Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,901 --> 00:00:15,820
Kate. Jij bent toch Kate Williams?
Ik ben het, Alan.
2
00:00:15,901 --> 00:00:18,300
Alan?
-Alan Conway.
3
00:00:18,381 --> 00:00:19,660
Het is lang geleden.
4
00:00:19,740 --> 00:00:21,180
Natuurlijk.
5
00:00:21,260 --> 00:00:23,100
Gefeliciteerd met je succes.
6
00:00:23,180 --> 00:00:24,660
Je boek is nummer één.
7
00:00:24,739 --> 00:00:26,379
Ja. Tien weken.
8
00:00:26,979 --> 00:00:28,820
Ik heb het aan jou te danken.
9
00:00:28,899 --> 00:00:29,859
Nee, toch.
10
00:00:29,939 --> 00:00:32,418
Jij hebt me toen aan je zus voorgesteld.
11
00:00:32,499 --> 00:00:33,699
Hoe is 't met Daisy en John?
12
00:00:33,778 --> 00:00:36,219
Jack? Prima.
13
00:00:36,818 --> 00:00:39,338
Heb je zin in een kop koffie?
14
00:00:39,418 --> 00:00:40,938
Even bijkletsen?
15
00:00:42,177 --> 00:00:45,377
Ja, graag.
-Het is om de hoek.
16
00:00:45,457 --> 00:00:47,737
Dat je me niet herkende. Ongelooflijk.
17
00:00:50,536 --> 00:00:53,337
Het lijkt zo lang geleden
sinds Woodbridge School.
18
00:00:54,056 --> 00:00:55,976
Ik heb je nooit bedankt
voor wat je deed.
19
00:00:56,056 --> 00:00:58,455
Het was niets.
-Het was alles voor mij.
20
00:00:58,536 --> 00:00:59,936
Ik wilde zo graag weg.
21
00:01:00,016 --> 00:01:02,136
Echt? Ik dacht dat je graag lesgaf.
22
00:01:02,215 --> 00:01:04,455
Aan sommige kinderen. Die van jou.
23
00:01:05,335 --> 00:01:07,735
Maar ik wilde eigenlijk schrijven.
24
00:01:07,815 --> 00:01:10,134
Je boeken zijn geweldig.
25
00:01:10,734 --> 00:01:13,614
Susan stuurt ze altijd op.
-Hoe is 't met Susan?
26
00:01:13,694 --> 00:01:16,413
Heb je haar niet gesproken?
-We mailen.
27
00:01:17,334 --> 00:01:19,414
Ik zou haar vaker willen zien.
28
00:01:19,493 --> 00:01:20,813
Alleen jullie twee?
-Ja.
29
00:01:20,893 --> 00:01:22,213
Zij is nooit getrouwd?
30
00:01:22,293 --> 00:01:24,493
Ze is getrouwd met haar werk.
31
00:01:24,573 --> 00:01:25,772
Ze is er erg goed in.
32
00:01:26,292 --> 00:01:27,773
Echt? Denk je?
33
00:01:27,852 --> 00:01:30,852
Ze is briljant.
-Zeg dat tegen haar.
34
00:01:30,932 --> 00:01:32,812
Je hebt gelijk.
35
00:01:32,892 --> 00:01:35,811
Ik wou dat ik haar beter kende.
Ze praat niet over zichzelf.
36
00:01:35,891 --> 00:01:37,492
Zo is ze nu eenmaal.
37
00:01:37,571 --> 00:01:40,851
Zijn jullie hier opgegroeid?
-Nee, in Kent.
38
00:01:40,931 --> 00:01:42,890
Waar?
-Vlak bij Whitstable.
39
00:01:42,971 --> 00:01:44,891
Dat is een mooi gedeelte.
40
00:01:45,851 --> 00:01:47,810
Zullen we nog een koffie nemen?
41
00:02:51,283 --> 00:02:53,203
We kunnen dit niet doen.
-Wat?
42
00:02:54,362 --> 00:02:57,323
Ik haat het als we ruziemaken.
-We maken geen ruzie.
43
00:02:57,402 --> 00:02:59,801
Omdat je niet met me praat.
44
00:03:00,722 --> 00:03:04,761
Het was of ik alleen was gisteravond.
Het kussen deed gezelliger.
45
00:03:06,761 --> 00:03:09,601
Ik kan nu niet aan Kreta denken...
46
00:03:09,680 --> 00:03:11,841
met wat ik aan m'n hoofd heb.
-In Kreta...
47
00:03:11,920 --> 00:03:14,920
heb je dit niet aan je hoofd.
-Ik weet het nog niet.
48
00:03:16,200 --> 00:03:17,560
Ik denk erover na.
49
00:03:20,880 --> 00:03:22,719
Heb je echt geld voor een hotel?
50
00:03:22,800 --> 00:03:23,999
Ja.
-Hoe dan?
51
00:03:24,879 --> 00:03:28,159
Je neef Yannis.
-Hij heeft vizma.
52
00:03:28,758 --> 00:03:30,199
Ik weet niet wat dat is.
53
00:03:30,278 --> 00:03:31,478
Connecties.
54
00:03:33,158 --> 00:03:34,558
Hoelang blijf je weg?
55
00:03:34,638 --> 00:03:38,197
De begrafenis is vanmiddag,
dus ik blijf bij Katie slapen.
56
00:03:39,518 --> 00:03:41,198
We kunnen morgen praten.
57
00:03:47,676 --> 00:03:48,636
Klaar?
58
00:03:49,956 --> 00:03:53,076
Ik kreeg een mail van Phillip Jones.
-Publishers Weekly.
59
00:03:53,155 --> 00:03:56,516
Het ging over Cityworld Media.
Het is gelekt.
60
00:03:57,155 --> 00:03:59,755
Wat ga je zeggen?
-Dat ligt aan jou.
61
00:04:03,115 --> 00:04:04,114
Ik weet het niet.
62
00:04:04,195 --> 00:04:06,394
Je bent normaal niet zo besluiteloos.
63
00:04:07,235 --> 00:04:10,354
Het was geen gewone week.
64
00:04:11,154 --> 00:04:12,314
Dat is waar.
65
00:04:12,913 --> 00:04:13,713
Dus...
66
00:04:14,273 --> 00:04:16,273
Ben je klaar voor de begrafenis?
67
00:04:16,353 --> 00:04:19,673
Ik vroeg me af of ik iets vrolijkers
had moeten dragen.
68
00:04:22,632 --> 00:04:27,272
Ik heb echt een antwoord nodig.
-Ik weet het.
69
00:04:27,352 --> 00:04:29,832
Ik wil je niet onder druk zetten,
maar ik zal eerlijk zijn.
70
00:04:29,911 --> 00:04:33,951
Ik heb m'n halve leven in dit bedrijf
zitten en deze verkoop...
71
00:04:34,552 --> 00:04:36,631
gaat niet om het geld.
72
00:04:36,711 --> 00:04:41,910
Ik wil weten dat alles wat ik heb gedaan
in veilige handen is. Jouw handen.
73
00:04:41,990 --> 00:04:43,550
Wat is het alternatief?
74
00:04:43,630 --> 00:04:45,430
We worden opgeslokt...
75
00:04:45,510 --> 00:04:47,869
als elke andere onafhankelijke uitgever.
76
00:04:47,950 --> 00:04:51,509
Uiteindelijk, en dat weet jij ook,
verdwijnen we.
77
00:04:52,909 --> 00:04:55,669
Geen druk.
-Ik probeer eerlijk te zijn.
78
00:04:55,749 --> 00:04:58,748
Dit gaat over jou, Susan.
79
00:05:00,348 --> 00:05:02,228
Ik heb een beslissing nodig.
80
00:05:04,268 --> 00:05:06,308
Kun je me nog een paar dagen geven?
81
00:05:08,307 --> 00:05:10,068
Een paar. Maar niet meer.
82
00:05:35,824 --> 00:05:36,984
Goedemorgen, Pünd.
83
00:05:37,984 --> 00:05:41,704
Hebt u lekker geslapen?
-Nee. Ik heb niet goed geslapen.
84
00:05:42,704 --> 00:05:44,064
Dacht u aan de zaak?
85
00:05:44,143 --> 00:05:46,223
Een goed ontbijt helpt vast.
86
00:05:46,303 --> 00:05:47,863
Ik dacht aan Brent.
87
00:05:47,942 --> 00:05:50,142
Geen pretje tijdens de nacht.
88
00:05:50,223 --> 00:05:51,982
Dat is precies wat ik bedoel.
89
00:05:52,062 --> 00:05:54,462
Iets zit niet goed met hem.
90
00:06:01,021 --> 00:06:02,381
Gaat het?
91
00:06:03,501 --> 00:06:05,060
Ik heb hoofdpijn.
92
00:06:05,141 --> 00:06:07,260
Zal ik iets halen? Een glas water.
93
00:06:07,341 --> 00:06:09,301
Meneer.
-Eigenlijk, James...
94
00:06:09,380 --> 00:06:12,860
Ik ga maar terug naar m'n kamer.
95
00:06:15,980 --> 00:06:17,500
Help me. Alsjeblieft.
96
00:06:17,579 --> 00:06:20,299
Haal een dokter.
-Ik heb hulp nodig.
97
00:06:21,819 --> 00:06:23,099
Voelt u zich beter?
98
00:06:24,258 --> 00:06:25,299
Ja. Bedankt.
99
00:06:26,098 --> 00:06:29,298
Ik ben dokter Kamal.
U kent m'n receptioniste.
100
00:06:29,378 --> 00:06:31,658
Joy Sanderling?
-Natuurlijk.
101
00:06:32,657 --> 00:06:36,657
Ze wilden een ambulance bellen,
maar het is 19 km naar het ziekenhuis.
102
00:06:36,737 --> 00:06:39,017
Het was beter
om u hier te behandelen.
103
00:06:39,097 --> 00:06:41,377
U kunt nu naar 't ziekenhuis als u wilt.
104
00:06:41,457 --> 00:06:44,496
Nee, dat is niet nodig. Dank u.
105
00:06:45,097 --> 00:06:47,496
Gevoelloos?
-Een beetje.
106
00:06:47,576 --> 00:06:49,856
Andere symptomen? Hoofdpijn?
107
00:06:49,936 --> 00:06:54,375
Ik heb een aandoening
die m'n arts in Londen me uitlegde.
108
00:06:54,455 --> 00:06:56,894
Wat er gebeurde, was niet onverwacht.
109
00:06:57,695 --> 00:06:58,895
Ik begrijp het.
110
00:06:59,415 --> 00:07:02,294
U hebt het over een tumor, denk ik.
111
00:07:02,375 --> 00:07:04,295
Hij kan niet geopereerd worden?
112
00:07:04,374 --> 00:07:06,094
U ziet dingen die anderen niet zien.
113
00:07:06,174 --> 00:07:09,094
In de geneeskunde
bent u de rechercheur.
114
00:07:09,174 --> 00:07:10,933
Ik kan u helaas niet helpen.
115
00:07:11,733 --> 00:07:14,573
Misschien wel, dokter Kamal.
116
00:07:14,653 --> 00:07:17,693
U hebt het lichaam
van Mary Blakiston onderzocht.
117
00:07:17,772 --> 00:07:20,092
Wilt u daarover praten? Nu?
118
00:07:20,173 --> 00:07:22,732
Als u het niet erg vindt.
-Helemaal niet.
119
00:07:22,812 --> 00:07:24,692
Ik bewonder uw vastberadenheid, Mr Pünd
120
00:07:24,772 --> 00:07:27,292
Ja, ik heb Mary Blakiston onderzocht.
121
00:07:27,371 --> 00:07:28,931
Brent belde me.
122
00:07:30,091 --> 00:07:32,171
Dit is iets voor de politie, Brent.
123
00:07:33,411 --> 00:07:34,971
Mrs Blakiston is dood.
124
00:07:35,850 --> 00:07:38,170
Dat dacht ik al. Daar leek het op.
125
00:07:38,250 --> 00:07:39,811
Waarom keek je naar binnen?
126
00:07:41,770 --> 00:07:43,050
Ik hoorde de telefoon.
127
00:07:43,969 --> 00:07:46,489
Hij ging drie keer over en ze nam niet op.
128
00:07:46,569 --> 00:07:48,809
Maar dat was haar taak.
129
00:07:49,849 --> 00:07:51,488
Ik vroeg me af wat er was.
130
00:07:51,569 --> 00:07:54,169
Er was geen teken van een misdaad?
131
00:07:54,248 --> 00:07:58,448
Nee. Ik dacht dat ze gevallen was.
132
00:07:58,528 --> 00:08:01,247
Ik zag een stofzuiger op de overloop.
133
00:08:01,328 --> 00:08:04,527
Als haar voet
achter het snoer was blijven hangen...
134
00:08:05,168 --> 00:08:07,287
Hoe kreeg u toegang tot het huis?
135
00:08:07,367 --> 00:08:10,806
Brent liet ons binnen via de achterdeur.
-Had hij 'n sleutel?
136
00:08:11,566 --> 00:08:12,806
Ik geloof het wel.
137
00:08:15,086 --> 00:08:17,246
Nog één vraag, dokter Kamal.
138
00:08:17,326 --> 00:08:20,486
Had Mary Blakiston
veel vijanden in het dorp?
139
00:08:20,565 --> 00:08:23,525
Ze was een nieuwsgierig aagje.
140
00:08:23,605 --> 00:08:26,125
Had altijd interesse
voor andermans zaken.
141
00:08:26,205 --> 00:08:29,084
Maar daarom zou toch niemand
haar vermoorden?
142
00:08:29,165 --> 00:08:33,044
Dat hangt af van wat ze ontdekt had.
143
00:08:34,284 --> 00:08:36,083
De volgende patiënt, Miss Sanderling.
144
00:08:36,164 --> 00:08:38,163
Goed, dokter.
-Mr Pünd, gaat het?
145
00:08:38,243 --> 00:08:40,123
Ik voel me veel beter, James.
146
00:08:40,203 --> 00:08:41,603
Wat zei de dokter?
147
00:08:41,683 --> 00:08:44,203
Hij zei heel veel.
-Over uw gezondheid?
148
00:08:44,282 --> 00:08:46,003
Over de zaak.
-Pardon, Mr Pünd.
149
00:08:46,522 --> 00:08:48,522
Miss Sanderling.
-Voor u gaat.
150
00:08:50,922 --> 00:08:53,122
Robert en ik hebben iets niet verteld.
151
00:08:53,201 --> 00:08:55,121
Informatie achterhouden is onverstandig...
152
00:08:55,202 --> 00:08:57,041
in zo'n zaak.
-Ik weet het.
153
00:08:57,122 --> 00:09:00,481
Maar het is lang geleden.
We wisten niet of 't relevant was.
154
00:09:00,561 --> 00:09:03,681
Je hebt het
over de jongere broer die stierf.
155
00:09:03,760 --> 00:09:04,640
Sam.
156
00:09:05,160 --> 00:09:07,760
Je hebt niet verteld hoe hij stierf.
157
00:09:07,840 --> 00:09:10,360
Ik kon het niet.
Dit is Roberts verhaal.
158
00:09:10,440 --> 00:09:11,719
Hij moet het doen.
159
00:09:11,800 --> 00:09:13,679
Heb je hem gesproken?
-Ja.
160
00:09:13,759 --> 00:09:17,119
We gaan vroeg dicht vanwege de begrafenis.
Robert gaat met me mee.
161
00:09:17,199 --> 00:09:21,038
Misschien kunnen we daarna afspreken?
Als u zich goed genoeg voelt.
162
00:09:22,318 --> 00:09:23,199
Tot ziens.
163
00:09:30,438 --> 00:09:32,757
Wie heeft hem vermoord?
-Alan Conway?
164
00:09:32,837 --> 00:09:34,677
Ik weet niet of dat moord was.
165
00:09:34,757 --> 00:09:36,796
Nee, ik denk aan Sir Magnus Pye.
166
00:09:37,317 --> 00:09:38,476
Kan het je echt schelen?
167
00:09:38,557 --> 00:09:41,076
Ik wil 't boek afmaken.
Mijn hele toekomst...
168
00:09:41,157 --> 00:09:42,836
onze toekomst hangt ervan af.
169
00:09:42,916 --> 00:09:45,236
Laat je ghostwriter het schrijven.
170
00:09:45,315 --> 00:09:47,036
We hebben een oplossing nodig.
171
00:09:47,675 --> 00:09:49,035
We hebben de dominee.
172
00:09:49,116 --> 00:09:50,955
De dominee is altijd verdacht.
173
00:09:51,635 --> 00:09:54,275
Wat denk je van de terreinknecht, Brent?
174
00:09:54,914 --> 00:09:57,514
Hij was bij het huis toen
Mary Blakiston viel.
175
00:09:57,595 --> 00:09:59,914
Of van de trap geduwd werd.
176
00:09:59,994 --> 00:10:02,594
Hij werkte voor Pye Hall
toen Sir Magnus vermoord werd.
177
00:10:02,674 --> 00:10:04,233
Hij was er zelfs toen Sam stierf.
178
00:10:04,314 --> 00:10:05,954
Die twee waren misschien een ongeluk.
179
00:10:06,033 --> 00:10:09,433
Zou hij Sir Magnus vermoorden
omdat hij was ontslagen?
180
00:10:10,473 --> 00:10:11,793
En Lady Pye?
181
00:10:14,232 --> 00:10:18,792
Hij was ontrouw geweest
en verraad doet pijn.
182
00:10:20,872 --> 00:10:24,391
Neem de volgende rechts.
Dan vermijd je de wegwerkzaamheden.
183
00:10:24,472 --> 00:10:25,551
Goed. Bedankt.
184
00:10:26,951 --> 00:10:29,231
Geen zorgen, Charles. We komen er wel.
185
00:10:30,150 --> 00:10:32,070
We vinden de pagina's
en redden het bedrijf.
186
00:10:32,151 --> 00:10:33,630
Jij bent de nieuwe CEO.
187
00:10:34,790 --> 00:10:36,870
Niemand kan dat beter dan jij.
188
00:11:12,706 --> 00:11:14,106
Moeten we wel gaan?
189
00:11:14,185 --> 00:11:16,466
Naar de begrafenis van Sir Magnus?
Waarom niet?
190
00:11:16,545 --> 00:11:18,625
Voelt u zich wel goed genoeg?
191
00:11:18,705 --> 00:11:20,185
Het gaat prima.
192
00:11:20,705 --> 00:11:23,904
Horen we hier wel?
We kenden hem niet.
193
00:11:23,985 --> 00:11:27,744
Dat is waar, maar dit is
ook een kans om te observeren.
194
00:11:28,384 --> 00:11:30,343
Ze verzamelen zich op dit kerkhof.
195
00:11:30,424 --> 00:11:35,703
Ze zullen allemaal in de rouw lijken,
maar één van hen verbergt een geheim.
196
00:11:35,783 --> 00:11:37,583
En u kunt zien wie?
197
00:11:37,663 --> 00:11:39,623
Een moord plegen is gemakkelijk.
198
00:11:39,703 --> 00:11:42,623
Maar voor de dode staan
en niks verraden...
199
00:11:43,623 --> 00:11:45,902
daar is vaardigheid voor nodig.
200
00:12:39,296 --> 00:12:42,055
Je ziet er niet uit. Kom hier.
201
00:13:04,693 --> 00:13:05,653
Ga maar.
202
00:13:23,251 --> 00:13:24,051
Alsjeblieft.
203
00:13:35,689 --> 00:13:39,249
Robert Blakiston is er.
-Dat zei Miss Sanderling toch?
204
00:13:42,129 --> 00:13:44,009
Het moet moeilijk zijn voor hem.
205
00:13:44,089 --> 00:13:45,408
Waarom?
206
00:13:46,248 --> 00:13:48,808
Iedereen denkt
dat hij zijn moeder vermoordde.
207
00:13:52,248 --> 00:13:53,888
Waarom zijn ze niet begonnen?
208
00:13:55,607 --> 00:13:57,847
We wachten tot papa komt.
209
00:13:58,647 --> 00:13:59,967
Hij is altijd te laat.
210
00:14:02,566 --> 00:14:04,366
Hoe gaat het, Miss Pye?
211
00:14:05,846 --> 00:14:07,846
Dit is erg moeilijk voor me.
212
00:14:08,646 --> 00:14:10,365
U verrast me echt.
213
00:14:10,446 --> 00:14:13,125
Ik dacht dat u dit wilde.
214
00:14:13,206 --> 00:14:15,085
Ik weet niet wat je bedoelt.
215
00:14:15,165 --> 00:14:17,445
Dingle Dell? Die nieuwbouw.
216
00:14:17,965 --> 00:14:20,045
Die zal nu niet doorgaan.
217
00:14:21,484 --> 00:14:24,004
Je hebt het over de dood van mijn broer.
218
00:14:24,684 --> 00:14:25,844
Precies.
219
00:14:28,244 --> 00:14:29,804
Dames en heren.
220
00:14:29,883 --> 00:14:33,483
Bedankt voor uw komst en voor uw geduld.
221
00:14:34,642 --> 00:14:35,923
We kunnen nu beginnen.
222
00:14:43,001 --> 00:14:47,321
De lijkwagen is een leuk detail.
Een oude Roller. Heel Atticus Pünd.
223
00:14:48,602 --> 00:14:51,201
Besef je dat hij hier kan zijn?
-Wie?
224
00:14:52,241 --> 00:14:55,080
De moordenaar van Alan.
Weet je nog, van het boek?
225
00:14:56,401 --> 00:14:57,960
Een moord plegen is simpel.
226
00:14:58,040 --> 00:15:01,919
Maar om te zien hoe de man
die je hebt vermoord, begraven wordt...
227
00:15:02,000 --> 00:15:02,960
Precies.
228
00:15:04,279 --> 00:15:07,199
Je hebt nog niet bewezen
dat Alan vermoord is.
229
00:15:07,279 --> 00:15:09,439
Maar als dat zo was...
-Wat?
230
00:15:09,519 --> 00:15:13,559
Een schrijver van moordzaken vermoord.
Dat kunnen we gebruiken.
231
00:15:17,438 --> 00:15:18,678
Daar is Melissa.
232
00:15:19,318 --> 00:15:20,877
Alans ex-vrouw.
233
00:15:20,958 --> 00:15:23,197
Wanneer zag je haar voor het laatst?
-Jaren geleden.
234
00:15:23,278 --> 00:15:24,757
Zijn er drankjes hierna?
235
00:15:24,837 --> 00:15:27,317
Bij Abbey Grange.
-O, ja.
236
00:15:27,996 --> 00:15:30,036
Dan zie ik haar daar.
-Na jou.
237
00:15:34,276 --> 00:15:35,795
Dames en heren.
238
00:15:36,516 --> 00:15:37,315
Vrienden.
239
00:15:37,956 --> 00:15:40,276
We komen hier vandaag afscheid nemen...
240
00:15:40,355 --> 00:15:43,955
van een man
die miljoenen mensen kennen.
241
00:15:44,555 --> 00:15:45,995
Velen van ons hier...
242
00:15:46,074 --> 00:15:49,475
hadden het voorrecht
Alan Conway persoonlijk te kennen.
243
00:15:49,554 --> 00:15:53,194
Maar zijn boeken introduceerden hem
en brachten plezier...
244
00:15:53,274 --> 00:15:55,034
aan vele anderen.
245
00:15:55,794 --> 00:16:00,593
Alan begon z'n carrière als leraar
op een school in Suffolk...
246
00:16:00,673 --> 00:16:02,433
en hield van dit district.
247
00:16:03,153 --> 00:16:05,353
Het komt in een aantal boeken terug.
248
00:16:05,432 --> 00:16:09,472
Het is leuk te denken
dat zijn beroemde rechercheur...
249
00:16:09,552 --> 00:16:13,752
Atticus Pünd,
deze kerk bezocht kan hebben...
250
00:16:13,832 --> 00:16:16,232
en door deze straten heeft gelopen.
251
00:16:18,031 --> 00:16:21,190
Wat in zijn werk gaf zo veel lezers...
-Gaat het?
252
00:16:23,830 --> 00:16:28,070
Ik bedacht me net dat Alan altijd
een nationale schat wilde zijn.
253
00:16:29,190 --> 00:16:30,789
En nu begraven we hem.
254
00:16:31,629 --> 00:16:33,350
Dat vindt hij vast niet leuk.
255
00:16:33,429 --> 00:16:36,709
Iedereen praat over hem.
Dat zou hij leuk hebben gevonden.
256
00:16:38,149 --> 00:16:40,988
Alan Conway was getrouwd
en had een zoon...
257
00:16:41,628 --> 00:16:43,908
maar vond later in z'n leven
de kracht...
258
00:16:43,988 --> 00:16:48,067
om zijn identiteit onder ogen te zien
en uit de kast te komen als homo.
259
00:16:50,068 --> 00:16:51,707
Is dat Freddy Conway?
260
00:16:52,428 --> 00:16:53,467
De zoon van Alan.
261
00:16:53,547 --> 00:16:56,387
Ik zag hem voor het laatst
toen hij klein was.
262
00:16:56,467 --> 00:16:58,027
Het moet moeilijk zijn voor hem.
263
00:16:58,106 --> 00:17:02,866
...dat de families van zowel James
als Alan vandaag hier zijn.
264
00:17:02,946 --> 00:17:04,945
Ik ben hier omdat ik van jou moest.
265
00:17:05,026 --> 00:17:08,026
Hou op, Freddy. Hij was je vader.
266
00:17:08,105 --> 00:17:09,785
Ik ben blij dat hij dood is.
267
00:17:09,865 --> 00:17:12,505
Zeg dat niet. Dat is vreselijk.
268
00:17:12,585 --> 00:17:16,265
James heeft ons uitgenodigd
voor een wake bij hem thuis...
269
00:17:16,344 --> 00:17:18,544
meteen na de dienst
270
00:17:18,625 --> 00:17:20,984
Ik hoop dat we de kans zullen benutten...
271
00:17:21,064 --> 00:17:23,944
om herinneringen
over Alan uit te wisselen.
272
00:17:24,023 --> 00:17:26,144
Hoe hij ons leven geraakt heeft.
273
00:17:27,143 --> 00:17:29,863
Nu bidden we samen
het Onze Vader.
274
00:17:30,982 --> 00:17:34,182
Onze Vader die in de hemel zijt.
275
00:17:34,262 --> 00:17:36,342
Uw naam worde geheiligd.
276
00:17:36,422 --> 00:17:39,702
Uw rijk kome, Uw wil geschiede...
277
00:17:39,782 --> 00:17:41,742
op aarde zoals in de hemel.
278
00:17:42,862 --> 00:17:45,701
Geef ons heden ons dagelijks brood...
279
00:17:45,781 --> 00:17:48,101
en vergeef ons onze schuld...
280
00:17:48,181 --> 00:17:51,781
zoals ook wij aan anderen
hun schuld vergeven.
281
00:17:51,860 --> 00:17:57,060
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade. Amen.
282
00:17:57,140 --> 00:18:00,939
Want van U is het koninkrijk,
en de kracht en de heerlijkheid...
283
00:18:01,019 --> 00:18:04,219
in eeuwigheid. Amen.
284
00:18:06,259 --> 00:18:10,338
En zo geven wij het lichaam
van Sir Magnus Pye aan de aarde.
285
00:18:11,298 --> 00:18:12,618
Aarde tot aarde.
286
00:18:13,138 --> 00:18:14,818
As tot as.
287
00:18:14,898 --> 00:18:16,418
Stof tot stof.
288
00:18:17,818 --> 00:18:22,417
Lady Frances heeft ons uitgenodigd
voor een drankje in Pye Hall.
289
00:18:22,937 --> 00:18:26,337
Inspecteur-rechercheur Chubb
zal ook met ons praten...
290
00:18:26,416 --> 00:18:31,136
en vertellen hoe zijn onderzoek
naar de vreselijke misdaad vordert.
291
00:18:31,216 --> 00:18:33,576
Dank u. Ik zie jullie daar.
292
00:18:37,895 --> 00:18:40,935
Niemand leek het te erg te vinden
dat hij dood was.
293
00:18:41,015 --> 00:18:42,335
Moet je die twee zien.
294
00:18:43,934 --> 00:18:47,054
Z'n vrouw en z'n zoon.
Het lijkt ze niet veel te doen.
295
00:18:47,134 --> 00:18:49,334
Hij stuurde hem naar een kostschool.
296
00:18:49,413 --> 00:18:51,534
We weten al wat zij van hem dacht.
297
00:18:51,613 --> 00:18:53,453
Hallo, Pünd. Fraser.
298
00:18:53,533 --> 00:18:55,173
Dat is al even geleden.
299
00:18:55,253 --> 00:18:57,493
U hebt het druk gehad.
300
00:18:57,573 --> 00:18:59,813
Drukker dan ooit.
301
00:18:59,893 --> 00:19:02,092
Gaan jullie naar de receptie?
302
00:19:02,172 --> 00:19:04,692
Wilt u een lift?
-Daar hoopte ik op.
303
00:19:04,772 --> 00:19:07,692
De dominee zei al dat ik wat ga zeggen.
304
00:19:07,772 --> 00:19:10,011
We willen het voor geen goud missen.
305
00:19:13,611 --> 00:19:15,851
Dus u hebt vooruitgang geboekt?
306
00:19:16,450 --> 00:19:18,131
Niet echt, Mr Pünd.
307
00:19:18,210 --> 00:19:21,050
Om eerlijk te zijn, ben ik nog niet ver.
308
00:19:21,130 --> 00:19:23,410
En toch wilt u er wat over zeggen?
309
00:19:23,490 --> 00:19:25,010
De commissaris stond erop.
310
00:19:25,530 --> 00:19:29,449
Een gewelddadige dood in 'n kleine
gemeenschap, zo snel na een vorige.
311
00:19:29,529 --> 00:19:30,449
Verontrustend.
312
00:19:30,530 --> 00:19:32,529
De mensen moeten weten
dat we aan hun kant staan.
313
00:19:32,608 --> 00:19:34,968
Ik heb ze alleen niet veel te vertellen.
314
00:19:35,049 --> 00:19:37,208
En onder ons?
315
00:19:39,368 --> 00:19:40,488
Geen nieuwe aanwijzingen.
316
00:19:41,168 --> 00:19:44,447
Dat stukje papier dat u
in het vuur vond, bijvoorbeeld.
317
00:19:44,528 --> 00:19:46,568
Vond u vingerafdrukken?
-Helaas niet.
318
00:19:47,207 --> 00:19:50,087
U had gelijk over die vlek,
het was bloed.
319
00:19:50,167 --> 00:19:53,247
En het was dezelfde bloedgroep
als die van Sir Magnus Pye.
320
00:19:53,326 --> 00:19:55,126
En dat zegt niks?
321
00:19:55,207 --> 00:19:57,406
Alleen dat het papier...
322
00:19:57,486 --> 00:20:00,526
verscheurd en verbrand is
na de dood van Sir Magnus.
323
00:20:00,605 --> 00:20:04,565
Precies. Maar Sir Magnus
lag in de gang bij de voordeur.
324
00:20:04,645 --> 00:20:06,565
Dus de moordenaar liep terug.
325
00:20:07,325 --> 00:20:09,685
Wat hij zocht, was belangrijk.
326
00:20:09,764 --> 00:20:13,045
Kan het zijn dat hij
op zoek was naar dat stuk papier?
327
00:20:13,124 --> 00:20:15,724
Hij vond het en verscheurde
en verbrandde het.
328
00:20:18,244 --> 00:20:19,523
Dat zou kunnen.
329
00:20:34,562 --> 00:20:36,961
Ik begin Alan iets beter te begrijpen.
330
00:20:38,402 --> 00:20:40,161
Hij wilde geen detectives schrijven.
331
00:20:40,241 --> 00:20:43,360
Zo eenvoudig is het.
Hij vond ze te min.
332
00:20:43,441 --> 00:20:46,680
Misschien noemde hij zijn huis
daarom Abbey Grange.
333
00:20:46,761 --> 00:20:49,720
Conan Doyle wilde ook geen
detectives schrijven.
334
00:20:49,801 --> 00:20:51,680
Hij vermoordde Sherlock Holmes.
335
00:20:51,760 --> 00:20:54,479
Hij was blij met de royalty's.
-Ja.
336
00:20:54,560 --> 00:20:57,880
We moeten dankbaar zijn
dat hij het niet openbaar maakte.
337
00:20:57,959 --> 00:21:00,519
Die pr-nachtmerrie
hadden we niet nodig gehad.
338
00:21:00,599 --> 00:21:03,118
Jij zou het aankunnen.
Dat deed je altijd.
339
00:21:03,879 --> 00:21:04,879
Dank je.
340
00:21:11,678 --> 00:21:13,397
Ik ga even rondlopen.
341
00:21:13,478 --> 00:21:14,517
Ga je gang.
342
00:21:14,598 --> 00:21:17,197
Als je wilt gaan,
breng ik je naar 't station.
343
00:21:17,277 --> 00:21:18,557
Succes.
-Ja.
344
00:21:20,077 --> 00:21:21,916
Jij bent Charles, niet?
345
00:21:22,596 --> 00:21:24,996
Claire Jenkins, zus van Alan.
346
00:21:25,076 --> 00:21:27,556
We zagen elkaar bij de publicatie.
-Natuurlijk. Gecondoleerd.
347
00:21:27,636 --> 00:21:29,276
Dank je. Het was...
348
00:21:29,875 --> 00:21:31,515
Bedankt, James.
349
00:21:33,435 --> 00:21:35,715
Miss Ryeland. Leuk je weer te zien.
350
00:21:35,795 --> 00:21:38,715
De omstandigheden zijn natuurlijk triest.
351
00:21:38,794 --> 00:21:41,954
Heb je het al gelezen?
-Wat?
352
00:21:42,035 --> 00:21:43,634
Het boek. Magpie Murders.
353
00:21:43,714 --> 00:21:46,473
Alan zei dat ik een personage zou zijn.
354
00:21:46,554 --> 00:21:48,474
Ja. Jij bent de dokter.
355
00:21:49,034 --> 00:21:49,953
Ben ik de moordenaar?
356
00:21:50,033 --> 00:21:52,433
Geen idee, ik heb het nog niet uit.
357
00:21:52,513 --> 00:21:53,833
Neem me niet kwalijk.
358
00:21:57,032 --> 00:21:59,232
Jij bent er ook weer bij?
359
00:21:59,313 --> 00:22:02,512
Hoe kan ik wegblijven,
inspecteur-rechercheur?
360
00:22:02,592 --> 00:22:04,592
Ik was tien jaar zijn redacteur.
361
00:22:05,632 --> 00:22:09,351
Goede dienst, dominee.
U kende Alan zeker niet goed?
362
00:22:09,431 --> 00:22:10,990
Hij kwam niet vaak naar de kerk.
363
00:22:11,071 --> 00:22:13,991
Nu is hij er permanent.
364
00:22:19,190 --> 00:22:20,350
Melissa.
-Susan.
365
00:22:24,189 --> 00:22:26,389
Ken je m'n zoon Freddy nog?
-Jazeker.
366
00:22:26,470 --> 00:22:30,149
Het is lang geleden. Je was 12 of 13.
367
00:22:30,229 --> 00:22:32,948
Was dat voor m'n vader
m'n leven verwoestte of erna?
368
00:22:33,029 --> 00:22:36,188
Kom op, Freddy. Doe niet zo dramatisch.
369
00:22:36,268 --> 00:22:38,268
Het spijt me echt.
-Mij ook.
370
00:22:38,348 --> 00:22:40,507
Geen royalty's meer.
-Mam.
371
00:22:40,588 --> 00:22:42,587
Freddy, ga even naar buiten.
372
00:22:42,667 --> 00:22:44,227
Goed.
-Ik vind je wel.
373
00:22:47,387 --> 00:22:49,546
Hij heeft hem niet vergeven
dat hij gay is.
374
00:22:49,627 --> 00:22:53,346
De wereld heeft misschien
meer begrip voor die dingen.
375
00:22:53,426 --> 00:22:55,866
Maar voor Freddy was het vreselijk.
376
00:22:55,946 --> 00:22:57,266
Jij hebt Alan vergeven.
377
00:22:57,345 --> 00:23:00,746
Dat hij homo was, was het leukste aan hem.
378
00:23:00,825 --> 00:23:02,585
Hij was geen makkelijke man.
379
00:23:02,665 --> 00:23:05,464
Hij gaf mij de schuld van Atticus Pünd.
380
00:23:05,545 --> 00:23:07,384
Waarom?
-Het was mijn idee.
381
00:23:07,465 --> 00:23:10,864
Alan wilde als Martin Amis
of Salman Rushdie zijn...
382
00:23:10,944 --> 00:23:12,304
niet Agatha Christie.
383
00:23:12,384 --> 00:23:14,063
Twee romans
over het huidige Engeland...
384
00:23:14,144 --> 00:23:17,503
de politiek, de ondergang
van de maatschappij. Niemand las ze.
385
00:23:17,583 --> 00:23:21,383
Na ons trouwen zei ik
dat als hij gepubliceerd wilde worden...
386
00:23:21,463 --> 00:23:23,982
hij moest schrijven
wat mensen wilden lezen.
387
00:23:24,063 --> 00:23:27,102
Een detective.
Dat was Atticus Pünd Investigates.
388
00:23:27,182 --> 00:23:28,502
En de rest is een...
389
00:23:28,582 --> 00:23:30,462
Mysterie.
-Precies.
390
00:23:31,062 --> 00:23:33,382
Hij werd er rijk van.
-En ellendig.
391
00:23:35,221 --> 00:23:37,141
Was je ooit gelukkig met hem?
392
00:23:37,221 --> 00:23:40,820
Het verbaast je misschien, maar ja.
393
00:23:41,341 --> 00:23:44,940
Ik had een relatie met een Griekse leraar
toen ik hem ontmoette.
394
00:23:45,020 --> 00:23:47,460
Maar daar maakte ik graag een eind aan.
395
00:23:47,540 --> 00:23:50,539
Ik wist dat Alan het ver zou schoppen.
396
00:23:50,620 --> 00:23:51,740
Een Griekse leraar?
397
00:23:51,819 --> 00:23:53,339
Andreas. Ken je hem?
398
00:23:55,219 --> 00:23:58,739
Ja. Ik heb hem een paar keer gezien.
399
00:23:58,819 --> 00:24:01,818
We waren een jaar samen
toen ik Alan ontmoette.
400
00:24:02,858 --> 00:24:04,378
Geeft Andreas nog les?
401
00:24:06,057 --> 00:24:08,257
Geen idee. Maar ik denk het wel.
402
00:24:08,338 --> 00:24:10,297
Zeg hallo als je hem ziet.
403
00:24:10,377 --> 00:24:12,857
Ik vraag me vaak af hoe het met hem gaat.
404
00:24:16,216 --> 00:24:18,256
Goed je te zien, Melissa.
405
00:24:42,094 --> 00:24:43,734
Je hebt geen idee hoe 't was.
406
00:24:44,534 --> 00:24:46,813
Heeft ze het verteld?
-Ja.
407
00:24:49,693 --> 00:24:50,892
Hij was de homovader.
408
00:24:51,452 --> 00:24:53,092
Dus ik was de homozoon.
409
00:24:54,332 --> 00:24:55,612
'Homojongen.'
410
00:24:56,332 --> 00:24:59,131
Ik was gelukkig op school.
Ik had vrienden.
411
00:25:00,371 --> 00:25:01,692
Maar dat hield op.
412
00:25:03,651 --> 00:25:05,251
Dat kon hem niets schelen.
413
00:25:06,650 --> 00:25:09,410
Hij was het enige wat ertoe deed.
414
00:25:13,370 --> 00:25:15,610
Denk je dat iemand hem
van 't dak duwde?
415
00:25:17,050 --> 00:25:19,090
Wie zei dat hij geduwd is?
416
00:25:19,169 --> 00:25:20,969
Misschien een van z'n minnaars.
417
00:25:21,850 --> 00:25:25,969
Of misschien iemand
die hem door en door haatte.
418
00:25:40,967 --> 00:25:42,327
Hallo, allemaal.
419
00:25:43,406 --> 00:25:47,767
Ik wilde jullie bedanken
voor jullie komst.
420
00:25:48,286 --> 00:25:54,685
En bedankt, Tom,
voor de ontroerende dienst.
421
00:25:55,205 --> 00:25:59,125
Alan geloofde niet in God
en hij ging nooit naar de kerk, maar...
422
00:25:59,845 --> 00:26:01,685
hij hield van muziek en bloemen.
423
00:26:01,765 --> 00:26:04,444
Hij had vast genoten vandaag.
424
00:26:05,164 --> 00:26:09,564
Sommigen vragen zich misschien af
hoe het zat met Alan en mij.
425
00:26:10,604 --> 00:26:15,363
Hij kon een lastige zak zijn,
maar ik was op hem gesteld.
426
00:26:16,123 --> 00:26:17,763
We hadden leuke tijden...
427
00:26:20,643 --> 00:26:22,043
en slechte tijden.
428
00:26:23,802 --> 00:26:24,722
En uiteindelijk...
429
00:26:25,242 --> 00:26:29,722
heeft hij mij dit huis
en het meeste geld nagelaten.
430
00:26:29,801 --> 00:26:32,482
En dat is heel goed.
431
00:26:35,121 --> 00:26:36,640
Ik blijf hier niet.
432
00:26:36,721 --> 00:26:38,081
Jack White...
433
00:26:38,601 --> 00:26:42,960
heeft al een gul bod gedaan
voor Abbey Grange.
434
00:26:43,040 --> 00:26:43,879
Bedankt.
435
00:26:43,960 --> 00:26:46,280
Alan probeerde hem steeds uit te kopen...
436
00:26:46,359 --> 00:26:49,119
maar uiteindelijk gaat het andersom.
437
00:26:53,078 --> 00:26:54,718
Ik ga terug naar Londen.
438
00:26:55,239 --> 00:26:57,118
Ik heb nooit...
439
00:26:57,798 --> 00:26:59,198
bij Suffolk gepast.
440
00:27:01,157 --> 00:27:03,678
Of misschien paste Suffolk niet bij mij.
441
00:27:05,518 --> 00:27:06,317
Dus...
442
00:27:07,397 --> 00:27:08,757
Dag, Alan.
443
00:27:10,037 --> 00:27:11,557
We zullen je missen.
444
00:27:12,436 --> 00:27:14,236
Sommigen meer dan anderen.
445
00:27:16,436 --> 00:27:18,196
Op Alan.
-Alan.
446
00:27:22,236 --> 00:27:23,035
Dat is het.
447
00:27:25,235 --> 00:27:26,035
Tot ziens.
448
00:27:32,115 --> 00:27:32,955
Dag.
449
00:27:48,752 --> 00:27:50,233
Gefeliciteerd.
450
00:27:51,032 --> 00:27:53,072
Pardon?
-Met de koop van het huis.
451
00:27:54,631 --> 00:27:56,072
We kennen elkaar niet.
452
00:27:56,151 --> 00:27:58,432
Ik ben Susan Ryeland. Alans redacteur.
453
00:27:58,511 --> 00:28:00,271
Dat was ik.
-Het spijt me.
454
00:28:00,351 --> 00:28:02,191
Ik heb zijn boeken niet gelezen.
455
00:28:02,271 --> 00:28:04,071
Ga je hier wonen?
456
00:28:04,670 --> 00:28:05,951
Dat weet ik nog niet.
457
00:28:06,830 --> 00:28:08,110
Alan was een lastige buurman.
458
00:28:08,191 --> 00:28:10,750
Vanaf het moment
dat hij hier kwam wonen...
459
00:28:10,830 --> 00:28:12,950
leek hij graag ruzie te maken.
460
00:28:13,029 --> 00:28:14,829
Dat was Alan.
461
00:28:14,910 --> 00:28:17,309
Geschillen over het erf, toegang, lawaai.
462
00:28:17,389 --> 00:28:19,349
Ik maaide het gras op zaterdagochtend.
463
00:28:19,429 --> 00:28:21,309
Vijf minuten later zat hij te bellen.
464
00:28:21,388 --> 00:28:24,148
Hij kon moeilijk zijn.
-Niet moeilijk.
465
00:28:24,229 --> 00:28:27,548
Hij was onmogelijk.
Hij vond het leuk, denk ik.
466
00:28:27,628 --> 00:28:29,788
Ik koop het, zodat ik bepaal
wie er komt te wonen.
467
00:28:29,867 --> 00:28:32,548
Dat wil ik niet weer meemaken.
-Dat begrijp ik.
468
00:28:34,228 --> 00:28:37,627
Het was niet druk
voor een wereldberoemde auteur.
469
00:28:37,707 --> 00:28:39,466
Ook al hij had niet veel vrienden.
470
00:28:42,587 --> 00:28:43,946
Hallo. Hoe ging het?
471
00:28:44,866 --> 00:28:46,706
Ik sprak met Melissa.
472
00:28:46,786 --> 00:28:49,146
Zei ze iets wat je nog niet wist?
473
00:28:49,225 --> 00:28:52,626
Dat kun je zeggen.
-Ik hoef geen lift.
474
00:28:52,705 --> 00:28:55,345
Hoofdinspecteur Locke
brengt me naar Ipswich.
475
00:28:55,425 --> 00:28:57,704
Daar pak ik de trein.
-Hij zal de hele tijd...
476
00:28:57,785 --> 00:29:00,184
over me klagen.
-Het is maar een halfuur.
477
00:29:00,264 --> 00:29:03,624
Nee, hij neemt een omweg
zodat hij extra tijd heeft.
478
00:29:04,983 --> 00:29:06,943
Logeer je bij je zus?
-Tot maandag.
479
00:29:07,024 --> 00:29:08,504
Tot maandag. Dag.
480
00:29:16,902 --> 00:29:18,103
Terug naar de garage?
481
00:29:18,182 --> 00:29:20,982
We kunnen lopen.
-Niet na vanochtend.
482
00:29:21,062 --> 00:29:22,462
Niet te veel inspannen.
483
00:29:24,382 --> 00:29:26,182
Als je erop staat.
-Ja.
484
00:29:43,099 --> 00:29:43,939
We zijn er.
485
00:29:45,979 --> 00:29:47,739
Wacht, laat me helpen.
486
00:29:48,858 --> 00:29:51,778
Nee, James. Ik red het verder wel.
487
00:29:53,138 --> 00:29:54,298
Pas op uw hoofd.
488
00:29:54,378 --> 00:29:57,138
Joy overtuigde me ervan
om weer met u te spreken.
489
00:29:57,217 --> 00:29:59,977
Ik wil het niet.
Wat er met m'n broertje Sam is gebeurd...
490
00:30:00,058 --> 00:30:02,977
is lang geleden.
Het heeft hier niets mee te maken.
491
00:30:03,057 --> 00:30:07,337
Mam, Sir Magnus en de rest.
-Ik zie dat het pijnlijk voor je is.
492
00:30:07,417 --> 00:30:10,736
Maar het blijken vaak
de verbanden die we niet zien...
493
00:30:10,816 --> 00:30:12,976
die ons naar de waarheid leiden.
494
00:30:18,535 --> 00:30:20,656
Alles aan Pye Hall is verrot.
495
00:30:21,175 --> 00:30:24,415
Het is alsof er een vloek op rust
die bij me gebleven is.
496
00:30:24,495 --> 00:30:27,454
In 1943 verloor je je jongere broer.
497
00:30:27,534 --> 00:30:28,615
Wie zei dat?
498
00:30:28,694 --> 00:30:32,613
Op het kerkhof zag ik z'n rustplaats,
de datum op de grafsteen.
499
00:30:32,694 --> 00:30:35,174
Ja. Het was tijdens de oorlog.
500
00:30:35,773 --> 00:30:38,413
U bent Duits. Wat deed u in 1943?
501
00:30:38,493 --> 00:30:39,453
Robert.
502
00:30:41,733 --> 00:30:44,412
Het is een redelijke vraag,
Miss Sanderling.
503
00:30:47,612 --> 00:30:49,092
Ik zat in een werkkamp.
504
00:30:49,812 --> 00:30:51,452
Een vijand van de nazi's.
505
00:30:52,292 --> 00:30:56,251
Ik durfde kritiek op ze te hebben.
Helaas te luid.
506
00:30:58,171 --> 00:30:59,651
Mijn vader zat bij de RAF.
507
00:31:00,570 --> 00:31:04,251
Hij moest weg en liet ons hier achter.
Mam, mij en Sam.
508
00:31:04,730 --> 00:31:08,770
Ons leven op de boerderij was fijn.
Sir Magnus wilde een huishoudster...
509
00:31:09,290 --> 00:31:11,729
en we verhuisden
naar het huis bij Pye Hall.
510
00:31:13,609 --> 00:31:17,048
Dat was eerst geweldig.
Ik was 14 en Sam was 12.
511
00:31:17,129 --> 00:31:20,648
Het was helemaal voor onszelf.
De tuinen, de boomgaard.
512
00:31:20,728 --> 00:31:22,128
Romeinse schat in het bos.
513
00:31:22,848 --> 00:31:24,888
Sir Magnus was altijd aardig.
514
00:31:24,968 --> 00:31:28,128
Omdat pap weg was,
speelde hij vader als hij zin had.
515
00:31:28,208 --> 00:31:29,847
Hij had oude munten, en...
516
00:31:29,927 --> 00:31:31,647
Een Romeinse munt uit zijn collectie.
517
00:31:31,727 --> 00:31:35,927
Dat klopt. Hij kwam uit een schat
die ze op zijn land vonden.
518
00:31:36,007 --> 00:31:38,247
Soms verstopte hij er een
en gaf ons aanwijzingen.
519
00:31:38,326 --> 00:31:39,766
Stel je voor...
520
00:31:39,846 --> 00:31:42,886
twee kinderen, al dat land.
Doen en laten wat je wil.
521
00:31:43,406 --> 00:31:45,325
Het gebeurde bij het meer.
522
00:31:47,245 --> 00:31:48,845
Brent was er die dag.
523
00:31:48,925 --> 00:31:51,044
Hij had ons nooit gemogen.
524
00:31:51,565 --> 00:31:53,845
Sam en ik maakten te veel lawaai.
525
00:31:53,924 --> 00:31:57,204
De schapen schrokken van de hond.
Dus hij maakte altijd problemen.
526
00:31:57,885 --> 00:32:01,483
De politie verhoorde hem,
maar hij zei dat hij niets had gezien.
527
00:32:03,443 --> 00:32:04,963
Het ging als volgt.
528
00:32:08,683 --> 00:32:09,883
Het was een zomerdag.
529
00:32:10,883 --> 00:32:13,243
Sam en ik zochten naar een schat.
530
00:32:13,322 --> 00:32:15,762
We waren enthousiast en renden rond.
531
00:32:15,842 --> 00:32:17,762
We raakten elkaar kwijt.
Normaal gaf dat niet.
532
00:32:17,842 --> 00:32:19,762
We waren veilig, maar deze keer...
533
00:32:22,481 --> 00:32:24,041
Ik weet niet waarom...
534
00:32:24,121 --> 00:32:26,441
maar Sam dacht
dat hij in het meer lag.
535
00:32:27,680 --> 00:32:30,120
Of tussen de sigaren bij het meer.
536
00:32:30,720 --> 00:32:32,480
Sam.
-Brent had hem gevonden.
537
00:32:39,199 --> 00:32:40,240
Leg hem neer.
538
00:32:43,479 --> 00:32:45,239
Sam, alsjeblieft. Nee.
539
00:32:47,799 --> 00:32:48,718
Word wakker.
540
00:32:56,958 --> 00:32:58,037
Sam was verdronken.
541
00:32:59,437 --> 00:33:00,597
Hij was 12.
542
00:33:03,316 --> 00:33:04,436
Het spijt me zo.
543
00:33:09,596 --> 00:33:11,675
Daarna ging alles heel snel, maar...
544
00:33:12,276 --> 00:33:13,995
het was nooit meer hetzelfde.
545
00:33:14,075 --> 00:33:18,075
M'n vader kwam thuis van de RAF.
Het was voorbij tussen hem en mam.
546
00:33:18,155 --> 00:33:20,474
Ze verweet het hem dat hij er niet was.
547
00:33:21,714 --> 00:33:23,435
Hij verweet het haar dat ze er wel was.
548
00:33:25,474 --> 00:33:27,634
Mam bleef in Pye Hall werken.
549
00:33:27,713 --> 00:33:30,794
Elke dag moest ze voorbij het meer lopen.
Elke dag.
550
00:33:32,033 --> 00:33:33,273
En jij?
551
00:33:33,353 --> 00:33:36,313
Ik kon nergens anders heen.
552
00:33:36,393 --> 00:33:39,353
Sir Magnus heeft werk voor je gevonden.
553
00:33:39,433 --> 00:33:41,072
Hij zorgde altijd voor me.
554
00:33:42,392 --> 00:33:44,952
Hij regelde een baan. En deze flat.
555
00:33:45,032 --> 00:33:47,191
Verweet je het hem nooit wat er gebeurde?
556
00:33:52,112 --> 00:33:54,991
Beschuldigt u me anders
van de moord op hem?
557
00:33:56,991 --> 00:33:59,990
Misschien verweet ik het Sir Magnus wel.
558
00:34:01,989 --> 00:34:03,750
Maar ik verwijt het Brent ook.
559
00:34:04,990 --> 00:34:06,429
En mijn moeder.
560
00:34:09,149 --> 00:34:10,269
En mezelf.
561
00:34:55,704 --> 00:34:57,543
Ik zoek Mr Max Ryeland.
562
00:34:58,144 --> 00:34:58,984
Bed twee.
563
00:35:31,020 --> 00:35:32,219
Pap, het is Susan.
564
00:35:35,579 --> 00:35:36,659
Kun je me horen?
565
00:35:39,939 --> 00:35:41,899
Katie zei dat je me wilde zien.
566
00:35:47,058 --> 00:35:48,058
Het spijt me.
567
00:35:51,498 --> 00:35:53,058
Dat hoef je niet te zeggen.
568
00:35:54,177 --> 00:35:55,657
Het is lang geleden.
569
00:35:57,697 --> 00:35:58,497
Wat?
570
00:35:59,976 --> 00:36:00,977
Dat je wegging.
571
00:36:01,576 --> 00:36:02,377
Wat?
572
00:36:03,136 --> 00:36:04,576
Ben ik weggegaan?
573
00:36:07,735 --> 00:36:09,056
Voor de nanny.
574
00:36:09,896 --> 00:36:10,775
Jij verliet...
575
00:36:12,695 --> 00:36:15,135
mam, mij en Katie.
576
00:36:16,055 --> 00:36:17,015
Maar het was...
577
00:36:17,735 --> 00:36:19,054
Het maakt niet uit nu.
578
00:36:21,494 --> 00:36:23,933
Ik heb je vergeven.
-Nee. Dat niet.
579
00:36:24,014 --> 00:36:25,894
Er valt niets te vergeven. Ik...
580
00:36:27,133 --> 00:36:28,373
Ik hield van haar.
581
00:36:30,573 --> 00:36:31,773
We waren gelukkig.
582
00:36:33,252 --> 00:36:34,693
Zo ontzettend gelukkig.
583
00:36:36,692 --> 00:36:37,492
Ik...
584
00:36:38,012 --> 00:36:39,412
Ik vind het erg voor je.
585
00:36:40,332 --> 00:36:42,412
Wat wij deden, was fout. Jij...
586
00:36:44,411 --> 00:36:46,051
Jij hebt nooit liefde gekend.
587
00:36:48,491 --> 00:36:49,850
Je bent nooit getrouwd.
588
00:36:51,490 --> 00:36:53,410
Je hebt nooit een man vertrouwd...
589
00:36:54,611 --> 00:36:56,170
Door ons.
590
00:36:59,970 --> 00:37:01,529
Hoe durf je dat te zeggen?
591
00:37:05,169 --> 00:37:07,769
Ik heb nooit aan gedacht wat jij deed.
592
00:37:11,049 --> 00:37:12,569
Ik ben hier alleen...
593
00:37:25,047 --> 00:37:26,527
Ik had niet moeten komen.
594
00:37:31,286 --> 00:37:33,165
We hebben elkaar niets te zeggen.
595
00:37:49,644 --> 00:37:50,484
Hoe kon hij?
596
00:37:51,244 --> 00:37:52,044
Hoe...
597
00:37:53,323 --> 00:37:54,404
kon hij dat doen?
598
00:38:06,122 --> 00:38:07,482
Max. Mijn vader.
599
00:38:09,762 --> 00:38:11,481
Hij denkt alleen aan zichzelf.
600
00:38:13,322 --> 00:38:16,401
Denkt u weleens aan hem?
-Ik probeer hem te vergeten.
601
00:38:17,001 --> 00:38:18,840
Waarom bent u nu dan zo boos?
602
00:38:22,840 --> 00:38:25,200
Sorry, maar het gaat u niets aan.
603
00:38:30,959 --> 00:38:31,799
Goed.
604
00:38:36,239 --> 00:38:37,358
Ik verwijt het hem.
605
00:38:39,398 --> 00:38:40,958
Wat er met m'n moeder is gebeurd.
606
00:38:41,999 --> 00:38:42,838
Is ze dood?
607
00:38:45,078 --> 00:38:47,198
Iedereen zei dat het een ongeluk was.
608
00:38:50,358 --> 00:38:52,957
Ze probeerde ermee om te gaan.
609
00:38:54,837 --> 00:38:56,956
Het was te veel. De schande.
610
00:39:00,276 --> 00:39:04,635
Ze ging een paar dagen
naar het Lake District.
611
00:39:04,716 --> 00:39:07,955
Ze liet Katie en mij achter.
Terwijl ze daar was...
612
00:39:11,315 --> 00:39:12,515
ging ze zwemmen.
613
00:39:19,514 --> 00:39:21,154
Ze zeiden dat het een ongeluk was.
614
00:39:23,114 --> 00:39:25,713
Ze ging te diep,
maar dat heb ik nooit geloofd.
615
00:39:38,312 --> 00:39:39,631
Je wist het al.
616
00:39:49,910 --> 00:39:51,270
Ze staat in het boek.
617
00:39:56,590 --> 00:40:01,029
Ze staat in het boek.
Mijn vader... Allebei, hè? Alles.
618
00:40:04,789 --> 00:40:06,149
Mijn god.
619
00:40:19,987 --> 00:40:21,586
Susan.
620
00:40:22,587 --> 00:40:24,267
Ik heb op je gewacht.
621
00:40:25,586 --> 00:40:26,706
Ik heb gekookt.
622
00:40:29,506 --> 00:40:30,786
Hoe was de begrafenis?
623
00:40:32,825 --> 00:40:34,185
Ik ben bij pap geweest.
624
00:40:36,505 --> 00:40:38,625
Hoe ging het? Wat zei hij?
625
00:40:39,824 --> 00:40:40,985
Je hebt het verteld.
626
00:40:41,064 --> 00:40:43,544
Je hebt Alan Conway
over pap en mam verteld.
627
00:40:43,625 --> 00:40:44,504
Nee.
628
00:40:45,424 --> 00:40:46,304
Ja.
629
00:40:48,583 --> 00:40:49,624
Hij wist het...
630
00:40:50,663 --> 00:40:52,143
en hij gebruikte het.
631
00:40:53,903 --> 00:40:55,783
En niet voor z'n lezers.
632
00:40:55,863 --> 00:40:57,902
Het was voor zijn eigen vermaak.
633
00:41:00,142 --> 00:41:04,341
Zodanig dat ik het niet zou zien.
Hij sneed mijn leven in stukken.
634
00:41:05,861 --> 00:41:08,822
De puzzel ligt uit elkaar,
maar alle stukjes zijn er.
635
00:41:10,541 --> 00:41:13,141
Onze vader, Max Ryeland,
wordt Sir Magnus Pye.
636
00:41:13,221 --> 00:41:16,261
Pap verdween met de nanny.
Magnus heeft iets met de gouvernante.
637
00:41:16,341 --> 00:41:18,900
Wat bedoel je?
Ik heb het boek niet gelezen.
638
00:41:18,980 --> 00:41:21,380
Dat is niet nodig. Wij zijn het boek.
639
00:41:22,220 --> 00:41:23,979
Onze moeder, Samantha, verdronk zichzelf.
640
00:41:24,060 --> 00:41:26,260
Ze schaamde zich
voor wat Max haar had aangedaan.
641
00:41:26,339 --> 00:41:27,659
Heb je hem dat verteld?
642
00:41:27,739 --> 00:41:28,939
Dat weet ik niet meer.
643
00:41:29,020 --> 00:41:31,539
In het boek verdrinkt iemand.
Een jongetje...
644
00:41:31,619 --> 00:41:33,539
Dat heeft vast niets
met ons te maken.
645
00:41:33,619 --> 00:41:36,498
Het kan toeval zijn.
-De jongen heet Sam.
646
00:41:36,578 --> 00:41:38,418
Samantha. Sam. Toevallig?
647
00:41:38,498 --> 00:41:41,777
Waarom zou hij dat doen?
-Omdat hij zo was.
648
00:41:41,858 --> 00:41:45,937
Hij speelde spelletjes.
Bedoeld om mensen pijn te doen.
649
00:41:47,617 --> 00:41:50,296
Hij gaf de gouvernante een naam:
Miss Darnley.
650
00:41:50,377 --> 00:41:52,857
Ik vroeg me altijd af waarom.
Ze speelt geen rol.
651
00:41:52,936 --> 00:41:54,696
Waarom kreeg ze een naam?
652
00:41:54,776 --> 00:41:56,696
En weet je waarom?
-Nee.
653
00:41:56,776 --> 00:41:58,696
Darnley? D-a-r-n-l-e-y.
654
00:41:58,776 --> 00:42:01,295
Een anagram van Ryeland. Dat zijn wij.
655
00:42:04,095 --> 00:42:06,495
Ik heb niets gedaan.
656
00:42:07,854 --> 00:42:09,695
Dat was niet de bedoeling. We...
657
00:42:12,414 --> 00:42:14,534
We kennen elkaar van Woodbridge.
658
00:42:15,574 --> 00:42:18,934
We kwamen elkaar tegen
en hij nodigde me uit voor koffie.
659
00:42:19,013 --> 00:42:21,573
Dat had ik toch al verteld?
660
00:42:23,413 --> 00:42:25,532
Hij deed alsof hij aardig was.
661
00:42:26,532 --> 00:42:29,292
Hij leek erg bezorgd om je.
662
00:42:29,372 --> 00:42:32,092
En hij vroeg me naar jou en mij.
663
00:42:32,172 --> 00:42:34,331
En over de familie.
664
00:42:34,412 --> 00:42:38,851
Het leek gewoon een gesprek.
Ik wist niet dat hij het zou gebruiken.
665
00:42:39,611 --> 00:42:41,811
Natuurlijk niet.
Niemand weet dat ooit.
666
00:42:42,851 --> 00:42:43,770
Het spijt me.
667
00:42:50,090 --> 00:42:51,210
Het maakt niet uit.
668
00:42:52,969 --> 00:42:54,410
Het was jouw schuld niet.
669
00:42:56,289 --> 00:42:58,769
Ik had het kunnen weten.
Ik had het moeten zien.
670
00:42:58,848 --> 00:43:01,289
Ik was z'n redacteur.
-Het was mijn schuld.
671
00:43:01,368 --> 00:43:02,408
Nee.
-Het...
672
00:43:02,489 --> 00:43:04,648
Nee. Jij kon het niet weten.
673
00:43:06,648 --> 00:43:07,968
Wil je een borrel?
674
00:43:16,047 --> 00:43:18,407
Ja. Een grote.
675
00:43:21,606 --> 00:43:22,406
Het spijt me.
676
00:43:25,166 --> 00:43:26,206
Vijf minuten.
677
00:44:26,719 --> 00:44:28,639
Ondertiteling Vertaald door:
Allettie Bastiaansen
46397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.