All language subtitles for 1922-01-11 Foolish wives (es)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00.416 --> 00:00:04.716 La tercera película de Erich von Stroheim, "Esposas frívolas" constaba de 21 bobinas... 2 00:00:04.741 --> 00:00:10.241 ... de las que se eliminó un tercio de película antes de su proyección inicial,... 3 00:00:10.266 --> 00:00:13.866 ... y esta versión, a su vez, modificada y reducida a la mitad de su duración... 4 00:00:13.891 --> 00:00:16.591 ... quedando tan sólo siete bobinas para su posterior reedición. 5 00:00:16.616 --> 00:00:20.416 Durante 40 años la película ha sido conocida en su duración más corta. 6 00:00:20.441 --> 00:00:23.341 Esta versión, montada por Arthur Lennig para el American Film Institute, 7 00:00:23.366 --> 00:00:26.566 ... representa un intento de reconstruir la película a una versión más fidedigna. 8 00:00:26.591 --> 00:00:30.391 ... los títulos originales han sido restaurados, y gran parte de las escenas eliminadas... 9 00:00:30.416 --> 00:00:32.916 ... han sido restituidas. Aunque todavía fragmentaria,... 10 00:00:32.941 --> 00:00:36.641 ... ésta es la forma más completa en la que "Esposas frívolas" se conoce actualmente. 11 00:00:49.366 --> 00:00:51.666 Esposas frívolas 12 00:02:22.811 --> 00:02:33.273 Monte Carlo, ciudad del juego de Europa, alegre e irresponsable como siempre, cuando el armisticio se firmó. 13 00:02:42.391 --> 00:02:48.116 Villa Amorosa... apartada, pero no muy lejos de Monte Carlo... 14 00:02:48.117 --> 00:02:53.241 ... arrendada para la temporada por tres miembros de la aristocracia rusa. 15 00:03:37.131 --> 00:03:41.750 Su Alteza, la Princesa Olga Petchnikoff. 16 00:04:21.603 --> 00:04:24.223 La Princesa, Vera Petchnikoff. 17 00:04:44.395 --> 00:04:48.618 Su primo, Su Excelencia el Capitán Conde Vladislaw Sergius Karamzin. 18 00:07:05.340 --> 00:07:07.244 Su "gran sorpresa", sangre de buey. 19 00:07:29.972 --> 00:07:32.390 Su "cereal", caviar. 20 00:08:23.142 --> 00:08:28.161 A propósito, Ventucci va a venir esta tarde con 20 billetes de 1000 francos. 21 00:08:28.262 --> 00:08:32.384 Dice que podemos tener más en unos pocos días... 22 00:08:35.993 --> 00:08:39.611 ¡Dios mío, cómo me gustaría que esos billetes fueran auténticos! 23 00:08:51.440 --> 00:09:00.760 Y a mí. No sabes cómo me angustia hacer esta clase de cosas, yo... un Karamzin. 24 00:09:37.334 --> 00:09:40.932 El señor Ventucci y su hija. 25 00:12:09.806 --> 00:12:15.127 ¡No temas... Ventucci es un artista... no habrá problemas! 26 00:14:49.519 --> 00:14:53.755 Monte Carlo por fin... ¡qué maravilloso! 27 00:16:12.835 --> 00:16:18.859 Misión diplomática A bordo del U.S. Cruiser "Salem" que ancla hoy en la Bahía de Mónaco, están... 28 00:16:18.860 --> 00:16:24.983 ... el señor Andrew J. Hughes y su esposa. El señor Hughes es Comisionado Plenipotenciario de los Estados Unidos... 29 00:16:24.984 --> 00:16:29.701 ... y verá al Príncipe de Mónaco, a quien entregará hoy sus credenciales. 30 00:17:37.392 --> 00:17:45.101 Nuestra posición aquí, Sergius, no es muy segura. Ser amigos de estos importantes americanos y ser vistos... 31 00:17:45.102 --> 00:17:53.433 ... con ellos... aplacaría cualquier sospecha sobre nuestra identidad... 32 00:17:55.741 --> 00:18:05.477 ... ser aceptados por ellos tranquilizaría a la gente que conocemos... e impediría que otros fueran curiosos... 33 00:18:05.478 --> 00:18:12.409 ... por lo menos hasta que consigamos una buena ganancia y nos marchemos. 34 00:18:18.631 --> 00:18:27.750 Con tu destreza, mi querido Sergius, no encontrarías ninguna dificultad en presentarte a la señora Hughes. 35 00:18:30.985 --> 00:18:38.525 A las doce el señor Hughes tiene una audiencia con el Príncipe... y la señora Hughes estará... sola. 36 00:18:54.279 --> 00:19:02.616 Has encontrado siempre tan fácil hacer amistad con... damas solitarias... ¿no es así, Sergius? 37 00:19:09.441 --> 00:19:14.560 Pero, no olvides que éstos son 'negocios'. 38 00:19:27.805 --> 00:19:34.733 Saben, primas, siempre he tenido debilidad por las mujeres americanas... 39 00:19:43.966 --> 00:19:48.486 ¡Creo que me divertiré con este asunto! 40 00:19:58.925 --> 00:20:06.856 ¡Monte Carlo! Sal del Mediterráneo... Brisa de las Nieves Alpinas... 41 00:20:06.857 --> 00:20:15.483 ¡Ruleta, Treinta y Cuarenta, Apartado, Mundano, Reyes y Ladrones, y olas, y olas, y olas! 42 00:22:01.597 --> 00:22:03.674 Enseguida estoy abajo. 43 00:22:08.700 --> 00:22:11.370 Es el Secretario de Estado. 44 00:24:23.286 --> 00:24:27.361 El Palacio de Mónaco. 45 00:26:34.466 --> 00:26:41.159 Quiero que pronuncies mi nombre en voz alta allá en la terraza... ¡cuanto más alto, mejor! 46 00:27:37.915 --> 00:27:41.913 ¡Conde Wladislaw Sergius Karamzin! 47 00:28:03.596 --> 00:28:08.493 Le concederé una audiencia a las dos en punto. 48 00:28:46.662 --> 00:28:51.459 Nos alegró muchísimo oír en París el nombramiento de su marido... 49 00:30:04.766 --> 00:30:09.400 Su Alteza, el Príncipe de Mónaco. 50 00:31:11.000 --> 00:31:19.259 Su esposo nunca nos perdonará haberle presentado a este rompecorazones, su reputación es internacional. 51 00:31:41.276 --> 00:31:46.400 Espero que los asuntos del señor Hughes le detengan... indefinidamente. 52 00:32:40.428 --> 00:32:42.486 Esposas frívolas por Erich von Stroheim 53 00:32:48.952 --> 00:32:55.276 Esposas frívolas Para el americano medio los códigos escritos y no escritos de honor y... 54 00:32:55.277 --> 00:33:02.371 ... protocolo no son esenciales, pues en su penosa persecución tras el dólar, no tiene tiempo de cultivarlos, 55 00:33:02.372 --> 00:33:09.466 ... en cambio, es fundamental en la vida de los europeos. En su batalla por la superioridad comercial, el cuerpo fatigado olvida, 56 00:33:09.467 --> 00:33:16.660 ... a veces, reaccionar incluso ante las más primitivas y fundamentales leyes de la cortesía. 57 00:33:19.497 --> 00:33:21.256 Muy bueno. 58 00:33:39.243 --> 00:33:45.938 ¿Es la primera vez, señora, que viene aquí? 59 00:33:56.000 --> 00:34:04.745 Es un lugar peligroso para los extranjeros, tantos tiburones hambrientos esperando apropiarse del dinero ajeno... 60 00:34:09.460 --> 00:34:16.615 Si usted, señora, y su marido, me lo permiten, estaría feliz de ser su protector. Estoy desde mucho tiempo aquí... 61 00:34:16.616 --> 00:34:20.134 ... y conozco bastante bien a los pros y contras . 62 00:34:30.308 --> 00:34:36.113 De nuevo la mañana, la terraza cubierta, mar Saphire, todo el mundo de fiesta, 63 00:34:36.114 --> 00:34:40.415 Armas de fuego, Nidada de palomas, Brutalidad del hombre, y todavía el sol. 64 00:38:47.159 --> 00:38:54.927 ¡Y la noche, voluptuosa, sensual, erótica, la gran alcahueta del mundo! 65 00:40:18.900 --> 00:40:22.592 ¿Dónde conseguiste la decoración? 66 00:40:27.497 --> 00:40:35.597 ¿Te refieres a las orquídeas? El Conde Karamzin las envió. Ha sido muy amable de su parte, ¿no crees? 67 00:40:40.847 --> 00:40:45.511 Sería mejor que ahorrara su dinero... ¡Tal vez lo necesitaría! 68 00:40:55.356 --> 00:41:03.921 La 'Barcarola', perfume de la noche, murmullo del agua, susurros, suspiros y besos... 69 00:41:25.239 --> 00:41:32.246 Los barcos son pequeños, confío en que encontrará agradables a mis primas. 70 00:43:24.991 --> 00:43:31.101 Su marido parece mosqueado esta noche... ¿es por las flores? 71 00:43:34.900 --> 00:43:47.510 Oh no, él es así. Andrew no es muy atento con esas cosas... y como la mayoría de los maridos, no le gusta que se lo hace recordar. 72 00:43:51.161 --> 00:43:58.617 Sí, los maridos son estúpidos. Para ellos una mujer ganada es una mujer segura... 73 00:44:04.719 --> 00:44:11.525 Pero Andrew tiene buenas intenciones, y en el fondo, me ama de verdad. 74 00:44:16.829 --> 00:44:22.651 ¿Por qué no debería? No es ningún mérito. 75 00:45:00.765 --> 00:45:05.530 Has pasado bien esta noche, ¿eh? 76 00:45:08.346 --> 00:45:13.458 Sí. No te gusta mucho el Conde, ¿verdad? 77 00:45:18.000 --> 00:45:22.848 Yo... por supuesto... ¿por qué no? ¿Qué te hace pensar que no? 78 00:45:28.412 --> 00:45:31.695 Porque actúas de esa manera. 79 00:45:35.222 --> 00:45:39.752 Creo que el Conde es un hombre excepcionalmente interesante. 80 00:45:46.900 --> 00:45:55.675 ... y por favor, Andrew, no intentes elegir mis amigos por mí... recuerda, ¡soy libre, blanca y tengo 21 años! 81 00:46:09.773 --> 00:46:14.618 Bien, estoy casado, quemado por el sol y tengo cuarenta y un años. 82 00:46:20.647 --> 00:46:25.860 ¡Pero... mis ojos son muy bonitos todavía! 83 00:46:47.160 --> 00:47:02.905 El Conde había permitido a su 'prima' sugerir el Hotel des Rêves como el primer lugar de interés para visitar. 84 00:48:02.707 --> 00:48:10.695 La vanidad de la mujer, los halagos, el ingenio, los maridos ocupados, la pereza, esposas frívolas. 85 00:48:28.928 --> 00:48:34.272 El campo aquí es encantador... ¿Le gustaría pasear un poco? 86 00:48:41.908 --> 00:48:49.489 Si ustedes dos quieren, no me importa. Me divertiré aquí sentada tranquilamente. 87 00:49:00.895 --> 00:49:07.921 No se alejen, y no se pierdan. Parece que va a llover. 88 00:50:41.993 --> 00:50:51.329 El Conde conocía el campo tan bien, que pronto fue capaz de verse... 'irremediablemente perdido'. 89 00:53:19.675 --> 00:53:30.161 Durante horas la tormenta había retenido a Olga en el Hotel des Rêves. 90 00:55:03.659 --> 00:55:11.986 Todo va bien. Estamos perdidos, pero nos quedaremos en casa de Madre Garoupe esta noche. 91 00:55:49.810 --> 00:56:00.815 Su esposa está segura con nosotras en el Hotel des Rêves. Estamos incomunicados. La tormenta ha inundado carreteras y puentes... 92 00:56:19.290 --> 00:56:24.236 Espesos pantanos... viscosos... sombríos... traicioneros... después... la noche. 93 00:57:28.684 --> 00:57:35.137 Debemos irnos a pesar de la tormenta... mi marido estará preocupado. 94 00:57:47.130 --> 00:57:57.930 Tendré que ser firme... su pie necesita completo descanso. Además, es imposible encontrar el camino en la tormenta. 95 01:02:47.825 --> 01:02:54.267 Prométame que no se preocupará por su marido, y que intentará dormir... 96 01:05:31.978 --> 01:05:41.992 Perdón... vi luz. Me he perdido y necesito cobijo. 97 01:09:23.584 --> 01:09:29.274 Justo antes de amanecer... 98 01:10:36.360 --> 01:10:42.250 Oh, querida... siento tanto que esto tuviera que suceder... 99 01:10:51.350 --> 01:10:57.423 ... y a pesar de que odio las mentiras, si tu marido se pusiera demasiado inquisitivo, creo que sería mejor que... 100 01:10:57.424 --> 01:11:03.314 ... le dijeras que has pasado toda la noche aquí en la fonda... 101 01:11:16.192 --> 01:11:21.284 ¿Y se portó bien Sergius? 102 01:13:45.439 --> 01:13:52.926 ¿Y ha mejorado sus alojamientos el 'hotel' de Madre Garoupe, mi querido amigo? 103 01:13:59.415 --> 01:14:10.995 Espero que, en tu celo por la caza, no habrás olvidado que es el dinero, no la mujer, lo que queremos. 104 01:15:30.399 --> 01:15:36.449 Gracias por hacer que la Princesa Olga me llamaba anoche. 105 01:15:38.296 --> 01:15:42.400 Sabía que te preocuparías, querido. 106 01:15:50.446 --> 01:15:53.210 Pide mi desayuno, por favor. 107 01:16:34.900 --> 01:16:39.800 ¿Estás leyendo ese estúpido libro otra vez? 108 01:16:45.731 --> 01:16:47.928 Puede ser. 109 01:18:16.976 --> 01:18:25.620 Su Excelencia, ¿cuándo va a cumplir su promesa de casarse conmigo? 110 01:19:00.203 --> 01:19:06.730 En una zona de Monte Carlo, donde viven los perdedores en el "juego de la vida". 111 01:22:17.680 --> 01:22:27.589 Ella no está bien. Mi pobre niña, desde que su madre se fue al cielo, solo me tiene a mí para cuidarla. 112 01:23:04.687 --> 01:23:12.973 Padre misericordioso y Dios de todo consuelo, levanta a esta niña de su lecho de enfermedad... 113 01:23:44.918 --> 01:23:50.408 Ella es mi tesoro, señor. Y si alguien quisiera dañarla... 114 01:25:32.850 --> 01:25:40.976 Por favor, su Excelencia, ¿hablaba en serio... cuando prometió casarse conmigo? 115 01:25:50.534 --> 01:25:58.890 Por supuesto, querida. Pero, como sabes, mis propiedades en Rusia están aún bloqueadas. 116 01:26:10.969 --> 01:26:18.357 Ahora estoy completamente arruinado, Maruschka... vivo de la caridad de mis primas. 117 01:26:33.351 --> 01:26:37.424 Maruschka, ¿cuánto tiempo llevas sirviendo? 118 01:26:45.111 --> 01:26:51.859 Empecé a servir cuando tenía doce años... hace ya veinte años. 119 01:27:00.350 --> 01:27:04.742 ¿Has llevado, supongo, una vida sencilla, Maruschka? 120 01:27:12.800 --> 01:27:19.890 Estoy seguro de que has ahorrado una pequeña fortuna. 121 01:27:28.337 --> 01:27:33.628 No mucho, Excelencia... unos dos mil francos solamente. 122 01:27:40.457 --> 01:27:50.799 Incluso una suma tan pequeña podría salvarme ahora... yo, que lo he dado todo por mi país. 123 01:32:28.967 --> 01:32:37.250 Noche... descanso... frescor... caricia... lámparas brillando... primorosas extremidades... en zapatos... 124 01:32:37.351 --> 01:32:45.678 ... de tacón alto... frou-frou de satén... violines mudos... con amor... bocinas... y un estrépito de cascos de caballos. 125 01:32:58.316 --> 01:32:59.627 El paraíso del infierno. 126 01:33:08.639 --> 01:33:17.711 El salón de la ruleta... el sonido de los rastrillos en el tapiz verde... fichas y fichas... el ruido del dinero... 127 01:33:55.900 --> 01:34:01.463 Hagan juego, Damas y Caballeros. 128 01:36:17.150 --> 01:36:24.791 La Fortuna está con usted esta noche. Es una diosa infiel... y me temo que he perdido su favor. 129 01:36:32.800 --> 01:36:36.650 ¿Por qué? ¿Qué ha sucedido? 130 01:36:41.886 --> 01:36:47.520 No puedo decírselo ahora... quizá más tarde... 131 01:36:53.550 --> 01:37:00.150 ¿Por qué no aprovecha su suerte... y se arriesga por algo que merezca la pena... 132 01:37:05.834 --> 01:37:08.977 ¿Y perder todo esto...? 133 01:37:10.694 --> 01:37:17.908 No... ganar cien mil francos. Para mí eso significa vida... 134 01:37:20.130 --> 01:37:22.795 Pero, algunas veces significa muerte. 135 01:37:31.300 --> 01:37:33.823 Señores, ¡hagan su juego! 136 01:39:37.142 --> 01:39:43.453 No voy a permitirle olvidar, Princesa Olga, que me prometió jugar al póker esta noche... 137 01:39:43.554 --> 01:39:46.735 No he jugado desde que dejé mi hogar... 138 01:39:51.341 --> 01:39:59.570 De hecho, no lo he olvidado... los viernes formamos nuestro pequeño casino propio, para diversión de... 139 01:39:59.580 --> 01:40:05.805 ... nuestros amigos... y contamos con su presencia y la de la señora Hughes... 140 01:40:10.330 --> 01:40:18.691 Por favor, debe disculparme... tengo una terrible jaqueca. Pero Andrew debe ir... basta con dejarme primero en el hotel... 141 01:40:44.506 --> 01:40:48.495 ¿Su nuevo sistema, Conde? 142 01:40:52.350 --> 01:40:59.216 No... estoy escribiendo una carta de amor a su esposa. 143 01:41:17.504 --> 01:41:22.866 ¿Quiere que yo haga de cartero? 144 01:41:25.649 --> 01:41:32.334 No, gracias... se la daré cuando usted no esté mirando. 145 01:43:10.800 --> 01:43:19.331 ¡Mi vida y mi honor están en juego! ¡Usted puede salvarme! Venga a la villa... 146 01:43:19.400 --> 01:43:26.819 ... esta noche, la esperaré en la puerta. Su desdichado... Sergius. 147 01:43:47.300 --> 01:43:59.842 En el casino de Villa Amorosa, los invitados pierden su dinero y ganan los preciosos billetes de Ventucci. 148 01:45:44.150 --> 01:45:51.878 Preparándose para seguir los pasos de la cierva blanca... los botones de latón eran mágicos. 149 01:46:03.650 --> 01:46:10.757 Abre la habitación de la torre, Maruschka, y pon un pequeño refresco. Espero un invitado. 150 01:46:22.586 --> 01:46:26.172 ¿Es una dama?, Excelencia. 151 01:49:11.570 --> 01:49:15.485 Lo siento mucho. ¿Puede perdonarme? 152 01:51:00.501 --> 01:51:07.874 Ha sido una velada deliciosa, Princesa... y ahora debo irme... 153 01:51:12.633 --> 01:51:16.183 ¡Oh!... debe irse... tan temprano. 154 01:51:17.780 --> 01:51:26.869 Me temo que sí, Alteza... ya sabe que mi esposa no se siente bien, y no quiero dejarla sola... 155 01:52:47.500 --> 01:52:54.350 Cuida que nadie me moleste... sé buena. 156 01:54:59.954 --> 01:55:03.830 Qué eso debe haber llegado a esto... 157 01:55:08.220 --> 01:55:13.930 ... ¡verme forzado a pedir ayuda a una mujer! 158 01:55:58.889 --> 01:56:06.990 Si sólo fuera mi vida lo que está en juego, no me importaría... 159 01:56:14.480 --> 01:56:18.521 Pero, el honor de mi nombre... 160 01:56:23.283 --> 01:56:25.298 ... el nombre de mi padre... 161 01:56:28.718 --> 01:56:39.954 ¿Hay algo que yo pueda hacer? Por favor, hable... me alegraría ayudarle, porque sé lo valiente y sincero que es... 162 01:56:47.298 --> 01:56:50.690 No, no puedo decírselo... 163 01:57:49.795 --> 01:58:02.158 Mañana por la mañana debo tener noventa mil francos... una deuda de honor que debe pagarse con dinero o con sangre... 164 01:58:07.620 --> 01:58:15.269 Lo he dado todo por mi país... y ahora que lo necesito... no lo tengo. 165 01:58:26.413 --> 01:58:30.957 Pongo mi vida en sus manos... 166 01:59:46.913 --> 01:59:55.401 Estoy tan orgullosa de que me considere digna de su confianza, conde Karamzin. 167 02:08:40.333 --> 02:08:49.134 ¡Se supone que tenías que comprometerla, pero no tenías que hacer venir a todo el cuerpo de bomberos! 168 02:10:28.270 --> 02:10:34.270 Nada serio... un fuerte shock y algunas quemaduras leves... 169 02:12:52.729 --> 02:13:01.412 Fue una situación bastante embarazosa... la señora Hughes no tuvo el coraje de saltar y como oficial y caballero, 170 02:13:01.413 --> 02:13:07.542 ... tuve que saltar primero, para que ella viera cómo... 171 02:13:40.500 --> 02:13:43.204 ¡Quítese ese monóculo! 172 02:13:57.950 --> 02:14:00.880 ¡Váyase al infierno! 173 02:14:28.900 --> 02:14:34.744 ¡Como oficial y caballero, exijo una disculpa! 174 02:14:38.750 --> 02:14:45.231 ¿Oficial y caballero? ¡Usted no es ni siquiera un hombre! 175 02:14:49.500 --> 02:14:58.702 ¡Y cuanto antes abandonen Monte Carlo usted y sus dos 'primas', mejor! 176 02:15:27.750 --> 02:15:35.370 Tres horas después de medianoche... Villa Amorosa silenciosa y oscura... 177 02:19:06.850 --> 02:19:16.305 ¿Se da cuenta de lo que está haciendo? ¡Le costará su carrera... soy la Princesa Olga Petchnikoff! 178 02:22:43.636 --> 02:22:50.165 Esposas frívolas Y así sucedió que la desilusión invadió finalmente a una esposa... 179 02:22:50.190 --> 02:22:58.900 ... frívola, que encontró en su propio marido la nobleza que había buscado en... un impostor. 19564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.