All language subtitles for Magpie.Murders.britbox.X265-S01E03.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,583 --> 00:00:02,823 Begin niet met een flashback. 2 00:00:02,903 --> 00:00:06,142 Waarom niet? -Ten eerste is het verontrustend. 3 00:00:06,223 --> 00:00:07,102 ZEVEN JAAR EERDER 4 00:00:07,183 --> 00:00:09,742 De tijd tikt door. -Van 1944 tot 1953. 5 00:00:09,823 --> 00:00:10,862 Dat heb ik geschreven. 6 00:00:10,942 --> 00:00:12,742 Het grootste deel van je boek speelt in 1953. 7 00:00:12,822 --> 00:00:15,982 Daar voelen de lezers zich vast het meest op hun gemak. 8 00:00:16,062 --> 00:00:17,941 Hoe weet je iets over mijn lezers? 9 00:00:18,022 --> 00:00:21,741 Alan. -Ik heb 200.000 boeken verkocht. 10 00:00:21,821 --> 00:00:23,221 En ik heb jou geholpen. 11 00:00:24,301 --> 00:00:25,900 Ik zeg alleen maar... 12 00:00:25,981 --> 00:00:30,340 dat we al weten dat Atticus Pund in 1944 in een nazikamp zat... 13 00:00:30,420 --> 00:00:32,620 omdat je dat in de eerste twee boeken zei. 14 00:00:32,700 --> 00:00:35,700 Hij begrijpt het kwaad, omdat hij het heeft meegemaakt. 15 00:00:35,779 --> 00:00:38,419 Ja, en dat snap ik... 16 00:00:38,500 --> 00:00:42,819 maar laten zien dat hij kou lijdt, honger heeft en zich ellendig voelt... 17 00:00:42,898 --> 00:00:44,379 voegt niets toe. 18 00:00:44,459 --> 00:00:47,978 Al die gruwelen zijn niet de reden dat mensen je boeken kopen. 19 00:00:48,418 --> 00:00:52,898 Waarom kopen mensen mijn boeken, Susan? -Ze willen weten wie het heeft gedaan. 20 00:00:54,378 --> 00:00:56,738 Ja, dat is precies mijn punt. 21 00:00:56,817 --> 00:01:00,737 Zeven maanden, 90.000 woorden, om erachter te komen dat het de butler is? 22 00:01:02,417 --> 00:01:06,057 Alan, je hoeft je niet te schamen. 23 00:01:06,136 --> 00:01:08,377 Je boeken zijn briljant vermaak. 24 00:01:08,456 --> 00:01:11,256 En alle serieuze zaken, zaken met betekenis... 25 00:01:11,336 --> 00:01:13,696 alles wat te maken heeft met de menselijke conditie... 26 00:01:13,775 --> 00:01:15,096 is allemaal irrelevant? 27 00:01:15,175 --> 00:01:16,975 Je boek gaat over een serveerster... 28 00:01:17,055 --> 00:01:19,895 die vermoord wordt nadat ze een stel rozen krijgt. 29 00:01:19,975 --> 00:01:22,775 Ik zie niet in hoe een hoofdstuk in Auschwitz helpt. 30 00:01:22,855 --> 00:01:25,054 Misschien moet jij dan geen eindredacteur zijn. 31 00:02:29,167 --> 00:02:32,367 Hij was veruit onze meest succesvolle schrijver. 32 00:02:32,448 --> 00:02:34,527 Maar hij was de enige met wie het niet klikte. 33 00:02:34,607 --> 00:02:38,926 We zijn natuurlijk kapot van zijn dood. -Maar je hebt zijn nieuwe boek. 34 00:02:39,886 --> 00:02:41,607 Ja. We werken eraan. 35 00:02:41,686 --> 00:02:45,846 Als we het boek en de oude boeken hebben, is er geen probleem met onze deal. 36 00:02:45,926 --> 00:02:49,485 Wat belangrijker is, is dat jij iets beslist. 37 00:02:49,966 --> 00:02:52,565 Ik begrijp het. -Dat weet ik nog zo net niet. 38 00:02:52,645 --> 00:02:54,805 De pers cirkelt al rond. 39 00:02:54,885 --> 00:02:58,404 We moeten een verklaring afleggen zonder suggestie van innerlijk conflict. 40 00:02:58,485 --> 00:03:00,924 Er is geen conflict. -Wat als ik geen CEO wil zijn? 41 00:03:01,764 --> 00:03:03,244 We zouden teleurgesteld zijn. 42 00:03:03,324 --> 00:03:06,004 Maar ik kan wel aanblijven als eindredacteur. 43 00:03:06,084 --> 00:03:08,523 Dan moeten we een CEO werven. 44 00:03:08,604 --> 00:03:12,283 Dat moet je bespreken met hem of haar. 45 00:03:12,803 --> 00:03:13,643 Juist. 46 00:03:13,723 --> 00:03:17,803 We willen het binnenkort aankondigen en hebben alle vertrouwen in je. 47 00:03:18,322 --> 00:03:20,642 Maar we moeten wel snel een beslissing van je horen. 48 00:03:20,723 --> 00:03:22,162 Natuurlijk. 49 00:03:27,522 --> 00:03:31,201 'Zolang we het boek en de oude boeken hebben.' 50 00:03:31,282 --> 00:03:32,961 Ja. Ik heb het gehoord. 51 00:03:43,840 --> 00:03:45,520 Heb je iets gevonden in Suffolk? 52 00:03:45,599 --> 00:03:47,199 Nee, dat zei ik al. Alles was weg. 53 00:03:47,280 --> 00:03:49,839 Notitieboekjes, eerste versies, kopieën. Alles. 54 00:03:49,920 --> 00:03:52,719 Door wie? -Ik denk door de moordenaar. 55 00:03:52,799 --> 00:03:53,759 Wat? 56 00:03:54,198 --> 00:03:58,238 Hebben ze hem vermoord voor z'n boek? -Ik weet het. Het is niet logisch. 57 00:03:59,718 --> 00:04:02,718 Dat huis van hem, wanneer zag je het voor het laatst? 58 00:04:02,798 --> 00:04:05,118 Ik ben al vijf of zes maanden niet in Suffolk geweest. 59 00:04:05,558 --> 00:04:10,077 Hij heeft de naam veranderd. Het heette Ridgeway Hall toen hij het kocht. 60 00:04:10,157 --> 00:04:13,077 The Adventure of the Abbey Grange, een Sherlock Holmes-verhaal. 61 00:04:13,676 --> 00:04:17,916 Sir Eustace Brackenhall, omgekomen bij een inbraak. 62 00:04:20,036 --> 00:04:24,235 Maar het was een nep-inbraak. -Grappig, eigenlijk. 63 00:04:24,316 --> 00:04:26,075 Alan was geen fan van Conan Doyle. 64 00:04:26,155 --> 00:04:28,355 Hij vond Agatha Christie leuker. -Hij stal van haar. 65 00:04:28,435 --> 00:04:29,955 Hij leende. 66 00:04:30,035 --> 00:04:33,154 Zoals Robin Hood geld van de rijken leende. 67 00:04:35,394 --> 00:04:37,754 Ik vind dat verdwenen hoofdstuk wel. 68 00:04:39,394 --> 00:04:42,714 Ik zoek uit wie hem vermoord heeft. -Weet je zeker dat het moord was? 69 00:04:42,794 --> 00:04:45,194 Je moet toch toegeven dat het onwaarschijnlijk is. 70 00:04:45,273 --> 00:04:46,713 Een moordschrijver vermoord. 71 00:04:47,473 --> 00:04:50,793 Vertel me over het etentje dat je met hem had toen hij je het manuscript gaf. 72 00:04:50,873 --> 00:04:52,673 Donderdagavond. Je was in Frankfurt. 73 00:04:52,752 --> 00:04:55,832 Ja. Wat is er gebeurd? -We gingen naar La Maison. 74 00:04:55,912 --> 00:04:59,032 Dat restaurant waar je 1000 pond lidgeld betaalt... 75 00:04:59,112 --> 00:05:02,511 voor het voorrecht om daar te mogen eten. Zijn keuze, niet de mijne. 76 00:05:02,592 --> 00:05:04,631 En hij gaf je het manuscript in het restaurant? 77 00:05:04,711 --> 00:05:07,031 Daarom heb ik betaald. Het was een feest. 78 00:05:07,711 --> 00:05:09,271 Of dat had het moeten zijn. 79 00:05:09,951 --> 00:05:11,791 Ad fundum. -Op jou. 80 00:05:16,430 --> 00:05:18,150 Dinges. -Goed, meneer. 81 00:05:19,509 --> 00:05:22,229 Je ziet er geweldig uit, als ik dat mag zeggen. 82 00:05:23,269 --> 00:05:28,548 Twee glazen champagne en een fles Gevrey-Chambertin. 83 00:05:29,508 --> 00:05:30,748 Dat was mijn fout. 84 00:05:30,829 --> 00:05:33,788 Hield hij niet van Gevrey-Chambertin? -Hij was er dol op. 85 00:05:33,869 --> 00:05:36,548 Tweehonderd pond per fles. -Sorry. 86 00:05:36,627 --> 00:05:39,428 Wat was de fout? -Ik heb hem dronken laten worden. 87 00:05:39,507 --> 00:05:42,667 Hij kon net zo gemeen tegen mij zijn. 88 00:05:42,747 --> 00:05:45,787 We hadden het over de titel van het boek. 89 00:05:46,307 --> 00:05:47,667 Dat was het enige wat ik kende. 90 00:05:47,746 --> 00:05:51,026 Ik vond het meteen goed. 91 00:05:51,106 --> 00:05:55,466 The Magpie Murders. Heel sterk. Dat zie ik voor me op de bestsellerlijst. 92 00:05:55,545 --> 00:05:57,106 Magpie Murders. 93 00:05:59,506 --> 00:06:02,065 Nee, sorry? -Niet The Magpie Murders. 94 00:06:02,145 --> 00:06:05,185 Magpie Murders. Dat is de titel. 95 00:06:05,265 --> 00:06:08,705 Maak je niet druk. Er is geen 'the'. Dat weet ik. 96 00:06:08,785 --> 00:06:09,864 Magpie Murders dus. 97 00:06:09,944 --> 00:06:12,664 Je weet hoe prikkelbaar hij kon zijn na een drankje. 98 00:06:12,744 --> 00:06:17,464 Het had heel vervelend kunnen worden, maar toen gebeurde er iets raars. 99 00:06:20,263 --> 00:06:23,503 Zoiets verwacht je niet in zo'n restaurant. 100 00:06:25,543 --> 00:06:27,983 Het klonk alsof er een bom was afgegaan. 101 00:06:29,342 --> 00:06:30,342 Idioot. 102 00:06:30,422 --> 00:06:32,342 Ik veranderde van onderwerp. 103 00:06:32,422 --> 00:06:34,221 Het ging daarna allemaal prima. 104 00:06:34,302 --> 00:06:37,062 Alan ging naar z'n flat in Londen in een taxi. 105 00:06:37,862 --> 00:06:40,021 En de volgende dag, vrijdag, schreef hij je een brief. 106 00:06:40,102 --> 00:06:41,781 Hij verontschuldigde zich voor zijn gedrag 107 00:06:41,861 --> 00:06:43,581 en op zaterdag ging hij terug naar Suffolk. 108 00:06:45,301 --> 00:06:49,060 Dus wat Alan betreft, had hij je een compleet manuscript gegeven. 109 00:06:49,141 --> 00:06:50,540 Hij zei verder niks. 110 00:06:54,379 --> 00:06:58,219 Ik moet terug naar Suffolk. -Je kunt met mij mee, als je wilt. 111 00:06:58,299 --> 00:07:00,219 Als we naar de begrafenis gaan. 112 00:07:02,099 --> 00:07:05,818 Klootzak. Nodigde me niet eens uit. 113 00:07:18,537 --> 00:07:21,297 Pardon. Wie wordt hier begraven? 114 00:07:21,816 --> 00:07:24,097 Sir Magnus Pye. Morgen, denk ik. 115 00:07:24,576 --> 00:07:27,336 Ik neem aan dat Mary Blakiston hier ook is begraven. 116 00:07:27,976 --> 00:07:29,256 Daar ligt ze. 117 00:07:31,815 --> 00:07:32,616 Kende je haar? 118 00:07:32,696 --> 00:07:35,096 Iedereen kende haar. En ze kende iedereen. 119 00:07:35,175 --> 00:07:37,016 Wat was ze een bemoeial. 120 00:07:37,655 --> 00:07:38,575 Nu niet meer. 121 00:07:47,854 --> 00:07:50,893 Dood, de grote gelijkmaker. Hè, Pund? 122 00:07:51,693 --> 00:07:54,974 Ja. Dat is absoluut waar. 123 00:07:55,053 --> 00:07:58,412 Hij was de lord van het landgoed, de grondbezitter. 124 00:07:58,493 --> 00:07:59,773 Zij was de huishoudster. 125 00:08:00,813 --> 00:08:03,092 Je vraagt je af wat voor band ze hadden. 126 00:08:03,573 --> 00:08:05,972 Die band is heel duidelijk. 127 00:08:06,492 --> 00:08:10,292 Het verband tussen hoe ze stierven interesseert me. 128 00:08:29,050 --> 00:08:32,449 Ik houd niet van kerkhoven. Blij dat ik hier weg kan. 129 00:08:32,930 --> 00:08:34,889 Niet iedereen heeft die keuze. 130 00:08:42,528 --> 00:08:45,208 Wat kan ik voor je doen? -Ben jij Robert Blakiston? 131 00:08:46,248 --> 00:08:49,327 Waarom wil je dat weten? -Ik ben Atticus Pund. 132 00:08:49,408 --> 00:08:52,008 Pund? De beroemde detective? 133 00:08:52,087 --> 00:08:54,447 Je had toch geen interesse in Saxby-op-Avon? 134 00:08:54,527 --> 00:08:57,447 Dat was voor de moord op Sir Magnus Pye. 135 00:08:58,047 --> 00:09:00,207 Denk je dat ik dat ook heb gedaan? 136 00:09:01,926 --> 00:09:03,926 Mr Pund. Wat doet u hier? 137 00:09:04,406 --> 00:09:07,166 Hij is hier wegens de moord op Sir Magnus. -Heb je 'm binnengevraagd? 138 00:09:08,046 --> 00:09:10,005 Ik ben aan het werk. -Harry let wel op de pompen. 139 00:09:10,086 --> 00:09:11,285 'Kom binnen, Mr Pund.' 140 00:09:11,365 --> 00:09:13,405 Harry ging terug naar de pompen... 141 00:09:13,485 --> 00:09:17,164 terwijl Robert Pund naar het appartement boven de garage leidde.' 142 00:09:17,765 --> 00:09:20,644 Sorry, Ik hoorde je niet binnenkomen. -Verontschuldig je niet. 143 00:09:20,724 --> 00:09:23,524 Lees jij maar verder. Vertel me wie het gedaan heeft. 144 00:09:23,604 --> 00:09:24,924 Ik heb de vorige geraden. 145 00:09:25,404 --> 00:09:27,963 Atticus Pund Abroad? -Het was de non. 146 00:09:29,403 --> 00:09:32,643 Ja. Met een kandelaar in de kloostergang. 147 00:09:33,843 --> 00:09:35,522 Wat denk jij tot dusver? 148 00:09:36,403 --> 00:09:41,082 Ik ben nog maar op bladzijde 50, maar op dit moment... 149 00:09:41,162 --> 00:09:43,482 is Joy Sanderling mijn hoofdverdachte. 150 00:09:43,562 --> 00:09:46,162 Waarom? -Zij is het minst waarschijnlijk. 151 00:09:46,602 --> 00:09:48,281 Werkt het niet altijd zo? 152 00:09:57,961 --> 00:09:59,720 Waarom zou ik met je praten? 153 00:09:59,800 --> 00:10:01,560 Je negeerde ons verzoek om hulp. 154 00:10:01,640 --> 00:10:03,880 Je woede is begrijpelijk, Robert. 155 00:10:03,960 --> 00:10:07,359 Beschuldigd worden van de dood van je moeder... 156 00:10:07,440 --> 00:10:09,959 moet vervelend voor je zijn geweest. -'Vervelend'? 157 00:10:10,039 --> 00:10:12,798 Zo zou je het kunnen omschrijven. Waarom hielp je me niet? 158 00:10:12,879 --> 00:10:16,838 Zoals ik al zei, ik geloofde niet dat ik iets kon doen. 159 00:10:16,918 --> 00:10:19,118 Het gerucht gaat dat de dorpsroddels als het tij zijn. 160 00:10:19,198 --> 00:10:20,757 Je kunt ze niet keren. 161 00:10:20,838 --> 00:10:22,718 Maar nu Sir Magnus vermoord is... 162 00:10:22,798 --> 00:10:25,238 Precies. Dat geeft me een reden om hier te zijn. 163 00:10:25,317 --> 00:10:27,717 Eerst heb ik wat vragen voor je. 164 00:10:27,797 --> 00:10:30,317 Geef je antwoord? -Over Sir Magnus? 165 00:10:30,397 --> 00:10:33,997 Over je moeder en Sir Magnus en hun relatie. 166 00:10:36,756 --> 00:10:37,556 Robert? 167 00:10:40,756 --> 00:10:44,036 Ik vertel je alles wat je wilt weten. Ik heb niets te verbergen. 168 00:10:44,115 --> 00:10:46,195 Bedankt. Om mee te beginnen... 169 00:10:47,475 --> 00:10:50,875 Waren je moeder en Sir Magnus hecht? -Meer dan close. 170 00:10:50,955 --> 00:10:55,155 Ze aanbad hem. Hij was niet alleen haar baas. 171 00:10:55,234 --> 00:10:58,154 Hij was aristocraat. Lord van het landgoed. 172 00:10:58,234 --> 00:10:59,833 We woonden op een boerderij... 173 00:10:59,914 --> 00:11:03,033 maar toen m'n pa wegging, verhuisden we naar het Lodge House in Pye Hall. 174 00:11:03,993 --> 00:11:05,593 We waren bijna zijn bezit. 175 00:11:05,673 --> 00:11:07,553 'We'? -M'n moeder en ik en... 176 00:11:09,473 --> 00:11:12,752 mijn broertje, Sam. -O, ja. Jullie waren met z'n drieën. 177 00:11:15,512 --> 00:11:17,872 Bella. Hier, meisje. 178 00:11:21,951 --> 00:11:24,311 Bella, je bent te snel. Rustig aan. 179 00:11:29,991 --> 00:11:30,951 Hebbes. 180 00:11:35,790 --> 00:11:36,830 Meelopen, Bella. 181 00:11:42,870 --> 00:11:43,989 Sam stierf. 182 00:11:44,749 --> 00:11:45,949 Bij een ongeluk. 183 00:11:47,189 --> 00:11:48,149 Het spijt me. 184 00:11:48,229 --> 00:11:50,308 Ik praat er liever niet over. 185 00:11:50,389 --> 00:11:53,748 Het gebeurde toen ik klein was. Dat heeft hier niks mee te maken. 186 00:11:54,308 --> 00:11:55,628 Zoals je wilt. 187 00:12:02,427 --> 00:12:05,027 'Zoals je wilt,' antwoordde Atticus Pund. 188 00:12:07,026 --> 00:12:09,106 Hallo? -Ik ben het. 189 00:12:15,945 --> 00:12:18,185 Wat is er met je sleutel gebeurd? -Handen vol. 190 00:12:18,266 --> 00:12:19,385 Met je tanden. 191 00:12:20,145 --> 00:12:23,225 Heb je al gegeten? -Een pakje Jaffa-koekjes. 192 00:12:23,305 --> 00:12:25,264 Als vieruurtje? -Als lunch. 193 00:12:25,345 --> 00:12:26,664 Onverantwoordelijk. 194 00:12:28,344 --> 00:12:30,224 Hoe was Suffolk? 195 00:12:32,024 --> 00:12:32,864 Plat. 196 00:12:33,504 --> 00:12:34,384 Het landschap? 197 00:12:35,664 --> 00:12:36,943 De ervaring. 198 00:12:39,983 --> 00:12:43,183 Geen teken van het ontbrekende hoofdstuk. Iedereen haatte Alan. 199 00:12:43,263 --> 00:12:45,742 En toen ik dat huis zag, werd ik jaloers. 200 00:12:45,823 --> 00:12:47,303 Heb je zijn advocaat gesproken? 201 00:12:49,342 --> 00:12:51,102 Ja. Waarom vraag je dat? 202 00:12:51,182 --> 00:12:54,862 Als je papieren wilde verstoppen... 203 00:12:54,942 --> 00:12:57,501 laat je ze achter bij je advocaat. 204 00:12:58,541 --> 00:13:01,141 Dat dacht ik ook, maar ze waren er niet. 205 00:13:01,221 --> 00:13:03,820 Denk je nog steeds dat ze gestolen zijn? -Absoluut. 206 00:13:04,421 --> 00:13:07,741 Zijn notitieboekje was ook al weg en zijn computer was gewist. 207 00:13:08,340 --> 00:13:09,620 Het gaat sudderen. 208 00:13:10,900 --> 00:13:13,940 Zijn er verdachten? -Ze zijn allemaal verdachten. 209 00:13:14,020 --> 00:13:16,940 Hij scheidde van z'n vrouw, maakte ruzie met de buurman... 210 00:13:17,019 --> 00:13:21,778 wilde z'n vriend onterven en dan hebben we z'n zus Claire nog. 211 00:13:23,499 --> 00:13:25,419 Ja? -Kan ik je even spreken? 212 00:13:25,498 --> 00:13:28,138 Wist je dat hij een personage op jou baseerde? 213 00:13:28,218 --> 00:13:30,498 Nee. Welk personage zou dat zijn? 214 00:13:30,578 --> 00:13:32,778 Miss Pye. -Ja? 215 00:13:32,858 --> 00:13:34,257 Kunnen we even praten? 216 00:13:34,338 --> 00:13:37,617 Ik zag dat ze het manuscript had gelezen. Ze loog tegen me. 217 00:13:37,697 --> 00:13:41,497 Haar broer vermoorden en het boek stelen zodat het nooit uitkomt? 218 00:13:42,177 --> 00:13:43,657 Dat lijkt me wat extreem. 219 00:13:43,736 --> 00:13:46,017 Ja, mee eens. 220 00:13:49,656 --> 00:13:51,296 Dit is lekker. 221 00:13:51,935 --> 00:13:53,055 Dit is Kotsifali. 222 00:13:54,455 --> 00:13:55,415 Van Kreta. 223 00:13:59,775 --> 00:14:02,895 Hoe was Alan in Woodbridge toen jullie er lesgaven? 224 00:14:02,975 --> 00:14:07,454 Ik zei het toch. Hij was niet erg aardig, maar ik kende hem amper. 225 00:14:08,374 --> 00:14:11,813 Je was op z'n bruiloft. -Melissa nodigde me uit, hij niet. 226 00:14:12,854 --> 00:14:16,054 Grappig dat jij en Alan en Melissa en Katie... 227 00:14:16,133 --> 00:14:19,173 elkaar al kenden lang voordat ik er was. 228 00:14:19,253 --> 00:14:22,572 Jij hield er ook wat aan over. Je kreeg acht bestsellers. 229 00:14:23,892 --> 00:14:25,012 En jou. 230 00:14:26,892 --> 00:14:29,292 Sir Magnus was bijna als een vader voor me. 231 00:14:29,371 --> 00:14:32,731 Hij zorgde voor mijn scholing en hielp me een baan in de garage te krijgen. 232 00:14:32,811 --> 00:14:36,571 Hij bezorgde je dit appartement ook. Het hoort bij het werk. 233 00:14:36,651 --> 00:14:39,571 Je had een goede band met Sir Magnus, maar niet met je moeder? 234 00:14:39,650 --> 00:14:41,210 Ze liet me nooit met rust. 235 00:14:41,291 --> 00:14:43,611 Dat was het probleem. Ze zat me altijd op de huid. 236 00:14:43,690 --> 00:14:46,290 Ze leek niet te begrijpen dat ik zelf een leven had. 237 00:14:46,850 --> 00:14:48,849 Waarom bedreigde je haar? -Dat deed ik niet. 238 00:14:49,409 --> 00:14:51,609 Maar jullie maakten ruzie. -Het was niets. 239 00:14:51,690 --> 00:14:53,809 We waren in de pub en ik was net klaar met werken. 240 00:14:53,889 --> 00:14:56,649 Toen begon ze weer tegen me aan te zeuren. 241 00:14:57,809 --> 00:15:00,368 Je zou je moeten schamen. -Ik drink wat, mam. 242 00:15:00,449 --> 00:15:02,768 Je laat me geen moment met rust, verdomme. 243 00:15:02,848 --> 00:15:05,328 Zo praat je niet tegen mij. -Ik ben geen kind meer. 244 00:15:06,168 --> 00:15:07,888 Nee? Weet je wat je bent? 245 00:15:07,968 --> 00:15:10,167 De grootste teleurstelling van m'n leven. 246 00:15:10,247 --> 00:15:11,927 Laat een ander het dan doen. 247 00:15:12,008 --> 00:15:15,047 Als je niemand kunt vinden, val dan dood neer, dan heb je rust. 248 00:15:23,926 --> 00:15:25,686 Mary Blakiston was een vreselijke vrouw. 249 00:15:26,845 --> 00:15:31,285 Daar. Ik heb het gezegd. Sorry, Robert, maar het is waar. 250 00:15:31,365 --> 00:15:32,845 Behandelde ze je slecht? 251 00:15:33,565 --> 00:15:36,005 Ja. -Toen je naar mijn kantoor kwam... 252 00:15:36,085 --> 00:15:38,644 zei je dat ze tegen je huwelijk met haar zoon was... 253 00:15:38,725 --> 00:15:40,164 maar je wilde niet zeggen waarom. 254 00:15:42,764 --> 00:15:45,164 Het is heel persoonlijk, Mr Pund. 255 00:15:45,244 --> 00:15:48,204 Niets is persoonlijker dan moord, Miss Sanderling. 256 00:15:51,563 --> 00:15:55,003 Het lag er dik bovenop. De kleur van mijn huid. 257 00:15:57,682 --> 00:15:59,282 Sorry. -Dat hoeft niet. 258 00:16:00,122 --> 00:16:03,562 In een plek als Saxby-on-Avon denken de mensen anders. 259 00:16:04,161 --> 00:16:06,722 Je went eraan. -Waarom moet je eraan wennen? 260 00:16:07,361 --> 00:16:09,521 Waarom moeten mensen zo dom zijn? 261 00:16:10,281 --> 00:16:15,640 Zou je willen vertellen hoe die vooroordelen merkbaar waren? 262 00:16:15,721 --> 00:16:19,320 Was ze altijd vijandig tegen je? -Nee. Helemaal niet. 263 00:16:19,840 --> 00:16:21,720 Ze was altijd aardig voor me. 264 00:16:21,800 --> 00:16:24,360 Maar dat veranderde toen we het haar vertelden. 265 00:16:24,439 --> 00:16:27,439 We gaan in juli trouwen. 266 00:16:27,519 --> 00:16:28,439 Nee. 267 00:16:29,959 --> 00:16:30,799 Pardon? 268 00:16:31,719 --> 00:16:33,798 Je gaat niet met m'n zoon trouwen. -Mam. 269 00:16:33,878 --> 00:16:36,039 Ik denk aan toekomstige generaties. 270 00:16:36,118 --> 00:16:38,758 Ze mogen niet besmeurd zijn. Dat pik ik niet. 271 00:16:38,838 --> 00:16:40,597 U maakt een grap. 272 00:16:40,678 --> 00:16:42,797 Dat meent u niet. -Geen sprake van. 273 00:16:43,677 --> 00:16:47,237 Ik waarschuw je, Robert. Dit huwelijk gaat niet door. 274 00:16:50,157 --> 00:16:52,237 Ik schrok van hoe ze het zei. 275 00:16:52,317 --> 00:16:54,397 Maar ik zal u iets vertellen. 276 00:16:55,076 --> 00:16:57,076 Robert heeft z'n moeder niet vermoord. 277 00:16:57,156 --> 00:16:59,436 Ik was de hele ochtend bij hem toen ze stierf. 278 00:16:59,516 --> 00:17:02,116 Maar als hij nu zou zeggen dat hij het heeft gedaan... 279 00:17:02,196 --> 00:17:05,475 dat hij haar heeft geduwd, zou ik hem niks kwalijk nemen. 280 00:17:05,956 --> 00:17:07,355 Ik zou hem vergeven. 281 00:17:08,115 --> 00:17:09,674 Omdat ik weet hoe hij zich voelde. 282 00:17:16,794 --> 00:17:19,993 Wat een vreselijke vrouw. -Wie? Mary Blakiston. 283 00:17:20,074 --> 00:17:22,514 Ze zou boffen met een schoondochter als Joy Sanderling. 284 00:17:22,593 --> 00:17:23,553 O, god. 285 00:17:24,353 --> 00:17:26,393 Gaat het? -Het is niets. 286 00:17:26,473 --> 00:17:28,313 Het is gewoon hoofdpijn. 287 00:17:29,113 --> 00:17:31,153 De pub is open. Je hebt een glas water nodig. 288 00:17:31,232 --> 00:17:33,352 Nee, volledig hersteld. 289 00:17:33,992 --> 00:17:35,232 Bedankt. 290 00:17:51,270 --> 00:17:53,430 Je had het moeten zeggen. -Wat? 291 00:17:53,510 --> 00:17:54,750 Dat weet je best. 292 00:17:55,390 --> 00:17:58,150 Over Sam. Het meer. 293 00:17:58,229 --> 00:18:01,029 Waarom? Dat heeft er niks mee te maken. 294 00:18:01,589 --> 00:18:03,069 Drie doden in Pye Hall. 295 00:18:03,149 --> 00:18:05,469 Drie doden met 12 jaar ertussen. 296 00:18:06,829 --> 00:18:08,268 Je had het moeten zeggen. 297 00:18:08,788 --> 00:18:12,068 Je weet hoe het hier is. Hij komt er toch wel achter. 298 00:18:18,387 --> 00:18:20,108 Vertel eens over dat hotel. 299 00:18:21,788 --> 00:18:23,187 Heb je het gekocht? 300 00:18:23,867 --> 00:18:25,187 M'n neef Yannis wel. 301 00:18:26,707 --> 00:18:28,706 Ik dacht dat hij helemaal blut was. 302 00:18:29,266 --> 00:18:30,666 Hij heeft het geld geleend. 303 00:18:31,306 --> 00:18:33,986 Wie was er zo gek om hem dat te lenen? 304 00:18:34,825 --> 00:18:36,026 Dat is niet eerlijk. 305 00:18:36,785 --> 00:18:37,786 Het spijt me. 306 00:18:41,785 --> 00:18:45,025 Heeft het een naam? 307 00:18:47,145 --> 00:18:48,864 Het heet Polydorus. 308 00:18:49,745 --> 00:18:51,704 Polynorus was de koning van Thebe. 309 00:18:51,784 --> 00:18:53,184 De zoon van Cadmus. 310 00:18:57,343 --> 00:18:59,983 Mooi. -Op tien minuten van Agios Nikolaos. 311 00:19:00,063 --> 00:19:03,143 Het heeft zeven kamers, een restaurant met terras en een bar. 312 00:19:03,863 --> 00:19:06,102 Het is winstgevend. -Waarom verkopen ze? 313 00:19:07,143 --> 00:19:08,662 De eigenaar is 92. 314 00:19:10,782 --> 00:19:13,302 Ik heb gezegd dat ik na dit schooljaar vertrek. 315 00:19:14,781 --> 00:19:18,101 Jij hebt al besloten. -Dat zei ik in de auto al. 316 00:19:18,181 --> 00:19:21,941 Nee. Je zei dat je erover nadacht. 317 00:19:22,021 --> 00:19:24,181 Ik heb erover nagedacht en besloten. 318 00:19:28,060 --> 00:19:29,500 En je wilt dat ik met je meega. 319 00:19:31,180 --> 00:19:32,180 Ja. 320 00:19:38,379 --> 00:19:40,179 Ik denk niet dat ik dat kan. 321 00:19:42,738 --> 00:19:44,658 Het is gewoon mijn wereld niet. 322 00:19:44,739 --> 00:19:47,858 Ik weet niets van hotels. 323 00:19:49,018 --> 00:19:51,458 Bedden, lakens, gasten, jij ook niet. 324 00:19:51,538 --> 00:19:53,898 We leren het wel. -We gaan bankroet. 325 00:19:54,618 --> 00:19:56,337 Dat weten we pas als we het proberen. 326 00:19:57,657 --> 00:20:00,297 Je meent het echt, hè? 327 00:20:00,777 --> 00:20:03,696 We hebben nu al zes jaar wat. 328 00:20:04,456 --> 00:20:07,216 Ik hou van je. En ik denk dat jij van mij houdt. 329 00:20:08,176 --> 00:20:09,656 Maar we moeten veranderen. 330 00:20:10,736 --> 00:20:11,935 Ik heb een rotbaan. 331 00:20:12,016 --> 00:20:15,575 Jouw werk vreet aan je en maakt je boos. -Ik hou van m'n werk. 332 00:20:15,655 --> 00:20:17,775 Misschien is dat ons probleem. 333 00:20:21,534 --> 00:20:25,335 Ik wist niet dat we een probleem hadden. -De timing is perfect. 334 00:20:25,934 --> 00:20:29,254 Charles vertrekt. De overname. Je wilt geen CEO zijn. 335 00:20:32,213 --> 00:20:34,733 Ik weet niet wat ik wil. -Ja. Ik wel. 336 00:20:35,214 --> 00:20:37,253 Ik wil samen met je zijn, maar dan echt. 337 00:20:40,013 --> 00:20:42,092 Ik wil m'n leven met je delen. 338 00:20:43,772 --> 00:20:45,292 Maar op Kreta? 339 00:20:48,492 --> 00:20:49,491 Ik ga naar huis. 340 00:20:51,932 --> 00:20:54,531 Met of zonder mij. Bedoel je dat? 341 00:20:59,571 --> 00:21:03,250 Waarom moet het leven zo verdomd moeilijk zijn? 342 00:21:05,290 --> 00:21:07,290 Dat slaat nergens op. 343 00:21:09,210 --> 00:21:11,289 Daarom hou ik zo van boeken. 344 00:21:12,169 --> 00:21:17,729 In boeken doen personages alles voor je en komt het allemaal goed. 345 00:21:18,888 --> 00:21:20,528 Elizabeth en Darcy. 346 00:21:21,368 --> 00:21:23,368 Jane en Mr Rochester. 347 00:21:25,648 --> 00:21:27,008 Zelfs moordmysteries. 348 00:21:27,767 --> 00:21:30,687 Vooral in moordmysteries. 349 00:21:31,568 --> 00:21:35,207 De laatste onthulling. Alles netjes afgehandeld. 350 00:21:35,286 --> 00:21:39,126 Dat heeft iets heel geruststellends. 351 00:21:40,767 --> 00:21:44,205 Tenzij je het laatste hoofdstuk mist. 352 00:21:46,046 --> 00:21:48,885 Ja, dat werkt een beetje tegen. 353 00:21:52,285 --> 00:21:54,805 Je kunt vast niet zeggen... 354 00:21:59,644 --> 00:22:01,564 Ik heb het drie keer gelezen. 355 00:22:02,284 --> 00:22:06,404 Van het begin tot bijna het einde en het is hopeloos. 356 00:22:08,724 --> 00:22:13,203 Het zou kunnen helpen om alles in de juiste volgorde te zien. 357 00:22:13,723 --> 00:22:15,202 Ja? 358 00:22:15,283 --> 00:22:19,082 De dood van Mary Blakiston, haar begrafenis en dan de inbraak. 359 00:22:20,322 --> 00:22:23,281 Ja. Ik had een idee over de inbraak. 360 00:22:23,362 --> 00:22:24,162 O, ja? 361 00:22:24,241 --> 00:22:29,601 Het was helemaal geen inbraak, of wel? Dat zei je zelf toen je het zilver vond. 362 00:22:30,201 --> 00:22:31,281 Dat is waar. 363 00:22:32,001 --> 00:22:35,481 Hoe wist je dat het daar lag? -Dat wist ik niet. 364 00:22:35,560 --> 00:22:38,920 Maar zelfs als een misdaad onoplosbaar lijkt... 365 00:22:39,000 --> 00:22:41,240 moet je het duidelijke niet over het hoofd zien. 366 00:22:47,439 --> 00:22:49,439 ANTIEK 367 00:22:57,078 --> 00:22:57,958 Kan ik u helpen? 368 00:22:59,038 --> 00:23:00,078 Mr Whiteley? 369 00:23:01,318 --> 00:23:02,598 Hoe weet u hoe ik heet? 370 00:23:03,357 --> 00:23:06,117 De naam staat op uw winkel. -O, ja. Dat ben ik. 371 00:23:06,677 --> 00:23:08,917 Zoekt u iets? -Ik liep toevallig langs. 372 00:23:08,997 --> 00:23:11,117 Ik zag de zilveren broche in de etalage. 373 00:23:11,197 --> 00:23:14,117 Ja, mooi stuk. Behoorlijk oud. -Romeins, denk ik. 374 00:23:14,196 --> 00:23:15,396 Middeleeuws, zou ik zeggen. 375 00:23:16,036 --> 00:23:18,716 Mag ik het zien? -U bent helaas te laat. 376 00:23:19,196 --> 00:23:22,875 We hebben het vanmorgen verkocht. Een klant had het gezien en belde. 377 00:23:24,035 --> 00:23:26,115 Had u het dan niet uit de etalage moeten halen? 378 00:23:26,195 --> 00:23:27,395 Dat was ik vergeten. 379 00:23:27,995 --> 00:23:30,835 Kunt u me vertellen hoe u eraan komt? 380 00:23:30,914 --> 00:23:33,035 Het spijt me. Dat is vertrouwelijk. 381 00:23:33,514 --> 00:23:37,674 De meeste van mijn klanten eisen discretie. 382 00:23:37,753 --> 00:23:39,474 Ze verkopen de familiecollectie. 383 00:23:40,274 --> 00:23:44,233 Dan nog is er een man vermoord. -Het komt van een markt. 384 00:23:44,314 --> 00:23:47,473 Pardon? -Dit is mijn vrouw, Gemma. 385 00:23:47,553 --> 00:23:49,353 Een vlooienmarkt in Campsea Ashe. 386 00:23:50,193 --> 00:23:51,833 Dingen die er maar even zijn. 387 00:23:52,352 --> 00:23:54,792 We hebben geen idee wie de verkoper was. 388 00:23:54,872 --> 00:23:57,231 Sorry. We kunnen u helaas niet helpen. 389 00:23:58,952 --> 00:24:01,111 Maakt niet uit. Bedankt. 390 00:24:12,151 --> 00:24:14,190 Wie was dat? -Wie denk je dat het was? 391 00:24:14,670 --> 00:24:16,709 Atticus Pund. -Hier? 392 00:24:16,790 --> 00:24:18,669 Ze zeiden dat er een detective was in het dorp. 393 00:24:18,749 --> 00:24:20,189 Ik wist niet dat hij het was. 394 00:24:20,269 --> 00:24:22,509 Je had het nog niet in de etalage moeten leggen. 395 00:24:22,589 --> 00:24:24,829 Wat moeten we doen? -Ik weet het niet. 396 00:24:25,389 --> 00:24:27,069 Ik geloof er geen woord van. 397 00:24:27,148 --> 00:24:29,549 Jammer dat de vrouw op dat moment aankwam. 398 00:24:29,628 --> 00:24:32,668 Ze weten dat het gestolen is. Stom van ze om het tentoon te stellen. 399 00:24:32,748 --> 00:24:34,508 Ik zal je dit zeggen... 400 00:24:34,988 --> 00:24:38,427 onderschat nooit de domheid van criminelen. 401 00:24:38,507 --> 00:24:41,067 Ik heb er een hoofdstuk aan gewijd. 402 00:24:41,147 --> 00:24:43,507 'Crimineel Dom'. -Precies. 403 00:25:02,425 --> 00:25:05,345 Had de inbraak iets te maken met de dood van Sir Magnus? 404 00:25:05,824 --> 00:25:09,584 Mijn vraag is of er daadwerkelijk een inbraak is geweest. 405 00:25:10,344 --> 00:25:12,744 Wat wilt u van Brent? Hij is maar de tuinman. 406 00:25:12,824 --> 00:25:16,383 Hij was hier tijdens de overval en beide sterfgevallen. 407 00:25:16,464 --> 00:25:17,824 Altijd is Brent daar. 408 00:25:22,223 --> 00:25:25,463 Eerst Mary Blakiston, toen de inbraak... 409 00:25:27,023 --> 00:25:28,342 en nu Sir Magnus. 410 00:25:29,422 --> 00:25:32,821 Hier werken is niet goed voor mijn bloeddruk. 411 00:25:32,902 --> 00:25:35,261 We bespreken ze in die volgorde. 412 00:25:35,342 --> 00:25:37,421 U was hier op de dag dat Mary Blakiston stierf. 413 00:25:37,501 --> 00:25:39,541 Ja. ik wist dat er iets mis was... 414 00:25:39,621 --> 00:25:41,741 toen de telefoon bleef overgaan en niemand opnam. 415 00:25:41,821 --> 00:25:45,900 Ik keek door het raam naar binnen en daar lag ze op de grond. 416 00:25:46,380 --> 00:25:49,100 Ik belde een dokter, maar ze was dood. 417 00:25:49,180 --> 00:25:51,739 Overal bloed. -Konden jullie het met elkaar vinden? 418 00:25:52,380 --> 00:25:54,739 Niet echt. Ze praatte nooit met me. 419 00:25:54,820 --> 00:25:59,419 Ze voelde zich te goed voor me, omdat ze zo klef was met Sir Magnus. 420 00:26:00,778 --> 00:26:03,339 Zeg je dat ze een relatie hadden? 421 00:26:03,418 --> 00:26:06,379 Zij niet. Ze was een ouwe tang. 422 00:26:06,458 --> 00:26:08,378 Hij zal geen interesse in haar hebben gehad. 423 00:26:09,178 --> 00:26:12,538 Maar hij keek graag naar de vrouwtjes en er waren veel anderen. 424 00:26:12,617 --> 00:26:15,937 Dienstmeisjes, een van de koks en dan Miss Darnley. 425 00:26:16,497 --> 00:26:18,937 Zij vertrok hier met een kleine Pye in haar buik. 426 00:26:21,017 --> 00:26:23,296 Wie was Miss Darnley? -De gouvernante. 427 00:26:23,377 --> 00:26:24,976 Zij zorgde voor Frederick. 428 00:26:25,056 --> 00:26:27,456 En Sir Magnus dus voor haar. 429 00:26:28,296 --> 00:26:30,056 Was je hier de avond van de inbraak? 430 00:26:32,375 --> 00:26:34,655 Nee, ik woon in het dorp. 431 00:26:35,255 --> 00:26:38,055 Meestal vertrek ik rond acht uur en ik wist er niets van... 432 00:26:38,135 --> 00:26:40,454 tot Sir Magnus terugkwam van z'n vakantie. 433 00:26:40,534 --> 00:26:44,574 Hij kwam erachter en liet het mij goed weten weten. 434 00:26:45,734 --> 00:26:48,414 Wat bedoel je daarmee? -Hij gaf mij de schuld. 435 00:26:48,493 --> 00:26:51,013 Ook al had het niets met mij te maken. 436 00:26:51,973 --> 00:26:54,654 Jij moet op het huis passen als ik er niet ben. 437 00:26:57,613 --> 00:27:01,452 Ik kan hier niet constant zijn. -Ze zijn via de achterdeur binnengekomen. 438 00:27:01,532 --> 00:27:04,492 Er is een kapot raam. -Heb je niks gezien? 439 00:27:05,892 --> 00:27:06,812 Nee. 440 00:27:06,892 --> 00:27:09,732 Je bent volkomen nutteloos. Ik heb genoeg van je. 441 00:27:10,571 --> 00:27:11,891 Ik wil je hier weg hebben. 442 00:27:11,971 --> 00:27:13,371 Heeft hij je ontslagen? 443 00:27:14,571 --> 00:27:17,091 Hij praatte vaak zo. Geen idee wat hij bedoelde. 444 00:27:17,170 --> 00:27:18,850 Dat kon je niet uitzoeken... 445 00:27:18,930 --> 00:27:21,010 want diezelfde avond werd Sir Magnus vermoord. 446 00:27:21,091 --> 00:27:22,650 Wat stel je voor? 447 00:27:22,730 --> 00:27:24,050 Dat ik het heb gedaan? 448 00:27:24,130 --> 00:27:26,410 Dat ik hem onthoofdde om niet ontslagen te worden? 449 00:27:26,489 --> 00:27:28,330 Je was niet hier op de avond van z'n dood. 450 00:27:28,409 --> 00:27:30,369 Ik zei het toch. Ik vertrok om 20.00 uur. 451 00:27:30,449 --> 00:27:32,209 En Sir Magnus werd om negen uur vermoord. 452 00:27:32,289 --> 00:27:34,609 Ja. Wat jammer, hè? 453 00:27:35,248 --> 00:27:38,168 Als ik was gebleven, had ik u misschien kunnen helpen. 454 00:27:39,128 --> 00:27:41,928 Maar ik heb niets gezien. Dus dat kan ik niet. 455 00:27:48,928 --> 00:27:50,647 Miss Darnley. 456 00:27:50,728 --> 00:27:53,647 Ik heb een interessante vraag. 457 00:27:53,727 --> 00:27:57,326 Zij is de gouvernante die zwanger werd van Sir Magnus Pye. 458 00:27:58,046 --> 00:27:59,647 Ze zit niet in het boek... 459 00:27:59,726 --> 00:28:01,766 dus waarom geeft Alan Conway haar een naam? 460 00:28:01,846 --> 00:28:04,166 Misschien zit ze in het laatste hoofdstuk. 461 00:28:06,726 --> 00:28:08,566 Waarom zeg je het niet gewoon? 462 00:28:09,325 --> 00:28:11,125 Pardon? 463 00:28:11,205 --> 00:28:14,005 Wie heeft het gedaan? Je zit in het verhaal, jij moet het weten. 464 00:28:14,084 --> 00:28:17,244 Het gaat je niet om de dood van Sir Magnus Pye... 465 00:28:17,325 --> 00:28:19,244 maar om de dood van Alan Conway. 466 00:28:20,244 --> 00:28:21,564 Is daar geen verband tussen? 467 00:28:23,004 --> 00:28:24,884 Laat me je wat advies geven. 468 00:28:24,964 --> 00:28:27,443 Maar wil je me alsjeblieft geen Miss Ryeland meer noemen? 469 00:28:27,523 --> 00:28:28,803 Het is zo jaren 50. 470 00:28:28,883 --> 00:28:31,603 Het gaat niet om wat Mr Conway schreef. 471 00:28:31,683 --> 00:28:34,283 Je moet begrijpen waarom hij het schreef. 472 00:28:35,362 --> 00:28:36,482 Hoe doe ik dat? 473 00:28:37,322 --> 00:28:39,682 Op het moment dat hij het manuscript leverde... 474 00:28:39,762 --> 00:28:44,762 dat al dan niet compleet was, hoe was hij er toen mentaal aan toe? 475 00:28:46,402 --> 00:28:47,321 Ik weet het niet. 476 00:28:48,361 --> 00:28:51,201 Hij was in een restaurant met Charles. Hij was dronken. 477 00:28:51,281 --> 00:28:53,401 Dan moet je daar beginnen. 478 00:28:54,800 --> 00:28:55,601 Bedankt. 479 00:29:15,438 --> 00:29:18,398 Hoi. Hallo. Kunt u me helpen? 480 00:29:18,478 --> 00:29:19,918 Ik ben Susan Ryeland. 481 00:29:19,998 --> 00:29:22,878 Een vriendin van iemand die hier lid was. 482 00:29:22,957 --> 00:29:23,917 Ja? 483 00:29:23,997 --> 00:29:27,277 Ik wil graag een van de obers spreken... 484 00:29:27,357 --> 00:29:29,997 die hier donderdag werkte. 485 00:29:32,156 --> 00:29:33,916 Hij liet een paar borden vallen. 486 00:29:34,596 --> 00:29:36,036 Ja, dat was ik. 487 00:29:36,116 --> 00:29:38,636 Ze waren onderbezet, dus ik moest op het laatste moment komen. 488 00:29:38,716 --> 00:29:39,996 Daarom was ik te laat. 489 00:29:40,716 --> 00:29:43,596 Ik kwam uit de keuken. Ik zag hem meteen. 490 00:29:43,675 --> 00:29:46,075 Alan Conway. Klootzak. 491 00:29:46,155 --> 00:29:49,275 Ik wist niet dat hij lid was. Ik stond daar maar. 492 00:29:50,555 --> 00:29:52,034 Ik hield wat borden vast. 493 00:29:52,114 --> 00:29:54,554 Ik besefte niet hoe heet ze waren tot ze op waren. 494 00:29:56,754 --> 00:29:57,834 Idioot. 495 00:29:57,914 --> 00:29:59,273 Waarom mocht je hem niet? 496 00:30:00,314 --> 00:30:02,634 Je zegt dat je zijn redacteur bent. -Dat klopt. 497 00:30:02,713 --> 00:30:04,353 Clover Books. -Ja. 498 00:30:04,433 --> 00:30:05,993 Dan hoor jij er ook bij. 499 00:30:06,593 --> 00:30:09,832 Pardon? Waarbij? -Dat weet je wel. 500 00:30:10,392 --> 00:30:13,152 Ik heb geen flauw idee waar je het over hebt. 501 00:30:13,232 --> 00:30:15,112 Magpie Murders. 502 00:30:15,192 --> 00:30:17,392 Ja, dat is zijn nieuwe boek. -Ik weet het. 503 00:30:17,471 --> 00:30:20,312 Ik las erover toen het werd aangekondigd. Dat was mijn titel. 504 00:30:20,391 --> 00:30:21,751 Dat was mijn idee. 505 00:30:22,551 --> 00:30:26,390 Hoe goed kende je Alan Conway? -Ik heb hem één keer ontmoet. 506 00:30:26,471 --> 00:30:30,870 Ik ben schrijver. Ik heb vier romans geschreven. Ook detectives. 507 00:30:30,950 --> 00:30:33,150 Alleen heb ik geen miljoenen verdiend. 508 00:30:33,230 --> 00:30:34,470 ik ben niet uitgegeven. 509 00:30:35,750 --> 00:30:36,910 Het is niet makkelijk. 510 00:30:36,989 --> 00:30:39,309 Het is lastig als iemand je ideeën steelt. 511 00:30:39,390 --> 00:30:42,589 Waar heb je hem ontmoet? -Ik heb een cursus in Wiltshire gedaan. 512 00:30:42,669 --> 00:30:45,909 Het kostte me 200 pond. Ik dacht dat het het waard was. 513 00:30:45,989 --> 00:30:49,508 Wat een geldverspilling. Alan Conway was de gastdocent. 514 00:30:49,988 --> 00:30:54,907 'Het platteland verwoest door de sprinkhanen van de moderne politiek... 515 00:30:54,988 --> 00:30:56,747 en oude haat. 516 00:30:57,748 --> 00:31:02,267 Dus de arme hond heeft niets, mompelt hij... 517 00:31:02,347 --> 00:31:07,067 onwetend dat de hond eigenlijk... 518 00:31:08,266 --> 00:31:09,386 hijzelf is. 519 00:31:11,026 --> 00:31:13,506 Ik snap het niet. Waar gaat het over? 520 00:31:13,585 --> 00:31:18,746 Over een keizerrijk. Over de aristocratie. Over hoe beleefdheid verdwijnt. 521 00:31:19,545 --> 00:31:21,545 Ik had geen idee wat hij bedoelde. 522 00:31:21,625 --> 00:31:23,505 Ik sprak hem aan in de koffiepauze. 523 00:31:23,584 --> 00:31:26,145 En je vertelde hem je idee. -Helemaal goed. 524 00:31:26,705 --> 00:31:28,744 Hij leek vriendelijk. We raakten aan de praat. 525 00:31:28,824 --> 00:31:30,423 Ik noemde m'n titel: Magpie Murders. 526 00:31:30,504 --> 00:31:32,944 Het zou gebaseerd zijn op het oude kinderliedje. 527 00:31:33,024 --> 00:31:34,983 'Eén voor verdriet, twee voor geluk', enzovoorts. 528 00:31:35,584 --> 00:31:37,863 In een dorp waar een edelman wordt gedood. 529 00:31:38,343 --> 00:31:40,302 Hoe dan? -Onthoofd. 530 00:31:41,303 --> 00:31:43,423 Wat zag ik toen het werd aangekondigd? 531 00:31:43,502 --> 00:31:46,023 Het negende deel van de Atticus Pund Adventures. 532 00:31:46,102 --> 00:31:48,342 Dezelfde titel. Dezelfde plot. Alles hetzelfde. 533 00:31:48,422 --> 00:31:50,181 Hoeveel had Alan ervan gelezen? 534 00:31:50,262 --> 00:31:52,582 Het eerste hoofdstuk, maar de rest heb ik verteld. 535 00:31:53,542 --> 00:31:55,821 Wat deed je toen je de aankondiging zag? 536 00:31:55,902 --> 00:31:59,381 Wat kon ik doen? Naar Suffolk gaan en het met hem uitvechten? Nee. 537 00:31:59,461 --> 00:32:03,181 Hij was een grote schrijver. Ik was niemand. Wie had me geloofd? 538 00:32:03,900 --> 00:32:07,300 Ik schreef iemand bij Clover Books en stuurde ze wat hoofdstukken. 539 00:32:07,820 --> 00:32:08,819 Ze reageerden niet eens. 540 00:32:10,020 --> 00:32:12,659 Jij bent eindredacteur. Kijk toch eens. Ik kan het je mailen. 541 00:32:14,300 --> 00:32:18,019 Ja. Ja, natuurlijk. Ik zal je m'n e-mailadres geven. 542 00:32:19,258 --> 00:32:22,178 Kun je me één ding vertellen? 543 00:32:23,179 --> 00:32:27,738 Wie heeft in jouw versie de moord gepleegd? 544 00:32:27,818 --> 00:32:29,298 Verpest ik het niet als ik dat zeg? 545 00:32:30,178 --> 00:32:32,737 Ik werk altijd achterstevoren. 546 00:32:32,817 --> 00:32:35,577 Dan kan ik me op de stijl richten. 547 00:32:36,777 --> 00:32:39,177 Goed dan. Het was de echtgenote. 548 00:32:41,977 --> 00:32:44,457 Lady Frances. -Lady Penelope. 549 00:32:44,976 --> 00:32:47,416 Ja. Ze had een affaire met haar tenniscoach. 550 00:32:47,976 --> 00:32:50,856 Hij kwam erachter. Hij wilde haar eruit gooien. 551 00:32:50,935 --> 00:32:52,575 Heb je dat tegen Alan gezegd? 552 00:32:52,655 --> 00:32:55,215 Ik heb hem alles verteld. Hij maakte talloze aantekeningen. 553 00:32:55,295 --> 00:32:58,054 Ik dacht dat hij wilde helpen, de schoft. 554 00:33:01,055 --> 00:33:02,374 Bedankt, Lee. 555 00:33:05,494 --> 00:33:08,454 Ik zal je boek lezen, maar ik kan niets beloven. 556 00:33:08,534 --> 00:33:10,013 Lees het gewoon. -Ja. 557 00:33:11,174 --> 00:33:15,213 Nog één ding. Weet je nog wie je bij Clover Books hebt aangeschreven? 558 00:33:15,293 --> 00:33:17,932 Natuurlijk, al heb ik nooit meer iets van haar gehoord. 559 00:33:18,013 --> 00:33:19,492 Ze heette Jemima. 560 00:33:38,451 --> 00:33:39,530 We zijn er. 561 00:33:41,450 --> 00:33:42,450 Bedankt. 562 00:33:51,569 --> 00:33:53,209 Hé, Susan. -Hoi, Alice. 563 00:33:53,289 --> 00:33:56,768 Ragnar Jonasson belde je drie keer over jouw opmerkingen. 564 00:33:56,849 --> 00:33:59,368 Je moet je zus Katie terugbellen... 565 00:33:59,448 --> 00:34:01,488 en Steven kan niet naar Waterstones komen. 566 00:34:01,568 --> 00:34:04,287 Waar is Jemima? -Heb je het niet gehoord? Ze is weg. 567 00:34:05,007 --> 00:34:07,887 Hoe bedoel je, weg? -Ze heeft ontslag genomen. 568 00:34:08,928 --> 00:34:12,087 Weet je waarom? -Niet echt. Ze vond het hier niet leuk. 569 00:34:12,167 --> 00:34:14,767 Het was het geld. Ze keek rond. 570 00:34:15,726 --> 00:34:17,007 Heb jij haar nummer? 571 00:34:17,086 --> 00:34:20,006 Gaat dit over dat verdwenen hoofdstuk? -Deels, ja. 572 00:34:20,086 --> 00:34:22,366 Charles heeft het, hij probeerde haar ook te bellen. 573 00:34:22,446 --> 00:34:23,446 Juist. 574 00:34:24,806 --> 00:34:28,845 Je heeft nooit iets gezien van ene Lee Jaffrey, of wel? 575 00:34:29,805 --> 00:34:33,485 Die naam zegt me niks. -De titel misschien wel. 576 00:34:37,364 --> 00:34:38,484 Magpie Murders? 577 00:34:39,284 --> 00:34:42,884 Dat is wel heel toevallig. -Als je in toeval gelooft. 578 00:34:44,444 --> 00:34:46,443 Je zus weer. -Zet de voicemail aan. 579 00:34:49,403 --> 00:34:52,683 Dit is Susan Ryeland. Spreek een bericht in. 580 00:35:03,401 --> 00:35:07,041 Pardon. Ik zoek Max Ryeland. Hij is mijn vader. 581 00:35:07,121 --> 00:35:10,721 Hij is aan het rusten. Maar hij is nog erg ziek. 582 00:35:10,800 --> 00:35:12,720 Mag ik hem zien? -Ja, natuurlijk. 583 00:35:13,280 --> 00:35:14,321 Is hij binnen? 584 00:35:30,438 --> 00:35:31,398 Pap. 585 00:35:33,438 --> 00:35:34,639 Hoe voel je je? 586 00:35:38,398 --> 00:35:39,317 Susan? 587 00:35:40,437 --> 00:35:42,558 Nee, papa. Susan is er niet. 588 00:35:43,917 --> 00:35:44,837 Ik ben het, Katie. 589 00:35:47,877 --> 00:35:49,717 Ik wil Susan zien. 590 00:35:54,396 --> 00:35:56,156 Ik wil Susan zien. 591 00:36:04,635 --> 00:36:07,314 Charles, ik moet je spreken. 592 00:36:09,315 --> 00:36:12,794 Wist je dat Alan plagiaat pleegde van een andere schrijver? 593 00:36:12,874 --> 00:36:15,034 Wat? -Hij was niet echt een schrijver. 594 00:36:15,114 --> 00:36:17,593 Hij stal het idee van een ober die in dat restaurant werkte... 595 00:36:17,674 --> 00:36:19,673 waar je hem mee uit eten nam. -Hoe weet je dat? 596 00:36:20,353 --> 00:36:21,753 Ik heb hem gesproken. 597 00:36:22,634 --> 00:36:26,113 Mijn god. Je laat het niet los, hè? -Charles, dit is ernstig. 598 00:36:26,193 --> 00:36:29,112 Ze leerden elkaar kennen bij een cursus. -Hoe heet hij? 599 00:36:29,193 --> 00:36:30,792 Lee Jaffrey. -Is zijn boek goed? 600 00:36:30,872 --> 00:36:33,392 Ik heb de eerste pagina's gelezen. 601 00:36:33,472 --> 00:36:36,872 En het einde, dat erg warrig is en niet helpt... 602 00:36:36,951 --> 00:36:39,192 dus nee, het is vreselijk. 603 00:36:39,271 --> 00:36:42,031 Maar de plot heeft veel overeenkomsten. 604 00:36:44,151 --> 00:36:45,631 Hij wist waar Alan woonde. 605 00:36:46,110 --> 00:36:49,071 Hoe weet je dat? -Hij heeft het me verteld. 606 00:36:50,030 --> 00:36:51,190 Wat kon ik doen? 607 00:36:51,990 --> 00:36:54,070 Naar Suffolk gaan en het met hem uitvechten? Nee. 608 00:36:54,150 --> 00:36:56,070 Hij was een grote schrijver. -Idioot. 609 00:36:56,149 --> 00:36:57,949 Ik was niemand. Wie had me geloofd? 610 00:36:58,029 --> 00:36:59,589 Hij wist dat Alan in Suffolk woonde. 611 00:36:59,669 --> 00:37:01,749 Het is een besloten club, dus ze hadden zijn adres. 612 00:37:01,829 --> 00:37:04,628 Denk je dat hij... -Heb je Jemima gesproken? 613 00:37:04,709 --> 00:37:10,788 Nee. Ik heb een bericht ingesproken. En ik kreeg vanochtend een e-mail van haar. 614 00:37:13,988 --> 00:37:18,028 'Ik weet niet hoeveel pagina's het waren maar ik heb er geen gemist. 615 00:37:18,107 --> 00:37:21,227 Ik controleerde altijd het aantal pagina's op het apparaat.' 616 00:37:21,307 --> 00:37:23,987 Een fout maken is niets voor haar. Ze was betrouwbaar. 617 00:37:24,506 --> 00:37:27,347 Waarom ging ze weg? -Ze heeft een andere baan. 618 00:37:28,187 --> 00:37:30,866 En je liet haar gewoon gaan? -Ik kon haar niet tegenhouden. 619 00:37:30,946 --> 00:37:34,026 Geloof jij dat van die pagina's? -We moeten wel. 620 00:37:36,425 --> 00:37:38,545 Ja. -Morgen? Negen uur? 621 00:37:39,425 --> 00:37:41,784 Alans begrafenis. Ik dacht dat we er samen heen reden. 622 00:37:41,865 --> 00:37:43,945 Ja. Tot dan. -Goed. 623 00:38:55,497 --> 00:38:56,857 GEMIST GESPREK 624 00:38:59,097 --> 00:39:01,537 Met Andreas. Ik ben er nu niet. 625 00:39:01,616 --> 00:39:04,177 Laat een bericht achter na de toon. Bedankt. 626 00:39:05,136 --> 00:39:06,816 Hallo. Met mij. 627 00:39:08,735 --> 00:39:15,055 Ik ben hier alleen en ik voel me ellendig. 628 00:39:17,615 --> 00:39:21,094 Hadden we maar wat constructiever kunnen praten. 629 00:39:23,814 --> 00:39:25,054 Neem geen... 630 00:39:25,573 --> 00:39:27,933 Neem geen beslissingen over Kreta. 631 00:39:29,333 --> 00:39:30,573 Stap niet... 632 00:39:31,333 --> 00:39:32,693 Stap niet in een vliegtuig. 633 00:39:34,333 --> 00:39:38,932 Ik heb alleen wat meer tijd nodig. 634 00:39:39,972 --> 00:39:42,252 En weet je, misschien... 635 00:39:44,132 --> 00:39:45,891 kan het dan lukken. 636 00:39:48,572 --> 00:39:53,410 Ik ben vanavond thuis, dus waarom kom je niet langs? 637 00:40:32,727 --> 00:40:34,247 Hoi. 638 00:40:34,326 --> 00:40:36,766 Het spijt me. -Pa heeft een beroerte gehad. 639 00:40:40,126 --> 00:40:41,046 Juist. 640 00:40:41,126 --> 00:40:44,086 Hij ligt in het Ipswich ziekenhuis. Ik heb de artsen gesproken. 641 00:40:44,165 --> 00:40:45,326 Hij is erg zwak. 642 00:40:45,405 --> 00:40:48,765 Ze denken dat als hij er nog een krijgt, hij het misschien niet redt. 643 00:40:50,884 --> 00:40:53,644 Het spijt me heel erg. 644 00:40:54,285 --> 00:40:55,564 Hij wil je zien. 645 00:40:57,644 --> 00:40:58,644 Waarom? 646 00:40:59,444 --> 00:41:00,564 Waarom denk je? 647 00:41:02,324 --> 00:41:06,883 Nee. Het spijt me, Katie. Ik heb al gezegd dat ik hem niet wil zien. 648 00:41:06,963 --> 00:41:08,723 Ja, maar het lijkt me een goed idee. 649 00:41:09,643 --> 00:41:13,163 Hij is weggelopen. Van jou, mij en mam. We waren kinderen. 650 00:41:13,242 --> 00:41:16,122 Ik heb hem al 30 jaar niet gezien. Waarom zou ik hem nu willen zien? 651 00:41:16,202 --> 00:41:17,042 Ter afsluiting. 652 00:41:17,962 --> 00:41:20,722 Dat ben ik hem niet verschuldigd. -Niet voor hem, voor jezelf. 653 00:41:21,402 --> 00:41:23,681 Denk je dat ik het nodig heb? 654 00:41:24,881 --> 00:41:28,201 Het spijt me, Katie. Ik wil hem niet zien. 655 00:41:28,720 --> 00:41:31,241 Dat wil ik niet. Sorry. 656 00:41:38,160 --> 00:41:39,680 Ontrouw. 657 00:41:41,919 --> 00:41:44,079 Het valt me op dat bij moordzaken... 658 00:41:44,159 --> 00:41:47,599 het opmerkelijk is hoe vaak ontrouw een rol speelt. 659 00:41:48,159 --> 00:41:50,999 Er zijn maar weinig redenen waarom een persoon... 660 00:41:51,078 --> 00:41:53,838 iemand wil doden, op zich verraden voelen na. 661 00:41:54,479 --> 00:41:58,637 De vernietiging van goed vertrouwen kan dodelijk zijn. 662 00:42:00,317 --> 00:42:02,637 Ik ben niet geïnteresseerd in het moordonderzoek. 663 00:42:02,718 --> 00:42:05,197 Je wilt weten wie Magnus Pye heeft vermoord. 664 00:42:05,277 --> 00:42:07,956 Jij zegt niets, dus ik ga naar bed. 665 00:42:09,036 --> 00:42:11,636 Wees voorzichtig, Miss Ryeland. 666 00:42:12,676 --> 00:42:14,636 Verraad doet pijn. 667 00:42:19,996 --> 00:42:22,675 Ik heb er genoeg van. Echt waar. 668 00:42:22,755 --> 00:42:24,995 Verman jezelf, vrouw. -Nooit. 669 00:42:25,074 --> 00:42:26,075 In godsnaam. 670 00:42:26,155 --> 00:42:29,474 Hoe kon je? Ik walg van je. -Ik heb niets gedaan. 671 00:42:29,555 --> 00:42:31,794 Je zet me voor schut. 672 00:42:31,874 --> 00:42:34,354 Iedereen weet van jou en je smerige zaakjes. 673 00:42:34,434 --> 00:42:35,834 Je bent net een bronstige geit. 674 00:42:35,913 --> 00:42:37,553 Was ik maar nooit met je getrouwd. 675 00:42:38,433 --> 00:42:43,913 Dat zei je niet toen je het huis, de grond en de titel zag. 676 00:42:43,993 --> 00:42:48,032 O, nee. Lady Pye. Je kreeg er geen genoeg van. 677 00:42:48,913 --> 00:42:51,152 Op een dag ga je te ver. 678 00:42:51,752 --> 00:42:56,192 Ik zweer dat ik je op een dag neersteek. Al knopen ze me daarna op. 679 00:43:54,466 --> 00:43:56,386 Ondertiteling Vertaald door: Alexander Eckhardt 50239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.