Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,688 --> 00:00:07,846
Mama? Mama.
-Ik ben boven.
2
00:00:08,446 --> 00:00:09,245
Mama.
3
00:00:09,805 --> 00:00:12,323
Mama. We kunnen Bella niet vinden.
4
00:00:12,402 --> 00:00:13,961
Waar heb je gezocht?
-Overal.
5
00:00:14,041 --> 00:00:16,878
In de tuinen en achter de hal.
Bij het meer.
6
00:00:16,959 --> 00:00:19,396
Wat zei Mr Brent?
-Hij helpt ons niet.
7
00:00:19,476 --> 00:00:22,194
Hij mag Bella niet.
-Probeer Dingle Dell.
8
00:00:22,274 --> 00:00:24,072
Ze komt daar vaak.
-Ja.
9
00:00:44,774 --> 00:00:45,573
Hier, meisje.
10
00:00:47,372 --> 00:00:49,250
Bella. Hier, meisje.
11
00:01:00,680 --> 00:01:01,599
Daar is ze.
12
00:01:02,238 --> 00:01:03,038
O, nee.
13
00:01:16,066 --> 00:01:18,225
EINDE
14
00:02:04,624 --> 00:02:06,343
Hoe heeft u mij gevonden?
15
00:02:06,422 --> 00:02:10,458
Via dominee Osborne in Saxby-on-Avon.
Hij gaf me uw adres.
16
00:02:11,258 --> 00:02:14,255
U onderzoekt Mary's dood?
-Nee, Mr Blakiston.
17
00:02:14,335 --> 00:02:17,852
Ik onderzoek de moord
op haar werkgever, Sir Magnus Pye.
18
00:02:18,812 --> 00:02:21,089
U verspilt uw tijd.
Ik kan u niet helpen.
19
00:02:21,649 --> 00:02:23,008
En ik wil dat ook niet.
20
00:02:23,967 --> 00:02:25,526
U mag Sir Magnus niet?
21
00:02:26,045 --> 00:02:27,564
Hij nam me alles af.
22
00:02:27,643 --> 00:02:30,760
Toen hij Mary de baan bij Pye Hall
aanbood, was ik haar kwijt.
23
00:02:32,159 --> 00:02:33,078
Ze aanbad hem.
24
00:02:33,878 --> 00:02:37,555
Hij was een aristocraat.
Ze vertrouwde hem overal mee.
25
00:02:37,634 --> 00:02:40,992
Er was geen plek meer voor mij.
-Wanneer zag u haar voor het laatst?
26
00:02:41,631 --> 00:02:44,908
Tien jaar geleden.
-U ging wel naar haar begrafenis.
27
00:02:44,988 --> 00:02:47,146
Natuurlijk. Ik hield van haar.
28
00:02:47,666 --> 00:02:51,423
Voor het ongeluk, voor Sam stierf,
waren we gelukkig samen.
29
00:02:52,062 --> 00:02:54,100
Ze was geen makkelijke vrouw.
30
00:02:54,180 --> 00:02:57,298
Maar toen we trouwden,
ons eerste huis bouwden...
31
00:02:58,016 --> 00:03:00,055
dat waren mooie dagen.
32
00:03:00,415 --> 00:03:01,974
En toen verloor u uw zoon.
33
00:03:02,933 --> 00:03:04,851
Ik zat toen bij de RAF.
34
00:03:05,850 --> 00:03:08,487
Ze gaf mij de schuld.
Misschien had ze gelijk.
35
00:03:09,246 --> 00:03:12,683
Al weet ik niet wat ik had kunnen doen.
-Wie geeft u de schuld?
36
00:03:12,764 --> 00:03:17,080
Ik kan het Sir Magnus verwijten.
Hij heeft al die speurtochten opgezet.
37
00:03:17,759 --> 00:03:20,997
Hij verstopte de munt
die mijn zoon het water in deed gaan.
38
00:03:21,436 --> 00:03:23,834
Dat kan een reden zijn
om hem te vermoorden...
39
00:03:23,913 --> 00:03:27,551
als u dat denkt.
Maar waarom 12 jaar wachten?
40
00:03:27,630 --> 00:03:30,228
En Brent?
-De beheerder?
41
00:03:30,308 --> 00:03:32,387
Hij was in de buurt.
Hij had beter op kunnen letten.
42
00:03:33,665 --> 00:03:35,144
Hij heeft Sam gevonden.
43
00:03:35,784 --> 00:03:38,101
Maar toen was het al te laat.
44
00:03:39,659 --> 00:03:41,299
Hij deed vast wat hij kon.
45
00:03:42,537 --> 00:03:45,775
Robert zag ze
en stormde ook het water in.
46
00:03:50,291 --> 00:03:51,090
Sam?
47
00:03:57,684 --> 00:04:01,121
Ik denk niet dat Robert
ooit hersteld is van wat hij zag.
48
00:04:01,801 --> 00:04:04,278
Hoezo?
-Zijn relatie met Mary.
49
00:04:04,758 --> 00:04:07,955
Hij keerde mij de rug toe.
-Gecondoleerd, Mr Blakiston,
50
00:04:08,035 --> 00:04:11,871
Ik moet het vragen. Is dat de reden
dat u niet met uw zoon sprak...
51
00:04:11,952 --> 00:04:13,270
op zijn moeders begrafenis?
52
00:04:13,351 --> 00:04:17,027
Wat voor nut had dat gehad?
Ik ben al te lang uit zijn leven.
53
00:04:17,986 --> 00:04:18,786
Hoe dan ook...
54
00:04:19,505 --> 00:04:20,943
we waren nooit hecht.
55
00:04:21,423 --> 00:04:24,780
Hij was altijd een stille jongen.
Hij was erg op zichzelf.
56
00:04:25,420 --> 00:04:27,059
Ik was hechter met Sam.
57
00:04:28,057 --> 00:04:31,854
Konden ze met elkaar overweg?
-Ze vochten zoals alle jonge jongens.
58
00:04:32,413 --> 00:04:35,251
Er was jaloezie. Maar ik denk het wel.
59
00:04:35,691 --> 00:04:37,129
En Robert en zijn moeder?
60
00:04:37,609 --> 00:04:41,566
Alles veranderde na het ongeluk.
Een kind verliezen is vreselijk.
61
00:04:41,645 --> 00:04:45,123
Ik denk dat ze te beschermend werd
met de andere.
62
00:04:45,322 --> 00:04:48,199
Ze zat er bovenop.
Verloor hem nooit uit het oog.
63
00:04:51,037 --> 00:04:52,236
Dank u, Mr Blakiston.
64
00:04:56,472 --> 00:04:59,630
Wat kunt u me vertellen over Bella?
-De hond?
65
00:04:59,829 --> 00:05:03,466
Iemand heeft haar vergiftigd
met rattengif. Het was opzet.
66
00:05:03,786 --> 00:05:07,103
We dachten altijd dat het Brent was.
Hij haatte die hond.
67
00:05:07,183 --> 00:05:10,340
Hij klaagde er altijd over.
Sam was er kapot van.
68
00:05:10,420 --> 00:05:13,697
Waarom Sam?
-Het was wel zijn hond.
69
00:05:13,777 --> 00:05:15,855
Ik kocht haar
voor zijn negende verjaardag.
70
00:05:22,169 --> 00:05:24,687
Ik denk dat alles aan Pye Hall
vervloekt is.
71
00:05:25,167 --> 00:05:28,764
De dode hond. De verdronken jongen.
Mary Blakiston. Sir Magnus.
72
00:05:29,244 --> 00:05:31,242
Ik wil er niet langer blijven.
73
00:05:31,322 --> 00:05:34,519
Je krijgt wat je wilt.
We moeten inspecteur Chubb spreken...
74
00:05:34,599 --> 00:05:37,316
en daarna gaan we direct terug
naar Londen.
75
00:05:38,116 --> 00:05:39,154
Niks zeggen.
76
00:05:39,994 --> 00:05:40,953
Je weet wie het was.
77
00:05:41,912 --> 00:05:45,349
Matthew Blakiston leverde
het laatste puzzelstukje.
78
00:05:47,188 --> 00:05:49,106
Vertel het dan. Ik wil het weten.
79
00:05:50,065 --> 00:05:51,744
Het is een lange rit.
80
00:05:51,824 --> 00:05:54,221
'Het is een lange rit.
Ik zal alles uitleggen.'
81
00:05:57,139 --> 00:05:59,097
En dat heeft hij nooit gedaan.
82
00:06:00,736 --> 00:06:03,733
Je bent niets wijzer?
-Nee.
83
00:06:04,572 --> 00:06:07,130
Het spijt me. Alles is weg.
Alle notities. Alles.
84
00:06:07,210 --> 00:06:09,528
Claire Jenkins
heeft haar exemplaar vernietigd.
85
00:06:09,608 --> 00:06:13,485
Dichterbij kwam ik niet.
-Je hebt het geprobeerd.
86
00:06:15,843 --> 00:06:18,280
Ik moet je iets vertellen, Susan.
87
00:06:18,800 --> 00:06:22,437
Ik heb Peter Kinsale
van Harper Collins benaderd voor CEO.
88
00:06:27,152 --> 00:06:30,230
Cityworld kon niet langer wachten.
Ze vroegen mij iemand te zoeken.
89
00:06:32,348 --> 00:06:34,146
Ik wilde jou de baan geven.
90
00:06:34,866 --> 00:06:38,902
Een beter iemand is er niet.
Maar de investeerders mogen niet weglopen.
91
00:06:39,542 --> 00:06:40,940
Wat zei Peter?
92
00:06:41,020 --> 00:06:43,498
Hij had interessante ideeën.
Hij stelde Sophie Hannah voor...
93
00:06:44,137 --> 00:06:45,976
om Magpie Murders af te maken.
94
00:06:47,534 --> 00:06:50,772
Hij weet van het boek?
-Ik moest wel. Anders is er geen deal.
95
00:06:53,250 --> 00:06:54,568
Sophie is een goed idee.
96
00:06:55,288 --> 00:06:57,725
Ze leverde goed werk met Poirot.
-Dat klopt.
97
00:06:59,124 --> 00:07:02,442
Weet ze wie het gedaan heeft?
-Ze leest het nu.
98
00:07:06,837 --> 00:07:10,075
Dit klinkt als een uitgemaakte zaak.
99
00:07:10,594 --> 00:07:12,592
Er is nog niks afgesproken.
Er is nog tijd.
100
00:07:13,192 --> 00:07:16,429
Nee. Het is de juiste beslissing.
101
00:07:20,066 --> 00:07:20,865
Wij allebei.
102
00:07:23,902 --> 00:07:25,541
Wij werken al...
103
00:07:26,261 --> 00:07:27,779
hoeveel jaar samen?
104
00:07:29,737 --> 00:07:30,537
Te veel.
105
00:07:35,293 --> 00:07:39,009
Hoelang gaat dit duren?
-We zullen het binnenkort bekendmaken.
106
00:07:44,924 --> 00:07:46,683
Ze wil mijn titel gebruiken.
107
00:07:48,520 --> 00:07:49,599
Pardon?
-Sophie.
108
00:07:50,519 --> 00:07:53,036
Ze vindt The Magpie Murders beter.
109
00:07:54,236 --> 00:07:56,034
Niet Magpie Murders.
110
00:07:58,791 --> 00:08:00,829
We zullen nooit weten
waarom Alan zo boos werd.
111
00:08:26,088 --> 00:08:31,243
BINNENKORT VAN CLOVER BOOKS
112
00:08:35,839 --> 00:08:40,155
Niet The Magpie Murders.
Magpie Murders. Dat is de titel.
113
00:08:40,235 --> 00:08:44,471
'Catupnudist.' Eén woord.
Het is een anagram voor Atticus Pünd.
114
00:08:44,551 --> 00:08:48,028
Alan hield van anagrammen.
-Darnley. D-a-r-n-l-e-y.
115
00:08:48,108 --> 00:08:50,306
Een anagram voor Ryeland.
Dat zijn wij.
116
00:08:57,699 --> 00:08:58,938
Anagram.
117
00:09:03,055 --> 00:09:05,293
Een anagram.
-Ik ga, Susan. Is dat goed?
118
00:09:06,252 --> 00:09:07,811
Ik moet naar mijn controle.
119
00:09:08,530 --> 00:09:11,048
Hopelijk is alles goed.
-Bedankt.
120
00:09:11,128 --> 00:09:13,167
Je krijgt de groeten van Jemima.
121
00:09:13,605 --> 00:09:14,844
Heb je haar gezien?
122
00:09:14,925 --> 00:09:17,482
Ik zag haar op het station.
We zien elkaar volgende week.
123
00:09:18,441 --> 00:09:19,640
Alice.
124
00:09:20,160 --> 00:09:21,199
Heb je haar nummer?
125
00:09:26,555 --> 00:09:28,073
Hé, Chris.
-Hoi.
126
00:09:28,593 --> 00:09:30,551
Kun je iets voor me doen?
-Wat is er?
127
00:09:32,629 --> 00:09:35,666
Mijn vriend kreeg een email.
Waar komt die vandaan?
128
00:09:37,225 --> 00:09:40,023
Ik heb het doorgestuurd,
ik moet de bron weten.
129
00:09:40,102 --> 00:09:42,940
Simpel. Kijk naar de metadata.
-Wat betekent dat?
130
00:09:45,178 --> 00:09:45,977
Laat mij maar.
131
00:09:46,657 --> 00:09:49,694
Dus dat is je oorspronkelijke IP.
132
00:09:50,333 --> 00:09:53,691
Stop het in de MXToolbox.
Achteruit. En...
133
00:09:54,370 --> 00:09:57,807
Daar. Hij komt van Clover Books.
134
00:09:59,006 --> 00:09:59,805
Wat?
135
00:10:00,405 --> 00:10:01,524
Mooie foto.
136
00:10:07,559 --> 00:10:09,757
Bedankt voor je komst, Jemima.
137
00:10:09,836 --> 00:10:11,355
Leuk je te zien, Susan.
138
00:10:11,795 --> 00:10:12,594
Gaat het?
139
00:10:14,393 --> 00:10:17,989
Ik ga bij Channel Four werken.
-Dat is geweldig.
140
00:10:19,468 --> 00:10:23,104
Ik wilde je spreken over
het manuscript van Magpie Murders.
141
00:10:23,185 --> 00:10:23,984
Weet ik.
142
00:10:24,183 --> 00:10:27,740
Charles heeft me al gemaild.
Maar het was mijn schuld niet.
143
00:10:27,821 --> 00:10:31,217
Dat zeg ik ook niet.
-Ik heb alles wat Charles gaf gekopieerd.
144
00:10:31,697 --> 00:10:33,576
Ik weet niet meer hoeveel pagina's.
145
00:10:33,655 --> 00:10:35,094
Het was meer dan 300.
-Ja.
146
00:10:35,174 --> 00:10:36,972
Ik heb alle pagina's geteld.
147
00:10:37,692 --> 00:10:41,529
Heb je het niet vergeten mee te nemen?
-Ik gaf hem beide kopieën.
148
00:10:41,608 --> 00:10:44,406
Jij was al naar Frankfurt,
hij zou erop passen.
149
00:10:45,365 --> 00:10:47,963
Heb je het niet gelezen?
-Alleen de paginanummers.
150
00:10:50,920 --> 00:10:52,639
Wacht even. Je zei net dat...
151
00:10:53,158 --> 00:10:55,636
ik al naar Frankfurt was.
-Woensdagochtend.
152
00:10:56,635 --> 00:10:58,514
Nee, dat kan niet, want...
153
00:10:58,593 --> 00:11:02,590
Alan gaf Charles het manuscript
op donderdagavond.
154
00:11:03,429 --> 00:11:05,467
Het is woensdag bezorgd.
155
00:11:06,347 --> 00:11:09,064
Ik kopieerde alles
en hij had het voor de lunch.
156
00:11:12,341 --> 00:11:14,339
Weet je dat zeker?
-Ja.
157
00:11:15,019 --> 00:11:18,376
Magpie Murders?
-Zeker weten. Het was ons grootste boek.
158
00:11:19,375 --> 00:11:21,813
Ik mocht het niemand vertellen.
Hij wilde je verrassen.
159
00:11:27,568 --> 00:11:30,365
Waarom vertrok je zo snel?
-Omdat hij dat vroeg.
160
00:11:32,603 --> 00:11:33,563
Hij zei dat...
161
00:11:34,721 --> 00:11:35,521
jij degene was...
162
00:11:35,960 --> 00:11:36,919
die weg wilde.
163
00:11:37,999 --> 00:11:38,798
Dat is niet waar.
164
00:11:39,837 --> 00:11:41,595
Ik zei dat ik rondkeek.
165
00:11:41,676 --> 00:11:44,872
Dat ik graag bij de tv wilde werken,
maar vrijdagochtend...
166
00:11:44,953 --> 00:11:47,151
zei hij dat ik meteen kon gaan.
167
00:11:48,270 --> 00:11:51,027
Hij betaalde me een maandsalaris.
Dat was het.
168
00:11:51,947 --> 00:11:52,746
Wat?
169
00:12:44,580 --> 00:12:47,697
ZEVEN: EEN GEHEIM OM NOOIT TE VERTELLEN
170
00:13:05,202 --> 00:13:07,040
Susan? Wat doe je?
171
00:13:07,799 --> 00:13:10,477
Ik dacht dat iedereen weg was.
-Ik was iets vergeten.
172
00:13:14,874 --> 00:13:17,551
Je hebt het gevonden.
-Het ontbrekende hoofdstuk.
173
00:13:19,869 --> 00:13:23,266
Je had het de hele tijd al.
-Ik kan het uitleggen.
174
00:13:24,225 --> 00:13:25,264
Doe dat maar.
175
00:13:26,343 --> 00:13:27,183
Whisky?
176
00:13:28,262 --> 00:13:29,661
Een kleintje.
-Goed.
177
00:13:30,779 --> 00:13:34,416
Je moet weten dat ik alles
voor het bedrijf gedaan heb.
178
00:13:34,496 --> 00:13:36,334
Ik moest ons beschermen.
179
00:13:37,533 --> 00:13:40,131
O, god.
Het is niet makkelijk uit te leggen.
180
00:13:40,810 --> 00:13:42,249
Laat mij het dan doen.
181
00:13:43,328 --> 00:13:46,605
Laten we op woensdag beginnen,
toen ik in Frankfurt was.
182
00:13:48,124 --> 00:13:52,080
Toen kreeg je het manuscript.
Het was met de post verstuurd.
183
00:13:52,640 --> 00:13:55,278
Je las het voor je donderdag
met Alan ging eten.
184
00:13:55,357 --> 00:13:56,157
Dat klopt.
185
00:13:56,276 --> 00:13:57,236
Je stuurde...
186
00:13:57,915 --> 00:13:58,754
Jemima weg.
187
00:13:58,835 --> 00:14:02,831
Je stuurde 'r weg, want je was bang dat ze
me zou vertellen dat je 't al gelezen had.
188
00:14:02,911 --> 00:14:04,470
Ze ging toch al weg.
-Nou.
189
00:14:05,669 --> 00:14:08,946
Het etentje met Alan was vreselijk.
Hij was dronken.
190
00:14:09,505 --> 00:14:11,663
Dronken en bedreigend.
Je hebt geen idee.
191
00:14:11,743 --> 00:14:15,540
Ik ben het zat.
Ik heb genoeg van Atticus Pünd.
192
00:14:15,620 --> 00:14:18,018
Ik wil al zo lang met hem stoppen.
193
00:14:18,697 --> 00:14:20,296
Alan, toe.
194
00:14:20,375 --> 00:14:22,654
Die avond stuurde hij jou een brief.
195
00:14:23,013 --> 00:14:23,893
Waarin hij...
196
00:14:24,332 --> 00:14:26,410
zich excuseerde voor zijn gedrag.
197
00:14:26,930 --> 00:14:29,607
De brief was geschreven.
-Klopt.
198
00:14:31,206 --> 00:14:32,724
Maar dat was niet genoeg.
199
00:14:33,963 --> 00:14:37,201
Je reed zaterdagavond
naar Abbey Grange.
200
00:14:38,479 --> 00:14:41,597
Je hebt dat zelf toegegeven.
Ik had het moeten zien.
201
00:14:42,196 --> 00:14:43,355
Wat bedoel je?
202
00:14:43,435 --> 00:14:46,272
Je was erg behulpzaam
op weg naar de begrafenis.
203
00:14:46,353 --> 00:14:50,349
Geen zorgen. We komen er wel.
Zoek die pagina's, red het bedrijf.
204
00:14:50,429 --> 00:14:52,307
Ga rechtsaf
dan vermijd je de werkzaamheden.
205
00:14:54,266 --> 00:14:56,983
Je wist al van tevoren
van de wegwerkzaamheden.
206
00:14:58,502 --> 00:15:01,819
Maar een paar dagen eerder
stelde ik je een vraag.
207
00:15:01,899 --> 00:15:04,696
Wanneer zag je zijn huis,
Abbey Grange, voor het laatst?
208
00:15:04,776 --> 00:15:06,375
Dat is al maanden geleden.
209
00:15:07,055 --> 00:15:09,292
Hij heeft de naam veranderd.
Wist je dat?
210
00:15:11,970 --> 00:15:13,449
Vijf of zes maanden.
211
00:15:14,488 --> 00:15:18,964
Je deed wat je kon om afstand te nemen
van de plaats delict.
212
00:15:19,044 --> 00:15:19,883
Maar je loog...
213
00:15:20,523 --> 00:15:23,920
want je wist van de werkzaamheden.
Ik had het kunnen weten.
214
00:15:23,999 --> 00:15:26,278
Beschuldig je mij van Alans moord?
215
00:15:28,955 --> 00:15:31,033
Ten eerste is dat belachelijk.
216
00:15:31,553 --> 00:15:34,150
Ik had hem het hardst nodig.
217
00:15:34,230 --> 00:15:36,628
Ik had dat laatste hoofdstuk nodig.
218
00:15:36,708 --> 00:15:39,226
Daar komen we nog op,
als je dat goed vindt.
219
00:15:39,306 --> 00:15:43,502
Toen je aankwam,
parkeerde je de auto uit het zicht.
220
00:15:44,142 --> 00:15:48,418
Andreas was je toevallig voor.
En hij was bij Alan.
221
00:16:06,962 --> 00:16:08,680
Toen nam je die foto.
222
00:16:09,240 --> 00:16:12,157
Je stuurde die naar mij,
omdat ik het niet mocht onderzoeken.
223
00:16:12,237 --> 00:16:15,954
Ik zou ermee stoppen als ik dacht
dat Andreas erbij betrokken was.
224
00:16:17,912 --> 00:16:20,390
We kennen elkaar al zo lang.
225
00:16:23,747 --> 00:16:27,943
Hoe kon je zo wreed zijn?
-Ik was bang voor je. Dat geef ik toe.
226
00:16:28,463 --> 00:16:30,820
Daar heen gaan,
naar binnen stormend...
227
00:16:31,260 --> 00:16:34,297
zonder te weten wat er op het spel stond.
-Goed dan.
228
00:16:35,216 --> 00:16:36,976
Laten we het daarover hebben.
229
00:16:38,094 --> 00:16:40,332
De verkoop aan Cityworld Media.
230
00:16:41,451 --> 00:16:44,049
Je geliefde uitgeverij.
231
00:16:44,129 --> 00:16:48,525
Al die miljoenen ponden
die je zou gaan verdienen.
232
00:16:48,605 --> 00:16:51,842
En hij zou alles vernietigen.
-Ja.
233
00:16:51,922 --> 00:16:57,717
Hij haatte moordmysteries schrijven.
Hij haatte Atticus Pünd.
234
00:16:57,797 --> 00:16:59,235
Hij vond zichzelf beter dan dat.
235
00:16:59,316 --> 00:17:02,752
Alan Conway wilde Salman Rushdie zijn,
of Hilary Mantel.
236
00:17:02,833 --> 00:17:04,670
Het is echt buitengewoon.
237
00:17:04,751 --> 00:17:08,427
Hoe succesvoller hij werd,
hoe slechter het met hem ging.
238
00:17:08,507 --> 00:17:09,746
Hij was belachelijk.
239
00:17:09,826 --> 00:17:13,623
Maar toen werd hij terminaal ziek
en dat veranderde alles.
240
00:17:15,462 --> 00:17:16,740
Hij had geen geld meer nodig.
241
00:17:18,579 --> 00:17:21,576
Roem zou hem niet helpen
en hij walgde ervan.
242
00:17:23,574 --> 00:17:26,491
Maar hij dacht altijd dat op een dag...
243
00:17:27,531 --> 00:17:29,928
hij Atticus Pünd zou vernietigen.
244
00:17:30,728 --> 00:17:33,246
Hem zijn eigen versie
van Reichenbach Falls geven.
245
00:17:33,325 --> 00:17:36,843
Een die de literaire wereld
nooit zou vergeten. In feite...
246
00:17:38,800 --> 00:17:40,080
het staat in de boeken.
247
00:17:41,039 --> 00:17:44,316
Atticus Pünd Investigates.
No Rest for the Wicked.
248
00:17:44,396 --> 00:17:46,354
Atticus Pünd Takes the Case.
249
00:17:47,633 --> 00:17:49,911
De eerste letters spellen...
250
00:17:51,350 --> 00:17:52,429
'an anagram'.
251
00:17:53,467 --> 00:17:58,064
Het werkt alleen als het laatste boek
Magpie Murders heet. En niet The...
252
00:17:58,743 --> 00:18:01,901
Magpie Murders.
-Ja. Dat zei Alan al.
253
00:18:01,980 --> 00:18:03,259
Een anagram van wat?
254
00:18:05,218 --> 00:18:08,095
Ik kwam er pas achter op weg hierheen.
255
00:18:09,214 --> 00:18:10,014
Toe maar.
256
00:18:10,333 --> 00:18:11,253
Moet dat?
257
00:18:12,371 --> 00:18:13,410
Je weet het al.
258
00:18:14,489 --> 00:18:17,726
Hij vertelde het je toen hij dronken was.
259
00:18:17,807 --> 00:18:20,723
Alan wilde de boeken vernietigen.
260
00:18:21,603 --> 00:18:24,880
Ze waardeloos maken.
Want zo dacht hij over ze.
261
00:18:24,960 --> 00:18:27,118
En dit was zijn torpedo.
262
00:18:28,676 --> 00:18:32,513
De naam van zijn rechercheur.
263
00:18:32,594 --> 00:18:34,551
Atticus Pünd.
264
00:18:35,551 --> 00:18:38,268
Hij wist vanaf het begin wat hij deed.
265
00:18:38,348 --> 00:18:42,905
Hij had de letters 'Cat Up Nudist'
al gehusseld. Maar er is een tweede...
266
00:18:44,223 --> 00:18:45,902
veel slechter anagram...
267
00:18:47,060 --> 00:18:47,860
of niet?
268
00:18:48,180 --> 00:18:48,979
Vertel op.
269
00:18:49,938 --> 00:18:50,857
Drie woorden.
270
00:18:56,173 --> 00:18:57,212
Het eerste is...
271
00:18:58,610 --> 00:18:59,410
'A'.
272
00:19:00,888 --> 00:19:02,048
Het tweede is...
273
00:19:04,325 --> 00:19:05,645
'Stupid'.
274
00:19:09,041 --> 00:19:11,199
Dan blijft er één woord over.
275
00:19:12,478 --> 00:19:13,557
Een van de ergste...
276
00:19:15,036 --> 00:19:17,794
en meest aanstootgevende
in de Engelse taal.
277
00:19:21,750 --> 00:19:23,189
Als men erachter kwam...
278
00:19:23,748 --> 00:19:27,584
als mensen hadden geweten
dat dit 'Atticus Pünd' was...
279
00:19:27,665 --> 00:19:29,703
stond niet alleen
het laatste boek op het spel...
280
00:19:29,783 --> 00:19:34,578
maar de hele serie en kon je elke deal
met Cityworld Media vergeten.
281
00:19:34,659 --> 00:19:36,417
En dan had je miljoenen...
282
00:19:37,216 --> 00:19:38,455
verloren.
283
00:19:40,454 --> 00:19:42,172
En daarom, Charles...
284
00:19:44,011 --> 00:19:45,370
moest je hem doden.
285
00:19:50,565 --> 00:19:52,043
Ontken je het niet?
286
00:19:54,801 --> 00:19:56,079
Ik wilde hem stoppen.
287
00:19:58,518 --> 00:20:02,034
We gingen naar de toren.
-Jij wilde daar met hem heen.
288
00:20:02,114 --> 00:20:04,592
Hij pronkte graag met het uitzicht.
289
00:20:05,632 --> 00:20:09,468
Maar Alan, miljoenen mensen
hebben van je boeken genoten.
290
00:20:09,548 --> 00:20:11,466
Ik niet.
-O, god.
291
00:20:11,547 --> 00:20:14,224
Dat je dit hebt gepland.
Het is krankzinnig.
292
00:20:14,303 --> 00:20:18,101
Het hield me gezond. Het herinnerde
me eraan dat het afval was.
293
00:20:18,180 --> 00:20:20,858
Maar je verwoest mijn bedrijf,
mijn staf...
294
00:20:21,337 --> 00:20:22,976
mijn andere auteurs.
295
00:20:23,056 --> 00:20:27,293
Wat kan mij dat schelen?
-Loop naar de hel, Alan. Loop naar de hel.
296
00:20:41,640 --> 00:20:43,878
Mag ik er nog een?
-Ga je gang.
297
00:20:43,958 --> 00:20:44,757
Jij?
298
00:20:45,517 --> 00:20:46,555
Nee, bedankt.
299
00:20:51,271 --> 00:20:53,150
Hem vermoorden was niet genoeg.
300
00:20:53,669 --> 00:20:56,107
Je had een dekmantel nodig.
Je had het boek gelezen.
301
00:20:56,187 --> 00:20:59,584
Je zag iets in het laatste hoofdstuk
dat je kon gebruiken.
302
00:20:59,663 --> 00:21:02,261
Maar niemand mocht dat ooit lezen.
303
00:21:02,341 --> 00:21:06,218
Je haalde Alans kantoor leeg,
nam al z'n notities en eerste versies mee.
304
00:21:06,298 --> 00:21:10,615
Maar ook de echte prijs,
een handgeschreven versie...
305
00:21:11,294 --> 00:21:12,412
van het laatste hoofdstuk.
306
00:21:15,250 --> 00:21:18,367
Het boek eindigt met een afscheidsbrief.
307
00:21:19,047 --> 00:21:22,804
Niet van Alan Conway, maar van
Atticus Pünd. Zo eindigt het boek.
308
00:21:23,922 --> 00:21:27,559
Hij heeft een degeneratieve ziekte,
dus pleegt hij zelfmoord.
309
00:21:30,477 --> 00:21:32,714
'Als jullie dit lezen,
is het allemaal voorbij.
310
00:21:32,795 --> 00:21:36,431
Ik heb succes geboekt in een leven
dat lang genoeg geduurd heeft.
311
00:21:37,471 --> 00:21:40,548
Ik heb wat briefjes geschreven over...
312
00:21:40,627 --> 00:21:43,545
mijn toestand en mijn beslissing.'
313
00:21:43,625 --> 00:21:46,382
Zou hij dat zeggen?
-Alan was zichzelf niet.
314
00:21:49,380 --> 00:21:53,696
Ik ben redacteur. Ik had
op mijn instinct moeten vertrouwen.
315
00:21:53,777 --> 00:21:55,974
'Over mijn toestand.'
316
00:21:57,892 --> 00:21:58,692
Een beetje...
317
00:22:00,090 --> 00:22:00,890
hoogdravend.
318
00:22:02,888 --> 00:22:03,687
Ouderwets.
319
00:22:05,326 --> 00:22:06,804
Dat was Alan niet.
320
00:22:08,284 --> 00:22:09,203
Het was Pünd.
321
00:22:10,521 --> 00:22:16,196
Atticus Pünd schrijft over het feit
dat hij nog maar heel weinig tijd heeft.
322
00:22:17,476 --> 00:22:18,275
Hij is stervende.
323
00:22:21,471 --> 00:22:22,750
En dat had je nodig.
324
00:22:23,789 --> 00:22:26,348
Ik heb dit gevonden. Het is van Alan.
325
00:22:28,585 --> 00:22:29,785
Een zelfmoordbrief.
326
00:22:29,864 --> 00:22:32,263
De eerste helft was het excuus.
327
00:22:32,662 --> 00:22:33,861
De tweede helft...
328
00:22:34,700 --> 00:22:35,819
kwam uit het boek.
329
00:22:37,377 --> 00:22:40,775
Samen vertelden ze precies
het verhaal dat je wilde.
330
00:22:42,013 --> 00:22:42,972
Berouw...
331
00:22:43,493 --> 00:22:44,651
en dan berusting.
332
00:22:45,970 --> 00:22:50,486
Er was alleen één detail
dat hopelijk niemand zou zien.
333
00:22:51,085 --> 00:22:52,804
Maar jij natuurlijk wel.
-Ja.
334
00:22:53,843 --> 00:22:57,720
De brief was handgeschreven,
maar je moest een oude envelop vinden.
335
00:22:58,719 --> 00:22:59,837
En die was getypt.
336
00:23:00,237 --> 00:23:02,915
En dus was alles in scène gezet.
-Precies.
337
00:23:04,714 --> 00:23:05,513
Nou...
338
00:23:06,752 --> 00:23:11,108
je weet precies hoe het zit, Susan.
Gefeliciteerd.
339
00:23:11,787 --> 00:23:13,626
Maar het roept wel een vraag op.
340
00:23:16,543 --> 00:23:17,463
Wat gebeurt er nu?
341
00:23:19,740 --> 00:23:21,379
Wat bedoel je?
-Ga je me aangeven?
342
00:23:21,938 --> 00:23:23,537
Ik wil er niet bij betrokken zijn.
343
00:23:24,177 --> 00:23:27,253
Het lijkt me beter
als je zelf de politie belt.
344
00:23:30,491 --> 00:23:32,489
Dan ga ik de gevangenis in.
345
00:23:33,728 --> 00:23:37,325
Ik kom er niet meer uit.
-Dat gebeurt er als je een moord pleegt.
346
00:23:37,405 --> 00:23:41,441
Ik dacht dat je soepeler zou zijn.
We kennen elkaar al heel lang.
347
00:23:42,800 --> 00:23:44,479
Ik kende je helemaal niet.
348
00:23:47,716 --> 00:23:51,552
Mag ik op zijn minst een avond
met mijn gezin doorbrengen?
349
00:23:53,311 --> 00:23:57,228
Voordat ik bel?
-Als je ze morgen niet belt, doe ik het.
350
00:23:57,987 --> 00:24:00,225
Je moet Elaine alles uitleggen.
351
00:24:01,344 --> 00:24:02,143
Elaine?
352
00:24:04,901 --> 00:24:05,700
Ja.
353
00:24:18,289 --> 00:24:19,847
Ik zal dit missen.
354
00:24:21,686 --> 00:24:22,485
Het spijt me.
355
00:24:23,125 --> 00:24:25,003
Echt? Jij lijkt me erg zelfingenomen.
356
00:24:26,802 --> 00:24:28,560
Denk wat je wilt. Ik ga.
357
00:24:30,677 --> 00:24:31,478
Welterusten.
358
00:24:38,671 --> 00:24:43,267
Waarom was je zo koppig? Ik wilde niet
dat je naar de ontbrekende pagina's zocht.
359
00:24:44,545 --> 00:24:47,183
Het boek kan me niets schelen.
-Jezus christus.
360
00:24:47,263 --> 00:24:51,099
Ik wilde alleen mezelf beschermen
en mijn gezin en mijn toekomst.
361
00:24:52,379 --> 00:24:56,575
Dat is wat ik nu doe. Jij dwong me.
-Charles, nee. Charles.
362
00:24:57,854 --> 00:24:59,652
Charles, wat doe je?
363
00:25:00,372 --> 00:25:01,571
Alsjeblieft, Charles.
364
00:25:04,768 --> 00:25:06,166
Charles.
365
00:25:07,405 --> 00:25:08,364
Het spijt me.
366
00:25:09,404 --> 00:25:12,121
Echt waar.
-Charles? Charles.
367
00:25:13,440 --> 00:25:15,558
Alsjeblieft.
-Ik heb je een kans gegeven.
368
00:25:17,157 --> 00:25:18,476
Je had die moeten nemen.
369
00:26:26,895 --> 00:26:29,253
Susan.
-Andreas.
370
00:26:30,732 --> 00:26:32,091
Kun je staan?
-Ja.
371
00:26:32,650 --> 00:26:33,490
Het was Charles.
372
00:26:34,769 --> 00:26:36,447
Het was Charles.
-Oké. Kom op.
373
00:26:52,753 --> 00:26:53,632
Je bent wakker.
374
00:26:54,951 --> 00:26:55,750
Godzijdank.
375
00:26:56,949 --> 00:26:57,748
Katie.
376
00:26:58,108 --> 00:27:00,426
Andreas vertelde me wat er gebeurd was.
377
00:27:01,185 --> 00:27:02,464
Ik kwam meteen.
378
00:27:03,424 --> 00:27:04,622
Waar is Andreas?
379
00:27:05,342 --> 00:27:06,181
Hij komt zo.
380
00:27:07,579 --> 00:27:08,658
Gaat het, Sue?
381
00:27:08,739 --> 00:27:10,457
Moet ik de dokter halen?
-Nee.
382
00:27:13,334 --> 00:27:15,812
Waar is Charles?
-Hij is gearresteerd.
383
00:27:16,931 --> 00:27:18,809
Andreas zag hem naar buiten komen.
384
00:27:21,447 --> 00:27:22,886
Hij heeft Alan vermoord.
385
00:27:23,645 --> 00:27:24,964
Ongelooflijk.
386
00:27:29,121 --> 00:27:30,080
Ben ik...
387
00:27:30,160 --> 00:27:33,237
Je bent in orde.
De artsen hebben je onderzocht.
388
00:27:33,317 --> 00:27:34,516
Het komt goed.
389
00:27:39,752 --> 00:27:40,671
Hoe gaat het?
390
00:27:41,790 --> 00:27:42,589
En met pa?
391
00:27:45,266 --> 00:27:48,384
Laten we daar nu niet over praten.
-Ik wil het weten.
392
00:27:50,342 --> 00:27:51,141
Papa is dood.
393
00:27:53,460 --> 00:27:54,618
Ik wilde het je niet zeggen.
394
00:27:59,254 --> 00:28:00,053
Nee.
395
00:28:01,172 --> 00:28:02,131
Het is goed.
396
00:28:24,591 --> 00:28:27,669
Het spijt me.
-Dat hoef je niet te zeggen.
397
00:28:30,506 --> 00:28:32,824
Ik had hier nooit
bij betrokken moeten raken. Jij...
398
00:28:33,504 --> 00:28:34,503
waarschuwde mij.
399
00:28:36,182 --> 00:28:36,981
Hier.
400
00:28:42,377 --> 00:28:45,733
Het is de rook.
Die heeft m'n longen aangetast.
401
00:28:47,092 --> 00:28:49,170
De dokter zei...
-Ze hebben het me verteld.
402
00:28:51,888 --> 00:28:53,886
Bedankt.
-Graag gedaan.
403
00:28:56,764 --> 00:28:57,762
Wat deed je daar?
404
00:28:58,561 --> 00:28:59,800
Op het kantoor?
405
00:29:00,920 --> 00:29:02,398
Ik zocht jou. Wat anders?
406
00:29:03,478 --> 00:29:07,114
Ik kwam erachter dat de foto van
Clover Books kwam, ik maakte me zorgen.
407
00:29:10,991 --> 00:29:12,429
Wat ik tegen je zei...
408
00:29:14,308 --> 00:29:17,465
Kun je het me ooit vergeven?
-Dat heb ik al gedaan.
409
00:29:19,823 --> 00:29:23,779
Hoe heb ik dat ooit kunnen geloven?
-Het maakt niet uit.
410
00:29:24,579 --> 00:29:25,698
Het is voorbij.
411
00:29:28,695 --> 00:29:29,974
Ik wil het over Kreta hebben.
412
00:29:31,453 --> 00:29:35,849
Ik wou dat 't niet Alans geld was, maar...
-Ik ga niet.
413
00:29:36,769 --> 00:29:37,688
Dat doe je wel.
414
00:29:40,445 --> 00:29:41,444
En ik ga mee.
415
00:29:43,682 --> 00:29:47,599
Je voelt je niet goed. Je hallucineert.
-Dat doe ik niet.
416
00:29:48,238 --> 00:29:51,395
Ja.
-We praten erover als je beter bent.
417
00:30:23,767 --> 00:30:26,724
Ik vroeg me af wanneer je zou komen.
-Hoe voel je je?
418
00:30:27,363 --> 00:30:29,482
Slecht. Ik heb alles verpest.
419
00:30:30,281 --> 00:30:33,438
Ik heb Andreas beschuldigd
en ik ben bijna gestorven.
420
00:30:33,518 --> 00:30:36,636
Je bent te streng voor jezelf.
Je hebt het misdrijf opgelost.
421
00:30:37,075 --> 00:30:38,554
De moordenaar is gepakt.
422
00:30:39,313 --> 00:30:41,831
Ik zou zeggen dat je het goed gedaan hebt.
423
00:30:43,749 --> 00:30:45,668
Dat vat ik maar op als compliment.
424
00:30:47,625 --> 00:30:48,745
Het ontbrekende hoofdstuk?
425
00:30:50,703 --> 00:30:51,583
Ja.
426
00:30:52,382 --> 00:30:53,181
Heb je het gelezen?
427
00:30:55,539 --> 00:30:56,338
Nog niet.
428
00:30:57,018 --> 00:31:01,174
Ik heb de laatste bladzijden met
de brief gelezen, maar niet de oplossing.
429
00:31:01,813 --> 00:31:03,012
Ik wil het weten.
430
00:31:03,691 --> 00:31:06,409
Magpie Murders.
-Jij loste het op.
431
00:31:06,489 --> 00:31:11,046
De rechercheur lost altijd 't misdrijf op,
zoals na elke dag de nacht volgt.
432
00:31:12,964 --> 00:31:16,440
In de wereld waarin ik leef,
is dat een feit.
433
00:31:16,521 --> 00:31:17,799
O, ja.
434
00:31:18,279 --> 00:31:21,476
De zekerheid.
Daarom houden mensen van je.
435
00:31:22,235 --> 00:31:24,713
Wil je het antwoord weten?
-Is dat een grap?
436
00:31:25,312 --> 00:31:28,031
Meer wil ik niet weten.
-Kom dan met me mee.
437
00:31:28,110 --> 00:31:28,909
Nu?
438
00:31:29,868 --> 00:31:30,947
Heb je het druk?
439
00:31:46,734 --> 00:31:50,051
Waar gaan we heen?
-Naar de kroeg.
440
00:31:50,850 --> 00:31:51,849
Wie is daar?
441
00:31:52,409 --> 00:31:54,926
Joy Sanderling riep mijn hulp in.
442
00:31:55,007 --> 00:31:57,844
En zij moet horen wat ik te zeggen heb.
443
00:31:59,482 --> 00:32:00,681
Mijn vrienden wachten.
444
00:32:07,316 --> 00:32:09,674
Inspecteur.
-James.
445
00:32:09,753 --> 00:32:10,552
Zijn we klaar?
446
00:32:11,072 --> 00:32:11,951
Jawel.
447
00:32:15,389 --> 00:32:20,304
U vroeg me naar Saxby-on-Avon te komen
vanwege één dood, Miss Sanderling.
448
00:32:21,663 --> 00:32:23,941
De dood van Mary Blakiston...
449
00:32:24,021 --> 00:32:27,178
de dag nadat haar zoon Robert
haar had bedreigd.
450
00:32:27,258 --> 00:32:28,337
Dat heb ik niet.
451
00:32:28,417 --> 00:32:31,094
Zo werd het opgevat.
-Ik heb haar nooit aangeraakt.
452
00:32:31,175 --> 00:32:34,572
Dat weet ik. Ik weet precies
hoe je moeder gestorven is.
453
00:32:35,571 --> 00:32:38,848
Het was een ongeluk.
-Dat heb je mij niet verteld, Pünd.
454
00:32:39,447 --> 00:32:43,444
Je zei dat Frances haar had vermoord.
-Dat klopt. Per ongeluk.
455
00:32:44,483 --> 00:32:48,679
Ze zei tegen ons dat ze Mrs Blakiston
belde op de dag van haar dood.
456
00:32:48,759 --> 00:32:51,676
Ik geloof dat het telefoontje
verantwoordelijk was.
457
00:32:52,716 --> 00:32:54,913
Want ze heeft ons nog iets verteld.
458
00:32:54,994 --> 00:32:57,991
Dit is Atticus Pünd.
Hij is een bekende rechercheur.
459
00:32:58,910 --> 00:33:02,586
Kun jij opnemen? De telefoons
werken hier niet. Niets werkt hier.
460
00:33:02,667 --> 00:33:04,425
Het is het een na het ander.
461
00:33:04,505 --> 00:33:08,063
Mary Blakiston stofzuigde
boven aan de trap.
462
00:33:08,142 --> 00:33:10,380
Stel je voor dat de telefoon gaat.
463
00:33:11,778 --> 00:33:15,535
Ik belde haar die dag, ze nam niet op.
Ik dacht dat er iets mis was.
464
00:33:17,294 --> 00:33:20,451
Ze kan boven niet opnemen.
Ze moet snel naar beneden.
465
00:33:20,532 --> 00:33:23,209
In haar haast struikelde ze over de kabel.
466
00:33:30,562 --> 00:33:33,520
Dus Robert had er niets mee te maken?
-Precies.
467
00:33:34,879 --> 00:33:35,878
Ik wist het.
468
00:33:36,837 --> 00:33:40,514
En de dood van Sir Magnus dan?
-Dat is inderdaad de vraag.
469
00:33:41,073 --> 00:33:43,870
Het antwoord is
dat de twee doden verbonden zijn.
470
00:33:43,951 --> 00:33:45,908
De ene leidde naar het andere.
471
00:33:46,068 --> 00:33:49,386
Er is nog een derde dood
die we moeten overwegen.
472
00:33:49,465 --> 00:33:51,584
Een die 12 jaar geleden gebeurde.
473
00:33:53,542 --> 00:33:54,342
Sam?
474
00:33:54,621 --> 00:33:55,500
Ja.
475
00:33:56,380 --> 00:33:58,977
Daar begint dit verhaal.
476
00:33:59,417 --> 00:34:03,094
Een huis. Een kamer met uitzicht.
De halsband van een gedode hond.
477
00:34:04,132 --> 00:34:05,012
Twee broers.
478
00:34:06,051 --> 00:34:09,448
Hij was altijd een stille jongen.
Hij was erg op zichzelf.
479
00:34:10,408 --> 00:34:13,804
Ik was hechter met Sam.
-Konden ze goed met elkaar overweg?
480
00:34:13,884 --> 00:34:17,041
Ze vochten als alle jongens.
Er was jaloezie.
481
00:34:17,521 --> 00:34:19,040
Maar ik zeg van wel.
482
00:34:19,120 --> 00:34:20,918
Ik heb je vader gesproken.
-Wanneer?
483
00:34:21,358 --> 00:34:22,157
Vanochtend.
484
00:34:22,956 --> 00:34:25,314
Hij gaf me een beeld van twee broers...
485
00:34:25,394 --> 00:34:27,912
die jaloers op elkaar waren
en ruzie hadden.
486
00:34:27,991 --> 00:34:29,950
De jongste kreeg een hond, Bella.
487
00:34:30,510 --> 00:34:33,507
Hier, meid.
De laatste bij het meer is een rot ei.
488
00:34:33,586 --> 00:34:34,706
Kom op, Bella.
489
00:34:37,863 --> 00:34:41,699
Er gebeurde iets vreselijks met die hond.
Ze is vergiftigd.
490
00:34:42,618 --> 00:34:44,058
Het leek opzettelijk.
491
00:34:44,417 --> 00:34:45,776
Dat was Brent.
492
00:34:45,856 --> 00:34:48,454
Waarom hield je moeder
de halsband in een la in de kamer...
493
00:34:48,533 --> 00:34:51,970
waar ze werkte?
Waar wilde ze aan herinnerd worden?
494
00:34:52,530 --> 00:34:54,168
Waarom vraag je mij dat?
495
00:34:54,249 --> 00:34:57,326
Ik probeer haar alleen te begrijpen.
496
00:34:57,406 --> 00:35:00,723
Want er was nog iets
dat je vader mij vertelde.
497
00:35:00,803 --> 00:35:02,721
Alles veranderde na het ongeluk.
498
00:35:03,360 --> 00:35:06,477
Ineens zat ze er bovenop.
Verloor hem niet uit het oog.
499
00:35:07,556 --> 00:35:08,756
Wat was er veranderd?
500
00:35:09,914 --> 00:35:10,834
Waarom?
501
00:35:10,914 --> 00:35:14,791
Eerst leek het alsof je moeder
je niet goed kende, Robert.
502
00:35:14,870 --> 00:35:17,868
Daarna werd je bijna haar gevangene.
-Dat was ik.
503
00:35:17,948 --> 00:35:23,024
Je vader nam aan dat ze bang was om
je kwijt te raken. Maar zou het kunnen...
504
00:35:24,981 --> 00:35:30,177
dat ze wist wat je gedaan had
en bang was dat je het weer zou doen?
505
00:35:30,257 --> 00:35:31,776
Waar heb je het over?
506
00:35:31,855 --> 00:35:36,331
Ik bedoel dat Robert Blakiston
als kind zo erg gestoord was...
507
00:35:36,412 --> 00:35:41,007
dat hij z'n broers hond doodde en later,
in een vlaag van jaloezie of woede...
508
00:35:41,088 --> 00:35:43,605
verdronk hij die broer in het meer.
509
00:35:43,685 --> 00:35:46,962
Zijn moeder zag het door het raam
in de kamer waarin ze werkte.
510
00:35:47,042 --> 00:35:49,799
De enige kamer
met uitzicht op het water.
511
00:35:49,880 --> 00:35:51,158
Dat klopt niet.
512
00:35:51,239 --> 00:35:53,756
Dat is belachelijk.
-Denk je?
513
00:35:53,836 --> 00:35:56,234
Dan zal ik je twee vragen stellen.
514
00:36:00,510 --> 00:36:03,347
Waarom moest Robert zich
in het water gooien...
515
00:36:03,428 --> 00:36:06,385
toen Brent al bijna aan land was
met zijn broer?
516
00:36:07,064 --> 00:36:09,262
Ik was 14. Ik wist niet wat ik deed.
517
00:36:09,343 --> 00:36:11,661
Ik denk dat je precies wist wat je deed.
518
00:36:13,019 --> 00:36:16,136
Je verborg het feit
dat je al drijfnat was.
519
00:36:25,728 --> 00:36:26,967
En mijn tweede vraag.
520
00:36:27,687 --> 00:36:31,403
Waarom wil Mrs Blakiston niet
dat je met haar zoon trouwt?
521
00:36:31,483 --> 00:36:36,119
Dat heb ik u verteld.
-U vertelde me wat u dacht dat het was...
522
00:36:36,199 --> 00:36:38,396
maar misschien had u het mis.
523
00:36:38,477 --> 00:36:40,235
Nee.
-Pardon?
524
00:36:40,715 --> 00:36:42,473
Je trouwt niet met hem.
525
00:36:42,553 --> 00:36:44,871
Mam.
-Ik denk aan toekomstige generaties.
526
00:36:45,590 --> 00:36:46,870
Zodat ze schoon blijven.
527
00:36:46,949 --> 00:36:49,867
Dat pik ik niet.
-Dat meen je niet.
528
00:36:49,946 --> 00:36:52,465
Zo mag je niet denken.
-Geen sprake van.
529
00:36:53,503 --> 00:36:54,702
Ik waarschuw je.
530
00:36:55,622 --> 00:36:57,301
Dit huwelijk gaat niet door.
531
00:37:00,697 --> 00:37:02,415
'Zodat toekomstige generaties...
532
00:37:03,015 --> 00:37:04,254
schoon blijven.'
533
00:37:05,852 --> 00:37:09,689
U denkt dat Mrs Blakiston
iets bedoelde dat...
534
00:37:10,488 --> 00:37:11,927
echt verwerpelijk is?
535
00:37:12,567 --> 00:37:16,403
Maar stel dat haar woorden
gericht waren aan haar zoon Robert?
536
00:37:16,923 --> 00:37:21,438
Stel dat ze bang was dat hij jou
en je toekomstige familie zou vergiftigen?
537
00:37:21,519 --> 00:37:24,876
Met dezelfde waanzin
waarmee hij zijn eigen broer doodde?
538
00:37:24,956 --> 00:37:28,752
Dat zijn maar woorden. Je verzint
maar wat. Je hebt geen bewijs.
539
00:37:28,832 --> 00:37:33,908
Als er maar één logische verklaring is,
is dat al het bewijs dat je nodig hebt.
540
00:37:33,988 --> 00:37:36,225
Ik heb er genoeg van.
-Nee, je blijft.
541
00:37:37,185 --> 00:37:39,263
Toe maar, Mr Pünd.
-Ja, toe maar.
542
00:37:39,343 --> 00:37:41,701
Laten we denken als Mary Blakiston.
543
00:37:41,781 --> 00:37:44,019
Ze heeft een gevaarlijke zoon.
544
00:37:44,898 --> 00:37:47,096
Ze verliest hem nooit uit het oog.
545
00:37:48,015 --> 00:37:52,851
Ze vreest ook voor haar eigen veiligheid.
Wat als hij zich tegen haar keert?
546
00:37:53,490 --> 00:37:55,489
Hoe kan ze zichzelf beschermen?
547
00:37:56,408 --> 00:37:59,646
Ze schrijft een brief.
-Ze schrijft een brief...
548
00:38:00,364 --> 00:38:03,761
waarin staat hoe Sam vermoord is.
En wat Bella is overkomen.
549
00:38:04,561 --> 00:38:07,358
Ze onthult dat haar oudste zoon
erg gestoord is.
550
00:38:07,439 --> 00:38:10,876
Die geeft ze aan de man die ze vertrouwt.
Ja, die ze aanbidt.
551
00:38:10,955 --> 00:38:12,194
Sir Magnus Pye.
552
00:38:13,034 --> 00:38:19,108
Het is een brief om veilig te bewaren en
alleen te openen als haar iets overkomt.
553
00:38:19,188 --> 00:38:22,824
Ze vertelt haar zoon ervan.
Nu is ze niet meer bang voor hem.
554
00:38:23,903 --> 00:38:26,541
Sir Magnus stopt die in de kluis.
555
00:38:26,622 --> 00:38:29,739
Tot haar dood.
-Tot het ongeluk.
556
00:38:30,738 --> 00:38:34,135
Mary Blakiston sterft een dag
nadat hij haar had bedreigd.
557
00:38:34,774 --> 00:38:37,852
Op haar begrafenis
zag Robert in dat hij gevaar liep.
558
00:38:38,331 --> 00:38:41,409
Weet je nog wat
de dominee Osborne ons vertelde?
559
00:38:41,968 --> 00:38:44,286
Hij zei dat Robert heel boos werd.
560
00:38:45,045 --> 00:38:46,963
Nee, nee. Het was meer dan dat.
561
00:38:47,044 --> 00:38:50,121
Hoewel we hier vandaag rouwen
om haar vertrek...
562
00:38:51,160 --> 00:38:53,878
moeten we ons ook herinneren
wat ze achterliet.
563
00:38:56,236 --> 00:38:57,035
Nee.
564
00:38:57,914 --> 00:38:58,833
Nee.
565
00:38:58,913 --> 00:39:02,950
'Moeten we ons ook herinneren
wat ze achterliet.'
566
00:39:03,629 --> 00:39:05,787
Ze had een brief achtergelaten...
567
00:39:05,867 --> 00:39:10,502
waarin staat dat Robert
de moordenaar van zijn broer is.
568
00:39:10,583 --> 00:39:12,421
Zijn leven zou verwoest zijn.
569
00:39:12,501 --> 00:39:14,859
Het zou het einde zijn van uw relatie.
570
00:39:16,537 --> 00:39:18,615
Hij probeerde hem te stelen.
-Klopt.
571
00:39:19,095 --> 00:39:21,613
Hij brak in bij Pye Hall
diezelfde avond...
572
00:39:21,693 --> 00:39:25,010
om de brief te vinden
voor Magnus terug was van vakantie.
573
00:39:26,528 --> 00:39:30,285
Hij kreeg de kluis niet open,
dus zette hij het in scène.
574
00:39:30,365 --> 00:39:35,840
Hij gooide het zilver in het meer.
Brent vond de twee verloren stukken.
575
00:39:35,920 --> 00:39:40,197
Toen kwam Sir Magnus thuis.
Robert had een afspraak met hem.
576
00:39:40,956 --> 00:39:42,594
We weten wat er gebeurde.
577
00:39:43,914 --> 00:39:45,832
Ze had het mis. U moet me geloven.
578
00:39:45,912 --> 00:39:48,509
Je bedreigde haar.
Het halve dorp hoorde het.
579
00:39:49,349 --> 00:39:52,186
En de dag erna...
-Dat was ik niet.
580
00:39:53,505 --> 00:39:55,943
Je wilde haar dood hebben.
Dat zei je zelf.
581
00:39:56,383 --> 00:39:57,622
Iedereen hoorde je.
582
00:39:58,061 --> 00:39:59,979
Robert, ik ben er ziek van.
583
00:40:00,978 --> 00:40:04,495
Je kunt maar beter gaan.
Ik geloofde in je. Ik wilde je helpen.
584
00:40:12,129 --> 00:40:15,006
Daarna zat er nog maar één ding op.
585
00:40:24,158 --> 00:40:27,794
Hij ging terug naar het kantoor,
verbrandde de belastende brief...
586
00:40:27,875 --> 00:40:31,471
en zo kwam er bloed
van Magnus op de pagina.
587
00:40:31,551 --> 00:40:35,348
In z'n haast maakte hij een fout.
Op het bureau, ik zag het meteen.
588
00:40:37,906 --> 00:40:39,184
Een getypte brief...
589
00:40:39,904 --> 00:40:41,662
in een handgeschreven envelop
590
00:40:42,142 --> 00:40:44,500
Hij verbrandde de brief van zijn moeder...
591
00:40:44,580 --> 00:40:48,776
maar verbrandde ook
de getypte envelop met de dreigbrief...
592
00:40:48,856 --> 00:40:51,974
die Clarissa Pye bezorgd had,
en liet de envelop achter...
593
00:40:52,053 --> 00:40:55,411
met het handschrift
dat ik later herkende als dat van Mary.
594
00:40:55,490 --> 00:40:58,568
Zegt dit niet veel over de moord
op Sir Magnus?
595
00:40:59,367 --> 00:41:02,244
Het is niet
wat er staat geschreven, maar hoe.
596
00:41:03,084 --> 00:41:05,321
Daar is de oplossing te vinden.
597
00:41:05,881 --> 00:41:07,160
Hetzelfde handschrift.
598
00:41:09,279 --> 00:41:11,317
Het vertelde me bijna alles
wat ik moest weten.
599
00:41:17,072 --> 00:41:19,229
Is dit waar, Robert?
600
00:41:23,985 --> 00:41:26,183
Het is waar, nietwaar?
601
00:41:26,264 --> 00:41:27,582
Mijn god.
602
00:41:31,139 --> 00:41:32,538
Ik deed het voor jou.
603
00:41:35,255 --> 00:41:36,054
Voor ons.
604
00:41:37,494 --> 00:41:39,331
Ik had geen keus. Ik hou van je.
605
00:41:40,771 --> 00:41:42,608
Ik wilde gewoon bij jou zijn.
606
00:41:47,684 --> 00:41:48,803
Kom maar mee.
607
00:42:06,148 --> 00:42:08,785
Ik moet zeggen dat je in topvorm was daar.
608
00:42:09,665 --> 00:42:11,863
Je bent te aardig.
-Nee, echt.
609
00:42:11,943 --> 00:42:15,740
Dat is een bestseller. Zeker weten.
-Is dat belangrijk voor je?
610
00:42:17,538 --> 00:42:18,537
Niet echt.
611
00:42:19,056 --> 00:42:19,855
Niet meer.
612
00:42:21,854 --> 00:42:23,493
Ik verlaat de uitgeverij.
613
00:42:24,452 --> 00:42:28,088
Ik ga naar Kreta.
-Je zult daar gelukkig zijn.
614
00:42:29,207 --> 00:42:30,127
Ik hoop het.
615
00:42:37,440 --> 00:42:39,878
Weet je wat er aan het einde gebeurt?
616
00:42:40,717 --> 00:42:42,116
Al vanaf het begin.
617
00:42:43,075 --> 00:42:45,274
Het spijt me.
-Nee, dat hoeft niet.
618
00:42:45,353 --> 00:42:47,271
Er zijn acht boeken. Negen nu.
619
00:42:48,431 --> 00:42:53,306
Ik zal voorlopig niet vergeten worden.
-Nee, het spijt me, want...
620
00:42:54,705 --> 00:42:56,463
ik zal je niet meer zien.
621
00:42:58,022 --> 00:43:00,700
We moeten onze eigen weg gaan,
Miss Ryeland.
622
00:43:01,979 --> 00:43:03,378
Noem me niet zo.
623
00:43:05,935 --> 00:43:07,294
Het was een genoegen.
624
00:43:08,813 --> 00:43:09,612
Voor mij ook.
625
00:43:12,130 --> 00:43:13,089
Vaarwel, Atticus.
626
00:43:15,087 --> 00:43:16,486
Dag, Susan.
627
00:44:15,634 --> 00:44:17,553
Ondertiteling Vertaald door:
Wilhelmus Siers
45292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.