All language subtitles for Magpie.Murders.britbox.X265-S01E04.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,901 --> 00:00:15,820 Kate. Jij bent toch Kate Williams? Ik ben het, Alan. 2 00:00:15,901 --> 00:00:18,300 Alan? -Alan Conway. 3 00:00:18,381 --> 00:00:19,660 Het is lang geleden. 4 00:00:19,740 --> 00:00:21,180 Natuurlijk. 5 00:00:21,260 --> 00:00:23,100 Gefeliciteerd met je succes. 6 00:00:23,180 --> 00:00:24,660 Je boek is nummer één. 7 00:00:24,739 --> 00:00:26,379 Ja. Tien weken. 8 00:00:26,979 --> 00:00:28,820 Ik heb het aan jou te danken. 9 00:00:28,899 --> 00:00:29,859 Nee, toch. 10 00:00:29,939 --> 00:00:32,418 Jij hebt me toen aan je zus voorgesteld. 11 00:00:32,499 --> 00:00:33,699 Hoe is 't met Daisy en John? 12 00:00:33,778 --> 00:00:36,219 Jack? Prima. 13 00:00:36,818 --> 00:00:39,338 Heb je zin in een kop koffie? 14 00:00:39,418 --> 00:00:40,938 Even bijkletsen? 15 00:00:42,177 --> 00:00:45,377 Ja, graag. -Het is om de hoek. 16 00:00:45,457 --> 00:00:47,737 Dat je me niet herkende. Ongelooflijk. 17 00:00:50,536 --> 00:00:53,337 Het lijkt zo lang geleden sinds Woodbridge School. 18 00:00:54,056 --> 00:00:55,976 Ik heb je nooit bedankt voor wat je deed. 19 00:00:56,056 --> 00:00:58,455 Het was niets. -Het was alles voor mij. 20 00:00:58,536 --> 00:00:59,936 Ik wilde zo graag weg. 21 00:01:00,016 --> 00:01:02,136 Echt? Ik dacht dat je graag lesgaf. 22 00:01:02,215 --> 00:01:04,455 Aan sommige kinderen. Die van jou. 23 00:01:05,335 --> 00:01:07,735 Maar ik wilde eigenlijk schrijven. 24 00:01:07,815 --> 00:01:10,134 Je boeken zijn geweldig. 25 00:01:10,734 --> 00:01:13,614 Susan stuurt ze altijd op. -Hoe is 't met Susan? 26 00:01:13,694 --> 00:01:16,413 Heb je haar niet gesproken? -We mailen. 27 00:01:17,334 --> 00:01:19,414 Ik zou haar vaker willen zien. 28 00:01:19,493 --> 00:01:20,813 Alleen jullie twee? -Ja. 29 00:01:20,893 --> 00:01:22,213 Zij is nooit getrouwd? 30 00:01:22,293 --> 00:01:24,493 Ze is getrouwd met haar werk. 31 00:01:24,573 --> 00:01:25,772 Ze is er erg goed in. 32 00:01:26,292 --> 00:01:27,773 Echt? Denk je? 33 00:01:27,852 --> 00:01:30,852 Ze is briljant. -Zeg dat tegen haar. 34 00:01:30,932 --> 00:01:32,812 Je hebt gelijk. 35 00:01:32,892 --> 00:01:35,811 Ik wou dat ik haar beter kende. Ze praat niet over zichzelf. 36 00:01:35,891 --> 00:01:37,492 Zo is ze nu eenmaal. 37 00:01:37,571 --> 00:01:40,851 Zijn jullie hier opgegroeid? -Nee, in Kent. 38 00:01:40,931 --> 00:01:42,890 Waar? -Vlak bij Whitstable. 39 00:01:42,971 --> 00:01:44,891 Dat is een mooi gedeelte. 40 00:01:45,851 --> 00:01:47,810 Zullen we nog een koffie nemen? 41 00:02:51,283 --> 00:02:53,203 We kunnen dit niet doen. -Wat? 42 00:02:54,362 --> 00:02:57,323 Ik haat het als we ruziemaken. -We maken geen ruzie. 43 00:02:57,402 --> 00:02:59,801 Omdat je niet met me praat. 44 00:03:00,722 --> 00:03:04,761 Het was of ik alleen was gisteravond. Het kussen deed gezelliger. 45 00:03:06,761 --> 00:03:09,601 Ik kan nu niet aan Kreta denken... 46 00:03:09,680 --> 00:03:11,841 met wat ik aan m'n hoofd heb. -In Kreta... 47 00:03:11,920 --> 00:03:14,920 heb je dit niet aan je hoofd. -Ik weet het nog niet. 48 00:03:16,200 --> 00:03:17,560 Ik denk erover na. 49 00:03:20,880 --> 00:03:22,719 Heb je echt geld voor een hotel? 50 00:03:22,800 --> 00:03:23,999 Ja. -Hoe dan? 51 00:03:24,879 --> 00:03:28,159 Je neef Yannis. -Hij heeft vizma. 52 00:03:28,758 --> 00:03:30,199 Ik weet niet wat dat is. 53 00:03:30,278 --> 00:03:31,478 Connecties. 54 00:03:33,158 --> 00:03:34,558 Hoelang blijf je weg? 55 00:03:34,638 --> 00:03:38,197 De begrafenis is vanmiddag, dus ik blijf bij Katie slapen. 56 00:03:39,518 --> 00:03:41,198 We kunnen morgen praten. 57 00:03:47,676 --> 00:03:48,636 Klaar? 58 00:03:49,956 --> 00:03:53,076 Ik kreeg een mail van Phillip Jones. -Publishers Weekly. 59 00:03:53,155 --> 00:03:56,516 Het ging over Cityworld Media. Het is gelekt. 60 00:03:57,155 --> 00:03:59,755 Wat ga je zeggen? -Dat ligt aan jou. 61 00:04:03,115 --> 00:04:04,114 Ik weet het niet. 62 00:04:04,195 --> 00:04:06,394 Je bent normaal niet zo besluiteloos. 63 00:04:07,235 --> 00:04:10,354 Het was geen gewone week. 64 00:04:11,154 --> 00:04:12,314 Dat is waar. 65 00:04:12,913 --> 00:04:13,713 Dus... 66 00:04:14,273 --> 00:04:16,273 Ben je klaar voor de begrafenis? 67 00:04:16,353 --> 00:04:19,673 Ik vroeg me af of ik iets vrolijkers had moeten dragen. 68 00:04:22,632 --> 00:04:27,272 Ik heb echt een antwoord nodig. -Ik weet het. 69 00:04:27,352 --> 00:04:29,832 Ik wil je niet onder druk zetten, maar ik zal eerlijk zijn. 70 00:04:29,911 --> 00:04:33,951 Ik heb m'n halve leven in dit bedrijf zitten en deze verkoop... 71 00:04:34,552 --> 00:04:36,631 gaat niet om het geld. 72 00:04:36,711 --> 00:04:41,910 Ik wil weten dat alles wat ik heb gedaan in veilige handen is. Jouw handen. 73 00:04:41,990 --> 00:04:43,550 Wat is het alternatief? 74 00:04:43,630 --> 00:04:45,430 We worden opgeslokt... 75 00:04:45,510 --> 00:04:47,869 als elke andere onafhankelijke uitgever. 76 00:04:47,950 --> 00:04:51,509 Uiteindelijk, en dat weet jij ook, verdwijnen we. 77 00:04:52,909 --> 00:04:55,669 Geen druk. -Ik probeer eerlijk te zijn. 78 00:04:55,749 --> 00:04:58,748 Dit gaat over jou, Susan. 79 00:05:00,348 --> 00:05:02,228 Ik heb een beslissing nodig. 80 00:05:04,268 --> 00:05:06,308 Kun je me nog een paar dagen geven? 81 00:05:08,307 --> 00:05:10,068 Een paar. Maar niet meer. 82 00:05:35,824 --> 00:05:36,984 Goedemorgen, Pünd. 83 00:05:37,984 --> 00:05:41,704 Hebt u lekker geslapen? -Nee. Ik heb niet goed geslapen. 84 00:05:42,704 --> 00:05:44,064 Dacht u aan de zaak? 85 00:05:44,143 --> 00:05:46,223 Een goed ontbijt helpt vast. 86 00:05:46,303 --> 00:05:47,863 Ik dacht aan Brent. 87 00:05:47,942 --> 00:05:50,142 Geen pretje tijdens de nacht. 88 00:05:50,223 --> 00:05:51,982 Dat is precies wat ik bedoel. 89 00:05:52,062 --> 00:05:54,462 Iets zit niet goed met hem. 90 00:06:01,021 --> 00:06:02,381 Gaat het? 91 00:06:03,501 --> 00:06:05,060 Ik heb hoofdpijn. 92 00:06:05,141 --> 00:06:07,260 Zal ik iets halen? Een glas water. 93 00:06:07,341 --> 00:06:09,301 Meneer. -Eigenlijk, James... 94 00:06:09,380 --> 00:06:12,860 Ik ga maar terug naar m'n kamer. 95 00:06:15,980 --> 00:06:17,500 Help me. Alsjeblieft. 96 00:06:17,579 --> 00:06:20,299 Haal een dokter. -Ik heb hulp nodig. 97 00:06:21,819 --> 00:06:23,099 Voelt u zich beter? 98 00:06:24,258 --> 00:06:25,299 Ja. Bedankt. 99 00:06:26,098 --> 00:06:29,298 Ik ben dokter Kamal. U kent m'n receptioniste. 100 00:06:29,378 --> 00:06:31,658 Joy Sanderling? -Natuurlijk. 101 00:06:32,657 --> 00:06:36,657 Ze wilden een ambulance bellen, maar het is 19 km naar het ziekenhuis. 102 00:06:36,737 --> 00:06:39,017 Het was beter om u hier te behandelen. 103 00:06:39,097 --> 00:06:41,377 U kunt nu naar 't ziekenhuis als u wilt. 104 00:06:41,457 --> 00:06:44,496 Nee, dat is niet nodig. Dank u. 105 00:06:45,097 --> 00:06:47,496 Gevoelloos? -Een beetje. 106 00:06:47,576 --> 00:06:49,856 Andere symptomen? Hoofdpijn? 107 00:06:49,936 --> 00:06:54,375 Ik heb een aandoening die m'n arts in Londen me uitlegde. 108 00:06:54,455 --> 00:06:56,894 Wat er gebeurde, was niet onverwacht. 109 00:06:57,695 --> 00:06:58,895 Ik begrijp het. 110 00:06:59,415 --> 00:07:02,294 U hebt het over een tumor, denk ik. 111 00:07:02,375 --> 00:07:04,295 Hij kan niet geopereerd worden? 112 00:07:04,374 --> 00:07:06,094 U ziet dingen die anderen niet zien. 113 00:07:06,174 --> 00:07:09,094 In de geneeskunde bent u de rechercheur. 114 00:07:09,174 --> 00:07:10,933 Ik kan u helaas niet helpen. 115 00:07:11,733 --> 00:07:14,573 Misschien wel, dokter Kamal. 116 00:07:14,653 --> 00:07:17,693 U hebt het lichaam van Mary Blakiston onderzocht. 117 00:07:17,772 --> 00:07:20,092 Wilt u daarover praten? Nu? 118 00:07:20,173 --> 00:07:22,732 Als u het niet erg vindt. -Helemaal niet. 119 00:07:22,812 --> 00:07:24,692 Ik bewonder uw vastberadenheid, Mr Pünd 120 00:07:24,772 --> 00:07:27,292 Ja, ik heb Mary Blakiston onderzocht. 121 00:07:27,371 --> 00:07:28,931 Brent belde me. 122 00:07:30,091 --> 00:07:32,171 Dit is iets voor de politie, Brent. 123 00:07:33,411 --> 00:07:34,971 Mrs Blakiston is dood. 124 00:07:35,850 --> 00:07:38,170 Dat dacht ik al. Daar leek het op. 125 00:07:38,250 --> 00:07:39,811 Waarom keek je naar binnen? 126 00:07:41,770 --> 00:07:43,050 Ik hoorde de telefoon. 127 00:07:43,969 --> 00:07:46,489 Hij ging drie keer over en ze nam niet op. 128 00:07:46,569 --> 00:07:48,809 Maar dat was haar taak. 129 00:07:49,849 --> 00:07:51,488 Ik vroeg me af wat er was. 130 00:07:51,569 --> 00:07:54,169 Er was geen teken van een misdaad? 131 00:07:54,248 --> 00:07:58,448 Nee. Ik dacht dat ze gevallen was. 132 00:07:58,528 --> 00:08:01,247 Ik zag een stofzuiger op de overloop. 133 00:08:01,328 --> 00:08:04,527 Als haar voet achter het snoer was blijven hangen... 134 00:08:05,168 --> 00:08:07,287 Hoe kreeg u toegang tot het huis? 135 00:08:07,367 --> 00:08:10,806 Brent liet ons binnen via de achterdeur. -Had hij 'n sleutel? 136 00:08:11,566 --> 00:08:12,806 Ik geloof het wel. 137 00:08:15,086 --> 00:08:17,246 Nog één vraag, dokter Kamal. 138 00:08:17,326 --> 00:08:20,486 Had Mary Blakiston veel vijanden in het dorp? 139 00:08:20,565 --> 00:08:23,525 Ze was een nieuwsgierig aagje. 140 00:08:23,605 --> 00:08:26,125 Had altijd interesse voor andermans zaken. 141 00:08:26,205 --> 00:08:29,084 Maar daarom zou toch niemand haar vermoorden? 142 00:08:29,165 --> 00:08:33,044 Dat hangt af van wat ze ontdekt had. 143 00:08:34,284 --> 00:08:36,083 De volgende patiënt, Miss Sanderling. 144 00:08:36,164 --> 00:08:38,163 Goed, dokter. -Mr Pünd, gaat het? 145 00:08:38,243 --> 00:08:40,123 Ik voel me veel beter, James. 146 00:08:40,203 --> 00:08:41,603 Wat zei de dokter? 147 00:08:41,683 --> 00:08:44,203 Hij zei heel veel. -Over uw gezondheid? 148 00:08:44,282 --> 00:08:46,003 Over de zaak. -Pardon, Mr Pünd. 149 00:08:46,522 --> 00:08:48,522 Miss Sanderling. -Voor u gaat. 150 00:08:50,922 --> 00:08:53,122 Robert en ik hebben iets niet verteld. 151 00:08:53,201 --> 00:08:55,121 Informatie achterhouden is onverstandig... 152 00:08:55,202 --> 00:08:57,041 in zo'n zaak. -Ik weet het. 153 00:08:57,122 --> 00:09:00,481 Maar het is lang geleden. We wisten niet of 't relevant was. 154 00:09:00,561 --> 00:09:03,681 Je hebt het over de jongere broer die stierf. 155 00:09:03,760 --> 00:09:04,640 Sam. 156 00:09:05,160 --> 00:09:07,760 Je hebt niet verteld hoe hij stierf. 157 00:09:07,840 --> 00:09:10,360 Ik kon het niet. Dit is Roberts verhaal. 158 00:09:10,440 --> 00:09:11,719 Hij moet het doen. 159 00:09:11,800 --> 00:09:13,679 Heb je hem gesproken? -Ja. 160 00:09:13,759 --> 00:09:17,119 We gaan vroeg dicht vanwege de begrafenis. Robert gaat met me mee. 161 00:09:17,199 --> 00:09:21,038 Misschien kunnen we daarna afspreken? Als u zich goed genoeg voelt. 162 00:09:22,318 --> 00:09:23,199 Tot ziens. 163 00:09:30,438 --> 00:09:32,757 Wie heeft hem vermoord? -Alan Conway? 164 00:09:32,837 --> 00:09:34,677 Ik weet niet of dat moord was. 165 00:09:34,757 --> 00:09:36,796 Nee, ik denk aan Sir Magnus Pye. 166 00:09:37,317 --> 00:09:38,476 Kan het je echt schelen? 167 00:09:38,557 --> 00:09:41,076 Ik wil 't boek afmaken. Mijn hele toekomst... 168 00:09:41,157 --> 00:09:42,836 onze toekomst hangt ervan af. 169 00:09:42,916 --> 00:09:45,236 Laat je ghostwriter het schrijven. 170 00:09:45,315 --> 00:09:47,036 We hebben een oplossing nodig. 171 00:09:47,675 --> 00:09:49,035 We hebben de dominee. 172 00:09:49,116 --> 00:09:50,955 De dominee is altijd verdacht. 173 00:09:51,635 --> 00:09:54,275 Wat denk je van de terreinknecht, Brent? 174 00:09:54,914 --> 00:09:57,514 Hij was bij het huis toen Mary Blakiston viel. 175 00:09:57,595 --> 00:09:59,914 Of van de trap geduwd werd. 176 00:09:59,994 --> 00:10:02,594 Hij werkte voor Pye Hall toen Sir Magnus vermoord werd. 177 00:10:02,674 --> 00:10:04,233 Hij was er zelfs toen Sam stierf. 178 00:10:04,314 --> 00:10:05,954 Die twee waren misschien een ongeluk. 179 00:10:06,033 --> 00:10:09,433 Zou hij Sir Magnus vermoorden omdat hij was ontslagen? 180 00:10:10,473 --> 00:10:11,793 En Lady Pye? 181 00:10:14,232 --> 00:10:18,792 Hij was ontrouw geweest en verraad doet pijn. 182 00:10:20,872 --> 00:10:24,391 Neem de volgende rechts. Dan vermijd je de wegwerkzaamheden. 183 00:10:24,472 --> 00:10:25,551 Goed. Bedankt. 184 00:10:26,951 --> 00:10:29,231 Geen zorgen, Charles. We komen er wel. 185 00:10:30,150 --> 00:10:32,070 We vinden de pagina's en redden het bedrijf. 186 00:10:32,151 --> 00:10:33,630 Jij bent de nieuwe CEO. 187 00:10:34,790 --> 00:10:36,870 Niemand kan dat beter dan jij. 188 00:11:12,706 --> 00:11:14,106 Moeten we wel gaan? 189 00:11:14,185 --> 00:11:16,466 Naar de begrafenis van Sir Magnus? Waarom niet? 190 00:11:16,545 --> 00:11:18,625 Voelt u zich wel goed genoeg? 191 00:11:18,705 --> 00:11:20,185 Het gaat prima. 192 00:11:20,705 --> 00:11:23,904 Horen we hier wel? We kenden hem niet. 193 00:11:23,985 --> 00:11:27,744 Dat is waar, maar dit is ook een kans om te observeren. 194 00:11:28,384 --> 00:11:30,343 Ze verzamelen zich op dit kerkhof. 195 00:11:30,424 --> 00:11:35,703 Ze zullen allemaal in de rouw lijken, maar één van hen verbergt een geheim. 196 00:11:35,783 --> 00:11:37,583 En u kunt zien wie? 197 00:11:37,663 --> 00:11:39,623 Een moord plegen is gemakkelijk. 198 00:11:39,703 --> 00:11:42,623 Maar voor de dode staan en niks verraden... 199 00:11:43,623 --> 00:11:45,902 daar is vaardigheid voor nodig. 200 00:12:39,296 --> 00:12:42,055 Je ziet er niet uit. Kom hier. 201 00:13:04,693 --> 00:13:05,653 Ga maar. 202 00:13:23,251 --> 00:13:24,051 Alsjeblieft. 203 00:13:35,689 --> 00:13:39,249 Robert Blakiston is er. -Dat zei Miss Sanderling toch? 204 00:13:42,129 --> 00:13:44,009 Het moet moeilijk zijn voor hem. 205 00:13:44,089 --> 00:13:45,408 Waarom? 206 00:13:46,248 --> 00:13:48,808 Iedereen denkt dat hij zijn moeder vermoordde. 207 00:13:52,248 --> 00:13:53,888 Waarom zijn ze niet begonnen? 208 00:13:55,607 --> 00:13:57,847 We wachten tot papa komt. 209 00:13:58,647 --> 00:13:59,967 Hij is altijd te laat. 210 00:14:02,566 --> 00:14:04,366 Hoe gaat het, Miss Pye? 211 00:14:05,846 --> 00:14:07,846 Dit is erg moeilijk voor me. 212 00:14:08,646 --> 00:14:10,365 U verrast me echt. 213 00:14:10,446 --> 00:14:13,125 Ik dacht dat u dit wilde. 214 00:14:13,206 --> 00:14:15,085 Ik weet niet wat je bedoelt. 215 00:14:15,165 --> 00:14:17,445 Dingle Dell? Die nieuwbouw. 216 00:14:17,965 --> 00:14:20,045 Die zal nu niet doorgaan. 217 00:14:21,484 --> 00:14:24,004 Je hebt het over de dood van mijn broer. 218 00:14:24,684 --> 00:14:25,844 Precies. 219 00:14:28,244 --> 00:14:29,804 Dames en heren. 220 00:14:29,883 --> 00:14:33,483 Bedankt voor uw komst en voor uw geduld. 221 00:14:34,642 --> 00:14:35,923 We kunnen nu beginnen. 222 00:14:43,001 --> 00:14:47,321 De lijkwagen is een leuk detail. Een oude Roller. Heel Atticus Pünd. 223 00:14:48,602 --> 00:14:51,201 Besef je dat hij hier kan zijn? -Wie? 224 00:14:52,241 --> 00:14:55,080 De moordenaar van Alan. Weet je nog, van het boek? 225 00:14:56,401 --> 00:14:57,960 Een moord plegen is simpel. 226 00:14:58,040 --> 00:15:01,919 Maar om te zien hoe de man die je hebt vermoord, begraven wordt... 227 00:15:02,000 --> 00:15:02,960 Precies. 228 00:15:04,279 --> 00:15:07,199 Je hebt nog niet bewezen dat Alan vermoord is. 229 00:15:07,279 --> 00:15:09,439 Maar als dat zo was... -Wat? 230 00:15:09,519 --> 00:15:13,559 Een schrijver van moordzaken vermoord. Dat kunnen we gebruiken. 231 00:15:17,438 --> 00:15:18,678 Daar is Melissa. 232 00:15:19,318 --> 00:15:20,877 Alans ex-vrouw. 233 00:15:20,958 --> 00:15:23,197 Wanneer zag je haar voor het laatst? -Jaren geleden. 234 00:15:23,278 --> 00:15:24,757 Zijn er drankjes hierna? 235 00:15:24,837 --> 00:15:27,317 Bij Abbey Grange. -O, ja. 236 00:15:27,996 --> 00:15:30,036 Dan zie ik haar daar. -Na jou. 237 00:15:34,276 --> 00:15:35,795 Dames en heren. 238 00:15:36,516 --> 00:15:37,315 Vrienden. 239 00:15:37,956 --> 00:15:40,276 We komen hier vandaag afscheid nemen... 240 00:15:40,355 --> 00:15:43,955 van een man die miljoenen mensen kennen. 241 00:15:44,555 --> 00:15:45,995 Velen van ons hier... 242 00:15:46,074 --> 00:15:49,475 hadden het voorrecht Alan Conway persoonlijk te kennen. 243 00:15:49,554 --> 00:15:53,194 Maar zijn boeken introduceerden hem en brachten plezier... 244 00:15:53,274 --> 00:15:55,034 aan vele anderen. 245 00:15:55,794 --> 00:16:00,593 Alan begon z'n carrière als leraar op een school in Suffolk... 246 00:16:00,673 --> 00:16:02,433 en hield van dit district. 247 00:16:03,153 --> 00:16:05,353 Het komt in een aantal boeken terug. 248 00:16:05,432 --> 00:16:09,472 Het is leuk te denken dat zijn beroemde rechercheur... 249 00:16:09,552 --> 00:16:13,752 Atticus Pünd, deze kerk bezocht kan hebben... 250 00:16:13,832 --> 00:16:16,232 en door deze straten heeft gelopen. 251 00:16:18,031 --> 00:16:21,190 Wat in zijn werk gaf zo veel lezers... -Gaat het? 252 00:16:23,830 --> 00:16:28,070 Ik bedacht me net dat Alan altijd een nationale schat wilde zijn. 253 00:16:29,190 --> 00:16:30,789 En nu begraven we hem. 254 00:16:31,629 --> 00:16:33,350 Dat vindt hij vast niet leuk. 255 00:16:33,429 --> 00:16:36,709 Iedereen praat over hem. Dat zou hij leuk hebben gevonden. 256 00:16:38,149 --> 00:16:40,988 Alan Conway was getrouwd en had een zoon... 257 00:16:41,628 --> 00:16:43,908 maar vond later in z'n leven de kracht... 258 00:16:43,988 --> 00:16:48,067 om zijn identiteit onder ogen te zien en uit de kast te komen als homo. 259 00:16:50,068 --> 00:16:51,707 Is dat Freddy Conway? 260 00:16:52,428 --> 00:16:53,467 De zoon van Alan. 261 00:16:53,547 --> 00:16:56,387 Ik zag hem voor het laatst toen hij klein was. 262 00:16:56,467 --> 00:16:58,027 Het moet moeilijk zijn voor hem. 263 00:16:58,106 --> 00:17:02,866 ...dat de families van zowel James als Alan vandaag hier zijn. 264 00:17:02,946 --> 00:17:04,945 Ik ben hier omdat ik van jou moest. 265 00:17:05,026 --> 00:17:08,026 Hou op, Freddy. Hij was je vader. 266 00:17:08,105 --> 00:17:09,785 Ik ben blij dat hij dood is. 267 00:17:09,865 --> 00:17:12,505 Zeg dat niet. Dat is vreselijk. 268 00:17:12,585 --> 00:17:16,265 James heeft ons uitgenodigd voor een wake bij hem thuis... 269 00:17:16,344 --> 00:17:18,544 meteen na de dienst 270 00:17:18,625 --> 00:17:20,984 Ik hoop dat we de kans zullen benutten... 271 00:17:21,064 --> 00:17:23,944 om herinneringen over Alan uit te wisselen. 272 00:17:24,023 --> 00:17:26,144 Hoe hij ons leven geraakt heeft. 273 00:17:27,143 --> 00:17:29,863 Nu bidden we samen het Onze Vader. 274 00:17:30,982 --> 00:17:34,182 Onze Vader die in de hemel zijt. 275 00:17:34,262 --> 00:17:36,342 Uw naam worde geheiligd. 276 00:17:36,422 --> 00:17:39,702 Uw rijk kome, Uw wil geschiede... 277 00:17:39,782 --> 00:17:41,742 op aarde zoals in de hemel. 278 00:17:42,862 --> 00:17:45,701 Geef ons heden ons dagelijks brood... 279 00:17:45,781 --> 00:17:48,101 en vergeef ons onze schuld... 280 00:17:48,181 --> 00:17:51,781 zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven. 281 00:17:51,860 --> 00:17:57,060 En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Amen. 282 00:17:57,140 --> 00:18:00,939 Want van U is het koninkrijk, en de kracht en de heerlijkheid... 283 00:18:01,019 --> 00:18:04,219 in eeuwigheid. Amen. 284 00:18:06,259 --> 00:18:10,338 En zo geven wij het lichaam van Sir Magnus Pye aan de aarde. 285 00:18:11,298 --> 00:18:12,618 Aarde tot aarde. 286 00:18:13,138 --> 00:18:14,818 As tot as. 287 00:18:14,898 --> 00:18:16,418 Stof tot stof. 288 00:18:17,818 --> 00:18:22,417 Lady Frances heeft ons uitgenodigd voor een drankje in Pye Hall. 289 00:18:22,937 --> 00:18:26,337 Inspecteur-rechercheur Chubb zal ook met ons praten... 290 00:18:26,416 --> 00:18:31,136 en vertellen hoe zijn onderzoek naar de vreselijke misdaad vordert. 291 00:18:31,216 --> 00:18:33,576 Dank u. Ik zie jullie daar. 292 00:18:37,895 --> 00:18:40,935 Niemand leek het te erg te vinden dat hij dood was. 293 00:18:41,015 --> 00:18:42,335 Moet je die twee zien. 294 00:18:43,934 --> 00:18:47,054 Z'n vrouw en z'n zoon. Het lijkt ze niet veel te doen. 295 00:18:47,134 --> 00:18:49,334 Hij stuurde hem naar een kostschool. 296 00:18:49,413 --> 00:18:51,534 We weten al wat zij van hem dacht. 297 00:18:51,613 --> 00:18:53,453 Hallo, Pünd. Fraser. 298 00:18:53,533 --> 00:18:55,173 Dat is al even geleden. 299 00:18:55,253 --> 00:18:57,493 U hebt het druk gehad. 300 00:18:57,573 --> 00:18:59,813 Drukker dan ooit. 301 00:18:59,893 --> 00:19:02,092 Gaan jullie naar de receptie? 302 00:19:02,172 --> 00:19:04,692 Wilt u een lift? -Daar hoopte ik op. 303 00:19:04,772 --> 00:19:07,692 De dominee zei al dat ik wat ga zeggen. 304 00:19:07,772 --> 00:19:10,011 We willen het voor geen goud missen. 305 00:19:13,611 --> 00:19:15,851 Dus u hebt vooruitgang geboekt? 306 00:19:16,450 --> 00:19:18,131 Niet echt, Mr Pünd. 307 00:19:18,210 --> 00:19:21,050 Om eerlijk te zijn, ben ik nog niet ver. 308 00:19:21,130 --> 00:19:23,410 En toch wilt u er wat over zeggen? 309 00:19:23,490 --> 00:19:25,010 De commissaris stond erop. 310 00:19:25,530 --> 00:19:29,449 Een gewelddadige dood in 'n kleine gemeenschap, zo snel na een vorige. 311 00:19:29,529 --> 00:19:30,449 Verontrustend. 312 00:19:30,530 --> 00:19:32,529 De mensen moeten weten dat we aan hun kant staan. 313 00:19:32,608 --> 00:19:34,968 Ik heb ze alleen niet veel te vertellen. 314 00:19:35,049 --> 00:19:37,208 En onder ons? 315 00:19:39,368 --> 00:19:40,488 Geen nieuwe aanwijzingen. 316 00:19:41,168 --> 00:19:44,447 Dat stukje papier dat u in het vuur vond, bijvoorbeeld. 317 00:19:44,528 --> 00:19:46,568 Vond u vingerafdrukken? -Helaas niet. 318 00:19:47,207 --> 00:19:50,087 U had gelijk over die vlek, het was bloed. 319 00:19:50,167 --> 00:19:53,247 En het was dezelfde bloedgroep als die van Sir Magnus Pye. 320 00:19:53,326 --> 00:19:55,126 En dat zegt niks? 321 00:19:55,207 --> 00:19:57,406 Alleen dat het papier... 322 00:19:57,486 --> 00:20:00,526 verscheurd en verbrand is na de dood van Sir Magnus. 323 00:20:00,605 --> 00:20:04,565 Precies. Maar Sir Magnus lag in de gang bij de voordeur. 324 00:20:04,645 --> 00:20:06,565 Dus de moordenaar liep terug. 325 00:20:07,325 --> 00:20:09,685 Wat hij zocht, was belangrijk. 326 00:20:09,764 --> 00:20:13,045 Kan het zijn dat hij op zoek was naar dat stuk papier? 327 00:20:13,124 --> 00:20:15,724 Hij vond het en verscheurde en verbrandde het. 328 00:20:18,244 --> 00:20:19,523 Dat zou kunnen. 329 00:20:34,562 --> 00:20:36,961 Ik begin Alan iets beter te begrijpen. 330 00:20:38,402 --> 00:20:40,161 Hij wilde geen detectives schrijven. 331 00:20:40,241 --> 00:20:43,360 Zo eenvoudig is het. Hij vond ze te min. 332 00:20:43,441 --> 00:20:46,680 Misschien noemde hij zijn huis daarom Abbey Grange. 333 00:20:46,761 --> 00:20:49,720 Conan Doyle wilde ook geen detectives schrijven. 334 00:20:49,801 --> 00:20:51,680 Hij vermoordde Sherlock Holmes. 335 00:20:51,760 --> 00:20:54,479 Hij was blij met de royalty's. -Ja. 336 00:20:54,560 --> 00:20:57,880 We moeten dankbaar zijn dat hij het niet openbaar maakte. 337 00:20:57,959 --> 00:21:00,519 Die pr-nachtmerrie hadden we niet nodig gehad. 338 00:21:00,599 --> 00:21:03,118 Jij zou het aankunnen. Dat deed je altijd. 339 00:21:03,879 --> 00:21:04,879 Dank je. 340 00:21:11,678 --> 00:21:13,397 Ik ga even rondlopen. 341 00:21:13,478 --> 00:21:14,517 Ga je gang. 342 00:21:14,598 --> 00:21:17,197 Als je wilt gaan, breng ik je naar 't station. 343 00:21:17,277 --> 00:21:18,557 Succes. -Ja. 344 00:21:20,077 --> 00:21:21,916 Jij bent Charles, niet? 345 00:21:22,596 --> 00:21:24,996 Claire Jenkins, zus van Alan. 346 00:21:25,076 --> 00:21:27,556 We zagen elkaar bij de publicatie. -Natuurlijk. Gecondoleerd. 347 00:21:27,636 --> 00:21:29,276 Dank je. Het was... 348 00:21:29,875 --> 00:21:31,515 Bedankt, James. 349 00:21:33,435 --> 00:21:35,715 Miss Ryeland. Leuk je weer te zien. 350 00:21:35,795 --> 00:21:38,715 De omstandigheden zijn natuurlijk triest. 351 00:21:38,794 --> 00:21:41,954 Heb je het al gelezen? -Wat? 352 00:21:42,035 --> 00:21:43,634 Het boek. Magpie Murders. 353 00:21:43,714 --> 00:21:46,473 Alan zei dat ik een personage zou zijn. 354 00:21:46,554 --> 00:21:48,474 Ja. Jij bent de dokter. 355 00:21:49,034 --> 00:21:49,953 Ben ik de moordenaar? 356 00:21:50,033 --> 00:21:52,433 Geen idee, ik heb het nog niet uit. 357 00:21:52,513 --> 00:21:53,833 Neem me niet kwalijk. 358 00:21:57,032 --> 00:21:59,232 Jij bent er ook weer bij? 359 00:21:59,313 --> 00:22:02,512 Hoe kan ik wegblijven, inspecteur-rechercheur? 360 00:22:02,592 --> 00:22:04,592 Ik was tien jaar zijn redacteur. 361 00:22:05,632 --> 00:22:09,351 Goede dienst, dominee. U kende Alan zeker niet goed? 362 00:22:09,431 --> 00:22:10,990 Hij kwam niet vaak naar de kerk. 363 00:22:11,071 --> 00:22:13,991 Nu is hij er permanent. 364 00:22:19,190 --> 00:22:20,350 Melissa. -Susan. 365 00:22:24,189 --> 00:22:26,389 Ken je m'n zoon Freddy nog? -Jazeker. 366 00:22:26,470 --> 00:22:30,149 Het is lang geleden. Je was 12 of 13. 367 00:22:30,229 --> 00:22:32,948 Was dat voor m'n vader m'n leven verwoestte of erna? 368 00:22:33,029 --> 00:22:36,188 Kom op, Freddy. Doe niet zo dramatisch. 369 00:22:36,268 --> 00:22:38,268 Het spijt me echt. -Mij ook. 370 00:22:38,348 --> 00:22:40,507 Geen royalty's meer. -Mam. 371 00:22:40,588 --> 00:22:42,587 Freddy, ga even naar buiten. 372 00:22:42,667 --> 00:22:44,227 Goed. -Ik vind je wel. 373 00:22:47,387 --> 00:22:49,546 Hij heeft hem niet vergeven dat hij gay is. 374 00:22:49,627 --> 00:22:53,346 De wereld heeft misschien meer begrip voor die dingen. 375 00:22:53,426 --> 00:22:55,866 Maar voor Freddy was het vreselijk. 376 00:22:55,946 --> 00:22:57,266 Jij hebt Alan vergeven. 377 00:22:57,345 --> 00:23:00,746 Dat hij homo was, was het leukste aan hem. 378 00:23:00,825 --> 00:23:02,585 Hij was geen makkelijke man. 379 00:23:02,665 --> 00:23:05,464 Hij gaf mij de schuld van Atticus Pünd. 380 00:23:05,545 --> 00:23:07,384 Waarom? -Het was mijn idee. 381 00:23:07,465 --> 00:23:10,864 Alan wilde als Martin Amis of Salman Rushdie zijn... 382 00:23:10,944 --> 00:23:12,304 niet Agatha Christie. 383 00:23:12,384 --> 00:23:14,063 Twee romans over het huidige Engeland... 384 00:23:14,144 --> 00:23:17,503 de politiek, de ondergang van de maatschappij. Niemand las ze. 385 00:23:17,583 --> 00:23:21,383 Na ons trouwen zei ik dat als hij gepubliceerd wilde worden... 386 00:23:21,463 --> 00:23:23,982 hij moest schrijven wat mensen wilden lezen. 387 00:23:24,063 --> 00:23:27,102 Een detective. Dat was Atticus Pünd Investigates. 388 00:23:27,182 --> 00:23:28,502 En de rest is een... 389 00:23:28,582 --> 00:23:30,462 Mysterie. -Precies. 390 00:23:31,062 --> 00:23:33,382 Hij werd er rijk van. -En ellendig. 391 00:23:35,221 --> 00:23:37,141 Was je ooit gelukkig met hem? 392 00:23:37,221 --> 00:23:40,820 Het verbaast je misschien, maar ja. 393 00:23:41,341 --> 00:23:44,940 Ik had een relatie met een Griekse leraar toen ik hem ontmoette. 394 00:23:45,020 --> 00:23:47,460 Maar daar maakte ik graag een eind aan. 395 00:23:47,540 --> 00:23:50,539 Ik wist dat Alan het ver zou schoppen. 396 00:23:50,620 --> 00:23:51,740 Een Griekse leraar? 397 00:23:51,819 --> 00:23:53,339 Andreas. Ken je hem? 398 00:23:55,219 --> 00:23:58,739 Ja. Ik heb hem een paar keer gezien. 399 00:23:58,819 --> 00:24:01,818 We waren een jaar samen toen ik Alan ontmoette. 400 00:24:02,858 --> 00:24:04,378 Geeft Andreas nog les? 401 00:24:06,057 --> 00:24:08,257 Geen idee. Maar ik denk het wel. 402 00:24:08,338 --> 00:24:10,297 Zeg hallo als je hem ziet. 403 00:24:10,377 --> 00:24:12,857 Ik vraag me vaak af hoe het met hem gaat. 404 00:24:16,216 --> 00:24:18,256 Goed je te zien, Melissa. 405 00:24:42,094 --> 00:24:43,734 Je hebt geen idee hoe 't was. 406 00:24:44,534 --> 00:24:46,813 Heeft ze het verteld? -Ja. 407 00:24:49,693 --> 00:24:50,892 Hij was de homovader. 408 00:24:51,452 --> 00:24:53,092 Dus ik was de homozoon. 409 00:24:54,332 --> 00:24:55,612 'Homojongen.' 410 00:24:56,332 --> 00:24:59,131 Ik was gelukkig op school. Ik had vrienden. 411 00:25:00,371 --> 00:25:01,692 Maar dat hield op. 412 00:25:03,651 --> 00:25:05,251 Dat kon hem niets schelen. 413 00:25:06,650 --> 00:25:09,410 Hij was het enige wat ertoe deed. 414 00:25:13,370 --> 00:25:15,610 Denk je dat iemand hem van 't dak duwde? 415 00:25:17,050 --> 00:25:19,090 Wie zei dat hij geduwd is? 416 00:25:19,169 --> 00:25:20,969 Misschien een van z'n minnaars. 417 00:25:21,850 --> 00:25:25,969 Of misschien iemand die hem door en door haatte. 418 00:25:40,967 --> 00:25:42,327 Hallo, allemaal. 419 00:25:43,406 --> 00:25:47,767 Ik wilde jullie bedanken voor jullie komst. 420 00:25:48,286 --> 00:25:54,685 En bedankt, Tom, voor de ontroerende dienst. 421 00:25:55,205 --> 00:25:59,125 Alan geloofde niet in God en hij ging nooit naar de kerk, maar... 422 00:25:59,845 --> 00:26:01,685 hij hield van muziek en bloemen. 423 00:26:01,765 --> 00:26:04,444 Hij had vast genoten vandaag. 424 00:26:05,164 --> 00:26:09,564 Sommigen vragen zich misschien af hoe het zat met Alan en mij. 425 00:26:10,604 --> 00:26:15,363 Hij kon een lastige zak zijn, maar ik was op hem gesteld. 426 00:26:16,123 --> 00:26:17,763 We hadden leuke tijden... 427 00:26:20,643 --> 00:26:22,043 en slechte tijden. 428 00:26:23,802 --> 00:26:24,722 En uiteindelijk... 429 00:26:25,242 --> 00:26:29,722 heeft hij mij dit huis en het meeste geld nagelaten. 430 00:26:29,801 --> 00:26:32,482 En dat is heel goed. 431 00:26:35,121 --> 00:26:36,640 Ik blijf hier niet. 432 00:26:36,721 --> 00:26:38,081 Jack White... 433 00:26:38,601 --> 00:26:42,960 heeft al een gul bod gedaan voor Abbey Grange. 434 00:26:43,040 --> 00:26:43,879 Bedankt. 435 00:26:43,960 --> 00:26:46,280 Alan probeerde hem steeds uit te kopen... 436 00:26:46,359 --> 00:26:49,119 maar uiteindelijk gaat het andersom. 437 00:26:53,078 --> 00:26:54,718 Ik ga terug naar Londen. 438 00:26:55,239 --> 00:26:57,118 Ik heb nooit... 439 00:26:57,798 --> 00:26:59,198 bij Suffolk gepast. 440 00:27:01,157 --> 00:27:03,678 Of misschien paste Suffolk niet bij mij. 441 00:27:05,518 --> 00:27:06,317 Dus... 442 00:27:07,397 --> 00:27:08,757 Dag, Alan. 443 00:27:10,037 --> 00:27:11,557 We zullen je missen. 444 00:27:12,436 --> 00:27:14,236 Sommigen meer dan anderen. 445 00:27:16,436 --> 00:27:18,196 Op Alan. -Alan. 446 00:27:22,236 --> 00:27:23,035 Dat is het. 447 00:27:25,235 --> 00:27:26,035 Tot ziens. 448 00:27:32,115 --> 00:27:32,955 Dag. 449 00:27:48,752 --> 00:27:50,233 Gefeliciteerd. 450 00:27:51,032 --> 00:27:53,072 Pardon? -Met de koop van het huis. 451 00:27:54,631 --> 00:27:56,072 We kennen elkaar niet. 452 00:27:56,151 --> 00:27:58,432 Ik ben Susan Ryeland. Alans redacteur. 453 00:27:58,511 --> 00:28:00,271 Dat was ik. -Het spijt me. 454 00:28:00,351 --> 00:28:02,191 Ik heb zijn boeken niet gelezen. 455 00:28:02,271 --> 00:28:04,071 Ga je hier wonen? 456 00:28:04,670 --> 00:28:05,951 Dat weet ik nog niet. 457 00:28:06,830 --> 00:28:08,110 Alan was een lastige buurman. 458 00:28:08,191 --> 00:28:10,750 Vanaf het moment dat hij hier kwam wonen... 459 00:28:10,830 --> 00:28:12,950 leek hij graag ruzie te maken. 460 00:28:13,029 --> 00:28:14,829 Dat was Alan. 461 00:28:14,910 --> 00:28:17,309 Geschillen over het erf, toegang, lawaai. 462 00:28:17,389 --> 00:28:19,349 Ik maaide het gras op zaterdagochtend. 463 00:28:19,429 --> 00:28:21,309 Vijf minuten later zat hij te bellen. 464 00:28:21,388 --> 00:28:24,148 Hij kon moeilijk zijn. -Niet moeilijk. 465 00:28:24,229 --> 00:28:27,548 Hij was onmogelijk. Hij vond het leuk, denk ik. 466 00:28:27,628 --> 00:28:29,788 Ik koop het, zodat ik bepaal wie er komt te wonen. 467 00:28:29,867 --> 00:28:32,548 Dat wil ik niet weer meemaken. -Dat begrijp ik. 468 00:28:34,228 --> 00:28:37,627 Het was niet druk voor een wereldberoemde auteur. 469 00:28:37,707 --> 00:28:39,466 Ook al hij had niet veel vrienden. 470 00:28:42,587 --> 00:28:43,946 Hallo. Hoe ging het? 471 00:28:44,866 --> 00:28:46,706 Ik sprak met Melissa. 472 00:28:46,786 --> 00:28:49,146 Zei ze iets wat je nog niet wist? 473 00:28:49,225 --> 00:28:52,626 Dat kun je zeggen. -Ik hoef geen lift. 474 00:28:52,705 --> 00:28:55,345 Hoofdinspecteur Locke brengt me naar Ipswich. 475 00:28:55,425 --> 00:28:57,704 Daar pak ik de trein. -Hij zal de hele tijd... 476 00:28:57,785 --> 00:29:00,184 over me klagen. -Het is maar een halfuur. 477 00:29:00,264 --> 00:29:03,624 Nee, hij neemt een omweg zodat hij extra tijd heeft. 478 00:29:04,983 --> 00:29:06,943 Logeer je bij je zus? -Tot maandag. 479 00:29:07,024 --> 00:29:08,504 Tot maandag. Dag. 480 00:29:16,902 --> 00:29:18,103 Terug naar de garage? 481 00:29:18,182 --> 00:29:20,982 We kunnen lopen. -Niet na vanochtend. 482 00:29:21,062 --> 00:29:22,462 Niet te veel inspannen. 483 00:29:24,382 --> 00:29:26,182 Als je erop staat. -Ja. 484 00:29:43,099 --> 00:29:43,939 We zijn er. 485 00:29:45,979 --> 00:29:47,739 Wacht, laat me helpen. 486 00:29:48,858 --> 00:29:51,778 Nee, James. Ik red het verder wel. 487 00:29:53,138 --> 00:29:54,298 Pas op uw hoofd. 488 00:29:54,378 --> 00:29:57,138 Joy overtuigde me ervan om weer met u te spreken. 489 00:29:57,217 --> 00:29:59,977 Ik wil het niet. Wat er met m'n broertje Sam is gebeurd... 490 00:30:00,058 --> 00:30:02,977 is lang geleden. Het heeft hier niets mee te maken. 491 00:30:03,057 --> 00:30:07,337 Mam, Sir Magnus en de rest. -Ik zie dat het pijnlijk voor je is. 492 00:30:07,417 --> 00:30:10,736 Maar het blijken vaak de verbanden die we niet zien... 493 00:30:10,816 --> 00:30:12,976 die ons naar de waarheid leiden. 494 00:30:18,535 --> 00:30:20,656 Alles aan Pye Hall is verrot. 495 00:30:21,175 --> 00:30:24,415 Het is alsof er een vloek op rust die bij me gebleven is. 496 00:30:24,495 --> 00:30:27,454 In 1943 verloor je je jongere broer. 497 00:30:27,534 --> 00:30:28,615 Wie zei dat? 498 00:30:28,694 --> 00:30:32,613 Op het kerkhof zag ik z'n rustplaats, de datum op de grafsteen. 499 00:30:32,694 --> 00:30:35,174 Ja. Het was tijdens de oorlog. 500 00:30:35,773 --> 00:30:38,413 U bent Duits. Wat deed u in 1943? 501 00:30:38,493 --> 00:30:39,453 Robert. 502 00:30:41,733 --> 00:30:44,412 Het is een redelijke vraag, Miss Sanderling. 503 00:30:47,612 --> 00:30:49,092 Ik zat in een werkkamp. 504 00:30:49,812 --> 00:30:51,452 Een vijand van de nazi's. 505 00:30:52,292 --> 00:30:56,251 Ik durfde kritiek op ze te hebben. Helaas te luid. 506 00:30:58,171 --> 00:30:59,651 Mijn vader zat bij de RAF. 507 00:31:00,570 --> 00:31:04,251 Hij moest weg en liet ons hier achter. Mam, mij en Sam. 508 00:31:04,730 --> 00:31:08,770 Ons leven op de boerderij was fijn. Sir Magnus wilde een huishoudster... 509 00:31:09,290 --> 00:31:11,729 en we verhuisden naar het huis bij Pye Hall. 510 00:31:13,609 --> 00:31:17,048 Dat was eerst geweldig. Ik was 14 en Sam was 12. 511 00:31:17,129 --> 00:31:20,648 Het was helemaal voor onszelf. De tuinen, de boomgaard. 512 00:31:20,728 --> 00:31:22,128 Romeinse schat in het bos. 513 00:31:22,848 --> 00:31:24,888 Sir Magnus was altijd aardig. 514 00:31:24,968 --> 00:31:28,128 Omdat pap weg was, speelde hij vader als hij zin had. 515 00:31:28,208 --> 00:31:29,847 Hij had oude munten, en... 516 00:31:29,927 --> 00:31:31,647 Een Romeinse munt uit zijn collectie. 517 00:31:31,727 --> 00:31:35,927 Dat klopt. Hij kwam uit een schat die ze op zijn land vonden. 518 00:31:36,007 --> 00:31:38,247 Soms verstopte hij er een en gaf ons aanwijzingen. 519 00:31:38,326 --> 00:31:39,766 Stel je voor... 520 00:31:39,846 --> 00:31:42,886 twee kinderen, al dat land. Doen en laten wat je wil. 521 00:31:43,406 --> 00:31:45,325 Het gebeurde bij het meer. 522 00:31:47,245 --> 00:31:48,845 Brent was er die dag. 523 00:31:48,925 --> 00:31:51,044 Hij had ons nooit gemogen. 524 00:31:51,565 --> 00:31:53,845 Sam en ik maakten te veel lawaai. 525 00:31:53,924 --> 00:31:57,204 De schapen schrokken van de hond. Dus hij maakte altijd problemen. 526 00:31:57,885 --> 00:32:01,483 De politie verhoorde hem, maar hij zei dat hij niets had gezien. 527 00:32:03,443 --> 00:32:04,963 Het ging als volgt. 528 00:32:08,683 --> 00:32:09,883 Het was een zomerdag. 529 00:32:10,883 --> 00:32:13,243 Sam en ik zochten naar een schat. 530 00:32:13,322 --> 00:32:15,762 We waren enthousiast en renden rond. 531 00:32:15,842 --> 00:32:17,762 We raakten elkaar kwijt. Normaal gaf dat niet. 532 00:32:17,842 --> 00:32:19,762 We waren veilig, maar deze keer... 533 00:32:22,481 --> 00:32:24,041 Ik weet niet waarom... 534 00:32:24,121 --> 00:32:26,441 maar Sam dacht dat hij in het meer lag. 535 00:32:27,680 --> 00:32:30,120 Of tussen de sigaren bij het meer. 536 00:32:30,720 --> 00:32:32,480 Sam. -Brent had hem gevonden. 537 00:32:39,199 --> 00:32:40,240 Leg hem neer. 538 00:32:43,479 --> 00:32:45,239 Sam, alsjeblieft. Nee. 539 00:32:47,799 --> 00:32:48,718 Word wakker. 540 00:32:56,958 --> 00:32:58,037 Sam was verdronken. 541 00:32:59,437 --> 00:33:00,597 Hij was 12. 542 00:33:03,316 --> 00:33:04,436 Het spijt me zo. 543 00:33:09,596 --> 00:33:11,675 Daarna ging alles heel snel, maar... 544 00:33:12,276 --> 00:33:13,995 het was nooit meer hetzelfde. 545 00:33:14,075 --> 00:33:18,075 M'n vader kwam thuis van de RAF. Het was voorbij tussen hem en mam. 546 00:33:18,155 --> 00:33:20,474 Ze verweet het hem dat hij er niet was. 547 00:33:21,714 --> 00:33:23,435 Hij verweet het haar dat ze er wel was. 548 00:33:25,474 --> 00:33:27,634 Mam bleef in Pye Hall werken. 549 00:33:27,713 --> 00:33:30,794 Elke dag moest ze voorbij het meer lopen. Elke dag. 550 00:33:32,033 --> 00:33:33,273 En jij? 551 00:33:33,353 --> 00:33:36,313 Ik kon nergens anders heen. 552 00:33:36,393 --> 00:33:39,353 Sir Magnus heeft werk voor je gevonden. 553 00:33:39,433 --> 00:33:41,072 Hij zorgde altijd voor me. 554 00:33:42,392 --> 00:33:44,952 Hij regelde een baan. En deze flat. 555 00:33:45,032 --> 00:33:47,191 Verweet je het hem nooit wat er gebeurde? 556 00:33:52,112 --> 00:33:54,991 Beschuldigt u me anders van de moord op hem? 557 00:33:56,991 --> 00:33:59,990 Misschien verweet ik het Sir Magnus wel. 558 00:34:01,989 --> 00:34:03,750 Maar ik verwijt het Brent ook. 559 00:34:04,990 --> 00:34:06,429 En mijn moeder. 560 00:34:09,149 --> 00:34:10,269 En mezelf. 561 00:34:55,704 --> 00:34:57,543 Ik zoek Mr Max Ryeland. 562 00:34:58,144 --> 00:34:58,984 Bed twee. 563 00:35:31,020 --> 00:35:32,219 Pap, het is Susan. 564 00:35:35,579 --> 00:35:36,659 Kun je me horen? 565 00:35:39,939 --> 00:35:41,899 Katie zei dat je me wilde zien. 566 00:35:47,058 --> 00:35:48,058 Het spijt me. 567 00:35:51,498 --> 00:35:53,058 Dat hoef je niet te zeggen. 568 00:35:54,177 --> 00:35:55,657 Het is lang geleden. 569 00:35:57,697 --> 00:35:58,497 Wat? 570 00:35:59,976 --> 00:36:00,977 Dat je wegging. 571 00:36:01,576 --> 00:36:02,377 Wat? 572 00:36:03,136 --> 00:36:04,576 Ben ik weggegaan? 573 00:36:07,735 --> 00:36:09,056 Voor de nanny. 574 00:36:09,896 --> 00:36:10,775 Jij verliet... 575 00:36:12,695 --> 00:36:15,135 mam, mij en Katie. 576 00:36:16,055 --> 00:36:17,015 Maar het was... 577 00:36:17,735 --> 00:36:19,054 Het maakt niet uit nu. 578 00:36:21,494 --> 00:36:23,933 Ik heb je vergeven. -Nee. Dat niet. 579 00:36:24,014 --> 00:36:25,894 Er valt niets te vergeven. Ik... 580 00:36:27,133 --> 00:36:28,373 Ik hield van haar. 581 00:36:30,573 --> 00:36:31,773 We waren gelukkig. 582 00:36:33,252 --> 00:36:34,693 Zo ontzettend gelukkig. 583 00:36:36,692 --> 00:36:37,492 Ik... 584 00:36:38,012 --> 00:36:39,412 Ik vind het erg voor je. 585 00:36:40,332 --> 00:36:42,412 Wat wij deden, was fout. Jij... 586 00:36:44,411 --> 00:36:46,051 Jij hebt nooit liefde gekend. 587 00:36:48,491 --> 00:36:49,850 Je bent nooit getrouwd. 588 00:36:51,490 --> 00:36:53,410 Je hebt nooit een man vertrouwd... 589 00:36:54,611 --> 00:36:56,170 Door ons. 590 00:36:59,970 --> 00:37:01,529 Hoe durf je dat te zeggen? 591 00:37:05,169 --> 00:37:07,769 Ik heb nooit aan gedacht wat jij deed. 592 00:37:11,049 --> 00:37:12,569 Ik ben hier alleen... 593 00:37:25,047 --> 00:37:26,527 Ik had niet moeten komen. 594 00:37:31,286 --> 00:37:33,165 We hebben elkaar niets te zeggen. 595 00:37:49,644 --> 00:37:50,484 Hoe kon hij? 596 00:37:51,244 --> 00:37:52,044 Hoe... 597 00:37:53,323 --> 00:37:54,404 kon hij dat doen? 598 00:38:06,122 --> 00:38:07,482 Max. Mijn vader. 599 00:38:09,762 --> 00:38:11,481 Hij denkt alleen aan zichzelf. 600 00:38:13,322 --> 00:38:16,401 Denkt u weleens aan hem? -Ik probeer hem te vergeten. 601 00:38:17,001 --> 00:38:18,840 Waarom bent u nu dan zo boos? 602 00:38:22,840 --> 00:38:25,200 Sorry, maar het gaat u niets aan. 603 00:38:30,959 --> 00:38:31,799 Goed. 604 00:38:36,239 --> 00:38:37,358 Ik verwijt het hem. 605 00:38:39,398 --> 00:38:40,958 Wat er met m'n moeder is gebeurd. 606 00:38:41,999 --> 00:38:42,838 Is ze dood? 607 00:38:45,078 --> 00:38:47,198 Iedereen zei dat het een ongeluk was. 608 00:38:50,358 --> 00:38:52,957 Ze probeerde ermee om te gaan. 609 00:38:54,837 --> 00:38:56,956 Het was te veel. De schande. 610 00:39:00,276 --> 00:39:04,635 Ze ging een paar dagen naar het Lake District. 611 00:39:04,716 --> 00:39:07,955 Ze liet Katie en mij achter. Terwijl ze daar was... 612 00:39:11,315 --> 00:39:12,515 ging ze zwemmen. 613 00:39:19,514 --> 00:39:21,154 Ze zeiden dat het een ongeluk was. 614 00:39:23,114 --> 00:39:25,713 Ze ging te diep, maar dat heb ik nooit geloofd. 615 00:39:38,312 --> 00:39:39,631 Je wist het al. 616 00:39:49,910 --> 00:39:51,270 Ze staat in het boek. 617 00:39:56,590 --> 00:40:01,029 Ze staat in het boek. Mijn vader... Allebei, hè? Alles. 618 00:40:04,789 --> 00:40:06,149 Mijn god. 619 00:40:19,987 --> 00:40:21,586 Susan. 620 00:40:22,587 --> 00:40:24,267 Ik heb op je gewacht. 621 00:40:25,586 --> 00:40:26,706 Ik heb gekookt. 622 00:40:29,506 --> 00:40:30,786 Hoe was de begrafenis? 623 00:40:32,825 --> 00:40:34,185 Ik ben bij pap geweest. 624 00:40:36,505 --> 00:40:38,625 Hoe ging het? Wat zei hij? 625 00:40:39,824 --> 00:40:40,985 Je hebt het verteld. 626 00:40:41,064 --> 00:40:43,544 Je hebt Alan Conway over pap en mam verteld. 627 00:40:43,625 --> 00:40:44,504 Nee. 628 00:40:45,424 --> 00:40:46,304 Ja. 629 00:40:48,583 --> 00:40:49,624 Hij wist het... 630 00:40:50,663 --> 00:40:52,143 en hij gebruikte het. 631 00:40:53,903 --> 00:40:55,783 En niet voor z'n lezers. 632 00:40:55,863 --> 00:40:57,902 Het was voor zijn eigen vermaak. 633 00:41:00,142 --> 00:41:04,341 Zodanig dat ik het niet zou zien. Hij sneed mijn leven in stukken. 634 00:41:05,861 --> 00:41:08,822 De puzzel ligt uit elkaar, maar alle stukjes zijn er. 635 00:41:10,541 --> 00:41:13,141 Onze vader, Max Ryeland, wordt Sir Magnus Pye. 636 00:41:13,221 --> 00:41:16,261 Pap verdween met de nanny. Magnus heeft iets met de gouvernante. 637 00:41:16,341 --> 00:41:18,900 Wat bedoel je? Ik heb het boek niet gelezen. 638 00:41:18,980 --> 00:41:21,380 Dat is niet nodig. Wij zijn het boek. 639 00:41:22,220 --> 00:41:23,979 Onze moeder, Samantha, verdronk zichzelf. 640 00:41:24,060 --> 00:41:26,260 Ze schaamde zich voor wat Max haar had aangedaan. 641 00:41:26,339 --> 00:41:27,659 Heb je hem dat verteld? 642 00:41:27,739 --> 00:41:28,939 Dat weet ik niet meer. 643 00:41:29,020 --> 00:41:31,539 In het boek verdrinkt iemand. Een jongetje... 644 00:41:31,619 --> 00:41:33,539 Dat heeft vast niets met ons te maken. 645 00:41:33,619 --> 00:41:36,498 Het kan toeval zijn. -De jongen heet Sam. 646 00:41:36,578 --> 00:41:38,418 Samantha. Sam. Toevallig? 647 00:41:38,498 --> 00:41:41,777 Waarom zou hij dat doen? -Omdat hij zo was. 648 00:41:41,858 --> 00:41:45,937 Hij speelde spelletjes. Bedoeld om mensen pijn te doen. 649 00:41:47,617 --> 00:41:50,296 Hij gaf de gouvernante een naam: Miss Darnley. 650 00:41:50,377 --> 00:41:52,857 Ik vroeg me altijd af waarom. Ze speelt geen rol. 651 00:41:52,936 --> 00:41:54,696 Waarom kreeg ze een naam? 652 00:41:54,776 --> 00:41:56,696 En weet je waarom? -Nee. 653 00:41:56,776 --> 00:41:58,696 Darnley? D-a-r-n-l-e-y. 654 00:41:58,776 --> 00:42:01,295 Een anagram van Ryeland. Dat zijn wij. 655 00:42:04,095 --> 00:42:06,495 Ik heb niets gedaan. 656 00:42:07,854 --> 00:42:09,695 Dat was niet de bedoeling. We... 657 00:42:12,414 --> 00:42:14,534 We kennen elkaar van Woodbridge. 658 00:42:15,574 --> 00:42:18,934 We kwamen elkaar tegen en hij nodigde me uit voor koffie. 659 00:42:19,013 --> 00:42:21,573 Dat had ik toch al verteld? 660 00:42:23,413 --> 00:42:25,532 Hij deed alsof hij aardig was. 661 00:42:26,532 --> 00:42:29,292 Hij leek erg bezorgd om je. 662 00:42:29,372 --> 00:42:32,092 En hij vroeg me naar jou en mij. 663 00:42:32,172 --> 00:42:34,331 En over de familie. 664 00:42:34,412 --> 00:42:38,851 Het leek gewoon een gesprek. Ik wist niet dat hij het zou gebruiken. 665 00:42:39,611 --> 00:42:41,811 Natuurlijk niet. Niemand weet dat ooit. 666 00:42:42,851 --> 00:42:43,770 Het spijt me. 667 00:42:50,090 --> 00:42:51,210 Het maakt niet uit. 668 00:42:52,969 --> 00:42:54,410 Het was jouw schuld niet. 669 00:42:56,289 --> 00:42:58,769 Ik had het kunnen weten. Ik had het moeten zien. 670 00:42:58,848 --> 00:43:01,289 Ik was z'n redacteur. -Het was mijn schuld. 671 00:43:01,368 --> 00:43:02,408 Nee. -Het... 672 00:43:02,489 --> 00:43:04,648 Nee. Jij kon het niet weten. 673 00:43:06,648 --> 00:43:07,968 Wil je een borrel? 674 00:43:16,047 --> 00:43:18,407 Ja. Een grote. 675 00:43:21,606 --> 00:43:22,406 Het spijt me. 676 00:43:25,166 --> 00:43:26,206 Vijf minuten. 677 00:44:26,719 --> 00:44:28,639 Ondertiteling Vertaald door: Allettie Bastiaansen 46397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.