All language subtitles for Angelique.2013.FRENCH.BRRip.x264-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,300 --> 00:01:39,302
{\an8}SIX YEARS EARLIER
2
00:02:01,700 --> 00:02:02,659
{\an8}Miss…
3
00:02:03,952 --> 00:02:05,412
{\an8}Everybody's waiting for you.
4
00:02:05,537 --> 00:02:08,999
{\an8}I won't go.
Count de Peyrac could have come himself.
5
00:02:09,916 --> 00:02:12,085
{\an8}If my brother were here,
he'd put a stop to this.
6
00:02:12,711 --> 00:02:15,380
{\an8}Your brother, Countess,
with all due respect…
7
00:02:15,463 --> 00:02:17,298
{\an8}May God rest his soul,
8
00:02:17,424 --> 00:02:18,842
fourteen years and no news.
9
00:02:27,350 --> 00:02:28,727
Peyrac is a lucky man.
10
00:02:29,102 --> 00:02:30,520
Your daughter's magnificent.
11
00:02:30,645 --> 00:02:34,065
Largely thanks
to the dresses the count sent.
12
00:02:35,400 --> 00:02:37,652
A dress is merely a pretty wrapping.
13
00:02:37,902 --> 00:02:38,987
Dung in a dress…
14
00:02:39,237 --> 00:02:40,196
Sister.
15
00:02:40,321 --> 00:02:41,531
…is still dung.
16
00:02:41,656 --> 00:02:44,993
Anyway, I doubt that dress
is one of the count's.
17
00:02:46,036 --> 00:02:47,662
I'm Marquis d'Andijos.
18
00:02:47,787 --> 00:02:49,873
I represent my friend Count de Peyrac.
19
00:02:50,040 --> 00:02:51,458
He refused to come?
20
00:02:52,208 --> 00:02:53,960
- No, but events…
- What events?
21
00:02:54,419 --> 00:02:55,795
He will inform you.
22
00:02:55,920 --> 00:02:58,173
As soon as all is signed, we'll set off.
23
00:02:58,298 --> 00:02:59,758
If you'd be so kind.
24
00:03:01,968 --> 00:03:04,054
My dear cousin! Welcome!
25
00:03:05,013 --> 00:03:06,723
My dear cousin.
26
00:03:07,140 --> 00:03:08,850
I hope you had a good journey.
27
00:03:09,184 --> 00:03:12,062
The prosecutor,
my daughter Hortense's husband…
28
00:03:12,187 --> 00:03:13,646
- Uncle…
- Hortense!
29
00:03:13,772 --> 00:03:15,815
- Lord Prosecutor…
- Marquis…
30
00:03:20,737 --> 00:03:22,864
I'm happy to see you, cousin.
31
00:03:24,407 --> 00:03:26,034
My respects, cousin.
32
00:03:26,743 --> 00:03:27,577
It's been so long.
33
00:03:27,702 --> 00:03:29,746
Your daughter is much changed.
34
00:03:29,871 --> 00:03:31,581
She's a proper lady.
35
00:03:31,706 --> 00:03:32,957
Your son likewise.
36
00:03:33,083 --> 00:03:35,168
I mean, he's a man now.
37
00:03:35,293 --> 00:03:38,671
This strapping fellow
has frequented fields of battle
38
00:03:38,797 --> 00:03:40,298
and returned with honors
39
00:03:40,423 --> 00:03:42,842
and a reputation
for bravery and cruelty.
40
00:03:43,718 --> 00:03:46,137
Angélique, my sincere congratulations.
41
00:03:46,513 --> 00:03:49,432
What a beautiful young woman you are!
42
00:03:50,100 --> 00:03:51,059
Beautiful?
43
00:03:51,392 --> 00:03:55,021
And fit only to be sold
to a man I've never met.
44
00:03:55,688 --> 00:03:57,398
If you'll excuse me…
45
00:03:57,607 --> 00:04:01,653
Besides congratulating
your delightful daughter,
46
00:04:01,778 --> 00:04:06,157
I'm here to conclude our business.
You have the money now, I believe.
47
00:04:06,282 --> 00:04:07,242
Of course.
48
00:04:07,367 --> 00:04:08,326
If you'd care to,
49
00:04:08,451 --> 00:04:10,537
let's complete one last formality
50
00:04:10,662 --> 00:04:12,789
while all the witnesses are here.
51
00:04:12,914 --> 00:04:16,793
Gentlemen,
if you'd be so kind as to join me
52
00:04:16,918 --> 00:04:20,588
in signing my daughter's
act of marriage to Count de Peyrac.
53
00:04:20,922 --> 00:04:22,632
No! No! No!
54
00:04:22,924 --> 00:04:25,802
I won't go! I'll lead the life I choose.
55
00:04:25,927 --> 00:04:28,888
I won't sell my heart and body
to an old invalid!
56
00:04:30,932 --> 00:04:31,850
Calm down.
57
00:04:31,975 --> 00:04:33,476
Keep your council.
58
00:04:33,601 --> 00:04:35,603
You came to collect your debts.
59
00:04:35,728 --> 00:04:38,231
Wrong, cousin.
Their business is not mine.
60
00:04:38,439 --> 00:04:40,525
I hope your husband makes you happy.
61
00:04:41,067 --> 00:04:42,652
- You know him?
- No.
62
00:04:43,361 --> 00:04:45,697
I have heard he's disfigured but…
63
00:04:46,322 --> 00:04:48,032
he's a good, experienced lover.
64
00:04:48,158 --> 00:04:49,367
Cousin…
65
00:04:51,870 --> 00:04:54,205
Will you intervene to stop this?
66
00:04:54,330 --> 00:04:56,332
I devote my energies to the king.
67
00:04:57,041 --> 00:04:59,335
But hitched to your devil,
you'll be a fine prey.
68
00:05:00,378 --> 00:05:02,088
You're a boor, cousin.
69
00:05:16,686 --> 00:05:18,980
I am less and less jealous of Peyrac.
70
00:05:30,241 --> 00:05:31,826
Everybody's looking for you.
71
00:05:33,369 --> 00:05:35,038
I knew I'd find you here.
72
00:05:36,706 --> 00:05:38,208
Why don't you run away?
73
00:05:40,293 --> 00:05:42,295
With me, together.
74
00:05:42,420 --> 00:05:44,505
I'll take care of you, protect you.
75
00:05:44,631 --> 00:05:45,924
I love you, Angélique.
76
00:05:48,509 --> 00:05:50,470
You're a brother to me, Nicolas.
77
00:05:51,679 --> 00:05:53,640
You mean, I'm not noble enough.
78
00:05:55,850 --> 00:05:57,977
You love me? You want me?
79
00:05:59,020 --> 00:05:59,729
Take me!
80
00:06:00,563 --> 00:06:03,191
The count will reject an adulteress.
81
00:06:03,691 --> 00:06:04,484
Take me.
82
00:06:04,776 --> 00:06:06,277
- Stop it.
- Go on!
83
00:06:11,449 --> 00:06:13,201
It's her horse, your lordship.
84
00:06:18,873 --> 00:06:21,376
How dare you? You brigand!
85
00:06:21,501 --> 00:06:23,002
I'll have you hanged!
86
00:06:23,127 --> 00:06:25,255
If you do, I won't marry.
87
00:06:26,589 --> 00:06:27,507
Go!
88
00:06:27,632 --> 00:06:29,550
They'll hang you! Go!
89
00:06:31,427 --> 00:06:32,637
Forgive my stupidity.
90
00:06:34,555 --> 00:06:37,517
Don't let me catch you in these parts!
91
00:06:37,767 --> 00:06:40,561
Sell me like an animal
and I behave like one.
92
00:06:43,231 --> 00:06:44,941
Bless me, Father,
93
00:06:45,358 --> 00:06:47,318
for I am full of rancor.
94
00:06:47,485 --> 00:06:48,945
Open your heart, my girl.
95
00:06:50,029 --> 00:06:52,407
I am to marry a man I don't know.
96
00:06:52,740 --> 00:06:54,325
A man I don't love.
97
00:06:54,575 --> 00:06:55,952
I won't make a good wife.
98
00:06:56,577 --> 00:07:00,206
If not for you,
your family would be ruined now.
99
00:07:01,874 --> 00:07:02,959
- Your father's love…
- Not love.
100
00:07:03,084 --> 00:07:04,127
He invested in me.
101
00:07:04,252 --> 00:07:06,713
Chase the anger from your heart.
102
00:07:07,839 --> 00:07:10,717
Before your marriage,
make peace with God.
103
00:07:11,009 --> 00:07:14,595
From your previous life,
have you sins to confess?
104
00:07:19,851 --> 00:07:20,685
Yes, Father.
105
00:07:21,227 --> 00:07:23,896
A secret that has always tormented me.
106
00:07:26,441 --> 00:07:28,693
By my fault, a priest died.
107
00:07:29,861 --> 00:07:32,739
Mother had left us,
carried off by marsh fever.
108
00:07:33,197 --> 00:07:35,450
Father took me on a visit to his cousin,
109
00:07:36,284 --> 00:07:38,995
my uncle,
the Marquis de Plessis Bellière,
110
00:07:39,037 --> 00:07:40,663
to seek financial aid.
111
00:07:41,205 --> 00:07:44,125
They left me alone
while they discussed business.
112
00:07:44,250 --> 00:07:46,544
Then I noticed my cousin Philippe.
113
00:07:47,045 --> 00:07:48,046
You?
114
00:07:48,171 --> 00:07:49,380
No, you.
115
00:07:54,552 --> 00:07:57,597
Your smile could cause me
to take umbrage.
116
00:08:00,433 --> 00:08:01,559
How very gracious.
117
00:08:12,653 --> 00:08:13,529
My lord.
118
00:08:13,654 --> 00:08:15,281
Leave us, young people.
119
00:08:15,656 --> 00:08:17,909
Your Excellency, forgive us.
120
00:08:24,582 --> 00:08:28,836
So vitriol. It's a slow but sure poison.
121
00:08:29,879 --> 00:08:34,175
It could be blamed on a rotten oyster
or meat that had gone off.
122
00:08:34,300 --> 00:08:35,301
Very well.
123
00:08:36,844 --> 00:08:39,597
The plotters signed these,
swearing loyalty.
124
00:08:40,181 --> 00:08:43,851
When young Louis is dead,
they'll make me their sovereign.
125
00:08:43,976 --> 00:08:48,231
You reassure me.
We'd hate France to fall into anarchy,
126
00:08:48,356 --> 00:08:49,524
partly by our fault.
127
00:08:50,316 --> 00:08:52,110
His lordship was called away.
128
00:08:54,570 --> 00:08:56,239
- Wait here.
- You are mistrustful.
129
00:08:56,989 --> 00:08:58,491
I am cautious.
130
00:09:03,955 --> 00:09:05,248
Your presence is requested.
131
00:09:23,349 --> 00:09:25,351
The letters? Where are they?
132
00:09:26,519 --> 00:09:27,812
I have no idea, sire.
133
00:09:28,646 --> 00:09:31,315
- I didn't leave the room.
- You have accomplices.
134
00:09:31,441 --> 00:09:33,693
Here's how I deal with traitors!
135
00:09:38,573 --> 00:09:40,491
And the man? The murderer?
136
00:09:40,741 --> 00:09:43,369
Did you see him? Have no fear.
137
00:09:44,120 --> 00:09:46,289
Your secret is safe with me.
138
00:10:53,356 --> 00:10:54,732
My lady…
139
00:10:55,441 --> 00:10:57,443
Your husband, Count de Peyrac.
140
00:11:13,417 --> 00:11:15,545
Welcome to your domain, Countess.
141
00:11:17,797 --> 00:11:20,424
You are more beautiful than I was told.
142
00:11:20,841 --> 00:11:22,885
And I even uglier than you heard.
143
00:11:42,238 --> 00:11:45,366
My lord, do you know the woman
you would marry?
144
00:11:45,908 --> 00:11:48,869
I like nothing better than lazing in bed.
145
00:11:49,245 --> 00:11:52,248
I hate hunting
and loathe to be contradicted.
146
00:11:52,832 --> 00:11:56,085
I was raised by a witch
who taught me evil spells.
147
00:11:56,502 --> 00:11:58,671
I despise the frippery of the court.
148
00:11:58,754 --> 00:11:59,630
I…
149
00:12:00,339 --> 00:12:01,799
I am inordinately jealous.
150
00:12:02,466 --> 00:12:04,051
I prefer female company.
151
00:12:04,427 --> 00:12:06,345
- You wanted to see me, ma'am?
- Yes.
152
00:12:11,851 --> 00:12:13,519
Do you know the woman
you would marry?
153
00:12:14,270 --> 00:12:17,815
Sorry, but I see
your belongings are unpacked.
154
00:12:18,691 --> 00:12:20,693
You wish to return home?
155
00:12:21,277 --> 00:12:23,321
Only you can make that decision.
156
00:12:25,197 --> 00:12:26,449
Nothing will make me.
157
00:12:26,782 --> 00:12:28,659
Except your resolve, of course.
158
00:12:29,493 --> 00:12:32,204
But let's discuss that later, if you will,
159
00:12:32,330 --> 00:12:33,956
the ceremony awaits us.
160
00:12:34,790 --> 00:12:38,794
I thought a modest celebration
would be best so soon after your arrival.
161
00:12:38,919 --> 00:12:40,713
We shall wed in the chapel
162
00:12:40,838 --> 00:12:44,342
in a private ceremony,
if you have no objection.
163
00:12:45,009 --> 00:12:46,719
I appreciate your choice.
164
00:12:47,011 --> 00:12:48,929
I shall leave you to prepare.
165
00:12:50,806 --> 00:12:53,142
The red one would suit you wonderfully.
166
00:13:32,431 --> 00:13:34,475
The Countess de Peyrac…
167
00:13:55,663 --> 00:13:57,123
After you…
168
00:14:04,004 --> 00:14:05,131
May we begin?
169
00:14:21,564 --> 00:14:22,940
Your priest dislikes me.
170
00:14:23,065 --> 00:14:26,569
He's not my priest,
he's the Archbishop of Toulouse.
171
00:14:28,362 --> 00:14:30,823
It's not you he dislikes, it's me.
172
00:14:32,450 --> 00:14:33,451
He hates me.
173
00:14:33,576 --> 00:14:35,536
Why does he celebrate your marriage?
174
00:14:35,661 --> 00:14:37,413
He has no choice.
175
00:14:38,372 --> 00:14:41,208
My family
is one of the oldest in Languedoc.
176
00:14:41,333 --> 00:14:43,461
But for him, I'm the devil.
177
00:14:45,045 --> 00:14:45,880
Are you not?
178
00:14:46,005 --> 00:14:48,299
The devil would adopt a seductive form,
179
00:14:48,424 --> 00:14:49,884
don't you agree?
180
00:14:51,051 --> 00:14:54,054
Your reputation for sharp wits
is deserved.
181
00:14:55,431 --> 00:14:57,558
Who gave you such information?
182
00:14:58,517 --> 00:14:59,894
The nuns.
183
00:15:02,021 --> 00:15:03,939
- And their opinion of me?
- All bad.
184
00:15:05,399 --> 00:15:07,526
To my great delight.
185
00:15:32,635 --> 00:15:34,428
Why did you not come yourself?
186
00:15:34,553 --> 00:15:37,014
Why send your henchmen?
Your lackeys?
187
00:15:37,223 --> 00:15:40,601
They are no henchmen, no lackeys,
but loyal friends.
188
00:15:40,726 --> 00:15:42,853
That fails to explain your absence.
189
00:15:43,103 --> 00:15:45,272
I could not once more allow
190
00:15:45,397 --> 00:15:48,734
the archbishop and his zealots
to exploit my absence,
191
00:15:49,401 --> 00:15:54,281
as they did by annexing the university
for the archbishopric.
192
00:15:56,909 --> 00:15:57,701
Actually,
193
00:15:57,827 --> 00:16:00,120
I heard the journey would tire you out.
194
00:16:00,246 --> 00:16:02,957
I'm touched
by your concern for my health.
195
00:16:03,457 --> 00:16:04,375
To the Count
196
00:16:04,500 --> 00:16:06,085
and Countess de Peyrac!
197
00:16:06,877 --> 00:16:08,587
He has no such concerns.
198
00:16:08,712 --> 00:16:11,382
My latest recruit and best blade.
199
00:16:11,507 --> 00:16:13,092
Admire his vigor!
200
00:16:13,259 --> 00:16:15,511
To the Count
201
00:16:15,594 --> 00:16:17,179
and Countess de Peyrac!
202
00:16:17,304 --> 00:16:18,764
Thank you, friends.
203
00:16:19,640 --> 00:16:22,685
To King Louis XIV!
And down with obscurantism!
204
00:16:25,521 --> 00:16:27,523
You bear the king a grudge?
205
00:16:28,732 --> 00:16:30,985
Compounding our King and obscurantism…
206
00:16:31,110 --> 00:16:32,987
Peyrac, you have a twisted mind.
207
00:16:33,070 --> 00:16:33,946
No.
208
00:16:34,947 --> 00:16:38,450
I'm merely a Catholic.
Fervent, sincere, but prudent.
209
00:16:39,118 --> 00:16:41,620
Do you know my story, your Grace?
210
00:16:42,872 --> 00:16:44,123
At my birth,
211
00:16:44,707 --> 00:16:46,333
my mother chose a wet nurse,
212
00:16:46,458 --> 00:16:49,461
not for her religion
but the size of her bosoms.
213
00:16:50,838 --> 00:16:55,676
This woman, a Protestant,
took me to her village in the Cevennes.
214
00:16:56,802 --> 00:16:57,803
There occurred
215
00:16:57,928 --> 00:16:59,597
one of those silly wars
216
00:16:59,680 --> 00:17:01,724
between the local Catholic lord
217
00:17:01,849 --> 00:17:04,143
and the Protestant lord nearby.
218
00:17:04,685 --> 00:17:07,187
The villagers were put to the sword.
219
00:17:07,313 --> 00:17:08,105
As for me,
220
00:17:08,230 --> 00:17:10,983
face slashed,
I was thrown out the window.
221
00:17:11,108 --> 00:17:14,028
Thank God, the snow cushioned my fall.
I survived.
222
00:17:14,153 --> 00:17:16,030
With many broken bones.
223
00:17:17,156 --> 00:17:19,909
A Catholic soldier recognized me
224
00:17:20,034 --> 00:17:24,246
and brought me back to my mother.
I learned to walk at the age of 12.
225
00:17:25,205 --> 00:17:26,790
Yes, monsignor,
226
00:17:27,374 --> 00:17:29,501
I believe in the Holy Catholic Church
227
00:17:29,627 --> 00:17:33,005
but you will never cure my distrust
of those who preach
228
00:17:33,130 --> 00:17:34,506
and fight in its name.
229
00:17:35,215 --> 00:17:36,258
The devil, Peyrac!
230
00:17:36,383 --> 00:17:38,385
The devil prowls around you.
231
00:17:38,677 --> 00:17:40,596
I'll make him welcome.
232
00:17:40,721 --> 00:17:43,015
- Men.
- Come on, gentlemen.
233
00:17:43,140 --> 00:17:46,894
- Why provoke him?
- Come on.
En garde.
234
00:17:47,144 --> 00:17:48,771
To remind him of my opposition.
235
00:17:49,271 --> 00:17:50,439
Rest assured,
236
00:17:50,564 --> 00:17:54,026
our blood may boil
but our minds remain cool.
237
00:17:56,028 --> 00:17:56,820
Come, monsignor…
238
00:17:56,946 --> 00:17:57,988
Let us drink
239
00:17:58,072 --> 00:18:00,908
to the reign of intelligence
and enlightenment.
240
00:18:13,796 --> 00:18:16,590
We will smooth your skin with cream.
241
00:18:16,715 --> 00:18:19,093
The count likes the odor of ferns.
242
00:18:19,218 --> 00:18:20,928
Breathe in this scent.
243
00:18:21,303 --> 00:18:23,263
The night will be tender, ma'am.
244
00:18:23,347 --> 00:18:25,641
- Let me dry you off.
- I can do it myself.
245
00:18:25,808 --> 00:18:27,601
- Come.
- Thank you.
246
00:18:56,755 --> 00:18:59,591
LETTERS FROM NINON DE LENCLOS
TO THE MARQUIS DE SÉVIGNÉ
247
00:19:09,935 --> 00:19:11,103
Have no fear.
248
00:19:11,228 --> 00:19:12,146
How did you get in?
249
00:19:12,479 --> 00:19:14,481
A secret exit is always useful.
250
00:19:14,606 --> 00:19:16,108
Expect nothing of me.
251
00:19:16,442 --> 00:19:18,902
You bought me like an animal.
I'm a woman.
252
00:19:19,028 --> 00:19:21,238
I've waited years for one like you.
253
00:19:21,363 --> 00:19:25,200
Waiting a few more days or weeks
is in my power.
254
00:19:25,325 --> 00:19:28,370
I'll never belong to you
or let you touch me.
255
00:19:28,495 --> 00:19:29,872
That's correct.
256
00:19:31,540 --> 00:19:32,916
You will come to me.
257
00:19:35,210 --> 00:19:37,087
{\an8}CHAUMONT ABBEY
258
00:19:42,926 --> 00:19:43,844
This way.
259
00:19:54,730 --> 00:19:57,649
Your lordships, I was expecting you.
260
00:19:58,442 --> 00:19:59,234
Abbot,
261
00:19:59,359 --> 00:20:00,527
I am the superintendent.
262
00:20:00,652 --> 00:20:03,113
The prince needs no introduction.
263
00:20:04,156 --> 00:20:07,493
Monsignor,
I only betray the seal of confession
264
00:20:07,618 --> 00:20:09,495
because I am in your debt.
265
00:20:09,620 --> 00:20:10,913
Open your heart.
266
00:20:11,038 --> 00:20:12,831
The murderer? Did you see him?
267
00:20:12,956 --> 00:20:14,583
I only saw his hands.
268
00:20:16,126 --> 00:20:17,086
Adorned with rings.
269
00:20:19,129 --> 00:20:21,882
On one of them, two crossed swords.
270
00:20:25,052 --> 00:20:27,554
What did she do with the letters?
271
00:20:27,679 --> 00:20:29,098
No. She would say no more.
272
00:20:29,223 --> 00:20:31,642
She claimed she felt unwell and left.
273
00:20:33,018 --> 00:20:35,604
Gentlemen, please conclude without me.
274
00:20:37,397 --> 00:20:40,609
We are deeply indebted. Thank you.
275
00:21:50,929 --> 00:21:54,474
Has nobody ever told you,
you possess the grace of Venus?
276
00:21:56,727 --> 00:21:58,020
That your shoulders,
277
00:21:58,437 --> 00:21:59,688
your bust,
278
00:22:00,439 --> 00:22:03,901
your waist and legs
were sculpted by Vulca?
279
00:22:04,026 --> 00:22:05,569
Perfectly formed.
280
00:22:07,154 --> 00:22:09,907
That you're a Madonna made for love?
281
00:22:10,365 --> 00:22:12,034
Do not deny it.
282
00:22:12,451 --> 00:22:13,827
I know it.
283
00:22:14,786 --> 00:22:16,288
I sense you.
284
00:22:27,341 --> 00:22:28,383
My lord,
285
00:22:28,508 --> 00:22:30,344
where is your niece now?
286
00:22:30,469 --> 00:22:31,678
Toulouse.
287
00:22:31,803 --> 00:22:34,139
She recently married Count de Peyrac.
288
00:22:35,807 --> 00:22:38,894
Peyrac is a man of power
and independence.
289
00:22:39,645 --> 00:22:41,438
He keeps away from court,
290
00:22:41,480 --> 00:22:43,607
but we clearly cannot run the risk.
291
00:22:43,690 --> 00:22:46,610
We need him out of the way to be sure
292
00:22:47,152 --> 00:22:48,737
of controlling your niece.
293
00:22:49,655 --> 00:22:51,281
Fortunately,
294
00:22:51,406 --> 00:22:53,533
Peyrac has made enemies,
295
00:22:54,409 --> 00:22:55,953
even in Toulouse.
296
00:23:18,016 --> 00:23:19,184
Your ladyship…
297
00:23:21,311 --> 00:23:22,771
Welcome to our home.
298
00:23:23,313 --> 00:23:24,189
The count is out…
299
00:23:24,314 --> 00:23:26,441
I came to speak with you, ma'am.
300
00:23:27,109 --> 00:23:28,485
I hope you are not,
301
00:23:28,610 --> 00:23:31,863
unlike your husband,
one of these so-called "libertines."
302
00:23:31,989 --> 00:23:33,573
I am deeply Catholic.
303
00:23:34,908 --> 00:23:36,576
As I was taught.
304
00:23:36,952 --> 00:23:38,704
You don't practice alchemy,
305
00:23:38,829 --> 00:23:40,414
like your husband?
306
00:23:40,539 --> 00:23:43,875
Are you aware
your husband is rumored to have
307
00:23:44,001 --> 00:23:47,838
the suspicious ability
to turn sand into gold?
308
00:23:47,963 --> 00:23:51,049
I know of no censurable activity
by my husband.
309
00:23:52,384 --> 00:23:55,554
Monsignor,
on your quest for the devil, as ever.
310
00:23:56,972 --> 00:23:58,890
I'm afraid we have cleaned up.
311
00:24:04,688 --> 00:24:06,231
Show the monsignor out.
312
00:24:08,066 --> 00:24:10,319
I thank you for defending me.
313
00:24:10,610 --> 00:24:12,112
A fine idea, to provoke him.
314
00:24:12,237 --> 00:24:14,406
Have you taken leave of your senses?
315
00:24:15,657 --> 00:24:16,533
Copernicus.
316
00:24:17,659 --> 00:24:18,744
Galileo.
317
00:24:19,828 --> 00:24:21,580
These books are forbidden.
318
00:24:21,705 --> 00:24:23,582
By the church, not by reason.
319
00:24:23,707 --> 00:24:26,335
Toulouse is the seat of the Inquisition.
320
00:24:26,418 --> 00:24:27,794
My seat, also.
321
00:24:28,337 --> 00:24:31,256
I cannot pretend
the world does not revolve.
322
00:24:32,674 --> 00:24:34,426
I agree with you there.
323
00:24:35,093 --> 00:24:37,262
That's what I fight for.
324
00:24:38,180 --> 00:24:40,557
There's no need to proclaim it.
325
00:24:41,433 --> 00:24:46,063
Your blaspheming could be interpreted
as heresy or witchcraft.
326
00:24:46,313 --> 00:24:48,023
You suspect me of those?
327
00:24:49,358 --> 00:24:50,275
Heresy?
328
00:24:51,234 --> 00:24:52,402
No.
329
00:24:52,986 --> 00:24:54,446
But witchcraft, definitely.
330
00:24:54,571 --> 00:24:56,615
How else do you produce gold?
331
00:25:04,581 --> 00:25:05,957
Very impressive.
332
00:25:08,001 --> 00:25:09,419
We're going down.
333
00:25:09,544 --> 00:25:10,921
I'd say that's impossible.
334
00:25:11,046 --> 00:25:11,922
Trust me.
335
00:25:14,091 --> 00:25:15,133
No!
336
00:25:20,138 --> 00:25:24,643
Don't be alarmed.
These ropes carry hundreds of kilos.
337
00:25:24,976 --> 00:25:28,146
But nothing will stop us
smashing into the rock
338
00:25:28,271 --> 00:25:30,857
if you wriggle like a clucking hen.
339
00:25:31,400 --> 00:25:33,985
Remove your hand
and the hen will be calm.
340
00:25:40,700 --> 00:25:41,910
Morning, gentlemen.
341
00:25:44,329 --> 00:25:46,998
- How goes it, Quentin?
- Your lordship.
342
00:25:50,585 --> 00:25:52,879
Look at this sand. It's auriferous.
343
00:25:53,380 --> 00:25:56,508
Melted in furnaces with iron,
it becomes gold.
344
00:25:58,009 --> 00:26:00,053
Do you see the hand of the devil?
345
00:26:05,058 --> 00:26:06,726
Gold makes you pensive?
346
00:26:07,018 --> 00:26:08,311
Not gold.
347
00:26:08,979 --> 00:26:10,313
What one does with it.
348
00:26:11,064 --> 00:26:12,607
What would you do?
349
00:26:13,442 --> 00:26:16,319
I'd charter a ship and sail out to sea
350
00:26:17,028 --> 00:26:18,447
in search of a man.
351
00:26:24,161 --> 00:26:26,163
- Help yourself. It's yours.
- No.
352
00:26:29,332 --> 00:26:30,083
And you?
353
00:26:31,084 --> 00:26:32,085
Why all this gold?
354
00:26:32,210 --> 00:26:35,130
It guarantees that which I cherish most.
355
00:26:36,339 --> 00:26:37,632
Freedom.
356
00:26:38,758 --> 00:26:39,968
Freedom, indeed.
357
00:26:40,552 --> 00:26:42,262
Why deprive me of it?
358
00:26:44,347 --> 00:26:46,683
Your father convinced me you'd agreed.
359
00:26:48,143 --> 00:26:49,436
I was mistaken.
360
00:26:51,521 --> 00:26:53,064
Go whenever you wish.
361
00:26:53,190 --> 00:26:56,401
My family cannot reimburse
the sums you paid us.
362
00:26:56,526 --> 00:26:58,445
I do not ask you to.
363
00:27:00,572 --> 00:27:03,450
We'll say our marriage
was not consummated due to…
364
00:27:03,950 --> 00:27:04,910
my incapacity.
365
00:27:06,703 --> 00:27:09,498
Consider yourself free, therefore,
and intact.
366
00:27:15,795 --> 00:27:17,631
Is choosing your destiny abnormal?
367
00:27:17,756 --> 00:27:21,593
Is mine simply to be the floozy
of a man I didn't choose
368
00:27:21,718 --> 00:27:23,011
and don't love?
369
00:27:24,095 --> 00:27:27,724
You must not have listened
to the nuns' teachings.
370
00:27:28,183 --> 00:27:30,977
For you nobles,
marriage is not a love affair,
371
00:27:31,144 --> 00:27:33,396
it's a business affair.
372
00:27:34,272 --> 00:27:36,399
Nobles have rights and duties.
373
00:27:36,733 --> 00:27:39,319
Men to the army and women being bartered.
374
00:27:46,159 --> 00:27:48,954
Perhaps it's time to do the deed.
375
00:27:49,955 --> 00:27:52,207
It's often the best remedy.
376
00:27:53,166 --> 00:27:54,626
Honestly, Margot!
377
00:27:54,751 --> 00:27:57,170
I know you like my own blood.
378
00:27:57,420 --> 00:28:00,006
I saw you grow up
horsing around like a tomboy.
379
00:28:00,131 --> 00:28:01,091
Whatever you do,
380
00:28:01,216 --> 00:28:04,469
within you, Countess,
beats the heart of a beauty.
381
00:28:04,594 --> 00:28:06,596
Why not make the most of it?
382
00:28:06,805 --> 00:28:08,306
Have no fear, have faith.
383
00:28:11,476 --> 00:28:13,520
Waiting brings nothing to pass.
384
00:28:13,853 --> 00:28:15,105
Except life passing by.
385
00:28:15,397 --> 00:28:17,190
With all due respect, my lady.
386
00:28:43,883 --> 00:28:45,218
A black woman, never!
387
00:28:45,343 --> 00:28:47,137
I'll marry my beloved!
388
00:28:47,637 --> 00:28:50,432
No, no, no, I leave.
389
00:28:50,682 --> 00:28:51,766
Jean!
390
00:28:52,601 --> 00:28:53,643
Jean!
391
00:29:05,572 --> 00:29:06,865
I came to say goodbye.
392
00:29:07,282 --> 00:29:10,535
And give you these,
which arrived this morning.
393
00:29:11,161 --> 00:29:12,120
Don't blame Margot.
394
00:29:12,287 --> 00:29:14,789
For your sake,
she mentioned your brother,
395
00:29:14,914 --> 00:29:17,500
whom you'd devote your life to finding.
396
00:29:17,626 --> 00:29:19,210
Nothing stands in your way.
397
00:29:20,295 --> 00:29:22,464
I thought only death would stop him
398
00:29:22,547 --> 00:29:23,882
sending word to you
399
00:29:24,007 --> 00:29:25,842
via travelers he encountered.
400
00:29:26,384 --> 00:29:27,636
I asked your father
401
00:29:27,761 --> 00:29:30,138
to search your late mother's belongings
402
00:29:30,680 --> 00:29:34,976
for letters she may have received
and omitted to pass on.
403
00:29:36,269 --> 00:29:39,481
After looking long and hard,
luck smiled upon us.
404
00:29:41,983 --> 00:29:43,526
May they reassure you
405
00:29:44,319 --> 00:29:47,822
and brighten
the long journey ahead of you.
406
00:29:48,448 --> 00:29:49,866
Doubtless, one day,
407
00:29:49,991 --> 00:29:52,327
you will seek him out overseas.
408
00:29:56,456 --> 00:29:59,376
I wish you a safe journey, ma'am.
409
00:30:01,336 --> 00:30:02,462
And a long life.
410
00:30:03,254 --> 00:30:06,549
If you'll excuse me,
I'll go back to my experiments.
411
00:30:20,980 --> 00:30:21,773
Stop!
412
00:30:29,364 --> 00:30:30,699
In the bed chamber.
413
00:30:32,325 --> 00:30:34,953
Put me down.
I'm not dead, for goodness' sake.
414
00:30:35,078 --> 00:30:36,162
Yes, sir.
415
00:30:37,706 --> 00:30:38,581
Don't move, sir.
416
00:30:42,293 --> 00:30:45,213
The archbishop was right.
You're in thrall to the devil.
417
00:30:45,338 --> 00:30:46,297
No, ma'am.
418
00:30:46,923 --> 00:30:48,675
Only to lead and sulphur.
419
00:30:49,968 --> 00:30:52,137
We made a slight miscalculation.
420
00:30:53,012 --> 00:30:55,640
I appreciate your concern, my lady.
421
00:30:56,307 --> 00:30:57,684
Don't let me keep you.
422
00:31:10,572 --> 00:31:11,990
Goodnight, Count de Peyrac.
423
00:31:12,115 --> 00:31:14,325
I didn't thank you for the letters.
424
00:31:15,118 --> 00:31:16,369
Thank you.
425
00:31:22,083 --> 00:31:23,960
Overcome the fever first.
426
00:31:31,176 --> 00:31:32,635
My dear, sweet sister,
427
00:31:32,761 --> 00:31:35,305
here I am, far away, across the sea,
428
00:31:35,847 --> 00:31:38,558
with my beloved Kalimba,
429
00:31:38,683 --> 00:31:41,936
whose dark skin withstands so well
the desert sun.
430
00:31:42,353 --> 00:31:45,356
Darling Angélique,
do you know you are now
431
00:31:45,482 --> 00:31:47,233
aunt to a delightful Celestin?
432
00:31:47,358 --> 00:31:49,402
Thirty inches, six pounds at birth.
433
00:31:49,527 --> 00:31:52,363
Rock solid.
With his mother's ebony skin.
434
00:31:53,364 --> 00:31:54,991
Attack Count de Peyrac?
435
00:31:55,658 --> 00:31:57,494
Not to be taken lightly.
436
00:31:58,286 --> 00:32:00,914
His fortune
will soon outstrip the Church's.
437
00:32:01,247 --> 00:32:02,791
And even the king's.
438
00:32:02,916 --> 00:32:04,834
Let's not exaggerate.
439
00:32:04,959 --> 00:32:05,794
Shall we?
440
00:32:08,713 --> 00:32:11,090
He must have a weakness.
441
00:32:11,883 --> 00:32:13,301
The only one I see
442
00:32:13,843 --> 00:32:15,303
is that he loves his wife.
443
00:32:15,637 --> 00:32:18,431
That's our way to provoke him then.
444
00:32:18,556 --> 00:32:21,184
- At the castle ball.
- Exactly, dear nephew.
445
00:32:21,726 --> 00:32:24,145
- Lead him to his downfall.
- This is our chance.
446
00:32:46,459 --> 00:32:49,754
Has nobody ever told you,
you possess the grace of Venus?
447
00:32:56,261 --> 00:32:57,345
That your shoulders…
448
00:32:57,470 --> 00:32:58,763
Your bust…
449
00:32:58,888 --> 00:33:00,223
Your bust…
450
00:33:01,140 --> 00:33:02,517
Your waist…
451
00:33:02,851 --> 00:33:03,768
Your hips…
452
00:33:03,893 --> 00:33:05,728
And legs were sculpted by Vulca?
453
00:33:05,812 --> 00:33:07,814
…legs were sculpted by Vulca?
454
00:33:08,022 --> 00:33:09,732
Perfectly formed.
455
00:33:09,858 --> 00:33:13,611
- You're a Madonna made for love.
- You're a Madonna made for love.
456
00:33:13,778 --> 00:33:17,657
- No, don't deny it.
- Don't deny it.
457
00:33:18,366 --> 00:33:19,784
I know it.
458
00:33:19,993 --> 00:33:21,411
I know it.
459
00:33:23,788 --> 00:33:25,290
I sense you.
460
00:33:33,381 --> 00:33:35,049
I found this on your bed.
461
00:33:41,431 --> 00:33:44,934
I must see you in secret.
Your loved ones are in peril.
462
00:33:45,059 --> 00:33:46,686
Meet me at the fountain.
463
00:33:51,524 --> 00:33:54,652
- Good evening.
- Good evening, Count de Peyrac.
464
00:33:56,321 --> 00:33:57,614
Good evening…
465
00:33:57,780 --> 00:33:59,824
I'm glad to see you up and about.
466
00:34:00,283 --> 00:34:02,952
Good health, my friend.
Angélique isn't here?
467
00:34:03,077 --> 00:34:06,289
- Isn't that your first failed experiment?
- Count de Peyrac.
468
00:34:13,254 --> 00:34:17,634
To catch your wife's suitor,
be at the fountain later.
469
00:34:52,877 --> 00:34:55,296
I thought it might hasten your recovery.
470
00:34:55,421 --> 00:34:57,423
And accelerate your departure.
471
00:34:59,759 --> 00:35:01,844
Unless it's for another's pleasure.
472
00:35:02,637 --> 00:35:04,764
Are you still feverish?
473
00:35:05,431 --> 00:35:06,474
Hallucinating?
474
00:35:08,226 --> 00:35:11,104
I thank you
for these extra hours of happiness
475
00:35:11,396 --> 00:35:14,065
and hope they are no burden to you.
476
00:35:14,190 --> 00:35:17,694
Only once you are gone
will I undertake new experiments.
477
00:35:18,361 --> 00:35:19,654
Sir!
478
00:35:41,467 --> 00:35:42,260
Stop, ma'am!
479
00:35:43,136 --> 00:35:45,346
I wrote the note that brings you here.
480
00:35:45,596 --> 00:35:46,764
It was you?
481
00:35:47,098 --> 00:35:49,017
- What peril…
- I love you!
482
00:35:51,769 --> 00:35:52,687
Stop, sir!
483
00:35:53,813 --> 00:35:55,106
And draw your sword!
484
00:35:57,108 --> 00:35:58,443
Joffrey, no.
485
00:35:59,277 --> 00:36:02,196
He used me to provoke you.
Don't risk your life.
486
00:36:02,321 --> 00:36:05,199
Your honor and mine are priceless.
Like your love.
487
00:36:09,996 --> 00:36:11,247
He drew first.
488
00:36:12,040 --> 00:36:15,251
It's a fair duel.
You saw that, Count d'Andijos.
489
00:36:27,764 --> 00:36:31,059
Whatever provoked your betrayal,
if God gives me breath,
490
00:36:31,184 --> 00:36:33,061
I shall uncover the reasons.
491
00:37:00,588 --> 00:37:01,798
You're full of surprises.
492
00:37:01,923 --> 00:37:03,758
I learned to fight limping.
493
00:37:03,883 --> 00:37:07,011
A neglected art in your academies.
More's the pity!
494
00:37:28,282 --> 00:37:29,408
Joffrey!
495
00:37:53,641 --> 00:37:57,103
I treated you like a son.
Why provoke me to a duel?
496
00:37:57,395 --> 00:37:59,730
See you in hell, my lord.
497
00:37:59,856 --> 00:38:01,816
Have mercy. Spare him.
498
00:38:12,910 --> 00:38:14,287
Show me the wound.
499
00:38:15,204 --> 00:38:16,497
Watch out!
500
00:38:42,481 --> 00:38:44,734
- There you are, sir.
- Thank you, gentlemen.
501
00:38:44,859 --> 00:38:46,527
Countess.
502
00:38:49,113 --> 00:38:50,698
Let me see your arm.
503
00:38:53,951 --> 00:38:54,744
It still bleeds.
504
00:38:54,869 --> 00:38:57,205
It's nothing serious. It will heal.
505
00:38:58,206 --> 00:38:59,290
It's my fault.
506
00:39:01,918 --> 00:39:02,835
Let me talk.
507
00:39:05,296 --> 00:39:06,297
Count,
508
00:39:06,631 --> 00:39:08,674
I must fulfil my conjugal duties.
509
00:39:10,635 --> 00:39:12,386
Tonight, we sleep together.
510
00:39:13,095 --> 00:39:14,222
You aren't leaving?
511
00:39:14,513 --> 00:39:15,556
No!
512
00:39:16,515 --> 00:39:18,184
I'm giving myself to you.
513
00:39:20,102 --> 00:39:21,812
Like a wife to her husband.
514
00:39:21,938 --> 00:39:23,397
Do not feel obliged.
515
00:39:23,898 --> 00:39:26,442
It was a hard day.
You can testify to that.
516
00:39:26,609 --> 00:39:27,735
Stop that now.
517
00:43:46,202 --> 00:43:48,120
Have you heard the news?
518
00:43:48,621 --> 00:43:51,040
The king is to marry the Infanta of Spain,
519
00:43:51,665 --> 00:43:54,418
to ensure peace
between our two countries.
520
00:43:54,502 --> 00:43:58,005
The wedding ceremony
will take place at the border.
521
00:43:58,464 --> 00:44:00,341
On the way there,
522
00:44:00,466 --> 00:44:03,886
his Highness will stay over
at Peyrac's castle.
523
00:44:06,889 --> 00:44:08,265
Rest assured,
524
00:44:08,390 --> 00:44:10,559
we still have a man there.
525
00:44:10,809 --> 00:44:13,812
There is no lack
of money-grabbing servants.
526
00:44:28,035 --> 00:44:29,245
Do you love me?
527
00:44:30,621 --> 00:44:33,332
I could not dream of a better husband.
528
00:44:34,625 --> 00:44:36,043
I admire you.
529
00:44:36,710 --> 00:44:38,212
I find you handsome.
530
00:44:38,671 --> 00:44:39,713
Handsome?
531
00:44:41,465 --> 00:44:43,592
In your own special way,
532
00:44:44,134 --> 00:44:45,511
you are very handsome.
533
00:44:49,265 --> 00:44:50,891
But do you love me?
534
00:44:54,019 --> 00:44:55,437
Apparently not.
535
00:44:57,815 --> 00:45:01,235
All the same,
I love doing lots of things with you.
536
00:45:18,460 --> 00:45:19,378
The king!
Ahead of time.
537
00:45:20,546 --> 00:45:22,256
We forgot the king!
538
00:45:22,339 --> 00:45:23,382
The king!
539
00:45:30,723 --> 00:45:33,183
Count de…
540
00:45:46,780 --> 00:45:48,073
Children!
541
00:45:48,240 --> 00:45:49,700
Cantor! Florimont!
542
00:45:52,411 --> 00:45:53,746
Come along, my boy.
543
00:45:53,871 --> 00:45:55,372
Now, listen to me.
544
00:45:56,624 --> 00:45:58,167
We're meeting the king.
545
00:45:58,292 --> 00:46:00,252
When His Majesty arrives…
546
00:46:01,003 --> 00:46:02,963
Long live the king!
547
00:46:23,275 --> 00:46:24,026
Peyrac.
548
00:46:24,068 --> 00:46:25,277
Sire…
549
00:46:28,405 --> 00:46:29,657
My wife.
550
00:46:32,159 --> 00:46:34,828
I was informed of your fortune
551
00:46:34,953 --> 00:46:36,914
but not of your real treasure.
552
00:46:37,414 --> 00:46:39,083
Countess, my humble respects.
553
00:46:52,554 --> 00:46:54,765
You must be delighted, Countess.
554
00:46:55,224 --> 00:46:57,434
People talk only of you and your husband.
555
00:46:57,559 --> 00:47:00,938
Saying he's crippled,
disfigured and moribund.
556
00:47:01,063 --> 00:47:02,523
- Naturally.
- Sir.
557
00:47:02,648 --> 00:47:05,025
But comparing his fortune to the king's.
558
00:47:05,734 --> 00:47:08,737
And commenting
that marriage has not spoilt you.
559
00:47:10,280 --> 00:47:13,033
I confess, I'd happily tumble you.
560
00:47:14,410 --> 00:47:16,328
My husband is the only man for me.
561
00:47:16,453 --> 00:47:18,664
I have no feelings for you, cousin.
562
00:47:19,957 --> 00:47:21,333
I am happy.
563
00:47:21,458 --> 00:47:23,877
If I'm attacked, I always riposte.
564
00:47:24,837 --> 00:47:26,296
So, be prepared.
565
00:47:27,631 --> 00:47:29,883
What do you see on these faces?
566
00:47:30,926 --> 00:47:33,762
Jealousy and fear
of too much wealth and power.
567
00:47:34,430 --> 00:47:38,434
I fear that one day
you'll wake up to a nasty shock.
568
00:47:38,892 --> 00:47:41,562
Advise your doddery demon to beware.
569
00:47:43,313 --> 00:47:45,274
Your cousin Philippe, I presume?
570
00:47:45,649 --> 00:47:46,400
Indeed.
571
00:47:46,525 --> 00:47:50,404
Philippe de Plessis Bellière,
even more decorated than last I saw him.
572
00:47:51,238 --> 00:47:54,825
With all those ribbons,
are you in His Majesty's ballet?
573
00:47:56,118 --> 00:47:57,035
Yes.
574
00:47:57,369 --> 00:47:58,996
As the king's grand marshal.
575
00:47:59,288 --> 00:48:01,915
Your cousin has a problem with authority.
576
00:48:02,040 --> 00:48:04,501
I congratulate you on making her happy.
577
00:48:04,877 --> 00:48:07,171
It is a happiness she returns in kind.
578
00:48:07,463 --> 00:48:09,381
And one that provokes much envy.
579
00:48:17,097 --> 00:48:19,016
Peyrac, I wished to see you.
580
00:48:19,141 --> 00:48:20,100
Sire…
581
00:48:21,059 --> 00:48:23,061
I hear you wring gold from rock.
582
00:48:23,520 --> 00:48:26,523
Exaggerated rumors.
The truth is more complex.
583
00:48:26,648 --> 00:48:30,152
I extract gold from minerals
using methods new to us
584
00:48:30,277 --> 00:48:32,029
but well-known across the Rhine.
585
00:48:32,154 --> 00:48:34,156
You will have to show me.
586
00:48:34,573 --> 00:48:35,949
Whenever you wish, sire.
587
00:48:36,116 --> 00:48:39,787
I should add that for me
gold is merely a means to an end.
588
00:48:40,287 --> 00:48:42,873
A means to opening universities,
589
00:48:42,998 --> 00:48:44,124
to funding scholars,
590
00:48:44,249 --> 00:48:46,752
to fostering knowledge, not fearing it.
591
00:48:47,169 --> 00:48:50,255
I am chided
for allowing nobles to buy rank,
592
00:48:50,798 --> 00:48:53,509
but you are of the oldest noble stock.
593
00:48:53,634 --> 00:48:54,843
Were you in Paris,
594
00:48:54,968 --> 00:48:57,971
I'd elevate you to the highest position.
595
00:48:58,472 --> 00:49:02,893
The countess and I
are preparing a long journey and…
596
00:49:03,310 --> 00:49:06,313
In Paris,
I'd be a provincial out of my depth.
597
00:49:07,147 --> 00:49:11,777
Let me serve you well in the provinces,
rather than badly in the capital.
598
00:49:13,946 --> 00:49:15,531
Very well said.
599
00:49:19,701 --> 00:49:23,080
Now, this quarry of gold.
Describe it to me.
600
00:50:24,349 --> 00:50:26,935
The king and Prince de Condé
must reconcile.
601
00:50:27,019 --> 00:50:31,481
If Peyrac attends court,
the letters are a threat to Condé.
602
00:50:31,732 --> 00:50:35,485
It is our duty
to ensure that doesn't happen.
603
00:50:36,194 --> 00:50:39,656
We must act at once.
The opportunity is too good to miss.
604
00:51:29,206 --> 00:51:31,625
We hew the minerals out of the mine,
605
00:51:31,750 --> 00:51:33,335
bring it out on carts,
606
00:51:33,752 --> 00:51:36,672
then we crush it and wash it.
607
00:51:36,797 --> 00:51:39,800
In that hut there,
we smash it and grind it.
608
00:51:39,925 --> 00:51:44,262
We blend it with iron
and heat it to very high temperatures.
609
00:51:44,388 --> 00:51:45,472
That's why we need
610
00:51:45,597 --> 00:51:48,392
two bellows. We melt it once.
611
00:51:48,517 --> 00:51:50,060
The molten lead
612
00:51:50,143 --> 00:51:51,770
absorbs the gold particles.
613
00:51:51,895 --> 00:51:54,022
It is reduced to powder again
614
00:51:54,856 --> 00:51:57,693
before undergoing
what's called cupellation,
615
00:51:57,818 --> 00:51:58,777
the separation
616
00:51:58,902 --> 00:52:00,404
of the gold and lead.
617
00:52:00,529 --> 00:52:03,281
The powder is melted
in an earthenware pot
618
00:52:04,282 --> 00:52:09,079
producing a mixture
of molten lead and gold particles.
619
00:52:09,204 --> 00:52:13,333
At the end of the operation,
we are left with pure gold.
620
00:52:49,578 --> 00:52:51,079
This is the result.
621
00:52:51,663 --> 00:52:53,040
There you are, sire.
622
00:52:53,957 --> 00:52:55,125
Pure gold.
623
00:52:56,334 --> 00:52:58,045
It's time to go back up.
624
00:52:58,587 --> 00:53:01,089
Allow me to go first for security reasons.
625
00:53:03,884 --> 00:53:04,718
Wait, Peyrac.
626
00:53:05,635 --> 00:53:06,553
Peyrac?
627
00:53:08,388 --> 00:53:09,389
The king first.
628
00:53:09,431 --> 00:53:11,183
- As ever.
- My God!
629
00:53:36,583 --> 00:53:38,168
We must do something.
630
00:53:59,731 --> 00:54:00,941
Help me!
631
00:54:03,401 --> 00:54:04,319
The brake!
632
00:54:10,450 --> 00:54:11,660
Leave me be!
633
00:54:41,523 --> 00:54:43,942
Make the most of this incident, sire.
634
00:54:44,067 --> 00:54:45,527
Remember all you heard.
635
00:54:45,652 --> 00:54:48,655
He'll never bend to your will. He said so.
636
00:54:48,780 --> 00:54:51,575
He refused to serve you here in Paris.
637
00:54:51,992 --> 00:54:54,703
What if such behavior were contagious?
638
00:54:54,870 --> 00:55:00,500
It's not personal, it's reasons of state.
Do you want another nobles' revolt?
639
00:55:00,625 --> 00:55:04,087
He was never my enemy.
He does not oppose my authority.
640
00:55:04,212 --> 00:55:05,964
Crush him anyway.
641
00:55:06,089 --> 00:55:08,884
Potential opponents
will tremble all the more.
642
00:55:09,009 --> 00:55:11,303
The charges against him are ridiculous.
643
00:55:11,636 --> 00:55:13,180
They won't stand up in court.
644
00:55:13,305 --> 00:55:15,557
With your backing, they will.
645
00:55:15,682 --> 00:55:18,935
The more your power
is felt behind this trial,
646
00:55:19,060 --> 00:55:21,062
the more you will be feared.
647
00:56:14,199 --> 00:56:15,450
What is this?
648
00:56:16,409 --> 00:56:17,577
The king has left.
649
00:56:18,411 --> 00:56:21,206
Take care of Angélique,
Cantor and Florimont.
650
00:56:21,331 --> 00:56:23,667
Count Joffrey de Peyrac d'Irritu,
651
00:56:23,792 --> 00:56:25,335
the king orders your arrest.
652
00:56:29,798 --> 00:56:33,802
How sad to see a grand marshal
reduced to a lowly constable.
653
00:56:33,927 --> 00:56:37,222
- The countess is also under arrest.
- No, not her.
654
00:56:37,347 --> 00:56:38,807
Or we shall fight.
655
00:56:39,474 --> 00:56:41,017
If not, you will disarm?
656
00:56:50,151 --> 00:56:52,779
A Marshall decides, a constable obeys.
657
00:56:56,616 --> 00:56:58,285
Let me bid her farewell.
658
00:56:58,827 --> 00:56:59,828
Hurry.
659
00:57:05,333 --> 00:57:06,209
My beloved.
660
00:57:06,751 --> 00:57:08,003
How dare Philippe!
661
00:57:09,212 --> 00:57:12,882
He does his duty but lets you go free.
He's not your enemy.
662
00:57:13,008 --> 00:57:15,093
You can't let them do this.
663
00:57:16,052 --> 00:57:16,886
You must fight.
664
00:57:17,012 --> 00:57:18,221
I'll go with them.
665
00:57:19,931 --> 00:57:21,308
I shall fight later.
666
00:57:25,645 --> 00:57:27,063
I love you.
667
00:57:30,442 --> 00:57:31,776
Be strong.
668
00:58:13,360 --> 00:58:15,528
Well? Did you see the king?
669
00:58:15,945 --> 00:58:18,031
Neither the king nor anybody else.
670
00:58:19,032 --> 00:58:20,909
They flee discussion of the count.
671
00:58:21,034 --> 00:58:22,535
Joffrey is Count of Toulouse.
672
00:58:22,952 --> 00:58:24,954
Have you no support locally?
673
00:58:25,080 --> 00:58:27,123
I could raise an army in days.
674
00:58:27,665 --> 00:58:30,335
The king would execute Joffrey
and crush us.
675
00:58:30,460 --> 00:58:33,630
- It's madness.
- Then I'm mad. We go to Paris.
676
00:58:33,963 --> 00:58:36,341
After his wedding, the king will hear us.
677
00:58:36,466 --> 00:58:38,301
The count gave me orders.
678
00:58:39,344 --> 00:58:41,596
To protect me, not to hinder me.
679
00:58:42,013 --> 00:58:43,681
You'll never hold me back.
680
00:58:43,807 --> 00:58:45,600
I'll give you the slip somewhere,
681
00:58:45,725 --> 00:58:47,102
so let's not waste time.
682
00:58:47,644 --> 00:58:49,437
I'll never abandon my husband.
683
00:58:49,562 --> 00:58:52,982
He needs a defender.
My uncle will give good counsel.
684
00:58:53,358 --> 00:58:55,693
Joffrey sensed that trouble lay ahead.
685
00:58:56,403 --> 00:59:00,532
His arrest is not a royal caprice,
but the work of hidden enemies.
686
00:59:02,951 --> 00:59:05,620
In Paris, they will confront you unseen.
687
00:59:07,163 --> 00:59:07,997
Trust no one,
688
00:59:08,748 --> 00:59:10,500
even those closest to you.
689
00:59:10,625 --> 00:59:11,709
No one.
690
00:59:47,120 --> 00:59:48,621
Out of the question!
691
00:59:48,746 --> 00:59:49,873
Just one night.
692
00:59:49,998 --> 00:59:52,750
A renegade's wife
in the prosecutor's house?
693
00:59:52,876 --> 00:59:53,918
Get out now!
694
00:59:54,043 --> 00:59:56,004
Hortense, take my children at least.
695
00:59:56,129 --> 00:59:58,548
You were so proud of your great wizard.
696
00:59:58,673 --> 01:00:00,175
Accept the consequences.
697
01:00:03,136 --> 01:00:04,387
There you are.
698
01:00:04,512 --> 01:00:07,182
My sister asks us to take in her children.
699
01:00:11,519 --> 01:00:13,021
Countess,
700
01:00:13,646 --> 01:00:17,317
you and your children
can stay as long as necessary.
701
01:00:17,442 --> 01:00:20,695
Thank you, sir,
but my servant and I need nothing.
702
01:00:26,326 --> 01:00:28,244
Goodnight, sweetheart.
703
01:00:28,661 --> 01:00:30,455
Won't you give me a kiss?
704
01:00:32,123 --> 01:00:34,626
Mummy, why are you leaving us?
705
01:00:46,554 --> 01:00:48,515
{\an8}THE BASTILLE
706
01:01:04,447 --> 01:01:06,241
A third of your fortune?
707
01:01:06,366 --> 01:01:08,868
Should the king consider this a loan?
708
01:01:08,993 --> 01:01:10,245
A gift.
709
01:01:10,828 --> 01:01:14,040
Towards the cost of his wars
and building projects.
710
01:01:14,999 --> 01:01:17,794
I hope
this will demonstrate my attachment
711
01:01:17,919 --> 01:01:19,629
and secure my peace of mind.
712
01:01:19,754 --> 01:01:20,838
I see.
713
01:01:21,214 --> 01:01:25,510
Please ensure that this letter
is delivered to the king in person.
714
01:01:37,397 --> 01:01:39,816
No lawyer will accept such a client,
715
01:01:39,941 --> 01:01:42,151
who stands accused by the king.
716
01:01:42,277 --> 01:01:43,444
No matter.
717
01:01:43,987 --> 01:01:45,613
Joffrey is innocent.
718
01:01:45,738 --> 01:01:49,617
I don't refute that.
Of course he is, but appearances…
719
01:01:49,909 --> 01:01:50,994
I need to see the king.
720
01:01:51,119 --> 01:01:52,370
Sorry?
721
01:01:52,495 --> 01:01:56,624
I'm sure that if I can have
even a brief word with his Majesty,
722
01:01:56,958 --> 01:01:58,042
I shall convince him.
723
01:01:58,626 --> 01:02:00,545
And I have things to tell him.
724
01:02:02,171 --> 01:02:03,339
Things?
725
01:02:04,716 --> 01:02:07,427
Children's stories
that might interest him.
726
01:02:09,053 --> 01:02:11,848
I doubt the king appreciates such tales,
727
01:02:11,973 --> 01:02:16,394
my dear, but I'm thrilled
you're so keen to prove his innocence.
728
01:02:16,519 --> 01:02:18,271
Allow me to see the king.
729
01:02:18,396 --> 01:02:20,523
The king? Don't raise your hopes.
730
01:02:20,648 --> 01:02:23,443
Sorry, but you overestimate my influence.
731
01:02:24,110 --> 01:02:26,696
Perhaps a privy councilor will see you.
732
01:02:28,448 --> 01:02:29,782
Count de Vallauris…
733
01:02:30,074 --> 01:02:32,076
No, his influence is limited.
734
01:02:33,578 --> 01:02:37,832
I know!
Prince de Condé will surely receive you.
735
01:02:37,957 --> 01:02:39,042
The prince it is!
736
01:02:39,167 --> 01:02:42,086
I'll charm him
until he takes me to the king.
737
01:02:55,058 --> 01:02:57,101
Joffrey de Peyrac,
738
01:02:57,226 --> 01:02:59,395
I am the Reverend Father Kircher.
739
01:02:59,854 --> 01:03:01,856
I'm here to exorcise you.
740
01:03:04,734 --> 01:03:06,069
Let us through.
741
01:03:10,990 --> 01:03:12,659
- Here?
- Yes, here.
742
01:03:13,117 --> 01:03:15,828
You'll find none other, nor better.
743
01:03:15,953 --> 01:03:18,581
He's a paragon
of wit, integrity and courage.
744
01:03:18,748 --> 01:03:20,500
The very man you need.
745
01:03:21,125 --> 01:03:24,379
- Not a word to Hortense, of course.
- Of course.
746
01:03:48,820 --> 01:03:50,071
Whore!
747
01:03:51,698 --> 01:03:53,241
Come here, beauty!
748
01:03:53,449 --> 01:03:55,076
I'll give you money.
749
01:04:07,171 --> 01:04:08,297
Sorbonne!
750
01:04:09,465 --> 01:04:12,301
He's drunk.
Don't be scared, he's harmless.
751
01:04:14,053 --> 01:04:16,514
- I'm looking for Desgrez, a lawyer.
- Follow the dog.
752
01:04:28,109 --> 01:04:29,736
Mr. Desgrez?
753
01:04:30,486 --> 01:04:31,571
Your ladyship.
754
01:04:31,696 --> 01:04:34,782
My dog was trained to catch deserters.
755
01:04:34,907 --> 01:04:38,244
If I'd said "Maul,"
he'd have mauled the drunkard's neck.
756
01:04:38,369 --> 01:04:40,121
I can't offer you a drink.
757
01:04:40,246 --> 01:04:43,458
Times are hard for us lawyers.
Take a seat.
758
01:04:44,584 --> 01:04:46,169
I think I should go.
759
01:04:47,545 --> 01:04:49,797
I don't inspire confidence, I know.
760
01:04:49,922 --> 01:04:51,549
Were I in your shoes…
761
01:04:51,966 --> 01:04:54,135
But I alone will take this case.
762
01:04:54,260 --> 01:04:56,971
It's not a good reason, I agree,
763
01:04:57,221 --> 01:04:59,515
but I alone have nothing to lose.
764
01:04:59,640 --> 01:05:02,185
Added to which,
I am competent, obstinate,
765
01:05:03,227 --> 01:05:05,646
and impervious to fear now.
766
01:05:15,615 --> 01:05:17,533
Your husband is in the Bastille.
767
01:05:18,159 --> 01:05:21,412
Don't be alarmed,
it is in fact a good sign.
768
01:05:21,537 --> 01:05:24,040
The Bastille is the prison for nobles.
769
01:05:24,415 --> 01:05:26,626
Those courtiers who are too insolent
770
01:05:26,751 --> 01:05:29,879
or outspoken go in and out all year long.
771
01:06:03,287 --> 01:06:07,667
I am Desgrez, the lawyer
hired by your wife to defend you.
772
01:06:09,585 --> 01:06:11,087
- My wife?
- She is safe.
773
01:06:11,212 --> 01:06:13,840
No, she needs protection.
774
01:06:13,965 --> 01:06:18,553
I don't know who threatens her or why,
but she's in danger.
775
01:06:43,327 --> 01:06:44,871
Joffrey de Peyrac,
776
01:06:44,996 --> 01:06:49,000
having been stripped of his titles
and dispossessed of his assets
777
01:06:49,125 --> 01:06:51,669
by decision of the king's council,
778
01:06:52,169 --> 01:06:56,382
is to be tried by the court
for acts of witchcraft,
779
01:06:56,507 --> 01:06:58,134
spell-making and other acts
780
01:06:58,259 --> 01:07:01,345
that are offensive to religion,
781
01:07:01,470 --> 01:07:03,806
state security and the Church…
782
01:07:03,931 --> 01:07:07,727
Your Honor,
we have no conceivable intention
783
01:07:07,852 --> 01:07:10,521
of offending this noble institution
784
01:07:10,605 --> 01:07:13,149
but the royal edict of…
785
01:07:14,108 --> 01:07:16,193
Of 26th June, 1621.
786
01:07:16,319 --> 01:07:19,572
The accused
contests the validity of the Court.
787
01:07:20,072 --> 01:07:22,283
We enter our reservations.
788
01:07:24,327 --> 01:07:25,953
Mr. de la Reynie!
789
01:07:29,498 --> 01:07:30,625
What an honor.
790
01:07:31,083 --> 01:07:34,503
The Sheriff of the Realm
at a poor wretch's trial.
791
01:07:34,837 --> 01:07:37,840
Now, no magistrate
can claim to be unaware
792
01:07:37,965 --> 01:07:41,552
of the importance to the Crown
of this trial and its result.
793
01:07:41,677 --> 01:07:44,513
- The courts are free.
- And independent, I know.
794
01:07:44,639 --> 01:07:47,391
You haven't changed since university.
Bravo.
795
01:07:48,267 --> 01:07:51,103
You defend
the kingdom's most famous prisoner.
796
01:07:51,771 --> 01:07:54,899
You are a brave and intelligent man.
797
01:07:55,066 --> 01:07:58,027
Join me
rather than fighting desperate causes.
798
01:07:58,152 --> 01:08:01,572
Your knowledge of the underworld
will be vital to me.
799
01:08:01,697 --> 01:08:04,283
Join me.
Nobody fights the King of France.
800
01:08:04,408 --> 01:08:07,995
The king must not subvert the courts.
I shall win the trial.
801
01:08:08,120 --> 01:08:11,248
You shall burn your wings.
This case is too big for you!
802
01:08:13,292 --> 01:08:16,003
Has the countess worked her charm on you?
803
01:08:16,128 --> 01:08:18,547
Me? Fall for a woman? A noble one, too?
804
01:08:19,298 --> 01:08:21,092
You are ill-informed.
805
01:08:22,218 --> 01:08:24,512
Peyrac will bring you down with him.
806
01:08:24,637 --> 01:08:25,888
Think fast.
807
01:08:26,180 --> 01:08:28,265
One can serve justice differently.
808
01:08:29,058 --> 01:08:31,602
Rely on me. You'll need help, I'm sure.
809
01:08:31,727 --> 01:08:32,937
Farewell.
810
01:08:38,693 --> 01:08:40,778
- You were here?
- Yes.
811
01:08:41,487 --> 01:08:42,321
Who was that?
812
01:08:42,446 --> 01:08:44,365
A useful contact. Come.
813
01:08:53,708 --> 01:08:55,918
I went to your uncle's, as requested.
814
01:08:56,043 --> 01:08:57,253
He gave me this.
815
01:09:17,732 --> 01:09:20,026
Prince de Condé will see you shortly.
816
01:10:08,199 --> 01:10:09,158
It's cocoa.
817
01:10:10,284 --> 01:10:12,787
From America. The Infanta adores it.
818
01:10:13,245 --> 01:10:14,622
We too, therefore.
819
01:10:23,798 --> 01:10:24,882
Bitter, isn't it?
820
01:10:25,549 --> 01:10:26,675
A little.
821
01:10:39,730 --> 01:10:42,274
What would you say to a castle, servants,
822
01:10:42,399 --> 01:10:44,068
stables and 100,000 a year?
823
01:10:47,738 --> 01:10:50,032
And in return for such generosity?
824
01:10:51,784 --> 01:10:53,160
You know very well.
825
01:10:53,285 --> 01:10:54,245
You always knew.
826
01:10:55,496 --> 01:10:56,872
The letters.
827
01:10:57,206 --> 01:10:59,834
The letters you stole some years ago.
828
01:11:02,545 --> 01:11:04,630
Return them and you'll live. Richly.
829
01:11:04,839 --> 01:11:06,924
- And my husband?
- It's out of our hands.
830
01:11:07,049 --> 01:11:08,300
My husband or nothing.
831
01:11:08,425 --> 01:11:12,179
Is it worth losing everything
for a disfigured cripple?
832
01:11:31,115 --> 01:11:32,366
It's locked.
833
01:11:32,700 --> 01:11:33,826
Come.
834
01:11:36,453 --> 01:11:38,789
It's late, ma'am. The doors are locked,
835
01:11:38,914 --> 01:11:40,499
except in the gaming rooms.
836
01:11:40,624 --> 01:11:43,085
To leave, you must go out the back way.
837
01:11:45,337 --> 01:11:47,590
These stairs lead to the river.
838
01:12:08,068 --> 01:12:09,361
Watch your step.
839
01:12:11,572 --> 01:12:13,616
Let me open the door ahead.
840
01:12:33,677 --> 01:12:34,762
Flee!
841
01:12:35,012 --> 01:12:36,180
Margot?
842
01:12:37,056 --> 01:12:38,098
Margot?
843
01:12:38,599 --> 01:12:39,516
It's not her.
844
01:12:39,642 --> 01:12:41,769
The wrong one. It's her servant!
845
01:12:50,986 --> 01:12:53,864
Help! I'm in danger.
Two men are chasing me.
846
01:12:54,114 --> 01:12:55,574
Only two?
847
01:13:10,464 --> 01:13:11,757
Excuse me.
848
01:13:20,057 --> 01:13:22,685
Stay back. Your father laid a trap for me.
849
01:13:22,810 --> 01:13:24,061
That doesn't surprise me.
850
01:13:24,186 --> 01:13:25,521
Are you his ally?
851
01:13:25,646 --> 01:13:28,691
We fell out.
Why are you not in deepest Languedoc?
852
01:13:29,066 --> 01:13:30,192
Keep out of it.
853
01:13:30,317 --> 01:13:31,610
You are in danger here.
854
01:13:31,694 --> 01:13:32,528
So help me.
855
01:13:34,989 --> 01:13:37,283
One defends what one has conquered.
856
01:13:37,408 --> 01:13:38,284
Stop!
857
01:13:38,367 --> 01:13:40,703
Margot was just killed in front of me.
858
01:13:46,542 --> 01:13:49,295
I see no mortal dangers here, Countess.
859
01:14:01,307 --> 01:14:04,518
I must leave this place. Help me, please.
860
01:14:12,776 --> 01:14:14,653
You knew about your father?
861
01:14:27,750 --> 01:14:29,335
Out of!
862
01:14:30,878 --> 01:14:32,463
So, it wasn't a fairy tale.
863
01:14:36,759 --> 01:14:39,386
Say your prayers.
I can kill two or three, not eight.
864
01:14:40,763 --> 01:14:42,056
Stay behind me.
865
01:14:43,015 --> 01:14:45,142
Go, sir! This isn't your business.
866
01:14:45,267 --> 01:14:47,353
I'm a Plessis Bellière, she's a Sancé.
867
01:14:47,478 --> 01:14:51,231
Our families are related since 1482.
Her blood is my blood.
868
01:14:53,025 --> 01:14:53,901
Tell me, gents,
869
01:14:55,110 --> 01:14:56,403
who are you with?
870
01:14:56,779 --> 01:14:57,905
Stay out of this.
871
01:14:58,030 --> 01:14:59,990
And leave you to kill and rob?
872
01:15:01,158 --> 01:15:02,409
At the Louvre, perhaps.
873
01:15:02,785 --> 01:15:04,661
But you're on my territory now.
874
01:15:04,995 --> 01:15:08,290
Allow me to introduce myself.
They call me Calembredaine.
875
01:15:08,540 --> 01:15:10,417
- You're outnumbered!
- Take the girl!
876
01:15:10,542 --> 01:15:11,877
Angélique, behind me!
877
01:15:26,600 --> 01:15:28,477
Run for your life!
878
01:15:32,189 --> 01:15:34,024
That way! Fast!
879
01:15:40,280 --> 01:15:41,490
Help me!
880
01:15:41,615 --> 01:15:42,699
Go that way.
881
01:15:47,496 --> 01:15:48,372
Stop!
882
01:15:52,334 --> 01:15:54,211
- You bitch!
- Stop it!
883
01:15:54,336 --> 01:15:55,879
I'll show you!
884
01:15:56,004 --> 01:15:56,964
You'll love this!
885
01:16:15,149 --> 01:16:16,525
Flipot the Lizard…
886
01:16:17,734 --> 01:16:18,986
At your service, ma'am.
887
01:16:31,373 --> 01:16:33,041
Is that enough?
888
01:16:33,125 --> 01:16:35,210
I only take what I steal, sir.
889
01:16:38,297 --> 01:16:39,256
Come on…
890
01:16:39,965 --> 01:16:42,759
Pick 'em clean
and toss them in the Seine.
891
01:16:59,568 --> 01:17:01,778
May angels watch over you, Margot.
892
01:17:07,201 --> 01:17:08,243
Ma'am.
893
01:17:08,744 --> 01:17:10,454
You must go now. Come.
894
01:17:11,705 --> 01:17:13,332
Hurry, Sorbonne.
895
01:17:16,251 --> 01:17:17,878
We'll take you to safety.
896
01:17:59,002 --> 01:18:00,712
You will be safe here.
897
01:18:00,879 --> 01:18:03,048
I help the Prior in legal matters.
898
01:18:03,340 --> 01:18:05,551
He owes me a few small favors.
899
01:18:06,343 --> 01:18:09,638
Angélique, I want the truth now.
900
01:18:10,681 --> 01:18:15,310
Men try to kill you at the Louvre,
then in the street, all by chance?
901
01:18:17,104 --> 01:18:20,065
How can I save your husband
if you won't tell me?
902
01:18:22,317 --> 01:18:23,819
I must talk to Joffrey.
903
01:18:24,945 --> 01:18:27,447
- Is that all?
- Yes, think of an idea.
904
01:18:29,741 --> 01:18:32,244
An idea? To enter the Bastille?
905
01:18:33,036 --> 01:18:33,912
Sorbonne!
906
01:18:39,668 --> 01:18:41,878
The whore for the prisoner.
907
01:18:42,504 --> 01:18:43,922
Let's take a look.
908
01:18:48,302 --> 01:18:50,887
You can look
909
01:18:51,430 --> 01:18:52,931
but not touch.
910
01:19:24,046 --> 01:19:26,214
You were right not to tell me.
911
01:19:27,132 --> 01:19:30,552
I'd have seen it as a ploy
to keep me away from you.
912
01:19:31,428 --> 01:19:33,138
I'll give you one order
913
01:19:34,097 --> 01:19:36,183
that you must blindly obey.
914
01:19:36,808 --> 01:19:38,477
Leave Paris. Disappear.
915
01:19:38,852 --> 01:19:40,479
- You are their prey.
- No.
916
01:19:42,022 --> 01:19:43,148
They want you dead.
917
01:19:43,607 --> 01:19:44,900
My dearest heart,
918
01:19:45,942 --> 01:19:48,111
I've been in worse situations.
919
01:19:49,237 --> 01:19:50,614
I have been poisoned,
920
01:19:50,739 --> 01:19:52,699
blades have cut through me,
921
01:19:53,116 --> 01:19:54,951
yet I am still here.
922
01:19:55,577 --> 01:19:57,287
Even if you know I'm dead
923
01:19:58,163 --> 01:20:00,332
and see my corpse, don't believe it.
924
01:20:00,957 --> 01:20:02,209
I'm no good at dying.
925
01:20:02,584 --> 01:20:04,086
But you must flee.
926
01:20:05,379 --> 01:20:06,380
Tell Desgrez.
927
01:20:06,505 --> 01:20:08,674
He is willing to fight authority.
928
01:20:08,799 --> 01:20:10,300
Make the most of it.
929
01:20:11,385 --> 01:20:13,553
You must protect our children.
930
01:20:14,638 --> 01:20:15,681
No!
931
01:20:16,014 --> 01:20:18,725
I want their father to raise them with me.
932
01:20:19,851 --> 01:20:21,812
Forgive me, I must disobey.
933
01:20:22,229 --> 01:20:25,732
Nothing and nobody will stop me
trying to save you.
934
01:20:33,115 --> 01:20:34,199
What's wrong?
935
01:20:44,000 --> 01:20:45,127
I love you.
936
01:21:02,978 --> 01:21:04,980
What did you do with the letters?
937
01:21:05,981 --> 01:21:08,024
Talk to me. You destroyed them?
938
01:21:10,026 --> 01:21:11,069
No.
939
01:21:11,528 --> 01:21:13,447
They never left the castle.
940
01:21:16,450 --> 01:21:17,868
With luck, I'll find them.
941
01:21:19,119 --> 01:21:21,830
With Condé involved,
those letters are political.
942
01:21:21,955 --> 01:21:25,167
In this country,
when you set foot in politics…
943
01:21:26,334 --> 01:21:29,087
The way the trial's going,
we have no choice.
944
01:21:29,379 --> 01:21:33,425
Fine. To retrieve the letters,
what do you need?
945
01:21:33,550 --> 01:21:34,676
The Lizard.
946
01:21:34,801 --> 01:21:35,927
I see.
947
01:21:36,052 --> 01:21:38,013
- Flipot?
- Yes, Flipot.
948
01:21:38,096 --> 01:21:40,307
So I need to visit the underworld.
949
01:21:40,432 --> 01:21:42,350
That's no place for you, ma'am.
950
01:21:42,476 --> 01:21:43,268
No.
951
01:21:49,691 --> 01:21:51,860
I request an audience with Stumpy.
952
01:22:01,077 --> 01:22:03,246
Lawyer, I often wonder
953
01:22:03,371 --> 01:22:05,081
why I don't slit your throat.
954
01:22:06,416 --> 01:22:09,252
I am certain the day will come
955
01:22:09,377 --> 01:22:10,712
when you oppose us.
956
01:22:11,671 --> 01:22:14,591
You will be our most fearsome adversary.
957
01:22:15,509 --> 01:22:17,385
For the time being, I pay.
958
01:22:18,512 --> 01:22:19,304
Yes.
959
01:22:23,517 --> 01:22:25,143
Why kill a good client?
960
01:22:25,769 --> 01:22:27,270
I need Flipot,
961
01:22:27,395 --> 01:22:28,563
the Lizard.
962
01:22:29,189 --> 01:22:30,190
Flipot…
963
01:22:30,315 --> 01:22:31,441
He's the best.
964
01:22:33,652 --> 01:22:35,695
We call as a witness
965
01:22:35,821 --> 01:22:37,656
Countess Lazareff.
966
01:22:37,864 --> 01:22:39,241
Do you know her?
967
01:22:39,366 --> 01:22:41,201
She's a former courtesan.
968
01:22:49,709 --> 01:22:52,504
You withdrew seven years ago
to the Convent of Holy Grace
969
01:22:52,629 --> 01:22:54,840
after living at Count Peyrac's court.
970
01:22:54,965 --> 01:22:57,050
Did he perform barbaric rituals?
971
01:22:57,175 --> 01:22:59,761
Spiritualism? Acts of witchcraft?
972
01:22:59,886 --> 01:23:01,304
Did you witness them?
973
01:23:03,098 --> 01:23:04,224
Yes.
974
01:23:04,349 --> 01:23:06,601
In the name of Jesus, I swear I did.
975
01:23:07,936 --> 01:23:10,105
Your cousin is mad, my boy.
976
01:23:10,230 --> 01:23:12,899
Since her sorcerer husband was arrested,
977
01:23:12,983 --> 01:23:16,987
she has dishonored our family,
but enough of that.
978
01:23:17,779 --> 01:23:20,490
Since when must a father
explain his actions
979
01:23:20,615 --> 01:23:21,491
to his son?
980
01:23:21,616 --> 01:23:23,869
Since those actions
stain the family name.
981
01:23:25,161 --> 01:23:26,204
Sleep easy,
982
01:23:26,329 --> 01:23:27,706
young pup.
983
01:23:27,914 --> 01:23:30,625
Our family name
is and will remain spotless.
984
01:23:33,628 --> 01:23:35,297
You fear for your life?
985
01:23:37,215 --> 01:23:38,925
Keep out of my affairs.
986
01:23:44,681 --> 01:23:46,433
Take your leave now,
987
01:23:47,642 --> 01:23:48,643
son of mine.
988
01:24:01,656 --> 01:24:02,866
Easy does it.
989
01:24:04,242 --> 01:24:05,076
Be careful.
990
01:24:22,552 --> 01:24:23,303
Well?
991
01:24:23,845 --> 01:24:26,264
- Found them?
- They're not there.
992
01:24:26,389 --> 01:24:27,265
The other side.
993
01:24:33,521 --> 01:24:35,732
Nothing. I'm coming down.
994
01:24:39,235 --> 01:24:40,695
Impossible. I put them there.
995
01:24:40,820 --> 01:24:41,863
No letters, nothing.
996
01:24:44,741 --> 01:24:46,534
It's a trap, Countess.
997
01:24:46,952 --> 01:24:48,244
Come on!
998
01:24:49,496 --> 01:24:51,706
Back to the castle. Go back!
999
01:24:52,582 --> 01:24:54,084
- Go around!
- There they are!
1000
01:24:57,671 --> 01:25:00,173
- Look, there!
- They've gone inside!
1001
01:25:01,675 --> 01:25:02,759
This way.
1002
01:25:06,137 --> 01:25:07,013
This way.
1003
01:25:07,138 --> 01:25:08,473
No, not that way.
1004
01:25:12,310 --> 01:25:13,269
Follow me!
1005
01:25:13,395 --> 01:25:14,270
Catch them!
1006
01:25:20,568 --> 01:25:21,903
That way. Quickly.
1007
01:25:28,535 --> 01:25:29,494
Keep together!
1008
01:25:32,622 --> 01:25:34,374
Don't let them escape!
1009
01:25:39,295 --> 01:25:40,422
Wait!
1010
01:25:45,677 --> 01:25:46,761
Let's go.
1011
01:26:10,243 --> 01:26:11,327
Against the wall.
1012
01:26:12,203 --> 01:26:13,580
They're not here.
1013
01:26:25,216 --> 01:26:28,344
I won't ask the reasons
for your nocturnal visit.
1014
01:26:29,137 --> 01:26:30,972
I thank you, cousin.
1015
01:26:31,514 --> 01:26:33,475
I hope it was fruitful.
1016
01:26:35,894 --> 01:26:37,103
No, actually.
1017
01:26:40,023 --> 01:26:42,442
Here, where it began, I've lost all hope.
1018
01:26:45,403 --> 01:26:46,404
Come.
1019
01:26:47,155 --> 01:26:49,074
Is this what you came for?
1020
01:26:51,201 --> 01:26:53,870
I lingered after you disappeared.
1021
01:26:54,662 --> 01:26:57,123
To make you pay for your insolence.
1022
01:27:04,089 --> 01:27:06,132
This one never existed.
1023
01:27:10,678 --> 01:27:12,097
Be on your way now.
1024
01:27:13,223 --> 01:27:14,224
How can I thank you?
1025
01:27:14,349 --> 01:27:17,227
If they can help your demon,
make good use of them.
1026
01:27:34,702 --> 01:27:36,246
To Paris!
1027
01:28:27,213 --> 01:28:28,923
She's there.
1028
01:28:47,567 --> 01:28:48,985
Mr. de la Reynie.
1029
01:28:53,489 --> 01:28:54,616
Mr. Desgrez.
1030
01:28:54,866 --> 01:28:56,826
Have you taken holy orders?
1031
01:28:56,951 --> 01:28:59,162
It's best not to be seen together.
1032
01:28:59,287 --> 01:29:01,789
Last time we met, you made me an offer.
1033
01:29:03,082 --> 01:29:03,875
I accept it.
1034
01:29:04,375 --> 01:29:05,543
On one condition.
1035
01:29:05,668 --> 01:29:06,878
I must see the king.
1036
01:29:07,086 --> 01:29:09,505
You choose a bad time. Mazarin is dying.
1037
01:29:09,589 --> 01:29:11,591
I have documents of interest to him.
1038
01:29:30,443 --> 01:29:31,819
This way.
1039
01:29:36,199 --> 01:29:38,826
Faster. Let's hurry!
1040
01:29:51,297 --> 01:29:53,174
He died a good Christian.
1041
01:29:59,472 --> 01:30:01,683
What does His Majesty plan to do?
1042
01:30:02,600 --> 01:30:07,563
Until now, I let the late cardinal
and the ministers govern for me.
1043
01:30:08,523 --> 01:30:11,776
Now I am of an age to govern myself.
1044
01:30:12,944 --> 01:30:16,406
Mr. Colbert, will they take me seriously?
1045
01:30:18,283 --> 01:30:20,493
I am not completely sure, sire.
1046
01:30:27,458 --> 01:30:28,501
Sire…
1047
01:30:28,668 --> 01:30:31,087
I am Angélique, Countess de Peyrac,
1048
01:30:31,212 --> 01:30:33,923
Baron de Sancé's daughter.
I seek an audience.
1049
01:30:34,382 --> 01:30:35,300
Let her go.
1050
01:30:36,342 --> 01:30:38,761
My husband stands accused of treason,
1051
01:30:39,178 --> 01:30:41,931
but the charges have been fabricated.
1052
01:30:42,056 --> 01:30:45,476
The true plotters,
who planned to kill you as a boy,
1053
01:30:45,685 --> 01:30:46,728
are here.
1054
01:31:11,627 --> 01:31:15,423
Your so-called plotters
are no longer a threat to me.
1055
01:31:16,382 --> 01:31:17,633
I trust them
1056
01:31:17,759 --> 01:31:19,093
and control them.
1057
01:31:19,719 --> 01:31:20,762
Because of their past,
1058
01:31:21,888 --> 01:31:23,264
as it so happens.
1059
01:31:32,732 --> 01:31:33,775
Sire.
1060
01:31:34,901 --> 01:31:37,612
Your husband is beyond my control.
1061
01:31:38,154 --> 01:31:40,907
He is too rich, too independent,
too powerful.
1062
01:31:41,032 --> 01:31:41,991
So he must die?
1063
01:31:42,116 --> 01:31:45,244
- The court decides.
- The trial is a farce.
1064
01:31:45,370 --> 01:31:47,663
My husband's fate was sealed.
1065
01:31:47,789 --> 01:31:49,457
By you. You're his executioner.
1066
01:31:49,582 --> 01:31:50,792
Have some respect!
1067
01:31:51,376 --> 01:31:52,251
Ma'am,
1068
01:31:52,293 --> 01:31:56,130
our mourning saves you from arrest
but never set foot here again.
1069
01:32:06,516 --> 01:32:08,810
Eliminate the woman. Without fail.
1070
01:32:08,935 --> 01:32:10,978
There will be no second chance.
1071
01:32:11,104 --> 01:32:13,106
The letters burned. What do you…
1072
01:32:13,231 --> 01:32:16,401
She saw me, understand?
With the priest.
1073
01:32:16,943 --> 01:32:18,528
I have no doubt now.
1074
01:32:21,072 --> 01:32:23,950
Mazarin advised me
to make an example of Peyrac.
1075
01:32:24,075 --> 01:32:26,828
His Eminence's death
frees your hands, surely?
1076
01:32:26,953 --> 01:32:30,331
On the contrary, Colbert,
it ties them tighter.
1077
01:32:31,416 --> 01:32:34,544
Now, at least,
they will begin to take me seriously.
1078
01:32:36,379 --> 01:32:39,006
Guilty of plotting
against Church and King,
1079
01:32:40,133 --> 01:32:41,342
of sedition,
1080
01:32:41,467 --> 01:32:43,219
impiety, magic,
1081
01:32:43,344 --> 01:32:44,345
witchcraft
1082
01:32:44,470 --> 01:32:48,641
and other abominations.
He will be taken to Place de Grève
1083
01:32:48,766 --> 01:32:50,560
and burned at the stake
1084
01:32:50,643 --> 01:32:54,147
until his body and bones
are reduced to ashes.
1085
01:32:54,272 --> 01:32:56,858
These shall be scattered to the winds.
1086
01:33:02,321 --> 01:33:04,949
Do you have anything to say?
1087
01:33:05,700 --> 01:33:08,870
Do you wish to express remorse or regrets
1088
01:33:08,995 --> 01:33:10,580
concerning your past life?
1089
01:33:12,665 --> 01:33:15,626
What remorse or regret might I have?
1090
01:33:18,504 --> 01:33:20,715
I accomplished all my follies
1091
01:33:22,300 --> 01:33:23,384
and desires,
1092
01:33:24,218 --> 01:33:25,636
while remaining free.
1093
01:33:25,761 --> 01:33:29,182
Freer and healthier in body and mind
than most of you,
1094
01:33:29,599 --> 01:33:32,518
who are subjected
to authority and despotism.
1095
01:33:32,602 --> 01:33:34,604
I lived my life passionately.
1096
01:33:36,272 --> 01:33:37,440
It allowed me to meet
1097
01:33:37,565 --> 01:33:38,774
a unique woman,
1098
01:33:38,858 --> 01:33:40,234
who must know
1099
01:33:41,736 --> 01:33:44,864
that when you're done with me,
even in ashes,
1100
01:33:45,948 --> 01:33:48,701
I shall always protect her
and our children.
1101
01:33:50,703 --> 01:33:52,538
My greatest despair
1102
01:33:53,247 --> 01:33:54,457
at this moment
1103
01:33:57,084 --> 01:33:58,252
is leaving her.
1104
01:34:00,463 --> 01:34:01,380
Take him away!
1105
01:34:01,506 --> 01:34:03,382
The verdict is a parody!
1106
01:34:03,508 --> 01:34:05,176
We demand justice!
1107
01:34:05,301 --> 01:34:06,594
Arrest that man!
1108
01:34:06,719 --> 01:34:08,054
Sorbonne!
1109
01:34:08,429 --> 01:34:09,472
Sorbonne!
1110
01:34:19,649 --> 01:34:20,566
Stop him!
1111
01:34:24,403 --> 01:34:26,072
Come on.
1112
01:34:35,039 --> 01:34:36,832
Joffrey?
1113
01:35:08,948 --> 01:35:10,575
Nicolas! Stop!
1114
01:35:18,374 --> 01:35:20,459
Welcome to my kingdom.
1115
01:35:31,387 --> 01:35:32,388
How did you guess?
1116
01:35:32,513 --> 01:35:33,264
Your laugh.
1117
01:35:35,057 --> 01:35:36,058
I laugh no more.
1118
01:35:36,809 --> 01:35:38,019
I scream with rage.
1119
01:35:39,061 --> 01:35:41,063
Because of you, I became a thief,
1120
01:35:41,188 --> 01:35:43,774
a beggar and a murderer.
1121
01:35:45,359 --> 01:35:46,902
Your father broke his promise
1122
01:35:47,028 --> 01:35:48,279
and sent men after me.
1123
01:35:48,404 --> 01:35:49,697
I killed two.
1124
01:35:50,823 --> 01:35:51,824
But you,
1125
01:35:52,742 --> 01:35:54,577
I knew I'd find you one day.
1126
01:35:55,578 --> 01:35:57,955
I just watched the prosecutor's house.
1127
01:35:58,539 --> 01:36:00,166
Eventually, you'd come.
1128
01:36:01,250 --> 01:36:02,001
And be mine.
1129
01:36:02,460 --> 01:36:04,712
No, Nicolas. I love Joffrey.
1130
01:36:06,047 --> 01:36:07,006
He's doomed.
1131
01:36:07,757 --> 01:36:08,924
Save him.
1132
01:36:10,217 --> 01:36:11,552
Why should I?
1133
01:36:12,219 --> 01:36:12,928
Why?
1134
01:36:13,429 --> 01:36:14,513
I'll do it then.
1135
01:36:15,264 --> 01:36:16,265
By raising an army?
1136
01:36:20,561 --> 01:36:23,272
Somewhere in his mansion house,
1137
01:36:23,397 --> 01:36:25,691
Count de Peyrac hid treasure.
1138
01:36:26,817 --> 01:36:28,819
Only I know where.
1139
01:36:31,030 --> 01:36:33,491
Help me to release him and it's yours.
1140
01:36:33,866 --> 01:36:36,202
Let's see your gold glimmer first,
1141
01:36:36,661 --> 01:36:38,371
beautiful.
1142
01:36:38,829 --> 01:36:39,622
No.
1143
01:36:40,539 --> 01:36:42,208
First, help me to free Peyrac.
1144
01:36:42,750 --> 01:36:44,335
When Peyrac is safe,
1145
01:36:44,460 --> 01:36:47,338
I'll stay with you
until the gold is yours.
1146
01:37:37,888 --> 01:37:39,432
Joffrey, you're free!
1147
01:37:46,480 --> 01:37:49,233
His execution was brought forward.
Place de Grève.
1148
01:38:16,761 --> 01:38:18,721
- Death to him!
- Death…
1149
01:38:41,202 --> 01:38:42,244
No!
1150
01:38:58,594 --> 01:39:00,554
We must run.
1151
01:39:00,679 --> 01:39:02,014
We must run or die!
1152
01:39:08,270 --> 01:39:09,855
Stand aside!
1153
01:39:21,116 --> 01:39:23,702
Our only chance of survival
is to separate.
1154
01:39:24,286 --> 01:39:26,038
I'll handle them. Listen!
1155
01:39:26,622 --> 01:39:29,875
I'll never forget you.
It was an honor to serve you.
1156
01:39:30,084 --> 01:39:31,126
Come on.
1157
01:39:31,585 --> 01:39:33,671
May God preserve you. You must live!
1158
01:39:35,214 --> 01:39:36,257
Come on.
1159
01:39:36,799 --> 01:39:37,675
That way!
1160
01:39:52,231 --> 01:39:54,483
You, that way. And you, over there.
1161
01:40:08,497 --> 01:40:09,707
We won't harm you.
1162
01:40:10,416 --> 01:40:12,126
If you tell me where she is.
1163
01:40:19,008 --> 01:40:19,800
Attack!
1164
01:40:33,230 --> 01:40:34,189
Maul!
1165
01:40:40,237 --> 01:40:41,906
Along there.
1166
01:40:44,950 --> 01:40:46,660
She went this way!
1167
01:40:53,042 --> 01:40:54,376
Hurry up!
1168
01:41:55,020 --> 01:41:58,148
She died of cold
and the fish did the rest.
1169
01:41:58,774 --> 01:42:00,901
Yes, I recognize Countess de Peyrac,
1170
01:42:02,152 --> 01:42:03,445
née Sancé.
1171
01:42:06,865 --> 01:42:09,284
I also recognize Angélique de Sancé.
1172
01:42:09,994 --> 01:42:11,036
May she rest in peace.
1173
01:42:20,462 --> 01:42:22,006
You're one of us now.
1174
01:42:23,340 --> 01:42:25,259
You'll be safe.
1175
01:42:32,141 --> 01:42:33,809
She is safe, too.
1176
01:42:48,615 --> 01:42:49,950
Awake at last.
1177
01:42:51,410 --> 01:42:53,245
We thought we'd lost you.
1178
01:42:54,830 --> 01:42:56,832
You've been unconscious for days.
1179
01:43:05,382 --> 01:43:07,593
Why didn't you leave me to drown?
1180
01:43:08,927 --> 01:43:10,763
Why not let me die?
1181
01:43:12,139 --> 01:43:13,766
Because you are dead.
1182
01:43:14,391 --> 01:43:16,977
A pauperess took your place.
Nobody noticed.
1183
01:43:18,270 --> 01:43:20,481
Countess or beggar, death is the same.
1184
01:43:21,315 --> 01:43:22,149
What?
1185
01:43:22,274 --> 01:43:23,692
Angélique de Sancé,
1186
01:43:24,151 --> 01:43:26,862
Countess de Peyrac, drowned in the Seine.
1187
01:43:27,321 --> 01:43:28,864
You are dead.
1188
01:43:29,406 --> 01:43:30,324
And revived.
1189
01:43:30,949 --> 01:43:33,786
Rejected by your caste,
you shall rule here.
1190
01:43:36,330 --> 01:43:37,623
Queen of the beggars,
1191
01:43:37,748 --> 01:43:38,874
thieves and cripples!
1192
01:43:38,999 --> 01:43:40,667
Queen of this netherworld
1193
01:43:40,793 --> 01:43:42,461
of poverty and vengeance.
1194
01:43:43,462 --> 01:43:45,422
You will be their Marquise.
1195
01:43:46,131 --> 01:43:47,800
Marquise of the Angels.
1196
01:43:48,342 --> 01:43:50,886
With us, you will learn to live again.
1197
01:43:52,221 --> 01:43:54,640
I'll teach you to steal and kill,
1198
01:43:55,265 --> 01:43:58,102
to beg and adopt disguises.
1199
01:43:58,477 --> 01:44:00,896
You'll learn to work miracles,
1200
01:44:01,021 --> 01:44:04,483
transforming yourself,
beautiful and attractive,
1201
01:44:04,608 --> 01:44:07,694
or old, worn, hunched and toothless.
1202
01:44:08,570 --> 01:44:09,863
This is the Court of Miracles,
1203
01:44:09,988 --> 01:44:12,825
where you learn
to survive in a hostile world.
1204
01:44:14,493 --> 01:44:16,453
I just want to die, Nicolas.
1205
01:44:20,124 --> 01:44:22,167
If that's all you want,
1206
01:44:22,292 --> 01:44:23,252
fine.
1207
01:44:24,086 --> 01:44:26,213
Go ahead, the blade is honed.
1208
01:44:28,090 --> 01:44:29,800
Go to meet your Peyrac!
1209
01:44:30,551 --> 01:44:31,844
Go ahead!
1210
01:44:32,761 --> 01:44:34,012
Your boys will join you.
1211
01:44:35,139 --> 01:44:36,682
They're at my sister's.
1212
01:44:36,807 --> 01:44:39,601
She and her husband
are exiled in the provinces.
1213
01:44:40,018 --> 01:44:42,771
They left the boys
with a nanny they never paid.
1214
01:44:42,896 --> 01:44:45,732
In Paris, children with unpaid nannies
1215
01:44:45,858 --> 01:44:48,152
are left to die or sold!
1216
01:44:48,443 --> 01:44:49,486
You're lying.
1217
01:44:53,657 --> 01:44:55,659
Five, Rue de l'Archange-Olive.
1218
01:44:56,326 --> 01:44:57,744
See for yourself.
1219
01:45:08,589 --> 01:45:09,673
Come on, children.
1220
01:45:13,302 --> 01:45:15,262
You don't work, you don't eat!
1221
01:45:17,764 --> 01:45:19,558
Florimont, on your feet!
1222
01:45:21,852 --> 01:45:23,478
Obey! Faster!
1223
01:45:39,745 --> 01:45:41,455
- Mummy!
- Children!
1224
01:45:41,705 --> 01:45:43,415
- Mummy!
- Children!
1225
01:45:47,544 --> 01:45:48,587
Come with me.
1226
01:45:48,712 --> 01:45:49,463
What's going on?
1227
01:45:51,590 --> 01:45:53,634
Gaspard! She's taking the boys!
1228
01:45:54,968 --> 01:45:56,720
If you want them, pay!
1229
01:45:57,512 --> 01:45:59,389
Pay all that you owe
1230
01:45:59,514 --> 01:46:00,724
or I'll call…
1231
01:46:02,768 --> 01:46:03,894
Murderer!
1232
01:46:03,977 --> 01:46:05,020
Murderer!
1233
01:46:06,980 --> 01:46:08,482
Help!
1234
01:46:08,857 --> 01:46:09,900
Murderer!
1235
01:46:31,088 --> 01:46:32,422
Coming through!
1236
01:46:42,766 --> 01:46:44,226
Long live Louis XIV!
1237
01:46:50,482 --> 01:46:53,402
That is Louis Dieudonné de Bourbon,
1238
01:46:54,027 --> 01:46:55,612
Louis XIV, King of France.
1239
01:46:56,154 --> 01:46:58,031
He murdered your father.
1240
01:46:58,448 --> 01:46:59,825
I hereby swear
1241
01:46:59,950 --> 01:47:02,494
that I shall regain rank,
power and riches
1242
01:47:02,619 --> 01:47:04,538
and restore Peyrac's good name.
1243
01:48:55,482 --> 01:48:57,359
Even if you know I'm dead
1244
01:48:57,484 --> 01:49:00,153
and see my corpse, don't believe it.
1245
01:49:00,278 --> 01:49:01,988
I'm no good at dying.
1246
01:49:04,199 --> 01:49:08,370
END OF PART ONE
1247
01:49:12,374 --> 01:49:15,585
{\an8}Subtitle translation by: Simon John
80797