All language subtitles for Magpie.Murders.britbox.X265-S01E02.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,862 --> 00:00:04,703 Sir Magnus Pye is vermoord... 2 00:00:04,782 --> 00:00:08,103 twee dagen na zijn terugkeer in Pye Hall. 3 00:00:09,182 --> 00:00:11,543 Nee, dat is waardeloos. 4 00:00:13,063 --> 00:00:14,903 Maandag, dinsdagavond. 5 00:00:14,983 --> 00:00:17,384 De begrafenis. De inbraak. 6 00:00:17,463 --> 00:00:20,983 Niets is gevaarlijker dan een Engels dorp. 7 00:00:21,063 --> 00:00:22,223 Veel beter. 8 00:00:22,304 --> 00:00:26,743 En in Saxby On-Avon had iedereen een reden om Sir Magnus te doden. 9 00:00:27,583 --> 00:00:31,423 Maar wie van hen was het? Wie sloeg er toe? 10 00:00:31,504 --> 00:00:33,104 Brent, de tuinman? 11 00:00:33,183 --> 00:00:36,304 'Je bent erger dan nutteloos. Ik heb genoeg van jou.' 12 00:00:36,384 --> 00:00:37,423 'Wat stel je voor? 13 00:00:37,504 --> 00:00:40,064 Dat ik niet ontslagen wilde worden, dus hem onthoofdde?' 14 00:00:40,144 --> 00:00:41,584 Heel sarcastisch. 15 00:00:43,944 --> 00:00:46,224 Maar is er een andere reden voor deze moord? 16 00:00:46,304 --> 00:00:48,584 Zoals die tragedie van 12 jaar geleden? 17 00:00:49,264 --> 00:00:51,504 Kan het Sir Magnus geweest zijn? 18 00:00:52,224 --> 00:00:53,624 'Gaf je hem nooit de schuld?' 19 00:00:53,705 --> 00:00:55,104 Pünd, heel Duits accent. 20 00:00:55,184 --> 00:00:58,105 'Zo wel, zou u me dan van z'n moord beschuldigen?' 21 00:00:58,184 --> 00:00:59,704 Ja, dat vind ik goed. 22 00:00:59,784 --> 00:01:02,704 En toen volgde de voortijdige dood van Mary Blakiston. 23 00:01:02,784 --> 00:01:04,265 Wilde haar ex wraak nemen? 24 00:01:04,344 --> 00:01:06,305 'U was geen vriend van Sir Magnus.' 25 00:01:06,384 --> 00:01:09,705 'Hij nam me mijn vrouw en gezin af. Hij nam me alles af.' 26 00:01:11,065 --> 00:01:14,705 Hij en z'n zus konden niet goed met elkaar overweg. 27 00:01:14,785 --> 00:01:17,385 Pye Hall en al het land zouden van mij moeten zijn. 28 00:01:19,185 --> 00:01:20,785 En wat betreft zijn huwelijk... 29 00:01:21,545 --> 00:01:22,945 Het was nog erger dan het mijne. 30 00:01:23,025 --> 00:01:26,025 'Ooit steek ik een mes in je, wat de gevolgen ook zijn.' 31 00:01:27,625 --> 00:01:28,546 Dat is het. 32 00:01:28,625 --> 00:01:31,026 Zet alle verdachten op een rij en dan... 33 00:01:35,226 --> 00:01:38,065 Die avond was Sir Magnus alleen. 34 00:01:38,146 --> 00:01:40,505 Er was duisternis over Saxby-On-Avon gevallen. 35 00:01:42,306 --> 00:01:44,826 In Pye Hall was alles stil. 36 00:01:46,026 --> 00:01:49,906 Maar op het terrein waaide een zachte bries over het meer. 37 00:01:49,986 --> 00:01:53,586 Het water was zo koud en zwart als de dood zelf. 38 00:01:57,347 --> 00:02:02,226 En die nacht was het huis getuige van moord. 39 00:02:04,347 --> 00:02:05,466 'Je moet gaan.' 40 00:03:08,789 --> 00:03:09,589 Alstublieft. 41 00:03:10,628 --> 00:03:12,069 Uw thee. -Bedankt, James. 42 00:03:13,228 --> 00:03:14,188 Heb je dit gezien? 43 00:03:15,989 --> 00:03:17,349 Ja. Vreselijk. 44 00:03:18,029 --> 00:03:19,109 Arme Lady Mountbatten. 45 00:03:19,709 --> 00:03:21,749 Pardon? -Haar auto is gestolen. 46 00:03:21,829 --> 00:03:23,549 Die stond midden in Hyde Park. 47 00:03:23,630 --> 00:03:26,429 O, nee. Nee. Dat bedoelde ik niet. Hier. 48 00:03:28,109 --> 00:03:29,709 Baronet vermoord. 49 00:03:29,790 --> 00:03:32,110 De politie moest naar het dorpje Saxby-on-Avon... 50 00:03:32,189 --> 00:03:33,709 na de dood van Sir Magnus Pye... 51 00:03:33,789 --> 00:03:35,989 een rijke grondbezitter en de eigenaar van Pye Hall. 52 00:03:36,669 --> 00:03:39,750 Sir Magnus Pye. We kennen hem niet, hè? 53 00:03:39,829 --> 00:03:43,070 Nee, maar Saxby-on-Avon is het dorp waar die jongedame vandaan komt. 54 00:03:45,029 --> 00:03:45,910 Joy Sanderling. 55 00:03:47,550 --> 00:03:50,750 Je hebt haar pas aan me voorgesteld. -Natuurlijk. 56 00:03:51,910 --> 00:03:55,830 En Mary Blakiston, de moeder van haar verloofde, stierf ook in Pye Hall. 57 00:03:55,910 --> 00:03:58,670 Ze werkte voor Sir Magnus. -Wat een toeval. 58 00:03:58,750 --> 00:04:00,270 'Toeval'? Denk je? 59 00:04:00,351 --> 00:04:02,470 Ik zei tegen Miss Sanderling dat ik niet kon helpen. 60 00:04:02,551 --> 00:04:03,511 Ik kon niets doen. 61 00:04:03,590 --> 00:04:06,231 Ze vroeg naar geruchten, innuendo. 62 00:04:06,310 --> 00:04:10,471 Een vermoeden dat Robert Blakiston betrokken was bij z'n moeders dood. 63 00:04:10,550 --> 00:04:13,030 En maakt dat een verschil? -O, ja. 64 00:04:14,711 --> 00:04:15,671 Dit is moord. 65 00:04:17,591 --> 00:04:19,231 En moord kan worden opgelost. 66 00:04:25,871 --> 00:04:29,351 U denkt dat er een verband is? Mary Blakiston en Sir Magnus Pye? 67 00:04:29,432 --> 00:04:32,631 Ze was zijn huishoudster. Het antwoord is duidelijk. 68 00:04:37,031 --> 00:04:39,631 Toeval bestaat niet. 69 00:04:39,712 --> 00:04:43,432 Alles is onderdeel van een patroon en toeval is simpelweg het moment... 70 00:04:43,512 --> 00:04:45,472 waarop dat patroon kort zichtbaar wordt. 71 00:04:46,152 --> 00:04:48,512 Daarom is het belangrijk voor de detective. 72 00:04:49,552 --> 00:04:51,872 Daar heb ik over geschreven. -Uw boek. 73 00:04:52,672 --> 00:04:56,352 Het Landschap van het Onderzoek. -Ik kan niet wachten om het te lezen. 74 00:04:56,432 --> 00:04:58,712 Zoals het nu gaat, moet je het misschien schrijven. 75 00:05:41,954 --> 00:05:45,873 Pardon. Wat gebeurt hier? -Wegwerkzaamheden. 76 00:05:45,954 --> 00:05:48,714 Ja. Dat begreep ik al. 77 00:05:49,274 --> 00:05:51,274 Ik zit hier al een tijdje. 78 00:05:51,354 --> 00:05:54,154 Er zijn stoplichten. -Worden die ooit groen? 79 00:05:55,634 --> 00:05:56,514 Ze zijn nu groen. 80 00:05:57,554 --> 00:05:59,434 Maar niemand beweegt. -Dat heb ik gemerkt. 81 00:06:00,235 --> 00:06:01,075 Kom op. 82 00:06:19,515 --> 00:06:22,035 Hallo, jij. -Hoi, Katie. 83 00:06:22,115 --> 00:06:24,635 Wat een verrassing. -Ik zei dat ik zou komen. 84 00:06:24,715 --> 00:06:26,115 Ja, maar je bent ook echt gekomen. 85 00:06:27,355 --> 00:06:28,636 Kom binnen. 86 00:06:33,276 --> 00:06:34,315 Ik zet water op. 87 00:06:34,396 --> 00:06:35,395 O, geweldig. Bedankt. 88 00:07:07,277 --> 00:07:08,076 Hé. 89 00:07:08,917 --> 00:07:10,597 Hoe is de kamer? -Perfect. 90 00:07:10,677 --> 00:07:11,517 Natuurlijk. 91 00:07:14,117 --> 00:07:17,237 Mag ik echt blijven? -O, nee. Ik ben blij je te zien. 92 00:07:17,317 --> 00:07:19,637 Maar ik vrees dat wij maar samen zijn. 93 00:07:19,717 --> 00:07:22,397 Waar is Gordon? -Naar New York. Een conferentie. 94 00:07:22,477 --> 00:07:24,277 New York. Wilde jij er niet heen? 95 00:07:24,357 --> 00:07:25,917 Ik kon geen vrij krijgen. 96 00:07:26,397 --> 00:07:29,518 Van het tuincentrum? -Ze maakten me manager. 97 00:07:29,597 --> 00:07:31,718 Ik weet het. Gefeliciteerd. -Bedankt. 98 00:07:31,797 --> 00:07:35,118 Het is horticultureel manager. Een stapje onder manager. 99 00:07:35,197 --> 00:07:37,637 Maar je geniet ervan. -Ja, ik heb het druk. 100 00:07:37,718 --> 00:07:41,517 Jack doet God weet wat in Amsterdam en Daisy is bij vrienden... 101 00:07:41,598 --> 00:07:44,198 dus het is echt jij en ik tegen de wereld. Zoals altijd. 102 00:07:46,198 --> 00:07:49,278 Hoe bedoel je? -Toen we klein waren. 103 00:07:51,238 --> 00:07:52,638 Ja. Ik heb de foto gezien. 104 00:07:52,717 --> 00:07:54,478 Welke foto? -In de slaapkamer. 105 00:07:55,558 --> 00:07:57,998 O, die staat daar gewoon. 106 00:07:58,078 --> 00:08:00,038 Ik heb die daar niet neergezet. -Ik weet het. 107 00:08:00,119 --> 00:08:02,238 Het is wel gek om ernaar te kijken, toch? 108 00:08:02,318 --> 00:08:04,639 We waren onafscheidelijk. -Dat waren we. 109 00:08:04,718 --> 00:08:05,758 Tot we uit elkaar gingen. 110 00:08:08,398 --> 00:08:10,359 Ik weet niet of dat zo is. 111 00:08:10,438 --> 00:08:11,719 Jij in Londen. Ik hier. 112 00:08:14,919 --> 00:08:15,758 Het spijt me. 113 00:08:15,839 --> 00:08:18,279 We hebben de laatste tijd weinig contact. 114 00:08:18,359 --> 00:08:21,759 Ik heb het zo druk gehad met het bedrijf en nu dat gedoe met Alan. 115 00:08:21,839 --> 00:08:23,639 Dat vond ik heel erg. -Ja. 116 00:08:25,159 --> 00:08:27,839 Jij vindt het niks, maar vind je het erg als ik rook? 117 00:08:30,999 --> 00:08:32,439 Je hebt hem nooit gemogen, hè? 118 00:08:33,199 --> 00:08:35,360 Hij was echt een lastpak. 119 00:08:36,199 --> 00:08:38,360 Elk puntje. Elke komma. 120 00:08:38,439 --> 00:08:41,120 Ik weet dat veel auteurs hun werk beschermen... 121 00:08:41,200 --> 00:08:43,960 maar met Alan was het alsof ik de Bijbel probeerde te herschrijven. 122 00:08:44,800 --> 00:08:46,720 Hij haatte me vanaf onze eerste ontmoeting. 123 00:08:46,800 --> 00:08:49,320 Vanaf toen e-mailden we alleen nog maar. 124 00:08:50,120 --> 00:08:53,479 Ben je hier voor de begrafenis? -Nee, dat is volgend weekend. 125 00:08:53,560 --> 00:08:57,120 Het klinkt gek, maar ik zoek het laatste hoofdstuk van z'n nieuwe boek. 126 00:08:57,200 --> 00:08:58,400 Magpie Murders. 127 00:08:58,480 --> 00:08:59,280 Is het weg? 128 00:08:59,361 --> 00:09:02,040 We weten niet of het af is, maar het is nooit opgestuurd... 129 00:09:02,120 --> 00:09:04,841 en nu is hij dood. We hebben het nodig of we gaan failliet... 130 00:09:04,920 --> 00:09:05,960 als we het niet vinden. 131 00:09:06,040 --> 00:09:08,080 Serieus? -Serieus. Ja. 132 00:09:08,840 --> 00:09:10,281 Wanneer zag je hem voor het laatst? 133 00:09:10,360 --> 00:09:12,241 Twee jaar geleden, denk ik. 134 00:09:12,320 --> 00:09:13,920 Ik kwam hem tegen in Woodbridge. 135 00:09:15,160 --> 00:09:16,921 Iemand moet het boek hebben gezien. 136 00:09:18,201 --> 00:09:20,481 Of iemand heeft zelfs 'n exemplaar. 137 00:09:20,561 --> 00:09:22,081 Waar begin je? 138 00:09:22,161 --> 00:09:24,081 Alan woonde buiten een dorp. 139 00:09:25,041 --> 00:09:25,961 Ik begin daar. 140 00:09:35,201 --> 00:09:36,601 Ik was groot fan van zijn boeken. 141 00:09:36,681 --> 00:09:38,121 Het was een vreselijke schok. 142 00:09:40,482 --> 00:09:43,482 Je hebt hem gevonden. -Op zondagochtend, ja. 143 00:09:43,561 --> 00:09:46,642 Het was vreselijk. Ik krijg dat beeld nooit meer uit m'n hoofd. 144 00:09:47,202 --> 00:09:50,242 Het spijt me. -Bedankt. 145 00:09:51,202 --> 00:09:52,362 Hoe goed kende u hem? 146 00:09:52,442 --> 00:09:54,762 Ik was jarenlang zijn advocaat. 147 00:09:54,842 --> 00:09:56,762 Ik werkte voor hem toen hij Abbey Grange kocht. 148 00:09:56,842 --> 00:09:59,802 En bij de scheiding van zijn vrouw, Melissa. 149 00:09:59,882 --> 00:10:01,522 Wist je dat hij ziek was? 150 00:10:01,602 --> 00:10:03,642 Daar heeft hij nooit iets over gezegd. 151 00:10:03,722 --> 00:10:05,962 Dus u wist niet dat hij zelfmoord ging plegen? 152 00:10:06,042 --> 00:10:06,843 Natuurlijk niet. 153 00:10:08,442 --> 00:10:10,762 Maar... -Wat? 154 00:10:11,402 --> 00:10:13,683 Hij besloot een nieuw testament op te stellen. 155 00:10:14,243 --> 00:10:16,322 Daarom was ik daar. 156 00:10:16,403 --> 00:10:20,363 Was het geen sociaal bezoekje? -Nee. Zo'n band hadden wij niet. 157 00:10:20,442 --> 00:10:21,283 Juist. 158 00:10:22,323 --> 00:10:23,883 En het testament? 159 00:10:23,963 --> 00:10:26,403 Ik kan natuurlijk niets over de inhoud zeggen. 160 00:10:26,483 --> 00:10:27,803 Nee, nee. Natuurlijk. 161 00:10:27,883 --> 00:10:31,524 Ik zou het niet vragen, maar... -Ik bewonderde zijn werk. 162 00:10:31,603 --> 00:10:34,563 Ik ben dol op moordverhalen en Alan... 163 00:10:34,643 --> 00:10:37,124 hield je tot het einde in het ongewisse. 164 00:10:37,203 --> 00:10:39,123 Hebt u al zijn boeken gelezen? -Absoluut. 165 00:10:40,243 --> 00:10:43,083 Hij zei dat hij een personage op mij zou baseren... 166 00:10:43,164 --> 00:10:44,483 in het nieuwe boek. 167 00:10:45,123 --> 00:10:47,004 Daar kijk ik echt naar uit. 168 00:10:47,564 --> 00:10:50,644 Hij signeerde altijd een eerste editie voor mij en m'n vrouw. 169 00:10:54,964 --> 00:10:57,324 Dat zijn wij twee. Bij een liefdadigheidsdiner. 170 00:10:58,364 --> 00:10:59,204 Juist. 171 00:11:00,444 --> 00:11:04,044 Hij heeft u zeker nooit manuscripten laten zien? 172 00:11:04,124 --> 00:11:05,204 Was het maar zo. 173 00:11:05,284 --> 00:11:08,244 Ik zou vereerd zijn geweest, maar nee. 174 00:11:08,324 --> 00:11:10,885 Hij praatte nooit over zijn werk. 175 00:11:10,964 --> 00:11:14,524 Heeft hij u geen exemplaar gegeven om te bewaren? 176 00:11:14,604 --> 00:11:15,564 Nee. 177 00:11:18,204 --> 00:11:23,124 Mr Khan, ik moet Abbey Grange binnen om iets te vinden. 178 00:11:24,965 --> 00:11:26,765 U kunt me zeker niet helpen? 179 00:11:26,845 --> 00:11:31,205 Ik heb geen sleutel. En al had ik die wel, dan kon ik u niet binnenlaten. 180 00:11:31,285 --> 00:11:34,445 Al schijnt zijn partner James Taylor er te wonen. 181 00:11:36,526 --> 00:11:39,285 Permanent? -Dat geloof ik. 182 00:11:41,085 --> 00:11:44,365 Abbey Grange is een geweldig huis. Een opmerkelijke plek. 183 00:11:44,446 --> 00:11:46,806 Het is moeilijk het je voor te stellen zonder Alan. 184 00:12:09,406 --> 00:12:10,407 Herr Pünd. 185 00:12:10,486 --> 00:12:12,727 M'n beste inspecteur Chubb. 186 00:12:12,806 --> 00:12:14,527 Wat fijn om u weer te zien. 187 00:12:14,607 --> 00:12:16,247 Mr Fraser. -Hallo. 188 00:12:16,326 --> 00:12:18,926 Hoe deed u het de vorige keer? 189 00:12:19,486 --> 00:12:22,247 Een lijk in een afgesloten ruimte, de sleutel in het boterschaaltje. 190 00:12:22,327 --> 00:12:24,807 Ik snapte er niks van. -Dat wist ik. 191 00:12:24,887 --> 00:12:28,287 Ik weet niet wat u hier nog een tweede keer doet. 192 00:12:28,367 --> 00:12:29,807 Kende u Sir Magnus? -Nee. 193 00:12:29,887 --> 00:12:33,807 We hebben elkaar nooit ontmoet, maar er was hier ook een huishoudster die stierf. 194 00:12:33,887 --> 00:12:37,647 Mary Blakiston. Ja. Een erg vervelend ongeluk. 195 00:12:37,727 --> 00:12:41,447 Er is mij verteld dat er meer achter haar dood zit dan je zou denken. 196 00:12:41,528 --> 00:12:43,448 Ik zal u gerust stellen. 197 00:12:43,527 --> 00:12:46,688 Ik heb er zelf naar gekeken en het was heel eenvoudig. 198 00:12:46,767 --> 00:12:48,888 Ze stofzuigde bovenaan de trap. 199 00:12:48,967 --> 00:12:50,648 Ze struikelde en viel. 200 00:12:50,728 --> 00:12:52,288 En gisteravond? 201 00:12:54,568 --> 00:12:55,488 Kom binnen. 202 00:13:06,769 --> 00:13:09,608 De moord vond gisteravond om 21.00 uur plaats. 203 00:13:09,688 --> 00:13:11,248 Sir Magnus is onthoofd. 204 00:13:17,169 --> 00:13:17,969 Ik zie het. 205 00:13:19,089 --> 00:13:21,929 Het zwaard is uit dat harnas gehaald. 206 00:13:22,008 --> 00:13:24,809 Eén enkele klap. Veel bloed. 207 00:13:26,089 --> 00:13:29,489 Pardon, maar kunnen we bij het begin beginnen? 208 00:13:29,569 --> 00:13:31,209 Laten we teruggaan naar de eerste dood. 209 00:13:31,289 --> 00:13:33,250 Hebt u het nog steeds over die huishoudster? 210 00:13:33,329 --> 00:13:37,009 Was Magnus thuis toen Mrs Blakiston stierf? 211 00:13:37,090 --> 00:13:40,049 Nee, hij was op vakantie met zijn vrouw, Lady Pye. 212 00:13:40,129 --> 00:13:42,169 Ze kwamen twee dagen na de begrafenis thuis. 213 00:13:42,249 --> 00:13:45,010 Er wachtte hen een onaangename verrassing. 214 00:13:45,089 --> 00:13:46,169 Ik heb een borrel nodig. 215 00:13:47,330 --> 00:13:51,369 Sir Magnus had enkele Romeinse oudheden, maar twee avonden eerder... 216 00:13:51,450 --> 00:13:52,609 bleek er ingebroken te zijn. 217 00:13:53,890 --> 00:13:54,770 Wat? 218 00:13:56,890 --> 00:13:59,010 Niet te geloven. Het is allemaal weg. 219 00:13:59,610 --> 00:14:00,690 Hoe zijn ze binnengekomen? 220 00:14:01,890 --> 00:14:02,890 Ik heb geen idee. 221 00:14:04,570 --> 00:14:06,610 Mary Blakiston had hier moeten zijn. 222 00:14:06,690 --> 00:14:08,090 Wat irritant dat ze dood is. 223 00:14:08,170 --> 00:14:10,770 O, in godsnaam. -Ik zei het toch. 224 00:14:10,850 --> 00:14:12,130 We hadden terug moeten komen. 225 00:14:12,210 --> 00:14:14,610 Ik ga niet naar de begrafenis van een huishoudster. 226 00:14:15,530 --> 00:14:18,410 Wat zou het uitmaken? 227 00:14:19,851 --> 00:14:22,171 Dan hadden we erbij kunnen zijn. 228 00:14:23,450 --> 00:14:26,051 Waar was Brent? Die vraag moet je stellen. 229 00:14:27,331 --> 00:14:30,211 Ronddwalend in de tuin. Totaal nutteloos. 230 00:14:31,611 --> 00:14:32,411 Waar was hij? 231 00:14:34,971 --> 00:14:36,051 Wat namen ze mee? 232 00:14:36,131 --> 00:14:39,131 Een verzameling Romeins zilver. Munten en sieraden. 233 00:14:39,212 --> 00:14:42,092 Een deel van een schat die hier gevonden is. 234 00:14:42,171 --> 00:14:44,132 Het was al generaties in de familie. 235 00:14:44,211 --> 00:14:46,971 Is Sir Magnus niet bij de begrafenis geweest? 236 00:14:47,812 --> 00:14:50,132 Ik denk niet dat ze close waren. -O, nee. 237 00:14:50,211 --> 00:14:51,932 Dat hebt u dan mis. 238 00:14:52,612 --> 00:14:55,532 Mary Blakiston was volledig toegewijd aan Sir Magnus. 239 00:14:55,612 --> 00:14:56,732 Ze vond hem geweldig. 240 00:14:57,412 --> 00:15:00,252 Hij heeft haar en haar twee zoons altijd gesteund. 241 00:15:00,332 --> 00:15:02,892 Hij heeft zelfs... 242 00:15:11,092 --> 00:15:13,692 Wat doet hij? -Wat hij doet. 243 00:15:16,653 --> 00:15:18,973 Sir Magnus kende z'n moordenaar. 244 00:15:19,052 --> 00:15:20,293 Hoe weet u dat? 245 00:15:20,372 --> 00:15:23,932 Door de positie van zowel de deur als het pantser, inspecteur. 246 00:15:24,013 --> 00:15:27,533 Het is duidelijk dat Sir Magnus iemand het huis uit liet... 247 00:15:27,613 --> 00:15:30,893 en die achter hem stond toen hij die klap kreeg. 248 00:15:32,973 --> 00:15:34,373 Grappig dat u dat zegt. 249 00:15:36,173 --> 00:15:36,973 Volg mij. 250 00:15:37,813 --> 00:15:39,974 Sir Magnus' kantoor is hier. 251 00:15:45,734 --> 00:15:47,734 We hebben kunnen afleiden... 252 00:15:48,413 --> 00:15:50,453 dat Sir Magnus hier gisteren iemand heeft ontmoet. 253 00:15:50,534 --> 00:15:54,214 De as was nog warm en er was een tweede stoel naar het bureau gebracht. 254 00:15:54,774 --> 00:15:55,854 De kluis. 255 00:15:55,934 --> 00:15:58,014 Die was open toen het lichaam werd gevonden. 256 00:15:58,093 --> 00:15:59,174 Wie ontdekte het lichaam? 257 00:15:59,254 --> 00:16:02,414 Lady Frances Pye. Ze kwam om kwart voor elf thuis. 258 00:16:03,134 --> 00:16:04,414 Het was 'n nare schok. 259 00:16:04,494 --> 00:16:05,654 Er zit geld in. 260 00:16:06,374 --> 00:16:08,174 En obligaties en certificaten. 261 00:16:08,254 --> 00:16:09,494 Ja. Interessant, hè? 262 00:16:10,054 --> 00:16:12,814 Het lijkt wel of er niets weg is. -Waarom die brand? 263 00:16:12,894 --> 00:16:15,895 Waarom niet? -Het was niet koud vannacht. 264 00:16:16,774 --> 00:16:17,614 Eens kijken. 265 00:16:20,775 --> 00:16:22,814 Kijk eens aan. 266 00:16:25,775 --> 00:16:27,574 Ziet u dit, inspecteur? 267 00:16:29,575 --> 00:16:30,535 Blanco. 268 00:16:30,615 --> 00:16:33,375 Er staat niets op, maar deze vlek kan interessant zijn. 269 00:16:34,135 --> 00:16:36,575 Koffie? -Of misschien bloed. 270 00:16:40,055 --> 00:16:42,015 De vraag is wiens bloed? 271 00:16:42,096 --> 00:16:44,976 Dat zou ik ook wel willen weten. 272 00:16:45,055 --> 00:16:46,015 Ik zoek het uit. 273 00:16:47,576 --> 00:16:51,416 Maar als u echt verdacht bewijs zoekt, kijk dan hiernaar. 274 00:16:59,815 --> 00:17:01,576 'Je komt er niet mee weg. 275 00:17:01,656 --> 00:17:04,696 Het dorp was hier voor u en zal er na uw dood nog zijn. 276 00:17:04,776 --> 00:17:09,656 Denk goed na als u hier wilt wonen en als u wilt blijven leven.' Zonder naam. 277 00:17:09,736 --> 00:17:10,736 Persoonlijk bezorgd. 278 00:17:11,857 --> 00:17:12,776 Het is vreemd. 279 00:17:13,696 --> 00:17:17,337 De envelop is met de hand geschreven en toch is de brief getypt. 280 00:17:23,536 --> 00:17:24,936 Waar is Lady Pye? 281 00:17:25,017 --> 00:17:26,737 Boven in haar kamer. 282 00:17:26,816 --> 00:17:29,696 Haar zoon is bij haar. Wilt u haar spreken? 283 00:17:29,777 --> 00:17:31,537 Als dat kan. 284 00:17:32,217 --> 00:17:34,257 Ze is niet echt de rouwende weduwe. 285 00:17:35,177 --> 00:17:38,137 Voorzichtig op de trap. -Hier is Mary Blakiston... 286 00:17:38,217 --> 00:17:41,817 Hier is ze gevallen en brak ze haar nek. -Tenzij ze geduwd is. 287 00:17:52,217 --> 00:17:54,898 Moeder, wanneer moet ik weer naar school? 288 00:17:55,538 --> 00:17:59,578 Na de begrafenis, schat. -Ik hou niet van begrafenissen. 289 00:17:59,658 --> 00:18:00,938 Niemand houdt daarvan. 290 00:18:02,138 --> 00:18:02,978 Ja? 291 00:18:05,698 --> 00:18:06,698 Mevrouw Pye. 292 00:18:07,618 --> 00:18:11,058 Mogen we u nog eens spreken? -Echt, inspecteur? 293 00:18:11,138 --> 00:18:12,498 We hebben dit al besproken. 294 00:18:12,578 --> 00:18:14,298 Dit is Atticus Pünd. 295 00:18:14,379 --> 00:18:16,179 Hij is een bekende onderzoeker. 296 00:18:18,418 --> 00:18:19,658 Neem jij even op? 297 00:18:21,219 --> 00:18:23,299 Wie het ook is, zeg dat ik ziek ben. 298 00:18:25,179 --> 00:18:28,779 De telefoons werken boven niet. Niks werkt hier. Ramp op ramp. 299 00:18:30,699 --> 00:18:34,659 Dat was vast een flinke schok, Lady Pye. 300 00:18:34,739 --> 00:18:37,619 Om thuis te komen en te zien dat je man onthoofd is? 301 00:18:38,819 --> 00:18:40,339 Dat kun je wel zeggen. Ja. 302 00:18:40,419 --> 00:18:43,419 Wat kunt u ons vertellen over gisteravond? -Niet veel. 303 00:18:44,379 --> 00:18:45,339 Ik was in Londen. 304 00:18:45,419 --> 00:18:47,659 U was ook weg toen ze overleed. 305 00:18:47,739 --> 00:18:51,619 Mary? Nou, ze is niet vermoord. Ze is van de trap gevallen. 306 00:18:51,700 --> 00:18:53,499 Wat wilt u nou van haar weten? 307 00:18:53,580 --> 00:18:56,419 Twee gewelddadige sterfgevallen in hetzelfde huis in zo'n korte tijd. 308 00:18:56,500 --> 00:18:58,579 Denkt u niet dat er een verband is? 309 00:18:58,660 --> 00:19:00,660 Dat was niet bij me opgekomen. 310 00:19:01,820 --> 00:19:05,620 Wat was de relatie tussen uw man en Mrs Blakiston? 311 00:19:05,699 --> 00:19:07,780 Ze was de huishoudster. Die was er niet. 312 00:19:08,620 --> 00:19:11,660 Verwacht u bezoek, Lady Pye? 313 00:19:12,500 --> 00:19:14,380 Alleen als het een levering is. 314 00:19:15,300 --> 00:19:16,620 Ik kan wel gaan. 315 00:19:16,700 --> 00:19:18,380 Dank je, James. 316 00:19:18,460 --> 00:19:19,541 Als u de waarheid wilt... 317 00:19:20,660 --> 00:19:23,980 mijn man was een obsessie voor Mary Blakiston. 318 00:19:24,061 --> 00:19:25,620 Ze had 20 jaar voor hem gewerkt. 319 00:19:25,701 --> 00:19:29,941 Ze vond hem wijs, een mentor die voor haar zou zorgen. 320 00:19:31,341 --> 00:19:32,221 En? 321 00:19:33,301 --> 00:19:34,500 Natuurlijk was hij dat niet. 322 00:19:37,301 --> 00:19:39,301 Hoi. -Ja? 323 00:19:39,381 --> 00:19:40,421 James Taylor. 324 00:19:42,021 --> 00:19:43,301 Ja. 325 00:19:43,381 --> 00:19:45,582 Ik ben Susan Ryeland. Ik werkte met Alan Conway. 326 00:19:45,661 --> 00:19:46,822 Mag ik even binnenkomen? 327 00:19:47,541 --> 00:19:50,222 Wil je echt niets? -Nee, het gaat wel. Bedankt. 328 00:19:51,862 --> 00:19:53,861 Niet te geloven dat ik je eindelijk ontmoet. 329 00:19:53,942 --> 00:19:55,422 Alan had het vaak over je. 330 00:19:56,221 --> 00:19:58,022 Niet dat hij ooit iets aardigs te zeggen had. 331 00:19:59,142 --> 00:20:00,701 Jij was de geniepige redacteur. 332 00:20:01,342 --> 00:20:03,662 Degene die tussen hem en zijn genialiteit stond. 333 00:20:05,542 --> 00:20:07,262 Hij heeft het nooit over jou gehad. 334 00:20:08,262 --> 00:20:09,462 Dat verbaast me niks. 335 00:20:10,182 --> 00:20:12,822 Alan was erg op zichzelf. 336 00:20:12,902 --> 00:20:15,422 Pas na een paar jaar samen gaf hij toe dat hij homo was. 337 00:20:15,503 --> 00:20:16,782 Hoe kennen jullie elkaar? 338 00:20:19,183 --> 00:20:22,463 Internet. Een website die ik gebruikte. Als sekswerker. 339 00:20:23,263 --> 00:20:24,783 Ik vroeg 300 pond per uur. 340 00:20:26,023 --> 00:20:28,623 Hopelijk schokt dat je niet. -Helemaal niet. 341 00:20:29,143 --> 00:20:30,663 Hij was toen nog getrouwd. 342 00:20:31,543 --> 00:20:32,983 Ik was gewoon een product. 343 00:20:33,062 --> 00:20:36,663 Van het een kwam het ander... -En nu krijg je alles. 344 00:20:39,023 --> 00:20:40,343 Heb je dat van Khan? 345 00:20:40,863 --> 00:20:43,503 Hij zei dat Alan zijn testament wilde veranderen. 346 00:20:44,583 --> 00:20:46,103 Schandalig. 347 00:20:46,743 --> 00:20:48,783 Hoe zit het met het beroepsgeheim? 348 00:20:48,863 --> 00:20:50,223 Meer zei hij niet. 349 00:20:50,783 --> 00:20:53,383 Waarom zou ik het ontkennen? Ja. 350 00:20:54,783 --> 00:20:55,983 Ik krijg alles. 351 00:20:58,504 --> 00:21:00,383 Denk je dat ik Alan daarom van de toren duwde? 352 00:21:01,664 --> 00:21:03,064 Om het testament tegen te houden? 353 00:21:05,264 --> 00:21:06,464 Dat had ik kunnen doen. 354 00:21:08,464 --> 00:21:09,384 Zal ik het laten zien? 355 00:21:12,584 --> 00:21:13,584 Oké. 356 00:21:32,545 --> 00:21:35,105 Ze zeggen dat je op een heldere dag Norfolk kunt zien. 357 00:21:36,145 --> 00:21:39,105 Er is niks boeiends te zien. -Vind je het hier niet leuk? 358 00:21:40,225 --> 00:21:43,025 Ik verkoop het zodra dat kan. Ik wil dolgraag weg. 359 00:21:44,385 --> 00:21:48,785 Wie woont daar? -Jack White. Hij is projectontwikkelaar. 360 00:21:49,586 --> 00:21:51,305 Alan haatte hem. -Waarom? 361 00:21:52,225 --> 00:21:54,506 Had hij een reden nodig? Geen idee. 362 00:21:55,265 --> 00:21:57,946 Alan had wat tegen hem. Toegang. Heggen. 363 00:21:59,826 --> 00:22:01,945 Ze maakten ruzie op de oprit. 364 00:22:02,026 --> 00:22:04,145 Hier is hij gevonden. -Ja. 365 00:22:05,026 --> 00:22:06,346 Hij kwam hier vaak. 366 00:22:07,186 --> 00:22:08,746 Hij hield van het uitzicht. 367 00:22:09,826 --> 00:22:11,466 Het is een erg lage muur. 368 00:22:12,586 --> 00:22:13,386 Te laag. 369 00:22:16,266 --> 00:22:17,266 Zie je wel? 370 00:22:18,186 --> 00:22:20,827 Je verliest makkelijk je evenwicht. Je boft dat ik er ben. 371 00:22:26,147 --> 00:22:28,586 Ik had Alan niet van de toren kunnen duwen. 372 00:22:28,667 --> 00:22:29,707 Ik was er niet. 373 00:22:30,226 --> 00:22:31,787 Waar was je? -Londen. 374 00:22:31,866 --> 00:22:33,187 Ik werd gek hier. 375 00:22:33,267 --> 00:22:35,387 We waren steeds vaker gescheiden tot we besloten... 376 00:22:35,987 --> 00:22:38,667 tot hij besloot om helemaal niet meer samen te zijn. 377 00:22:42,787 --> 00:22:44,427 Alan zette je in z'n boeken. 378 00:22:44,507 --> 00:22:45,948 Leuk dat je dat opmerkt. 379 00:22:46,027 --> 00:22:49,267 Ja. Ik ben James Fraser, de domme assistent. 380 00:22:49,867 --> 00:22:52,147 Dat deed hij met iedereen, op een onaardige manier. 381 00:22:52,228 --> 00:22:54,787 Hij speelde graag met mensen. 382 00:22:54,868 --> 00:22:57,428 Zo ging het bij hem. Schrijven. 383 00:22:57,947 --> 00:22:59,108 Het was een spel. 384 00:22:59,188 --> 00:23:00,748 Heb je Magpie Murders gelezen? 385 00:23:00,828 --> 00:23:03,267 Ik mocht nooit iets lezen tot hij klaar was. 386 00:23:03,348 --> 00:23:05,468 Was hij klaar? -Ja. Ik zag een afgerond manuscript. 387 00:23:06,188 --> 00:23:07,668 Het laatste hoofdstuk ontbreekt. 388 00:23:07,748 --> 00:23:10,708 Echt? Het laatste hoofdstuk van een detective? 389 00:23:11,588 --> 00:23:14,068 Ik snap waarom dat een probleem is. -Daarom ben ik hier. 390 00:23:14,148 --> 00:23:16,868 Als het hier ergens is, is het hier. 391 00:23:19,788 --> 00:23:21,508 Weet je het wachtwoord van zijn computer? 392 00:23:23,268 --> 00:23:25,668 'Catupnudist.' Eén woord. 393 00:23:26,308 --> 00:23:28,869 Het is een anagram van Atticus Pünd. 394 00:23:30,469 --> 00:23:31,788 Alan hield van anagrammen. 395 00:23:39,229 --> 00:23:40,869 Dat is grappig. -Wat? 396 00:23:41,709 --> 00:23:45,469 Hier bewaarde hij de notitieboekjes, maar ze lijken hier niet te zijn. 397 00:23:46,149 --> 00:23:49,069 Is hier nog iemand geweest? -Alleen de politie. 398 00:23:49,149 --> 00:23:51,549 Eerste versies schreef hij met de hand. -Ja. 399 00:23:51,630 --> 00:23:53,349 Hij hield van dure pennen. 400 00:23:55,229 --> 00:23:56,109 Ze zijn weg. 401 00:23:56,990 --> 00:23:58,269 Pennen? -Nee, de notities. 402 00:23:59,909 --> 00:24:03,309 Hier staat ook niets op. Geen bestanden. Niets. 403 00:24:03,390 --> 00:24:04,390 Praat anders met Claire. 404 00:24:05,389 --> 00:24:06,990 Claire Jenkins. Z'n zus. 405 00:24:07,070 --> 00:24:09,910 Ze hielp hem met de manuscripten. Typen. Kopiëren. 406 00:24:09,990 --> 00:24:12,190 Maar ik weet niet of ze iets met Magpie heeft gedaan. 407 00:24:12,270 --> 00:24:14,270 Ze hebben ruzie gehad. -Mijn god. 408 00:24:14,950 --> 00:24:16,910 Had Alan met iemand geen ruzie? 409 00:24:16,990 --> 00:24:20,711 Nee. En als iemand hem echt van die toren geduwd heeft... 410 00:24:20,790 --> 00:24:23,510 denk ik dat er genoeg vrijwilligers zouden zijn. 411 00:24:27,910 --> 00:24:29,110 Dag, James. -Dag. 412 00:25:15,752 --> 00:25:18,072 Mary Blakiston had het mis. 413 00:25:18,152 --> 00:25:19,632 Mijn man was geen heilige. 414 00:25:19,712 --> 00:25:24,272 Zijn gedrag tegenover de bedienden was zelfs behoorlijk schandalig. 415 00:25:24,353 --> 00:25:25,392 Op welke manier? 416 00:25:25,912 --> 00:25:30,353 Laten we zeggen dat hij geen fatsoen had. 417 00:25:30,432 --> 00:25:32,872 Zou u zeggen dat u gelukkig getrouwd was, mevrouw Pye? 418 00:25:32,953 --> 00:25:36,992 Ik heb altijd gedacht dat het huwelijk en geluk niet samengaan. 419 00:25:37,073 --> 00:25:38,792 Maar dat is mijn mening. 420 00:25:38,873 --> 00:25:44,153 Kunt u uitleggen waarom de kluis in de studeerkamer van uw overleden man... 421 00:25:44,233 --> 00:25:45,553 open stond? 422 00:25:45,633 --> 00:25:49,193 Hij moet hem geopend hebben. -Wist iemand anders de code? 423 00:25:49,273 --> 00:25:51,833 Nee, alleen hij. 424 00:25:51,914 --> 00:25:56,034 Er lag ook een brief op z'n bureau. Een met dreigementen, lijkt het. 425 00:25:56,113 --> 00:25:56,953 Hier. 426 00:26:03,274 --> 00:26:06,954 'U komt er niet mee weg. Het dorp was hier al voor u...' 427 00:26:07,873 --> 00:26:09,194 Het gaat om Dingle Dell. 428 00:26:09,274 --> 00:26:11,794 Dingle Dell? -Het hoort bij het landgoed. 429 00:26:11,874 --> 00:26:13,434 Een wilde weide. 430 00:26:13,514 --> 00:26:16,714 Het had geen nut, dus wilde Magnus er huizen bouwen. 431 00:26:16,794 --> 00:26:19,794 Veel nieuwe huizen. Het dorp was natuurlijk boos. 432 00:26:20,514 --> 00:26:23,714 Hij kreeg veel van deze. -U weet niet wie ze schreef? 433 00:26:23,794 --> 00:26:25,474 Ze hebben niks ondertekend. 434 00:26:26,634 --> 00:26:30,394 Niemand in het dorp was uitgesproken tegenstander van dit plan? 435 00:26:31,594 --> 00:26:32,755 Eigenlijk wel. 436 00:26:33,835 --> 00:26:37,235 Praat maar met z'n tweelingzus, Clarissa Pye. 437 00:26:39,394 --> 00:26:40,875 Ja? -Miss Pye? 438 00:26:40,955 --> 00:26:41,835 Ja. 439 00:26:42,715 --> 00:26:44,715 Ik ben Atticus Pünd. 440 00:26:45,515 --> 00:26:46,995 Kunnen we even praten? 441 00:26:49,835 --> 00:26:51,155 Kom maar binnen. 442 00:26:53,955 --> 00:26:57,596 Dingle Dell is zo geliefd in het dorp, Mr Pünd. 443 00:26:57,675 --> 00:27:01,475 Een kostbare hulpbron. Wilde bloemen. Vlinders. 444 00:27:01,556 --> 00:27:02,516 Prachtige vogels. 445 00:27:03,196 --> 00:27:05,475 Er huizen op bouwen is vandalisme. 446 00:27:05,556 --> 00:27:07,915 Dat heb ik Magnus duidelijk verteld. 447 00:27:07,996 --> 00:27:09,916 Hebt u hem geschreven, Miss Pye? 448 00:27:09,995 --> 00:27:12,156 Nee, ik zei het in z'n gezicht. 449 00:27:12,236 --> 00:27:16,956 Het moet vreemd zijn geweest om tegenover elkaar te staan, als broer en zus. 450 00:27:17,036 --> 00:27:18,836 Tweelingbroer en -zus. 451 00:27:19,396 --> 00:27:22,836 Als ik vijf minuten eerder geboren was, was er geen ruzie geweest. 452 00:27:23,677 --> 00:27:24,596 Waarom? 453 00:27:25,396 --> 00:27:30,316 Pye Hall en al het land, inclusief Dingle Dell, zouden van mij zijn geweest. 454 00:27:34,556 --> 00:27:36,716 Taart? -Ja. 455 00:27:40,917 --> 00:27:41,717 Bedankt. 456 00:27:52,637 --> 00:27:53,997 Hallo. -Hallo. 457 00:27:54,877 --> 00:27:56,597 Pardon. Kunt u me iets vertellen? 458 00:27:57,518 --> 00:27:59,917 Heeft deze weide een naam? -Pardon? 459 00:27:59,998 --> 00:28:02,557 Heet het niet Dingle Dell? -Nee. 460 00:28:02,637 --> 00:28:04,238 Volgens mij heeft 't geen naam. 461 00:28:05,117 --> 00:28:06,598 Het is een prachtige plek, niet? 462 00:28:07,317 --> 00:28:09,318 Heel vredig. -Ja. 463 00:28:09,917 --> 00:28:11,358 Geniet ervan. -Bedankt. 464 00:28:30,719 --> 00:28:32,958 Ja? -Bent u Claire Jenkins? 465 00:28:33,039 --> 00:28:35,519 Ja. -Ik ben Susan Ryeland. 466 00:28:35,598 --> 00:28:36,999 Kan ik u even spreken? 467 00:28:37,999 --> 00:28:38,838 Bedankt. 468 00:28:40,839 --> 00:28:42,359 Ik kan je helaas niet helpen. 469 00:28:44,478 --> 00:28:47,879 Ik heb Alan geholpen met alle acht Atticus Pünd-romans. 470 00:28:47,959 --> 00:28:49,679 Ik heb ze getypt. 471 00:28:49,759 --> 00:28:53,199 Ik heb ze nagelezen, gebonden en gekopieerd. 472 00:28:54,079 --> 00:28:56,599 Toen besloot hij dat hij me niet meer nodig had. 473 00:28:57,279 --> 00:28:58,280 Waarom? 474 00:28:59,719 --> 00:29:01,600 Ik praat er liever niet over. 475 00:29:02,240 --> 00:29:05,199 Je hebt Magpie Murders dus nooit gezien? -Nee. 476 00:29:06,319 --> 00:29:09,039 Wist je dat hij een personage op jou baseerde? 477 00:29:10,040 --> 00:29:11,479 Welk personage zou dat zijn? 478 00:29:12,760 --> 00:29:15,000 De zus van Sir Magnus Pye. 479 00:29:15,080 --> 00:29:17,880 De man die wordt vermoord. -Verbaast me niks. 480 00:29:17,960 --> 00:29:19,240 Hij kon best wreed zijn. 481 00:29:20,640 --> 00:29:23,600 Waarom denk je dat de weergave niet flatterend was? 482 00:29:24,960 --> 00:29:27,440 Ik nam het gewoon aan. Heb je het gelezen? 483 00:29:27,521 --> 00:29:28,760 Ja. -En? 484 00:29:30,000 --> 00:29:34,881 Het is grappig. 485 00:29:35,601 --> 00:29:37,521 Dat hangt af van je gevoel voor humor. 486 00:29:40,121 --> 00:29:42,721 Hij bedoelde er vast niets mee. 487 00:29:44,601 --> 00:29:47,521 Ik vraag me wel af hoe hecht jullie band was. 488 00:29:49,161 --> 00:29:51,121 Gezien het feit dat hij het je niet liet zien. 489 00:29:52,321 --> 00:29:53,841 Ooit waren we hecht. 490 00:29:55,601 --> 00:29:56,681 Maar toen? 491 00:29:58,362 --> 00:30:01,321 Nadat Alan beroemd werd als schrijver... 492 00:30:03,121 --> 00:30:05,001 was het alsof ik hem niet meer kende. 493 00:30:06,761 --> 00:30:08,681 Ik dacht dat succes hem gelukkig zou maken. 494 00:30:08,762 --> 00:30:09,842 Dat was wat hij wilde. 495 00:30:11,882 --> 00:30:12,681 Maar? 496 00:30:15,162 --> 00:30:16,922 Weet je waarom hij zelfmoord pleegde? 497 00:30:17,002 --> 00:30:18,882 Waarom hij van de toren sprong? 498 00:30:19,562 --> 00:30:20,842 Niet omdat hij ziek was. 499 00:30:21,522 --> 00:30:22,762 Dat was vanwege Atticus Pünd. 500 00:30:25,002 --> 00:30:25,803 Wat bedoel je? 501 00:30:27,522 --> 00:30:30,482 Atticus Pünd was nooit het boek dat hij wilde schrijven. 502 00:30:31,722 --> 00:30:34,242 Al dat geld, al dat succes. 503 00:30:36,242 --> 00:30:39,523 De simpele waarheid is dat het hem gek maakte. 504 00:30:50,083 --> 00:30:51,283 Miss Ryeland. 505 00:30:51,363 --> 00:30:54,323 Rechercheur Locke. Noem me maar Susan. 506 00:30:55,163 --> 00:30:56,643 Mag ik vragen wat je hier doet? 507 00:30:57,363 --> 00:30:59,283 Mag ik vragen of ik het moet zeggen? 508 00:30:59,363 --> 00:31:03,603 Ik stelde je een simpele vraag, en ik vroeg het netjes. 509 00:31:04,724 --> 00:31:07,444 En als ik denk dat u een agent belemmert in z'n werk... 510 00:31:07,523 --> 00:31:08,923 kunnen we dit op het bureau doen. 511 00:31:09,004 --> 00:31:11,124 Dus je onderzoekt Alans dood? 512 00:31:11,204 --> 00:31:12,004 Dat zei ik niet. 513 00:31:13,524 --> 00:31:16,684 Ik zoek de ontbrekende pagina's van zijn laatste boek... 514 00:31:16,764 --> 00:31:19,364 want zonder die kan ik niets publiceren en als dat gebeurt... 515 00:31:19,443 --> 00:31:24,164 gaan mijn hele bedrijf, mijn werknemers en 15 jaar hard werken verloren. 516 00:31:24,244 --> 00:31:26,684 Daarom ben ik hier. -Je bezocht Claire Jenkins. 517 00:31:26,764 --> 00:31:28,404 Ja, want ze was zijn secretaresse. 518 00:31:28,485 --> 00:31:31,205 Zij typte voor hem. Ik dacht dat ze misschien een kopie had. 519 00:31:31,284 --> 00:31:33,204 En jij? -Pardon? 520 00:31:33,285 --> 00:31:36,324 Als je het zo zeker weet, waarom onderzoek je het dan nog? 521 00:31:36,405 --> 00:31:37,205 Dat doe ik niet. 522 00:31:40,204 --> 00:31:42,885 Ik ben hier omdat Miss Jenkins bij de politie van Ipswich werkte. 523 00:31:43,884 --> 00:31:46,565 Was ze politieagent? -Ze was getrouwd met een politieagent. 524 00:31:46,645 --> 00:31:47,925 Ze werkte bij HR. 525 00:31:49,325 --> 00:31:51,085 Heb je Alan Conway ooit ontmoet? 526 00:31:53,725 --> 00:31:54,525 Ja. 527 00:31:56,045 --> 00:31:57,845 Dat heb je nooit verteld. 528 00:32:02,045 --> 00:32:03,005 Locke en Chubb. 529 00:32:04,006 --> 00:32:08,405 Dat ben jij, toch? In drie van de boeken. Hij baseerde een personage op jou. 530 00:32:09,285 --> 00:32:11,206 Die domme rechercheur. 531 00:32:11,285 --> 00:32:12,846 Daarom ben je zo boos. 532 00:32:13,526 --> 00:32:15,086 Luister naar me. 533 00:32:15,166 --> 00:32:19,606 Ik ben hier omdat Claire alleen is en net haar broer verloren heeft. 534 00:32:20,726 --> 00:32:22,406 Heb je haar je vermoedens verteld? 535 00:32:22,486 --> 00:32:25,006 Dat Conway die brief niet schreef, of dat iemand hem dwong? 536 00:32:25,086 --> 00:32:26,326 Nee. -Daar ben ik blij om. 537 00:32:26,966 --> 00:32:29,606 Want dit is de echte wereld en ik wil geen dure... 538 00:32:30,366 --> 00:32:33,887 redacteur uit Londen die doet alsof ze een privédetective is. 539 00:32:34,687 --> 00:32:37,447 Zoek je hoofdstuk als je daar echt voor komt. 540 00:32:38,407 --> 00:32:39,647 Maar zodra je dat hebt... 541 00:32:41,486 --> 00:32:42,807 blijf je uit m'n buurt. 542 00:32:56,767 --> 00:32:58,327 Hij was zo agressief. 543 00:32:59,047 --> 00:33:00,368 Waarom liet je je opjutten? 544 00:33:00,447 --> 00:33:02,047 Omdat dat hem gewoon lukte. 545 00:33:02,127 --> 00:33:03,648 Zal ik daarheen komen? 546 00:33:04,407 --> 00:33:06,368 Nee. Dat kan niet. 547 00:33:06,447 --> 00:33:09,047 Ik zeg dat ik ziek ben. -Nee, Andreas. 548 00:33:09,128 --> 00:33:11,767 Ik blijf niet lang meer. Ik kan niets doen. 549 00:33:11,848 --> 00:33:15,207 Je hebt het hoofdstuk niet gevonden. -Nee. Niets. 550 00:33:16,968 --> 00:33:19,768 Ik mis je. -Je bent pas een dag weg. 551 00:33:22,928 --> 00:33:25,528 Locke haat me omdat ik Alans uitgever was. 552 00:33:26,328 --> 00:33:29,568 Alan heeft hem in een karikatuur veranderd. 553 00:33:30,248 --> 00:33:31,688 En weet je wat vreemd is? 554 00:33:32,808 --> 00:33:35,648 Hij lijkt het gehaat te hebben om succes te hebben. 555 00:33:35,729 --> 00:33:38,808 Hij deed alsof het een onaangename grap was. 556 00:33:38,889 --> 00:33:40,048 Het heeft hem rijk gemaakt. 557 00:33:41,528 --> 00:33:42,849 Maar niet gelukkig. 558 00:33:43,649 --> 00:33:44,448 Sue. 559 00:33:45,049 --> 00:33:46,849 Avondeten. -Oké. Ik kom eraan. 560 00:33:47,929 --> 00:33:51,369 Dat is Katie, dus ik ga naar binnen. -Hoe gaat het met haar? 561 00:33:52,809 --> 00:33:54,929 Hetzelfde als altijd. 562 00:33:56,369 --> 00:33:57,489 Tot morgen. 563 00:33:57,569 --> 00:33:59,569 Doe haar de groeten. -Doe ik. Dag. 564 00:33:59,649 --> 00:34:00,489 Dag. -Dag. 565 00:34:02,569 --> 00:34:03,409 Ze weet het niet. 566 00:34:04,530 --> 00:34:06,249 Nee. -Vertel het haar. 567 00:34:07,649 --> 00:34:08,449 Ik kan het niet. 568 00:34:09,610 --> 00:34:12,170 Sorry dat ik het zeg, Mr Patakis... 569 00:34:12,249 --> 00:34:15,770 maar de timing van de dood van Alan Conway kon niet beter... 570 00:34:15,849 --> 00:34:17,010 wat u betreft. 571 00:34:17,609 --> 00:34:18,410 Ik had geluk. 572 00:34:21,690 --> 00:34:22,490 Alsjeblieft. 573 00:34:23,170 --> 00:34:24,010 De cheque zit erin. 574 00:34:25,050 --> 00:34:25,850 Bedankt. 575 00:34:32,010 --> 00:34:34,010 Hebt u tijd voor een drankje? 576 00:34:34,090 --> 00:34:35,850 Nee, dank je. Ik moet weer naar m'n preek. 577 00:34:42,651 --> 00:34:43,771 Alsjeblieft. 578 00:34:44,451 --> 00:34:46,211 Bedankt, James. Bedankt. 579 00:34:47,930 --> 00:34:49,371 Santé. -Proost. 580 00:34:50,091 --> 00:34:53,851 Hoelang blijven we hier, denkt u? 581 00:34:54,531 --> 00:34:56,091 Bevalt je kamer je niet? 582 00:34:56,171 --> 00:35:01,171 Het bed is wat bobbelig en de leidingen... -Heb je geen warm water? 583 00:35:01,251 --> 00:35:03,451 Ik heb warm water, maar niet genoeg. 584 00:35:04,051 --> 00:35:07,212 Maar ik mag niet klagen. Het is fijn Londen uit te zijn. 585 00:35:08,292 --> 00:35:10,212 Dat u Miss Sanderling niks hebt laten weten. 586 00:35:10,291 --> 00:35:13,492 Miss Sanderling, die m'n aandacht op Saxby-on-Avon vestigde. 587 00:35:13,571 --> 00:35:16,692 Als ik had ingestemd met haar verzoek... 588 00:35:16,772 --> 00:35:19,932 had ik dan de dood van Sir Magnus Pye kunnen voorkomen? 589 00:35:20,011 --> 00:35:22,611 Dus u denkt dat er een verband is? -Het spreekt voor zich. 590 00:35:24,251 --> 00:35:28,492 Er zijn misschien drie misdaden gepleegd in Pye Hall, de een na de ander. 591 00:35:29,453 --> 00:35:30,252 Drie? 592 00:35:30,332 --> 00:35:33,172 Ten eerste wordt Mary Blakiston bedreigd door haar zoon Robert. 593 00:35:33,252 --> 00:35:36,492 De volgende dag wordt ze dood gevonden onder aan de trap. 594 00:35:36,573 --> 00:35:38,613 Heeft iemand haar geduwd? 595 00:35:38,692 --> 00:35:41,292 Volgens inspecteur Chubb was het een ongeluk. 596 00:35:41,373 --> 00:35:43,533 Maar misschien is ze gedood door Robert Blakiston. 597 00:35:43,612 --> 00:35:44,773 Dat is wat het dorp gelooft. 598 00:35:44,852 --> 00:35:48,773 Vlak nadat ze ten ruste is gelegd, is er een inbraak gepleegd. 599 00:35:48,853 --> 00:35:51,012 Er is oud Romeins zilver meegenomen. 600 00:35:51,093 --> 00:35:52,013 Wat een toeval. 601 00:35:52,853 --> 00:35:54,813 Je weet hoe ik over toeval denk. 602 00:35:55,573 --> 00:35:59,013 Toen hij thuiskwam en ontdekte dat hij was beroofd... 603 00:35:59,093 --> 00:36:01,173 werd Sir Magnus Pye onthoofd. 604 00:36:01,253 --> 00:36:03,054 Hij heeft genoeg vijanden. 605 00:36:03,133 --> 00:36:06,693 We hebben dat Dingle Dell-gedoe. Zijn vrouw was niet zo dol op hem. 606 00:36:07,733 --> 00:36:13,414 Is het niet vreemd dat het kwaad zo gemakkelijk toeslaat in een Engels dorp? 607 00:36:14,453 --> 00:36:17,213 Een plek van schoonheid en rust... 608 00:36:19,334 --> 00:36:20,654 en toch is het hier. 609 00:36:21,534 --> 00:36:25,614 Ik zie het vanaf alle kanten hier bijeen komen en uiteindelijk... 610 00:36:25,693 --> 00:36:29,654 als het niet meer te bedwingen is, geweld en de dood. 611 00:36:31,855 --> 00:36:33,054 Hoe ging het? 612 00:36:34,054 --> 00:36:36,014 Ik ben naar Abbey Grange geweest. 613 00:36:36,095 --> 00:36:38,815 Heb je het ooit gezien? -Nee, hij nodigde me nooit thuis uit. 614 00:36:38,894 --> 00:36:41,135 O, god. Al die royalty's. 615 00:36:41,214 --> 00:36:42,854 Hij heeft ze goed gebruikt. 616 00:36:42,935 --> 00:36:45,695 Abbey Grange. Dat is een verhaal van Sherlock Holmes. 617 00:36:45,775 --> 00:36:47,615 Ja, hij heeft het hernoemd. 618 00:36:47,695 --> 00:36:50,134 Ik denk dat hij meer als Conan Doyle wilde zijn. 619 00:36:50,215 --> 00:36:51,815 Geliefd. -Vereerd. 620 00:36:52,454 --> 00:36:55,135 Vanochtend zei je nog dat hij zich ellendig voelde. 621 00:36:55,215 --> 00:36:57,695 Toch had hij een hoge dunk van zichzelf. 622 00:36:57,775 --> 00:37:00,175 Jij kende hem eerder dan ik. Hoe was hij? 623 00:37:00,255 --> 00:37:03,575 Ik zag hem nooit zo vaak als leraar. 624 00:37:03,655 --> 00:37:05,935 De kinderen mochten hem niet. -Omdat? 625 00:37:06,015 --> 00:37:06,895 Hij was streng. 626 00:37:08,135 --> 00:37:10,055 Andreas mocht hem ook niet zo. 627 00:37:10,575 --> 00:37:12,935 Je hebt Andreas nog niet genoemd. 628 00:37:13,015 --> 00:37:14,896 Hoe gaat het met hem? -Best. 629 00:37:15,775 --> 00:37:16,615 Was dat het? 630 00:37:17,656 --> 00:37:18,495 Het gaat best. 631 00:37:19,696 --> 00:37:21,296 Hoelang zijn jullie al samen? 632 00:37:22,296 --> 00:37:25,016 We zijn niet samen. Niet echt. 633 00:37:25,096 --> 00:37:29,656 We hebben een losse band. -Dat is niet waar, dat weet je. 634 00:37:29,736 --> 00:37:32,016 We wonen niet eens samen. -Omdat jij dat niet toelaat. 635 00:37:32,096 --> 00:37:34,776 Het is makkelijker voor hem. De school geeft hem onderdak. 636 00:37:34,856 --> 00:37:36,416 En ik ben heel ver weg. 637 00:37:36,496 --> 00:37:38,456 Ik heb je nooit begrepen. 638 00:37:38,536 --> 00:37:41,097 Waarom kun je je niet binden? 639 00:37:42,177 --> 00:37:44,856 Waarom zou ik? -Misschien word je er gelukkiger van. 640 00:37:44,937 --> 00:37:46,256 Ik ben gelukkig. 641 00:37:52,697 --> 00:37:55,617 Andreas denkt erover terug te gaan naar Kreta. 642 00:37:56,537 --> 00:37:58,897 Sinds wanneer? -Hij is het lesgeven zat. 643 00:37:59,577 --> 00:38:02,457 Hij wil een hotel kopen met zijn neef. 644 00:38:02,537 --> 00:38:04,297 Dat heb je nooit gezegd. 645 00:38:04,377 --> 00:38:06,937 Dat vertelde hij me laatst. -En jij? 646 00:38:07,737 --> 00:38:09,257 Hij wil dat ik meega. 647 00:38:10,217 --> 00:38:13,858 Misschien vind je Kreta wel leuk. -Doe niet zo belachelijk, Katie. 648 00:38:13,937 --> 00:38:16,137 Wat zou ik op Kreta doen? Ik heb een baan. 649 00:38:16,218 --> 00:38:19,697 We hebben nieuwe investeerders en ze willen mij als CEO. 650 00:38:19,778 --> 00:38:22,537 Dat heb je me verteld. In je laatste e-mail. 651 00:38:22,618 --> 00:38:24,898 Je praat alleen over werk, nooit over jezelf. 652 00:38:24,978 --> 00:38:27,178 Dat gaat over mezelf. 653 00:38:31,978 --> 00:38:34,018 Ik zag pap vorige week. 654 00:38:34,098 --> 00:38:35,378 Hij vroeg naar je. 655 00:38:38,898 --> 00:38:41,738 Dat is mooi. -Hij wil je zien. 656 00:38:44,658 --> 00:38:45,618 Zei hij dat? 657 00:38:47,699 --> 00:38:49,339 Hij voelt zich niet goed. 658 00:38:49,418 --> 00:38:52,939 Hij had al een aneurysma. Dat kan tot een beroerte leiden. 659 00:38:53,018 --> 00:38:54,579 Alsjeblieft. Ik wil hem niet zien. 660 00:38:56,978 --> 00:38:57,979 Sorry, maar nee. 661 00:39:01,739 --> 00:39:02,699 Laten we eten. 662 00:39:37,541 --> 00:39:40,180 Wat wil je? -Met je praten. 663 00:39:41,941 --> 00:39:43,500 Je bent hier niet echt. Ga weg. 664 00:39:44,140 --> 00:39:48,621 Er zijn maar drie mogelijkheden die je moet overwegen. 665 00:39:49,780 --> 00:39:53,500 Ten eerste is dat Alan Conway uitgleed en per ongeluk viel. 666 00:39:53,581 --> 00:39:54,821 Maar in dat geval... 667 00:39:55,621 --> 00:39:59,541 hoe verklaar je dat z'n computer leeg was en z'n notitieboeken weg waren? 668 00:39:59,621 --> 00:40:02,141 Er was zeker weten nog een partij bij betrokken. 669 00:40:03,141 --> 00:40:04,381 Zelfmoord dan. 670 00:40:04,461 --> 00:40:07,421 Maar alleen en 's nachts zonder alcohol... 671 00:40:07,501 --> 00:40:09,581 terwijl hij slaappillen had? 672 00:40:11,901 --> 00:40:12,701 Er was een brief. 673 00:40:13,261 --> 00:40:16,462 Er werd je verteld dat het een zelfmoordbrief was en zo las je hem. 674 00:40:16,541 --> 00:40:18,822 Lees het nog eens. 675 00:40:19,981 --> 00:40:22,821 Maar als het geen ongeluk was en geen zelfmoord... 676 00:40:22,902 --> 00:40:25,581 Hij had ruzie met zijn buurman. Hij wilde z'n testament veranderen. 677 00:40:25,662 --> 00:40:26,622 Hij beledigde zijn zus. 678 00:40:26,702 --> 00:40:28,342 Hij verliet z'n vrouw voor 'n jonge man. 679 00:40:28,502 --> 00:40:31,662 Iedereen die Alan Conway las, hield van hem. 680 00:40:32,742 --> 00:40:35,422 Iedereen die hem ontmoette niet. 681 00:40:36,702 --> 00:40:39,422 Dus... -Er zijn drie mogelijkheden. 682 00:40:40,102 --> 00:40:41,303 Overweeg de derde. 683 00:40:53,463 --> 00:40:56,343 Vervang de lakens niet. 684 00:40:56,422 --> 00:40:58,663 Ik kom terug als ik mag. 685 00:40:58,743 --> 00:40:59,863 Natuurlijk. 686 00:41:02,263 --> 00:41:03,063 Dag. 687 00:41:10,384 --> 00:41:13,824 Er zijn maar drie mogelijkheden. 688 00:41:15,623 --> 00:41:17,143 Het is een zelfmoordbrief. 689 00:41:18,663 --> 00:41:23,023 Mr Conway had terminale kanker. -Atticus Pünd heeft hem gek gemaakt. 690 00:41:25,103 --> 00:41:27,423 Als iemand hem echt van die toren geduwd heeft... 691 00:41:27,504 --> 00:41:29,144 dan waren er genoeg vrijwilligers. 692 00:41:31,304 --> 00:41:34,224 Iedereen die Alan Conway las, hield van hem. 693 00:41:34,864 --> 00:41:37,184 Iedereen die hem ontmoette niet. 694 00:41:38,024 --> 00:41:39,264 Er was een brief. 695 00:41:39,344 --> 00:41:40,744 Lees die nog eens. 696 00:42:07,105 --> 00:42:08,585 Hij is vermoord. -Wat? 697 00:42:09,825 --> 00:42:12,265 Alan Conway. Ik heb de brief nog eens gelezen. 698 00:42:12,345 --> 00:42:14,185 Susan... -Nee, kijk. 699 00:42:16,785 --> 00:42:19,585 'Als jullie dit lezen, is het allemaal voorbij. 700 00:42:19,665 --> 00:42:23,186 Ik heb veel succes geboekt in een leven dat lang genoeg was.' 701 00:42:23,265 --> 00:42:26,466 Hij had besloten zelfmoord te plegen. -Nee. 702 00:42:27,225 --> 00:42:28,346 Het boek is af. 703 00:42:29,145 --> 00:42:30,906 Het is zijn laatste omdat hij doodgaat. 704 00:42:30,986 --> 00:42:32,906 Dat weet hij, maar hij heeft het geaccepteerd. 705 00:42:32,986 --> 00:42:33,826 Meer zegt hij niet. 706 00:42:33,906 --> 00:42:35,066 Dat is jouw interpretatie. 707 00:42:35,146 --> 00:42:37,506 Het is de enige mogelijkheid. -Nee, wat dacht je van dit? 708 00:42:37,586 --> 00:42:41,467 Kijk. 'Ik heb wat notities over m'n toestand achtergelaten... 709 00:42:41,546 --> 00:42:43,666 en over mijn beslissing.' 710 00:42:43,746 --> 00:42:44,706 Hij had kanker. 711 00:42:45,346 --> 00:42:47,786 Misschien wilde hij niet behandeld worden. 712 00:42:47,867 --> 00:42:50,507 Hij hoefde geen zelfmoord te plegen. Hij was toch al dood. 713 00:42:51,827 --> 00:42:52,707 Dus? 714 00:42:55,387 --> 00:42:56,627 Iemand heeft hem vermoord. 715 00:42:58,787 --> 00:42:59,747 En snap je het niet? 716 00:43:01,467 --> 00:43:05,707 Het is zijn laatste roman en iedereen die hij kende zat erin. 717 00:43:06,187 --> 00:43:08,387 Daarom is het laatste hoofdstuk eruit gehaald. 718 00:43:08,467 --> 00:43:10,027 Omdat het het geheim onthult. 719 00:43:12,827 --> 00:43:14,387 Het antwoord staat in het boek. 720 00:43:46,028 --> 00:43:47,949 Ondertiteling Vertaald door: Alexander Eckhardt 51117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.