Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,160 --> 00:00:13,440
This is the town
of Bonnaire.
2
00:00:14,000 --> 00:00:15,940
To the east of
it is a pass.
3
00:00:16,160 --> 00:00:20,140
Intelligence reports a possible
enemy attack through the
pass and into the town.
4
00:00:20,140 --> 00:00:22,140
Our job is to evacuate
the town.
5
00:00:22,140 --> 00:00:23,540
Huh, that's no sweat.
6
00:00:23,540 --> 00:00:26,720
And if intelligence is correct,
blow up the pass.
7
00:00:26,800 --> 00:00:28,010
That's a sweat.
8
00:00:28,220 --> 00:00:29,000
Yeah.
9
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Any questions?
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,460
How do you say the name
of that town again?
11
00:00:31,460 --> 00:00:33,460
Bonnaire, you know.
Bonne, good.
12
00:00:33,460 --> 00:00:34,780
Air, aire, Bonnaire.
13
00:00:34,780 --> 00:00:36,240
Huh. That's what
I figured.
14
00:00:36,240 --> 00:00:39,800
Well, that, that piece of paper.
That's all we got between
us and Bonnaire?
15
00:00:39,800 --> 00:00:41,480
That, and road signs.
16
00:00:43,000 --> 00:00:49,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
17
00:00:56,060 --> 00:00:57,620
Ca va bien.
18
00:02:28,780 --> 00:02:33,640
Aired Dec 22, 1964
19
00:02:35,640 --> 00:02:37,160
Vite, vite, vite, vite.
20
00:03:14,300 --> 00:03:16,000
Arret.
21
00:03:18,260 --> 00:03:20,020
Il y'a.
Il y'a.
22
00:03:34,680 --> 00:03:36,840
Aller.
Vite, vite.
23
00:04:08,420 --> 00:04:10,000
Something wrong, Lieutenant?
24
00:04:10,000 --> 00:04:11,380
Yeah.
25
00:04:11,380 --> 00:04:13,680
My map says Bonnaire
is that way.
26
00:04:13,680 --> 00:04:15,820
The road sign says
it's that way.
27
00:04:16,700 --> 00:04:18,920
Our guys just must have
gotten the road mixed up.
28
00:04:18,920 --> 00:04:22,180
Look, if they're gonna get mixed up,
why don't they send us to
Paris or somethin'.
29
00:04:22,190 --> 00:04:24,060
Well, it's a pretty stupid
mistake to make.
30
00:04:24,060 --> 00:04:26,270
I don't see how Intelligence
could be that far off.
31
00:04:26,280 --> 00:04:27,460
Ah.
32
00:04:27,460 --> 00:04:29,160
Let me
see the map.
33
00:04:38,500 --> 00:04:40,120
(Frenchman whistling nonchalantly)
34
00:04:40,120 --> 00:04:42,120
Hey, hey.
Lookit there.
35
00:04:42,340 --> 00:04:44,960
(still whistling)
36
00:04:46,100 --> 00:04:47,480
Hey.
37
00:04:52,120 --> 00:04:54,780
Caje. Ask him to
come over here.
38
00:04:55,080 --> 00:04:58,150
Hey monsieur. Venez ici,
et nous pouvons parler.
39
00:05:08,540 --> 00:05:09,860
Oui?
40
00:05:10,020 --> 00:05:12,440
Ask him if this is the
right road to Bonnaire.
41
00:05:12,440 --> 00:05:14,700
Et monsieur, est-ce la
bonne route pour Bonnaire?
42
00:05:14,700 --> 00:05:17,780
No no no monsieur. This
is not the road to Bonnaire.
43
00:05:17,780 --> 00:05:19,790
You see.
I speak English.
44
00:05:21,460 --> 00:05:24,170
-You live around here?
-Not far. Not far.
45
00:05:24,820 --> 00:05:26,740
Uh, um.
46
00:05:26,740 --> 00:05:29,020
The map says this is
the road to Bonnaire.
47
00:05:29,020 --> 00:05:32,240
Ah, but monsieur.
Maps are so undependable.
48
00:05:32,240 --> 00:05:34,120
One time in the last war,
49
00:05:34,120 --> 00:05:35,880
we were on our way
to Ville D'or when
50
00:05:35,880 --> 00:05:39,680
we found ourselves in Flaurie,
a considerable distance away.
51
00:05:39,680 --> 00:05:43,340
But this is indeed,
the road to Bonnaire.
52
00:05:46,720 --> 00:05:47,880
Thanks.
53
00:05:48,200 --> 00:05:51,760
We could use your help as
a guide, in case we run into
any more hangups.
54
00:05:51,980 --> 00:05:53,180
Hangups?
55
00:05:53,190 --> 00:05:54,780
Yeah, like that sign.
56
00:05:54,800 --> 00:05:57,180
We'd be very appreciative
if you'd come along with us.
57
00:05:57,180 --> 00:06:01,720
Oh no no no monsieur.
You see I am a poor farmer and
there's so much work to be done.
58
00:06:01,720 --> 00:06:02,980
Just.
59
00:06:03,750 --> 00:06:05,280
Hey monsieur.
60
00:06:14,360 --> 00:06:15,900
Caje?
61
00:06:32,500 --> 00:06:34,520
For my country, oui.
62
00:06:34,520 --> 00:06:36,910
Paul Legeune,
at your service.
63
00:06:39,560 --> 00:06:42,440
For my country.
William Z. Kirby, at your service.
64
00:06:46,660 --> 00:06:48,360
Merci bien.
65
00:07:36,240 --> 00:07:37,800
This is Bonnaire?
66
00:07:37,800 --> 00:07:39,800
Ah oui monsieur.
This is Bonnaire.
67
00:07:39,800 --> 00:07:43,680
I heard that it was destroyed by
an air attack some time ago.
68
00:07:43,680 --> 00:07:45,560
But, you didn't mention that?
69
00:07:45,560 --> 00:07:47,080
You didn't ask.
70
00:07:47,080 --> 00:07:48,920
You'd figure Intelligence
would've known.
71
00:07:48,920 --> 00:07:51,280
Ah, but the war moves
fast mes amie.
72
00:07:51,280 --> 00:07:53,780
Well, who we supposed to
evacuate anyway, the mice?
73
00:07:53,780 --> 00:07:57,160
I'm sorry you had to come
here for nothing monsieur.
74
00:08:00,760 --> 00:08:02,460
Let's check it out.
75
00:08:30,780 --> 00:08:32,260
Lieutenant?
76
00:08:34,540 --> 00:08:35,980
Something's wrong.
77
00:08:39,940 --> 00:08:41,450
See this plaque?
78
00:08:41,760 --> 00:08:44,800
It says "To the memory of
Antoine Maxim. Our Beloved mayor.
79
00:08:44,800 --> 00:08:46,800
1892 to 1938
80
00:08:46,800 --> 00:08:49,240
Affectionately, the citizens of Grion.
81
00:08:49,240 --> 00:08:53,720
Well why would the citizens of
Bonnaire want to erect a statue
to the mayor of Grion?
82
00:08:53,720 --> 00:08:56,520
Because this is Grion,
not Bonnaire.
83
00:08:56,520 --> 00:08:58,580
Oh, Grion's miles
from here, Lieutenant.
84
00:08:58,580 --> 00:09:00,460
Hmm, or it's supposed to be.
85
00:09:00,460 --> 00:09:03,420
Well, all the signs that said
Bonnaire pointed right to this place.
86
00:09:03,460 --> 00:09:05,540
Yeah, well, let's
ask that French...
87
00:09:08,080 --> 00:09:09,480
Hey, where's that Frenchman?
88
00:09:11,100 --> 00:09:13,600
Hey Littlejohn.
Do you see the Frenchman?
89
00:09:13,600 --> 00:09:15,360
Well, he didn't come up here.
90
00:09:15,640 --> 00:09:17,240
Alright.
Spread out and find him.
91
00:10:57,140 --> 00:10:59,500
-Lieutenant, I...
-Shaddup.
92
00:11:00,700 --> 00:11:02,140
Now just who are you?
93
00:11:02,140 --> 00:11:05,780
I told you before.
I'm just a poor farmer.
94
00:11:06,880 --> 00:11:10,080
I know what you told me.
Now I want the truth.
95
00:11:10,080 --> 00:11:12,010
The whole truth and
nothing but the truth.
96
00:11:12,480 --> 00:11:14,740
Why did you take us
on this paperchase.
97
00:11:15,500 --> 00:11:16,780
Paperchase?
98
00:11:16,780 --> 00:11:18,780
Phony ride.
Joyride.
99
00:11:19,500 --> 00:11:21,300
Now just where is Bonnaire?
100
00:11:21,300 --> 00:11:23,300
But I do not know monsieur.
101
00:11:23,300 --> 00:11:28,500
I've not lived around here very long.
I follow the signs just as you do.
102
00:11:29,560 --> 00:11:32,720
Well somebody changed the signs
and I think you know who it is.
103
00:11:32,720 --> 00:11:34,200
Monsieur.
104
00:11:34,210 --> 00:11:39,700
In the glorious past, any talk
like this would have meant
enduring his tools.
105
00:11:40,080 --> 00:11:44,560
Monsieur, in the glorious present
you're about to get your throat cut.
106
00:11:46,800 --> 00:11:49,620
Now, is Bonnaire in
the opposite direction?
107
00:11:50,740 --> 00:11:52,500
It's possible.
108
00:12:05,140 --> 00:12:08,780
Ohhh, ohhh.
109
00:12:08,780 --> 00:12:10,940
Ooh, what.
110
00:12:15,940 --> 00:12:18,210
Merci.
Merci.
111
00:12:18,920 --> 00:12:24,100
Oh, oh. No.
112
00:12:37,460 --> 00:12:40,820
Hey, hey.
Les Americans.
113
00:12:40,820 --> 00:12:42,820
Allez. Tu pas.
114
00:13:19,800 --> 00:13:24,000
I am here recently from
the province where I did
a lot of English speaking.
115
00:13:37,160 --> 00:13:38,300
-Caje.
-Yes sir.
116
00:13:38,300 --> 00:13:40,300
Bring him over.
I want to talk to him.
117
00:13:40,460 --> 00:13:41,920
Hey, rue avoir.
118
00:13:41,920 --> 00:13:42,980
Moi?
119
00:13:42,980 --> 00:13:44,980
Venez et nous parler.
120
00:13:51,160 --> 00:13:52,560
Oui, monsieur?
121
00:13:52,560 --> 00:13:54,560
Ask him the name
of this town.
122
00:13:55,520 --> 00:13:57,040
Quel est le nom
de cette ville?
123
00:13:57,040 --> 00:14:00,160
Ah, Grion. Quoi.
Grion, c'est Grion.
124
00:14:00,320 --> 00:14:03,220
Grion, monsieur. C'est Grion.
Grion, Grion.
125
00:14:03,220 --> 00:14:04,300
Alright.
126
00:14:04,300 --> 00:14:07,740
Yah. Tell him we'll give him
two Grion's for one Bonnaire.
127
00:14:08,140 --> 00:14:09,740
Tell him I want to
talk to the mayor.
128
00:14:11,100 --> 00:14:12,900
Allons a parle le Mayor.
Qui est la?
129
00:14:12,900 --> 00:14:14,300
Ahh, monsieur le Mayor.
130
00:14:14,300 --> 00:14:17,300
Il n'est pas dans le village mais
va revenir. Il n'a pas dit quand.
131
00:14:18,220 --> 00:14:20,940
Lieutenant, the mayor's out
of town for a few days.
132
00:14:22,840 --> 00:14:25,040
Grion.
C'est Grion.
133
00:14:29,040 --> 00:14:32,160
No sir. I think probably we
will never find Bonnaire.
134
00:14:32,160 --> 00:14:34,160
Please I'll go to my wife.
135
00:14:34,160 --> 00:14:36,740
She is very worried.
136
00:14:36,920 --> 00:14:38,180
Please, you got to.
137
00:14:38,680 --> 00:14:42,260
My wife is very loyal and she...
She gets very upset when I'm late.
138
00:14:42,260 --> 00:14:44,260
Go on.
Go on.
139
00:14:44,260 --> 00:14:47,570
Oh merci, Lieutenant. Sir.
140
00:14:47,570 --> 00:14:49,530
Thank you, a bien tôt.
141
00:14:49,840 --> 00:14:50,660
Au revoir.
142
00:14:51,280 --> 00:14:52,920
Au revoir.
143
00:14:54,340 --> 00:14:58,100
Monsieur Mayor a voulez vous
est tare constrain en Bonnaire
balance sil vous plait.
144
00:15:01,760 --> 00:15:04,800
Hey Lieutenant. The kid
just called him Mister Mayor.
145
00:15:07,300 --> 00:15:08,640
(Bang, bang)
146
00:15:19,600 --> 00:15:21,060
Mister Mayor.
147
00:15:27,040 --> 00:15:28,500
Come 'ere.
148
00:15:43,400 --> 00:15:45,240
Oui monsieur?
149
00:15:52,360 --> 00:15:54,380
Alright Paul.
Or whatever your name is.
150
00:15:54,680 --> 00:15:56,800
Now I want the truth.
The whole truth.
151
00:15:56,800 --> 00:15:59,430
And nothing but the truth.
So help you.
152
00:16:00,020 --> 00:16:01,620
Well, it is true.
153
00:16:01,620 --> 00:16:04,230
This is Bonnaire,
and I am the Mayor.
154
00:16:04,540 --> 00:16:06,000
Then why the run-around?
155
00:16:06,020 --> 00:16:11,070
Monsieur. Have you ever heard of
the society for the care of the
Safe Way Harrow Hedge.
156
00:16:12,260 --> 00:16:14,320
-Now...
-Wait. Few people have.
157
00:16:14,780 --> 00:16:19,880
But it is a Legional Order which
our village have been dedicated
to things...
158
00:16:19,880 --> 00:16:22,420
Anyone can remember.
159
00:16:24,480 --> 00:16:26,060
I don't see any church.
160
00:16:26,060 --> 00:16:28,060
Ah, you mean the abbey.
161
00:16:31,640 --> 00:16:33,000
Don't see any abbey either.
162
00:16:33,000 --> 00:16:37,040
Oh well it is just a few
streets down. Not far.
163
00:16:37,320 --> 00:16:40,620
-I'd like to see it.
-Oh, but of course, oui.
164
00:16:41,480 --> 00:16:44,400
-Apres vous.
-Non. Apres vous.
165
00:17:02,960 --> 00:17:05,060
A pouvoir.
Attention.
166
00:17:05,060 --> 00:17:06,560
Les maman arrive.
167
00:17:06,560 --> 00:17:08,560
Changez le signe.
168
00:17:12,020 --> 00:17:13,980
Les Mayor. Il sont vite, vite.
169
00:17:13,980 --> 00:17:15,980
Vite, vite.
170
00:17:19,560 --> 00:17:21,040
Hey, mes amis.
171
00:17:21,040 --> 00:17:22,360
Mes amis,
172
00:17:22,360 --> 00:17:24,970
Vick est arrive, Ils arrive.
Vite, vite, vite.
173
00:17:24,980 --> 00:17:26,600
Peux tu changer, ne pas argent
174
00:17:26,610 --> 00:17:28,350
Vite. Vite, vite, vite.
175
00:17:36,380 --> 00:17:38,340
Que arrive. ou devant.
Vite, vite, vite.
176
00:17:38,340 --> 00:17:45,020
Ils arrivent.
177
00:17:49,140 --> 00:17:51,600
(French)Bon, rapide. Très vite.
178
00:19:28,320 --> 00:19:30,350
(French)
179
00:19:30,640 --> 00:19:32,580
(The organ is playing loudly)
180
00:19:55,460 --> 00:19:58,020
The Abbey, Lieutenant.
181
00:20:05,700 --> 00:20:10,180
He's one of the monks of the
order that I was referring to.
182
00:20:10,180 --> 00:20:13,640
The Society for the Care
of the Sacred Heritage.
183
00:20:17,340 --> 00:20:21,100
We have survived plagues,
floods and wars until now.
184
00:20:21,100 --> 00:20:22,100
Wait a minute.
I don't get it.
185
00:20:22,140 --> 00:20:24,780
What was all that trick or treating
business with the road
signs back there?
186
00:20:24,780 --> 00:20:26,700
Ah, mon amis, we were
hoping that
187
00:20:26,700 --> 00:20:31,480
You would think that our little
village had been destroyed and
so leave us undisturbed. Idiot.
188
00:20:31,480 --> 00:20:34,830
But you must not blame
the dear brothers of
the abbey for this.
189
00:20:34,830 --> 00:20:37,440
No, no, the blame is
mine completely.
190
00:20:37,440 --> 00:20:39,440
It was my decision.
191
00:20:39,440 --> 00:20:41,440
And you really thought
you'd get away with it?
192
00:20:41,440 --> 00:20:45,040
Aye monsieur when one is
desperate one will try anything.
193
00:20:45,160 --> 00:20:49,600
Our fondest hope is that
you will take your men
and leave us in peace.
194
00:20:50,540 --> 00:20:53,260
I'm sorry, I got orders
to evacuate this place.
195
00:20:53,460 --> 00:20:55,860
Monsieur. You cannot
be serious about it.
196
00:20:55,860 --> 00:20:58,520
Well, headquarters is. You got 2
hours to get your people outta here.
197
00:20:58,540 --> 00:20:59,680
Two hours!
198
00:20:59,680 --> 00:21:04,320
Oh, I do have to abandon
everything in two hours.
We cannot carry...
199
00:21:06,220 --> 00:21:07,240
Carry what?
200
00:21:07,240 --> 00:21:08,600
Uh, hmm. The Boots.
201
00:21:08,760 --> 00:21:11,040
The Boots of the
Sacred Heritage.
202
00:21:12,100 --> 00:21:13,240
We'll help ya.
203
00:21:14,040 --> 00:21:16,680
Oh no monsieur.
It is not permitted
204
00:21:16,680 --> 00:21:18,820
No no no, merci bien,
205
00:21:18,820 --> 00:21:22,440
No, No, Aye..You are very generous
and we will never forget that.
206
00:21:22,440 --> 00:21:25,340
And I'll, I will
report this too.
207
00:21:25,340 --> 00:21:26,960
You're the first, Oui.
208
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Bonjour.
Avoir.
209
00:21:47,680 --> 00:21:48,820
Psst.
210
00:21:49,000 --> 00:21:50,820
Psst. Psst. Psst.
They are gone.
211
00:22:06,960 --> 00:22:08,480
We got work to do.
212
00:22:08,700 --> 00:22:10,100
Like what, Lieutenant?
213
00:22:10,100 --> 00:22:12,100
Like checking a pass
for enemy activity.
214
00:22:12,100 --> 00:22:13,720
Like evacuating a town.
215
00:22:13,720 --> 00:22:15,960
Now Caje, I'll take you and
Littlejohn out to the pass.
216
00:22:15,960 --> 00:22:18,400
And the rest of you come back
here and check out the town.
217
00:22:24,820 --> 00:22:26,820
(The organ plays on)
218
00:22:45,600 --> 00:22:47,140
Vite!
219
00:23:32,640 --> 00:23:34,720
Eloise.
220
00:23:36,160 --> 00:23:37,310
Oui Papa?
221
00:23:38,000 --> 00:23:39,600
Marie.
222
00:23:41,220 --> 00:23:42,600
Oui Papa?
223
00:23:42,600 --> 00:23:43,780
Yvette.
224
00:23:45,460 --> 00:23:47,000
Oui Papa.
225
00:23:47,000 --> 00:23:50,460
Les américain soldats...
Vite. vite, vite.
226
00:23:50,460 --> 00:23:51,820
-Oui.
-Oui.
-Oui,
Papa.
227
00:24:32,840 --> 00:24:35,920
Thanks all, with no one
else to do the help.
228
00:24:35,920 --> 00:24:37,920
Vite, vite.
229
00:24:55,780 --> 00:24:57,640
You must get all.
230
00:24:57,640 --> 00:24:59,240
Vite. Vite.
231
00:24:59,940 --> 00:25:01,980
Prez nous. Vite.
232
00:25:05,920 --> 00:25:08,100
-C'est la rouge.
-Oui, oui.
233
00:25:08,520 --> 00:25:09,780
A jouer.
234
00:25:09,780 --> 00:25:11,780
-Help.
-His cover?
235
00:25:13,760 --> 00:25:16,060
Quel sune all.
236
00:25:26,460 --> 00:25:28,320
-Find anything?
-Nope.
237
00:25:28,320 --> 00:25:31,600
I don't think there's ever been
a German in this town.
Matter of fact,
238
00:25:31,600 --> 00:25:34,000
I haven't seen anybody
for the past 15 minutes.
239
00:25:34,000 --> 00:25:35,200
Well, that's nice.
240
00:25:35,200 --> 00:25:37,560
-Find anything, Kirby?
-No sir.
241
00:25:37,560 --> 00:25:38,820
Yes sir.
242
00:25:51,500 --> 00:25:53,400
Bonjour, monsieur.
243
00:25:54,400 --> 00:25:56,260
I am Annice Legeune.
244
00:25:56,260 --> 00:25:58,490
A daughter of Paul Lejeune,
the Mayor.
245
00:26:00,520 --> 00:26:02,720
This is my sister Marie.
246
00:26:02,720 --> 00:26:04,260
Bonjouer.
247
00:26:04,260 --> 00:26:06,260
My sister Yvette.
248
00:26:06,520 --> 00:26:08,180
Bonjour.
249
00:26:08,180 --> 00:26:10,540
Oh, uh, well.
Bonjour mademoiselles.
250
00:26:10,540 --> 00:26:13,600
See,I'm private Kirby, the
son of James Kirby of Iowa.
251
00:26:13,600 --> 00:26:15,300
That's in the midwest,
you know,. I uh...
252
00:26:15,300 --> 00:26:16,960
Easy Kirby.
253
00:26:17,550 --> 00:26:20,980
Oh! Uh.This is Lieutenant
Hanley, our CO and then
254
00:26:20,980 --> 00:26:22,930
-this is my friend
Doc here.
-Hi.
255
00:26:23,780 --> 00:26:27,420
We will be uh, honored
if you will share our
256
00:26:27,420 --> 00:26:30,400
modest home and
uh, hospitality
257
00:26:30,410 --> 00:26:32,040
during the evacuation.
258
00:26:32,160 --> 00:26:34,680
Ha ho. Oh, that's very
friendly of you Miss.
259
00:26:34,680 --> 00:26:37,650
It's not often that lonely
soldiers overseas encounter
260
00:26:35,460 --> 00:26:38,660
{\an5} Well, thank you very much
Miss, but I'm afraid we can't
accept your invitation.
261
00:26:38,660 --> 00:26:41,180
Lieutenant, we gotta have
at least one drink with
them, you know that.
262
00:26:41,180 --> 00:26:44,280
Yeah. Well it might be protocol
Lieutenant. I mean, the house
of the Mayor?
263
00:26:44,280 --> 00:26:46,980
Come on Lieutenant, please.
Come on.
264
00:26:51,820 --> 00:26:53,460
Alright, but a courtesy call only.
265
00:26:53,460 --> 00:26:54,880
Ha ha, yes sir.
Ha ha.
266
00:26:54,900 --> 00:26:57,440
-What about Caje and Littlejohn?
-Oh, forget 'em. Whoopee.
267
00:26:58,320 --> 00:27:00,680
Somebody's gonna be back here
to meet them in 10 minutes.
268
00:27:00,680 --> 00:27:02,680
And I'm a non-combatant.
269
00:27:05,540 --> 00:27:06,980
You.
270
00:27:09,060 --> 00:27:12,540
Ha. The evacuation is
underway, Lieutenant.
271
00:27:14,190 --> 00:27:16,980
(Organ is heard playing loudly)
272
00:28:28,600 --> 00:28:30,360
Ah. Umm.
273
00:28:32,560 --> 00:28:33,960
Oh!
274
00:28:34,360 --> 00:28:35,640
C'est bonne, soldat?
275
00:28:35,790 --> 00:28:38,300
Tres bone, tres bone.
Umm.
276
00:28:38,300 --> 00:28:39,580
Umm.
277
00:28:39,720 --> 00:28:42,860
(laughter)
278
00:28:43,860 --> 00:28:45,260
Umm.
279
00:28:45,980 --> 00:28:47,580
Oh. Mercy.
Mercy.
280
00:28:49,360 --> 00:28:50,970
Un peu de vin, monsieur?
281
00:28:50,980 --> 00:28:53,760
Oh, yes yes.
Right up to the very brim.
282
00:28:55,160 --> 00:28:57,160
Umm. Bone. Bone.
283
00:28:58,020 --> 00:28:59,820
One glass each please.
284
00:28:59,820 --> 00:29:02,000
I don't want anybody
falling asleep.
285
00:29:02,640 --> 00:29:06,360
Remember what they said in Basic,
Lieutenant. Now we're not supposed
to offend the natives.
286
00:29:24,010 --> 00:29:26,060
Two thousand more.
287
00:29:26,440 --> 00:29:27,700
Please.
288
00:30:10,090 --> 00:30:11,620
Knock knock knock
knock knock.
289
00:30:12,890 --> 00:30:14,620
Knock knock knock
knock knock.
290
00:30:14,800 --> 00:30:15,930
(single hard knock)
291
00:30:16,300 --> 00:30:17,640
-Poppa Lejeune.
-That him?
292
00:30:17,640 --> 00:30:18,860
Stay s'il vous plait.
293
00:30:18,860 --> 00:30:20,010
You sure about that?
294
00:30:21,690 --> 00:30:22,840
Huh Bro's, how are you?
295
00:30:23,180 --> 00:30:24,840
-Hey.
-Kirby, how are you.
296
00:30:28,860 --> 00:30:30,200
Hmm hmm hmm.
297
00:30:30,850 --> 00:30:33,600
When Doc told me about
this, I didn't believe him.
298
00:30:33,600 --> 00:30:34,980
How long has this
been going on?
299
00:30:34,980 --> 00:30:36,020
Your report.
300
00:30:37,360 --> 00:30:39,890
Well, Lieutenant, I don't think
you'll have to use these explosives.
301
00:30:39,890 --> 00:30:42,970
We got close enough to the
pass I used the binoculars.
There's nothing moving out there.
302
00:30:42,970 --> 00:30:47,160
Except those monks carrying
their books from the abbey.
The evacuation's already started.
303
00:30:47,410 --> 00:30:49,160
Oh my, what a word,
lookit that.
304
00:30:49,420 --> 00:30:50,840
Is it, okay?
305
00:30:51,970 --> 00:30:53,700
Oh yeah, Sure.
Join the party.
306
00:30:58,520 --> 00:30:59,930
Want the music on?
307
00:31:05,740 --> 00:31:08,550
But before you get lost,
remember there's a war
out there someplace.
308
00:31:13,160 --> 00:31:14,700
Really?
309
00:31:16,580 --> 00:31:19,660
Umm, hmm. Let my
friends have some drinks.
310
00:31:20,340 --> 00:31:22,060
No wonder we couldn't
find this town.
311
00:31:22,300 --> 00:31:24,320
This isn't Bonnaire,
it's Shangri-La.
312
00:31:24,320 --> 00:31:26,320
(laughter)
313
00:31:29,860 --> 00:31:32,000
Is your father around?
314
00:31:39,300 --> 00:31:40,980
Um, non monsieur.
315
00:31:40,980 --> 00:31:44,500
He's telling everyone in town
that they must leave rapidement.
316
00:31:45,420 --> 00:31:48,780
At least tell me something about
this uh, Sacred Heritage Order.
317
00:31:48,780 --> 00:31:50,460
Do they have many books?
318
00:31:50,820 --> 00:31:54,660
Oh, many.
Very many.
319
00:31:55,240 --> 00:31:57,980
Well, they haven't
got much time.
320
00:31:58,920 --> 00:32:01,580
Oh please, monsieur.
You cannot.
321
00:32:01,580 --> 00:32:03,220
Do be patient.
322
00:32:03,220 --> 00:32:06,730
They must have time
to save all the books.
323
00:32:07,980 --> 00:32:10,500
You better tell your father
I'd like to talk to him.
324
00:32:17,020 --> 00:32:19,620
Hey Caje. Let your
lips chomp on that.
325
00:33:46,180 --> 00:33:48,920
We have so much to go.
326
00:33:57,800 --> 00:33:59,500
Papa.
327
00:34:00,860 --> 00:34:02,360
Vite.
328
00:34:02,420 --> 00:34:03,640
Annice.
329
00:34:03,640 --> 00:34:05,780
The Americaner jumped
right here against the wall.
330
00:34:05,780 --> 00:34:07,240
Were you too
on the American.
331
00:34:07,240 --> 00:34:10,610
Oui, oui, oui. Il a dite.
No time to put it off.
332
00:34:10,610 --> 00:34:11,960
(window smashing)
333
00:34:11,960 --> 00:34:13,560
Ahhhh.
334
00:34:15,490 --> 00:34:17,080
I need help.
335
00:34:22,840 --> 00:34:27,400
Right, you were'nt...
(passes out)
336
00:34:33,960 --> 00:34:37,020
Checkmate King six,
This is Checkmate King Two,
Over.
337
00:34:37,960 --> 00:34:40,970
Checkmate King six,
This is Checkmate King Two,
Over.
338
00:34:41,300 --> 00:34:44,020
This is King 6,
King 2, Over.
339
00:34:44,520 --> 00:34:48,540
Arrived objective, 1700 hours.
No signs of enemy activity.
340
00:34:48,540 --> 00:34:50,980
Expect to evacuate
town at 1900 hours.
341
00:34:51,460 --> 00:34:52,980
Over, I hope.
342
00:34:53,940 --> 00:34:57,020
Contact this station
again at 1900 hours, King 2.
343
00:34:57,020 --> 00:34:59,020
-Over.
-Roger, out.
344
00:35:01,760 --> 00:35:03,220
Any sign of Kirby yet sir?
345
00:35:03,220 --> 00:35:04,760
Nope. Nor the french girl.
346
00:35:04,760 --> 00:35:06,760
Well I shouldn't worry
about Kirby, he knows.
347
00:35:06,760 --> 00:35:09,340
Somehow he always managed
to come back on time.
348
00:35:13,440 --> 00:35:15,560
Boy, that sure is
a lot of books.
349
00:35:15,760 --> 00:35:17,520
Hope they're not
overdue at the library.
350
00:35:17,520 --> 00:35:19,960
(Caje laughs)
351
00:35:29,320 --> 00:35:30,620
Who, who hit me?
352
00:35:30,620 --> 00:35:32,180
Where'd he go?
353
00:35:33,740 --> 00:35:36,500
You fell mon ami.
I'm sorry.
354
00:35:36,500 --> 00:35:38,300
What'd I fall in?
A rope rectory?
355
00:35:38,300 --> 00:35:40,000
What are you trying to pull here?
356
00:35:48,360 --> 00:35:51,020
Ah, and you said you were
trying to protect the books.
357
00:35:51,020 --> 00:35:52,560
You're trying to save
the wine, right?
358
00:35:52,560 --> 00:35:56,200
Oui monsieur, cognac.
The finest cognac in all France.
359
00:35:56,540 --> 00:35:59,980
Bonnaire is famous
for it's exquisite cognac.
360
00:36:00,480 --> 00:36:04,300
And now that I leave the village,
it may become a military town.
361
00:36:04,310 --> 00:36:07,940
We have begun to move it to the
secret caves where it will be safe.
362
00:36:08,620 --> 00:36:11,500
50 million pints of cognac.
363
00:36:12,020 --> 00:36:13,500
Hmph, huh.
364
00:36:13,510 --> 00:36:15,700
Yeah, And all those monks
are all carrying it.
365
00:36:15,700 --> 00:36:18,960
The Society for the Sacred Heritage's
just a bunch of baloney, huh?
366
00:36:18,960 --> 00:36:22,020
You just trying to gett lot of
stuff out right under our
noses, that's what.
367
00:36:22,020 --> 00:36:24,340
Papa is a very
clever man, no?
368
00:36:24,340 --> 00:36:25,800
He is, too.
369
00:36:25,800 --> 00:36:28,830
It was necessary to tie you
up so that your Lieutenant
370
00:36:28,830 --> 00:36:33,040
must not know until the
cognac, all the cognac, is moved.
371
00:36:33,800 --> 00:36:35,700
Well, it won't work.
I can tell you that.
372
00:36:35,700 --> 00:36:39,440
The Lieutenant will tear this
whole town apart looking
for me if I don't show up.
373
00:36:39,800 --> 00:36:40,800
I think.
374
00:36:40,800 --> 00:36:45,890
Ah well. By that time I will get all
the cognac will be moved to
a safe place.
375
00:36:46,720 --> 00:36:48,060
Where's that?
376
00:36:48,060 --> 00:36:51,680
Ahh, that's for me to know
and for you to find out.
377
00:36:51,960 --> 00:36:55,140
But in the meantime,
Annice will stay here with you
378
00:36:55,140 --> 00:36:57,320
until the cognac is safe.
379
00:36:57,320 --> 00:36:58,420
Au revoir.
380
00:36:58,420 --> 00:36:59,900
Au revoir.
381
00:37:28,780 --> 00:37:30,380
Oh, yes.
Thank you.
382
00:37:36,770 --> 00:37:38,080
Wellington?
383
00:37:38,090 --> 00:37:39,860
No, no merci.
J'ai merci.
384
00:37:40,120 --> 00:37:41,400
Qu'est-ce que
voulez fais?
385
00:37:41,400 --> 00:37:43,400
Dis number can't
ascend though.
386
00:37:44,320 --> 00:37:45,400
French?
387
00:37:45,400 --> 00:37:47,400
Yes, it tells the history
of this province.
388
00:37:50,220 --> 00:37:52,200
Together.
Uh hum, Tanya.
389
00:38:06,260 --> 00:38:08,180
I hear you are looking
for me Lieutenant.
390
00:38:08,180 --> 00:38:09,660
I'm also looking for
private Kirby.
391
00:38:09,660 --> 00:38:11,000
Oh.
392
00:38:11,900 --> 00:38:14,320
Two hours is up. The people are
gonna have to evacuate this town.
393
00:38:14,320 --> 00:38:16,380
No no no no, Lieutenant.
Please...
394
00:38:16,380 --> 00:38:17,540
Hey, Lieutenant.
395
00:38:17,550 --> 00:38:19,540
Did you know this town
was famous for it's cognac?
396
00:38:20,520 --> 00:38:22,500
-It's what?
-Yeah. It says here
in the book.
397
00:38:22,500 --> 00:38:24,720
The Bonnaire Winery.
The only industry in town.
398
00:38:24,720 --> 00:38:26,720
Makes priceless cognac.
399
00:38:28,360 --> 00:38:30,020
I didn't see any winery.
400
00:38:30,160 --> 00:38:33,240
Oh that, that was before
the, the winery burnt down.
401
00:38:33,300 --> 00:38:35,180
Oh me, it was a terrible fire.
402
00:38:35,180 --> 00:38:38,520
Big blaze. The rooms
came tumbling down.
403
00:38:38,520 --> 00:38:40,040
There was much confusion.
404
00:38:40,040 --> 00:38:43,740
The women were running up
and down. They were carrying
water to put the fire out.
405
00:38:43,740 --> 00:38:46,560
And they was circle too.
The little children,
406
00:38:46,570 --> 00:38:49,910
They were, they were running
around and they were screaming..
407
00:38:49,920 --> 00:38:52,000
-Take a look at this picture.
-A screaming, duh. Oh.
408
00:38:52,300 --> 00:38:54,300
You told me that
was an abbey.
409
00:38:55,100 --> 00:38:56,260
Keep an eye on him Caje.
410
00:39:00,600 --> 00:39:02,100
Alright. Hold it.
411
00:39:04,520 --> 00:39:06,520
Tell him to lift the robe.
412
00:39:09,660 --> 00:39:11,160
Tell him!
413
00:39:18,540 --> 00:39:20,330
Enleve ton ami.
414
00:39:47,180 --> 00:39:48,840
Chikago.
415
00:39:48,840 --> 00:39:52,020
Oh...There's no place
like it in the whole world.
416
00:39:52,320 --> 00:39:54,380
You got the
right girl with ya.
417
00:39:54,600 --> 00:39:56,720
-Ya know what I mean.
-Hmm, ah.
418
00:39:56,720 --> 00:39:59,020
Oh, it would be wonderful,
monsieur Kirby.
419
00:39:59,020 --> 00:40:00,720
Oh, wouldn't it?
Wouldn't it?
420
00:40:00,900 --> 00:40:02,720
Come on.
Come here.
421
00:40:03,640 --> 00:40:07,040
Don't you think we ought to get to
know each other a little better alone.
422
00:40:07,520 --> 00:40:09,360
Untie this will ya?
423
00:40:10,740 --> 00:40:13,090
Oh, I...I do not think I better.
424
00:40:13,090 --> 00:40:16,500
What you got to worry about.
I'm not gonna try to escape.
425
00:40:16,800 --> 00:40:19,560
That's not what I'm
worried about, cheri.
426
00:40:19,800 --> 00:40:22,900
Ah hah. You little
rascal, you. He he.
427
00:40:22,900 --> 00:40:24,900
(Kirby giggles)
428
00:40:25,780 --> 00:40:27,000
Uh oh.
429
00:40:27,540 --> 00:40:29,160
Look at those eyes.
430
00:40:29,680 --> 00:40:30,820
Oui.
431
00:40:31,000 --> 00:40:33,110
They're the color
of the autumn leaves.
432
00:40:34,720 --> 00:40:36,400
And those lips.
433
00:40:36,400 --> 00:40:37,540
Oui.
434
00:40:37,680 --> 00:40:41,480
Umm, and they're like rare
priceless rubies.
435
00:40:42,480 --> 00:40:43,560
Oh.
436
00:40:43,560 --> 00:40:45,260
These ropes.
437
00:40:45,260 --> 00:40:46,540
Oui.
438
00:40:46,540 --> 00:40:48,540
They're so tight.
439
00:41:10,620 --> 00:41:11,580
Huh. Oh!
440
00:41:11,580 --> 00:41:14,020
You got ten minutes to get
these people out of town.
441
00:41:14,020 --> 00:41:16,020
-Evacuate?
-Evacuate.
442
00:41:20,260 --> 00:41:23,080
Lieutenant.
Captain Jampal on the horn.
443
00:41:24,060 --> 00:41:25,460
Alright, move out Kirby.
444
00:41:25,460 --> 00:41:27,460
Well, thanks for
saving me, Lieutenant.
445
00:41:27,580 --> 00:41:28,820
I think.
446
00:41:40,020 --> 00:41:41,960
King six.
This is King two, over.
447
00:41:41,960 --> 00:41:45,760
Air recon reports Panzer units,
north of pass near your target.
448
00:41:45,940 --> 00:41:47,380
Destroy pass immediately.
449
00:41:47,380 --> 00:41:48,700
Acknowlege, over.
450
00:41:48,700 --> 00:41:50,040
Wilco out.
451
00:41:50,460 --> 00:41:53,580
Enemy activity north of the town.
We got to blow the pass.
Let's go.
452
00:41:53,580 --> 00:41:56,560
Please, blow the pass?
You mean, destroy it?
453
00:41:56,560 --> 00:41:57,900
-Boom?
-That's right.
454
00:41:57,900 --> 00:41:59,600
No monsieur.
You cannot do that.
455
00:41:59,600 --> 00:42:02,200
It is the only way into
Bonnaire from the north.
456
00:42:02,720 --> 00:42:03,800
That's right.
457
00:42:03,800 --> 00:42:06,980
That's what keeps the German
tanks from coming into town.
You can open the pass one day.
458
00:42:07,180 --> 00:42:08,980
But the cognac?
459
00:42:11,040 --> 00:42:12,680
What's the cognac got
to do with the pass?
460
00:42:12,680 --> 00:42:16,340
The caves we took the
cognac to is in the pass.
461
00:42:17,360 --> 00:42:18,440
Well...
462
00:42:20,360 --> 00:42:21,480
That's too bad.
463
00:42:21,480 --> 00:42:23,720
Oh but, monsieur.
You cannot do this.
464
00:42:24,280 --> 00:42:26,000
Krauts may survive the war.
465
00:42:26,000 --> 00:42:30,270
But if we lose our precious cognac,
Bonnaire will surely perish.
466
00:42:32,020 --> 00:42:33,480
I'm sorry, Mister mayor.
467
00:42:33,480 --> 00:42:35,960
Very well,
blow up the pass.
468
00:42:36,380 --> 00:42:37,950
But where will you
get the explosive?
469
00:42:38,320 --> 00:42:40,530
We have none to give you.
470
00:42:41,420 --> 00:42:42,560
We brought our own.
471
00:42:44,480 --> 00:42:45,600
Kirby?
472
00:42:45,660 --> 00:42:47,600
-Yes sir.
-Well, let's go.
473
00:43:04,180 --> 00:43:06,320
Lieutenant, I left it right
here on the table.
474
00:43:06,360 --> 00:43:08,580
Well, who would take
our explosives?
475
00:43:09,360 --> 00:43:10,740
That Mayor.
476
00:43:10,740 --> 00:43:12,520
Must have called one
of his daughters.
477
00:43:21,660 --> 00:43:23,000
Not a soul in sight, Lieutenant.
478
00:43:23,000 --> 00:43:24,200
Nothing sir.
479
00:43:25,960 --> 00:43:27,040
Nobody around Lieutenant.
480
00:43:27,050 --> 00:43:28,720
They must be all hiding out sir.
481
00:43:45,520 --> 00:43:46,930
Mister mayor.
482
00:43:54,840 --> 00:43:56,720
People of Bonnaire.
483
00:43:59,000 --> 00:44:00,480
You have a book.
484
00:44:01,400 --> 00:44:03,560
The history of your province.
485
00:44:04,000 --> 00:44:05,460
You're proud of it.
486
00:44:08,200 --> 00:44:11,480
Well today you've written a
new chapter in to that book.
487
00:44:12,580 --> 00:44:16,500
One that your children and your
grandchildren will be proud to read.
488
00:44:20,800 --> 00:44:22,460
We are patriots.
489
00:44:22,460 --> 00:44:25,680
But we are trying to protect
our children's future.
490
00:44:29,920 --> 00:44:33,190
We need only 4 hours to get
the cognac from the caves.
491
00:44:33,760 --> 00:44:35,320
That's too much time.
492
00:44:35,320 --> 00:44:37,320
I need those explosives now.
493
00:44:37,320 --> 00:44:38,560
No.
494
00:44:39,080 --> 00:44:41,900
Without the cognac our
little town will die.
495
00:44:53,520 --> 00:44:55,040
Alright, Mister Mayor.
496
00:44:55,620 --> 00:44:57,040
You win.
497
00:45:25,580 --> 00:45:28,500
Before I go I want you
to hear something.
498
00:45:30,740 --> 00:45:33,760
I've been to other towns and
seen other Frenchmen.
499
00:45:35,680 --> 00:45:40,940
Their homes were burnt out.
Their families were dead.
They had no place to go back to.
500
00:45:41,080 --> 00:45:42,940
Nothing to fight for.
501
00:45:44,000 --> 00:45:45,520
And yet they fought.
502
00:45:45,820 --> 00:45:47,280
And died.
503
00:45:47,620 --> 00:45:49,010
For freedom.
504
00:45:52,100 --> 00:45:54,760
Today I see selfish Frenchmen.
505
00:45:56,820 --> 00:45:59,460
More interested in
miserable cognac
506
00:45:59,640 --> 00:46:02,140
than they are in
fighting for freedom.
507
00:46:02,140 --> 00:46:03,520
And honor.
508
00:46:15,900 --> 00:46:17,330
(bottle smashes)
509
00:46:20,280 --> 00:46:22,180
You see cognac.
510
00:46:22,900 --> 00:46:25,090
I see French blood.
511
00:46:53,720 --> 00:46:54,880
Come on.
512
00:46:55,960 --> 00:46:57,660
Get in the jeep.
513
00:46:58,120 --> 00:46:59,660
Let's go.
514
00:47:21,780 --> 00:47:23,100
You can't.
515
00:47:30,160 --> 00:47:31,600
Kirby.
516
00:47:48,780 --> 00:47:51,260
If you need help to
blow up the pass,
517
00:47:51,260 --> 00:47:53,260
we will all help you.
518
00:48:03,680 --> 00:48:05,570
You'll lose everything,
Mister Mayor.
519
00:48:06,180 --> 00:48:08,560
Except our honor.
520
00:48:12,020 --> 00:48:13,950
I need picks and shovels.
521
00:48:16,980 --> 00:48:19,040
Le pail, pour the Americans.
522
00:48:44,700 --> 00:48:48,420
Checkmate King two.
This is Checkmate King six,
Over.
523
00:48:48,800 --> 00:48:51,320
King two.
This is Kiing six, Over.
524
00:48:52,660 --> 00:48:54,320
This is Checkmate King two,
Over.
525
00:48:54,320 --> 00:48:56,320
Have you destroyed target?
526
00:48:56,320 --> 00:48:57,700
Over.
527
00:49:00,520 --> 00:49:02,480
Negative.
There's been a delay.
528
00:49:02,960 --> 00:49:05,540
We'll be at target and complete
mission in 30 minutes. Over.
529
00:49:05,960 --> 00:49:09,020
Your mission cancelled.
Repeat. Cancelled.
530
00:49:09,620 --> 00:49:13,800
Air recon reports enemy armor
moving east towards new objective.
531
00:49:14,360 --> 00:49:15,800
Your mission has changed.
532
00:49:15,800 --> 00:49:17,800
Return to your unit.
533
00:49:18,100 --> 00:49:19,890
Do you acknowledge, Over.
534
00:49:20,120 --> 00:49:21,420
Roger, out.
535
00:49:21,680 --> 00:49:22,660
There.
536
00:49:22,660 --> 00:49:23,960
Kirby, Does that mean...
537
00:49:23,960 --> 00:49:26,600
That did. Means we don't
have to blow up the pass.
538
00:49:26,600 --> 00:49:31,420
Mes amis. Le laissez-passer
ne sera pas détruit.
539
00:49:31,420 --> 00:49:37,180
(cheering)
540
00:49:37,180 --> 00:49:38,420
Listen up.
541
00:49:38,420 --> 00:49:41,420
Before...we entertained
you in deceit.
542
00:49:41,660 --> 00:49:45,080
But now let us entertain you
in strength and honor right?
543
00:49:46,800 --> 00:49:49,440
I'm sorry Mister Mayor but we
have to get back to base.
544
00:49:49,440 --> 00:49:52,780
There's always another time.
Just one little hour.
545
00:49:59,600 --> 00:50:00,980
Well I...
546
00:50:01,800 --> 00:50:03,980
I guess the war can wait for
547
00:50:05,000 --> 00:50:06,200
one short hour.
548
00:50:06,580 --> 00:50:11,000
(cheering)
549
00:51:17,560 --> 00:51:21,780
{\an3}
Subs by
{\b1\i1}Jack T
549
00:51:22,305 --> 00:52:22,767
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
42004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.