All language subtitles for Combat! S03E14 - The Town That Went Away

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,160 --> 00:00:13,440 This is the town of Bonnaire. 2 00:00:14,000 --> 00:00:15,940 To the east of it is a pass. 3 00:00:16,160 --> 00:00:20,140 Intelligence reports a possible enemy attack through the pass and into the town. 4 00:00:20,140 --> 00:00:22,140 Our job is to evacuate the town. 5 00:00:22,140 --> 00:00:23,540 Huh, that's no sweat. 6 00:00:23,540 --> 00:00:26,720 And if intelligence is correct, blow up the pass. 7 00:00:26,800 --> 00:00:28,010 That's a sweat. 8 00:00:28,220 --> 00:00:29,000 Yeah. 9 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Any questions? 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,460 How do you say the name of that town again? 11 00:00:31,460 --> 00:00:33,460 Bonnaire, you know. Bonne, good. 12 00:00:33,460 --> 00:00:34,780 Air, aire, Bonnaire. 13 00:00:34,780 --> 00:00:36,240 Huh. That's what I figured. 14 00:00:36,240 --> 00:00:39,800 Well, that, that piece of paper. That's all we got between us and Bonnaire? 15 00:00:39,800 --> 00:00:41,480 That, and road signs. 16 00:00:43,000 --> 00:00:49,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 17 00:00:56,060 --> 00:00:57,620 Ca va bien. 18 00:02:28,780 --> 00:02:33,640 Aired Dec 22, 1964 19 00:02:35,640 --> 00:02:37,160 Vite, vite, vite, vite. 20 00:03:14,300 --> 00:03:16,000 Arret. 21 00:03:18,260 --> 00:03:20,020 Il y'a. Il y'a. 22 00:03:34,680 --> 00:03:36,840 Aller. Vite, vite. 23 00:04:08,420 --> 00:04:10,000 Something wrong, Lieutenant? 24 00:04:10,000 --> 00:04:11,380 Yeah. 25 00:04:11,380 --> 00:04:13,680 My map says Bonnaire is that way. 26 00:04:13,680 --> 00:04:15,820 The road sign says it's that way. 27 00:04:16,700 --> 00:04:18,920 Our guys just must have gotten the road mixed up. 28 00:04:18,920 --> 00:04:22,180 Look, if they're gonna get mixed up, why don't they send us to Paris or somethin'. 29 00:04:22,190 --> 00:04:24,060 Well, it's a pretty stupid mistake to make. 30 00:04:24,060 --> 00:04:26,270 I don't see how Intelligence could be that far off. 31 00:04:26,280 --> 00:04:27,460 Ah. 32 00:04:27,460 --> 00:04:29,160 Let me see the map. 33 00:04:38,500 --> 00:04:40,120 (Frenchman whistling nonchalantly) 34 00:04:40,120 --> 00:04:42,120 Hey, hey. Lookit there. 35 00:04:42,340 --> 00:04:44,960 (still whistling) 36 00:04:46,100 --> 00:04:47,480 Hey. 37 00:04:52,120 --> 00:04:54,780 Caje. Ask him to come over here. 38 00:04:55,080 --> 00:04:58,150 Hey monsieur. Venez ici, et nous pouvons parler. 39 00:05:08,540 --> 00:05:09,860 Oui? 40 00:05:10,020 --> 00:05:12,440 Ask him if this is the right road to Bonnaire. 41 00:05:12,440 --> 00:05:14,700 Et monsieur, est-ce la bonne route pour Bonnaire? 42 00:05:14,700 --> 00:05:17,780 No no no monsieur. This is not the road to Bonnaire. 43 00:05:17,780 --> 00:05:19,790 You see. I speak English. 44 00:05:21,460 --> 00:05:24,170 -You live around here? -Not far. Not far. 45 00:05:24,820 --> 00:05:26,740 Uh, um. 46 00:05:26,740 --> 00:05:29,020 The map says this is the road to Bonnaire. 47 00:05:29,020 --> 00:05:32,240 Ah, but monsieur. Maps are so undependable. 48 00:05:32,240 --> 00:05:34,120 One time in the last war, 49 00:05:34,120 --> 00:05:35,880 we were on our way to Ville D'or when 50 00:05:35,880 --> 00:05:39,680 we found ourselves in Flaurie, a considerable distance away. 51 00:05:39,680 --> 00:05:43,340 But this is indeed, the road to Bonnaire. 52 00:05:46,720 --> 00:05:47,880 Thanks. 53 00:05:48,200 --> 00:05:51,760 We could use your help as a guide, in case we run into any more hangups. 54 00:05:51,980 --> 00:05:53,180 Hangups? 55 00:05:53,190 --> 00:05:54,780 Yeah, like that sign. 56 00:05:54,800 --> 00:05:57,180 We'd be very appreciative if you'd come along with us. 57 00:05:57,180 --> 00:06:01,720 Oh no no no monsieur. You see I am a poor farmer and there's so much work to be done. 58 00:06:01,720 --> 00:06:02,980 Just. 59 00:06:03,750 --> 00:06:05,280 Hey monsieur. 60 00:06:14,360 --> 00:06:15,900 Caje? 61 00:06:32,500 --> 00:06:34,520 For my country, oui. 62 00:06:34,520 --> 00:06:36,910 Paul Legeune, at your service. 63 00:06:39,560 --> 00:06:42,440 For my country. William Z. Kirby, at your service. 64 00:06:46,660 --> 00:06:48,360 Merci bien. 65 00:07:36,240 --> 00:07:37,800 This is Bonnaire? 66 00:07:37,800 --> 00:07:39,800 Ah oui monsieur. This is Bonnaire. 67 00:07:39,800 --> 00:07:43,680 I heard that it was destroyed by an air attack some time ago. 68 00:07:43,680 --> 00:07:45,560 But, you didn't mention that? 69 00:07:45,560 --> 00:07:47,080 You didn't ask. 70 00:07:47,080 --> 00:07:48,920 You'd figure Intelligence would've known. 71 00:07:48,920 --> 00:07:51,280 Ah, but the war moves fast mes amie. 72 00:07:51,280 --> 00:07:53,780 Well, who we supposed to evacuate anyway, the mice? 73 00:07:53,780 --> 00:07:57,160 I'm sorry you had to come here for nothing monsieur. 74 00:08:00,760 --> 00:08:02,460 Let's check it out. 75 00:08:30,780 --> 00:08:32,260 Lieutenant? 76 00:08:34,540 --> 00:08:35,980 Something's wrong. 77 00:08:39,940 --> 00:08:41,450 See this plaque? 78 00:08:41,760 --> 00:08:44,800 It says "To the memory of Antoine Maxim. Our Beloved mayor. 79 00:08:44,800 --> 00:08:46,800 1892 to 1938 80 00:08:46,800 --> 00:08:49,240 Affectionately, the citizens of Grion. 81 00:08:49,240 --> 00:08:53,720 Well why would the citizens of Bonnaire want to erect a statue to the mayor of Grion? 82 00:08:53,720 --> 00:08:56,520 Because this is Grion, not Bonnaire. 83 00:08:56,520 --> 00:08:58,580 Oh, Grion's miles from here, Lieutenant. 84 00:08:58,580 --> 00:09:00,460 Hmm, or it's supposed to be. 85 00:09:00,460 --> 00:09:03,420 Well, all the signs that said Bonnaire pointed right to this place. 86 00:09:03,460 --> 00:09:05,540 Yeah, well, let's ask that French... 87 00:09:08,080 --> 00:09:09,480 Hey, where's that Frenchman? 88 00:09:11,100 --> 00:09:13,600 Hey Littlejohn. Do you see the Frenchman? 89 00:09:13,600 --> 00:09:15,360 Well, he didn't come up here. 90 00:09:15,640 --> 00:09:17,240 Alright. Spread out and find him. 91 00:10:57,140 --> 00:10:59,500 -Lieutenant, I... -Shaddup. 92 00:11:00,700 --> 00:11:02,140 Now just who are you? 93 00:11:02,140 --> 00:11:05,780 I told you before. I'm just a poor farmer. 94 00:11:06,880 --> 00:11:10,080 I know what you told me. Now I want the truth. 95 00:11:10,080 --> 00:11:12,010 The whole truth and nothing but the truth. 96 00:11:12,480 --> 00:11:14,740 Why did you take us on this paperchase. 97 00:11:15,500 --> 00:11:16,780 Paperchase? 98 00:11:16,780 --> 00:11:18,780 Phony ride. Joyride. 99 00:11:19,500 --> 00:11:21,300 Now just where is Bonnaire? 100 00:11:21,300 --> 00:11:23,300 But I do not know monsieur. 101 00:11:23,300 --> 00:11:28,500 I've not lived around here very long. I follow the signs just as you do. 102 00:11:29,560 --> 00:11:32,720 Well somebody changed the signs and I think you know who it is. 103 00:11:32,720 --> 00:11:34,200 Monsieur. 104 00:11:34,210 --> 00:11:39,700 In the glorious past, any talk like this would have meant enduring his tools. 105 00:11:40,080 --> 00:11:44,560 Monsieur, in the glorious present you're about to get your throat cut. 106 00:11:46,800 --> 00:11:49,620 Now, is Bonnaire in the opposite direction? 107 00:11:50,740 --> 00:11:52,500 It's possible. 108 00:12:05,140 --> 00:12:08,780 Ohhh, ohhh. 109 00:12:08,780 --> 00:12:10,940 Ooh, what. 110 00:12:15,940 --> 00:12:18,210 Merci. Merci. 111 00:12:18,920 --> 00:12:24,100 Oh, oh. No. 112 00:12:37,460 --> 00:12:40,820 Hey, hey. Les Americans. 113 00:12:40,820 --> 00:12:42,820 Allez. Tu pas. 114 00:13:19,800 --> 00:13:24,000 I am here recently from the province where I did a lot of English speaking. 115 00:13:37,160 --> 00:13:38,300 -Caje. -Yes sir. 116 00:13:38,300 --> 00:13:40,300 Bring him over. I want to talk to him. 117 00:13:40,460 --> 00:13:41,920 Hey, rue avoir. 118 00:13:41,920 --> 00:13:42,980 Moi? 119 00:13:42,980 --> 00:13:44,980 Venez et nous parler. 120 00:13:51,160 --> 00:13:52,560 Oui, monsieur? 121 00:13:52,560 --> 00:13:54,560 Ask him the name of this town. 122 00:13:55,520 --> 00:13:57,040 Quel est le nom de cette ville? 123 00:13:57,040 --> 00:14:00,160 Ah, Grion. Quoi. Grion, c'est Grion. 124 00:14:00,320 --> 00:14:03,220 Grion, monsieur. C'est Grion. Grion, Grion. 125 00:14:03,220 --> 00:14:04,300 Alright. 126 00:14:04,300 --> 00:14:07,740 Yah. Tell him we'll give him two Grion's for one Bonnaire. 127 00:14:08,140 --> 00:14:09,740 Tell him I want to talk to the mayor. 128 00:14:11,100 --> 00:14:12,900 Allons a parle le Mayor. Qui est la? 129 00:14:12,900 --> 00:14:14,300 Ahh, monsieur le Mayor. 130 00:14:14,300 --> 00:14:17,300 Il n'est pas dans le village mais va revenir. Il n'a pas dit quand. 131 00:14:18,220 --> 00:14:20,940 Lieutenant, the mayor's out of town for a few days. 132 00:14:22,840 --> 00:14:25,040 Grion. C'est Grion. 133 00:14:29,040 --> 00:14:32,160 No sir. I think probably we will never find Bonnaire. 134 00:14:32,160 --> 00:14:34,160 Please I'll go to my wife. 135 00:14:34,160 --> 00:14:36,740 She is very worried. 136 00:14:36,920 --> 00:14:38,180 Please, you got to. 137 00:14:38,680 --> 00:14:42,260 My wife is very loyal and she... She gets very upset when I'm late. 138 00:14:42,260 --> 00:14:44,260 Go on. Go on. 139 00:14:44,260 --> 00:14:47,570 Oh merci, Lieutenant. Sir. 140 00:14:47,570 --> 00:14:49,530 Thank you, a bien tôt. 141 00:14:49,840 --> 00:14:50,660 Au revoir. 142 00:14:51,280 --> 00:14:52,920 Au revoir. 143 00:14:54,340 --> 00:14:58,100 Monsieur Mayor a voulez vous est tare constrain en Bonnaire balance sil vous plait. 144 00:15:01,760 --> 00:15:04,800 Hey Lieutenant. The kid just called him Mister Mayor. 145 00:15:07,300 --> 00:15:08,640 (Bang, bang) 146 00:15:19,600 --> 00:15:21,060 Mister Mayor. 147 00:15:27,040 --> 00:15:28,500 Come 'ere. 148 00:15:43,400 --> 00:15:45,240 Oui monsieur? 149 00:15:52,360 --> 00:15:54,380 Alright Paul. Or whatever your name is. 150 00:15:54,680 --> 00:15:56,800 Now I want the truth. The whole truth. 151 00:15:56,800 --> 00:15:59,430 And nothing but the truth. So help you. 152 00:16:00,020 --> 00:16:01,620 Well, it is true. 153 00:16:01,620 --> 00:16:04,230 This is Bonnaire, and I am the Mayor. 154 00:16:04,540 --> 00:16:06,000 Then why the run-around? 155 00:16:06,020 --> 00:16:11,070 Monsieur. Have you ever heard of the society for the care of the Safe Way Harrow Hedge. 156 00:16:12,260 --> 00:16:14,320 -Now... -Wait. Few people have. 157 00:16:14,780 --> 00:16:19,880 But it is a Legional Order which our village have been dedicated to things... 158 00:16:19,880 --> 00:16:22,420 Anyone can remember. 159 00:16:24,480 --> 00:16:26,060 I don't see any church. 160 00:16:26,060 --> 00:16:28,060 Ah, you mean the abbey. 161 00:16:31,640 --> 00:16:33,000 Don't see any abbey either. 162 00:16:33,000 --> 00:16:37,040 Oh well it is just a few streets down. Not far. 163 00:16:37,320 --> 00:16:40,620 -I'd like to see it. -Oh, but of course, oui. 164 00:16:41,480 --> 00:16:44,400 -Apres vous. -Non. Apres vous. 165 00:17:02,960 --> 00:17:05,060 A pouvoir. Attention. 166 00:17:05,060 --> 00:17:06,560 Les maman arrive. 167 00:17:06,560 --> 00:17:08,560 Changez le signe. 168 00:17:12,020 --> 00:17:13,980 Les Mayor. Il sont vite, vite. 169 00:17:13,980 --> 00:17:15,980 Vite, vite. 170 00:17:19,560 --> 00:17:21,040 Hey, mes amis. 171 00:17:21,040 --> 00:17:22,360 Mes amis, 172 00:17:22,360 --> 00:17:24,970 Vick est arrive, Ils arrive. Vite, vite, vite. 173 00:17:24,980 --> 00:17:26,600 Peux tu changer, ne pas argent 174 00:17:26,610 --> 00:17:28,350 Vite. Vite, vite, vite. 175 00:17:36,380 --> 00:17:38,340 Que arrive. ou devant. Vite, vite, vite. 176 00:17:38,340 --> 00:17:45,020 Ils arrivent. 177 00:17:49,140 --> 00:17:51,600 (French)Bon, rapide. Très vite. 178 00:19:28,320 --> 00:19:30,350 (French) 179 00:19:30,640 --> 00:19:32,580 (The organ is playing loudly) 180 00:19:55,460 --> 00:19:58,020 The Abbey, Lieutenant. 181 00:20:05,700 --> 00:20:10,180 He's one of the monks of the order that I was referring to. 182 00:20:10,180 --> 00:20:13,640 The Society for the Care of the Sacred Heritage. 183 00:20:17,340 --> 00:20:21,100 We have survived plagues, floods and wars until now. 184 00:20:21,100 --> 00:20:22,100 Wait a minute. I don't get it. 185 00:20:22,140 --> 00:20:24,780 What was all that trick or treating business with the road signs back there? 186 00:20:24,780 --> 00:20:26,700 Ah, mon amis, we were hoping that 187 00:20:26,700 --> 00:20:31,480 You would think that our little village had been destroyed and so leave us undisturbed. Idiot. 188 00:20:31,480 --> 00:20:34,830 But you must not blame the dear brothers of the abbey for this. 189 00:20:34,830 --> 00:20:37,440 No, no, the blame is mine completely. 190 00:20:37,440 --> 00:20:39,440 It was my decision. 191 00:20:39,440 --> 00:20:41,440 And you really thought you'd get away with it? 192 00:20:41,440 --> 00:20:45,040 Aye monsieur when one is desperate one will try anything. 193 00:20:45,160 --> 00:20:49,600 Our fondest hope is that you will take your men and leave us in peace. 194 00:20:50,540 --> 00:20:53,260 I'm sorry, I got orders to evacuate this place. 195 00:20:53,460 --> 00:20:55,860 Monsieur. You cannot be serious about it. 196 00:20:55,860 --> 00:20:58,520 Well, headquarters is. You got 2 hours to get your people outta here. 197 00:20:58,540 --> 00:20:59,680 Two hours! 198 00:20:59,680 --> 00:21:04,320 Oh, I do have to abandon everything in two hours. We cannot carry... 199 00:21:06,220 --> 00:21:07,240 Carry what? 200 00:21:07,240 --> 00:21:08,600 Uh, hmm. The Boots. 201 00:21:08,760 --> 00:21:11,040 The Boots of the Sacred Heritage. 202 00:21:12,100 --> 00:21:13,240 We'll help ya. 203 00:21:14,040 --> 00:21:16,680 Oh no monsieur. It is not permitted 204 00:21:16,680 --> 00:21:18,820 No no no, merci bien, 205 00:21:18,820 --> 00:21:22,440 No, No, Aye..You are very generous and we will never forget that. 206 00:21:22,440 --> 00:21:25,340 And I'll, I will report this too. 207 00:21:25,340 --> 00:21:26,960 You're the first, Oui. 208 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Bonjour. Avoir. 209 00:21:47,680 --> 00:21:48,820 Psst. 210 00:21:49,000 --> 00:21:50,820 Psst. Psst. Psst. They are gone. 211 00:22:06,960 --> 00:22:08,480 We got work to do. 212 00:22:08,700 --> 00:22:10,100 Like what, Lieutenant? 213 00:22:10,100 --> 00:22:12,100 Like checking a pass for enemy activity. 214 00:22:12,100 --> 00:22:13,720 Like evacuating a town. 215 00:22:13,720 --> 00:22:15,960 Now Caje, I'll take you and Littlejohn out to the pass. 216 00:22:15,960 --> 00:22:18,400 And the rest of you come back here and check out the town. 217 00:22:24,820 --> 00:22:26,820 (The organ plays on) 218 00:22:45,600 --> 00:22:47,140 Vite! 219 00:23:32,640 --> 00:23:34,720 Eloise. 220 00:23:36,160 --> 00:23:37,310 Oui Papa? 221 00:23:38,000 --> 00:23:39,600 Marie. 222 00:23:41,220 --> 00:23:42,600 Oui Papa? 223 00:23:42,600 --> 00:23:43,780 Yvette. 224 00:23:45,460 --> 00:23:47,000 Oui Papa. 225 00:23:47,000 --> 00:23:50,460 Les américain soldats... Vite. vite, vite. 226 00:23:50,460 --> 00:23:51,820 -Oui. -Oui. -Oui, Papa. 227 00:24:32,840 --> 00:24:35,920 Thanks all, with no one else to do the help. 228 00:24:35,920 --> 00:24:37,920 Vite, vite. 229 00:24:55,780 --> 00:24:57,640 You must get all. 230 00:24:57,640 --> 00:24:59,240 Vite. Vite. 231 00:24:59,940 --> 00:25:01,980 Prez nous. Vite. 232 00:25:05,920 --> 00:25:08,100 -C'est la rouge. -Oui, oui. 233 00:25:08,520 --> 00:25:09,780 A jouer. 234 00:25:09,780 --> 00:25:11,780 -Help. -His cover? 235 00:25:13,760 --> 00:25:16,060 Quel sune all. 236 00:25:26,460 --> 00:25:28,320 -Find anything? -Nope. 237 00:25:28,320 --> 00:25:31,600 I don't think there's ever been a German in this town. Matter of fact, 238 00:25:31,600 --> 00:25:34,000 I haven't seen anybody for the past 15 minutes. 239 00:25:34,000 --> 00:25:35,200 Well, that's nice. 240 00:25:35,200 --> 00:25:37,560 -Find anything, Kirby? -No sir. 241 00:25:37,560 --> 00:25:38,820 Yes sir. 242 00:25:51,500 --> 00:25:53,400 Bonjour, monsieur. 243 00:25:54,400 --> 00:25:56,260 I am Annice Legeune. 244 00:25:56,260 --> 00:25:58,490 A daughter of Paul Lejeune, the Mayor. 245 00:26:00,520 --> 00:26:02,720 This is my sister Marie. 246 00:26:02,720 --> 00:26:04,260 Bonjouer. 247 00:26:04,260 --> 00:26:06,260 My sister Yvette. 248 00:26:06,520 --> 00:26:08,180 Bonjour. 249 00:26:08,180 --> 00:26:10,540 Oh, uh, well. Bonjour mademoiselles. 250 00:26:10,540 --> 00:26:13,600 See,I'm private Kirby, the son of James Kirby of Iowa. 251 00:26:13,600 --> 00:26:15,300 That's in the midwest, you know,. I uh... 252 00:26:15,300 --> 00:26:16,960 Easy Kirby. 253 00:26:17,550 --> 00:26:20,980 Oh! Uh.This is Lieutenant Hanley, our CO and then 254 00:26:20,980 --> 00:26:22,930 -this is my friend Doc here. -Hi. 255 00:26:23,780 --> 00:26:27,420 We will be uh, honored if you will share our 256 00:26:27,420 --> 00:26:30,400 modest home and uh, hospitality 257 00:26:30,410 --> 00:26:32,040 during the evacuation. 258 00:26:32,160 --> 00:26:34,680 Ha ho. Oh, that's very friendly of you Miss. 259 00:26:34,680 --> 00:26:37,650 It's not often that lonely soldiers overseas encounter 260 00:26:35,460 --> 00:26:38,660 {\an5} Well, thank you very much Miss, but I'm afraid we can't accept your invitation. 261 00:26:38,660 --> 00:26:41,180 Lieutenant, we gotta have at least one drink with them, you know that. 262 00:26:41,180 --> 00:26:44,280 Yeah. Well it might be protocol Lieutenant. I mean, the house of the Mayor? 263 00:26:44,280 --> 00:26:46,980 Come on Lieutenant, please. Come on. 264 00:26:51,820 --> 00:26:53,460 Alright, but a courtesy call only. 265 00:26:53,460 --> 00:26:54,880 Ha ha, yes sir. Ha ha. 266 00:26:54,900 --> 00:26:57,440 -What about Caje and Littlejohn? -Oh, forget 'em. Whoopee. 267 00:26:58,320 --> 00:27:00,680 Somebody's gonna be back here to meet them in 10 minutes. 268 00:27:00,680 --> 00:27:02,680 And I'm a non-combatant. 269 00:27:05,540 --> 00:27:06,980 You. 270 00:27:09,060 --> 00:27:12,540 Ha. The evacuation is underway, Lieutenant. 271 00:27:14,190 --> 00:27:16,980 (Organ is heard playing loudly) 272 00:28:28,600 --> 00:28:30,360 Ah. Umm. 273 00:28:32,560 --> 00:28:33,960 Oh! 274 00:28:34,360 --> 00:28:35,640 C'est bonne, soldat? 275 00:28:35,790 --> 00:28:38,300 Tres bone, tres bone. Umm. 276 00:28:38,300 --> 00:28:39,580 Umm. 277 00:28:39,720 --> 00:28:42,860 (laughter) 278 00:28:43,860 --> 00:28:45,260 Umm. 279 00:28:45,980 --> 00:28:47,580 Oh. Mercy. Mercy. 280 00:28:49,360 --> 00:28:50,970 Un peu de vin, monsieur? 281 00:28:50,980 --> 00:28:53,760 Oh, yes yes. Right up to the very brim. 282 00:28:55,160 --> 00:28:57,160 Umm. Bone. Bone. 283 00:28:58,020 --> 00:28:59,820 One glass each please. 284 00:28:59,820 --> 00:29:02,000 I don't want anybody falling asleep. 285 00:29:02,640 --> 00:29:06,360 Remember what they said in Basic, Lieutenant. Now we're not supposed to offend the natives. 286 00:29:24,010 --> 00:29:26,060 Two thousand more. 287 00:29:26,440 --> 00:29:27,700 Please. 288 00:30:10,090 --> 00:30:11,620 Knock knock knock knock knock. 289 00:30:12,890 --> 00:30:14,620 Knock knock knock knock knock. 290 00:30:14,800 --> 00:30:15,930 (single hard knock) 291 00:30:16,300 --> 00:30:17,640 -Poppa Lejeune. -That him? 292 00:30:17,640 --> 00:30:18,860 Stay s'il vous plait. 293 00:30:18,860 --> 00:30:20,010 You sure about that? 294 00:30:21,690 --> 00:30:22,840 Huh Bro's, how are you? 295 00:30:23,180 --> 00:30:24,840 -Hey. -Kirby, how are you. 296 00:30:28,860 --> 00:30:30,200 Hmm hmm hmm. 297 00:30:30,850 --> 00:30:33,600 When Doc told me about this, I didn't believe him. 298 00:30:33,600 --> 00:30:34,980 How long has this been going on? 299 00:30:34,980 --> 00:30:36,020 Your report. 300 00:30:37,360 --> 00:30:39,890 Well, Lieutenant, I don't think you'll have to use these explosives. 301 00:30:39,890 --> 00:30:42,970 We got close enough to the pass I used the binoculars. There's nothing moving out there. 302 00:30:42,970 --> 00:30:47,160 Except those monks carrying their books from the abbey. The evacuation's already started. 303 00:30:47,410 --> 00:30:49,160 Oh my, what a word, lookit that. 304 00:30:49,420 --> 00:30:50,840 Is it, okay? 305 00:30:51,970 --> 00:30:53,700 Oh yeah, Sure. Join the party. 306 00:30:58,520 --> 00:30:59,930 Want the music on? 307 00:31:05,740 --> 00:31:08,550 But before you get lost, remember there's a war out there someplace. 308 00:31:13,160 --> 00:31:14,700 Really? 309 00:31:16,580 --> 00:31:19,660 Umm, hmm. Let my friends have some drinks. 310 00:31:20,340 --> 00:31:22,060 No wonder we couldn't find this town. 311 00:31:22,300 --> 00:31:24,320 This isn't Bonnaire, it's Shangri-La. 312 00:31:24,320 --> 00:31:26,320 (laughter) 313 00:31:29,860 --> 00:31:32,000 Is your father around? 314 00:31:39,300 --> 00:31:40,980 Um, non monsieur. 315 00:31:40,980 --> 00:31:44,500 He's telling everyone in town that they must leave rapidement. 316 00:31:45,420 --> 00:31:48,780 At least tell me something about this uh, Sacred Heritage Order. 317 00:31:48,780 --> 00:31:50,460 Do they have many books? 318 00:31:50,820 --> 00:31:54,660 Oh, many. Very many. 319 00:31:55,240 --> 00:31:57,980 Well, they haven't got much time. 320 00:31:58,920 --> 00:32:01,580 Oh please, monsieur. You cannot. 321 00:32:01,580 --> 00:32:03,220 Do be patient. 322 00:32:03,220 --> 00:32:06,730 They must have time to save all the books. 323 00:32:07,980 --> 00:32:10,500 You better tell your father I'd like to talk to him. 324 00:32:17,020 --> 00:32:19,620 Hey Caje. Let your lips chomp on that. 325 00:33:46,180 --> 00:33:48,920 We have so much to go. 326 00:33:57,800 --> 00:33:59,500 Papa. 327 00:34:00,860 --> 00:34:02,360 Vite. 328 00:34:02,420 --> 00:34:03,640 Annice. 329 00:34:03,640 --> 00:34:05,780 The Americaner jumped right here against the wall. 330 00:34:05,780 --> 00:34:07,240 Were you too on the American. 331 00:34:07,240 --> 00:34:10,610 Oui, oui, oui. Il a dite. No time to put it off. 332 00:34:10,610 --> 00:34:11,960 (window smashing) 333 00:34:11,960 --> 00:34:13,560 Ahhhh. 334 00:34:15,490 --> 00:34:17,080 I need help. 335 00:34:22,840 --> 00:34:27,400 Right, you were'nt... (passes out) 336 00:34:33,960 --> 00:34:37,020 Checkmate King six, This is Checkmate King Two, Over. 337 00:34:37,960 --> 00:34:40,970 Checkmate King six, This is Checkmate King Two, Over. 338 00:34:41,300 --> 00:34:44,020 This is King 6, King 2, Over. 339 00:34:44,520 --> 00:34:48,540 Arrived objective, 1700 hours. No signs of enemy activity. 340 00:34:48,540 --> 00:34:50,980 Expect to evacuate town at 1900 hours. 341 00:34:51,460 --> 00:34:52,980 Over, I hope. 342 00:34:53,940 --> 00:34:57,020 Contact this station again at 1900 hours, King 2. 343 00:34:57,020 --> 00:34:59,020 -Over. -Roger, out. 344 00:35:01,760 --> 00:35:03,220 Any sign of Kirby yet sir? 345 00:35:03,220 --> 00:35:04,760 Nope. Nor the french girl. 346 00:35:04,760 --> 00:35:06,760 Well I shouldn't worry about Kirby, he knows. 347 00:35:06,760 --> 00:35:09,340 Somehow he always managed to come back on time. 348 00:35:13,440 --> 00:35:15,560 Boy, that sure is a lot of books. 349 00:35:15,760 --> 00:35:17,520 Hope they're not overdue at the library. 350 00:35:17,520 --> 00:35:19,960 (Caje laughs) 351 00:35:29,320 --> 00:35:30,620 Who, who hit me? 352 00:35:30,620 --> 00:35:32,180 Where'd he go? 353 00:35:33,740 --> 00:35:36,500 You fell mon ami. I'm sorry. 354 00:35:36,500 --> 00:35:38,300 What'd I fall in? A rope rectory? 355 00:35:38,300 --> 00:35:40,000 What are you trying to pull here? 356 00:35:48,360 --> 00:35:51,020 Ah, and you said you were trying to protect the books. 357 00:35:51,020 --> 00:35:52,560 You're trying to save the wine, right? 358 00:35:52,560 --> 00:35:56,200 Oui monsieur, cognac. The finest cognac in all France. 359 00:35:56,540 --> 00:35:59,980 Bonnaire is famous for it's exquisite cognac. 360 00:36:00,480 --> 00:36:04,300 And now that I leave the village, it may become a military town. 361 00:36:04,310 --> 00:36:07,940 We have begun to move it to the secret caves where it will be safe. 362 00:36:08,620 --> 00:36:11,500 50 million pints of cognac. 363 00:36:12,020 --> 00:36:13,500 Hmph, huh. 364 00:36:13,510 --> 00:36:15,700 Yeah, And all those monks are all carrying it. 365 00:36:15,700 --> 00:36:18,960 The Society for the Sacred Heritage's just a bunch of baloney, huh? 366 00:36:18,960 --> 00:36:22,020 You just trying to gett lot of stuff out right under our noses, that's what. 367 00:36:22,020 --> 00:36:24,340 Papa is a very clever man, no? 368 00:36:24,340 --> 00:36:25,800 He is, too. 369 00:36:25,800 --> 00:36:28,830 It was necessary to tie you up so that your Lieutenant 370 00:36:28,830 --> 00:36:33,040 must not know until the cognac, all the cognac, is moved. 371 00:36:33,800 --> 00:36:35,700 Well, it won't work. I can tell you that. 372 00:36:35,700 --> 00:36:39,440 The Lieutenant will tear this whole town apart looking for me if I don't show up. 373 00:36:39,800 --> 00:36:40,800 I think. 374 00:36:40,800 --> 00:36:45,890 Ah well. By that time I will get all the cognac will be moved to a safe place. 375 00:36:46,720 --> 00:36:48,060 Where's that? 376 00:36:48,060 --> 00:36:51,680 Ahh, that's for me to know and for you to find out. 377 00:36:51,960 --> 00:36:55,140 But in the meantime, Annice will stay here with you 378 00:36:55,140 --> 00:36:57,320 until the cognac is safe. 379 00:36:57,320 --> 00:36:58,420 Au revoir. 380 00:36:58,420 --> 00:36:59,900 Au revoir. 381 00:37:28,780 --> 00:37:30,380 Oh, yes. Thank you. 382 00:37:36,770 --> 00:37:38,080 Wellington? 383 00:37:38,090 --> 00:37:39,860 No, no merci. J'ai merci. 384 00:37:40,120 --> 00:37:41,400 Qu'est-ce que voulez fais? 385 00:37:41,400 --> 00:37:43,400 Dis number can't ascend though. 386 00:37:44,320 --> 00:37:45,400 French? 387 00:37:45,400 --> 00:37:47,400 Yes, it tells the history of this province. 388 00:37:50,220 --> 00:37:52,200 Together. Uh hum, Tanya. 389 00:38:06,260 --> 00:38:08,180 I hear you are looking for me Lieutenant. 390 00:38:08,180 --> 00:38:09,660 I'm also looking for private Kirby. 391 00:38:09,660 --> 00:38:11,000 Oh. 392 00:38:11,900 --> 00:38:14,320 Two hours is up. The people are gonna have to evacuate this town. 393 00:38:14,320 --> 00:38:16,380 No no no no, Lieutenant. Please... 394 00:38:16,380 --> 00:38:17,540 Hey, Lieutenant. 395 00:38:17,550 --> 00:38:19,540 Did you know this town was famous for it's cognac? 396 00:38:20,520 --> 00:38:22,500 -It's what? -Yeah. It says here in the book. 397 00:38:22,500 --> 00:38:24,720 The Bonnaire Winery. The only industry in town. 398 00:38:24,720 --> 00:38:26,720 Makes priceless cognac. 399 00:38:28,360 --> 00:38:30,020 I didn't see any winery. 400 00:38:30,160 --> 00:38:33,240 Oh that, that was before the, the winery burnt down. 401 00:38:33,300 --> 00:38:35,180 Oh me, it was a terrible fire. 402 00:38:35,180 --> 00:38:38,520 Big blaze. The rooms came tumbling down. 403 00:38:38,520 --> 00:38:40,040 There was much confusion. 404 00:38:40,040 --> 00:38:43,740 The women were running up and down. They were carrying water to put the fire out. 405 00:38:43,740 --> 00:38:46,560 And they was circle too. The little children, 406 00:38:46,570 --> 00:38:49,910 They were, they were running around and they were screaming.. 407 00:38:49,920 --> 00:38:52,000 -Take a look at this picture. -A screaming, duh. Oh. 408 00:38:52,300 --> 00:38:54,300 You told me that was an abbey. 409 00:38:55,100 --> 00:38:56,260 Keep an eye on him Caje. 410 00:39:00,600 --> 00:39:02,100 Alright. Hold it. 411 00:39:04,520 --> 00:39:06,520 Tell him to lift the robe. 412 00:39:09,660 --> 00:39:11,160 Tell him! 413 00:39:18,540 --> 00:39:20,330 Enleve ton ami. 414 00:39:47,180 --> 00:39:48,840 Chikago. 415 00:39:48,840 --> 00:39:52,020 Oh...There's no place like it in the whole world. 416 00:39:52,320 --> 00:39:54,380 You got the right girl with ya. 417 00:39:54,600 --> 00:39:56,720 -Ya know what I mean. -Hmm, ah. 418 00:39:56,720 --> 00:39:59,020 Oh, it would be wonderful, monsieur Kirby. 419 00:39:59,020 --> 00:40:00,720 Oh, wouldn't it? Wouldn't it? 420 00:40:00,900 --> 00:40:02,720 Come on. Come here. 421 00:40:03,640 --> 00:40:07,040 Don't you think we ought to get to know each other a little better alone. 422 00:40:07,520 --> 00:40:09,360 Untie this will ya? 423 00:40:10,740 --> 00:40:13,090 Oh, I...I do not think I better. 424 00:40:13,090 --> 00:40:16,500 What you got to worry about. I'm not gonna try to escape. 425 00:40:16,800 --> 00:40:19,560 That's not what I'm worried about, cheri. 426 00:40:19,800 --> 00:40:22,900 Ah hah. You little rascal, you. He he. 427 00:40:22,900 --> 00:40:24,900 (Kirby giggles) 428 00:40:25,780 --> 00:40:27,000 Uh oh. 429 00:40:27,540 --> 00:40:29,160 Look at those eyes. 430 00:40:29,680 --> 00:40:30,820 Oui. 431 00:40:31,000 --> 00:40:33,110 They're the color of the autumn leaves. 432 00:40:34,720 --> 00:40:36,400 And those lips. 433 00:40:36,400 --> 00:40:37,540 Oui. 434 00:40:37,680 --> 00:40:41,480 Umm, and they're like rare priceless rubies. 435 00:40:42,480 --> 00:40:43,560 Oh. 436 00:40:43,560 --> 00:40:45,260 These ropes. 437 00:40:45,260 --> 00:40:46,540 Oui. 438 00:40:46,540 --> 00:40:48,540 They're so tight. 439 00:41:10,620 --> 00:41:11,580 Huh. Oh! 440 00:41:11,580 --> 00:41:14,020 You got ten minutes to get these people out of town. 441 00:41:14,020 --> 00:41:16,020 -Evacuate? -Evacuate. 442 00:41:20,260 --> 00:41:23,080 Lieutenant. Captain Jampal on the horn. 443 00:41:24,060 --> 00:41:25,460 Alright, move out Kirby. 444 00:41:25,460 --> 00:41:27,460 Well, thanks for saving me, Lieutenant. 445 00:41:27,580 --> 00:41:28,820 I think. 446 00:41:40,020 --> 00:41:41,960 King six. This is King two, over. 447 00:41:41,960 --> 00:41:45,760 Air recon reports Panzer units, north of pass near your target. 448 00:41:45,940 --> 00:41:47,380 Destroy pass immediately. 449 00:41:47,380 --> 00:41:48,700 Acknowlege, over. 450 00:41:48,700 --> 00:41:50,040 Wilco out. 451 00:41:50,460 --> 00:41:53,580 Enemy activity north of the town. We got to blow the pass. Let's go. 452 00:41:53,580 --> 00:41:56,560 Please, blow the pass? You mean, destroy it? 453 00:41:56,560 --> 00:41:57,900 -Boom? -That's right. 454 00:41:57,900 --> 00:41:59,600 No monsieur. You cannot do that. 455 00:41:59,600 --> 00:42:02,200 It is the only way into Bonnaire from the north. 456 00:42:02,720 --> 00:42:03,800 That's right. 457 00:42:03,800 --> 00:42:06,980 That's what keeps the German tanks from coming into town. You can open the pass one day. 458 00:42:07,180 --> 00:42:08,980 But the cognac? 459 00:42:11,040 --> 00:42:12,680 What's the cognac got to do with the pass? 460 00:42:12,680 --> 00:42:16,340 The caves we took the cognac to is in the pass. 461 00:42:17,360 --> 00:42:18,440 Well... 462 00:42:20,360 --> 00:42:21,480 That's too bad. 463 00:42:21,480 --> 00:42:23,720 Oh but, monsieur. You cannot do this. 464 00:42:24,280 --> 00:42:26,000 Krauts may survive the war. 465 00:42:26,000 --> 00:42:30,270 But if we lose our precious cognac, Bonnaire will surely perish. 466 00:42:32,020 --> 00:42:33,480 I'm sorry, Mister mayor. 467 00:42:33,480 --> 00:42:35,960 Very well, blow up the pass. 468 00:42:36,380 --> 00:42:37,950 But where will you get the explosive? 469 00:42:38,320 --> 00:42:40,530 We have none to give you. 470 00:42:41,420 --> 00:42:42,560 We brought our own. 471 00:42:44,480 --> 00:42:45,600 Kirby? 472 00:42:45,660 --> 00:42:47,600 -Yes sir. -Well, let's go. 473 00:43:04,180 --> 00:43:06,320 Lieutenant, I left it right here on the table. 474 00:43:06,360 --> 00:43:08,580 Well, who would take our explosives? 475 00:43:09,360 --> 00:43:10,740 That Mayor. 476 00:43:10,740 --> 00:43:12,520 Must have called one of his daughters. 477 00:43:21,660 --> 00:43:23,000 Not a soul in sight, Lieutenant. 478 00:43:23,000 --> 00:43:24,200 Nothing sir. 479 00:43:25,960 --> 00:43:27,040 Nobody around Lieutenant. 480 00:43:27,050 --> 00:43:28,720 They must be all hiding out sir. 481 00:43:45,520 --> 00:43:46,930 Mister mayor. 482 00:43:54,840 --> 00:43:56,720 People of Bonnaire. 483 00:43:59,000 --> 00:44:00,480 You have a book. 484 00:44:01,400 --> 00:44:03,560 The history of your province. 485 00:44:04,000 --> 00:44:05,460 You're proud of it. 486 00:44:08,200 --> 00:44:11,480 Well today you've written a new chapter in to that book. 487 00:44:12,580 --> 00:44:16,500 One that your children and your grandchildren will be proud to read. 488 00:44:20,800 --> 00:44:22,460 We are patriots. 489 00:44:22,460 --> 00:44:25,680 But we are trying to protect our children's future. 490 00:44:29,920 --> 00:44:33,190 We need only 4 hours to get the cognac from the caves. 491 00:44:33,760 --> 00:44:35,320 That's too much time. 492 00:44:35,320 --> 00:44:37,320 I need those explosives now. 493 00:44:37,320 --> 00:44:38,560 No. 494 00:44:39,080 --> 00:44:41,900 Without the cognac our little town will die. 495 00:44:53,520 --> 00:44:55,040 Alright, Mister Mayor. 496 00:44:55,620 --> 00:44:57,040 You win. 497 00:45:25,580 --> 00:45:28,500 Before I go I want you to hear something. 498 00:45:30,740 --> 00:45:33,760 I've been to other towns and seen other Frenchmen. 499 00:45:35,680 --> 00:45:40,940 Their homes were burnt out. Their families were dead. They had no place to go back to. 500 00:45:41,080 --> 00:45:42,940 Nothing to fight for. 501 00:45:44,000 --> 00:45:45,520 And yet they fought. 502 00:45:45,820 --> 00:45:47,280 And died. 503 00:45:47,620 --> 00:45:49,010 For freedom. 504 00:45:52,100 --> 00:45:54,760 Today I see selfish Frenchmen. 505 00:45:56,820 --> 00:45:59,460 More interested in miserable cognac 506 00:45:59,640 --> 00:46:02,140 than they are in fighting for freedom. 507 00:46:02,140 --> 00:46:03,520 And honor. 508 00:46:15,900 --> 00:46:17,330 (bottle smashes) 509 00:46:20,280 --> 00:46:22,180 You see cognac. 510 00:46:22,900 --> 00:46:25,090 I see French blood. 511 00:46:53,720 --> 00:46:54,880 Come on. 512 00:46:55,960 --> 00:46:57,660 Get in the jeep. 513 00:46:58,120 --> 00:46:59,660 Let's go. 514 00:47:21,780 --> 00:47:23,100 You can't. 515 00:47:30,160 --> 00:47:31,600 Kirby. 516 00:47:48,780 --> 00:47:51,260 If you need help to blow up the pass, 517 00:47:51,260 --> 00:47:53,260 we will all help you. 518 00:48:03,680 --> 00:48:05,570 You'll lose everything, Mister Mayor. 519 00:48:06,180 --> 00:48:08,560 Except our honor. 520 00:48:12,020 --> 00:48:13,950 I need picks and shovels. 521 00:48:16,980 --> 00:48:19,040 Le pail, pour the Americans. 522 00:48:44,700 --> 00:48:48,420 Checkmate King two. This is Checkmate King six, Over. 523 00:48:48,800 --> 00:48:51,320 King two. This is Kiing six, Over. 524 00:48:52,660 --> 00:48:54,320 This is Checkmate King two, Over. 525 00:48:54,320 --> 00:48:56,320 Have you destroyed target? 526 00:48:56,320 --> 00:48:57,700 Over. 527 00:49:00,520 --> 00:49:02,480 Negative. There's been a delay. 528 00:49:02,960 --> 00:49:05,540 We'll be at target and complete mission in 30 minutes. Over. 529 00:49:05,960 --> 00:49:09,020 Your mission cancelled. Repeat. Cancelled. 530 00:49:09,620 --> 00:49:13,800 Air recon reports enemy armor moving east towards new objective. 531 00:49:14,360 --> 00:49:15,800 Your mission has changed. 532 00:49:15,800 --> 00:49:17,800 Return to your unit. 533 00:49:18,100 --> 00:49:19,890 Do you acknowledge, Over. 534 00:49:20,120 --> 00:49:21,420 Roger, out. 535 00:49:21,680 --> 00:49:22,660 There. 536 00:49:22,660 --> 00:49:23,960 Kirby, Does that mean... 537 00:49:23,960 --> 00:49:26,600 That did. Means we don't have to blow up the pass. 538 00:49:26,600 --> 00:49:31,420 Mes amis. Le laissez-passer ne sera pas détruit. 539 00:49:31,420 --> 00:49:37,180 (cheering) 540 00:49:37,180 --> 00:49:38,420 Listen up. 541 00:49:38,420 --> 00:49:41,420 Before...we entertained you in deceit. 542 00:49:41,660 --> 00:49:45,080 But now let us entertain you in strength and honor right? 543 00:49:46,800 --> 00:49:49,440 I'm sorry Mister Mayor but we have to get back to base. 544 00:49:49,440 --> 00:49:52,780 There's always another time. Just one little hour. 545 00:49:59,600 --> 00:50:00,980 Well I... 546 00:50:01,800 --> 00:50:03,980 I guess the war can wait for 547 00:50:05,000 --> 00:50:06,200 one short hour. 548 00:50:06,580 --> 00:50:11,000 (cheering) 549 00:51:17,560 --> 00:51:21,780 {\an3} Subs by {\b1\i1}Jack T 549 00:51:22,305 --> 00:52:22,767 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 42004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.