Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,660 --> 00:00:32,480
"Дерево срубается под корень!"
2
00:00:49,770 --> 00:00:51,650
Только этого не хватало.
3
00:00:54,000 --> 00:00:58,050
Боже, зачем она пришла?
4
00:01:09,100 --> 00:01:11,340
Кто ее сюда привел?
5
00:01:14,640 --> 00:01:15,930
Что ты здесь делаешь?
6
00:01:15,930 --> 00:01:17,540
Стой! Стой, Доган!
7
00:01:17,540 --> 00:01:19,620
- Что ты здесь делаешь?
- Шахин, ты то куда?
8
00:01:19,620 --> 00:01:21,270
Отпусти! Отпусти!
9
00:01:21,270 --> 00:01:22,030
Давайте разберемся.
10
00:01:22,030 --> 00:01:24,220
Что тут разбираться? Что тут разбираться?
11
00:01:24,220 --> 00:01:25,030
Стой, сынок.
12
00:01:25,030 --> 00:01:26,930
Разве папа не из-за нее умер?
13
00:01:26,930 --> 00:01:29,060
Стой! Стой! Веди себя прилично! Не беси меня!
14
00:01:29,060 --> 00:01:32,240
А что будет, если тебя выбесить, сын дяди? А? Что будет?
15
00:01:32,240 --> 00:01:34,830
- Вы ее защищаете?
- Стой!
16
00:01:34,830 --> 00:01:38,350
Да я тебя..... Да я тебя....
17
00:01:38,350 --> 00:01:38,820
Доган!
18
00:01:38,820 --> 00:01:41,730
Есть кто-нибудь! Скорее! Есть кто-нибудь?
19
00:01:41,730 --> 00:01:42,390
Доган!
20
00:01:42,390 --> 00:01:43,450
Арап! Малыш!
21
00:01:43,450 --> 00:01:45,750
- Ради Бога!
- Что ты здесь делаешь?
22
00:01:45,750 --> 00:01:47,610
- Ну все, брат.
- Брат! Брат, спокойно.
23
00:01:48,000 --> 00:01:49,420
Что происходит?
24
00:01:49,650 --> 00:01:53,450
Кто ее сюда привел? Кто ее сюда привел?
25
00:01:53,450 --> 00:01:55,310
- Я привел, брат!
- Как вы ее пустили?
26
00:01:55,310 --> 00:01:58,740
Я привел, Брат. Я отвез Фатош, забрал Сибель и привез.
27
00:01:58,740 --> 00:02:00,290
Так попросил брат Рамо.
28
00:02:00,290 --> 00:02:01,230
Что?
29
00:02:02,410 --> 00:02:04,150
Рамо?
30
00:02:05,020 --> 00:02:07,110
Рамо попросил, так?
31
00:02:07,870 --> 00:02:09,410
Да я тебя...
32
00:02:09,410 --> 00:02:10,150
Стой!
33
00:02:10,150 --> 00:02:12,090
Да я тебя....
34
00:02:12,090 --> 00:02:14,850
Брат, отпусти, брат!
35
00:02:25,990 --> 00:02:28,120
Оба отойдите назад! Ну же!
36
00:02:28,230 --> 00:02:29,810
Держитесь от нее подальше!
37
00:02:29,920 --> 00:02:31,810
А ты то куда, тетя?
38
00:02:32,210 --> 00:02:35,240
Что ты будешь делать? Ты нас убьешь ради нее?
39
00:02:35,240 --> 00:02:37,470
Это ты что будешь делать, Доган?
40
00:02:40,050 --> 00:02:42,720
Вам не стыдно нападать на девушку, которая стоит одна?
41
00:02:42,720 --> 00:02:45,030
- Тетя!
- Закрой рот!
42
00:02:46,150 --> 00:02:48,900
А теперь, можете ослушаться меня, и я посмотрю.
43
00:02:48,980 --> 00:02:50,760
Стыдно! Стыдно!
44
00:02:50,820 --> 00:02:54,170
Вы настолько потеряли себя? Жаль!
45
00:02:54,180 --> 00:02:56,820
Это моего отца жалко!
46
00:02:57,050 --> 00:03:00,110
Из-за нее мой отец в могиле.
47
00:03:00,110 --> 00:03:01,850
Послушай меня, разговаривай культурно!
48
00:03:01,850 --> 00:03:04,910
Я не посмотрю на твой возраст, как тресну по губам!
49
00:03:06,460 --> 00:03:08,150
Ты посмотри!
50
00:03:08,430 --> 00:03:10,830
Кто стоит перед тобой?
51
00:03:14,130 --> 00:03:16,540
Это так вас мой брат воспитал?
52
00:03:17,250 --> 00:03:18,770
Жаль!
53
00:03:19,760 --> 00:03:21,450
А ты пошли со мной.
54
00:03:21,450 --> 00:03:24,200
Уведи его. Ну все, расходитесь.
55
00:03:24,310 --> 00:03:28,430
Все, успокойтесь, брат. Ну же, Доган. Садитесь.
56
00:03:34,150 --> 00:03:37,050
Проходи сюда, проходи. Садись.
57
00:03:38,370 --> 00:03:41,720
- Будешь воды? Принести?
- Нет.
58
00:03:43,530 --> 00:03:45,910
Не выходи из этой комнаты, пока Рамо не придет, ладно?
59
00:03:45,910 --> 00:03:48,970
Когда он придет, он поговорит, и мы примем решение, что делать дальше.
60
00:03:50,540 --> 00:03:52,150
Мне жаль.
61
00:03:55,600 --> 00:03:57,190
Мне очень жаль.
62
00:03:59,390 --> 00:04:00,780
Почему тебе жаль?
63
00:04:06,590 --> 00:04:08,360
Почему тебе жаль, Сибель?
64
00:04:11,360 --> 00:04:13,160
Потому что ты открыла дверь?
65
00:04:15,630 --> 00:04:20,500
Или потому, что ты позволила войти змее Дейхану к нам? Почему тебе жаль, Сибель, почему?
66
00:04:28,130 --> 00:04:30,380
Правда то, о чем они говорят?
67
00:04:31,840 --> 00:04:33,900
Это ты открыла тоннель?
68
00:04:35,910 --> 00:04:38,290
Я не хотела, чтобы так произошло.
69
00:04:40,480 --> 00:04:42,750
Правда, не хотела.
70
00:04:44,110 --> 00:04:46,160
Не показывайся нигде.
71
00:05:02,580 --> 00:05:03,630
Рамо.
72
00:05:05,840 --> 00:05:07,690
Рамо?
73
00:05:08,070 --> 00:05:09,510
Ты что-то сказал?
74
00:05:09,510 --> 00:05:11,320
Брат, ты в порядке?
75
00:05:11,320 --> 00:05:14,360
С тех пор, как ты вышел от Явуза, ты как воды в рот набрал.
76
00:05:14,360 --> 00:05:18,310
У тебя мысли спутаны. Что случилось, брат? О чем вы там говорили?
77
00:05:19,390 --> 00:05:22,270
Он понял, что я преследую Джихангира.
78
00:05:30,940 --> 00:05:33,290
А что же теперь будет?
79
00:05:34,520 --> 00:05:37,190
Мы пересмотрим заново наши планы.
80
00:05:54,450 --> 00:05:56,130
Г-н Джихангир.
81
00:05:58,530 --> 00:06:01,520
Да, выехал. Я еду в аэропорт.
82
00:06:04,160 --> 00:06:05,360
Я еду, господин.
83
00:06:05,840 --> 00:06:09,280
Есть одна важная тема, которую мне нужно с вами обсудить.
84
00:06:09,280 --> 00:06:10,860
Это связано с Рамо.
85
00:07:37,370 --> 00:07:38,850
Невестка пришла.
86
00:07:39,270 --> 00:07:41,380
Было бы лучше, если бы она не приходила раньше Рамо.
87
00:07:41,380 --> 00:07:43,370
Шахин, не накручивай сейчас ее.
88
00:07:43,370 --> 00:07:45,360
Хорошо, брат, хорошо.
89
00:07:45,690 --> 00:07:47,950
Как будто она не узнает об этом.
90
00:07:56,520 --> 00:07:59,300
Мама, добро пожаловать.
91
00:08:02,100 --> 00:08:04,510
Почему ты не сказала нам, что пойдешь на кладбище?
92
00:08:04,620 --> 00:08:05,800
Почему ты идешь одна?
93
00:08:05,800 --> 00:08:08,130
Я не ходила одна, Шахин.
94
00:08:08,260 --> 00:08:11,210
С района были соседи, мы ходили целой толпой.
95
00:08:11,210 --> 00:08:13,740
Мы почитали Коран, помолились.
96
00:08:14,440 --> 00:08:16,360
А что тебе сказал Хасан?
97
00:08:23,820 --> 00:08:25,090
Нет, ничего.
98
00:08:25,210 --> 00:08:27,050
Тогда почему он тебя держал за руку?
99
00:08:27,270 --> 00:08:29,160
Идем, мама, идем.
100
00:08:30,760 --> 00:08:33,450
Я тебе расскажу, что случилось.
101
00:08:33,710 --> 00:08:37,920
Убийца моего отца - под этой крышей.
102
00:08:38,330 --> 00:08:40,720
Снова у нас под носом оказалась.
103
00:08:41,820 --> 00:08:43,470
Что ты такое говоришь, сынок?
104
00:08:45,200 --> 00:08:49,220
Сибель, говорю, Сибель! Сибель пришла!
105
00:08:59,210 --> 00:09:02,120
Где эта змея? Где эта змея?
106
00:09:02,120 --> 00:09:04,070
Скажите, где она?
107
00:09:04,350 --> 00:09:10,220
- Две минуты не смогли помолчать!
- Явилась без стыда!
108
00:09:10,220 --> 00:09:12,570
- Сейчас я разберусь с тобой.
- Тетя!
109
00:09:12,590 --> 00:09:14,990
- Разберусь.
- Тётя Нериман.
110
00:09:15,180 --> 00:09:16,680
Где она?
111
00:09:20,820 --> 00:09:21,950
Посмотри на неё.
112
00:09:22,040 --> 00:09:26,390
Гляньте на неё, сидит, как ни в чём не бывало!
113
00:09:27,010 --> 00:09:31,310
Ты, как ты посмела сюда заявиться?
114
00:09:31,330 --> 00:09:32,890
На что надеясь?
115
00:09:33,170 --> 00:09:36,890
Выходи, выходи, выходи, выходи, вставай.
116
00:09:36,890 --> 00:09:39,880
- Ещё не остыло тело моего мужа.
- Тётя.
117
00:09:39,880 --> 00:09:42,350
Аффет, не мешай, уйди отсюда.
118
00:09:42,500 --> 00:09:45,480
- Тётя, ради Всевышнего.
- Иди отсюда!
119
00:09:45,960 --> 00:09:48,260
Тётя, ради Всевышнего, остановись!
120
00:09:48,280 --> 00:09:50,780
Хасан, не мешай, я не прощу тебя, уйди!
121
00:09:50,790 --> 00:09:54,070
Нериман, Нериман, не наделай глупости.
122
00:09:54,080 --> 00:09:57,290
Ты молчи, особенно ты ничего не говори, хватит.
123
00:09:57,290 --> 00:09:59,510
Тётя, ты не вмешивайся!
124
00:09:59,520 --> 00:10:03,300
Хватит, расступитесь, кого и от кого вы защищаете?!
125
00:10:03,320 --> 00:10:05,580
Чтобы не сделала мама, это её право.
126
00:10:07,200 --> 00:10:12,600
Нериман, она ничего не знает, она не открывала дверь! Успокойся!
127
00:10:12,610 --> 00:10:16,920
Она убила твоего брата! Убила брата!
128
00:10:16,950 --> 00:10:21,220
Вместо того, чтобы мешать мне, ты сама должна была растерзать её!
129
00:10:21,220 --> 00:10:23,860
Выйди!
130
00:10:23,860 --> 00:10:23,920
Выйди! Уйди прочь!
131
00:10:24,000 --> 00:10:27,360
-Ты, уйди прочь, не то, я задушу тебя!
- Тётя.
132
00:10:27,360 --> 00:10:31,420
- Тётя, хватит!
- Тётя!
133
00:10:43,460 --> 00:10:45,040
Что происходит?!
134
00:10:46,000 --> 00:10:50,300
Что ты делаешь? Что с вами?
135
00:10:50,630 --> 00:10:55,570
Ты объясни, Рамо, что с нами происходит? Зачем ты привёл эту девушку сюда?
136
00:10:56,080 --> 00:10:58,400
Зачем ты впустил её в наш дом?!
137
00:11:00,020 --> 00:11:01,830
Потому что, это и её дом.
138
00:11:05,670 --> 00:11:09,620
Что ты говоришь? Ты издеваешься над нами?!
139
00:11:11,170 --> 00:11:15,970
Разве она не впустила врагов в наш дом? Разве отец не погиб по её вине?
140
00:11:15,970 --> 00:11:19,820
Мне не важно во что вы верите, о чём вы думаете.
141
00:11:23,890 --> 00:11:26,110
Я знаю правду!
142
00:11:28,770 --> 00:11:34,320
Сибель не виновна! Она не связана с произошедшим!
143
00:11:36,170 --> 00:11:43,580
Если хотите с кого-то спросить, обращайтесь ко мне!
144
00:11:44,260 --> 00:11:45,480
Не к жене!
145
00:11:54,700 --> 00:12:03,640
Кто бы ни был! Если кто-либо из вас проявит неуважение к Сибель, я приму это на свой счет!
146
00:12:05,580 --> 00:12:09,590
Знайте это и делайте выводы!
147
00:12:43,990 --> 00:12:46,950
Ради меня не стоит идти против своей семьи.
148
00:12:48,940 --> 00:12:52,520
В конце концов мы оба знаем, я не настолько невинна.
149
00:12:54,010 --> 00:12:58,280
Все мы грешны.
150
00:12:59,770 --> 00:13:03,480
- Но, твой дядя из-за меня.
- Что было, то прошло.
151
00:13:03,930 --> 00:13:04,610
Оставь.
152
00:13:06,570 --> 00:13:07,460
Оставь.
153
00:13:08,540 --> 00:13:11,130
Пусть это останется между нами.
154
00:13:14,240 --> 00:13:16,510
Нет нужды знать это кому-либо еще.
155
00:13:20,170 --> 00:13:23,960
Я всё время думаю о той ночи.
156
00:13:25,210 --> 00:13:27,270
В ту ночь, когда я пришла тебя убить.
157
00:13:30,380 --> 00:13:34,850
Сказанные тобой слова, они были правдой?
158
00:13:37,920 --> 00:13:39,790
Я была твоей мечтой?
159
00:14:01,370 --> 00:14:07,820
У меня было много желаний, которым не суждено было сбыться.
160
00:14:10,680 --> 00:14:11,860
Заветные желания.
161
00:14:15,200 --> 00:14:17,160
Ты была одной из них.
162
00:14:18,080 --> 00:14:23,080
Да. Ты была мечтой.
163
00:14:27,040 --> 00:14:30,270
Несбыточной мечтой.
164
00:15:03,940 --> 00:15:06,450
Это моё последнее прикосновение к тебе, Сибель.
165
00:15:08,850 --> 00:15:10,690
Потому-что ты была права.
166
00:15:12,070 --> 00:15:19,600
Мы не сможем быть счастливы, после всех ран нанесенных друг другу.
167
00:15:22,280 --> 00:15:23,090
Я понял.
168
00:15:25,820 --> 00:15:27,560
Я смирился.
169
00:15:30,780 --> 00:15:35,410
У нас нет общего будущего.
170
00:15:37,530 --> 00:15:38,420
Одна надежда.
171
00:16:45,390 --> 00:16:46,840
Неджо.
172
00:16:52,580 --> 00:16:54,200
Что случилось, сынок?
173
00:16:57,960 --> 00:17:04,770
Сначала ты отправишь пулю в ствол. Давай.
174
00:17:05,050 --> 00:17:06,420
Ну же, давай сынок.
175
00:17:08,369 --> 00:17:09,349
Давай.
176
00:17:13,030 --> 00:17:14,740
Стреляй же парень.
177
00:17:15,700 --> 00:17:18,310
Что случилось? Испугался?
178
00:17:20,569 --> 00:17:23,609
Ждешь пока придет Боз, и побьет тебя?
179
00:17:23,609 --> 00:17:27,569
Если не получается, скажу Фатош. Пусть она придет, выстрелит.
180
00:17:27,710 --> 00:17:31,270
Давай же, давай. Хочешь что бы Рамо тебя снова побил?
181
00:17:31,270 --> 00:17:34,130
Давай парень. Сибель станет главой семьи?
182
00:17:34,130 --> 00:17:36,000
Давай, давай.
183
00:17:56,480 --> 00:17:59,680
Давай же парень стреляй. Стреляй уже.
184
00:18:09,790 --> 00:18:11,150
Неджо.
185
00:18:13,120 --> 00:18:14,790
Сынок, говори же.
186
00:18:19,120 --> 00:18:20,450
Что случилось?
187
00:18:22,400 --> 00:18:23,790
Неджо.
188
00:18:36,150 --> 00:18:37,880
Что ты сделал с моим сыном?
189
00:18:38,020 --> 00:18:40,020
Ты не вмешивайся, Несли.
190
00:19:08,390 --> 00:19:09,640
Неджо.
191
00:19:34,330 --> 00:19:35,370
Неджо.
192
00:20:32,530 --> 00:20:34,070
И так.
193
00:20:35,910 --> 00:20:39,680
Теперь пусть каждый скажет, то что хочет. Слушаю.
194
00:20:40,420 --> 00:20:43,240
Будто наше слово имеет какое-то значение.
195
00:20:46,200 --> 00:20:48,660
Я тебе еще в тот день, на этом месте, сказала.
196
00:20:50,420 --> 00:20:55,300
Сказала, если хоть чуточку меня ценишь, не приводи эту девку, в этот дом.
197
00:20:55,700 --> 00:20:59,080
Ты что сделал? Притащил ее в дом.
198
00:20:59,080 --> 00:21:01,000
В свое удовольствие привел что ли, Нериман?
199
00:21:01,000 --> 00:21:02,850
Был заключен договор.
200
00:21:03,060 --> 00:21:04,850
Поженились ведь.
201
00:21:04,850 --> 00:21:06,850
Какой еще договор, тетя?
202
00:21:06,850 --> 00:21:09,560
Мы отдали три жизни. Три жизни.
203
00:21:10,020 --> 00:21:12,560
Нет никакого договора, расторгнут.
204
00:21:13,430 --> 00:21:15,500
Ты что говоришь Доган?
205
00:21:16,630 --> 00:21:19,540
Ты заключал договор, что чтобы его расторгнуть?
206
00:21:19,690 --> 00:21:23,050
Доган успокойся. Разговариваем же.
207
00:21:23,500 --> 00:21:26,750
Дядин сын, объясни, послушаем.
208
00:21:26,750 --> 00:21:28,430
Зачем пришла Сибель?
209
00:21:28,780 --> 00:21:33,880
Брат, я тоже ничего не сказал снаружи, чтобы не было не понимания, но.
210
00:21:33,880 --> 00:21:35,140
Разве сейчас время?
211
00:21:35,140 --> 00:21:39,050
Не время. Наше горе еще слишком свежее, могла бы еще не много подождать.
212
00:21:39,050 --> 00:21:40,720
Что это изменит, Аффет?
213
00:21:40,720 --> 00:21:43,440
Что сегодня, что завтра. Уже пришла.
214
00:21:43,610 --> 00:21:45,560
И вообще, кто видел?
215
00:21:45,830 --> 00:21:47,210
Почему вы берете грех на душу?
216
00:21:47,210 --> 00:21:52,660
Тетя, ты так говоришь, но откуда эти люди знают про туннель, в нашем доме? Кто рассказал?
217
00:21:52,720 --> 00:21:54,240
Вот и я о чем.
218
00:21:55,250 --> 00:21:59,260
Разве не принесли яблоко раздора в наш дом, собравшись вместе? Принесли.
219
00:22:02,620 --> 00:22:04,120
Закончили?
220
00:22:05,520 --> 00:22:07,600
Все сказали то что хотели?
221
00:22:08,650 --> 00:22:10,270
Что нам еще сказать?
222
00:22:11,810 --> 00:22:14,490
Этой девушки, в этом доме делать нечего.
223
00:22:14,700 --> 00:22:16,600
Отправь, пусть уходит змея.
224
00:22:17,610 --> 00:22:21,750
Ты что говоришь? Что ты такое говоришь о моей жене?
225
00:22:21,750 --> 00:22:22,690
Знай свое место.
226
00:22:22,690 --> 00:22:24,960
Стой брат, стой. У всех нервы на пределе.
227
00:22:24,960 --> 00:22:28,000
Вылетело изо рта. Садись, ну же, садись.
228
00:22:28,760 --> 00:22:31,950
У нас горе говорю, молчу, пропускаю мимо ушей.
229
00:22:32,130 --> 00:22:36,040
Не испытывайте мое терпение еще больше. Хватит уже.
230
00:22:36,250 --> 00:22:38,380
Я не потерплю подобного.
231
00:22:38,380 --> 00:22:41,500
Особенно неуважения, ни в коем случае.
232
00:22:49,510 --> 00:22:50,460
Входи.
233
00:22:51,500 --> 00:22:55,070
Боз, что случилось брат? Есть проблемы?
234
00:22:56,300 --> 00:22:58,130
Я позвал, брат.
235
00:22:59,490 --> 00:23:01,370
Проходи, садись сюда, брат.
236
00:23:02,560 --> 00:23:05,680
От ныне, на семейных собраниях.
237
00:23:06,260 --> 00:23:08,150
И Боз будет принимать участие.
238
00:23:22,410 --> 00:23:25,530
У него есть право голоса, так же как и всех.
239
00:23:44,230 --> 00:23:46,410
Сиди дочка, сиди.
240
00:23:59,130 --> 00:24:01,740
В нашем селе была одна Айше.
241
00:24:03,340 --> 00:24:07,070
Такая невинная, такая молчаливая.
242
00:24:07,680 --> 00:24:09,950
Все ее очень любили.
243
00:24:12,350 --> 00:24:14,560
Встали одним утром.
244
00:24:15,370 --> 00:24:17,840
Эта Айше собрала своих детей, и уехала.
245
00:24:19,570 --> 00:24:22,090
Никто не понял почему она уехала.
246
00:24:22,450 --> 00:24:26,740
Все село ее обвиняло. Что это?
247
00:24:27,320 --> 00:24:30,810
Разве может женщина бросить мужа, и уехать.
248
00:24:31,830 --> 00:24:34,300
Никто не знал почему она уехала.
249
00:24:34,470 --> 00:24:37,040
Но, я знала.
250
00:24:37,840 --> 00:24:40,860
Муж не любил Айше.
251
00:24:41,660 --> 00:24:45,170
Разве будет женщина находится там, где ее не любят?
252
00:24:47,820 --> 00:24:49,850
Я хочу сказать.
253
00:24:50,850 --> 00:24:53,480
Если одна женщина уходит.
254
00:24:54,280 --> 00:24:57,230
На то обязательно есть важная причина.
255
00:24:58,460 --> 00:25:01,010
Почему ты ушла, моя красавица дочка?
256
00:25:03,450 --> 00:25:05,430
Рамо тебя любит.
257
00:25:06,060 --> 00:25:08,180
И ты его, это видно.
258
00:25:08,530 --> 00:25:10,680
Раз так, то почему?
259
00:25:17,030 --> 00:25:19,120
Мы сильно опоздали.
260
00:25:22,010 --> 00:25:24,510
Эта любовь не возможна.
261
00:25:25,130 --> 00:25:28,200
Знаешь когда любовь не возможна?
262
00:25:31,120 --> 00:25:33,770
Когда предаешь любимого земле.
263
00:25:47,230 --> 00:25:50,310
Я вам так скажу, это дело совсем запуталось.
264
00:25:50,420 --> 00:25:55,930
Тому, кто не из семьи, делать на семейных собраниях нечего. Вот так.
265
00:25:55,930 --> 00:25:57,610
Мама права.
266
00:25:57,720 --> 00:25:59,960
Боз в какой роли примет участие в собрание, дядин сын?
267
00:25:59,960 --> 00:26:02,840
Какую роль вы ищите? Какую роль вы ищите?
268
00:26:02,840 --> 00:26:06,750
Боз не моей плоти и не моей крови.
269
00:26:09,200 --> 00:26:13,400
Из моего сказанного он не понимает ничего, ты как нибудь поговори с ним.
270
00:26:15,070 --> 00:26:18,650
Я тебе что сказал? Я вам что сказал?
271
00:26:20,660 --> 00:26:25,860
Разве я не говорил, что то, что связывает нас друг с другом, гораздо больше, чем кровь?
272
00:26:28,200 --> 00:26:30,720
Лучше бы мы между собой сначала поговорили, Рамо.
273
00:26:31,070 --> 00:26:35,310
Пришел бы к нам, сказал бы «Я думаю вот так. А вы что скажете?»
274
00:26:36,480 --> 00:26:40,380
Я не посчитал это нужным, потому что мое решение окончательное.
275
00:26:41,840 --> 00:26:46,440
Послушай, почему ты говоришь, как будто глава семьи?
276
00:26:47,770 --> 00:26:51,650
Кто выбрал тебя главой? Или это произошло, но я об этом не знаю?
277
00:26:51,720 --> 00:26:55,490
Вообще. Вы приняли решение, а мы о нем не знаем?
278
00:26:56,350 --> 00:27:00,490
- А, Фидан? Хасан?
- Решения не нужно, Нериман.
279
00:27:00,620 --> 00:27:03,570
Мой покойный брат и так передал все дела Рамо.
280
00:27:05,200 --> 00:27:08,910
Мы видели, как он делает дела. Мы пропадем, мы пропадем.
281
00:27:09,020 --> 00:27:14,820
Невестка, мы и так на войне. Если бы там был не дядя, а я, я бы умер.
282
00:27:14,980 --> 00:27:16,510
Не дай Бог.
283
00:27:16,810 --> 00:27:19,890
Сестра, разве моего брата не ранили?
284
00:27:19,900 --> 00:27:21,850
Он чуть не умер. Разве не так?
285
00:27:21,900 --> 00:27:29,260
Вот об этом я и говорю, Хасан. Эта девушка хотела нас убить? Хотела. Захочет снова? Захочет.
286
00:27:31,860 --> 00:27:34,630
Бог знает, может и тебя ножом она ранила.
287
00:27:36,590 --> 00:27:37,420
А, Рамо?
288
00:27:49,100 --> 00:27:51,910
Почему вы все еще говорите об этом?
289
00:27:54,520 --> 00:27:57,070
Я сказал, ничего такого не было.
290
00:27:57,200 --> 00:27:58,320
Не было.
291
00:28:07,580 --> 00:28:09,430
Давайте уже займемся нашими делами.
292
00:28:10,100 --> 00:28:12,240
Какими делами, какими делами?
293
00:28:12,510 --> 00:28:19,730
Я не знаю про вас, но пока Боз здесь я больше не буду приходить на совет.
294
00:28:19,860 --> 00:28:21,800
Стой, кузен.
295
00:28:23,150 --> 00:28:25,880
- Шахин.
- Хасан.
296
00:28:45,510 --> 00:28:46,460
Рамо.
297
00:28:47,940 --> 00:28:49,750
Не надо, брат.
298
00:28:50,260 --> 00:28:55,990
Есть то, что возможно, и то, что невозможно. Никто с этим не согласится, и они правы.
299
00:28:56,530 --> 00:28:58,550
Мне нет места в этом совете.
300
00:29:00,510 --> 00:29:01,620
Теперь есть.
301
00:29:02,130 --> 00:29:06,190
Нужно, чтобы что-то изменилось. Вот, изменилось.
302
00:29:20,620 --> 00:29:22,510
Ах, Рамо, ах.
303
00:29:29,250 --> 00:29:32,420
Что же такое....Надо же.
304
00:29:32,580 --> 00:29:34,520
Ты посмотри, что он делает.
305
00:29:34,990 --> 00:29:36,060
Зачем?
306
00:29:37,000 --> 00:29:38,860
Ладно, мама, ладно.
307
00:29:39,180 --> 00:29:42,740
Не расстраивайся. Придумаем что-нибудь.
308
00:29:43,590 --> 00:29:44,950
Придумаем.
309
00:29:46,890 --> 00:29:50,200
Парень так и ждал этого дня, надо же.
310
00:29:50,550 --> 00:29:52,200
Надо же, Рамо.
311
00:29:53,370 --> 00:29:56,970
Конечно. Исо...
312
00:29:57,460 --> 00:30:02,720
Когда он умер, все осталось ему. Перед ним открылось перспектива.
313
00:30:03,920 --> 00:30:08,340
Ладно, мама. Иди внутрь, отдохни немного. Пойдем.
314
00:30:09,190 --> 00:30:10,830
Пойдем, иди внутрь.
315
00:30:27,310 --> 00:30:29,220
Что этот Рамо пытается сделать, а?
316
00:30:29,310 --> 00:30:33,080
Он и так никому ничего не рассказывает. Он делает то, что ему вздумается, и ни с кем не считается.
317
00:30:34,130 --> 00:30:36,470
Оставь, пусть делает, оставь.
318
00:30:37,750 --> 00:30:42,290
Что значит оставь? Мы будем работать с врагами, когда кровь моего отца еще не отомщена?
319
00:30:42,400 --> 00:30:48,000
Какая работа? Ты не видишь, он взял и привел за руку, да еще и говорит, что мы будем жить в одном доме.
320
00:30:48,750 --> 00:30:49,480
Пускай.
321
00:30:50,190 --> 00:30:51,260
Не нужно.
322
00:30:54,570 --> 00:30:58,050
Мы отомстим за отца, мы.
323
00:30:59,500 --> 00:31:02,160
Как это получится?
324
00:31:03,150 --> 00:31:06,160
Я найду решение для этого бессовестного Алпая.
325
00:31:06,280 --> 00:31:08,200
Подожди, подожди, прошу.
326
00:31:08,340 --> 00:31:11,020
Человек по имени Алпай - один из шефов комитета.
327
00:31:11,490 --> 00:31:13,160
Нам к нему и подойти не дадут.
328
00:31:14,120 --> 00:31:17,080
Значит, есть способ раз я говорю.
329
00:31:26,630 --> 00:31:28,920
Брат, я правильно понял?
330
00:31:29,110 --> 00:31:32,740
Эту поставку будет осуществлять Рамо, из Заправщиков?
331
00:31:36,260 --> 00:31:38,090
Заходи, Неше, заходи.
332
00:31:41,640 --> 00:31:42,520
Кофе.
333
00:31:42,730 --> 00:31:43,950
Отдай брату.
334
00:31:47,050 --> 00:31:49,210
Он душа, душа. Душа.
335
00:31:58,220 --> 00:32:01,550
Это не в наших руках, брат. Стамбул так хочет.
336
00:32:01,650 --> 00:32:06,970
И даже говорят, что раз он стал зятем г-на Сулеймана, наступит день, и он может занять его место.
337
00:32:07,080 --> 00:32:10,660
Нет, вот еще что? Мы что, оставим Адану ему, брат?
338
00:32:10,710 --> 00:32:15,830
Пока я жив, для Рамо в этом секторе не будет заработка.
339
00:32:15,900 --> 00:32:18,640
Отправим кого-нибудь, пусть позаботится о нем.
340
00:32:19,540 --> 00:32:24,140
Если бы, брат. Что я тебе рассказал? У него крепкая поддержка.
341
00:32:24,150 --> 00:32:25,670
Сразу же прицепятся ко мне.
342
00:32:25,800 --> 00:32:26,950
Что будем делать?
343
00:32:28,340 --> 00:32:30,390
Пусть осуществит поставку.
344
00:32:31,040 --> 00:32:36,380
Посмотрим, может он не справится. Может у него отберут товар?
345
00:32:38,090 --> 00:32:42,800
Ты хорошо придумал, брат. Ты покончишь дело Рамо, когда оно еще даже не началось.
346
00:33:02,390 --> 00:33:05,070
Онур. Иди назад.
347
00:33:05,610 --> 00:33:07,760
Привезли материалы, иди ты тоже носи.
348
00:33:35,140 --> 00:33:39,090
♫ ♪ Как ты вдруг изменился
349
00:33:40,190 --> 00:33:46,120
♫ ♪ Как будто это не ты клялся своей жизнью
350
00:33:46,120 --> 00:33:49,710
♫ ♪ Как ты вдруг изменился
351
00:33:50,400 --> 00:33:56,210
♫ ♪ Как будто это не ты говорил о том, чтобы умереть ради любви
352
00:33:56,220 --> 00:34:00,240
♫ ♪ Если бы не твои письма
353
00:34:01,000 --> 00:34:06,440
♫ ♪ Я бы засомневалась в себе, может я ошибаюсь
354
00:34:06,450 --> 00:34:10,250
♫ ♪ Если бы не твои оставшиеся стихи
355
00:34:11,550 --> 00:34:16,989
♫ ♪ Я бы сошла с ума, не поверила бы своим глазам
356
00:34:16,989 --> 00:34:27,229
♫ ♪ Как жаль.... Как жаль, но это правда...
357
00:34:28,090 --> 00:34:33,159
♫ ♪ Если умру – одно, если останусь – другое.
358
00:34:33,159 --> 00:34:38,329
♫ ♪ Для тебя не имеет никакой разницы.
359
00:34:38,330 --> 00:34:43,489
♫ ♪ Годами ранее, была забыта.
360
00:34:43,489 --> 00:34:48,729
♫ ♪ Песня, которую пели.
361
00:34:48,730 --> 00:34:54,040
♫ ♪ Если уйдешь – одно, если вернешься – другое.
362
00:34:54,040 --> 00:34:59,040
♫ ♪ Для меня не имеет никакой разницы.
363
00:34:59,040 --> 00:35:03,920
♫ ♪ Как будто давно была забыта.
364
00:35:04,030 --> 00:35:09,770
♫ ♪ Песня, которую пели.
365
00:35:13,920 --> 00:35:15,380
Пошли.
366
00:36:16,000 --> 00:36:17,940
Кто ты такой?
367
00:36:18,260 --> 00:36:19,450
Что ты сделал с моим сыном?
368
00:36:19,450 --> 00:36:22,890
Я ничего не дела, он просто замерз, я…
369
00:36:22,960 --> 00:36:25,270
Что ты делаешь в моей комнате?
370
00:36:25,570 --> 00:36:27,330
Он замерз, он мерзнет.
371
00:36:28,880 --> 00:36:30,340
Выйди!
372
00:36:30,340 --> 00:36:31,240
Ты неправильно поняла.
373
00:36:31,240 --> 00:36:33,950
Что я неправильно поняла? Выйди!
374
00:36:34,980 --> 00:36:36,210
Уходи!
375
00:36:55,270 --> 00:36:57,150
Иди сюда, племянник, иди сюда.
376
00:36:57,190 --> 00:36:58,240
Иди, садись сюда.
377
00:36:58,240 --> 00:36:59,650
Потом поговорим, тетя.
378
00:36:59,650 --> 00:37:01,020
Минутку.
379
00:37:01,580 --> 00:37:03,630
Ты и меня не берешь в расчет?
380
00:37:04,970 --> 00:37:09,610
Так же, как я не знала ни о чем, ты даже не смотришь на меня.
381
00:37:11,730 --> 00:37:13,830
Что мне рассказать тебе, тетя?
382
00:37:15,740 --> 00:37:17,510
Ты ведь не слушаешь меня.
383
00:37:18,030 --> 00:37:21,880
Ты меня не слышишь, и не видишь.
384
00:37:22,310 --> 00:37:24,730
Что делаешь, и где ты - я ничего не знаю.
385
00:37:24,740 --> 00:37:26,750
Не стоит сразу обвинять.
386
00:37:26,750 --> 00:37:29,880
Я пытаюсь собрать и склеить то, что ты разбил ,что мне делать?
387
00:37:30,770 --> 00:37:33,870
Ладно, Сибель пришла, вынужденно.
388
00:37:34,070 --> 00:37:35,580
А Боз?
389
00:37:35,940 --> 00:37:38,400
Мы сейчас такое переживаем, тетя....
390
00:37:38,480 --> 00:37:42,020
Боз мне нужен внутри, здесь, совсем рядом.
391
00:37:42,060 --> 00:37:43,490
Что это за необходимость?
392
00:37:43,630 --> 00:37:45,910
Боз разве и так не всегда рядом с тобой?
393
00:37:46,620 --> 00:37:47,810
Я расскажу.
394
00:37:47,810 --> 00:37:49,440
Когда?
395
00:37:49,640 --> 00:37:52,020
После того, как уже будет поздно?
396
00:37:52,310 --> 00:37:55,030
Послушай, ты же видел, как Нериман разозлилась на тебя.
397
00:37:55,030 --> 00:37:58,690
Разве сейчас время так поступать?
398
00:37:59,250 --> 00:38:02,230
Что у тебя в голове, племянник, садись, расскажи.
399
00:38:14,550 --> 00:38:16,550
Это она сделала, не так ли?
400
00:38:28,510 --> 00:38:31,040
Тебя Сибель ранила?
401
00:38:33,630 --> 00:38:35,390
Брат и Боз дома.
402
00:38:35,490 --> 00:38:38,720
Ты тоже иди в дом, я сейчас приду.
403
00:38:57,430 --> 00:39:03,150
Что это было такое важное и срочное, что ты уехал, даже не сообщил мне, вот что мне интересно?
404
00:39:03,150 --> 00:39:06,140
Мне нужно было приехать в Стамбул по семейным обстоятельствам.
405
00:39:07,360 --> 00:39:09,870
Я даже не знала, что у тебя есть семья.
406
00:39:09,870 --> 00:39:11,900
Я понимаю, что ты обиделась на меня.
407
00:39:11,970 --> 00:39:14,390
Но я все исправлю, обещаю, когда вернусь.
408
00:39:15,380 --> 00:39:17,670
Когда же ты вернешься? Уже известно?
409
00:39:17,670 --> 00:39:20,130
Тут у меня есть немного дел, я приеду, когда закончу их.
410
00:39:20,130 --> 00:39:22,580
А сейчас я вынужден положить трубку, я тебе перезвоню.
411
00:39:36,410 --> 00:39:37,700
Папа!
412
00:39:39,130 --> 00:39:40,930
Папочка!
413
00:39:41,990 --> 00:39:44,100
Мелисса!
414
00:39:45,060 --> 00:39:47,690
Моя Мелисса, моя красивая доченька.
415
00:39:49,590 --> 00:39:52,520
Как ты? Тебе уже лучше, не так ли?
416
00:39:52,520 --> 00:39:56,200
Папа, почему ты не приходишь? Почему тебя здесь нет?
417
00:39:56,200 --> 00:39:58,550
Я же приехал, моя сладкая, я тут.
418
00:39:58,550 --> 00:40:00,480
Я очень соскучилась по тебе.
419
00:40:01,060 --> 00:40:02,550
И я по тебе.
420
00:40:05,340 --> 00:40:08,420
Ложись ка. Ложись вот так.
421
00:40:09,070 --> 00:40:11,970
Отдыхай, не напрягайся.
422
00:40:13,460 --> 00:40:14,510
А ты как, Озлем?
423
00:40:14,510 --> 00:40:16,590
Хорошо, Явуз, добро пожаловать.
424
00:40:17,110 --> 00:40:18,510
Спасибо.
425
00:40:19,160 --> 00:40:21,040
А что сказал врач? Как ее состояние?
426
00:40:21,040 --> 00:40:24,010
Когда ее температура долго не падала, я привезла ее сюда.
427
00:40:25,230 --> 00:40:27,760
Но сейчас она в порядке, она открыла глаза.
428
00:40:29,730 --> 00:40:32,140
Но только завтра мы сможем выписаться.
429
00:40:38,090 --> 00:40:42,490
Один день мы тут отдохнем, ладно?
430
00:40:42,500 --> 00:40:43,860
Ладно.
431
00:40:44,820 --> 00:40:46,140
Хорошо.
432
00:40:50,480 --> 00:40:52,600
Поспи немного.
433
00:41:22,750 --> 00:41:25,860
Ты помнишь тот день, когда привез меня из Стамбула?
434
00:41:34,250 --> 00:41:36,680
Я тебя совсем не знала.
435
00:41:40,280 --> 00:41:42,850
Тогда ты спас мне жизнь.
436
00:41:44,790 --> 00:41:47,870
А потом снова, и снова...
437
00:41:48,270 --> 00:41:50,090
И снова.
438
00:41:51,770 --> 00:41:54,660
Может быть даже тогда, когда я не знала об этом.
439
00:41:55,430 --> 00:41:57,630
Бесконечное количество раз.
440
00:42:05,680 --> 00:42:06,900
А потом мой отец...
441
00:42:06,900 --> 00:42:08,350
Сибель.
442
00:42:09,290 --> 00:42:11,990
Позволь сегодня мне говорить, ладно?
443
00:42:12,110 --> 00:42:15,040
Прошу, ты помолчи, а я выговорюсь тебе.
444
00:42:19,090 --> 00:42:20,990
Почему ты ничего не рассказал?
445
00:42:21,910 --> 00:42:23,270
Почему?
446
00:42:25,930 --> 00:42:29,900
Почему мы не поговорили об этом?
447
00:42:30,810 --> 00:42:34,940
Проделки моего отца, деда, почему не рассказал мне об этом, Рамо?
448
00:42:36,050 --> 00:42:38,830
Скажи ты мне, не послушала бы я тебя?
449
00:42:39,200 --> 00:42:43,050
Почему ты отдалился от меня? Почему?
450
00:42:50,660 --> 00:42:51,840
Ты же сказала, молчи.
451
00:42:53,630 --> 00:42:56,150
Будто ты слушаешь каждое моё слово.
452
00:43:07,790 --> 00:43:10,710
Если бы я рассказал, ты бы поверила мне?
453
00:43:13,650 --> 00:43:14,890
Я не знаю.
454
00:43:20,160 --> 00:43:23,750
Я бы подумала, что из-за этого ты сблизился со мной.
455
00:43:25,260 --> 00:43:30,300
Твою нелюбовь ко мне, ложь вокруг.
456
00:43:37,040 --> 00:43:41,320
Теперь? Теперь ты так не считаешь?
457
00:43:47,650 --> 00:43:52,880
Мои мысли спутались. Всё вышло из под контроля.
458
00:43:53,010 --> 00:43:55,760
Скорее всего я сошла с ума и не знаю об этом.
459
00:43:57,620 --> 00:43:59,560
Не говори глупости!
460
00:44:04,180 --> 00:44:06,980
Ты знаешь, я разрываюсь вдребезги.
461
00:44:09,530 --> 00:44:14,020
Будто внутри меня началась война, идут постоянные сражения.
462
00:44:14,620 --> 00:44:16,960
И я нахожусь в центре событий.
463
00:44:20,290 --> 00:44:23,230
Жду, чтобы одна из сторон уничтожила меня.
464
00:44:25,000 --> 00:44:27,930
И все бы закончилось уже.
465
00:44:34,330 --> 00:44:36,040
Хлопковая нить.
466
00:44:40,360 --> 00:44:43,030
Наша связь.
467
00:44:47,500 --> 00:44:53,630
Все хотят крепко привязать к себе любимых.
468
00:44:54,490 --> 00:44:59,690
Плотными, крепкими канатами.
469
00:45:00,950 --> 00:45:03,450
Так они будут считать себя сильнее.
470
00:45:07,220 --> 00:45:13,090
В моих глазах самая крепкая связь, это хлопковая нить.
471
00:45:14,720 --> 00:45:16,580
Хлопковая нить.
472
00:45:19,480 --> 00:45:23,560
Если человек кого-то искренне любит.
473
00:45:24,260 --> 00:45:27,450
Он должен привязать его хлопковой нитью.
474
00:45:28,370 --> 00:45:35,740
В дальнейшей жизни, нужно делать все, чтобы эта тонкая связь не оборвалась.
475
00:45:38,050 --> 00:45:39,100
Вот так, Сибель.
476
00:45:39,640 --> 00:45:42,860
Если между нами связь, то она есть.
477
00:45:43,430 --> 00:45:48,090
Не больше, не меньше.
478
00:45:53,350 --> 00:45:54,770
Оборвалась, правда?
479
00:45:56,420 --> 00:45:57,270
Кончено.
480
00:46:04,160 --> 00:46:05,240
Молчи.
481
00:46:07,600 --> 00:46:09,600
Молчи, как всегда.
482
00:46:13,080 --> 00:46:16,490
Оставь меня наедине со всеми проблемами.
483
00:46:19,290 --> 00:46:20,440
Одну.
484
00:46:54,500 --> 00:46:57,490
Три года назад.
485
00:46:58,550 --> 00:47:00,330
Ты жди здесь.
486
00:47:02,920 --> 00:47:04,650
Минутку, минутку.
487
00:47:06,240 --> 00:47:07,640
Зачем ты приехала сюда?
488
00:47:07,730 --> 00:47:08,630
Тебе какое дело?
489
00:47:09,190 --> 00:47:10,490
Как это, какое дело?
490
00:47:12,910 --> 00:47:14,290
Кто наверху?
491
00:47:15,080 --> 00:47:16,140
Кто этот друг?
492
00:47:16,960 --> 00:47:18,130
Мужчина, или женщина?
493
00:47:18,280 --> 00:47:22,430
Почему тебя это интересует? Какая тебе разница мужчина, или женщина?
494
00:47:22,560 --> 00:47:25,490
Не для того, чтобы вмешиваться. Мне нужно знать, кто это.
495
00:47:25,500 --> 00:47:27,430
Вдруг, тебе причинят вред.
496
00:47:42,900 --> 00:47:44,000
Сибель!
497
00:47:57,360 --> 00:47:58,910
- Где он?
- Что?
498
00:47:59,000 --> 00:48:00,260
Где?
499
00:48:00,270 --> 00:48:01,530
Что ты говоришь?
500
00:48:01,690 --> 00:48:03,700
Значит, никого нет!
501
00:48:03,750 --> 00:48:05,660
Как видишь, никого нет!
502
00:48:05,690 --> 00:48:08,580
Ты же сама мне сказала, что наверху кто-то есть.
503
00:48:09,390 --> 00:48:11,300
Я просто так это сказала.
504
00:48:11,960 --> 00:48:14,720
Здесь никого нет, я хотела остаться одна.
505
00:48:15,180 --> 00:48:16,450
Без причины?
506
00:48:17,340 --> 00:48:18,240
Просто так.
507
00:48:20,470 --> 00:48:20,880
Хорошо.
508
00:48:22,250 --> 00:48:23,460
Извини.
509
00:48:25,530 --> 00:48:27,630
Вчера я не спал.
510
00:48:28,910 --> 00:48:30,880
Точнее, не смог уснуть.
511
00:48:31,650 --> 00:48:35,450
Значит, мое воображение сыграло со мной злую шутку, мне показалось, что здесь кто-то есть.
512
00:48:35,980 --> 00:48:38,560
Ты не нашел другой причины, чтобы прийти сюда, не так ли?
513
00:48:39,600 --> 00:48:40,570
Что делать?
514
00:48:41,200 --> 00:48:42,670
Это мой долг.
515
00:48:45,750 --> 00:48:47,740
Я жду тебя внизу.
516
00:48:48,400 --> 00:48:50,010
Я не дура.
517
00:48:51,300 --> 00:48:54,030
Все прекрасно понимаю.
518
00:48:54,130 --> 00:48:56,450
Все вижу в твоих глазах.
519
00:48:58,840 --> 00:49:01,040
Знаю, как ты смотришь на меня.
520
00:49:02,110 --> 00:49:05,100
Знаю,, что чувствуешь целуя меня.
521
00:49:07,440 --> 00:49:09,220
Все это было правдой.
522
00:49:11,040 --> 00:49:13,100
Не знаю лишь одно.
523
00:49:14,070 --> 00:49:18,280
Почему ты отступился от меня? К тому же в одночасье.
524
00:49:26,950 --> 00:49:28,700
Так было нужно.
525
00:49:28,800 --> 00:49:30,740
Но почему? Почему?
526
00:49:30,990 --> 00:49:35,640
Кто-то нас видел? Тебе угрожали? Скажи мне, чтобы я тоже знала, я не понимаю.
527
00:50:15,130 --> 00:50:16,150
Неджо?
528
00:50:18,470 --> 00:50:20,390
- Что здесь происходит?
- Тише.
529
00:50:21,070 --> 00:50:22,170
Спокойно.
530
00:50:23,840 --> 00:50:26,330
Уберите эту ненормальную от меня.
531
00:50:29,080 --> 00:50:31,670
Посмотри на нее... Приходит сама, и что творит.
532
00:50:31,770 --> 00:50:33,240
Замолчи!
533
00:50:33,880 --> 00:50:35,610
Я сказала, что не хочу.
534
00:50:35,720 --> 00:50:38,510
Сказала не делай, но он применил силу.
535
00:50:41,110 --> 00:50:45,720
Да чтоб тебя!
Что ты творишь, брат?
536
00:50:45,910 --> 00:50:47,960
Что ты делаешь?
537
00:50:48,710 --> 00:50:51,900
Ты так опозоришь нашу семью!
538
00:50:51,980 --> 00:50:56,800
Тебе недостаточно того, что ты сделал? Если она говорит, что не хочет значит не хочет!
539
00:50:56,860 --> 00:50:58,550
Пусть Бог тебя накажет.
540
00:51:00,860 --> 00:51:02,450
Как тебя зовут?
541
00:51:02,480 --> 00:51:03,710
Чагла.
542
00:51:03,710 --> 00:51:05,920
Чагла, а меня зовут Сибель.
543
00:51:06,090 --> 00:51:09,590
Я очень извиняюсь за своего брата. Очень извиняюсь.
544
00:51:09,590 --> 00:51:11,230
Теперь оставь это оружие...
545
00:51:11,230 --> 00:51:14,250
Давай поговорим, а потом мы отвезем тебя домой, красавица.
546
00:51:14,700 --> 00:51:16,000
Пожалуйста.
547
00:51:16,290 --> 00:51:18,020
Давай, оставь это оружие.
548
00:51:20,990 --> 00:51:22,630
Давай, Чагла.
549
00:51:30,520 --> 00:51:32,480
Спасибо.
550
00:51:34,200 --> 00:51:36,530
Что ты все еще смотришь на меня так?
551
00:51:37,110 --> 00:51:39,190
Спроси, откуда взялось это оружие.
552
00:51:39,710 --> 00:51:41,880
Девушка пришла застрелить меня.
553
00:51:43,360 --> 00:51:44,790
Все-таки это дочь Кыртача.
554
00:51:44,790 --> 00:51:48,680
Прекрати. Прекрати уже, прекрати!
555
00:51:49,520 --> 00:51:52,210
Прекрати, не выводи меня из себя. Хватит!
556
00:51:52,210 --> 00:51:54,530
Хватит того, что ты уже сделал.
557
00:51:55,560 --> 00:51:56,840
Хватит.
558
00:51:59,830 --> 00:52:00,830
Рамо.
559
00:52:02,410 --> 00:52:04,780
Отвезешь Чаглу домой?
560
00:52:09,840 --> 00:52:13,470
Я очень извиняюсь, Чагла. Извиняюсь.
561
00:52:16,380 --> 00:52:20,310
Значит, ты дочь Кыртача. Йылмаз Кыртач, да?
562
00:52:20,520 --> 00:52:23,860
Пусть мой отец не знает об этом, пожалуйста.
563
00:52:25,410 --> 00:52:26,950
Это верно?
564
00:52:27,130 --> 00:52:29,310
Нет, никакого отношения.
565
00:52:29,540 --> 00:52:33,360
Он мне понравился. Но оказался подонком.
566
00:52:33,810 --> 00:52:35,640
Это так.
567
00:52:36,200 --> 00:52:38,390
Познакомишь меня с твоим отцом?
568
00:52:39,130 --> 00:52:41,200
Не бойся, я ему помогу.
569
00:52:42,400 --> 00:52:45,260
Потому что скоро твой отец умрет.
570
00:52:45,940 --> 00:52:48,750
Как это? Откуда вы это знаете?
571
00:52:49,160 --> 00:52:51,630
Потому что мне дали знак.
572
00:52:51,850 --> 00:52:53,930
Чтобы я его убил.
573
00:52:57,160 --> 00:53:01,260
Йылмаз Кыртач, Ихсан Ялынсу.
574
00:53:01,540 --> 00:53:05,910
Алпай Алтай, Бекир Оканай.
575
00:53:06,390 --> 00:53:09,540
И Сулейман Джанозлю.
576
00:53:12,020 --> 00:53:15,400
Вот комитет Аданы.
577
00:53:15,940 --> 00:53:19,730
Что происходит, брат? Зачем ты положил это на стол?
578
00:53:20,290 --> 00:53:24,470
Я хотел, чтобы мы их увидели, брат. Посмотрели в их лица, один за другим.
579
00:53:24,470 --> 00:53:28,270
Немного осталось. Скоро мы на всех нападем.
580
00:53:28,850 --> 00:53:31,030
Мы нападем на комитет?
581
00:53:31,390 --> 00:53:33,470
Время пришло, тетя.
582
00:53:33,560 --> 00:53:38,080
Мы всех убьем и приберем Адану к рукам.
583
00:53:38,080 --> 00:53:40,890
Да ладно! Как это?
584
00:53:40,890 --> 00:53:43,910
Мы нападем на всех сразу? Что это такое, приятель?
585
00:53:43,910 --> 00:53:46,120
Никто не должен этого знать.
586
00:53:46,120 --> 00:53:49,420
Никто за пределами этой комнаты.
587
00:53:49,720 --> 00:53:52,530
Хорошо, брат, но как это получится?
588
00:53:52,530 --> 00:53:54,830
Какой план, парень? Мы справимся?
589
00:53:54,830 --> 00:53:57,350
Тем более эти люди - сильные люди.
590
00:53:57,350 --> 00:54:01,670
Даже самому королю достаточно всего одной пули, брат.
591
00:54:01,980 --> 00:54:07,560
Лишь бы у тебя была смелость сделать этот выстрел.
592
00:54:07,560 --> 00:54:10,040
Я от тебя просто в восторге.
593
00:54:10,040 --> 00:54:12,450
Боз! Ты знал это раньше?
594
00:54:12,450 --> 00:54:15,050
Если честно, этого я и сам не знал, брат.
595
00:54:16,140 --> 00:54:19,310
Но брат Рамо и правда готов на все.
596
00:54:19,400 --> 00:54:21,340
Готов.
597
00:54:21,340 --> 00:54:24,250
Так готов, что не видит реальности.
598
00:54:24,460 --> 00:54:27,380
Что за спешка? Что скажет Стамбул?
599
00:54:27,380 --> 00:54:30,520
Только мы наладили отношения с Явузом, ты все испортишь.
600
00:54:30,520 --> 00:54:32,300
Мы поговорили с Явузом.
601
00:54:32,480 --> 00:54:35,620
Он узнал, что основной моей целью является Джихангир.
602
00:54:35,780 --> 00:54:37,750
Эх.
603
00:54:38,190 --> 00:54:41,890
Он поехал в Стамбул. Не знаю, как он вернется.
604
00:54:41,890 --> 00:54:44,390
Поэтому нам надо поторопиться.
605
00:54:44,390 --> 00:54:46,390
Тогда зачем ты отправил Фатош?
606
00:54:47,460 --> 00:54:50,460
Если мы нападем, когда сестра будет у них в руках, ее не пожалеют.
607
00:54:50,460 --> 00:54:52,130
Чтобы они не заподозрили, брат.
608
00:54:52,130 --> 00:54:54,170
Не беспокойся, я поговорил с Фатош.
609
00:54:54,170 --> 00:54:55,590
И оружие ей дал.
610
00:54:55,700 --> 00:54:58,370
Сказал, чтобы она держала руку на курке, пока я не приду.
611
00:54:58,370 --> 00:55:00,540
Ну ты даешь! Хорошо сказал!
612
00:55:00,540 --> 00:55:04,560
Честное слово, этим вечером я наконец-то буду спать спокойно!
613
00:55:16,670 --> 00:55:19,460
Ты была здесь?
614
00:55:21,930 --> 00:55:23,620
Неджо, отойди.
615
00:55:24,130 --> 00:55:27,670
Неджо, давай, не приставай ко мне. Отойди.
616
00:55:30,020 --> 00:55:31,860
Это не в моих силах, Фатош.
617
00:55:33,400 --> 00:55:35,770
Я не знаю, что ты со мной сделала.
618
00:55:36,110 --> 00:55:39,640
Но рядом с тобой я чувствую себя совсем другим человеком.
619
00:55:41,300 --> 00:55:44,140
Я хочу вдохнуть в себя твой запах.
620
00:55:44,870 --> 00:55:46,980
Хочу прикоснуться к тебе.
621
00:55:49,670 --> 00:55:51,940
Хочу, чтоб ты тоже коснулась меня.
622
00:55:51,940 --> 00:55:53,350
Мне кажется, ты хочешь проблем.
623
00:55:53,350 --> 00:55:54,960
Вот и ладно.
624
00:55:56,900 --> 00:56:00,390
Ты моя проблема, ты моя сладкая...
625
00:56:00,500 --> 00:56:02,220
Маленькая проблема.
626
00:56:06,460 --> 00:56:09,280
Как долго это будет продолжаться, Фатош?
627
00:56:09,530 --> 00:56:12,020
Если не сегодня, то завтра.
628
00:56:12,640 --> 00:56:14,550
Если не завтра....
629
00:56:15,730 --> 00:56:18,470
То однажды разве мы не будем обязательно вместе?
630
00:56:29,570 --> 00:56:33,440
Мы официально...
631
00:56:33,660 --> 00:56:35,410
Женаты.
632
00:56:35,630 --> 00:56:39,470
Завтра-послезавтра они будут настаивать на ребенке.
633
00:56:42,150 --> 00:56:44,070
Что мы тогда будем делать?
634
00:56:45,170 --> 00:56:46,700
Разве не так?
635
00:57:06,030 --> 00:57:08,140
Подумай об этом.
636
00:57:29,110 --> 00:57:31,350
Когда ты нападешь?
637
00:57:32,310 --> 00:57:34,730
Какой у тебя план? Ты не расскажешь?
638
00:57:34,730 --> 00:57:36,470
План я расскажу отдельно.
639
00:57:36,470 --> 00:57:39,220
Сейчас есть то, что нам надо сделать для подготовки.
640
00:57:39,220 --> 00:57:41,630
Нам нужны деньги, оружие...
641
00:57:41,630 --> 00:57:45,050
И еще союзник.
642
00:57:45,050 --> 00:57:47,710
Допустим, мы нашли деньги и оружие, брат.
643
00:57:47,710 --> 00:57:50,880
Но никто не захочет воевать с комитетом.
644
00:57:51,000 --> 00:57:53,380
Как ты найдешь союзника?
645
00:57:53,380 --> 00:57:56,380
Оставь это мне, брат. Я найду.
646
00:57:56,470 --> 00:57:59,290
Да и еще и одного из комитета.
647
00:57:59,650 --> 00:58:05,000
Йылмаз Кыртач. В свое время он сражался за Дженгиза.
648
00:58:05,060 --> 00:58:07,390
И я тоже был в этой войне.
649
00:58:07,550 --> 00:58:09,280
Он меня узнает.
650
00:58:09,280 --> 00:58:11,350
А он согласится?
651
00:58:20,060 --> 00:58:21,540
Рамо.
652
00:58:22,080 --> 00:58:24,520
Посмотри, это пришло от наших ребят.
653
00:58:25,260 --> 00:58:26,800
Ты посмотри.
654
00:58:27,450 --> 00:58:30,180
Разве Халефа не наказали, брат?
655
00:58:30,180 --> 00:58:32,060
Вы так сказали.
656
00:58:45,850 --> 00:58:50,120
После того, как мой зять Дженгиз умер, ситуация немного запуталась.
657
00:58:50,120 --> 00:58:52,730
Но мы соберемся, не беспокойтесь.
658
00:58:52,960 --> 00:58:56,680
Дженгиз не умер, его убили.
659
00:58:57,410 --> 00:59:00,700
Ты же знаешь тонкую грань между этим, не так ли?
660
00:59:01,620 --> 00:59:05,110
Это уже в прошлом, Алпай, не напоминай.
661
00:59:05,230 --> 00:59:09,670
Это слишком, Йылмаз, такое нельзя оставить в прошлом.
662
00:59:14,090 --> 00:59:17,710
Алпай прав. Все говорят про Рамо.
663
00:59:17,710 --> 00:59:19,530
Да еще и больше, чем он заслуживает.
664
00:59:19,530 --> 00:59:23,800
Ты бы убил, они бы о тебе тогда говорили, Бекир.
665
00:59:25,870 --> 00:59:30,270
Подожди, Йылмаз, подожди. Успокойтесь немного.
666
00:59:31,650 --> 00:59:33,780
Вода успокоилась.
667
00:59:33,970 --> 00:59:36,780
Мы все теперь при своих делах.
668
00:59:39,030 --> 00:59:42,320
Ты отдал поставку Рамо?
669
00:59:43,610 --> 00:59:45,750
Дать-то дал.
670
00:59:45,970 --> 00:59:48,520
Но я нисколько им не доверяю.
671
00:59:48,800 --> 00:59:52,650
Этим заправщикам никогда в жизни не справиться с этим делом.
672
00:59:57,110 --> 01:00:01,190
Хорошо. Если не справятся – тогда уйдут.
673
01:00:01,190 --> 01:00:03,700
Они и не смогут справиться.
674
01:00:51,530 --> 01:00:53,270
Что тут делаешь, дурачок?
675
01:00:53,280 --> 01:00:54,640
Чего ты бьешь, брат?
676
01:00:54,950 --> 01:00:58,290
Ты посмотри на его движения! Ты что, артистом хочешь стать?
677
01:00:58,490 --> 01:01:00,520
Я наблюдаю за районом, брат, за районом.
678
01:01:00,540 --> 01:01:05,380
Ну да, ну да. Я уже подошел к тебе, ты даже не заметил.
679
01:01:05,970 --> 01:01:08,920
Что это у тебя за копье в руках?
680
01:01:09,520 --> 01:01:11,700
Палка для дураков. Для дураков.
681
01:01:11,710 --> 01:01:12,890
Иди сюда!
682
01:01:12,940 --> 01:01:13,800
Мама!
683
01:01:14,020 --> 01:01:17,120
Стой! Не убегай! Я поймаю тебя. Не убегай!
684
01:01:17,350 --> 01:01:18,730
Не убегай! Подожди!
685
01:01:18,830 --> 01:01:21,950
Иди сюда. Не убегай! Подожди!
686
01:01:21,960 --> 01:01:24,610
- Погоди! Я тебя поймаю!
- Стой! Не убегай!
687
01:01:24,610 --> 01:01:28,810
Стой! Не убегай! Я тебя поймаю и побью.
688
01:01:31,980 --> 01:01:33,860
Ты уже оделась.
689
01:01:34,740 --> 01:01:35,500
Доброе утро.
690
01:01:35,690 --> 01:01:37,570
Доброе утро, моя красавица.
691
01:01:37,870 --> 01:01:42,060
Я так и сказала, что моя невестка не спит до обеда.
692
01:01:42,320 --> 01:01:43,300
Идем со мной.
693
01:01:43,430 --> 01:01:44,560
Куда мы идем?
694
01:01:44,590 --> 01:01:45,150
Идем.
695
01:01:45,330 --> 01:01:46,990
Подожди, я возьму плащ.
696
01:02:02,030 --> 01:02:03,260
Рамо?
697
01:02:11,230 --> 01:02:14,690
Ты смотри, опять он залезет на дерево.
698
01:02:14,890 --> 01:02:18,170
Мы с его папой так много ему говорим про это, а он не слушает.
699
01:02:19,850 --> 01:02:21,230
Он тебе рассказал?
700
01:02:22,820 --> 01:02:26,260
Конечно, не расскажет, не расскажет. Он не скажет.
701
01:02:26,420 --> 01:02:27,340
Однажды…
702
01:02:32,940 --> 01:02:35,750
Посмотри, посмотри, какой красивый.
703
01:02:40,440 --> 01:02:41,450
Очень красивый.
704
01:02:49,340 --> 01:02:53,160
Рамо никогда не слезал с деревьев.
705
01:02:55,390 --> 01:02:59,170
И вот снова однажды он вышел из дома.
706
01:02:59,750 --> 01:03:03,010
Настал вечер, а мы все ждем Рамо.
707
01:03:03,130 --> 01:03:04,900
Мы подумали, что он потерялся.
708
01:03:05,200 --> 01:03:06,140
Испугались.
709
01:03:06,800 --> 01:03:08,930
Мы везде его искали - нигде нет.
710
01:03:10,540 --> 01:03:15,120
А потом однажды он появился посреди ночи. У него была сломана рука.
711
01:03:16,590 --> 01:03:22,090
Оказывается, он упал с дерева. Но он совсем не плакал.
712
01:03:23,080 --> 01:03:28,950
Ведь, его отца кинули в тот аппарат.
713
01:03:29,900 --> 01:03:32,850
После этого он не плакал так легко.
714
01:03:40,270 --> 01:03:43,290
Он тебе рассказал? Ты знаешь?
715
01:03:44,370 --> 01:03:45,480
Рассказал.
716
01:03:45,850 --> 01:03:49,220
Значит, ты ему близка.
717
01:03:50,040 --> 01:03:52,770
Иначе он никому не рассказывал.
718
01:03:52,940 --> 01:03:54,490
Молчит.
719
01:03:55,960 --> 01:03:58,080
Рамо всегда молчит.
720
01:03:59,390 --> 01:04:03,900
Ах, сынок. Наверное, он сейчас в поле.
721
01:04:04,090 --> 01:04:06,890
Наверное в поле, пойдем. Пойдем, найдем Рамо.
722
01:04:06,990 --> 01:04:09,100
- Смотри, а то он упадет.
- Хорошо.
723
01:04:09,100 --> 01:04:12,700
Он наверное пошел в поле. Хорошо, он не упадет, мы сейчас пойдем туда.
724
01:04:22,610 --> 01:04:24,970
Тетя? Куда ты?
725
01:04:25,370 --> 01:04:29,290
Невестка Сабахат взяла Сибель и отвела ее в апельсиновый сад. Дети сказали.
726
01:04:29,290 --> 01:04:30,740
Я пойду заберу их.
727
01:04:31,390 --> 01:04:32,120
Я сам схожу.
728
01:04:32,740 --> 01:04:33,830
Ладно, хорошо.
729
01:04:34,250 --> 01:04:34,960
Эмель?
730
01:04:35,300 --> 01:04:36,050
Слушаю, брат?
731
01:04:36,180 --> 01:04:37,060
Пошли со мной.
732
01:04:50,510 --> 01:04:51,960
Мамочка.
733
01:04:53,740 --> 01:04:55,100
- Рамо.
- Как ты?
734
01:04:56,280 --> 01:05:00,060
Где ты был? Мы тебя искали и нес могли найти.
735
01:05:02,490 --> 01:05:05,020
Очень вкусно. Ты тоже поешь.
736
01:05:05,050 --> 01:05:06,290
Давай, я тоже поем.
737
01:05:09,100 --> 01:05:11,200
Эмель, ты отведи маму домой.
738
01:05:11,210 --> 01:05:13,510
Пойдем, мама Себош, пошли домой.
739
01:05:14,930 --> 01:05:16,430
Я и так устала.
740
01:05:16,940 --> 01:05:19,090
Пойдем. Да и холодно.
741
01:05:19,480 --> 01:05:20,570
Ты замерзла?
742
01:05:21,180 --> 01:05:22,620
Возьми ка вот это надень.
743
01:05:26,150 --> 01:05:27,960
Спасибо, дочка.
744
01:05:28,440 --> 01:05:30,480
Благодаря тебе и подышала воздухом.
745
01:05:32,750 --> 01:05:36,680
Рамо, не обижай эту девушку.
746
01:05:37,910 --> 01:05:39,680
Не обижай мою невестку.
747
01:05:40,230 --> 01:05:44,490
Послушай, если с ней что-то случится, я буду спрашивать с тебя, знай это.
748
01:05:51,760 --> 01:05:53,370
Она привела тебя в сад?
749
01:05:56,910 --> 01:05:58,660
Она рассказала, как я упал с дерева?
750
01:05:59,020 --> 01:06:00,410
У тебя была переломана рука.
751
01:06:01,650 --> 01:06:04,220
- Брат, чай!
- Спасибо, Шюкрю.
752
01:06:04,260 --> 01:06:05,960
Спасибо, брат, приятного аппетита.
753
01:06:05,970 --> 01:06:06,560
Спасибо.
754
01:06:12,390 --> 01:06:15,910
У нас с другой стороны канала было дерево.
755
01:06:16,560 --> 01:06:22,730
Такое большое, длинное дерево. И я решил залезть на него и посидеть.
756
01:06:23,390 --> 01:06:25,090
Что бы я не делал, не получилось, конечно.
757
01:06:25,120 --> 01:06:26,450
Сколько тебе было лет?
758
01:06:26,480 --> 01:06:29,150
11, может 12 лет.
759
01:06:29,560 --> 01:06:33,280
И тут рядом прошел один брат, и спросил: "Рамо, что ты делаешь?"
760
01:06:33,590 --> 01:06:38,020
Я сказал, что я хочу залезть на дерево. Он говорит: "Давай", и посадил меня на дерево.
761
01:06:38,120 --> 01:06:39,190
А потом ушел.
762
01:06:40,830 --> 01:06:46,600
Ну ладно, я так долго лез, лез, до самого верха, и залез на ветку.
763
01:06:46,920 --> 01:06:50,920
Лег - спокойно, тихо...
764
01:06:50,980 --> 01:06:54,720
Никого нет. Вдалеке от всех.
765
01:06:55,570 --> 01:06:59,040
Прошло некоторое время, и потом я проголодался.
766
01:06:59,250 --> 01:07:04,420
И решил пойти домой. Пробую так, пробую сяк - не получается.
767
01:07:05,160 --> 01:07:08,440
А там внизу ходят люди - но я молчу.
768
01:07:08,570 --> 01:07:10,160
Почему же ты молчал?
769
01:07:10,220 --> 01:07:13,370
Потому что тогда надо мной издевались бы ребята.
770
01:07:14,320 --> 01:07:15,830
Ну ладно, и подождал.
771
01:07:16,810 --> 01:07:21,500
Настал вечер, я все жду, настала ночь - и я уснул.
772
01:07:22,530 --> 01:07:26,730
А потом я проснулся, я бах - я сломал руку.
773
01:07:26,820 --> 01:07:28,870
И лежу мучаюсь от боли.
774
01:07:30,380 --> 01:07:32,440
Наверное, больше ты не залезал на дерево?
775
01:07:32,470 --> 01:07:33,440
Залезал.
776
01:07:34,610 --> 01:07:39,580
Залезал - но только на те, куда я сам мог залезать.
777
01:07:40,520 --> 01:07:49,460
Тогда я понял, что человек, не может спуститься самостоятельно с того дерева, куда его посадил другой.
778
01:08:31,640 --> 01:08:32,780
Что тут происходит?
779
01:08:33,069 --> 01:08:35,569
Брат, я правда не видел, я задумался.
780
01:08:35,710 --> 01:08:38,020
Ты создаешь мне проблемы.
781
01:08:38,029 --> 01:08:40,659
Уладим, вроде ничего нет.
782
01:08:40,670 --> 01:08:42,410
Брат!
783
01:08:43,810 --> 01:08:45,340
- Здравствуйте.
- Добро пожаловать.
784
01:08:45,340 --> 01:08:47,400
Вчера я купила наряд, вы должны были отдать портному.
785
01:08:47,410 --> 01:08:49,470
Конечно, я уже смотрю.
786
01:08:51,819 --> 01:08:53,209
Иди сюда.
787
01:08:53,490 --> 01:08:56,230
Иди, не бойся, иди.
788
01:08:58,779 --> 01:09:00,079
Что тебе нужно?
789
01:09:00,380 --> 01:09:02,600
Я не буду тянуть.
790
01:09:02,840 --> 01:09:07,670
Если хочешь, я могу тебя спасти. Достаточно будет твоей небольшой помощи.
791
01:09:07,910 --> 01:09:09,620
А потом ты станешь свободной.
792
01:09:11,880 --> 01:09:14,900
Какая помощь? Что я могу сделать?
793
01:09:15,350 --> 01:09:19,730
Ты хочешь избавиться от этого типа Алпая? Скажи?
794
01:09:35,210 --> 01:09:37,680
Ты почему такая беспардонная?
795
01:09:39,910 --> 01:09:42,120
Как ты осмелилась вернуться сюда снова?
796
01:09:46,890 --> 01:09:48,690
Я тебя спрашиваю Тебя!
797
01:09:49,319 --> 01:09:54,119
Из-за тебя столько народа пострадало, а ты вернулась сюда как ни в чем не бывало.
798
01:09:54,930 --> 01:09:58,420
А еще и как специально гуляешь тут.
799
01:09:58,700 --> 01:10:01,480
Джавидан, не трогай меня, тебе же хуже будет.
800
01:10:01,590 --> 01:10:02,600
Да?
801
01:10:03,350 --> 01:10:05,190
А что ты мне сделаешь?
802
01:10:06,360 --> 01:10:09,890
Ты и меня, так же, как и дядю Исмаиля прикажешь убить?
803
01:10:12,600 --> 01:10:16,380
Ты убийца! Ты убийца, подруга.
804
01:10:16,380 --> 01:10:18,340
Не говори ерунду, Джавидан.
805
01:10:19,940 --> 01:10:21,810
Я знаю, в чем твоя проблема.
806
01:10:22,590 --> 01:10:24,770
Твоя проблема - это Рамо.
807
01:10:26,280 --> 01:10:28,780
Или что, он больше не приходит к тебе?
808
01:10:30,180 --> 01:10:30,810
Ну вот!
809
01:10:32,400 --> 01:10:36,620
Ты конечно же расстроилась, поэтому ты такая злая.
810
01:10:37,080 --> 01:10:40,880
Ты хочешь чтобы он был рядом - но его нет.
811
01:10:41,110 --> 01:10:42,300
Почему?
812
01:10:43,840 --> 01:10:46,090
Потому что он не хочет тебя, Джавидан.
813
01:10:50,690 --> 01:10:52,300
Я отрежу тебе твой язык!
814
01:10:52,330 --> 01:10:54,480
Что ты мне отрежешь?
815
01:10:54,590 --> 01:10:55,830
Что ты мне отрежешь?
816
01:10:55,840 --> 01:10:59,540
Давай! Давай, тронь меня, и увидишь, что я см тобой сделаю!
817
01:11:00,160 --> 01:11:02,530
Не получается просто вот так болтать что попало.
818
01:11:04,140 --> 01:11:06,050
Джавидан! Джавидан!
819
01:11:06,310 --> 01:11:07,850
Что ты творишь? Не беси!
820
01:11:07,860 --> 01:11:09,280
Я уже взбесилась, Аффет.
821
01:11:09,680 --> 01:11:11,400
- Что она тут делает?
- Тебе то что?
822
01:11:11,400 --> 01:11:13,160
Ты что, имеешь право спрашивать?
823
01:11:13,160 --> 01:11:16,440
Господи, Джавидан, прошу, иди домой, и не беси меня.
824
01:11:16,440 --> 01:11:18,820
Он женат! Женат. У него есть жена.
825
01:11:20,910 --> 01:11:23,600
Пойми уже, он него тебе не будет толку.
826
01:11:23,600 --> 01:11:25,740
Не говори так, Аффет.
827
01:11:25,740 --> 01:11:27,120
Мне и так больно.
828
01:11:27,120 --> 01:11:29,610
Ах, Джавидан! Ах!
829
01:11:29,610 --> 01:11:31,350
Ах, дорогая!
830
01:11:31,680 --> 01:11:34,210
Я поэтому и говорю, чтобы было больно.
831
01:11:34,560 --> 01:11:38,680
Джавидан, ты прицепилась к Рамо, но пойми уже.
832
01:11:38,770 --> 01:11:44,110
Он тебя не возьмет. Даже если время пройдет - все равно не возьмет.
833
01:11:44,250 --> 01:11:46,560
Не губи себя.
834
01:12:27,320 --> 01:12:29,530
Ты допустил ошибку.
835
01:12:29,880 --> 01:12:31,980
Ты это видишь?
836
01:12:32,360 --> 01:12:35,230
Куда привели эти проблемы.
837
01:12:36,330 --> 01:12:38,640
Ты опустился до борделя.
838
01:12:40,300 --> 01:12:42,320
А что поделать, брат?
839
01:12:42,360 --> 01:12:44,890
Значит кости так были брошены.
840
01:12:47,650 --> 01:12:50,180
Не жалуйся на свою удачу.
841
01:12:51,730 --> 01:12:53,200
Смотри.
842
01:12:53,960 --> 01:12:56,340
Ты все еще жив.
843
01:12:56,720 --> 01:13:00,060
К тому же, несмотря на то, что Явуз приказал тебя убить.
844
01:13:01,010 --> 01:13:03,750
Лучше бы меня сразу прикончили.
845
01:13:06,020 --> 01:13:09,460
Тогда я хотя бы держал хвост пистолетом.
846
01:13:11,530 --> 01:13:13,910
Не огорчайся так.
847
01:13:14,560 --> 01:13:16,460
Я пришел.
848
01:13:16,820 --> 01:13:19,520
Я избавлю тебя от мук.
849
01:13:20,330 --> 01:13:21,490
Повернись!
850
01:13:23,000 --> 01:13:24,410
И встань на колени!
851
01:13:54,920 --> 01:13:56,740
Что произошло?
852
01:13:56,920 --> 01:13:58,430
Подожди.
853
01:14:01,600 --> 01:14:03,110
Я сейчас приду.
854
01:14:09,390 --> 01:14:12,710
Что ты делаешь, Рамо? Что за дела у тебя в борделе?
855
01:14:12,710 --> 01:14:15,120
Разве не это было вашим решением?
856
01:14:15,120 --> 01:14:17,590
Сулейман не сделал того, что должен был.
857
01:14:17,750 --> 01:14:21,040
Я в курсе, со мной это никак не связано.
858
01:14:21,040 --> 01:14:23,420
Сулейман позвонил г-ну Джихангиру.
859
01:14:23,760 --> 01:14:26,310
Хотел пожертвовать, по-особенному.
860
01:14:26,350 --> 01:14:28,600
И г-н Джихангир согласился на это? Так?
861
01:14:28,600 --> 01:14:30,240
Так.
862
01:14:30,940 --> 01:14:32,920
Держи свой гнев в руках, Рамо.
863
01:14:33,280 --> 01:14:38,380
Если тронешь Халефа, все изменится.
864
01:14:41,790 --> 01:14:44,280
Этот Халеф снова приземлился на четыре лапы?
865
01:14:44,280 --> 01:14:48,380
Сулейман вмешался, попросил Джихангира о помощи.
866
01:14:48,620 --> 01:14:51,030
Попросил о пощаде.
867
01:14:51,440 --> 01:14:53,600
Каким он оказался ценным.
868
01:14:54,080 --> 01:14:56,920
У Сулеймана с Халефом есть проблемы.
869
01:14:57,080 --> 01:14:59,670
Подожди, скоро мы все узнаем.
870
01:15:40,590 --> 01:15:42,560
Как давно ты здесь?
871
01:15:48,490 --> 01:15:49,750
Мамы нет?
872
01:15:49,750 --> 01:15:52,280
Она вывела меня из комнаты.
873
01:15:56,870 --> 01:15:58,840
Идем, садись ко мне.
874
01:16:02,140 --> 01:16:04,170
Ты голодный? Будешь что-нибудь?
875
01:16:05,770 --> 01:16:08,560
Чем ты занимаешься здесь?
876
01:16:11,460 --> 01:16:14,750
Я охранник.
877
01:16:14,880 --> 01:16:18,010
Охраняю посетителей и служащих.
878
01:16:18,060 --> 01:16:20,270
И маму мою охраняешь?
879
01:16:23,350 --> 01:16:25,790
Чтоб тебе пусто было, скотина!
880
01:16:25,790 --> 01:16:31,330
Ты больше меня не увидишь!
881
01:16:37,960 --> 01:16:40,990
Не бойся, хорошо?
882
01:16:44,600 --> 01:16:46,300
Что смотришь?
883
01:16:47,580 --> 01:16:53,280
Я услышал голоса и хотел помочь.
884
01:16:55,510 --> 01:16:57,200
Оставайся здесь.
885
01:17:05,400 --> 01:17:07,060
Кто ты такой?
886
01:17:07,380 --> 01:17:08,660
Что за человек?
887
01:17:08,660 --> 01:17:10,020
Я ради ребенка.
888
01:17:10,020 --> 01:17:11,890
Ты знаешь меня?
889
01:17:12,210 --> 01:17:13,740
Знаком со мной?
890
01:17:13,740 --> 01:17:16,910
Знаю, конечно, вы Ферайе.
891
01:17:17,820 --> 01:17:19,960
Ферайе Йылдыз.
892
01:17:20,340 --> 01:17:22,140
Собственной персоной.
893
01:17:23,140 --> 01:17:24,450
Смотри.
894
01:17:25,400 --> 01:17:28,080
Если хочешь помочь.
895
01:17:28,530 --> 01:17:32,890
Скажи своему начальнику, пусть отдаст мои деньги.
896
01:17:36,220 --> 01:17:37,700
Конечно.
897
01:17:42,140 --> 01:17:43,610
Проходите.
898
01:17:45,190 --> 01:17:46,650
Добро пожаловать, Рамо.
899
01:17:46,650 --> 01:17:47,650
Здравствуйте.
900
01:18:02,530 --> 01:18:04,760
К добру ли? Почему ты захотел встретиться?
901
01:18:06,650 --> 01:18:10,620
Есть тема для разговора.
902
01:18:12,100 --> 01:18:17,620
Раз уж последние события столь неприятны.
903
01:18:17,750 --> 01:18:18,810
Это так.
904
01:18:20,910 --> 01:18:22,480
Твой приятель?
905
01:18:25,090 --> 01:18:26,390
Друг.
906
01:18:26,920 --> 01:18:30,430
Значит, друг это ты, добро пожаловать.
907
01:18:30,730 --> 01:18:32,160
Спасибо.
908
01:18:33,220 --> 01:18:35,120
Я хотел тебе звонить.
909
01:18:35,310 --> 01:18:39,170
Кажется, Алпай замышляет что-то. Будь осторожен.
910
01:18:39,170 --> 01:18:41,900
У меня есть план на этот счет.
911
01:18:42,390 --> 01:18:44,560
К добру ли?
912
01:18:45,280 --> 01:18:48,070
В свое время я спас тебе жизнь.
913
01:18:48,700 --> 01:18:50,780
И не только твою.
914
01:18:51,190 --> 01:18:53,060
Всей твоей семьи.
915
01:18:54,310 --> 01:18:56,780
Ты хотел оплатить долг.
916
01:18:57,310 --> 01:18:59,250
Долга у тебя нет.
917
01:19:00,010 --> 01:19:02,350
Но возможно, в один прекрасный день.
918
01:19:03,470 --> 01:19:06,050
Я говорил, что попрошу мне помочь.
919
01:19:06,050 --> 01:19:07,960
Этот день настал?
920
01:19:09,010 --> 01:19:10,570
Настал.
921
01:20:11,020 --> 01:20:13,900
Держи свои руки при себе!
922
01:20:13,900 --> 01:20:15,690
Что ты кричишь?
923
01:20:15,940 --> 01:20:17,060
Ничего нет.
924
01:20:17,250 --> 01:20:19,650
Как нет? Чего нет?
925
01:20:19,650 --> 01:20:22,110
Убирайся отсюда! Оставь меня в покое!
926
01:20:22,110 --> 01:20:25,460
Ничего нет. Не кричи.
927
01:20:25,670 --> 01:20:30,330
Я пришел просто поговорить. Увидел тебя спящей.
928
01:20:31,530 --> 01:20:33,450
Хотел понаблюдать за тобой.
929
01:20:36,340 --> 01:20:37,500
Зачем?
930
01:20:38,290 --> 01:20:40,140
Зачем ты наблюдаешь за мной?
931
01:20:41,880 --> 01:20:44,250
О чем ты хочешь поговорить?
932
01:20:45,140 --> 01:20:47,090
Неджо, что ты хочешь от меня?
933
01:20:47,090 --> 01:20:48,480
Тебя.
934
01:20:53,310 --> 01:20:55,730
Я хочу тебя, Фатош.
935
01:21:10,580 --> 01:21:12,100
Не смей.
936
01:21:12,190 --> 01:21:14,490
Неджо, не смей.
937
01:21:16,550 --> 01:21:19,240
Я похороню тебя в этой кровати. Не смей.
938
01:21:19,240 --> 01:21:20,880
Хорошо.
939
01:21:22,020 --> 01:21:23,510
Где ты взяла пистолет?
940
01:21:23,510 --> 01:21:26,680
Неджо, я выстрелю.
941
01:21:37,250 --> 01:21:38,470
Стреляй.
942
01:21:41,420 --> 01:21:43,220
Стреляй.
943
01:21:43,490 --> 01:21:46,790
Если это твое желание, стреляй! Убей меня!
944
01:21:51,860 --> 01:21:55,040
Давай. Ты не сможешь.
945
01:21:57,070 --> 01:21:58,850
Ты не сможешь.
946
01:21:59,770 --> 01:22:01,270
Давай!
947
01:22:02,160 --> 01:22:05,800
Ты не сделаешь этого, потому что у тебя ко мне чувства.
948
01:22:06,280 --> 01:22:09,920
Меня от тебя тошнит!
949
01:22:09,920 --> 01:22:12,480
Я ненавижу тебя! Вот мои чувства.
950
01:22:12,480 --> 01:22:15,340
Все то же самое, я испытываю к тебе.
951
01:22:15,750 --> 01:22:19,780
Я говорю себе, это младшая сестра Рамо. Оскорбляй ее, бей.
952
01:22:22,950 --> 01:22:24,870
Но с другой стороны.
953
01:22:25,580 --> 01:22:27,390
Останавливаю себя.
954
01:22:30,110 --> 01:22:31,590
Неджо.
955
01:22:32,290 --> 01:22:37,320
Убирайся из моей комнаты! Давай!
956
01:22:37,620 --> 01:22:39,270
Давай, бросай оружие.
957
01:22:44,880 --> 01:22:46,410
Неджо!
958
01:22:52,180 --> 01:22:53,430
Неджо?
959
01:22:58,850 --> 01:23:00,180
Неджо!
960
01:23:03,160 --> 01:23:05,000
Что ты наделала?
961
01:23:05,650 --> 01:23:08,020
Что ты наделала, змея?!
962
01:23:09,970 --> 01:23:11,230
Я тут, сынок!
963
01:23:11,240 --> 01:23:13,360
Поймайте ее, она застрелила моего сына!
964
01:23:14,240 --> 01:23:15,160
Не вздумайте.
965
01:23:18,380 --> 01:23:19,400
Я и ее застрелю.
966
01:23:20,020 --> 01:23:22,000
Пройдите сюда. Проходите!
967
01:23:22,580 --> 01:23:25,100
Проходите, проходите, проходите! Проходите сюда!
968
01:23:27,560 --> 01:23:28,300
Неджо.
969
01:23:28,620 --> 01:23:29,780
Я и ее тоже застрелю.
970
01:23:38,770 --> 01:23:39,750
Неслихан.
971
01:23:50,000 --> 01:23:51,190
Не вздумай.
972
01:24:19,510 --> 01:24:20,790
Прошу.
973
01:24:38,280 --> 01:24:40,720
Ах, мама! Ах, папа!
974
01:24:40,850 --> 01:24:44,470
- Дорогой, что это такое?
- Это...
975
01:24:44,550 --> 01:24:48,430
Оружие, которое Рамо просил меня спрятать до трудных времен.
976
01:24:48,630 --> 01:24:51,020
Пришло время открыть, да, сынок?
977
01:24:51,130 --> 01:24:52,510
Это так, отец.
978
01:24:52,960 --> 01:24:55,460
Брат, как не стыдно. Ты от нас прятал?
979
01:24:55,470 --> 01:24:58,980
Тут столько оружия, что хватит целому войску, брат!
980
01:24:59,180 --> 01:25:02,030
Для войны, которую начнет Рамо...
981
01:25:02,040 --> 01:25:04,360
Понадобится войско, не так ли?
982
01:25:04,520 --> 01:25:08,260
Будем держать ряды крепкими, и войска не понадобится, отец.
983
01:25:08,270 --> 01:25:09,280
Именно.
984
01:25:37,100 --> 01:25:38,000
Как его состояние?
985
01:25:38,030 --> 01:25:40,000
Не беспокойтесь, пуля лишь задела.
986
01:25:40,020 --> 01:25:42,790
Я обработал рану, а от боли сделаю укол.
987
01:25:44,270 --> 01:25:44,760
Ладно.
988
01:25:45,790 --> 01:25:47,280
Делай, что нужно.
989
01:26:07,000 --> 01:26:08,610
Уведите ее.
990
01:26:09,390 --> 01:26:10,280
Куда?
991
01:26:10,520 --> 01:26:11,640
Куда?!
992
01:26:11,660 --> 01:26:14,330
Отпусти! Отпусти меня!
993
01:26:20,040 --> 01:26:22,770
Невестка, ты сегодня хорошо выглядишь.
994
01:26:23,390 --> 01:26:25,390
Как бы не сглазить, как бы не сглазить, и правда хорошо.
995
01:26:30,500 --> 01:26:33,170
Невестка Нериман, ты ничего не ешь.
996
01:26:35,400 --> 01:26:38,280
Вы ешьте. Где дети?
997
01:26:38,300 --> 01:26:42,570
Эмель пожарила мясо, собрала, увела их. Наши же и так на все готовы.
998
01:26:51,430 --> 01:26:52,780
Заходи, Сибель, заходи.
999
01:26:58,000 --> 01:26:59,630
Заходи, подвинь его, иди сюда.
1000
01:27:01,440 --> 01:27:03,570
Невестка, ради Бога, сядь и ешь.
1001
01:27:03,690 --> 01:27:06,430
Я уже наелась. Приятного вам аппетита.
1002
01:27:07,350 --> 01:27:10,460
У меня из-за вас все в горле застревает. Жаль.
1003
01:27:11,140 --> 01:27:13,380
Никакого вкуса не осталось.
1004
01:27:18,360 --> 01:27:19,540
Иди сюда, дочка.
1005
01:27:19,850 --> 01:27:20,770
Садись.
1006
01:27:30,160 --> 01:27:32,700
Ты больше не гостья в этом доме.
1007
01:27:33,630 --> 01:27:37,600
Как сказал Рамо, теперь тебя можно считать частью этой семьи, не так ли?
1008
01:27:37,740 --> 01:27:39,530
Конечно. Новая невестка.
1009
01:27:40,150 --> 01:27:41,860
Мы стали свояченицами.
1010
01:27:48,940 --> 01:27:55,300
Наш дом не очень похож на ваш. Тут мы все сами делаем свои дела.
1011
01:27:55,690 --> 01:28:00,640
Я вот что хочу сказать. Раз ты тоже дочь этого дома, член семьи...
1012
01:28:00,790 --> 01:28:04,140
Теперь ты будешь немного заниматься делами, ладно?
1013
01:28:05,090 --> 01:28:07,930
Моя невестка трудолюбивая.
1014
01:28:08,450 --> 01:28:09,960
Она любое дело сделает.
1015
01:28:11,020 --> 01:28:13,960
Не расстраивайте ее, не раньте.
1016
01:28:15,770 --> 01:28:17,920
Она как моя Фатош.
1017
01:28:19,320 --> 01:28:20,240
Невинная.
1018
01:28:28,480 --> 01:28:34,600
И правда. А где Фатош? Почему она не приходит ко мне, Аффет?
1019
01:28:34,740 --> 01:28:38,620
Позвоним, Себош, позвоним, скажем. Она придет.
1020
01:28:38,680 --> 01:28:41,790
Давай. Давай, пошли, время пить лекарства.
1021
01:28:43,600 --> 01:28:45,440
Давай, Себош, пошли.
1022
01:28:50,280 --> 01:28:52,250
Я все понимаю.
1023
01:28:55,960 --> 01:28:59,160
И знаю, чего стоит то, что я сделала.
1024
01:29:01,410 --> 01:29:04,150
И то, как я теперь выгляжу в глазах этой семьи.
1025
01:29:08,140 --> 01:29:13,290
Если ты говоришь про Нериман...Она тоже привыкнет, это пройдет.
1026
01:29:16,730 --> 01:29:22,570
У нее очень чистое сердце. У не сейчас умер муж, она хочет на ком-то отыграться, что ей поделать?
1027
01:29:27,110 --> 01:29:29,910
Неслихан, что ты делаешь? А,Неслихан?
1028
01:29:29,950 --> 01:29:31,960
Что ты делаешь? Смотри!
1029
01:29:32,050 --> 01:29:34,330
Смотри! Отпусти! Неслихан!
1030
01:29:34,410 --> 01:29:38,570
Разве брат оставит это безнаказанным? Что вы делаете?
1031
01:29:38,610 --> 01:29:42,110
Ты пыталась убить моего сына.
1032
01:29:42,400 --> 01:29:46,500
Да еще и в моем доме. Это что, останется безнаказанным?
1033
01:29:46,550 --> 01:29:50,530
Этот твой больной сын, твой сумасшедший. Он меня заставляет!
1034
01:29:50,550 --> 01:29:52,680
Я себя защищаю!
1035
01:29:53,030 --> 01:29:54,380
Не ври.
1036
01:29:55,030 --> 01:29:57,890
Мой сын такое не сделает.
1037
01:29:58,550 --> 01:30:02,300
Допустим, сделал. Ты разве не его жена?
1038
01:30:02,760 --> 01:30:08,760
Какая разница, жена или нет? Никто не заставит меня делать то, что я не хочу.
1039
01:30:08,770 --> 01:30:10,160
Закрой рот.
1040
01:30:11,210 --> 01:30:16,030
Молись, что с моим сыном ничего не случилось. Иначе я бы знала, что с тобой сделать.
1041
01:30:17,740 --> 01:30:20,480
Отпусти. Отпусти меня! Эй!
1042
01:30:21,020 --> 01:30:25,790
Отпусти меня! Отпусти, я сказала! Отпусти!
1043
01:30:25,850 --> 01:30:28,240
Отпусти меня!
1044
01:30:28,930 --> 01:30:31,020
Открой!
1045
01:30:31,130 --> 01:30:34,160
Откройте ее! Открой, Неслихан!
1046
01:30:34,290 --> 01:30:38,570
Неслихан, брат узнает! Неслихан! Он придет и всех вас убьет!
1047
01:30:38,590 --> 01:30:40,950
Ты меня слышала? Слышала?
1048
01:30:40,980 --> 01:30:43,600
Останься там, поумнеешь!
1049
01:30:57,870 --> 01:30:59,870
Здоровья твоим рукам, брат.
1050
01:31:02,110 --> 01:31:04,570
Я говорю тебе, брат, эта девушка не позвонит.
1051
01:31:05,150 --> 01:31:06,640
Ты говоришь про Неше?
1052
01:31:07,960 --> 01:31:11,200
Позвонит, брат. Она просто немного испугалась.
1053
01:31:11,910 --> 01:31:13,500
Немного терпения, позвонит.
1054
01:31:13,520 --> 01:31:15,630
Я боюсь людей, которые боятся, брат.
1055
01:31:16,030 --> 01:31:18,340
Они или совершат ошибку, или сделают что-то не так.
1056
01:31:19,630 --> 01:31:22,490
Тогда мы найдем другой способ, дорогой.
1057
01:31:22,980 --> 01:31:24,120
Что поделаешь?
1058
01:31:24,720 --> 01:31:26,970
Будем сидеть и ждать, как Рамо?
1059
01:31:28,250 --> 01:31:29,630
Что такое, мама?
1060
01:31:31,150 --> 01:31:34,220
Это вы что? Разделились?
1061
01:31:34,430 --> 01:31:37,860
Мама. Приготовить тебе кофе?
1062
01:31:38,500 --> 01:31:39,810
Не буду.
1063
01:31:40,640 --> 01:31:42,330
Все бегают.
1064
01:31:42,330 --> 01:31:44,040
Почему вы сидите?
1065
01:31:44,040 --> 01:31:46,130
Я что ли пойду на поставку?
1066
01:31:46,190 --> 01:31:48,340
Оставь, мама.
1067
01:31:48,340 --> 01:31:50,860
Если Рамо с нами не считается, зачем нам идти с ним?
1068
01:31:50,900 --> 01:31:53,500
Шахин верно говорит, мама.
1069
01:31:53,610 --> 01:31:56,000
Рамо не обращает на нас внимания.
1070
01:31:56,110 --> 01:31:58,390
Он делает то, что ему вздумается.
1071
01:31:58,690 --> 01:32:02,490
Для него мы не отличаемся от детей в этом районе.
1072
01:32:02,490 --> 01:32:05,590
Даже Боз для него значит больше, чем мы.
1073
01:32:08,380 --> 01:32:11,600
Эта семья много лет зарабатывала на хлеб вместе.
1074
01:32:12,180 --> 01:32:15,380
Даже если мы ссорились, мы не обижались на работу.
1075
01:32:16,410 --> 01:32:18,890
Какой бы ни была ваша работа, вы ее сделаете.
1076
01:32:19,480 --> 01:32:22,410
Об остальном потом подумаем, давайте.
1077
01:32:33,610 --> 01:32:35,560
Что случилось? Неше?
1078
01:32:36,440 --> 01:32:40,750
Что я тебе сказал? Я разве не сказал, что она ответит?
1079
01:32:40,900 --> 01:32:43,410
Что она говорит, парень? Скажи.
1080
01:32:45,610 --> 01:32:48,320
Этим вечером она пойдет на объект.
1081
01:32:49,780 --> 01:32:51,530
Этой ночью.
1082
01:32:52,910 --> 01:32:55,880
Теперь ты думай, г-н Алпай.
1083
01:33:19,070 --> 01:33:21,230
Мы спустились в ад.
1084
01:33:21,230 --> 01:33:23,690
Пусть это закончится хорошо.
1085
01:33:23,810 --> 01:33:25,530
Если не хочешь, не езжай, Шахин.
1086
01:33:25,530 --> 01:33:27,470
Не глупи. Я еду ради этого.
1087
01:33:27,470 --> 01:33:31,010
Тогда что ты там ворчишь, парень?
1088
01:33:31,230 --> 01:33:34,040
Мол, спустились в ад, не знаю что.
1089
01:33:34,040 --> 01:33:35,720
Послушай, брат.
1090
01:33:36,170 --> 01:33:39,760
Я не доверяю этой девушке. Разве она не работает с Алпаем?
1091
01:33:39,760 --> 01:33:43,590
Неше не работает рядом с Алпаем.
1092
01:33:43,590 --> 01:33:47,540
Этот бессовестный силой держит девушку, что ты не понимаешь?
1093
01:33:47,540 --> 01:33:49,540
Девушка боится за свою жизнь!
1094
01:33:49,540 --> 01:33:51,840
Господи Боже мой!
1095
01:33:57,710 --> 01:33:59,370
Посмотри на меня.
1096
01:33:59,860 --> 01:34:01,610
Посмотри на меня.
1097
01:34:02,180 --> 01:34:04,610
Послушай, если ты не хочешь ехать...
1098
01:34:04,960 --> 01:34:06,400
Я не обижусь.
1099
01:34:06,400 --> 01:34:07,490
Не говори глупости.
1100
01:34:07,490 --> 01:34:11,510
Я правда говорю. Ты меня знаешь, я тебя знаю.
1101
01:34:12,580 --> 01:34:14,690
Ты моя душа.
1102
01:34:14,690 --> 01:34:16,210
Ты мне дорог.
1103
01:34:16,670 --> 01:34:19,080
Разве я на тебя обижусь?
1104
01:34:19,960 --> 01:34:22,490
Моя злость на Рамо, на Рамо.
1105
01:34:24,070 --> 01:34:28,700
Ладно. Прибьем этого Алпая...
1106
01:34:28,940 --> 01:34:31,290
Это всем будет на руку.
1107
01:34:31,930 --> 01:34:34,690
Дай Бог, брат. Дай Бог.
1108
01:34:42,980 --> 01:34:45,930
- Где вы, сынок?
- Пришли, брат.
1109
01:35:04,160 --> 01:35:05,720
Алло.
1110
01:35:07,090 --> 01:35:11,040
Ладно, ладно. Я сейчас же еду. Не вздумай ничего делать, пока я не приеду.
1111
01:35:32,490 --> 01:35:36,210
Рамо, я весь день тебя высматривала.
1112
01:35:38,420 --> 01:35:41,480
Его здесь нет, давайте я помогу.
1113
01:35:45,530 --> 01:35:47,410
Ты и здесь тоже устроилась?
1114
01:35:48,610 --> 01:35:51,430
Устроилась. Что ты сделаешь?
1115
01:35:51,610 --> 01:35:54,360
Я тебе сказала, не связывайся со мной.
1116
01:35:57,170 --> 01:35:59,730
А если я хочу связаться?
1117
01:36:02,930 --> 01:36:04,500
Что случилось?
1118
01:36:05,070 --> 01:36:07,520
Рамо увидел твое настоящее лицо?
1119
01:36:10,710 --> 01:36:14,030
Джавидан, уходи.
1120
01:36:19,760 --> 01:36:23,090
Кто ты такая, что прогоняешь меня из этого дома?
1121
01:36:24,960 --> 01:36:28,110
Ты уйдешь, а я останусь.
1122
01:36:28,110 --> 01:36:29,830
Смотри, не забывай этого.
1123
01:36:33,440 --> 01:36:35,930
Ты меня совсем не знаешь, Джавидан.
1124
01:36:37,010 --> 01:36:41,420
Если бы я была на твоем месте, я бы еще немного подумала, прежде чем подойти ко мне.
1125
01:37:23,320 --> 01:37:25,000
Добро пожаловать, брат.
1126
01:37:25,930 --> 01:37:27,010
Как вы, ребята?
1127
01:37:27,010 --> 01:37:29,760
Хорошо, брат, спасибо. Немного устали.
1128
01:37:29,760 --> 01:37:31,010
Где Доган и Шахин?
1129
01:37:31,010 --> 01:37:32,720
Мы не знаем, брат.
1130
01:37:35,810 --> 01:37:37,000
Что-то нужно сделать?
1131
01:37:37,000 --> 01:37:40,190
Брат, нас осталось мало людей. Накопились работы.
1132
01:37:40,290 --> 01:37:42,530
Ладно, брат, я скоро приду на помощь.
1133
01:37:42,530 --> 01:37:44,610
Спасибо, брат, спасибо.
1134
01:37:48,190 --> 01:37:49,880
Джавидан?
1135
01:37:51,200 --> 01:37:53,080
Что с ней случилось?
1136
01:37:53,780 --> 01:37:55,540
Ладно, я убежал.
1137
01:38:21,050 --> 01:38:24,380
Человек, которому вы сейчас звоните, сейчас находится вне зоны действия сети.
1138
01:38:24,380 --> 01:38:25,800
Пожалуйста, перезвоните позднее.
1139
01:38:57,830 --> 01:38:59,230
Давай посмотрим.
1140
01:38:59,990 --> 01:39:02,260
Защищайте друг друга.
1141
01:39:23,380 --> 01:39:25,290
Тише.
1142
01:39:26,740 --> 01:39:28,750
Тише. Иди сюда.
1143
01:40:05,360 --> 01:40:07,110
Что происходит?
1144
01:40:07,320 --> 01:40:09,600
Поднимите руки!
1145
01:40:09,760 --> 01:40:12,530
Опустите оружие! Опустите!
1146
01:40:15,110 --> 01:40:17,050
Соберите его.
1147
01:40:34,870 --> 01:40:37,530
Молодец, Неше!
1148
01:40:40,670 --> 01:40:43,050
Жди внутри.
1149
01:40:45,720 --> 01:40:48,000
Вы идиоты, да?
1150
01:40:48,000 --> 01:40:50,310
Разве человек может доверять каждому встречному?
1151
01:40:50,310 --> 01:40:53,140
Брат Рамо вас не научил этому?
1152
01:40:55,240 --> 01:41:00,280
Последним убьете этого толстяка. Пусть увидит, чего стоили его поступки.
1153
01:41:00,280 --> 01:41:04,840
Не вздумай, Алпай. Не вздумай. Ты застрелишь только меня.
1154
01:41:04,840 --> 01:41:07,120
Эти ребята не виноваты.
1155
01:41:07,970 --> 01:41:08,950
Эй!
1156
01:41:08,950 --> 01:41:11,570
- Да ты...!
- Замолчи!
1157
01:41:12,680 --> 01:41:16,560
Хорошо посмотри на своего брата! Хорошо посмотри...
1158
01:41:16,630 --> 01:41:19,500
Попрощайся с ним, пока он не умер. Смотри!
1159
01:41:19,540 --> 01:41:23,630
Алпай! Я клянусь, я вырву тебе легкие!
1160
01:41:23,660 --> 01:41:27,850
Только тронь моего брата. Только тронь!
1161
01:41:33,260 --> 01:41:34,760
Ты!
1162
01:41:51,120 --> 01:41:53,500
Алпай! Жди!
1163
01:41:53,680 --> 01:41:55,160
Жди!
1164
01:41:55,960 --> 01:41:58,610
Иди, Сулейман ага, иди!
1165
01:42:00,630 --> 01:42:04,960
Разве я не говорил тебе, не начинать, пока я не приеду?
1166
01:42:05,720 --> 01:42:06,940
А что такое?
1167
01:42:08,110 --> 01:42:12,230
Эти 2 брата поедут со мной. Ты отпустишь их.
1168
01:42:13,130 --> 01:42:16,220
Рамо отправил их, чтобы они убили меня.
1169
01:42:16,220 --> 01:42:19,290
А сейчас ты заберешь их у меня из рук? Что за дела, Сулейман ага?
1170
01:42:19,300 --> 01:42:22,000
Не начинай мне про дела!
1171
01:42:22,020 --> 01:42:23,870
Убери своих людей!
1172
01:42:28,830 --> 01:42:30,410
Убери!
1173
01:42:50,800 --> 01:42:51,800
Сибель?
1174
01:42:55,380 --> 01:42:56,570
Что тут произошло?
1175
01:42:58,200 --> 01:42:59,460
Ничего.
1176
01:42:59,800 --> 01:43:02,580
Я видел Джавидан, ее лицо выглядело не так, как будто ничего не произошло.
1177
01:43:03,780 --> 01:43:05,560
Что случилось? Она тебе что-то сказала?
1178
01:43:05,680 --> 01:43:06,700
Что-то сделала?
1179
01:43:08,160 --> 01:43:09,560
Почему ты не спросил у нее?
1180
01:43:10,110 --> 01:43:11,990
Потому что я спрашиваю у тебя.
1181
01:43:14,840 --> 01:43:19,910
Мы немного поговорили. Ничего особенного, я уладила.
1182
01:43:20,760 --> 01:43:23,030
Ты знаешь, я сама решаю свои дела.
1183
01:43:23,760 --> 01:43:24,890
Знаю.
1184
01:43:41,080 --> 01:43:45,820
Сегодня в апельсиновом саду твоя мама рассказала не только о том, что ты сломал руку.
1185
01:43:46,920 --> 01:43:48,340
А что еще она рассказала?
1186
01:43:50,790 --> 01:43:52,940
Ага, который приказал убить твоего отца.
1187
01:43:55,230 --> 01:43:59,840
Ты всегда винил моего отца и деда, но ты никогда не говорил про агу.
1188
01:44:02,050 --> 01:44:03,150
Кто это был?
1189
01:44:05,700 --> 01:44:07,590
Ты же знаешь, кто это был?
1190
01:44:08,030 --> 01:44:11,030
Какая разница, кто? Это мое дело.
1191
01:44:12,100 --> 01:44:14,660
И я не откажусь от своего дела.
1192
01:44:15,970 --> 01:44:18,290
Если хочешь, я могу тебе помочь.
1193
01:44:18,790 --> 01:44:22,720
В чем ты мне поможешь, Сибель? Убить твоего деда?
1194
01:44:23,060 --> 01:44:25,780
Он обязательно должен умереть? Оставь.
1195
01:44:26,790 --> 01:44:30,050
Оставь, пусть он получит свое наказание за содеянное в виде одиночества.
1196
01:44:31,570 --> 01:44:33,160
Что ты хочешь сказать?
1197
01:44:33,490 --> 01:44:35,340
Говори, как есть.
1198
01:44:35,990 --> 01:44:41,250
Если я встану во главе своей семьи - то мы найдем другой способ, вот о чем я.
1199
01:44:43,580 --> 01:44:45,630
Тебе не нужно будет воевать.
1200
01:44:54,900 --> 01:44:58,340
Брат, есть одно дело, но если я побеспокоил....
1201
01:44:58,410 --> 01:44:59,340
Говори.
1202
01:45:23,080 --> 01:45:26,640
Я звонил Фатош, у нее телефон выключил. Почему она звонила?
1203
01:45:26,800 --> 01:45:28,540
Если они услышат, то тебя заподозрят.
1204
01:45:28,730 --> 01:45:31,710
Ну откуда мне знать, брат, я просто решил позвонить.
1205
01:45:31,890 --> 01:45:34,270
Рамо, надеюсь, с ней ничего не случилось?
1206
01:46:07,610 --> 01:46:09,060
Я вас понимаю, молодежь.
1207
01:46:09,080 --> 01:46:12,760
Вашего отца убили, и вы хотели отомстить.
1208
01:46:12,790 --> 01:46:15,570
Но Рамо не знает об этом, так?
1209
01:46:18,090 --> 01:46:18,810
Нет.
1210
01:46:19,980 --> 01:46:23,510
Отлично, иначе такого бы и не случилось.
1211
01:46:25,840 --> 01:46:29,690
Ну ладно, слава Богу я вовремя узнал, и успел приехать.
1212
01:46:30,720 --> 01:46:33,450
А теперь давайте поговорим с вами, что будем делать.
1213
01:46:33,500 --> 01:46:35,320
Что такое? О чем нам говорить?
1214
01:46:35,850 --> 01:46:38,060
Или убейте нас, и отпустите, и мы уйдем.
1215
01:46:39,150 --> 01:46:45,540
Понятно, вы два брата решили идти до победного.
1216
01:46:46,140 --> 01:46:48,600
Что ты хочешь, Сулейман ага?
1217
01:46:50,110 --> 01:46:51,650
Ты нас спас.
1218
01:46:52,120 --> 01:46:53,090
Спасибо.
1219
01:46:54,760 --> 01:46:56,280
Мы будем тебе должны.
1220
01:46:56,380 --> 01:46:59,720
Я понял. Да, долг жизни.
1221
01:46:59,720 --> 01:47:01,650
Но 2 долга жизни.
1222
01:47:02,060 --> 01:47:06,260
Мне стало интересно, как вы расплатитесь?
1223
01:47:06,770 --> 01:47:10,550
Но у меня есть для вас хорошее предложение.
1224
01:47:11,710 --> 01:47:14,460
Вы хотите убить этого Алпая, так?
1225
01:47:14,560 --> 01:47:18,500
Хорошо, я вам отдам Алпая.
1226
01:47:20,560 --> 01:47:22,430
А вы мне Рамо.
1227
01:47:44,730 --> 01:47:46,950
Абонент временно недоступен.
1228
01:47:54,060 --> 01:47:58,110
Что вы так долго думаете, ребята? Я вам сделал хорошее предложение.
1229
01:47:58,200 --> 01:48:02,070
Одним выстрелом 2, а то и 3 зайца убьете.
1230
01:48:02,250 --> 01:48:05,510
Вы убьете Алпая, Рамо....
1231
01:48:05,600 --> 01:48:08,310
А потом вы встанете во главе семьи.
1232
01:48:14,170 --> 01:48:17,090
Смотрите, он легок на помине.
1233
01:48:17,700 --> 01:48:19,090
Алло.
1234
01:48:19,750 --> 01:48:22,090
Что такое, Рамо, посреди ночи?
1235
01:48:22,160 --> 01:48:25,610
Я не могу дозвониться до Фатош, у нее телефон выключен.
1236
01:48:25,670 --> 01:48:28,440
Я не дома, откуда мне знать.
1237
01:48:28,590 --> 01:48:30,270
У меня есть дела.
1238
01:48:32,860 --> 01:48:35,260
Наверное, она дома, ничего не случится, не переживай.
1239
01:48:35,410 --> 01:48:39,240
Я им скажу, они тебе перезвонят. Давай, пока.
1240
01:48:42,700 --> 01:48:44,700
Он только и думает о Фатош.
1241
01:48:44,930 --> 01:48:47,250
А еще у него есть друг, Боз. Или как там его?
1242
01:48:47,640 --> 01:48:49,440
О вас никто не думает.
1243
01:48:50,700 --> 01:48:52,060
Вы приняли решение?
1244
01:48:54,400 --> 01:48:55,470
Решение.
1245
01:48:57,150 --> 01:48:59,550
Я не буду тянуть, Сулейман ага.
1246
01:49:00,440 --> 01:49:06,630
Если хочешь, стреляй нам в голову прямо сейчас, а хочешь, верни нас обратно Алпаю.
1247
01:49:06,650 --> 01:49:07,850
Доган верно говорит.
1248
01:49:08,070 --> 01:49:10,950
Неважно, что он сделал - но мы никого не предадим из семьи.
1249
01:49:10,970 --> 01:49:12,260
Ладно, хорошо.
1250
01:49:12,380 --> 01:49:16,980
Вам не нужно убивать Рамо. Достаточно будет привести его к дверям.
1251
01:49:17,220 --> 01:49:18,220
Для меня.
1252
01:49:18,750 --> 01:49:23,620
К тому же, таким образом, после того, как Алпай умрет, для вас появится место за столом.
1253
01:49:24,730 --> 01:49:29,260
Не принимайте решение сразу, подумайте немного, обдумайте.
1254
01:49:30,290 --> 01:49:32,210
А потом снова поговорим.
1255
01:49:33,920 --> 01:49:35,080
А теперь идите.
1256
01:49:38,650 --> 01:49:40,290
Хорошо, хорошо.
1257
01:49:43,510 --> 01:49:45,910
Ну же, вы можете идти.
1258
01:50:11,860 --> 01:50:13,750
Почему ты так смотришь на меня?
1259
01:50:15,450 --> 01:50:16,680
Как?
1260
01:50:17,560 --> 01:50:20,480
Если есть что сказать, говори.
1261
01:50:21,110 --> 01:50:23,690
Только ты один не отчитал меня.
1262
01:50:27,010 --> 01:50:28,980
Благодари Рамо.
1263
01:50:30,300 --> 01:50:31,860
Ты зол.
1264
01:50:33,000 --> 01:50:35,370
Потому что знаешь что я его ранила.
1265
01:50:35,770 --> 01:50:38,490
Именно так. Знаю.
1266
01:50:39,350 --> 01:50:42,600
А ты знай это Сибель, такого больше не повторится.
1267
01:50:42,740 --> 01:50:45,090
Ты не сможешь больше ему навредить.
1268
01:50:45,200 --> 01:50:47,410
Рамо не станет себя защищать.
1269
01:50:47,560 --> 01:50:51,000
Потому что любит. Согласен на все что ты сделаешь.
1270
01:50:51,980 --> 01:50:53,690
Но не я.
1271
01:50:54,440 --> 01:50:57,750
Я, сделаю все что потребуется для того чтобы его защитить.
1272
01:50:59,170 --> 01:51:01,570
Это между мной и Рамо.
1273
01:51:01,800 --> 01:51:05,180
Если забудешь, и попытаешься встать между нами.
1274
01:51:05,600 --> 01:51:07,710
Останешься по середине.
1275
01:51:08,620 --> 01:51:10,680
Знай это.
1276
01:51:43,630 --> 01:51:45,330
Что-то случилось?
1277
01:51:45,450 --> 01:51:47,560
Нет брат. Что может случится?
1278
01:51:47,560 --> 01:51:49,140
Ты звонил Фатош?
1279
01:51:49,440 --> 01:51:50,680
Отключен.
1280
01:51:50,680 --> 01:51:53,820
Сулейману звонил. Он сообщит.
1281
01:51:57,880 --> 01:51:59,460
Фатош.
1282
01:51:59,460 --> 01:52:00,680
Что говорит?
1283
01:52:01,120 --> 01:52:05,010
Брат ты мне звонил. Я в порядке. Что-то случилось?
1284
01:52:17,180 --> 01:52:20,890
Ничего не случилось, моя Фатош. Я просто волновался.
1285
01:52:20,890 --> 01:52:23,020
Немного осталось. Терпение.
1286
01:52:45,530 --> 01:52:48,460
Что мы наделали брат? Что наделали, Доган?
1287
01:52:50,730 --> 01:52:53,990
Моя голова, моя вина в том что связался с тобой.
1288
01:52:54,540 --> 01:52:57,070
Клянусь, твоих мозгов не хватит даже на камень намазать.
1289
01:52:57,070 --> 01:52:59,510
Не ходил бы в таком случае, Шахин.
1290
01:52:59,750 --> 01:53:02,140
Ты же уперся, пойду и все. Что мне нужно было делать?
1291
01:53:02,140 --> 01:53:06,090
Я пошел отомстить за своего отца. Если понадобиться вновь, я вновь пойду.
1292
01:53:06,090 --> 01:53:09,580
Да пойдешь. Пошли, увидели.
1293
01:53:10,010 --> 01:53:12,550
Твоя девка бросила нас к Алпаю.
1294
01:53:12,550 --> 01:53:14,120
К чему такая спешка?
1295
01:53:14,600 --> 01:53:16,810
Подумали бы, придумали план.
1296
01:53:17,140 --> 01:53:20,070
Значит я не такой как Рамо, брат.
1297
01:53:20,150 --> 01:53:23,000
Я не могу сидеть, и говорить,терпение, терпение.
1298
01:53:23,000 --> 01:53:25,470
Пусть никто не обижается.
1299
01:53:29,000 --> 01:53:33,340
Доган, по нашей вине погибло двое молодых парней.
1300
01:53:34,410 --> 01:53:36,160
Мы тоже могли погибнуть.
1301
01:53:36,260 --> 01:53:37,790
Нас спас Сулейман.
1302
01:53:37,790 --> 01:53:41,190
А что поделать, мы воюем, так ведь?
1303
01:53:41,720 --> 01:53:45,920
Что угодно могло случится. Как ты и сказал,мы тоже могли погибнуть.
1304
01:53:54,370 --> 01:53:56,000
Брат.
1305
01:53:57,290 --> 01:54:00,010
Если мы по пойдем в руки таких людей, как Сулейман.
1306
01:54:00,840 --> 01:54:02,720
Нам смерти будет мало.
1307
01:54:02,920 --> 01:54:05,650
Выкопают с могилы, еще раз убьют.
1308
01:54:06,010 --> 01:54:09,120
Даже дьявол меняет свой путь, когда видит этого человека.
1309
01:54:09,500 --> 01:54:11,760
Почему мы должны попасть ему в руки?
1310
01:54:11,760 --> 01:54:14,110
Мы что одобрили его предложение?
1311
01:54:14,110 --> 01:54:17,580
Мы же не приняли, так ведь? Все закончилось.
1312
01:54:17,580 --> 01:54:20,050
Что закончилось, Доган?
1313
01:54:20,920 --> 01:54:22,840
Все только начинается.
1314
01:54:23,320 --> 01:54:26,950
Будет звонить, крутится вокруг нас.
1315
01:54:27,710 --> 01:54:30,830
Будет говорить что мы должны ему жизнь, жизнь.
1316
01:54:36,520 --> 01:54:38,420
Жаль брат.
1317
01:54:39,850 --> 01:54:42,350
Посмотри в какое положение ты нас поставил.
1318
01:54:47,700 --> 01:54:51,500
Это не я, Рамо, Рамо.
1319
01:55:13,200 --> 01:55:14,730
Ты рано.
1320
01:55:14,730 --> 01:55:16,570
Есть кое какие дела.
1321
01:55:17,910 --> 01:55:20,420
Ты подумал над тем, что я тебе сказала?
1322
01:55:21,150 --> 01:55:22,850
Сейчас не время.
1323
01:55:22,930 --> 01:55:24,960
По моему самое время.
1324
01:55:28,170 --> 01:55:31,340
Послушай, я не знаю что ты планируешь, о чем думаешь.
1325
01:55:31,550 --> 01:55:33,950
Но видно, ты будешь что-то делать.
1326
01:55:36,370 --> 01:55:37,730
Не делай.
1327
01:55:38,910 --> 01:55:43,090
Если я стану во главе своей семьи, я организую примирение.
1328
01:55:43,800 --> 01:55:47,310
И открою твой путь. Пойдешь куда пожелаешь.
1329
01:55:50,120 --> 01:55:51,880
Откроешь мой путь?
1330
01:55:53,630 --> 01:55:56,220
В ответ я прошу у тебя лишь одну вещь.
1331
01:55:56,750 --> 01:55:59,420
Не причиняй вред никому больше, из моей семьи.
1332
01:56:05,430 --> 01:56:08,150
Ты говори что хочешь, Сибель.
1333
01:56:09,630 --> 01:56:12,490
Я полезу на это дерево в одиночку.
1334
01:56:14,740 --> 01:56:19,290
И вообще, кто сказал что я хочу примирения?
1335
01:56:23,420 --> 01:56:25,490
Я хочу справедливости.
1336
01:56:28,170 --> 01:56:29,710
Справедливости.
1337
01:57:27,270 --> 01:57:28,740
Слушаю начальник.
1338
01:57:28,740 --> 01:57:30,470
Приготовь документы.
1339
01:57:40,490 --> 01:57:41,950
Прошу г-н полицейский.
1340
01:58:09,540 --> 01:58:10,860
Хорошо.
1341
01:58:13,470 --> 01:58:15,010
Спустите водителей.
1342
01:58:15,010 --> 01:58:16,800
Спускайся вниз.
1343
01:58:16,800 --> 01:58:18,050
Спускайте вниз.
1344
01:58:18,050 --> 01:58:20,510
Хорошо. Но что случилось?
1345
01:58:21,850 --> 01:58:24,440
- Выходи-выходи, спускайся.
- Хорошо, хорошо.
1346
01:58:31,160 --> 01:58:35,800
Г-н полицейский что мы сделали? Преступление совершили? Человека убили что ли?
1347
01:59:00,010 --> 01:59:03,710
Невестка, поговорим немного?
1348
01:59:04,390 --> 01:59:06,210
О чем?
1349
01:59:06,570 --> 01:59:08,260
О чем нам осталось разговаривать?
1350
01:59:08,610 --> 01:59:10,650
Ты и так нас заткнул.
1351
01:59:13,010 --> 01:59:15,130
Невестка, не делай так, я люблю тебя, как свою маму.
1352
01:59:18,130 --> 01:59:22,240
Я тебе больше не невестка, и тем более, не мама.
1353
01:59:23,710 --> 01:59:25,720
К тому же, сказать тебе кое-что?
1354
01:59:25,800 --> 01:59:29,300
Будь проклят тот день, когда впервые твой дядя привел тебя сюда.
1355
01:59:32,800 --> 01:59:33,750
Невестка?
1356
01:59:35,510 --> 01:59:37,870
Что невестка, невестка?
1357
01:59:39,530 --> 01:59:44,550
Мама правильно говорит, Рамо! Лучше бы вы никогда не появлялись в этом доме.
1358
01:59:44,920 --> 01:59:47,300
И мой отец сейчас был бы жив.
1359
01:59:49,440 --> 01:59:51,550
Не говори ерунду, Доган.
1360
01:59:51,560 --> 01:59:54,320
Это ты не говори ерунду, Рамо.
1361
01:59:54,530 --> 01:59:56,190
Хватит уже то, что вы делаете!
1362
01:59:56,800 --> 02:00:00,090
Чем больше мы молчали, чем больше мы считали, что ты сирота,
1363
02:00:00,090 --> 02:00:03,120
и остался под нашу ответственность - ты сел нам на шею.
1364
02:00:03,750 --> 02:00:06,650
Доган, следи за своим языком!
1365
02:00:06,660 --> 02:00:08,920
А что будет, если не буду?
1366
02:00:08,960 --> 02:00:11,040
А что будет, если не буду?
1367
02:00:11,730 --> 02:00:16,280
Дядю называешь отцом, невестку называешь мамой.
1368
02:00:16,370 --> 02:00:20,850
Нас называешь братьями, а потом идешь и..
1369
02:00:21,610 --> 02:00:24,350
Ради одной женщины предал всех нас!
1370
02:00:25,370 --> 02:00:27,890
Ты кто такой, что терпишь?
1371
02:00:27,980 --> 02:00:29,690
А что будет, если ты не будешь терпеть?
1372
02:00:29,760 --> 02:00:31,390
- Рамо!
- Замолчи!
1373
02:00:31,440 --> 02:00:34,120
Проваливай, иначе я тебя убью! Проваливай!
1374
02:00:47,060 --> 02:00:51,700
Ну что, понравилось тебе то, что ты натворила, Нериман? Ты поссорила двух братьев!
1375
02:00:54,970 --> 02:00:59,100
Эта пощечина была дана не только моему сыну, Фидан. Но и мне.
1376
02:00:59,590 --> 02:01:01,160
Всем нам.
1377
02:01:01,780 --> 02:01:03,200
Но ты погоди.
1378
02:01:05,220 --> 02:01:07,910
Конечно однажды он ответит за это.
1379
02:01:28,970 --> 02:01:31,970
Что мы будем делать с этой девушкой? Он ничего не сказал?
1380
02:01:33,610 --> 02:01:35,960
Нечего делать, Неслихан.
1381
02:01:36,290 --> 02:01:38,190
Отведи ее в комнату.
1382
02:01:38,470 --> 02:01:41,740
И скажи Неджо, чтобы он не делал ничего насильно.
1383
02:01:41,750 --> 02:01:43,910
Если хочет чего-то - то пусть делает по-хорошему.
1384
02:01:57,450 --> 02:02:00,250
Командир, все хорошо, в грузовиках молоко.
1385
02:02:00,700 --> 02:02:02,150
Давайте, выходите, выходите!
1386
02:02:03,530 --> 02:02:05,080
Хорошо, все чисто, отправляй.
1387
02:02:05,230 --> 02:02:07,170
Никаких проблем нет, командир.
1388
02:02:07,970 --> 02:02:09,050
Возьми свои документы.
1389
02:02:09,060 --> 02:02:10,280
Хорошей работы!
1390
02:02:10,470 --> 02:02:11,990
Спасибо, всего доброго.
1391
02:02:16,140 --> 02:02:19,310
Спасибо брат. Хорошо, хорошо.
1392
02:02:19,680 --> 02:02:20,830
У нас проблемы.
1393
02:02:21,600 --> 02:02:22,660
Рамо.
1394
02:02:23,210 --> 02:02:26,960
Полиция остановила наши грузовики с молоком, знай.
1395
02:02:26,960 --> 02:02:28,730
То, что сказал Йылмаз - оказалось правдой.
1396
02:02:29,180 --> 02:02:31,360
Алпай сдал!
1397
02:02:33,700 --> 02:02:35,790
А что такое, брат? Какие-то проблемы?
1398
02:02:36,700 --> 02:02:41,030
Доган. Я думал, что у него горе, не буду трогать его.
1399
02:02:41,130 --> 02:02:44,390
Но он говорит такие вещи, что их невозможно проглотить.
1400
02:02:44,650 --> 02:02:46,550
Не расстраивайся, Рамо.
1401
02:02:46,820 --> 02:02:48,580
Но он заслужил эту пощечину.
1402
02:02:48,630 --> 02:02:50,100
Брат, мне пойти, посмотреть?
1403
02:02:50,110 --> 02:02:51,840
Нет, брат, сейчас не время.
1404
02:02:52,450 --> 02:02:53,930
Как там Танкер?
1405
02:02:54,060 --> 02:02:56,600
Поставка готова, они выехали прямо в пункт назначения.
1406
02:02:56,710 --> 02:02:57,280
Отлично.
1407
02:02:58,710 --> 02:03:01,430
- Брат, ты звал нас?
- Заходи, Малыш, а где Арап? Идет
1408
02:03:01,950 --> 02:03:03,180
Арап, садись.
1409
02:03:10,380 --> 02:03:12,980
Малыш, Бекир Оканай на тебе.
1410
02:03:13,010 --> 02:03:14,590
Он выезжает за границу.
1411
02:03:14,650 --> 02:03:18,070
Встретьте его на пути к аэропорту, и проводите.
1412
02:03:42,890 --> 02:03:44,250
Арап.
1413
02:03:44,360 --> 02:03:46,120
А ты пойдешь к Ихсану.
1414
02:03:46,430 --> 02:03:48,490
Ихсан Ялынсу.
1415
02:03:48,540 --> 02:03:53,770
О будет в одном заведении с Йылмазом Кыртачем, которое организовал отец Дурду.
1416
02:04:38,380 --> 02:04:40,420
Обоих нужно убить, брат?
1417
02:04:44,570 --> 02:04:47,930
Йылмаз из наших, он не должен пострадать.
1418
02:04:48,250 --> 02:04:50,720
А куда пойду я, брат? Кого я убью?
1419
02:04:50,720 --> 02:04:52,670
Самая важная миссия на тебе, брат.
1420
02:04:52,890 --> 02:04:54,240
Ты едешь к Фатош.
1421
02:04:54,690 --> 02:04:57,230
Забираешь ее целой и невредимой, и везешь сюда.
1422
02:04:57,730 --> 02:05:00,140
Вот так и надо, брат.
1423
02:05:00,210 --> 02:05:03,530
Хорошо, я поеду к Фатош. С позволения Аллаха я поеду и заберу свою сестру.
1424
02:05:03,540 --> 02:05:08,360
Тетя, ты тоже поедешь с братом, чтобы было легче зайти в дом.
1425
02:05:15,720 --> 02:05:17,250
Здравствуйте.
1426
02:05:17,350 --> 02:05:18,360
Здравствуйте.
1427
02:05:18,470 --> 02:05:21,300
Мы приехали навестить Фатош, сообщите.
1428
02:05:22,300 --> 02:05:25,990
Только дома может быть Неджо, и Неслихан тоже.
1429
02:05:26,000 --> 02:05:27,270
А еще охрана.
1430
02:05:27,340 --> 02:05:31,450
С позволения Аллаха, мы всех убьем, кроме женщин, не переживай.
1431
02:05:31,450 --> 02:05:32,780
И кроме Неджо, брат.
1432
02:05:32,960 --> 02:05:34,740
Стрелять в него - нельзя.
1433
02:05:36,050 --> 02:05:38,350
Он убил отца Сибель.
1434
02:05:38,490 --> 02:05:40,220
Ты хочешь, чтобы он и брата ее убил?
1435
02:05:40,300 --> 02:05:43,500
Нельзя, потом как он будет смотреть ей в глаза?
1436
02:05:43,640 --> 02:05:46,110
Поэтому я и не отправляю Боза.
1437
02:05:47,410 --> 02:05:50,430
Потому что он поддастся чувствам, и все испортит.
1438
02:05:51,420 --> 02:05:52,890
Спасибо, Рамо.
1439
02:05:52,980 --> 02:05:55,630
- Если я оставлю его в живых...
- Ты...
1440
02:05:56,200 --> 02:05:58,310
Ты поедешь к Алпаю.
1441
02:05:58,580 --> 02:06:01,040
Вместе с Танкерами вы проникнете внутрь.
1442
02:06:05,640 --> 02:06:07,200
Я ему позвоню.
1443
02:06:07,280 --> 02:06:09,380
Скажу, что я еду вместе с поставкой.
1444
02:06:09,440 --> 02:06:13,140
Он прибежит, потому что подумает, что поймал.
1445
02:06:30,420 --> 02:06:32,310
Возьми с собой Догана и Шахина.
1446
02:06:32,410 --> 02:06:35,740
- Как известно, они давно зуб точат на Алпая.
- Хорошо придумал.
1447
02:06:36,350 --> 02:06:38,660
Тем более, немного остынут.
1448
02:06:38,780 --> 02:06:41,570
В этом положении остается только 1 человек.
1449
02:06:41,600 --> 02:06:42,910
Сулейман.
1450
02:06:43,580 --> 02:06:45,910
А к нему, видимо, поедешь ты?
1451
02:06:51,060 --> 02:06:52,810
Именно так, тетя.
1452
02:06:53,350 --> 02:06:55,910
Если возможно, я поймаю его живым.
1453
02:06:56,440 --> 02:06:58,610
И мы поедем в небольшое путешествие.
1454
02:06:58,730 --> 02:07:02,670
А когда мы поедем забирать Фатош, Сулеймана не будет дома?
1455
02:07:02,710 --> 02:07:03,470
Нет.
1456
02:07:04,260 --> 02:07:07,320
Он поедет в бордель к Халефу.
1457
02:07:13,390 --> 02:07:14,920
Погоди, погоди.
1458
02:07:15,840 --> 02:07:17,650
У меня есть к тебе предложение.
1459
02:07:17,820 --> 02:07:23,710
Решение все-таки за тобой - хочешь выслушай, а хочешь стреляй.
1460
02:07:23,970 --> 02:07:25,600
Но мне кажется, выслушай.
1461
02:07:25,760 --> 02:07:26,900
Какое предложение?
1462
02:07:28,170 --> 02:07:31,330
После всего этого, что ты мне можешь предложить?
1463
02:07:32,250 --> 02:07:33,430
Не что.
1464
02:07:36,210 --> 02:07:37,890
А кого - ты должен спросить.
1465
02:07:50,180 --> 02:07:52,240
Сулейман.
1466
02:07:52,260 --> 02:07:54,080
Сулейман, да.
1467
02:07:54,560 --> 02:07:56,170
Сулейман.
1468
02:07:57,320 --> 02:07:59,370
Он тебя защитил.
1469
02:08:00,190 --> 02:08:03,840
Смотри, он привез тебя сюда, вместо того, чтобы убить.
1470
02:08:04,090 --> 02:08:06,510
Теперь ты его сдашь?
1471
02:08:10,860 --> 02:08:13,040
Лучше бы он меня убил.
1472
02:08:14,640 --> 02:08:16,730
Он специально это сделал.
1473
02:08:17,350 --> 02:08:23,630
Специально кинул меня в эту яму, для меня каждый день - сплошные мучения.
1474
02:08:23,720 --> 02:08:26,300
Я тут каждый день умираю.
1475
02:08:30,170 --> 02:08:32,360
Каждый Божий день.
1476
02:08:34,600 --> 02:08:36,130
Каждый день.
1477
02:08:36,130 --> 02:08:38,630
Что будет с Халефом? Ты его застрелишь?
1478
02:08:38,630 --> 02:08:39,980
Почему не застрелит?
1479
02:08:39,980 --> 02:08:43,420
Сулейман позвонил г-ну Джихангиру и взял Халефа под защиту.
1480
02:08:43,420 --> 02:08:47,660
Как уж у него это получилось, но трогать его запрещено.
1481
02:08:51,860 --> 02:08:53,920
Но они не знают, что...
1482
02:08:54,090 --> 02:08:58,030
Теперь для нас нет запретов.
1483
02:09:35,150 --> 02:09:39,120
Я сказал, что хотел сказать, Ихсан. С Сулейманом не получается, он уже состарился.
1484
02:09:39,180 --> 02:09:42,500
Что скажет Стамбул, то и будет, Йылмаз. Не мути воду.
1485
02:09:42,500 --> 02:09:44,810
Хорошо, как знаешь.
1486
02:10:39,310 --> 02:10:42,200
Г-жа Неслихан не согласилась, сказала, чтобы вы потом приехали.
1487
02:10:45,060 --> 02:10:48,820
Брат, мы уже приехали сюда. Увидимся с сестрой 2 минуты, и уедем.
1488
02:10:48,820 --> 02:10:51,070
Не затягивайте, брат. Давайте, уезжайте.
1489
02:10:51,710 --> 02:10:53,390
Хорошо.
1490
02:11:13,440 --> 02:11:15,080
Эй!
1491
02:11:20,900 --> 02:11:23,550
Бежим, парни!
1492
02:11:25,220 --> 02:11:26,930
Бежим!
1493
02:11:36,680 --> 02:11:38,060
Г-н Сулейман, добро пожаловать.
1494
02:11:38,060 --> 02:11:41,050
Халеф, ты сказал, это дело жизни и смерти.
1495
02:11:41,050 --> 02:11:43,360
Пойдем внутрь, я расскажу.
1496
02:12:39,780 --> 02:12:42,080
Наверх, пошли.
1497
02:12:46,930 --> 02:12:51,850
И? Ну как, Халеф? Ты привык к этому месту?
1498
02:12:52,360 --> 02:12:54,850
Правда, я получаю новости о тебе.
1499
02:13:00,380 --> 02:13:03,960
Не умер. Я жив, г-н Сулейман.
1500
02:13:05,230 --> 02:13:08,240
Со здоровой головой что только не случается.
1501
02:13:08,890 --> 02:13:12,660
Это так. И еще с бестолковой гоовой случается.
1502
02:13:12,940 --> 02:13:14,440
Ладно.
1503
02:13:14,740 --> 02:13:17,810
В чем дело? Ты сказал, это связано с Рамо.
1504
02:13:25,410 --> 02:13:26,550
И?
1505
02:13:37,440 --> 02:13:39,030
Говори.
1506
02:13:47,510 --> 02:13:49,460
Что случилось, г-н Сулейман?
1507
02:13:52,440 --> 02:13:56,280
Бессовестный предатель! Это ловушка! Защищайте меня!
1508
02:14:10,430 --> 02:14:11,450
Халеф!
1509
02:14:11,450 --> 02:14:13,510
Они вышли отсюда.
1510
02:14:29,530 --> 02:14:31,900
Как они избавились от доноса?
1511
02:14:31,900 --> 02:14:33,860
Узнаем, брат.
1512
02:14:36,070 --> 02:14:40,440
Алпай приехал. Пока я не дам знак, пусть никто не начинает действовать.
1513
02:14:48,580 --> 02:14:50,500
Ложись! Ложись!
1514
02:15:09,100 --> 02:15:12,530
Эй, Рамо! Эй, Рамо!
1515
02:15:12,680 --> 02:15:15,260
Эй, Рамо! Я тебе за это...
1516
02:15:18,900 --> 02:15:21,750
Брат, брат, вставай.
1517
02:15:21,750 --> 02:15:23,350
Серхат!
1518
02:15:26,800 --> 02:15:28,340
Брат!
1519
02:15:28,960 --> 02:15:31,290
Брат! Что происходит?
1520
02:15:31,980 --> 02:15:37,380
Брат пал жертвой! Брат! Серхат!
1521
02:15:37,380 --> 02:15:40,310
Брат пал жертвой! Эй!
1522
02:15:40,320 --> 02:15:41,780
Тетя.
1523
02:15:47,820 --> 02:15:49,430
Где Фатош? Где моя сестра?
1524
02:15:49,430 --> 02:15:51,660
Стойте, они закрыли ее в комнате в подвале.
1525
02:15:51,660 --> 02:15:53,540
Ладно, не расстраивайся. Иди сюда.
1526
02:15:53,540 --> 02:15:55,800
Иди сюда, иди вперед.
1527
02:15:56,170 --> 02:15:57,530
Давай.
1528
02:16:05,190 --> 02:16:06,390
Открой дверь.
1529
02:16:07,490 --> 02:16:09,030
Фатош!
1530
02:16:09,100 --> 02:16:11,320
Фатош, мы пришли, сестра! Открой дверь.
1531
02:16:11,320 --> 02:16:13,200
У меня нет ключа.
1532
02:16:13,370 --> 02:16:14,770
Фатош!
1533
02:16:15,820 --> 02:16:19,220
Сестра! Фатош!
139551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.