All language subtitles for 4.Kamisama Hajimemashita 2 444

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:01,700 {i}Hang in there! 2 00:00:01,700 --> 00:00:02,750 {i}Reach out your hand! 3 00:00:02,750 --> 00:00:04,440 {i}Trouble in the Netherworld. 4 00:00:04,440 --> 00:00:06,330 {i}You tell me your name too! 5 00:00:06,330 --> 00:00:08,500 {i}What's a human doing in the world of the dead? 6 00:00:08,500 --> 00:00:10,320 {i}I'm Kirihito. 7 00:00:10,320 --> 00:00:12,200 {i}Cool name. 8 00:00:12,580 --> 00:00:14,590 {i}We have been waiting for you. 9 00:00:14,590 --> 00:00:19,010 {i}Our lady and mistress, the presiding goddess of the Netherworld, Lady Izanami... 10 00:00:19,010 --> 00:00:23,210 {i}...awaits the two of you at the shrine. 11 00:00:25,070 --> 00:00:26,250 {i}I got a bad feeling about this. 12 00:00:27,040 --> 00:00:27,040 {OP} 13 00:00:40,220 --> 00:00:46,810 I wonder what's happening on this world 14 00:00:40,220 --> 00:00:46,810 I wonder what's happening on this world 15 00:00:46,810 --> 00:00:49,520 I fly through the sky into space 16 00:00:46,810 --> 00:00:49,520 I fly through the sky into space 17 00:00:49,520 --> 00:00:53,150 and circle the world 18 00:00:49,520 --> 00:00:53,150 and circle the world 19 00:00:53,150 --> 00:00:56,150 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 20 00:00:53,150 --> 00:00:56,150 Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday 21 00:00:56,150 --> 00:00:59,830 With my periodic biorhythm 22 00:00:56,150 --> 00:00:59,830 With my periodic biorhythm 23 00:00:59,830 --> 00:01:02,990 I'm like a washing machine 24 00:00:59,830 --> 00:01:02,990 I'm like a washing machine 25 00:01:02,990 --> 00:01:04,160 Just kidding 26 00:01:02,990 --> 00:01:04,160 Just kidding 27 00:01:04,160 --> 00:01:07,610 Yes, I'm spinning around 28 00:01:04,160 --> 00:01:07,610 Yes, I'm spinning around 29 00:01:07,610 --> 00:01:11,460 Around, around the world 30 00:01:07,610 --> 00:01:11,460 Around, around the world 31 00:01:11,460 --> 00:01:18,300 Because there's no limit to my love 32 00:01:11,460 --> 00:01:18,300 Because there's no limit to my love 33 00:01:18,300 --> 00:01:24,270 Spinning around, around, around the world 34 00:01:18,300 --> 00:01:24,270 Spinning around, around, around the world 35 00:01:24,270 --> 00:01:31,360 I want to tell you that I love you, even if it confuses me 36 00:01:24,270 --> 00:01:31,360 I want to tell you that I love you, even if it confuses me 37 00:01:32,110 --> 00:01:33,860 Bam, bam, bam 38 00:01:32,110 --> 00:01:33,860 Bam, bam, bam 39 00:01:33,860 --> 00:01:35,280 You're not paying attention 40 00:01:33,860 --> 00:01:35,280 You're not paying attention 41 00:01:35,280 --> 00:01:38,610 Sometimes love keeps being one-sided 42 00:01:35,280 --> 00:01:38,610 Sometimes love keeps being one-sided 43 00:01:38,610 --> 00:01:42,000 It's gotten so hopelessly complex 44 00:01:38,610 --> 00:01:42,000 It's gotten so hopelessly complex 45 00:01:42,000 --> 00:01:45,120 But I'll make it all true with a miracle 46 00:01:42,000 --> 00:01:45,120 But I'll make it all true with a miracle 47 00:01:45,120 --> 00:01:48,040 Hey, God, 48 00:01:45,120 --> 00:01:48,040 Hey, God, 49 00:01:48,540 --> 00:01:50,830 I'm your god 50 00:01:48,540 --> 00:01:50,830 I'm your god 51 00:01:50,830 --> 00:01:54,220 I think 52 00:01:50,830 --> 00:01:54,220 I think 53 00:01:57,050 --> 00:01:57,050 {Part A} 54 00:01:59,830 --> 00:02:03,140 Hey, I know we're in the Netherworld and all, 55 00:02:03,140 --> 00:02:05,920 but getting here was totally an accident, 56 00:02:05,920 --> 00:02:09,150 so if you wouldn't mind just telling us how to get to the surface... 57 00:02:09,150 --> 00:02:12,290 Please watch your step, human god. 58 00:02:12,290 --> 00:02:17,150 The residents within this corridor are not what you would consider polite. 59 00:02:20,070 --> 00:02:21,120 Is there a problem? 60 00:02:21,120 --> 00:02:22,660 Skulls! Skulls! 61 00:02:27,160 --> 00:02:30,060 {i}What's the deal with this guy? 62 00:02:30,060 --> 00:02:33,770 {i}We're practically in Hell, and he isn't fazed one bit. 63 00:02:33,770 --> 00:02:36,940 {i}I came here to save him, yet I'm the one freaking out. 64 00:02:37,790 --> 00:02:40,180 It is just beyond these doors. 65 00:02:45,060 --> 00:02:48,560 The God Races Across the Netherworld 66 00:02:48,560 --> 00:02:52,040 Well met, maiden god. 67 00:02:52,040 --> 00:02:53,960 I am the Goddess of the Netherworld. 68 00:02:53,960 --> 00:02:56,090 I welcome thee. 69 00:02:56,090 --> 00:02:59,160 {i}So she's the god of the Netherworld. 70 00:02:59,160 --> 00:03:00,740 Pardon our intrusion. 71 00:03:00,740 --> 00:03:03,310 My name is Momozono Nanami. 72 00:03:03,310 --> 00:03:05,510 This is the human Kirihito. 73 00:03:06,080 --> 00:03:10,350 We want to return to the surface, but we got lost. 74 00:03:10,350 --> 00:03:16,050 So, uh, if it pleases you, can you please tell us how to get there? 75 00:03:15,210 --> 00:03:15,290 Growl 76 00:03:15,340 --> 00:03:15,380 Growl 77 00:03:15,380 --> 00:03:15,420 Growl 78 00:03:15,380 --> 00:03:15,420 Growl 79 00:03:15,420 --> 00:03:15,460 Growl 80 00:03:15,420 --> 00:03:15,460 Growl 81 00:03:17,590 --> 00:03:18,090 Clap 82 00:03:17,590 --> 00:03:18,090 Clap 83 00:03:17,630 --> 00:03:17,670 Growl 84 00:03:17,840 --> 00:03:17,880 Growl 85 00:03:17,880 --> 00:03:17,920 Growl 86 00:03:18,090 --> 00:03:18,130 Growl 87 00:03:18,130 --> 00:03:18,170 Growl 88 00:03:18,130 --> 00:03:18,170 Growl 89 00:03:18,130 --> 00:03:18,630 Clap 90 00:03:18,130 --> 00:03:18,630 Clap 91 00:03:18,170 --> 00:03:18,210 Growl 92 00:03:18,510 --> 00:03:18,550 Growl 93 00:03:18,510 --> 00:03:18,550 Growl 94 00:03:18,550 --> 00:03:18,590 Growl 95 00:03:18,550 --> 00:03:18,590 Growl 96 00:03:18,840 --> 00:03:18,880 Growl 97 00:03:23,120 --> 00:03:25,080 A token of my welcome. 98 00:03:25,080 --> 00:03:29,600 I doubt thou can partake as it is of the Netherworld, but thou may still enjoy the sight. 99 00:03:30,500 --> 00:03:32,600 {i}This is only making it worse. 100 00:03:32,600 --> 00:03:36,350 If indulgence is thy wish, thou art free to do so. 101 00:03:36,350 --> 00:03:39,140 And the exit to the surface, was it? 102 00:03:39,140 --> 00:03:41,610 If thou wishes to know, I do not mind guiding thee. 103 00:03:41,610 --> 00:03:47,870 However, I am afraid thy companion shall not make the trip. He is forbidden to leave my kingdom henceforth. 104 00:03:50,870 --> 00:03:51,870 Kirihito! 105 00:03:52,370 --> 00:03:53,870 Wh-Why? 106 00:03:53,870 --> 00:03:56,800 Because he possesses the body of a dead man. 107 00:03:56,800 --> 00:03:57,420 What? 108 00:03:57,420 --> 00:04:00,140 He is human, and yet he is no longer human. 109 00:04:00,140 --> 00:04:03,890 A spiritual being resides within that dead man's body. 110 00:04:04,290 --> 00:04:06,640 Did thou truly not notice, human god? 111 00:04:07,500 --> 00:04:09,390 Even if that's true, 112 00:04:09,820 --> 00:04:12,380 I can't leave him behind without hearing his side. 113 00:04:12,380 --> 00:04:14,100 Please return him to me. 114 00:04:14,420 --> 00:04:16,930 I'm sure he has his reasons. 115 00:04:16,930 --> 00:04:19,640 His reasons are of no consequence. 116 00:04:19,640 --> 00:04:22,360 I cannot allow the dead to leave the Netherworld. 117 00:04:22,360 --> 00:04:23,650 My word is final. 118 00:04:23,650 --> 00:04:27,670 This is a matter of what is just. It is not a matter of feelings. 119 00:04:27,670 --> 00:04:30,920 He is not one who should be unleashed upon the surface. 120 00:04:30,920 --> 00:04:33,070 Surely, thou must understand as well. 121 00:04:34,420 --> 00:04:35,720 I see. 122 00:04:38,420 --> 00:04:40,370 Return to the surface. 123 00:04:40,370 --> 00:04:43,930 It seems that thou art still not a full-fledged god. 124 00:04:44,380 --> 00:04:45,920 {i}Her reasoning is sound. 125 00:04:45,920 --> 00:04:47,760 {i}I can't argue with her. 126 00:04:47,760 --> 00:04:50,230 {i}Even so... I must... 127 00:04:50,930 --> 00:04:55,440 {i}There's no way I'm going to back down without getting to the bottom of this. 128 00:04:55,930 --> 00:04:56,770 Izanami. 129 00:05:00,530 --> 00:05:02,380 Oh, my word... 130 00:05:02,380 --> 00:05:04,570 Now I'm a denizen of the Netherworld too. 131 00:05:05,740 --> 00:05:09,030 Please allow me to remain here as well, Izanami. 132 00:05:11,160 --> 00:05:12,450 Very well then. 133 00:05:12,450 --> 00:05:15,040 I will welcome thee. 134 00:05:17,480 --> 00:05:18,840 {i}It actually worked. 135 00:05:18,840 --> 00:05:21,430 {i}I really made it taste like a sweet potato donut. 136 00:05:23,280 --> 00:05:24,340 {i}I knew it. 137 00:05:24,340 --> 00:05:26,220 {i}Are you not confident in your power? 138 00:05:26,620 --> 00:05:31,070 {i}I'm starting to think that I can save you, after all, Kirihito. 139 00:05:31,470 --> 00:05:33,100 Kirihito 140 00:05:33,100 --> 00:05:37,160 {i}Please, white talisman, work with me to find Kirihito. 141 00:05:42,480 --> 00:05:45,860 {i}I was trapped in a cold darkness. 142 00:05:45,860 --> 00:05:51,760 {i}How many decades had it been since I had stopped thinking about how much time had passed? 143 00:05:51,760 --> 00:05:55,470 {i}How many centuries had it been since I had last seen light? 144 00:05:55,470 --> 00:06:00,750 {i}I was very nearly in danger of even forgetting just who I was. 145 00:06:00,750 --> 00:06:02,370 Excuse me. 146 00:06:02,370 --> 00:06:04,590 Is there someone there? 147 00:06:04,890 --> 00:06:05,870 Who are you? 148 00:06:07,090 --> 00:06:11,140 Nice to meet you. My name is Mori Kirihito. 149 00:06:11,140 --> 00:06:14,140 About halfway up this mountain, 150 00:06:14,140 --> 00:06:18,740 I got caught in an avalanche and ended up trapped in the snow. 151 00:06:18,740 --> 00:06:22,610 I hung in there for a couple days, but it seems my body is giving out now... 152 00:06:22,610 --> 00:06:25,400 I mean, this was my first time dying, after all. 153 00:06:25,400 --> 00:06:27,960 I completely lost it and used up a lot of energy. 154 00:06:27,960 --> 00:06:30,110 {i}A disembodied human spirit, huh? 155 00:06:30,670 --> 00:06:33,090 {i}When was the last time I even saw a human? 156 00:06:33,090 --> 00:06:35,750 {i}It seems they are still as frail as I recall. 157 00:06:35,750 --> 00:06:37,110 I'll cut to the chase. 158 00:06:37,660 --> 00:06:40,160 It's high time that I passed on. 159 00:06:40,160 --> 00:06:43,170 But I have one regret I have trouble letting go of. 160 00:06:43,170 --> 00:06:47,080 As I was leaving the house, I got in an argument with my mom. 161 00:06:47,080 --> 00:06:49,680 It was a really stupid argument. 162 00:06:49,680 --> 00:06:54,190 If I had known that was gonna be the last time I'd ever talk with her, I wouldn't've been so mean. 163 00:06:54,850 --> 00:06:59,280 I'm sure my mom must think the same thing, and I don't want her to blame herself. 164 00:06:59,280 --> 00:07:01,730 I can't let things end that way. 165 00:07:02,440 --> 00:07:08,620 If you wouldn't mind doing me a favor, would you please let my mother know that I was sorry? 166 00:07:08,620 --> 00:07:11,160 {i}What is he going on about? He's not making any sense. 167 00:07:11,860 --> 00:07:15,950 {i}He's dead already. What's he got to gain from passing on that message? 168 00:07:15,950 --> 00:07:21,170 {\an8}I mean, I thought about writing a farewell note, but my hands wouldn't move. 169 00:07:17,420 --> 00:07:19,270 {i}But that's right. 170 00:07:20,020 --> 00:07:25,280 {i}Humans are stupid and incomprehensible like that. I remember now. 171 00:07:25,960 --> 00:07:27,230 You ask the impossible. 172 00:07:27,230 --> 00:07:27,960 What? 173 00:07:27,960 --> 00:07:29,890 I am bound to this spot. 174 00:07:29,890 --> 00:07:32,610 My body has been stolen by scoundrels. 175 00:07:32,610 --> 00:07:38,050 Thanks to that, here I am, just my soul clinging to some rocks in these mountains. 176 00:07:40,080 --> 00:07:42,690 In that case, take my body. 177 00:07:43,200 --> 00:07:47,660 It's buried in the snow and won't move, but maybe you can use it. 178 00:07:47,660 --> 00:07:50,490 Would you grant me my request then? 179 00:07:51,100 --> 00:07:52,190 Sure. 180 00:07:52,980 --> 00:07:55,350 {i}I only agreed on a whim. 181 00:07:55,350 --> 00:07:58,160 {i}I didn't give a damn about his situation. 182 00:07:58,160 --> 00:08:01,600 {i}Chances were I was going to die right along with his body. 183 00:08:01,600 --> 00:08:04,160 {i}If it had any potential, there was no harm in trying. 184 00:08:04,930 --> 00:08:08,160 {i}Anything to escape from that nightmare. 185 00:08:08,160 --> 00:08:11,670 {i}Even if I met my end, I no longer cared. 186 00:08:11,670 --> 00:08:13,850 {i}Because if this worked... 187 00:08:14,750 --> 00:08:16,230 {i}there'd be no more darkness. 188 00:08:17,680 --> 00:08:20,650 I was irritable that day, and... 189 00:08:19,250 --> 00:08:20,650 {i}Who're they? 190 00:08:20,650 --> 00:08:22,140 {i}What're they talking about? 191 00:08:23,110 --> 00:08:25,170 {i}My... hand? 192 00:08:28,220 --> 00:08:29,260 Kirihito! 193 00:08:29,950 --> 00:08:31,150 {i}I can feel... 194 00:08:31,850 --> 00:08:33,150 {i}I can move... 195 00:08:36,920 --> 00:08:39,880 {i}How many centuries had it been since I'd seen light? 196 00:08:39,880 --> 00:08:42,360 Kirihito, you're okay now. 197 00:08:42,360 --> 00:08:46,170 I can't imagine what it was like for you to be trapped in the snow for so long. 198 00:08:47,100 --> 00:08:49,590 You did good hanging in there by yourself. 199 00:08:50,280 --> 00:08:53,830 {i}How many years had it been since I'd felt warm? 200 00:08:56,950 --> 00:08:58,300 Mother... 201 00:08:58,850 --> 00:09:02,630 I'd like to apologize for the fight we had the other day. 202 00:09:03,940 --> 00:09:07,120 You don't have to worry about that. 203 00:09:07,120 --> 00:09:09,650 Okay, Kirihito? 204 00:09:09,650 --> 00:09:12,760 {i}Bit by bit, I started to remember my past. 205 00:09:12,760 --> 00:09:13,860 {i}And then... 206 00:09:13,860 --> 00:09:16,350 {i}I have to get myself back to normal. 207 00:09:16,350 --> 00:09:18,610 {i}This weak body is inconvenient. 208 00:09:18,610 --> 00:09:21,430 {i}I must sleep once a day, or this form doesn't sustain itself. 209 00:09:21,430 --> 00:09:24,770 {i}And on top of that, daemons are about all I can use. 210 00:09:24,770 --> 00:09:27,960 {i}It takes seven freakin' days to make one? 211 00:09:29,390 --> 00:09:31,390 {i}But I've got time. 212 00:09:31,390 --> 00:09:35,970 {i}I'll conceal my true nature. I cannot arouse unwanted suspicion. 213 00:09:37,510 --> 00:09:40,590 {i}As my senses return, so does my desire to strike back. 214 00:09:42,060 --> 00:09:44,030 {i}Those damn gods... 215 00:09:44,030 --> 00:09:46,680 {i}Damn them for sending my body to the Netherworld. 216 00:09:46,680 --> 00:09:48,790 {i}It seems they found it too much to handle. 217 00:09:49,480 --> 00:09:51,830 What shall we do, Master Akura-oh? 218 00:09:51,830 --> 00:09:53,760 Don't call me by that name. 219 00:09:53,760 --> 00:09:57,430 There's no chance the Netherworld's poison could dispose of my body. 220 00:09:57,430 --> 00:10:00,240 I just have to find someone to fetch it for me. 221 00:10:04,300 --> 00:10:06,270 {i}I'm being shut away in darkness. 222 00:10:06,970 --> 00:10:07,990 {i}Don't tell me. 223 00:10:08,540 --> 00:10:11,980 {i}Was all of that until now a dream? 224 00:10:11,980 --> 00:10:15,330 {i}A figment of my imagination seen in this long time of darkness... 225 00:10:16,430 --> 00:10:17,450 {i}No more! 226 00:10:17,450 --> 00:10:20,830 {i}I don't want to be in darkness anymore! 227 00:10:22,910 --> 00:10:25,560 There you are! Kirihito, I came to save you! 228 00:10:29,520 --> 00:10:31,250 Wh-Where am I? 229 00:10:31,250 --> 00:10:33,240 What happened? 230 00:10:33,240 --> 00:10:35,660 You're in the dungeon of Izanami's shrine! 231 00:10:35,660 --> 00:10:39,020 Izanami totally jumped you and locked you away in here! 232 00:10:39,020 --> 00:10:40,390 You don't remember? 233 00:10:41,030 --> 00:10:43,910 It was a real pain finding this place, you know. 234 00:10:43,910 --> 00:10:46,040 Want to know how I found it? 235 00:10:46,040 --> 00:10:48,830 You want to know, right? Right? 236 00:10:48,830 --> 00:10:52,630 Believe it or not, it was the great Nanami's specially made white talisman... 237 00:10:49,620 --> 00:10:49,710 Ahem 238 00:10:49,830 --> 00:10:49,960 Ahem 239 00:10:49,830 --> 00:10:49,960 Ahem 240 00:10:49,960 --> 00:10:51,330 Ahem 241 00:10:56,820 --> 00:10:58,190 So warm... 242 00:10:59,430 --> 00:10:59,470 Aaah! 243 00:10:59,840 --> 00:10:59,880 Aaah! 244 00:10:59,880 --> 00:10:59,930 Aaah! 245 00:11:00,510 --> 00:11:00,550 Aaah! 246 00:11:00,800 --> 00:11:00,840 Aaah! 247 00:11:00,840 --> 00:11:03,160 What are you doing, blindsiding me like that?! 248 00:11:03,160 --> 00:11:05,850 My heart belongs to Tomoe, the most beautiful fox ever! 249 00:11:06,660 --> 00:11:08,060 Tomoe? 250 00:11:09,660 --> 00:11:10,810 What's wrong? 251 00:11:10,810 --> 00:11:12,100 You look kind of pale. 252 00:11:12,100 --> 00:11:13,110 Ow! 253 00:11:13,690 --> 00:11:16,280 You should've hightailed it out of here by yourself. 254 00:11:17,560 --> 00:11:20,010 Why did you go through the trouble of saving me? 255 00:11:20,010 --> 00:11:21,020 What? 256 00:11:21,020 --> 00:11:24,070 You could've gone back to the surface by yourself, right? 257 00:11:25,380 --> 00:11:28,120 I don't particularly have a reason for saving you. 258 00:11:30,420 --> 00:11:32,640 We're going to sneak out so they don't find us. 259 00:11:32,640 --> 00:11:35,880 Because if they do, they might turn us into skulls. 260 00:11:35,880 --> 00:11:37,130 Skulls? 261 00:11:38,030 --> 00:11:41,470 {i}I swear, humans are incomprehensible. 262 00:11:43,110 --> 00:11:44,890 {i}They're idiotic creatures. 263 00:11:45,580 --> 00:11:48,890 Goodness! The Lucky Mallet is not considered a divine tool for nothing! 264 00:11:49,360 --> 00:11:52,600 We can grow bigger or grow smaller, whatever we please! 265 00:11:52,600 --> 00:11:55,900 Gold, silver, and other treasures flow in abundance as if from a spring! 266 00:11:55,900 --> 00:11:59,200 But I had no idea it was still at the shrine. 267 00:11:59,200 --> 00:12:03,580 Lady Narukami entrusted us with it to return to Lord Daikokuten, 268 00:12:03,580 --> 00:12:06,410 but it would be a shame to return it so soon. 269 00:12:06,410 --> 00:12:08,960 Right. After all, no one is watching. 270 00:12:08,960 --> 00:12:11,370 Perhaps we can pretend to have forgotten... 271 00:12:16,280 --> 00:12:17,920 Master Tomoe! 272 00:12:17,920 --> 00:12:20,420 Terrible news! 273 00:12:20,420 --> 00:12:22,220 Revert back! You look hideous! 274 00:12:23,740 --> 00:12:26,950 I hate to tell you this, but we just got word from Lord Otohiko! 275 00:12:26,950 --> 00:12:29,430 Lady Nanami has gone missing in the Netherworld! 276 00:12:32,260 --> 00:12:32,760 Where... 277 00:12:32,760 --> 00:12:35,850 No one has any idea where she is in there. 278 00:12:35,850 --> 00:12:36,320 Mi... 279 00:12:36,320 --> 00:12:40,440 Master Mizuki was acting independently of Lady Nanami. 280 00:12:40,440 --> 00:12:41,930 {i}That idiot. 281 00:12:41,930 --> 00:12:45,440 {i}I sent her off to the Divine Assembly, so what is she doing in the Netherworld? 282 00:12:45,440 --> 00:12:48,920 {i}Even the gods of the surface rarely travel there. 283 00:12:48,920 --> 00:12:52,750 {i}One false move, and it becomes the kind of place from which you never return. 284 00:12:52,750 --> 00:12:53,770 {i}Ever. 285 00:12:54,330 --> 00:12:55,370 We leave at once! 286 00:12:55,760 --> 00:12:57,460 Make the preparations, Kotetsu! 287 00:12:58,050 --> 00:12:59,840 Are you going to the Netherworld? 288 00:12:59,840 --> 00:13:01,250 Obviously. 289 00:13:01,250 --> 00:13:03,090 I am bringing that idiot back. 290 00:13:04,020 --> 00:13:05,000 {i}I swear it. 291 00:13:07,050 --> 00:13:09,050 Next part coming 292 00:13:07,050 --> 00:13:07,180 right up 293 00:13:07,180 --> 00:13:07,260 right up 294 00:13:07,260 --> 00:13:07,340 right up 295 00:13:07,340 --> 00:13:07,510 right up 296 00:13:07,510 --> 00:13:09,050 right up 297 00:13:09,050 --> 00:13:09,050 {Part B} 298 00:13:10,060 --> 00:13:10,220 Next part starting 299 00:13:10,220 --> 00:13:10,310 Next part starting 300 00:13:10,310 --> 00:13:10,390 Next part starting 301 00:13:10,390 --> 00:13:10,520 Next part starting 302 00:13:10,520 --> 00:13:12,180 Next part starting 303 00:13:14,640 --> 00:13:17,230 Sorry to keep you waiting, meow, Lady Izanami!{I feel like all my shows end up having bad cat puns} 304 00:13:17,230 --> 00:13:19,130 Tonight we welcome the human goddess! 305 00:13:19,130 --> 00:13:22,010 I, Hiou, will also be purr-viding entertainment! 306 00:13:22,770 --> 00:13:25,080 Lady Izanami?! What is the matter, meow?! 307 00:13:25,080 --> 00:13:28,710 Nanami duped me and fled with the man. 308 00:13:28,710 --> 00:13:29,160 Meow? 309 00:13:29,540 --> 00:13:31,000 Seize her for me. 310 00:13:31,000 --> 00:13:33,790 She is my new playmate. 311 00:13:33,790 --> 00:13:35,790 Do not let her escape. 312 00:13:35,790 --> 00:13:36,790 Meow-ger! 313 00:13:41,370 --> 00:13:45,910 Nanami, art thou truly capable of saving a person? 314 00:13:46,850 --> 00:13:48,800 We should be safe this far out. 315 00:13:49,180 --> 00:13:51,320 We need to hurry up and return to the surface. 316 00:13:51,320 --> 00:13:54,310 I'm starting to feel better about my divine power, 317 00:13:54,850 --> 00:13:58,340 so let's have this white talisman show us the way to the exit. 318 00:13:58,340 --> 00:13:59,310 And so... 319 00:14:01,070 --> 00:14:03,640 Kirihito! Hey, what's wrong? 320 00:14:03,640 --> 00:14:05,190 I just felt dizzy. 321 00:14:05,190 --> 00:14:07,820 Could it be that you're not feeling well? 322 00:14:10,860 --> 00:14:14,680 Otohiko said the air in the Netherworld causes the human body to rot and stuff. 323 00:14:14,680 --> 00:14:16,830 That won't be a problem. 324 00:14:17,380 --> 00:14:19,990 As long as I'm touching some part of a god's body, 325 00:14:19,990 --> 00:14:23,740 the poison of the Netherworld won't affect me. 326 00:14:23,740 --> 00:14:27,340 I took a lock of your hair while you were sleeping. 327 00:14:27,620 --> 00:14:29,870 Oh, that's a relief. 328 00:14:29,870 --> 00:14:31,100 Wait, my hair?! 329 00:14:30,090 --> 00:14:30,180 Hair?! 330 00:14:30,430 --> 00:14:30,520 Hair?! 331 00:14:30,520 --> 00:14:30,600 Hair?! 332 00:14:30,600 --> 00:14:30,690 Hair?! 333 00:14:30,690 --> 00:14:30,770 Hair?! 334 00:14:31,020 --> 00:14:31,100 Hair?! 335 00:14:31,450 --> 00:14:35,190 Thanks to that, I'm spared from having to walk while holding hands with you. 336 00:14:35,190 --> 00:14:38,380 Okay, but if you need to take a break, just let me know. 337 00:14:40,660 --> 00:14:42,720 Kirihito, someone's come after us. 338 00:14:42,720 --> 00:14:45,360 Ah! Ah! Testing, testing! 339 00:14:46,050 --> 00:14:47,570 Human god and man! 340 00:14:47,570 --> 00:14:49,360 I know that you are hiding, meow! 341 00:14:50,460 --> 00:14:52,420 You have five meow-nites to reveal yourselves. 342 00:14:52,420 --> 00:14:58,120 If not, I, Hiou, Lady Izanami's familiar, will burn you two to ashes along with the forest, meow! 343 00:14:59,190 --> 00:15:01,420 If she's going to burn us along with the forest, 344 00:15:01,420 --> 00:15:04,460 then she probably hasn't pinpointed our actual location. 345 00:15:04,460 --> 00:15:05,880 We gotta get out of here. 346 00:15:05,880 --> 00:15:05,920 To the exit 347 00:15:05,920 --> 00:15:05,960 To the exit 348 00:15:06,380 --> 00:15:06,420 To the exit 349 00:15:06,420 --> 00:15:06,460 To the exit 350 00:15:06,460 --> 00:15:06,510 To the exit 351 00:15:06,500 --> 00:15:10,710 {i}Talisman, please show us the way out of here. 352 00:15:06,510 --> 00:15:06,550 To the exit 353 00:15:06,550 --> 00:15:06,590 To the exit 354 00:15:10,840 --> 00:15:10,930 To the exit 355 00:15:10,930 --> 00:15:11,010 To the exit 356 00:15:11,010 --> 00:15:11,090 To the exit 357 00:15:15,140 --> 00:15:17,960 {i}Softly... Quietly... 358 00:15:17,960 --> 00:15:18,640 {i}Hurry! 359 00:15:23,670 --> 00:15:27,250 {i}Tomoe, what should I do? 360 00:15:27,250 --> 00:15:28,650 {i}Tomoe! 361 00:15:29,350 --> 00:15:31,660 Their time's me-out! Set the fire! 362 00:15:33,540 --> 00:15:34,660 Oh, no! 363 00:15:36,750 --> 00:15:38,660 Max headwind! 364 00:15:40,580 --> 00:15:42,790 Meow! The direction of the wind! 365 00:15:43,110 --> 00:15:44,630 That should buy us some time. 366 00:15:44,630 --> 00:15:45,910 Let's hurry, Kirihito. 367 00:15:47,350 --> 00:15:50,240 {i}There's no one here to tell me what I should do. 368 00:15:50,240 --> 00:15:53,180 {i}There's only the two of us here. 369 00:15:53,180 --> 00:15:55,370 {i}So it's up to me to handle it! 370 00:15:58,410 --> 00:15:59,920 What's wrong, Kirihito? 371 00:15:59,920 --> 00:16:02,940 The white talisman has stopped here. 372 00:16:03,350 --> 00:16:05,870 My divine power wasn't strong enough?! 373 00:16:05,870 --> 00:16:09,440 No, this scenery looks familiar. 374 00:16:09,910 --> 00:16:12,060 It's where we started. 375 00:16:12,060 --> 00:16:14,930 We're near the Yomotsu Hirasaka entrance. 376 00:16:14,930 --> 00:16:17,160 What? Was it this dark? 377 00:16:17,160 --> 00:16:20,450 Before, there was light from the surface shining through the hole. 378 00:16:21,320 --> 00:16:24,210 Looks like someone went and plugged the damn thing up. 379 00:16:24,210 --> 00:16:28,460 Seal 380 00:16:24,660 --> 00:16:27,020 {i}Meanwhile, back on the surface... 381 00:16:27,020 --> 00:16:28,460 Hey, you. 382 00:16:28,460 --> 00:16:30,120 Move aside. 383 00:16:30,120 --> 00:16:31,470 I have business below. 384 00:16:32,260 --> 00:16:34,470 Long time no see, fox. 385 00:16:34,470 --> 00:16:36,470 I have no interest in you. 386 00:16:36,880 --> 00:16:38,980 So you wished to go to the Netherworld? 387 00:16:38,980 --> 00:16:40,270 Too bad for you. 388 00:16:40,270 --> 00:16:43,230 I sealed this hole with a new barrier boulder. 389 00:16:43,690 --> 00:16:45,400 Move the rock aside. 390 00:16:45,400 --> 00:16:47,730 My lady and mistress is still inside. 391 00:16:47,730 --> 00:16:52,030 If that maiden is truly a god, she can free herself. 392 00:16:52,030 --> 00:16:53,780 If she were not a god... 393 00:16:54,140 --> 00:16:58,140 If she were simply a human being, she is sure to be long dead. 394 00:16:58,140 --> 00:17:00,990 Going to her rescue would be a waste of time. 395 00:17:00,990 --> 00:17:02,190 Move aside! 396 00:17:06,460 --> 00:17:10,920 You think a familiar can win against a god, fox? 397 00:17:14,710 --> 00:17:19,640 In all likelihood, you are using that maiden to do as you please, just as you have done in the past. 398 00:17:20,010 --> 00:17:23,530 I will do away with you here once more, as befits a fox. 399 00:17:23,530 --> 00:17:26,400 Please wait one moment, Lord War God! 400 00:17:26,400 --> 00:17:31,540 As a familiar, Master Tomoe is a most excellent fox. 401 00:17:31,540 --> 00:17:33,860 I beg of you... I beg of you... 402 00:17:33,860 --> 00:17:34,830 Kotetsu. 403 00:17:35,400 --> 00:17:37,590 He speaks the truth. 404 00:17:37,590 --> 00:17:40,180 I cannot possibly win as a familiar. 405 00:17:40,180 --> 00:17:41,470 That is the way of things. 406 00:17:42,450 --> 00:17:47,170 Tomoe, from now on, you should live here at this shrine as a familiar. 407 00:17:47,170 --> 00:17:50,480 I'm certain the spirits of the shrine will welcome you too. 408 00:17:50,480 --> 00:17:52,210 I am a spirit. 409 00:17:52,210 --> 00:17:55,050 I cannot live in such a stifling place. 410 00:17:55,050 --> 00:17:56,400 You'll be fine. 411 00:17:56,400 --> 00:17:59,380 Once we seal the familiar contract, you'll be able to live here with ease. 412 00:17:59,380 --> 00:18:03,930 However, becoming a familiar means that even what is dark will be overcome with light. 413 00:18:03,930 --> 00:18:06,690 It means that you will be under the constraint of gods. 414 00:18:07,040 --> 00:18:09,050 I understand, Master Tomoe. 415 00:18:10,020 --> 00:18:12,190 If you long for your mistress, I will send you to her! 416 00:18:12,720 --> 00:18:14,690 Return to being a spirit! 417 00:18:19,290 --> 00:18:21,350 Though he may dissolve the contract, 418 00:18:21,350 --> 00:18:25,450 Master Tomoe is still a loyal familiar of the shrine. 419 00:18:25,450 --> 00:18:27,960 Curse you, damnable fox! 420 00:18:30,360 --> 00:18:32,340 Netherworld gate, open! 421 00:18:36,720 --> 00:18:37,840 {i}It didn't work?! 422 00:18:37,840 --> 00:18:40,090 {i}What do I do? 423 00:18:43,490 --> 00:18:44,600 Meow! 424 00:18:44,980 --> 00:18:47,940 Kirihito, run as far away as you can. 425 00:18:47,940 --> 00:18:50,100 I'll draw their attention. 426 00:18:50,860 --> 00:18:52,270 How? 427 00:18:52,270 --> 00:18:53,400 It'll be okay. 428 00:18:53,400 --> 00:18:55,110 I have one white talisman left. 429 00:18:55,680 --> 00:18:57,930 We'll be getting back to the surface real soon. 430 00:18:57,930 --> 00:18:59,430 Just hang in there. 431 00:19:00,410 --> 00:19:04,100 {i}What can she do with one single talisman? 432 00:19:05,120 --> 00:19:07,730 {i}Dammit! My head is spinning. 433 00:19:07,730 --> 00:19:09,930 {i}What is wrong with this body? 434 00:19:09,930 --> 00:19:15,290 {i}It kills me to back down, but right now, I need to get back to the surface and regroup. 435 00:19:15,290 --> 00:19:20,130 {i}With her hair, I can return as I please. She's of no use to me now. 436 00:19:20,640 --> 00:19:22,740 {i}We'll be getting back to the surface real soon. 437 00:19:22,740 --> 00:19:24,140 {i}Just hang in there. 438 00:19:29,140 --> 00:19:33,320 {i}I'll get as far away as possible and buy time for Kirihito to escape. 439 00:19:33,320 --> 00:19:35,240 {i}I have to be the one to handle this. 440 00:19:35,240 --> 00:19:36,650 {i}I have to. 441 00:19:37,900 --> 00:19:39,150 Found you, meow! 442 00:19:41,140 --> 00:19:42,030 Too bright! 443 00:19:43,950 --> 00:19:44,900 {i}Light? 444 00:19:49,190 --> 00:19:50,090 Nanami! 445 00:19:52,020 --> 00:19:52,540 Tomoe! 446 00:19:54,550 --> 00:19:55,810 I missed you. 447 00:19:58,620 --> 00:19:59,690 Are you well? 448 00:19:59,690 --> 00:20:00,690 Yeah. 449 00:20:00,690 --> 00:20:01,880 Thank goodness. 450 00:20:01,880 --> 00:20:03,110 I was worried. 451 00:20:03,110 --> 00:20:05,300 {i}Tomoe. Tomoe! 452 00:20:08,560 --> 00:20:10,110 Now, Nanami, 453 00:20:10,110 --> 00:20:14,540 mind telling me why you missed the Divine Assembly to play around with a cat in the Netherworld? 454 00:20:14,540 --> 00:20:17,000 What do you have to say for yourself? 455 00:20:17,000 --> 00:20:18,470 {i}His hair's so long. 456 00:20:18,470 --> 00:20:19,570 {i}What's that about? 457 00:20:23,190 --> 00:20:24,730 {i}Oh, how I've missed you. 458 00:20:35,150 --> 00:20:37,960 It's been a while, Tomoe. 459 00:20:42,060 --> 00:20:44,640 The sun will be setting soon. 460 00:20:44,640 --> 00:20:48,510 I wonder if Master Tomoe was able to find his way safely to Lady Nanami. 461 00:20:51,750 --> 00:20:52,750 Kotetsu! 462 00:20:52,750 --> 00:20:53,940 Lady Nanami! 463 00:20:56,440 --> 00:20:58,160 I am so glad you are safe! 464 00:20:58,160 --> 00:21:00,980 Same to you, Kotetsu. Thank you for coming. 465 00:21:01,560 --> 00:21:03,390 {i}I'm finally back. 466 00:21:03,390 --> 00:21:05,560 {i}And Kirihito too. 467 00:21:08,740 --> 00:21:11,060 H-H-Hey! What are you doing, Tomoe?! 468 00:21:11,060 --> 00:21:15,710 I brought him with us because he was there, but I have no idea who this man is. 469 00:21:16,250 --> 00:21:18,330 He appears to be human, but he is lifeless. 470 00:21:18,330 --> 00:21:20,210 It is as though he is dead. 471 00:21:20,490 --> 00:21:23,260 If necessary, I could always return him to the Netherworld. 472 00:21:26,890 --> 00:21:28,610 Nanami, what is wrong?! 473 00:21:28,610 --> 00:21:29,720 Lady Nanami! 474 00:21:30,980 --> 00:21:32,390 She is asleep? 475 00:21:35,580 --> 00:21:37,480 What is this woman to you? 476 00:21:39,140 --> 00:21:40,220 Master Tomoe! 477 00:21:43,620 --> 00:21:44,280 So... 478 00:21:44,640 --> 00:21:46,840 This is the thanks I get for saving you? 479 00:21:46,840 --> 00:21:48,030 By no means. 480 00:21:48,410 --> 00:21:50,910 This is hardly enough to repay you in full. 481 00:21:50,910 --> 00:21:52,790 But I have grown tired as well. 482 00:21:53,540 --> 00:21:55,940 This will be as far as we go today. 483 00:21:55,940 --> 00:21:58,530 So long! 484 00:21:59,290 --> 00:22:01,300 Daemons, huh? 485 00:22:01,300 --> 00:22:03,830 Master Tomoe, who in the world was that man? 486 00:22:03,830 --> 00:22:06,320 A paltry matter. Ignore him. 487 00:22:06,320 --> 00:22:08,000 We are going to the Grand Shrine. 488 00:22:08,000 --> 00:22:09,690 I shall carry Nanami there. 489 00:22:09,690 --> 00:22:10,300 Yes, sir. 490 00:22:15,740 --> 00:22:17,560 What is this woman to you? 491 00:22:18,270 --> 00:22:18,270 {ED} 492 00:22:19,560 --> 00:22:24,320 Hey, can you hear me? 493 00:22:20,920 --> 00:22:23,160 Master Tomoe? What is the matter? 494 00:22:24,210 --> 00:22:25,070 Oh... 495 00:22:26,280 --> 00:22:27,380 It is nothing. 496 00:22:29,200 --> 00:22:33,830 Hey, can you hear me? 497 00:22:37,000 --> 00:22:41,790 That night, I was looking 498 00:22:41,790 --> 00:22:46,550 at the fleeting remnants of the day 499 00:22:46,550 --> 00:22:51,470 The milky way spread across my vision 500 00:22:51,470 --> 00:22:56,180 It was very beautiful 501 00:22:57,930 --> 00:23:02,610 Hey, can you hear me? 502 00:23:06,740 --> 00:23:15,330 I don't think I can talk to other people about this 503 00:23:16,580 --> 00:23:23,750 I'll call up God, I think 504 00:23:23,750 --> 00:23:28,630 If a new day hadn't begun 505 00:23:28,630 --> 00:23:32,300 then yesterday's tomorrow would be today 506 00:23:32,300 --> 00:23:34,720 and yesterday would be the day before 507 00:23:34,720 --> 00:23:37,020 I'm waiting for you 508 00:23:37,020 --> 00:23:39,100 I'll stay here 509 00:23:39,100 --> 00:23:43,900 The boat is stopped here 510 00:23:40,100 --> 00:23:40,100 {Preview} 511 00:23:40,100 --> 00:23:58,920 Preview 512 00:23:40,900 --> 00:23:42,330 {i}Nanami has returned! 513 00:23:42,330 --> 00:23:43,900 {i}Tomoe is back to being a spirit. 514 00:23:43,900 --> 00:23:46,480 {i}Oh, an invisible wall stands between them. 515 00:23:43,900 --> 00:23:47,780 If today weren't today 516 00:23:46,960 --> 00:23:48,760 {i}Though it may divide them, 517 00:23:47,780 --> 00:23:53,280 and were that day instead, oh, that'd be nice 518 00:23:48,760 --> 00:23:50,780 {i}this feeling is the one thing it cannot stop. 519 00:23:50,780 --> 00:23:53,280 {i}Next time, "The God Makes Her Second Romantic Confession." 520 00:23:51,240 --> 00:23:55,370 The God Makes Her Second Romantic Confession 521 00:23:53,280 --> 00:23:55,070 {i}I'll say it as many times as it takes. 37335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.