Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:10,600
FILMEXPORT HOME VIDEO
Presents
2
00:00:10,600 --> 00:00:14,600
A JESTER'S TALE
3
00:00:15,000 --> 00:00:25,800
Screenplay by / Narrated by
4
00:00:25,800 --> 00:00:29,800
Art Director
5
00:00:30,200 --> 00:00:34,200
Music by
6
00:00:34,800 --> 00:00:38,800
In Lead Roles
7
00:00:50,800 --> 00:00:54,800
Film Editor / Sound Editor
8
00:00:55,400 --> 00:01:01,300
Costume Designer / Costumes by
9
00:01:01,700 --> 00:01:07,900
Make Up / Set Designer
Props
10
00:01:08,300 --> 00:01:12,600
Music Recorded by
Conducted by
11
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
Lyrics by
Choreography by
12
00:01:16,900 --> 00:01:22,000
Associate Producer
Camera Assistants
13
00:01:22,200 --> 00:01:27,400
Chief Lighting Technician
Still Photographer
14
00:01:27,800 --> 00:01:33,000
Special Effects:
Animators
15
00:01:33,000 --> 00:01:38,200
Photography
Scenes
16
00:01:38,600 --> 00:01:42,900
Assistant Director
Script
17
00:01:42,900 --> 00:01:46,900
Director's Assistants
18
00:01:47,500 --> 00:01:51,300
Director of Photography
19
00:01:51,700 --> 00:01:55,500
Produced by
20
00:01:55,900 --> 00:02:02,200
Directed by
21
00:02:02,500 --> 00:02:08,500
Made by the Creative Group
22
00:02:13,800 --> 00:02:16,100
I am a fool and a jester
23
00:02:16,300 --> 00:02:18,800
and since I know history like
the back of my hand,
24
00:02:19,400 --> 00:02:21,900
I set to write
this illustrious chronicle.
25
00:02:22,200 --> 00:02:24,700
The glorious events depicted herein
26
00:02:25,400 --> 00:02:27,600
shall be praised by many a rhyme
27
00:02:27,600 --> 00:02:30,700
and adorned with jingle bells.
28
00:02:40,200 --> 00:02:43,300
What an imposing sight!
29
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
All of a sudden, the god of war
blows from the sk�.
30
00:02:51,400 --> 00:02:55,200
Walls are crumbling down,
towns are in flames.
31
00:02:58,100 --> 00:03:03,100
To the great delight of warriors
who make history.
32
00:03:10,000 --> 00:03:12,300
The Thirty Years War.
33
00:03:13,200 --> 00:03:15,500
By Jove! What am I to say?!
34
00:03:15,500 --> 00:03:18,300
Merely that two hard-headed potentates
35
00:03:18,300 --> 00:03:21,800
sought to demonstrate
with their deeds instead of words
36
00:03:23,100 --> 00:03:25,600
that what is permitted
to oxen in history,
37
00:03:25,800 --> 00:03:28,300
is not permitted to Jove.
38
00:03:36,900 --> 00:03:39,900
Warfare brings laurels.
39
00:03:40,200 --> 00:03:43,700
And there may be a little left
for an ox,
40
00:03:44,600 --> 00:03:47,700
as well as for this young man.
41
00:04:18,400 --> 00:04:20,500
The press-gang!
42
00:04:20,500 --> 00:04:25,500
Run! The press-gang is coming!
43
00:05:03,600 --> 00:05:05,900
Get up,
the king's rider greets you.
44
00:05:06,800 --> 00:05:09,300
Quarta, back ward and strike.
45
00:05:09,600 --> 00:05:12,300
One, two, three.
46
00:05:13,800 --> 00:05:17,800
You can learn all this
under Duke Mansfeld's banner.
47
00:05:23,000 --> 00:05:25,300
Mansfeld needs you.
48
00:05:25,500 --> 00:05:27,600
Both of you.
49
00:05:31,200 --> 00:05:33,000
Take this!
50
00:05:41,600 --> 00:05:43,700
You're a luck� man.
51
00:05:43,700 --> 00:05:46,800
If it weren't for us, you'd be a peasant
to your dying day.
52
00:05:47,800 --> 00:05:50,100
Faster, you dumb ox.
53
00:05:51,400 --> 00:05:55,900
Fame, money, and beautiful
women await you.
54
00:05:56,400 --> 00:05:58,700
Get moving, stupid beast.
55
00:06:00,200 --> 00:06:02,900
You will see the world, recruit.
56
00:06:03,300 --> 00:06:07,300
You will march all across Europe
under Count Mansfeld's banner.
57
00:06:07,900 --> 00:06:10,400
Or under the banner of Duke Wallenstein,
58
00:06:10,800 --> 00:06:13,100
the Danish king,
59
00:06:13,100 --> 00:06:15,800
or even His lmperial Majesty.
60
00:06:17,200 --> 00:06:20,300
Each step
will lead you closer to glory.
61
00:06:21,400 --> 00:06:24,100
And for every step you will get paid.
62
00:06:24,700 --> 00:06:27,000
Well paid.
63
00:06:45,300 --> 00:06:48,300
Come on, you won't get away
from the butcher.
64
00:06:48,900 --> 00:06:52,100
Ouch, damned animal!
65
00:06:54,100 --> 00:06:56,700
Catch it, quick!
66
00:06:56,700 --> 00:06:59,800
Hurry up, don't let
that beef get away!
67
00:07:04,900 --> 00:07:06,500
Halt!
68
00:07:08,300 --> 00:07:09,600
Stop!
69
00:07:11,600 --> 00:07:13,600
Get me a horse!
70
00:08:00,900 --> 00:08:04,400
Alas!
Vanity of vanities.
71
00:08:05,000 --> 00:08:10,600
The emperor has never enough musketeers.
72
00:08:16,700 --> 00:08:19,200
Halt! Halt!
73
00:08:24,000 --> 00:08:27,800
A volunteer. He got away
from Mansfeld's press-gang.
74
00:08:28,100 --> 00:08:30,200
A volunteer?
75
00:08:30,900 --> 00:08:33,200
His hands are bound.
76
00:08:34,100 --> 00:08:36,100
Barbarians.
77
00:08:37,500 --> 00:08:39,500
Untie him!
78
00:09:04,300 --> 00:09:06,400
Your Highness.
79
00:09:13,700 --> 00:09:19,300
Your Highness, Matyas of Babice,
is at your service.
80
00:09:21,800 --> 00:09:24,900
By the decree of capricious fate,
81
00:09:24,900 --> 00:09:28,300
some men are born as lords
and others as their serfs.
82
00:09:28,500 --> 00:09:30,400
And those who are highborn
83
00:09:30,400 --> 00:09:35,600
ingeniously command their own regiment
from an early age.
84
00:09:37,000 --> 00:09:39,200
At my command!
85
00:09:39,200 --> 00:09:42,000
Lmperial regiment, Attention!
86
00:09:42,700 --> 00:09:46,300
MILITARY DRILL
OUR PLEASURE
87
00:09:55,400 --> 00:09:57,800
The regiment is lined up, sir.
88
00:09:59,300 --> 00:10:03,900
Commander, the musketeer regiment
is lined up for the march-past.
89
00:10:21,000 --> 00:10:22,900
Look.
90
00:10:25,200 --> 00:10:27,600
Come with me. Come on!
91
00:10:36,500 --> 00:10:40,400
A rebel?
- No, a forget-me-not.
92
00:11:09,000 --> 00:11:11,400
Cavalry, at the halt!
93
00:11:36,700 --> 00:11:40,200
My dearest sweetheart,
94
00:11:41,200 --> 00:11:44,600
Your youth will soon be gone.
95
00:11:45,900 --> 00:11:47,800
And so will be mine,
96
00:11:48,000 --> 00:11:51,500
mad the whole world has gone.
97
00:11:57,400 --> 00:12:00,500
Allow me to greet you
before our swords cross.
98
00:12:01,100 --> 00:12:04,100
My greetings to you.
99
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
We are ready to die for our king.
100
00:12:12,100 --> 00:12:13,200
Hail the Emperor!
101
00:12:13,600 --> 00:12:16,500
My dearest sweetheart,
102
00:12:17,400 --> 00:12:20,900
To what land have
you feet taken you?
103
00:12:22,000 --> 00:12:25,500
My soldiers will meet
their death with joy.
104
00:12:25,700 --> 00:12:28,200
Get ready to fire!
105
00:12:37,100 --> 00:12:40,100
Get up, you can't do that!
106
00:14:39,300 --> 00:14:41,700
That's that.
107
00:14:50,100 --> 00:14:52,100
I'm going home.
- Wait.
108
00:14:52,500 --> 00:14:55,800
What more do you want?
It's all over here.
109
00:14:55,800 --> 00:14:57,600
That's just it.
110
00:14:57,800 --> 00:15:00,200
The regiment perished to the last man.
111
00:15:00,700 --> 00:15:03,100
History is a little richer.
112
00:15:03,300 --> 00:15:08,100
And we are a disgrace to the regiment,
the emperor will never forgive us.
113
00:15:08,100 --> 00:15:10,700
Where is the emperor?
- Where?
114
00:15:10,700 --> 00:15:13,400
In our musketeer hearts.
115
00:15:20,600 --> 00:15:23,100
I find great pleasure
in winning battles.
116
00:15:30,200 --> 00:15:32,400
Look at all the beauty!
117
00:15:34,500 --> 00:15:36,800
Whose camp is this?
118
00:15:36,800 --> 00:15:39,400
Either ours or theirs.
119
00:16:06,200 --> 00:16:08,500
Have you ever seen
a beautiful woman like her?
120
00:16:08,700 --> 00:16:12,400
Like her?
Even more beautiful...
121
00:16:12,800 --> 00:16:16,000
Come on. Give me a hand.
122
00:16:16,000 --> 00:16:18,300
With this the whole world will be ours.
123
00:16:19,100 --> 00:16:21,000
Gold can buy you anything.
124
00:16:21,200 --> 00:16:24,700
Not everything.
- What do you know...
125
00:17:01,600 --> 00:17:04,800
I've already told you
that a half of all this is yours.
126
00:17:06,000 --> 00:17:08,100
What else do you want?
127
00:17:08,100 --> 00:17:10,600
Shame on you for robbing
an old soldier like me!
128
00:17:10,800 --> 00:17:13,500
All right, take everything.
It's all yours.
129
00:17:13,700 --> 00:17:17,300
You'd like me to drag it
all by myself, wouldn't you?
130
00:17:19,900 --> 00:17:22,000
Let's get going.
131
00:17:44,700 --> 00:17:46,900
Are you cold?
132
00:17:47,300 --> 00:17:51,300
As a rich man I know no comfort.
Go on.
133
00:18:55,300 --> 00:18:57,300
Look!
134
00:19:15,300 --> 00:19:18,200
I won't harm you. Here you are.
135
00:19:20,700 --> 00:19:23,600
I've got you!
136
00:19:25,500 --> 00:19:27,500
You're coming with me.
137
00:19:29,200 --> 00:19:31,300
You'll help us.
138
00:19:31,500 --> 00:19:35,300
Fortune awaits you with us. And oats.
139
00:19:35,300 --> 00:19:38,100
And glory in the battlefield.
140
00:19:38,700 --> 00:19:41,400
Don't scoff at me, you rascal.
141
00:19:41,400 --> 00:19:43,700
Come on, come on.
142
00:19:49,500 --> 00:19:51,600
Sheer misery.
143
00:19:51,600 --> 00:19:54,000
Nothing doing. The leg is mine.
144
00:19:54,000 --> 00:19:56,200
You're just a regular thief,
aren't you?
145
00:19:56,400 --> 00:19:59,500
What?! Me and a thief?!
146
00:19:59,900 --> 00:20:04,700
I've never stolen a penny
in my whole life, my friend.
147
00:20:04,700 --> 00:20:06,800
Don't mistake prize for booty.
148
00:20:07,000 --> 00:20:09,900
A prize represents
legitimately acquired effects
149
00:20:10,100 --> 00:20:13,700
under the protection
of the emperor himself.
150
00:20:13,900 --> 00:20:17,700
Does the emperor steal chicken?
- You are offending an honest soldier!
151
00:20:18,500 --> 00:20:22,300
If you don't like it,
you are free to go.
152
00:20:23,700 --> 00:20:26,200
Nothing's keeping you here.
153
00:20:26,900 --> 00:20:28,900
I can see that.
154
00:20:28,900 --> 00:20:31,200
One ass is enough.
155
00:20:31,900 --> 00:20:35,400
It will serve me better than you!
You can count on that!
156
00:20:46,700 --> 00:20:48,700
Gee, gee.
157
00:20:50,500 --> 00:20:53,300
Come on. Do you know
what you're drawing?
158
00:20:53,300 --> 00:20:56,600
Wealth, glory and rank.
159
00:20:56,600 --> 00:20:59,300
I will make you a general.
160
00:20:59,700 --> 00:21:02,200
Come on, let's go.
161
00:21:02,200 --> 00:21:05,600
I can't make you a horse! Move it!
162
00:21:20,700 --> 00:21:22,700
Jakub!
163
00:21:26,600 --> 00:21:29,300
Jakub!
164
00:21:36,900 --> 00:21:39,000
Jakub!
165
00:21:40,100 --> 00:21:42,300
Jakub!
166
00:21:43,700 --> 00:21:46,200
Would Petr do?
167
00:21:47,500 --> 00:21:50,000
You wouldn't have to call me
so many times.
168
00:21:50,700 --> 00:21:53,000
I've never seen you around.
169
00:21:53,800 --> 00:21:56,200
I've never been here.
170
00:21:57,300 --> 00:21:59,200
Are you heading far?
171
00:22:00,800 --> 00:22:03,900
To the end of the world.
- Why?
172
00:22:05,000 --> 00:22:06,500
Because I'm looking for
173
00:22:06,700 --> 00:22:10,300
a field, a house, and...
174
00:22:12,600 --> 00:22:15,100
It's a pity my name isn't Jakub.
175
00:22:16,900 --> 00:22:18,800
Jakub is my donkey.
176
00:22:43,000 --> 00:22:45,400
What's your name?
- Lenka.
177
00:22:47,000 --> 00:22:50,300
Lenka.
- Shh.
178
00:23:09,900 --> 00:23:13,300
Dinner! We'll feast!
179
00:23:14,400 --> 00:23:17,200
Allow me to invite you to dinner!
180
00:23:17,200 --> 00:23:19,700
Who? Us or those two behind the tree?
181
00:23:19,900 --> 00:23:21,800
Go and see who they are.
182
00:23:32,700 --> 00:23:34,700
Help!
183
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Help!
184
00:23:47,900 --> 00:23:51,000
Avanti!
185
00:25:33,500 --> 00:25:35,800
You will face a bitter end, lad.
186
00:25:36,700 --> 00:25:39,500
Only fools fight against the odds.
187
00:25:42,000 --> 00:25:46,500
In such a case,
you'd fight against a whole regiment.
188
00:25:57,200 --> 00:25:59,900
Matyas of Babice, imperial musketeer.
189
00:26:02,800 --> 00:26:04,700
Jakub.
190
00:26:08,400 --> 00:26:10,500
You wanderer.
191
00:26:16,400 --> 00:26:19,500
What are you doing?
- I'm unharnessing the donkey.
192
00:26:19,700 --> 00:26:22,800
It's hers.
- Hers?
193
00:26:23,300 --> 00:26:27,300
Wait. Come with us.
194
00:26:27,500 --> 00:26:30,300
You'll ride like a queen.
195
00:26:30,300 --> 00:26:32,400
Your luggage.
196
00:26:33,100 --> 00:26:36,200
As though my carriage was made for you.
197
00:26:37,800 --> 00:26:40,600
Damn it! This is all we need.
198
00:26:49,700 --> 00:26:51,500
Stop!
199
00:26:55,800 --> 00:26:59,500
The king's riders.
I can smell this lot a mile off.
200
00:27:07,600 --> 00:27:11,000
Put this on, hurry. You won't get away.
They hang deserters.
201
00:27:11,200 --> 00:27:12,800
And thieves too?
202
00:27:12,800 --> 00:27:14,600
They never hung anyone
wearing this coat.
203
00:27:14,600 --> 00:27:16,800
What about Lenka?
- She'll be your squire.
204
00:27:16,800 --> 00:27:18,700
Come and pick something.
205
00:27:31,200 --> 00:27:33,300
And my hair?
206
00:27:38,500 --> 00:27:40,200
They are coming.
207
00:27:40,400 --> 00:27:42,700
You are their lord, understand?
208
00:27:43,700 --> 00:27:46,000
Order them to leave.
209
00:27:50,200 --> 00:27:52,400
God damn it! I must have been blind.
210
00:27:52,400 --> 00:27:55,300
They're not the king's riders,
they're dressed in black.
211
00:28:12,100 --> 00:28:16,100
Your Grace, Captain Varga of Konousov,
in the emperor's service.
212
00:28:16,700 --> 00:28:20,500
It is an honour for me
to take you as prisoner, Your Highness.
213
00:28:21,900 --> 00:28:25,000
You may keep your chamberlain,
Your Highness.
214
00:28:28,300 --> 00:28:30,600
And your jester, of course.
215
00:29:18,000 --> 00:29:19,800
Who am I?
216
00:29:19,800 --> 00:29:21,600
A duke or what?
217
00:29:23,600 --> 00:29:26,100
I'd like to know that myself.
218
00:29:34,400 --> 00:29:36,500
Fidelity is my virtue!
219
00:29:44,600 --> 00:29:47,600
Guard of honour, fall in!
220
00:30:02,400 --> 00:30:04,700
Welcome, Captain.
221
00:30:07,200 --> 00:30:09,300
Welcome, sir.
222
00:30:09,300 --> 00:30:11,600
He's my captive, you fool.
223
00:30:12,100 --> 00:30:14,600
Put him in the dungeon!
224
00:30:15,600 --> 00:30:17,600
What are you waiting for?
225
00:30:20,400 --> 00:30:22,900
Put him in chains. Guards!
226
00:30:25,300 --> 00:30:28,800
Be careful! He is a precious prize.
227
00:31:05,400 --> 00:31:09,000
Oh history, what a pliable neck you have!
228
00:31:09,000 --> 00:31:11,900
A slight slip of your quill,
229
00:31:11,900 --> 00:31:14,900
turns a thief and villain
230
00:31:15,300 --> 00:31:19,100
into a knight without fear.
231
00:31:27,900 --> 00:31:30,200
Victoria, Victoria.
232
00:31:30,400 --> 00:31:34,000
From a victorious battle I return.
233
00:31:34,400 --> 00:31:37,500
I bring the most valuable fruit
of our victory.
234
00:31:37,500 --> 00:31:42,400
Your daughter,
the graceful Comtesse...
235
00:31:42,400 --> 00:31:45,400
The graceful Comtesse Veronika.
236
00:31:46,500 --> 00:31:48,400
The most valuable fruit...
237
00:31:53,900 --> 00:31:55,800
Down.
238
00:31:58,300 --> 00:32:00,200
The most valuable fruit.
239
00:32:01,000 --> 00:32:03,200
Beast.
240
00:32:03,200 --> 00:32:07,200
The most valuable fruit of our victory,
Comtesse Veronika.
241
00:32:07,300 --> 00:32:10,300
Veronika's fianc�...
- Was defeated.
242
00:32:10,500 --> 00:32:14,500
Indeed and the comtesse's picture
fell into our enemy's hands.
243
00:32:14,600 --> 00:32:17,700
I snatched it out of its clutches,
risking my own life.
244
00:32:18,200 --> 00:32:20,500
I fought like a lion.
245
00:32:21,100 --> 00:32:22,700
My nature, though...
246
00:32:22,700 --> 00:32:25,400
...forbids me to describe
the consequences of the horrible...
247
00:32:28,000 --> 00:32:30,600
I never count the enemy,
248
00:32:30,900 --> 00:32:33,300
this time, however, it was worth it.
249
00:32:34,000 --> 00:32:36,500
I killed them to the last man,
250
00:32:36,500 --> 00:32:40,500
leaving only the margrave,
his chamberlain, and his jester alive.
251
00:32:41,300 --> 00:32:43,400
I heard his plea for mercy
252
00:32:43,400 --> 00:32:46,300
and spared his life in exchange
for the picture.
253
00:32:46,300 --> 00:32:49,100
You took him prisoner?
- He is in the dungeon.
254
00:32:49,100 --> 00:32:52,300
And he will stay there
until envoys with ransom come.
255
00:32:52,600 --> 00:32:54,700
And a high ransom it will be.
256
00:32:54,700 --> 00:32:58,200
The margrave is akin
to Duke Mansfeld.
257
00:32:58,200 --> 00:33:00,700
You are a wealthy man, Captain.
258
00:33:01,100 --> 00:33:03,200
You are a hero.
259
00:33:03,600 --> 00:33:05,900
You are most welcome.
260
00:33:05,900 --> 00:33:09,400
Our hero
and our future son-in-law,
261
00:33:09,800 --> 00:33:14,400
let us now speak of
blissfull matters, about love.
262
00:33:35,600 --> 00:33:37,400
What are we?
263
00:33:37,400 --> 00:33:39,600
A prize.
264
00:33:39,600 --> 00:33:42,400
And a prize represents legitimately
acquired effects
265
00:33:42,400 --> 00:33:44,300
under the protection
of the emperor himself.
266
00:33:44,500 --> 00:33:46,400
Stop it!
267
00:34:07,700 --> 00:34:10,200
The table is set, Your Highness.
268
00:34:10,200 --> 00:34:12,500
Enjoy your meal.
269
00:34:19,100 --> 00:34:22,700
You'll be fasting for this.
270
00:34:23,300 --> 00:34:25,200
Take it away!
271
00:34:42,900 --> 00:34:46,900
Times are uncertain, signor,
and art is suffering.
272
00:34:48,500 --> 00:34:53,800
Take Comtesse Veronika's first fianc�,
for example.
273
00:34:58,900 --> 00:35:04,700
He didn't even have
time to dry properly
274
00:35:06,600 --> 00:35:10,900
before Your Lordship arrived.
What a waste!
275
00:35:10,900 --> 00:35:14,600
Waste?
What do you mean by waste?!
276
00:35:15,200 --> 00:35:17,000
The lace, my lord.
277
00:35:17,000 --> 00:35:19,800
The general had genuine
Brussels lace.
278
00:35:19,800 --> 00:35:22,200
And now I will have paint
your collar over it.
279
00:35:25,500 --> 00:35:30,000
If you allow me, signor,
I would leave the general's boots.
280
00:35:30,300 --> 00:35:32,500
It is a work of art.
281
00:35:45,300 --> 00:35:48,600
To a different tune
the god of war started blowing,
282
00:35:48,900 --> 00:35:51,900
the king gave the emperor
a good licking.
283
00:35:57,600 --> 00:36:00,000
No bread, no water.
284
00:36:00,200 --> 00:36:03,100
I'll show them
what a dungeon is.
285
00:36:13,400 --> 00:36:15,500
The envoy of the imperial army.
286
00:36:15,700 --> 00:36:18,200
Open the gates, quick.
287
00:36:57,200 --> 00:36:59,300
Give the envoy something
to eat and drink.
288
00:37:22,000 --> 00:37:24,100
How did the battle go?
289
00:37:24,100 --> 00:37:26,000
What's with our army?
290
00:37:26,500 --> 00:37:28,900
It could fit on this plate.
291
00:37:29,500 --> 00:37:32,000
Mansfeld cut us to pieces.
292
00:37:32,000 --> 00:37:34,100
You can expect him tomorrow.
293
00:38:14,900 --> 00:38:18,900
Where is the wind blowing from?
294
00:38:19,600 --> 00:38:23,100
Tell us, old chum.
295
00:38:30,400 --> 00:38:32,500
What is going on here?!
296
00:38:35,800 --> 00:38:38,200
How dare you treat them like that?!
297
00:38:38,900 --> 00:38:41,400
You will answer for this, jailor.
298
00:38:42,700 --> 00:38:44,600
Venison.
299
00:38:44,800 --> 00:38:48,400
Where are cranberries?! Damn it!
300
00:38:53,700 --> 00:38:55,900
Bring the blacksmith, quick.
301
00:38:56,100 --> 00:38:58,500
The blacksmith will be punished.
302
00:39:27,800 --> 00:39:31,500
I beg your pardon.
Forgive me, Your Highness.
303
00:39:31,500 --> 00:39:34,500
Our servants confused the chambers.
304
00:40:27,100 --> 00:40:29,100
Your Highness.
305
00:40:30,700 --> 00:40:34,400
The pride of our kitchen.
306
00:40:34,900 --> 00:40:37,600
A delicacy praised
by the emperor himself.
307
00:40:55,800 --> 00:40:59,800
Comtesse Veronika,
the count's daughter.
308
00:42:31,600 --> 00:42:35,600
Chamberlain, does His Highness
prefer a softer or a harder bed?
309
00:42:35,700 --> 00:42:38,000
Well...
310
00:42:38,700 --> 00:42:40,800
Something in the middle.
311
00:42:50,100 --> 00:42:53,500
He is used to higher comfort.
312
00:42:53,800 --> 00:42:57,600
And do you know Margrave Fortunato well?
313
00:42:57,800 --> 00:43:01,100
The thief?
Who doesn't know him...
314
00:43:01,100 --> 00:43:04,300
He's been plundering Moravia
and he doesn't pay his soldiers.
315
00:43:04,300 --> 00:43:08,200
You shouldn't speak
about your master this way.
316
00:43:08,400 --> 00:43:10,100
What?
317
00:43:11,500 --> 00:43:13,300
About my master?
318
00:43:15,100 --> 00:43:19,700
He is so young
and when my daughter first saw him...
319
00:43:19,900 --> 00:43:22,000
That's youth.
320
00:43:26,700 --> 00:43:29,300
Why make so much fuss...
321
00:43:50,500 --> 00:43:52,500
Your Highness.
322
00:43:53,000 --> 00:43:55,300
At last fortune smiles on me.
323
00:43:55,600 --> 00:43:58,700
I would be honoured
if you accept my invitation.
324
00:43:59,200 --> 00:44:00,900
Do come in.
325
00:44:01,700 --> 00:44:04,100
I ask nothing
but a little patience, signor.
326
00:44:04,300 --> 00:44:06,700
There. What a beautiful coat!
327
00:44:06,900 --> 00:44:10,400
The brocade, the silk,
the lace, the gold,
328
00:44:10,400 --> 00:44:12,800
is indeed magnificent work.
329
00:44:16,200 --> 00:44:18,600
Take no notice of this,
a face does not last long.
330
00:44:18,600 --> 00:44:21,000
A face makes little difference,
it grows old.
331
00:44:21,000 --> 00:44:24,200
I personally put great emphasis
on the coat.
332
00:44:24,500 --> 00:44:28,500
A coat can tell more about a person
of your standing than an ordinary face.
333
00:44:28,600 --> 00:44:31,200
That is why I will etch in every button,
every golden thread.
334
00:44:31,600 --> 00:44:34,600
And if you allow me, signor,
I would leave the boots of the general,
335
00:44:34,600 --> 00:44:37,900
Comtesse Veronika's first fianc�,
in the picture.
336
00:44:38,100 --> 00:44:40,500
Captain Varga, the second fianc�,
was also quite satisfied with them
337
00:44:40,500 --> 00:44:43,000
and I thought that you too...
- What? Her fianc�?
338
00:44:43,000 --> 00:44:45,300
The third fianc�, signor.
339
00:44:45,300 --> 00:44:47,600
So I am her fianc�.
340
00:44:47,600 --> 00:44:52,400
Oh, cara mia, a three is a very luck�
number in my land, signor.
341
00:44:52,800 --> 00:44:54,900
A fianc�?!
342
00:44:58,000 --> 00:45:01,200
The third.
- Yes, signor.
343
00:45:15,600 --> 00:45:19,000
Lenka! Lenka!
344
00:45:22,100 --> 00:45:24,800
Allow me to congratulate you,
master.
345
00:45:25,600 --> 00:45:28,100
To what?
- To your engagement.
346
00:45:28,900 --> 00:45:30,600
Lenka.
347
00:45:30,600 --> 00:45:33,800
Have mercy, master!
Don't harm your jester.
348
00:45:58,300 --> 00:46:00,800
Does your master choke you often?
349
00:46:01,100 --> 00:46:04,000
No, only on weekdays.
350
00:46:04,600 --> 00:46:06,900
And what does he do on weekends?
351
00:46:07,600 --> 00:46:10,100
He chokes the ladies at court.
352
00:46:10,300 --> 00:46:13,600
And is his court large?
Are the ladies beautiful?
353
00:46:14,200 --> 00:46:17,600
You've never dreamt about
such a court, my lady.
354
00:46:17,800 --> 00:46:19,200
And the ladies...
355
00:46:19,400 --> 00:46:22,700
...have long snow-white necks.
356
00:46:22,700 --> 00:46:24,700
Otherwise, though,
they are dumb as geese, my lady.
357
00:46:24,700 --> 00:46:27,200
All of them?
- Not all.
358
00:46:27,400 --> 00:46:29,200
And what about the others?
359
00:46:29,200 --> 00:46:32,500
Some have narrow slant eyes.
360
00:46:32,500 --> 00:46:35,200
Are they beautiful?
- They are.
361
00:46:35,800 --> 00:46:38,300
Yet they bleat like goats, my lady.
362
00:46:38,800 --> 00:46:42,700
And which one of them
does he like the most, jester?
363
00:46:43,800 --> 00:46:46,700
She has big velvet eyes.
364
00:46:47,400 --> 00:46:50,900
I don't like her voice, however.
She moos like a cow.
365
00:46:51,100 --> 00:46:55,100
My master chains her up at night
because he fears she might run away.
366
00:46:57,500 --> 00:47:01,300
He won't chain me up.
- Not you, my lady.
367
00:47:02,000 --> 00:47:04,500
Do you mean to say
that I cannot measure to her?
368
00:47:04,700 --> 00:47:07,200
You certainly can
and not only for being highbred.
369
00:47:07,600 --> 00:47:11,300
How courteous he is
and how gentle are his moves.
370
00:47:11,500 --> 00:47:13,400
He is more like a maiden.
371
00:47:13,400 --> 00:47:16,900
Come closer, jester.
Come here.
372
00:47:17,200 --> 00:47:19,400
Make way!
373
00:47:19,400 --> 00:47:24,000
Make way for his majesty,
the king of all musicians.
374
00:48:04,800 --> 00:48:07,700
Matyas, what do you say
if we get out of here?
375
00:48:07,700 --> 00:48:10,400
Your Highness.
- Oh, don't give me that!
376
00:48:10,400 --> 00:48:12,400
I've had enough of all this mummery.
377
00:48:12,400 --> 00:48:14,300
What about your engagement,
Your Highness?
378
00:48:14,300 --> 00:48:16,900
With whom?
With that addlepated comtesse?
379
00:48:17,100 --> 00:48:19,100
Are you out of your...
380
00:48:24,700 --> 00:48:26,700
Do you know who I am?
381
00:48:28,200 --> 00:48:30,100
A peasant.
382
00:48:30,500 --> 00:48:32,300
A ploughman.
383
00:48:32,300 --> 00:48:35,000
If you want Veronika to marry well,
384
00:48:35,700 --> 00:48:39,700
here's a fine fianc�.
He won't get away.
385
00:48:42,000 --> 00:48:44,600
A ploughman?
- How should I put it...
386
00:48:44,900 --> 00:48:47,600
Like Duke Premysl.
387
00:48:48,800 --> 00:48:51,400
The margrave
didn't sleep well last night.
388
00:48:51,400 --> 00:48:54,800
A noble man has a right
to be capricious, chamberlain.
389
00:49:02,900 --> 00:49:07,700
Signor, I am a mere tool
in the hands of the overlord.
390
00:49:07,700 --> 00:49:09,800
What is this supposed to mean?!
391
00:49:11,200 --> 00:49:15,000
I am a mere artist, my lord.
Do not spoil a talent, signor!
392
00:49:18,700 --> 00:49:20,700
Don't be a barbarian.
393
00:49:21,700 --> 00:49:23,600
Don't be a barbarian.
394
00:49:49,400 --> 00:49:51,500
Come here, jester.
395
00:49:53,300 --> 00:49:55,300
Where is your master?
396
00:49:55,900 --> 00:49:58,000
Tell me!
397
00:50:07,300 --> 00:50:09,100
Petr!
398
00:50:19,600 --> 00:50:21,500
Petr!
399
00:52:00,600 --> 00:52:03,000
I'll shoot you like a dog!
400
00:52:04,300 --> 00:52:07,600
Halt! You won't get away!
401
00:53:03,400 --> 00:53:05,200
Petr!
402
00:53:18,800 --> 00:53:20,700
Do you know what?
403
00:53:21,200 --> 00:53:23,500
We'll run away tonight.
404
00:54:31,600 --> 00:54:34,100
The enemy is climbing into the castle.
405
00:54:35,600 --> 00:54:37,700
They're down there.
406
00:54:45,300 --> 00:54:48,400
Alarm! Arms!
407
00:54:48,400 --> 00:54:51,800
The enemy is on the walls!
408
00:54:51,800 --> 00:54:53,700
Who's there?
409
00:54:55,100 --> 00:54:56,800
Surrender!
410
00:54:57,000 --> 00:55:00,200
Climb down! You won't get away!
411
00:55:00,400 --> 00:55:02,700
They're in the tower. Hurry!
412
00:55:04,300 --> 00:55:07,400
Alarm! Arms!
413
00:55:20,000 --> 00:55:21,400
Oh!
414
00:55:22,500 --> 00:55:26,200
His Highness.
415
00:55:29,300 --> 00:55:31,800
Tell him to wait for a moment.
416
00:55:32,800 --> 00:55:35,200
Your Highness, Comtesse Veronika
417
00:55:35,200 --> 00:55:39,100
asks you to kindly wait for a moment.
418
00:56:04,400 --> 00:56:06,500
A mirror, quick!
419
00:56:09,800 --> 00:56:12,100
Hurry up!
420
00:56:57,600 --> 00:57:01,300
Captain, the enemy at the strength
of two men invaded the castle.
421
00:57:05,200 --> 00:57:07,200
They disappeared.
422
00:57:07,600 --> 00:57:09,500
I don't see anyone.
423
00:57:10,600 --> 00:57:13,100
They must have climbed into a window.
424
00:57:13,400 --> 00:57:15,900
Into the bedroom.
Garden corner...
425
00:57:16,300 --> 00:57:18,800
Two of them, huh?
426
00:57:21,500 --> 00:57:23,400
Give me two pistols.
427
00:58:40,100 --> 00:58:44,100
Should every chivalrous adventure
raise an alarm,
428
00:58:44,500 --> 00:58:47,800
many families would die out
on the distaff side, my dear.
429
00:58:48,700 --> 00:58:51,000
Captain Varga is a fool.
430
00:58:51,400 --> 00:58:55,400
If it weren't for the alarm,
we could have held an engagement feast.
431
00:58:56,900 --> 00:59:00,600
Have you heard that
the margrave's jester is a maiden?
432
00:59:02,500 --> 00:59:07,500
Come to think of it, shouldn't we
apologize to the margrave for the alarm?
433
00:59:29,000 --> 00:59:32,500
Stop it!
You're holding it like a scythe.
434
00:59:32,500 --> 00:59:35,900
Swordmanship is an art. It is a dance.
435
00:59:35,900 --> 00:59:37,900
I won't ask the cuirassiers
to dance with me.
436
00:59:37,900 --> 00:59:40,700
You're a hero but what about Lenka?
437
00:59:40,700 --> 00:59:42,300
Will you give her a sword?
438
00:59:42,500 --> 00:59:47,500
The margrave's coat
will open the gates without a fight.
439
00:59:47,700 --> 00:59:50,900
I've been wearing it far too long.
- Try it once more.
440
00:59:50,900 --> 00:59:52,600
One last time.
441
00:59:52,900 --> 00:59:56,600
What if the margrave's army
is defeated once again?
442
00:59:56,600 --> 01:00:00,300
Well...
- What then?
443
01:00:00,600 --> 01:00:03,100
Then we will use our swords.
444
01:00:03,800 --> 01:00:07,700
I'll teach you a trick
that will make you unbeatable.
445
01:00:07,700 --> 01:00:10,200
Watch. You start with a cry of warning.
446
01:00:11,100 --> 01:00:13,200
Elare! Fiddle tiddle!
447
01:00:13,500 --> 01:00:15,000
Stick!
448
01:00:19,400 --> 01:00:22,200
I've learned it from the king
of Italian swordsmen.
449
01:00:22,200 --> 01:00:24,000
I gave him two threescores of groschens.
450
01:00:24,200 --> 01:00:27,000
You've wasted your money.
451
01:00:40,900 --> 01:00:44,800
Elare! Fiddle tiddle! Stick!
452
01:01:01,200 --> 01:01:04,300
Nonetheless, the god of war is vicious.
453
01:01:04,500 --> 01:01:08,500
And this time, the emperor
gave the king a thorough licking.
454
01:01:21,100 --> 01:01:25,700
Wine is to my taste,
455
01:01:25,900 --> 01:01:29,900
wine is my best friend.
456
01:01:30,900 --> 01:01:34,900
Without wine I'd be a waste.
457
01:01:35,700 --> 01:01:38,100
A musketeer belongs...
458
01:02:09,100 --> 01:02:11,400
The emperor's envoy.
459
01:02:18,100 --> 01:02:20,900
Vivat Victoria!
460
01:02:34,400 --> 01:02:36,400
Go, go.
461
01:02:38,100 --> 01:02:40,000
You lost!
462
01:02:41,800 --> 01:02:43,700
Open the door.
463
01:02:48,600 --> 01:02:50,900
You'll wait here for your master.
464
01:03:00,400 --> 01:03:02,400
The keys!
465
01:03:05,900 --> 01:03:07,700
Give me the keys!
466
01:03:07,700 --> 01:03:09,400
What kind of a fool do you think I am?
467
01:03:09,600 --> 01:03:11,600
Give them to me!
468
01:04:03,800 --> 01:04:07,800
Our army is coming.
469
01:04:09,000 --> 01:04:10,500
Our army!
470
01:04:10,500 --> 01:04:12,200
Close the gates!
471
01:04:12,600 --> 01:04:14,900
Don't let anyone out!
472
01:04:15,400 --> 01:04:17,300
Not even a mouse.
473
01:04:18,400 --> 01:04:20,300
What should we do now?
474
01:04:23,400 --> 01:04:25,900
What I should've done a long time ago.
475
01:04:31,500 --> 01:04:33,500
Arms!
476
01:04:36,700 --> 01:04:39,200
I'll teach him a lesson!
477
01:05:00,400 --> 01:05:02,200
Forward! Forward!
478
01:05:03,800 --> 01:05:05,800
Forward! Fight!
479
01:05:56,500 --> 01:05:59,300
Hurry up. Go on. Don't be scared.
480
01:06:04,600 --> 01:06:06,600
Forward, soldiers!
481
01:06:06,900 --> 01:06:08,600
Hurrah!
482
01:06:11,900 --> 01:06:13,600
Fight!
483
01:06:13,900 --> 01:06:16,400
Show him what you can!
484
01:06:36,100 --> 01:06:37,900
Forward!
485
01:06:38,100 --> 01:06:40,600
Forward! Fight!
486
01:06:50,200 --> 01:06:52,100
Help!
487
01:07:01,300 --> 01:07:04,000
Sound the horn, beat the drum!
488
01:07:04,400 --> 01:07:07,300
Call all the men. Get the margrave!
489
01:07:43,400 --> 01:07:45,200
Splendid!
490
01:07:47,000 --> 01:07:49,200
Well done, soldiers.
491
01:07:49,200 --> 01:07:52,500
Chase him like a rabbit!
I am proud of you.
492
01:07:58,700 --> 01:08:01,100
Batter him! Batter him!
493
01:08:24,500 --> 01:08:28,500
Enough, lads!
Your soup will get cold.
494
01:08:34,700 --> 01:08:39,500
Don't! You mustn't do that!
495
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
It's against my orders!
I will have you locked up!
496
01:08:43,600 --> 01:08:46,500
Do you hear me?!
Throw away the spoons!
497
01:08:47,500 --> 01:08:49,100
Where is your honour?
498
01:08:49,300 --> 01:08:52,200
Do you want to drown it in pea soup?
499
01:08:52,200 --> 01:08:55,100
Would you like some soup?
500
01:08:55,900 --> 01:08:59,300
Throw away the spoons
and grab your swords. Avanti!
501
01:08:59,800 --> 01:09:01,600
Forward! Fight!
502
01:09:01,900 --> 01:09:05,000
Can't you hear me?!
Fight!
503
01:09:06,900 --> 01:09:11,400
Dollop means more
to them than knightly glory!
504
01:09:13,700 --> 01:09:16,800
Can you see the army?
505
01:09:16,800 --> 01:09:18,700
It must be having lunch.
506
01:09:18,700 --> 01:09:21,500
I see steam from pots.
507
01:09:21,500 --> 01:09:23,900
They're having lunch?!
508
01:09:23,900 --> 01:09:26,400
That's treason. They will pay...
509
01:09:45,400 --> 01:09:48,400
Hail Mansfeld, long live the king.
510
01:09:48,800 --> 01:09:52,700
Hail Mansfeld, hail Mansfeld.
511
01:09:52,700 --> 01:09:55,800
Hail! Hurrah!
512
01:09:55,800 --> 01:09:59,700
Long live the king, long live the king!
513
01:10:01,700 --> 01:10:04,800
Hurrah! Follow me!
514
01:10:34,900 --> 01:10:36,900
Open the gates!
515
01:10:37,600 --> 01:10:39,600
Open the gates!
516
01:10:39,600 --> 01:10:41,700
Hurry up!
517
01:10:42,800 --> 01:10:44,700
Hurry up.
518
01:10:47,700 --> 01:10:51,000
Your order has been fulfilled,
Your Highness.
519
01:11:09,300 --> 01:11:13,000
What's taking you so long?
- I'm not leaving without gold.
520
01:11:13,800 --> 01:11:17,000
I can't leave it all here.
- We'd better be going.
521
01:11:17,000 --> 01:11:20,500
Why hurry? We're in command now.
522
01:11:33,900 --> 01:11:35,700
Do as you think fit.
523
01:11:35,700 --> 01:11:37,800
Close the gates!
524
01:11:37,800 --> 01:11:40,100
Hurry up!
525
01:11:54,900 --> 01:11:57,700
You haven't won yet, Captain.
526
01:12:05,400 --> 01:12:08,400
Our army is marching towards us!
527
01:12:08,400 --> 01:12:12,000
I can see a cloud of dust.
- You're talking nonsense!
528
01:12:12,000 --> 01:12:16,000
I'll have you locked up!
- You won't. The emperor's army is here.
529
01:12:16,400 --> 01:12:18,500
Our army.
530
01:12:18,700 --> 01:12:22,500
You can see it? - I can.
- Well? - More than well.
531
01:12:24,300 --> 01:12:27,800
Tell me what you see now?
- I can't see a thing.
532
01:12:27,800 --> 01:12:31,400
Do you see it or not?
- I don't see it.
533
01:12:31,900 --> 01:12:35,900
Do you hear him, Captain?! He can't see
a thing. It's a false alarm.
534
01:12:36,900 --> 01:12:39,200
Open the gates!
535
01:12:47,400 --> 01:12:49,900
Go on, I'll catch up with you.
536
01:12:51,400 --> 01:12:53,900
Hurry up, fellas!
537
01:13:44,600 --> 01:13:48,600
Help! Help!
538
01:13:52,300 --> 01:13:56,000
Can anyone help me?!
539
01:13:57,600 --> 01:13:59,600
Help!
540
01:14:01,100 --> 01:14:03,200
Help me, hurry up.
541
01:14:03,700 --> 01:14:06,300
Can anyone help me?!
542
01:14:14,900 --> 01:14:17,600
Stand here and push.
543
01:15:30,800 --> 01:15:32,900
Volunteers.
544
01:15:35,400 --> 01:15:37,500
A jester?
545
01:15:37,500 --> 01:15:40,400
What will the enemy say
if they see jesters in our files?
546
01:15:40,600 --> 01:15:42,900
The war is no tomfoolery.
547
01:15:45,500 --> 01:15:47,500
It's the rebel again.
548
01:15:47,500 --> 01:15:50,200
But his regiment perished
to the last man.
549
01:15:50,400 --> 01:15:54,700
The emperor wouldn't like a man like him
roaming the world, would he?
550
01:15:54,700 --> 01:15:57,400
History must not be deceived.
551
01:15:59,300 --> 01:16:01,100
Hang him!
552
01:16:09,400 --> 01:16:11,900
Set to work, hangman.
553
01:16:32,900 --> 01:16:34,800
Ouch.
554
01:16:42,900 --> 01:16:44,800
Let go, let go.
555
01:16:53,800 --> 01:16:55,700
Deserters!
556
01:16:55,700 --> 01:16:59,400
They're running away. Help!
557
01:17:35,400 --> 01:17:38,600
Help me! Somebody.
558
01:17:39,000 --> 01:17:41,300
Can anyone help me?!
559
01:17:47,800 --> 01:17:49,900
How is it going?
560
01:17:50,100 --> 01:17:52,000
Miserably, huh?
561
01:17:52,200 --> 01:17:54,600
There are not many peasants left.
562
01:17:55,100 --> 01:17:57,800
I used to belong
to the press-gang once.
563
01:17:59,000 --> 01:18:00,500
How much do they pay
you for a recruit now?
564
01:18:00,700 --> 01:18:02,800
It's not even worth mentioning.
565
01:18:04,200 --> 01:18:05,900
Where did you get this?
566
01:18:05,900 --> 01:18:08,400
Some fellow left it here.
He travelled with a jester.
567
01:18:08,400 --> 01:18:12,000
What? A jester? You rogue!
568
01:18:15,500 --> 01:18:18,400
CAMP OF MUSKETEERS
569
01:18:31,200 --> 01:18:33,500
What on earth were you thinking!
570
01:18:33,500 --> 01:18:35,500
Drinking wine on guard, eh?
571
01:18:36,100 --> 01:18:38,200
They could hang you for this.
572
01:18:38,400 --> 01:18:42,400
Who would hang us?
There's nobody here.
573
01:18:42,800 --> 01:18:46,200
They all went in pursuit of the enemy.
574
01:18:46,400 --> 01:18:49,900
In pursuit of deserters.
575
01:18:50,100 --> 01:18:54,100
What a hunt!
576
01:18:54,700 --> 01:18:57,000
Let's drink to the deserters.
577
01:18:57,200 --> 01:19:00,300
Who are they chasing?
How many deserters?
578
01:19:00,500 --> 01:19:03,800
They were... - How many?
- Two. - Two?
579
01:19:03,800 --> 01:19:06,800
One and a half. A jester...
- A jester?!
580
01:19:06,800 --> 01:19:09,500
...isn't a full man.
581
01:19:10,300 --> 01:19:12,000
Wait.
582
01:19:16,100 --> 01:19:18,400
Gee! Gee!
583
01:19:24,500 --> 01:19:27,000
Cheers, shooters!
584
01:23:12,800 --> 01:23:16,800
Elare! Fiddle tiddle! Stick!
585
01:24:31,200 --> 01:24:36,200
The End
40743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.