All language subtitles for S03E08 Tiempo de conquista_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:15,240 El principal problema ahora es "Viridiana"; 2 00:00:15,320 --> 00:00:17,560 debe proyectarse en el festival de Cannes. 3 00:00:17,640 --> 00:00:20,120 ¿De verdad vamos a permitir una infamia como esta? 4 00:00:20,199 --> 00:00:23,600 Yo lo que quiero es estrenar mi "Viridiana" de una puta vez, coño. 5 00:00:23,680 --> 00:00:26,240 No me dejé la piel por defender la religión verdadera 6 00:00:26,320 --> 00:00:28,320 para acabar colaborando con el demonio. 7 00:00:28,400 --> 00:00:29,680 Para, para. 8 00:00:29,960 --> 00:00:32,000 Me declaro objetor de conciencia. 9 00:00:32,080 --> 00:00:34,520 Mario... ¿Cómo has sabido que estaba aquí? 10 00:00:34,600 --> 00:00:36,640 ¿Quién era ese? Mi marido. 11 00:00:37,439 --> 00:00:40,360 Pere Folch... ha muerto. (OFF) (SALVADOR) Creía que... 12 00:00:40,439 --> 00:00:42,640 que vendía la copia del libro de las puertas 13 00:00:42,720 --> 00:00:44,000 a los hijos de Padilla... 14 00:00:44,080 --> 00:00:46,480 Vendió la copia del libro al Ángel Exterminador. 15 00:00:47,680 --> 00:00:49,520 Mi pasado. Ese soy yo. 16 00:00:49,600 --> 00:00:51,400 Te gustan las revistas guarras, ¿no? 17 00:00:51,480 --> 00:00:54,240 Prefiero chicas de verdad, pero no me hacen ni puto caso. 18 00:00:55,520 --> 00:00:57,440 Yo no estoy enferma, ¡cabrón! 19 00:00:58,960 --> 00:01:00,960 A mi este título no me gusta nada, este... 20 00:01:01,040 --> 00:01:03,800 ¿"La Guerra de las galaxias"? No me gusta nada, no. 21 00:01:03,880 --> 00:01:06,279 Lo vamos a llamar "La vía láctea", ¿qué le parece? 22 00:01:06,360 --> 00:01:07,680 Lo que usted pida, don Luis. 23 00:01:07,760 --> 00:01:09,760 Eres la única persona de este Ministerio 24 00:01:09,839 --> 00:01:11,559 que ha sido reclutada dos veces. 25 00:01:11,640 --> 00:01:14,360 Salvador se ha saltado todas las reglas contigo. 26 00:01:15,080 --> 00:01:16,360 "Estoy muerta". 27 00:01:17,000 --> 00:01:18,880 "¿Y por qué no me lo ha contado antes?". 28 00:01:20,080 --> 00:01:22,120 ¡Por favor, no! ¡Ah! ¡Ah! 29 00:01:23,280 --> 00:01:24,680 Usted me recuerda a alguien. 30 00:01:25,120 --> 00:01:27,080 No. Lo dudo. 31 00:01:28,560 --> 00:01:31,000 ¡Que tengo 14! ¡14! 32 00:01:33,120 --> 00:01:34,400 Propongo su aprobación. 33 00:01:34,400 --> 00:01:37,039 Por don Luis Buñuel. Claro que sí, por don Luis. 34 00:01:37,160 --> 00:01:39,440 Pitaluga ha fallado. Hay que activar el plan B. 35 00:01:40,479 --> 00:01:44,360 -He venido a sacarte. Quiero que cuando me muera y me recuerdes... 36 00:01:46,039 --> 00:01:47,440 te acuerdes de este momento. 37 00:01:51,360 --> 00:01:52,640 ¡Era él! 38 00:02:14,880 --> 00:02:16,520 ¡Arcabuceros! 39 00:02:18,360 --> 00:02:20,080 (MUCHOS HOMBRES) ¡Ah! 40 00:02:23,000 --> 00:02:24,280 -¡Fuego! 41 00:02:25,600 --> 00:02:28,680 ¡Castellanos, atacad! 42 00:02:30,680 --> 00:02:31,960 (Disparo) 43 00:02:51,920 --> 00:02:54,120 ¡Acabad con estos bastardos! 44 00:03:02,400 --> 00:03:04,160 ¡Que no quede ni uno vivo! 45 00:03:30,560 --> 00:03:31,840 (Disparo) 46 00:03:39,920 --> 00:03:41,200 ¡Ah! 47 00:03:46,000 --> 00:03:47,280 (EN MAYA) 48 00:03:47,440 --> 00:03:48,840 (Gritos de pánico) 49 00:03:54,800 --> 00:03:56,720 ¡Exterminad a estas bestias! 50 00:03:57,480 --> 00:03:59,240 ¡No dejéis que huyan a la selva! 51 00:04:03,960 --> 00:04:05,240 (Disparos) 52 00:04:19,920 --> 00:04:21,200 (Disparo) 53 00:04:29,560 --> 00:04:30,839 ¿Qué hacéis vos aquí? 54 00:04:32,719 --> 00:04:34,039 Esperar a que me rescaten. 55 00:04:35,520 --> 00:04:37,599 Pero a cambio, soy testigo de una matanza. 56 00:04:40,000 --> 00:04:42,440 -No son personas, son animales. 57 00:04:44,640 --> 00:04:46,440 Apartaos si queréis volver conmigo. 58 00:04:47,919 --> 00:04:49,479 -Luchad conmigo si sois hombre. 59 00:04:55,400 --> 00:04:56,680 Cuánto tiempo sin veros. 60 00:04:59,760 --> 00:05:01,039 ¿Nos conocemos? 61 00:05:02,719 --> 00:05:04,000 Claro que sí. 62 00:05:05,680 --> 00:05:06,960 Soy Gonzalo Guerrero. 63 00:05:08,719 --> 00:05:10,880 Y a partir de ahora, me recordaréis siempre. 64 00:05:11,440 --> 00:05:13,440 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 65 00:05:16,359 --> 00:05:17,840 "Un momento, que yo me entere". 66 00:05:18,479 --> 00:05:19,799 ¿Un maya hablando español? 67 00:05:20,760 --> 00:05:22,039 Es que era español. 68 00:05:22,200 --> 00:05:24,120 Concretamente de Palos de la Frontera. 69 00:05:24,400 --> 00:05:26,440 Siempre deseé que solo fuera una leyenda. 70 00:05:26,520 --> 00:05:29,200 No, forma parte de nuestra historia, y de la de América. 71 00:05:29,280 --> 00:05:32,080 Un poquito de organización. ¿De quién estamos hablando? 72 00:05:33,280 --> 00:05:35,840 un soldado español que se convirtió en cacique maya. 73 00:05:51,320 --> 00:05:53,000 Marchaos y no volváis jamás. 74 00:06:00,440 --> 00:06:02,239 ("Ministerio del Tiempo") 75 00:07:12,799 --> 00:07:15,479 (SALVADOR) Guerrero y Aguilar naufragaron en Yucatán 76 00:07:15,560 --> 00:07:17,520 unos años antes, en 1511. 77 00:07:18,039 --> 00:07:20,919 Fueron apresados por los mayas y retenidos como esclavos. 78 00:07:22,479 --> 00:07:25,359 cuando Hernán Cortés intentó liberarlos amigablemente, 79 00:07:25,440 --> 00:07:27,000 consiguió su objetivo a medias. 80 00:07:27,320 --> 00:07:30,599 Guerrero prefirió quedarse, pero Aguilar se fue con Cortés 81 00:07:30,680 --> 00:07:33,479 y su figura resultó esencial para la Conquista de México. 82 00:07:33,560 --> 00:07:35,080 ¿Esencial? ¿Esencial por qué? 83 00:07:35,479 --> 00:07:38,400 Pues porque durante su cautiverio, Aguilar aprendió maya, 84 00:07:38,479 --> 00:07:40,880 y cuando volvió con Cortés le sirvió de traductor 85 00:07:42,039 --> 00:07:45,039 Sin su dominio del idioma, Cortés no habría conseguido nada. 86 00:07:45,799 --> 00:07:48,200 Por su parte, Guerrero se convirtió en un maya más 87 00:07:48,520 --> 00:07:50,400 y llegó a ser el líder de sus ejércitos. 88 00:07:53,400 --> 00:07:55,479 ¿Y nosotros qué pintamos en todo esto? 89 00:07:55,919 --> 00:07:57,200 Según nuestros informes, 90 00:07:57,280 --> 00:07:59,280 Aguilar no acudió a la llamada de Cortés. 91 00:07:59,560 --> 00:08:01,320 Está... Desaparecido. 92 00:08:01,799 --> 00:08:04,760 Por eso deben viajar a 1518, a la isla de Cozumel, 93 00:08:04,919 --> 00:08:06,440 y averiguar lo que ha ocurrido. 94 00:08:06,840 --> 00:08:09,760 Al menos en esa fecha, tenemos la certeza de que estaba vivo. 95 00:08:10,159 --> 00:08:11,919 ¿Cuándo partimos? Ahora mismo. 96 00:08:13,880 --> 00:08:16,880 Tengo ganas de darle su merecido a ese traidor de Guerrero. 97 00:08:16,960 --> 00:08:18,520 Tranquilo. Tranquilo, Alonso. 98 00:08:18,599 --> 00:08:21,039 Guerrero también es importante para la historia. 99 00:08:21,120 --> 00:08:22,520 Es el símbolo del mestizaje. 100 00:08:23,640 --> 00:08:26,080 Deben encontrar a Aguilar y ponerle a salvo. 101 00:08:26,840 --> 00:08:28,120 Eso es todo. 102 00:08:28,239 --> 00:08:29,520 ¿Le pasa algo, Pacino? 103 00:08:29,799 --> 00:08:31,560 ¿Eh? Bueno, a ver, eh... 104 00:08:31,640 --> 00:08:33,840 Es que había comprado, eh... 105 00:08:33,920 --> 00:08:36,400 entradas para esta tarde, para... para mi época, 106 00:08:36,479 --> 00:08:38,119 que toca Leño, ya sabe... 107 00:08:38,560 --> 00:08:40,359 Maneras de vivir. 108 00:08:40,759 --> 00:08:45,480 Y era por si podíamos ir mañana a buscar al fraile. Por la tarde. 109 00:08:47,760 --> 00:08:49,040 Ay, madre mía. 110 00:08:49,920 --> 00:08:51,200 ¿Usted qué cree? 111 00:08:51,240 --> 00:08:52,760 (Le��o "Maneras de vivir") 112 00:08:57,760 --> 00:09:00,960 700 calas de la entrada tiradas a la basura. Yo alucino, vecino. 113 00:09:01,040 --> 00:09:04,040 Pues a mí pocas misiones me han hecho tanta ilusión como esta. 114 00:09:05,000 --> 00:09:07,200 Mi abuelo fue a las Indias en aquella época. 115 00:09:07,400 --> 00:09:09,040 Mi padre me contaba sus hazañas. 116 00:09:09,600 --> 00:09:11,440 Yo me alisté en los Tercios por él. 117 00:09:11,880 --> 00:09:13,280 No, si aquí cada uno a lo suyo. 118 00:09:13,400 --> 00:09:15,040 Vaya la estocada me han dado, ¿eh? 119 00:09:15,120 --> 00:09:17,680 Sin esa vacuna no durarías ni tres días en el Yucatán. 120 00:09:17,760 --> 00:09:19,840 Es una zona infestada de bichos peligrosos 121 00:09:19,920 --> 00:09:21,200 y mosquitos como aviones. 122 00:09:21,280 --> 00:09:23,240 Por no hablar de los animales salvajes 123 00:09:23,320 --> 00:09:25,640 y de las tribus que practicaban el canibalismo. 124 00:09:26,360 --> 00:09:28,000 ¿Y no hay gorilas sodomizadores? 125 00:09:28,120 --> 00:09:30,280 Lo digo para que la fiesta sea completita... 126 00:09:30,960 --> 00:09:33,360 En el destino os espera Bernal Díaz del Castillo, 127 00:09:33,440 --> 00:09:35,880 agente del Ministerio. Pensé que sería Gil Pérez. 128 00:09:35,960 --> 00:09:38,000 Está de permiso. Le debíamos vacaciones. 129 00:09:38,080 --> 00:09:41,120 Pero no os preocupéis porque Bernal os explicará exactamente 130 00:09:41,200 --> 00:09:44,080 cómo llegar al poblado maya. Mayas. Odio a esos caníbales. 131 00:09:44,160 --> 00:09:46,200 Por fin de acuerdo en algo. No exageremos. 132 00:09:46,280 --> 00:09:47,680 No todos comen carne humana. 133 00:09:47,760 --> 00:09:49,520 Y las que lo hacen es por religión. 134 00:09:49,600 --> 00:09:52,120 Ah, si no es personal, me quedo mucho más tranquilo. 135 00:09:52,240 --> 00:09:54,520 ¿Por qué nunca nos tocan misiones "tranquis"? 136 00:09:54,600 --> 00:09:56,160 No sé, ir al balneario de La Toja, 137 00:09:56,240 --> 00:09:59,000 evitar que Alfonso XIII se atragante con un centollo... 138 00:09:59,080 --> 00:10:01,600 No sé, por ejemplo. Lo hicimos. Engordé tres kilos. 139 00:10:02,920 --> 00:10:05,440 Si entonces hubiera tenido que viajar a las Indias, 140 00:10:05,520 --> 00:10:07,640 habría tenido un problema. No te entiendo. 141 00:10:07,800 --> 00:10:09,080 Ya me entenderás. 142 00:10:17,680 --> 00:10:18,960 Suerte. Gracias. 143 00:10:34,520 --> 00:10:36,280 Ahora lo entiendo. No te jode. 144 00:10:37,680 --> 00:10:38,960 ¡Dame la mano, coño! 145 00:10:41,280 --> 00:10:44,240 No os quejéis. He visto sitios mucho peores. 146 00:10:45,920 --> 00:10:48,040 (HOMBRE) Bienvenidos a la isla de Cozumel. 147 00:10:49,560 --> 00:10:51,120 Soy Bernal Díaz del Castillo. 148 00:11:00,240 --> 00:11:02,680 Ahora la prioridad es sacar a Aguilar del poblado. 149 00:11:02,760 --> 00:11:04,280 Sabemos que, históricamente, 150 00:11:04,360 --> 00:11:07,040 eso puede precipitar el encuentro con Cortés, pero... 151 00:11:07,400 --> 00:11:08,680 no tenemos otra opción. 152 00:11:09,840 --> 00:11:11,920 Muy bien. ¿Cómo llegamos hasta allí? 153 00:11:12,480 --> 00:11:15,720 He marcado en el GPS de vuestros móviles la ruta que debéis seguir. 154 00:11:23,680 --> 00:11:26,200 Pero esto debe de estar mal. Aquí solamente hay mar. 155 00:11:26,600 --> 00:11:28,640 Es que... solamente hay mar. 156 00:11:29,040 --> 00:11:31,360 ¿Y no sería más fácil entrar por esta otra playa, 157 00:11:31,440 --> 00:11:33,120 que está más cerca del poblado? No. 158 00:11:33,200 --> 00:11:35,320 De ninguna manera. Esa zona está vigilada. 159 00:11:43,680 --> 00:11:45,960 que os tenéis que hacer pasar por náufragos. 160 00:11:46,040 --> 00:11:48,320 No será difícil hacernos pasar por náufragos. 161 00:11:48,400 --> 00:11:50,320 ¿De verdad tenemos que ir en ese trasto? 162 00:11:52,680 --> 00:11:54,480 ¿Qué esperabais, una lancha a motor? 163 00:11:54,960 --> 00:11:56,480 ¿Acaso no habéis remado nunca? 164 00:11:57,800 --> 00:11:59,080 En el Retiro. 165 00:11:59,360 --> 00:12:00,640 Madre del amor hermoso... 166 00:12:03,400 --> 00:12:04,760 Que Dios os ayude. 167 00:12:06,200 --> 00:12:07,480 Seguro. 168 00:12:16,920 --> 00:12:18,200 Pobre Lucía... 169 00:12:20,160 --> 00:12:22,560 Dio el Libro de las Puertas a los nuevos comuneros 170 00:12:22,640 --> 00:12:24,800 porque creía que podía cambiar la historia. 171 00:12:25,160 --> 00:12:26,960 Y acabó en manos de los reaccionarios 172 00:12:27,040 --> 00:12:28,360 del Ángel Exterminador... 173 00:12:28,560 --> 00:12:30,320 Y con ello nos trajo 1000 problemas. 174 00:12:32,120 --> 00:12:33,400 No lo sabía. 175 00:12:34,560 --> 00:12:36,320 Y bastantes problemas tuvo ella. 176 00:12:36,920 --> 00:12:39,600 No debe de ser fácil, sabiendo que tu madre te abandonó. 177 00:12:41,840 --> 00:12:43,320 ¿Lola abandonó a su hija? 178 00:12:45,040 --> 00:12:46,320 Sí. 179 00:12:46,480 --> 00:12:47,840 Luego tuvo mala conciencia 180 00:12:47,920 --> 00:12:50,120 y acabó contratándola cuando tenía 20 años. 181 00:12:51,640 --> 00:12:54,680 La convirtió en su mano derecha en su negocio de antigüedades. 182 00:12:55,840 --> 00:12:57,120 Acabó siendo su amiga y... 183 00:12:57,200 --> 00:12:59,000 Y terminó contándole toda la verdad. 184 00:12:59,760 --> 00:13:01,040 Ajá. 185 00:13:01,600 --> 00:13:04,600 Y con el tiempo... Lucía la perdonó. 186 00:13:07,320 --> 00:13:10,880 Hasta logró asumir lo inasumible: ser mayor que tu propia madre. 187 00:13:13,560 --> 00:13:15,240 Ahora lo que no asume es su pérdida. 188 00:13:15,960 --> 00:13:18,080 Supongo que mientras la humanidad exista, 189 00:13:18,160 --> 00:13:19,640 habrá cosas que no cambiarán. 190 00:13:20,720 --> 00:13:22,400 Como el dolor por perder a tu madre. 191 00:13:24,080 --> 00:13:25,360 Sí. 192 00:13:27,320 --> 00:13:29,720 Y ahora, que se cree que me ha vuelto a encontrar, 193 00:13:30,320 --> 00:13:31,600 quiere ser ella mi madre. 194 00:13:32,080 --> 00:13:34,160 No, no lo permitas. 195 00:13:35,400 --> 00:13:37,160 Lola, te voy a dar un consejo. 196 00:13:37,960 --> 00:13:40,760 Aunque el tiempo y este Ministerio se vengan abajo, 197 00:13:41,160 --> 00:13:42,680 tú vive tu vida. 198 00:13:45,200 --> 00:13:46,480 (Notificación de móvil) 199 00:13:48,040 --> 00:13:49,960 (Notificaciones de móvil) 200 00:13:51,560 --> 00:13:53,600 (Notificaciones de móvil) 201 00:13:53,720 --> 00:13:55,000 (HOMBRE) ¿Qué es? 202 00:13:55,640 --> 00:13:56,920 (Notificación de móvil) 203 00:13:58,200 --> 00:13:59,480 (Vibración de móvil) 204 00:14:00,000 --> 00:14:01,280 (Vibración de móvil) 205 00:14:04,680 --> 00:14:06,040 (HOMBRE) Igual, ¿no? -Ajá. 206 00:14:06,400 --> 00:14:07,680 Nada bueno. 207 00:14:18,080 --> 00:14:19,360 Lo saben todo de nosotros, 208 00:14:20,000 --> 00:14:21,280 de nuestras familias, 209 00:14:21,520 --> 00:14:22,800 de nuestro pasado... 210 00:14:23,160 --> 00:14:26,080 Alguno de los Hijos de Padilla conoce bien este ministerio. 211 00:14:27,560 --> 00:14:30,000 Hay que proteger a los que están en el punto de mira. 212 00:14:30,080 --> 00:14:31,600 Sí. Ya he dado la orden. 213 00:14:32,240 --> 00:14:33,520 No servirá de nada. 214 00:14:36,960 --> 00:14:39,840 Lo siento, pero creo que los que más a salvo están son ellos. 215 00:14:41,560 --> 00:14:42,840 ¿Y por qué piensas eso? 216 00:14:43,560 --> 00:14:46,200 Porque saben que inmediatamente los protegeríamos. 217 00:14:46,280 --> 00:14:48,040 Ellos siempre actúan por sorpresa. 218 00:14:49,240 --> 00:14:52,200 Los que salen en esas fotos son... simples señuelos. 219 00:14:52,280 --> 00:14:55,040 Trabajé en la resistencia francesa y es el mismo método. 220 00:14:56,080 --> 00:14:57,760 Igual que la operación Mince Meat. 221 00:14:58,080 --> 00:14:59,360 La estrategia del engaño. 222 00:14:59,680 --> 00:15:02,720 Los Hijos de Padilla se organizan en células independientes, 223 00:15:02,800 --> 00:15:04,800 y esas células solo se comunican entre sí 224 00:15:04,880 --> 00:15:06,240 a través de sus superiores. 225 00:15:07,360 --> 00:15:10,160 Pere Folch era uno de ellos. Por eso quieren recuperarlo. 226 00:15:11,000 --> 00:15:12,920 Pues está más muerto que la música yeyé. 227 00:15:14,240 --> 00:15:17,480 Esa es la mala noticia. La buena es que no lo saben. 228 00:15:17,840 --> 00:15:19,120 (Móvil) 229 00:15:23,000 --> 00:15:24,560 (SUSURRA) Localice la llamada. 230 00:15:25,640 --> 00:15:27,320 Sí, hemos recibido su mensaje. 231 00:15:28,160 --> 00:15:31,160 (MARTA) "Perdone que hayamos "hackeado" sus ordenadores". 232 00:15:32,560 --> 00:15:35,400 Así compartimos memes y podemos partirnos de risa juntos. 233 00:15:35,520 --> 00:15:38,320 Lo dudo. Tienen 24 horas para entregarnos 234 00:15:38,440 --> 00:15:39,720 "a Pere Folch". 235 00:15:39,880 --> 00:15:42,360 "Si no lo hacen, uno de sus seres queridos morirá". 236 00:15:42,440 --> 00:15:45,440 Es muy poco tiempo. Necesito hablar con mis superiores. 237 00:15:45,560 --> 00:15:46,840 No diga tonterías. 238 00:15:47,080 --> 00:15:49,120 Usted hace y deshace como le viene en gana. 239 00:15:49,240 --> 00:15:51,520 Conozco muy bien cómo funciona el Ministerio. 240 00:15:52,440 --> 00:15:53,720 -"¿Marta Sañudo?". 241 00:15:55,280 --> 00:15:56,560 24 horas. 242 00:15:57,360 --> 00:15:59,280 Esta noche les diré el lugar de entrega. 243 00:15:59,400 --> 00:16:01,440 -"Oiga, ¿y no podríamos hablar con...?". 244 00:16:01,680 --> 00:16:04,240 Ya le he di... Oiga. Oiga. 245 00:16:06,400 --> 00:16:07,680 Ha colgado. 246 00:16:07,720 --> 00:16:10,080 Joder, no ha dado tiempo a localizar la llamada. 247 00:16:15,200 --> 00:16:16,480 Ahí es. 248 00:16:17,080 --> 00:16:18,400 Qué paisaje tan hermoso. 249 00:16:18,880 --> 00:16:20,800 Qué mal tenía que estar la cosa en España 250 00:16:20,880 --> 00:16:22,560 para que se vinieran para acá, ¿eh? 251 00:16:22,800 --> 00:16:24,080 Madre mía. 252 00:16:44,120 --> 00:16:45,400 ¿Qué pasa? 253 00:16:45,440 --> 00:16:47,360 Pensando en Guerrero todo el rato, ¿no? 254 00:16:47,440 --> 00:16:50,720 Renegar de tu país, de tu religión, de tu rey... 255 00:16:51,560 --> 00:16:54,240 No puedo comprenderlo. Ah, ¿no? ¿Y eso? 256 00:16:54,640 --> 00:16:57,280 Los españoles trajimos a las Indias la civilización, 257 00:16:57,360 --> 00:16:58,640 trajimos a Dios. 258 00:16:59,240 --> 00:17:02,520 ¿Y él renuncia a todo eso para caminar desnudo por la selva? 259 00:17:03,320 --> 00:17:05,720 Bueno, bueno, que aquí ya tenían sus dioses, ¿eh? 260 00:17:05,800 --> 00:17:07,720 Y nosotros, además de la civilización, 261 00:17:07,800 --> 00:17:10,480 trajimos enfermedades, les hicimos currar como mulas 262 00:17:10,560 --> 00:17:13,120 y les robamos el oro. Me avergüenza compartir patria 263 00:17:13,200 --> 00:17:14,480 con quienes no la respeta. 264 00:17:14,560 --> 00:17:17,640 El imperio más grande del mundo, donde jamás se ponía el sol. 265 00:17:17,720 --> 00:17:20,840 A ver, solo te digo que te pongas en el lugar de los conquistados. 266 00:17:20,920 --> 00:17:22,760 Imagínate que entra un maya en tu casa 267 00:17:23,120 --> 00:17:25,079 y te dice lo que tienes que hacer y cómo. 268 00:17:25,280 --> 00:17:27,760 Los indios estaban tan tranquilos. ¿Tranquilos? 269 00:17:27,840 --> 00:17:29,360 ¡Se comían los unos a los otros! 270 00:17:29,440 --> 00:17:32,560 Nosotros teníamos la Inquisición, que no era la juerga padre. 271 00:17:32,640 --> 00:17:35,280 Mejor dejamos de discutir. Así ahorraremos fuerzas. 272 00:17:35,360 --> 00:17:36,720 (CHISTA DESPECTIVAMENTE) 273 00:17:59,880 --> 00:18:01,440 "Pater Noster, qui es in caelis, 274 00:18:02,280 --> 00:18:03,680 sanctificetur nomen Tuum". 275 00:18:04,280 --> 00:18:05,680 "Adveniat Regnum Tuum...". 276 00:18:06,320 --> 00:18:08,480 -¿No os cansaréis nunca de esa letanía? 277 00:18:12,040 --> 00:18:13,320 "Fiat voluntas tu, 278 00:18:14,240 --> 00:18:16,680 sicut in caelo et in terra...". -Fuera hay mujeres 279 00:18:16,760 --> 00:18:19,040 que os harían mucho más feliz que vuestro Dios. 280 00:18:21,320 --> 00:18:22,600 ¿Mi Dios? 281 00:18:24,680 --> 00:18:25,960 ¿Acaso ya no es el vuestro? 282 00:18:27,320 --> 00:18:28,640 ¿Dónde estaba vuestro Dios 283 00:18:28,720 --> 00:18:31,280 cuando a nuestros compañeros se los comieron vivos? 284 00:18:32,200 --> 00:18:33,480 ¿Eh? 285 00:18:33,960 --> 00:18:35,400 ¿Dónde estaba Dios entonces? 286 00:18:37,360 --> 00:18:39,160 ¿Dónde estaba cuando esos españoles 287 00:18:39,240 --> 00:18:41,880 mataron a la mitad de las mujeres y niños de esta aldea? 288 00:18:44,080 --> 00:18:45,560 ¿Creéis que yo no tengo dudas? 289 00:18:47,560 --> 00:18:49,680 Yo estaba dispuesto a dar mi vida por ellos. 290 00:18:49,800 --> 00:18:53,120 Pues id y tratad con ellos... Es lo que están esperando. 291 00:18:53,240 --> 00:18:55,080 No quieren saber del Dios verdadero. 292 00:18:57,000 --> 00:18:58,760 -¿Los haría más felices conocerlo? 293 00:19:05,120 --> 00:19:07,520 "Credo in Deum Patrem Omnipotentem, 294 00:19:08,000 --> 00:19:10,640 "creatorem caeli et terrae...". -Seguid rezando... 295 00:19:12,280 --> 00:19:16,280 Y si Dios habla con vos, preguntadle por qué permite 296 00:19:16,360 --> 00:19:18,280 que se mate a tanta gente en su nombre. 297 00:19:19,000 --> 00:19:22,200 ..."visibilium omnium et invisibilium". 298 00:19:22,920 --> 00:19:24,960 "Credo et in unum Dominum Iesum". 299 00:19:28,800 --> 00:19:31,720 "Credo... Credo et in...". 300 00:19:33,880 --> 00:19:35,160 Dios mío... 301 00:19:37,400 --> 00:19:39,120 dame fuerzas para comprender. 302 00:19:41,240 --> 00:19:43,520 Dame fuerzas para seguir vivo, por favor. 303 00:20:38,000 --> 00:20:40,200 (SUSURRA) Por lo menos sabemos que está vivo. 304 00:20:48,400 --> 00:20:49,680 Vivo y puteado. 305 00:20:52,320 --> 00:20:54,000 Vamos a entrar a por él ahora mismo. 306 00:20:54,080 --> 00:20:56,120 ¿Que entremos ahí por la cara? ¿Por qué no? 307 00:20:56,200 --> 00:20:57,960 Porque son más que nosotros, joder. 308 00:20:58,040 --> 00:21:00,120 Aparte, el plan era pasar por náufragos. 309 00:21:00,200 --> 00:21:01,480 Me niego a ser el desayuno 310 00:21:02,760 --> 00:21:05,560 Entramos, pero por la noche. Por la noche, por la noche... 311 00:21:05,640 --> 00:21:07,080 Será más difícil orientarse. 312 00:21:08,360 --> 00:21:11,040 Aquí te la sacas a mear y te la pica una tarántula, joder. 313 00:21:15,480 --> 00:21:17,760 ¿Qué pasa? Esto antes no pasaba. 314 00:21:19,600 --> 00:21:21,640 Amelia ordenaba y nosotros obedecíamos. 315 00:21:24,880 --> 00:21:26,160 La echo de menos. 316 00:21:28,640 --> 00:21:29,920 Yo también. 317 00:21:34,200 --> 00:21:37,360 Está bien. Haremos como vos decís. 318 00:21:38,120 --> 00:21:40,000 Entraremos a por Aguilar por la noche. 319 00:21:41,680 --> 00:21:43,240 Ahora vamos a descansar un rato. 320 00:21:54,080 --> 00:21:55,880 ¿Está convencido de lo que va a hacer? 321 00:21:56,280 --> 00:21:57,560 Sí. 322 00:21:58,040 --> 00:22:00,560 Nunca aceptarán que Pere Folch murió de un infarto. 323 00:22:01,000 --> 00:22:04,280 Dirán que le torturamos hasta la muerte y le convertirán en mártir. 324 00:22:04,960 --> 00:22:08,320 Prefiero que piensen que sigue vivo y que nunca negociaré con ellos. 325 00:22:08,680 --> 00:22:10,880 Pero asesinarán a alguien de los nuestros. 326 00:22:11,400 --> 00:22:13,400 No podemos proteger a todas las familias 327 00:22:13,480 --> 00:22:16,400 de los agentes del Ministerio. -¿Cree que no lo sé, Ernesto? 328 00:22:16,480 --> 00:22:17,760 ¿Cree que no lo sé? 329 00:22:18,680 --> 00:22:21,480 Aquí solo negociamos la entrega de las armas del enemigo. 330 00:22:21,560 --> 00:22:23,840 Luego pediría el indulto para esos fanáticos 331 00:22:23,920 --> 00:22:25,760 con tal de que no muera nadie más. 332 00:22:26,960 --> 00:22:28,720 Por la paz total, negocio lo que sea. 333 00:22:28,800 --> 00:22:30,080 Pero chantajes, ni uno. 334 00:22:32,000 --> 00:22:33,280 Yo estoy de acuerdo. 335 00:22:37,960 --> 00:22:39,240 Y yo. 336 00:22:44,120 --> 00:22:46,440 Está bien. Cuente con mi apoyo. 337 00:22:48,640 --> 00:22:49,920 Gracias. 338 00:22:51,480 --> 00:22:52,840 (Móvil) 339 00:23:02,920 --> 00:23:04,200 Sí. 340 00:23:06,000 --> 00:23:07,280 No hay trato. 341 00:23:07,880 --> 00:23:09,920 Nosotros no negociamos con terroristas. 342 00:23:10,280 --> 00:23:12,880 ¡No somos terroristas! -"Pere Folch" 343 00:23:13,000 --> 00:23:14,400 intentó matar a Alfonso XII, 344 00:23:14,480 --> 00:23:16,760 Sagasta y a su consejo de ministros en Comillas 345 00:23:17,040 --> 00:23:18,760 "y a los que trabajaban en la casa". 346 00:23:18,880 --> 00:23:21,280 ¿Cómo llamamos a eso, papiroflexia? 347 00:23:22,240 --> 00:23:23,880 ¿Sabe lo que supone su respuesta? 348 00:23:24,720 --> 00:23:26,000 Por supuesto. 349 00:23:26,640 --> 00:23:28,480 No esté tan seguro, se lo aconsejo. 350 00:23:36,440 --> 00:23:37,720 La suerte está echada. 351 00:23:38,160 --> 00:23:40,800 Terroristas. Nos ha llamado terroristas. 352 00:23:41,520 --> 00:23:43,440 Y eso lo dice quien dirige un ministerio 353 00:23:43,520 --> 00:23:45,200 que protege a gobiernos asesinos. 354 00:23:45,840 --> 00:23:47,120 ¿Y qué esperabas? 355 00:23:47,920 --> 00:23:50,600 Quien cobra del poder, solo vive para servirlo. 356 00:23:51,920 --> 00:23:54,720 Tienes razón. Y mañana pagará por ello. 357 00:23:57,680 --> 00:23:59,440 ¿No te he dicho que esperaras fuera? 358 00:23:59,520 --> 00:24:00,800 Es que tengo hambre. 359 00:24:05,720 --> 00:24:08,600 Toma. Aquí tienes tu cena. 360 00:24:15,200 --> 00:24:16,760 ¿Puedo comerme los cacahuetes? 361 00:24:19,480 --> 00:24:22,040 Claro que puedes... Salvador. 362 00:24:47,920 --> 00:24:49,200 Está despejado. 363 00:24:54,680 --> 00:24:57,080 (CHISTA) No habléis, y seguidnos. 364 00:25:01,120 --> 00:25:02,760 Está despejado de cojones. 365 00:25:04,280 --> 00:25:07,720 Será mejor que no luchéis. Fuera os esperan más hombres armados. 366 00:25:08,080 --> 00:25:09,360 Sucio traidor. 367 00:25:10,560 --> 00:25:13,040 No habléis así a quien os acaba de perdonar la vida. 368 00:25:15,800 --> 00:25:17,080 Seguidme. ¿Adónde? 369 00:25:18,480 --> 00:25:19,760 Pronto lo sabréis. 370 00:25:30,840 --> 00:25:32,120 ¿Nos vais a tener aquí? 371 00:25:32,120 --> 00:25:33,680 Quita la manita, hombre. 372 00:25:34,360 --> 00:25:37,360 Nos vais a tener aquí encerrados, como si fuéramos animales? 373 00:25:38,160 --> 00:25:40,560 ¿Qué esperabais, un palacio? 374 00:25:44,000 --> 00:25:45,720 Este aparato diabólico, ¿qué es? 375 00:25:46,840 --> 00:25:48,120 Una brújula. 376 00:25:48,360 --> 00:25:50,400 Alemana. "Pesao" es, coño. 377 00:25:54,080 --> 00:25:55,360 ¿Y esto? 378 00:25:56,640 --> 00:25:57,920 Unas lentes. 379 00:25:58,480 --> 00:25:59,760 ¿También son alemanas? 380 00:26:00,960 --> 00:26:02,440 Es que allí hay más industria. 381 00:26:04,160 --> 00:26:05,720 Los esconderé por vuestro bien. 382 00:26:06,320 --> 00:26:09,280 El chamán se pone muy nervioso cuando ve algo desconocido. 383 00:26:11,040 --> 00:26:12,320 Descansad. 384 00:26:18,800 --> 00:26:20,120 Yo puedo quebrar esto. 385 00:26:20,440 --> 00:26:22,960 Sí, y nos están esperando fuera los de Palacagüina. 386 00:26:23,040 --> 00:26:25,640 Mira, mejor te relajas, Alonso, mejor te relajas. 387 00:26:25,720 --> 00:26:27,360 No entiendo nada de lo que decís, 388 00:26:27,440 --> 00:26:29,720 pero supongo que será una de vuestras chanzas. 389 00:26:29,800 --> 00:26:31,480 ¿No podéis parar ni un minuto? ¡No! 390 00:26:32,640 --> 00:26:33,920 ¡Porque tengo miedo! 391 00:26:34,880 --> 00:26:37,000 No tendría que estar aquí, soy del siglo XX. 392 00:26:38,280 --> 00:26:40,680 Además, a mí Hernán Cortés ¡me la suda! 393 00:26:40,920 --> 00:26:44,200 Que tendría que estar muy aburrido en su pueblo para liar la que lio. 394 00:26:44,440 --> 00:26:46,440 Tendría que estar escuchando a Rosendo, 395 00:26:46,520 --> 00:26:48,560 y no aquí, rodeado de tíos con taparrabos, 396 00:26:48,640 --> 00:26:50,080 ¡que encima me quieren comer! 397 00:26:50,280 --> 00:26:51,920 ¡Joder! ¡Joder! 398 00:26:52,320 --> 00:26:54,160 Será mejor que descanséis un rato. 399 00:27:32,600 --> 00:27:33,880 ¿Has dormido algo? 400 00:27:35,840 --> 00:27:38,280 No quiero que me maten mientras estoy dormido. 401 00:27:39,880 --> 00:27:42,880 Cuando me llegue la hora, quiero mirar a la muerte cara a cara. 402 00:27:44,160 --> 00:27:46,320 Y llevarme a más de uno por delante. 403 00:27:47,520 --> 00:27:49,280 Y si puede ser a Guerrero, mejor. 404 00:27:49,840 --> 00:27:52,480 Muy bien, pero te recuerdo que no podemos matarle. 405 00:27:55,480 --> 00:27:58,120 Cuando vos decís que "os la suda", 406 00:27:58,880 --> 00:28:00,560 queréis decir que os da igual, ¿no? 407 00:28:00,720 --> 00:28:02,000 Pues... sí. 408 00:28:04,960 --> 00:28:07,360 Pues si a vos os la suda Hernán Cortés, 409 00:28:08,240 --> 00:28:09,680 a mí me la suda Guerrero. 410 00:28:11,600 --> 00:28:12,880 Anda, mira, 411 00:28:13,040 --> 00:28:14,640 hablando del rey de Cancún... 412 00:28:17,440 --> 00:28:18,720 ¿Habéis dormido bien? 413 00:28:18,840 --> 00:28:21,280 Hombre, he estado en sitios mejores. 414 00:28:21,440 --> 00:28:23,160 Y yo he estado en sitios peores. 415 00:28:24,200 --> 00:28:25,480 ¿Cómo os llamáis? 416 00:28:26,000 --> 00:28:27,880 Ya empezamos con el interrogatorio. 417 00:28:29,520 --> 00:28:30,800 ¿Cómo os llamáis? 418 00:28:32,720 --> 00:28:34,760 Méndez. Jesús Méndez. 419 00:28:37,120 --> 00:28:38,400 ¿Y vos? 420 00:28:41,040 --> 00:28:42,440 Alonso de Entrerríos. 421 00:28:44,680 --> 00:28:47,360 ¿No seréis familiar del capitán Gaspar de Entrerríos? 422 00:28:47,520 --> 00:28:48,800 ¿Por qué queréis saberlo? 423 00:28:50,320 --> 00:28:52,640 Por saber si sois tan buen soldado como él. 424 00:28:53,520 --> 00:28:54,800 Y tan carnicero. 425 00:28:56,200 --> 00:28:58,680 Luché con él en Nápoles, junto al Gran Capitán. 426 00:29:00,840 --> 00:29:02,440 ¿Combatisteis con don Gonzalo? 427 00:29:03,320 --> 00:29:04,600 Más de 1 vez y de 100. 428 00:29:06,240 --> 00:29:07,520 ¿Qué os trae por aquí? 429 00:29:07,640 --> 00:29:10,680 La nao en la que viajábamos chocó contra estas costas. 430 00:29:11,280 --> 00:29:13,760 Solo hemos sobrevivimos nosotros dos, y... 431 00:29:13,960 --> 00:29:15,960 encontramos el poblado por casualidad. 432 00:29:17,000 --> 00:29:18,400 ¿Y qué hacíais con Jerónimo? 433 00:29:19,120 --> 00:29:21,280 Pensamos que él conocía el camino de vuelta. 434 00:29:24,280 --> 00:29:25,560 Mentís. 435 00:29:28,320 --> 00:29:30,120 ¿Qué vais a hacer con nosotros ahora? 436 00:29:32,880 --> 00:29:34,960 En total son 21 agentes desaparecidos 437 00:29:35,080 --> 00:29:37,720 o dados por muertos sin haber encontrado los cuerpos. 438 00:29:37,800 --> 00:29:39,200 ¿Puedo? Sí, claro. 439 00:29:40,360 --> 00:29:41,640 (SUSPIRA) 440 00:29:42,640 --> 00:29:45,840 Vamos a ver, necesito saber cuáles eran los contactos 441 00:29:45,920 --> 00:29:47,280 de esos agentes en su época, 442 00:29:47,480 --> 00:29:51,560 si los tenían con el Ministerio de 1981, donde trabajaba Marta, 443 00:29:51,920 --> 00:29:53,480 qué hacían en su tiempo libre... 444 00:29:54,760 --> 00:29:56,040 ¡Pues lo vuelven a hacer! 445 00:29:57,120 --> 00:29:58,400 Esto es una emergenc... 446 00:30:00,840 --> 00:30:02,640 (ERNESTO) Salvador... ¿Qué le pasa? 447 00:30:03,560 --> 00:30:04,840 (TOSE) 448 00:30:10,760 --> 00:30:13,280 Salvador, ¿se encuentra bien? ¿Qué le pasa? 449 00:30:13,440 --> 00:30:15,600 Salvador... Madre mía. Salvador. 450 00:30:15,680 --> 00:30:17,480 Me ahogo. -Vamos, intente respirar. 451 00:30:17,800 --> 00:30:20,200 ¿Qué le pasa al niño? (SALVADOR RESPIRA AGITADO) 452 00:30:20,280 --> 00:30:21,560 Yo que sé. 453 00:30:23,560 --> 00:30:24,840 Niño, despierta. 454 00:30:25,440 --> 00:30:28,320 Vamos, Salvador, coja aire. No dejemos que cierre la boca. 455 00:30:29,920 --> 00:30:31,200 (MARTA) Despierta. 456 00:30:31,520 --> 00:30:33,360 ¡Avise a Angustias! ¡Angustias! 457 00:30:34,600 --> 00:30:36,000 Está lleno de manchas rojas. 458 00:30:37,120 --> 00:30:39,120 Despierta. -¿Qué coño le pasa? 459 00:30:39,200 --> 00:30:40,840 ¡Despierta! Salvador. 460 00:30:41,080 --> 00:30:42,480 Ábrele la boca. ¡Angustias! 461 00:30:43,280 --> 00:30:46,640 Vamos, Salvador. Venga. Angustias, un médico, urgente. 462 00:30:55,000 --> 00:30:56,280 Gracias. 463 00:30:56,680 --> 00:30:59,560 ¿Qué esperabais, que os dejase morir de hambre? 464 00:30:59,640 --> 00:31:01,240 No, no lo digo por eso, 465 00:31:01,560 --> 00:31:03,360 sino por habernos sacado de la jaula. 466 00:31:03,440 --> 00:31:04,720 Seguro que es una trampa. 467 00:31:05,160 --> 00:31:06,600 Pronto podréis salir de aquí. 468 00:31:08,360 --> 00:31:10,440 He conseguido que el cacique me lo prometa. 469 00:31:11,920 --> 00:31:13,200 ¿Cómo? 470 00:31:14,880 --> 00:31:17,800 Le he dicho que sois como Jerónimo y como yo, unos náufragos. 471 00:31:19,040 --> 00:31:20,320 Que no sois peligrosos. 472 00:31:24,440 --> 00:31:25,880 ¿Cómo llegasteis hasta aquí? 473 00:31:28,680 --> 00:31:29,960 Hace unos cuantos años. 474 00:31:34,360 --> 00:31:35,920 Hace tiempo que perdí la cuenta. 475 00:31:47,920 --> 00:31:50,600 "El barco en el que viajábamos Jerónimo y yo naufragó". 476 00:32:04,800 --> 00:32:06,680 "Parecía que nos estaban esperando". 477 00:32:11,480 --> 00:32:14,000 "Al principio pensábamos que venían a ayudarnos". 478 00:32:24,320 --> 00:32:26,480 Quizá hubiese sido mejor morir ahogados... 479 00:32:29,720 --> 00:32:31,080 (Música tribal) 480 00:32:32,040 --> 00:32:33,640 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 481 00:32:55,680 --> 00:32:57,040 -¡Ah, ah! 482 00:32:57,120 --> 00:33:00,000 (GUERRERO) "Nuestros compañeros les sirvieron de cena". 483 00:33:02,880 --> 00:33:04,320 -¡Ah! 484 00:33:07,680 --> 00:33:09,040 (GUERRERO) "Los mataron". 485 00:33:10,400 --> 00:33:12,560 "Los desangraron como si fueran gorrinos". 486 00:33:16,920 --> 00:33:19,280 Nosotros decidimos que no seríamos su desayuno 487 00:33:19,360 --> 00:33:21,040 y conseguimos escapar hasta aquí. 488 00:33:22,240 --> 00:33:24,880 Al principio pensábamos que éramos hombres muertos, 489 00:33:26,480 --> 00:33:29,240 pero esta tribu se contentó con hacernos sus esclavos. 490 00:33:29,640 --> 00:33:31,520 Sois sus presos, no cantéis victoria. 491 00:33:31,840 --> 00:33:33,120 Os equivocáis. 492 00:33:34,080 --> 00:33:36,640 Si nos hubieran querido matar, ya lo hubiesen hecho. 493 00:33:36,920 --> 00:33:38,200 No todos son iguales. 494 00:33:40,160 --> 00:33:42,320 Cada tribu tiene sus costumbres y sus ritos. 495 00:33:43,120 --> 00:33:44,880 Muchas veces combaten entre ellos. 496 00:33:47,040 --> 00:33:48,320 -Permiso. 497 00:33:48,880 --> 00:33:52,440 -Jerónimo. Disculpa que no te haya invitado a comer, 498 00:33:52,520 --> 00:33:54,400 pero no quería interrumpir tus rezos. 499 00:33:55,520 --> 00:33:58,000 Tengo mucho que rezar, por mí y por vos. 500 00:33:58,400 --> 00:34:00,400 ¿Cómo os ganasteis el favor del cacique? 501 00:34:00,480 --> 00:34:02,240 Que parece que hacéis buenas migas. 502 00:34:06,720 --> 00:34:08,000 Vaya tela. 503 00:34:10,120 --> 00:34:12,480 Me tiré al rio para que no se lo comiera un caimán. 504 00:34:14,520 --> 00:34:17,159 Como agradecimiento, Balam me concedió la libertad. 505 00:34:17,600 --> 00:34:20,240 Más adelante, Entrerríos y otros soldados españoles 506 00:34:20,320 --> 00:34:21,679 vinieron a atacar la aldea. 507 00:34:24,560 --> 00:34:25,840 "Conseguí expulsarlos". 508 00:34:30,240 --> 00:34:31,520 ¡Ah! 509 00:34:36,720 --> 00:34:38,360 Marchaos y no volváis jamás. 510 00:34:39,720 --> 00:34:41,480 "Como siguiente agradecimiento", 511 00:34:41,600 --> 00:34:43,679 Balam me concedió que me casara con su hija. 512 00:34:46,120 --> 00:34:47,400 ¿Y vos? 513 00:34:48,080 --> 00:34:49,360 También me liberaron. 514 00:34:50,199 --> 00:34:51,480 Guerrero lo exigió. 515 00:34:51,720 --> 00:34:53,000 ¿Y por qué no huisteis? 516 00:34:55,960 --> 00:34:57,240 No tengo adónde ir. 517 00:35:06,240 --> 00:35:07,520 ¿Qué haces? 518 00:35:07,840 --> 00:35:09,480 Tenemos que seguir presionando. 519 00:35:09,800 --> 00:35:11,840 ¿Con una foto de un crío a punto de morirse? 520 00:35:12,920 --> 00:35:14,480 Si no hacemos nada, se va a morir. 521 00:35:14,560 --> 00:35:17,240 Diremos que hemos sido nosotros, por no soltar a Folch. 522 00:35:17,320 --> 00:35:18,600 Es un niño. 523 00:35:18,800 --> 00:35:21,160 Si lo dejamos morir, nos ponemos a su nivel. 524 00:35:21,240 --> 00:35:23,320 Íbamos a matarlo igual si no nos dan a Folch. 525 00:35:23,400 --> 00:35:24,680 Y se niegan a negociar. 526 00:35:24,840 --> 00:35:27,480 Las negociaciones son como acaban, no como empiezan. 527 00:35:27,560 --> 00:35:29,040 Piensa, una vez en tu vida. 528 00:35:29,200 --> 00:35:31,720 Iban a entregarnos a Folch en cuanto vieran al niño. 529 00:35:31,800 --> 00:35:33,680 Pero si lo ven en estas condiciones... 530 00:35:36,000 --> 00:35:37,520 Con todos mis respetos, Marta, 531 00:35:38,160 --> 00:35:39,440 tú mandas. 532 00:35:39,920 --> 00:35:42,720 Sin ti, nuestro movimiento probablemente no existiría. 533 00:35:44,240 --> 00:35:45,600 Pero no te ablandes ahora. 534 00:35:47,400 --> 00:35:48,680 Mírale. 535 00:35:51,800 --> 00:35:53,080 No veas al niño. 536 00:35:56,120 --> 00:35:58,400 Ve al monstruo en el que se convertirá después. 537 00:36:03,520 --> 00:36:06,280 Los síntomas son los propios de la alergia al cacahuete. 538 00:36:06,360 --> 00:36:08,560 ¿Cómo va a comer cacahuetes siendo alérgico? 539 00:36:08,640 --> 00:36:11,320 No los toma. Ni guisantes ni lentejas... 540 00:36:11,560 --> 00:36:14,360 Nada que produzca alergias cruzadas con los cacahuetes. 541 00:36:15,000 --> 00:36:17,240 Entonces, nada tiene sentido. -¿Por qué? 542 00:36:18,240 --> 00:36:21,240 Su reacción es como si hubiera comido en grandes cantidades. 543 00:36:21,560 --> 00:36:24,200 Y lo más raro es que le inyectamos adrenalina y mejora, 544 00:36:24,600 --> 00:36:26,400 pero rápidamente vuelve a empeorar. 545 00:36:26,760 --> 00:36:28,040 No había visto nada igual. 546 00:36:29,280 --> 00:36:32,040 Lo siento, pero... más no podemos hacer. 547 00:36:32,800 --> 00:36:34,080 Vuelvo en unos minutos. 548 00:36:43,200 --> 00:36:44,880 No entiendo nada, no tiene lógica. 549 00:36:46,760 --> 00:36:48,040 Sí la tiene. 550 00:36:50,240 --> 00:36:53,480 Dice que ha tomado algo a lo que es alérgico en grandes cantidades, 551 00:36:53,560 --> 00:36:54,960 y no lo ha hecho. Claro que no. 552 00:36:56,600 --> 00:36:57,880 Si fuera un niño... 553 00:36:58,840 --> 00:37:00,640 no tendría que ser una gran cantidad. 554 00:37:01,880 --> 00:37:03,560 El enfermo no es este Salvador. 555 00:37:05,920 --> 00:37:07,320 Es él, pero de niño. 556 00:37:08,200 --> 00:37:10,320 Ese era el objetivo de los Hijos de Padilla, 557 00:37:10,760 --> 00:37:12,600 no la gente de la que enviaron fotos. 558 00:37:12,680 --> 00:37:15,360 Y no mejora porque no están medicando al Salvador niño. 559 00:37:16,520 --> 00:37:18,280 Exacto. Debemos averiguar 560 00:37:18,360 --> 00:37:21,280 cuándo le secuestraron, si antes o después de ser adoptado. 561 00:37:22,480 --> 00:37:25,280 Si no, los padres adoptivos habrían puesto una denuncia. 562 00:37:25,360 --> 00:37:26,640 (ANGUSTIAS) ¡Lo tengo! 563 00:37:27,600 --> 00:37:31,720 Según estos papeles, Salvador fue adoptado el 25 de abril de 1956. 564 00:37:32,240 --> 00:37:34,000 Pero no por la familia Martí Blanch, 565 00:37:34,360 --> 00:37:37,320 sino por un tal... Andrés Román. 566 00:37:39,120 --> 00:37:40,400 Y ahora viene lo bueno... 567 00:37:41,920 --> 00:37:43,200 Marta Sañudo. 568 00:37:44,600 --> 00:37:47,160 No le importa decir el nombre por el que la conocemos. 569 00:37:48,320 --> 00:37:49,800 Está muy segura de lo que hace. 570 00:37:50,520 --> 00:37:51,800 Es una prueba de fuerza. 571 00:37:52,400 --> 00:37:55,600 Angustias, avise al ministerio de 1956. 572 00:37:56,760 --> 00:37:58,680 La foto la tienen de la alarma anterior. 573 00:37:58,760 --> 00:38:01,520 Que envíen informes de niños ingresados en hospitales. 574 00:38:01,600 --> 00:38:04,040 Vamos, Lola. Ernesto, Ernesto, espera. 575 00:38:05,280 --> 00:38:06,560 ¿Te acompaño yo? 576 00:38:07,160 --> 00:38:08,440 No. 577 00:38:08,600 --> 00:38:10,760 No creo que sea el momento más indicado 578 00:38:10,840 --> 00:38:12,880 para que el Ministerio se quede sin mando. 579 00:38:13,760 --> 00:38:15,680 "Okay". Bien. 580 00:38:16,560 --> 00:38:17,840 ¿Vamos? 581 00:38:25,440 --> 00:38:26,720 No pienso hacerlo. 582 00:38:27,280 --> 00:38:29,720 No pienso enseñar a pelear a esos animales. 583 00:38:30,120 --> 00:38:31,400 ¿Por qué no? 584 00:38:31,680 --> 00:38:33,440 Os estoy dando la libertad. No. 585 00:38:34,080 --> 00:38:36,520 La libertad no se da. La libertad se toma. 586 00:38:38,880 --> 00:38:40,160 Pensadlo, os lo ruego. 587 00:38:40,200 --> 00:38:41,480 ¡He dicho que no, pardiez! 588 00:38:42,560 --> 00:38:44,880 ¿Acaso saben esos salvajes lo que es el honor? 589 00:38:45,240 --> 00:38:47,560 ¿Eh? ¿Por qué luchan? Por sobrevivir. 590 00:38:48,280 --> 00:38:49,560 ¿Os parece poco? 591 00:38:51,680 --> 00:38:54,840 Todo ser humano que viene al mundo nace con honor y con vergüenza. 592 00:38:55,360 --> 00:38:56,640 No les faltéis al respeto. 593 00:38:57,920 --> 00:39:00,280 No puedo entender por qué les enseñáis a pelear. 594 00:39:00,360 --> 00:39:03,040 Cada dos por tres, tribus caníbales vienen a atacarnos 595 00:39:03,120 --> 00:39:04,760 para utilizarnos como despensa. 596 00:39:05,080 --> 00:39:06,960 Es lo mínimo que puedo hacer por ellos. 597 00:39:09,360 --> 00:39:10,640 Y... 598 00:39:11,200 --> 00:39:13,760 Y cuando los nuestros vuelvan a estas tierras, ¿qué? 599 00:39:14,360 --> 00:39:16,160 ¿También vais a luchar contra ellos? 600 00:39:18,240 --> 00:39:19,520 Espero que no vuelvan. 601 00:39:21,200 --> 00:39:22,760 Los he perdonado la vida una vez; 602 00:39:24,480 --> 00:39:25,760 no lo haré dos veces. 603 00:39:49,040 --> 00:39:51,600 No, no, no. Basta ya. Ya está bien, por favor. No. 604 00:39:52,080 --> 00:39:54,520 No. No, no, basta ya, por favor. No. 605 00:39:55,160 --> 00:39:56,920 Por Dios, Guerrero, por Dios. 606 00:39:59,000 --> 00:40:01,200 Que vos habéis estado en los Tercios... 607 00:40:02,840 --> 00:40:04,760 Perdí mi juventud luchando en Nápoles. 608 00:40:06,040 --> 00:40:07,320 ¿Y para qué? 609 00:40:08,240 --> 00:40:11,080 ¿Para que el rey Fernando pudiera pintarse otro castillo 610 00:40:11,160 --> 00:40:13,880 en su escudo de armas? También se lucha por honor. 611 00:40:14,080 --> 00:40:17,160 El honor y la fama es para el rey y sus generales. 612 00:40:19,000 --> 00:40:21,880 A los soldados, como vos y como yo, solo nos queda el olvido. 613 00:40:23,960 --> 00:40:25,240 Y el hambre. 614 00:40:27,880 --> 00:40:29,320 ¿Por qué creéis que vine aquí? 615 00:40:33,040 --> 00:40:34,960 Nadie se acordará de nosotros, Alonso. 616 00:40:36,640 --> 00:40:37,920 Nadie. 617 00:40:38,640 --> 00:40:40,560 (JERÓNIMO) No, basta, por favor. 618 00:40:40,680 --> 00:40:42,200 No, basta, basta, no. 619 00:40:42,480 --> 00:40:44,600 ¡No! La comida es sagrada, ¿me oyes? 620 00:40:44,680 --> 00:40:46,760 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 621 00:40:47,240 --> 00:40:48,520 -¡Eh! 622 00:40:52,400 --> 00:40:54,040 ¡A mí no me toques, fiera salvaje! 623 00:41:03,000 --> 00:41:04,840 (Fuera, golpe seco, gritos) 624 00:41:47,000 --> 00:41:48,280 Le van a matar. 625 00:41:48,560 --> 00:41:50,600 ¡Le van a matar! ¡Ah! 626 00:42:01,240 --> 00:42:02,520 ¡Alonso! 627 00:42:05,840 --> 00:42:07,120 Si lo hacéis, os matarán. 628 00:42:07,120 --> 00:42:09,320 Yo también me llevaré a más de uno por delante. 629 00:42:20,400 --> 00:42:21,680 ¡Ah! 630 00:42:27,120 --> 00:42:29,520 Espere, espere que lo acabe de entender. 631 00:42:30,000 --> 00:42:32,240 Entonces, ¿sus identidades eran falsas? 632 00:42:32,920 --> 00:42:34,200 Eso creemos. 633 00:42:34,240 --> 00:42:37,000 Son gente experta en falsificaciones y en robo de niños. 634 00:42:38,640 --> 00:42:40,680 Disculpe la indiscreción, inspector... 635 00:42:41,040 --> 00:42:42,800 pero ¿por qué le acompaña una monja? 636 00:42:43,440 --> 00:42:46,280 Ha ocurrido algo parecido en el hospicio donde trabaja 637 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 y vio a los sospechosos. 638 00:42:48,000 --> 00:42:50,480 Ella fue quien nos llamó aviándonos del problema. 639 00:42:50,840 --> 00:42:52,120 Yo hice la llamada. 640 00:42:52,160 --> 00:42:54,760 Bien, cuéntenos cómo eran. 641 00:42:55,720 --> 00:42:58,400 Ella era alta, delgada y con el pelo rubio. 642 00:42:59,680 --> 00:43:02,080 Ya. ¿Y él? -Moreno, 643 00:43:02,680 --> 00:43:03,960 ancho de espaldas. 644 00:43:05,120 --> 00:43:07,400 Recuerdo que tenía una cicatriz en la mejilla. 645 00:43:07,600 --> 00:43:08,960 Me dijo que era de la Guerra. 646 00:43:10,880 --> 00:43:12,200 (SALVADOR) Necesito saber 647 00:43:12,280 --> 00:43:14,960 cuáles eran los contactos de estos agentes en su época. 648 00:43:18,640 --> 00:43:19,920 Es él. 649 00:43:21,200 --> 00:43:22,880 De acuerdo. Muchas gracias. 650 00:43:23,760 --> 00:43:26,040 Espero que encuentren a Salvador y lo traigan. 651 00:43:26,120 --> 00:43:27,800 Lo haremos, esté seguro. Gracias. 652 00:43:35,400 --> 00:43:37,560 El de la cicatriz estaba en la lista de Irene. 653 00:43:37,640 --> 00:43:39,760 Es uno de los agentes desaparecidos. 654 00:43:39,840 --> 00:43:41,120 Puede ser casualidad. 655 00:43:41,560 --> 00:43:44,000 ¿Comunero, compañero de Marta y con una cicatriz? 656 00:43:44,840 --> 00:43:46,200 Tres coincidencias son más 657 00:43:46,280 --> 00:43:47,680 que una casualidad. -Vamos. 658 00:43:53,320 --> 00:43:55,920 Quién me iba a decir que iba a morir en el siglo XVI, 659 00:43:56,000 --> 00:43:57,640 en plena conquista de América... 660 00:43:58,480 --> 00:44:00,240 ¿Y cómo pensabais que ibais a morir? 661 00:44:00,320 --> 00:44:01,880 Pues... apuñalado por un yonqui 662 00:44:01,960 --> 00:44:04,480 en San Blas o en el Pozo del Tío Raimundo, en mi época. 663 00:44:06,800 --> 00:44:08,280 Yo jamás pienso en esas cosas. 664 00:44:08,640 --> 00:44:10,280 Si lo hiciera, ya estaría muerto. 665 00:44:13,160 --> 00:44:15,720 Cuando abran la jaula, nos abalanzamos sobre ellos. 666 00:44:21,360 --> 00:44:22,720 Ya está todo solucionado. 667 00:44:26,800 --> 00:44:28,080 (Música tribal) 668 00:44:30,000 --> 00:44:32,520 Ah. Muy bonitos los... los dibujitos. 669 00:44:32,600 --> 00:44:34,160 Muy bien. Ajá. 670 00:44:46,360 --> 00:44:47,720 Es dulce, como el mazapán. 671 00:44:49,360 --> 00:44:52,360 Que nos liberen ya es extraño, pero que nos inviten a cenar... 672 00:44:53,640 --> 00:44:54,920 El mérito es de Alonso. 673 00:44:55,000 --> 00:44:56,280 ¿Mío? 674 00:44:56,800 --> 00:44:59,080 Luchasteis por salvar a uno de los vuestros... 675 00:44:59,600 --> 00:45:02,000 y a quien perdonasteis la vida es el hijo de Balam. 676 00:45:03,720 --> 00:45:05,000 Aquí la nobleza se valora. 677 00:45:06,000 --> 00:45:07,280 (EN MAYA) 678 00:45:14,760 --> 00:45:16,160 ¿Eso qué es, que parece moco? 679 00:45:16,560 --> 00:45:18,200 Lo llaman la bebida de los dioses. 680 00:45:18,840 --> 00:45:20,400 Lo sacan de una planta, el agave. 681 00:45:20,480 --> 00:45:22,400 Decidle que prefiero probarlo mañana. 682 00:45:23,640 --> 00:45:24,920 (GUERRERO, EN MAYA) 683 00:45:30,440 --> 00:45:31,720 ¿Qué dice? 684 00:45:31,720 --> 00:45:33,000 Dice que os lo bebáis. 685 00:45:46,240 --> 00:45:47,520 Está rico, ¿eh? 686 00:45:48,120 --> 00:45:49,400 Muy bueno. Está muy bueno. 687 00:45:49,840 --> 00:45:53,040 No, será mejor que uno de los dos mantenga la cabeza despejada. 688 00:45:57,200 --> 00:45:58,480 Bebe un poquito, anda. 689 00:46:03,560 --> 00:46:04,840 (SORBE) 690 00:46:09,760 --> 00:46:11,040 Oh... 691 00:46:11,200 --> 00:46:12,480 Asqueroso. 692 00:46:18,760 --> 00:46:20,680 No, no, no. No, hombre, no... 693 00:46:28,040 --> 00:46:29,320 ¿Cómo se dice "gracias"? 694 00:46:29,760 --> 00:46:31,040 "Dyos bo'otik". 695 00:46:32,120 --> 00:46:34,040 "Dyos bo'otik". "Dyos bo'otik". 696 00:46:40,480 --> 00:46:41,760 Oh. 697 00:46:42,080 --> 00:46:43,680 ¿Y eso? ¿Eso se come? 698 00:46:46,680 --> 00:46:48,800 Pues no se comía, ¿eh? No, no, no. 699 00:46:50,360 --> 00:46:51,640 Dale una caladita. 700 00:46:51,920 --> 00:46:53,920 Una caladita, hombre, solo para probar. 701 00:46:55,480 --> 00:46:56,760 Venga. 702 00:46:56,960 --> 00:46:59,480 Yo no sé cómo podéis convivir con estas costumbres. 703 00:46:59,840 --> 00:47:01,120 Son muy generosos. 704 00:47:03,160 --> 00:47:04,440 (Risas) 705 00:47:07,160 --> 00:47:10,040 Si respetáis sus costumbres, se vuelven locos de alegría. 706 00:47:11,040 --> 00:47:12,840 No me arrepiento de querer quedarme. 707 00:47:14,080 --> 00:47:15,960 Pero entiendo que os queráis marchar. 708 00:47:17,080 --> 00:47:18,840 Mañana os acompañaremos a la playa. 709 00:47:20,840 --> 00:47:22,680 para que podáis volver los tres. 710 00:47:22,800 --> 00:47:24,080 ¿Cómo que los tres? 711 00:47:25,160 --> 00:47:26,800 Habéis venido a por Aguilar, ¿no? 712 00:47:28,480 --> 00:47:31,360 Me lo esperaba desde que dejé libres a los que nos atacaron. 713 00:47:31,840 --> 00:47:33,120 Y no me extraña. 714 00:47:33,280 --> 00:47:35,680 La información es muy importante en toda guerra. 715 00:47:36,640 --> 00:47:39,160 Y tener a alguien que hable maya, vale su peso en oro. 716 00:47:40,480 --> 00:47:43,240 Tanto como el que hemos venido a buscar en estas tierras. 717 00:47:43,720 --> 00:47:45,840 Pero no entiendo por qué le dejáis marchar. 718 00:47:46,720 --> 00:47:49,080 Se convertirá en un enemigo. Es posible. 719 00:47:50,400 --> 00:47:53,320 Pero es un buen hombre que salvó muchas vidas, y tiene dudas. 720 00:47:53,720 --> 00:47:55,400 Muchas dudas que le están matando. 721 00:47:55,840 --> 00:47:57,120 ¿Quién sabe? 722 00:47:59,120 --> 00:48:00,920 Lo mismo convence a esos brutos 723 00:48:01,040 --> 00:48:02,960 de que hay que tratar mejor a los indios. 724 00:48:03,400 --> 00:48:04,680 ¿Y... 725 00:48:05,800 --> 00:48:07,360 cómo convencisteis al cacique? 726 00:48:07,640 --> 00:48:08,920 No ha sido fácil. 727 00:48:09,840 --> 00:48:11,120 Os quería como guerreros. 728 00:48:12,480 --> 00:48:13,760 Pues gracias. 729 00:48:14,480 --> 00:48:16,560 Y su hijo quería sacrificaros a sus dioses. 730 00:48:17,160 --> 00:48:18,440 Pues muchas gracias. 731 00:48:20,320 --> 00:48:21,600 ¿Quién os envía? 732 00:48:24,600 --> 00:48:26,480 Si os lo dijéramos no lo creeríais. 733 00:48:30,440 --> 00:48:32,240 Sabía que no era una brújula alemana. 734 00:48:36,000 --> 00:48:37,520 Pero las lentes me las quedo yo. 735 00:48:40,480 --> 00:48:41,960 ¿Por qué nos dejáis escapar? 736 00:48:44,040 --> 00:48:46,560 Alonso, aunque nos separen muchas cosas, 737 00:48:46,640 --> 00:48:48,040 no soy el salvaje que creéis. 738 00:48:49,240 --> 00:48:50,520 Ni ellos tampoco. 739 00:48:53,080 --> 00:48:55,960 "Poliuhqui, poliuhqui". 740 00:48:56,040 --> 00:48:57,520 "Poliuhqui". "Poliuhqui". 741 00:48:58,160 --> 00:49:01,320 Y cuando lo son, no lo son más que nosotros, lo juro. 742 00:49:33,600 --> 00:49:35,520 (SALVADOR, VOZ DÉBIL) Agua, por favor. 743 00:49:52,840 --> 00:49:54,120 Gracias. 744 00:49:54,520 --> 00:49:55,800 De nada. 745 00:49:58,240 --> 00:50:00,000 Me voy a morir, ¿verdad? 746 00:50:01,960 --> 00:50:03,800 No. Te vas a poner bien, ya verás. 747 00:50:06,440 --> 00:50:08,720 ¿Sabes que he cantado dos gordos de la lotería? 748 00:50:10,840 --> 00:50:12,120 Doy suerte a los demás. 749 00:50:13,280 --> 00:50:14,560 Pero yo nunca la he tenido. 750 00:50:17,480 --> 00:50:18,760 Y ahora... 751 00:50:19,760 --> 00:50:21,920 Y ahora que por fin encuentro... 752 00:50:24,400 --> 00:50:25,680 unos padres... 753 00:50:59,520 --> 00:51:00,800 ¡Bienvenido! 754 00:51:03,280 --> 00:51:04,560 -Gracias. 755 00:51:07,400 --> 00:51:08,680 Soy Bernal del Castillo. 756 00:51:09,720 --> 00:51:11,000 Buen trabajo. 757 00:51:11,520 --> 00:51:13,400 Nosotros nos encargaremos del resto. 758 00:51:13,480 --> 00:51:15,880 Ha llegado un emisario de Cortés para recogerle. 759 00:51:15,960 --> 00:51:18,280 Muy curioso, por cierto. ¿El qué? 760 00:51:18,400 --> 00:51:21,320 El capitán que manda la comitiva se apellida como vos. 761 00:51:21,560 --> 00:51:23,720 ¿El capitán Entrerríos? ¿Le conocéis? 762 00:51:25,360 --> 00:51:27,320 No, no, no, solo he oído hablar de él. 763 00:51:39,280 --> 00:51:40,760 (HOMBRE) (RÍE) 764 00:51:41,440 --> 00:51:43,800 Si llego a saber que hay tanta mujer desnuda 765 00:51:44,960 --> 00:51:46,240 hubiera venido antes. 766 00:51:47,840 --> 00:51:50,160 ¡A mi mujer no he conseguido verle ni la rodilla! 767 00:51:58,120 --> 00:51:59,400 ¿Y ese colgante? 768 00:52:01,720 --> 00:52:04,200 Me lo regaló mi madre antes de venir a las Indias. 769 00:52:06,000 --> 00:52:09,240 Vuestra madre debe de ser rica, cuando os regala colgantes de oro. 770 00:52:10,760 --> 00:52:12,560 Aguilar, ¿no queréis comer algo? 771 00:52:13,560 --> 00:52:15,360 No, muchas gracias, no tengo hambre. 772 00:52:15,440 --> 00:52:17,360 Venía a decir que me retiro a descansar. 773 00:52:17,440 --> 00:52:20,200 Espero que no me guardéis rencor por episodios pasados. 774 00:52:20,440 --> 00:52:21,720 No, capitán. 775 00:52:21,880 --> 00:52:24,520 Los dos compartimos la misma fe; eso es lo importante. 776 00:52:24,880 --> 00:52:26,160 ¡Bien dicho! 777 00:52:26,720 --> 00:52:28,720 Lástima que Guerrero no piense lo mismo. 778 00:52:29,440 --> 00:52:30,720 Bueno... 779 00:52:31,880 --> 00:52:34,320 Creo que yo también me voy a retirar, como Aguilar. 780 00:52:43,080 --> 00:52:44,760 ¿Conocíais a Aguilar y a Guerrero? 781 00:52:45,400 --> 00:52:46,720 Había oído hablar de ellos. 782 00:52:47,040 --> 00:52:48,560 Y cuando fuimos a rescatarlos, 783 00:52:49,240 --> 00:52:52,000 Guerrero me lo pagó dejándome marcado para toda la vida. 784 00:52:54,680 --> 00:52:56,080 Al principio no le reconocí. 785 00:52:57,040 --> 00:52:58,680 Me pareció como todos los indios. 786 00:52:58,760 --> 00:53:01,440 Pero cuando me habló en cristiano y me dijo su nombre... 787 00:53:01,560 --> 00:53:02,840 No me lo podía creer. 788 00:53:03,040 --> 00:53:04,720 Ese hombre era un gran arcabucero. 789 00:53:05,640 --> 00:53:06,920 Peleó conmigo. 790 00:53:08,680 --> 00:53:10,440 No sé cómo puede renegar así de su fe. 791 00:53:11,640 --> 00:53:12,920 Yo pienso lo mismo. 792 00:53:22,040 --> 00:53:24,440 Antes me habéis dicho que os habían hablado de mí. 793 00:53:25,320 --> 00:53:26,600 ¿Qué os dijeron? 794 00:53:29,800 --> 00:53:31,080 Que erais valiente, 795 00:53:32,400 --> 00:53:33,680 osado, 796 00:53:34,320 --> 00:53:35,600 "audaz...". 797 00:53:36,720 --> 00:53:38,000 Y muy atrevido. 798 00:53:39,480 --> 00:53:41,280 Era el mejor soldado de Castilla. 799 00:53:41,600 --> 00:53:44,400 Cuando sea mayor, quiero ser un soldado como él. 800 00:53:45,360 --> 00:53:46,640 ¿Cómo murió? 801 00:53:49,680 --> 00:53:52,800 Luchando como un héroe por la gloria de su rey y por la cruz. 802 00:53:54,440 --> 00:53:55,720 Fue en las Indias, 803 00:53:56,680 --> 00:53:58,800 llevando la fe cristiana a esos salvajes. 804 00:54:02,560 --> 00:54:06,000 Y que vinisteis a este confín del mundo para ganar la gloria. 805 00:54:07,880 --> 00:54:09,160 (Zumbido de insecto) 806 00:54:13,840 --> 00:54:15,160 Quien os dijo eso os mintió. 807 00:54:19,160 --> 00:54:20,440 Yo vine aquí por el dinero. 808 00:54:21,440 --> 00:54:23,400 Quiero encontrar un sitio rico en oro, 809 00:54:24,120 --> 00:54:27,160 conseguir una concesión real y hacerme encomendero. 810 00:54:28,600 --> 00:54:29,880 ¿Y vuestra familia? 811 00:54:30,920 --> 00:54:32,200 Están mejor sin mí. 812 00:54:32,800 --> 00:54:34,080 Recibirán su dinero. 813 00:54:35,120 --> 00:54:36,800 Pero ¿no los echaréis de menos? No. 814 00:54:37,480 --> 00:54:40,560 Este sitio está lleno de mujeres más apetecibles que mi esposa. 815 00:54:41,240 --> 00:54:44,120 Y además no ponen cara de mártir cuando fornicas con ellas. 816 00:54:45,280 --> 00:54:46,800 (CARRASPEA) ¿No tenéis hijos? 817 00:54:49,600 --> 00:54:51,360 Os veo muy interesado en mi familia. 818 00:54:52,600 --> 00:54:53,880 Solo preguntaba. 819 00:54:55,080 --> 00:54:57,360 Que ellos hagan su vida, como yo he hecho la mía. 820 00:54:58,600 --> 00:54:59,880 Entonces, 821 00:55:00,160 --> 00:55:03,720 cuando consigáis la encomienda, dejaréis de servir al Rey. 822 00:55:05,000 --> 00:55:06,560 Llevo años queriendo hacerlo. 823 00:55:07,800 --> 00:55:09,080 Mirad, Alonso, 824 00:55:10,000 --> 00:55:12,000 aquí solo sacamos dinero con el pillaje. 825 00:55:13,200 --> 00:55:14,600 No hay ningún honor en eso. 826 00:55:15,160 --> 00:55:17,120 Ni vergüenza en los que nos gobiernan. 827 00:55:18,200 --> 00:55:20,040 Nos mandan aquí a matar o morir, 828 00:55:21,320 --> 00:55:22,600 a cambio de nada. 829 00:55:24,360 --> 00:55:25,640 ¿Entendéis? 830 00:55:44,640 --> 00:55:47,760 Antes Me habéis dicho que os hubiera encantado luchar a mi lado. 831 00:55:48,280 --> 00:55:49,560 Nada me gustaría más. 832 00:56:15,680 --> 00:56:17,800 "Sí, buenas noticias". 833 00:56:19,880 --> 00:56:21,440 Salvador ha empezado a mejorar. 834 00:56:24,800 --> 00:56:27,320 Han llevado al niño a un hospital. Toma nota. 835 00:56:28,480 --> 00:56:29,760 Buen trabajo. 836 00:56:30,080 --> 00:56:31,840 Dime. Espera... dime. 837 00:56:41,080 --> 00:56:42,360 Gracias, compañero. 838 00:56:56,880 --> 00:56:58,480 Mi abuelo es un hideputa. 839 00:57:00,520 --> 00:57:01,800 con balcones a la calle. 840 00:57:01,920 --> 00:57:03,960 Aguilar ya me ha contado cómo se las gasta. 841 00:57:04,080 --> 00:57:05,360 Y no solo eso. 842 00:57:06,120 --> 00:57:08,240 Nuestro Bernal no es el verdadero Bernal. 843 00:57:08,800 --> 00:57:10,080 No os entiendo. 844 00:57:10,240 --> 00:57:12,080 Es un impostor. Así es. 845 00:57:13,080 --> 00:57:15,320 Dios quiso que conociera a ese gran soldado 846 00:57:15,400 --> 00:57:17,040 una noche en una taberna de Écija. 847 00:57:17,120 --> 00:57:18,400 ¿Estáis seguro? 848 00:57:18,520 --> 00:57:21,520 Yo aún no había tomado los hábitos y bebimos toda la noche. 849 00:57:22,160 --> 00:57:23,720 No paró de contarme sus hazañas. 850 00:57:23,800 --> 00:57:26,280 Me llegó a decir que viajaba por el tiempo... (RÍE) 851 00:57:27,640 --> 00:57:28,960 En plena borrachera. 852 00:57:29,200 --> 00:57:31,320 Me reí mucho con sus locuras, mucho. 853 00:57:32,560 --> 00:57:33,880 ¿Qué hacemos con Guerrero? 854 00:57:35,360 --> 00:57:36,760 Hay que ayudarle, por favor. 855 00:57:38,160 --> 00:57:40,600 Yo no comulgo sus ideas, pero él me salvó la vida. 856 00:57:40,680 --> 00:57:43,040 No podemos dejar que Entrerríos se vengue de él. 857 00:57:43,600 --> 00:57:44,920 Si pudiéramos avisarle... 858 00:57:45,800 --> 00:57:48,680 Llegarán antes las tropas en barcas que vosotros en canoa. 859 00:57:48,760 --> 00:57:51,840 No podemos pedir refuerzos. Estamos solos, Alonso. 860 00:57:53,880 --> 00:57:55,680 Están en la consulta tres. -Gracias. 861 00:58:01,040 --> 00:58:04,040 Buenas tardes. Por favor, ¿la habitación de Salvador Martí? 862 00:58:04,120 --> 00:58:06,640 Es un niño, debe de estar ingresado recientemente. 863 00:58:07,600 --> 00:58:08,880 Voy a mirar... 864 00:58:09,680 --> 00:58:11,200 ¿Salvador Martí? -Sí. 865 00:58:17,360 --> 00:58:19,880 Lo siento, como Salvador Martí no me aparece nadie. 866 00:58:22,160 --> 00:58:24,080 Busque, por favor, por Salvador Román. 867 00:58:28,840 --> 00:58:30,120 ¿Por qué lo has hecho? 868 00:58:30,800 --> 00:58:32,280 Porque odio las injusticias. 869 00:58:33,320 --> 00:58:35,800 Por eso ayudé a fundar los nuevos Hijos de Padilla. 870 00:58:37,320 --> 00:58:39,000 Lo siento, pero tengo que hacerlo. 871 00:58:39,920 --> 00:58:41,440 El Gran Consejo lo ha decidido. 872 00:58:42,880 --> 00:58:44,160 ¿Luego le matarás a él? 873 00:58:46,680 --> 00:58:47,960 Sí. 874 00:58:49,160 --> 00:58:50,440 ¿Puedo despedirme? 875 00:58:52,440 --> 00:58:54,480 Definitivamente, has perdido la cabeza. 876 00:58:55,400 --> 00:58:56,680 Rápido. 877 00:59:00,720 --> 00:59:03,200 Quién podría decir que vas a ser mi peor enemigo... 878 00:59:18,760 --> 00:59:20,040 (Disparo) 879 00:59:29,920 --> 00:59:31,200 ¿Qué pasa? 880 00:59:33,200 --> 00:59:34,480 Que seguimos vivos. 881 00:59:35,240 --> 00:59:36,520 Adiós. 882 01:00:03,680 --> 01:00:06,320 ¡Vamos, corre, vamos! 883 01:00:12,600 --> 01:00:15,400 ¡Eso es, por España! 884 01:00:15,960 --> 01:00:17,720 ¡Y por sus majestades los reyes! 885 01:00:45,960 --> 01:00:47,240 Vamos. 886 01:00:57,080 --> 01:00:59,160 Guerrero no debe morir, bien lo sabéis. 887 01:00:59,240 --> 01:01:01,360 Tranquilo. Tengo controlado a Entrerríos. 888 01:01:15,080 --> 01:01:16,360 No hay nadie. 889 01:01:17,800 --> 01:01:19,560 Han debido de huir al oírnos llegar. 890 01:01:23,880 --> 01:01:26,480 Y no se oye nada. Mala señal. 891 01:01:27,200 --> 01:01:29,160 Entonces, ¿qué? ¿Nos vamos? ¡No! 892 01:01:30,680 --> 01:01:32,240 Tenemos una misión que cumplir. 893 01:01:33,720 --> 01:01:35,280 Y yo tengo una cuenta que saldar. 894 01:01:39,480 --> 01:01:40,760 Registradlo todo. 895 01:01:42,960 --> 01:01:45,160 (GUERRERO) ¡Marchaos y os perdonaré la vida! 896 01:01:49,840 --> 01:01:52,200 ¿Vos me vais a perdonar la vida a mí? 897 01:01:53,480 --> 01:01:55,560 Pasar tanto tiempo entre estos salvajes 898 01:01:55,680 --> 01:01:57,560 ha hecho que se os reblandezca el seso. 899 01:02:10,000 --> 01:02:11,280 Os dije que no volvierais. 900 01:02:12,040 --> 01:02:13,440 Ya sabéis que soy testarudo. 901 01:02:14,760 --> 01:02:17,400 Y más cuando hay por medio un hideputa como vos. 902 01:02:19,120 --> 01:02:20,520 No os lo diré más. 903 01:02:25,040 --> 01:02:26,320 Marchaos. 904 01:02:36,920 --> 01:02:38,200 -¿Qué hacemos? 905 01:02:39,040 --> 01:02:40,960 ¿Los mandamos con Dios, Nuestro Señor? 906 01:02:43,800 --> 01:02:45,240 Dejadlos y yo lucharé con vos. 907 01:02:47,240 --> 01:02:49,920 Si vencéis, podréis hacer lo que queráis con el pueblo. 908 01:02:51,720 --> 01:02:53,080 Si venzo yo, os marchareis. 909 01:02:57,600 --> 01:02:58,880 (CHISTA) 910 01:03:02,600 --> 01:03:05,240 -El rey me recompensará por llevarle vuestra cabeza. 911 01:03:06,440 --> 01:03:07,840 Y yo os devolveré el favor. 912 01:04:26,960 --> 01:04:28,520 ¡Viva Dios inmortal! 913 01:04:28,840 --> 01:04:30,120 (Disparo) 914 01:04:32,040 --> 01:04:33,320 ¡Quietos! 915 01:04:55,400 --> 01:04:56,680 ¡Que no dispare nadie! 916 01:04:58,360 --> 01:04:59,640 Demasiado tarde. 917 01:05:09,840 --> 01:05:11,640 ¿De verdad creéis que era necesario? 918 01:05:11,960 --> 01:05:13,240 (GUERRERO) Sabéis que sí. 919 01:05:14,360 --> 01:05:15,640 Volverán más. 920 01:05:16,240 --> 01:05:17,520 Los estaremos esperando. 921 01:05:18,560 --> 01:05:20,320 Tengo que hacer honor a mi apellido. 922 01:05:20,920 --> 01:05:22,560 ¿Nunca habéis pensado en volver? 923 01:05:23,000 --> 01:05:24,280 Miradme. 924 01:05:25,160 --> 01:05:26,960 ¿Os imaginas que regreso así a Palos? 925 01:05:48,600 --> 01:05:51,720 ¿Está dispuesta a colaborar? -¿Marta? No, no creo. 926 01:05:52,080 --> 01:05:54,480 Tiempo al tiempo. Alonso y Pacino esperan fuera. 927 01:05:55,640 --> 01:05:58,080 Ah, no quiero que Pacino sepa que tenemos a Marta. 928 01:05:58,200 --> 01:05:59,480 ¿Entendido? Sí. 929 01:06:01,040 --> 01:06:02,320 Hágalos pasar. 930 01:06:09,480 --> 01:06:10,880 ¿Qué le pasa en la cara, jefe? 931 01:06:11,000 --> 01:06:12,360 No, nada, no. 932 01:06:12,440 --> 01:06:14,600 Que... Que he estado demasiado al sol y no... 933 01:06:16,080 --> 01:06:17,560 Eh... Una cosa... 934 01:06:17,640 --> 01:06:20,040 Eh... ¿Qué pasó al final con el verdadero Bernal? 935 01:06:20,640 --> 01:06:23,160 Mandé a Gil Pérez con una patrulla; le encontraron. 936 01:06:23,440 --> 01:06:24,720 Se pondrá bien. 937 01:06:25,120 --> 01:06:27,480 Y Guerrero, ¿cómo murió? 938 01:06:27,960 --> 01:06:30,600 Lideró la lucha contra los españoles durante 20 años, 939 01:06:30,680 --> 01:06:32,320 hasta que recibió un arcabuzazo. 940 01:06:33,160 --> 01:06:35,280 Murió el hombre, pero nació el mito. 941 01:06:40,480 --> 01:06:42,000 ¿Y ese colgante que lleva? 942 01:06:44,000 --> 01:06:45,480 Eh... Un regalo. 943 01:06:46,160 --> 01:06:47,440 Ajá. 944 01:06:47,720 --> 01:06:49,880 Sabe que no se pueden traer cosas del pasado. 945 01:06:51,000 --> 01:06:52,920 Son las reglas. Ya, ya lo sé. 946 01:06:54,280 --> 01:06:57,840 Ah, también recuperé esto... en medio de la batalla. 947 01:06:58,560 --> 01:06:59,840 Ajá, muy bien. 948 01:07:00,440 --> 01:07:03,000 Tranquilo, esto va para el Museo de América. 949 01:07:03,080 --> 01:07:04,360 Muy bien. 950 01:07:06,680 --> 01:07:07,960 A cambio... 951 01:07:09,520 --> 01:07:12,000 David Bowie en el Calderón... ¿en el 87? 952 01:07:13,360 --> 01:07:15,720 Puerta 590. Ah, y lleven paraguas. 953 01:07:15,800 --> 01:07:17,840 Llovió más que cuando enterraron a Zafra. 954 01:07:17,920 --> 01:07:20,040 Muchísimas gracias, ¿eh? ¿Puedo ir con él? 955 01:07:21,160 --> 01:07:22,440 Son los 80... 956 01:07:23,120 --> 01:07:25,760 Ay... ¿Quieren dejarme a solas con Alonso, por favor? 957 01:07:25,880 --> 01:07:27,160 Por supuesto. 958 01:07:30,560 --> 01:07:32,760 Ese concierto a mí me mola. Tranqui, tranqui. 959 01:07:37,880 --> 01:07:39,160 Quiero que vea algo. 960 01:07:42,920 --> 01:07:45,400 Aquí dice que su abuelo murió en 1518, 961 01:07:45,680 --> 01:07:46,960 en plena conquista. 962 01:07:47,840 --> 01:07:49,160 No ha cambiado la historia. 963 01:07:50,360 --> 01:07:51,920 Ni debe considerarse culpable. 964 01:07:54,600 --> 01:07:55,880 Gracias. 965 01:07:57,800 --> 01:07:59,560 Pero ahora no estoy pensando en eso. 966 01:07:59,640 --> 01:08:02,000 (DE NIÑO) "Padre, contadme cómo era el abuelo". 967 01:08:05,560 --> 01:08:06,840 Era un hombre valiente, 968 01:08:07,920 --> 01:08:09,200 audaz, 969 01:08:09,680 --> 01:08:10,960 osado... 970 01:08:11,400 --> 01:08:12,680 y muy atrevido. 971 01:08:13,960 --> 01:08:15,920 Era el mejor soldado de Castilla. 972 01:08:17,319 --> 01:08:20,319 Yo, cuando sea mayor, voy a ser un soldado como él. 973 01:08:23,319 --> 01:08:24,600 ¿Dónde está Pere Folch? 974 01:08:26,120 --> 01:08:28,000 Me alegra que seas nuestra compañera. 975 01:08:28,080 --> 01:08:29,800 Eso seguro que se lo dices a todas. 976 01:08:30,160 --> 01:08:33,040 Tiene hasta mañana para mostrarnos cómo viajar al futuro. 977 01:08:33,399 --> 01:08:36,520 si no lo hace, aténgase a las consecuencias. 978 01:08:37,000 --> 01:08:40,240 ¿Han terminado de cargar los bidones de energía desintegradora? 979 01:08:40,359 --> 01:08:43,680 Sí, señor. La tripulación nos espera en la nave sideral. 980 01:08:47,640 --> 01:08:48,920 Que esperen. 981 01:08:51,359 --> 01:08:53,160 ¿Los Ángeles del Tiempo? 982 01:08:53,240 --> 01:08:56,080 Bueno, sí, somos algo así... ¿Y vos? 983 01:08:56,200 --> 01:08:58,439 Soy el Papa Benedicto XIII. 984 01:08:58,560 --> 01:09:01,240 El rabino me contó que vendríais. 985 01:09:01,640 --> 01:09:02,920 Abraham Levi. 986 01:09:02,920 --> 01:09:04,680 El creador del Libro de las Puertas. 987 01:09:04,760 --> 01:09:07,000 Guardad este libro bajo llave, os lo ruego. 988 01:09:07,680 --> 01:09:09,040 Por el bien de la humanidad, 989 01:09:09,120 --> 01:09:11,120 no permitáis que sus páginas vean la luz. 990 01:09:11,200 --> 01:09:13,080 ¿Y este galimatías? No entiendo nada. 991 01:09:13,160 --> 01:09:15,960 Son simples algoritmos, así se viaja en el tiempo, claro. 992 01:09:16,960 --> 01:09:18,399 Este... 993 01:09:18,520 --> 01:09:20,760 La verdad, no tengo ni puta idea de lo que digo. 994 01:09:20,920 --> 01:09:24,040 (SALVADOR) Su padre fue ejecutado el 28 de mayo de ese mismo año, 995 01:09:24,200 --> 01:09:27,279 por poner una bomba en plena calle. -Mi padre no lo hizo. 996 01:09:28,240 --> 01:09:31,240 Nuestro objetivo es proteger a los débiles, no asesinarlos. 997 01:09:31,520 --> 01:09:33,080 ¿Por eso intentó liberarle? 998 01:09:33,200 --> 01:09:36,439 (HOMBRE) Juro proteger al papa y a... 999 01:09:37,680 --> 01:09:39,760 Son caballeros templarios. ¡Intrusos! 1000 01:09:41,120 --> 01:09:43,040 -Espías del rey francés. ¡Matadlos! 1001 01:09:45,200 --> 01:09:46,680 Hermoso día para morir. 1002 01:09:47,200 --> 01:09:49,359 Desde luego, para dar ánimos eres la hostia. 1003 01:09:49,439 --> 01:09:51,480 Bonito día para machacar a esos cabrones. 1004 01:09:52,640 --> 01:09:53,920 (Graznidos) 74384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.