All language subtitles for Devotion.WEBRip.x264-YTS-YIFY-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,185 --> 00:00:40,185 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 1 00:00:36,161 --> 00:00:38,518 ‫مستوحى من التهديدات العالمية‬" "‫للحرب العالمية الثانية‬ 2 00:00:38,539 --> 00:00:42,042 ‫"رحّبت البحرية الأمريكية‬ ‫بدفعة من الطيّارين الطموحين‬ 3 00:00:42,063 --> 00:00:46,317 ‫الجاهزين للقتال فيما‬ ‫أسموه "الاستعراض الكبير"‬ 4 00:00:46,442 --> 00:00:50,113 ‫لكن الآن، إنه العام ١٩٥٠‬ ‫وبعد ٥ أعوام من السلام‬ 5 00:00:50,238 --> 00:00:54,325 ‫نشأ صراع حقيقي متفاقم على الحدود‬ ‫بين (كوريا) الشمالية والجنوبية‬ 6 00:00:54,450 --> 00:00:59,205 ‫هذه قصّة من الحرب المنسية لـ (أمريكا)" 7 00:00:59,330 --> 00:01:03,001 "‫مستوحى من قصّة حقيقية‬" 8 00:02:01,559 --> 00:02:04,395 ‫القاعدة الجوية البحرية الأمريكية‬" ‫(كونسيت بوينت)، (رود أيلند)"‬ 9 00:02:06,147 --> 00:02:09,567 ‫"(كنغستاون" الشمالية)، (رود أيلند)‬ "‫مارس ١٩٥٠‬ 10 00:02:23,456 --> 00:02:24,749 ‫قد يصعب استبدالها‬ 11 00:02:47,981 --> 00:02:49,545 ‫لا تساوي شيئًا‬ 12 00:02:56,948 --> 00:02:58,512 ‫أجل، أكلّمك‬ 13 00:03:01,619 --> 00:03:03,746 ‫حريّ بك أن تركض، قلت لك أن تركض‬ 14 00:03:14,507 --> 00:03:16,280 ‫كل شيء بخير هناك؟‬ 15 00:03:19,137 --> 00:03:21,222 ‫هل أنت العنصر الذي جرى نقله؟‬ 16 00:03:21,848 --> 00:03:23,412 ‫ملازم (توم هادنر)‬ 17 00:03:36,112 --> 00:03:37,676 ‫(جيسي براون)‬ 18 00:03:38,656 --> 00:03:40,220 ‫تشرّفت بمعرفتك‬ 19 00:03:45,538 --> 00:03:48,228 ‫- من أين أتيت؟‬ ‫- (بيرل هاربور)‬ 20 00:03:48,520 --> 00:03:50,981 ‫- أتحلّق بطائرات (بيركاتس)؟‬ ‫- بل (سكايريدرز)‬ 21 00:03:51,044 --> 00:03:53,650 ‫شاركت في العديد من مسارات التحليق،‬ ‫وتعقّب الطربيدات‬ 22 00:03:54,964 --> 00:03:56,049 ‫أعمال ناشطة ما بعد الحرب‬ 23 00:03:56,174 --> 00:03:59,323 ‫هل حلّقت في الاستعراض الكبير؟‬ 24 00:04:02,430 --> 00:04:03,994 ‫لم أفعل ذلك‬ 25 00:04:06,643 --> 00:04:07,894 ‫إذًا، ستتأقلم جيّدًا معنا‬ 26 00:04:11,773 --> 00:04:13,128 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 27 00:04:13,149 --> 00:04:14,922 ‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬ ‫إن شهدت غرفتك على أيّ نشاط‬ 28 00:04:14,943 --> 00:04:17,591 ‫- صباح الخير يا (جيس)‬ ‫- أنت صاحب الملاءات النظيفة يا (كارول)‬ 29 00:04:17,612 --> 00:04:19,530 ‫مرحبًا، لا بدّ أنك الشاب الجديد‬ 30 00:04:19,530 --> 00:04:21,950 ‫- أنا (مارتي غود) مع سكون‬ ‫- تقصد "ج"‬ 31 00:04:21,970 --> 00:04:23,326 ‫السكون في آخر الكلمة‬ 32 00:04:23,347 --> 00:04:25,307 ‫يا إلهي،‬ ‫لا تقل لي إنك أحد الشبّان الريفيين‬ 33 00:04:25,328 --> 00:04:27,246 ‫حسنًا يا (مارتي)، الزم الحذر‬ 34 00:04:27,413 --> 00:04:28,769 ‫(بو لافيري)‬ 35 00:04:28,790 --> 00:04:30,145 ‫وهذا (جيري)‬ 36 00:04:30,166 --> 00:04:33,044 ‫أو الألماني (فريتز)، (هايني)،‬ ‫جميعها تسميات سارية‬ 37 00:04:33,440 --> 00:04:35,567 ‫تشرّفت بمعرفتك،‬ ‫وبغضّ النظر عمّا سمعته‬ 38 00:04:35,588 --> 00:04:36,985 ‫أُدعى (كارول مورنغ)‬ 39 00:04:37,006 --> 00:04:39,133 ‫- تشرّفت بمعرفتك‬ ‫- هذا منظر مفرح للعين‬ 40 00:04:41,406 --> 00:04:43,242 ‫- تسرّني رؤيتك يا (بيل)‬ ‫- تسرّني رؤيتك‬ 41 00:04:43,262 --> 00:04:45,139 ‫أيّها السادة، هذا (توم هادنر)‬ 42 00:04:45,306 --> 00:04:47,913 ‫كنّا معًا في (بنساكولا)،‬ ‫إنه طيّار بارع جدًا‬ 43 00:04:47,934 --> 00:04:49,540 ‫ووجهه وسيم أيضًا‬ 44 00:04:49,602 --> 00:04:51,166 ‫بشكل مفرط‬ 45 00:04:51,166 --> 00:04:53,127 ‫تبدون مُصابين بالوحدة أيّها الشبّان‬ 46 00:04:53,168 --> 00:04:55,129 ‫أهلاً بك في "في إف ٣٢"‬ 47 00:04:55,462 --> 00:04:58,111 ‫هل ستؤدّي القنبلة الذرية‬ ‫إلى تشتيت العالم إربًا‬ 48 00:04:58,132 --> 00:05:00,300 ‫أو هل ستكون نعمةً للبشرية؟‬ 49 00:05:00,759 --> 00:05:03,428 ‫(ستالين) والسوفييت‬ ‫جرّبوا قنبلتهم في الميدان‬ 50 00:05:03,449 --> 00:05:06,828 ‫ويا للعجب، إنه التصميم عينه كقنبلتنا‬ 51 00:05:07,328 --> 00:05:10,164 ‫كنت لأقول إنهم مباشرةً وراءنا‬ ‫لكن هذا الفيديو مصوّر منذ ٦ أشهر‬ 52 00:05:10,185 --> 00:05:12,625 ‫سرعان ما سيجهّزون‬ ‫قاذفات القنابل بتلك القنبلة‬ 53 00:05:12,709 --> 00:05:14,585 ‫(بول)، هلاّ تطفئه من فضلك؟‬ 54 00:05:16,629 --> 00:05:19,090 ‫إذًا، أصبحتم تعلمون الآن‬ 55 00:05:20,633 --> 00:05:24,324 ‫أيّها الشبّان، لستم هنا فقط للتحليق‬ ‫لأنهم يعملون ناشطين‬ 56 00:05:24,700 --> 00:05:27,140 ‫لكن مع التمرين،‬ ‫ما من طيّار على هذه الأرض‬ 57 00:05:27,161 --> 00:05:29,371 ‫بوسعه التغلب على طيّار‬ ‫في البحرية الأمريكية‬ 58 00:05:29,392 --> 00:05:30,768 ‫وأنا واثق تمامًا من ذلك‬ 59 00:05:30,893 --> 00:05:32,458 ‫هذا صحيح‬ 60 00:05:32,458 --> 00:05:34,418 ‫إذًا، بالنسبة إلى رحلات الملاحة‬ 61 00:05:34,439 --> 00:05:36,357 ‫(كينيغ)، ستكون مع (مورنغ)‬ 62 00:05:37,025 --> 00:05:38,964 ‫(لافيري)، ستكون مع (غود)‬ 63 00:05:39,193 --> 00:05:41,049 ‫- الضابط (براون)‬ ‫- سيّدي‬ 64 00:05:41,112 --> 00:05:43,010 ‫ستكون مع الملازم (هادنر) اليوم‬ 65 00:05:45,116 --> 00:05:46,680 ‫أجل، سيّدي‬ 66 00:05:47,827 --> 00:05:49,391 ‫استمتع بوقتك‬ 67 00:05:49,662 --> 00:05:51,602 ‫(مات)، ستكون مع (كالواي)‬ 68 00:05:51,623 --> 00:05:53,207 ‫حسنًا، أخرجوا الخرائط،‬ ‫أشعلوا الأضواء، هيّا بنا‬ 69 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 ‫- حاول مجاراتي‬ ‫- حسنًا يا (بو)، لنذهب‬ 70 00:06:06,971 --> 00:06:09,140 ‫الجو دافئ جدًا لتعتمر قبّعةً صوفية‬ 71 00:06:11,684 --> 00:06:13,248 ‫إنها جزء من عُدّتي‬ 72 00:06:13,269 --> 00:06:15,355 ‫لا تعلم أبدأ متى ستحتاج إليها‬ 73 00:06:16,522 --> 00:06:19,213 ‫سأحاول إبقاءنا بعيدين عن (كندا)‬ ‫أيّها الملازم‬ 74 00:06:40,088 --> 00:06:41,965 ‫انتبه لمروحة الداسر لديك‬ 75 00:06:42,215 --> 00:06:44,113 ‫حاول ألاّ تقطع جناحي‬ 76 00:07:31,681 --> 00:07:33,975 ‫سنقوم بانعطاف صغير في طريق العودة‬ 77 00:07:33,996 --> 00:07:35,351 ‫حاول مجاراتي‬ 78 00:07:35,372 --> 00:07:37,145 ‫كرّر ما قلته‬ 79 00:08:25,443 --> 00:08:27,612 ‫ماذا تفعل أيّها الضابط (براون)؟‬ 80 00:08:59,227 --> 00:09:00,999 ‫أما زلت معي؟‬ 81 00:09:06,734 --> 00:09:08,820 ‫ارتفع بها بشكل حاد حين أصدر الأمر‬ 82 00:09:25,086 --> 00:09:26,942 ‫جاهز، استعد، انطلق‬ 83 00:09:53,656 --> 00:09:55,575 ‫هل من انعطاف تريد القيام به؟‬ 84 00:09:58,494 --> 00:10:00,663 ‫هذا تحليق بارع‬ ‫بالنسبة إلى عمليّة ملاحة‬ 85 00:10:01,998 --> 00:10:04,167 ‫من المفيد أن تكون‬ ‫معتادًا على الطائرة‬ 86 00:10:07,420 --> 00:10:08,755 ‫لا يمكنك تعلّم كل شيء من كتاب‬ 87 00:10:17,013 --> 00:10:18,306 ‫أو في الأكاديمية‬ 88 00:10:23,290 --> 00:10:25,417 ‫من الجيّد أن تكون معتادًا على الطائرة‬ 89 00:10:25,459 --> 00:10:27,315 ‫أمّا التحليق سريعًا على مسافة‬ ‫منخفضة فهو أمر آخر‬ 90 00:10:27,336 --> 00:10:31,048 ‫ما ستكتشفه عن طيّارك المرافق المنطلق‬ ‫على ارتفاع ٣٠٤٨ مترًا أيّها الملازم؟‬ 91 00:10:35,823 --> 00:10:40,057 ‫ضعه في موقع صعب ومَن يدري؟‬ ‫فقد تتسنّى لك معرفته على حقيقته‬ 92 00:10:43,623 --> 00:10:45,479 ‫ماذا إن ابتعت لك جعّة؟‬ 93 00:10:45,813 --> 00:10:48,419 ‫لدينا الكثير لنتكلّم‬ ‫عنه ما بين مَن أكون‬ 94 00:10:48,440 --> 00:10:51,130 ‫وعدم التسبّب في مقتل واحدنا‬ ‫الآخر في رحلات الملاحة‬ 95 00:10:51,130 --> 00:10:53,007 ‫يبدو ذلك لطيفًا أيّها الملازم‬ 96 00:10:53,216 --> 00:10:55,093 ‫لكنّني لا أحتسي الشراب‬ 97 00:11:00,306 --> 00:11:02,392 ‫هل تسنّت لك رؤية المنارة؟‬ 98 00:11:02,892 --> 00:11:04,248 ‫أجل‬ 99 00:11:10,733 --> 00:11:12,819 ‫لقد حان وقت الأكل أيّها الشبّان‬ 100 00:11:13,173 --> 00:11:14,758 ‫(مارتي)، مرّر لي شوكة‬ 101 00:11:14,779 --> 00:11:16,343 ‫يبدو لذيذًا‬ 102 00:11:18,137 --> 00:11:19,909 ‫هنيئًا لكم أيّها الشبّان‬ 103 00:11:19,993 --> 00:11:21,348 ‫شكرًا أيّها الأب‬ 104 00:11:21,369 --> 00:11:22,933 ‫أعطني محرمة‬ 105 00:11:23,162 --> 00:11:25,060 ‫إذًا، مطعم (غالستريم) جيّد‬ 106 00:11:25,498 --> 00:11:28,313 ‫يكون مكتظًا بعض الشيء‬ ‫فيه الكثير من السكّان المحلّيين‬ 107 00:11:28,313 --> 00:11:31,004 ‫لكن الكثير من طالبات الجامعة‬ ‫يردن الخروج في منتصف الأسبوع‬ 108 00:11:31,150 --> 00:11:33,047 ‫"ساداو" جيّد أيام الخميس‬ 109 00:11:33,068 --> 00:11:36,050 ‫"دمبر" هو الأروع أيام السبت والأحد‬ 110 00:11:36,071 --> 00:11:37,719 ‫إن كنت لا تمانع تسديد رسم الدخول‬ 111 00:11:37,802 --> 00:11:39,637 ‫اعتبره استثمارًا وحسب‬ 112 00:11:39,679 --> 00:11:41,243 ‫ثق بي‬ 113 00:11:41,389 --> 00:11:45,581 ‫لكن علي تحذيرك،‬ ‫الوضع صعب هذه الأيام‬ 114 00:11:46,352 --> 00:11:50,294 ‫حسنًا، لا تكترث الفتيات‬ ‫هنا بمداليّات المشاركة‬ 115 00:11:50,607 --> 00:11:53,735 ‫بالرغم ممّا يُقال،‬ ‫تحببن مداليّات الحرب االتقديرية‬ 116 00:11:54,569 --> 00:11:56,133 ‫مداليّات الأبطال‬ 117 00:11:57,655 --> 00:11:59,803 ‫وهنا، يقتصر هذا الأمر على (سيفولي)‬ 118 00:12:00,095 --> 00:12:02,201 ‫حاز على مدالية صليب‬ ‫البحرية ولديه زوجة‬ 119 00:12:02,222 --> 00:12:04,099 ‫ربما هناك رابط بين الأمرين‬ 120 00:12:04,996 --> 00:12:07,102 ‫- لست متزوجًا، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 121 00:12:08,124 --> 00:12:10,272 ‫سأبدأ بالبحرية وأهتم‬ ‫بالأمور الأخرى لاحقًا‬ 122 00:12:10,293 --> 00:12:12,065 ‫أنت رجل ذكيّ‬ 123 00:12:12,837 --> 00:12:14,234 ‫كيف انخرطت؟‬ 124 00:12:14,255 --> 00:12:16,862 ‫تقدّمت بطلب انتساب إلى الأكاديمية‬ ‫مباشرةً بعد (بيرل هاربور)‬ 125 00:12:16,883 --> 00:12:18,447 ‫أردت المساعدة‬ 126 00:12:18,509 --> 00:12:20,386 ‫كما كانت حالنا جميعًا‬ 127 00:12:21,054 --> 00:12:24,244 ‫لكن أجل،‬ ‫انخرطت كي أكتشف أن الأبطال لا وجود لهم‬ 128 00:12:24,265 --> 00:12:26,184 ‫والأساطيل ما عادت ناشطة‬ 129 00:12:30,563 --> 00:12:32,690 ‫انتهت الحرب قبل شهر على تخرّجي‬ 130 00:12:37,403 --> 00:12:39,530 ‫أفترض أننا وُلدنا متأخّرين بضعة أعوام‬ 131 00:12:40,114 --> 00:12:41,678 ‫أو مبكّرين‬ 132 00:12:42,075 --> 00:12:43,993 ‫يبدو العالم بأسره مختلفًا‬ 133 00:12:45,203 --> 00:12:48,039 ‫هل خلت يومًا أنك ستحارب‬ ‫في أسطول مع طيّار أسود؟‬ 134 00:12:54,379 --> 00:12:56,527 ‫لم آتِ إلى هنا للجلوس من دون طعام‬ 135 00:12:58,007 --> 00:13:00,385 ‫نخب ذلك، حسنًا‬ 136 00:13:01,427 --> 00:13:03,200 ‫كيف "البطلينوس"؟‬ 137 00:14:03,573 --> 00:14:04,928 ‫مرحبًا‬ 138 00:14:06,200 --> 00:14:08,286 ‫وصلت في الوقت المناسب لإعداد العشاء‬ 139 00:14:09,078 --> 00:14:10,434 ‫أجل، سيّدتي‬ 140 00:14:12,457 --> 00:14:16,190 ‫لكن هل لي برقصة أولاً؟‬ 141 00:14:16,919 --> 00:14:18,275 ‫دومًا‬ 142 00:14:19,088 --> 00:14:20,444 ‫دومًا‬ 143 00:14:29,349 --> 00:14:31,163 ‫رأيت جارتنا أثناء دخولي‬ 144 00:14:32,977 --> 00:14:34,541 ‫رأيتها هذا الصباح‬ 145 00:14:34,687 --> 00:14:36,481 ‫بدت امرأةً لطيفة‬ 146 00:14:37,273 --> 00:14:38,712 ‫هل يمكن للشخص أن يبدو لطيفًا؟‬ 147 00:14:38,733 --> 00:14:40,506 ‫ألم أكن أبدو كذلك؟‬ 148 00:14:40,610 --> 00:14:43,801 ‫خلتك بدوت كامرأة عجوز فظّة‬ 149 00:14:49,327 --> 00:14:50,891 ‫(دايزي)؟‬ 150 00:14:56,125 --> 00:14:57,481 ‫هيّا‬ 151 00:14:59,316 --> 00:15:01,547 ‫- هذا سلوك رخيص‬ ‫- القوّة في العدد يا عزيزتي‬ 152 00:15:01,547 --> 00:15:02,820 ‫هل ستدهنين طفلتك؟‬ 153 00:15:02,840 --> 00:15:04,655 ‫سأدهن أحد أطفالي‬ 154 00:15:04,738 --> 00:15:06,302 ‫هيّا، هيّا‬ 155 00:15:11,349 --> 00:15:12,704 ‫إليك!‬ 156 00:15:13,434 --> 00:15:15,603 ‫أعلم أن الطيّار لا‬ ‫يمكنه التحليق ليلاً‬ 157 00:15:15,853 --> 00:15:17,772 ‫أين سمعت ذلك يا تُرى؟‬ 158 00:15:18,710 --> 00:15:20,275 ‫أين ذهبا؟‬ 159 00:15:20,942 --> 00:15:22,506 ‫أين ذهبا؟‬ 160 00:15:23,090 --> 00:15:24,445 ‫أين ذهبا؟‬ 161 00:15:24,466 --> 00:15:27,156 ‫حسنًا، حسنًا، نستسلم‬ 162 00:15:27,991 --> 00:15:31,140 ‫أحسنت القتال أيّها الجندي‬ ‫لكن مع الأسف لا تضاهيني براعة‬ 163 00:15:48,594 --> 00:15:50,159 ‫حضرة الضابطان‬ 164 00:15:50,596 --> 00:15:53,474 ‫الموسيقى صاخبة جدًا هنا‬ ‫تقدّم الجيران بشكوى من الضجيج‬ 165 00:15:58,229 --> 00:16:00,335 ‫لا بدّ أنها الجارة التي بدت لطيفة‬ 166 00:16:04,402 --> 00:16:06,216 ‫لكن قيل لي‬ 167 00:16:06,237 --> 00:16:09,386 ‫لا أعلم لكن قيل لي‬ 168 00:16:09,616 --> 00:16:12,306 ‫أجنحة البحرية مطلية بالذهب‬ 169 00:16:22,920 --> 00:16:24,797 ‫صباح الخير أيّها الشبّان‬ 170 00:16:26,007 --> 00:16:29,677 ‫يبدو أن إحدى طائرات الاستطلاع لدينا قد‬ ‫تحطمت في البحر البلطيقي منذ بضعة أيام‬ 171 00:16:30,178 --> 00:16:33,681 ‫ما لن تروه هنا في الصحف‬ ‫هي الصور المتوفّرة لدى وزارة الدفاع‬ 172 00:16:34,432 --> 00:16:36,893 ‫عن أزياء جنود البحرية‬ ‫الذين جرفتهم المياه على الشاطئ‬ 173 00:16:37,727 --> 00:16:41,397 ‫وعُدّة الهبوط المليئة بثقوب الرصاص‬ 174 00:16:41,898 --> 00:16:44,692 ‫هذا أكثر من مجرّد عمل عِدائي‬ 175 00:16:45,026 --> 00:16:47,320 ‫تريدنا (واشنطن)‬ ‫أن نستعد للردّ على الروسيين‬ 176 00:16:48,071 --> 00:16:50,719 ‫وهذا ما سنستعد به‬ 177 00:16:51,032 --> 00:16:53,639 ‫ألقوا التحيّة على طائرة‬ ‫"إف ٤ يو (كورسير)" المقاتلة‬ 178 00:16:53,743 --> 00:16:56,350 ‫حلّقت بهذه الطائرة بعد‬ ‫وقت قصير على الحرب‬ 179 00:16:56,371 --> 00:16:58,519 ‫لكن البحرية جعلتها أضخم وأكثر صلابةً‬ 180 00:16:58,539 --> 00:17:00,708 ‫أعلم أن (كورسير) ستكون‬ ‫جديدةً على الكثير منكم‬ 181 00:17:00,729 --> 00:17:03,690 ‫لكن لا تقلقوا، مثلي تمامًا نالت‬ ‫شارات "التقدير في "الاستعراض الكبير‬ 182 00:17:03,836 --> 00:17:08,028 ‫هذه طائرة ستجعلكم تنخرطون في القتال‬ ‫ستكونون قريبين جدًا من الحركة‬ 183 00:17:08,049 --> 00:17:10,697 ‫بحيث ستشعرون أنكم ارتكبتم‬ ‫غلطةً بالانخراط في الجيش‬ 184 00:17:10,885 --> 00:17:13,742 ‫عليّ إخباركم،‬ ‫لديها كنية مؤسفة بعض الشيء‬ 185 00:17:14,222 --> 00:17:15,786 "‫صانعة الأرامل‬" 186 00:17:16,057 --> 00:17:19,018 ‫- من الجيّد أنني غير متزوج‬ ‫- تسمّى كذلك "مبيدة الضبّاط"‬ 187 00:17:19,811 --> 00:17:22,772 ‫هذا المحرّك هو من أقوى المحرّكات‬ ‫التي ستحلّقون يومًا وراءها‬ 188 00:17:22,897 --> 00:17:24,983 ‫إن استعملتم الخانق بقوّة شديدة،‬ ‫فستنقلب بكم‬ 189 00:17:25,108 --> 00:17:28,236 ‫فيها ما يكفي من عزم الدوران‬ ‫لتقلب منزلاً، لذا تمهّلوا في قيادتها‬ 190 00:17:28,361 --> 00:17:31,176 ‫تريدنا القيادة الجوية‬ ‫أن نسرع في التدرّب على قيادتها‬ 191 00:17:31,176 --> 00:17:33,866 ‫لذا، وزّعنا الكتيّبات في حُجرة التوجيه‬ 192 00:17:33,992 --> 00:17:35,952 ‫إن كانت لديكم أسئلة أخرى‬ 193 00:17:36,452 --> 00:17:39,351 ‫ليكن القدير بعونكم‬ ‫اطرحوها على البروفسور (كينيغ) هنا‬ 194 00:17:39,831 --> 00:17:41,186 ‫حسنًا‬ 195 00:17:41,812 --> 00:17:43,459 ‫تبدو عدوانيةً بالفعل‬ 196 00:17:43,480 --> 00:17:44,836 "‫صانعة الأرامل‬" 197 00:17:44,919 --> 00:17:46,525 ‫- إنها جميلة‬ ‫- أيّها البروفسور (كاي)؟‬ 198 00:17:46,546 --> 00:17:47,901 ‫إنها جميلة بالفعل‬ 199 00:17:47,922 --> 00:17:49,528 ‫تجهل ما تفعله بهذه الطائرة‬ 200 00:17:49,549 --> 00:17:51,634 ‫لم يسبق لذلك وأن ردعني يا (مارتي)‬ 201 00:18:14,782 --> 00:18:16,346 ‫أتريد توصيلة؟‬ 202 00:18:27,441 --> 00:18:29,589 ‫قال الشبّان إنه لديك عائلة في الجوار؟‬ 203 00:18:32,696 --> 00:18:34,782 ‫عبر الخليج في (فول ريفر)‬ 204 00:18:36,179 --> 00:18:37,951 ‫لا بدّ أنهم سعداء‬ 205 00:18:38,598 --> 00:18:39,953 ‫بعودتك‬ 206 00:18:39,974 --> 00:18:42,664 ‫أظنّهم سيُسعدون أكثر ‬‫إن عدت للعمل لدى العائلة‬ 207 00:18:44,854 --> 00:18:47,503 ‫يُفترض بي تولّي إدارة‬ ‫متجر البقالة الخاص بأبي‬ 208 00:18:49,108 --> 00:18:51,215 ‫لكنّني مدعوّ إلى المغامرة‬ 209 00:18:52,883 --> 00:18:55,260 ‫ماذا عنك؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 210 00:18:55,260 --> 00:18:57,033 ‫أردت التحليق دومًا‬ 211 00:18:57,033 --> 00:18:59,139 ‫أردت التحليق حيث حلّق أفضل الطيّارين‬ 212 00:18:59,911 --> 00:19:01,683 ‫أي في البحرية‬ 213 00:19:07,293 --> 00:19:09,399 ‫- شكرًا على التوصيلة‬ ‫- بالطبع‬ 214 00:19:11,047 --> 00:19:12,402 ‫سيّدتي‬ 215 00:19:12,528 --> 00:19:14,092 ‫(توم هادنر)‬ 216 00:19:14,113 --> 00:19:15,677 ‫(دايزي)‬ 217 00:19:18,638 --> 00:19:20,515 ‫هل أجلب لك شرابًا؟‬ 218 00:19:21,808 --> 00:19:24,477 ‫أنا واثق أن الملازم (هادنر)‬ ‫لديه مشاريع أخرى‬ 219 00:19:26,813 --> 00:19:28,690 ‫حريّ بي العودة يا سيّدتي‬ 220 00:19:29,565 --> 00:19:31,442 ‫هذا منزل جميل بالمناسبة‬ 221 00:19:31,567 --> 00:19:33,444 ‫تسرّني رؤيته من الأرض‬ 222 00:19:34,862 --> 00:19:36,218 ‫شكرًا‬ 223 00:19:42,078 --> 00:19:43,955 ‫- أحسن السلوك‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:19:44,664 --> 00:19:46,228 ‫أحسن السلوك‬ 225 00:19:47,292 --> 00:19:49,377 ‫ما زلت لا أعرف شيئًا عنه‬ 226 00:19:50,920 --> 00:19:52,484 ‫أين سيّارتنا؟‬ 227 00:19:52,672 --> 00:19:54,820 ‫- أين طفلتنا؟‬ ‫- نائمة‬ 228 00:19:56,342 --> 00:19:59,220 ‫السيّارة في جانب الطريق، مهجورة‬ 229 00:19:59,575 --> 00:20:00,930 ‫حسنًا‬ 230 00:20:00,951 --> 00:20:02,828 ‫سُرقت الإطارات على الأرجح‬ 231 00:20:10,982 --> 00:20:12,567 ‫استعدوا للتدقيق‬ 232 00:20:12,775 --> 00:20:14,360 ‫استعدوا للتدقيق‬ 233 00:20:14,673 --> 00:20:16,237 ‫مرحبًا أيّها الملازم‬ 234 00:20:16,321 --> 00:20:18,218 ‫أظنّها معجبةً بي‬ 235 00:20:18,573 --> 00:20:20,450 ‫هذا أشهر تصريح أخير‬ 236 00:20:24,912 --> 00:20:26,477 ‫لن تعضّك‬ 237 00:20:37,717 --> 00:20:41,387 ‫أتعلم ما ليس في الكتيب؟‬ ‫مدى ضخامة مقدّمتها‬ 238 00:20:43,181 --> 00:20:45,788 ‫وكيف يُفترض بك الهبوط‬ ‫على الحاملة إن كنت لا تراها؟‬ 239 00:20:45,808 --> 00:20:48,436 ‫لا يكون كل شيء في المكان‬ ‫عينه يا (كارول) لكن كل شيء مشابه‬ 240 00:20:50,563 --> 00:20:52,190 ‫لكن في أماكن مختلفة وحسب‬ 241 00:20:52,211 --> 00:20:55,172 ‫أتعلم أنني حطمت طائرة (بيركات)‬ ‫أثناء تعلّمي التحليق بها؟‬ 242 00:20:55,193 --> 00:20:57,278 ‫حريّ بك ألاّ تدع (غود)‬ ‫يسمعك تقول ذلك‬ 243 00:20:57,403 --> 00:20:59,176 ‫لقد فات الأوان‬ 244 00:21:23,846 --> 00:21:28,559 ‫العديد من إنجازات الطيّارين المقاتلين‬ ‫المذهلين قد تبدو وكأنها لا تُصدّق‬ 245 00:21:33,648 --> 00:21:36,797 ‫لكن حين تعلمون كيف‬ ‫حقّقوا هذه الانتصارات‬ 246 00:21:37,318 --> 00:21:41,531 ‫والنظام الذي استعملوه‬ ‫ستدركون أنها مجرّد مهارة مهنية‬ 247 00:21:41,656 --> 00:21:45,347 ‫يُظهرها رجال مقاتلون‬ ‫يملكون القدرة والمهارة‬ 248 00:21:45,576 --> 00:21:47,662 ‫اللاّزمين للفوز بالمعارك الجوية‬ 249 00:22:13,563 --> 00:22:18,276 ‫التعبير الجوهري في تكتيك المقاتلين في‬ ‫البحرية الأمريكية اليوم هو العمل الجماعي‬ 250 00:22:21,154 --> 00:22:25,387 ‫العمل الجماعي، التنسيق،‬ ‫التعاون، سمّوه ما تشاؤون‬ 251 00:22:25,408 --> 00:22:27,327 ‫يعطي المقاتل قيمةً كبيرة‬ 252 00:22:27,452 --> 00:22:30,413 ‫في مرافقة قاذفات القنابل وطائرات‬ ‫إطلاق الطربيدات في مهمّاتها‬ 253 00:22:31,831 --> 00:22:34,292 ‫حين نمكّن المقاتلين‬ ‫من حماية غيرهم من المقاتلين‬ 254 00:22:34,417 --> 00:22:38,671 ‫والفوز في قتالات قد تحسم الخسارة‬ ‫أو تنقذ حاملة الطائرات‬ 255 00:22:44,010 --> 00:22:45,928 ‫عليكم أن تقاتلوهم بعقلكم‬ 256 00:22:46,721 --> 00:22:48,598 ‫استعملوا حسن التحكيم لديكم‬ 257 00:22:49,223 --> 00:22:50,808 ‫مهارتكم في التحليق بالطائرات‬ 258 00:22:51,601 --> 00:22:54,812 ‫وأسلحتكم المتفوّقة لقلب الفرص لصالحكم‬ 259 00:22:56,022 --> 00:22:59,880 ‫إنها مسألة تأمين على الحياة‬ ‫لجعل كل جزء من الثانية مهمًا‬ 260 00:23:05,281 --> 00:23:06,637 ‫تأهّبوا‬ 261 00:23:08,701 --> 00:23:10,808 ‫استريحوا أيّها السادة، استريحوا‬ 262 00:23:11,913 --> 00:23:13,769 ‫أنا النقيب (توماس سيسون)‬ 263 00:23:13,852 --> 00:23:15,708 ‫وأتولّى قيادة (يو إس إس ليتي)‬ 264 00:23:15,750 --> 00:23:17,877 ‫علمنا أن السوفييت يسعون بشكل مستميت‬ 265 00:23:17,898 --> 00:23:20,526 ‫إلى الاستحواذ على مرفأ مياه دافئة‬ (‫في (البحر الأبيض المتوسط‬ 266 00:23:20,546 --> 00:23:22,653 ‫يخالون أنه بوسعهم‬ ‫ممارسة (التنمّر لاقتحام (أوروبا 267 00:23:22,674 --> 00:23:25,134 ‫وإخافة حلفائنا الجدد‬ ‫في (حلف (شمال الأطلسي‬ 268 00:23:25,155 --> 00:23:27,991 ‫تعتبر (واشنطن) أنه‬ ‫من الأفضل لنا منعهم من فعل ذلك‬ 269 00:23:28,388 --> 00:23:31,245 ‫وسنزيد من أعدادنا للحؤول‬ ‫دون تحوّل الحرب الباردة إلى فعلية‬ 270 00:23:31,641 --> 00:23:34,456 ‫ويقول لي (سيفولي)‬ ‫إن هذا أفضل مكان لفعل ذلك‬ 271 00:23:34,560 --> 00:23:36,333 ‫سننطلق في الأسبوع المقبل‬ 272 00:23:36,396 --> 00:23:38,189 ‫أتوق لوجودكم معنا‬ 273 00:23:44,362 --> 00:23:45,717 ‫حسنًا‬ 274 00:23:47,407 --> 00:23:50,076 ‫أتتذكّرون حين طلبت‬ ‫منكم الاستعداد سريعًا؟‬ 275 00:23:50,326 --> 00:23:52,182 ‫قصدت أن تسرعوا أكثر‬ 276 00:23:52,203 --> 00:23:54,476 ‫ستجري اختبارات التأهّل‬ ‫لحاملات الطائرات في نهاية الأسبوع‬ 277 00:23:54,497 --> 00:23:56,582 ‫إن عجزتم عن الهبوط‬ ‫بطائرة (كورسير) على (ليتي)‬ 278 00:23:56,645 --> 00:23:58,522 ‫جدوا وظيفةً جيّدة على اليابسة‬ ‫في (توبيكا)‬ 279 00:23:58,543 --> 00:24:01,233 ‫أو في مكان أفظع منه حتى،‬ ‫ليكن القدير بعونكم‬ 280 00:24:01,462 --> 00:24:03,026 ...‫بأيّ حال‬ 281 00:24:03,631 --> 00:24:06,238 ‫ابدأوا بتسديد حساباتكم‬ ‫في الحانات أيّها الشبّان‬ 282 00:24:06,259 --> 00:24:07,823 ‫سنغادر (رود أيلند)‬ 283 00:24:07,844 --> 00:24:09,616 ‫ها نحن قادمون‬ 284 00:24:14,892 --> 00:24:19,126 ‫لمجرّد أنني ذاهب لا‬ ‫يعني (أنني سأقاتل (دايزي 285 00:24:28,615 --> 00:24:30,533 ‫هذا هو واجبي يا عزيزتي‬ 286 00:24:31,784 --> 00:24:33,348 ‫أتتذكّرين؟‬ 287 00:24:36,789 --> 00:24:38,896 ‫عرفنا أن هذا اليوم سيحين‬ 288 00:24:40,293 --> 00:24:42,420 ‫ومع ذلك، لا يسهل الأمر عليّ مطلقًا‬ 289 00:24:53,723 --> 00:24:55,496 ‫لكنّنا سنكون بخير‬ 290 00:24:58,937 --> 00:25:00,501 ‫مجانين...‬ 291 00:25:02,148 --> 00:25:03,733 ‫لكنّنا بخير‬ 292 00:25:04,150 --> 00:25:05,506 ‫بخير‬ 293 00:25:13,534 --> 00:25:15,411 ‫(جيسي)، ماذا يجري؟‬ 294 00:25:15,453 --> 00:25:16,809 ...‫بصراحة‬ 295 00:25:21,334 --> 00:25:23,503 ‫أفكّر في الهبوط بطائرة (كورسير) غدًا‬ 296 00:25:26,047 --> 00:25:28,132 ‫لم تحلّق قط بطائرة عجزت‬ ‫عن الهبوط بها يا (جيسي)‬ 297 00:25:28,841 --> 00:25:31,552 ‫هذه الطائرة ستؤدّي إلى هلاكي‬ 298 00:25:32,470 --> 00:25:35,139 ‫لا يمكنني أن أرى جيّدًا‬ ‫منها (كما من طائرة (بيركات 299 00:25:37,600 --> 00:25:39,164 ‫تشوّش حدسي‬ 300 00:25:43,356 --> 00:25:44,711 ‫حدسك‬ 301 00:25:46,234 --> 00:25:48,861 ‫هو من الأمور القليلة‬ ‫التي أثق بها في هذا العالم‬ 302 00:25:50,989 --> 00:25:52,761 ‫وإن كنت عاجزًا عن الوثوق بتلك الطائرة‬ 303 00:25:52,782 --> 00:25:55,389 ‫فعليك الوثوق بأيّ شيء‬ ‫سيساهم في هبوطك بمأمن‬ 304 00:26:14,595 --> 00:26:16,160 ‫أجل، سيّدتي‬ 305 00:26:17,244 --> 00:26:19,329 ‫- أنت جاهز يا (كارول)؟‬ ‫- حاول مجاراتي يا (مارتي)‬ 306 00:26:19,350 --> 00:26:20,602 ‫تذكّر ما فعلته‬ 307 00:26:20,622 --> 00:26:22,249 ‫مَن يكن اسمه في أسفل الجدول‬ ‫يبتع المشروب اللّيلة أيّها الشبّان‬ 308 00:26:22,270 --> 00:26:23,584 ‫آمل أن تكون أحضرت المال إذًا‬ 309 00:26:23,605 --> 00:26:25,690 ‫لن أحتاج إليه، سننفق مالك‬ 310 00:27:15,990 --> 00:27:17,763 ‫أنت عديم القيمة‬ 311 00:27:28,962 --> 00:27:31,610 ‫لن تهبط أبدًا بتلك الطائرة‬ ‫أيّها الزنجي‬ 312 00:27:38,388 --> 00:27:39,952 ‫يا فتى‬ 313 00:27:47,105 --> 00:27:49,753 ‫لا يجدر بك أن تحلّق حتى ‫أيّها القرد القذر‬ 314 00:29:07,936 --> 00:29:10,355 ‫بدأت عمليّات التحليق،‬ ‫بدأت عمليّات التحليق‬ 315 00:29:10,375 --> 00:29:13,295 ‫احزروا من المياه التي يدفعها الداسر،‬ ‫فليتأهّب الجميع‬ 316 00:29:13,754 --> 00:29:15,130 ‫لا نحتاج إلى الجميع‬ 317 00:29:15,151 --> 00:29:17,028 ‫سأفعل ذلك بنفسي‬ 318 00:29:17,132 --> 00:29:19,802 ‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬ 319 00:29:19,822 --> 00:29:21,908 ‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬ 320 00:29:23,618 --> 00:29:27,497 ‫(يو إس إس ليتي) على ساحل‬" "‫)كونسيت بوينت)، أبريل ١٩٥٠‬ 321 00:29:38,341 --> 00:29:39,905 ‫هذا (هادنر)‬ 322 00:29:46,891 --> 00:29:49,790 ‫تحلّق جيّدًا يا (هادنر)،‬ ‫راقب الضابط المشير إلى الهبوط‬ 323 00:30:15,253 --> 00:30:17,130 ‫أحسنت أيّها الفتى الوسيم‬ 324 00:30:33,062 --> 00:30:35,669 ‫حسنًا،‬ ‫أراهن بثلاثة على واحد أنه سيخفق‬ 325 00:30:35,940 --> 00:30:37,504 ‫قبلت الرهان‬ 326 00:30:37,546 --> 00:30:39,360 ‫علاوةً إن حطم الطائرة؟‬ 327 00:30:39,423 --> 00:30:41,362 ‫يا إلهي يا (بو)، لا نريده أن يموت‬ 328 00:30:57,795 --> 00:31:00,444 ‫يبدو أنهم يريدون رؤية‬ ‫(جاكي روبنسون) يحقّق النجاح‬ 329 00:31:10,058 --> 00:31:12,185 ‫أيّها الملازم (براون)، أنت مرتفع جدًا‬ 330 00:31:13,019 --> 00:31:14,917 ‫هذه طريقة تحليق مروّعة‬ 331 00:31:30,328 --> 00:31:32,288 ‫هيّا، ارتفع بالمقدّمة‬ 332 00:31:34,624 --> 00:31:37,293 ‫لِمَ لا يصغي‬ ‫إلى الضابط المشير للهبوط؟‬ 333 00:31:49,138 --> 00:31:50,702 ‫يا للهول‬ 334 00:31:55,520 --> 00:31:58,147 ‫كان ذلك وشيكًا يا (براون)،‬ ‫أتريد الإذعان؟‬ 335 00:31:58,606 --> 00:32:00,254 ‫سأستدير وأعود‬ 336 00:32:03,319 --> 00:32:05,280 ‫فرقة التحطم، استعدوا‬ 337 00:32:15,999 --> 00:32:17,938 ‫ما زلت مرتفعًا جدًا يا (براون)‬ 338 00:32:26,217 --> 00:32:28,094 ‫لست في الزاوية الملائمة‬ 339 00:32:28,344 --> 00:32:29,908 ‫سأحقّق ذلك‬ 340 00:33:11,638 --> 00:33:13,410 ‫أحسنت يا (جيسي)‬ 341 00:33:13,765 --> 00:33:15,329 ‫أحسنت‬ 342 00:33:15,621 --> 00:33:19,270 ‫انتباه لجميع البحّارة، انتباه لجميع‬ ‫البحّارة ستبدأ عمليّات التحليق بعد ساعة‬ 343 00:33:19,291 --> 00:33:21,710 ‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬ ‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬ 344 00:33:21,731 --> 00:33:23,149 ‫ليأتِ جميع العناصر المتوفّرين‬ 345 00:33:23,170 --> 00:33:25,526 ‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬ ‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬ 346 00:33:25,547 --> 00:33:28,196 ‫لا يهمّ كيفية قيامك بذلك،‬ ‫ما يهم هو أنك هبطت يا رجل‬ 347 00:33:29,447 --> 00:33:31,011 ‫أيّها الرجال‬ 348 00:33:32,075 --> 00:33:33,952 ‫نجحتم جميعًا في اختبار التأهيل‬ 349 00:33:34,723 --> 00:33:36,162 ‫هذا رائع‬ 350 00:33:36,183 --> 00:33:40,458 ‫أعلى علامة هي للنقيب (هادنر)‬ ‫صاحب العلامة العالية الوحيدة‬ 351 00:33:40,479 --> 00:33:42,606 ‫- يا لك من حقير‬ ‫- ممّا يوصلنا إلى...‬ 352 00:33:42,648 --> 00:33:44,295 ‫الضابط (براون)‬ 353 00:33:44,316 --> 00:33:46,652 ‫"دي إن كاي يو إيه"‬ 354 00:33:46,673 --> 00:33:48,612 ‫كاد يقتلنا جميعًا‬ 355 00:33:49,258 --> 00:33:52,157 ‫استمتعوا بوقتكم اللّيلة أيّها الشبّان‬ ‫سننطلق في الصباح‬ 356 00:33:52,762 --> 00:33:56,182 ‫لقد حان الوقت الآن، إن لم يسبق لكم‬ ‫فعل ذلك قوموا بتسوية جميع أموركم‬ 357 00:33:57,809 --> 00:33:59,164 ‫حسنًا‬ 358 00:34:01,604 --> 00:34:03,731 ‫ما الذي عليك تسويته يا صديقي؟‬ 359 00:34:04,190 --> 00:34:06,317 ‫سأتّجه إلى (دنفر) أيّها الشبّان‬ 360 00:34:07,402 --> 00:34:09,174 ‫كان هبوطك مذهلاً‬ 361 00:34:11,698 --> 00:34:14,325 ‫أحاول إبقاء الأمر‬ ‫مثيرًا للاهتمام وحسب‬ 362 00:34:16,911 --> 00:34:18,788 ‫هل أصلحت سيّارتك؟‬ 363 00:34:25,295 --> 00:34:27,443 ‫هل أنت ذاهب إلى الحانة مع الشبّان؟‬ 364 00:34:27,755 --> 00:34:29,319 ‫لا أظن ذلك‬ 365 00:34:34,554 --> 00:34:36,118 ‫أتريد الدخول؟‬ 366 00:34:50,528 --> 00:34:52,092 ‫مرحبًا، (دايزي)؟‬ 367 00:34:52,113 --> 00:34:53,469 ‫أجل؟‬ 368 00:35:01,789 --> 00:35:03,562 ‫ماذا قلت لك؟‬ 369 00:35:06,878 --> 00:35:08,484 ‫أجل، سيّدتي‬ 370 00:35:09,130 --> 00:35:10,486 ‫أمّي؟‬ 371 00:35:11,236 --> 00:35:13,009 ‫دعيني أهتم بها‬ 372 00:35:13,009 --> 00:35:14,364 ‫حسنًا‬ 373 00:35:16,846 --> 00:35:18,973 ‫- تسرّني رؤيتك مجددًا‬ ‫- وأنا أيضًا‬ 374 00:35:27,815 --> 00:35:29,692 ‫أيّ واحدة أعجبتك؟‬ 375 00:35:31,319 --> 00:35:32,883 ‫الزرقاء؟‬ 376 00:35:33,279 --> 00:35:34,843 ‫الرمادية؟‬ 377 00:35:36,991 --> 00:35:38,555 ‫الرمادية‬ 378 00:35:39,994 --> 00:35:41,767 ‫أكان يومك جيّدًا؟‬ 379 00:35:41,955 --> 00:35:43,310 ‫أجل؟‬ 380 00:35:43,414 --> 00:35:44,978 ‫ماذا فعلت؟‬ 381 00:35:45,959 --> 00:35:47,523 ‫ألا تتذكّرين؟‬ 382 00:35:47,752 --> 00:35:49,108 ‫تفضّل‬ 383 00:35:49,963 --> 00:35:51,839 ‫خلت أن (جيسي) لا يحتسي المشروب‬ 384 00:35:51,923 --> 00:35:53,278 ‫بالفعل‬ 385 00:35:59,368 --> 00:36:01,140 ‫زوجك طيّار بارع جدًا‬ 386 00:36:01,161 --> 00:36:03,038 ‫لا بدّ أنه رأيه بك أيضًا‬ 387 00:36:03,309 --> 00:36:06,187 ‫لأنك و(كارول مورنغ)‬ "‫الشابّان الوحيدان من "فرقة القتال ٣٢‬ 388 00:36:06,312 --> 00:36:08,439 ‫اللّذان دعاهما يومًا إلى المنزل‬ 389 00:36:09,023 --> 00:36:11,171 ‫من الجيّد التعرّف‬ ‫بالرجال الذين نحلّق معهم‬ 390 00:36:11,609 --> 00:36:13,486 ‫لنرى الهدف من قتالهم‬ 391 00:36:14,487 --> 00:36:16,051 ‫يروقني ذلك‬ 392 00:36:17,991 --> 00:36:20,952 ‫وماذا عنك (توم)؟ لأجل ماذا تقاتل؟‬ 393 00:36:21,536 --> 00:36:23,684 ‫لأجل القدير، البلاد، إضافةً إلى الشرف‬ 394 00:36:24,163 --> 00:36:27,875 ‫أتعلمين يا سيّدة (براون)؟‬ ‫آمل أن أكتشف ذلك‬ 395 00:36:28,001 --> 00:36:29,356 ‫حسنًا‬ 396 00:36:33,756 --> 00:36:36,175 ‫لا تنخدع بسلوكه القويّ الصامت،‬ ‫بالمناسبة‬ 397 00:36:36,759 --> 00:36:38,323 ‫يثق بك‬ 398 00:36:38,970 --> 00:36:41,139 ‫أقسم إنه أكثر رجل مضحك ستعرفه يومًا‬ 399 00:36:43,057 --> 00:36:45,539 ‫لا يمكنني القول إنه‬ ‫أظهر لي ذلك الجانب بعد‬ 400 00:36:45,560 --> 00:36:47,332 ‫هذا أمر سأتوق إليه‬ 401 00:36:48,313 --> 00:36:50,982 ‫حسنًا، توشكان على تمضية‬ ‫الكثير من الوقت معًا‬ 402 00:36:51,858 --> 00:36:53,943 ‫الكثير من الوقت في فسحات صغيرة جدًا‬ 403 00:37:01,367 --> 00:37:03,244 ‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬ 404 00:37:03,953 --> 00:37:05,309 ‫بالطبع‬ 405 00:37:07,415 --> 00:37:10,084 ‫ما إن يصعد في تلك‬ ‫السفينة وفي تلك الطائرة‬ 406 00:37:10,960 --> 00:37:12,879 ‫ما عاد بوسعي حمايته‬ 407 00:37:13,004 --> 00:37:15,694 ‫لذا، أحتاج إليك لرعاية حبيبي (جيسي)‬ 408 00:37:16,341 --> 00:37:17,696 ‫حسنًا؟‬ 409 00:37:20,595 --> 00:37:21,950 ‫حسنًا‬ 410 00:37:23,723 --> 00:37:25,078 ‫حسنًا‬ 411 00:37:25,141 --> 00:37:26,497 ‫جيّد؟‬ 412 00:37:27,810 --> 00:37:29,687 ‫كان ذلك جيّدًا، صحيح؟‬ 413 00:37:31,773 --> 00:37:33,337 ‫مَن هذه؟‬ 414 00:37:34,484 --> 00:37:36,340 ‫هذه (بام)‬ 415 00:37:38,279 --> 00:37:39,843 ‫مرحبًا، (بام)‬ 416 00:37:46,913 --> 00:37:49,144 ‫لا أظنّها تريد إحراجك أيّها الملازم‬ 417 00:37:50,104 --> 00:37:52,022 ‫لقد فات الأوان، هيّا‬ 418 00:37:52,710 --> 00:37:54,879 ‫لعلّها أكثر براعةً منك‬ ‫في استعمال ذراع الاختناق‬ 419 00:37:54,900 --> 00:37:56,255 ‫حسنًا‬ 420 00:37:57,674 --> 00:38:00,343 ‫أعلم أنها ليلتنا الأخيرة هنا‬ ‫لذا، سأدعكم تستمتعون بها معًا‬ 421 00:38:00,843 --> 00:38:02,929 ‫- شكرًا مجددًا على المشروب‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 422 00:38:02,950 --> 00:38:04,722 ‫سأرافقك إلى الخارج‬ 423 00:38:24,951 --> 00:38:26,828 ‫الزم الحذر وحسب‬ 424 00:38:27,662 --> 00:38:30,310 ‫أسوأ ما قد يحصل لي‬ ‫هو سفعة شمس قويّة‬ 425 00:38:30,748 --> 00:38:33,355 ‫بوسعك العودة أسود بقدر ما تشاء‬ ‫ما دمت ستعود إلى الديار‬ 426 00:38:36,316 --> 00:38:38,923 ‫لأنك ستصحبني‬ ‫إلى (باهاماس) حين تعود‬ 427 00:38:38,923 --> 00:38:40,320 ‫(باهاماس)؟‬ 428 00:38:40,341 --> 00:38:44,032 ‫إن تسنّى لي النزول إلى الشاطئ‬ ‫سأبتاع لك بزّة سباحة أوروبية‬ 429 00:38:45,221 --> 00:38:47,890 ‫بزّة سباحة من قطعتين‬ 430 00:39:00,320 --> 00:39:01,675 ‫(توتي)‬ 431 00:39:03,573 --> 00:39:06,409 ‫تعلمين أنه بوسعك دومًا‬ ‫العودة إلى هنا والتلويح بيدك لي‬ 432 00:39:08,745 --> 00:39:11,956 ‫أبعد ٥٠٠٠ ميل فقط بذلك الاتجاه‬ 433 00:39:15,335 --> 00:39:17,107 ‫سألوّح لك بدوري‬ 434 00:39:21,966 --> 00:39:26,679 ‫الشخص الوحيد الذي قابلته‬ ‫يومًا ينتمي إلى السماء‬ 435 00:39:30,600 --> 00:39:33,227 ‫تذكّر فقط أنك تنتمي‬ ‫إلى هنا معنا أيضًا، حسنًا؟‬ 436 00:39:52,121 --> 00:39:53,936 ‫سأراسلك كل أسبوع‬ 437 00:39:55,458 --> 00:39:57,022 ‫أعلم ذلك‬ 438 00:40:27,615 --> 00:40:32,328 ‫البحر الأبيض المتوسط)، ساحل (إيطاليا)‬)" "‫مايو ١٩٥٠‬ 439 00:41:24,505 --> 00:41:26,090 ‫أوامر من مقرّ القيادة العامّة‬ 440 00:41:26,215 --> 00:41:28,635 ‫إلى جميع العناصر‬ ‫أوامر من مقرّ القيادة العامة‬ 441 00:41:32,472 --> 00:41:34,641 ‫قد تسرعون أكثر إن فعلنا‬ ‫هذا في منتصف الليل‬ 442 00:41:35,725 --> 00:41:38,978 ‫ما لا تفهمونه هو أنه ذات يوم قريبًا‬ ‫سيغدو هذا الوضع حقيقيًا‬ 443 00:41:39,354 --> 00:41:41,439 ‫وعليكم القيام بأداء‬ ‫أفضل بكثير من هذا‬ 444 00:41:42,023 --> 00:41:43,587 ‫أجل، سيّدي‬ 445 00:41:44,859 --> 00:41:46,256 ‫حسنًا‬ 446 00:41:46,277 --> 00:41:48,112 ‫عليّ مرافقته إلى "٢ إيه"‬ 447 00:41:48,196 --> 00:41:50,135 ‫بدأت أتعب من الاستعداد‬ 448 00:41:50,260 --> 00:41:52,429 ‫سئمت من العيش في علبة‬ ‫السردين العائمة هذه‬ 449 00:41:52,450 --> 00:41:54,223 ‫سئمت من رائحة السردين التي تفوح منّي‬ 450 00:41:54,243 --> 00:41:55,495 ‫هذه رائحة الرجال الحقيقيين‬ 451 00:41:55,516 --> 00:41:57,684 ‫وهو أمر يجدر بك التوق‬ ‫إليه ذات يوم يا (فريتز)‬ 452 00:41:57,726 --> 00:41:59,332 ‫هذا أكبر مقدار‬ ‫من الحماسة قد رأيناها منذ أيام‬ 453 00:41:59,353 --> 00:42:01,125 ‫الملازم (براون)‬ 454 00:42:02,543 --> 00:42:04,420 ‫هل لي بمكالمتك قليلاً؟‬ 455 00:42:04,879 --> 00:42:06,652 ‫احذر ممّا تتمنّاه‬ 456 00:42:10,301 --> 00:42:11,865 ‫حاضر، سيّدي‬ 457 00:42:25,003 --> 00:42:26,797 ‫أيجدر بنا فعل هذا فوق السطح؟‬ 458 00:42:26,818 --> 00:42:28,945 ‫أجل،‬ ‫من الجيّد تصويرك مباشرةً أمام طائرتك‬ 459 00:42:29,821 --> 00:42:31,593 ‫استرخِ، تبدو رائعًا‬ 460 00:42:31,760 --> 00:42:33,116 ‫ماذا يجري؟‬ 461 00:42:33,137 --> 00:42:34,701 ‫هذه مجلّة (لايف)‬ 462 00:42:34,721 --> 00:42:37,933 ‫أظن أن وزارة الدفاع أرادت‬ ‫شيئًا إيجابيًا للشبّان في الديار‬ 463 00:42:37,954 --> 00:42:40,581 ‫لمساعدتهم في تقبّل حرب أخرى محتملة‬ 464 00:42:41,395 --> 00:42:43,835 ‫ما الأفضل لذلك من رجل‬ ‫أسود يحقّق النجاح؟‬ 465 00:42:43,835 --> 00:42:46,963 ‫يشكّل نصبًا تذكاريًا جميلاً‬ ‫حريّ بك أن تفخر به أيّها القائد‬ 466 00:42:48,172 --> 00:42:49,736 ‫اصمت يا (بو)‬ 467 00:42:50,717 --> 00:42:53,386 ‫قال القائد المسؤول عنك‬ ‫إنك أفضل طيّار رآه يومًا‬ 468 00:42:54,199 --> 00:42:55,555 ‫بغضّ النظر عن اللّون‬ 469 00:42:55,576 --> 00:42:57,682 ‫يجب توثيق تفقّد الرحلات‬ ‫والحطام الذي قد يؤذي الطائرات‬ 470 00:42:57,703 --> 00:42:59,788 ‫للطائرات بالجناح الثابت والدوّار‬ 471 00:43:01,519 --> 00:43:04,522 ‫لطف منه أن يقول ذلك‬ ‫لكن لا يسعني القول إنني مميّز‬ 472 00:43:04,772 --> 00:43:06,628 ‫لا بدّ أن الوضع صعب، صحيح؟‬ 473 00:43:06,649 --> 00:43:08,297 ‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون...‬ 474 00:43:08,318 --> 00:43:10,194 ‫طيّارًا في البحرية؟ حتمًا‬ 475 00:43:10,987 --> 00:43:15,721 ‫الهبوط بالطائرات على حاملات الطائرات‬ ‫هذا أصعب عمل قد يقوم به أيّ طيّار‬ 476 00:43:20,997 --> 00:43:23,416 ‫سنُجري زيارة صيانة‬ ‫مكثّفة لجميع الطائرات‬ 477 00:43:23,937 --> 00:43:25,564 ‫هيّا أيّها الضابط (براون)، تفهم قصدي‬ 478 00:43:25,585 --> 00:43:27,670 ‫- بوسعك مناداتي (جيسي)‬ ‫- حسنًا يا (جيسي)‬ 479 00:43:27,670 --> 00:43:30,861 ‫هناك شبّان كثيرون من مختلف الخلفيات‬ ‫لكن لا يوجد أحد مثلك‬ 480 00:43:30,882 --> 00:43:33,009 ‫ولا يوجد أحد مثلك أيضًا يا سيّدي‬ 481 00:43:33,926 --> 00:43:35,741 ‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك‬ 482 00:43:35,762 --> 00:43:39,307 ‫لكن لا أظنّني سأقول‬ ‫ما تريدني أن أقوله‬ 483 00:43:40,892 --> 00:43:42,143 ‫حسنًا‬ 484 00:43:42,164 --> 00:43:44,562 ‫عملت جاهدًا للتحليق بهذه الطائرات‬ ‫هذا كل ما أردت فعله يومًا‬ 485 00:43:44,583 --> 00:43:46,189 ‫بشكل أصعب من التعبير عن الأمر شفهيًا‬ 486 00:43:46,272 --> 00:43:47,523 ‫(جيسي)‬ 487 00:43:47,544 --> 00:43:49,505 ‫هل لنا بمزيد من الصور ‬‫لـ (جيسي) في طائرته؟‬ 488 00:43:49,525 --> 00:43:51,340 ‫لا، عليّ إعادة طيّاري إلى العمل‬ 489 00:43:51,361 --> 00:43:52,946 ‫هيّا، لن يستغرق الأمر‬ ‫سوى دقيقةً أيّها الملازم‬ 490 00:43:52,966 --> 00:43:54,906 ‫ملازم أول، طاب يومك‬ 491 00:43:57,158 --> 00:43:59,473 ‫تبًا يا (جيسي)،‬ ‫وضعت للتو رسالةً في البريد‬ 492 00:43:59,556 --> 00:44:02,184 ‫واحدة في الأسبوع، هذا ما وعدتها به‬ 493 00:44:02,872 --> 00:44:04,749 ‫لا فائدة من محاولة إبطائه‬ 494 00:44:06,584 --> 00:44:09,253 ‫رأينا استعراض السيرك‬ ‫الذي قدّمته على السطح‬ 495 00:44:10,380 --> 00:44:12,507 ‫هل يمارس فتاكم‬ ‫ألعاب الخفّة أيضًا؟ أو...‬ 496 00:44:44,956 --> 00:44:46,833 ‫لا أظنّه يفعل ذلك‬ 497 00:44:53,381 --> 00:44:55,550 ‫كان يجدر بنا التصدّي لذلك الحقير‬ 498 00:44:56,718 --> 00:44:58,594 ‫أنا بخير يا (توم)‬ 499 00:45:05,935 --> 00:45:08,896 ‫اسمع، أقول فقط إنه ما كان يجدر بنا‬ ‫تركه يثرثر بوقاحة هكذا‬ 500 00:45:44,515 --> 00:45:46,872 ‫أعلم أنكم سئمتم جميعًا‬ ‫من ممارسة الأعمال الناشطة‬ 501 00:45:46,893 --> 00:45:49,896 ‫لكن لديّ مهمّة لشخص محظوظ‬ 502 00:45:50,083 --> 00:45:51,439 ‫لست هو‬ 503 00:45:51,460 --> 00:45:53,587 (‫استبدل قسم الصيانة (جيروسكوب‬ ‫على إحدى طائرات (كورسير)‬ 504 00:45:53,608 --> 00:45:56,444 ‫أريد متطوّعًا للتأكّد من أنه يعمل جيّدًا‬ ‫إنها عمليّة إقلاع وهبوط سريعة‬ 505 00:45:56,465 --> 00:45:57,800 ‫خلتك قلت إن الشخص سيكون محظوظًا‬ 506 00:45:57,820 --> 00:45:59,635 ‫يبدو الأمر مسلّيًا‬ 507 00:45:59,635 --> 00:46:01,199 ‫لِمَ لا نوكل المهمّة لـ (فريتز)؟‬ 508 00:46:01,240 --> 00:46:03,117 ‫يحتاج إلى التمرّن على الهبوط‬ 509 00:46:03,826 --> 00:46:05,390 ‫سأفعل ذلك‬ 510 00:46:05,662 --> 00:46:07,017 ‫حسنًا‬ 511 00:46:08,122 --> 00:46:10,792 ‫في الواقع،‬ ‫إن كنت لا تمانع أيّها الملازم‬ 512 00:46:11,688 --> 00:46:14,379 ‫- (لافري) محق لأول مرّة‬ ‫- بالطبع أنا محق‬ 513 00:46:14,379 --> 00:46:16,255 ‫أحتاج إلى التمرين‬ 514 00:46:16,276 --> 00:46:17,840 ‫كما تشاء‬ 515 00:46:17,903 --> 00:46:19,676 ‫تحيّة للسيّد (مورنغ)‬ 516 00:46:19,676 --> 00:46:21,115 ‫- ليكن (مورنغ) إذًا‬ ‫- حسنًا‬ 517 00:46:21,135 --> 00:46:25,390 ‫حسنًا، أمّا البقيّة فيكم،‬ ‫أمرت القيادة بإجراء تدقيق‬ 518 00:46:25,410 --> 00:46:28,288 ‫في الأرقام التسلسلية‬ ‫للقطع في جميع الطائرات‬ 519 00:46:28,309 --> 00:46:30,582 ‫لذا، بينما يستمتع (مورنغ)‬ ‫بالمناظر الطبيعية في الجو‬ 520 00:46:30,603 --> 00:46:34,336 ‫بوسع البقيّة التدقيق‬ ‫بجميع الأرقام التسلسلية‬ 521 00:46:34,357 --> 00:46:37,026 ‫على كل واحد من أوامر الصيانة هذه‬ 522 00:46:37,485 --> 00:46:39,362 ‫شكرًا لك يا (ماثيو)‬ 523 00:46:39,842 --> 00:46:41,197 ‫سيّدي؟‬ 524 00:46:41,218 --> 00:46:42,657 ‫سيستغرق ذلك طوال اليوم‬ 525 00:46:42,678 --> 00:46:44,555 ‫فقط إن عملت سريعًا‬ 526 00:47:03,594 --> 00:47:06,493 ‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬ "‫لك الإذن بتجربة "الجيروسكوب‬ 527 00:47:28,786 --> 00:47:30,601 ‫٢-١٧ إلى البرج‬ 528 00:47:30,622 --> 00:47:32,186 ‫يبدو أن "الجيروسكوب" يعمل جيّدًا‬ 529 00:47:32,206 --> 00:47:34,292 ‫تلقّيتك، عد إلى حاملة الطائرات‬ 530 00:47:48,848 --> 00:47:51,538 ‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬ ‫أنت تحلّق بشكل منخفض جدًا‬ 531 00:47:51,851 --> 00:47:53,415 ‫أصحّح مساري‬ 532 00:47:55,104 --> 00:47:56,877 ‫ما رقم الصنع؟‬ 533 00:47:59,442 --> 00:48:02,591 ‫"بي ٥٥١٨٤"‬ 534 00:48:07,533 --> 00:48:09,097 ‫ما الأمر؟‬ 535 00:48:19,483 --> 00:48:22,173 ‫- لن يتمكّن من الهبوط على السطح‬ ‫- سينجح‬ 536 00:48:22,194 --> 00:48:23,779 ‫عليه أن يدفع ذراع الاختناق ببطء‬ 537 00:48:23,800 --> 00:48:25,364 ‫بهذا المسار؟‬ 538 00:48:28,137 --> 00:48:31,099 ‫حريّ بنا التلويح له لعدم الهبوط ‫والمحاولة مجددًا‬ 539 00:48:31,849 --> 00:48:33,768 ‫فريق التحطم، تأهّب‬ 540 00:48:34,394 --> 00:48:36,291 ‫فريق التحطم، تأهّب‬ 541 00:48:47,365 --> 00:48:49,325 ‫ما زلت منخفضًا يا (مورنغ)‬ 542 00:48:57,875 --> 00:48:59,440 ‫استدر يا رجل‬ 543 00:49:00,670 --> 00:49:02,234 ‫تمهّل يا (مورنغ)‬ 544 00:49:07,010 --> 00:49:09,095 ‫أيّها الملازم (مورنغ)، ارتفع قليلاً‬ 545 00:49:11,014 --> 00:49:12,578 ‫لا، لا، لا‬ 546 00:49:19,314 --> 00:49:21,420 ‫حاول الارتفاع بشكل سريع جدًا‬ 547 00:49:24,652 --> 00:49:26,946 ‫تنحّوا جانبًا، فلنذهب‬ 548 00:49:48,781 --> 00:49:50,908 ‫(هادنر) ٢٢، ثلاثة‬ ‫(براون)، اثنان، أربعة‬ 549 00:49:50,928 --> 00:49:52,847 ‫(مورنغ)، ستة، خمسة‬ ‫(لافري)، ٣٠، ستة‬ 550 00:49:56,267 --> 00:49:58,561 ‫سيقول لكم البعض إنه ما انخرطتم لأجله‬ 551 00:50:00,605 --> 00:50:02,169 ‫ليس كذلك‬ 552 00:50:02,899 --> 00:50:06,089 ‫لنكن واضحين تمامًا، لقد خسرنا صديقًا‬ 553 00:50:06,903 --> 00:50:08,780 ‫وليس بالأمر السهل‬ 554 00:50:09,030 --> 00:50:12,742 ‫والآن ستفعل البحرية ما تفعله البحرية‬ 555 00:50:13,263 --> 00:50:14,619 ‫لكن...‬ 556 00:50:14,640 --> 00:50:16,204 ‫سأراسل عائلته‬ 557 00:50:25,088 --> 00:50:26,965 ‫سأبعث لهم بأغراضه‬ 558 00:50:48,152 --> 00:50:50,029 ‫يجتمع الشبّان معًا‬ 559 00:51:07,964 --> 00:51:10,654 ‫لمجرّد أنك تخال نفسك أدرى‬ ‫لا يعني أنه عليك قول شيء‬ 560 00:51:13,511 --> 00:51:14,762 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 561 00:51:15,930 --> 00:51:18,099 ‫لم تمرّ خمس ثوانٍ‬ ‫على سقوط (كارول) في المياه‬ 562 00:51:18,224 --> 00:51:20,852 ‫قبل أن تبدأ بالكلام عمّا كان‬ ‫بوسعه فعله بشكل أفضل‬ 563 00:51:20,914 --> 00:51:23,584 ‫نرتكب جميعًا الأخطاء،‬ ‫كنت لأكون مكانه، كان...‬ 564 00:51:25,773 --> 00:51:27,880 ‫لا تدع ذلك الخاتم يقنعك بغير ذلك‬ 565 00:51:28,234 --> 00:51:30,403 ‫ما الأمر الوحيد الذي أخبرونا‬ ‫به عن (كورسير)؟‬ 566 00:51:30,424 --> 00:51:31,988 ‫ذكّرني، ما الأمر الوحيد‬ ‫الذي أخبرونا به عن (كورسير)؟‬ 567 00:51:32,009 --> 00:51:33,886 ‫لا يمكنك استعمال ذراع الاختناق بقوّة‬ 568 00:51:33,886 --> 00:51:36,034 ‫الأخطاء تتسبّب في قتلنا يا (جيسي)‬ 569 00:51:39,746 --> 00:51:41,894 ‫لن تموت إن نفّذت ما يُطلب منك‬ 570 00:51:43,541 --> 00:51:45,105 ‫أيّها الرفيقان‬ 571 00:51:46,919 --> 00:51:48,484 ‫هل ستأتيان؟‬ 572 00:51:58,973 --> 00:52:00,537 ‫نخب (كارول)‬ 573 00:52:37,095 --> 00:52:39,743 ‫لم نبدأ خوض الحرب‬ ‫حتى وبدأنا نخسر الرجال‬ 574 00:52:41,099 --> 00:52:42,663 ‫رجال صالحون‬ 575 00:52:45,144 --> 00:52:48,273 ‫إنه وضع يصعب تقبّله‬ ‫حين لا نجد ما نُلقي اللّوم عليه‬ 576 00:52:53,903 --> 00:52:56,072 ‫اختبار السباحة في معهد الطيران؟‬ 577 00:53:02,954 --> 00:53:05,081 ‫أجبروني على تكراره عشر مرّات‬ 578 00:53:11,713 --> 00:53:14,361 ‫لم يصدّقوا أن الزنجي قد‬ ‫يكون قادرًا على السباحة‬ 579 00:53:16,342 --> 00:53:18,303 ‫رموا الثلج في المياه‬ 580 00:53:21,389 --> 00:53:23,474 ‫وضعوا الأثقال في بزّتي للطيران‬ 581 00:53:27,020 --> 00:53:28,896 ‫ثبّتوني تحت المياه‬ 582 00:53:32,900 --> 00:53:35,549 ‫ما كانوا ليكترثوا‬ ‫إن مُتّ في ذلك الحوض‬ 583 00:53:38,072 --> 00:53:39,949 ‫لكنّني في كل مرّة‬ 584 00:53:42,368 --> 00:53:44,245 ‫كنت أنجح في الخروج‬ 585 00:53:54,797 --> 00:53:56,966 ‫اعتدت على التحليق بطائرة (بيركات)‬ 586 00:54:00,637 --> 00:54:03,806 ‫بوسعي رؤية كل شيء،‬ ‫السطح عند الاقتراب‬ 587 00:54:06,392 --> 00:54:09,812 ‫كل شيء أمامي مباشرةً، بوسعي الهبوط‬ ‫بها في فنائي الأمامي إن كان عليّ ذلك‬ 588 00:54:16,569 --> 00:54:18,342 ‫لكن مع (كورسير)‬ 589 00:54:24,702 --> 00:54:26,475 ‫لا يمكنني رؤية شيء‬ 590 00:54:29,165 --> 00:54:31,834 ‫عليك الاعتماد على الضابط‬ ‫المشير إليك بالهبوط‬ 591 00:54:31,834 --> 00:54:35,755 ‫يصعب عليّ التصديق بأن الضابط المشير لن‬ ‫يتعمّد دفعي إلى تحطيم طائرتي كَوني أسود‬ 592 00:54:40,468 --> 00:54:43,596 ‫لا يسعني إخبارك كم من مرّة‬ ‫قال لي الناس أن أستسلم وأذعن‬ 593 00:54:44,681 --> 00:54:46,453 ‫وأن أموت حتى‬ 594 00:54:48,935 --> 00:54:51,229 ‫لذا، لا يمكنك دومًا فعل ما يُطلب منك‬ 595 00:54:55,400 --> 00:54:57,297 ‫إن فعلت ذلك، ما كنت هنا‬ 596 00:55:05,618 --> 00:55:08,288 ‫هذا أمر كنت أحاول تعليمه لـ (مورنغ)‬ 597 00:55:42,196 --> 00:55:43,760 ‫أنتم متعبون‬ 598 00:55:43,865 --> 00:55:45,742 ‫أرى ذلك، وأنا متعب أيضًا‬ 599 00:55:45,742 --> 00:55:47,619 ‫كانت الأسابيع الماضية شاقّة‬ 600 00:55:48,703 --> 00:55:52,895 ‫لحسن الحظ، سنرسوا في (كان)‬ ‫لأخذ استراحة صغيرة على الشاطئ‬ 601 00:55:53,207 --> 00:55:56,586 ‫لا أعرف بشأنكم، لكن أظن‬ ‫أن بعض الهواء المنعش سيفيدنا جميعًا‬ 602 00:55:56,857 --> 00:55:59,276 ‫واضح أن قواعد السفينة‬ ‫تنطبق عليكم أيضًا على الشاطئ‬ 603 00:55:59,297 --> 00:56:01,382 ‫تنتهي مدّة الاستراحة في الـ ١١ مساء‬ 604 00:56:01,403 --> 00:56:04,010 ‫أنتم أجانب في مدينة‬ ‫غريبة ويبدو ذلك على شكلكم‬ 605 00:56:04,031 --> 00:56:07,993 ‫لذا، أرجوك يا (مارتي)‬ ‫أرجوك بحق القدير، لا ترتكب أيّ حماقة‬ 606 00:56:08,640 --> 00:56:12,331 ‫ولا،‬ ‫لا أريد مرافقتكم لفعل ما ستفعلونه‬ 607 00:56:12,352 --> 00:56:13,916 ‫لكن شكرًا‬ 608 00:56:14,062 --> 00:56:15,417 ‫ارحلوا‬ 609 00:56:20,944 --> 00:56:23,571 ‫لا تدع (سيفولي) يمسك‬ ‫بك تبيعها للسكّان المحلّيين‬ 610 00:56:23,780 --> 00:56:25,552 ‫دعني أخبرك أمرًا‬ 611 00:56:25,615 --> 00:56:27,784 ‫أنا في البحرية منذ سن الـ ١٦ عامًا‬ 612 00:56:28,618 --> 00:56:30,557 ‫نطاق عملنا خطير‬ 613 00:56:31,245 --> 00:56:34,582 ‫وفي عملنا، لا نعلم إن كنّا سنعيش ليوم‬ ‫غد وبالكاد يمكننا اعتبار الغد مضمونًا‬ 614 00:56:35,959 --> 00:56:40,004 ‫لذا، إن كانت لنا بعض الحرّية،‬ ‫فيجدر بنا استغنامها‬ 615 00:56:41,881 --> 00:56:44,509 ‫لأجل دولارين ثمن العلبة،‬ ‫أنا مستعد للمخاطرة‬ 616 00:56:46,302 --> 00:56:48,200 ‫لنستمتع بوقتنا أيّها الشبّان‬ 617 00:56:48,346 --> 00:56:50,223 ‫كان (مورنغ) ليصرّ على ذلك‬ 618 00:56:50,369 --> 00:56:52,141 ‫حين نكون في (فرنسا)‬ 619 00:56:52,183 --> 00:56:53,747 ‫ها هو‬ 620 00:57:05,113 --> 00:57:07,740 "‫)كان)، (فرنسا)، يوليو ١٩٥٠‬" 621 00:57:20,753 --> 00:57:22,714 ‫ماذا لدينا هنا؟ مرحبًا‬ 622 00:57:22,839 --> 00:57:24,987 ‫في جادة (كرواسان)‬ 623 00:57:25,008 --> 00:57:27,135 ‫هناك العديد من البحّارة في هذا الشارع‬ 624 00:57:27,135 --> 00:57:29,345 ‫لا يبدو شارعًا يحوي منزل سوء‬ 625 00:57:29,366 --> 00:57:31,222 ‫- لا‬ ‫- لا تملك ما يكفي من المال أو الفتنة‬ 626 00:57:31,243 --> 00:57:32,849 ‫للفوز بهؤلاء النساء‬ ‫الأوروبيات الفاتنات‬ 627 00:57:32,870 --> 00:57:35,539 ‫أنا هنا لاحتساء الشراب‬ ‫لذا، وجّهني إلى هناك وحسب‬ 628 00:57:35,935 --> 00:57:37,770 ‫إذًا، لنذهب إلى أول حانة نجدها‬ 629 00:57:37,895 --> 00:57:41,545 ‫اسبقوني، عليّ إيجاد هديّة لـ (دايزي)‬ 630 00:57:43,818 --> 00:57:45,695 ‫- سألحق بكم‬ ‫- حسنًا‬ 631 00:57:45,695 --> 00:57:47,843 ‫ولا تنسَ القطع اللاّصقة‬ 632 00:57:48,323 --> 00:57:49,887 ‫هذا مضحك‬ 633 00:58:23,045 --> 00:58:24,609 ‫ماذا يجري؟‬ 634 00:58:24,692 --> 00:58:26,778 ‫هل أنت أعمى؟ هذه (ليز تايلور)‬ 635 00:58:26,819 --> 00:58:28,425 ‫النجمة السينمائية، أين كنت؟‬ 636 00:58:28,446 --> 00:58:29,802 ‫سيروقني ذلك‬ 637 00:58:29,822 --> 00:58:31,970 ‫آنسة (تايلور)؟‬ ‫هلاّ توقّعين على بطاقتي البريدية‬ 638 00:58:32,033 --> 00:58:33,972 ‫لا أوزّع التواقيع يا عزيزي‬ 639 00:58:34,243 --> 00:58:36,099 ‫لكنّني سأعطيك قُبلة‬ 640 00:58:38,665 --> 00:58:40,229 ‫شكرًا يا سيّدة (تايلور)‬ 641 00:58:40,312 --> 00:58:42,919 ‫- ومَن هو صديقك؟‬ ‫- ليس معي‬ 642 00:58:43,252 --> 00:58:45,901 ‫الضابط (جيسي براون) يا سيّدتي‬ 643 00:58:48,237 --> 00:58:49,655 ‫أنا طيّار بحري‬ 644 00:58:49,676 --> 00:58:52,303 ‫أيسمحون للسود بأن يصبحوا‬ ‫طيّارين هذه الأيام؟‬ 645 00:58:52,449 --> 00:58:53,846 ‫على ما يبدو‬ 646 00:58:53,867 --> 00:58:55,202 ‫كم هذا منوّر‬ 647 00:58:55,223 --> 00:58:56,578 ‫(ليز)؟‬ 648 00:58:57,704 --> 00:58:59,060 ‫عليّ الذهاب يا عزيزي‬ 649 00:58:59,081 --> 00:59:01,896 ‫لكن يجدر بك وبرفاقك‬ ‫الانضمام إلينا في الكازينو لاحقًا‬ 650 00:59:02,355 --> 00:59:03,961 ‫أحبّ الطيّارين‬ 651 00:59:04,482 --> 00:59:06,046 ‫آنسة (إليزابيث)؟‬ 652 00:59:07,110 --> 00:59:09,007 ‫أنا واثق أنك لاحظت ذلك، لكن...‬ 653 00:59:09,028 --> 00:59:10,676 ‫ارتدِ بزّةً أنيقة‬ 654 00:59:10,780 --> 00:59:13,428 ‫وقل لهم إن (إليزابيث) دعتك‬ 655 00:59:25,086 --> 00:59:26,650 ‫تفكّر في الأمر‬ 656 00:59:34,159 --> 00:59:35,932 ‫انظروا مَن أتى‬ 657 00:59:35,974 --> 00:59:37,746 ‫هل جلبت شيئًا جميلاً لـ (دايزي)؟‬ 658 00:59:37,767 --> 00:59:39,540 ‫أجل، لديّ شيء آخر أيضًا‬ 659 00:59:39,540 --> 00:59:42,146 ‫دُعيت إلى كازينو‬ ‫(دي كارلو) هذا المساء‬ 660 00:59:42,668 --> 00:59:44,440 ‫دُعينا جميعًا، في الواقع‬ 661 00:59:45,671 --> 00:59:47,798 ‫- من قِبل (إليزابيث تايلور)‬ ‫- لا بدّ أنك تمزح‬ 662 00:59:47,819 --> 00:59:50,446 ‫- مهلاً، (ليز تايلور) الممثّلة؟‬ ‫- كيف؟ أين؟‬ 663 00:59:50,467 --> 00:59:52,365 ‫كيف؟ قابلتها، أين؟ عند الشاطئ‬ 664 00:59:53,387 --> 00:59:55,264 ‫إنها سيّدة لطيفة، في الواقع‬ 665 00:59:55,431 --> 00:59:56,995 ‫لا أصدّقك‬ 666 00:59:57,433 --> 00:59:59,580 ‫لكن لديّ مال لأنفقه،‬ ‫لنرَ إن كنت تكذب‬ 667 00:59:59,852 --> 01:00:01,478 ‫أوافقه الرأي‬ 668 01:00:01,499 --> 01:00:03,272 ‫راهن أو كفّ عن الكلام‬ 669 01:00:12,322 --> 01:00:13,886 ‫أيّها الرفاق‬ 670 01:00:15,993 --> 01:00:17,557 ‫لنرتدِ ملابسنا‬ 671 01:00:17,744 --> 01:00:19,100 ‫رائع‬ 672 01:00:27,755 --> 01:00:30,883 ‫أعلم أنكم جميعًا معتادون‬ ‫على التعرّض للنبذ، لكنّني لست كذلك‬ 673 01:00:31,216 --> 01:00:33,552 ‫إن لم ندخل،‬ ‫أشكّ في أنه المكان الوحيد في المدينة‬ 674 01:00:33,573 --> 01:00:35,700 ‫أجل، لكنّه المكان الوحيد‬ ‫الذي توجد فيه (ليز تايلور)‬ 675 01:00:35,721 --> 01:00:37,285 ‫بشكل مزعوم‬ 676 01:00:37,327 --> 01:00:39,287 ‫اعذرني، لكن هذا مكان خاص‬ 677 01:00:39,767 --> 01:00:41,331 ‫دُعينا إلى هنا‬ 678 01:00:41,810 --> 01:00:43,916 ‫أنا واثق أنه لم تتمّ دعوتك‬ 679 01:00:47,191 --> 01:00:48,755 ‫(إليزابيث تايلور)، أظنّها...‬ 680 01:00:48,776 --> 01:00:50,882 ‫أرجوك يا سيّدي، ارحل فورًا‬ 681 01:00:50,903 --> 01:00:52,467 ‫(جيسي)‬ 682 01:00:53,530 --> 01:00:55,699 ‫لا بأس، سنجد مكانًا آخر‬ 683 01:00:57,910 --> 01:00:59,265 ‫حسنًا‬ 684 01:00:59,870 --> 01:01:01,225 ‫حسنًا‬ 685 01:01:01,497 --> 01:01:03,603 ‫سيّدي، هذا ما قالته‬ ‫السيّدة (إليزابيث تايلور)‬ 686 01:01:04,208 --> 01:01:06,335 ‫أسمعت بها؟‬ 687 01:01:06,460 --> 01:01:09,797 ‫(جيسي براون) وأصدقائي،‬ ‫تفقّد اللاّئحة من فضلك‬ 688 01:01:21,058 --> 01:01:22,622 ‫هذا صحيح‬ 689 01:01:25,020 --> 01:01:26,584 ‫من هنا‬ 690 01:01:31,193 --> 01:01:32,966 ‫يا لك من ماكر‬ 691 01:01:33,070 --> 01:01:34,842 ‫لم أشكّ بك قط‬ 692 01:01:38,826 --> 01:01:40,181 ‫شكرًا‬ 693 01:01:47,835 --> 01:01:50,003 ‫أظن أن الوقت قد حان لنجني بعض المال‬ 694 01:01:51,213 --> 01:01:53,027 ‫أظنّنا وجدنا الحفلة‬ 695 01:02:02,307 --> 01:02:04,268 ‫- هل هذه...‬ ‫- (ليز تايلور)‬ 696 01:02:06,624 --> 01:02:07,980 ‫هذه (ليز تايلور)‬ 697 01:02:08,001 --> 01:02:10,149 ‫(ليز تايلور)؟ لم يكن يكذب‬ 698 01:02:11,504 --> 01:02:13,381 ‫أظن أنه يجدر بي تعريفكم بها‬ 699 01:02:13,569 --> 01:02:14,924 ‫أجل‬ 700 01:02:14,945 --> 01:02:16,509 ‫أيّها الرفاق؟‬ 701 01:02:20,597 --> 01:02:22,390 ‫لم يسبق لي وأن قابلت نجمةً سينمائية‬ 702 01:02:22,453 --> 01:02:25,581 "‫انظروا مَن هنا، "فرقة المقاتلين ٣٢‬ 703 01:02:26,790 --> 01:02:28,146 ‫أتيت‬ 704 01:02:28,750 --> 01:02:30,315 ‫أجل، سيّدتي‬ 705 01:02:32,045 --> 01:02:33,630 ‫أتعرفون بعضكم أيّها السادة؟‬ 706 01:02:33,651 --> 01:02:35,820 ‫نتشارك الفسحة عينها‬ ‫في الوقت الحالي يا سيّدتي‬ 707 01:02:35,841 --> 01:02:37,968 ‫هذا صحيح، حتى بدء الحرب الفعلية‬ 708 01:02:38,218 --> 01:02:40,158 ‫آنذاك سننزل إلى الميدان‬ 709 01:02:40,179 --> 01:02:42,055 ‫ولن يجدوا لهم أثرًا‬ 710 01:02:42,139 --> 01:02:44,037 ‫أتتكلّم دومًا بقوافي أغنيات الأطفال؟‬ 711 01:02:44,057 --> 01:02:45,830 ‫تفضّلوا بالجلوس، رجاءً‬ 712 01:02:46,310 --> 01:02:48,958 ‫أحتاج إلى حظ جديد، على أيّ حال‬ 713 01:02:49,688 --> 01:02:51,315 ‫أجل، سيّدتي‬ 714 01:02:51,336 --> 01:02:52,691 ‫تفضّلوا‬ 715 01:02:59,448 --> 01:03:01,533 ‫حسنًا، لِمَ لا نذهب لاحتساء كأس‬ 716 01:03:01,554 --> 01:03:04,474 ‫ولنشرب نخب عدم وجودنا‬ ‫في السفينة عينها مع أولئك الشبّان؟‬ 717 01:03:04,953 --> 01:03:06,309 ‫- هيّا بنا‬ ‫- فكرة جيّدة‬ 718 01:03:06,371 --> 01:03:08,978 ‫ابتاعوا بعض الجولات على حسابنا‬ 719 01:03:09,625 --> 01:03:11,502 ‫سأُبقي مقعدك دافئًا‬ 720 01:03:13,733 --> 01:03:15,902 ‫- ضع البعض هنا‬ ‫- لنذهب يا (بادي)، هيّا‬ 721 01:03:15,923 --> 01:03:17,570 ‫هنا و...‬ 722 01:03:19,426 --> 01:03:20,782 ‫هنا‬ 723 01:03:35,484 --> 01:03:37,131 ‫رجلي المحظوظ‬ 724 01:03:41,156 --> 01:03:42,512 ‫ها نحن ذا 725 01:03:42,679 --> 01:03:44,055 ‫نخبكن يا سيّداتي‬ 726 01:03:44,076 --> 01:03:46,474 ‫- نخب الناس الجميلين والحياة الجميلة‬ ‫- نخبك‬ 727 01:03:46,495 --> 01:03:48,476 ‫نخب الأصدقاء الجدد،‬ ‫زوجات المستقبل السابقات‬ 728 01:03:48,497 --> 01:03:49,790 ‫ها نحن ذا، هيّا‬ 729 01:03:56,630 --> 01:03:57,923 ‫هذا ما نسمّيه فائزًا‬ 730 01:03:59,967 --> 01:04:01,218 ‫هيّا‬ 731 01:04:01,531 --> 01:04:03,387 ‫لقد حان الوقت لتُنهي ليلتك يا رجل‬ 732 01:04:03,429 --> 01:04:04,784 ‫أجل‬ 733 01:04:06,056 --> 01:04:07,412 ‫تبًا‬ 734 01:04:09,935 --> 01:04:11,499 ‫عذرًا، سيّدي‬ 735 01:04:16,275 --> 01:04:19,278 ‫إذًا، تجيد الفرنسية‬ 736 01:04:19,611 --> 01:04:20,904 ‫تعلّمتها في الثانوية‬ 737 01:04:22,906 --> 01:04:26,326 ‫سيّدي، كأس "ويسكي"‬ ‫وأيّ مشروب يريده صديقي‬ 738 01:04:29,329 --> 01:04:34,543 ‫أريد الجعّة بالزنجبيل، من فضلك‬ 739 01:04:38,255 --> 01:04:39,611 ‫متباهٍ‬ 740 01:04:40,382 --> 01:04:42,280 ‫- كان ذلك جيّدًا جدًا‬ ‫- هذا جيّد‬ 741 01:04:46,805 --> 01:04:48,369 ‫الجو جامح بالفعل‬ 742 01:04:48,432 --> 01:04:50,893 ‫نلتقي ونختلط بالنجوم السينمائيين‬ 743 01:04:51,268 --> 01:04:52,915 ‫نشرب ونقامر‬ 744 01:04:54,146 --> 01:04:56,023 ‫يُوشك الشيوعيون أن يهاجمونا‬ 745 01:04:56,315 --> 01:04:58,192 ‫ونحن نحتفل في (فرنسا)‬ 746 01:05:01,487 --> 01:05:04,135 ‫أريد العودة إلى المنزل‬ ‫بعد قيامي بعمل له معنى‬ 747 01:05:04,323 --> 01:05:08,556 ‫حسنًا، تابع مسار العلاقة‬ ‫مع الآنسة (ليز تايلور)‬ 748 01:05:10,329 --> 01:05:12,101 ‫وقد تحقّق ذلك‬ 749 01:05:14,833 --> 01:05:16,189 ‫شكرًا‬ 750 01:05:16,606 --> 01:05:18,378 ‫نسيت الجعّة بالزنجبيل‬ 751 01:05:18,420 --> 01:05:21,235 ‫رأيت مكانًا يبدو رائعًا بالفعل،‬ ‫سأحتسي مشروبًا هناك‬ 752 01:05:21,882 --> 01:05:23,759 ‫- يا رجل‬ ‫- لنجرّب ذلك المكان‬ 753 01:05:23,759 --> 01:05:25,636 ‫لنجرّب ذلك المكان‬ 754 01:05:27,679 --> 01:05:29,640 ‫سنغيّر المكان أيّها الشبّان‬ 755 01:05:29,681 --> 01:05:31,850 ‫ما دام هذا المكان فيه نساء فرنسيّات،‬ ‫فأنا سعيد‬ 756 01:05:31,934 --> 01:05:33,289 ‫سنكون بأفضل حال على ذلك الصعيد‬ 757 01:05:33,310 --> 01:05:35,708 ‫حسنًا، خسرت كل مالي بأيّ حال،‬ ‫هيّا بنا‬ 758 01:05:35,729 --> 01:05:36,980 ‫- سنرحل؟‬ ‫- عذرًا، هيّا‬ 759 01:05:37,001 --> 01:05:40,192 ‫أرجو المعذرة؟‬ ‫آنسة (إليزابيث)، شكرًا على استقبالنا‬ 760 01:05:40,797 --> 01:05:42,569 ‫كان ذلك لطفًا بالغًا منك‬ 761 01:05:42,653 --> 01:05:44,425 ‫هل سترحلون أيّها الشبّان؟‬ 762 01:05:44,488 --> 01:05:46,052 ‫أخشى ذلك‬ 763 01:05:47,449 --> 01:05:49,409 ‫الزموا الحذر في الخارج‬ 764 01:05:54,206 --> 01:05:55,770 ‫هلاّ تنفخ؟‬ 765 01:05:57,501 --> 01:05:58,856 ‫شكرًا‬ 766 01:06:06,385 --> 01:06:09,054 ‫نحن خارج نطاق الحرّية بعض الشيء‬ 767 01:06:09,179 --> 01:06:12,182 ‫لن أخبر أحدًا إن لم تفعل‬ ‫ذلك أيّها الملازم، ها هو‬ 768 01:06:13,350 --> 01:06:15,477 ‫ها هو، ها هو، انظروا إلى هذا‬ 769 01:06:15,602 --> 01:06:17,479 ‫أين وجدت هذا المكان؟‬ 770 01:06:26,989 --> 01:06:28,949 ‫كأس "ويسكي"، من فضلك‬ 771 01:06:41,274 --> 01:06:42,671 ‫سيّداتي‬ 772 01:06:42,692 --> 01:06:44,047 ‫والمشروب‬ 773 01:06:44,068 --> 01:06:45,424 ‫تفضّلن‬ 774 01:06:50,512 --> 01:06:53,474 ‫إذًا، عليك الاستفادة‬ ‫ممّا تملكه من مهارات‬ 775 01:06:58,061 --> 01:07:00,710 ‫ساعدتني وسامتي في الفوز ‬‫بـ (دايزي)، لكن أنت؟‬ 776 01:07:03,692 --> 01:07:05,048 ‫أنت؟‬ 777 01:07:05,486 --> 01:07:07,425 ‫سنعتمد طريقةً مختلفة معك‬ 778 01:07:08,447 --> 01:07:14,766 ‫ماذا عن كونك طيّارًا‬ ‫أمريكيًا في (فرنسا)؟‬ 779 01:07:15,454 --> 01:07:16,809 ‫هذا كل ما لديّ؟‬ 780 01:07:16,830 --> 01:07:18,999 ‫عليك الاستفادة من مَواطن قوّتك ‫أيّها الملازم‬ 781 01:07:19,166 --> 01:07:20,730 ‫سيّدي‬ 782 01:07:22,732 --> 01:07:24,296 ‫ستكون من دون جناحيك‬ 783 01:07:24,296 --> 01:07:26,069 ‫لا بدّ أنك تمزح‬ 784 01:07:26,235 --> 01:07:28,154 ‫لا، لا، (جيسي)، لن آخذ جناحيك‬ 785 01:07:28,175 --> 01:07:29,948 ‫ستستعيرهما وحسب‬ 786 01:07:30,469 --> 01:07:34,515 ‫كما أن الضابط المسؤول عنّي رفض‬ ‫تعليقها لي خلال التخرّج، لذا...‬ 787 01:07:35,432 --> 01:07:37,330 ‫ليست عاطفيةً إلى هذا الحد‬ 788 01:07:40,020 --> 01:07:41,939 ‫والآن أقلّه تبدو بالشكل الملائم‬ 789 01:07:47,736 --> 01:07:49,509 ‫ما رأيك بحيلة سحرية؟‬ 790 01:07:49,550 --> 01:07:50,927 ‫- حيلة سحرية؟‬ ‫- أجل‬ 791 01:07:50,948 --> 01:07:52,720 ‫أتجيد الحيل السحرية؟‬ 792 01:07:53,158 --> 01:07:54,952 ‫أجيدها، أعرف...‬ 793 01:07:54,993 --> 01:07:56,641 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- إنها حيلة سحرية واحدة‬ 794 01:07:56,662 --> 01:07:58,539 ‫- أتعرف حيلةً سحرية؟‬ ‫- أجل‬ 795 01:08:02,000 --> 01:08:04,628 ‫كما قلت، عليك الاستفادة من مهاراتك‬ 796 01:08:07,735 --> 01:08:09,696 ‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬ 797 01:08:09,716 --> 01:08:11,864 ‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬ 798 01:08:13,595 --> 01:08:15,493 ‫هذه المرّة الأولى...‬ 799 01:08:16,515 --> 01:08:18,079 ‫- عذرًا‬ ‫- لا بأس‬ 800 01:08:18,162 --> 01:08:19,810 ‫قل لها مرحبًا وحسب‬ 801 01:08:19,831 --> 01:08:21,395 ‫- مرحبًا‬ ‫- مرحبًا‬ 802 01:08:26,400 --> 01:08:28,026 ‫مرحبًا، مرحبًا‬ 803 01:08:29,570 --> 01:08:32,719 ‫أود أن أقدّم لكما حيلةً سحرية يا سيّدتاي‬ 804 01:08:32,948 --> 01:08:35,951 ‫تسمّى الطيّار الذي ينفث النار‬ 805 01:08:41,874 --> 01:08:45,210 ‫يا للعجب، لا بأس بذلك‬ 806 01:08:48,756 --> 01:08:50,632 ‫أتعرفين (فرانك سيناترا)؟‬ 807 01:08:51,175 --> 01:08:53,844 ‫إنه نسيبي الثالث، أجل‬ 808 01:08:54,428 --> 01:08:56,701 ‫لا أملك صوته، لكنّني أشبهه حتمًا،‬ ‫صحيح؟‬ 809 01:08:56,764 --> 01:08:58,536 ‫يلائمك أكثر، أنت الطيّار القائد‬ 810 01:08:58,557 --> 01:09:01,247 ‫(بوردو)؟‬ ‫عزيزتي، لا أحتسي النبيذ، لا‬ 811 01:09:01,268 --> 01:09:03,875 ‫اعذري صديقي غير المثقّف إنه لا يعرف شيئًا‬ 812 01:09:04,855 --> 01:09:06,732 ‫سألتزم بشرب الـ "ويسكي"‬ 813 01:09:22,247 --> 01:09:24,333 ‫هل سمحوا لك بالدخول إلى هنا؟‬ 814 01:09:26,877 --> 01:09:29,567 ‫أتعلم؟ كنت على اتفاق‬ ‫وتناغم مع (ليز) قبل قدومكم‬ 815 01:09:32,925 --> 01:09:34,489 ‫أظنّها متزوجة‬ 816 01:09:35,427 --> 01:09:37,200 ‫هل من شيء مضحك ‫يا رجل الاستعراض؟‬ 817 01:09:37,221 --> 01:09:39,160 ‫عذرًا، أمهليني لحظة‬ 818 01:09:39,723 --> 01:09:41,600 ‫أنت الذي أحضرت السيرك بنفسك‬ 819 01:09:42,684 --> 01:09:44,040 ‫مهلاً‬ 820 01:09:44,436 --> 01:09:46,292 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء‬ 821 01:09:46,438 --> 01:09:47,794 ‫كل شيء بخير‬ 822 01:09:47,815 --> 01:09:49,983 ‫أتحتاج إلى صديقك المتأنّق لمساعدتك؟‬ 823 01:09:50,526 --> 01:09:53,216 ‫حسنًا، بوسعنا أن نهدأ،‬ ‫كنّا جميعًا نشرب‬ 824 01:09:53,445 --> 01:09:55,301 ‫(توم)، أنا بخير‬ 825 01:09:55,635 --> 01:09:56,990 ‫أعلم‬ 826 01:09:57,011 --> 01:09:59,618 ‫أجل، لكنّك لن تكون‬ ‫كذلك بعد أن أنتهي منك‬ 827 01:10:00,285 --> 01:10:01,849 ‫تراجع يا (توم)‬ 828 01:10:02,621 --> 01:10:03,977 ‫هيّا‬ 829 01:10:04,915 --> 01:10:06,271 ‫هيّا‬ 830 01:10:07,126 --> 01:10:09,211 ‫هيّا، أفلته، مهلاً، مهلاً‬ 831 01:10:09,232 --> 01:10:10,817 ‫- هيّا أيّها الشبّان، علينا الذهاب‬ ‫- توقف، توقف‬ 832 01:10:10,838 --> 01:10:11,985 ‫هيّا، فلنذهب‬ 833 01:10:12,005 --> 01:10:13,403 ‫- علينا الذهاب أيّها الشبّان‬ ‫- اركضوا‬ 834 01:10:13,424 --> 01:10:15,008 ‫- اركضوا، اركضوا‬ ‫- تبًا، جناحاك‬ 835 01:10:15,029 --> 01:10:16,322 ‫- أنتم محظوظون‬ ‫- فلنذهب‬ 836 01:10:16,343 --> 01:10:17,907 ‫أسرعوا جميعًا‬ 837 01:10:20,264 --> 01:10:22,349 ‫(توم)، هيّا، (توم)،‬ ‫من هناك، من هناك‬ 838 01:10:22,474 --> 01:10:23,725 ‫- يا إلهي‬ ‫- اذهب، اذهب‬ 839 01:10:32,860 --> 01:10:34,736 ‫أتعلم كيف أمارس تلك الحيلة؟‬ 840 01:10:35,612 --> 01:10:37,176 ‫آكل السيجارة‬ 841 01:10:38,532 --> 01:10:40,451 ‫لم يكن من داعٍ أن تفعل ذلك‬ 842 01:10:41,160 --> 01:10:42,932 ‫حصلت على القُبلة‬ 843 01:10:44,371 --> 01:10:46,144 ‫يا ليتك لم تضربه‬ 844 01:10:47,875 --> 01:10:49,793 ‫كنت لتفعل الأمر ذاته لأجلي‬ 845 01:10:59,324 --> 01:11:00,888 ‫لا أسعى إلى سماع الشكر منك‬ 846 01:11:00,888 --> 01:11:02,702 ‫لكنّك كنت تسعى بقوّة إلى افتعال شجار‬ 847 01:11:02,723 --> 01:11:04,683 ‫أدافع عن الطيّار مرافقي‬ 848 01:11:10,939 --> 01:11:12,858 ‫بوسعي خوض معاركي بنفسي‬ 849 01:11:14,443 --> 01:11:16,382 ‫كنت أفعل ذلك منذ وقت طويل‬ 850 01:11:29,082 --> 01:11:30,647 ‫(جيسي براون)‬ 851 01:11:30,918 --> 01:11:32,795 ‫سرب من شخص واحد‬ 852 01:11:39,843 --> 01:11:42,533 ‫غرفة الاستعداد بأسرع وقت،‬ ‫يحصل أمر بالغ الأهمّية‬ 853 01:11:51,438 --> 01:11:54,087 ‫آمل أنكم جميعًا قد استمتعتم‬ ‫بوقتكم مساء أمس‬ 854 01:11:54,942 --> 01:11:58,320 ‫لأن الكوريين الشماليين‬ ‫قد زحفوا إلى الخط الموازي ٣٨‬ 855 01:11:58,800 --> 01:12:00,218 ‫استولوا على (سيول)‬ 856 01:12:00,239 --> 01:12:03,096 ‫إن استولوا على ما تبقّى من شبه‬ ‫الجزيرة (الجنوبية، فقد يصلون إلى (اليابان 857 01:12:03,117 --> 01:12:06,829 ‫وهكذا سنخسر جهودنا لاحتواء الشيوعية‬ ‫حسب القيادة في (واشنطن)‬ 858 01:12:06,954 --> 01:12:08,580 ‫لذا، ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬ 859 01:12:08,601 --> 01:12:10,165 ‫يعني أن دورنا قد حان‬ 860 01:12:10,186 --> 01:12:11,980 ‫سنبحر إلى (كوريا)‬ 861 01:12:12,209 --> 01:12:15,921 ‫أعلم أنه بالنسبة إليكم جميعًا تقريبًا ستكون‬ ‫المرّة الأولى التي تشاركون فيها في القتال‬ 862 01:12:17,131 --> 01:12:18,736 ‫تدريبكم مهم، أجل‬ 863 01:12:18,757 --> 01:12:21,385 ‫وأنتم جاهزون حتمًا‬ ‫لفعل ما يتوجّب عليكم فعله‬ 864 01:12:21,510 --> 01:12:23,074 ‫حرصت على ذلك‬ 865 01:12:23,220 --> 01:12:26,911 ‫لكن الأمر الأهم هو التالي،‬ ‫نعيد الجميع إلى الديار‬ 866 01:12:28,392 --> 01:12:30,811 ‫نعيد الجميع إلى الديار‬ 867 01:12:37,171 --> 01:12:40,904 ‫البحر الشرقي، على ساحل‬" "‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬ 868 01:12:40,925 --> 01:12:44,304 ‫تخشى القيادة أنه قد يكون هناك‬ ‫ما يُقارب المئة ألف صيني‬ 869 01:12:44,429 --> 01:12:48,120 ‫في (كوريا الشمالية) أصلاً‬ ‫جاهزون لتولّي القتال بشكل فوري‬ 870 01:12:48,245 --> 01:12:53,021 ‫أمر (ماك آرثر) طائرات "بي ٢٩" بتدمير‬ ‫جسرين على طول نهر (يالو) عند الحدود‬ 871 01:12:53,250 --> 01:12:56,920 ‫آملاً إبطاء الصينيين في إرسالهم‬ ‫المزيد من الفرق، لكنّهم لم يُصيبوا الهدف‬ 872 01:12:57,463 --> 01:12:59,631 "‫لذا، سأتولّى قيادة "فرقة القتال ٣٢‬ 873 01:12:59,757 --> 01:13:02,426 ‫سندمّر المدافع المضادة‬ ‫للطائرات (في مدينة (سينوجو 874 01:13:02,447 --> 01:13:04,824 ‫فرقة (تارسيرز)"،‬" ‫ستحلّقون لدعم طائرات الـ (بانثرز)‬ 875 01:13:04,845 --> 01:13:07,181 ‫حتى يصبح من الآمن لهم‬ ‫الدخول وقصف هذين الجسرين‬ 876 01:13:07,639 --> 01:13:09,537 ‫هذا فقط تذكير ودّي أيّها السادة‬ 877 01:13:09,808 --> 01:13:12,498 ‫لا تطلقوا النار أو تقصفوا أيّ شيء‬ ‫في الجانب الصيني من النهر‬ 878 01:13:12,519 --> 01:13:16,190 ‫إلاّ إن أردتم أن تكونوا مسؤولين‬ ‫شخصيًا عن اندلاع حرب عالمية أخرى‬ 879 01:13:16,774 --> 01:13:18,692 ‫سنحلّق مباشرةً وسط القصف‬ 880 01:13:19,026 --> 01:13:20,903 ‫أريد من الجميع أن يكون متيقّظًا‬ 881 01:13:20,903 --> 01:13:22,467 ‫كونوا أذكياء‬ 882 01:13:22,550 --> 01:13:23,801 ‫كونوا جاهزين‬ 883 01:13:23,822 --> 01:13:25,386 ‫أجل، سيّدي‬ 884 01:13:38,754 --> 01:13:40,631 ‫أجهزة الهبوط للمكابح الهوائية‬ 885 01:13:43,175 --> 01:13:45,094 ‫٢٠١ إلى ٢٠٥، أتسمعني؟‬ 886 01:13:45,719 --> 01:13:47,075 ‫تكلّم يا ٢٠١‬ 887 01:13:47,137 --> 01:13:50,036 ‫يبدو أنني أواجه المتاعب في أجهزة‬ ‫الهبوط أيمكنك التأكيد على ذلك؟‬ 888 01:13:51,475 --> 01:13:53,310 ‫أجهزتك عالقة‬ 889 01:13:54,186 --> 01:13:55,813 ‫٢٠١ إلى المدرّج‬ 890 01:13:55,833 --> 01:13:58,795 ‫لدينا مشكلة ميكانيكية‬ ‫ولا يمكننا الاتجاه إلى منطقة المهمّة‬ 891 01:13:58,816 --> 01:14:00,463 ‫أنقل القيادة إلى ٢٠٥‬ 892 01:14:00,484 --> 01:14:03,174 ‫تلقّيتك يا ٢٠٥،‬ ‫لك الإذن بالتحليق الموازي للهبوط‬ 893 01:14:08,158 --> 01:14:10,265 ‫ابقَ في الجانب الأيمن من النهر يا (توم)‬ 894 01:14:10,536 --> 01:14:12,100 ‫أجل، سيّدي‬ 895 01:14:25,801 --> 01:14:29,179 ‫"(سينوجو)، (كوريا الشمالية)‬ "‫والحدود الصينية، نوفمبر ١٩٥٠‬ 896 01:15:12,347 --> 01:15:14,245 ‫٢٠٥ يحلّق بسرعة فائقة‬ 897 01:15:53,597 --> 01:15:57,559 ‫٢٠٥ إلى القيادة،‬ ‫نباشر ضرب مدافع العدوّ الآن‬ 898 01:16:02,606 --> 01:16:04,170 ‫إنها طائرة (ميغ)‬ 899 01:16:06,735 --> 01:16:09,676 ‫(كينيغ)، خُذ (غود) و(لافري)‬ ‫وتابع استهداف مضادات الطائرات‬ 900 01:16:09,801 --> 01:16:11,156 ‫سنتولّى ذلك‬ 901 01:16:11,177 --> 01:16:13,784 ‫(جيسي)، انعطف يسارً‬ا، ‫لنقضِ عليه‬ 902 01:16:13,805 --> 01:16:15,160 ‫تلقّيتك‬ 903 01:16:16,912 --> 01:16:19,123 ‫صيدًا سعيدًا، لقد حان وقت تألّق (بو)‬ 904 01:16:32,469 --> 01:16:35,597 ‫ثلاث إصابات جيّدة للأهداف أستدير‬ ‫لمحاولة ضرب مضادات الطائرات مجددًا‬ 905 01:16:44,857 --> 01:16:46,462 ‫- أتراه؟‬ ‫- لا‬ 906 01:16:47,109 --> 01:16:48,673 ‫لا أرى شيئًا‬ 907 01:16:58,954 --> 01:17:01,290 ‫العدوّ فوقنا، العدوّ فوقنا، افترق‬ 908 01:17:15,387 --> 01:17:17,035 ‫(توم)، إنه يتبعني عن قرب‬ 909 01:17:17,055 --> 01:17:18,974 ‫سأُحضره إليك، عبر الوادي‬ 910 01:17:20,976 --> 01:17:23,604 ‫أقترح أن نُريه المنارة،‬ ‫وافني في الوسط‬ 911 01:17:30,778 --> 01:17:34,740 ‫دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬ ‫أكرّر، دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬ 912 01:17:34,865 --> 01:17:37,284 ‫تلقّيتك يا قائد الفرقة،‬ ‫نقترب من الهدف الآن‬ 913 01:18:13,278 --> 01:18:15,093 ‫حسنًا، أراك‬ 914 01:18:15,614 --> 01:18:17,741 ‫استدر يمينًا وارتفع‬ ‫سريعًا حين آمر بذلك‬ 915 01:18:18,075 --> 01:18:19,430 ‫تلقّيتك‬ 916 01:18:30,963 --> 01:18:33,132 ‫جاهز، استعد، انطلق‬ 917 01:18:39,805 --> 01:18:41,160 ‫أجل‬ 918 01:18:41,515 --> 01:18:42,870 ‫أحسنت التصويب يا (توم)‬ 919 01:18:42,891 --> 01:18:45,790 ‫تحليق رائع يا (جيسي)، تحليق رائع‬ 920 01:18:50,858 --> 01:18:53,464 ‫هنا طائرة القيادة (بانثر)،‬ إننا ‫نقترب من الهدف‬ 921 01:19:16,091 --> 01:19:19,240 ‫أحسنتم التصويب، أحسنتم التصويب‬ ‫دمّرنا الجسر الخلفي، سنستدير ونعود‬ 922 01:19:22,931 --> 01:19:24,892 ‫لننهِ العمليّة يا طائرات (بانثر)‬ 923 01:19:34,276 --> 01:19:37,237 ‫قائد السرب، لدينا مدفع مضاد للطائرات‬ ‫صادر عن الجانب الصيني‬ 924 01:19:38,051 --> 01:19:39,615 ‫لا يمكننا المسّ بهم‬ 925 01:19:39,615 --> 01:19:40,866 ‫لقد حان وقت الرحيل‬ 926 01:19:40,887 --> 01:19:42,242 ‫تلقّيتك‬ 927 01:19:56,131 --> 01:20:00,031 ‫٢٠٥، ما زلت محمّلاً بالذخيرة،‬ ‫بوسعي ضرب الجسر‬ 928 01:20:00,052 --> 01:20:02,679 ‫هناك الكثير من مضادات الطائرات،‬ ‫٢١١، تراجع‬ 929 01:20:06,850 --> 01:20:08,998 ‫(جيسي)، تراجع، هذا أمر‬ 930 01:21:29,391 --> 01:21:33,103 ‫إصابة مباشرة، أُسقط الجسر‬ 931 01:21:33,604 --> 01:21:35,335 ‫أحسنت يا (جيسي)‬ 932 01:21:35,355 --> 01:21:36,940 ‫أحسنت يا رجل‬ 933 01:21:37,065 --> 01:21:41,069 ‫(إيروكويز)، هنا ٢٠٥،‬ ‫جرى تدمير الجسرين‬ 934 01:21:41,195 --> 01:21:42,780 ‫سنعود إلى السفينة‬ 935 01:21:42,905 --> 01:21:45,199 ‫تلقّيتك يا ٢٠٥، أحسنت صنيعًا‬ 936 01:21:58,253 --> 01:22:00,860 ‫يبدو أنني فوّت جولةً مذهلة‬ 937 01:22:01,673 --> 01:22:04,510 ‫أكّدت الاستخبارات أن خط التهريب‬ ‫قد انقطع أحسنتم صنيعًا‬ 938 01:22:05,844 --> 01:22:07,951 ‫ما زلنا جميعًا في حالة تأهّب‬ 939 01:22:07,971 --> 01:22:11,183 ‫لكن ليستحمّ الجميع لتناول الطعام‬ 940 01:22:14,457 --> 01:22:16,021 ‫لنذهب أيّها الشبّان لنتناول الطعام‬ 941 01:22:16,042 --> 01:22:17,815 ‫أحسنت صنيعًا يا (توم)‬ 942 01:22:20,609 --> 01:22:22,382 ‫ها هو تقرير المهمّة‬ 943 01:22:23,028 --> 01:22:24,592 ‫أحسنت يا (هادنر)‬ 944 01:22:25,572 --> 01:22:27,136 ‫كيف تشعر؟‬ 945 01:22:27,658 --> 01:22:29,013 ‫جيّد‬ 946 01:22:33,205 --> 01:22:34,560 ‫اجلس‬ 947 01:22:49,596 --> 01:22:51,160 ‫ذلك الشعور؟‬ 948 01:22:51,682 --> 01:22:53,851 ‫هذا شعور عادي عند إنجاز العمل بنجاح‬ 949 01:22:58,021 --> 01:23:00,858 ‫أتعرف عدد الحروب‬ ‫التي اندلعت في تاريخ البشرية؟‬ 950 01:23:03,402 --> 01:23:04,966 ‫لا، بالطبع لا‬ 951 01:23:04,966 --> 01:23:06,884 ‫لأن معظم الحروب تصبح منسية‬ 952 01:23:06,947 --> 01:23:08,866 ‫جميع الرجال الذين حاربوا فيها‬ 953 01:23:08,907 --> 01:23:10,868 ‫وجميع المداليّات التي فازوا بها‬ 954 01:23:11,618 --> 01:23:15,497 ‫الأبطال والمداليّات تتبدّد في مؤخّر كتب‬ ‫التاريخ لأن الأمر لا يتعلّق بالحرب‬ 955 01:23:16,331 --> 01:23:19,293 ‫لا تنتهي هذه الحرب أبدًا‬ ‫ما من يوم نصر، ما من خط نهاية‬ 956 01:23:20,836 --> 01:23:22,755 ‫المعركة الحقيقية في كامل الحياة‬ 957 01:23:23,213 --> 01:23:25,841 ‫هي أن تكون شخصًا ‬‫بوسع الآخرين الاعتماد عليه‬ 958 01:23:26,967 --> 01:23:29,115 ‫ولا يمكن تعريف ذلك في لحظة واحدة‬ 959 01:23:29,136 --> 01:23:31,784 ‫تكسب ذلك حين تساند‬ ‫الآخرين طوال حياتك‬ 960 01:23:33,307 --> 01:23:36,226 ‫هذه النزاعات لا تمثّلك يا (توم)‬ ‫ولا تريدها أن تكون كذلك‬ 961 01:23:37,060 --> 01:23:38,416 ‫صدّقني‬ 962 01:23:41,023 --> 01:23:43,859 ‫اذهب وتناول بعض الطعام، هيّا‬ 963 01:23:51,074 --> 01:23:52,639 ‫(توم)‬ 964 01:23:53,619 --> 01:23:55,391 ‫ما الأمر المهم؟‬ 965 01:23:56,622 --> 01:23:58,186 ‫إعادتهم إلى الديار‬ 966 01:23:58,665 --> 01:24:00,229 ‫فعلت ذلك‬ 967 01:24:14,681 --> 01:24:20,458 ‫قاعدة (هاغارو)، خزّان (شوسين)،‬" "‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬ 968 01:25:05,044 --> 01:25:06,817 ‫أتعلم ما أحتاج إليه أيضًا؟‬ 969 01:25:06,859 --> 01:25:08,423 ‫بطانيّات دافئة؟‬ 970 01:25:10,195 --> 01:25:11,551 ‫نار؟‬ 971 01:25:12,030 --> 01:25:13,595 ‫الشمس ربما؟‬ 972 01:25:14,846 --> 01:25:16,660 ‫فرصةً أخرى مع (ليز تايلور)‬ 973 01:25:16,681 --> 01:25:18,850 ‫يا إلهي يا (بادي)،‬ ‫عليك الكفّ عن قول ذلك‬ 974 01:25:19,496 --> 01:25:21,373 ‫لم تكن لديك فرصة قط مع (ليز)‬ 975 01:25:21,415 --> 01:25:23,021 ‫ما كنت منتبهًا‬ 976 01:25:24,835 --> 01:25:28,088 ‫أفضّل استعادة الإحساس بأصابع قدميّ‬ ‫بدلاً من فرصة مع (ليز) حاليًا‬ 977 01:25:35,637 --> 01:25:37,723 ‫أتخالهم سيهجمون علينا اللّيلة؟‬ 978 01:25:39,308 --> 01:25:41,080 ‫كنت لأفعل ذلك‬ 979 01:25:42,060 --> 01:25:44,751 ‫ألديك أيّ شيء جميل تقوله على الإطلاق؟‬ 980 01:26:05,667 --> 01:26:07,440 ‫نتعرّض لإطلاق نار‬ 981 01:26:10,547 --> 01:26:12,320 ‫أيّها المسعف العسكري‬ 982 01:26:38,367 --> 01:26:39,931 ‫ماذا يجري؟‬ 983 01:26:58,470 --> 01:27:02,120 ‫يبدو أن تقرير المهمّة يفيد‬ ‫بأنني تجاهلت أوامر الضابط المسؤول‬ 984 01:27:06,061 --> 01:27:09,252 ‫تعلم كيف تسير هذه الأمور،‬ ‫دوّنت ما حصل وحسب‬ 985 01:27:13,610 --> 01:27:15,737 ‫يسرّني أنه ما رأيته أيّها الملازم‬ 986 01:27:20,367 --> 01:27:22,140 ‫إنه ما حصل‬ 987 01:27:28,083 --> 01:27:30,752 ‫اسمع، ما الفرق؟ لقد أنجزنا العمل‬ 988 01:27:37,426 --> 01:27:38,865 ‫عصيان‬ 989 01:27:44,516 --> 01:27:47,144 ‫هذا ما يذكرونه في تقرير‬ ‫التقييم الخاص بي‬ 990 01:27:53,755 --> 01:27:55,340 ‫لا، على (سيفولي) أن يفهم...‬ 991 01:27:55,360 --> 01:27:58,572 ‫يصدر الأمر عمّن هم أعلى من (سيفولي)،‬ ‫(توم)، سبق وأن قرأه القائد المسؤول‬ 992 01:28:04,349 --> 01:28:05,934 ‫(جيسي)، لم أُرد حصول ذلك‬ 993 01:28:05,954 --> 01:28:08,603 ‫ما الذي أردته أن يحصل‬ ‫يا شاب الأكاديمية؟‬ 994 01:28:16,465 --> 01:28:18,029 ‫آسف يا رجل‬ 995 01:28:29,394 --> 01:28:31,313 ‫قضيت عليّ بالكامل فيما حصل‬ 996 01:28:35,818 --> 01:28:37,903 ‫لا يمكنني أن أترقّى‬ ‫بوجود ذلك في تقريري‬ 997 01:28:47,079 --> 01:28:49,248 ‫هل خلتنا يومًا سنرى طائرة (ميغ)؟‬ 998 01:28:49,477 --> 01:28:52,167 ‫خلت أن (غود) سينسحب‬ ‫عائدًا إلى (بروكلن)‬ 999 01:28:52,188 --> 01:28:54,545 ‫أنت الذي تغوّط في سرواله‬ ‫حين وصلت طائرة (ميغ)‬ 1000 01:28:54,565 --> 01:28:56,213 ‫بالمناسبة، هل غيّرت حفّاضك؟‬ 1001 01:28:56,234 --> 01:28:57,485 ‫لِمَ لا تتفقّد بنفسك؟‬ 1002 01:28:57,506 --> 01:29:00,092 ‫أجل، نحن محظوظون للنجاة بحياتنا‬ ‫مع طريقتكما في إطلاق النار‬ 1003 01:29:00,092 --> 01:29:01,969 ‫ما رأيك بهذا التصويب؟‬ 1004 01:29:04,596 --> 01:29:06,473 ‫أحتاج إلى مساعدتكم في أمر‬ 1005 01:29:09,518 --> 01:29:11,291 ‫يا فتى، سرقتها‬ 1006 01:29:11,728 --> 01:29:13,376 ‫هذه بزّة رجل أبيض‬ 1007 01:29:13,397 --> 01:29:16,587 ‫جميع عناصر القمصان الزرق إلى العمل‬ ‫اتجهوا إلى الحظيرة الرئيسية الثالثة‬ 1008 01:29:16,608 --> 01:29:19,236 ‫لا يجدر بك ارتداؤها، حسنًا يا فتى؟‬ 1009 01:29:21,321 --> 01:29:23,115 ‫أظنّني سأحاول...‬ 1010 01:29:46,638 --> 01:29:48,766 ‫كل كلمة مهينة قالها لي أحد يومًا‬ 1011 01:29:53,395 --> 01:29:54,751 ‫دوّنتها‬ 1012 01:29:58,859 --> 01:30:00,423 ‫أردّدها لنفسي‬ 1013 01:30:05,324 --> 01:30:07,221 ‫كنت أفعل ذلك منذ صغري‬ 1014 01:30:10,162 --> 01:30:11,726 ‫يساعدني ذلك‬ 1015 01:30:20,380 --> 01:30:21,736 ‫ما هذا؟‬ 1016 01:30:21,840 --> 01:30:23,655 ‫شهادات من الشبّان‬ 1017 01:30:23,801 --> 01:30:26,929 ‫يقولون إن المهمّة كانت‬ ‫معقّدةً وفعلت الصواب‬ 1018 01:30:28,847 --> 01:30:31,517 ‫من شأنها أن تصلح أيّ علامة‬ ‫سلبية وضعوها في تقريرك‬ 1019 01:30:39,108 --> 01:30:41,735 ‫هناك طريقة لسير هذه‬ ‫الأمور لن تفهمها أبدًا‬ 1020 01:30:44,321 --> 01:30:48,054 ‫الصفعة على معصمي ليست‬ ‫مشابهةً للصفعة على معصمك‬ 1021 01:30:52,037 --> 01:30:53,601 ‫لن تفيد‬ 1022 01:30:59,336 --> 01:31:01,255 ‫أجازف من أجلك‬ 1023 01:31:02,589 --> 01:31:06,239 ‫تجازف؟ بقطعة ورق؟‬ 1024 01:31:08,220 --> 01:31:13,142 ‫(توم)، تلك الورقة لم تكلّفك شيئًا‬ 1025 01:31:14,726 --> 01:31:16,082 ‫لا شيء‬ 1026 01:31:16,937 --> 01:31:19,940 ‫أتعلم كم سئمت من الذين‬ ‫يحاولون مساعدتي‬ 1027 01:31:20,441 --> 01:31:22,359 ‫وهم ينظرون إليّ بازدراء؟‬ 1028 01:31:25,237 --> 01:31:27,072 ‫لا أنظر إليك بازدراء‬ 1029 01:31:31,160 --> 01:31:32,411 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1030 01:31:38,208 --> 01:31:41,003 ‫كن الطيّار المرافق لي وحسب يا رجل‬ 1031 01:31:44,006 --> 01:31:45,299 ‫هذا كل شيء‬ 1032 01:31:47,342 --> 01:31:50,992 ‫انسَ عُدّة النجاة وغُص في المياه‬ 1033 01:31:51,013 --> 01:31:52,660 ‫أرجوك يا (توم)‬ 1034 01:32:23,337 --> 01:32:24,901 ‫الضابط (براون)؟‬ 1035 01:32:26,882 --> 01:32:28,696 ‫كنّا بانتظارك في قاعة الطعام‬ 1036 01:32:28,717 --> 01:32:30,594 ‫لكنّك لم تأتِ قط‬ 1037 01:32:32,596 --> 01:32:34,723 ‫أردت تمضية بعض الوقت على انفراد‬ 1038 01:32:39,186 --> 01:32:41,855 ‫كنّا نتكلّم مع بعضنا،‬ ‫جميع الإخوة السود في السفينة‬ 1039 01:32:42,731 --> 01:32:46,923 ‫سمعنا أنك نفّذت إطلاق نار ناجح أمس‬ ‫ونريد فقط إعلامك أننا نقدّرك‬ 1040 01:33:09,299 --> 01:33:10,697 ‫(رولكس)‬ 1041 01:33:12,010 --> 01:33:14,117 ‫متفوّق على جميع الآخرين‬ 1042 01:33:14,138 --> 01:33:16,786 ‫جمعنا المال من بعضنا‬ ‫في (كان) لشرائها‬ 1043 01:33:25,315 --> 01:33:27,192 ‫ما اسمك أيّها البحّار؟‬ 1044 01:33:27,651 --> 01:33:29,007 ‫(فامبرو)‬ 1045 01:33:29,445 --> 01:33:31,864 ‫(آرتشي فامبرو) يا سيّدي‬ 1046 01:33:34,283 --> 01:33:35,534 ‫(جيسي)‬ 1047 01:33:49,923 --> 01:33:51,175 ‫(آرتشي)‬ 1048 01:33:55,262 --> 01:33:56,722 ‫قل للإخوة إنني أقدّر ذلك‬ 1049 01:34:16,867 --> 01:34:18,118 ‫حسنًا، لنذهب‬ 1050 01:34:18,410 --> 01:34:20,788 ‫أحسنتم، على مهل، على مهل‬ 1051 01:34:20,808 --> 01:34:22,977 ‫برفق الآن، حسنًا،‬ ‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا‬ 1052 01:34:23,040 --> 01:34:24,604 ‫سنعتني بك‬ 1053 01:34:26,376 --> 01:34:28,504 ‫تحرّكوا، الطبيب بانتظارنا في الأسفل‬ 1054 01:34:30,464 --> 01:34:32,236 ‫سنهتم بك يا رجل‬ 1055 01:34:40,808 --> 01:34:42,664 ‫(براون) من (ميسيسيبي)؟‬ 1056 01:34:43,435 --> 01:34:44,999 ‫(تشارلي وارد)‬ 1057 01:34:44,999 --> 01:34:46,605 ‫ارتدنا معهد الطيران معًا‬ 1058 01:34:46,688 --> 01:34:47,940 ‫(وارد) من (ألاباما)؟‬ 1059 01:34:47,961 --> 01:34:49,316 ‫بذاته‬ 1060 01:34:49,712 --> 01:34:51,360 ‫هل تحلّق بالمروحيّات الآن؟‬ 1061 01:34:51,381 --> 01:34:54,029 ‫لا بدّ أن البحرية سمعت أنني‬ ‫أبحث عن شيء تافه وخطير‬ 1062 01:34:54,404 --> 01:34:57,783 ‫كما أنني لن أشعر بارتياح لتشارك‬ ‫الطائرات الثابتة مع أسطورة جنوبية‬ 1063 01:34:59,326 --> 01:35:02,162 ‫عرفت دومًا أنك ستنجح‬ ‫لكن تسرّني جدًا رؤيتك يا (جيسي)‬ 1064 01:35:02,913 --> 01:35:05,082 ‫مع أنني أتمنّى لو كانت الظروف أفضل‬ 1065 01:35:10,546 --> 01:35:12,318 ‫تسرّني رؤيتك يا رجل‬ 1066 01:35:13,382 --> 01:35:15,175 ‫اعتنِ بنفسك يا (ميسيسيبي)‬ 1067 01:35:19,763 --> 01:35:21,119 ‫(باما)‬ 1068 01:35:23,350 --> 01:35:24,914 ‫تزوجتها‬ 1069 01:35:30,023 --> 01:35:31,879 ‫نحن في المنزل يا صغيرتي‬ 1070 01:35:33,652 --> 01:35:35,300 ‫أتريدين النزول؟‬ 1071 01:35:35,320 --> 01:35:36,676 ‫حسنًا‬ 1072 01:35:44,746 --> 01:35:46,311 ‫(جيسي)‬ 1073 01:35:55,466 --> 01:35:59,511 ‫ملاكي العزيز، آمل أن تصلك‬ ‫هذه الرسالة في الوقت المناسب‬ 1074 01:35:59,636 --> 01:36:03,307 ‫لأنني أردت أن أكون أول‬ ‫شخص يتمنّى لك عيدًا سعيدًا‬ 1075 01:36:03,974 --> 01:36:06,602 ‫أعلم أنه يصعب عليّ إعداد حفلة‬ ‫من النصف الآخر من العالم‬ 1076 01:36:06,623 --> 01:36:09,521 ‫لكنّني فكّرت في شيء‬ ‫مسلٍ قد نتمكّن من فعله معًا‬ 1077 01:36:10,230 --> 01:36:12,858 ‫اجلبي (بام)، عندي شيء لها أيضًا‬ 1078 01:36:18,197 --> 01:36:21,408 ‫إنه داكن وضيّق،‬ ‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬ 1079 01:36:22,034 --> 01:36:25,454 ‫إنه مكان ملائم لصغيرة،‬ ‫لكن ليس لعجوز فظّة‬ 1080 01:36:48,727 --> 01:36:51,563 ‫إنه داكن وضيّق،‬ ‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬ 1081 01:37:09,081 --> 01:37:10,916 ‫جلب لنا والدك هديّة‬ 1082 01:37:12,501 --> 01:37:13,856 ‫أجل‬ 1083 01:37:17,840 --> 01:37:19,696 ‫آنسة (بام)، انظري‬ 1084 01:37:32,229 --> 01:37:36,191 ‫عزيزتي، آمل أنك وجدت العلبة‬ ‫الصغيرة في خزانة (بام)‬ 1085 01:37:37,985 --> 01:37:39,757 ‫سأنهي الرسالة الآن‬ 1086 01:37:39,778 --> 01:37:41,884 ‫سأراسلك ما إن يتسنّى لي ذلك‬ 1087 01:37:42,614 --> 01:37:44,178 ‫زوجك المتفاني‬ 1088 01:37:45,367 --> 01:37:48,579 ‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬ 1089 01:37:50,330 --> 01:37:52,103 ‫سأحبّك إلى الأبد‬ 1090 01:37:52,833 --> 01:37:54,397 ‫(جيسي)‬ 1091 01:38:05,137 --> 01:38:07,806 ‫تكلّمت للتو مع بعض‬ ‫الجنود الجرحى الواصلين‬ 1092 01:38:13,479 --> 01:38:15,647 ‫إنهم من شعبة جنود البحرية الأولى‬ 1093 01:38:15,773 --> 01:38:18,650 ‫هم عينهم الذين كانوا معنا‬ ‫في (حاملة الطائرات من (كونسيت 1094 01:38:19,902 --> 01:38:21,779 ‫هم عالقون في قاعدة (هاغارو)‬ 1095 01:38:23,113 --> 01:38:25,803 ‫يقولون إن الوضع أشبه بجحيم لا يُحتمل‬ 1096 01:38:28,076 --> 01:38:30,996 ‫مقابل كل جندي بحرية‬ ‫هناك ستة صينيون مختبئون في الغابة‬ 1097 01:38:31,955 --> 01:38:34,646 ‫درجة الحرارة أقلّ‬ ‫من ٣٠ تحت الصفر ليلاً‬ 1098 01:38:37,336 --> 01:38:39,463 ‫أولئك الشبّان في حالة هلاك محتوم‬ 1099 01:38:42,341 --> 01:38:44,989 ‫قد يكون بعض الدعم‬ ‫الجوي مرحّبًا به بالكامل‬ 1100 01:38:46,678 --> 01:38:48,263 ‫سنُحدث فجوةً في ذلك الجدار‬ 1101 01:38:48,284 --> 01:38:52,246 ‫فنقضي على الأفضلية العددية للصينيين‬ ‫ونعطي رجالنا فرصةً للنهوض من جديد‬ 1102 01:38:57,815 --> 01:38:59,587 ‫هذه مهمّة خطيرة‬ 1103 01:39:01,443 --> 01:39:03,883 ‫إنها خطيرة بشكل مختلف‬ ‫عن (سينوجو)، حسنًا؟‬ 1104 01:39:03,904 --> 01:39:05,989 ‫لا يتعلّق الأمر بجسور وخطوط تهريب‬ 1105 01:39:06,010 --> 01:39:09,180 ‫يتعلّق الأمر بآلاف الجنود الصينيين‬ ‫المختبئين في الغابات‬ 1106 01:39:09,201 --> 01:39:11,870 ‫وهم يطلقون النار عليكم‬ ‫من موقع أدنى بـ ٢٠ قدمًا‬ 1107 01:39:14,123 --> 01:39:17,126 ‫هذه مهمّة خطيرة بالكامل،‬ ‫لن أحاول التنمّق بوصفها‬ 1108 01:39:18,001 --> 01:39:19,878 ‫يحتاج الرجال إلى مساعدة‬ 1109 01:39:19,962 --> 01:39:22,131 ‫ويحتاجون فقط إلى ما‬ ‫بوسعنا توفيره لهم‬ 1110 01:39:23,340 --> 01:39:25,217 ‫لذا، سأرسلكم إلى هناك‬ 1111 01:39:25,217 --> 01:39:26,781 ‫سنهاجمهم بقوّة‬ 1112 01:39:26,802 --> 01:39:28,679 ‫وسنعيد جنود البحرية أولئك‬ 1113 01:39:50,075 --> 01:39:51,702 ‫(بادي)، هيّا‬ 1114 01:39:53,370 --> 01:39:55,977 ‫أنت بخير، أنت بخير،‬ ‫هيّا، أنت بخير، اذهب‬ 1115 01:39:56,415 --> 01:39:57,979 ‫هيّا بنا‬ 1116 01:40:14,850 --> 01:40:16,664 ‫أتجيد تلاوة صلاة فعّالة؟‬ 1117 01:40:16,727 --> 01:40:18,666 ‫هيّا، رأينا أسوأ من هذا‬ 1118 01:40:18,687 --> 01:40:21,356 ‫إن أردت صلاةً يا إلهنا العزيز‬ ‫فابعث لنا ببعض الملائكة‬ 1119 01:40:35,954 --> 01:40:37,915 ‫هناك، على خط الأشجار‬ 1120 01:40:59,770 --> 01:41:01,125 ‫أجل‬ 1121 01:41:14,910 --> 01:41:17,600 ‫هيّا، لا يمكننا ترك‬ ‫الطيّارين ينالون كامل التقدير‬ 1122 01:41:52,489 --> 01:41:54,658 ‫هل رأيتم ذلك؟ لدينا طيّار أسود‬ 1123 01:41:55,701 --> 01:41:57,056 ‫لنذهب‬ 1124 01:42:07,629 --> 01:42:10,799 ‫يبدو أن الصينيين يهربون‬ ‫لكن لنلقِ نظرةً عن كثب أيّها الشبّان‬ 1125 01:42:10,924 --> 01:42:12,488 ‫لنجتمع قربي‬ 1126 01:42:23,187 --> 01:42:25,606 ‫٢١١، لديك رشح، أظنّك تفقد الوقود‬ 1127 01:42:34,198 --> 01:42:35,762 ‫ليس وقودًا‬ 1128 01:42:35,908 --> 01:42:37,680 ‫يرشح منها الزيت‬ 1129 01:42:48,504 --> 01:42:50,672 ‫لا يمكنني إبقاؤها في الجو لوقت أطول‬ 1130 01:42:53,509 --> 01:42:55,969 ‫لنرتفع ولنجد مكانًا للهبوط بها‬ 1131 01:43:09,608 --> 01:43:11,401 ‫اهبط بها بهدوء ورويّة يا (جيسي)‬ 1132 01:43:20,869 --> 01:43:22,725 ‫(جيسي)، أمامك إلى اليسار‬ 1133 01:43:24,248 --> 01:43:25,812 ‫قد ينجح الأمر‬ 1134 01:43:26,708 --> 01:43:28,064 ‫رأيته‬ 1135 01:43:38,116 --> 01:43:40,076 ‫يا قائد السرب، سأتبعه إلى الأسفل‬ 1136 01:43:40,097 --> 01:43:41,911 ‫تلقّيتك، سنتولّى مراقبتكما‬ 1137 01:43:41,932 --> 01:43:44,038 ‫سأتصل بالجهاز بفرقة البحث والإنقاذ‬ 1138 01:43:50,482 --> 01:43:52,255 ‫هل أذكر اللاّئحة؟‬ 1139 01:43:52,526 --> 01:43:53,881 ‫هيّا‬ 1140 01:43:54,445 --> 01:43:56,009 ‫صواريخ (سالفو)‬ 1141 01:44:09,334 --> 01:44:11,232 ‫أطلق خزّانات الوقود الخارجية‬ 1142 01:44:20,471 --> 01:44:22,243 ‫أرجع الغطاء وثبّته‬ 1143 01:44:34,568 --> 01:44:37,196 ‫الدخّان كثيف، الدخّان كثيف‬ 1144 01:44:38,405 --> 01:44:40,574 ‫- لن أصل إلى فسحة الهبوط‬ ‫- بلى ستفعل ذلك‬ 1145 01:44:40,949 --> 01:44:42,826 ‫أنزل الجنيحات الإضافية‬ 1146 01:44:55,964 --> 01:44:57,925 ‫أنت على ارتفاع ٢٠٠ قدم‬ 1147 01:45:03,013 --> 01:45:04,973 ‫لا يمكنني التمهّل بها أكثر‬ 1148 01:45:07,309 --> 01:45:09,207 ‫لا يمكنني ملازمتك‬ 1149 01:45:09,853 --> 01:45:12,001 ‫أنجزنا كل ما يمكن فعله يا (توم)‬ 1150 01:45:50,811 --> 01:45:54,148 ‫هيّا، هيّا، هيّا‬ 1151 01:46:07,578 --> 01:46:09,225 ‫٢١١، أجبني‬ 1152 01:46:11,248 --> 01:46:12,895 ‫٢١١، أجبني‬ 1153 01:46:16,837 --> 01:46:19,527 ‫(توم)، حين يصبح (جيسي) بمأمن،‬ ‫دمّر تلك الطائرة‬ 1154 01:46:19,548 --> 01:46:22,176 ‫لا يمكننا السماح بسقوط‬ ‫طائرة كورسير) بأيدي العدوّ‬) 1155 01:46:25,554 --> 01:46:27,118 ‫إنه لا يتحرّك‬ 1156 01:46:28,348 --> 01:46:30,684 ‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬ 1157 01:46:34,855 --> 01:46:36,815 ‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬ 1158 01:46:51,747 --> 01:46:53,957 ‫ماذا يفعل؟ لِمَ لا يخرج؟‬ 1159 01:46:54,374 --> 01:46:57,044 ‫إن أمكننا رؤية الدخّان،‬ ‫فبوسع الصينيين رؤيته أيضًا‬ 1160 01:46:58,962 --> 01:47:00,839 ‫كان يجدر به الخروج الآن‬ 1161 01:47:01,006 --> 01:47:02,883 ‫إنه عالق في الداخل‬ 1162 01:47:03,342 --> 01:47:05,219 ‫ستلتهمه تلك النيران بالكامل‬ 1163 01:47:05,677 --> 01:47:07,784 ‫هيّا يا (جيسي)، اخرج من هناك‬ 1164 01:47:24,905 --> 01:47:26,719 ‫سأنزل لإنقاذ (جيسي)‬ 1165 01:47:26,719 --> 01:47:28,304 ‫(توم)، ستعرّض نفسك للقتل‬ 1166 01:47:28,325 --> 01:47:30,473 ‫- لا تحطم طائرتك‬ ‫- ماذا تفعل يا (هادنر)؟‬ 1167 01:47:30,494 --> 01:47:31,870 ‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬ 1168 01:47:31,891 --> 01:47:34,498 ‫(إيروكوي)،‬ ‫٢٠١ أتصل بقوّة النشر السريع‬ 1169 01:47:34,519 --> 01:47:37,897 ‫لديّ طيّار ساقط وسيصبحان اثنين قريبًا،‬ ‫أطالب بالدعم الفوري‬ 1170 01:47:37,918 --> 01:47:40,087 ‫٢٠١، أنت في مجال العدوّ الجوي‬ 1171 01:47:40,108 --> 01:47:42,527 ‫ما زالت فرقة البحث‬ ‫والإنقاذ على بُعد ٣٠ دقيقة‬ 1172 01:47:42,548 --> 01:47:44,362 ‫عد إلى السفينة‬ 1173 01:47:46,260 --> 01:47:48,929 ‫(توم)، ستصل فرقة‬ ‫البحث والإنقاذ بعد ٣٠ دقيقة‬ 1174 01:47:49,054 --> 01:47:50,952 ‫لكن المساعدة آتية‬ 1175 01:47:52,474 --> 01:47:54,393 ‫الزم الحذر في الأسفل‬ 1176 01:47:55,269 --> 01:47:56,874 ‫أجل، سيّدي‬ 1177 01:49:59,643 --> 01:50:02,333 ‫أتلفت للتو طائرة (كورسير)‬ ‫صالحةً بالكامل أيّها الملازم‬ 1178 01:50:04,523 --> 01:50:06,629 ‫أظن أن الأمر سيُذكر في تقرير المهمّة‬ 1179 01:50:08,402 --> 01:50:10,571 ‫لا، لا يمكننا إرسال مروحيّة (أنجل)‬ 1180 01:50:10,592 --> 01:50:13,282 ‫لا يمكن لمروحيّاتنا التحليق في الظلام،‬ ‫هذا خطير جدًا‬ 1181 01:50:15,471 --> 01:50:16,827 ‫مَن يقولون إنه سقط؟‬ 1182 01:50:16,848 --> 01:50:18,474 ‫طائرتا (كورسير) من "ي إف ٣٢"‬ 1183 01:50:18,495 --> 01:50:20,414 ‫الملازم (هادنر) والضابط (براون)‬ 1184 01:50:22,624 --> 01:50:24,501 ‫قل لهما إنني آتٍ‬ 1185 01:50:28,630 --> 01:50:30,549 ‫أنا عالق بالكامل يا (توم)‬ 1186 01:50:33,156 --> 01:50:34,928 ‫سأطفئ هذا الحريق‬ 1187 01:50:34,949 --> 01:50:36,826 ‫سنُخرجك من هنا، حسنًا؟‬ 1188 01:51:06,752 --> 01:51:08,629 ‫هل نُخرجك من هنا؟‬ 1189 01:51:09,755 --> 01:51:11,319 ‫أيمكننا الدفع؟‬ 1190 01:51:19,348 --> 01:51:20,703 ‫واحد‬ 1191 01:51:21,287 --> 01:51:22,726 ‫اثنان‬ 1192 01:51:22,747 --> 01:51:24,103 ‫ثلاثة‬ 1193 01:51:49,294 --> 01:51:51,422 ‫ارفعها وادفع بقوّة حين أشير بذلك‬ 1194 01:53:23,555 --> 01:53:25,432 ‫(جيسي)، أتسمع ذلك؟‬ 1195 01:53:30,479 --> 01:53:32,293 ‫إنهم آتون لإنقاذنا‬ 1196 01:54:02,240 --> 01:54:03,804 ‫إنه عالق في الداخل‬ 1197 01:54:03,825 --> 01:54:05,180 ‫خُذ الفأس‬ 1198 01:54:05,201 --> 01:54:07,891 ‫هناك قوّة عدوّ على مقربة،‬ ‫ علينا التحرّك سريعًا‬ 1199 01:54:20,988 --> 01:54:22,552 ‫(توم)‬ 1200 01:54:23,574 --> 01:54:25,138 ‫(توم)‬ 1201 01:54:33,000 --> 01:54:36,920 ‫أخبر (دايزي) وحسب‬ 1202 01:54:40,924 --> 01:54:42,572 ‫كم أحبّها‬ 1203 01:54:45,429 --> 01:54:47,201 ‫سنُخرجك من هنا‬ 1204 01:54:55,814 --> 01:54:57,378 ‫(هادنر)‬ 1205 01:54:57,775 --> 01:54:59,339 ‫(هادنر)‬ 1206 01:55:03,864 --> 01:55:05,491 ‫(هادنر)‬ 1207 01:55:36,647 --> 01:55:38,419 ‫علينا الرحيل فورًا‬ 1208 01:55:46,156 --> 01:55:47,929 ‫سأعود من أجلك‬ 1209 01:56:46,717 --> 01:56:48,615 ‫(توم)، ابقَ دافئًا، حسنًا؟‬ 1210 01:56:49,178 --> 01:56:51,784 ‫توجد قهوة هناك، سنُخرجك من هنا قريبًا‬ 1211 01:58:41,957 --> 01:58:43,896 ‫لا يمكننا جلب (جيسي)‬ 1212 01:58:46,879 --> 01:58:48,672 ‫المنطقة محتلّة بالكامل‬ 1213 01:58:48,672 --> 01:58:50,820 ‫من الخطير جدًا إرسال فرقة بحث وإنقاذ‬ 1214 01:58:52,384 --> 01:58:54,720 ‫طلب منّا القائد تدمير الطائرتين‬ 1215 01:58:59,016 --> 01:59:02,019 ‫(هادنر)، منعك الطبيب من الطيران‬ 1216 01:59:08,233 --> 01:59:10,340 ‫هذه رحلة جنازة أيّها الرجال‬ 1217 01:59:12,529 --> 01:59:14,656 ‫هذه فرصتكم الوحيدة لقول الوداع‬ 1218 01:59:22,873 --> 01:59:24,646 ‫سننطلق بعد ١٥ دقيقة‬ 1219 02:00:20,347 --> 02:00:21,911 ‫(توم)‬ 1220 02:00:22,641 --> 02:00:23,997 ‫أعلم‬ 1221 02:00:54,673 --> 02:00:56,842 ‫أمس، خسرنا طيّارًا عظيمًا‬ 1222 02:00:57,968 --> 02:00:59,824 ‫الملازم (جيسي براون)‬ 1223 02:01:01,555 --> 02:01:03,724 ‫هذه السفينة بكاملها حزينة على خسارته‬ 1224 02:01:05,809 --> 02:01:08,437 ‫وهو حزن سيغمر بلادنا برمّتها حتمًا‬ 1225 02:01:10,814 --> 02:01:13,484 ‫كانت بلادنا بحاجة إلى (جيسي براون)‬ 1226 02:03:20,611 --> 02:03:23,760 ‫العاصمة (واشنطن)،‬" "‫)الولايات المتحدة)، أبريل ١٩٥١‬ 1227 02:03:27,472 --> 02:03:29,036 ‫سيّدة (براون)‬ 1228 02:03:29,119 --> 02:03:31,059 ‫أنا العنصر (كلارا كارول)‬ ‫من بحّارة الدرجة الأولى‬ 1229 02:03:31,079 --> 02:03:32,644 ‫تشرّفت بمعرفتك‬ 1230 02:03:33,499 --> 02:03:35,271 ‫سيّارتي هنا مباشرةً‬ 1231 02:04:30,973 --> 02:04:32,537 ‫أرجو المعذرة‬ 1232 02:04:50,659 --> 02:04:52,223 ‫(دايزي)‬ 1233 02:04:58,000 --> 02:04:59,397 ‫هذه لك‬ 1234 02:05:14,933 --> 02:05:16,894 ‫أتخيّل أنه وضع يصعب احتماله‬ 1235 02:05:18,020 --> 02:05:20,126 ‫- لا أتخيّل كم أنك...‬ ‫- أنا بخير‬ 1236 02:05:22,065 --> 02:05:23,630 ‫لكن شكرًا‬ 1237 02:05:31,241 --> 02:05:33,368 ‫خشيت من القدوم إلى هنا اليوم‬ 1238 02:05:34,536 --> 02:05:36,643 ‫لم أشعر قط طوال حياتي بخوف مماثل‬ 1239 02:05:37,915 --> 02:05:39,520 ‫من مواجهتك علمًا أنني...‬ 1240 02:05:39,541 --> 02:05:41,502 ‫(توم)، أقدّر لك ما فعلته‬ 1241 02:05:43,462 --> 02:05:45,339 ‫وآمل أن تعرف ذلك‬ 1242 02:06:01,855 --> 02:06:03,962 ‫كنت مع (جيسي) قبل وفاته‬ 1243 02:06:06,944 --> 02:06:09,613 ‫كان هادئًا طوال الوقت‬ 1244 02:06:11,824 --> 02:06:13,700 ‫كنت معه حتى النهاية‬ 1245 02:06:17,579 --> 02:06:19,727 ‫كانت آخر كلمات نطق بها لك‬ 1246 02:06:21,500 --> 02:06:22,855 ‫قال...‬ 1247 02:06:23,710 --> 02:06:25,858 ‫أخبر (دايزي) وحسب كم أحبّها‬ 1248 02:06:36,014 --> 02:06:38,162 ‫آسف لأنني عجزت عن إنقاذه‬ 1249 02:06:41,937 --> 02:06:44,022 ‫(توم)، لم يكن ذلك عملك قط‬ 1250 02:06:45,732 --> 02:06:47,880 ‫لم يكن عمل أحد يقضي بإنقاذ (جيسي)‬ 1251 02:06:50,946 --> 02:06:52,906 ‫طلبت منك أن تكون بجانبه‬ 1252 02:06:54,700 --> 02:06:56,264 ‫وكنت كذلك‬ 1253 02:07:25,898 --> 02:07:28,734 ‫سأنهي الرسالة الآن‬ ‫وأصعد إلى الفراش‬ 1254 02:07:30,235 --> 02:07:33,426 ‫أخشى بصدق الخلود‬ ‫إلى الفراش لكنّني أحلم بك عادةً‬ 1255 02:07:33,655 --> 02:07:37,347 ‫لذا، سأتمكّن من تحمّل ذلك‬ ‫حتى نتشارك سريرنا معًا مجددًا‬ 1256 02:07:40,120 --> 02:07:41,476 ‫عزيزتي‬ 1257 02:07:42,623 --> 02:07:44,792 ‫صلّي لينتهي كل شيء قريبًا‬ 1258 02:07:45,501 --> 02:07:47,398 ‫عليّ التحليق غدًا‬ 1259 02:07:48,712 --> 02:07:50,631 ‫لكن بالرغم من بُعد المسافة‬ 1260 02:07:50,631 --> 02:07:54,301 ‫لم يلامس قلبي الأرض‬ ‫منذ أول مرّة قبّلتني‬ 1261 02:07:56,470 --> 02:08:02,288 ‫وحين تحبّينني،‬ ‫تبعثين به إلى خارج هذا العالم‬ 1262 02:08:09,775 --> 02:08:11,902 ‫سأراسلك ما إن تتسنّى لي الفرصة‬ 1263 02:08:13,278 --> 02:08:15,051 ‫أحبّك إلى الأبد‬ 1264 02:08:23,122 --> 02:08:24,748 ‫زوجك المتفاني‬ 1265 02:08:25,999 --> 02:08:28,127 ‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬ 1266 02:08:31,338 --> 02:08:32,944 ‫إلى الأبد‬ 1267 02:08:35,884 --> 02:08:37,448 ‫(جيسي)‬ 1268 02:08:39,179 --> 02:08:42,182 ‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬ 1269 02:08:42,307 --> 02:08:45,477 ‫إلى الأبد، (جيسي)‬ 1270 02:08:45,811 --> 02:08:49,460 "‫٣ ديسمبر ١٩٥٠‬" 1271 02:08:49,481 --> 02:08:53,360 ‫كُتبت في اليوم السابق لسقوط طائرته"‬" 1272 02:08:55,049 --> 02:08:59,971 "‫)جيسي براون)، ١٩٥٠ - ١٩٢٦‬" 1273 02:09:00,054 --> 02:09:02,515 ‫"نال (جيسي) بعد وفاته‬ ‫مدالية الصليب المرموق للطيّارين‬ 1274 02:09:02,536 --> 02:09:04,767 ‫وهي مدالية تقدير من الجيش‬ ‫الأمريكي لأعمال البطولة‬ 1275 02:09:04,788 --> 02:09:07,082 ‫والإنجازات المطلقة في القتال الجوي‬ 1276 02:09:07,124 --> 02:09:09,731 ‫أمضى (توم) عقودً‬ا ‫يحاول فيها إعادة (جيسي) إلى الديار‬ 1277 02:09:09,751 --> 02:09:13,943 ‫عام ٢٠١٣، سُمح له أخيرًا بالعودة إلى‬ ‫(كوريا الشمالية) واستهلّ المسعى من جديد‬ 1278 02:09:14,068 --> 02:09:16,467 ‫إثر وفاة (توم) و(دايزي)‬ 1279 02:09:16,487 --> 02:09:18,615 ‫تولّت العديد من المنظّمات ذلك المسعى‬ 1280 02:09:18,635 --> 02:09:22,347 ‫وما زالت تعمل جاهدةً‬ ‫لإعادة (جيسي) إلى الديار‬ 1281 02:09:24,704 --> 02:09:27,394 ‫بقيت عائلتا (براون) و(هادنر)‬ ‫على علاقة صداقة حتى يومنا هذا"‬ 1282 02:09:27,415 --> 02:09:29,021 ‫(جيسيكا)، حفيدة (جيسي)"‬" 1283 02:09:29,042 --> 02:09:30,606 "‫)توماس)، ابن (توم)‬" 1284 02:09:42,451 --> 02:09:45,642 "‫مرتكز على الكتاب‬ ‫من تأليف (أدام ماكوس)‬" 1285 02:18:47,788 --> 02:18:53,794 ‫"لأجل أبي‬ ‫الذي ما زال يعلّمني التحليق، "(جاي دي)‬ 1288 02:13:13,150 --> 02:13:15,150 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 128149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.