Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:01,700
{i}Hang in there!
2
00:00:01,700 --> 00:00:02,750
{i}Reach out your hand!
3
00:00:02,750 --> 00:00:04,440
{i}Trouble in the Netherworld.
4
00:00:04,440 --> 00:00:06,330
{i}You tell me your name too!
5
00:00:06,330 --> 00:00:08,500
{i}What's a human doing in the world of the dead?
6
00:00:08,500 --> 00:00:10,320
{i}I'm Kirihito.
7
00:00:10,320 --> 00:00:12,200
{i}Cool name.
8
00:00:12,580 --> 00:00:14,590
{i}We have been waiting for you.
9
00:00:14,590 --> 00:00:19,010
{i}Our lady and mistress, the presiding goddess of the Netherworld, Lady Izanami...
10
00:00:19,010 --> 00:00:23,210
{i}...awaits the two of you at the shrine.
11
00:00:25,070 --> 00:00:26,250
{i}I got a bad feeling about this.
12
00:00:27,040 --> 00:00:27,040
{OP}
13
00:00:40,220 --> 00:00:46,810
I wonder what's happening on this world
14
00:00:40,220 --> 00:00:46,810
I wonder what's happening on this world
15
00:00:46,810 --> 00:00:49,520
I fly through the sky into space
16
00:00:46,810 --> 00:00:49,520
I fly through the sky into space
17
00:00:49,520 --> 00:00:53,150
and circle the world
18
00:00:49,520 --> 00:00:53,150
and circle the world
19
00:00:53,150 --> 00:00:56,150
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
20
00:00:53,150 --> 00:00:56,150
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
21
00:00:56,150 --> 00:00:59,830
With my periodic biorhythm
22
00:00:56,150 --> 00:00:59,830
With my periodic biorhythm
23
00:00:59,830 --> 00:01:02,990
I'm like a washing machine
24
00:00:59,830 --> 00:01:02,990
I'm like a washing machine
25
00:01:02,990 --> 00:01:04,160
Just kidding
26
00:01:02,990 --> 00:01:04,160
Just kidding
27
00:01:04,160 --> 00:01:07,610
Yes, I'm spinning around
28
00:01:04,160 --> 00:01:07,610
Yes, I'm spinning around
29
00:01:07,610 --> 00:01:11,460
Around, around the world
30
00:01:07,610 --> 00:01:11,460
Around, around the world
31
00:01:11,460 --> 00:01:18,300
Because there's no limit to my love
32
00:01:11,460 --> 00:01:18,300
Because there's no limit to my love
33
00:01:18,300 --> 00:01:24,270
Spinning around, around, around the world
34
00:01:18,300 --> 00:01:24,270
Spinning around, around, around the world
35
00:01:24,270 --> 00:01:31,360
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
36
00:01:24,270 --> 00:01:31,360
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
37
00:01:32,110 --> 00:01:33,860
Bam, bam, bam
38
00:01:32,110 --> 00:01:33,860
Bam, bam, bam
39
00:01:33,860 --> 00:01:35,280
You're not paying attention
40
00:01:33,860 --> 00:01:35,280
You're not paying attention
41
00:01:35,280 --> 00:01:38,610
Sometimes love keeps being one-sided
42
00:01:35,280 --> 00:01:38,610
Sometimes love keeps being one-sided
43
00:01:38,610 --> 00:01:42,000
It's gotten so hopelessly complex
44
00:01:38,610 --> 00:01:42,000
It's gotten so hopelessly complex
45
00:01:42,000 --> 00:01:45,120
But I'll make it all true with a miracle
46
00:01:42,000 --> 00:01:45,120
But I'll make it all true with a miracle
47
00:01:45,120 --> 00:01:48,040
Hey, God,
48
00:01:45,120 --> 00:01:48,040
Hey, God,
49
00:01:48,540 --> 00:01:50,830
I'm your god
50
00:01:48,540 --> 00:01:50,830
I'm your god
51
00:01:50,830 --> 00:01:54,220
I think
52
00:01:50,830 --> 00:01:54,220
I think
53
00:01:57,050 --> 00:01:57,050
{Part A}
54
00:01:59,830 --> 00:02:03,140
Hey, I know we're in the Netherworld and all,
55
00:02:03,140 --> 00:02:05,920
but getting here was totally an accident,
56
00:02:05,920 --> 00:02:09,150
so if you wouldn't mind just telling us how to get to the surface...
57
00:02:09,150 --> 00:02:12,290
Please watch your step, human god.
58
00:02:12,290 --> 00:02:17,150
The residents within this corridor are not what you would consider polite.
59
00:02:20,070 --> 00:02:21,120
Is there a problem?
60
00:02:21,120 --> 00:02:22,660
Skulls! Skulls!
61
00:02:27,160 --> 00:02:30,060
{i}What's the deal with this guy?
62
00:02:30,060 --> 00:02:33,770
{i}We're practically in Hell, and he isn't fazed one bit.
63
00:02:33,770 --> 00:02:36,940
{i}I came here to save him, yet I'm the one freaking out.
64
00:02:37,790 --> 00:02:40,180
It is just beyond these doors.
65
00:02:45,060 --> 00:02:48,560
The God Races Across the Netherworld
66
00:02:48,560 --> 00:02:52,040
Well met, maiden god.
67
00:02:52,040 --> 00:02:53,960
I am the Goddess of the Netherworld.
68
00:02:53,960 --> 00:02:56,090
I welcome thee.
69
00:02:56,090 --> 00:02:59,160
{i}So she's the god of the Netherworld.
70
00:02:59,160 --> 00:03:00,740
Pardon our intrusion.
71
00:03:00,740 --> 00:03:03,310
My name is Momozono Nanami.
72
00:03:03,310 --> 00:03:05,510
This is the human Kirihito.
73
00:03:06,080 --> 00:03:10,350
We want to return to the surface, but we got lost.
74
00:03:10,350 --> 00:03:16,050
So, uh, if it pleases you, can you please tell us how to get there?
75
00:03:15,210 --> 00:03:15,290
Growl
76
00:03:15,340 --> 00:03:15,380
Growl
77
00:03:15,380 --> 00:03:15,420
Growl
78
00:03:15,380 --> 00:03:15,420
Growl
79
00:03:15,420 --> 00:03:15,460
Growl
80
00:03:15,420 --> 00:03:15,460
Growl
81
00:03:17,590 --> 00:03:18,090
Clap
82
00:03:17,590 --> 00:03:18,090
Clap
83
00:03:17,630 --> 00:03:17,670
Growl
84
00:03:17,840 --> 00:03:17,880
Growl
85
00:03:17,880 --> 00:03:17,920
Growl
86
00:03:18,090 --> 00:03:18,130
Growl
87
00:03:18,130 --> 00:03:18,170
Growl
88
00:03:18,130 --> 00:03:18,170
Growl
89
00:03:18,130 --> 00:03:18,630
Clap
90
00:03:18,130 --> 00:03:18,630
Clap
91
00:03:18,170 --> 00:03:18,210
Growl
92
00:03:18,510 --> 00:03:18,550
Growl
93
00:03:18,510 --> 00:03:18,550
Growl
94
00:03:18,550 --> 00:03:18,590
Growl
95
00:03:18,550 --> 00:03:18,590
Growl
96
00:03:18,840 --> 00:03:18,880
Growl
97
00:03:23,120 --> 00:03:25,080
A token of my welcome.
98
00:03:25,080 --> 00:03:29,600
I doubt thou can partake as it is of the Netherworld, but thou may still enjoy the sight.
99
00:03:30,500 --> 00:03:32,600
{i}This is only making it worse.
100
00:03:32,600 --> 00:03:36,350
If indulgence is thy wish, thou art free to do so.
101
00:03:36,350 --> 00:03:39,140
And the exit to the surface, was it?
102
00:03:39,140 --> 00:03:41,610
If thou wishes to know, I do not mind guiding thee.
103
00:03:41,610 --> 00:03:47,870
However, I am afraid thy companion shall not make the trip. He is forbidden to leave my kingdom henceforth.
104
00:03:50,870 --> 00:03:51,870
Kirihito!
105
00:03:52,370 --> 00:03:53,870
Wh-Why?
106
00:03:53,870 --> 00:03:56,800
Because he possesses the body of a dead man.
107
00:03:56,800 --> 00:03:57,420
What?
108
00:03:57,420 --> 00:04:00,140
He is human, and yet he is no longer human.
109
00:04:00,140 --> 00:04:03,890
A spiritual being resides within that dead man's body.
110
00:04:04,290 --> 00:04:06,640
Did thou truly not notice, human god?
111
00:04:07,500 --> 00:04:09,390
Even if that's true,
112
00:04:09,820 --> 00:04:12,380
I can't leave him behind without hearing his side.
113
00:04:12,380 --> 00:04:14,100
Please return him to me.
114
00:04:14,420 --> 00:04:16,930
I'm sure he has his reasons.
115
00:04:16,930 --> 00:04:19,640
His reasons are of no consequence.
116
00:04:19,640 --> 00:04:22,360
I cannot allow the dead to leave the Netherworld.
117
00:04:22,360 --> 00:04:23,650
My word is final.
118
00:04:23,650 --> 00:04:27,670
This is a matter of what is just. It is not a matter of feelings.
119
00:04:27,670 --> 00:04:30,920
He is not one who should be unleashed upon the surface.
120
00:04:30,920 --> 00:04:33,070
Surely, thou must understand as well.
121
00:04:34,420 --> 00:04:35,720
I see.
122
00:04:38,420 --> 00:04:40,370
Return to the surface.
123
00:04:40,370 --> 00:04:43,930
It seems that thou art still not a full-fledged god.
124
00:04:44,380 --> 00:04:45,920
{i}Her reasoning is sound.
125
00:04:45,920 --> 00:04:47,760
{i}I can't argue with her.
126
00:04:47,760 --> 00:04:50,230
{i}Even so... I must...
127
00:04:50,930 --> 00:04:55,440
{i}There's no way I'm going to back down without getting to the bottom of this.
128
00:04:55,930 --> 00:04:56,770
Izanami.
129
00:05:00,530 --> 00:05:02,380
Oh, my word...
130
00:05:02,380 --> 00:05:04,570
Now I'm a denizen of the Netherworld too.
131
00:05:05,740 --> 00:05:09,030
Please allow me to remain here as well, Izanami.
132
00:05:11,160 --> 00:05:12,450
Very well then.
133
00:05:12,450 --> 00:05:15,040
I will welcome thee.
134
00:05:17,480 --> 00:05:18,840
{i}It actually worked.
135
00:05:18,840 --> 00:05:21,430
{i}I really made it taste like a sweet potato donut.
136
00:05:23,280 --> 00:05:24,340
{i}I knew it.
137
00:05:24,340 --> 00:05:26,220
{i}Are you not confident in your power?
138
00:05:26,620 --> 00:05:31,070
{i}I'm starting to think that I can save you, after all, Kirihito.
139
00:05:31,470 --> 00:05:33,100
Kirihito
140
00:05:33,100 --> 00:05:37,160
{i}Please, white talisman, work with me to find Kirihito.
141
00:05:42,480 --> 00:05:45,860
{i}I was trapped in a cold darkness.
142
00:05:45,860 --> 00:05:51,760
{i}How many decades had it been since I had stopped thinking about how much time had passed?
143
00:05:51,760 --> 00:05:55,470
{i}How many centuries had it been since I had last seen light?
144
00:05:55,470 --> 00:06:00,750
{i}I was very nearly in danger of
even forgetting just who I was.
145
00:06:00,750 --> 00:06:02,370
Excuse me.
146
00:06:02,370 --> 00:06:04,590
Is there someone there?
147
00:06:04,890 --> 00:06:05,870
Who are you?
148
00:06:07,090 --> 00:06:11,140
Nice to meet you. My name is Mori Kirihito.
149
00:06:11,140 --> 00:06:14,140
About halfway up this mountain,
150
00:06:14,140 --> 00:06:18,740
I got caught in an avalanche and ended up trapped in the snow.
151
00:06:18,740 --> 00:06:22,610
I hung in there for a couple days,
but it seems my body is giving out now...
152
00:06:22,610 --> 00:06:25,400
I mean, this was my first time dying, after all.
153
00:06:25,400 --> 00:06:27,960
I completely lost it and used up a lot of energy.
154
00:06:27,960 --> 00:06:30,110
{i}A disembodied human spirit, huh?
155
00:06:30,670 --> 00:06:33,090
{i}When was the last time I even saw a human?
156
00:06:33,090 --> 00:06:35,750
{i}It seems they are still as frail as I recall.
157
00:06:35,750 --> 00:06:37,110
I'll cut to the chase.
158
00:06:37,660 --> 00:06:40,160
It's high time that I passed on.
159
00:06:40,160 --> 00:06:43,170
But I have one regret I have trouble letting go of.
160
00:06:43,170 --> 00:06:47,080
As I was leaving the house, I got in an argument with my mom.
161
00:06:47,080 --> 00:06:49,680
It was a really stupid argument.
162
00:06:49,680 --> 00:06:54,190
If I had known that was gonna be the last time I'd ever talk with her, I wouldn't've been so mean.
163
00:06:54,850 --> 00:06:59,280
I'm sure my mom must think the same thing, and I don't want her to blame herself.
164
00:06:59,280 --> 00:07:01,730
I can't let things end that way.
165
00:07:02,440 --> 00:07:08,620
If you wouldn't mind doing me a favor, would you please let my mother know that I was sorry?
166
00:07:08,620 --> 00:07:11,160
{i}What is he going on about? He's not making any sense.
167
00:07:11,860 --> 00:07:15,950
{i}He's dead already. What's he got to gain from passing on that message?
168
00:07:15,950 --> 00:07:21,170
{\an8}I mean, I thought about writing a farewell note,
but my hands wouldn't move.
169
00:07:17,420 --> 00:07:19,270
{i}But that's right.
170
00:07:20,020 --> 00:07:25,280
{i}Humans are stupid and incomprehensible like that. I remember now.
171
00:07:25,960 --> 00:07:27,230
You ask the impossible.
172
00:07:27,230 --> 00:07:27,960
What?
173
00:07:27,960 --> 00:07:29,890
I am bound to this spot.
174
00:07:29,890 --> 00:07:32,610
My body has been stolen by scoundrels.
175
00:07:32,610 --> 00:07:38,050
Thanks to that, here I am, just my soul
clinging to some rocks in these mountains.
176
00:07:40,080 --> 00:07:42,690
In that case, take my body.
177
00:07:43,200 --> 00:07:47,660
It's buried in the snow and won't move,
but maybe you can use it.
178
00:07:47,660 --> 00:07:50,490
Would you grant me my request then?
179
00:07:51,100 --> 00:07:52,190
Sure.
180
00:07:52,980 --> 00:07:55,350
{i}I only agreed on a whim.
181
00:07:55,350 --> 00:07:58,160
{i}I didn't give a damn about his situation.
182
00:07:58,160 --> 00:08:01,600
{i}Chances were I was going to die right along with his body.
183
00:08:01,600 --> 00:08:04,160
{i}If it had any potential, there was no harm in trying.
184
00:08:04,930 --> 00:08:08,160
{i}Anything to escape from that nightmare.
185
00:08:08,160 --> 00:08:11,670
{i}Even if I met my end, I no longer cared.
186
00:08:11,670 --> 00:08:13,850
{i}Because if this worked...
187
00:08:14,750 --> 00:08:16,230
{i}there'd be no more darkness.
188
00:08:17,680 --> 00:08:20,650
I was irritable that day, and...
189
00:08:19,250 --> 00:08:20,650
{i}Who're they?
190
00:08:20,650 --> 00:08:22,140
{i}What're they talking about?
191
00:08:23,110 --> 00:08:25,170
{i}My... hand?
192
00:08:28,220 --> 00:08:29,260
Kirihito!
193
00:08:29,950 --> 00:08:31,150
{i}I can feel...
194
00:08:31,850 --> 00:08:33,150
{i}I can move...
195
00:08:36,920 --> 00:08:39,880
{i}How many centuries had it been since I'd seen light?
196
00:08:39,880 --> 00:08:42,360
Kirihito, you're okay now.
197
00:08:42,360 --> 00:08:46,170
I can't imagine what it was like for you to be trapped in the snow for so long.
198
00:08:47,100 --> 00:08:49,590
You did good hanging in there by yourself.
199
00:08:50,280 --> 00:08:53,830
{i}How many years had it been since I'd felt warm?
200
00:08:56,950 --> 00:08:58,300
Mother...
201
00:08:58,850 --> 00:09:02,630
I'd like to apologize for the fight we had the other day.
202
00:09:03,940 --> 00:09:07,120
You don't have to worry about that.
203
00:09:07,120 --> 00:09:09,650
Okay, Kirihito?
204
00:09:09,650 --> 00:09:12,760
{i}Bit by bit, I started to remember my past.
205
00:09:12,760 --> 00:09:13,860
{i}And then...
206
00:09:13,860 --> 00:09:16,350
{i}I have to get myself back to normal.
207
00:09:16,350 --> 00:09:18,610
{i}This weak body is inconvenient.
208
00:09:18,610 --> 00:09:21,430
{i}I must sleep once a day, or this form doesn't sustain itself.
209
00:09:21,430 --> 00:09:24,770
{i}And on top of that, daemons are about all I can use.
210
00:09:24,770 --> 00:09:27,960
{i}It takes seven freakin' days to make one?
211
00:09:29,390 --> 00:09:31,390
{i}But I've got time.
212
00:09:31,390 --> 00:09:35,970
{i}I'll conceal my true nature.
I cannot arouse unwanted suspicion.
213
00:09:37,510 --> 00:09:40,590
{i}As my senses return, so does my desire to strike back.
214
00:09:42,060 --> 00:09:44,030
{i}Those damn gods...
215
00:09:44,030 --> 00:09:46,680
{i}Damn them for sending my body to the Netherworld.
216
00:09:46,680 --> 00:09:48,790
{i}It seems they found it too much to handle.
217
00:09:49,480 --> 00:09:51,830
What shall we do, Master Akura-oh?
218
00:09:51,830 --> 00:09:53,760
Don't call me by that name.
219
00:09:53,760 --> 00:09:57,430
There's no chance the Netherworld's poison could dispose of my body.
220
00:09:57,430 --> 00:10:00,240
I just have to find someone to fetch it for me.
221
00:10:04,300 --> 00:10:06,270
{i}I'm being shut away in darkness.
222
00:10:06,970 --> 00:10:07,990
{i}Don't tell me.
223
00:10:08,540 --> 00:10:11,980
{i}Was all of that until now a dream?
224
00:10:11,980 --> 00:10:15,330
{i}A figment of my imagination seen in this long time of darkness...
225
00:10:16,430 --> 00:10:17,450
{i}No more!
226
00:10:17,450 --> 00:10:20,830
{i}I don't want to be in darkness anymore!
227
00:10:22,910 --> 00:10:25,560
There you are! Kirihito, I came to save you!
228
00:10:29,520 --> 00:10:31,250
Wh-Where am I?
229
00:10:31,250 --> 00:10:33,240
What happened?
230
00:10:33,240 --> 00:10:35,660
You're in the dungeon of Izanami's shrine!
231
00:10:35,660 --> 00:10:39,020
Izanami totally jumped you and locked you away in here!
232
00:10:39,020 --> 00:10:40,390
You don't remember?
233
00:10:41,030 --> 00:10:43,910
It was a real pain finding this place, you know.
234
00:10:43,910 --> 00:10:46,040
Want to know how I found it?
235
00:10:46,040 --> 00:10:48,830
You want to know, right? Right?
236
00:10:48,830 --> 00:10:52,630
Believe it or not, it was the great Nanami's specially made white talisman...
237
00:10:49,620 --> 00:10:49,710
Ahem
238
00:10:49,830 --> 00:10:49,960
Ahem
239
00:10:49,830 --> 00:10:49,960
Ahem
240
00:10:49,960 --> 00:10:51,330
Ahem
241
00:10:56,820 --> 00:10:58,190
So warm...
242
00:10:59,430 --> 00:10:59,470
Aaah!
243
00:10:59,840 --> 00:10:59,880
Aaah!
244
00:10:59,880 --> 00:10:59,930
Aaah!
245
00:11:00,510 --> 00:11:00,550
Aaah!
246
00:11:00,800 --> 00:11:00,840
Aaah!
247
00:11:00,840 --> 00:11:03,160
What are you doing, blindsiding me like that?!
248
00:11:03,160 --> 00:11:05,850
My heart belongs to Tomoe, the most beautiful fox ever!
249
00:11:06,660 --> 00:11:08,060
Tomoe?
250
00:11:09,660 --> 00:11:10,810
What's wrong?
251
00:11:10,810 --> 00:11:12,100
You look kind of pale.
252
00:11:12,100 --> 00:11:13,110
Ow!
253
00:11:13,690 --> 00:11:16,280
You should've hightailed it out of here by yourself.
254
00:11:17,560 --> 00:11:20,010
Why did you go through the trouble of saving me?
255
00:11:20,010 --> 00:11:21,020
What?
256
00:11:21,020 --> 00:11:24,070
You could've gone back to the surface by yourself, right?
257
00:11:25,380 --> 00:11:28,120
I don't particularly have a reason for saving you.
258
00:11:30,420 --> 00:11:32,640
We're going to sneak out so they don't find us.
259
00:11:32,640 --> 00:11:35,880
Because if they do, they might turn us into skulls.
260
00:11:35,880 --> 00:11:37,130
Skulls?
261
00:11:38,030 --> 00:11:41,470
{i}I swear, humans are incomprehensible.
262
00:11:43,110 --> 00:11:44,890
{i}They're idiotic creatures.
263
00:11:45,580 --> 00:11:48,890
Goodness! The Lucky Mallet is not
considered a divine tool for nothing!
264
00:11:49,360 --> 00:11:52,600
We can grow bigger or grow smaller,
whatever we please!
265
00:11:52,600 --> 00:11:55,900
Gold, silver, and other treasures flow in abundance as if from a spring!
266
00:11:55,900 --> 00:11:59,200
But I had no idea it was still at the shrine.
267
00:11:59,200 --> 00:12:03,580
Lady Narukami entrusted us with it to return to Lord Daikokuten,
268
00:12:03,580 --> 00:12:06,410
but it would be a shame to return it so soon.
269
00:12:06,410 --> 00:12:08,960
Right. After all, no one is watching.
270
00:12:08,960 --> 00:12:11,370
Perhaps we can pretend to have forgotten...
271
00:12:16,280 --> 00:12:17,920
Master Tomoe!
272
00:12:17,920 --> 00:12:20,420
Terrible news!
273
00:12:20,420 --> 00:12:22,220
Revert back! You look hideous!
274
00:12:23,740 --> 00:12:26,950
I hate to tell you this, but we just got word from Lord Otohiko!
275
00:12:26,950 --> 00:12:29,430
Lady Nanami has gone missing in the Netherworld!
276
00:12:32,260 --> 00:12:32,760
Where...
277
00:12:32,760 --> 00:12:35,850
No one has any idea where she is in there.
278
00:12:35,850 --> 00:12:36,320
Mi...
279
00:12:36,320 --> 00:12:40,440
Master Mizuki was acting
independently of Lady Nanami.
280
00:12:40,440 --> 00:12:41,930
{i}That idiot.
281
00:12:41,930 --> 00:12:45,440
{i}I sent her off to the Divine Assembly,
so what is she doing in the Netherworld?
282
00:12:45,440 --> 00:12:48,920
{i}Even the gods of the surface rarely travel there.
283
00:12:48,920 --> 00:12:52,750
{i}One false move, and it becomes the kind of place from which you never return.
284
00:12:52,750 --> 00:12:53,770
{i}Ever.
285
00:12:54,330 --> 00:12:55,370
We leave at once!
286
00:12:55,760 --> 00:12:57,460
Make the preparations, Kotetsu!
287
00:12:58,050 --> 00:12:59,840
Are you going to the Netherworld?
288
00:12:59,840 --> 00:13:01,250
Obviously.
289
00:13:01,250 --> 00:13:03,090
I am bringing that idiot back.
290
00:13:04,020 --> 00:13:05,000
{i}I swear it.
291
00:13:07,050 --> 00:13:09,050
Next part coming
292
00:13:07,050 --> 00:13:07,180
right up
293
00:13:07,180 --> 00:13:07,260
right up
294
00:13:07,260 --> 00:13:07,340
right up
295
00:13:07,340 --> 00:13:07,510
right up
296
00:13:07,510 --> 00:13:09,050
right up
297
00:13:09,050 --> 00:13:09,050
{Part B}
298
00:13:10,060 --> 00:13:10,220
Next
part
starting
299
00:13:10,220 --> 00:13:10,310
Next
part
starting
300
00:13:10,310 --> 00:13:10,390
Next
part
starting
301
00:13:10,390 --> 00:13:10,520
Next
part
starting
302
00:13:10,520 --> 00:13:12,180
Next
part
starting
303
00:13:14,640 --> 00:13:17,230
Sorry to keep you waiting, meow, Lady Izanami!{I feel like all my shows end up having bad cat puns}
304
00:13:17,230 --> 00:13:19,130
Tonight we welcome the human goddess!
305
00:13:19,130 --> 00:13:22,010
I, Hiou, will also be purr-viding entertainment!
306
00:13:22,770 --> 00:13:25,080
Lady Izanami?! What is the matter, meow?!
307
00:13:25,080 --> 00:13:28,710
Nanami duped me and fled with the man.
308
00:13:28,710 --> 00:13:29,160
Meow?
309
00:13:29,540 --> 00:13:31,000
Seize her for me.
310
00:13:31,000 --> 00:13:33,790
She is my new playmate.
311
00:13:33,790 --> 00:13:35,790
Do not let her escape.
312
00:13:35,790 --> 00:13:36,790
Meow-ger!
313
00:13:41,370 --> 00:13:45,910
Nanami, art thou truly capable of saving a person?
314
00:13:46,850 --> 00:13:48,800
We should be safe this far out.
315
00:13:49,180 --> 00:13:51,320
We need to hurry up and return to the surface.
316
00:13:51,320 --> 00:13:54,310
I'm starting to feel better about my divine power,
317
00:13:54,850 --> 00:13:58,340
so let's have this white talisman show us the way to the exit.
318
00:13:58,340 --> 00:13:59,310
And so...
319
00:14:01,070 --> 00:14:03,640
Kirihito! Hey, what's wrong?
320
00:14:03,640 --> 00:14:05,190
I just felt dizzy.
321
00:14:05,190 --> 00:14:07,820
Could it be that you're not feeling well?
322
00:14:10,860 --> 00:14:14,680
Otohiko said the air in the Netherworld causes the human body to rot and stuff.
323
00:14:14,680 --> 00:14:16,830
That won't be a problem.
324
00:14:17,380 --> 00:14:19,990
As long as I'm touching some part of a god's body,
325
00:14:19,990 --> 00:14:23,740
the poison of the Netherworld won't affect me.
326
00:14:23,740 --> 00:14:27,340
I took a lock of your hair while you were sleeping.
327
00:14:27,620 --> 00:14:29,870
Oh, that's a relief.
328
00:14:29,870 --> 00:14:31,100
Wait, my hair?!
329
00:14:30,090 --> 00:14:30,180
Hair?!
330
00:14:30,430 --> 00:14:30,520
Hair?!
331
00:14:30,520 --> 00:14:30,600
Hair?!
332
00:14:30,600 --> 00:14:30,690
Hair?!
333
00:14:30,690 --> 00:14:30,770
Hair?!
334
00:14:31,020 --> 00:14:31,100
Hair?!
335
00:14:31,450 --> 00:14:35,190
Thanks to that, I'm spared from having to walk while holding hands with you.
336
00:14:35,190 --> 00:14:38,380
Okay, but if you need to take a break, just let me know.
337
00:14:40,660 --> 00:14:42,720
Kirihito, someone's come after us.
338
00:14:42,720 --> 00:14:45,360
Ah! Ah! Testing, testing!
339
00:14:46,050 --> 00:14:47,570
Human god and man!
340
00:14:47,570 --> 00:14:49,360
I know that you are hiding, meow!
341
00:14:50,460 --> 00:14:52,420
You have five meow-nites to reveal yourselves.
342
00:14:52,420 --> 00:14:58,120
If not, I, Hiou, Lady Izanami's familiar, will burn you two to ashes along with the forest, meow!
343
00:14:59,190 --> 00:15:01,420
If she's going to burn us along with the forest,
344
00:15:01,420 --> 00:15:04,460
then she probably hasn't pinpointed our actual location.
345
00:15:04,460 --> 00:15:05,880
We gotta get out of here.
346
00:15:05,880 --> 00:15:05,920
To the exit
347
00:15:05,920 --> 00:15:05,960
To the exit
348
00:15:06,380 --> 00:15:06,420
To the exit
349
00:15:06,420 --> 00:15:06,460
To the exit
350
00:15:06,460 --> 00:15:06,510
To the exit
351
00:15:06,500 --> 00:15:10,710
{i}Talisman, please show us the way out of here.
352
00:15:06,510 --> 00:15:06,550
To the exit
353
00:15:06,550 --> 00:15:06,590
To the exit
354
00:15:10,840 --> 00:15:10,930
To the exit
355
00:15:10,930 --> 00:15:11,010
To the exit
356
00:15:11,010 --> 00:15:11,090
To the exit
357
00:15:15,140 --> 00:15:17,960
{i}Softly... Quietly...
358
00:15:17,960 --> 00:15:18,640
{i}Hurry!
359
00:15:23,670 --> 00:15:27,250
{i}Tomoe, what should I do?
360
00:15:27,250 --> 00:15:28,650
{i}Tomoe!
361
00:15:29,350 --> 00:15:31,660
Their time's me-out! Set the fire!
362
00:15:33,540 --> 00:15:34,660
Oh, no!
363
00:15:36,750 --> 00:15:38,660
Max headwind!
364
00:15:40,580 --> 00:15:42,790
Meow! The direction of the wind!
365
00:15:43,110 --> 00:15:44,630
That should buy us some time.
366
00:15:44,630 --> 00:15:45,910
Let's hurry, Kirihito.
367
00:15:47,350 --> 00:15:50,240
{i}There's no one here to tell me what I should do.
368
00:15:50,240 --> 00:15:53,180
{i}There's only the two of us here.
369
00:15:53,180 --> 00:15:55,370
{i}So it's up to me to handle it!
370
00:15:58,410 --> 00:15:59,920
What's wrong, Kirihito?
371
00:15:59,920 --> 00:16:02,940
The white talisman has stopped here.
372
00:16:03,350 --> 00:16:05,870
My divine power wasn't strong enough?!
373
00:16:05,870 --> 00:16:09,440
No, this scenery looks familiar.
374
00:16:09,910 --> 00:16:12,060
It's where we started.
375
00:16:12,060 --> 00:16:14,930
We're near the Yomotsu Hirasaka entrance.
376
00:16:14,930 --> 00:16:17,160
What? Was it this dark?
377
00:16:17,160 --> 00:16:20,450
Before, there was light from the
surface shining through the hole.
378
00:16:21,320 --> 00:16:24,210
Looks like someone went and plugged the damn thing up.
379
00:16:24,210 --> 00:16:28,460
Seal
380
00:16:24,660 --> 00:16:27,020
{i}Meanwhile, back on the surface...
381
00:16:27,020 --> 00:16:28,460
Hey, you.
382
00:16:28,460 --> 00:16:30,120
Move aside.
383
00:16:30,120 --> 00:16:31,470
I have business below.
384
00:16:32,260 --> 00:16:34,470
Long time no see, fox.
385
00:16:34,470 --> 00:16:36,470
I have no interest in you.
386
00:16:36,880 --> 00:16:38,980
So you wished to go to the Netherworld?
387
00:16:38,980 --> 00:16:40,270
Too bad for you.
388
00:16:40,270 --> 00:16:43,230
I sealed this hole with a new barrier boulder.
389
00:16:43,690 --> 00:16:45,400
Move the rock aside.
390
00:16:45,400 --> 00:16:47,730
My lady and mistress is still inside.
391
00:16:47,730 --> 00:16:52,030
If that maiden is truly a god, she can free herself.
392
00:16:52,030 --> 00:16:53,780
If she were not a god...
393
00:16:54,140 --> 00:16:58,140
If she were simply a human being, she is sure to be long dead.
394
00:16:58,140 --> 00:17:00,990
Going to her rescue would be a waste of time.
395
00:17:00,990 --> 00:17:02,190
Move aside!
396
00:17:06,460 --> 00:17:10,920
You think a familiar can win against a god, fox?
397
00:17:14,710 --> 00:17:19,640
In all likelihood, you are using that maiden to do as you please, just as you have done in the past.
398
00:17:20,010 --> 00:17:23,530
I will do away with you here once more, as befits a fox.
399
00:17:23,530 --> 00:17:26,400
Please wait one moment, Lord War God!
400
00:17:26,400 --> 00:17:31,540
As a familiar, Master Tomoe is a most excellent fox.
401
00:17:31,540 --> 00:17:33,860
I beg of you... I beg of you...
402
00:17:33,860 --> 00:17:34,830
Kotetsu.
403
00:17:35,400 --> 00:17:37,590
He speaks the truth.
404
00:17:37,590 --> 00:17:40,180
I cannot possibly win as a familiar.
405
00:17:40,180 --> 00:17:41,470
That is the way of things.
406
00:17:42,450 --> 00:17:47,170
Tomoe, from now on, you should
live here at this shrine as a familiar.
407
00:17:47,170 --> 00:17:50,480
I'm certain the spirits of the shrine will welcome you too.
408
00:17:50,480 --> 00:17:52,210
I am a spirit.
409
00:17:52,210 --> 00:17:55,050
I cannot live in such a stifling place.
410
00:17:55,050 --> 00:17:56,400
You'll be fine.
411
00:17:56,400 --> 00:17:59,380
Once we seal the familiar contract,
you'll be able to live here with ease.
412
00:17:59,380 --> 00:18:03,930
However, becoming a familiar means that
even what is dark will be overcome with light.
413
00:18:03,930 --> 00:18:06,690
It means that you will be under the constraint of gods.
414
00:18:07,040 --> 00:18:09,050
I understand, Master Tomoe.
415
00:18:10,020 --> 00:18:12,190
If you long for your mistress, I will send you to her!
416
00:18:12,720 --> 00:18:14,690
Return to being a spirit!
417
00:18:19,290 --> 00:18:21,350
Though he may dissolve the contract,
418
00:18:21,350 --> 00:18:25,450
Master Tomoe is still a loyal familiar of the shrine.
419
00:18:25,450 --> 00:18:27,960
Curse you, damnable fox!
420
00:18:30,360 --> 00:18:32,340
Netherworld gate, open!
421
00:18:36,720 --> 00:18:37,840
{i}It didn't work?!
422
00:18:37,840 --> 00:18:40,090
{i}What do I do?
423
00:18:43,490 --> 00:18:44,600
Meow!
424
00:18:44,980 --> 00:18:47,940
Kirihito, run as far away as you can.
425
00:18:47,940 --> 00:18:50,100
I'll draw their attention.
426
00:18:50,860 --> 00:18:52,270
How?
427
00:18:52,270 --> 00:18:53,400
It'll be okay.
428
00:18:53,400 --> 00:18:55,110
I have one white talisman left.
429
00:18:55,680 --> 00:18:57,930
We'll be getting back to the surface real soon.
430
00:18:57,930 --> 00:18:59,430
Just hang in there.
431
00:19:00,410 --> 00:19:04,100
{i}What can she do with one single talisman?
432
00:19:05,120 --> 00:19:07,730
{i}Dammit! My head is spinning.
433
00:19:07,730 --> 00:19:09,930
{i}What is wrong with this body?
434
00:19:09,930 --> 00:19:15,290
{i}It kills me to back down, but right now,
I need to get back to the surface and regroup.
435
00:19:15,290 --> 00:19:20,130
{i}With her hair, I can return as I please. She's of no use to me now.
436
00:19:20,640 --> 00:19:22,740
{i}We'll be getting back to the surface real soon.
437
00:19:22,740 --> 00:19:24,140
{i}Just hang in there.
438
00:19:29,140 --> 00:19:33,320
{i}I'll get as far away as possible and buy time for Kirihito to escape.
439
00:19:33,320 --> 00:19:35,240
{i}I have to be the one to handle this.
440
00:19:35,240 --> 00:19:36,650
{i}I have to.
441
00:19:37,900 --> 00:19:39,150
Found you, meow!
442
00:19:41,140 --> 00:19:42,030
Too bright!
443
00:19:43,950 --> 00:19:44,900
{i}Light?
444
00:19:49,190 --> 00:19:50,090
Nanami!
445
00:19:52,020 --> 00:19:52,540
Tomoe!
446
00:19:54,550 --> 00:19:55,810
I missed you.
447
00:19:58,620 --> 00:19:59,690
Are you well?
448
00:19:59,690 --> 00:20:00,690
Yeah.
449
00:20:00,690 --> 00:20:01,880
Thank goodness.
450
00:20:01,880 --> 00:20:03,110
I was worried.
451
00:20:03,110 --> 00:20:05,300
{i}Tomoe. Tomoe!
452
00:20:08,560 --> 00:20:10,110
Now, Nanami,
453
00:20:10,110 --> 00:20:14,540
mind telling me why you missed the Divine Assembly to play around with a cat in the Netherworld?
454
00:20:14,540 --> 00:20:17,000
What do you have to say for yourself?
455
00:20:17,000 --> 00:20:18,470
{i}His hair's so long.
456
00:20:18,470 --> 00:20:19,570
{i}What's that about?
457
00:20:23,190 --> 00:20:24,730
{i}Oh, how I've missed you.
458
00:20:35,150 --> 00:20:37,960
It's been a while, Tomoe.
459
00:20:42,060 --> 00:20:44,640
The sun will be setting soon.
460
00:20:44,640 --> 00:20:48,510
I wonder if Master Tomoe was able to find his way safely to Lady Nanami.
461
00:20:51,750 --> 00:20:52,750
Kotetsu!
462
00:20:52,750 --> 00:20:53,940
Lady Nanami!
463
00:20:56,440 --> 00:20:58,160
I am so glad you are safe!
464
00:20:58,160 --> 00:21:00,980
Same to you, Kotetsu. Thank you for coming.
465
00:21:01,560 --> 00:21:03,390
{i}I'm finally back.
466
00:21:03,390 --> 00:21:05,560
{i}And Kirihito too.
467
00:21:08,740 --> 00:21:11,060
H-H-Hey! What are you doing, Tomoe?!
468
00:21:11,060 --> 00:21:15,710
I brought him with us because he was there, but I have no idea who this man is.
469
00:21:16,250 --> 00:21:18,330
He appears to be human, but he is lifeless.
470
00:21:18,330 --> 00:21:20,210
It is as though he is dead.
471
00:21:20,490 --> 00:21:23,260
If necessary, I could always
return him to the Netherworld.
472
00:21:26,890 --> 00:21:28,610
Nanami, what is wrong?!
473
00:21:28,610 --> 00:21:29,720
Lady Nanami!
474
00:21:30,980 --> 00:21:32,390
She is asleep?
475
00:21:35,580 --> 00:21:37,480
What is this woman to you?
476
00:21:39,140 --> 00:21:40,220
Master Tomoe!
477
00:21:43,620 --> 00:21:44,280
So...
478
00:21:44,640 --> 00:21:46,840
This is the thanks I get for saving you?
479
00:21:46,840 --> 00:21:48,030
By no means.
480
00:21:48,410 --> 00:21:50,910
This is hardly enough to repay you in full.
481
00:21:50,910 --> 00:21:52,790
But I have grown tired as well.
482
00:21:53,540 --> 00:21:55,940
This will be as far as we go today.
483
00:21:55,940 --> 00:21:58,530
So long!
484
00:21:59,290 --> 00:22:01,300
Daemons, huh?
485
00:22:01,300 --> 00:22:03,830
Master Tomoe, who in the world was that man?
486
00:22:03,830 --> 00:22:06,320
A paltry matter. Ignore him.
487
00:22:06,320 --> 00:22:08,000
We are going to the Grand Shrine.
488
00:22:08,000 --> 00:22:09,690
I shall carry Nanami there.
489
00:22:09,690 --> 00:22:10,300
Yes, sir.
490
00:22:15,740 --> 00:22:17,560
What is this woman to you?
491
00:22:18,270 --> 00:22:18,270
{ED}
492
00:22:19,560 --> 00:22:24,320
Hey, can you hear me?
493
00:22:20,920 --> 00:22:23,160
Master Tomoe? What is the matter?
494
00:22:24,210 --> 00:22:25,070
Oh...
495
00:22:26,280 --> 00:22:27,380
It is nothing.
496
00:22:29,200 --> 00:22:33,830
Hey, can you hear me?
497
00:22:37,000 --> 00:22:41,790
That night, I was looking
498
00:22:41,790 --> 00:22:46,550
at the fleeting remnants of the day
499
00:22:46,550 --> 00:22:51,470
The milky way spread across my vision
500
00:22:51,470 --> 00:22:56,180
It was very beautiful
501
00:22:57,930 --> 00:23:02,610
Hey, can you hear me?
502
00:23:06,740 --> 00:23:15,330
I don't think I can talk to other people about this
503
00:23:16,580 --> 00:23:23,750
I'll call up God, I think
504
00:23:23,750 --> 00:23:28,630
If a new day hadn't begun
505
00:23:28,630 --> 00:23:32,300
then yesterday's tomorrow would be today
506
00:23:32,300 --> 00:23:34,720
and yesterday would be the day before
507
00:23:34,720 --> 00:23:37,020
I'm waiting for you
508
00:23:37,020 --> 00:23:39,100
I'll stay here
509
00:23:39,100 --> 00:23:43,900
The boat is stopped here
510
00:23:40,100 --> 00:23:40,100
{Preview}
511
00:23:40,100 --> 00:23:58,920
Preview
512
00:23:40,900 --> 00:23:42,330
{i}Nanami has returned!
513
00:23:42,330 --> 00:23:43,900
{i}Tomoe is back to being a spirit.
514
00:23:43,900 --> 00:23:46,480
{i}Oh, an invisible wall stands between them.
515
00:23:43,900 --> 00:23:47,780
If today weren't today
516
00:23:46,960 --> 00:23:48,760
{i}Though it may divide them,
517
00:23:47,780 --> 00:23:53,280
and were that day instead, oh, that'd be nice
518
00:23:48,760 --> 00:23:50,780
{i}this feeling is the one thing it cannot stop.
519
00:23:50,780 --> 00:23:53,280
{i}Next time, "The God Makes Her Second Romantic Confession."
520
00:23:51,240 --> 00:23:55,370
The God Makes Her Second Romantic Confession
521
00:23:53,280 --> 00:23:55,070
{i}I'll say it as many times as it takes.
37335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.