All language subtitles for 1952 Penne Nere 1h26m

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,347 --> 00:00:29,713 Les plumes noires 2 00:01:39,990 --> 00:01:42,981 Les personnages sont des hommes et des choses. 3 00:01:44,551 --> 00:01:47,460 Nous ferons connaissance des hommes un peu plus tard. 4 00:01:48,079 --> 00:01:50,079 Occupons nous maintenant des choses. 5 00:01:50,307 --> 00:01:53,433 Un village comme il y en a tant d'autres dans la Val Carnia 6 00:01:53,549 --> 00:01:57,049 Riche de prés et de forêts, qui donnent du pâturage et du bois. 7 00:01:58,002 --> 00:02:03,450 Ce sont les seules ressources de ces habitants qui sont regroupés en petits groupes, 8 00:02:03,474 --> 00:02:06,144 Liés par des liens forts et d'antiques traditions, 9 00:02:06,168 --> 00:02:08,459 Qui vivent dans des maisons simples et jolies. 10 00:02:08,483 --> 00:02:11,860 Ces dernières étant protégées par le clocher de l'église. 11 00:02:16,500 --> 00:02:18,500 Une route. 12 00:02:20,157 --> 00:02:23,235 La seule, qui du village, vous amène à la frontière. 13 00:02:24,099 --> 00:02:27,026 Tailler dans la roche au bord d'un précipice. 14 00:02:30,400 --> 00:02:33,711 Elle passe par la digue construite par dessus le ravin. 15 00:02:35,826 --> 00:02:39,618 Une digue qui n'existait pas il y a encore peu. 16 00:02:40,098 --> 00:02:42,483 Tout comme le lac qui fût créé par celle-ci. 17 00:02:50,554 --> 00:02:54,163 Un mont, le guia. Qui surplombe la frontière. 18 00:02:55,004 --> 00:02:59,651 On le voit de loin. Pour les habitants, il est le symbole de leur patrie. 19 00:03:00,288 --> 00:03:02,903 Voilà pourquoi ces parois servent d'entrainement pour 20 00:03:02,927 --> 00:03:04,834 l'école des grimpeurs alpins. 21 00:03:05,433 --> 00:03:07,329 Presque tous des gens de cette zone. 22 00:03:08,661 --> 00:03:11,276 Le chef de cordé est né au pied du Guia. 23 00:03:11,810 --> 00:03:14,818 Son nom est Cossutti Antonio. 24 00:03:14,842 --> 00:03:17,312 Ou plutôt Tonino Cossutti, comme on l'appelle dans le village. 25 00:03:17,336 --> 00:03:21,783 Il s'est fait la main depuis tout petit avec ce genre de corde. 26 00:03:21,807 --> 00:03:25,769 Mais la corde de cette époque était celle du paratonnerre de l'église. 27 00:03:30,115 --> 00:03:32,694 Il va y arriver. Vas-y Tonino, vas-y ! 28 00:03:34,528 --> 00:03:35,938 Descends Tonino ! 29 00:03:36,542 --> 00:03:38,045 Descends ! 30 00:03:45,400 --> 00:03:49,813 - Jettez lui une corde du clocher. - Je vais lui sonner les cloches ! 31 00:03:53,400 --> 00:03:54,400 Ne bouge pas ! 32 00:03:55,021 --> 00:03:57,021 Attends. Et fais attention ! 33 00:03:57,045 --> 00:03:58,909 Laissez-moi faire Don Angelo. 34 00:03:58,933 --> 00:04:02,568 Ne lui fais pas peur Pieri. Il pourrait casser le paratonnerre. 35 00:04:02,592 --> 00:04:06,092 Ne bouge pas. Ne lâche pas. 36 00:04:08,169 --> 00:04:10,169 Tiens-toi bien avec les mains ! 37 00:04:11,599 --> 00:04:13,099 Monte sur mon dos. 38 00:04:13,500 --> 00:04:14,734 Comme ça. Doucement. 39 00:04:17,639 --> 00:04:21,639 Tiens-toi bien. Doucement. 40 00:04:23,725 --> 00:04:25,196 Allez-vous-en vous en bas. 41 00:04:32,608 --> 00:04:34,488 Allez-vous-en ! Allez ! 42 00:04:36,973 --> 00:04:40,084 - Si tu recommences encore, tu vas voir... - Laisse-le, tu lui fais mal ! 43 00:04:41,000 --> 00:04:42,887 - Qui es-tu ? - Et toi ? Qui es-tu ? 44 00:04:56,199 --> 00:05:00,790 - He, il va me rendre cardiaque ton neveu ! - C'est un casse-cou. 45 00:05:01,000 --> 00:05:03,824 Tu étais pire que lui ! - Mais meilleur, car j'étais monté jusqu'aux cloches. 46 00:05:03,848 --> 00:05:05,848 Je m'en souviens ! Je m'en souviens ! 47 00:05:14,103 --> 00:05:16,103 Tante Giulia ? Tante Natalia ? 48 00:05:17,507 --> 00:05:18,507 Qui veux-tu ? 49 00:05:18,531 --> 00:05:20,531 Regarde. 50 00:05:21,399 --> 00:05:22,399 Qu'as-tu fait ? 51 00:05:22,579 --> 00:05:25,079 Il s'est arraché et je ne veux pas que grand-père le voit. 52 00:05:25,692 --> 00:05:26,692 Mets ça. 53 00:05:38,199 --> 00:05:41,302 - Salut Grand-père. - Oú étais-tu ? 54 00:05:42,000 --> 00:05:44,360 - Au catéchisme. - Dépêche-toi. Ta grand-mère t'attend. 55 00:05:47,699 --> 00:05:50,189 - Me voici grand-mère. - Bien Tonino, je t'attendais. 56 00:05:51,500 --> 00:05:53,178 - Voilà. - Il y aussi oncle Pieri. 57 00:05:53,399 --> 00:05:55,399 Il y en a assez dedans. 58 00:05:58,481 --> 00:06:01,636 - Fais vite. Papa t'attend. - Salut maman. - Tonino ! 59 00:06:06,000 --> 00:06:07,345 Et ne mange pas tout. 60 00:06:22,500 --> 00:06:24,500 - Bonjour Giacomo. - Ah, tu es déjà là. 61 00:06:24,550 --> 00:06:27,550 Nous sommes en avance. Voici les reçus pour la livraison. 62 00:06:32,600 --> 00:06:36,375 - Papa, bonjour. - Gemma ! Que fais-tu ici ? 63 00:06:37,427 --> 00:06:40,636 - Te saluer. - Merci ma chérie mais va maintenant, nous avons à faire. 64 00:06:44,800 --> 00:06:46,500 Je ne savais pas que vous aviez une fille. 65 00:06:46,600 --> 00:06:49,000 Je suis veuf. Elle était à l'internat à Udine. 66 00:06:49,800 --> 00:06:52,800 Mais elle glandait. Mieux vaut qu'elle soit là. L'air est meilleur. 67 00:07:07,699 --> 00:07:08,699 Papa ! 68 00:07:28,600 --> 00:07:30,358 Tu es gentil. Merci. 69 00:07:33,300 --> 00:07:34,683 Ah, je te retrouve, hein. 70 00:07:37,000 --> 00:07:39,177 - Pourquoi es-tu revenu si tôt ? - Je me suis dépéché. 71 00:07:39,363 --> 00:07:41,363 Demain, il y a le bal. 72 00:07:43,355 --> 00:07:45,021 Gemma ! Gemma ! 73 00:07:46,231 --> 00:07:47,231 Gemma, attends-moi. 74 00:07:48,646 --> 00:07:49,663 Allons-y ensemble. 75 00:07:50,768 --> 00:07:52,617 Qui est celui qui t'a tiré les oreilles ? 76 00:07:53,624 --> 00:07:56,216 C'est oncle Pieri. Le frère de papa 77 00:07:56,238 --> 00:07:58,238 Il est antipathique. 78 00:08:10,168 --> 00:08:13,641 Bravo Monsieur Giacomo. Prenez un verre avec nous. 79 00:08:13,665 --> 00:08:16,665 Santé. - Encore une goutte Don Angelo ? - Oú est Gemma ? 80 00:08:16,689 --> 00:08:19,689 Elle se fait belle à la maison. Va la chercher. 81 00:08:26,199 --> 00:08:27,918 - C'est prêt Maria ? - Voilà. 82 00:08:34,799 --> 00:08:36,799 - Tu me prêtes tes boucles d'oreilles ? - Bien sûr. 83 00:08:42,850 --> 00:08:44,850 - Et ça aussi. - Merci. 84 00:08:58,104 --> 00:09:00,255 - Eh bien ! - Eh bien quoi ? 85 00:09:00,279 --> 00:09:02,279 Eh bien, comme tu es belle ! 86 00:09:03,688 --> 00:09:05,688 Je descends. Attends-moi. 87 00:09:10,000 --> 00:09:15,275 - Musique moderne... - Tu parles. - Papa, va dancer. - Moi ? Non. 88 00:09:16,386 --> 00:09:19,722 - Je te fais jouer une furlana. - Une furlana ?! ça oui alors ! 89 00:09:19,746 --> 00:09:23,246 Papa, je danse avec toi. - Non, tu ne sais pas danser ces trucs là. Va avec lui. 90 00:09:24,000 --> 00:09:26,640 Je vais y aller avec toi. Viens ! 91 00:09:27,000 --> 00:09:29,500 - Mais non ! Je ne suis pas folle moi ! - Allez Marta ! 92 00:09:29,524 --> 00:09:35,524 - C'est pas grave, j'y vais avec toi. - Ah je veux voir ça ! 93 00:09:39,429 --> 00:09:42,212 La furlana ! Allez, la furlana ! 94 00:10:09,615 --> 00:10:10,926 Grand-père danse aussi ! 95 00:10:10,948 --> 00:10:12,948 - Comment s'appelle cette danse ? - La furlana. 96 00:10:13,799 --> 00:10:15,799 - Tu sais la danser ? - Ce n'est pas compliqué. 97 00:10:17,600 --> 00:10:19,486 - Allons-y ! - Non, j'ai honte. 98 00:10:19,740 --> 00:10:21,740 Allez, idiot. 99 00:11:09,232 --> 00:11:14,232 - Eh, il se débrouille pas mal le mari. - Pourquoi ne pas essayer Don Angelo ? 100 00:11:14,256 --> 00:11:17,756 Et pourquoi pas, la furlana était la danse de Pio X. Il la dansait aussi. 101 00:11:17,909 --> 00:11:21,133 Rigole avec les bidasses et laisse tranquille les saints. 102 00:11:42,128 --> 00:11:44,360 Tu as perdu ta dame, pas vrai ? 103 00:11:53,734 --> 00:11:54,764 - Bonjour. - Bonjour. 104 00:12:04,818 --> 00:12:07,283 - C'est lourd ? - Tu veux essayer ? 105 00:12:12,578 --> 00:12:13,765 Salut Pieri ! 106 00:12:30,000 --> 00:12:31,927 - Au revoir. - A demain, salut. 107 00:12:55,399 --> 00:12:58,399 - Ciao Linda. - Ciao. - Tu veux un coup de main ? 108 00:12:58,423 --> 00:13:00,423 Merci. - Alors ? Tu as décidé ? 109 00:13:01,200 --> 00:13:05,600 Ça fait un bout de temps que j'ai décidé. Je partirais même demain. 110 00:13:05,624 --> 00:13:09,624 Pourquoi partir ? La ville te ferait du mal. 111 00:13:09,648 --> 00:13:13,148 Tu ne vois pas le bien que te fait l'air de la montagne ? 112 00:13:13,172 --> 00:13:15,572 - Tu deviens chaque jour plus belle. - Arrête. 113 00:13:16,312 --> 00:13:18,100 Toujours pas de mariage en vue ? 114 00:13:19,200 --> 00:13:21,399 On se mariera quand il aura fini son service militaire. 115 00:13:21,600 --> 00:13:23,600 - Il ne reviendra pas, tu verras ! - Mais si ! 116 00:13:23,649 --> 00:13:26,250 Ça ne serait pas judicieux. Il n'est pas dans la 7ième ? - Si. 117 00:13:26,274 --> 00:13:28,274 Alors 7 amoureuses ! 118 00:13:34,788 --> 00:13:37,389 - C'est écrit dans le réglement. - Quel est ton régiment ? 119 00:13:37,413 --> 00:13:39,413 Le huitième. 120 00:13:39,437 --> 00:13:42,437 Alors selon le règlement, tu aurais huit amoureuses ? - Et toutes belles ! 121 00:13:42,899 --> 00:13:48,399 Belle histoire. - Ouais, voilà pourquoi je déplore de ne pas être à la 64ième d'infanterie. 122 00:13:51,863 --> 00:13:53,863 Envoie-moi ce règlement. J'ai envie de le lire. 123 00:13:53,886 --> 00:13:56,886 Il interdit les filles loin car ça distrait du service. 124 00:13:59,100 --> 00:14:02,908 - Au secours ! Au secours ! - Attends, donne-moi la main. 125 00:14:03,700 --> 00:14:04,700 Doucement. Comme ça. 126 00:14:11,726 --> 00:14:13,586 - Elle s'est fait mal ? - Non. 127 00:14:13,610 --> 00:14:15,909 - Au revoir. Bonsoir Pieri. - Salut. 128 00:14:16,100 --> 00:14:18,100 Tu lui disais quoi à celle-là ? 129 00:14:23,000 --> 00:14:26,966 Mieux vaut rentrer, sinon tu vas prendre une pulmonie. 130 00:14:33,299 --> 00:14:34,299 Merci. 131 00:15:08,399 --> 00:15:09,606 Salut Gemma. 132 00:15:12,000 --> 00:15:16,392 - C'est à ton oncle Pieri, donne-le lui. - Ok. - Je ne veux pas déranger. 133 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 - Il est à la maison ton oncle Pieri ? - Il vient de rentrer. 134 00:15:19,024 --> 00:15:21,423 Alors, dis-lui que je le remercie. 135 00:15:21,980 --> 00:15:24,279 - Et dis-lui que je suis ici ! - D'accord. 136 00:15:49,200 --> 00:15:51,528 Oncle Pieri dit qu'il manque un bouton à sa veste. 137 00:15:53,299 --> 00:15:55,100 Dis-lui que je n'ai pas pris son bouton. 138 00:15:55,399 --> 00:15:57,399 Dis-lui que je ne veux plus le voir. 139 00:15:57,423 --> 00:15:59,423 Que je ne veux plus entendre parler de lui. 140 00:16:48,600 --> 00:16:51,072 On les a appelés en avance car il y a la guerre. 141 00:16:51,096 --> 00:16:53,096 Mais il n'y a pas la guerre ? 142 00:16:53,120 --> 00:16:55,120 Elle est partout ! Elle arrivera ici aussi. 143 00:16:55,144 --> 00:16:56,644 Et ton père partira aussi ? 144 00:16:56,668 --> 00:16:58,668 Non, mon père est vieux. 145 00:16:59,399 --> 00:17:00,945 Oncle Pieri n'ira pas non plus. 146 00:17:05,000 --> 00:17:06,336 Les voilà qui arrivent ! 147 00:17:07,845 --> 00:17:11,545 - Soyez bénis. - Tu nous offres à boire ? - Mais bien sûr ! A boire pour tous ! 148 00:17:11,568 --> 00:17:16,068 Seulement aux bidasses. - Et ouais, sinon ça va mal finir, hein Don Angelo. 149 00:17:17,963 --> 00:17:21,463 - A boire pour tout le village. - Eh non mon cher. Il ne faut pas pousser. 150 00:17:21,488 --> 00:17:24,488 - Qui sait si il y aura la guerre ? - C'est dans les mains de Dieu. 151 00:17:24,511 --> 00:17:26,511 Peut être dans les mains de Dieu... 152 00:17:26,536 --> 00:17:29,536 Mais le problème, c'est que c'est aussi dans les mains de l'homme. 153 00:18:00,099 --> 00:18:01,299 Et la guerre vint. 154 00:18:01,900 --> 00:18:05,900 Après les premières recrues, ce fût au tour des réservistes. 155 00:18:05,923 --> 00:18:08,923 Ils partirent joyeux car il n'y avait rien à faire. 156 00:18:08,948 --> 00:18:12,948 Et il ne fallait pas rendre triste ceux qui restaient. 157 00:18:13,099 --> 00:18:15,099 - Salut blonde. - Salut. 158 00:18:40,200 --> 00:18:42,500 Papa ! Papa ! 159 00:18:43,369 --> 00:18:46,019 Quoi ? Ah, tu as bien fait de me réveiller. 160 00:18:46,500 --> 00:18:48,500 Il est temps de faire le tour de garde à la cabine. 161 00:18:48,900 --> 00:18:51,900 Papa. J'ai vu Enio partir à la guerre. 162 00:18:53,138 --> 00:18:54,715 Vous devrez y aller vous autres aussi ? 163 00:18:54,740 --> 00:18:57,740 Mais non. Soit tranquille. Je suis déjà un soldat ici. 164 00:18:58,799 --> 00:19:01,576 Mais alors, les autres aussi sont comme des soldats ? 165 00:19:01,601 --> 00:19:04,901 Non. Si la guerre continue, ils devront tous partir. 166 00:19:05,500 --> 00:19:07,500 Il ne restera plus que moi et Tonino. 167 00:19:14,384 --> 00:19:16,365 La guerre d'avant, il y avait la mobilisation générale, 168 00:19:16,400 --> 00:19:18,400 Pas besoin d'attendre cette foutue lettre. 169 00:19:18,423 --> 00:19:21,423 Si il y avait eu la mobilisation, on serait déjà avec les armes à la main. 170 00:19:35,799 --> 00:19:36,929 - Salut. - A demain. 171 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Pieri ! 172 00:19:43,599 --> 00:19:45,599 Pieri, écoute. Maintenant il y a la guerre. 173 00:19:45,624 --> 00:19:47,624 Et tous les hommes s'en vont. 174 00:19:47,647 --> 00:19:49,647 C'est moche de les voir tous partir. 175 00:19:49,672 --> 00:19:51,672 Et les femmes restent seules. 176 00:19:51,695 --> 00:19:53,695 Et moi aussi je reste seule. 177 00:19:53,720 --> 00:19:55,720 Ils ont appelé ton père ? 178 00:19:55,799 --> 00:19:58,000 Ils ne vont pas l'appeler. c'est presque un soldat. 179 00:19:58,023 --> 00:20:00,023 Alors tu n'es pas seule. 180 00:20:00,048 --> 00:20:02,048 Non mais tous les autres doivent partir. 181 00:20:03,257 --> 00:20:04,480 Et un jour, ça sera ton tour. 182 00:20:05,288 --> 00:20:07,587 Et tu devras aller loin. Et moi... 183 00:20:09,727 --> 00:20:11,280 Epouse-moi Pieri. 184 00:20:11,305 --> 00:20:14,305 - Tu as dit quoi ? - Epouse-moi 185 00:20:14,700 --> 00:20:16,700 Mais qu'est-ce qui te passe par la tête ? 186 00:20:17,240 --> 00:20:19,240 - C'était toi ? - Moi ? 187 00:20:19,263 --> 00:20:22,263 Oui. Lorsque tu m'as donné ta veste quand j'étais tombée dans l'eau. 188 00:20:22,599 --> 00:20:24,599 Et que tu m'as sauvé. 189 00:20:24,624 --> 00:20:26,624 Ça sous-entendait que tu m'aimais, non ? 190 00:20:26,647 --> 00:20:29,647 Et sinon ? J'aurais dû te laisser te noyer ?! 191 00:20:59,500 --> 00:21:00,780 Fais comme je t'ai dit. 192 00:21:11,825 --> 00:21:13,825 Bois, bois. Goûte comme c'est bon. 193 00:21:13,848 --> 00:21:16,848 Tu ne crois pas qu'il est trouble cette année. 194 00:21:16,873 --> 00:21:19,373 Oui mais ça fait du bien par oú ça passe tout de même. 195 00:21:24,758 --> 00:21:26,045 Et alors ? 196 00:21:39,000 --> 00:21:40,679 Tu dois te présenter quand ? 197 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Après-demain. 198 00:21:56,074 --> 00:21:58,634 Melania, tord le cou aux deux poules les plus grasses. 199 00:21:58,657 --> 00:22:00,657 Il faut fêter le départ du petit. 200 00:22:01,069 --> 00:22:03,769 - Et pour moi, rien ? - Toi aussi ? - Moi aussi 201 00:22:03,794 --> 00:22:04,794 C'est la levée. 202 00:22:04,817 --> 00:22:07,518 - Tu vas emmener quoi avec toi ? - Rien. L'état s'en charge. 203 00:22:07,541 --> 00:22:10,241 Natalia, ce n'est pas de ma faute s'ils m'ont convoqué. 204 00:22:10,266 --> 00:22:13,665 - En attendant, tu es content de partir. - Que dois-je faire ? Pleurer ? 205 00:22:21,503 --> 00:22:22,503 Maman. 206 00:22:49,000 --> 00:22:50,842 Ça devait arriver à un moment ou à un autre. 207 00:22:52,601 --> 00:22:54,601 - Mieux à moi qu'à toi. - Pourquoi ? 208 00:22:55,880 --> 00:22:58,816 Tu as femme et enfant. Moi je n'ai personne. 209 00:22:59,644 --> 00:23:00,644 Personne ? 210 00:23:00,900 --> 00:23:02,900 Je laisse vous autres, maman... 211 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Non. Je pensais que... 212 00:23:07,121 --> 00:23:09,394 Pour ça, j'ai reçu une demande de mariage. 213 00:23:09,417 --> 00:23:13,417 De... Mais c'est encore une enfant. 214 00:23:16,913 --> 00:23:21,913 Jolie cependant. On va s'occuper d'elle. 215 00:23:29,599 --> 00:23:30,599 Courage Maman 216 00:23:32,799 --> 00:23:33,799 Ne sois pas triste. 217 00:23:35,480 --> 00:23:36,846 Je vais bientôt revenir. 218 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 - Au revoir Pieri. - Au revoir Catina. 219 00:24:07,500 --> 00:24:09,035 Courage. Allons. 220 00:24:11,682 --> 00:24:16,383 Allez ce n'est rien. Un peu de joie. Oh bravo Pieri ! 221 00:24:16,406 --> 00:24:18,406 - Salut Donato - Salut 222 00:24:27,299 --> 00:24:30,299 - Regarde les colombi ! - Oh Cioccolo. - Salut. 223 00:24:30,324 --> 00:24:34,324 - Toi aussi ?! - Toi, tu n'as pas d'amoureux qui part. 224 00:24:35,641 --> 00:24:39,141 Ça veut dire que nous allons nous faire compagnie. C'est une question de temps. 225 00:24:39,200 --> 00:24:42,200 Espérons. Moi ce fût 4 ans la dernière fois. 226 00:24:42,223 --> 00:24:44,223 Ah bon, et moi non ?... 227 00:25:15,000 --> 00:25:19,500 - Allons courage ! - Pieri, viens ! 228 00:25:36,549 --> 00:25:38,549 Ecris-nous. Souviens-toi. 229 00:25:45,179 --> 00:25:46,987 Ciao Pieri. Ciao 230 00:26:03,609 --> 00:26:07,242 La guerre devra bien finir à un moment ou à un autre. 231 00:26:08,200 --> 00:26:11,200 Ne le prends pas comme ça. 232 00:26:36,000 --> 00:26:37,113 Regarde qui est là ? 233 00:26:46,611 --> 00:26:48,611 - Je voulais te donner ça ? - C'est quoi ? 234 00:26:48,634 --> 00:26:50,634 Une écharpe. Je l'ai faite moi-même. 235 00:26:51,789 --> 00:26:52,789 Merci ma chère. 236 00:27:08,751 --> 00:27:09,859 Et ce bouton ? 237 00:27:09,884 --> 00:27:11,884 C'est moi qui te l'avait pris. 238 00:27:11,907 --> 00:27:13,907 Mais ce n'était pas pour t'embêter. 239 00:27:13,932 --> 00:27:16,932 - Je peux le garder ? - Si tu veux. 240 00:27:19,000 --> 00:27:21,319 Je vois bien que tu regrettes de ne pas m'avoir épousé. 241 00:27:21,469 --> 00:27:23,469 Mais tu es incroyable. 242 00:27:23,492 --> 00:27:25,492 Tu crois que je suis trop jeune ? 243 00:27:26,719 --> 00:27:28,423 J'ai seize ans tu sais. 244 00:27:28,446 --> 00:27:31,446 Ma cousine Maria s'est mariée à mon âge. 245 00:27:33,304 --> 00:27:36,203 Et ma soeur Natalia fait l'amour avec cet homme depuis deux ans. 246 00:27:36,228 --> 00:27:38,228 Et elle a seulement vingt mois de plus que moi. 247 00:27:39,299 --> 00:27:40,708 Tu ne m'aimes pas. 248 00:27:41,200 --> 00:27:43,200 Sinon, tu m'aurais épousé. 249 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Et maintenant, nous nous quittons ainsi. Qui sait pendant combien de temps ? 250 00:28:22,476 --> 00:28:24,755 Pieri, tu veux repartir en arrière ? 251 00:28:56,144 --> 00:28:58,790 Je t'attendrai et je penserai toujours à toi. 252 00:28:58,815 --> 00:29:00,815 Ne dis pas ça. 253 00:29:00,838 --> 00:29:02,838 Tu n'es pas comme nous. 254 00:29:02,863 --> 00:29:05,855 Tu as bien vu comme nos femmes se fatiguent matin et soir. 255 00:29:05,878 --> 00:29:07,878 C'est une vie dure que la leur. 256 00:29:08,299 --> 00:29:11,000 Travailler dans les champs, s'occuper des bêtes... 257 00:29:11,023 --> 00:29:13,023 Moi aussi, je peux le faire. Si c'est pour toi. 258 00:29:15,500 --> 00:29:21,500 Et puis... Il y a la guerre. Je ne sais pas combien de temps je vais la faire. 259 00:29:22,117 --> 00:29:25,654 Aucune importance. Je t'attends. Je t'attendrai toujours. 260 00:29:26,000 --> 00:29:27,432 Oui. C'est facile à dire. 261 00:29:28,400 --> 00:29:32,584 Mais toi. Tu es si jeune, si belle... 262 00:29:34,923 --> 00:29:36,923 Va savoir combien de fois tu vas changer. 263 00:29:36,947 --> 00:29:38,947 Non. 264 00:29:46,863 --> 00:29:49,910 C'était à ma mère. Ça te protègera. 265 00:30:38,799 --> 00:30:43,537 Bravo, le métier rentre. 266 00:30:46,000 --> 00:30:48,512 Gentille, Gentille Mariute 267 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 Bois, bois. Comme ça tu deviendras grasse. 268 00:30:56,700 --> 00:31:00,548 Mais qui t'a donné ma bête ? 269 00:31:05,824 --> 00:31:08,692 - Qui te l'a donné ? - Tonino 270 00:31:08,900 --> 00:31:10,900 Tonino ? Et oú est-il allé ? 271 00:31:13,400 --> 00:31:15,400 Il était ici... Il y a peu. 272 00:31:15,423 --> 00:31:17,423 Et il a laissé la bête toute seule ?! 273 00:31:17,448 --> 00:31:19,961 Non. Il me l'a laissé à moi. Je lui donnais à boire. - Quoi ? 274 00:31:20,400 --> 00:31:22,400 Pardon. Et au revoir. 275 00:31:23,223 --> 00:31:25,223 Regarde, regarde. Tu oublies tes sabots. 276 00:31:33,400 --> 00:31:35,103 Tonino ! 277 00:31:39,441 --> 00:31:40,441 Tonino ! 278 00:31:42,753 --> 00:31:44,753 C'est toi qui toi t'occuper de la bête. 279 00:31:44,778 --> 00:31:47,778 - Mais c'est la Gemma qui a voulu. - Mais la Gemma n'y comprend rien. 280 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Et elle ne doit pas le faire. 281 00:31:50,023 --> 00:31:54,023 - Mais la Gemma... - Et la Gemma, Gemma... Gemma... Et alors ? 282 00:31:54,048 --> 00:31:56,548 La Gemma est la fiancée d'oncle Pieri. 283 00:31:59,424 --> 00:32:01,424 Mais ne dit pas de bêtise. Allez, allez ! 284 00:32:01,791 --> 00:32:06,240 - Des nouvelles de Pieri. - Femmes, venez ! - Pieri nous a écrit ? 285 00:32:06,262 --> 00:32:08,262 - Oui, ils nous a écrit une lettre. - Lis-là ! 286 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Tiens ma jolie, ça c'est de Pieri. 287 00:32:12,242 --> 00:32:15,236 Chers Parents, nous sommes arrivés hier et avant de partir au front, 288 00:32:15,299 --> 00:32:18,000 Je vous informe que je vais bien. 289 00:32:18,023 --> 00:32:23,023 Je n'ai besoin de rien. Je vous salue. Votre très cher fils, Pieri. 290 00:32:23,500 --> 00:32:27,500 Saluez aussi chaleureusement Gemma, la fille du gardien de la cabine. 291 00:32:29,903 --> 00:32:31,759 Tu as entendu ? Il la salue aussi ! 292 00:32:32,330 --> 00:32:35,330 Et qu'est-ce que ça veut dire qu'il la salue ? Ça ne veut rien dire ! 293 00:32:35,400 --> 00:32:37,383 La fiancée de Pieri ! Celle-là ?! Celle-là ! 294 00:32:38,700 --> 00:32:41,700 - Mais laissez-moi passer, bon sang ! - Mais calme-toi. 295 00:32:47,000 --> 00:32:48,840 - La poste est arrivée ? - Maintenant. 296 00:32:49,249 --> 00:32:51,949 - Il n'y a rien pour moi ? - Non, juste du courrier de rappel. 297 00:32:51,972 --> 00:32:53,972 Désormais, tous nos hommes partent. 298 00:33:10,299 --> 00:33:14,299 Salut papa. - Fais en sorte d'être avec Pieri. Comme ça, vous serez ensemble. 299 00:33:14,324 --> 00:33:17,324 Oui. Je ferai tout de suite la demande pour le rejoindre en Grèce. 300 00:33:17,347 --> 00:33:19,347 Ciao mon petit 301 00:33:28,965 --> 00:33:31,061 Non, non. Comme ça, ça ne va pas. 302 00:33:31,500 --> 00:33:33,500 Tu dois sourire. 303 00:33:33,523 --> 00:33:35,523 Papa aussi est parti à la guerre à son époque. 304 00:33:35,548 --> 00:33:37,548 Et comme tu peux voir, il est revenu. 305 00:33:38,900 --> 00:33:40,900 Et écris-moi souvent. 306 00:33:40,923 --> 00:33:43,624 Donne moi des nouvelles, de ce jeune garçon... 307 00:33:45,672 --> 00:33:47,311 Qui maintenant va prendre ma place. 308 00:34:10,300 --> 00:34:11,628 Il y a l'alarme Don Angelo ! 309 00:34:13,148 --> 00:34:14,541 Quoi ? Ah, oui. 310 00:34:18,599 --> 00:34:21,657 Sainte Madone, ils vont nous balancer les bombes sur nous aussi. 311 00:34:21,681 --> 00:34:25,681 Espérons qu'ils ne touchent pas la digue sinon l'eau nous recouvrira tous ! 312 00:34:27,500 --> 00:34:29,250 On donne l'alarme nous aussi ? 313 00:34:29,400 --> 00:34:32,099 J'ai bien peur que cette fois, ils viennent droit sur nous. 314 00:34:46,500 --> 00:34:50,333 Gemma, Gemma ! Il y a l'alarme ! Ecoute ! 315 00:35:17,010 --> 00:35:20,010 - Arrête ! Oú vas-tu ? - Voir papa là-haut, à la cabine. 316 00:35:28,599 --> 00:35:31,300 - Arrête ! C'est l'enfer là-haut ! - Papa ! 317 00:36:11,000 --> 00:36:13,728 Ecoute ma chèrie, essaye de te reposer un peu. 318 00:36:14,994 --> 00:36:17,003 - Je viendrai te voir plus tard. - Oui. 319 00:38:04,699 --> 00:38:05,759 Gemma. 320 00:38:15,000 --> 00:38:16,831 Je suis venu te chercher. 321 00:38:17,150 --> 00:38:19,150 Nous attendrons Pieri ensemble. 322 00:38:30,099 --> 00:38:32,670 Pieri et Olinto étaient ensemble en Albanie. 323 00:38:34,099 --> 00:38:37,748 Là. Ils furent aux premières loges de la tragédie du 8 septembre. 324 00:39:03,500 --> 00:39:06,500 - Pieri ! - Olinto ! - Pieri ! 325 00:39:12,000 --> 00:39:15,400 Ils nous ont mis en pièces. Il n y a plus rien à faire. Partons. 326 00:39:48,500 --> 00:39:52,500 - Alors Tosi, qu'est ce qu'ils ont décidé ? - On n'y comprend rien. 327 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Il n'y a pas à tergiverser. - Prisonnier, jamais ! - Ah non ! 328 00:39:56,800 --> 00:39:59,800 - Cigarettes ? - Merci. 329 00:39:59,824 --> 00:40:01,824 Vous avez perdu le lien avec votre régiment ? 330 00:40:03,599 --> 00:40:07,606 Oui. Notre capitaine est mort et les autres gradés sont morts ou prisonniers. 331 00:40:08,706 --> 00:40:10,771 Quelle est votre conseil, Major ? 332 00:40:11,766 --> 00:40:14,565 Ce n'est pas simple de vous donner des conseils les gars. 333 00:40:14,882 --> 00:40:17,382 Je peux seulement vous dire qu'aprés ce qui vient d'arriver 334 00:40:17,407 --> 00:40:20,407 c'est maintenant chacun pour soi. 335 00:40:21,199 --> 00:40:24,000 Nous étions un bataillon armé et maintenant nous ne le sommes plus. 336 00:40:24,836 --> 00:40:26,635 Il n'y a pas de honte à cela. 337 00:40:26,659 --> 00:40:30,659 Tous ! Vous, nous, ces pauvres blessés là-dedans, les autres. 338 00:40:31,047 --> 00:40:32,559 Nous avont tous fait notre devoir. 339 00:40:33,251 --> 00:40:35,443 Maintenant, c'est comme si nous vivions dans un monde 340 00:40:35,467 --> 00:40:38,467 Oú les hommes auraient déjà appris à ne plus vouloir la guerre. 341 00:40:40,969 --> 00:40:42,706 Je ne sais pas si j'ai réussi à m'expliquer. 342 00:40:42,730 --> 00:40:44,730 Mais qu'allez-vous faire ? 343 00:40:44,753 --> 00:40:46,753 Pour moi c'est simple, il n'y a pas d'alternative. 344 00:40:48,000 --> 00:40:54,000 Je suis un médecin qui doit soigner des blessés, sauver des moribonds. Ma place est ici. 345 00:40:54,748 --> 00:40:56,963 Même si je suis sûr de finir prisonnier. 346 00:40:57,581 --> 00:40:58,880 Moi, je veux rentrer à la maison. 347 00:40:58,905 --> 00:41:02,905 A la maison. Tout le monde voudrait y retourner. Mais ce n'est pas facile. 348 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Vous entendez ?! 349 00:41:05,690 --> 00:41:09,257 Et puis il y a la population qui nous hait et la mer à traverser. 350 00:41:09,282 --> 00:41:11,282 - Nous irons à pieds. - C'est de la folie ! 351 00:41:11,306 --> 00:41:13,306 De l'autre côté des montagnes, il y a la Yougoslavie. 352 00:41:13,331 --> 00:41:14,731 Elle est aussi longue que l'Italie. 353 00:41:14,800 --> 00:41:17,300 Vous seriez capturés en moins de deux, comme des vagabonds. 354 00:41:18,000 --> 00:41:20,800 Nous resterons ensemble. - Et nous ne descendrons pas dans la vallée. 355 00:41:21,532 --> 00:41:23,333 Vous vous rendez compte de ce que vous dites ? 356 00:41:23,400 --> 00:41:25,400 Des chaines de montagnes qui n'en finissent plus. 357 00:41:25,423 --> 00:41:26,923 Et l'hiver qui arrive. 358 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Major, nous avons tout conservé : cordes, crochets et chaussures de montagne. 359 00:41:31,023 --> 00:41:32,324 Nous sommes nés dans la montagne. 360 00:41:32,400 --> 00:41:36,099 Et les vivres ? - Nous avons les mousquets pour chasser. On s'arrangera. 361 00:41:36,123 --> 00:41:38,123 - C'est de la folie. - On va essayer Major. 362 00:41:39,347 --> 00:41:41,690 Alors voici mon conseil que je peux vous donner : 363 00:41:42,800 --> 00:41:44,320 Partez avant l'aube. 364 00:41:44,400 --> 00:41:46,400 - Major. - J'arrive. 365 00:41:48,211 --> 00:41:52,293 Bonne chance les gars. Si il n'y avait pas ces blessés ici 366 00:41:52,315 --> 00:41:54,315 je serais venu moi aussi. 367 00:41:54,340 --> 00:41:57,340 Malgré mes cinquante ans. 368 00:41:59,472 --> 00:42:00,809 Et que Dieu vous protège. 369 00:42:21,349 --> 00:42:23,172 Et en rêvant leurs maisons si loin 370 00:42:23,197 --> 00:42:27,197 Ils commencèrent leur dure montée sur le flanc de la montagne. 371 00:42:28,485 --> 00:42:31,998 Ce n'était plus un bataillon, ils n'avaient plus de discipline. 372 00:42:32,929 --> 00:42:36,032 C'était un groupe d'hommes unis par le même destin. 373 00:42:40,262 --> 00:42:43,262 Olinto, qui considérait comme ses petits frères, 374 00:42:43,300 --> 00:42:47,500 pas seulement Pieri, mais aussi tout ses amis de cette grande aventure. 375 00:42:50,375 --> 00:42:52,085 Zoltan, l'habile braconnier. 376 00:42:53,239 --> 00:42:55,112 Zuan, rigide garde-chasse 377 00:42:56,773 --> 00:42:59,324 Carnié, toujours préoccupé par les vivres. 378 00:43:01,152 --> 00:43:05,641 Gardin, encore trop jeune pour savoir gérer ses forces. 379 00:43:06,063 --> 00:43:10,639 Biazu, qui pense toujours à ce bébé qui est né et qu'il n'a jamais vu. 380 00:43:11,250 --> 00:43:15,929 Berto, qui faisait le berger dans les montagnes et qui est habitué à la solitude. 381 00:43:17,083 --> 00:43:21,117 Et tous les autres, des hommes simples, des montagnards sans grandes idées. 382 00:43:22,440 --> 00:43:24,996 Et pourtant, cette décision de ne pas se résigner 383 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 à ce destin plus facile et plus triste, 384 00:43:27,853 --> 00:43:31,059 Et d'affronter un voyage desespéré pour rentrer à la maison. 385 00:43:31,771 --> 00:43:35,027 Il y avait tout ce que l'on pouvait sauver de la patrie à ce moment là : 386 00:43:35,050 --> 00:43:40,050 Le sens de la diginité humaine et la volonté de s'unir à la famille 387 00:43:40,074 --> 00:43:45,275 Refuge que nous souhaitons atteindre dans la bonne ou mauvaise fortune. 388 00:44:00,494 --> 00:44:01,726 Il y en a beaucoup, pas vrai ? 389 00:44:02,300 --> 00:44:05,099 - Tellement de montagnes ! - Il y en a surement encore d'autres. 390 00:44:05,199 --> 00:44:08,199 En cette saison, nos femmes vont chez les vachers chercher les bêtes. 391 00:44:14,833 --> 00:44:19,128 Allez avance, on va à la maison. 392 00:44:24,300 --> 00:44:26,376 Avance ! 393 00:44:30,000 --> 00:44:32,704 Tu vas voir, le village est plein de soldats allemands. 394 00:44:34,659 --> 00:44:35,900 Allez, en avant. 395 00:44:44,342 --> 00:44:49,442 Le petit a bien grandit mais on ne sait rien encore au sujet de son père. 396 00:44:53,963 --> 00:44:56,371 On ne sait rien non plus de Pieri et Olinto. 397 00:44:56,394 --> 00:44:58,394 Pas même de Nicolo. 398 00:44:58,418 --> 00:45:00,418 J'ai vu pleurer Catina et Natalia. 399 00:45:00,443 --> 00:45:02,443 Et j'ai toujours envie de pleurer moi aussi. 400 00:45:02,467 --> 00:45:08,467 Mais Pieri reviendra tu sais. Oui, il reviendra car ma Madone le protège. 401 00:45:08,800 --> 00:45:10,800 Allez Mariute. 402 00:45:27,800 --> 00:45:29,536 Allez, nous sommes arrivées. Courage 403 00:45:53,000 --> 00:45:55,822 Laisse-la moi et cours à l'église. Toutes les femmes sont là-bas. 404 00:45:56,824 --> 00:45:58,324 - Mais qui sont-ils ? - Les cosaques ! 405 00:45:58,347 --> 00:46:00,347 Fais attention, ils sont méchants. 406 00:46:02,768 --> 00:46:07,248 Malheureusement, ce n'est pas la première fois que des soldats envahissent notre village. 407 00:46:07,273 --> 00:46:10,273 C'est le triste sort de ces régions proches de la frontière. 408 00:46:10,297 --> 00:46:12,697 Nous avons maintenant les cosaques qui viennent de la Russie 409 00:46:12,722 --> 00:46:17,722 Ils ont avec eux les allemands à qui ils ont promis nos terres. 410 00:46:17,746 --> 00:46:20,746 Cela n'arrivera pas avec l'aide de Dieu. 411 00:46:20,769 --> 00:46:23,769 Peut être qu'ils ne sont pas méchants mais la guerre 412 00:46:23,800 --> 00:46:26,800 et les invasions rendent les gens mauvais. 413 00:46:27,418 --> 00:46:29,349 Nous devons nous défendre. 414 00:46:29,373 --> 00:46:32,373 Surtout, il ne faut pas avoir peur. 415 00:46:33,380 --> 00:46:36,835 Ce sont des sauvages. Malheur à vous si vous faites voir que vous avez peur. 416 00:46:37,567 --> 00:46:39,030 Il faut se faire respecter. 417 00:46:40,233 --> 00:46:42,932 Le commandement allemand m'a assuré que l'ordre sera respecté 418 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Et qu'aucun mal ne sera fait à la population. 419 00:46:47,023 --> 00:46:49,023 Mais vous devez être prudentes. 420 00:46:49,199 --> 00:46:52,500 Aucune femme ne doit se promener seule, surtout les jeunes. 421 00:46:53,568 --> 00:46:57,152 Si un de ces hommes veut entrer chez vous, même avec de bonnes intentions, 422 00:46:57,175 --> 00:46:59,175 N'ouvrez pas ! Ne répondez pas ! 423 00:47:00,505 --> 00:47:02,643 Tous nos soldats sont loin. 424 00:47:03,829 --> 00:47:05,025 Prions pour eux. 425 00:47:05,769 --> 00:47:10,730 Demandons au Seigneur la force de résister et qu'ils puissent rentrer vite. 426 00:48:42,163 --> 00:48:44,074 Le Moro n'y arrive plus. 427 00:48:58,021 --> 00:49:01,485 Courage Moro ! - Non, je n'en peux plus, je n'en peux plus ! 428 00:49:01,509 --> 00:49:04,509 Laisse-moi ici. - Allez, on va retrouver les autres. - Non. 429 00:49:04,532 --> 00:49:06,532 - Laisse-moi ici. - Allez. 430 00:52:20,800 --> 00:52:25,800 Pieri, Pieri, debout. Il ne pleut plus. Mieux vaut reprendre la route. 431 00:52:26,699 --> 00:52:28,699 Et Berto ? 432 00:52:29,699 --> 00:52:30,699 Tu t'es reposé ? 433 00:52:32,061 --> 00:52:33,643 Je ne sens plus mes pieds. 434 00:52:33,949 --> 00:52:35,949 Mieux vaut marcher. 435 00:52:38,226 --> 00:52:40,818 - Colo, debout. Sonne le reveil. - Oui 436 00:52:43,114 --> 00:52:46,882 Debout les gars. Debout. Debout. On y va ! 437 00:52:55,400 --> 00:52:59,400 - Oh, on mange ? - Non, il joue car il a le ventre vide. 438 00:53:02,543 --> 00:53:05,632 Eh, tu te souviens quand tu ronchonnais car tu disais qu'il était méchant. 439 00:53:11,077 --> 00:53:12,487 - Arrête. - Et pourquoi ? 440 00:53:12,510 --> 00:53:15,510 Tu m'emmerdes et quand je te dis de t'arrêter, tu dois cesser. 441 00:53:15,534 --> 00:53:18,534 Voilà le général de l'armée. Nous sommes tous égaux ici mon vieux. 442 00:53:18,559 --> 00:53:21,059 - Et chacun fait ce qu'il veut. - Mais ne t'en occupe pas. 443 00:53:21,083 --> 00:53:23,083 Restons calme. Ne nous énervons pas ! 444 00:53:23,106 --> 00:53:27,106 Ça suffit, ça suffit. Nous n'y arriverons jamais ! Nous crèverons tous ! 445 00:53:27,130 --> 00:53:32,630 Comme Moro, comme Biazu, comme Berto. Stop, je ne veux plus faire la guerre ! 446 00:53:33,840 --> 00:53:37,222 Il ne s'agit pas de faire la guerre mais de rentrer à la maison. 447 00:53:38,440 --> 00:53:40,456 Pour moi, seule compte ma famille 448 00:53:41,664 --> 00:53:45,639 Ma femme, ma fille et tous mes proches. 449 00:53:46,451 --> 00:53:48,851 Et je veux retourner auprès d'eux. Voilà ce que je pense. 450 00:53:49,746 --> 00:53:53,139 Si nous avions suivi la vallée et les villages, nous serions déjà fait prisonniers. 451 00:53:53,164 --> 00:53:55,164 Ou bien pendus à un arbre. 452 00:53:55,764 --> 00:53:58,264 Mais ici, chacun est libre de penser ou faire ce qu'il veut. 453 00:54:02,503 --> 00:54:03,503 Moi je m'en vais ! 454 00:54:04,795 --> 00:54:06,356 Et si mon frère Pieri vient avec moi, 455 00:54:07,000 --> 00:54:08,000 Nous serons deux. 456 00:54:08,300 --> 00:54:11,300 - Attends, je viens aussi. - Et moi aussi. 457 00:54:18,032 --> 00:54:20,280 Gardi. On y va. 458 00:55:36,945 --> 00:55:40,945 - Giulia ! Gemma ! Au secours ! - C'est Natalia ! 459 00:55:43,521 --> 00:55:44,737 Au secours ! Au secours ! 460 00:56:38,400 --> 00:56:41,210 Nos Montagnes ! L'Italie ! 461 00:56:44,500 --> 00:56:47,083 Le Guia ! Nos maisons ! 462 00:56:47,400 --> 00:56:49,400 Pieri ! 463 00:57:05,400 --> 00:57:07,400 Tu ne l'as pas encore apprise par coeur ? 464 00:57:07,423 --> 00:57:09,423 Ça fait des mois que tu la lis ! 465 00:57:10,052 --> 00:57:12,114 Oui mais qu'est-ce qui s'est passé depuis ? 466 00:57:12,139 --> 00:57:14,139 Nous le serons bientôt. 467 00:57:14,163 --> 00:57:16,163 Tu as vu nos monts ? 468 00:57:16,186 --> 00:57:18,887 Pense un peu quand nous arriverons devant la porte de la maison. 469 00:57:18,911 --> 00:57:19,911 Ça sera merveilleux. 470 00:57:19,934 --> 00:57:21,934 Pieri, il y a un torrent en bas. Viens 471 00:57:23,699 --> 00:57:25,699 - J'arrive. - Prends le mousquet, c'est mieux. 472 00:57:27,400 --> 00:57:30,099 Allez les gars, on y va nous aussi. Il y a de l'eau. 473 00:57:56,782 --> 00:58:00,445 Olinto ! Olinto ! Viens en bas ! 474 00:58:25,300 --> 00:58:27,300 Des coups de feu. Allons voir ce qui s'est passé. 475 00:58:29,599 --> 00:58:30,655 Bougez-vous ! 476 00:58:32,400 --> 00:58:33,735 Grouillons-nous ! 477 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 Olinto ! 478 00:58:41,313 --> 00:58:43,014 Olinto, ils t'ont touché ! 479 00:58:44,099 --> 00:58:48,536 Ce n'est rien. Ce n'est rien. Ils sont partis chercher des renforts. 480 00:58:48,561 --> 00:58:51,260 Dépéchez-vous. Allez vous réfugier dans les montagnes. 481 00:58:51,284 --> 00:58:53,284 Dans les montagnes, vite ! 482 00:59:16,000 --> 00:59:19,300 Nous ne pouvons le transporter. Il perd trop de sang. Posons-le 483 00:59:33,936 --> 00:59:34,936 Barrez-vous ! 484 00:59:37,034 --> 00:59:38,610 Pieri, va-t-en. 485 00:59:39,699 --> 00:59:41,699 Il faut qu'au moins un de nous deux rentre. 486 00:59:42,500 --> 00:59:43,500 La maison est là-bas. 487 00:59:45,599 --> 00:59:48,009 Je vais t'emmener en bas. Je trouverai un hôpital. 488 00:59:49,342 --> 00:59:51,847 Je préfère mourir dans ce lit de montagnes. 489 00:59:51,871 --> 00:59:53,871 Non Olinto, non ! 490 00:59:54,103 --> 00:59:55,302 La blessure n'est pas grave. 491 00:59:55,400 --> 00:59:57,456 Elle n'est pas profonde comme un ravin... 492 00:59:58,000 --> 01:00:00,000 Mais ça suffit... 493 01:00:01,157 --> 01:00:02,273 Va Pieri. 494 01:00:03,326 --> 01:00:04,326 Partez. 495 01:00:04,500 --> 01:00:07,500 Je ne veux pas rendre tout cela inutile par ma faute. 496 01:00:17,688 --> 01:00:19,465 Ramène-le à Tonino. 497 01:01:33,699 --> 01:01:35,699 Ferme et viens ici ! 498 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 Grand-père, ce sont les cosaques. 499 01:01:38,023 --> 01:01:40,023 Et alors ?! Tu n'en as pas vu assez ?! 500 01:01:47,000 --> 01:01:49,143 Voilà ce qui arrive quand on va à la fenêtre. 501 01:02:10,199 --> 01:02:11,215 Pieri ! 502 01:02:11,699 --> 01:02:13,659 Pieri ! Papa ! 503 01:02:15,800 --> 01:02:18,800 - Tu es revenu. Comment vas-tu ? - Maman. - Mon fils. 504 01:02:23,500 --> 01:02:26,000 - Oncle Pieri. - Ciao - Tu sais que Gemma est ici ? 505 01:02:26,023 --> 01:02:27,023 Gemma est ici ? 506 01:02:27,199 --> 01:02:28,500 Oui, après cette tragédie... 507 01:02:28,699 --> 01:02:30,699 - Elle dort en haut - Va la réveiller ! 508 01:02:34,099 --> 01:02:35,099 Catina. 509 01:02:38,668 --> 01:02:40,668 D'oú viens-tu ? 510 01:02:42,000 --> 01:02:45,300 Nous sommes sur le Guia. Un berger nous a dit que nous ne pouvions pas venir ici. 511 01:02:45,324 --> 01:02:48,623 Et qu'il y avait là-haut d'autres chasseurs alpins. Nous sommes une quarantaine. 512 01:02:48,648 --> 01:02:50,648 Olinto est avec vous ? 513 01:03:16,500 --> 01:03:20,500 Dépêche-toi Gemma. - Oui, oui. Quand est-il arrivé ? Oú est-il ? 514 01:03:20,523 --> 01:03:24,523 - Il est en bas. - En bas ? Et il va bien ? - Oui, mais fais vite. 515 01:04:18,099 --> 01:04:20,260 - Je ne pensais pas te voir. - Ça fait si longtemps. 516 01:04:20,672 --> 01:04:25,672 Oui. Trop. Te voir dans cette maison me donne l'impression d'être dans un rêve. 517 01:04:25,695 --> 01:04:27,695 Toi, à m'attendre avec mes parents. 518 01:04:30,414 --> 01:04:32,023 Pourquoi Catina pleure ? 519 01:04:34,000 --> 01:04:35,152 Olinto ! 520 01:04:40,300 --> 01:04:42,509 Non, Non. Tu ne dois pas pleurer. 521 01:04:43,400 --> 01:04:46,519 Tu es grande désormais. Tu dois donner du courage aux autres. 522 01:05:04,000 --> 01:05:07,672 Il a dit que désormais c'est à toi. 523 01:05:31,300 --> 01:05:33,092 Je dois faire vite. Le jour va arriver. 524 01:05:33,438 --> 01:05:35,438 Et ils m'attendent à la croix de San Oslvado. 525 01:05:36,400 --> 01:05:39,400 On est d'accord : on descendra à tour de rôle pour prendre la marchandise. 526 01:05:39,612 --> 01:05:43,523 Soit tranquille. Ce seront les femmes qui viendront pour éviter les soupçons. 527 01:05:43,800 --> 01:05:45,800 Tu pourrais rester caché ici. 528 01:05:47,000 --> 01:05:49,295 Et les autres ? Ils ont faim eux aussi. 529 01:05:49,320 --> 01:05:51,320 Et puis nous devons rester unis. 530 01:05:55,099 --> 01:05:57,099 - Au revoir. - Salut et bonne chance. 531 01:06:11,599 --> 01:06:12,735 Fais attention. 532 01:06:15,599 --> 01:06:17,085 Elle m'a toujours protégé. 533 01:06:26,000 --> 01:06:27,929 Dis à Don Angelo de faire les publications. 534 01:06:55,000 --> 01:06:56,768 Et défiant la surveillance des cosaques, 535 01:06:58,168 --> 01:06:59,168 depuis ce jour, 536 01:06:59,762 --> 01:07:01,762 les femmes commencèrent à tour de rôle 537 01:07:02,282 --> 01:07:05,226 à ramener les vivres et les vêtements au lieu prévu. 538 01:07:06,000 --> 01:07:10,500 Afin que les quarante chasseurs alpins puissent survivre sur le sommet du Guia. 539 01:07:45,496 --> 01:07:49,197 - Voici la bouffe. On va pouvoir manger. - Encore une fois, elles ont réussi. 540 01:07:59,740 --> 01:08:02,987 On l'a bien mérité ce morceau de Polenta. - Il y en a, ça aussi. 541 01:08:08,599 --> 01:08:11,099 Regarde le nombre de soldats sur la passerelle de la digue. 542 01:08:11,123 --> 01:08:13,123 Ils travaillent avec la foreuse. 543 01:08:13,300 --> 01:08:15,300 Qu'est-ce qu'ils font ? 544 01:08:18,795 --> 01:08:21,274 - Les cosaques. - Mon dieu. Les hottes. 545 01:08:21,298 --> 01:08:24,298 Et vous ! Libérez le passage. Allez ! 546 01:08:34,000 --> 01:08:35,000 Gemma ! Natalia ! 547 01:08:36,600 --> 01:08:40,984 Hourra, Hourra ! Dieu soit loué, c'est fini ! 548 01:08:42,063 --> 01:08:44,981 Les cosaques nous ont arrêtées. Nous avons encore les hottes à la maison 549 01:08:45,006 --> 01:08:48,006 Peu importe désormais. Ils rentrent chez eux. 550 01:08:48,029 --> 01:08:50,029 Allons-y, allons-y ! 551 01:08:52,682 --> 01:08:57,306 Eh grand-mère, on va la danser ensemble cette fois la Furlana ! - Tu m'étonnes. 552 01:08:58,911 --> 01:09:01,757 Demain, il n'y aura pas même une poule dans le village. 553 01:09:01,782 --> 01:09:05,082 Je m'occupe de lui tordre le cou. Oh, ils s'en vont ! 554 01:09:15,537 --> 01:09:18,222 Ils préparent les mines ! Les mines pour la digue. 555 01:09:18,247 --> 01:09:20,247 - Comment tu sais ça ? - Je les ai vus ! Non ! 556 01:09:34,984 --> 01:09:38,265 Vite, sauvez ce que vous pouvez. Ils vont faire sauter la digue ! 557 01:09:49,530 --> 01:09:52,831 Ils ont une division cuirassée qui passe par le village pour rejoindre la frontière et puis 558 01:09:52,854 --> 01:09:55,255 ils feront sauter la digue et le village sera englouti. 559 01:09:55,279 --> 01:09:58,039 Et nos maisons disparaitront sans pouvoir rien faire pour les sauver. 560 01:09:58,550 --> 01:10:01,533 Seuls les chasseurs alpins qui sont sur le Guia peuvent les sauver. 561 01:10:01,557 --> 01:10:03,858 Comment ? - En leur tombant dessus comme des faucons ! 562 01:10:03,881 --> 01:10:05,881 Non. Ils se feraient tous massacrer. 563 01:10:05,905 --> 01:10:09,215 Comment peuvent faire ces quarante là contre une division entière ? 564 01:10:09,238 --> 01:10:11,238 Ils doivent leur tomber dessus quand le gros de la troupe est passé 565 01:10:11,262 --> 01:10:15,262 et qu'il ne reste que les mineurs. Mais comment les informer ? 566 01:10:15,881 --> 01:10:18,769 - J'y vais moi ! - J'étais sûr de ta réponse. 567 01:10:18,792 --> 01:10:21,193 Mais fais bien attention, personne ne doit le savoir. 568 01:12:24,023 --> 01:12:25,636 Grand-père ! 569 01:12:27,121 --> 01:12:28,529 - Grand-père ! - Tonino ! 570 01:12:32,300 --> 01:12:35,109 Mais pourquoi es-tu venu ? Qu'est-ce que tu es venu faire ici ? 571 01:12:35,543 --> 01:12:39,065 J'ai entendu ce que tu as dit à Don Angelo et je suis venu t'aider, 572 01:12:39,090 --> 01:12:42,551 j'irai moi là-haut voir oncle Pieri et les autres. Sur le Guia. 573 01:12:42,574 --> 01:12:45,574 - Toi ? Mais tu es trop petit. - Je suis un chasseur alpin comme papa 574 01:12:45,599 --> 01:12:51,940 Que Dieu te bénisse. Tu as compris que j'étais vieux et que mon coeur n'aurait pas suivi. 575 01:12:51,965 --> 01:12:53,965 Bravo Tonino. Va. 576 01:12:58,699 --> 01:12:59,893 A droite. 577 01:13:04,000 --> 01:13:07,369 Oui, oui. Bravo, comme ça. 578 01:13:27,600 --> 01:13:31,300 Il n'y a plus rien à faire. Nous devons partir avant que le village soit englouti. 579 01:13:31,600 --> 01:13:33,600 Non, non. Je n'abandonnerai pas ma maison. 580 01:13:33,623 --> 01:13:36,545 Tu ne veux pas mourir ici ?! Regarde. 581 01:13:37,600 --> 01:13:39,792 Dans un quart d'heure, la digue aura sauté. 582 01:13:42,300 --> 01:13:44,300 Voici le mineur avec les explosifs. 583 01:14:07,000 --> 01:14:10,000 - Grand-père ! - Vas-y ! Vas-y ! 584 01:14:25,000 --> 01:14:28,488 Oncle Pieri ! Colo ! 585 01:14:41,000 --> 01:14:42,136 Oncle Pieri ! 586 01:14:50,500 --> 01:14:58,329 Hey, descends, descends ! Je dois te parler. Je n'arrive pas à monter. 587 01:14:58,354 --> 01:15:03,354 Attends, j'arrive. - C'est mon grand-père qui m'envoit chercher Pieri. 588 01:15:03,800 --> 01:15:05,800 Fais vite. C'est urgent 589 01:15:11,055 --> 01:15:12,255 Ne bouge pas. J'arrive. 590 01:15:23,927 --> 01:15:28,345 Retourne sur la route. On va leur tomber dessus sur la digue par la paroi ouest. 591 01:15:28,368 --> 01:15:30,368 Brave gamin ! 592 01:19:12,300 --> 01:19:16,300 Colo, place toi sur la passerelle avec dix hommes. A peine tu jetteras la 593 01:19:16,399 --> 01:19:18,399 premiere bombe que nous leur tomberons dessus. Va ! 594 01:19:20,000 --> 01:19:21,112 Vous autres avec moi. 595 01:20:06,000 --> 01:20:07,975 A l'attaque ! A l'attaque ! 596 01:20:33,300 --> 01:20:37,300 Zoltan, faisons écrouler cette galerie. Comme ça, ils resteront bloqués. 597 01:20:50,199 --> 01:20:51,456 La digue vient de sauter ! 598 01:20:55,500 --> 01:20:57,500 Maman. Oú se trouve Tonino ? 599 01:21:06,893 --> 01:21:09,393 Regardez. La digue est intacte. 600 01:21:09,800 --> 01:21:11,800 Dieu soit loué. Intacte. 601 01:21:13,000 --> 01:21:14,000 Pieri ! 602 01:21:15,916 --> 01:21:18,908 Maintenant que la galerie s'est écroulée, ils ne reviendront plus. 603 01:21:18,931 --> 01:21:21,931 Ils se sont enfuis. Nous avons réussi. - Hourra ! 604 01:21:40,000 --> 01:21:42,055 Bravo les gars ! Soyez bénis. 605 01:21:58,500 --> 01:22:00,318 Marco, Zoltan ! Ces deux là ! 606 01:22:06,628 --> 01:22:09,628 Gemma, à terre ! A Terre ! 607 01:22:12,622 --> 01:22:13,622 Gemma ! 608 01:22:26,100 --> 01:22:31,600 Gemma, Gemma ! Pieri. Je me sens mourir. 609 01:22:31,623 --> 01:22:33,623 Non, non ! 610 01:22:33,648 --> 01:22:36,347 J'entends les cloches. Emmène-moi à l'église. 611 01:22:36,372 --> 01:22:38,372 Oui mon amour. Oui. 612 01:23:12,300 --> 01:23:13,800 Qu'est-ce qui s'est passé ? 613 01:23:24,000 --> 01:23:26,000 Maman, Gemma est en train de mourir. 614 01:23:28,500 --> 01:23:31,500 Pieri. Pieri, mon fils. Courage. 615 01:24:09,399 --> 01:24:11,228 Vite. Porte-là à l'autel. 616 01:24:28,166 --> 01:24:30,126 Je veux l'épouser. 617 01:24:31,500 --> 01:24:35,228 Pietro Cossutti, veux-tu prendre comme légitime épouse 618 01:24:36,462 --> 01:24:39,029 selon le rite de la sainte église romaine 619 01:24:39,908 --> 01:24:41,673 la présente Gemma Vianello ? 620 01:24:43,000 --> 01:24:44,054 Oui. 621 01:24:46,061 --> 01:24:47,150 Gemma Vianello 622 01:24:48,000 --> 01:24:50,293 veux-tu prendre comme légitime époux 623 01:24:51,738 --> 01:24:54,386 selon le rite de la sainte église romaine 624 01:24:54,409 --> 01:24:56,409 le présent Pietro Cossutti ? 625 01:25:03,000 --> 01:25:04,002 Oui 626 01:25:08,524 --> 01:25:15,024 Je vous déclare mari et femme. Au nom du Pére, du Fils et du Saint Esprit. Amen. 627 01:25:28,511 --> 01:25:32,375 Sauve-la. Sauve-la. 628 01:25:34,601 --> 01:25:36,601 Et la Madone fit le miracle. 629 01:25:36,626 --> 01:25:38,626 Et pour égayer le mariage de Gemma et Pieri, 630 01:25:39,823 --> 01:25:41,520 vint le petit Olinto. 631 01:25:43,000 --> 01:25:49,000 - Alors, 53, 57... - Grand-père. - Voilà le petit Olinto. Viens mon petit. 632 01:25:49,024 --> 01:25:54,851 Ciao mon chéri. Qui aurait pu dire que ce mariage aurait fini in extremis ? 633 01:25:54,876 --> 01:25:56,876 Bon sang ne saurait mentir. 634 01:26:02,927 --> 01:26:05,927 - Le portrait craché de son grand-père. - Tous en forme chez nous ! 635 01:26:20,000 --> 01:26:24,000 Ah Gemma ! - Depuis qu'il marche, il se sauve toujours. 636 01:26:28,123 --> 01:26:31,859 Ainsi finit notre histoire des hommes et des choses. 637 01:26:33,000 --> 01:26:34,423 Il y a une légende dans ces contrées 638 01:26:35,707 --> 01:26:37,341 Qui dit que quand nait un enfant 639 01:26:37,365 --> 01:26:39,365 un aigle descend dans son nid 640 01:26:39,390 --> 01:26:41,390 et y laisse tomber une plume noire 641 01:26:41,413 --> 01:26:45,713 qui sera ensuite ramenée vers le ciel 642 01:26:45,800 --> 01:26:47,800 sur le chapeau d'un chasseur alpin. 52958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.