Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00.416 --> 00:00:04.716
La tercera película de Erich von Stroheim,
"Esposas frívolas" constaba de 21 bobinas...
2
00:00:04.741 --> 00:00:10.241
... de las que se eliminó un tercio de película
antes de su proyección inicial,...
3
00:00:10.266 --> 00:00:13.866
... y esta versión, a su vez, modificada
y reducida a la mitad de su duración...
4
00:00:13.891 --> 00:00:16.591
... quedando tan sólo siete bobinas
para su posterior reedición.
5
00:00:16.616 --> 00:00:20.416
Durante 40 años la película ha sido
conocida en su duración más corta.
6
00:00:20.441 --> 00:00:23.341
Esta versión, montada por Arthur Lennig
para el American Film Institute,
7
00:00:23.366 --> 00:00:26.566
... representa un intento de reconstruir
la película a una versión más fidedigna.
8
00:00:26.591 --> 00:00:30.391
... los títulos originales han sido restaurados,
y gran parte de las escenas eliminadas...
9
00:00:30.416 --> 00:00:32.916
... han sido restituidas.
Aunque todavía fragmentaria,...
10
00:00:32.941 --> 00:00:36.641
... ésta es la forma más completa en la que
"Esposas frívolas" se conoce actualmente.
11
00:00:49.366 --> 00:00:51.666
Esposas frívolas
12
00:02:22.811 --> 00:02:33.273
Monte Carlo, ciudad del juego de Europa,
alegre e irresponsable como siempre,
cuando el armisticio se firmó.
13
00:02:42.391 --> 00:02:48.116
Villa Amorosa... apartada, pero
no muy lejos de Monte Carlo...
14
00:02:48.117 --> 00:02:53.241
... arrendada para la temporada por tres
miembros de la aristocracia rusa.
15
00:03:37.131 --> 00:03:41.750
Su Alteza, la Princesa
Olga Petchnikoff.
16
00:04:21.603 --> 00:04:24.223
La Princesa, Vera Petchnikoff.
17
00:04:44.395 --> 00:04:48.618
Su primo, Su Excelencia el Capitán
Conde Vladislaw Sergius Karamzin.
18
00:07:05.340 --> 00:07:07.244
Su "gran sorpresa", sangre de buey.
19
00:07:29.972 --> 00:07:32.390
Su "cereal", caviar.
20
00:08:23.142 --> 00:08:28.161
A propósito, Ventucci va a venir esta
tarde con 20 billetes de 1000 francos.
21
00:08:28.262 --> 00:08:32.384
Dice que podemos tener más
en unos pocos días...
22
00:08:35.993 --> 00:08:39.611
¡Dios mío, cómo me gustaría que esos
billetes fueran auténticos!
23
00:08:51.440 --> 00:09:00.760
Y a mí. No sabes cómo me
angustia hacer esta clase
de cosas, yo... un Karamzin.
24
00:09:37.334 --> 00:09:40.932
El señor Ventucci y su hija.
25
00:12:09.806 --> 00:12:15.127
¡No temas... Ventucci es un artista...
no habrá problemas!
26
00:14:49.519 --> 00:14:53.755
Monte Carlo por fin...
¡qué maravilloso!
27
00:16:12.835 --> 00:16:18.859
Misión diplomática
A bordo del U.S. Cruiser "Salem" que
ancla hoy en la Bahía de Mónaco, están...
28
00:16:18.860 --> 00:16:24.983
... el señor Andrew J. Hughes y su esposa.
El señor Hughes es Comisionado
Plenipotenciario de los Estados Unidos...
29
00:16:24.984 --> 00:16:29.701
... y verá al Príncipe de Mónaco, a
quien entregará hoy sus credenciales.
30
00:17:37.392 --> 00:17:45.101
Nuestra posición aquí, Sergius, no es
muy segura. Ser amigos de estos
importantes americanos y ser vistos...
31
00:17:45.102 --> 00:17:53.433
... con ellos... aplacaría cualquier
sospecha sobre nuestra identidad...
32
00:17:55.741 --> 00:18:05.477
... ser aceptados por ellos tranquilizaría
a la gente que conocemos... e impediría
que otros fueran curiosos...
33
00:18:05.478 --> 00:18:12.409
... por lo menos hasta que consigamos una
buena ganancia y nos marchemos.
34
00:18:18.631 --> 00:18:27.750
Con tu destreza, mi querido Sergius,
no encontrarías ninguna dificultad
en presentarte a la señora Hughes.
35
00:18:30.985 --> 00:18:38.525
A las doce el señor Hughes tiene una
audiencia con el Príncipe... y la
señora Hughes estará... sola.
36
00:18:54.279 --> 00:19:02.616
Has encontrado siempre tan fácil
hacer amistad con... damas solitarias...
¿no es así, Sergius?
37
00:19:09.441 --> 00:19:14.560
Pero, no olvides que éstos
son 'negocios'.
38
00:19:27.805 --> 00:19:34.733
Saben, primas, siempre he tenido
debilidad por las mujeres americanas...
39
00:19:43.966 --> 00:19:48.486
¡Creo que me divertiré con este asunto!
40
00:19:58.925 --> 00:20:06.856
¡Monte Carlo!
Sal del Mediterráneo...
Brisa de las Nieves Alpinas...
41
00:20:06.857 --> 00:20:15.483
¡Ruleta, Treinta y Cuarenta,
Apartado, Mundano, Reyes y Ladrones,
y olas, y olas, y olas!
42
00:22:01.597 --> 00:22:03.674
Enseguida estoy abajo.
43
00:22:08.700 --> 00:22:11.370
Es el Secretario de Estado.
44
00:24:23.286 --> 00:24:27.361
El Palacio de Mónaco.
45
00:26:34.466 --> 00:26:41.159
Quiero que pronuncies mi nombre
en voz alta allá en la terraza...
¡cuanto más alto, mejor!
46
00:27:37.915 --> 00:27:41.913
¡Conde Wladislaw Sergius Karamzin!
47
00:28:03.596 --> 00:28:08.493
Le concederé una audiencia
a las dos en punto.
48
00:28:46.662 --> 00:28:51.459
Nos alegró muchísimo oír en París
el nombramiento de su marido...
49
00:30:04.766 --> 00:30:09.400
Su Alteza, el Príncipe de Mónaco.
50
00:31:11.000 --> 00:31:19.259
Su esposo nunca nos perdonará haberle
presentado a este rompecorazones,
su reputación es internacional.
51
00:31:41.276 --> 00:31:46.400
Espero que los asuntos del
señor Hughes le detengan...
indefinidamente.
52
00:32:40.428 --> 00:32:42.486
Esposas frívolas
por
Erich von Stroheim
53
00:32:48.952 --> 00:32:55.276
Esposas frívolas
Para el americano medio los códigos
escritos y no escritos de honor y...
54
00:32:55.277 --> 00:33:02.371
... protocolo no son esenciales, pues en
su penosa persecución tras el dólar,
no tiene tiempo de cultivarlos,
55
00:33:02.372 --> 00:33:09.466
... en cambio, es fundamental en la vida de los
europeos. En su batalla por la superioridad
comercial, el cuerpo fatigado olvida,
56
00:33:09.467 --> 00:33:16.660
... a veces, reaccionar incluso ante las
más primitivas y fundamentales leyes
de la cortesía.
57
00:33:19.497 --> 00:33:21.256
Muy bueno.
58
00:33:39.243 --> 00:33:45.938
¿Es la primera vez, señora,
que viene aquí?
59
00:33:56.000 --> 00:34:04.745
Es un lugar peligroso para los extranjeros,
tantos tiburones hambrientos esperando
apropiarse del dinero ajeno...
60
00:34:09.460 --> 00:34:16.615
Si usted, señora, y su marido, me lo
permiten, estaría feliz de ser su protector.
Estoy desde mucho tiempo aquí...
61
00:34:16.616 --> 00:34:20.134
... y conozco bastante bien a
los pros y contras
.
62
00:34:30.308 --> 00:34:36.113
De nuevo la mañana, la terraza cubierta,
mar Saphire, todo el mundo de fiesta,
63
00:34:36.114 --> 00:34:40.415
Armas de fuego, Nidada de palomas,
Brutalidad del hombre, y todavía el sol.
64
00:38:47.159 --> 00:38:54.927
¡Y la noche, voluptuosa, sensual,
erótica, la gran alcahueta del mundo!
65
00:40:18.900 --> 00:40:22.592
¿Dónde conseguiste la decoración?
66
00:40:27.497 --> 00:40:35.597
¿Te refieres a las orquídeas? El Conde
Karamzin las envió. Ha sido muy amable
de su parte, ¿no crees?
67
00:40:40.847 --> 00:40:45.511
Sería mejor que ahorrara su dinero...
¡Tal vez lo necesitaría!
68
00:40:55.356 --> 00:41:03.921
La 'Barcarola', perfume de la noche,
murmullo del agua, susurros, suspiros
y besos...
69
00:41:25.239 --> 00:41:32.246
Los barcos son pequeños, confío en que
encontrará agradables a mis primas.
70
00:43:24.991 --> 00:43:31.101
Su marido parece mosqueado esta
noche... ¿es por las flores?
71
00:43:34.900 --> 00:43:47.510
Oh no, él es así. Andrew no es muy atento con
esas cosas... y como la mayoría de los maridos,
no le gusta que se lo hace recordar.
72
00:43:51.161 --> 00:43:58.617
Sí, los maridos son estúpidos.
Para ellos una mujer ganada
es una mujer segura...
73
00:44:04.719 --> 00:44:11.525
Pero Andrew tiene buenas intenciones,
y en el fondo, me ama de verdad.
74
00:44:16.829 --> 00:44:22.651
¿Por qué no debería?
No es ningún mérito.
75
00:45:00.765 --> 00:45:05.530
Has pasado bien esta noche, ¿eh?
76
00:45:08.346 --> 00:45:13.458
Sí. No te gusta mucho
el Conde, ¿verdad?
77
00:45:18.000 --> 00:45:22.848
Yo... por supuesto... ¿por qué no?
¿Qué te hace pensar que no?
78
00:45:28.412 --> 00:45:31.695
Porque actúas de esa
manera.
79
00:45:35.222 --> 00:45:39.752
Creo que el Conde es un hombre
excepcionalmente interesante.
80
00:45:46.900 --> 00:45:55.675
... y por favor, Andrew, no intentes
elegir mis amigos por mí... recuerda,
¡soy libre, blanca y tengo 21 años!
81
00:46:09.773 --> 00:46:14.618
Bien, estoy casado, quemado por el sol
y tengo cuarenta y un años.
82
00:46:20.647 --> 00:46:25.860
¡Pero... mis ojos son muy
bonitos todavía!
83
00:46:47.160 --> 00:47:02.905
El Conde había permitido a su 'prima'
sugerir el Hotel des Rêves como el
primer lugar de interés para visitar.
84
00:48:02.707 --> 00:48:10.695
La vanidad de la mujer, los halagos,
el ingenio, los maridos ocupados, la
pereza, esposas frívolas.
85
00:48:28.928 --> 00:48:34.272
El campo aquí es encantador...
¿Le gustaría pasear un poco?
86
00:48:41.908 --> 00:48:49.489
Si ustedes dos quieren, no me importa.
Me divertiré aquí sentada tranquilamente.
87
00:49:00.895 --> 00:49:07.921
No se alejen, y no se pierdan.
Parece que va a llover.
88
00:50:41.993 --> 00:50:51.329
El Conde conocía el campo tan bien,
que pronto fue capaz de verse...
'irremediablemente perdido'.
89
00:53:19.675 --> 00:53:30.161
Durante horas la tormenta
había retenido a Olga en
el Hotel des Rêves.
90
00:55:03.659 --> 00:55:11.986
Todo va bien. Estamos perdidos,
pero nos quedaremos en casa de
Madre Garoupe esta noche.
91
00:55:49.810 --> 00:56:00.815
Su esposa está segura con nosotras en
el Hotel des Rêves. Estamos incomunicados.
La tormenta ha inundado carreteras y puentes...
92
00:56:19.290 --> 00:56:24.236
Espesos pantanos... viscosos...
sombríos... traicioneros... después...
la noche.
93
00:57:28.684 --> 00:57:35.137
Debemos irnos a pesar
de la tormenta... mi marido
estará preocupado.
94
00:57:47.130 --> 00:57:57.930
Tendré que ser firme... su pie necesita
completo descanso. Además, es imposible
encontrar el camino en la tormenta.
95
01:02:47.825 --> 01:02:54.267
Prométame que no se preocupará por
su marido, y que intentará dormir...
96
01:05:31.978 --> 01:05:41.992
Perdón... vi luz.
Me he perdido y
necesito cobijo.
97
01:09:23.584 --> 01:09:29.274
Justo antes de amanecer...
98
01:10:36.360 --> 01:10:42.250
Oh, querida... siento tanto que
esto tuviera que suceder...
99
01:10:51.350 --> 01:10:57.423
... y a pesar de que odio las mentiras,
si tu marido se pusiera demasiado
inquisitivo, creo que sería mejor que...
100
01:10:57.424 --> 01:11:03.314
... le dijeras que has pasado toda la
noche aquí en la fonda...
101
01:11:16.192 --> 01:11:21.284
¿Y se portó bien Sergius?
102
01:13:45.439 --> 01:13:52.926
¿Y ha mejorado sus alojamientos
el 'hotel' de Madre Garoupe, mi
querido amigo?
103
01:13:59.415 --> 01:14:10.995
Espero que, en tu celo por la caza,
no habrás olvidado que es el dinero,
no la mujer, lo que queremos.
104
01:15:30.399 --> 01:15:36.449
Gracias por hacer que la Princesa
Olga me llamaba anoche.
105
01:15:38.296 --> 01:15:42.400
Sabía que te preocuparías, querido.
106
01:15:50.446 --> 01:15:53.210
Pide mi desayuno, por favor.
107
01:16:34.900 --> 01:16:39.800
¿Estás leyendo ese estúpido
libro otra vez?
108
01:16:45.731 --> 01:16:47.928
Puede ser.
109
01:18:16.976 --> 01:18:25.620
Su Excelencia, ¿cuándo va a cumplir
su promesa de casarse conmigo?
110
01:19:00.203 --> 01:19:06.730
En una zona de Monte Carlo,
donde viven los perdedores
en el "juego de la vida".
111
01:22:17.680 --> 01:22:27.589
Ella no está bien. Mi pobre niña, desde
que su madre se fue al cielo, solo
me tiene a mí para cuidarla.
112
01:23:04.687 --> 01:23:12.973
Padre misericordioso y Dios de todo
consuelo, levanta a esta niña de
su lecho de enfermedad...
113
01:23:44.918 --> 01:23:50.408
Ella es mi tesoro, señor. Y si
alguien quisiera dañarla...
114
01:25:32.850 --> 01:25:40.976
Por favor, su Excelencia,
¿hablaba en serio... cuando
prometió casarse conmigo?
115
01:25:50.534 --> 01:25:58.890
Por supuesto, querida. Pero, como
sabes, mis propiedades en Rusia
están aún bloqueadas.
116
01:26:10.969 --> 01:26:18.357
Ahora estoy completamente arruinado,
Maruschka... vivo de la caridad de
mis primas.
117
01:26:33.351 --> 01:26:37.424
Maruschka, ¿cuánto tiempo
llevas sirviendo?
118
01:26:45.111 --> 01:26:51.859
Empecé a servir cuando tenía doce
años... hace ya veinte años.
119
01:27:00.350 --> 01:27:04.742
¿Has llevado, supongo, una vida
sencilla, Maruschka?
120
01:27:12.800 --> 01:27:19.890
Estoy seguro de que has ahorrado
una pequeña fortuna.
121
01:27:28.337 --> 01:27:33.628
No mucho, Excelencia... unos dos
mil francos solamente.
122
01:27:40.457 --> 01:27:50.799
Incluso una suma tan pequeña
podría salvarme ahora... yo,
que lo he dado todo por mi país.
123
01:32:28.967 --> 01:32:37.250
Noche... descanso... frescor...
caricia... lámparas brillando...
primorosas extremidades... en zapatos...
124
01:32:37.351 --> 01:32:45.678
... de tacón alto... frou-frou de satén...
violines mudos... con amor... bocinas...
y un estrépito de cascos de caballos.
125
01:32:58.316 --> 01:32:59.627
El paraíso del infierno.
126
01:33:08.639 --> 01:33:17.711
El salón de la ruleta... el sonido
de los rastrillos en el tapiz verde...
fichas y fichas... el ruido del dinero...
127
01:33:55.900 --> 01:34:01.463
Hagan juego, Damas y Caballeros.
128
01:36:17.150 --> 01:36:24.791
La Fortuna está con usted esta noche.
Es una diosa infiel... y me temo que
he perdido su favor.
129
01:36:32.800 --> 01:36:36.650
¿Por qué? ¿Qué ha sucedido?
130
01:36:41.886 --> 01:36:47.520
No puedo decírselo ahora...
quizá más tarde...
131
01:36:53.550 --> 01:37:00.150
¿Por qué no aprovecha su suerte...
y se arriesga por algo que merezca
la pena...
132
01:37:05.834 --> 01:37:08.977
¿Y perder todo esto...?
133
01:37:10.694 --> 01:37:17.908
No... ganar cien mil francos. Para mí
eso significa vida...
134
01:37:20.130 --> 01:37:22.795
Pero, algunas veces
significa muerte.
135
01:37:31.300 --> 01:37:33.823
Señores, ¡hagan su juego!
136
01:39:37.142 --> 01:39:43.453
No voy a permitirle olvidar,
Princesa Olga, que me prometió
jugar al póker esta noche...
137
01:39:43.554 --> 01:39:46.735
No he jugado desde que dejé mi hogar...
138
01:39:51.341 --> 01:39:59.570
De hecho, no lo he olvidado... los
viernes formamos nuestro pequeño
casino propio, para diversión de...
139
01:39:59.580 --> 01:40:05.805
... nuestros amigos... y contamos
con su presencia y la de la
señora Hughes...
140
01:40:10.330 --> 01:40:18.691
Por favor, debe disculparme... tengo una
terrible jaqueca. Pero Andrew debe ir...
basta con dejarme primero en el hotel...
141
01:40:44.506 --> 01:40:48.495
¿Su nuevo sistema, Conde?
142
01:40:52.350 --> 01:40:59.216
No... estoy escribiendo una
carta de amor a su esposa.
143
01:41:17.504 --> 01:41:22.866
¿Quiere que yo haga de cartero?
144
01:41:25.649 --> 01:41:32.334
No, gracias... se la daré cuando
usted no esté mirando.
145
01:43:10.800 --> 01:43:19.331
¡Mi vida y mi honor están en juego!
¡Usted puede salvarme! Venga a la villa...
146
01:43:19.400 --> 01:43:26.819
... esta noche, la esperaré en la puerta.
Su desdichado... Sergius.
147
01:43:47.300 --> 01:43:59.842
En el casino de Villa Amorosa, los
invitados pierden su dinero y ganan
los preciosos billetes de Ventucci.
148
01:45:44.150 --> 01:45:51.878
Preparándose para seguir los pasos
de la cierva blanca... los botones de
latón eran mágicos.
149
01:46:03.650 --> 01:46:10.757
Abre la habitación de la torre,
Maruschka, y pon un pequeño
refresco. Espero un invitado.
150
01:46:22.586 --> 01:46:26.172
¿Es una dama?, Excelencia.
151
01:49:11.570 --> 01:49:15.485
Lo siento mucho. ¿Puede perdonarme?
152
01:51:00.501 --> 01:51:07.874
Ha sido una velada deliciosa,
Princesa... y ahora debo irme...
153
01:51:12.633 --> 01:51:16.183
¡Oh!... debe irse... tan temprano.
154
01:51:17.780 --> 01:51:26.869
Me temo que sí, Alteza... ya sabe
que mi esposa no se siente bien,
y no quiero dejarla sola...
155
01:52:47.500 --> 01:52:54.350
Cuida que nadie me moleste...
sé buena.
156
01:54:59.954 --> 01:55:03.830
Qué eso debe haber llegado
a esto...
157
01:55:08.220 --> 01:55:13.930
... ¡verme forzado a pedir
ayuda a una mujer!
158
01:55:58.889 --> 01:56:06.990
Si sólo fuera mi vida lo que está
en juego, no me importaría...
159
01:56:14.480 --> 01:56:18.521
Pero, el honor de mi nombre...
160
01:56:23.283 --> 01:56:25.298
... el nombre de mi padre...
161
01:56:28.718 --> 01:56:39.954
¿Hay algo que yo pueda hacer? Por favor,
hable... me alegraría ayudarle, porque
sé lo valiente y sincero que es...
162
01:56:47.298 --> 01:56:50.690
No, no puedo decírselo...
163
01:57:49.795 --> 01:58:02.158
Mañana por la mañana debo tener noventa
mil francos... una deuda de honor que
debe pagarse con dinero o con sangre...
164
01:58:07.620 --> 01:58:15.269
Lo he dado todo por mi país... y
ahora que lo necesito... no lo tengo.
165
01:58:26.413 --> 01:58:30.957
Pongo mi vida en sus manos...
166
01:59:46.913 --> 01:59:55.401
Estoy tan orgullosa de que me
considere digna de su confianza,
conde Karamzin.
167
02:08:40.333 --> 02:08:49.134
¡Se supone que tenías que comprometerla,
pero no tenías que hacer venir a todo
el cuerpo de bomberos!
168
02:10:28.270 --> 02:10:34.270
Nada serio... un fuerte shock y
algunas quemaduras leves...
169
02:12:52.729 --> 02:13:01.412
Fue una situación bastante embarazosa...
la señora Hughes no tuvo el coraje de
saltar y como oficial y caballero,
170
02:13:01.413 --> 02:13:07.542
... tuve que saltar primero, para que
ella viera cómo...
171
02:13:40.500 --> 02:13:43.204
¡Quítese ese monóculo!
172
02:13:57.950 --> 02:14:00.880
¡Váyase al infierno!
173
02:14:28.900 --> 02:14:34.744
¡Como oficial y caballero,
exijo una disculpa!
174
02:14:38.750 --> 02:14:45.231
¿Oficial y caballero? ¡Usted no
es ni siquiera un hombre!
175
02:14:49.500 --> 02:14:58.702
¡Y cuanto antes abandonen Monte Carlo
usted y sus dos 'primas', mejor!
176
02:15:27.750 --> 02:15:35.370
Tres horas después de medianoche...
Villa Amorosa silenciosa y oscura...
177
02:19:06.850 --> 02:19:16.305
¿Se da cuenta de lo que está haciendo?
¡Le costará su carrera... soy la
Princesa Olga Petchnikoff!
178
02:22:43.636 --> 02:22:50.165
Esposas frívolas
Y así sucedió que la desilusión
invadió finalmente a una esposa...
179
02:22:50.190 --> 02:22:58.900
... frívola, que encontró en su propio
marido la nobleza que había buscado
en... un impostor.
19564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.