Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,862 --> 00:00:04,703
Sir Magnus Pye is vermoord...
2
00:00:04,782 --> 00:00:08,103
twee dagen na zijn terugkeer in Pye Hall.
3
00:00:09,182 --> 00:00:11,543
Nee, dat is waardeloos.
4
00:00:13,063 --> 00:00:14,903
Maandag, dinsdagavond.
5
00:00:14,983 --> 00:00:17,384
De begrafenis. De inbraak.
6
00:00:17,463 --> 00:00:20,983
Niets is gevaarlijker dan een Engels dorp.
7
00:00:21,063 --> 00:00:22,223
Veel beter.
8
00:00:22,304 --> 00:00:26,743
En in Saxby On-Avon had iedereen een reden
om Sir Magnus te doden.
9
00:00:27,583 --> 00:00:31,423
Maar wie van hen was het?
Wie sloeg er toe?
10
00:00:31,504 --> 00:00:33,104
Brent, de tuinman?
11
00:00:33,183 --> 00:00:36,304
'Je bent erger dan nutteloos.
Ik heb genoeg van jou.'
12
00:00:36,384 --> 00:00:37,423
'Wat stel je voor?
13
00:00:37,504 --> 00:00:40,064
Dat ik niet ontslagen wilde worden,
dus hem onthoofdde?'
14
00:00:40,144 --> 00:00:41,584
Heel sarcastisch.
15
00:00:43,944 --> 00:00:46,224
Maar is er een andere reden
voor deze moord?
16
00:00:46,304 --> 00:00:48,584
Zoals die tragedie van 12 jaar geleden?
17
00:00:49,264 --> 00:00:51,504
Kan het Sir Magnus geweest zijn?
18
00:00:52,224 --> 00:00:53,624
'Gaf je hem nooit de schuld?'
19
00:00:53,705 --> 00:00:55,104
Pünd, heel Duits accent.
20
00:00:55,184 --> 00:00:58,105
'Zo wel, zou u me dan
van z'n moord beschuldigen?'
21
00:00:58,184 --> 00:00:59,704
Ja, dat vind ik goed.
22
00:00:59,784 --> 00:01:02,704
En toen volgde de voortijdige dood
van Mary Blakiston.
23
00:01:02,784 --> 00:01:04,265
Wilde haar ex wraak nemen?
24
00:01:04,344 --> 00:01:06,305
'U was geen vriend van Sir Magnus.'
25
00:01:06,384 --> 00:01:09,705
'Hij nam me mijn vrouw en gezin af.
Hij nam me alles af.'
26
00:01:11,065 --> 00:01:14,705
Hij en z'n zus
konden niet goed met elkaar overweg.
27
00:01:14,785 --> 00:01:17,385
Pye Hall en al het land zouden
van mij moeten zijn.
28
00:01:19,185 --> 00:01:20,785
En wat betreft zijn huwelijk...
29
00:01:21,545 --> 00:01:22,945
Het was nog erger dan het mijne.
30
00:01:23,025 --> 00:01:26,025
'Ooit steek ik een mes in je,
wat de gevolgen ook zijn.'
31
00:01:27,625 --> 00:01:28,546
Dat is het.
32
00:01:28,625 --> 00:01:31,026
Zet alle verdachten op een rij en dan...
33
00:01:35,226 --> 00:01:38,065
Die avond was Sir Magnus alleen.
34
00:01:38,146 --> 00:01:40,505
Er was duisternis over
Saxby-On-Avon gevallen.
35
00:01:42,306 --> 00:01:44,826
In Pye Hall was alles stil.
36
00:01:46,026 --> 00:01:49,906
Maar op het terrein waaide
een zachte bries over het meer.
37
00:01:49,986 --> 00:01:53,586
Het water was zo koud
en zwart als de dood zelf.
38
00:01:57,347 --> 00:02:02,226
En die nacht was het huis
getuige van moord.
39
00:02:04,347 --> 00:02:05,466
'Je moet gaan.'
40
00:03:08,789 --> 00:03:09,589
Alstublieft.
41
00:03:10,628 --> 00:03:12,069
Uw thee.
-Bedankt, James.
42
00:03:13,228 --> 00:03:14,188
Heb je dit gezien?
43
00:03:15,989 --> 00:03:17,349
Ja. Vreselijk.
44
00:03:18,029 --> 00:03:19,109
Arme Lady Mountbatten.
45
00:03:19,709 --> 00:03:21,749
Pardon?
-Haar auto is gestolen.
46
00:03:21,829 --> 00:03:23,549
Die stond midden in Hyde Park.
47
00:03:23,630 --> 00:03:26,429
O, nee. Nee. Dat bedoelde ik niet. Hier.
48
00:03:28,109 --> 00:03:29,709
Baronet vermoord.
49
00:03:29,790 --> 00:03:32,110
De politie moest
naar het dorpje Saxby-on-Avon...
50
00:03:32,189 --> 00:03:33,709
na de dood van Sir Magnus Pye...
51
00:03:33,789 --> 00:03:35,989
een rijke grondbezitter
en de eigenaar van Pye Hall.
52
00:03:36,669 --> 00:03:39,750
Sir Magnus Pye. We kennen hem niet, hè?
53
00:03:39,829 --> 00:03:43,070
Nee, maar Saxby-on-Avon is het dorp
waar die jongedame vandaan komt.
54
00:03:45,029 --> 00:03:45,910
Joy Sanderling.
55
00:03:47,550 --> 00:03:50,750
Je hebt haar pas aan me voorgesteld.
-Natuurlijk.
56
00:03:51,910 --> 00:03:55,830
En Mary Blakiston, de moeder van haar
verloofde, stierf ook in Pye Hall.
57
00:03:55,910 --> 00:03:58,670
Ze werkte voor Sir Magnus.
-Wat een toeval.
58
00:03:58,750 --> 00:04:00,270
'Toeval'? Denk je?
59
00:04:00,351 --> 00:04:02,470
Ik zei tegen Miss Sanderling
dat ik niet kon helpen.
60
00:04:02,551 --> 00:04:03,511
Ik kon niets doen.
61
00:04:03,590 --> 00:04:06,231
Ze vroeg naar geruchten, innuendo.
62
00:04:06,310 --> 00:04:10,471
Een vermoeden dat Robert Blakiston
betrokken was bij z'n moeders dood.
63
00:04:10,550 --> 00:04:13,030
En maakt dat een verschil?
-O, ja.
64
00:04:14,711 --> 00:04:15,671
Dit is moord.
65
00:04:17,591 --> 00:04:19,231
En moord kan worden opgelost.
66
00:04:25,871 --> 00:04:29,351
U denkt dat er een verband is?
Mary Blakiston en Sir Magnus Pye?
67
00:04:29,432 --> 00:04:32,631
Ze was zijn huishoudster.
Het antwoord is duidelijk.
68
00:04:37,031 --> 00:04:39,631
Toeval bestaat niet.
69
00:04:39,712 --> 00:04:43,432
Alles is onderdeel van een patroon
en toeval is simpelweg het moment...
70
00:04:43,512 --> 00:04:45,472
waarop dat patroon kort zichtbaar wordt.
71
00:04:46,152 --> 00:04:48,512
Daarom is het belangrijk
voor de detective.
72
00:04:49,552 --> 00:04:51,872
Daar heb ik over geschreven.
-Uw boek.
73
00:04:52,672 --> 00:04:56,352
Het Landschap van het Onderzoek.
-Ik kan niet wachten om het te lezen.
74
00:04:56,432 --> 00:04:58,712
Zoals het nu gaat,
moet je het misschien schrijven.
75
00:05:41,954 --> 00:05:45,873
Pardon. Wat gebeurt hier?
-Wegwerkzaamheden.
76
00:05:45,954 --> 00:05:48,714
Ja. Dat begreep ik al.
77
00:05:49,274 --> 00:05:51,274
Ik zit hier al een tijdje.
78
00:05:51,354 --> 00:05:54,154
Er zijn stoplichten.
-Worden die ooit groen?
79
00:05:55,634 --> 00:05:56,514
Ze zijn nu groen.
80
00:05:57,554 --> 00:05:59,434
Maar niemand beweegt.
-Dat heb ik gemerkt.
81
00:06:00,235 --> 00:06:01,075
Kom op.
82
00:06:19,515 --> 00:06:22,035
Hallo, jij.
-Hoi, Katie.
83
00:06:22,115 --> 00:06:24,635
Wat een verrassing.
-Ik zei dat ik zou komen.
84
00:06:24,715 --> 00:06:26,115
Ja, maar je bent ook echt gekomen.
85
00:06:27,355 --> 00:06:28,636
Kom binnen.
86
00:06:33,276 --> 00:06:34,315
Ik zet water op.
87
00:06:34,396 --> 00:06:35,395
O, geweldig. Bedankt.
88
00:07:07,277 --> 00:07:08,076
Hé.
89
00:07:08,917 --> 00:07:10,597
Hoe is de kamer?
-Perfect.
90
00:07:10,677 --> 00:07:11,517
Natuurlijk.
91
00:07:14,117 --> 00:07:17,237
Mag ik echt blijven?
-O, nee. Ik ben blij je te zien.
92
00:07:17,317 --> 00:07:19,637
Maar ik vrees dat wij maar samen zijn.
93
00:07:19,717 --> 00:07:22,397
Waar is Gordon?
-Naar New York. Een conferentie.
94
00:07:22,477 --> 00:07:24,277
New York. Wilde jij er niet heen?
95
00:07:24,357 --> 00:07:25,917
Ik kon geen vrij krijgen.
96
00:07:26,397 --> 00:07:29,518
Van het tuincentrum?
-Ze maakten me manager.
97
00:07:29,597 --> 00:07:31,718
Ik weet het. Gefeliciteerd.
-Bedankt.
98
00:07:31,797 --> 00:07:35,118
Het is horticultureel manager.
Een stapje onder manager.
99
00:07:35,197 --> 00:07:37,637
Maar je geniet ervan.
-Ja, ik heb het druk.
100
00:07:37,718 --> 00:07:41,517
Jack doet God weet wat in Amsterdam
en Daisy is bij vrienden...
101
00:07:41,598 --> 00:07:44,198
dus het is echt jij en ik
tegen de wereld. Zoals altijd.
102
00:07:46,198 --> 00:07:49,278
Hoe bedoel je?
-Toen we klein waren.
103
00:07:51,238 --> 00:07:52,638
Ja. Ik heb de foto gezien.
104
00:07:52,717 --> 00:07:54,478
Welke foto?
-In de slaapkamer.
105
00:07:55,558 --> 00:07:57,998
O, die staat daar gewoon.
106
00:07:58,078 --> 00:08:00,038
Ik heb die daar niet neergezet.
-Ik weet het.
107
00:08:00,119 --> 00:08:02,238
Het is wel gek om ernaar te kijken, toch?
108
00:08:02,318 --> 00:08:04,639
We waren onafscheidelijk.
-Dat waren we.
109
00:08:04,718 --> 00:08:05,758
Tot we uit elkaar gingen.
110
00:08:08,398 --> 00:08:10,359
Ik weet niet of dat zo is.
111
00:08:10,438 --> 00:08:11,719
Jij in Londen. Ik hier.
112
00:08:14,919 --> 00:08:15,758
Het spijt me.
113
00:08:15,839 --> 00:08:18,279
We hebben de laatste tijd weinig contact.
114
00:08:18,359 --> 00:08:21,759
Ik heb het zo druk gehad
met het bedrijf en nu dat gedoe met Alan.
115
00:08:21,839 --> 00:08:23,639
Dat vond ik heel erg.
-Ja.
116
00:08:25,159 --> 00:08:27,839
Jij vindt het niks,
maar vind je het erg als ik rook?
117
00:08:30,999 --> 00:08:32,439
Je hebt hem nooit gemogen, hè?
118
00:08:33,199 --> 00:08:35,360
Hij was echt een lastpak.
119
00:08:36,199 --> 00:08:38,360
Elk puntje. Elke komma.
120
00:08:38,439 --> 00:08:41,120
Ik weet dat veel auteurs
hun werk beschermen...
121
00:08:41,200 --> 00:08:43,960
maar met Alan was het alsof ik
de Bijbel probeerde te herschrijven.
122
00:08:44,800 --> 00:08:46,720
Hij haatte me
vanaf onze eerste ontmoeting.
123
00:08:46,800 --> 00:08:49,320
Vanaf toen e-mailden we alleen nog maar.
124
00:08:50,120 --> 00:08:53,479
Ben je hier voor de begrafenis?
-Nee, dat is volgend weekend.
125
00:08:53,560 --> 00:08:57,120
Het klinkt gek, maar ik zoek
het laatste hoofdstuk van z'n nieuwe boek.
126
00:08:57,200 --> 00:08:58,400
Magpie Murders.
127
00:08:58,480 --> 00:08:59,280
Is het weg?
128
00:08:59,361 --> 00:09:02,040
We weten niet of het af is,
maar het is nooit opgestuurd...
129
00:09:02,120 --> 00:09:04,841
en nu is hij dood. We hebben het nodig
of we gaan failliet...
130
00:09:04,920 --> 00:09:05,960
als we het niet vinden.
131
00:09:06,040 --> 00:09:08,080
Serieus?
-Serieus. Ja.
132
00:09:08,840 --> 00:09:10,281
Wanneer zag je hem voor het laatst?
133
00:09:10,360 --> 00:09:12,241
Twee jaar geleden, denk ik.
134
00:09:12,320 --> 00:09:13,920
Ik kwam hem tegen in Woodbridge.
135
00:09:15,160 --> 00:09:16,921
Iemand moet het boek hebben gezien.
136
00:09:18,201 --> 00:09:20,481
Of iemand heeft zelfs 'n exemplaar.
137
00:09:20,561 --> 00:09:22,081
Waar begin je?
138
00:09:22,161 --> 00:09:24,081
Alan woonde buiten een dorp.
139
00:09:25,041 --> 00:09:25,961
Ik begin daar.
140
00:09:35,201 --> 00:09:36,601
Ik was groot fan van zijn boeken.
141
00:09:36,681 --> 00:09:38,121
Het was een vreselijke schok.
142
00:09:40,482 --> 00:09:43,482
Je hebt hem gevonden.
-Op zondagochtend, ja.
143
00:09:43,561 --> 00:09:46,642
Het was vreselijk. Ik krijg dat beeld
nooit meer uit m'n hoofd.
144
00:09:47,202 --> 00:09:50,242
Het spijt me.
-Bedankt.
145
00:09:51,202 --> 00:09:52,362
Hoe goed kende u hem?
146
00:09:52,442 --> 00:09:54,762
Ik was jarenlang zijn advocaat.
147
00:09:54,842 --> 00:09:56,762
Ik werkte voor hem
toen hij Abbey Grange kocht.
148
00:09:56,842 --> 00:09:59,802
En bij de scheiding
van zijn vrouw, Melissa.
149
00:09:59,882 --> 00:10:01,522
Wist je dat hij ziek was?
150
00:10:01,602 --> 00:10:03,642
Daar heeft hij
nooit iets over gezegd.
151
00:10:03,722 --> 00:10:05,962
Dus u wist niet dat hij
zelfmoord ging plegen?
152
00:10:06,042 --> 00:10:06,843
Natuurlijk niet.
153
00:10:08,442 --> 00:10:10,762
Maar...
-Wat?
154
00:10:11,402 --> 00:10:13,683
Hij besloot een nieuw testament
op te stellen.
155
00:10:14,243 --> 00:10:16,322
Daarom was ik daar.
156
00:10:16,403 --> 00:10:20,363
Was het geen sociaal bezoekje?
-Nee. Zo'n band hadden wij niet.
157
00:10:20,442 --> 00:10:21,283
Juist.
158
00:10:22,323 --> 00:10:23,883
En het testament?
159
00:10:23,963 --> 00:10:26,403
Ik kan natuurlijk niets
over de inhoud zeggen.
160
00:10:26,483 --> 00:10:27,803
Nee, nee. Natuurlijk.
161
00:10:27,883 --> 00:10:31,524
Ik zou het niet vragen, maar...
-Ik bewonderde zijn werk.
162
00:10:31,603 --> 00:10:34,563
Ik ben dol op moordverhalen en Alan...
163
00:10:34,643 --> 00:10:37,124
hield je tot het einde
in het ongewisse.
164
00:10:37,203 --> 00:10:39,123
Hebt u al zijn boeken gelezen?
-Absoluut.
165
00:10:40,243 --> 00:10:43,083
Hij zei dat hij een personage
op mij zou baseren...
166
00:10:43,164 --> 00:10:44,483
in het nieuwe boek.
167
00:10:45,123 --> 00:10:47,004
Daar kijk ik echt naar uit.
168
00:10:47,564 --> 00:10:50,644
Hij signeerde altijd een eerste editie
voor mij en m'n vrouw.
169
00:10:54,964 --> 00:10:57,324
Dat zijn wij twee.
Bij een liefdadigheidsdiner.
170
00:10:58,364 --> 00:10:59,204
Juist.
171
00:11:00,444 --> 00:11:04,044
Hij heeft u zeker nooit
manuscripten laten zien?
172
00:11:04,124 --> 00:11:05,204
Was het maar zo.
173
00:11:05,284 --> 00:11:08,244
Ik zou vereerd zijn geweest, maar nee.
174
00:11:08,324 --> 00:11:10,885
Hij praatte nooit over zijn werk.
175
00:11:10,964 --> 00:11:14,524
Heeft hij u geen exemplaar gegeven
om te bewaren?
176
00:11:14,604 --> 00:11:15,564
Nee.
177
00:11:18,204 --> 00:11:23,124
Mr Khan, ik moet Abbey Grange binnen
om iets te vinden.
178
00:11:24,965 --> 00:11:26,765
U kunt me zeker niet helpen?
179
00:11:26,845 --> 00:11:31,205
Ik heb geen sleutel. En al had ik die wel,
dan kon ik u niet binnenlaten.
180
00:11:31,285 --> 00:11:34,445
Al schijnt zijn partner
James Taylor er te wonen.
181
00:11:36,526 --> 00:11:39,285
Permanent?
-Dat geloof ik.
182
00:11:41,085 --> 00:11:44,365
Abbey Grange is een geweldig huis.
Een opmerkelijke plek.
183
00:11:44,446 --> 00:11:46,806
Het is moeilijk
het je voor te stellen zonder Alan.
184
00:12:09,406 --> 00:12:10,407
Herr Pünd.
185
00:12:10,486 --> 00:12:12,727
M'n beste inspecteur Chubb.
186
00:12:12,806 --> 00:12:14,527
Wat fijn om u weer te zien.
187
00:12:14,607 --> 00:12:16,247
Mr Fraser.
-Hallo.
188
00:12:16,326 --> 00:12:18,926
Hoe deed u het de vorige keer?
189
00:12:19,486 --> 00:12:22,247
Een lijk in een afgesloten ruimte,
de sleutel in het boterschaaltje.
190
00:12:22,327 --> 00:12:24,807
Ik snapte er niks van.
-Dat wist ik.
191
00:12:24,887 --> 00:12:28,287
Ik weet niet wat u hier
nog een tweede keer doet.
192
00:12:28,367 --> 00:12:29,807
Kende u Sir Magnus?
-Nee.
193
00:12:29,887 --> 00:12:33,807
We hebben elkaar nooit ontmoet, maar er
was hier ook een huishoudster die stierf.
194
00:12:33,887 --> 00:12:37,647
Mary Blakiston.
Ja. Een erg vervelend ongeluk.
195
00:12:37,727 --> 00:12:41,447
Er is mij verteld dat er meer
achter haar dood zit dan je zou denken.
196
00:12:41,528 --> 00:12:43,448
Ik zal u gerust stellen.
197
00:12:43,527 --> 00:12:46,688
Ik heb er zelf naar gekeken
en het was heel eenvoudig.
198
00:12:46,767 --> 00:12:48,888
Ze stofzuigde bovenaan de trap.
199
00:12:48,967 --> 00:12:50,648
Ze struikelde en viel.
200
00:12:50,728 --> 00:12:52,288
En gisteravond?
201
00:12:54,568 --> 00:12:55,488
Kom binnen.
202
00:13:06,769 --> 00:13:09,608
De moord vond gisteravond
om 21.00 uur plaats.
203
00:13:09,688 --> 00:13:11,248
Sir Magnus is onthoofd.
204
00:13:17,169 --> 00:13:17,969
Ik zie het.
205
00:13:19,089 --> 00:13:21,929
Het zwaard is uit dat harnas gehaald.
206
00:13:22,008 --> 00:13:24,809
Eén enkele klap. Veel bloed.
207
00:13:26,089 --> 00:13:29,489
Pardon, maar kunnen we
bij het begin beginnen?
208
00:13:29,569 --> 00:13:31,209
Laten we teruggaan naar de eerste dood.
209
00:13:31,289 --> 00:13:33,250
Hebt u het nog steeds
over die huishoudster?
210
00:13:33,329 --> 00:13:37,009
Was Magnus thuis toen
Mrs Blakiston stierf?
211
00:13:37,090 --> 00:13:40,049
Nee, hij was op vakantie
met zijn vrouw, Lady Pye.
212
00:13:40,129 --> 00:13:42,169
Ze kwamen twee dagen
na de begrafenis thuis.
213
00:13:42,249 --> 00:13:45,010
Er wachtte hen een onaangename verrassing.
214
00:13:45,089 --> 00:13:46,169
Ik heb een borrel nodig.
215
00:13:47,330 --> 00:13:51,369
Sir Magnus had enkele Romeinse oudheden,
maar twee avonden eerder...
216
00:13:51,450 --> 00:13:52,609
bleek er ingebroken te zijn.
217
00:13:53,890 --> 00:13:54,770
Wat?
218
00:13:56,890 --> 00:13:59,010
Niet te geloven. Het is allemaal weg.
219
00:13:59,610 --> 00:14:00,690
Hoe zijn ze binnengekomen?
220
00:14:01,890 --> 00:14:02,890
Ik heb geen idee.
221
00:14:04,570 --> 00:14:06,610
Mary Blakiston had hier moeten zijn.
222
00:14:06,690 --> 00:14:08,090
Wat irritant dat ze dood is.
223
00:14:08,170 --> 00:14:10,770
O, in godsnaam.
-Ik zei het toch.
224
00:14:10,850 --> 00:14:12,130
We hadden terug moeten komen.
225
00:14:12,210 --> 00:14:14,610
Ik ga niet naar
de begrafenis van een huishoudster.
226
00:14:15,530 --> 00:14:18,410
Wat zou het uitmaken?
227
00:14:19,851 --> 00:14:22,171
Dan hadden we erbij kunnen zijn.
228
00:14:23,450 --> 00:14:26,051
Waar was Brent? Die vraag moet je stellen.
229
00:14:27,331 --> 00:14:30,211
Ronddwalend in de tuin. Totaal nutteloos.
230
00:14:31,611 --> 00:14:32,411
Waar was hij?
231
00:14:34,971 --> 00:14:36,051
Wat namen ze mee?
232
00:14:36,131 --> 00:14:39,131
Een verzameling Romeins zilver.
Munten en sieraden.
233
00:14:39,212 --> 00:14:42,092
Een deel van een schat
die hier gevonden is.
234
00:14:42,171 --> 00:14:44,132
Het was al generaties in de familie.
235
00:14:44,211 --> 00:14:46,971
Is Sir Magnus niet
bij de begrafenis geweest?
236
00:14:47,812 --> 00:14:50,132
Ik denk niet dat ze close waren.
-O, nee.
237
00:14:50,211 --> 00:14:51,932
Dat hebt u dan mis.
238
00:14:52,612 --> 00:14:55,532
Mary Blakiston was volledig
toegewijd aan Sir Magnus.
239
00:14:55,612 --> 00:14:56,732
Ze vond hem geweldig.
240
00:14:57,412 --> 00:15:00,252
Hij heeft haar
en haar twee zoons altijd gesteund.
241
00:15:00,332 --> 00:15:02,892
Hij heeft zelfs...
242
00:15:11,092 --> 00:15:13,692
Wat doet hij?
-Wat hij doet.
243
00:15:16,653 --> 00:15:18,973
Sir Magnus kende z'n moordenaar.
244
00:15:19,052 --> 00:15:20,293
Hoe weet u dat?
245
00:15:20,372 --> 00:15:23,932
Door de positie van zowel
de deur als het pantser, inspecteur.
246
00:15:24,013 --> 00:15:27,533
Het is duidelijk dat Sir Magnus
iemand het huis uit liet...
247
00:15:27,613 --> 00:15:30,893
en die achter hem stond
toen hij die klap kreeg.
248
00:15:32,973 --> 00:15:34,373
Grappig dat u dat zegt.
249
00:15:36,173 --> 00:15:36,973
Volg mij.
250
00:15:37,813 --> 00:15:39,974
Sir Magnus' kantoor is hier.
251
00:15:45,734 --> 00:15:47,734
We hebben kunnen afleiden...
252
00:15:48,413 --> 00:15:50,453
dat Sir Magnus hier
gisteren iemand heeft ontmoet.
253
00:15:50,534 --> 00:15:54,214
De as was nog warm en er was
een tweede stoel naar het bureau gebracht.
254
00:15:54,774 --> 00:15:55,854
De kluis.
255
00:15:55,934 --> 00:15:58,014
Die was open toen
het lichaam werd gevonden.
256
00:15:58,093 --> 00:15:59,174
Wie ontdekte het lichaam?
257
00:15:59,254 --> 00:16:02,414
Lady Frances Pye.
Ze kwam om kwart voor elf thuis.
258
00:16:03,134 --> 00:16:04,414
Het was 'n nare schok.
259
00:16:04,494 --> 00:16:05,654
Er zit geld in.
260
00:16:06,374 --> 00:16:08,174
En obligaties en certificaten.
261
00:16:08,254 --> 00:16:09,494
Ja. Interessant, hè?
262
00:16:10,054 --> 00:16:12,814
Het lijkt wel of er niets weg is.
-Waarom die brand?
263
00:16:12,894 --> 00:16:15,895
Waarom niet?
-Het was niet koud vannacht.
264
00:16:16,774 --> 00:16:17,614
Eens kijken.
265
00:16:20,775 --> 00:16:22,814
Kijk eens aan.
266
00:16:25,775 --> 00:16:27,574
Ziet u dit, inspecteur?
267
00:16:29,575 --> 00:16:30,535
Blanco.
268
00:16:30,615 --> 00:16:33,375
Er staat niets op,
maar deze vlek kan interessant zijn.
269
00:16:34,135 --> 00:16:36,575
Koffie?
-Of misschien bloed.
270
00:16:40,055 --> 00:16:42,015
De vraag is wiens bloed?
271
00:16:42,096 --> 00:16:44,976
Dat zou ik ook wel willen weten.
272
00:16:45,055 --> 00:16:46,015
Ik zoek het uit.
273
00:16:47,576 --> 00:16:51,416
Maar als u echt verdacht bewijs zoekt,
kijk dan hiernaar.
274
00:16:59,815 --> 00:17:01,576
'Je komt er niet mee weg.
275
00:17:01,656 --> 00:17:04,696
Het dorp was hier voor u
en zal er na uw dood nog zijn.
276
00:17:04,776 --> 00:17:09,656
Denk goed na als u hier wilt wonen
en als u wilt blijven leven.' Zonder naam.
277
00:17:09,736 --> 00:17:10,736
Persoonlijk bezorgd.
278
00:17:11,857 --> 00:17:12,776
Het is vreemd.
279
00:17:13,696 --> 00:17:17,337
De envelop is met de hand geschreven
en toch is de brief getypt.
280
00:17:23,536 --> 00:17:24,936
Waar is Lady Pye?
281
00:17:25,017 --> 00:17:26,737
Boven in haar kamer.
282
00:17:26,816 --> 00:17:29,696
Haar zoon is bij haar.
Wilt u haar spreken?
283
00:17:29,777 --> 00:17:31,537
Als dat kan.
284
00:17:32,217 --> 00:17:34,257
Ze is niet echt de rouwende weduwe.
285
00:17:35,177 --> 00:17:38,137
Voorzichtig op de trap.
-Hier is Mary Blakiston...
286
00:17:38,217 --> 00:17:41,817
Hier is ze gevallen en brak ze haar nek.
-Tenzij ze geduwd is.
287
00:17:52,217 --> 00:17:54,898
Moeder, wanneer moet ik weer naar school?
288
00:17:55,538 --> 00:17:59,578
Na de begrafenis, schat.
-Ik hou niet van begrafenissen.
289
00:17:59,658 --> 00:18:00,938
Niemand houdt daarvan.
290
00:18:02,138 --> 00:18:02,978
Ja?
291
00:18:05,698 --> 00:18:06,698
Mevrouw Pye.
292
00:18:07,618 --> 00:18:11,058
Mogen we u nog eens spreken?
-Echt, inspecteur?
293
00:18:11,138 --> 00:18:12,498
We hebben dit al besproken.
294
00:18:12,578 --> 00:18:14,298
Dit is Atticus Pünd.
295
00:18:14,379 --> 00:18:16,179
Hij is een bekende onderzoeker.
296
00:18:18,418 --> 00:18:19,658
Neem jij even op?
297
00:18:21,219 --> 00:18:23,299
Wie het ook is, zeg dat ik ziek ben.
298
00:18:25,179 --> 00:18:28,779
De telefoons werken boven niet.
Niks werkt hier. Ramp op ramp.
299
00:18:30,699 --> 00:18:34,659
Dat was vast een flinke schok, Lady Pye.
300
00:18:34,739 --> 00:18:37,619
Om thuis te komen
en te zien dat je man onthoofd is?
301
00:18:38,819 --> 00:18:40,339
Dat kun je wel zeggen. Ja.
302
00:18:40,419 --> 00:18:43,419
Wat kunt u ons vertellen over gisteravond?
-Niet veel.
303
00:18:44,379 --> 00:18:45,339
Ik was in Londen.
304
00:18:45,419 --> 00:18:47,659
U was ook weg toen ze overleed.
305
00:18:47,739 --> 00:18:51,619
Mary? Nou, ze is niet vermoord.
Ze is van de trap gevallen.
306
00:18:51,700 --> 00:18:53,499
Wat wilt u nou van haar weten?
307
00:18:53,580 --> 00:18:56,419
Twee gewelddadige sterfgevallen
in hetzelfde huis in zo'n korte tijd.
308
00:18:56,500 --> 00:18:58,579
Denkt u niet dat er een verband is?
309
00:18:58,660 --> 00:19:00,660
Dat was niet bij me opgekomen.
310
00:19:01,820 --> 00:19:05,620
Wat was de relatie
tussen uw man en Mrs Blakiston?
311
00:19:05,699 --> 00:19:07,780
Ze was de huishoudster. Die was er niet.
312
00:19:08,620 --> 00:19:11,660
Verwacht u bezoek, Lady Pye?
313
00:19:12,500 --> 00:19:14,380
Alleen als het een levering is.
314
00:19:15,300 --> 00:19:16,620
Ik kan wel gaan.
315
00:19:16,700 --> 00:19:18,380
Dank je, James.
316
00:19:18,460 --> 00:19:19,541
Als u de waarheid wilt...
317
00:19:20,660 --> 00:19:23,980
mijn man was
een obsessie voor Mary Blakiston.
318
00:19:24,061 --> 00:19:25,620
Ze had 20 jaar voor hem gewerkt.
319
00:19:25,701 --> 00:19:29,941
Ze vond hem wijs, een mentor
die voor haar zou zorgen.
320
00:19:31,341 --> 00:19:32,221
En?
321
00:19:33,301 --> 00:19:34,500
Natuurlijk was hij dat niet.
322
00:19:37,301 --> 00:19:39,301
Hoi.
-Ja?
323
00:19:39,381 --> 00:19:40,421
James Taylor.
324
00:19:42,021 --> 00:19:43,301
Ja.
325
00:19:43,381 --> 00:19:45,582
Ik ben Susan Ryeland.
Ik werkte met Alan Conway.
326
00:19:45,661 --> 00:19:46,822
Mag ik even binnenkomen?
327
00:19:47,541 --> 00:19:50,222
Wil je echt niets?
-Nee, het gaat wel. Bedankt.
328
00:19:51,862 --> 00:19:53,861
Niet te geloven dat ik
je eindelijk ontmoet.
329
00:19:53,942 --> 00:19:55,422
Alan had het vaak over je.
330
00:19:56,221 --> 00:19:58,022
Niet dat hij ooit iets
aardigs te zeggen had.
331
00:19:59,142 --> 00:20:00,701
Jij was de geniepige redacteur.
332
00:20:01,342 --> 00:20:03,662
Degene die tussen hem
en zijn genialiteit stond.
333
00:20:05,542 --> 00:20:07,262
Hij heeft het nooit over jou gehad.
334
00:20:08,262 --> 00:20:09,462
Dat verbaast me niks.
335
00:20:10,182 --> 00:20:12,822
Alan was erg op zichzelf.
336
00:20:12,902 --> 00:20:15,422
Pas na een paar jaar samen
gaf hij toe dat hij homo was.
337
00:20:15,503 --> 00:20:16,782
Hoe kennen jullie elkaar?
338
00:20:19,183 --> 00:20:22,463
Internet. Een website
die ik gebruikte. Als sekswerker.
339
00:20:23,263 --> 00:20:24,783
Ik vroeg 300 pond per uur.
340
00:20:26,023 --> 00:20:28,623
Hopelijk schokt dat je niet.
-Helemaal niet.
341
00:20:29,143 --> 00:20:30,663
Hij was toen nog getrouwd.
342
00:20:31,543 --> 00:20:32,983
Ik was gewoon een product.
343
00:20:33,062 --> 00:20:36,663
Van het een kwam het ander...
-En nu krijg je alles.
344
00:20:39,023 --> 00:20:40,343
Heb je dat van Khan?
345
00:20:40,863 --> 00:20:43,503
Hij zei dat Alan
zijn testament wilde veranderen.
346
00:20:44,583 --> 00:20:46,103
Schandalig.
347
00:20:46,743 --> 00:20:48,783
Hoe zit het met het beroepsgeheim?
348
00:20:48,863 --> 00:20:50,223
Meer zei hij niet.
349
00:20:50,783 --> 00:20:53,383
Waarom zou ik het ontkennen? Ja.
350
00:20:54,783 --> 00:20:55,983
Ik krijg alles.
351
00:20:58,504 --> 00:21:00,383
Denk je dat ik Alan daarom
van de toren duwde?
352
00:21:01,664 --> 00:21:03,064
Om het testament tegen te houden?
353
00:21:05,264 --> 00:21:06,464
Dat had ik kunnen doen.
354
00:21:08,464 --> 00:21:09,384
Zal ik het laten zien?
355
00:21:12,584 --> 00:21:13,584
Oké.
356
00:21:32,545 --> 00:21:35,105
Ze zeggen dat je op een heldere dag
Norfolk kunt zien.
357
00:21:36,145 --> 00:21:39,105
Er is niks boeiends te zien.
-Vind je het hier niet leuk?
358
00:21:40,225 --> 00:21:43,025
Ik verkoop het zodra dat kan.
Ik wil dolgraag weg.
359
00:21:44,385 --> 00:21:48,785
Wie woont daar?
-Jack White. Hij is projectontwikkelaar.
360
00:21:49,586 --> 00:21:51,305
Alan haatte hem.
-Waarom?
361
00:21:52,225 --> 00:21:54,506
Had hij een reden nodig? Geen idee.
362
00:21:55,265 --> 00:21:57,946
Alan had wat tegen hem. Toegang. Heggen.
363
00:21:59,826 --> 00:22:01,945
Ze maakten ruzie op de oprit.
364
00:22:02,026 --> 00:22:04,145
Hier is hij gevonden.
-Ja.
365
00:22:05,026 --> 00:22:06,346
Hij kwam hier vaak.
366
00:22:07,186 --> 00:22:08,746
Hij hield van het uitzicht.
367
00:22:09,826 --> 00:22:11,466
Het is een erg lage muur.
368
00:22:12,586 --> 00:22:13,386
Te laag.
369
00:22:16,266 --> 00:22:17,266
Zie je wel?
370
00:22:18,186 --> 00:22:20,827
Je verliest makkelijk je evenwicht.
Je boft dat ik er ben.
371
00:22:26,147 --> 00:22:28,586
Ik had Alan niet
van de toren kunnen duwen.
372
00:22:28,667 --> 00:22:29,707
Ik was er niet.
373
00:22:30,226 --> 00:22:31,787
Waar was je?
-Londen.
374
00:22:31,866 --> 00:22:33,187
Ik werd gek hier.
375
00:22:33,267 --> 00:22:35,387
We waren steeds vaker
gescheiden tot we besloten...
376
00:22:35,987 --> 00:22:38,667
tot hij besloot om helemaal
niet meer samen te zijn.
377
00:22:42,787 --> 00:22:44,427
Alan zette je in z'n boeken.
378
00:22:44,507 --> 00:22:45,948
Leuk dat je dat opmerkt.
379
00:22:46,027 --> 00:22:49,267
Ja. Ik ben James Fraser,
de domme assistent.
380
00:22:49,867 --> 00:22:52,147
Dat deed hij met iedereen,
op een onaardige manier.
381
00:22:52,228 --> 00:22:54,787
Hij speelde graag met mensen.
382
00:22:54,868 --> 00:22:57,428
Zo ging het bij hem. Schrijven.
383
00:22:57,947 --> 00:22:59,108
Het was een spel.
384
00:22:59,188 --> 00:23:00,748
Heb je Magpie Murders gelezen?
385
00:23:00,828 --> 00:23:03,267
Ik mocht nooit iets lezen
tot hij klaar was.
386
00:23:03,348 --> 00:23:05,468
Was hij klaar?
-Ja. Ik zag een afgerond manuscript.
387
00:23:06,188 --> 00:23:07,668
Het laatste hoofdstuk ontbreekt.
388
00:23:07,748 --> 00:23:10,708
Echt? Het laatste hoofdstuk
van een detective?
389
00:23:11,588 --> 00:23:14,068
Ik snap waarom dat een probleem is.
-Daarom ben ik hier.
390
00:23:14,148 --> 00:23:16,868
Als het hier ergens is, is het hier.
391
00:23:19,788 --> 00:23:21,508
Weet je het wachtwoord van zijn computer?
392
00:23:23,268 --> 00:23:25,668
'Catupnudist.' Eén woord.
393
00:23:26,308 --> 00:23:28,869
Het is een anagram van Atticus Pünd.
394
00:23:30,469 --> 00:23:31,788
Alan hield van anagrammen.
395
00:23:39,229 --> 00:23:40,869
Dat is grappig.
-Wat?
396
00:23:41,709 --> 00:23:45,469
Hier bewaarde hij de notitieboekjes,
maar ze lijken hier niet te zijn.
397
00:23:46,149 --> 00:23:49,069
Is hier nog iemand geweest?
-Alleen de politie.
398
00:23:49,149 --> 00:23:51,549
Eerste versies schreef hij met de hand.
-Ja.
399
00:23:51,630 --> 00:23:53,349
Hij hield van dure pennen.
400
00:23:55,229 --> 00:23:56,109
Ze zijn weg.
401
00:23:56,990 --> 00:23:58,269
Pennen?
-Nee, de notities.
402
00:23:59,909 --> 00:24:03,309
Hier staat ook niets op.
Geen bestanden. Niets.
403
00:24:03,390 --> 00:24:04,390
Praat anders met Claire.
404
00:24:05,389 --> 00:24:06,990
Claire Jenkins. Z'n zus.
405
00:24:07,070 --> 00:24:09,910
Ze hielp hem
met de manuscripten. Typen. Kopiëren.
406
00:24:09,990 --> 00:24:12,190
Maar ik weet niet of ze iets
met Magpie heeft gedaan.
407
00:24:12,270 --> 00:24:14,270
Ze hebben ruzie gehad.
-Mijn god.
408
00:24:14,950 --> 00:24:16,910
Had Alan met iemand geen ruzie?
409
00:24:16,990 --> 00:24:20,711
Nee. En als iemand hem echt
van die toren geduwd heeft...
410
00:24:20,790 --> 00:24:23,510
denk ik dat er
genoeg vrijwilligers zouden zijn.
411
00:24:27,910 --> 00:24:29,110
Dag, James.
-Dag.
412
00:25:15,752 --> 00:25:18,072
Mary Blakiston had het mis.
413
00:25:18,152 --> 00:25:19,632
Mijn man was geen heilige.
414
00:25:19,712 --> 00:25:24,272
Zijn gedrag tegenover de bedienden
was zelfs behoorlijk schandalig.
415
00:25:24,353 --> 00:25:25,392
Op welke manier?
416
00:25:25,912 --> 00:25:30,353
Laten we zeggen dat hij geen fatsoen had.
417
00:25:30,432 --> 00:25:32,872
Zou u zeggen dat u gelukkig getrouwd was,
mevrouw Pye?
418
00:25:32,953 --> 00:25:36,992
Ik heb altijd gedacht dat het huwelijk
en geluk niet samengaan.
419
00:25:37,073 --> 00:25:38,792
Maar dat is mijn mening.
420
00:25:38,873 --> 00:25:44,153
Kunt u uitleggen waarom de kluis
in de studeerkamer van uw overleden man...
421
00:25:44,233 --> 00:25:45,553
open stond?
422
00:25:45,633 --> 00:25:49,193
Hij moet hem geopend hebben.
-Wist iemand anders de code?
423
00:25:49,273 --> 00:25:51,833
Nee, alleen hij.
424
00:25:51,914 --> 00:25:56,034
Er lag ook een brief op z'n bureau.
Een met dreigementen, lijkt het.
425
00:25:56,113 --> 00:25:56,953
Hier.
426
00:26:03,274 --> 00:26:06,954
'U komt er niet mee weg.
Het dorp was hier al voor u...'
427
00:26:07,873 --> 00:26:09,194
Het gaat om Dingle Dell.
428
00:26:09,274 --> 00:26:11,794
Dingle Dell?
-Het hoort bij het landgoed.
429
00:26:11,874 --> 00:26:13,434
Een wilde weide.
430
00:26:13,514 --> 00:26:16,714
Het had geen nut,
dus wilde Magnus er huizen bouwen.
431
00:26:16,794 --> 00:26:19,794
Veel nieuwe huizen.
Het dorp was natuurlijk boos.
432
00:26:20,514 --> 00:26:23,714
Hij kreeg veel van deze.
-U weet niet wie ze schreef?
433
00:26:23,794 --> 00:26:25,474
Ze hebben niks ondertekend.
434
00:26:26,634 --> 00:26:30,394
Niemand in het dorp was
uitgesproken tegenstander van dit plan?
435
00:26:31,594 --> 00:26:32,755
Eigenlijk wel.
436
00:26:33,835 --> 00:26:37,235
Praat maar met z'n tweelingzus,
Clarissa Pye.
437
00:26:39,394 --> 00:26:40,875
Ja?
-Miss Pye?
438
00:26:40,955 --> 00:26:41,835
Ja.
439
00:26:42,715 --> 00:26:44,715
Ik ben Atticus Pünd.
440
00:26:45,515 --> 00:26:46,995
Kunnen we even praten?
441
00:26:49,835 --> 00:26:51,155
Kom maar binnen.
442
00:26:53,955 --> 00:26:57,596
Dingle Dell is zo geliefd
in het dorp, Mr Pünd.
443
00:26:57,675 --> 00:27:01,475
Een kostbare hulpbron.
Wilde bloemen. Vlinders.
444
00:27:01,556 --> 00:27:02,516
Prachtige vogels.
445
00:27:03,196 --> 00:27:05,475
Er huizen op bouwen is vandalisme.
446
00:27:05,556 --> 00:27:07,915
Dat heb ik Magnus duidelijk verteld.
447
00:27:07,996 --> 00:27:09,916
Hebt u hem geschreven, Miss Pye?
448
00:27:09,995 --> 00:27:12,156
Nee, ik zei het in z'n gezicht.
449
00:27:12,236 --> 00:27:16,956
Het moet vreemd zijn geweest om tegenover
elkaar te staan, als broer en zus.
450
00:27:17,036 --> 00:27:18,836
Tweelingbroer en -zus.
451
00:27:19,396 --> 00:27:22,836
Als ik vijf minuten eerder geboren was,
was er geen ruzie geweest.
452
00:27:23,677 --> 00:27:24,596
Waarom?
453
00:27:25,396 --> 00:27:30,316
Pye Hall en al het land, inclusief
Dingle Dell, zouden van mij zijn geweest.
454
00:27:34,556 --> 00:27:36,716
Taart?
-Ja.
455
00:27:40,917 --> 00:27:41,717
Bedankt.
456
00:27:52,637 --> 00:27:53,997
Hallo.
-Hallo.
457
00:27:54,877 --> 00:27:56,597
Pardon. Kunt u me iets vertellen?
458
00:27:57,518 --> 00:27:59,917
Heeft deze weide een naam?
-Pardon?
459
00:27:59,998 --> 00:28:02,557
Heet het niet Dingle Dell?
-Nee.
460
00:28:02,637 --> 00:28:04,238
Volgens mij heeft 't geen naam.
461
00:28:05,117 --> 00:28:06,598
Het is een prachtige plek, niet?
462
00:28:07,317 --> 00:28:09,318
Heel vredig.
-Ja.
463
00:28:09,917 --> 00:28:11,358
Geniet ervan.
-Bedankt.
464
00:28:30,719 --> 00:28:32,958
Ja?
-Bent u Claire Jenkins?
465
00:28:33,039 --> 00:28:35,519
Ja.
-Ik ben Susan Ryeland.
466
00:28:35,598 --> 00:28:36,999
Kan ik u even spreken?
467
00:28:37,999 --> 00:28:38,838
Bedankt.
468
00:28:40,839 --> 00:28:42,359
Ik kan je helaas niet helpen.
469
00:28:44,478 --> 00:28:47,879
Ik heb Alan geholpen
met alle acht Atticus Pünd-romans.
470
00:28:47,959 --> 00:28:49,679
Ik heb ze getypt.
471
00:28:49,759 --> 00:28:53,199
Ik heb ze nagelezen,
gebonden en gekopieerd.
472
00:28:54,079 --> 00:28:56,599
Toen besloot hij dat hij
me niet meer nodig had.
473
00:28:57,279 --> 00:28:58,280
Waarom?
474
00:28:59,719 --> 00:29:01,600
Ik praat er liever niet over.
475
00:29:02,240 --> 00:29:05,199
Je hebt Magpie Murders dus nooit gezien?
-Nee.
476
00:29:06,319 --> 00:29:09,039
Wist je dat hij een personage
op jou baseerde?
477
00:29:10,040 --> 00:29:11,479
Welk personage zou dat zijn?
478
00:29:12,760 --> 00:29:15,000
De zus van Sir Magnus Pye.
479
00:29:15,080 --> 00:29:17,880
De man die wordt vermoord.
-Verbaast me niks.
480
00:29:17,960 --> 00:29:19,240
Hij kon best wreed zijn.
481
00:29:20,640 --> 00:29:23,600
Waarom denk je dat de weergave
niet flatterend was?
482
00:29:24,960 --> 00:29:27,440
Ik nam het gewoon aan.
Heb je het gelezen?
483
00:29:27,521 --> 00:29:28,760
Ja.
-En?
484
00:29:30,000 --> 00:29:34,881
Het is grappig.
485
00:29:35,601 --> 00:29:37,521
Dat hangt af van je gevoel voor humor.
486
00:29:40,121 --> 00:29:42,721
Hij bedoelde er vast niets mee.
487
00:29:44,601 --> 00:29:47,521
Ik vraag me wel af hoe
hecht jullie band was.
488
00:29:49,161 --> 00:29:51,121
Gezien het feit dat hij
het je niet liet zien.
489
00:29:52,321 --> 00:29:53,841
Ooit waren we hecht.
490
00:29:55,601 --> 00:29:56,681
Maar toen?
491
00:29:58,362 --> 00:30:01,321
Nadat Alan beroemd werd als schrijver...
492
00:30:03,121 --> 00:30:05,001
was het alsof ik hem niet meer kende.
493
00:30:06,761 --> 00:30:08,681
Ik dacht dat succes
hem gelukkig zou maken.
494
00:30:08,762 --> 00:30:09,842
Dat was wat hij wilde.
495
00:30:11,882 --> 00:30:12,681
Maar?
496
00:30:15,162 --> 00:30:16,922
Weet je waarom hij zelfmoord pleegde?
497
00:30:17,002 --> 00:30:18,882
Waarom hij van de toren sprong?
498
00:30:19,562 --> 00:30:20,842
Niet omdat hij ziek was.
499
00:30:21,522 --> 00:30:22,762
Dat was vanwege Atticus Pünd.
500
00:30:25,002 --> 00:30:25,803
Wat bedoel je?
501
00:30:27,522 --> 00:30:30,482
Atticus Pünd was nooit het boek
dat hij wilde schrijven.
502
00:30:31,722 --> 00:30:34,242
Al dat geld, al dat succes.
503
00:30:36,242 --> 00:30:39,523
De simpele waarheid is
dat het hem gek maakte.
504
00:30:50,083 --> 00:30:51,283
Miss Ryeland.
505
00:30:51,363 --> 00:30:54,323
Rechercheur Locke. Noem me maar Susan.
506
00:30:55,163 --> 00:30:56,643
Mag ik vragen wat je hier doet?
507
00:30:57,363 --> 00:30:59,283
Mag ik vragen of ik het moet zeggen?
508
00:30:59,363 --> 00:31:03,603
Ik stelde je een simpele vraag,
en ik vroeg het netjes.
509
00:31:04,724 --> 00:31:07,444
En als ik denk dat u
een agent belemmert in z'n werk...
510
00:31:07,523 --> 00:31:08,923
kunnen we dit op het bureau doen.
511
00:31:09,004 --> 00:31:11,124
Dus je onderzoekt Alans dood?
512
00:31:11,204 --> 00:31:12,004
Dat zei ik niet.
513
00:31:13,524 --> 00:31:16,684
Ik zoek de ontbrekende pagina's
van zijn laatste boek...
514
00:31:16,764 --> 00:31:19,364
want zonder die kan ik niets
publiceren en als dat gebeurt...
515
00:31:19,443 --> 00:31:24,164
gaan mijn hele bedrijf, mijn werknemers
en 15 jaar hard werken verloren.
516
00:31:24,244 --> 00:31:26,684
Daarom ben ik hier.
-Je bezocht Claire Jenkins.
517
00:31:26,764 --> 00:31:28,404
Ja, want ze was zijn secretaresse.
518
00:31:28,485 --> 00:31:31,205
Zij typte voor hem.
Ik dacht dat ze misschien een kopie had.
519
00:31:31,284 --> 00:31:33,204
En jij?
-Pardon?
520
00:31:33,285 --> 00:31:36,324
Als je het zo zeker weet,
waarom onderzoek je het dan nog?
521
00:31:36,405 --> 00:31:37,205
Dat doe ik niet.
522
00:31:40,204 --> 00:31:42,885
Ik ben hier omdat Miss Jenkins
bij de politie van Ipswich werkte.
523
00:31:43,884 --> 00:31:46,565
Was ze politieagent?
-Ze was getrouwd met een politieagent.
524
00:31:46,645 --> 00:31:47,925
Ze werkte bij HR.
525
00:31:49,325 --> 00:31:51,085
Heb je Alan Conway ooit ontmoet?
526
00:31:53,725 --> 00:31:54,525
Ja.
527
00:31:56,045 --> 00:31:57,845
Dat heb je nooit verteld.
528
00:32:02,045 --> 00:32:03,005
Locke en Chubb.
529
00:32:04,006 --> 00:32:08,405
Dat ben jij, toch? In drie van de boeken.
Hij baseerde een personage op jou.
530
00:32:09,285 --> 00:32:11,206
Die domme rechercheur.
531
00:32:11,285 --> 00:32:12,846
Daarom ben je zo boos.
532
00:32:13,526 --> 00:32:15,086
Luister naar me.
533
00:32:15,166 --> 00:32:19,606
Ik ben hier omdat Claire alleen is
en net haar broer verloren heeft.
534
00:32:20,726 --> 00:32:22,406
Heb je haar je vermoedens verteld?
535
00:32:22,486 --> 00:32:25,006
Dat Conway die brief niet schreef,
of dat iemand hem dwong?
536
00:32:25,086 --> 00:32:26,326
Nee.
-Daar ben ik blij om.
537
00:32:26,966 --> 00:32:29,606
Want dit is de echte wereld
en ik wil geen dure...
538
00:32:30,366 --> 00:32:33,887
redacteur uit Londen die doet
alsof ze een privédetective is.
539
00:32:34,687 --> 00:32:37,447
Zoek je hoofdstuk
als je daar echt voor komt.
540
00:32:38,407 --> 00:32:39,647
Maar zodra je dat hebt...
541
00:32:41,486 --> 00:32:42,807
blijf je uit m'n buurt.
542
00:32:56,767 --> 00:32:58,327
Hij was zo agressief.
543
00:32:59,047 --> 00:33:00,368
Waarom liet je je opjutten?
544
00:33:00,447 --> 00:33:02,047
Omdat dat hem gewoon lukte.
545
00:33:02,127 --> 00:33:03,648
Zal ik daarheen komen?
546
00:33:04,407 --> 00:33:06,368
Nee. Dat kan niet.
547
00:33:06,447 --> 00:33:09,047
Ik zeg dat ik ziek ben.
-Nee, Andreas.
548
00:33:09,128 --> 00:33:11,767
Ik blijf niet lang meer.
Ik kan niets doen.
549
00:33:11,848 --> 00:33:15,207
Je hebt het hoofdstuk niet gevonden.
-Nee. Niets.
550
00:33:16,968 --> 00:33:19,768
Ik mis je.
-Je bent pas een dag weg.
551
00:33:22,928 --> 00:33:25,528
Locke haat me omdat ik Alans uitgever was.
552
00:33:26,328 --> 00:33:29,568
Alan heeft hem
in een karikatuur veranderd.
553
00:33:30,248 --> 00:33:31,688
En weet je wat vreemd is?
554
00:33:32,808 --> 00:33:35,648
Hij lijkt het gehaat te hebben
om succes te hebben.
555
00:33:35,729 --> 00:33:38,808
Hij deed alsof
het een onaangename grap was.
556
00:33:38,889 --> 00:33:40,048
Het heeft hem rijk gemaakt.
557
00:33:41,528 --> 00:33:42,849
Maar niet gelukkig.
558
00:33:43,649 --> 00:33:44,448
Sue.
559
00:33:45,049 --> 00:33:46,849
Avondeten.
-Oké. Ik kom eraan.
560
00:33:47,929 --> 00:33:51,369
Dat is Katie, dus ik ga naar binnen.
-Hoe gaat het met haar?
561
00:33:52,809 --> 00:33:54,929
Hetzelfde als altijd.
562
00:33:56,369 --> 00:33:57,489
Tot morgen.
563
00:33:57,569 --> 00:33:59,569
Doe haar de groeten.
-Doe ik. Dag.
564
00:33:59,649 --> 00:34:00,489
Dag.
-Dag.
565
00:34:02,569 --> 00:34:03,409
Ze weet het niet.
566
00:34:04,530 --> 00:34:06,249
Nee.
-Vertel het haar.
567
00:34:07,649 --> 00:34:08,449
Ik kan het niet.
568
00:34:09,610 --> 00:34:12,170
Sorry dat ik het zeg, Mr Patakis...
569
00:34:12,249 --> 00:34:15,770
maar de timing van de dood
van Alan Conway kon niet beter...
570
00:34:15,849 --> 00:34:17,010
wat u betreft.
571
00:34:17,609 --> 00:34:18,410
Ik had geluk.
572
00:34:21,690 --> 00:34:22,490
Alsjeblieft.
573
00:34:23,170 --> 00:34:24,010
De cheque zit erin.
574
00:34:25,050 --> 00:34:25,850
Bedankt.
575
00:34:32,010 --> 00:34:34,010
Hebt u tijd voor een drankje?
576
00:34:34,090 --> 00:34:35,850
Nee, dank je. Ik moet weer naar m'n preek.
577
00:34:42,651 --> 00:34:43,771
Alsjeblieft.
578
00:34:44,451 --> 00:34:46,211
Bedankt, James. Bedankt.
579
00:34:47,930 --> 00:34:49,371
Santé.
-Proost.
580
00:34:50,091 --> 00:34:53,851
Hoelang blijven we hier, denkt u?
581
00:34:54,531 --> 00:34:56,091
Bevalt je kamer je niet?
582
00:34:56,171 --> 00:35:01,171
Het bed is wat bobbelig en de leidingen...
-Heb je geen warm water?
583
00:35:01,251 --> 00:35:03,451
Ik heb warm water, maar niet genoeg.
584
00:35:04,051 --> 00:35:07,212
Maar ik mag niet klagen.
Het is fijn Londen uit te zijn.
585
00:35:08,292 --> 00:35:10,212
Dat u Miss Sanderling
niks hebt laten weten.
586
00:35:10,291 --> 00:35:13,492
Miss Sanderling, die m'n aandacht
op Saxby-on-Avon vestigde.
587
00:35:13,571 --> 00:35:16,692
Als ik had ingestemd met haar verzoek...
588
00:35:16,772 --> 00:35:19,932
had ik dan de dood
van Sir Magnus Pye kunnen voorkomen?
589
00:35:20,011 --> 00:35:22,611
Dus u denkt dat er een verband is?
-Het spreekt voor zich.
590
00:35:24,251 --> 00:35:28,492
Er zijn misschien drie misdaden gepleegd
in Pye Hall, de een na de ander.
591
00:35:29,453 --> 00:35:30,252
Drie?
592
00:35:30,332 --> 00:35:33,172
Ten eerste wordt Mary Blakiston bedreigd
door haar zoon Robert.
593
00:35:33,252 --> 00:35:36,492
De volgende dag wordt ze dood gevonden
onder aan de trap.
594
00:35:36,573 --> 00:35:38,613
Heeft iemand haar geduwd?
595
00:35:38,692 --> 00:35:41,292
Volgens inspecteur Chubb
was het een ongeluk.
596
00:35:41,373 --> 00:35:43,533
Maar misschien is ze gedood
door Robert Blakiston.
597
00:35:43,612 --> 00:35:44,773
Dat is wat het dorp gelooft.
598
00:35:44,852 --> 00:35:48,773
Vlak nadat ze ten ruste is gelegd,
is er een inbraak gepleegd.
599
00:35:48,853 --> 00:35:51,012
Er is oud Romeins zilver meegenomen.
600
00:35:51,093 --> 00:35:52,013
Wat een toeval.
601
00:35:52,853 --> 00:35:54,813
Je weet hoe ik over toeval denk.
602
00:35:55,573 --> 00:35:59,013
Toen hij thuiskwam
en ontdekte dat hij was beroofd...
603
00:35:59,093 --> 00:36:01,173
werd Sir Magnus Pye onthoofd.
604
00:36:01,253 --> 00:36:03,054
Hij heeft genoeg vijanden.
605
00:36:03,133 --> 00:36:06,693
We hebben dat Dingle Dell-gedoe.
Zijn vrouw was niet zo dol op hem.
606
00:36:07,733 --> 00:36:13,414
Is het niet vreemd dat het kwaad zo
gemakkelijk toeslaat in een Engels dorp?
607
00:36:14,453 --> 00:36:17,213
Een plek van schoonheid en rust...
608
00:36:19,334 --> 00:36:20,654
en toch is het hier.
609
00:36:21,534 --> 00:36:25,614
Ik zie het vanaf alle kanten
hier bijeen komen en uiteindelijk...
610
00:36:25,693 --> 00:36:29,654
als het niet meer te bedwingen is,
geweld en de dood.
611
00:36:31,855 --> 00:36:33,054
Hoe ging het?
612
00:36:34,054 --> 00:36:36,014
Ik ben naar Abbey Grange geweest.
613
00:36:36,095 --> 00:36:38,815
Heb je het ooit gezien?
-Nee, hij nodigde me nooit thuis uit.
614
00:36:38,894 --> 00:36:41,135
O, god. Al die royalty's.
615
00:36:41,214 --> 00:36:42,854
Hij heeft ze goed gebruikt.
616
00:36:42,935 --> 00:36:45,695
Abbey Grange.
Dat is een verhaal van Sherlock Holmes.
617
00:36:45,775 --> 00:36:47,615
Ja, hij heeft het hernoemd.
618
00:36:47,695 --> 00:36:50,134
Ik denk dat hij meer als
Conan Doyle wilde zijn.
619
00:36:50,215 --> 00:36:51,815
Geliefd.
-Vereerd.
620
00:36:52,454 --> 00:36:55,135
Vanochtend zei je nog
dat hij zich ellendig voelde.
621
00:36:55,215 --> 00:36:57,695
Toch had hij een hoge dunk van zichzelf.
622
00:36:57,775 --> 00:37:00,175
Jij kende hem eerder dan ik. Hoe was hij?
623
00:37:00,255 --> 00:37:03,575
Ik zag hem nooit zo vaak als leraar.
624
00:37:03,655 --> 00:37:05,935
De kinderen mochten hem niet.
-Omdat?
625
00:37:06,015 --> 00:37:06,895
Hij was streng.
626
00:37:08,135 --> 00:37:10,055
Andreas mocht hem ook niet zo.
627
00:37:10,575 --> 00:37:12,935
Je hebt Andreas nog niet genoemd.
628
00:37:13,015 --> 00:37:14,896
Hoe gaat het met hem?
-Best.
629
00:37:15,775 --> 00:37:16,615
Was dat het?
630
00:37:17,656 --> 00:37:18,495
Het gaat best.
631
00:37:19,696 --> 00:37:21,296
Hoelang zijn jullie al samen?
632
00:37:22,296 --> 00:37:25,016
We zijn niet samen. Niet echt.
633
00:37:25,096 --> 00:37:29,656
We hebben een losse band.
-Dat is niet waar, dat weet je.
634
00:37:29,736 --> 00:37:32,016
We wonen niet eens samen.
-Omdat jij dat niet toelaat.
635
00:37:32,096 --> 00:37:34,776
Het is makkelijker voor hem.
De school geeft hem onderdak.
636
00:37:34,856 --> 00:37:36,416
En ik ben heel ver weg.
637
00:37:36,496 --> 00:37:38,456
Ik heb je nooit begrepen.
638
00:37:38,536 --> 00:37:41,097
Waarom kun je je niet binden?
639
00:37:42,177 --> 00:37:44,856
Waarom zou ik?
-Misschien word je er gelukkiger van.
640
00:37:44,937 --> 00:37:46,256
Ik ben gelukkig.
641
00:37:52,697 --> 00:37:55,617
Andreas denkt erover
terug te gaan naar Kreta.
642
00:37:56,537 --> 00:37:58,897
Sinds wanneer?
-Hij is het lesgeven zat.
643
00:37:59,577 --> 00:38:02,457
Hij wil een hotel kopen met zijn neef.
644
00:38:02,537 --> 00:38:04,297
Dat heb je nooit gezegd.
645
00:38:04,377 --> 00:38:06,937
Dat vertelde hij me laatst.
-En jij?
646
00:38:07,737 --> 00:38:09,257
Hij wil dat ik meega.
647
00:38:10,217 --> 00:38:13,858
Misschien vind je Kreta wel leuk.
-Doe niet zo belachelijk, Katie.
648
00:38:13,937 --> 00:38:16,137
Wat zou ik op Kreta doen? Ik heb een baan.
649
00:38:16,218 --> 00:38:19,697
We hebben nieuwe investeerders
en ze willen mij als CEO.
650
00:38:19,778 --> 00:38:22,537
Dat heb je me verteld.
In je laatste e-mail.
651
00:38:22,618 --> 00:38:24,898
Je praat alleen over werk,
nooit over jezelf.
652
00:38:24,978 --> 00:38:27,178
Dat gaat over mezelf.
653
00:38:31,978 --> 00:38:34,018
Ik zag pap vorige week.
654
00:38:34,098 --> 00:38:35,378
Hij vroeg naar je.
655
00:38:38,898 --> 00:38:41,738
Dat is mooi.
-Hij wil je zien.
656
00:38:44,658 --> 00:38:45,618
Zei hij dat?
657
00:38:47,699 --> 00:38:49,339
Hij voelt zich niet goed.
658
00:38:49,418 --> 00:38:52,939
Hij had al een aneurysma.
Dat kan tot een beroerte leiden.
659
00:38:53,018 --> 00:38:54,579
Alsjeblieft. Ik wil hem niet zien.
660
00:38:56,978 --> 00:38:57,979
Sorry, maar nee.
661
00:39:01,739 --> 00:39:02,699
Laten we eten.
662
00:39:37,541 --> 00:39:40,180
Wat wil je?
-Met je praten.
663
00:39:41,941 --> 00:39:43,500
Je bent hier niet echt. Ga weg.
664
00:39:44,140 --> 00:39:48,621
Er zijn maar drie mogelijkheden
die je moet overwegen.
665
00:39:49,780 --> 00:39:53,500
Ten eerste is dat Alan Conway
uitgleed en per ongeluk viel.
666
00:39:53,581 --> 00:39:54,821
Maar in dat geval...
667
00:39:55,621 --> 00:39:59,541
hoe verklaar je dat z'n computer leeg was
en z'n notitieboeken weg waren?
668
00:39:59,621 --> 00:40:02,141
Er was zeker weten nog
een partij bij betrokken.
669
00:40:03,141 --> 00:40:04,381
Zelfmoord dan.
670
00:40:04,461 --> 00:40:07,421
Maar alleen en 's nachts zonder alcohol...
671
00:40:07,501 --> 00:40:09,581
terwijl hij slaappillen had?
672
00:40:11,901 --> 00:40:12,701
Er was een brief.
673
00:40:13,261 --> 00:40:16,462
Er werd je verteld dat het
een zelfmoordbrief was en zo las je hem.
674
00:40:16,541 --> 00:40:18,822
Lees het nog eens.
675
00:40:19,981 --> 00:40:22,821
Maar als het geen ongeluk was
en geen zelfmoord...
676
00:40:22,902 --> 00:40:25,581
Hij had ruzie met zijn buurman.
Hij wilde z'n testament veranderen.
677
00:40:25,662 --> 00:40:26,622
Hij beledigde zijn zus.
678
00:40:26,702 --> 00:40:28,342
Hij verliet z'n vrouw voor 'n jonge man.
679
00:40:28,502 --> 00:40:31,662
Iedereen die Alan Conway las,
hield van hem.
680
00:40:32,742 --> 00:40:35,422
Iedereen die hem ontmoette niet.
681
00:40:36,702 --> 00:40:39,422
Dus...
-Er zijn drie mogelijkheden.
682
00:40:40,102 --> 00:40:41,303
Overweeg de derde.
683
00:40:53,463 --> 00:40:56,343
Vervang de lakens niet.
684
00:40:56,422 --> 00:40:58,663
Ik kom terug als ik mag.
685
00:40:58,743 --> 00:40:59,863
Natuurlijk.
686
00:41:02,263 --> 00:41:03,063
Dag.
687
00:41:10,384 --> 00:41:13,824
Er zijn maar drie mogelijkheden.
688
00:41:15,623 --> 00:41:17,143
Het is een zelfmoordbrief.
689
00:41:18,663 --> 00:41:23,023
Mr Conway had terminale kanker.
-Atticus Pünd heeft hem gek gemaakt.
690
00:41:25,103 --> 00:41:27,423
Als iemand hem echt
van die toren geduwd heeft...
691
00:41:27,504 --> 00:41:29,144
dan waren er genoeg vrijwilligers.
692
00:41:31,304 --> 00:41:34,224
Iedereen die Alan Conway las,
hield van hem.
693
00:41:34,864 --> 00:41:37,184
Iedereen die hem ontmoette niet.
694
00:41:38,024 --> 00:41:39,264
Er was een brief.
695
00:41:39,344 --> 00:41:40,744
Lees die nog eens.
696
00:42:07,105 --> 00:42:08,585
Hij is vermoord.
-Wat?
697
00:42:09,825 --> 00:42:12,265
Alan Conway.
Ik heb de brief nog eens gelezen.
698
00:42:12,345 --> 00:42:14,185
Susan...
-Nee, kijk.
699
00:42:16,785 --> 00:42:19,585
'Als jullie dit lezen,
is het allemaal voorbij.
700
00:42:19,665 --> 00:42:23,186
Ik heb veel succes geboekt
in een leven dat lang genoeg was.'
701
00:42:23,265 --> 00:42:26,466
Hij had besloten zelfmoord te plegen.
-Nee.
702
00:42:27,225 --> 00:42:28,346
Het boek is af.
703
00:42:29,145 --> 00:42:30,906
Het is zijn laatste omdat hij doodgaat.
704
00:42:30,986 --> 00:42:32,906
Dat weet hij,
maar hij heeft het geaccepteerd.
705
00:42:32,986 --> 00:42:33,826
Meer zegt hij niet.
706
00:42:33,906 --> 00:42:35,066
Dat is jouw interpretatie.
707
00:42:35,146 --> 00:42:37,506
Het is de enige mogelijkheid.
-Nee, wat dacht je van dit?
708
00:42:37,586 --> 00:42:41,467
Kijk. 'Ik heb wat notities
over m'n toestand achtergelaten...
709
00:42:41,546 --> 00:42:43,666
en over mijn beslissing.'
710
00:42:43,746 --> 00:42:44,706
Hij had kanker.
711
00:42:45,346 --> 00:42:47,786
Misschien wilde hij niet behandeld worden.
712
00:42:47,867 --> 00:42:50,507
Hij hoefde geen zelfmoord te plegen.
Hij was toch al dood.
713
00:42:51,827 --> 00:42:52,707
Dus?
714
00:42:55,387 --> 00:42:56,627
Iemand heeft hem vermoord.
715
00:42:58,787 --> 00:42:59,747
En snap je het niet?
716
00:43:01,467 --> 00:43:05,707
Het is zijn laatste roman
en iedereen die hij kende zat erin.
717
00:43:06,187 --> 00:43:08,387
Daarom is
het laatste hoofdstuk eruit gehaald.
718
00:43:08,467 --> 00:43:10,027
Omdat het het geheim onthult.
719
00:43:12,827 --> 00:43:14,387
Het antwoord staat in het boek.
720
00:43:46,028 --> 00:43:47,949
Ondertiteling Vertaald door:
Alexander Eckhardt
51117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.