All language subtitles for Blaznova.kronika.1964.DVDRip.XviD-SCHWEiK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:10,600 FILMEXPORT HOME VIDEO Presents 2 00:00:10,600 --> 00:00:14,600 A JESTER'S TALE 3 00:00:15,000 --> 00:00:25,800 Screenplay by / Narrated by 4 00:00:25,800 --> 00:00:29,800 Art Director 5 00:00:30,200 --> 00:00:34,200 Music by 6 00:00:34,800 --> 00:00:38,800 In Lead Roles 7 00:00:50,800 --> 00:00:54,800 Film Editor / Sound Editor 8 00:00:55,400 --> 00:01:01,300 Costume Designer / Costumes by 9 00:01:01,700 --> 00:01:07,900 Make Up / Set Designer Props 10 00:01:08,300 --> 00:01:12,600 Music Recorded by Conducted by 11 00:01:12,600 --> 00:01:16,500 Lyrics by Choreography by 12 00:01:16,900 --> 00:01:22,000 Associate Producer Camera Assistants 13 00:01:22,200 --> 00:01:27,400 Chief Lighting Technician Still Photographer 14 00:01:27,800 --> 00:01:33,000 Special Effects: Animators 15 00:01:33,000 --> 00:01:38,200 Photography Scenes 16 00:01:38,600 --> 00:01:42,900 Assistant Director Script 17 00:01:42,900 --> 00:01:46,900 Director's Assistants 18 00:01:47,500 --> 00:01:51,300 Director of Photography 19 00:01:51,700 --> 00:01:55,500 Produced by 20 00:01:55,900 --> 00:02:02,200 Directed by 21 00:02:02,500 --> 00:02:08,500 Made by the Creative Group 22 00:02:13,800 --> 00:02:16,100 I am a fool and a jester 23 00:02:16,300 --> 00:02:18,800 and since I know history like the back of my hand, 24 00:02:19,400 --> 00:02:21,900 I set to write this illustrious chronicle. 25 00:02:22,200 --> 00:02:24,700 The glorious events depicted herein 26 00:02:25,400 --> 00:02:27,600 shall be praised by many a rhyme 27 00:02:27,600 --> 00:02:30,700 and adorned with jingle bells. 28 00:02:40,200 --> 00:02:43,300 What an imposing sight! 29 00:02:45,500 --> 00:02:49,500 All of a sudden, the god of war blows from the sk�. 30 00:02:51,400 --> 00:02:55,200 Walls are crumbling down, towns are in flames. 31 00:02:58,100 --> 00:03:03,100 To the great delight of warriors who make history. 32 00:03:10,000 --> 00:03:12,300 The Thirty Years War. 33 00:03:13,200 --> 00:03:15,500 By Jove! What am I to say?! 34 00:03:15,500 --> 00:03:18,300 Merely that two hard-headed potentates 35 00:03:18,300 --> 00:03:21,800 sought to demonstrate with their deeds instead of words 36 00:03:23,100 --> 00:03:25,600 that what is permitted to oxen in history, 37 00:03:25,800 --> 00:03:28,300 is not permitted to Jove. 38 00:03:36,900 --> 00:03:39,900 Warfare brings laurels. 39 00:03:40,200 --> 00:03:43,700 And there may be a little left for an ox, 40 00:03:44,600 --> 00:03:47,700 as well as for this young man. 41 00:04:18,400 --> 00:04:20,500 The press-gang! 42 00:04:20,500 --> 00:04:25,500 Run! The press-gang is coming! 43 00:05:03,600 --> 00:05:05,900 Get up, the king's rider greets you. 44 00:05:06,800 --> 00:05:09,300 Quarta, back ward and strike. 45 00:05:09,600 --> 00:05:12,300 One, two, three. 46 00:05:13,800 --> 00:05:17,800 You can learn all this under Duke Mansfeld's banner. 47 00:05:23,000 --> 00:05:25,300 Mansfeld needs you. 48 00:05:25,500 --> 00:05:27,600 Both of you. 49 00:05:31,200 --> 00:05:33,000 Take this! 50 00:05:41,600 --> 00:05:43,700 You're a luck� man. 51 00:05:43,700 --> 00:05:46,800 If it weren't for us, you'd be a peasant to your dying day. 52 00:05:47,800 --> 00:05:50,100 Faster, you dumb ox. 53 00:05:51,400 --> 00:05:55,900 Fame, money, and beautiful women await you. 54 00:05:56,400 --> 00:05:58,700 Get moving, stupid beast. 55 00:06:00,200 --> 00:06:02,900 You will see the world, recruit. 56 00:06:03,300 --> 00:06:07,300 You will march all across Europe under Count Mansfeld's banner. 57 00:06:07,900 --> 00:06:10,400 Or under the banner of Duke Wallenstein, 58 00:06:10,800 --> 00:06:13,100 the Danish king, 59 00:06:13,100 --> 00:06:15,800 or even His lmperial Majesty. 60 00:06:17,200 --> 00:06:20,300 Each step will lead you closer to glory. 61 00:06:21,400 --> 00:06:24,100 And for every step you will get paid. 62 00:06:24,700 --> 00:06:27,000 Well paid. 63 00:06:45,300 --> 00:06:48,300 Come on, you won't get away from the butcher. 64 00:06:48,900 --> 00:06:52,100 Ouch, damned animal! 65 00:06:54,100 --> 00:06:56,700 Catch it, quick! 66 00:06:56,700 --> 00:06:59,800 Hurry up, don't let that beef get away! 67 00:07:04,900 --> 00:07:06,500 Halt! 68 00:07:08,300 --> 00:07:09,600 Stop! 69 00:07:11,600 --> 00:07:13,600 Get me a horse! 70 00:08:00,900 --> 00:08:04,400 Alas! Vanity of vanities. 71 00:08:05,000 --> 00:08:10,600 The emperor has never enough musketeers. 72 00:08:16,700 --> 00:08:19,200 Halt! Halt! 73 00:08:24,000 --> 00:08:27,800 A volunteer. He got away from Mansfeld's press-gang. 74 00:08:28,100 --> 00:08:30,200 A volunteer? 75 00:08:30,900 --> 00:08:33,200 His hands are bound. 76 00:08:34,100 --> 00:08:36,100 Barbarians. 77 00:08:37,500 --> 00:08:39,500 Untie him! 78 00:09:04,300 --> 00:09:06,400 Your Highness. 79 00:09:13,700 --> 00:09:19,300 Your Highness, Matyas of Babice, is at your service. 80 00:09:21,800 --> 00:09:24,900 By the decree of capricious fate, 81 00:09:24,900 --> 00:09:28,300 some men are born as lords and others as their serfs. 82 00:09:28,500 --> 00:09:30,400 And those who are highborn 83 00:09:30,400 --> 00:09:35,600 ingeniously command their own regiment from an early age. 84 00:09:37,000 --> 00:09:39,200 At my command! 85 00:09:39,200 --> 00:09:42,000 Lmperial regiment, Attention! 86 00:09:42,700 --> 00:09:46,300 MILITARY DRILL OUR PLEASURE 87 00:09:55,400 --> 00:09:57,800 The regiment is lined up, sir. 88 00:09:59,300 --> 00:10:03,900 Commander, the musketeer regiment is lined up for the march-past. 89 00:10:21,000 --> 00:10:22,900 Look. 90 00:10:25,200 --> 00:10:27,600 Come with me. Come on! 91 00:10:36,500 --> 00:10:40,400 A rebel? - No, a forget-me-not. 92 00:11:09,000 --> 00:11:11,400 Cavalry, at the halt! 93 00:11:36,700 --> 00:11:40,200 My dearest sweetheart, 94 00:11:41,200 --> 00:11:44,600 Your youth will soon be gone. 95 00:11:45,900 --> 00:11:47,800 And so will be mine, 96 00:11:48,000 --> 00:11:51,500 mad the whole world has gone. 97 00:11:57,400 --> 00:12:00,500 Allow me to greet you before our swords cross. 98 00:12:01,100 --> 00:12:04,100 My greetings to you. 99 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 We are ready to die for our king. 100 00:12:12,100 --> 00:12:13,200 Hail the Emperor! 101 00:12:13,600 --> 00:12:16,500 My dearest sweetheart, 102 00:12:17,400 --> 00:12:20,900 To what land have you feet taken you? 103 00:12:22,000 --> 00:12:25,500 My soldiers will meet their death with joy. 104 00:12:25,700 --> 00:12:28,200 Get ready to fire! 105 00:12:37,100 --> 00:12:40,100 Get up, you can't do that! 106 00:14:39,300 --> 00:14:41,700 That's that. 107 00:14:50,100 --> 00:14:52,100 I'm going home. - Wait. 108 00:14:52,500 --> 00:14:55,800 What more do you want? It's all over here. 109 00:14:55,800 --> 00:14:57,600 That's just it. 110 00:14:57,800 --> 00:15:00,200 The regiment perished to the last man. 111 00:15:00,700 --> 00:15:03,100 History is a little richer. 112 00:15:03,300 --> 00:15:08,100 And we are a disgrace to the regiment, the emperor will never forgive us. 113 00:15:08,100 --> 00:15:10,700 Where is the emperor? - Where? 114 00:15:10,700 --> 00:15:13,400 In our musketeer hearts. 115 00:15:20,600 --> 00:15:23,100 I find great pleasure in winning battles. 116 00:15:30,200 --> 00:15:32,400 Look at all the beauty! 117 00:15:34,500 --> 00:15:36,800 Whose camp is this? 118 00:15:36,800 --> 00:15:39,400 Either ours or theirs. 119 00:16:06,200 --> 00:16:08,500 Have you ever seen a beautiful woman like her? 120 00:16:08,700 --> 00:16:12,400 Like her? Even more beautiful... 121 00:16:12,800 --> 00:16:16,000 Come on. Give me a hand. 122 00:16:16,000 --> 00:16:18,300 With this the whole world will be ours. 123 00:16:19,100 --> 00:16:21,000 Gold can buy you anything. 124 00:16:21,200 --> 00:16:24,700 Not everything. - What do you know... 125 00:17:01,600 --> 00:17:04,800 I've already told you that a half of all this is yours. 126 00:17:06,000 --> 00:17:08,100 What else do you want? 127 00:17:08,100 --> 00:17:10,600 Shame on you for robbing an old soldier like me! 128 00:17:10,800 --> 00:17:13,500 All right, take everything. It's all yours. 129 00:17:13,700 --> 00:17:17,300 You'd like me to drag it all by myself, wouldn't you? 130 00:17:19,900 --> 00:17:22,000 Let's get going. 131 00:17:44,700 --> 00:17:46,900 Are you cold? 132 00:17:47,300 --> 00:17:51,300 As a rich man I know no comfort. Go on. 133 00:18:55,300 --> 00:18:57,300 Look! 134 00:19:15,300 --> 00:19:18,200 I won't harm you. Here you are. 135 00:19:20,700 --> 00:19:23,600 I've got you! 136 00:19:25,500 --> 00:19:27,500 You're coming with me. 137 00:19:29,200 --> 00:19:31,300 You'll help us. 138 00:19:31,500 --> 00:19:35,300 Fortune awaits you with us. And oats. 139 00:19:35,300 --> 00:19:38,100 And glory in the battlefield. 140 00:19:38,700 --> 00:19:41,400 Don't scoff at me, you rascal. 141 00:19:41,400 --> 00:19:43,700 Come on, come on. 142 00:19:49,500 --> 00:19:51,600 Sheer misery. 143 00:19:51,600 --> 00:19:54,000 Nothing doing. The leg is mine. 144 00:19:54,000 --> 00:19:56,200 You're just a regular thief, aren't you? 145 00:19:56,400 --> 00:19:59,500 What?! Me and a thief?! 146 00:19:59,900 --> 00:20:04,700 I've never stolen a penny in my whole life, my friend. 147 00:20:04,700 --> 00:20:06,800 Don't mistake prize for booty. 148 00:20:07,000 --> 00:20:09,900 A prize represents legitimately acquired effects 149 00:20:10,100 --> 00:20:13,700 under the protection of the emperor himself. 150 00:20:13,900 --> 00:20:17,700 Does the emperor steal chicken? - You are offending an honest soldier! 151 00:20:18,500 --> 00:20:22,300 If you don't like it, you are free to go. 152 00:20:23,700 --> 00:20:26,200 Nothing's keeping you here. 153 00:20:26,900 --> 00:20:28,900 I can see that. 154 00:20:28,900 --> 00:20:31,200 One ass is enough. 155 00:20:31,900 --> 00:20:35,400 It will serve me better than you! You can count on that! 156 00:20:46,700 --> 00:20:48,700 Gee, gee. 157 00:20:50,500 --> 00:20:53,300 Come on. Do you know what you're drawing? 158 00:20:53,300 --> 00:20:56,600 Wealth, glory and rank. 159 00:20:56,600 --> 00:20:59,300 I will make you a general. 160 00:20:59,700 --> 00:21:02,200 Come on, let's go. 161 00:21:02,200 --> 00:21:05,600 I can't make you a horse! Move it! 162 00:21:20,700 --> 00:21:22,700 Jakub! 163 00:21:26,600 --> 00:21:29,300 Jakub! 164 00:21:36,900 --> 00:21:39,000 Jakub! 165 00:21:40,100 --> 00:21:42,300 Jakub! 166 00:21:43,700 --> 00:21:46,200 Would Petr do? 167 00:21:47,500 --> 00:21:50,000 You wouldn't have to call me so many times. 168 00:21:50,700 --> 00:21:53,000 I've never seen you around. 169 00:21:53,800 --> 00:21:56,200 I've never been here. 170 00:21:57,300 --> 00:21:59,200 Are you heading far? 171 00:22:00,800 --> 00:22:03,900 To the end of the world. - Why? 172 00:22:05,000 --> 00:22:06,500 Because I'm looking for 173 00:22:06,700 --> 00:22:10,300 a field, a house, and... 174 00:22:12,600 --> 00:22:15,100 It's a pity my name isn't Jakub. 175 00:22:16,900 --> 00:22:18,800 Jakub is my donkey. 176 00:22:43,000 --> 00:22:45,400 What's your name? - Lenka. 177 00:22:47,000 --> 00:22:50,300 Lenka. - Shh. 178 00:23:09,900 --> 00:23:13,300 Dinner! We'll feast! 179 00:23:14,400 --> 00:23:17,200 Allow me to invite you to dinner! 180 00:23:17,200 --> 00:23:19,700 Who? Us or those two behind the tree? 181 00:23:19,900 --> 00:23:21,800 Go and see who they are. 182 00:23:32,700 --> 00:23:34,700 Help! 183 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Help! 184 00:23:47,900 --> 00:23:51,000 Avanti! 185 00:25:33,500 --> 00:25:35,800 You will face a bitter end, lad. 186 00:25:36,700 --> 00:25:39,500 Only fools fight against the odds. 187 00:25:42,000 --> 00:25:46,500 In such a case, you'd fight against a whole regiment. 188 00:25:57,200 --> 00:25:59,900 Matyas of Babice, imperial musketeer. 189 00:26:02,800 --> 00:26:04,700 Jakub. 190 00:26:08,400 --> 00:26:10,500 You wanderer. 191 00:26:16,400 --> 00:26:19,500 What are you doing? - I'm unharnessing the donkey. 192 00:26:19,700 --> 00:26:22,800 It's hers. - Hers? 193 00:26:23,300 --> 00:26:27,300 Wait. Come with us. 194 00:26:27,500 --> 00:26:30,300 You'll ride like a queen. 195 00:26:30,300 --> 00:26:32,400 Your luggage. 196 00:26:33,100 --> 00:26:36,200 As though my carriage was made for you. 197 00:26:37,800 --> 00:26:40,600 Damn it! This is all we need. 198 00:26:49,700 --> 00:26:51,500 Stop! 199 00:26:55,800 --> 00:26:59,500 The king's riders. I can smell this lot a mile off. 200 00:27:07,600 --> 00:27:11,000 Put this on, hurry. You won't get away. They hang deserters. 201 00:27:11,200 --> 00:27:12,800 And thieves too? 202 00:27:12,800 --> 00:27:14,600 They never hung anyone wearing this coat. 203 00:27:14,600 --> 00:27:16,800 What about Lenka? - She'll be your squire. 204 00:27:16,800 --> 00:27:18,700 Come and pick something. 205 00:27:31,200 --> 00:27:33,300 And my hair? 206 00:27:38,500 --> 00:27:40,200 They are coming. 207 00:27:40,400 --> 00:27:42,700 You are their lord, understand? 208 00:27:43,700 --> 00:27:46,000 Order them to leave. 209 00:27:50,200 --> 00:27:52,400 God damn it! I must have been blind. 210 00:27:52,400 --> 00:27:55,300 They're not the king's riders, they're dressed in black. 211 00:28:12,100 --> 00:28:16,100 Your Grace, Captain Varga of Konousov, in the emperor's service. 212 00:28:16,700 --> 00:28:20,500 It is an honour for me to take you as prisoner, Your Highness. 213 00:28:21,900 --> 00:28:25,000 You may keep your chamberlain, Your Highness. 214 00:28:28,300 --> 00:28:30,600 And your jester, of course. 215 00:29:18,000 --> 00:29:19,800 Who am I? 216 00:29:19,800 --> 00:29:21,600 A duke or what? 217 00:29:23,600 --> 00:29:26,100 I'd like to know that myself. 218 00:29:34,400 --> 00:29:36,500 Fidelity is my virtue! 219 00:29:44,600 --> 00:29:47,600 Guard of honour, fall in! 220 00:30:02,400 --> 00:30:04,700 Welcome, Captain. 221 00:30:07,200 --> 00:30:09,300 Welcome, sir. 222 00:30:09,300 --> 00:30:11,600 He's my captive, you fool. 223 00:30:12,100 --> 00:30:14,600 Put him in the dungeon! 224 00:30:15,600 --> 00:30:17,600 What are you waiting for? 225 00:30:20,400 --> 00:30:22,900 Put him in chains. Guards! 226 00:30:25,300 --> 00:30:28,800 Be careful! He is a precious prize. 227 00:31:05,400 --> 00:31:09,000 Oh history, what a pliable neck you have! 228 00:31:09,000 --> 00:31:11,900 A slight slip of your quill, 229 00:31:11,900 --> 00:31:14,900 turns a thief and villain 230 00:31:15,300 --> 00:31:19,100 into a knight without fear. 231 00:31:27,900 --> 00:31:30,200 Victoria, Victoria. 232 00:31:30,400 --> 00:31:34,000 From a victorious battle I return. 233 00:31:34,400 --> 00:31:37,500 I bring the most valuable fruit of our victory. 234 00:31:37,500 --> 00:31:42,400 Your daughter, the graceful Comtesse... 235 00:31:42,400 --> 00:31:45,400 The graceful Comtesse Veronika. 236 00:31:46,500 --> 00:31:48,400 The most valuable fruit... 237 00:31:53,900 --> 00:31:55,800 Down. 238 00:31:58,300 --> 00:32:00,200 The most valuable fruit. 239 00:32:01,000 --> 00:32:03,200 Beast. 240 00:32:03,200 --> 00:32:07,200 The most valuable fruit of our victory, Comtesse Veronika. 241 00:32:07,300 --> 00:32:10,300 Veronika's fianc�... - Was defeated. 242 00:32:10,500 --> 00:32:14,500 Indeed and the comtesse's picture fell into our enemy's hands. 243 00:32:14,600 --> 00:32:17,700 I snatched it out of its clutches, risking my own life. 244 00:32:18,200 --> 00:32:20,500 I fought like a lion. 245 00:32:21,100 --> 00:32:22,700 My nature, though... 246 00:32:22,700 --> 00:32:25,400 ...forbids me to describe the consequences of the horrible... 247 00:32:28,000 --> 00:32:30,600 I never count the enemy, 248 00:32:30,900 --> 00:32:33,300 this time, however, it was worth it. 249 00:32:34,000 --> 00:32:36,500 I killed them to the last man, 250 00:32:36,500 --> 00:32:40,500 leaving only the margrave, his chamberlain, and his jester alive. 251 00:32:41,300 --> 00:32:43,400 I heard his plea for mercy 252 00:32:43,400 --> 00:32:46,300 and spared his life in exchange for the picture. 253 00:32:46,300 --> 00:32:49,100 You took him prisoner? - He is in the dungeon. 254 00:32:49,100 --> 00:32:52,300 And he will stay there until envoys with ransom come. 255 00:32:52,600 --> 00:32:54,700 And a high ransom it will be. 256 00:32:54,700 --> 00:32:58,200 The margrave is akin to Duke Mansfeld. 257 00:32:58,200 --> 00:33:00,700 You are a wealthy man, Captain. 258 00:33:01,100 --> 00:33:03,200 You are a hero. 259 00:33:03,600 --> 00:33:05,900 You are most welcome. 260 00:33:05,900 --> 00:33:09,400 Our hero and our future son-in-law, 261 00:33:09,800 --> 00:33:14,400 let us now speak of blissfull matters, about love. 262 00:33:35,600 --> 00:33:37,400 What are we? 263 00:33:37,400 --> 00:33:39,600 A prize. 264 00:33:39,600 --> 00:33:42,400 And a prize represents legitimately acquired effects 265 00:33:42,400 --> 00:33:44,300 under the protection of the emperor himself. 266 00:33:44,500 --> 00:33:46,400 Stop it! 267 00:34:07,700 --> 00:34:10,200 The table is set, Your Highness. 268 00:34:10,200 --> 00:34:12,500 Enjoy your meal. 269 00:34:19,100 --> 00:34:22,700 You'll be fasting for this. 270 00:34:23,300 --> 00:34:25,200 Take it away! 271 00:34:42,900 --> 00:34:46,900 Times are uncertain, signor, and art is suffering. 272 00:34:48,500 --> 00:34:53,800 Take Comtesse Veronika's first fianc�, for example. 273 00:34:58,900 --> 00:35:04,700 He didn't even have time to dry properly 274 00:35:06,600 --> 00:35:10,900 before Your Lordship arrived. What a waste! 275 00:35:10,900 --> 00:35:14,600 Waste? What do you mean by waste?! 276 00:35:15,200 --> 00:35:17,000 The lace, my lord. 277 00:35:17,000 --> 00:35:19,800 The general had genuine Brussels lace. 278 00:35:19,800 --> 00:35:22,200 And now I will have paint your collar over it. 279 00:35:25,500 --> 00:35:30,000 If you allow me, signor, I would leave the general's boots. 280 00:35:30,300 --> 00:35:32,500 It is a work of art. 281 00:35:45,300 --> 00:35:48,600 To a different tune the god of war started blowing, 282 00:35:48,900 --> 00:35:51,900 the king gave the emperor a good licking. 283 00:35:57,600 --> 00:36:00,000 No bread, no water. 284 00:36:00,200 --> 00:36:03,100 I'll show them what a dungeon is. 285 00:36:13,400 --> 00:36:15,500 The envoy of the imperial army. 286 00:36:15,700 --> 00:36:18,200 Open the gates, quick. 287 00:36:57,200 --> 00:36:59,300 Give the envoy something to eat and drink. 288 00:37:22,000 --> 00:37:24,100 How did the battle go? 289 00:37:24,100 --> 00:37:26,000 What's with our army? 290 00:37:26,500 --> 00:37:28,900 It could fit on this plate. 291 00:37:29,500 --> 00:37:32,000 Mansfeld cut us to pieces. 292 00:37:32,000 --> 00:37:34,100 You can expect him tomorrow. 293 00:38:14,900 --> 00:38:18,900 Where is the wind blowing from? 294 00:38:19,600 --> 00:38:23,100 Tell us, old chum. 295 00:38:30,400 --> 00:38:32,500 What is going on here?! 296 00:38:35,800 --> 00:38:38,200 How dare you treat them like that?! 297 00:38:38,900 --> 00:38:41,400 You will answer for this, jailor. 298 00:38:42,700 --> 00:38:44,600 Venison. 299 00:38:44,800 --> 00:38:48,400 Where are cranberries?! Damn it! 300 00:38:53,700 --> 00:38:55,900 Bring the blacksmith, quick. 301 00:38:56,100 --> 00:38:58,500 The blacksmith will be punished. 302 00:39:27,800 --> 00:39:31,500 I beg your pardon. Forgive me, Your Highness. 303 00:39:31,500 --> 00:39:34,500 Our servants confused the chambers. 304 00:40:27,100 --> 00:40:29,100 Your Highness. 305 00:40:30,700 --> 00:40:34,400 The pride of our kitchen. 306 00:40:34,900 --> 00:40:37,600 A delicacy praised by the emperor himself. 307 00:40:55,800 --> 00:40:59,800 Comtesse Veronika, the count's daughter. 308 00:42:31,600 --> 00:42:35,600 Chamberlain, does His Highness prefer a softer or a harder bed? 309 00:42:35,700 --> 00:42:38,000 Well... 310 00:42:38,700 --> 00:42:40,800 Something in the middle. 311 00:42:50,100 --> 00:42:53,500 He is used to higher comfort. 312 00:42:53,800 --> 00:42:57,600 And do you know Margrave Fortunato well? 313 00:42:57,800 --> 00:43:01,100 The thief? Who doesn't know him... 314 00:43:01,100 --> 00:43:04,300 He's been plundering Moravia and he doesn't pay his soldiers. 315 00:43:04,300 --> 00:43:08,200 You shouldn't speak about your master this way. 316 00:43:08,400 --> 00:43:10,100 What? 317 00:43:11,500 --> 00:43:13,300 About my master? 318 00:43:15,100 --> 00:43:19,700 He is so young and when my daughter first saw him... 319 00:43:19,900 --> 00:43:22,000 That's youth. 320 00:43:26,700 --> 00:43:29,300 Why make so much fuss... 321 00:43:50,500 --> 00:43:52,500 Your Highness. 322 00:43:53,000 --> 00:43:55,300 At last fortune smiles on me. 323 00:43:55,600 --> 00:43:58,700 I would be honoured if you accept my invitation. 324 00:43:59,200 --> 00:44:00,900 Do come in. 325 00:44:01,700 --> 00:44:04,100 I ask nothing but a little patience, signor. 326 00:44:04,300 --> 00:44:06,700 There. What a beautiful coat! 327 00:44:06,900 --> 00:44:10,400 The brocade, the silk, the lace, the gold, 328 00:44:10,400 --> 00:44:12,800 is indeed magnificent work. 329 00:44:16,200 --> 00:44:18,600 Take no notice of this, a face does not last long. 330 00:44:18,600 --> 00:44:21,000 A face makes little difference, it grows old. 331 00:44:21,000 --> 00:44:24,200 I personally put great emphasis on the coat. 332 00:44:24,500 --> 00:44:28,500 A coat can tell more about a person of your standing than an ordinary face. 333 00:44:28,600 --> 00:44:31,200 That is why I will etch in every button, every golden thread. 334 00:44:31,600 --> 00:44:34,600 And if you allow me, signor, I would leave the boots of the general, 335 00:44:34,600 --> 00:44:37,900 Comtesse Veronika's first fianc�, in the picture. 336 00:44:38,100 --> 00:44:40,500 Captain Varga, the second fianc�, was also quite satisfied with them 337 00:44:40,500 --> 00:44:43,000 and I thought that you too... - What? Her fianc�? 338 00:44:43,000 --> 00:44:45,300 The third fianc�, signor. 339 00:44:45,300 --> 00:44:47,600 So I am her fianc�. 340 00:44:47,600 --> 00:44:52,400 Oh, cara mia, a three is a very luck� number in my land, signor. 341 00:44:52,800 --> 00:44:54,900 A fianc�?! 342 00:44:58,000 --> 00:45:01,200 The third. - Yes, signor. 343 00:45:15,600 --> 00:45:19,000 Lenka! Lenka! 344 00:45:22,100 --> 00:45:24,800 Allow me to congratulate you, master. 345 00:45:25,600 --> 00:45:28,100 To what? - To your engagement. 346 00:45:28,900 --> 00:45:30,600 Lenka. 347 00:45:30,600 --> 00:45:33,800 Have mercy, master! Don't harm your jester. 348 00:45:58,300 --> 00:46:00,800 Does your master choke you often? 349 00:46:01,100 --> 00:46:04,000 No, only on weekdays. 350 00:46:04,600 --> 00:46:06,900 And what does he do on weekends? 351 00:46:07,600 --> 00:46:10,100 He chokes the ladies at court. 352 00:46:10,300 --> 00:46:13,600 And is his court large? Are the ladies beautiful? 353 00:46:14,200 --> 00:46:17,600 You've never dreamt about such a court, my lady. 354 00:46:17,800 --> 00:46:19,200 And the ladies... 355 00:46:19,400 --> 00:46:22,700 ...have long snow-white necks. 356 00:46:22,700 --> 00:46:24,700 Otherwise, though, they are dumb as geese, my lady. 357 00:46:24,700 --> 00:46:27,200 All of them? - Not all. 358 00:46:27,400 --> 00:46:29,200 And what about the others? 359 00:46:29,200 --> 00:46:32,500 Some have narrow slant eyes. 360 00:46:32,500 --> 00:46:35,200 Are they beautiful? - They are. 361 00:46:35,800 --> 00:46:38,300 Yet they bleat like goats, my lady. 362 00:46:38,800 --> 00:46:42,700 And which one of them does he like the most, jester? 363 00:46:43,800 --> 00:46:46,700 She has big velvet eyes. 364 00:46:47,400 --> 00:46:50,900 I don't like her voice, however. She moos like a cow. 365 00:46:51,100 --> 00:46:55,100 My master chains her up at night because he fears she might run away. 366 00:46:57,500 --> 00:47:01,300 He won't chain me up. - Not you, my lady. 367 00:47:02,000 --> 00:47:04,500 Do you mean to say that I cannot measure to her? 368 00:47:04,700 --> 00:47:07,200 You certainly can and not only for being highbred. 369 00:47:07,600 --> 00:47:11,300 How courteous he is and how gentle are his moves. 370 00:47:11,500 --> 00:47:13,400 He is more like a maiden. 371 00:47:13,400 --> 00:47:16,900 Come closer, jester. Come here. 372 00:47:17,200 --> 00:47:19,400 Make way! 373 00:47:19,400 --> 00:47:24,000 Make way for his majesty, the king of all musicians. 374 00:48:04,800 --> 00:48:07,700 Matyas, what do you say if we get out of here? 375 00:48:07,700 --> 00:48:10,400 Your Highness. - Oh, don't give me that! 376 00:48:10,400 --> 00:48:12,400 I've had enough of all this mummery. 377 00:48:12,400 --> 00:48:14,300 What about your engagement, Your Highness? 378 00:48:14,300 --> 00:48:16,900 With whom? With that addlepated comtesse? 379 00:48:17,100 --> 00:48:19,100 Are you out of your... 380 00:48:24,700 --> 00:48:26,700 Do you know who I am? 381 00:48:28,200 --> 00:48:30,100 A peasant. 382 00:48:30,500 --> 00:48:32,300 A ploughman. 383 00:48:32,300 --> 00:48:35,000 If you want Veronika to marry well, 384 00:48:35,700 --> 00:48:39,700 here's a fine fianc�. He won't get away. 385 00:48:42,000 --> 00:48:44,600 A ploughman? - How should I put it... 386 00:48:44,900 --> 00:48:47,600 Like Duke Premysl. 387 00:48:48,800 --> 00:48:51,400 The margrave didn't sleep well last night. 388 00:48:51,400 --> 00:48:54,800 A noble man has a right to be capricious, chamberlain. 389 00:49:02,900 --> 00:49:07,700 Signor, I am a mere tool in the hands of the overlord. 390 00:49:07,700 --> 00:49:09,800 What is this supposed to mean?! 391 00:49:11,200 --> 00:49:15,000 I am a mere artist, my lord. Do not spoil a talent, signor! 392 00:49:18,700 --> 00:49:20,700 Don't be a barbarian. 393 00:49:21,700 --> 00:49:23,600 Don't be a barbarian. 394 00:49:49,400 --> 00:49:51,500 Come here, jester. 395 00:49:53,300 --> 00:49:55,300 Where is your master? 396 00:49:55,900 --> 00:49:58,000 Tell me! 397 00:50:07,300 --> 00:50:09,100 Petr! 398 00:50:19,600 --> 00:50:21,500 Petr! 399 00:52:00,600 --> 00:52:03,000 I'll shoot you like a dog! 400 00:52:04,300 --> 00:52:07,600 Halt! You won't get away! 401 00:53:03,400 --> 00:53:05,200 Petr! 402 00:53:18,800 --> 00:53:20,700 Do you know what? 403 00:53:21,200 --> 00:53:23,500 We'll run away tonight. 404 00:54:31,600 --> 00:54:34,100 The enemy is climbing into the castle. 405 00:54:35,600 --> 00:54:37,700 They're down there. 406 00:54:45,300 --> 00:54:48,400 Alarm! Arms! 407 00:54:48,400 --> 00:54:51,800 The enemy is on the walls! 408 00:54:51,800 --> 00:54:53,700 Who's there? 409 00:54:55,100 --> 00:54:56,800 Surrender! 410 00:54:57,000 --> 00:55:00,200 Climb down! You won't get away! 411 00:55:00,400 --> 00:55:02,700 They're in the tower. Hurry! 412 00:55:04,300 --> 00:55:07,400 Alarm! Arms! 413 00:55:20,000 --> 00:55:21,400 Oh! 414 00:55:22,500 --> 00:55:26,200 His Highness. 415 00:55:29,300 --> 00:55:31,800 Tell him to wait for a moment. 416 00:55:32,800 --> 00:55:35,200 Your Highness, Comtesse Veronika 417 00:55:35,200 --> 00:55:39,100 asks you to kindly wait for a moment. 418 00:56:04,400 --> 00:56:06,500 A mirror, quick! 419 00:56:09,800 --> 00:56:12,100 Hurry up! 420 00:56:57,600 --> 00:57:01,300 Captain, the enemy at the strength of two men invaded the castle. 421 00:57:05,200 --> 00:57:07,200 They disappeared. 422 00:57:07,600 --> 00:57:09,500 I don't see anyone. 423 00:57:10,600 --> 00:57:13,100 They must have climbed into a window. 424 00:57:13,400 --> 00:57:15,900 Into the bedroom. Garden corner... 425 00:57:16,300 --> 00:57:18,800 Two of them, huh? 426 00:57:21,500 --> 00:57:23,400 Give me two pistols. 427 00:58:40,100 --> 00:58:44,100 Should every chivalrous adventure raise an alarm, 428 00:58:44,500 --> 00:58:47,800 many families would die out on the distaff side, my dear. 429 00:58:48,700 --> 00:58:51,000 Captain Varga is a fool. 430 00:58:51,400 --> 00:58:55,400 If it weren't for the alarm, we could have held an engagement feast. 431 00:58:56,900 --> 00:59:00,600 Have you heard that the margrave's jester is a maiden? 432 00:59:02,500 --> 00:59:07,500 Come to think of it, shouldn't we apologize to the margrave for the alarm? 433 00:59:29,000 --> 00:59:32,500 Stop it! You're holding it like a scythe. 434 00:59:32,500 --> 00:59:35,900 Swordmanship is an art. It is a dance. 435 00:59:35,900 --> 00:59:37,900 I won't ask the cuirassiers to dance with me. 436 00:59:37,900 --> 00:59:40,700 You're a hero but what about Lenka? 437 00:59:40,700 --> 00:59:42,300 Will you give her a sword? 438 00:59:42,500 --> 00:59:47,500 The margrave's coat will open the gates without a fight. 439 00:59:47,700 --> 00:59:50,900 I've been wearing it far too long. - Try it once more. 440 00:59:50,900 --> 00:59:52,600 One last time. 441 00:59:52,900 --> 00:59:56,600 What if the margrave's army is defeated once again? 442 00:59:56,600 --> 01:00:00,300 Well... - What then? 443 01:00:00,600 --> 01:00:03,100 Then we will use our swords. 444 01:00:03,800 --> 01:00:07,700 I'll teach you a trick that will make you unbeatable. 445 01:00:07,700 --> 01:00:10,200 Watch. You start with a cry of warning. 446 01:00:11,100 --> 01:00:13,200 Elare! Fiddle tiddle! 447 01:00:13,500 --> 01:00:15,000 Stick! 448 01:00:19,400 --> 01:00:22,200 I've learned it from the king of Italian swordsmen. 449 01:00:22,200 --> 01:00:24,000 I gave him two threescores of groschens. 450 01:00:24,200 --> 01:00:27,000 You've wasted your money. 451 01:00:40,900 --> 01:00:44,800 Elare! Fiddle tiddle! Stick! 452 01:01:01,200 --> 01:01:04,300 Nonetheless, the god of war is vicious. 453 01:01:04,500 --> 01:01:08,500 And this time, the emperor gave the king a thorough licking. 454 01:01:21,100 --> 01:01:25,700 Wine is to my taste, 455 01:01:25,900 --> 01:01:29,900 wine is my best friend. 456 01:01:30,900 --> 01:01:34,900 Without wine I'd be a waste. 457 01:01:35,700 --> 01:01:38,100 A musketeer belongs... 458 01:02:09,100 --> 01:02:11,400 The emperor's envoy. 459 01:02:18,100 --> 01:02:20,900 Vivat Victoria! 460 01:02:34,400 --> 01:02:36,400 Go, go. 461 01:02:38,100 --> 01:02:40,000 You lost! 462 01:02:41,800 --> 01:02:43,700 Open the door. 463 01:02:48,600 --> 01:02:50,900 You'll wait here for your master. 464 01:03:00,400 --> 01:03:02,400 The keys! 465 01:03:05,900 --> 01:03:07,700 Give me the keys! 466 01:03:07,700 --> 01:03:09,400 What kind of a fool do you think I am? 467 01:03:09,600 --> 01:03:11,600 Give them to me! 468 01:04:03,800 --> 01:04:07,800 Our army is coming. 469 01:04:09,000 --> 01:04:10,500 Our army! 470 01:04:10,500 --> 01:04:12,200 Close the gates! 471 01:04:12,600 --> 01:04:14,900 Don't let anyone out! 472 01:04:15,400 --> 01:04:17,300 Not even a mouse. 473 01:04:18,400 --> 01:04:20,300 What should we do now? 474 01:04:23,400 --> 01:04:25,900 What I should've done a long time ago. 475 01:04:31,500 --> 01:04:33,500 Arms! 476 01:04:36,700 --> 01:04:39,200 I'll teach him a lesson! 477 01:05:00,400 --> 01:05:02,200 Forward! Forward! 478 01:05:03,800 --> 01:05:05,800 Forward! Fight! 479 01:05:56,500 --> 01:05:59,300 Hurry up. Go on. Don't be scared. 480 01:06:04,600 --> 01:06:06,600 Forward, soldiers! 481 01:06:06,900 --> 01:06:08,600 Hurrah! 482 01:06:11,900 --> 01:06:13,600 Fight! 483 01:06:13,900 --> 01:06:16,400 Show him what you can! 484 01:06:36,100 --> 01:06:37,900 Forward! 485 01:06:38,100 --> 01:06:40,600 Forward! Fight! 486 01:06:50,200 --> 01:06:52,100 Help! 487 01:07:01,300 --> 01:07:04,000 Sound the horn, beat the drum! 488 01:07:04,400 --> 01:07:07,300 Call all the men. Get the margrave! 489 01:07:43,400 --> 01:07:45,200 Splendid! 490 01:07:47,000 --> 01:07:49,200 Well done, soldiers. 491 01:07:49,200 --> 01:07:52,500 Chase him like a rabbit! I am proud of you. 492 01:07:58,700 --> 01:08:01,100 Batter him! Batter him! 493 01:08:24,500 --> 01:08:28,500 Enough, lads! Your soup will get cold. 494 01:08:34,700 --> 01:08:39,500 Don't! You mustn't do that! 495 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 It's against my orders! I will have you locked up! 496 01:08:43,600 --> 01:08:46,500 Do you hear me?! Throw away the spoons! 497 01:08:47,500 --> 01:08:49,100 Where is your honour? 498 01:08:49,300 --> 01:08:52,200 Do you want to drown it in pea soup? 499 01:08:52,200 --> 01:08:55,100 Would you like some soup? 500 01:08:55,900 --> 01:08:59,300 Throw away the spoons and grab your swords. Avanti! 501 01:08:59,800 --> 01:09:01,600 Forward! Fight! 502 01:09:01,900 --> 01:09:05,000 Can't you hear me?! Fight! 503 01:09:06,900 --> 01:09:11,400 Dollop means more to them than knightly glory! 504 01:09:13,700 --> 01:09:16,800 Can you see the army? 505 01:09:16,800 --> 01:09:18,700 It must be having lunch. 506 01:09:18,700 --> 01:09:21,500 I see steam from pots. 507 01:09:21,500 --> 01:09:23,900 They're having lunch?! 508 01:09:23,900 --> 01:09:26,400 That's treason. They will pay... 509 01:09:45,400 --> 01:09:48,400 Hail Mansfeld, long live the king. 510 01:09:48,800 --> 01:09:52,700 Hail Mansfeld, hail Mansfeld. 511 01:09:52,700 --> 01:09:55,800 Hail! Hurrah! 512 01:09:55,800 --> 01:09:59,700 Long live the king, long live the king! 513 01:10:01,700 --> 01:10:04,800 Hurrah! Follow me! 514 01:10:34,900 --> 01:10:36,900 Open the gates! 515 01:10:37,600 --> 01:10:39,600 Open the gates! 516 01:10:39,600 --> 01:10:41,700 Hurry up! 517 01:10:42,800 --> 01:10:44,700 Hurry up. 518 01:10:47,700 --> 01:10:51,000 Your order has been fulfilled, Your Highness. 519 01:11:09,300 --> 01:11:13,000 What's taking you so long? - I'm not leaving without gold. 520 01:11:13,800 --> 01:11:17,000 I can't leave it all here. - We'd better be going. 521 01:11:17,000 --> 01:11:20,500 Why hurry? We're in command now. 522 01:11:33,900 --> 01:11:35,700 Do as you think fit. 523 01:11:35,700 --> 01:11:37,800 Close the gates! 524 01:11:37,800 --> 01:11:40,100 Hurry up! 525 01:11:54,900 --> 01:11:57,700 You haven't won yet, Captain. 526 01:12:05,400 --> 01:12:08,400 Our army is marching towards us! 527 01:12:08,400 --> 01:12:12,000 I can see a cloud of dust. - You're talking nonsense! 528 01:12:12,000 --> 01:12:16,000 I'll have you locked up! - You won't. The emperor's army is here. 529 01:12:16,400 --> 01:12:18,500 Our army. 530 01:12:18,700 --> 01:12:22,500 You can see it? - I can. - Well? - More than well. 531 01:12:24,300 --> 01:12:27,800 Tell me what you see now? - I can't see a thing. 532 01:12:27,800 --> 01:12:31,400 Do you see it or not? - I don't see it. 533 01:12:31,900 --> 01:12:35,900 Do you hear him, Captain?! He can't see a thing. It's a false alarm. 534 01:12:36,900 --> 01:12:39,200 Open the gates! 535 01:12:47,400 --> 01:12:49,900 Go on, I'll catch up with you. 536 01:12:51,400 --> 01:12:53,900 Hurry up, fellas! 537 01:13:44,600 --> 01:13:48,600 Help! Help! 538 01:13:52,300 --> 01:13:56,000 Can anyone help me?! 539 01:13:57,600 --> 01:13:59,600 Help! 540 01:14:01,100 --> 01:14:03,200 Help me, hurry up. 541 01:14:03,700 --> 01:14:06,300 Can anyone help me?! 542 01:14:14,900 --> 01:14:17,600 Stand here and push. 543 01:15:30,800 --> 01:15:32,900 Volunteers. 544 01:15:35,400 --> 01:15:37,500 A jester? 545 01:15:37,500 --> 01:15:40,400 What will the enemy say if they see jesters in our files? 546 01:15:40,600 --> 01:15:42,900 The war is no tomfoolery. 547 01:15:45,500 --> 01:15:47,500 It's the rebel again. 548 01:15:47,500 --> 01:15:50,200 But his regiment perished to the last man. 549 01:15:50,400 --> 01:15:54,700 The emperor wouldn't like a man like him roaming the world, would he? 550 01:15:54,700 --> 01:15:57,400 History must not be deceived. 551 01:15:59,300 --> 01:16:01,100 Hang him! 552 01:16:09,400 --> 01:16:11,900 Set to work, hangman. 553 01:16:32,900 --> 01:16:34,800 Ouch. 554 01:16:42,900 --> 01:16:44,800 Let go, let go. 555 01:16:53,800 --> 01:16:55,700 Deserters! 556 01:16:55,700 --> 01:16:59,400 They're running away. Help! 557 01:17:35,400 --> 01:17:38,600 Help me! Somebody. 558 01:17:39,000 --> 01:17:41,300 Can anyone help me?! 559 01:17:47,800 --> 01:17:49,900 How is it going? 560 01:17:50,100 --> 01:17:52,000 Miserably, huh? 561 01:17:52,200 --> 01:17:54,600 There are not many peasants left. 562 01:17:55,100 --> 01:17:57,800 I used to belong to the press-gang once. 563 01:17:59,000 --> 01:18:00,500 How much do they pay you for a recruit now? 564 01:18:00,700 --> 01:18:02,800 It's not even worth mentioning. 565 01:18:04,200 --> 01:18:05,900 Where did you get this? 566 01:18:05,900 --> 01:18:08,400 Some fellow left it here. He travelled with a jester. 567 01:18:08,400 --> 01:18:12,000 What? A jester? You rogue! 568 01:18:15,500 --> 01:18:18,400 CAMP OF MUSKETEERS 569 01:18:31,200 --> 01:18:33,500 What on earth were you thinking! 570 01:18:33,500 --> 01:18:35,500 Drinking wine on guard, eh? 571 01:18:36,100 --> 01:18:38,200 They could hang you for this. 572 01:18:38,400 --> 01:18:42,400 Who would hang us? There's nobody here. 573 01:18:42,800 --> 01:18:46,200 They all went in pursuit of the enemy. 574 01:18:46,400 --> 01:18:49,900 In pursuit of deserters. 575 01:18:50,100 --> 01:18:54,100 What a hunt! 576 01:18:54,700 --> 01:18:57,000 Let's drink to the deserters. 577 01:18:57,200 --> 01:19:00,300 Who are they chasing? How many deserters? 578 01:19:00,500 --> 01:19:03,800 They were... - How many? - Two. - Two? 579 01:19:03,800 --> 01:19:06,800 One and a half. A jester... - A jester?! 580 01:19:06,800 --> 01:19:09,500 ...isn't a full man. 581 01:19:10,300 --> 01:19:12,000 Wait. 582 01:19:16,100 --> 01:19:18,400 Gee! Gee! 583 01:19:24,500 --> 01:19:27,000 Cheers, shooters! 584 01:23:12,800 --> 01:23:16,800 Elare! Fiddle tiddle! Stick! 585 01:24:31,200 --> 01:24:36,200 The End 40743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.