Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,583 --> 00:00:02,823
Begin niet met een flashback.
2
00:00:02,903 --> 00:00:06,142
Waarom niet?
-Ten eerste is het verontrustend.
3
00:00:06,223 --> 00:00:07,102
ZEVEN JAAR EERDER
4
00:00:07,183 --> 00:00:09,742
De tijd tikt door.
-Van 1944 tot 1953.
5
00:00:09,823 --> 00:00:10,862
Dat heb ik geschreven.
6
00:00:10,942 --> 00:00:12,742
Het grootste deel
van je boek speelt in 1953.
7
00:00:12,822 --> 00:00:15,982
Daar voelen de lezers
zich vast het meest op hun gemak.
8
00:00:16,062 --> 00:00:17,941
Hoe weet je iets over mijn lezers?
9
00:00:18,022 --> 00:00:21,741
Alan.
-Ik heb 200.000 boeken verkocht.
10
00:00:21,821 --> 00:00:23,221
En ik heb jou geholpen.
11
00:00:24,301 --> 00:00:25,900
Ik zeg alleen maar...
12
00:00:25,981 --> 00:00:30,340
dat we al weten dat Atticus Pund
in 1944 in een nazikamp zat...
13
00:00:30,420 --> 00:00:32,620
omdat je dat in de eerste twee boeken zei.
14
00:00:32,700 --> 00:00:35,700
Hij begrijpt het kwaad,
omdat hij het heeft meegemaakt.
15
00:00:35,779 --> 00:00:38,419
Ja, en dat snap ik...
16
00:00:38,500 --> 00:00:42,819
maar laten zien dat hij kou lijdt,
honger heeft en zich ellendig voelt...
17
00:00:42,898 --> 00:00:44,379
voegt niets toe.
18
00:00:44,459 --> 00:00:47,978
Al die gruwelen zijn niet de reden
dat mensen je boeken kopen.
19
00:00:48,418 --> 00:00:52,898
Waarom kopen mensen mijn boeken, Susan?
-Ze willen weten wie het heeft gedaan.
20
00:00:54,378 --> 00:00:56,738
Ja, dat is precies mijn punt.
21
00:00:56,817 --> 00:01:00,737
Zeven maanden, 90.000 woorden,
om erachter te komen dat het de butler is?
22
00:01:02,417 --> 00:01:06,057
Alan, je hoeft je niet te schamen.
23
00:01:06,136 --> 00:01:08,377
Je boeken zijn briljant vermaak.
24
00:01:08,456 --> 00:01:11,256
En alle serieuze zaken,
zaken met betekenis...
25
00:01:11,336 --> 00:01:13,696
alles wat te maken heeft
met de menselijke conditie...
26
00:01:13,775 --> 00:01:15,096
is allemaal irrelevant?
27
00:01:15,175 --> 00:01:16,975
Je boek gaat over een serveerster...
28
00:01:17,055 --> 00:01:19,895
die vermoord wordt
nadat ze een stel rozen krijgt.
29
00:01:19,975 --> 00:01:22,775
Ik zie niet in hoe een hoofdstuk
in Auschwitz helpt.
30
00:01:22,855 --> 00:01:25,054
Misschien moet jij
dan geen eindredacteur zijn.
31
00:02:29,167 --> 00:02:32,367
Hij was veruit onze
meest succesvolle schrijver.
32
00:02:32,448 --> 00:02:34,527
Maar hij was de enige
met wie het niet klikte.
33
00:02:34,607 --> 00:02:38,926
We zijn natuurlijk kapot van zijn dood.
-Maar je hebt zijn nieuwe boek.
34
00:02:39,886 --> 00:02:41,607
Ja. We werken eraan.
35
00:02:41,686 --> 00:02:45,846
Als we het boek en de oude boeken hebben,
is er geen probleem met onze deal.
36
00:02:45,926 --> 00:02:49,485
Wat belangrijker is,
is dat jij iets beslist.
37
00:02:49,966 --> 00:02:52,565
Ik begrijp het.
-Dat weet ik nog zo net niet.
38
00:02:52,645 --> 00:02:54,805
De pers cirkelt al rond.
39
00:02:54,885 --> 00:02:58,404
We moeten een verklaring afleggen
zonder suggestie van innerlijk conflict.
40
00:02:58,485 --> 00:03:00,924
Er is geen conflict.
-Wat als ik geen CEO wil zijn?
41
00:03:01,764 --> 00:03:03,244
We zouden teleurgesteld zijn.
42
00:03:03,324 --> 00:03:06,004
Maar ik kan wel
aanblijven als eindredacteur.
43
00:03:06,084 --> 00:03:08,523
Dan moeten we een CEO werven.
44
00:03:08,604 --> 00:03:12,283
Dat moet je bespreken met hem of haar.
45
00:03:12,803 --> 00:03:13,643
Juist.
46
00:03:13,723 --> 00:03:17,803
We willen het binnenkort aankondigen
en hebben alle vertrouwen in je.
47
00:03:18,322 --> 00:03:20,642
Maar we moeten wel snel
een beslissing van je horen.
48
00:03:20,723 --> 00:03:22,162
Natuurlijk.
49
00:03:27,522 --> 00:03:31,201
'Zolang we het boek
en de oude boeken hebben.'
50
00:03:31,282 --> 00:03:32,961
Ja. Ik heb het gehoord.
51
00:03:43,840 --> 00:03:45,520
Heb je iets gevonden in Suffolk?
52
00:03:45,599 --> 00:03:47,199
Nee, dat zei ik al. Alles was weg.
53
00:03:47,280 --> 00:03:49,839
Notitieboekjes,
eerste versies, kopieën. Alles.
54
00:03:49,920 --> 00:03:52,719
Door wie?
-Ik denk door de moordenaar.
55
00:03:52,799 --> 00:03:53,759
Wat?
56
00:03:54,198 --> 00:03:58,238
Hebben ze hem vermoord voor z'n boek?
-Ik weet het. Het is niet logisch.
57
00:03:59,718 --> 00:04:02,718
Dat huis van hem,
wanneer zag je het voor het laatst?
58
00:04:02,798 --> 00:04:05,118
Ik ben al vijf of zes maanden niet
in Suffolk geweest.
59
00:04:05,558 --> 00:04:10,077
Hij heeft de naam veranderd. Het heette
Ridgeway Hall toen hij het kocht.
60
00:04:10,157 --> 00:04:13,077
The Adventure of the Abbey Grange,
een Sherlock Holmes-verhaal.
61
00:04:13,676 --> 00:04:17,916
Sir Eustace Brackenhall,
omgekomen bij een inbraak.
62
00:04:20,036 --> 00:04:24,235
Maar het was een nep-inbraak.
-Grappig, eigenlijk.
63
00:04:24,316 --> 00:04:26,075
Alan was geen fan van Conan Doyle.
64
00:04:26,155 --> 00:04:28,355
Hij vond Agatha Christie leuker.
-Hij stal van haar.
65
00:04:28,435 --> 00:04:29,955
Hij leende.
66
00:04:30,035 --> 00:04:33,154
Zoals Robin Hood
geld van de rijken leende.
67
00:04:35,394 --> 00:04:37,754
Ik vind dat verdwenen hoofdstuk wel.
68
00:04:39,394 --> 00:04:42,714
Ik zoek uit wie hem vermoord heeft.
-Weet je zeker dat het moord was?
69
00:04:42,794 --> 00:04:45,194
Je moet toch toegeven
dat het onwaarschijnlijk is.
70
00:04:45,273 --> 00:04:46,713
Een moordschrijver vermoord.
71
00:04:47,473 --> 00:04:50,793
Vertel me over het etentje dat je met hem
had toen hij je het manuscript gaf.
72
00:04:50,873 --> 00:04:52,673
Donderdagavond. Je was in Frankfurt.
73
00:04:52,752 --> 00:04:55,832
Ja. Wat is er gebeurd?
-We gingen naar La Maison.
74
00:04:55,912 --> 00:04:59,032
Dat restaurant
waar je 1000 pond lidgeld betaalt...
75
00:04:59,112 --> 00:05:02,511
voor het voorrecht om daar te mogen eten.
Zijn keuze, niet de mijne.
76
00:05:02,592 --> 00:05:04,631
En hij gaf je het manuscript
in het restaurant?
77
00:05:04,711 --> 00:05:07,031
Daarom heb ik betaald. Het was een feest.
78
00:05:07,711 --> 00:05:09,271
Of dat had het moeten zijn.
79
00:05:09,951 --> 00:05:11,791
Ad fundum.
-Op jou.
80
00:05:16,430 --> 00:05:18,150
Dinges.
-Goed, meneer.
81
00:05:19,509 --> 00:05:22,229
Je ziet er geweldig uit,
als ik dat mag zeggen.
82
00:05:23,269 --> 00:05:28,548
Twee glazen champagne
en een fles Gevrey-Chambertin.
83
00:05:29,508 --> 00:05:30,748
Dat was mijn fout.
84
00:05:30,829 --> 00:05:33,788
Hield hij niet van Gevrey-Chambertin?
-Hij was er dol op.
85
00:05:33,869 --> 00:05:36,548
Tweehonderd pond per fles.
-Sorry.
86
00:05:36,627 --> 00:05:39,428
Wat was de fout?
-Ik heb hem dronken laten worden.
87
00:05:39,507 --> 00:05:42,667
Hij kon net zo gemeen tegen mij zijn.
88
00:05:42,747 --> 00:05:45,787
We hadden het over de titel van het boek.
89
00:05:46,307 --> 00:05:47,667
Dat was het enige wat ik kende.
90
00:05:47,746 --> 00:05:51,026
Ik vond het meteen goed.
91
00:05:51,106 --> 00:05:55,466
The Magpie Murders. Heel sterk.
Dat zie ik voor me op de bestsellerlijst.
92
00:05:55,545 --> 00:05:57,106
Magpie Murders.
93
00:05:59,506 --> 00:06:02,065
Nee, sorry?
-Niet The Magpie Murders.
94
00:06:02,145 --> 00:06:05,185
Magpie Murders. Dat is de titel.
95
00:06:05,265 --> 00:06:08,705
Maak je niet druk.
Er is geen 'the'. Dat weet ik.
96
00:06:08,785 --> 00:06:09,864
Magpie Murders dus.
97
00:06:09,944 --> 00:06:12,664
Je weet hoe prikkelbaar
hij kon zijn na een drankje.
98
00:06:12,744 --> 00:06:17,464
Het had heel vervelend kunnen worden,
maar toen gebeurde er iets raars.
99
00:06:20,263 --> 00:06:23,503
Zoiets verwacht je niet
in zo'n restaurant.
100
00:06:25,543 --> 00:06:27,983
Het klonk alsof er een bom was afgegaan.
101
00:06:29,342 --> 00:06:30,342
Idioot.
102
00:06:30,422 --> 00:06:32,342
Ik veranderde van onderwerp.
103
00:06:32,422 --> 00:06:34,221
Het ging daarna allemaal prima.
104
00:06:34,302 --> 00:06:37,062
Alan ging naar z'n flat
in Londen in een taxi.
105
00:06:37,862 --> 00:06:40,021
En de volgende dag, vrijdag,
schreef hij je een brief.
106
00:06:40,102 --> 00:06:41,781
Hij verontschuldigde
zich voor zijn gedrag
107
00:06:41,861 --> 00:06:43,581
en op zaterdag ging
hij terug naar Suffolk.
108
00:06:45,301 --> 00:06:49,060
Dus wat Alan betreft, had hij je
een compleet manuscript gegeven.
109
00:06:49,141 --> 00:06:50,540
Hij zei verder niks.
110
00:06:54,379 --> 00:06:58,219
Ik moet terug naar Suffolk.
-Je kunt met mij mee, als je wilt.
111
00:06:58,299 --> 00:07:00,219
Als we naar de begrafenis gaan.
112
00:07:02,099 --> 00:07:05,818
Klootzak. Nodigde me niet eens uit.
113
00:07:18,537 --> 00:07:21,297
Pardon. Wie wordt hier begraven?
114
00:07:21,816 --> 00:07:24,097
Sir Magnus Pye. Morgen, denk ik.
115
00:07:24,576 --> 00:07:27,336
Ik neem aan dat Mary Blakiston
hier ook is begraven.
116
00:07:27,976 --> 00:07:29,256
Daar ligt ze.
117
00:07:31,815 --> 00:07:32,616
Kende je haar?
118
00:07:32,696 --> 00:07:35,096
Iedereen kende haar. En ze kende iedereen.
119
00:07:35,175 --> 00:07:37,016
Wat was ze een bemoeial.
120
00:07:37,655 --> 00:07:38,575
Nu niet meer.
121
00:07:47,854 --> 00:07:50,893
Dood, de grote gelijkmaker. Hè, Pund?
122
00:07:51,693 --> 00:07:54,974
Ja. Dat is absoluut waar.
123
00:07:55,053 --> 00:07:58,412
Hij was de lord van het landgoed,
de grondbezitter.
124
00:07:58,493 --> 00:07:59,773
Zij was de huishoudster.
125
00:08:00,813 --> 00:08:03,092
Je vraagt je af
wat voor band ze hadden.
126
00:08:03,573 --> 00:08:05,972
Die band is heel duidelijk.
127
00:08:06,492 --> 00:08:10,292
Het verband
tussen hoe ze stierven interesseert me.
128
00:08:29,050 --> 00:08:32,449
Ik houd niet van kerkhoven.
Blij dat ik hier weg kan.
129
00:08:32,930 --> 00:08:34,889
Niet iedereen heeft die keuze.
130
00:08:42,528 --> 00:08:45,208
Wat kan ik voor je doen?
-Ben jij Robert Blakiston?
131
00:08:46,248 --> 00:08:49,327
Waarom wil je dat weten?
-Ik ben Atticus Pund.
132
00:08:49,408 --> 00:08:52,008
Pund? De beroemde detective?
133
00:08:52,087 --> 00:08:54,447
Je had toch geen interesse
in Saxby-op-Avon?
134
00:08:54,527 --> 00:08:57,447
Dat was voor de moord op Sir Magnus Pye.
135
00:08:58,047 --> 00:09:00,207
Denk je dat ik dat ook heb gedaan?
136
00:09:01,926 --> 00:09:03,926
Mr Pund. Wat doet u hier?
137
00:09:04,406 --> 00:09:07,166
Hij is hier wegens de moord op Sir Magnus.
-Heb je 'm binnengevraagd?
138
00:09:08,046 --> 00:09:10,005
Ik ben aan het werk.
-Harry let wel op de pompen.
139
00:09:10,086 --> 00:09:11,285
'Kom binnen, Mr Pund.'
140
00:09:11,365 --> 00:09:13,405
Harry ging terug naar de pompen...
141
00:09:13,485 --> 00:09:17,164
terwijl Robert Pund naar het appartement
boven de garage leidde.'
142
00:09:17,765 --> 00:09:20,644
Sorry, Ik hoorde je niet binnenkomen.
-Verontschuldig je niet.
143
00:09:20,724 --> 00:09:23,524
Lees jij maar verder.
Vertel me wie het gedaan heeft.
144
00:09:23,604 --> 00:09:24,924
Ik heb de vorige geraden.
145
00:09:25,404 --> 00:09:27,963
Atticus Pund Abroad?
-Het was de non.
146
00:09:29,403 --> 00:09:32,643
Ja. Met een kandelaar in de kloostergang.
147
00:09:33,843 --> 00:09:35,522
Wat denk jij tot dusver?
148
00:09:36,403 --> 00:09:41,082
Ik ben nog maar
op bladzijde 50, maar op dit moment...
149
00:09:41,162 --> 00:09:43,482
is Joy Sanderling mijn hoofdverdachte.
150
00:09:43,562 --> 00:09:46,162
Waarom?
-Zij is het minst waarschijnlijk.
151
00:09:46,602 --> 00:09:48,281
Werkt het niet altijd zo?
152
00:09:57,961 --> 00:09:59,720
Waarom zou ik met je praten?
153
00:09:59,800 --> 00:10:01,560
Je negeerde ons verzoek om hulp.
154
00:10:01,640 --> 00:10:03,880
Je woede is begrijpelijk, Robert.
155
00:10:03,960 --> 00:10:07,359
Beschuldigd worden
van de dood van je moeder...
156
00:10:07,440 --> 00:10:09,959
moet vervelend voor je zijn geweest.
-'Vervelend'?
157
00:10:10,039 --> 00:10:12,798
Zo zou je het kunnen omschrijven.
Waarom hielp je me niet?
158
00:10:12,879 --> 00:10:16,838
Zoals ik al zei,
ik geloofde niet dat ik iets kon doen.
159
00:10:16,918 --> 00:10:19,118
Het gerucht gaat dat
de dorpsroddels als het tij zijn.
160
00:10:19,198 --> 00:10:20,757
Je kunt ze niet keren.
161
00:10:20,838 --> 00:10:22,718
Maar nu Sir Magnus vermoord is...
162
00:10:22,798 --> 00:10:25,238
Precies. Dat geeft me een reden
om hier te zijn.
163
00:10:25,317 --> 00:10:27,717
Eerst heb ik wat vragen voor je.
164
00:10:27,797 --> 00:10:30,317
Geef je antwoord?
-Over Sir Magnus?
165
00:10:30,397 --> 00:10:33,997
Over je moeder en Sir Magnus
en hun relatie.
166
00:10:36,756 --> 00:10:37,556
Robert?
167
00:10:40,756 --> 00:10:44,036
Ik vertel je alles wat je wilt weten.
Ik heb niets te verbergen.
168
00:10:44,115 --> 00:10:46,195
Bedankt. Om mee te beginnen...
169
00:10:47,475 --> 00:10:50,875
Waren je moeder en Sir Magnus hecht?
-Meer dan close.
170
00:10:50,955 --> 00:10:55,155
Ze aanbad hem.
Hij was niet alleen haar baas.
171
00:10:55,234 --> 00:10:58,154
Hij was aristocraat.
Lord van het landgoed.
172
00:10:58,234 --> 00:10:59,833
We woonden op een boerderij...
173
00:10:59,914 --> 00:11:03,033
maar toen m'n pa wegging, verhuisden we
naar het Lodge House in Pye Hall.
174
00:11:03,993 --> 00:11:05,593
We waren bijna zijn bezit.
175
00:11:05,673 --> 00:11:07,553
'We'?
-M'n moeder en ik en...
176
00:11:09,473 --> 00:11:12,752
mijn broertje, Sam.
-O, ja. Jullie waren met z'n drieën.
177
00:11:15,512 --> 00:11:17,872
Bella. Hier, meisje.
178
00:11:21,951 --> 00:11:24,311
Bella, je bent te snel. Rustig aan.
179
00:11:29,991 --> 00:11:30,951
Hebbes.
180
00:11:35,790 --> 00:11:36,830
Meelopen, Bella.
181
00:11:42,870 --> 00:11:43,989
Sam stierf.
182
00:11:44,749 --> 00:11:45,949
Bij een ongeluk.
183
00:11:47,189 --> 00:11:48,149
Het spijt me.
184
00:11:48,229 --> 00:11:50,308
Ik praat er liever niet over.
185
00:11:50,389 --> 00:11:53,748
Het gebeurde toen ik klein was.
Dat heeft hier niks mee te maken.
186
00:11:54,308 --> 00:11:55,628
Zoals je wilt.
187
00:12:02,427 --> 00:12:05,027
'Zoals je wilt,' antwoordde Atticus Pund.
188
00:12:07,026 --> 00:12:09,106
Hallo?
-Ik ben het.
189
00:12:15,945 --> 00:12:18,185
Wat is er met je sleutel gebeurd?
-Handen vol.
190
00:12:18,266 --> 00:12:19,385
Met je tanden.
191
00:12:20,145 --> 00:12:23,225
Heb je al gegeten?
-Een pakje Jaffa-koekjes.
192
00:12:23,305 --> 00:12:25,264
Als vieruurtje?
-Als lunch.
193
00:12:25,345 --> 00:12:26,664
Onverantwoordelijk.
194
00:12:28,344 --> 00:12:30,224
Hoe was Suffolk?
195
00:12:32,024 --> 00:12:32,864
Plat.
196
00:12:33,504 --> 00:12:34,384
Het landschap?
197
00:12:35,664 --> 00:12:36,943
De ervaring.
198
00:12:39,983 --> 00:12:43,183
Geen teken van het ontbrekende hoofdstuk.
Iedereen haatte Alan.
199
00:12:43,263 --> 00:12:45,742
En toen ik dat huis zag, werd ik jaloers.
200
00:12:45,823 --> 00:12:47,303
Heb je zijn advocaat gesproken?
201
00:12:49,342 --> 00:12:51,102
Ja. Waarom vraag je dat?
202
00:12:51,182 --> 00:12:54,862
Als je papieren wilde verstoppen...
203
00:12:54,942 --> 00:12:57,501
laat je ze achter bij je advocaat.
204
00:12:58,541 --> 00:13:01,141
Dat dacht ik ook, maar ze waren er niet.
205
00:13:01,221 --> 00:13:03,820
Denk je nog steeds dat ze gestolen zijn?
-Absoluut.
206
00:13:04,421 --> 00:13:07,741
Zijn notitieboekje was ook al weg
en zijn computer was gewist.
207
00:13:08,340 --> 00:13:09,620
Het gaat sudderen.
208
00:13:10,900 --> 00:13:13,940
Zijn er verdachten?
-Ze zijn allemaal verdachten.
209
00:13:14,020 --> 00:13:16,940
Hij scheidde van z'n vrouw,
maakte ruzie met de buurman...
210
00:13:17,019 --> 00:13:21,778
wilde z'n vriend onterven
en dan hebben we z'n zus Claire nog.
211
00:13:23,499 --> 00:13:25,419
Ja?
-Kan ik je even spreken?
212
00:13:25,498 --> 00:13:28,138
Wist je dat hij een personage
op jou baseerde?
213
00:13:28,218 --> 00:13:30,498
Nee. Welk personage zou dat zijn?
214
00:13:30,578 --> 00:13:32,778
Miss Pye.
-Ja?
215
00:13:32,858 --> 00:13:34,257
Kunnen we even praten?
216
00:13:34,338 --> 00:13:37,617
Ik zag dat ze het manuscript had gelezen.
Ze loog tegen me.
217
00:13:37,697 --> 00:13:41,497
Haar broer vermoorden en het boek stelen
zodat het nooit uitkomt?
218
00:13:42,177 --> 00:13:43,657
Dat lijkt me wat extreem.
219
00:13:43,736 --> 00:13:46,017
Ja, mee eens.
220
00:13:49,656 --> 00:13:51,296
Dit is lekker.
221
00:13:51,935 --> 00:13:53,055
Dit is Kotsifali.
222
00:13:54,455 --> 00:13:55,415
Van Kreta.
223
00:13:59,775 --> 00:14:02,895
Hoe was Alan in Woodbridge
toen jullie er lesgaven?
224
00:14:02,975 --> 00:14:07,454
Ik zei het toch. Hij was niet erg aardig,
maar ik kende hem amper.
225
00:14:08,374 --> 00:14:11,813
Je was op z'n bruiloft.
-Melissa nodigde me uit, hij niet.
226
00:14:12,854 --> 00:14:16,054
Grappig dat jij en Alan
en Melissa en Katie...
227
00:14:16,133 --> 00:14:19,173
elkaar al kenden
lang voordat ik er was.
228
00:14:19,253 --> 00:14:22,572
Jij hield er ook wat aan over.
Je kreeg acht bestsellers.
229
00:14:23,892 --> 00:14:25,012
En jou.
230
00:14:26,892 --> 00:14:29,292
Sir Magnus was bijna
als een vader voor me.
231
00:14:29,371 --> 00:14:32,731
Hij zorgde voor mijn scholing en hielp me
een baan in de garage te krijgen.
232
00:14:32,811 --> 00:14:36,571
Hij bezorgde je dit appartement ook.
Het hoort bij het werk.
233
00:14:36,651 --> 00:14:39,571
Je had een goede band met Sir Magnus,
maar niet met je moeder?
234
00:14:39,650 --> 00:14:41,210
Ze liet me nooit met rust.
235
00:14:41,291 --> 00:14:43,611
Dat was het probleem.
Ze zat me altijd op de huid.
236
00:14:43,690 --> 00:14:46,290
Ze leek niet te begrijpen
dat ik zelf een leven had.
237
00:14:46,850 --> 00:14:48,849
Waarom bedreigde je haar?
-Dat deed ik niet.
238
00:14:49,409 --> 00:14:51,609
Maar jullie maakten ruzie.
-Het was niets.
239
00:14:51,690 --> 00:14:53,809
We waren in de pub
en ik was net klaar met werken.
240
00:14:53,889 --> 00:14:56,649
Toen begon ze
weer tegen me aan te zeuren.
241
00:14:57,809 --> 00:15:00,368
Je zou je moeten schamen.
-Ik drink wat, mam.
242
00:15:00,449 --> 00:15:02,768
Je laat me geen moment met rust, verdomme.
243
00:15:02,848 --> 00:15:05,328
Zo praat je niet tegen mij.
-Ik ben geen kind meer.
244
00:15:06,168 --> 00:15:07,888
Nee? Weet je wat je bent?
245
00:15:07,968 --> 00:15:10,167
De grootste teleurstelling
van m'n leven.
246
00:15:10,247 --> 00:15:11,927
Laat een ander het dan doen.
247
00:15:12,008 --> 00:15:15,047
Als je niemand kunt vinden,
val dan dood neer, dan heb je rust.
248
00:15:23,926 --> 00:15:25,686
Mary Blakiston was een vreselijke vrouw.
249
00:15:26,845 --> 00:15:31,285
Daar. Ik heb het gezegd.
Sorry, Robert, maar het is waar.
250
00:15:31,365 --> 00:15:32,845
Behandelde ze je slecht?
251
00:15:33,565 --> 00:15:36,005
Ja.
-Toen je naar mijn kantoor kwam...
252
00:15:36,085 --> 00:15:38,644
zei je dat ze
tegen je huwelijk met haar zoon was...
253
00:15:38,725 --> 00:15:40,164
maar je wilde niet zeggen waarom.
254
00:15:42,764 --> 00:15:45,164
Het is heel persoonlijk, Mr Pund.
255
00:15:45,244 --> 00:15:48,204
Niets is persoonlijker dan moord,
Miss Sanderling.
256
00:15:51,563 --> 00:15:55,003
Het lag er dik bovenop.
De kleur van mijn huid.
257
00:15:57,682 --> 00:15:59,282
Sorry.
-Dat hoeft niet.
258
00:16:00,122 --> 00:16:03,562
In een plek als Saxby-on-Avon
denken de mensen anders.
259
00:16:04,161 --> 00:16:06,722
Je went eraan.
-Waarom moet je eraan wennen?
260
00:16:07,361 --> 00:16:09,521
Waarom moeten mensen zo dom zijn?
261
00:16:10,281 --> 00:16:15,640
Zou je willen vertellen hoe
die vooroordelen merkbaar waren?
262
00:16:15,721 --> 00:16:19,320
Was ze altijd vijandig tegen je?
-Nee. Helemaal niet.
263
00:16:19,840 --> 00:16:21,720
Ze was altijd aardig voor me.
264
00:16:21,800 --> 00:16:24,360
Maar dat veranderde
toen we het haar vertelden.
265
00:16:24,439 --> 00:16:27,439
We gaan in juli trouwen.
266
00:16:27,519 --> 00:16:28,439
Nee.
267
00:16:29,959 --> 00:16:30,799
Pardon?
268
00:16:31,719 --> 00:16:33,798
Je gaat niet met m'n zoon trouwen.
-Mam.
269
00:16:33,878 --> 00:16:36,039
Ik denk aan toekomstige generaties.
270
00:16:36,118 --> 00:16:38,758
Ze mogen niet besmeurd zijn.
Dat pik ik niet.
271
00:16:38,838 --> 00:16:40,597
U maakt een grap.
272
00:16:40,678 --> 00:16:42,797
Dat meent u niet.
-Geen sprake van.
273
00:16:43,677 --> 00:16:47,237
Ik waarschuw je, Robert.
Dit huwelijk gaat niet door.
274
00:16:50,157 --> 00:16:52,237
Ik schrok van hoe ze het zei.
275
00:16:52,317 --> 00:16:54,397
Maar ik zal u iets vertellen.
276
00:16:55,076 --> 00:16:57,076
Robert heeft z'n moeder niet vermoord.
277
00:16:57,156 --> 00:16:59,436
Ik was de hele ochtend
bij hem toen ze stierf.
278
00:16:59,516 --> 00:17:02,116
Maar als hij nu zou zeggen
dat hij het heeft gedaan...
279
00:17:02,196 --> 00:17:05,475
dat hij haar heeft geduwd,
zou ik hem niks kwalijk nemen.
280
00:17:05,956 --> 00:17:07,355
Ik zou hem vergeven.
281
00:17:08,115 --> 00:17:09,674
Omdat ik weet hoe hij zich voelde.
282
00:17:16,794 --> 00:17:19,993
Wat een vreselijke vrouw.
-Wie? Mary Blakiston.
283
00:17:20,074 --> 00:17:22,514
Ze zou boffen
met een schoondochter als Joy Sanderling.
284
00:17:22,593 --> 00:17:23,553
O, god.
285
00:17:24,353 --> 00:17:26,393
Gaat het?
-Het is niets.
286
00:17:26,473 --> 00:17:28,313
Het is gewoon hoofdpijn.
287
00:17:29,113 --> 00:17:31,153
De pub is open.
Je hebt een glas water nodig.
288
00:17:31,232 --> 00:17:33,352
Nee, volledig hersteld.
289
00:17:33,992 --> 00:17:35,232
Bedankt.
290
00:17:51,270 --> 00:17:53,430
Je had het moeten zeggen.
-Wat?
291
00:17:53,510 --> 00:17:54,750
Dat weet je best.
292
00:17:55,390 --> 00:17:58,150
Over Sam. Het meer.
293
00:17:58,229 --> 00:18:01,029
Waarom? Dat heeft er niks mee te maken.
294
00:18:01,589 --> 00:18:03,069
Drie doden in Pye Hall.
295
00:18:03,149 --> 00:18:05,469
Drie doden met 12 jaar ertussen.
296
00:18:06,829 --> 00:18:08,268
Je had het moeten zeggen.
297
00:18:08,788 --> 00:18:12,068
Je weet hoe het hier is.
Hij komt er toch wel achter.
298
00:18:18,387 --> 00:18:20,108
Vertel eens over dat hotel.
299
00:18:21,788 --> 00:18:23,187
Heb je het gekocht?
300
00:18:23,867 --> 00:18:25,187
M'n neef Yannis wel.
301
00:18:26,707 --> 00:18:28,706
Ik dacht dat hij helemaal blut was.
302
00:18:29,266 --> 00:18:30,666
Hij heeft het geld geleend.
303
00:18:31,306 --> 00:18:33,986
Wie was er zo gek om hem dat te lenen?
304
00:18:34,825 --> 00:18:36,026
Dat is niet eerlijk.
305
00:18:36,785 --> 00:18:37,786
Het spijt me.
306
00:18:41,785 --> 00:18:45,025
Heeft het een naam?
307
00:18:47,145 --> 00:18:48,864
Het heet Polydorus.
308
00:18:49,745 --> 00:18:51,704
Polynorus was de koning van Thebe.
309
00:18:51,784 --> 00:18:53,184
De zoon van Cadmus.
310
00:18:57,343 --> 00:18:59,983
Mooi.
-Op tien minuten van Agios Nikolaos.
311
00:19:00,063 --> 00:19:03,143
Het heeft zeven kamers,
een restaurant met terras en een bar.
312
00:19:03,863 --> 00:19:06,102
Het is winstgevend.
-Waarom verkopen ze?
313
00:19:07,143 --> 00:19:08,662
De eigenaar is 92.
314
00:19:10,782 --> 00:19:13,302
Ik heb gezegd
dat ik na dit schooljaar vertrek.
315
00:19:14,781 --> 00:19:18,101
Jij hebt al besloten.
-Dat zei ik in de auto al.
316
00:19:18,181 --> 00:19:21,941
Nee. Je zei dat je erover nadacht.
317
00:19:22,021 --> 00:19:24,181
Ik heb erover nagedacht en besloten.
318
00:19:28,060 --> 00:19:29,500
En je wilt dat ik met je meega.
319
00:19:31,180 --> 00:19:32,180
Ja.
320
00:19:38,379 --> 00:19:40,179
Ik denk niet dat ik dat kan.
321
00:19:42,738 --> 00:19:44,658
Het is gewoon mijn wereld niet.
322
00:19:44,739 --> 00:19:47,858
Ik weet niets van hotels.
323
00:19:49,018 --> 00:19:51,458
Bedden, lakens, gasten, jij ook niet.
324
00:19:51,538 --> 00:19:53,898
We leren het wel.
-We gaan bankroet.
325
00:19:54,618 --> 00:19:56,337
Dat weten we pas als we het proberen.
326
00:19:57,657 --> 00:20:00,297
Je meent het echt, hè?
327
00:20:00,777 --> 00:20:03,696
We hebben nu al zes jaar wat.
328
00:20:04,456 --> 00:20:07,216
Ik hou van je.
En ik denk dat jij van mij houdt.
329
00:20:08,176 --> 00:20:09,656
Maar we moeten veranderen.
330
00:20:10,736 --> 00:20:11,935
Ik heb een rotbaan.
331
00:20:12,016 --> 00:20:15,575
Jouw werk vreet aan je en maakt je boos.
-Ik hou van m'n werk.
332
00:20:15,655 --> 00:20:17,775
Misschien is dat ons probleem.
333
00:20:21,534 --> 00:20:25,335
Ik wist niet dat we een probleem hadden.
-De timing is perfect.
334
00:20:25,934 --> 00:20:29,254
Charles vertrekt. De overname.
Je wilt geen CEO zijn.
335
00:20:32,213 --> 00:20:34,733
Ik weet niet wat ik wil.
-Ja. Ik wel.
336
00:20:35,214 --> 00:20:37,253
Ik wil samen met je zijn, maar dan echt.
337
00:20:40,013 --> 00:20:42,092
Ik wil m'n leven met je delen.
338
00:20:43,772 --> 00:20:45,292
Maar op Kreta?
339
00:20:48,492 --> 00:20:49,491
Ik ga naar huis.
340
00:20:51,932 --> 00:20:54,531
Met of zonder mij. Bedoel je dat?
341
00:20:59,571 --> 00:21:03,250
Waarom moet het leven
zo verdomd moeilijk zijn?
342
00:21:05,290 --> 00:21:07,290
Dat slaat nergens op.
343
00:21:09,210 --> 00:21:11,289
Daarom hou ik zo van boeken.
344
00:21:12,169 --> 00:21:17,729
In boeken doen personages alles voor je
en komt het allemaal goed.
345
00:21:18,888 --> 00:21:20,528
Elizabeth en Darcy.
346
00:21:21,368 --> 00:21:23,368
Jane en Mr Rochester.
347
00:21:25,648 --> 00:21:27,008
Zelfs moordmysteries.
348
00:21:27,767 --> 00:21:30,687
Vooral in moordmysteries.
349
00:21:31,568 --> 00:21:35,207
De laatste onthulling.
Alles netjes afgehandeld.
350
00:21:35,286 --> 00:21:39,126
Dat heeft iets heel geruststellends.
351
00:21:40,767 --> 00:21:44,205
Tenzij je het laatste hoofdstuk mist.
352
00:21:46,046 --> 00:21:48,885
Ja, dat werkt een beetje tegen.
353
00:21:52,285 --> 00:21:54,805
Je kunt vast niet zeggen...
354
00:21:59,644 --> 00:22:01,564
Ik heb het drie keer gelezen.
355
00:22:02,284 --> 00:22:06,404
Van het begin tot bijna het einde
en het is hopeloos.
356
00:22:08,724 --> 00:22:13,203
Het zou kunnen helpen om alles
in de juiste volgorde te zien.
357
00:22:13,723 --> 00:22:15,202
Ja?
358
00:22:15,283 --> 00:22:19,082
De dood van Mary Blakiston,
haar begrafenis en dan de inbraak.
359
00:22:20,322 --> 00:22:23,281
Ja. Ik had een idee over de inbraak.
360
00:22:23,362 --> 00:22:24,162
O, ja?
361
00:22:24,241 --> 00:22:29,601
Het was helemaal geen inbraak, of wel?
Dat zei je zelf toen je het zilver vond.
362
00:22:30,201 --> 00:22:31,281
Dat is waar.
363
00:22:32,001 --> 00:22:35,481
Hoe wist je dat het daar lag?
-Dat wist ik niet.
364
00:22:35,560 --> 00:22:38,920
Maar zelfs als een misdaad
onoplosbaar lijkt...
365
00:22:39,000 --> 00:22:41,240
moet je het duidelijke
niet over het hoofd zien.
366
00:22:47,439 --> 00:22:49,439
ANTIEK
367
00:22:57,078 --> 00:22:57,958
Kan ik u helpen?
368
00:22:59,038 --> 00:23:00,078
Mr Whiteley?
369
00:23:01,318 --> 00:23:02,598
Hoe weet u hoe ik heet?
370
00:23:03,357 --> 00:23:06,117
De naam staat op uw winkel.
-O, ja. Dat ben ik.
371
00:23:06,677 --> 00:23:08,917
Zoekt u iets?
-Ik liep toevallig langs.
372
00:23:08,997 --> 00:23:11,117
Ik zag de zilveren broche in de etalage.
373
00:23:11,197 --> 00:23:14,117
Ja, mooi stuk. Behoorlijk oud.
-Romeins, denk ik.
374
00:23:14,196 --> 00:23:15,396
Middeleeuws, zou ik zeggen.
375
00:23:16,036 --> 00:23:18,716
Mag ik het zien?
-U bent helaas te laat.
376
00:23:19,196 --> 00:23:22,875
We hebben het vanmorgen verkocht.
Een klant had het gezien en belde.
377
00:23:24,035 --> 00:23:26,115
Had u het dan niet
uit de etalage moeten halen?
378
00:23:26,195 --> 00:23:27,395
Dat was ik vergeten.
379
00:23:27,995 --> 00:23:30,835
Kunt u me vertellen hoe u eraan komt?
380
00:23:30,914 --> 00:23:33,035
Het spijt me. Dat is vertrouwelijk.
381
00:23:33,514 --> 00:23:37,674
De meeste van
mijn klanten eisen discretie.
382
00:23:37,753 --> 00:23:39,474
Ze verkopen de familiecollectie.
383
00:23:40,274 --> 00:23:44,233
Dan nog is er een man vermoord.
-Het komt van een markt.
384
00:23:44,314 --> 00:23:47,473
Pardon?
-Dit is mijn vrouw, Gemma.
385
00:23:47,553 --> 00:23:49,353
Een vlooienmarkt in Campsea Ashe.
386
00:23:50,193 --> 00:23:51,833
Dingen die er maar even zijn.
387
00:23:52,352 --> 00:23:54,792
We hebben geen idee wie de verkoper was.
388
00:23:54,872 --> 00:23:57,231
Sorry. We kunnen u helaas niet helpen.
389
00:23:58,952 --> 00:24:01,111
Maakt niet uit. Bedankt.
390
00:24:12,151 --> 00:24:14,190
Wie was dat?
-Wie denk je dat het was?
391
00:24:14,670 --> 00:24:16,709
Atticus Pund.
-Hier?
392
00:24:16,790 --> 00:24:18,669
Ze zeiden dat er
een detective was in het dorp.
393
00:24:18,749 --> 00:24:20,189
Ik wist niet dat hij het was.
394
00:24:20,269 --> 00:24:22,509
Je had het nog niet
in de etalage moeten leggen.
395
00:24:22,589 --> 00:24:24,829
Wat moeten we doen?
-Ik weet het niet.
396
00:24:25,389 --> 00:24:27,069
Ik geloof er geen woord van.
397
00:24:27,148 --> 00:24:29,549
Jammer dat de vrouw
op dat moment aankwam.
398
00:24:29,628 --> 00:24:32,668
Ze weten dat het gestolen is.
Stom van ze om het tentoon te stellen.
399
00:24:32,748 --> 00:24:34,508
Ik zal je dit zeggen...
400
00:24:34,988 --> 00:24:38,427
onderschat nooit de domheid
van criminelen.
401
00:24:38,507 --> 00:24:41,067
Ik heb er een hoofdstuk aan gewijd.
402
00:24:41,147 --> 00:24:43,507
'Crimineel Dom'.
-Precies.
403
00:25:02,425 --> 00:25:05,345
Had de inbraak iets te maken
met de dood van Sir Magnus?
404
00:25:05,824 --> 00:25:09,584
Mijn vraag is of er daadwerkelijk
een inbraak is geweest.
405
00:25:10,344 --> 00:25:12,744
Wat wilt u van Brent?
Hij is maar de tuinman.
406
00:25:12,824 --> 00:25:16,383
Hij was hier tijdens
de overval en beide sterfgevallen.
407
00:25:16,464 --> 00:25:17,824
Altijd is Brent daar.
408
00:25:22,223 --> 00:25:25,463
Eerst Mary Blakiston, toen de inbraak...
409
00:25:27,023 --> 00:25:28,342
en nu Sir Magnus.
410
00:25:29,422 --> 00:25:32,821
Hier werken
is niet goed voor mijn bloeddruk.
411
00:25:32,902 --> 00:25:35,261
We bespreken ze in die volgorde.
412
00:25:35,342 --> 00:25:37,421
U was hier op de dag
dat Mary Blakiston stierf.
413
00:25:37,501 --> 00:25:39,541
Ja. ik wist dat er iets mis was...
414
00:25:39,621 --> 00:25:41,741
toen de telefoon bleef overgaan
en niemand opnam.
415
00:25:41,821 --> 00:25:45,900
Ik keek door het raam naar binnen
en daar lag ze op de grond.
416
00:25:46,380 --> 00:25:49,100
Ik belde een dokter, maar ze was dood.
417
00:25:49,180 --> 00:25:51,739
Overal bloed.
-Konden jullie het met elkaar vinden?
418
00:25:52,380 --> 00:25:54,739
Niet echt. Ze praatte nooit met me.
419
00:25:54,820 --> 00:25:59,419
Ze voelde zich te goed voor me,
omdat ze zo klef was met Sir Magnus.
420
00:26:00,778 --> 00:26:03,339
Zeg je dat ze een relatie hadden?
421
00:26:03,418 --> 00:26:06,379
Zij niet. Ze was een ouwe tang.
422
00:26:06,458 --> 00:26:08,378
Hij zal geen interesse
in haar hebben gehad.
423
00:26:09,178 --> 00:26:12,538
Maar hij keek graag naar de vrouwtjes
en er waren veel anderen.
424
00:26:12,617 --> 00:26:15,937
Dienstmeisjes,
een van de koks en dan Miss Darnley.
425
00:26:16,497 --> 00:26:18,937
Zij vertrok hier
met een kleine Pye in haar buik.
426
00:26:21,017 --> 00:26:23,296
Wie was Miss Darnley?
-De gouvernante.
427
00:26:23,377 --> 00:26:24,976
Zij zorgde voor Frederick.
428
00:26:25,056 --> 00:26:27,456
En Sir Magnus dus voor haar.
429
00:26:28,296 --> 00:26:30,056
Was je hier de avond van de inbraak?
430
00:26:32,375 --> 00:26:34,655
Nee, ik woon in het dorp.
431
00:26:35,255 --> 00:26:38,055
Meestal vertrek ik rond acht uur
en ik wist er niets van...
432
00:26:38,135 --> 00:26:40,454
tot Sir Magnus terugkwam van z'n vakantie.
433
00:26:40,534 --> 00:26:44,574
Hij kwam erachter
en liet het mij goed weten weten.
434
00:26:45,734 --> 00:26:48,414
Wat bedoel je daarmee?
-Hij gaf mij de schuld.
435
00:26:48,493 --> 00:26:51,013
Ook al had het niets met mij te maken.
436
00:26:51,973 --> 00:26:54,654
Jij moet op het huis
passen als ik er niet ben.
437
00:26:57,613 --> 00:27:01,452
Ik kan hier niet constant zijn.
-Ze zijn via de achterdeur binnengekomen.
438
00:27:01,532 --> 00:27:04,492
Er is een kapot raam.
-Heb je niks gezien?
439
00:27:05,892 --> 00:27:06,812
Nee.
440
00:27:06,892 --> 00:27:09,732
Je bent volkomen nutteloos.
Ik heb genoeg van je.
441
00:27:10,571 --> 00:27:11,891
Ik wil je hier weg hebben.
442
00:27:11,971 --> 00:27:13,371
Heeft hij je ontslagen?
443
00:27:14,571 --> 00:27:17,091
Hij praatte vaak zo.
Geen idee wat hij bedoelde.
444
00:27:17,170 --> 00:27:18,850
Dat kon je niet uitzoeken...
445
00:27:18,930 --> 00:27:21,010
want diezelfde avond
werd Sir Magnus vermoord.
446
00:27:21,091 --> 00:27:22,650
Wat stel je voor?
447
00:27:22,730 --> 00:27:24,050
Dat ik het heb gedaan?
448
00:27:24,130 --> 00:27:26,410
Dat ik hem onthoofdde
om niet ontslagen te worden?
449
00:27:26,489 --> 00:27:28,330
Je was niet hier
op de avond van z'n dood.
450
00:27:28,409 --> 00:27:30,369
Ik zei het toch. Ik vertrok om 20.00 uur.
451
00:27:30,449 --> 00:27:32,209
En Sir Magnus werd om negen uur vermoord.
452
00:27:32,289 --> 00:27:34,609
Ja. Wat jammer, hè?
453
00:27:35,248 --> 00:27:38,168
Als ik was gebleven, had ik u
misschien kunnen helpen.
454
00:27:39,128 --> 00:27:41,928
Maar ik heb niets gezien.
Dus dat kan ik niet.
455
00:27:48,928 --> 00:27:50,647
Miss Darnley.
456
00:27:50,728 --> 00:27:53,647
Ik heb een interessante vraag.
457
00:27:53,727 --> 00:27:57,326
Zij is de gouvernante die zwanger werd
van Sir Magnus Pye.
458
00:27:58,046 --> 00:27:59,647
Ze zit niet in het boek...
459
00:27:59,726 --> 00:28:01,766
dus waarom geeft Alan Conway
haar een naam?
460
00:28:01,846 --> 00:28:04,166
Misschien zit ze in het laatste hoofdstuk.
461
00:28:06,726 --> 00:28:08,566
Waarom zeg je het niet gewoon?
462
00:28:09,325 --> 00:28:11,125
Pardon?
463
00:28:11,205 --> 00:28:14,005
Wie heeft het gedaan?
Je zit in het verhaal, jij moet het weten.
464
00:28:14,084 --> 00:28:17,244
Het gaat je niet om de dood
van Sir Magnus Pye...
465
00:28:17,325 --> 00:28:19,244
maar om de dood van Alan Conway.
466
00:28:20,244 --> 00:28:21,564
Is daar geen verband tussen?
467
00:28:23,004 --> 00:28:24,884
Laat me je wat advies geven.
468
00:28:24,964 --> 00:28:27,443
Maar wil je me alsjeblieft
geen Miss Ryeland meer noemen?
469
00:28:27,523 --> 00:28:28,803
Het is zo jaren 50.
470
00:28:28,883 --> 00:28:31,603
Het gaat niet om wat Mr Conway schreef.
471
00:28:31,683 --> 00:28:34,283
Je moet begrijpen waarom hij het schreef.
472
00:28:35,362 --> 00:28:36,482
Hoe doe ik dat?
473
00:28:37,322 --> 00:28:39,682
Op het moment dat hij
het manuscript leverde...
474
00:28:39,762 --> 00:28:44,762
dat al dan niet compleet was,
hoe was hij er toen mentaal aan toe?
475
00:28:46,402 --> 00:28:47,321
Ik weet het niet.
476
00:28:48,361 --> 00:28:51,201
Hij was in een restaurant met Charles.
Hij was dronken.
477
00:28:51,281 --> 00:28:53,401
Dan moet je daar beginnen.
478
00:28:54,800 --> 00:28:55,601
Bedankt.
479
00:29:15,438 --> 00:29:18,398
Hoi. Hallo. Kunt u me helpen?
480
00:29:18,478 --> 00:29:19,918
Ik ben Susan Ryeland.
481
00:29:19,998 --> 00:29:22,878
Een vriendin van iemand die hier lid was.
482
00:29:22,957 --> 00:29:23,917
Ja?
483
00:29:23,997 --> 00:29:27,277
Ik wil graag een van de obers spreken...
484
00:29:27,357 --> 00:29:29,997
die hier donderdag werkte.
485
00:29:32,156 --> 00:29:33,916
Hij liet een paar borden vallen.
486
00:29:34,596 --> 00:29:36,036
Ja, dat was ik.
487
00:29:36,116 --> 00:29:38,636
Ze waren onderbezet,
dus ik moest op het laatste moment komen.
488
00:29:38,716 --> 00:29:39,996
Daarom was ik te laat.
489
00:29:40,716 --> 00:29:43,596
Ik kwam uit de keuken. Ik zag hem meteen.
490
00:29:43,675 --> 00:29:46,075
Alan Conway. Klootzak.
491
00:29:46,155 --> 00:29:49,275
Ik wist niet dat hij lid was.
Ik stond daar maar.
492
00:29:50,555 --> 00:29:52,034
Ik hield wat borden vast.
493
00:29:52,114 --> 00:29:54,554
Ik besefte niet hoe heet ze waren
tot ze op waren.
494
00:29:56,754 --> 00:29:57,834
Idioot.
495
00:29:57,914 --> 00:29:59,273
Waarom mocht je hem niet?
496
00:30:00,314 --> 00:30:02,634
Je zegt dat je zijn redacteur bent.
-Dat klopt.
497
00:30:02,713 --> 00:30:04,353
Clover Books.
-Ja.
498
00:30:04,433 --> 00:30:05,993
Dan hoor jij er ook bij.
499
00:30:06,593 --> 00:30:09,832
Pardon? Waarbij?
-Dat weet je wel.
500
00:30:10,392 --> 00:30:13,152
Ik heb geen flauw idee
waar je het over hebt.
501
00:30:13,232 --> 00:30:15,112
Magpie Murders.
502
00:30:15,192 --> 00:30:17,392
Ja, dat is zijn nieuwe boek.
-Ik weet het.
503
00:30:17,471 --> 00:30:20,312
Ik las erover toen het werd aangekondigd.
Dat was mijn titel.
504
00:30:20,391 --> 00:30:21,751
Dat was mijn idee.
505
00:30:22,551 --> 00:30:26,390
Hoe goed kende je Alan Conway?
-Ik heb hem één keer ontmoet.
506
00:30:26,471 --> 00:30:30,870
Ik ben schrijver. Ik heb vier romans
geschreven. Ook detectives.
507
00:30:30,950 --> 00:30:33,150
Alleen heb ik geen miljoenen verdiend.
508
00:30:33,230 --> 00:30:34,470
ik ben niet uitgegeven.
509
00:30:35,750 --> 00:30:36,910
Het is niet makkelijk.
510
00:30:36,989 --> 00:30:39,309
Het is lastig als iemand je ideeën steelt.
511
00:30:39,390 --> 00:30:42,589
Waar heb je hem ontmoet?
-Ik heb een cursus in Wiltshire gedaan.
512
00:30:42,669 --> 00:30:45,909
Het kostte me 200 pond.
Ik dacht dat het het waard was.
513
00:30:45,989 --> 00:30:49,508
Wat een geldverspilling.
Alan Conway was de gastdocent.
514
00:30:49,988 --> 00:30:54,907
'Het platteland verwoest door
de sprinkhanen van de moderne politiek...
515
00:30:54,988 --> 00:30:56,747
en oude haat.
516
00:30:57,748 --> 00:31:02,267
Dus de arme hond
heeft niets, mompelt hij...
517
00:31:02,347 --> 00:31:07,067
onwetend dat de hond eigenlijk...
518
00:31:08,266 --> 00:31:09,386
hijzelf is.
519
00:31:11,026 --> 00:31:13,506
Ik snap het niet. Waar gaat het over?
520
00:31:13,585 --> 00:31:18,746
Over een keizerrijk. Over de aristocratie.
Over hoe beleefdheid verdwijnt.
521
00:31:19,545 --> 00:31:21,545
Ik had geen idee wat hij bedoelde.
522
00:31:21,625 --> 00:31:23,505
Ik sprak hem aan in de koffiepauze.
523
00:31:23,584 --> 00:31:26,145
En je vertelde hem je idee.
-Helemaal goed.
524
00:31:26,705 --> 00:31:28,744
Hij leek vriendelijk.
We raakten aan de praat.
525
00:31:28,824 --> 00:31:30,423
Ik noemde m'n titel: Magpie Murders.
526
00:31:30,504 --> 00:31:32,944
Het zou gebaseerd zijn
op het oude kinderliedje.
527
00:31:33,024 --> 00:31:34,983
'Eén voor verdriet,
twee voor geluk', enzovoorts.
528
00:31:35,584 --> 00:31:37,863
In een dorp waar
een edelman wordt gedood.
529
00:31:38,343 --> 00:31:40,302
Hoe dan?
-Onthoofd.
530
00:31:41,303 --> 00:31:43,423
Wat zag ik toen het werd aangekondigd?
531
00:31:43,502 --> 00:31:46,023
Het negende deel
van de Atticus Pund Adventures.
532
00:31:46,102 --> 00:31:48,342
Dezelfde titel. Dezelfde plot.
Alles hetzelfde.
533
00:31:48,422 --> 00:31:50,181
Hoeveel had Alan ervan gelezen?
534
00:31:50,262 --> 00:31:52,582
Het eerste hoofdstuk,
maar de rest heb ik verteld.
535
00:31:53,542 --> 00:31:55,821
Wat deed je toen je de aankondiging zag?
536
00:31:55,902 --> 00:31:59,381
Wat kon ik doen? Naar Suffolk gaan
en het met hem uitvechten? Nee.
537
00:31:59,461 --> 00:32:03,181
Hij was een grote schrijver.
Ik was niemand. Wie had me geloofd?
538
00:32:03,900 --> 00:32:07,300
Ik schreef iemand bij Clover Books
en stuurde ze wat hoofdstukken.
539
00:32:07,820 --> 00:32:08,819
Ze reageerden niet eens.
540
00:32:10,020 --> 00:32:12,659
Jij bent eindredacteur. Kijk toch eens.
Ik kan het je mailen.
541
00:32:14,300 --> 00:32:18,019
Ja. Ja, natuurlijk.
Ik zal je m'n e-mailadres geven.
542
00:32:19,258 --> 00:32:22,178
Kun je me één ding vertellen?
543
00:32:23,179 --> 00:32:27,738
Wie heeft in jouw versie
de moord gepleegd?
544
00:32:27,818 --> 00:32:29,298
Verpest ik het niet als ik dat zeg?
545
00:32:30,178 --> 00:32:32,737
Ik werk altijd achterstevoren.
546
00:32:32,817 --> 00:32:35,577
Dan kan ik me op de stijl richten.
547
00:32:36,777 --> 00:32:39,177
Goed dan. Het was de echtgenote.
548
00:32:41,977 --> 00:32:44,457
Lady Frances.
-Lady Penelope.
549
00:32:44,976 --> 00:32:47,416
Ja. Ze had een affaire
met haar tenniscoach.
550
00:32:47,976 --> 00:32:50,856
Hij kwam erachter.
Hij wilde haar eruit gooien.
551
00:32:50,935 --> 00:32:52,575
Heb je dat tegen Alan gezegd?
552
00:32:52,655 --> 00:32:55,215
Ik heb hem alles verteld.
Hij maakte talloze aantekeningen.
553
00:32:55,295 --> 00:32:58,054
Ik dacht dat hij wilde helpen, de schoft.
554
00:33:01,055 --> 00:33:02,374
Bedankt, Lee.
555
00:33:05,494 --> 00:33:08,454
Ik zal je boek lezen,
maar ik kan niets beloven.
556
00:33:08,534 --> 00:33:10,013
Lees het gewoon.
-Ja.
557
00:33:11,174 --> 00:33:15,213
Nog één ding. Weet je nog wie je
bij Clover Books hebt aangeschreven?
558
00:33:15,293 --> 00:33:17,932
Natuurlijk, al heb ik
nooit meer iets van haar gehoord.
559
00:33:18,013 --> 00:33:19,492
Ze heette Jemima.
560
00:33:38,451 --> 00:33:39,530
We zijn er.
561
00:33:41,450 --> 00:33:42,450
Bedankt.
562
00:33:51,569 --> 00:33:53,209
Hé, Susan.
-Hoi, Alice.
563
00:33:53,289 --> 00:33:56,768
Ragnar Jonasson belde je drie keer
over jouw opmerkingen.
564
00:33:56,849 --> 00:33:59,368
Je moet je zus Katie terugbellen...
565
00:33:59,448 --> 00:34:01,488
en Steven kan niet
naar Waterstones komen.
566
00:34:01,568 --> 00:34:04,287
Waar is Jemima?
-Heb je het niet gehoord? Ze is weg.
567
00:34:05,007 --> 00:34:07,887
Hoe bedoel je, weg?
-Ze heeft ontslag genomen.
568
00:34:08,928 --> 00:34:12,087
Weet je waarom?
-Niet echt. Ze vond het hier niet leuk.
569
00:34:12,167 --> 00:34:14,767
Het was het geld. Ze keek rond.
570
00:34:15,726 --> 00:34:17,007
Heb jij haar nummer?
571
00:34:17,086 --> 00:34:20,006
Gaat dit over dat verdwenen hoofdstuk?
-Deels, ja.
572
00:34:20,086 --> 00:34:22,366
Charles heeft het,
hij probeerde haar ook te bellen.
573
00:34:22,446 --> 00:34:23,446
Juist.
574
00:34:24,806 --> 00:34:28,845
Je heeft nooit iets gezien
van ene Lee Jaffrey, of wel?
575
00:34:29,805 --> 00:34:33,485
Die naam zegt me niks.
-De titel misschien wel.
576
00:34:37,364 --> 00:34:38,484
Magpie Murders?
577
00:34:39,284 --> 00:34:42,884
Dat is wel heel toevallig.
-Als je in toeval gelooft.
578
00:34:44,444 --> 00:34:46,443
Je zus weer.
-Zet de voicemail aan.
579
00:34:49,403 --> 00:34:52,683
Dit is Susan Ryeland.
Spreek een bericht in.
580
00:35:03,401 --> 00:35:07,041
Pardon. Ik zoek Max Ryeland.
Hij is mijn vader.
581
00:35:07,121 --> 00:35:10,721
Hij is aan het rusten.
Maar hij is nog erg ziek.
582
00:35:10,800 --> 00:35:12,720
Mag ik hem zien?
-Ja, natuurlijk.
583
00:35:13,280 --> 00:35:14,321
Is hij binnen?
584
00:35:30,438 --> 00:35:31,398
Pap.
585
00:35:33,438 --> 00:35:34,639
Hoe voel je je?
586
00:35:38,398 --> 00:35:39,317
Susan?
587
00:35:40,437 --> 00:35:42,558
Nee, papa. Susan is er niet.
588
00:35:43,917 --> 00:35:44,837
Ik ben het, Katie.
589
00:35:47,877 --> 00:35:49,717
Ik wil Susan zien.
590
00:35:54,396 --> 00:35:56,156
Ik wil Susan zien.
591
00:36:04,635 --> 00:36:07,314
Charles, ik moet je spreken.
592
00:36:09,315 --> 00:36:12,794
Wist je dat Alan plagiaat pleegde
van een andere schrijver?
593
00:36:12,874 --> 00:36:15,034
Wat?
-Hij was niet echt een schrijver.
594
00:36:15,114 --> 00:36:17,593
Hij stal het idee van een ober
die in dat restaurant werkte...
595
00:36:17,674 --> 00:36:19,673
waar je hem mee uit eten nam.
-Hoe weet je dat?
596
00:36:20,353 --> 00:36:21,753
Ik heb hem gesproken.
597
00:36:22,634 --> 00:36:26,113
Mijn god. Je laat het niet los, hè?
-Charles, dit is ernstig.
598
00:36:26,193 --> 00:36:29,112
Ze leerden elkaar kennen bij een cursus.
-Hoe heet hij?
599
00:36:29,193 --> 00:36:30,792
Lee Jaffrey.
-Is zijn boek goed?
600
00:36:30,872 --> 00:36:33,392
Ik heb de eerste pagina's gelezen.
601
00:36:33,472 --> 00:36:36,872
En het einde, dat
erg warrig is en niet helpt...
602
00:36:36,951 --> 00:36:39,192
dus nee, het is vreselijk.
603
00:36:39,271 --> 00:36:42,031
Maar de plot heeft veel overeenkomsten.
604
00:36:44,151 --> 00:36:45,631
Hij wist waar Alan woonde.
605
00:36:46,110 --> 00:36:49,071
Hoe weet je dat?
-Hij heeft het me verteld.
606
00:36:50,030 --> 00:36:51,190
Wat kon ik doen?
607
00:36:51,990 --> 00:36:54,070
Naar Suffolk gaan
en het met hem uitvechten? Nee.
608
00:36:54,150 --> 00:36:56,070
Hij was een grote schrijver.
-Idioot.
609
00:36:56,149 --> 00:36:57,949
Ik was niemand. Wie had me geloofd?
610
00:36:58,029 --> 00:36:59,589
Hij wist dat Alan in Suffolk woonde.
611
00:36:59,669 --> 00:37:01,749
Het is een besloten club,
dus ze hadden zijn adres.
612
00:37:01,829 --> 00:37:04,628
Denk je dat hij...
-Heb je Jemima gesproken?
613
00:37:04,709 --> 00:37:10,788
Nee. Ik heb een bericht ingesproken. En ik
kreeg vanochtend een e-mail van haar.
614
00:37:13,988 --> 00:37:18,028
'Ik weet niet hoeveel pagina's
het waren maar ik heb er geen gemist.
615
00:37:18,107 --> 00:37:21,227
Ik controleerde altijd het aantal pagina's
op het apparaat.'
616
00:37:21,307 --> 00:37:23,987
Een fout maken is niets voor haar.
Ze was betrouwbaar.
617
00:37:24,506 --> 00:37:27,347
Waarom ging ze weg?
-Ze heeft een andere baan.
618
00:37:28,187 --> 00:37:30,866
En je liet haar gewoon gaan?
-Ik kon haar niet tegenhouden.
619
00:37:30,946 --> 00:37:34,026
Geloof jij dat van die pagina's?
-We moeten wel.
620
00:37:36,425 --> 00:37:38,545
Ja.
-Morgen? Negen uur?
621
00:37:39,425 --> 00:37:41,784
Alans begrafenis.
Ik dacht dat we er samen heen reden.
622
00:37:41,865 --> 00:37:43,945
Ja. Tot dan.
-Goed.
623
00:38:55,497 --> 00:38:56,857
GEMIST GESPREK
624
00:38:59,097 --> 00:39:01,537
Met Andreas. Ik ben er nu niet.
625
00:39:01,616 --> 00:39:04,177
Laat een bericht achter
na de toon. Bedankt.
626
00:39:05,136 --> 00:39:06,816
Hallo. Met mij.
627
00:39:08,735 --> 00:39:15,055
Ik ben hier alleen en ik voel me ellendig.
628
00:39:17,615 --> 00:39:21,094
Hadden we maar
wat constructiever kunnen praten.
629
00:39:23,814 --> 00:39:25,054
Neem geen...
630
00:39:25,573 --> 00:39:27,933
Neem geen beslissingen over Kreta.
631
00:39:29,333 --> 00:39:30,573
Stap niet...
632
00:39:31,333 --> 00:39:32,693
Stap niet in een vliegtuig.
633
00:39:34,333 --> 00:39:38,932
Ik heb alleen wat meer tijd nodig.
634
00:39:39,972 --> 00:39:42,252
En weet je, misschien...
635
00:39:44,132 --> 00:39:45,891
kan het dan lukken.
636
00:39:48,572 --> 00:39:53,410
Ik ben vanavond thuis,
dus waarom kom je niet langs?
637
00:40:32,727 --> 00:40:34,247
Hoi.
638
00:40:34,326 --> 00:40:36,766
Het spijt me.
-Pa heeft een beroerte gehad.
639
00:40:40,126 --> 00:40:41,046
Juist.
640
00:40:41,126 --> 00:40:44,086
Hij ligt in het Ipswich ziekenhuis.
Ik heb de artsen gesproken.
641
00:40:44,165 --> 00:40:45,326
Hij is erg zwak.
642
00:40:45,405 --> 00:40:48,765
Ze denken dat als hij er nog
een krijgt, hij het misschien niet redt.
643
00:40:50,884 --> 00:40:53,644
Het spijt me heel erg.
644
00:40:54,285 --> 00:40:55,564
Hij wil je zien.
645
00:40:57,644 --> 00:40:58,644
Waarom?
646
00:40:59,444 --> 00:41:00,564
Waarom denk je?
647
00:41:02,324 --> 00:41:06,883
Nee. Het spijt me, Katie.
Ik heb al gezegd dat ik hem niet wil zien.
648
00:41:06,963 --> 00:41:08,723
Ja, maar het lijkt me een goed idee.
649
00:41:09,643 --> 00:41:13,163
Hij is weggelopen. Van jou,
mij en mam. We waren kinderen.
650
00:41:13,242 --> 00:41:16,122
Ik heb hem al 30 jaar niet gezien.
Waarom zou ik hem nu willen zien?
651
00:41:16,202 --> 00:41:17,042
Ter afsluiting.
652
00:41:17,962 --> 00:41:20,722
Dat ben ik hem niet verschuldigd.
-Niet voor hem, voor jezelf.
653
00:41:21,402 --> 00:41:23,681
Denk je dat ik het nodig heb?
654
00:41:24,881 --> 00:41:28,201
Het spijt me, Katie. Ik wil hem niet zien.
655
00:41:28,720 --> 00:41:31,241
Dat wil ik niet. Sorry.
656
00:41:38,160 --> 00:41:39,680
Ontrouw.
657
00:41:41,919 --> 00:41:44,079
Het valt me op dat bij moordzaken...
658
00:41:44,159 --> 00:41:47,599
het opmerkelijk is hoe vaak
ontrouw een rol speelt.
659
00:41:48,159 --> 00:41:50,999
Er zijn maar weinig
redenen waarom een persoon...
660
00:41:51,078 --> 00:41:53,838
iemand wil doden,
op zich verraden voelen na.
661
00:41:54,479 --> 00:41:58,637
De vernietiging van goed vertrouwen
kan dodelijk zijn.
662
00:42:00,317 --> 00:42:02,637
Ik ben niet geïnteresseerd
in het moordonderzoek.
663
00:42:02,718 --> 00:42:05,197
Je wilt weten wie
Magnus Pye heeft vermoord.
664
00:42:05,277 --> 00:42:07,956
Jij zegt niets, dus ik ga naar bed.
665
00:42:09,036 --> 00:42:11,636
Wees voorzichtig, Miss Ryeland.
666
00:42:12,676 --> 00:42:14,636
Verraad doet pijn.
667
00:42:19,996 --> 00:42:22,675
Ik heb er genoeg van. Echt waar.
668
00:42:22,755 --> 00:42:24,995
Verman jezelf, vrouw.
-Nooit.
669
00:42:25,074 --> 00:42:26,075
In godsnaam.
670
00:42:26,155 --> 00:42:29,474
Hoe kon je? Ik walg van je.
-Ik heb niets gedaan.
671
00:42:29,555 --> 00:42:31,794
Je zet me voor schut.
672
00:42:31,874 --> 00:42:34,354
Iedereen weet van jou
en je smerige zaakjes.
673
00:42:34,434 --> 00:42:35,834
Je bent net een bronstige geit.
674
00:42:35,913 --> 00:42:37,553
Was ik maar nooit met je getrouwd.
675
00:42:38,433 --> 00:42:43,913
Dat zei je niet toen je het huis,
de grond en de titel zag.
676
00:42:43,993 --> 00:42:48,032
O, nee. Lady Pye.
Je kreeg er geen genoeg van.
677
00:42:48,913 --> 00:42:51,152
Op een dag ga je te ver.
678
00:42:51,752 --> 00:42:56,192
Ik zweer dat ik je op een dag neersteek.
Al knopen ze me daarna op.
679
00:43:54,466 --> 00:43:56,386
Ondertiteling Vertaald door:
Alexander Eckhardt
50239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.