All language subtitles for Magpie.Murders.britbox.X265-S01E06.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,688 --> 00:00:07,846 Mama? Mama. -Ik ben boven. 2 00:00:08,446 --> 00:00:09,245 Mama. 3 00:00:09,805 --> 00:00:12,323 Mama. We kunnen Bella niet vinden. 4 00:00:12,402 --> 00:00:13,961 Waar heb je gezocht? -Overal. 5 00:00:14,041 --> 00:00:16,878 In de tuinen en achter de hal. Bij het meer. 6 00:00:16,959 --> 00:00:19,396 Wat zei Mr Brent? -Hij helpt ons niet. 7 00:00:19,476 --> 00:00:22,194 Hij mag Bella niet. -Probeer Dingle Dell. 8 00:00:22,274 --> 00:00:24,072 Ze komt daar vaak. -Ja. 9 00:00:44,774 --> 00:00:45,573 Hier, meisje. 10 00:00:47,372 --> 00:00:49,250 Bella. Hier, meisje. 11 00:01:00,680 --> 00:01:01,599 Daar is ze. 12 00:01:02,238 --> 00:01:03,038 O, nee. 13 00:01:16,066 --> 00:01:18,225 EINDE 14 00:02:04,624 --> 00:02:06,343 Hoe heeft u mij gevonden? 15 00:02:06,422 --> 00:02:10,458 Via dominee Osborne in Saxby-on-Avon. Hij gaf me uw adres. 16 00:02:11,258 --> 00:02:14,255 U onderzoekt Mary's dood? -Nee, Mr Blakiston. 17 00:02:14,335 --> 00:02:17,852 Ik onderzoek de moord op haar werkgever, Sir Magnus Pye. 18 00:02:18,812 --> 00:02:21,089 U verspilt uw tijd. Ik kan u niet helpen. 19 00:02:21,649 --> 00:02:23,008 En ik wil dat ook niet. 20 00:02:23,967 --> 00:02:25,526 U mag Sir Magnus niet? 21 00:02:26,045 --> 00:02:27,564 Hij nam me alles af. 22 00:02:27,643 --> 00:02:30,760 Toen hij Mary de baan bij Pye Hall aanbood, was ik haar kwijt. 23 00:02:32,159 --> 00:02:33,078 Ze aanbad hem. 24 00:02:33,878 --> 00:02:37,555 Hij was een aristocraat. Ze vertrouwde hem overal mee. 25 00:02:37,634 --> 00:02:40,992 Er was geen plek meer voor mij. -Wanneer zag u haar voor het laatst? 26 00:02:41,631 --> 00:02:44,908 Tien jaar geleden. -U ging wel naar haar begrafenis. 27 00:02:44,988 --> 00:02:47,146 Natuurlijk. Ik hield van haar. 28 00:02:47,666 --> 00:02:51,423 Voor het ongeluk, voor Sam stierf, waren we gelukkig samen. 29 00:02:52,062 --> 00:02:54,100 Ze was geen makkelijke vrouw. 30 00:02:54,180 --> 00:02:57,298 Maar toen we trouwden, ons eerste huis bouwden... 31 00:02:58,016 --> 00:03:00,055 dat waren mooie dagen. 32 00:03:00,415 --> 00:03:01,974 En toen verloor u uw zoon. 33 00:03:02,933 --> 00:03:04,851 Ik zat toen bij de RAF. 34 00:03:05,850 --> 00:03:08,487 Ze gaf mij de schuld. Misschien had ze gelijk. 35 00:03:09,246 --> 00:03:12,683 Al weet ik niet wat ik had kunnen doen. -Wie geeft u de schuld? 36 00:03:12,764 --> 00:03:17,080 Ik kan het Sir Magnus verwijten. Hij heeft al die speurtochten opgezet. 37 00:03:17,759 --> 00:03:20,997 Hij verstopte de munt die mijn zoon het water in deed gaan. 38 00:03:21,436 --> 00:03:23,834 Dat kan een reden zijn om hem te vermoorden... 39 00:03:23,913 --> 00:03:27,551 als u dat denkt. Maar waarom 12 jaar wachten? 40 00:03:27,630 --> 00:03:30,228 En Brent? -De beheerder? 41 00:03:30,308 --> 00:03:32,387 Hij was in de buurt. Hij had beter op kunnen letten. 42 00:03:33,665 --> 00:03:35,144 Hij heeft Sam gevonden. 43 00:03:35,784 --> 00:03:38,101 Maar toen was het al te laat. 44 00:03:39,659 --> 00:03:41,299 Hij deed vast wat hij kon. 45 00:03:42,537 --> 00:03:45,775 Robert zag ze en stormde ook het water in. 46 00:03:50,291 --> 00:03:51,090 Sam? 47 00:03:57,684 --> 00:04:01,121 Ik denk niet dat Robert ooit hersteld is van wat hij zag. 48 00:04:01,801 --> 00:04:04,278 Hoezo? -Zijn relatie met Mary. 49 00:04:04,758 --> 00:04:07,955 Hij keerde mij de rug toe. -Gecondoleerd, Mr Blakiston, 50 00:04:08,035 --> 00:04:11,871 Ik moet het vragen. Is dat de reden dat u niet met uw zoon sprak... 51 00:04:11,952 --> 00:04:13,270 op zijn moeders begrafenis? 52 00:04:13,351 --> 00:04:17,027 Wat voor nut had dat gehad? Ik ben al te lang uit zijn leven. 53 00:04:17,986 --> 00:04:18,786 Hoe dan ook... 54 00:04:19,505 --> 00:04:20,943 we waren nooit hecht. 55 00:04:21,423 --> 00:04:24,780 Hij was altijd een stille jongen. Hij was erg op zichzelf. 56 00:04:25,420 --> 00:04:27,059 Ik was hechter met Sam. 57 00:04:28,057 --> 00:04:31,854 Konden ze met elkaar overweg? -Ze vochten zoals alle jonge jongens. 58 00:04:32,413 --> 00:04:35,251 Er was jaloezie. Maar ik denk het wel. 59 00:04:35,691 --> 00:04:37,129 En Robert en zijn moeder? 60 00:04:37,609 --> 00:04:41,566 Alles veranderde na het ongeluk. Een kind verliezen is vreselijk. 61 00:04:41,645 --> 00:04:45,123 Ik denk dat ze te beschermend werd met de andere. 62 00:04:45,322 --> 00:04:48,199 Ze zat er bovenop. Verloor hem nooit uit het oog. 63 00:04:51,037 --> 00:04:52,236 Dank u, Mr Blakiston. 64 00:04:56,472 --> 00:04:59,630 Wat kunt u me vertellen over Bella? -De hond? 65 00:04:59,829 --> 00:05:03,466 Iemand heeft haar vergiftigd met rattengif. Het was opzet. 66 00:05:03,786 --> 00:05:07,103 We dachten altijd dat het Brent was. Hij haatte die hond. 67 00:05:07,183 --> 00:05:10,340 Hij klaagde er altijd over. Sam was er kapot van. 68 00:05:10,420 --> 00:05:13,697 Waarom Sam? -Het was wel zijn hond. 69 00:05:13,777 --> 00:05:15,855 Ik kocht haar voor zijn negende verjaardag. 70 00:05:22,169 --> 00:05:24,687 Ik denk dat alles aan Pye Hall vervloekt is. 71 00:05:25,167 --> 00:05:28,764 De dode hond. De verdronken jongen. Mary Blakiston. Sir Magnus. 72 00:05:29,244 --> 00:05:31,242 Ik wil er niet langer blijven. 73 00:05:31,322 --> 00:05:34,519 Je krijgt wat je wilt. We moeten inspecteur Chubb spreken... 74 00:05:34,599 --> 00:05:37,316 en daarna gaan we direct terug naar Londen. 75 00:05:38,116 --> 00:05:39,154 Niks zeggen. 76 00:05:39,994 --> 00:05:40,953 Je weet wie het was. 77 00:05:41,912 --> 00:05:45,349 Matthew Blakiston leverde het laatste puzzelstukje. 78 00:05:47,188 --> 00:05:49,106 Vertel het dan. Ik wil het weten. 79 00:05:50,065 --> 00:05:51,744 Het is een lange rit. 80 00:05:51,824 --> 00:05:54,221 'Het is een lange rit. Ik zal alles uitleggen.' 81 00:05:57,139 --> 00:05:59,097 En dat heeft hij nooit gedaan. 82 00:06:00,736 --> 00:06:03,733 Je bent niets wijzer? -Nee. 83 00:06:04,572 --> 00:06:07,130 Het spijt me. Alles is weg. Alle notities. Alles. 84 00:06:07,210 --> 00:06:09,528 Claire Jenkins heeft haar exemplaar vernietigd. 85 00:06:09,608 --> 00:06:13,485 Dichterbij kwam ik niet. -Je hebt het geprobeerd. 86 00:06:15,843 --> 00:06:18,280 Ik moet je iets vertellen, Susan. 87 00:06:18,800 --> 00:06:22,437 Ik heb Peter Kinsale van Harper Collins benaderd voor CEO. 88 00:06:27,152 --> 00:06:30,230 Cityworld kon niet langer wachten. Ze vroegen mij iemand te zoeken. 89 00:06:32,348 --> 00:06:34,146 Ik wilde jou de baan geven. 90 00:06:34,866 --> 00:06:38,902 Een beter iemand is er niet. Maar de investeerders mogen niet weglopen. 91 00:06:39,542 --> 00:06:40,940 Wat zei Peter? 92 00:06:41,020 --> 00:06:43,498 Hij had interessante ideeën. Hij stelde Sophie Hannah voor... 93 00:06:44,137 --> 00:06:45,976 om Magpie Murders af te maken. 94 00:06:47,534 --> 00:06:50,772 Hij weet van het boek? -Ik moest wel. Anders is er geen deal. 95 00:06:53,250 --> 00:06:54,568 Sophie is een goed idee. 96 00:06:55,288 --> 00:06:57,725 Ze leverde goed werk met Poirot. -Dat klopt. 97 00:06:59,124 --> 00:07:02,442 Weet ze wie het gedaan heeft? -Ze leest het nu. 98 00:07:06,837 --> 00:07:10,075 Dit klinkt als een uitgemaakte zaak. 99 00:07:10,594 --> 00:07:12,592 Er is nog niks afgesproken. Er is nog tijd. 100 00:07:13,192 --> 00:07:16,429 Nee. Het is de juiste beslissing. 101 00:07:20,066 --> 00:07:20,865 Wij allebei. 102 00:07:23,902 --> 00:07:25,541 Wij werken al... 103 00:07:26,261 --> 00:07:27,779 hoeveel jaar samen? 104 00:07:29,737 --> 00:07:30,537 Te veel. 105 00:07:35,293 --> 00:07:39,009 Hoelang gaat dit duren? -We zullen het binnenkort bekendmaken. 106 00:07:44,924 --> 00:07:46,683 Ze wil mijn titel gebruiken. 107 00:07:48,520 --> 00:07:49,599 Pardon? -Sophie. 108 00:07:50,519 --> 00:07:53,036 Ze vindt The Magpie Murders beter. 109 00:07:54,236 --> 00:07:56,034 Niet Magpie Murders. 110 00:07:58,791 --> 00:08:00,829 We zullen nooit weten waarom Alan zo boos werd. 111 00:08:26,088 --> 00:08:31,243 BINNENKORT VAN CLOVER BOOKS 112 00:08:35,839 --> 00:08:40,155 Niet The Magpie Murders. Magpie Murders. Dat is de titel. 113 00:08:40,235 --> 00:08:44,471 'Catupnudist.' Eén woord. Het is een anagram voor Atticus Pünd. 114 00:08:44,551 --> 00:08:48,028 Alan hield van anagrammen. -Darnley. D-a-r-n-l-e-y. 115 00:08:48,108 --> 00:08:50,306 Een anagram voor Ryeland. Dat zijn wij. 116 00:08:57,699 --> 00:08:58,938 Anagram. 117 00:09:03,055 --> 00:09:05,293 Een anagram. -Ik ga, Susan. Is dat goed? 118 00:09:06,252 --> 00:09:07,811 Ik moet naar mijn controle. 119 00:09:08,530 --> 00:09:11,048 Hopelijk is alles goed. -Bedankt. 120 00:09:11,128 --> 00:09:13,167 Je krijgt de groeten van Jemima. 121 00:09:13,605 --> 00:09:14,844 Heb je haar gezien? 122 00:09:14,925 --> 00:09:17,482 Ik zag haar op het station. We zien elkaar volgende week. 123 00:09:18,441 --> 00:09:19,640 Alice. 124 00:09:20,160 --> 00:09:21,199 Heb je haar nummer? 125 00:09:26,555 --> 00:09:28,073 Hé, Chris. -Hoi. 126 00:09:28,593 --> 00:09:30,551 Kun je iets voor me doen? -Wat is er? 127 00:09:32,629 --> 00:09:35,666 Mijn vriend kreeg een email. Waar komt die vandaan? 128 00:09:37,225 --> 00:09:40,023 Ik heb het doorgestuurd, ik moet de bron weten. 129 00:09:40,102 --> 00:09:42,940 Simpel. Kijk naar de metadata. -Wat betekent dat? 130 00:09:45,178 --> 00:09:45,977 Laat mij maar. 131 00:09:46,657 --> 00:09:49,694 Dus dat is je oorspronkelijke IP. 132 00:09:50,333 --> 00:09:53,691 Stop het in de MXToolbox. Achteruit. En... 133 00:09:54,370 --> 00:09:57,807 Daar. Hij komt van Clover Books. 134 00:09:59,006 --> 00:09:59,805 Wat? 135 00:10:00,405 --> 00:10:01,524 Mooie foto. 136 00:10:07,559 --> 00:10:09,757 Bedankt voor je komst, Jemima. 137 00:10:09,836 --> 00:10:11,355 Leuk je te zien, Susan. 138 00:10:11,795 --> 00:10:12,594 Gaat het? 139 00:10:14,393 --> 00:10:17,989 Ik ga bij Channel Four werken. -Dat is geweldig. 140 00:10:19,468 --> 00:10:23,104 Ik wilde je spreken over het manuscript van Magpie Murders. 141 00:10:23,185 --> 00:10:23,984 Weet ik. 142 00:10:24,183 --> 00:10:27,740 Charles heeft me al gemaild. Maar het was mijn schuld niet. 143 00:10:27,821 --> 00:10:31,217 Dat zeg ik ook niet. -Ik heb alles wat Charles gaf gekopieerd. 144 00:10:31,697 --> 00:10:33,576 Ik weet niet meer hoeveel pagina's. 145 00:10:33,655 --> 00:10:35,094 Het was meer dan 300. -Ja. 146 00:10:35,174 --> 00:10:36,972 Ik heb alle pagina's geteld. 147 00:10:37,692 --> 00:10:41,529 Heb je het niet vergeten mee te nemen? -Ik gaf hem beide kopieën. 148 00:10:41,608 --> 00:10:44,406 Jij was al naar Frankfurt, hij zou erop passen. 149 00:10:45,365 --> 00:10:47,963 Heb je het niet gelezen? -Alleen de paginanummers. 150 00:10:50,920 --> 00:10:52,639 Wacht even. Je zei net dat... 151 00:10:53,158 --> 00:10:55,636 ik al naar Frankfurt was. -Woensdagochtend. 152 00:10:56,635 --> 00:10:58,514 Nee, dat kan niet, want... 153 00:10:58,593 --> 00:11:02,590 Alan gaf Charles het manuscript op donderdagavond. 154 00:11:03,429 --> 00:11:05,467 Het is woensdag bezorgd. 155 00:11:06,347 --> 00:11:09,064 Ik kopieerde alles en hij had het voor de lunch. 156 00:11:12,341 --> 00:11:14,339 Weet je dat zeker? -Ja. 157 00:11:15,019 --> 00:11:18,376 Magpie Murders? -Zeker weten. Het was ons grootste boek. 158 00:11:19,375 --> 00:11:21,813 Ik mocht het niemand vertellen. Hij wilde je verrassen. 159 00:11:27,568 --> 00:11:30,365 Waarom vertrok je zo snel? -Omdat hij dat vroeg. 160 00:11:32,603 --> 00:11:33,563 Hij zei dat... 161 00:11:34,721 --> 00:11:35,521 jij degene was... 162 00:11:35,960 --> 00:11:36,919 die weg wilde. 163 00:11:37,999 --> 00:11:38,798 Dat is niet waar. 164 00:11:39,837 --> 00:11:41,595 Ik zei dat ik rondkeek. 165 00:11:41,676 --> 00:11:44,872 Dat ik graag bij de tv wilde werken, maar vrijdagochtend... 166 00:11:44,953 --> 00:11:47,151 zei hij dat ik meteen kon gaan. 167 00:11:48,270 --> 00:11:51,027 Hij betaalde me een maandsalaris. Dat was het. 168 00:11:51,947 --> 00:11:52,746 Wat? 169 00:12:44,580 --> 00:12:47,697 ZEVEN: EEN GEHEIM OM NOOIT TE VERTELLEN 170 00:13:05,202 --> 00:13:07,040 Susan? Wat doe je? 171 00:13:07,799 --> 00:13:10,477 Ik dacht dat iedereen weg was. -Ik was iets vergeten. 172 00:13:14,874 --> 00:13:17,551 Je hebt het gevonden. -Het ontbrekende hoofdstuk. 173 00:13:19,869 --> 00:13:23,266 Je had het de hele tijd al. -Ik kan het uitleggen. 174 00:13:24,225 --> 00:13:25,264 Doe dat maar. 175 00:13:26,343 --> 00:13:27,183 Whisky? 176 00:13:28,262 --> 00:13:29,661 Een kleintje. -Goed. 177 00:13:30,779 --> 00:13:34,416 Je moet weten dat ik alles voor het bedrijf gedaan heb. 178 00:13:34,496 --> 00:13:36,334 Ik moest ons beschermen. 179 00:13:37,533 --> 00:13:40,131 O, god. Het is niet makkelijk uit te leggen. 180 00:13:40,810 --> 00:13:42,249 Laat mij het dan doen. 181 00:13:43,328 --> 00:13:46,605 Laten we op woensdag beginnen, toen ik in Frankfurt was. 182 00:13:48,124 --> 00:13:52,080 Toen kreeg je het manuscript. Het was met de post verstuurd. 183 00:13:52,640 --> 00:13:55,278 Je las het voor je donderdag met Alan ging eten. 184 00:13:55,357 --> 00:13:56,157 Dat klopt. 185 00:13:56,276 --> 00:13:57,236 Je stuurde... 186 00:13:57,915 --> 00:13:58,754 Jemima weg. 187 00:13:58,835 --> 00:14:02,831 Je stuurde 'r weg, want je was bang dat ze me zou vertellen dat je 't al gelezen had. 188 00:14:02,911 --> 00:14:04,470 Ze ging toch al weg. -Nou. 189 00:14:05,669 --> 00:14:08,946 Het etentje met Alan was vreselijk. Hij was dronken. 190 00:14:09,505 --> 00:14:11,663 Dronken en bedreigend. Je hebt geen idee. 191 00:14:11,743 --> 00:14:15,540 Ik ben het zat. Ik heb genoeg van Atticus Pünd. 192 00:14:15,620 --> 00:14:18,018 Ik wil al zo lang met hem stoppen. 193 00:14:18,697 --> 00:14:20,296 Alan, toe. 194 00:14:20,375 --> 00:14:22,654 Die avond stuurde hij jou een brief. 195 00:14:23,013 --> 00:14:23,893 Waarin hij... 196 00:14:24,332 --> 00:14:26,410 zich excuseerde voor zijn gedrag. 197 00:14:26,930 --> 00:14:29,607 De brief was geschreven. -Klopt. 198 00:14:31,206 --> 00:14:32,724 Maar dat was niet genoeg. 199 00:14:33,963 --> 00:14:37,201 Je reed zaterdagavond naar Abbey Grange. 200 00:14:38,479 --> 00:14:41,597 Je hebt dat zelf toegegeven. Ik had het moeten zien. 201 00:14:42,196 --> 00:14:43,355 Wat bedoel je? 202 00:14:43,435 --> 00:14:46,272 Je was erg behulpzaam op weg naar de begrafenis. 203 00:14:46,353 --> 00:14:50,349 Geen zorgen. We komen er wel. Zoek die pagina's, red het bedrijf. 204 00:14:50,429 --> 00:14:52,307 Ga rechtsaf dan vermijd je de werkzaamheden. 205 00:14:54,266 --> 00:14:56,983 Je wist al van tevoren van de wegwerkzaamheden. 206 00:14:58,502 --> 00:15:01,819 Maar een paar dagen eerder stelde ik je een vraag. 207 00:15:01,899 --> 00:15:04,696 Wanneer zag je zijn huis, Abbey Grange, voor het laatst? 208 00:15:04,776 --> 00:15:06,375 Dat is al maanden geleden. 209 00:15:07,055 --> 00:15:09,292 Hij heeft de naam veranderd. Wist je dat? 210 00:15:11,970 --> 00:15:13,449 Vijf of zes maanden. 211 00:15:14,488 --> 00:15:18,964 Je deed wat je kon om afstand te nemen van de plaats delict. 212 00:15:19,044 --> 00:15:19,883 Maar je loog... 213 00:15:20,523 --> 00:15:23,920 want je wist van de werkzaamheden. Ik had het kunnen weten. 214 00:15:23,999 --> 00:15:26,278 Beschuldig je mij van Alans moord? 215 00:15:28,955 --> 00:15:31,033 Ten eerste is dat belachelijk. 216 00:15:31,553 --> 00:15:34,150 Ik had hem het hardst nodig. 217 00:15:34,230 --> 00:15:36,628 Ik had dat laatste hoofdstuk nodig. 218 00:15:36,708 --> 00:15:39,226 Daar komen we nog op, als je dat goed vindt. 219 00:15:39,306 --> 00:15:43,502 Toen je aankwam, parkeerde je de auto uit het zicht. 220 00:15:44,142 --> 00:15:48,418 Andreas was je toevallig voor. En hij was bij Alan. 221 00:16:06,962 --> 00:16:08,680 Toen nam je die foto. 222 00:16:09,240 --> 00:16:12,157 Je stuurde die naar mij, omdat ik het niet mocht onderzoeken. 223 00:16:12,237 --> 00:16:15,954 Ik zou ermee stoppen als ik dacht dat Andreas erbij betrokken was. 224 00:16:17,912 --> 00:16:20,390 We kennen elkaar al zo lang. 225 00:16:23,747 --> 00:16:27,943 Hoe kon je zo wreed zijn? -Ik was bang voor je. Dat geef ik toe. 226 00:16:28,463 --> 00:16:30,820 Daar heen gaan, naar binnen stormend... 227 00:16:31,260 --> 00:16:34,297 zonder te weten wat er op het spel stond. -Goed dan. 228 00:16:35,216 --> 00:16:36,976 Laten we het daarover hebben. 229 00:16:38,094 --> 00:16:40,332 De verkoop aan Cityworld Media. 230 00:16:41,451 --> 00:16:44,049 Je geliefde uitgeverij. 231 00:16:44,129 --> 00:16:48,525 Al die miljoenen ponden die je zou gaan verdienen. 232 00:16:48,605 --> 00:16:51,842 En hij zou alles vernietigen. -Ja. 233 00:16:51,922 --> 00:16:57,717 Hij haatte moordmysteries schrijven. Hij haatte Atticus Pünd. 234 00:16:57,797 --> 00:16:59,235 Hij vond zichzelf beter dan dat. 235 00:16:59,316 --> 00:17:02,752 Alan Conway wilde Salman Rushdie zijn, of Hilary Mantel. 236 00:17:02,833 --> 00:17:04,670 Het is echt buitengewoon. 237 00:17:04,751 --> 00:17:08,427 Hoe succesvoller hij werd, hoe slechter het met hem ging. 238 00:17:08,507 --> 00:17:09,746 Hij was belachelijk. 239 00:17:09,826 --> 00:17:13,623 Maar toen werd hij terminaal ziek en dat veranderde alles. 240 00:17:15,462 --> 00:17:16,740 Hij had geen geld meer nodig. 241 00:17:18,579 --> 00:17:21,576 Roem zou hem niet helpen en hij walgde ervan. 242 00:17:23,574 --> 00:17:26,491 Maar hij dacht altijd dat op een dag... 243 00:17:27,531 --> 00:17:29,928 hij Atticus Pünd zou vernietigen. 244 00:17:30,728 --> 00:17:33,246 Hem zijn eigen versie van Reichenbach Falls geven. 245 00:17:33,325 --> 00:17:36,843 Een die de literaire wereld nooit zou vergeten. In feite... 246 00:17:38,800 --> 00:17:40,080 het staat in de boeken. 247 00:17:41,039 --> 00:17:44,316 Atticus Pünd Investigates. No Rest for the Wicked. 248 00:17:44,396 --> 00:17:46,354 Atticus Pünd Takes the Case. 249 00:17:47,633 --> 00:17:49,911 De eerste letters spellen... 250 00:17:51,350 --> 00:17:52,429 'an anagram'. 251 00:17:53,467 --> 00:17:58,064 Het werkt alleen als het laatste boek Magpie Murders heet. En niet The... 252 00:17:58,743 --> 00:18:01,901 Magpie Murders. -Ja. Dat zei Alan al. 253 00:18:01,980 --> 00:18:03,259 Een anagram van wat? 254 00:18:05,218 --> 00:18:08,095 Ik kwam er pas achter op weg hierheen. 255 00:18:09,214 --> 00:18:10,014 Toe maar. 256 00:18:10,333 --> 00:18:11,253 Moet dat? 257 00:18:12,371 --> 00:18:13,410 Je weet het al. 258 00:18:14,489 --> 00:18:17,726 Hij vertelde het je toen hij dronken was. 259 00:18:17,807 --> 00:18:20,723 Alan wilde de boeken vernietigen. 260 00:18:21,603 --> 00:18:24,880 Ze waardeloos maken. Want zo dacht hij over ze. 261 00:18:24,960 --> 00:18:27,118 En dit was zijn torpedo. 262 00:18:28,676 --> 00:18:32,513 De naam van zijn rechercheur. 263 00:18:32,594 --> 00:18:34,551 Atticus Pünd. 264 00:18:35,551 --> 00:18:38,268 Hij wist vanaf het begin wat hij deed. 265 00:18:38,348 --> 00:18:42,905 Hij had de letters 'Cat Up Nudist' al gehusseld. Maar er is een tweede... 266 00:18:44,223 --> 00:18:45,902 veel slechter anagram... 267 00:18:47,060 --> 00:18:47,860 of niet? 268 00:18:48,180 --> 00:18:48,979 Vertel op. 269 00:18:49,938 --> 00:18:50,857 Drie woorden. 270 00:18:56,173 --> 00:18:57,212 Het eerste is... 271 00:18:58,610 --> 00:18:59,410 'A'. 272 00:19:00,888 --> 00:19:02,048 Het tweede is... 273 00:19:04,325 --> 00:19:05,645 'Stupid'. 274 00:19:09,041 --> 00:19:11,199 Dan blijft er één woord over. 275 00:19:12,478 --> 00:19:13,557 Een van de ergste... 276 00:19:15,036 --> 00:19:17,794 en meest aanstootgevende in de Engelse taal. 277 00:19:21,750 --> 00:19:23,189 Als men erachter kwam... 278 00:19:23,748 --> 00:19:27,584 als mensen hadden geweten dat dit 'Atticus Pünd' was... 279 00:19:27,665 --> 00:19:29,703 stond niet alleen het laatste boek op het spel... 280 00:19:29,783 --> 00:19:34,578 maar de hele serie en kon je elke deal met Cityworld Media vergeten. 281 00:19:34,659 --> 00:19:36,417 En dan had je miljoenen... 282 00:19:37,216 --> 00:19:38,455 verloren. 283 00:19:40,454 --> 00:19:42,172 En daarom, Charles... 284 00:19:44,011 --> 00:19:45,370 moest je hem doden. 285 00:19:50,565 --> 00:19:52,043 Ontken je het niet? 286 00:19:54,801 --> 00:19:56,079 Ik wilde hem stoppen. 287 00:19:58,518 --> 00:20:02,034 We gingen naar de toren. -Jij wilde daar met hem heen. 288 00:20:02,114 --> 00:20:04,592 Hij pronkte graag met het uitzicht. 289 00:20:05,632 --> 00:20:09,468 Maar Alan, miljoenen mensen hebben van je boeken genoten. 290 00:20:09,548 --> 00:20:11,466 Ik niet. -O, god. 291 00:20:11,547 --> 00:20:14,224 Dat je dit hebt gepland. Het is krankzinnig. 292 00:20:14,303 --> 00:20:18,101 Het hield me gezond. Het herinnerde me eraan dat het afval was. 293 00:20:18,180 --> 00:20:20,858 Maar je verwoest mijn bedrijf, mijn staf... 294 00:20:21,337 --> 00:20:22,976 mijn andere auteurs. 295 00:20:23,056 --> 00:20:27,293 Wat kan mij dat schelen? -Loop naar de hel, Alan. Loop naar de hel. 296 00:20:41,640 --> 00:20:43,878 Mag ik er nog een? -Ga je gang. 297 00:20:43,958 --> 00:20:44,757 Jij? 298 00:20:45,517 --> 00:20:46,555 Nee, bedankt. 299 00:20:51,271 --> 00:20:53,150 Hem vermoorden was niet genoeg. 300 00:20:53,669 --> 00:20:56,107 Je had een dekmantel nodig. Je had het boek gelezen. 301 00:20:56,187 --> 00:20:59,584 Je zag iets in het laatste hoofdstuk dat je kon gebruiken. 302 00:20:59,663 --> 00:21:02,261 Maar niemand mocht dat ooit lezen. 303 00:21:02,341 --> 00:21:06,218 Je haalde Alans kantoor leeg, nam al z'n notities en eerste versies mee. 304 00:21:06,298 --> 00:21:10,615 Maar ook de echte prijs, een handgeschreven versie... 305 00:21:11,294 --> 00:21:12,412 van het laatste hoofdstuk. 306 00:21:15,250 --> 00:21:18,367 Het boek eindigt met een afscheidsbrief. 307 00:21:19,047 --> 00:21:22,804 Niet van Alan Conway, maar van Atticus Pünd. Zo eindigt het boek. 308 00:21:23,922 --> 00:21:27,559 Hij heeft een degeneratieve ziekte, dus pleegt hij zelfmoord. 309 00:21:30,477 --> 00:21:32,714 'Als jullie dit lezen, is het allemaal voorbij. 310 00:21:32,795 --> 00:21:36,431 Ik heb succes geboekt in een leven dat lang genoeg geduurd heeft. 311 00:21:37,471 --> 00:21:40,548 Ik heb wat briefjes geschreven over... 312 00:21:40,627 --> 00:21:43,545 mijn toestand en mijn beslissing.' 313 00:21:43,625 --> 00:21:46,382 Zou hij dat zeggen? -Alan was zichzelf niet. 314 00:21:49,380 --> 00:21:53,696 Ik ben redacteur. Ik had op mijn instinct moeten vertrouwen. 315 00:21:53,777 --> 00:21:55,974 'Over mijn toestand.' 316 00:21:57,892 --> 00:21:58,692 Een beetje... 317 00:22:00,090 --> 00:22:00,890 hoogdravend. 318 00:22:02,888 --> 00:22:03,687 Ouderwets. 319 00:22:05,326 --> 00:22:06,804 Dat was Alan niet. 320 00:22:08,284 --> 00:22:09,203 Het was Pünd. 321 00:22:10,521 --> 00:22:16,196 Atticus Pünd schrijft over het feit dat hij nog maar heel weinig tijd heeft. 322 00:22:17,476 --> 00:22:18,275 Hij is stervende. 323 00:22:21,471 --> 00:22:22,750 En dat had je nodig. 324 00:22:23,789 --> 00:22:26,348 Ik heb dit gevonden. Het is van Alan. 325 00:22:28,585 --> 00:22:29,785 Een zelfmoordbrief. 326 00:22:29,864 --> 00:22:32,263 De eerste helft was het excuus. 327 00:22:32,662 --> 00:22:33,861 De tweede helft... 328 00:22:34,700 --> 00:22:35,819 kwam uit het boek. 329 00:22:37,377 --> 00:22:40,775 Samen vertelden ze precies het verhaal dat je wilde. 330 00:22:42,013 --> 00:22:42,972 Berouw... 331 00:22:43,493 --> 00:22:44,651 en dan berusting. 332 00:22:45,970 --> 00:22:50,486 Er was alleen één detail dat hopelijk niemand zou zien. 333 00:22:51,085 --> 00:22:52,804 Maar jij natuurlijk wel. -Ja. 334 00:22:53,843 --> 00:22:57,720 De brief was handgeschreven, maar je moest een oude envelop vinden. 335 00:22:58,719 --> 00:22:59,837 En die was getypt. 336 00:23:00,237 --> 00:23:02,915 En dus was alles in scène gezet. -Precies. 337 00:23:04,714 --> 00:23:05,513 Nou... 338 00:23:06,752 --> 00:23:11,108 je weet precies hoe het zit, Susan. Gefeliciteerd. 339 00:23:11,787 --> 00:23:13,626 Maar het roept wel een vraag op. 340 00:23:16,543 --> 00:23:17,463 Wat gebeurt er nu? 341 00:23:19,740 --> 00:23:21,379 Wat bedoel je? -Ga je me aangeven? 342 00:23:21,938 --> 00:23:23,537 Ik wil er niet bij betrokken zijn. 343 00:23:24,177 --> 00:23:27,253 Het lijkt me beter als je zelf de politie belt. 344 00:23:30,491 --> 00:23:32,489 Dan ga ik de gevangenis in. 345 00:23:33,728 --> 00:23:37,325 Ik kom er niet meer uit. -Dat gebeurt er als je een moord pleegt. 346 00:23:37,405 --> 00:23:41,441 Ik dacht dat je soepeler zou zijn. We kennen elkaar al heel lang. 347 00:23:42,800 --> 00:23:44,479 Ik kende je helemaal niet. 348 00:23:47,716 --> 00:23:51,552 Mag ik op zijn minst een avond met mijn gezin doorbrengen? 349 00:23:53,311 --> 00:23:57,228 Voordat ik bel? -Als je ze morgen niet belt, doe ik het. 350 00:23:57,987 --> 00:24:00,225 Je moet Elaine alles uitleggen. 351 00:24:01,344 --> 00:24:02,143 Elaine? 352 00:24:04,901 --> 00:24:05,700 Ja. 353 00:24:18,289 --> 00:24:19,847 Ik zal dit missen. 354 00:24:21,686 --> 00:24:22,485 Het spijt me. 355 00:24:23,125 --> 00:24:25,003 Echt? Jij lijkt me erg zelfingenomen. 356 00:24:26,802 --> 00:24:28,560 Denk wat je wilt. Ik ga. 357 00:24:30,677 --> 00:24:31,478 Welterusten. 358 00:24:38,671 --> 00:24:43,267 Waarom was je zo koppig? Ik wilde niet dat je naar de ontbrekende pagina's zocht. 359 00:24:44,545 --> 00:24:47,183 Het boek kan me niets schelen. -Jezus christus. 360 00:24:47,263 --> 00:24:51,099 Ik wilde alleen mezelf beschermen en mijn gezin en mijn toekomst. 361 00:24:52,379 --> 00:24:56,575 Dat is wat ik nu doe. Jij dwong me. -Charles, nee. Charles. 362 00:24:57,854 --> 00:24:59,652 Charles, wat doe je? 363 00:25:00,372 --> 00:25:01,571 Alsjeblieft, Charles. 364 00:25:04,768 --> 00:25:06,166 Charles. 365 00:25:07,405 --> 00:25:08,364 Het spijt me. 366 00:25:09,404 --> 00:25:12,121 Echt waar. -Charles? Charles. 367 00:25:13,440 --> 00:25:15,558 Alsjeblieft. -Ik heb je een kans gegeven. 368 00:25:17,157 --> 00:25:18,476 Je had die moeten nemen. 369 00:26:26,895 --> 00:26:29,253 Susan. -Andreas. 370 00:26:30,732 --> 00:26:32,091 Kun je staan? -Ja. 371 00:26:32,650 --> 00:26:33,490 Het was Charles. 372 00:26:34,769 --> 00:26:36,447 Het was Charles. -Oké. Kom op. 373 00:26:52,753 --> 00:26:53,632 Je bent wakker. 374 00:26:54,951 --> 00:26:55,750 Godzijdank. 375 00:26:56,949 --> 00:26:57,748 Katie. 376 00:26:58,108 --> 00:27:00,426 Andreas vertelde me wat er gebeurd was. 377 00:27:01,185 --> 00:27:02,464 Ik kwam meteen. 378 00:27:03,424 --> 00:27:04,622 Waar is Andreas? 379 00:27:05,342 --> 00:27:06,181 Hij komt zo. 380 00:27:07,579 --> 00:27:08,658 Gaat het, Sue? 381 00:27:08,739 --> 00:27:10,457 Moet ik de dokter halen? -Nee. 382 00:27:13,334 --> 00:27:15,812 Waar is Charles? -Hij is gearresteerd. 383 00:27:16,931 --> 00:27:18,809 Andreas zag hem naar buiten komen. 384 00:27:21,447 --> 00:27:22,886 Hij heeft Alan vermoord. 385 00:27:23,645 --> 00:27:24,964 Ongelooflijk. 386 00:27:29,121 --> 00:27:30,080 Ben ik... 387 00:27:30,160 --> 00:27:33,237 Je bent in orde. De artsen hebben je onderzocht. 388 00:27:33,317 --> 00:27:34,516 Het komt goed. 389 00:27:39,752 --> 00:27:40,671 Hoe gaat het? 390 00:27:41,790 --> 00:27:42,589 En met pa? 391 00:27:45,266 --> 00:27:48,384 Laten we daar nu niet over praten. -Ik wil het weten. 392 00:27:50,342 --> 00:27:51,141 Papa is dood. 393 00:27:53,460 --> 00:27:54,618 Ik wilde het je niet zeggen. 394 00:27:59,254 --> 00:28:00,053 Nee. 395 00:28:01,172 --> 00:28:02,131 Het is goed. 396 00:28:24,591 --> 00:28:27,669 Het spijt me. -Dat hoef je niet te zeggen. 397 00:28:30,506 --> 00:28:32,824 Ik had hier nooit bij betrokken moeten raken. Jij... 398 00:28:33,504 --> 00:28:34,503 waarschuwde mij. 399 00:28:36,182 --> 00:28:36,981 Hier. 400 00:28:42,377 --> 00:28:45,733 Het is de rook. Die heeft m'n longen aangetast. 401 00:28:47,092 --> 00:28:49,170 De dokter zei... -Ze hebben het me verteld. 402 00:28:51,888 --> 00:28:53,886 Bedankt. -Graag gedaan. 403 00:28:56,764 --> 00:28:57,762 Wat deed je daar? 404 00:28:58,561 --> 00:28:59,800 Op het kantoor? 405 00:29:00,920 --> 00:29:02,398 Ik zocht jou. Wat anders? 406 00:29:03,478 --> 00:29:07,114 Ik kwam erachter dat de foto van Clover Books kwam, ik maakte me zorgen. 407 00:29:10,991 --> 00:29:12,429 Wat ik tegen je zei... 408 00:29:14,308 --> 00:29:17,465 Kun je het me ooit vergeven? -Dat heb ik al gedaan. 409 00:29:19,823 --> 00:29:23,779 Hoe heb ik dat ooit kunnen geloven? -Het maakt niet uit. 410 00:29:24,579 --> 00:29:25,698 Het is voorbij. 411 00:29:28,695 --> 00:29:29,974 Ik wil het over Kreta hebben. 412 00:29:31,453 --> 00:29:35,849 Ik wou dat 't niet Alans geld was, maar... -Ik ga niet. 413 00:29:36,769 --> 00:29:37,688 Dat doe je wel. 414 00:29:40,445 --> 00:29:41,444 En ik ga mee. 415 00:29:43,682 --> 00:29:47,599 Je voelt je niet goed. Je hallucineert. -Dat doe ik niet. 416 00:29:48,238 --> 00:29:51,395 Ja. -We praten erover als je beter bent. 417 00:30:23,767 --> 00:30:26,724 Ik vroeg me af wanneer je zou komen. -Hoe voel je je? 418 00:30:27,363 --> 00:30:29,482 Slecht. Ik heb alles verpest. 419 00:30:30,281 --> 00:30:33,438 Ik heb Andreas beschuldigd en ik ben bijna gestorven. 420 00:30:33,518 --> 00:30:36,636 Je bent te streng voor jezelf. Je hebt het misdrijf opgelost. 421 00:30:37,075 --> 00:30:38,554 De moordenaar is gepakt. 422 00:30:39,313 --> 00:30:41,831 Ik zou zeggen dat je het goed gedaan hebt. 423 00:30:43,749 --> 00:30:45,668 Dat vat ik maar op als compliment. 424 00:30:47,625 --> 00:30:48,745 Het ontbrekende hoofdstuk? 425 00:30:50,703 --> 00:30:51,583 Ja. 426 00:30:52,382 --> 00:30:53,181 Heb je het gelezen? 427 00:30:55,539 --> 00:30:56,338 Nog niet. 428 00:30:57,018 --> 00:31:01,174 Ik heb de laatste bladzijden met de brief gelezen, maar niet de oplossing. 429 00:31:01,813 --> 00:31:03,012 Ik wil het weten. 430 00:31:03,691 --> 00:31:06,409 Magpie Murders. -Jij loste het op. 431 00:31:06,489 --> 00:31:11,046 De rechercheur lost altijd 't misdrijf op, zoals na elke dag de nacht volgt. 432 00:31:12,964 --> 00:31:16,440 In de wereld waarin ik leef, is dat een feit. 433 00:31:16,521 --> 00:31:17,799 O, ja. 434 00:31:18,279 --> 00:31:21,476 De zekerheid. Daarom houden mensen van je. 435 00:31:22,235 --> 00:31:24,713 Wil je het antwoord weten? -Is dat een grap? 436 00:31:25,312 --> 00:31:28,031 Meer wil ik niet weten. -Kom dan met me mee. 437 00:31:28,110 --> 00:31:28,909 Nu? 438 00:31:29,868 --> 00:31:30,947 Heb je het druk? 439 00:31:46,734 --> 00:31:50,051 Waar gaan we heen? -Naar de kroeg. 440 00:31:50,850 --> 00:31:51,849 Wie is daar? 441 00:31:52,409 --> 00:31:54,926 Joy Sanderling riep mijn hulp in. 442 00:31:55,007 --> 00:31:57,844 En zij moet horen wat ik te zeggen heb. 443 00:31:59,482 --> 00:32:00,681 Mijn vrienden wachten. 444 00:32:07,316 --> 00:32:09,674 Inspecteur. -James. 445 00:32:09,753 --> 00:32:10,552 Zijn we klaar? 446 00:32:11,072 --> 00:32:11,951 Jawel. 447 00:32:15,389 --> 00:32:20,304 U vroeg me naar Saxby-on-Avon te komen vanwege één dood, Miss Sanderling. 448 00:32:21,663 --> 00:32:23,941 De dood van Mary Blakiston... 449 00:32:24,021 --> 00:32:27,178 de dag nadat haar zoon Robert haar had bedreigd. 450 00:32:27,258 --> 00:32:28,337 Dat heb ik niet. 451 00:32:28,417 --> 00:32:31,094 Zo werd het opgevat. -Ik heb haar nooit aangeraakt. 452 00:32:31,175 --> 00:32:34,572 Dat weet ik. Ik weet precies hoe je moeder gestorven is. 453 00:32:35,571 --> 00:32:38,848 Het was een ongeluk. -Dat heb je mij niet verteld, Pünd. 454 00:32:39,447 --> 00:32:43,444 Je zei dat Frances haar had vermoord. -Dat klopt. Per ongeluk. 455 00:32:44,483 --> 00:32:48,679 Ze zei tegen ons dat ze Mrs Blakiston belde op de dag van haar dood. 456 00:32:48,759 --> 00:32:51,676 Ik geloof dat het telefoontje verantwoordelijk was. 457 00:32:52,716 --> 00:32:54,913 Want ze heeft ons nog iets verteld. 458 00:32:54,994 --> 00:32:57,991 Dit is Atticus Pünd. Hij is een bekende rechercheur. 459 00:32:58,910 --> 00:33:02,586 Kun jij opnemen? De telefoons werken hier niet. Niets werkt hier. 460 00:33:02,667 --> 00:33:04,425 Het is het een na het ander. 461 00:33:04,505 --> 00:33:08,063 Mary Blakiston stofzuigde boven aan de trap. 462 00:33:08,142 --> 00:33:10,380 Stel je voor dat de telefoon gaat. 463 00:33:11,778 --> 00:33:15,535 Ik belde haar die dag, ze nam niet op. Ik dacht dat er iets mis was. 464 00:33:17,294 --> 00:33:20,451 Ze kan boven niet opnemen. Ze moet snel naar beneden. 465 00:33:20,532 --> 00:33:23,209 In haar haast struikelde ze over de kabel. 466 00:33:30,562 --> 00:33:33,520 Dus Robert had er niets mee te maken? -Precies. 467 00:33:34,879 --> 00:33:35,878 Ik wist het. 468 00:33:36,837 --> 00:33:40,514 En de dood van Sir Magnus dan? -Dat is inderdaad de vraag. 469 00:33:41,073 --> 00:33:43,870 Het antwoord is dat de twee doden verbonden zijn. 470 00:33:43,951 --> 00:33:45,908 De ene leidde naar het andere. 471 00:33:46,068 --> 00:33:49,386 Er is nog een derde dood die we moeten overwegen. 472 00:33:49,465 --> 00:33:51,584 Een die 12 jaar geleden gebeurde. 473 00:33:53,542 --> 00:33:54,342 Sam? 474 00:33:54,621 --> 00:33:55,500 Ja. 475 00:33:56,380 --> 00:33:58,977 Daar begint dit verhaal. 476 00:33:59,417 --> 00:34:03,094 Een huis. Een kamer met uitzicht. De halsband van een gedode hond. 477 00:34:04,132 --> 00:34:05,012 Twee broers. 478 00:34:06,051 --> 00:34:09,448 Hij was altijd een stille jongen. Hij was erg op zichzelf. 479 00:34:10,408 --> 00:34:13,804 Ik was hechter met Sam. -Konden ze goed met elkaar overweg? 480 00:34:13,884 --> 00:34:17,041 Ze vochten als alle jongens. Er was jaloezie. 481 00:34:17,521 --> 00:34:19,040 Maar ik zeg van wel. 482 00:34:19,120 --> 00:34:20,918 Ik heb je vader gesproken. -Wanneer? 483 00:34:21,358 --> 00:34:22,157 Vanochtend. 484 00:34:22,956 --> 00:34:25,314 Hij gaf me een beeld van twee broers... 485 00:34:25,394 --> 00:34:27,912 die jaloers op elkaar waren en ruzie hadden. 486 00:34:27,991 --> 00:34:29,950 De jongste kreeg een hond, Bella. 487 00:34:30,510 --> 00:34:33,507 Hier, meid. De laatste bij het meer is een rot ei. 488 00:34:33,586 --> 00:34:34,706 Kom op, Bella. 489 00:34:37,863 --> 00:34:41,699 Er gebeurde iets vreselijks met die hond. Ze is vergiftigd. 490 00:34:42,618 --> 00:34:44,058 Het leek opzettelijk. 491 00:34:44,417 --> 00:34:45,776 Dat was Brent. 492 00:34:45,856 --> 00:34:48,454 Waarom hield je moeder de halsband in een la in de kamer... 493 00:34:48,533 --> 00:34:51,970 waar ze werkte? Waar wilde ze aan herinnerd worden? 494 00:34:52,530 --> 00:34:54,168 Waarom vraag je mij dat? 495 00:34:54,249 --> 00:34:57,326 Ik probeer haar alleen te begrijpen. 496 00:34:57,406 --> 00:35:00,723 Want er was nog iets dat je vader mij vertelde. 497 00:35:00,803 --> 00:35:02,721 Alles veranderde na het ongeluk. 498 00:35:03,360 --> 00:35:06,477 Ineens zat ze er bovenop. Verloor hem niet uit het oog. 499 00:35:07,556 --> 00:35:08,756 Wat was er veranderd? 500 00:35:09,914 --> 00:35:10,834 Waarom? 501 00:35:10,914 --> 00:35:14,791 Eerst leek het alsof je moeder je niet goed kende, Robert. 502 00:35:14,870 --> 00:35:17,868 Daarna werd je bijna haar gevangene. -Dat was ik. 503 00:35:17,948 --> 00:35:23,024 Je vader nam aan dat ze bang was om je kwijt te raken. Maar zou het kunnen... 504 00:35:24,981 --> 00:35:30,177 dat ze wist wat je gedaan had en bang was dat je het weer zou doen? 505 00:35:30,257 --> 00:35:31,776 Waar heb je het over? 506 00:35:31,855 --> 00:35:36,331 Ik bedoel dat Robert Blakiston als kind zo erg gestoord was... 507 00:35:36,412 --> 00:35:41,007 dat hij z'n broers hond doodde en later, in een vlaag van jaloezie of woede... 508 00:35:41,088 --> 00:35:43,605 verdronk hij die broer in het meer. 509 00:35:43,685 --> 00:35:46,962 Zijn moeder zag het door het raam in de kamer waarin ze werkte. 510 00:35:47,042 --> 00:35:49,799 De enige kamer met uitzicht op het water. 511 00:35:49,880 --> 00:35:51,158 Dat klopt niet. 512 00:35:51,239 --> 00:35:53,756 Dat is belachelijk. -Denk je? 513 00:35:53,836 --> 00:35:56,234 Dan zal ik je twee vragen stellen. 514 00:36:00,510 --> 00:36:03,347 Waarom moest Robert zich in het water gooien... 515 00:36:03,428 --> 00:36:06,385 toen Brent al bijna aan land was met zijn broer? 516 00:36:07,064 --> 00:36:09,262 Ik was 14. Ik wist niet wat ik deed. 517 00:36:09,343 --> 00:36:11,661 Ik denk dat je precies wist wat je deed. 518 00:36:13,019 --> 00:36:16,136 Je verborg het feit dat je al drijfnat was. 519 00:36:25,728 --> 00:36:26,967 En mijn tweede vraag. 520 00:36:27,687 --> 00:36:31,403 Waarom wil Mrs Blakiston niet dat je met haar zoon trouwt? 521 00:36:31,483 --> 00:36:36,119 Dat heb ik u verteld. -U vertelde me wat u dacht dat het was... 522 00:36:36,199 --> 00:36:38,396 maar misschien had u het mis. 523 00:36:38,477 --> 00:36:40,235 Nee. -Pardon? 524 00:36:40,715 --> 00:36:42,473 Je trouwt niet met hem. 525 00:36:42,553 --> 00:36:44,871 Mam. -Ik denk aan toekomstige generaties. 526 00:36:45,590 --> 00:36:46,870 Zodat ze schoon blijven. 527 00:36:46,949 --> 00:36:49,867 Dat pik ik niet. -Dat meen je niet. 528 00:36:49,946 --> 00:36:52,465 Zo mag je niet denken. -Geen sprake van. 529 00:36:53,503 --> 00:36:54,702 Ik waarschuw je. 530 00:36:55,622 --> 00:36:57,301 Dit huwelijk gaat niet door. 531 00:37:00,697 --> 00:37:02,415 'Zodat toekomstige generaties... 532 00:37:03,015 --> 00:37:04,254 schoon blijven.' 533 00:37:05,852 --> 00:37:09,689 U denkt dat Mrs Blakiston iets bedoelde dat... 534 00:37:10,488 --> 00:37:11,927 echt verwerpelijk is? 535 00:37:12,567 --> 00:37:16,403 Maar stel dat haar woorden gericht waren aan haar zoon Robert? 536 00:37:16,923 --> 00:37:21,438 Stel dat ze bang was dat hij jou en je toekomstige familie zou vergiftigen? 537 00:37:21,519 --> 00:37:24,876 Met dezelfde waanzin waarmee hij zijn eigen broer doodde? 538 00:37:24,956 --> 00:37:28,752 Dat zijn maar woorden. Je verzint maar wat. Je hebt geen bewijs. 539 00:37:28,832 --> 00:37:33,908 Als er maar één logische verklaring is, is dat al het bewijs dat je nodig hebt. 540 00:37:33,988 --> 00:37:36,225 Ik heb er genoeg van. -Nee, je blijft. 541 00:37:37,185 --> 00:37:39,263 Toe maar, Mr Pünd. -Ja, toe maar. 542 00:37:39,343 --> 00:37:41,701 Laten we denken als Mary Blakiston. 543 00:37:41,781 --> 00:37:44,019 Ze heeft een gevaarlijke zoon. 544 00:37:44,898 --> 00:37:47,096 Ze verliest hem nooit uit het oog. 545 00:37:48,015 --> 00:37:52,851 Ze vreest ook voor haar eigen veiligheid. Wat als hij zich tegen haar keert? 546 00:37:53,490 --> 00:37:55,489 Hoe kan ze zichzelf beschermen? 547 00:37:56,408 --> 00:37:59,646 Ze schrijft een brief. -Ze schrijft een brief... 548 00:38:00,364 --> 00:38:03,761 waarin staat hoe Sam vermoord is. En wat Bella is overkomen. 549 00:38:04,561 --> 00:38:07,358 Ze onthult dat haar oudste zoon erg gestoord is. 550 00:38:07,439 --> 00:38:10,876 Die geeft ze aan de man die ze vertrouwt. Ja, die ze aanbidt. 551 00:38:10,955 --> 00:38:12,194 Sir Magnus Pye. 552 00:38:13,034 --> 00:38:19,108 Het is een brief om veilig te bewaren en alleen te openen als haar iets overkomt. 553 00:38:19,188 --> 00:38:22,824 Ze vertelt haar zoon ervan. Nu is ze niet meer bang voor hem. 554 00:38:23,903 --> 00:38:26,541 Sir Magnus stopt die in de kluis. 555 00:38:26,622 --> 00:38:29,739 Tot haar dood. -Tot het ongeluk. 556 00:38:30,738 --> 00:38:34,135 Mary Blakiston sterft een dag nadat hij haar had bedreigd. 557 00:38:34,774 --> 00:38:37,852 Op haar begrafenis zag Robert in dat hij gevaar liep. 558 00:38:38,331 --> 00:38:41,409 Weet je nog wat de dominee Osborne ons vertelde? 559 00:38:41,968 --> 00:38:44,286 Hij zei dat Robert heel boos werd. 560 00:38:45,045 --> 00:38:46,963 Nee, nee. Het was meer dan dat. 561 00:38:47,044 --> 00:38:50,121 Hoewel we hier vandaag rouwen om haar vertrek... 562 00:38:51,160 --> 00:38:53,878 moeten we ons ook herinneren wat ze achterliet. 563 00:38:56,236 --> 00:38:57,035 Nee. 564 00:38:57,914 --> 00:38:58,833 Nee. 565 00:38:58,913 --> 00:39:02,950 'Moeten we ons ook herinneren wat ze achterliet.' 566 00:39:03,629 --> 00:39:05,787 Ze had een brief achtergelaten... 567 00:39:05,867 --> 00:39:10,502 waarin staat dat Robert de moordenaar van zijn broer is. 568 00:39:10,583 --> 00:39:12,421 Zijn leven zou verwoest zijn. 569 00:39:12,501 --> 00:39:14,859 Het zou het einde zijn van uw relatie. 570 00:39:16,537 --> 00:39:18,615 Hij probeerde hem te stelen. -Klopt. 571 00:39:19,095 --> 00:39:21,613 Hij brak in bij Pye Hall diezelfde avond... 572 00:39:21,693 --> 00:39:25,010 om de brief te vinden voor Magnus terug was van vakantie. 573 00:39:26,528 --> 00:39:30,285 Hij kreeg de kluis niet open, dus zette hij het in scène. 574 00:39:30,365 --> 00:39:35,840 Hij gooide het zilver in het meer. Brent vond de twee verloren stukken. 575 00:39:35,920 --> 00:39:40,197 Toen kwam Sir Magnus thuis. Robert had een afspraak met hem. 576 00:39:40,956 --> 00:39:42,594 We weten wat er gebeurde. 577 00:39:43,914 --> 00:39:45,832 Ze had het mis. U moet me geloven. 578 00:39:45,912 --> 00:39:48,509 Je bedreigde haar. Het halve dorp hoorde het. 579 00:39:49,349 --> 00:39:52,186 En de dag erna... -Dat was ik niet. 580 00:39:53,505 --> 00:39:55,943 Je wilde haar dood hebben. Dat zei je zelf. 581 00:39:56,383 --> 00:39:57,622 Iedereen hoorde je. 582 00:39:58,061 --> 00:39:59,979 Robert, ik ben er ziek van. 583 00:40:00,978 --> 00:40:04,495 Je kunt maar beter gaan. Ik geloofde in je. Ik wilde je helpen. 584 00:40:12,129 --> 00:40:15,006 Daarna zat er nog maar één ding op. 585 00:40:24,158 --> 00:40:27,794 Hij ging terug naar het kantoor, verbrandde de belastende brief... 586 00:40:27,875 --> 00:40:31,471 en zo kwam er bloed van Magnus op de pagina. 587 00:40:31,551 --> 00:40:35,348 In z'n haast maakte hij een fout. Op het bureau, ik zag het meteen. 588 00:40:37,906 --> 00:40:39,184 Een getypte brief... 589 00:40:39,904 --> 00:40:41,662 in een handgeschreven envelop 590 00:40:42,142 --> 00:40:44,500 Hij verbrandde de brief van zijn moeder... 591 00:40:44,580 --> 00:40:48,776 maar verbrandde ook de getypte envelop met de dreigbrief... 592 00:40:48,856 --> 00:40:51,974 die Clarissa Pye bezorgd had, en liet de envelop achter... 593 00:40:52,053 --> 00:40:55,411 met het handschrift dat ik later herkende als dat van Mary. 594 00:40:55,490 --> 00:40:58,568 Zegt dit niet veel over de moord op Sir Magnus? 595 00:40:59,367 --> 00:41:02,244 Het is niet wat er staat geschreven, maar hoe. 596 00:41:03,084 --> 00:41:05,321 Daar is de oplossing te vinden. 597 00:41:05,881 --> 00:41:07,160 Hetzelfde handschrift. 598 00:41:09,279 --> 00:41:11,317 Het vertelde me bijna alles wat ik moest weten. 599 00:41:17,072 --> 00:41:19,229 Is dit waar, Robert? 600 00:41:23,985 --> 00:41:26,183 Het is waar, nietwaar? 601 00:41:26,264 --> 00:41:27,582 Mijn god. 602 00:41:31,139 --> 00:41:32,538 Ik deed het voor jou. 603 00:41:35,255 --> 00:41:36,054 Voor ons. 604 00:41:37,494 --> 00:41:39,331 Ik had geen keus. Ik hou van je. 605 00:41:40,771 --> 00:41:42,608 Ik wilde gewoon bij jou zijn. 606 00:41:47,684 --> 00:41:48,803 Kom maar mee. 607 00:42:06,148 --> 00:42:08,785 Ik moet zeggen dat je in topvorm was daar. 608 00:42:09,665 --> 00:42:11,863 Je bent te aardig. -Nee, echt. 609 00:42:11,943 --> 00:42:15,740 Dat is een bestseller. Zeker weten. -Is dat belangrijk voor je? 610 00:42:17,538 --> 00:42:18,537 Niet echt. 611 00:42:19,056 --> 00:42:19,855 Niet meer. 612 00:42:21,854 --> 00:42:23,493 Ik verlaat de uitgeverij. 613 00:42:24,452 --> 00:42:28,088 Ik ga naar Kreta. -Je zult daar gelukkig zijn. 614 00:42:29,207 --> 00:42:30,127 Ik hoop het. 615 00:42:37,440 --> 00:42:39,878 Weet je wat er aan het einde gebeurt? 616 00:42:40,717 --> 00:42:42,116 Al vanaf het begin. 617 00:42:43,075 --> 00:42:45,274 Het spijt me. -Nee, dat hoeft niet. 618 00:42:45,353 --> 00:42:47,271 Er zijn acht boeken. Negen nu. 619 00:42:48,431 --> 00:42:53,306 Ik zal voorlopig niet vergeten worden. -Nee, het spijt me, want... 620 00:42:54,705 --> 00:42:56,463 ik zal je niet meer zien. 621 00:42:58,022 --> 00:43:00,700 We moeten onze eigen weg gaan, Miss Ryeland. 622 00:43:01,979 --> 00:43:03,378 Noem me niet zo. 623 00:43:05,935 --> 00:43:07,294 Het was een genoegen. 624 00:43:08,813 --> 00:43:09,612 Voor mij ook. 625 00:43:12,130 --> 00:43:13,089 Vaarwel, Atticus. 626 00:43:15,087 --> 00:43:16,486 Dag, Susan. 627 00:44:15,634 --> 00:44:17,553 Ondertiteling Vertaald door: Wilhelmus Siers 45292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.