432 00:32:32,766 --> 00:32:34,192 Probajte. 433 00:32:49,340 --> 00:32:52,823 Sada, kada jedem seme nara, 434 00:32:52,959 --> 00:32:55,545 imam od toga dve stvari: 435 00:32:55,680 --> 00:32:58,364 sre�u 436 00:32:58,497 --> 00:33:00,536 i snagu, da sebi predo�im sliku. 437 00:33:13,601 --> 00:33:14,912 - Molim? 438 00:33:15,043 --> 00:33:17,692 - Mama, zdravo. 439 00:33:17,826 --> 00:33:20,510 - Raffi? 440 00:33:20,642 --> 00:33:23,611 Raffi, gde si? - Upravo sam se vratio u Toronto. 441 00:33:23,747 --> 00:33:26,430 Zadr�avaju me na carini, 442 00:33:26,564 --> 00:33:28,703 u vezi snimaka za film. 443 00:33:30,246 --> 00:33:31,936 Brine ih sta se nalazi u limenkama. 444 00:33:32,067 --> 00:33:33,377 - Kavim limenkama? 445 00:33:33,508 --> 00:33:35,713 O �emu govori�? 446 00:33:35,844 --> 00:33:38,497 - O stvarima koje sam snimio u okolini Vana. 447 00:33:38,629 --> 00:33:41,630 Tu na carini su me zaustavili i, uh... 448 00:33:41,766 --> 00:33:44,004 ho�e da otvore posude, po�to ih ne mogu. Zato... 449 00:33:45,351 --> 00:33:47,618 Raffi, ho�e�, da la�em? 450 00:33:47,685 --> 00:33:49,279 - Da. 451 00:33:51,142 --> 00:33:52,636 Tudi jaz te pogre�am. 452 00:33:55,335 --> 00:33:58,054 Toliko toga imam jo� da ti ispri�am, mama. 453 00:33:58,185 --> 00:34:00,608 I�ao sam na Aghtamar. - Aghtamar? 454 00:34:00,746 --> 00:34:03,973 - Na crkvi sem na�ao majku sa detetom. 455 00:34:04,104 --> 00:34:06,593 Nekoliko dana sam imao slobodno, zato sam i�ao na Aghtamar. 456 00:34:06,729 --> 00:34:08,935 Evo da�u telefon cariniku. 457 00:34:09,067 --> 00:34:11,685 Najvi�e ga zanima istina o filmu. 458 00:34:11,819 --> 00:34:15,813 - Halo. Jeste li vi Raffijeva majka? - Da, jesam. 459 00:34:15,945 --> 00:34:18,434 - Jeste li profesorica na univerzitetu? 460 00:34:18,571 --> 00:34:20,328 - Da, jesam. 461 00:34:21,996 --> 00:34:23,305 - I da li ste sudelovali u tom filmu? 462 00:34:23,435 --> 00:34:26,665 - Da, �eleli su me kao istorijskog savetnika. 463 00:34:26,797 --> 00:34:28,903 Kao izvor su upotrebili moju knjigu. 464 00:34:29,037 --> 00:34:31,042 - O �emu govori ta knjiga? 465 00:34:31,179 --> 00:34:34,376 - O �ivotu Arshila Gorkoga. 466 00:34:34,508 --> 00:34:36,484 - Je li on glavni lik u filmu? 467 00:34:36,621 --> 00:34:37,932 - Nije. 468 00:34:38,063 --> 00:34:40,616 - �ta je va� sin snimao u Turskoj? 469 00:34:40,751 --> 00:34:43,851 - Morao je oti�i u kraj, u kojem se Arshile Gorky rodio. 470 00:34:43,985 --> 00:34:45,292 - Za�to? 471 00:34:45,423 --> 00:34:48,870 - Da bi snimio neki materijal. - I kako �e taj 472 00:34:49,006 --> 00:34:50,348 materijal biti upotrebljen? 473 00:34:52,816 --> 00:34:54,889 - Pomo�i ce da prika�e, �ta se dogodilo. 474 00:34:56,977 --> 00:34:59,532 - Kako je umro? 475 00:34:59,663 --> 00:35:01,705 - Ko? 476 00:35:01,841 --> 00:35:04,176 - Gorky. 477 00:35:04,306 --> 00:35:07,537 - Za�to me pitate sva ta pitanja? 478 00:35:07,667 --> 00:35:10,001 - Je li po�inio samoubistvo? 479 00:35:34,646 --> 00:35:37,811 - Ani, moramo i�i. 480 00:35:37,943 --> 00:35:39,700 - Gde ste? 481 00:35:39,832 --> 00:35:41,655 - Gde sam? 482 00:35:41,784 --> 00:35:46,094 - �ujte, ona se nalazi na premijeri filma. 483 00:35:46,232 --> 00:35:49,462 i mora�e kasnije da vas nazove, u redu? 484 00:35:49,591 --> 00:35:52,888 - Halo? Mogu li da razgovaram sa sinom, molim vas? 485 00:35:55,513 --> 00:35:57,653 - Zna�i film je potpuno zavr�en. 486 00:36:02,745 --> 00:36:06,130 - Molim vas, �elim razgovarati sa sinom. 487 00:36:10,364 --> 00:36:12,055 Raffi? 488 00:36:14,875 --> 00:36:16,217 - Da. 489 00:36:16,764 --> 00:36:18,325 Povej, kaj naj storim. 490 00:36:23,068 --> 00:36:24,980 - Zaista. 491 00:36:25,119 --> 00:36:26,941 �eka�u te kod ku�e. 492 00:36:58,401 --> 00:37:00,442 - Marty, Kako reagujete na to, 493 00:37:00,578 --> 00:37:02,912 kada tvrde da je sve preterivanje? 494 00:37:03,042 --> 00:37:05,082 - Sve je dokumentovano. 495 00:37:05,219 --> 00:37:07,009 Uistinu, svaka pri�a, koju sam prikazao, 496 00:37:07,140 --> 00:37:09,214 neposredno je navedena u Ussherjovom dnevniku. 497 00:37:09,349 --> 00:37:10,658 - Marty! 498 00:37:11,395 --> 00:37:12,672 - Tamo sam ih sreo, u tom vozu. 499 00:37:12,868 --> 00:37:14,777 - Do Ararata. - Da. Snimali su 500 00:37:14,916 --> 00:37:16,226 reklamu. - Reklamu? 501 00:37:16,356 --> 00:37:18,528 - Sprijateljio sam se sa pomo�nikom kamermana i rekao mu, 502 00:37:18,662 --> 00:37:21,084 da �elim sliku sa time. 503 00:37:21,222 --> 00:37:23,589 Hteo sam snimak sa Araratom u kadru. 504 00:37:23,719 --> 00:37:25,027 - �emu? - Za film. Mislio sam, 505 00:37:25,158 --> 00:37:27,327 da bi to jo� uvek mogao upotrebiti. - Kako? Film je zavr�en. 506 00:37:27,460 --> 00:37:28,771 - Na to nisam mislio. 507 00:37:28,901 --> 00:37:31,619 Morao je podmititi vojnika, da bi nas pustio gore. 508 00:37:31,751 --> 00:37:34,370 To je vojni put, u redu? Ne sme se i�i tamo gore. 509 00:37:34,503 --> 00:37:37,538 To je njegov glas. Mozete ga �uti na... 510 00:37:37,673 --> 00:37:40,388 Tim putem smo i�li skoro do pola... Poneli smo taj snimak 511 00:37:40,519 --> 00:37:42,658 od tamo. Na filmu. Na tom filmu. 512 00:37:42,791 --> 00:37:45,826 - Za�to mi nisi to ranije rekao? 513 00:37:45,961 --> 00:37:48,001 - Morao sam vam ispri�ati drugu pri�u. 514 00:37:48,136 --> 00:37:49,250 - Za�to? 515 00:37:49,385 --> 00:37:53,065 - Zato, �to mi ne�to zna�i. 516 00:38:06,700 --> 00:38:09,319 - Zna�i, taj glas na snimku, 517 00:38:09,453 --> 00:38:11,624 Taj kamerman, 518 00:38:14,060 --> 00:38:16,582 ti je dao film, 519 00:38:16,718 --> 00:38:18,311 dozvolio da upotrebi� njegovu kameru, 520 00:38:18,447 --> 00:38:19,941 podkupi� vojnika... 521 00:38:21,520 --> 00:38:23,789 I poveo te na Ararat. 522 00:38:25,326 --> 00:38:26,667 - Tako je. 523 00:38:28,365 --> 00:38:31,465 - Da li je tra�io za neku protivuslugu na kraju? 524 00:38:31,598 --> 00:38:33,225 - Ko? 525 00:38:33,361 --> 00:38:35,150 - Raffi... 526 00:38:37,073 --> 00:38:41,894 Da li te je zamolio da ne�to donese� u dr�avu? 527 00:38:47,921 --> 00:38:49,963 - Rekao mi je, da donesem ove rolne. 528 00:39:08,146 --> 00:39:09,577 - I �ta je unutra? 529 00:39:11,508 --> 00:39:13,997 - Film, da film. 530 00:39:14,133 --> 00:39:17,397 - Za�to si mu verovao? 531 00:40:06,014 --> 00:40:07,354 - Ani. 532 00:40:08,892 --> 00:40:10,234 Ani! 533 00:41:33,643 --> 00:41:35,943 - Zatvori vrata. 534 00:41:57,263 --> 00:41:58,691 - Mo�ete li ugasiti svetlo? 535 00:42:00,238 --> 00:42:01,548 - Za�to? 536 00:42:01,679 --> 00:42:03,946 - Da film ne bi bio uni�ten. 537 00:42:04,077 --> 00:42:06,565 - Jo� uvek si prili�no raspri�an. 538 00:42:08,110 --> 00:42:10,981 - Sada mo�e� da �uti� u mraku. 539 00:42:11,119 --> 00:42:14,731 - U redu, Raffi. Ugasite svetlo. 540 00:42:33,585 --> 00:42:35,473 Poslednji put te pitam, 541 00:42:35,602 --> 00:42:38,418 �ta misli� da je tu unutra? 542 00:42:38,547 --> 00:42:39,889 - Film. 543 00:42:41,523 --> 00:42:43,980 Tako mi je rekao. 544 00:42:44,116 --> 00:42:46,189 Tome moram verovati. 545 00:42:46,325 --> 00:42:48,689 - I �ta bi se dodilo, kada tome nebi poverovao? 546 00:42:51,187 --> 00:42:52,782 - Bio bi kriminalac. 547 00:42:52,917 --> 00:42:55,984 - I �ta bi rekao, na to da ti ka�em ,da je unutra heroin? 548 00:42:56,118 --> 00:42:58,323 - Nije. 549 00:42:58,455 --> 00:43:00,976 - Kako to da si tako ube�en u to? 550 00:43:01,112 --> 00:43:03,051 - Ugasili ste svetlo. 551 00:44:06,656 --> 00:44:09,176 - Gospodine? Dolasci? Medjunarodni dolasci? 552 00:45:32,459 --> 00:45:34,053 - �ta pustio si ga? 553 00:45:34,188 --> 00:45:35,530 - Da. 554 00:45:37,517 --> 00:45:39,819 - I �ta je bilo u posudma? 555 00:45:39,950 --> 00:45:41,926 - Da li bi mi verovao kada bih ti rekao? 556 00:45:42,063 --> 00:45:44,101 - O �emu govori�? 557 00:45:44,237 --> 00:45:45,579 - Heroin. 558 00:45:47,118 --> 00:45:48,776 - Ne. - Film? 559 00:45:51,598 --> 00:45:53,509 - Ne razumem. 560 00:45:53,648 --> 00:45:56,366 Da li si onda proverio posude. - Jednu. 561 00:45:58,029 --> 00:45:59,339 - �ta je bilo u njoj? 562 00:45:59,471 --> 00:46:03,051 - Za ime bo�ije, za�to je to bitno? 563 00:46:03,184 --> 00:46:04,974 - Tata! 564 00:46:07,026 --> 00:46:10,605 - Pustio sam ga. - Ipak, on ti je lagao 565 00:46:10,740 --> 00:46:12,045 celu no�. On... 566 00:46:12,176 --> 00:46:13,965 Pri�ao je pri�u. 567 00:46:14,097 --> 00:46:18,026 - �to je vi�e pri�ao, bio je bli�e istini. 568 00:46:18,163 --> 00:46:19,985 Dok je na kraju nije izrekao. 569 00:46:22,322 --> 00:46:24,528 Nisam ga mogao kazniti zbog istine. 570 00:46:24,661 --> 00:46:27,146 - Ipak on je nosio drogu. 571 00:46:27,283 --> 00:46:28,974 - Nije znao, da je. 572 00:46:29,107 --> 00:46:31,791 - Kako zna�? 573 00:46:31,924 --> 00:46:34,379 - Nije verovao, da bi mogao uraditi nesto tako. 574 00:46:38,455 --> 00:46:39,796 - Tata,... 575 00:46:44,246 --> 00:46:46,135 �ta te je spre�ilo? 576 00:46:49,464 --> 00:46:51,187 - Ti, Philipe. 577 00:46:55,321 --> 00:46:57,140 Mislio sam na tebe. 578 00:47:08,892 --> 00:47:09,906 - Kako odgovarate onima koji 579 00:47:09,979 --> 00:47:11,439 tvrde, da je to preteravanje? 580 00:47:11,578 --> 00:47:13,847 - Taj film je ona vrsta filma,... 581 00:47:13,978 --> 00:47:15,734 ...kakav snimate samo jednom u �ivotu. 582 00:47:15,867 --> 00:47:19,446 Zato, �to govori pri�u koja je istinita... 583 00:47:34,271 --> 00:47:36,923 - Arshile Gorky se rodio u malenom zaseoku 584 00:47:37,056 --> 00:47:40,534 na obali jezera Van. 585 00:47:40,669 --> 00:47:42,710 Sa obale,iz toga sela 586 00:47:42,845 --> 00:47:45,715 videlo se ostrvo Aghtamar. 587 00:47:45,854 --> 00:47:47,743 Gorky je kao dete 588 00:47:47,871 --> 00:47:49,564 oti�ao na ostrvo, sa majkom, 589 00:47:49,697 --> 00:47:51,901 koja mu je pokazala uklesane detalje 590 00:47:52,033 --> 00:47:53,529 na crkvenim zidovima. 591 00:47:56,288 --> 00:47:58,524 - Za�to mi to pokazuje�? 592 00:47:58,656 --> 00:48:01,210 - To je izvornik, iz se�anja na to mesto, 593 00:48:04,834 --> 00:48:08,348 preko fotografije, do skice, 594 00:48:08,483 --> 00:48:09,791 do slike. 595 00:48:09,921 --> 00:48:11,896 Rekla si mi, da odem tamo. 596 00:48:12,034 --> 00:48:14,588 Da stavim ne�to u srce I ako se to bude desilo, 597 00:48:14,723 --> 00:48:17,145 desi�e se tamo. 598 00:48:19,108 --> 00:48:21,630 Bio sam spreman ostaviti ceo svoj �ivot na stranu. 599 00:48:25,348 --> 00:48:28,731 I pro�lu no�, kada smo bili u onom ... 600 00:48:28,868 --> 00:48:31,202 mraku, 601 00:48:31,332 --> 00:48:33,188 kada sam slu�ao, kako odvara posudu, 602 00:48:33,318 --> 00:48:36,166 osetio sam, da je tamo 603 00:48:36,295 --> 00:48:38,301 - �ta si osetio? 604 00:48:39,861 --> 00:48:42,655 Njegov duh. 605 00:48:42,791 --> 00:48:45,159 Duh moga oca. 606 00:48:45,160 --> 00:48:50,158 prevod:archibald 607 00:48:53,158 --> 00:48:57,158 Preuzeto sa www.titlovi.com 43577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.