All language subtitles for [Russian] Ramo - 7.Bölüm [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,660 --> 00:00:32,480 "Дерево срубается под корень!" 2 00:00:49,770 --> 00:00:51,650 Только этого не хватало. 3 00:00:54,000 --> 00:00:58,050 Боже, зачем она пришла? 4 00:01:09,100 --> 00:01:11,340 Кто ее сюда привел? 5 00:01:14,640 --> 00:01:15,930 Что ты здесь делаешь? 6 00:01:15,930 --> 00:01:17,540 Стой! Стой, Доган! 7 00:01:17,540 --> 00:01:19,620 - Что ты здесь делаешь? - Шахин, ты то куда? 8 00:01:19,620 --> 00:01:21,270 Отпусти! Отпусти! 9 00:01:21,270 --> 00:01:22,030 Давайте разберемся. 10 00:01:22,030 --> 00:01:24,220 Что тут разбираться? Что тут разбираться? 11 00:01:24,220 --> 00:01:25,030 Стой, сынок. 12 00:01:25,030 --> 00:01:26,930 Разве папа не из-за нее умер? 13 00:01:26,930 --> 00:01:29,060 Стой! Стой! Веди себя прилично! Не беси меня! 14 00:01:29,060 --> 00:01:32,240 А что будет, если тебя выбесить, сын дяди? А? Что будет? 15 00:01:32,240 --> 00:01:34,830 - Вы ее защищаете? - Стой! 16 00:01:34,830 --> 00:01:38,350 Да я тебя..... Да я тебя.... 17 00:01:38,350 --> 00:01:38,820 Доган! 18 00:01:38,820 --> 00:01:41,730 Есть кто-нибудь! Скорее! Есть кто-нибудь? 19 00:01:41,730 --> 00:01:42,390 Доган! 20 00:01:42,390 --> 00:01:43,450 Арап! Малыш! 21 00:01:43,450 --> 00:01:45,750 - Ради Бога! - Что ты здесь делаешь? 22 00:01:45,750 --> 00:01:47,610 - Ну все, брат. - Брат! Брат, спокойно. 23 00:01:48,000 --> 00:01:49,420 Что происходит? 24 00:01:49,650 --> 00:01:53,450 Кто ее сюда привел? Кто ее сюда привел? 25 00:01:53,450 --> 00:01:55,310 - Я привел, брат! - Как вы ее пустили? 26 00:01:55,310 --> 00:01:58,740 Я привел, Брат. Я отвез Фатош, забрал Сибель и привез. 27 00:01:58,740 --> 00:02:00,290 Так попросил брат Рамо. 28 00:02:00,290 --> 00:02:01,230 Что? 29 00:02:02,410 --> 00:02:04,150 Рамо? 30 00:02:05,020 --> 00:02:07,110 Рамо попросил, так? 31 00:02:07,870 --> 00:02:09,410 Да я тебя... 32 00:02:09,410 --> 00:02:10,150 Стой! 33 00:02:10,150 --> 00:02:12,090 Да я тебя.... 34 00:02:12,090 --> 00:02:14,850 Брат, отпусти, брат! 35 00:02:25,990 --> 00:02:28,120 Оба отойдите назад! Ну же! 36 00:02:28,230 --> 00:02:29,810 Держитесь от нее подальше! 37 00:02:29,920 --> 00:02:31,810 А ты то куда, тетя? 38 00:02:32,210 --> 00:02:35,240 Что ты будешь делать? Ты нас убьешь ради нее? 39 00:02:35,240 --> 00:02:37,470 Это ты что будешь делать, Доган? 40 00:02:40,050 --> 00:02:42,720 Вам не стыдно нападать на девушку, которая стоит одна? 41 00:02:42,720 --> 00:02:45,030 - Тетя! - Закрой рот! 42 00:02:46,150 --> 00:02:48,900 А теперь, можете ослушаться меня, и я посмотрю. 43 00:02:48,980 --> 00:02:50,760 Стыдно! Стыдно! 44 00:02:50,820 --> 00:02:54,170 Вы настолько потеряли себя? Жаль! 45 00:02:54,180 --> 00:02:56,820 Это моего отца жалко! 46 00:02:57,050 --> 00:03:00,110 Из-за нее мой отец в могиле. 47 00:03:00,110 --> 00:03:01,850 Послушай меня, разговаривай культурно! 48 00:03:01,850 --> 00:03:04,910 Я не посмотрю на твой возраст, как тресну по губам! 49 00:03:06,460 --> 00:03:08,150 Ты посмотри! 50 00:03:08,430 --> 00:03:10,830 Кто стоит перед тобой? 51 00:03:14,130 --> 00:03:16,540 Это так вас мой брат воспитал? 52 00:03:17,250 --> 00:03:18,770 Жаль! 53 00:03:19,760 --> 00:03:21,450 А ты пошли со мной. 54 00:03:21,450 --> 00:03:24,200 Уведи его. Ну все, расходитесь. 55 00:03:24,310 --> 00:03:28,430 Все, успокойтесь, брат. Ну же, Доган. Садитесь. 56 00:03:34,150 --> 00:03:37,050 Проходи сюда, проходи. Садись. 57 00:03:38,370 --> 00:03:41,720 - Будешь воды? Принести? - Нет. 58 00:03:43,530 --> 00:03:45,910 Не выходи из этой комнаты, пока Рамо не придет, ладно? 59 00:03:45,910 --> 00:03:48,970 Когда он придет, он поговорит, и мы примем решение, что делать дальше. 60 00:03:50,540 --> 00:03:52,150 Мне жаль. 61 00:03:55,600 --> 00:03:57,190 Мне очень жаль. 62 00:03:59,390 --> 00:04:00,780 Почему тебе жаль? 63 00:04:06,590 --> 00:04:08,360 Почему тебе жаль, Сибель? 64 00:04:11,360 --> 00:04:13,160 Потому что ты открыла дверь? 65 00:04:15,630 --> 00:04:20,500 Или потому, что ты позволила войти змее Дейхану к нам? Почему тебе жаль, Сибель, почему? 66 00:04:28,130 --> 00:04:30,380 Правда то, о чем они говорят? 67 00:04:31,840 --> 00:04:33,900 Это ты открыла тоннель? 68 00:04:35,910 --> 00:04:38,290 Я не хотела, чтобы так произошло. 69 00:04:40,480 --> 00:04:42,750 Правда, не хотела. 70 00:04:44,110 --> 00:04:46,160 Не показывайся нигде. 71 00:05:02,580 --> 00:05:03,630 Рамо. 72 00:05:05,840 --> 00:05:07,690 Рамо? 73 00:05:08,070 --> 00:05:09,510 Ты что-то сказал? 74 00:05:09,510 --> 00:05:11,320 Брат, ты в порядке? 75 00:05:11,320 --> 00:05:14,360 С тех пор, как ты вышел от Явуза, ты как воды в рот набрал. 76 00:05:14,360 --> 00:05:18,310 У тебя мысли спутаны. Что случилось, брат? О чем вы там говорили? 77 00:05:19,390 --> 00:05:22,270 Он понял, что я преследую Джихангира. 78 00:05:30,940 --> 00:05:33,290 А что же теперь будет? 79 00:05:34,520 --> 00:05:37,190 Мы пересмотрим заново наши планы. 80 00:05:54,450 --> 00:05:56,130 Г-н Джихангир. 81 00:05:58,530 --> 00:06:01,520 Да, выехал. Я еду в аэропорт. 82 00:06:04,160 --> 00:06:05,360 Я еду, господин. 83 00:06:05,840 --> 00:06:09,280 Есть одна важная тема, которую мне нужно с вами обсудить. 84 00:06:09,280 --> 00:06:10,860 Это связано с Рамо. 85 00:07:37,370 --> 00:07:38,850 Невестка пришла. 86 00:07:39,270 --> 00:07:41,380 Было бы лучше, если бы она не приходила раньше Рамо. 87 00:07:41,380 --> 00:07:43,370 Шахин, не накручивай сейчас ее. 88 00:07:43,370 --> 00:07:45,360 Хорошо, брат, хорошо. 89 00:07:45,690 --> 00:07:47,950 Как будто она не узнает об этом. 90 00:07:56,520 --> 00:07:59,300 Мама, добро пожаловать. 91 00:08:02,100 --> 00:08:04,510 Почему ты не сказала нам, что пойдешь на кладбище? 92 00:08:04,620 --> 00:08:05,800 Почему ты идешь одна? 93 00:08:05,800 --> 00:08:08,130 Я не ходила одна, Шахин. 94 00:08:08,260 --> 00:08:11,210 С района были соседи, мы ходили целой толпой. 95 00:08:11,210 --> 00:08:13,740 Мы почитали Коран, помолились. 96 00:08:14,440 --> 00:08:16,360 А что тебе сказал Хасан? 97 00:08:23,820 --> 00:08:25,090 Нет, ничего. 98 00:08:25,210 --> 00:08:27,050 Тогда почему он тебя держал за руку? 99 00:08:27,270 --> 00:08:29,160 Идем, мама, идем. 100 00:08:30,760 --> 00:08:33,450 Я тебе расскажу, что случилось. 101 00:08:33,710 --> 00:08:37,920 Убийца моего отца - под этой крышей. 102 00:08:38,330 --> 00:08:40,720 Снова у нас под носом оказалась. 103 00:08:41,820 --> 00:08:43,470 Что ты такое говоришь, сынок? 104 00:08:45,200 --> 00:08:49,220 Сибель, говорю, Сибель! Сибель пришла! 105 00:08:59,210 --> 00:09:02,120 Где эта змея? Где эта змея? 106 00:09:02,120 --> 00:09:04,070 Скажите, где она? 107 00:09:04,350 --> 00:09:10,220 - Две минуты не смогли помолчать! - Явилась без стыда! 108 00:09:10,220 --> 00:09:12,570 - Сейчас я разберусь с тобой. - Тетя! 109 00:09:12,590 --> 00:09:14,990 - Разберусь. - Тётя Нериман. 110 00:09:15,180 --> 00:09:16,680 Где она? 111 00:09:20,820 --> 00:09:21,950 Посмотри на неё. 112 00:09:22,040 --> 00:09:26,390 Гляньте на неё, сидит, как ни в чём не бывало! 113 00:09:27,010 --> 00:09:31,310 Ты, как ты посмела сюда заявиться? 114 00:09:31,330 --> 00:09:32,890 На что надеясь? 115 00:09:33,170 --> 00:09:36,890 Выходи, выходи, выходи, выходи, вставай. 116 00:09:36,890 --> 00:09:39,880 - Ещё не остыло тело моего мужа. - Тётя. 117 00:09:39,880 --> 00:09:42,350 Аффет, не мешай, уйди отсюда. 118 00:09:42,500 --> 00:09:45,480 - Тётя, ради Всевышнего. - Иди отсюда! 119 00:09:45,960 --> 00:09:48,260 Тётя, ради Всевышнего, остановись! 120 00:09:48,280 --> 00:09:50,780 Хасан, не мешай, я не прощу тебя, уйди! 121 00:09:50,790 --> 00:09:54,070 Нериман, Нериман, не наделай глупости. 122 00:09:54,080 --> 00:09:57,290 Ты молчи, особенно ты ничего не говори, хватит. 123 00:09:57,290 --> 00:09:59,510 Тётя, ты не вмешивайся! 124 00:09:59,520 --> 00:10:03,300 Хватит, расступитесь, кого и от кого вы защищаете?! 125 00:10:03,320 --> 00:10:05,580 Чтобы не сделала мама, это её право. 126 00:10:07,200 --> 00:10:12,600 Нериман, она ничего не знает, она не открывала дверь! Успокойся! 127 00:10:12,610 --> 00:10:16,920 Она убила твоего брата! Убила брата! 128 00:10:16,950 --> 00:10:21,220 Вместо того, чтобы мешать мне, ты сама должна была растерзать её! 129 00:10:21,220 --> 00:10:23,860 Выйди! 130 00:10:23,860 --> 00:10:23,920 Выйди! Уйди прочь! 131 00:10:24,000 --> 00:10:27,360 -Ты, уйди прочь, не то, я задушу тебя! - Тётя. 132 00:10:27,360 --> 00:10:31,420 - Тётя, хватит! - Тётя! 133 00:10:43,460 --> 00:10:45,040 Что происходит?! 134 00:10:46,000 --> 00:10:50,300 Что ты делаешь? Что с вами? 135 00:10:50,630 --> 00:10:55,570 Ты объясни, Рамо, что с нами происходит? Зачем ты привёл эту девушку сюда? 136 00:10:56,080 --> 00:10:58,400 Зачем ты впустил её в наш дом?! 137 00:11:00,020 --> 00:11:01,830 Потому что, это и её дом. 138 00:11:05,670 --> 00:11:09,620 Что ты говоришь? Ты издеваешься над нами?! 139 00:11:11,170 --> 00:11:15,970 Разве она не впустила врагов в наш дом? Разве отец не погиб по её вине? 140 00:11:15,970 --> 00:11:19,820 Мне не важно во что вы верите, о чём вы думаете. 141 00:11:23,890 --> 00:11:26,110 Я знаю правду! 142 00:11:28,770 --> 00:11:34,320 Сибель не виновна! Она не связана с произошедшим! 143 00:11:36,170 --> 00:11:43,580 Если хотите с кого-то спросить, обращайтесь ко мне! 144 00:11:44,260 --> 00:11:45,480 Не к жене! 145 00:11:54,700 --> 00:12:03,640 Кто бы ни был! Если кто-либо из вас проявит неуважение к Сибель, я приму это на свой счет! 146 00:12:05,580 --> 00:12:09,590 Знайте это и делайте выводы! 147 00:12:43,990 --> 00:12:46,950 Ради меня не стоит идти против своей семьи. 148 00:12:48,940 --> 00:12:52,520 В конце концов мы оба знаем, я не настолько невинна. 149 00:12:54,010 --> 00:12:58,280 Все мы грешны. 150 00:12:59,770 --> 00:13:03,480 - Но, твой дядя из-за меня. - Что было, то прошло. 151 00:13:03,930 --> 00:13:04,610 Оставь. 152 00:13:06,570 --> 00:13:07,460 Оставь. 153 00:13:08,540 --> 00:13:11,130 Пусть это останется между нами. 154 00:13:14,240 --> 00:13:16,510 Нет нужды знать это кому-либо еще. 155 00:13:20,170 --> 00:13:23,960 Я всё время думаю о той ночи. 156 00:13:25,210 --> 00:13:27,270 В ту ночь, когда я пришла тебя убить. 157 00:13:30,380 --> 00:13:34,850 Сказанные тобой слова, они были правдой? 158 00:13:37,920 --> 00:13:39,790 Я была твоей мечтой? 159 00:14:01,370 --> 00:14:07,820 У меня было много желаний, которым не суждено было сбыться. 160 00:14:10,680 --> 00:14:11,860 Заветные желания. 161 00:14:15,200 --> 00:14:17,160 Ты была одной из них. 162 00:14:18,080 --> 00:14:23,080 Да. Ты была мечтой. 163 00:14:27,040 --> 00:14:30,270 Несбыточной мечтой. 164 00:15:03,940 --> 00:15:06,450 Это моё последнее прикосновение к тебе, Сибель. 165 00:15:08,850 --> 00:15:10,690 Потому-что ты была права. 166 00:15:12,070 --> 00:15:19,600 Мы не сможем быть счастливы, после всех ран нанесенных друг другу. 167 00:15:22,280 --> 00:15:23,090 Я понял. 168 00:15:25,820 --> 00:15:27,560 Я смирился. 169 00:15:30,780 --> 00:15:35,410 У нас нет общего будущего. 170 00:15:37,530 --> 00:15:38,420 Одна надежда. 171 00:16:45,390 --> 00:16:46,840 Неджо. 172 00:16:52,580 --> 00:16:54,200 Что случилось, сынок? 173 00:16:57,960 --> 00:17:04,770 Сначала ты отправишь пулю в ствол. Давай. 174 00:17:05,050 --> 00:17:06,420 Ну же, давай сынок. 175 00:17:08,369 --> 00:17:09,349 Давай. 176 00:17:13,030 --> 00:17:14,740 Стреляй же парень. 177 00:17:15,700 --> 00:17:18,310 Что случилось? Испугался? 178 00:17:20,569 --> 00:17:23,609 Ждешь пока придет Боз, и побьет тебя? 179 00:17:23,609 --> 00:17:27,569 Если не получается, скажу Фатош. Пусть она придет, выстрелит. 180 00:17:27,710 --> 00:17:31,270 Давай же, давай. Хочешь что бы Рамо тебя снова побил? 181 00:17:31,270 --> 00:17:34,130 Давай парень. Сибель станет главой семьи? 182 00:17:34,130 --> 00:17:36,000 Давай, давай. 183 00:17:56,480 --> 00:17:59,680 Давай же парень стреляй. Стреляй уже. 184 00:18:09,790 --> 00:18:11,150 Неджо. 185 00:18:13,120 --> 00:18:14,790 Сынок, говори же. 186 00:18:19,120 --> 00:18:20,450 Что случилось? 187 00:18:22,400 --> 00:18:23,790 Неджо. 188 00:18:36,150 --> 00:18:37,880 Что ты сделал с моим сыном? 189 00:18:38,020 --> 00:18:40,020 Ты не вмешивайся, Несли. 190 00:19:08,390 --> 00:19:09,640 Неджо. 191 00:19:34,330 --> 00:19:35,370 Неджо. 192 00:20:32,530 --> 00:20:34,070 И так. 193 00:20:35,910 --> 00:20:39,680 Теперь пусть каждый скажет, то что хочет. Слушаю. 194 00:20:40,420 --> 00:20:43,240 Будто наше слово имеет какое-то значение. 195 00:20:46,200 --> 00:20:48,660 Я тебе еще в тот день, на этом месте, сказала. 196 00:20:50,420 --> 00:20:55,300 Сказала, если хоть чуточку меня ценишь, не приводи эту девку, в этот дом. 197 00:20:55,700 --> 00:20:59,080 Ты что сделал? Притащил ее в дом. 198 00:20:59,080 --> 00:21:01,000 В свое удовольствие привел что ли, Нериман? 199 00:21:01,000 --> 00:21:02,850 Был заключен договор. 200 00:21:03,060 --> 00:21:04,850 Поженились ведь. 201 00:21:04,850 --> 00:21:06,850 Какой еще договор, тетя? 202 00:21:06,850 --> 00:21:09,560 Мы отдали три жизни. Три жизни. 203 00:21:10,020 --> 00:21:12,560 Нет никакого договора, расторгнут. 204 00:21:13,430 --> 00:21:15,500 Ты что говоришь Доган? 205 00:21:16,630 --> 00:21:19,540 Ты заключал договор, что чтобы его расторгнуть? 206 00:21:19,690 --> 00:21:23,050 Доган успокойся. Разговариваем же. 207 00:21:23,500 --> 00:21:26,750 Дядин сын, объясни, послушаем. 208 00:21:26,750 --> 00:21:28,430 Зачем пришла Сибель? 209 00:21:28,780 --> 00:21:33,880 Брат, я тоже ничего не сказал снаружи, чтобы не было не понимания, но. 210 00:21:33,880 --> 00:21:35,140 Разве сейчас время? 211 00:21:35,140 --> 00:21:39,050 Не время. Наше горе еще слишком свежее, могла бы еще не много подождать. 212 00:21:39,050 --> 00:21:40,720 Что это изменит, Аффет? 213 00:21:40,720 --> 00:21:43,440 Что сегодня, что завтра. Уже пришла. 214 00:21:43,610 --> 00:21:45,560 И вообще, кто видел? 215 00:21:45,830 --> 00:21:47,210 Почему вы берете грех на душу? 216 00:21:47,210 --> 00:21:52,660 Тетя, ты так говоришь, но откуда эти люди знают про туннель, в нашем доме? Кто рассказал? 217 00:21:52,720 --> 00:21:54,240 Вот и я о чем. 218 00:21:55,250 --> 00:21:59,260 Разве не принесли яблоко раздора в наш дом, собравшись вместе? Принесли. 219 00:22:02,620 --> 00:22:04,120 Закончили? 220 00:22:05,520 --> 00:22:07,600 Все сказали то что хотели? 221 00:22:08,650 --> 00:22:10,270 Что нам еще сказать? 222 00:22:11,810 --> 00:22:14,490 Этой девушки, в этом доме делать нечего. 223 00:22:14,700 --> 00:22:16,600 Отправь, пусть уходит змея. 224 00:22:17,610 --> 00:22:21,750 Ты что говоришь? Что ты такое говоришь о моей жене? 225 00:22:21,750 --> 00:22:22,690 Знай свое место. 226 00:22:22,690 --> 00:22:24,960 Стой брат, стой. У всех нервы на пределе. 227 00:22:24,960 --> 00:22:28,000 Вылетело изо рта. Садись, ну же, садись. 228 00:22:28,760 --> 00:22:31,950 У нас горе говорю, молчу, пропускаю мимо ушей. 229 00:22:32,130 --> 00:22:36,040 Не испытывайте мое терпение еще больше. Хватит уже. 230 00:22:36,250 --> 00:22:38,380 Я не потерплю подобного. 231 00:22:38,380 --> 00:22:41,500 Особенно неуважения, ни в коем случае. 232 00:22:49,510 --> 00:22:50,460 Входи. 233 00:22:51,500 --> 00:22:55,070 Боз, что случилось брат? Есть проблемы? 234 00:22:56,300 --> 00:22:58,130 Я позвал, брат. 235 00:22:59,490 --> 00:23:01,370 Проходи, садись сюда, брат. 236 00:23:02,560 --> 00:23:05,680 От ныне, на семейных собраниях. 237 00:23:06,260 --> 00:23:08,150 И Боз будет принимать участие. 238 00:23:22,410 --> 00:23:25,530 У него есть право голоса, так же как и всех. 239 00:23:44,230 --> 00:23:46,410 Сиди дочка, сиди. 240 00:23:59,130 --> 00:24:01,740 В нашем селе была одна Айше. 241 00:24:03,340 --> 00:24:07,070 Такая невинная, такая молчаливая. 242 00:24:07,680 --> 00:24:09,950 Все ее очень любили. 243 00:24:12,350 --> 00:24:14,560 Встали одним утром. 244 00:24:15,370 --> 00:24:17,840 Эта Айше собрала своих детей, и уехала. 245 00:24:19,570 --> 00:24:22,090 Никто не понял почему она уехала. 246 00:24:22,450 --> 00:24:26,740 Все село ее обвиняло. Что это? 247 00:24:27,320 --> 00:24:30,810 Разве может женщина бросить мужа, и уехать. 248 00:24:31,830 --> 00:24:34,300 Никто не знал почему она уехала. 249 00:24:34,470 --> 00:24:37,040 Но, я знала. 250 00:24:37,840 --> 00:24:40,860 Муж не любил Айше. 251 00:24:41,660 --> 00:24:45,170 Разве будет женщина находится там, где ее не любят? 252 00:24:47,820 --> 00:24:49,850 Я хочу сказать. 253 00:24:50,850 --> 00:24:53,480 Если одна женщина уходит. 254 00:24:54,280 --> 00:24:57,230 На то обязательно есть важная причина. 255 00:24:58,460 --> 00:25:01,010 Почему ты ушла, моя красавица дочка? 256 00:25:03,450 --> 00:25:05,430 Рамо тебя любит. 257 00:25:06,060 --> 00:25:08,180 И ты его, это видно. 258 00:25:08,530 --> 00:25:10,680 Раз так, то почему? 259 00:25:17,030 --> 00:25:19,120 Мы сильно опоздали. 260 00:25:22,010 --> 00:25:24,510 Эта любовь не возможна. 261 00:25:25,130 --> 00:25:28,200 Знаешь когда любовь не возможна? 262 00:25:31,120 --> 00:25:33,770 Когда предаешь любимого земле. 263 00:25:47,230 --> 00:25:50,310 Я вам так скажу, это дело совсем запуталось. 264 00:25:50,420 --> 00:25:55,930 Тому, кто не из семьи, делать на семейных собраниях нечего. Вот так. 265 00:25:55,930 --> 00:25:57,610 Мама права. 266 00:25:57,720 --> 00:25:59,960 Боз в какой роли примет участие в собрание, дядин сын? 267 00:25:59,960 --> 00:26:02,840 Какую роль вы ищите? Какую роль вы ищите? 268 00:26:02,840 --> 00:26:06,750 Боз не моей плоти и не моей крови. 269 00:26:09,200 --> 00:26:13,400 Из моего сказанного он не понимает ничего, ты как нибудь поговори с ним. 270 00:26:15,070 --> 00:26:18,650 Я тебе что сказал? Я вам что сказал? 271 00:26:20,660 --> 00:26:25,860 Разве я не говорил, что то, что связывает нас друг с другом, гораздо больше, чем кровь? 272 00:26:28,200 --> 00:26:30,720 Лучше бы мы между собой сначала поговорили, Рамо. 273 00:26:31,070 --> 00:26:35,310 Пришел бы к нам, сказал бы «Я думаю вот так. А вы что скажете?» 274 00:26:36,480 --> 00:26:40,380 Я не посчитал это нужным, потому что мое решение окончательное. 275 00:26:41,840 --> 00:26:46,440 Послушай, почему ты говоришь, как будто глава семьи? 276 00:26:47,770 --> 00:26:51,650 Кто выбрал тебя главой? Или это произошло, но я об этом не знаю? 277 00:26:51,720 --> 00:26:55,490 Вообще. Вы приняли решение, а мы о нем не знаем? 278 00:26:56,350 --> 00:27:00,490 - А, Фидан? Хасан? - Решения не нужно, Нериман. 279 00:27:00,620 --> 00:27:03,570 Мой покойный брат и так передал все дела Рамо. 280 00:27:05,200 --> 00:27:08,910 Мы видели, как он делает дела. Мы пропадем, мы пропадем. 281 00:27:09,020 --> 00:27:14,820 Невестка, мы и так на войне. Если бы там был не дядя, а я, я бы умер. 282 00:27:14,980 --> 00:27:16,510 Не дай Бог. 283 00:27:16,810 --> 00:27:19,890 Сестра, разве моего брата не ранили? 284 00:27:19,900 --> 00:27:21,850 Он чуть не умер. Разве не так? 285 00:27:21,900 --> 00:27:29,260 Вот об этом я и говорю, Хасан. Эта девушка хотела нас убить? Хотела. Захочет снова? Захочет. 286 00:27:31,860 --> 00:27:34,630 Бог знает, может и тебя ножом она ранила. 287 00:27:36,590 --> 00:27:37,420 А, Рамо? 288 00:27:49,100 --> 00:27:51,910 Почему вы все еще говорите об этом? 289 00:27:54,520 --> 00:27:57,070 Я сказал, ничего такого не было. 290 00:27:57,200 --> 00:27:58,320 Не было. 291 00:28:07,580 --> 00:28:09,430 Давайте уже займемся нашими делами. 292 00:28:10,100 --> 00:28:12,240 Какими делами, какими делами? 293 00:28:12,510 --> 00:28:19,730 Я не знаю про вас, но пока Боз здесь я больше не буду приходить на совет. 294 00:28:19,860 --> 00:28:21,800 Стой, кузен. 295 00:28:23,150 --> 00:28:25,880 - Шахин. - Хасан. 296 00:28:45,510 --> 00:28:46,460 Рамо. 297 00:28:47,940 --> 00:28:49,750 Не надо, брат. 298 00:28:50,260 --> 00:28:55,990 Есть то, что возможно, и то, что невозможно. Никто с этим не согласится, и они правы. 299 00:28:56,530 --> 00:28:58,550 Мне нет места в этом совете. 300 00:29:00,510 --> 00:29:01,620 Теперь есть. 301 00:29:02,130 --> 00:29:06,190 Нужно, чтобы что-то изменилось. Вот, изменилось. 302 00:29:20,620 --> 00:29:22,510 Ах, Рамо, ах. 303 00:29:29,250 --> 00:29:32,420 Что же такое....Надо же. 304 00:29:32,580 --> 00:29:34,520 Ты посмотри, что он делает. 305 00:29:34,990 --> 00:29:36,060 Зачем? 306 00:29:37,000 --> 00:29:38,860 Ладно, мама, ладно. 307 00:29:39,180 --> 00:29:42,740 Не расстраивайся. Придумаем что-нибудь. 308 00:29:43,590 --> 00:29:44,950 Придумаем. 309 00:29:46,890 --> 00:29:50,200 Парень так и ждал этого дня, надо же. 310 00:29:50,550 --> 00:29:52,200 Надо же, Рамо. 311 00:29:53,370 --> 00:29:56,970 Конечно. Исо... 312 00:29:57,460 --> 00:30:02,720 Когда он умер, все осталось ему. Перед ним открылось перспектива. 313 00:30:03,920 --> 00:30:08,340 Ладно, мама. Иди внутрь, отдохни немного. Пойдем. 314 00:30:09,190 --> 00:30:10,830 Пойдем, иди внутрь. 315 00:30:27,310 --> 00:30:29,220 Что этот Рамо пытается сделать, а? 316 00:30:29,310 --> 00:30:33,080 Он и так никому ничего не рассказывает. Он делает то, что ему вздумается, и ни с кем не считается. 317 00:30:34,130 --> 00:30:36,470 Оставь, пусть делает, оставь. 318 00:30:37,750 --> 00:30:42,290 Что значит оставь? Мы будем работать с врагами, когда кровь моего отца еще не отомщена? 319 00:30:42,400 --> 00:30:48,000 Какая работа? Ты не видишь, он взял и привел за руку, да еще и говорит, что мы будем жить в одном доме. 320 00:30:48,750 --> 00:30:49,480 Пускай. 321 00:30:50,190 --> 00:30:51,260 Не нужно. 322 00:30:54,570 --> 00:30:58,050 Мы отомстим за отца, мы. 323 00:30:59,500 --> 00:31:02,160 Как это получится? 324 00:31:03,150 --> 00:31:06,160 Я найду решение для этого бессовестного Алпая. 325 00:31:06,280 --> 00:31:08,200 Подожди, подожди, прошу. 326 00:31:08,340 --> 00:31:11,020 Человек по имени Алпай - один из шефов комитета. 327 00:31:11,490 --> 00:31:13,160 Нам к нему и подойти не дадут. 328 00:31:14,120 --> 00:31:17,080 Значит, есть способ раз я говорю. 329 00:31:26,630 --> 00:31:28,920 Брат, я правильно понял? 330 00:31:29,110 --> 00:31:32,740 Эту поставку будет осуществлять Рамо, из Заправщиков? 331 00:31:36,260 --> 00:31:38,090 Заходи, Неше, заходи. 332 00:31:41,640 --> 00:31:42,520 Кофе. 333 00:31:42,730 --> 00:31:43,950 Отдай брату. 334 00:31:47,050 --> 00:31:49,210 Он душа, душа. Душа. 335 00:31:58,220 --> 00:32:01,550 Это не в наших руках, брат. Стамбул так хочет. 336 00:32:01,650 --> 00:32:06,970 И даже говорят, что раз он стал зятем г-на Сулеймана, наступит день, и он может занять его место. 337 00:32:07,080 --> 00:32:10,660 Нет, вот еще что? Мы что, оставим Адану ему, брат? 338 00:32:10,710 --> 00:32:15,830 Пока я жив, для Рамо в этом секторе не будет заработка. 339 00:32:15,900 --> 00:32:18,640 Отправим кого-нибудь, пусть позаботится о нем. 340 00:32:19,540 --> 00:32:24,140 Если бы, брат. Что я тебе рассказал? У него крепкая поддержка. 341 00:32:24,150 --> 00:32:25,670 Сразу же прицепятся ко мне. 342 00:32:25,800 --> 00:32:26,950 Что будем делать? 343 00:32:28,340 --> 00:32:30,390 Пусть осуществит поставку. 344 00:32:31,040 --> 00:32:36,380 Посмотрим, может он не справится. Может у него отберут товар? 345 00:32:38,090 --> 00:32:42,800 Ты хорошо придумал, брат. Ты покончишь дело Рамо, когда оно еще даже не началось. 346 00:33:02,390 --> 00:33:05,070 Онур. Иди назад. 347 00:33:05,610 --> 00:33:07,760 Привезли материалы, иди ты тоже носи. 348 00:33:35,140 --> 00:33:39,090 ♫ ♪ Как ты вдруг изменился 349 00:33:40,190 --> 00:33:46,120 ♫ ♪ Как будто это не ты клялся своей жизнью 350 00:33:46,120 --> 00:33:49,710 ♫ ♪ Как ты вдруг изменился 351 00:33:50,400 --> 00:33:56,210 ♫ ♪ Как будто это не ты говорил о том, чтобы умереть ради любви 352 00:33:56,220 --> 00:34:00,240 ♫ ♪ Если бы не твои письма 353 00:34:01,000 --> 00:34:06,440 ♫ ♪ Я бы засомневалась в себе, может я ошибаюсь 354 00:34:06,450 --> 00:34:10,250 ♫ ♪ Если бы не твои оставшиеся стихи 355 00:34:11,550 --> 00:34:16,989 ♫ ♪ Я бы сошла с ума, не поверила бы своим глазам 356 00:34:16,989 --> 00:34:27,229 ♫ ♪ Как жаль.... Как жаль, но это правда... 357 00:34:28,090 --> 00:34:33,159 ♫ ♪ Если умру – одно, если останусь – другое. 358 00:34:33,159 --> 00:34:38,329 ♫ ♪ Для тебя не имеет никакой разницы. 359 00:34:38,330 --> 00:34:43,489 ♫ ♪ Годами ранее, была забыта. 360 00:34:43,489 --> 00:34:48,729 ♫ ♪ Песня, которую пели. 361 00:34:48,730 --> 00:34:54,040 ♫ ♪ Если уйдешь – одно, если вернешься – другое. 362 00:34:54,040 --> 00:34:59,040 ♫ ♪ Для меня не имеет никакой разницы. 363 00:34:59,040 --> 00:35:03,920 ♫ ♪ Как будто давно была забыта. 364 00:35:04,030 --> 00:35:09,770 ♫ ♪ Песня, которую пели. 365 00:35:13,920 --> 00:35:15,380 Пошли. 366 00:36:16,000 --> 00:36:17,940 Кто ты такой? 367 00:36:18,260 --> 00:36:19,450 Что ты сделал с моим сыном? 368 00:36:19,450 --> 00:36:22,890 Я ничего не дела, он просто замерз, я… 369 00:36:22,960 --> 00:36:25,270 Что ты делаешь в моей комнате? 370 00:36:25,570 --> 00:36:27,330 Он замерз, он мерзнет. 371 00:36:28,880 --> 00:36:30,340 Выйди! 372 00:36:30,340 --> 00:36:31,240 Ты неправильно поняла. 373 00:36:31,240 --> 00:36:33,950 Что я неправильно поняла? Выйди! 374 00:36:34,980 --> 00:36:36,210 Уходи! 375 00:36:55,270 --> 00:36:57,150 Иди сюда, племянник, иди сюда. 376 00:36:57,190 --> 00:36:58,240 Иди, садись сюда. 377 00:36:58,240 --> 00:36:59,650 Потом поговорим, тетя. 378 00:36:59,650 --> 00:37:01,020 Минутку. 379 00:37:01,580 --> 00:37:03,630 Ты и меня не берешь в расчет? 380 00:37:04,970 --> 00:37:09,610 Так же, как я не знала ни о чем, ты даже не смотришь на меня. 381 00:37:11,730 --> 00:37:13,830 Что мне рассказать тебе, тетя? 382 00:37:15,740 --> 00:37:17,510 Ты ведь не слушаешь меня. 383 00:37:18,030 --> 00:37:21,880 Ты меня не слышишь, и не видишь. 384 00:37:22,310 --> 00:37:24,730 Что делаешь, и где ты - я ничего не знаю. 385 00:37:24,740 --> 00:37:26,750 Не стоит сразу обвинять. 386 00:37:26,750 --> 00:37:29,880 Я пытаюсь собрать и склеить то, что ты разбил ,что мне делать? 387 00:37:30,770 --> 00:37:33,870 Ладно, Сибель пришла, вынужденно. 388 00:37:34,070 --> 00:37:35,580 А Боз? 389 00:37:35,940 --> 00:37:38,400 Мы сейчас такое переживаем, тетя.... 390 00:37:38,480 --> 00:37:42,020 Боз мне нужен внутри, здесь, совсем рядом. 391 00:37:42,060 --> 00:37:43,490 Что это за необходимость? 392 00:37:43,630 --> 00:37:45,910 Боз разве и так не всегда рядом с тобой? 393 00:37:46,620 --> 00:37:47,810 Я расскажу. 394 00:37:47,810 --> 00:37:49,440 Когда? 395 00:37:49,640 --> 00:37:52,020 После того, как уже будет поздно? 396 00:37:52,310 --> 00:37:55,030 Послушай, ты же видел, как Нериман разозлилась на тебя. 397 00:37:55,030 --> 00:37:58,690 Разве сейчас время так поступать? 398 00:37:59,250 --> 00:38:02,230 Что у тебя в голове, племянник, садись, расскажи. 399 00:38:14,550 --> 00:38:16,550 Это она сделала, не так ли? 400 00:38:28,510 --> 00:38:31,040 Тебя Сибель ранила? 401 00:38:33,630 --> 00:38:35,390 Брат и Боз дома. 402 00:38:35,490 --> 00:38:38,720 Ты тоже иди в дом, я сейчас приду. 403 00:38:57,430 --> 00:39:03,150 Что это было такое важное и срочное, что ты уехал, даже не сообщил мне, вот что мне интересно? 404 00:39:03,150 --> 00:39:06,140 Мне нужно было приехать в Стамбул по семейным обстоятельствам. 405 00:39:07,360 --> 00:39:09,870 Я даже не знала, что у тебя есть семья. 406 00:39:09,870 --> 00:39:11,900 Я понимаю, что ты обиделась на меня. 407 00:39:11,970 --> 00:39:14,390 Но я все исправлю, обещаю, когда вернусь. 408 00:39:15,380 --> 00:39:17,670 Когда же ты вернешься? Уже известно? 409 00:39:17,670 --> 00:39:20,130 Тут у меня есть немного дел, я приеду, когда закончу их. 410 00:39:20,130 --> 00:39:22,580 А сейчас я вынужден положить трубку, я тебе перезвоню. 411 00:39:36,410 --> 00:39:37,700 Папа! 412 00:39:39,130 --> 00:39:40,930 Папочка! 413 00:39:41,990 --> 00:39:44,100 Мелисса! 414 00:39:45,060 --> 00:39:47,690 Моя Мелисса, моя красивая доченька. 415 00:39:49,590 --> 00:39:52,520 Как ты? Тебе уже лучше, не так ли? 416 00:39:52,520 --> 00:39:56,200 Папа, почему ты не приходишь? Почему тебя здесь нет? 417 00:39:56,200 --> 00:39:58,550 Я же приехал, моя сладкая, я тут. 418 00:39:58,550 --> 00:40:00,480 Я очень соскучилась по тебе. 419 00:40:01,060 --> 00:40:02,550 И я по тебе. 420 00:40:05,340 --> 00:40:08,420 Ложись ка. Ложись вот так. 421 00:40:09,070 --> 00:40:11,970 Отдыхай, не напрягайся. 422 00:40:13,460 --> 00:40:14,510 А ты как, Озлем? 423 00:40:14,510 --> 00:40:16,590 Хорошо, Явуз, добро пожаловать. 424 00:40:17,110 --> 00:40:18,510 Спасибо. 425 00:40:19,160 --> 00:40:21,040 А что сказал врач? Как ее состояние? 426 00:40:21,040 --> 00:40:24,010 Когда ее температура долго не падала, я привезла ее сюда. 427 00:40:25,230 --> 00:40:27,760 Но сейчас она в порядке, она открыла глаза. 428 00:40:29,730 --> 00:40:32,140 Но только завтра мы сможем выписаться. 429 00:40:38,090 --> 00:40:42,490 Один день мы тут отдохнем, ладно? 430 00:40:42,500 --> 00:40:43,860 Ладно. 431 00:40:44,820 --> 00:40:46,140 Хорошо. 432 00:40:50,480 --> 00:40:52,600 Поспи немного. 433 00:41:22,750 --> 00:41:25,860 Ты помнишь тот день, когда привез меня из Стамбула? 434 00:41:34,250 --> 00:41:36,680 Я тебя совсем не знала. 435 00:41:40,280 --> 00:41:42,850 Тогда ты спас мне жизнь. 436 00:41:44,790 --> 00:41:47,870 А потом снова, и снова... 437 00:41:48,270 --> 00:41:50,090 И снова. 438 00:41:51,770 --> 00:41:54,660 Может быть даже тогда, когда я не знала об этом. 439 00:41:55,430 --> 00:41:57,630 Бесконечное количество раз. 440 00:42:05,680 --> 00:42:06,900 А потом мой отец... 441 00:42:06,900 --> 00:42:08,350 Сибель. 442 00:42:09,290 --> 00:42:11,990 Позволь сегодня мне говорить, ладно? 443 00:42:12,110 --> 00:42:15,040 Прошу, ты помолчи, а я выговорюсь тебе. 444 00:42:19,090 --> 00:42:20,990 Почему ты ничего не рассказал? 445 00:42:21,910 --> 00:42:23,270 Почему? 446 00:42:25,930 --> 00:42:29,900 Почему мы не поговорили об этом? 447 00:42:30,810 --> 00:42:34,940 Проделки моего отца, деда, почему не рассказал мне об этом, Рамо? 448 00:42:36,050 --> 00:42:38,830 Скажи ты мне, не послушала бы я тебя? 449 00:42:39,200 --> 00:42:43,050 Почему ты отдалился от меня? Почему? 450 00:42:50,660 --> 00:42:51,840 Ты же сказала, молчи. 451 00:42:53,630 --> 00:42:56,150 Будто ты слушаешь каждое моё слово. 452 00:43:07,790 --> 00:43:10,710 Если бы я рассказал, ты бы поверила мне? 453 00:43:13,650 --> 00:43:14,890 Я не знаю. 454 00:43:20,160 --> 00:43:23,750 Я бы подумала, что из-за этого ты сблизился со мной. 455 00:43:25,260 --> 00:43:30,300 Твою нелюбовь ко мне, ложь вокруг. 456 00:43:37,040 --> 00:43:41,320 Теперь? Теперь ты так не считаешь? 457 00:43:47,650 --> 00:43:52,880 Мои мысли спутались. Всё вышло из под контроля. 458 00:43:53,010 --> 00:43:55,760 Скорее всего я сошла с ума и не знаю об этом. 459 00:43:57,620 --> 00:43:59,560 Не говори глупости! 460 00:44:04,180 --> 00:44:06,980 Ты знаешь, я разрываюсь вдребезги. 461 00:44:09,530 --> 00:44:14,020 Будто внутри меня началась война, идут постоянные сражения. 462 00:44:14,620 --> 00:44:16,960 И я нахожусь в центре событий. 463 00:44:20,290 --> 00:44:23,230 Жду, чтобы одна из сторон уничтожила меня. 464 00:44:25,000 --> 00:44:27,930 И все бы закончилось уже. 465 00:44:34,330 --> 00:44:36,040 Хлопковая нить. 466 00:44:40,360 --> 00:44:43,030 Наша связь. 467 00:44:47,500 --> 00:44:53,630 Все хотят крепко привязать к себе любимых. 468 00:44:54,490 --> 00:44:59,690 Плотными, крепкими канатами. 469 00:45:00,950 --> 00:45:03,450 Так они будут считать себя сильнее. 470 00:45:07,220 --> 00:45:13,090 В моих глазах самая крепкая связь, это хлопковая нить. 471 00:45:14,720 --> 00:45:16,580 Хлопковая нить. 472 00:45:19,480 --> 00:45:23,560 Если человек кого-то искренне любит. 473 00:45:24,260 --> 00:45:27,450 Он должен привязать его хлопковой нитью. 474 00:45:28,370 --> 00:45:35,740 В дальнейшей жизни, нужно делать все, чтобы эта тонкая связь не оборвалась. 475 00:45:38,050 --> 00:45:39,100 Вот так, Сибель. 476 00:45:39,640 --> 00:45:42,860 Если между нами связь, то она есть. 477 00:45:43,430 --> 00:45:48,090 Не больше, не меньше. 478 00:45:53,350 --> 00:45:54,770 Оборвалась, правда? 479 00:45:56,420 --> 00:45:57,270 Кончено. 480 00:46:04,160 --> 00:46:05,240 Молчи. 481 00:46:07,600 --> 00:46:09,600 Молчи, как всегда. 482 00:46:13,080 --> 00:46:16,490 Оставь меня наедине со всеми проблемами. 483 00:46:19,290 --> 00:46:20,440 Одну. 484 00:46:54,500 --> 00:46:57,490 Три года назад. 485 00:46:58,550 --> 00:47:00,330 Ты жди здесь. 486 00:47:02,920 --> 00:47:04,650 Минутку, минутку. 487 00:47:06,240 --> 00:47:07,640 Зачем ты приехала сюда? 488 00:47:07,730 --> 00:47:08,630 Тебе какое дело? 489 00:47:09,190 --> 00:47:10,490 Как это, какое дело? 490 00:47:12,910 --> 00:47:14,290 Кто наверху? 491 00:47:15,080 --> 00:47:16,140 Кто этот друг? 492 00:47:16,960 --> 00:47:18,130 Мужчина, или женщина? 493 00:47:18,280 --> 00:47:22,430 Почему тебя это интересует? Какая тебе разница мужчина, или женщина? 494 00:47:22,560 --> 00:47:25,490 Не для того, чтобы вмешиваться. Мне нужно знать, кто это. 495 00:47:25,500 --> 00:47:27,430 Вдруг, тебе причинят вред. 496 00:47:42,900 --> 00:47:44,000 Сибель! 497 00:47:57,360 --> 00:47:58,910 - Где он? - Что? 498 00:47:59,000 --> 00:48:00,260 Где? 499 00:48:00,270 --> 00:48:01,530 Что ты говоришь? 500 00:48:01,690 --> 00:48:03,700 Значит, никого нет! 501 00:48:03,750 --> 00:48:05,660 Как видишь, никого нет! 502 00:48:05,690 --> 00:48:08,580 Ты же сама мне сказала, что наверху кто-то есть. 503 00:48:09,390 --> 00:48:11,300 Я просто так это сказала. 504 00:48:11,960 --> 00:48:14,720 Здесь никого нет, я хотела остаться одна. 505 00:48:15,180 --> 00:48:16,450 Без причины? 506 00:48:17,340 --> 00:48:18,240 Просто так. 507 00:48:20,470 --> 00:48:20,880 Хорошо. 508 00:48:22,250 --> 00:48:23,460 Извини. 509 00:48:25,530 --> 00:48:27,630 Вчера я не спал. 510 00:48:28,910 --> 00:48:30,880 Точнее, не смог уснуть. 511 00:48:31,650 --> 00:48:35,450 Значит, мое воображение сыграло со мной злую шутку, мне показалось, что здесь кто-то есть. 512 00:48:35,980 --> 00:48:38,560 Ты не нашел другой причины, чтобы прийти сюда, не так ли? 513 00:48:39,600 --> 00:48:40,570 Что делать? 514 00:48:41,200 --> 00:48:42,670 Это мой долг. 515 00:48:45,750 --> 00:48:47,740 Я жду тебя внизу. 516 00:48:48,400 --> 00:48:50,010 Я не дура. 517 00:48:51,300 --> 00:48:54,030 Все прекрасно понимаю. 518 00:48:54,130 --> 00:48:56,450 Все вижу в твоих глазах. 519 00:48:58,840 --> 00:49:01,040 Знаю, как ты смотришь на меня. 520 00:49:02,110 --> 00:49:05,100 Знаю,, что чувствуешь целуя меня. 521 00:49:07,440 --> 00:49:09,220 Все это было правдой. 522 00:49:11,040 --> 00:49:13,100 Не знаю лишь одно. 523 00:49:14,070 --> 00:49:18,280 Почему ты отступился от меня? К тому же в одночасье. 524 00:49:26,950 --> 00:49:28,700 Так было нужно. 525 00:49:28,800 --> 00:49:30,740 Но почему? Почему? 526 00:49:30,990 --> 00:49:35,640 Кто-то нас видел? Тебе угрожали? Скажи мне, чтобы я тоже знала, я не понимаю. 527 00:50:15,130 --> 00:50:16,150 Неджо? 528 00:50:18,470 --> 00:50:20,390 - Что здесь происходит? - Тише. 529 00:50:21,070 --> 00:50:22,170 Спокойно. 530 00:50:23,840 --> 00:50:26,330 Уберите эту ненормальную от меня. 531 00:50:29,080 --> 00:50:31,670 Посмотри на нее... Приходит сама, и что творит. 532 00:50:31,770 --> 00:50:33,240 Замолчи! 533 00:50:33,880 --> 00:50:35,610 Я сказала, что не хочу. 534 00:50:35,720 --> 00:50:38,510 Сказала не делай, но он применил силу. 535 00:50:41,110 --> 00:50:45,720 Да чтоб тебя! Что ты творишь, брат? 536 00:50:45,910 --> 00:50:47,960 Что ты делаешь? 537 00:50:48,710 --> 00:50:51,900 Ты так опозоришь нашу семью! 538 00:50:51,980 --> 00:50:56,800 Тебе недостаточно того, что ты сделал? Если она говорит, что не хочет значит не хочет! 539 00:50:56,860 --> 00:50:58,550 Пусть Бог тебя накажет. 540 00:51:00,860 --> 00:51:02,450 Как тебя зовут? 541 00:51:02,480 --> 00:51:03,710 Чагла. 542 00:51:03,710 --> 00:51:05,920 Чагла, а меня зовут Сибель. 543 00:51:06,090 --> 00:51:09,590 Я очень извиняюсь за своего брата. Очень извиняюсь. 544 00:51:09,590 --> 00:51:11,230 Теперь оставь это оружие... 545 00:51:11,230 --> 00:51:14,250 Давай поговорим, а потом мы отвезем тебя домой, красавица. 546 00:51:14,700 --> 00:51:16,000 Пожалуйста. 547 00:51:16,290 --> 00:51:18,020 Давай, оставь это оружие. 548 00:51:20,990 --> 00:51:22,630 Давай, Чагла. 549 00:51:30,520 --> 00:51:32,480 Спасибо. 550 00:51:34,200 --> 00:51:36,530 Что ты все еще смотришь на меня так? 551 00:51:37,110 --> 00:51:39,190 Спроси, откуда взялось это оружие. 552 00:51:39,710 --> 00:51:41,880 Девушка пришла застрелить меня. 553 00:51:43,360 --> 00:51:44,790 Все-таки это дочь Кыртача. 554 00:51:44,790 --> 00:51:48,680 Прекрати. Прекрати уже, прекрати! 555 00:51:49,520 --> 00:51:52,210 Прекрати, не выводи меня из себя. Хватит! 556 00:51:52,210 --> 00:51:54,530 Хватит того, что ты уже сделал. 557 00:51:55,560 --> 00:51:56,840 Хватит. 558 00:51:59,830 --> 00:52:00,830 Рамо. 559 00:52:02,410 --> 00:52:04,780 Отвезешь Чаглу домой? 560 00:52:09,840 --> 00:52:13,470 Я очень извиняюсь, Чагла. Извиняюсь. 561 00:52:16,380 --> 00:52:20,310 Значит, ты дочь Кыртача. Йылмаз Кыртач, да? 562 00:52:20,520 --> 00:52:23,860 Пусть мой отец не знает об этом, пожалуйста. 563 00:52:25,410 --> 00:52:26,950 Это верно? 564 00:52:27,130 --> 00:52:29,310 Нет, никакого отношения. 565 00:52:29,540 --> 00:52:33,360 Он мне понравился. Но оказался подонком. 566 00:52:33,810 --> 00:52:35,640 Это так. 567 00:52:36,200 --> 00:52:38,390 Познакомишь меня с твоим отцом? 568 00:52:39,130 --> 00:52:41,200 Не бойся, я ему помогу. 569 00:52:42,400 --> 00:52:45,260 Потому что скоро твой отец умрет. 570 00:52:45,940 --> 00:52:48,750 Как это? Откуда вы это знаете? 571 00:52:49,160 --> 00:52:51,630 Потому что мне дали знак. 572 00:52:51,850 --> 00:52:53,930 Чтобы я его убил. 573 00:52:57,160 --> 00:53:01,260 Йылмаз Кыртач, Ихсан Ялынсу. 574 00:53:01,540 --> 00:53:05,910 Алпай Алтай, Бекир Оканай. 575 00:53:06,390 --> 00:53:09,540 И Сулейман Джанозлю. 576 00:53:12,020 --> 00:53:15,400 Вот комитет Аданы. 577 00:53:15,940 --> 00:53:19,730 Что происходит, брат? Зачем ты положил это на стол? 578 00:53:20,290 --> 00:53:24,470 Я хотел, чтобы мы их увидели, брат. Посмотрели в их лица, один за другим. 579 00:53:24,470 --> 00:53:28,270 Немного осталось. Скоро мы на всех нападем. 580 00:53:28,850 --> 00:53:31,030 Мы нападем на комитет? 581 00:53:31,390 --> 00:53:33,470 Время пришло, тетя. 582 00:53:33,560 --> 00:53:38,080 Мы всех убьем и приберем Адану к рукам. 583 00:53:38,080 --> 00:53:40,890 Да ладно! Как это? 584 00:53:40,890 --> 00:53:43,910 Мы нападем на всех сразу? Что это такое, приятель? 585 00:53:43,910 --> 00:53:46,120 Никто не должен этого знать. 586 00:53:46,120 --> 00:53:49,420 Никто за пределами этой комнаты. 587 00:53:49,720 --> 00:53:52,530 Хорошо, брат, но как это получится? 588 00:53:52,530 --> 00:53:54,830 Какой план, парень? Мы справимся? 589 00:53:54,830 --> 00:53:57,350 Тем более эти люди - сильные люди. 590 00:53:57,350 --> 00:54:01,670 Даже самому королю достаточно всего одной пули, брат. 591 00:54:01,980 --> 00:54:07,560 Лишь бы у тебя была смелость сделать этот выстрел. 592 00:54:07,560 --> 00:54:10,040 Я от тебя просто в восторге. 593 00:54:10,040 --> 00:54:12,450 Боз! Ты знал это раньше? 594 00:54:12,450 --> 00:54:15,050 Если честно, этого я и сам не знал, брат. 595 00:54:16,140 --> 00:54:19,310 Но брат Рамо и правда готов на все. 596 00:54:19,400 --> 00:54:21,340 Готов. 597 00:54:21,340 --> 00:54:24,250 Так готов, что не видит реальности. 598 00:54:24,460 --> 00:54:27,380 Что за спешка? Что скажет Стамбул? 599 00:54:27,380 --> 00:54:30,520 Только мы наладили отношения с Явузом, ты все испортишь. 600 00:54:30,520 --> 00:54:32,300 Мы поговорили с Явузом. 601 00:54:32,480 --> 00:54:35,620 Он узнал, что основной моей целью является Джихангир. 602 00:54:35,780 --> 00:54:37,750 Эх. 603 00:54:38,190 --> 00:54:41,890 Он поехал в Стамбул. Не знаю, как он вернется. 604 00:54:41,890 --> 00:54:44,390 Поэтому нам надо поторопиться. 605 00:54:44,390 --> 00:54:46,390 Тогда зачем ты отправил Фатош? 606 00:54:47,460 --> 00:54:50,460 Если мы нападем, когда сестра будет у них в руках, ее не пожалеют. 607 00:54:50,460 --> 00:54:52,130 Чтобы они не заподозрили, брат. 608 00:54:52,130 --> 00:54:54,170 Не беспокойся, я поговорил с Фатош. 609 00:54:54,170 --> 00:54:55,590 И оружие ей дал. 610 00:54:55,700 --> 00:54:58,370 Сказал, чтобы она держала руку на курке, пока я не приду. 611 00:54:58,370 --> 00:55:00,540 Ну ты даешь! Хорошо сказал! 612 00:55:00,540 --> 00:55:04,560 Честное слово, этим вечером я наконец-то буду спать спокойно! 613 00:55:16,670 --> 00:55:19,460 Ты была здесь? 614 00:55:21,930 --> 00:55:23,620 Неджо, отойди. 615 00:55:24,130 --> 00:55:27,670 Неджо, давай, не приставай ко мне. Отойди. 616 00:55:30,020 --> 00:55:31,860 Это не в моих силах, Фатош. 617 00:55:33,400 --> 00:55:35,770 Я не знаю, что ты со мной сделала. 618 00:55:36,110 --> 00:55:39,640 Но рядом с тобой я чувствую себя совсем другим человеком. 619 00:55:41,300 --> 00:55:44,140 Я хочу вдохнуть в себя твой запах. 620 00:55:44,870 --> 00:55:46,980 Хочу прикоснуться к тебе. 621 00:55:49,670 --> 00:55:51,940 Хочу, чтоб ты тоже коснулась меня. 622 00:55:51,940 --> 00:55:53,350 Мне кажется, ты хочешь проблем. 623 00:55:53,350 --> 00:55:54,960 Вот и ладно. 624 00:55:56,900 --> 00:56:00,390 Ты моя проблема, ты моя сладкая... 625 00:56:00,500 --> 00:56:02,220 Маленькая проблема. 626 00:56:06,460 --> 00:56:09,280 Как долго это будет продолжаться, Фатош? 627 00:56:09,530 --> 00:56:12,020 Если не сегодня, то завтра. 628 00:56:12,640 --> 00:56:14,550 Если не завтра.... 629 00:56:15,730 --> 00:56:18,470 То однажды разве мы не будем обязательно вместе? 630 00:56:29,570 --> 00:56:33,440 Мы официально... 631 00:56:33,660 --> 00:56:35,410 Женаты. 632 00:56:35,630 --> 00:56:39,470 Завтра-послезавтра они будут настаивать на ребенке. 633 00:56:42,150 --> 00:56:44,070 Что мы тогда будем делать? 634 00:56:45,170 --> 00:56:46,700 Разве не так? 635 00:57:06,030 --> 00:57:08,140 Подумай об этом. 636 00:57:29,110 --> 00:57:31,350 Когда ты нападешь? 637 00:57:32,310 --> 00:57:34,730 Какой у тебя план? Ты не расскажешь? 638 00:57:34,730 --> 00:57:36,470 План я расскажу отдельно. 639 00:57:36,470 --> 00:57:39,220 Сейчас есть то, что нам надо сделать для подготовки. 640 00:57:39,220 --> 00:57:41,630 Нам нужны деньги, оружие... 641 00:57:41,630 --> 00:57:45,050 И еще союзник. 642 00:57:45,050 --> 00:57:47,710 Допустим, мы нашли деньги и оружие, брат. 643 00:57:47,710 --> 00:57:50,880 Но никто не захочет воевать с комитетом. 644 00:57:51,000 --> 00:57:53,380 Как ты найдешь союзника? 645 00:57:53,380 --> 00:57:56,380 Оставь это мне, брат. Я найду. 646 00:57:56,470 --> 00:57:59,290 Да и еще и одного из комитета. 647 00:57:59,650 --> 00:58:05,000 Йылмаз Кыртач. В свое время он сражался за Дженгиза. 648 00:58:05,060 --> 00:58:07,390 И я тоже был в этой войне. 649 00:58:07,550 --> 00:58:09,280 Он меня узнает. 650 00:58:09,280 --> 00:58:11,350 А он согласится? 651 00:58:20,060 --> 00:58:21,540 Рамо. 652 00:58:22,080 --> 00:58:24,520 Посмотри, это пришло от наших ребят. 653 00:58:25,260 --> 00:58:26,800 Ты посмотри. 654 00:58:27,450 --> 00:58:30,180 Разве Халефа не наказали, брат? 655 00:58:30,180 --> 00:58:32,060 Вы так сказали. 656 00:58:45,850 --> 00:58:50,120 После того, как мой зять Дженгиз умер, ситуация немного запуталась. 657 00:58:50,120 --> 00:58:52,730 Но мы соберемся, не беспокойтесь. 658 00:58:52,960 --> 00:58:56,680 Дженгиз не умер, его убили. 659 00:58:57,410 --> 00:59:00,700 Ты же знаешь тонкую грань между этим, не так ли? 660 00:59:01,620 --> 00:59:05,110 Это уже в прошлом, Алпай, не напоминай. 661 00:59:05,230 --> 00:59:09,670 Это слишком, Йылмаз, такое нельзя оставить в прошлом. 662 00:59:14,090 --> 00:59:17,710 Алпай прав. Все говорят про Рамо. 663 00:59:17,710 --> 00:59:19,530 Да еще и больше, чем он заслуживает. 664 00:59:19,530 --> 00:59:23,800 Ты бы убил, они бы о тебе тогда говорили, Бекир. 665 00:59:25,870 --> 00:59:30,270 Подожди, Йылмаз, подожди. Успокойтесь немного. 666 00:59:31,650 --> 00:59:33,780 Вода успокоилась. 667 00:59:33,970 --> 00:59:36,780 Мы все теперь при своих делах. 668 00:59:39,030 --> 00:59:42,320 Ты отдал поставку Рамо? 669 00:59:43,610 --> 00:59:45,750 Дать-то дал. 670 00:59:45,970 --> 00:59:48,520 Но я нисколько им не доверяю. 671 00:59:48,800 --> 00:59:52,650 Этим заправщикам никогда в жизни не справиться с этим делом. 672 00:59:57,110 --> 01:00:01,190 Хорошо. Если не справятся – тогда уйдут. 673 01:00:01,190 --> 01:00:03,700 Они и не смогут справиться. 674 01:00:51,530 --> 01:00:53,270 Что тут делаешь, дурачок? 675 01:00:53,280 --> 01:00:54,640 Чего ты бьешь, брат? 676 01:00:54,950 --> 01:00:58,290 Ты посмотри на его движения! Ты что, артистом хочешь стать? 677 01:00:58,490 --> 01:01:00,520 Я наблюдаю за районом, брат, за районом. 678 01:01:00,540 --> 01:01:05,380 Ну да, ну да. Я уже подошел к тебе, ты даже не заметил. 679 01:01:05,970 --> 01:01:08,920 Что это у тебя за копье в руках? 680 01:01:09,520 --> 01:01:11,700 Палка для дураков. Для дураков. 681 01:01:11,710 --> 01:01:12,890 Иди сюда! 682 01:01:12,940 --> 01:01:13,800 Мама! 683 01:01:14,020 --> 01:01:17,120 Стой! Не убегай! Я поймаю тебя. Не убегай! 684 01:01:17,350 --> 01:01:18,730 Не убегай! Подожди! 685 01:01:18,830 --> 01:01:21,950 Иди сюда. Не убегай! Подожди! 686 01:01:21,960 --> 01:01:24,610 - Погоди! Я тебя поймаю! - Стой! Не убегай! 687 01:01:24,610 --> 01:01:28,810 Стой! Не убегай! Я тебя поймаю и побью. 688 01:01:31,980 --> 01:01:33,860 Ты уже оделась. 689 01:01:34,740 --> 01:01:35,500 Доброе утро. 690 01:01:35,690 --> 01:01:37,570 Доброе утро, моя красавица. 691 01:01:37,870 --> 01:01:42,060 Я так и сказала, что моя невестка не спит до обеда. 692 01:01:42,320 --> 01:01:43,300 Идем со мной. 693 01:01:43,430 --> 01:01:44,560 Куда мы идем? 694 01:01:44,590 --> 01:01:45,150 Идем. 695 01:01:45,330 --> 01:01:46,990 Подожди, я возьму плащ. 696 01:02:02,030 --> 01:02:03,260 Рамо? 697 01:02:11,230 --> 01:02:14,690 Ты смотри, опять он залезет на дерево. 698 01:02:14,890 --> 01:02:18,170 Мы с его папой так много ему говорим про это, а он не слушает. 699 01:02:19,850 --> 01:02:21,230 Он тебе рассказал? 700 01:02:22,820 --> 01:02:26,260 Конечно, не расскажет, не расскажет. Он не скажет. 701 01:02:26,420 --> 01:02:27,340 Однажды… 702 01:02:32,940 --> 01:02:35,750 Посмотри, посмотри, какой красивый. 703 01:02:40,440 --> 01:02:41,450 Очень красивый. 704 01:02:49,340 --> 01:02:53,160 Рамо никогда не слезал с деревьев. 705 01:02:55,390 --> 01:02:59,170 И вот снова однажды он вышел из дома. 706 01:02:59,750 --> 01:03:03,010 Настал вечер, а мы все ждем Рамо. 707 01:03:03,130 --> 01:03:04,900 Мы подумали, что он потерялся. 708 01:03:05,200 --> 01:03:06,140 Испугались. 709 01:03:06,800 --> 01:03:08,930 Мы везде его искали - нигде нет. 710 01:03:10,540 --> 01:03:15,120 А потом однажды он появился посреди ночи. У него была сломана рука. 711 01:03:16,590 --> 01:03:22,090 Оказывается, он упал с дерева. Но он совсем не плакал. 712 01:03:23,080 --> 01:03:28,950 Ведь, его отца кинули в тот аппарат. 713 01:03:29,900 --> 01:03:32,850 После этого он не плакал так легко. 714 01:03:40,270 --> 01:03:43,290 Он тебе рассказал? Ты знаешь? 715 01:03:44,370 --> 01:03:45,480 Рассказал. 716 01:03:45,850 --> 01:03:49,220 Значит, ты ему близка. 717 01:03:50,040 --> 01:03:52,770 Иначе он никому не рассказывал. 718 01:03:52,940 --> 01:03:54,490 Молчит. 719 01:03:55,960 --> 01:03:58,080 Рамо всегда молчит. 720 01:03:59,390 --> 01:04:03,900 Ах, сынок. Наверное, он сейчас в поле. 721 01:04:04,090 --> 01:04:06,890 Наверное в поле, пойдем. Пойдем, найдем Рамо. 722 01:04:06,990 --> 01:04:09,100 - Смотри, а то он упадет. - Хорошо. 723 01:04:09,100 --> 01:04:12,700 Он наверное пошел в поле. Хорошо, он не упадет, мы сейчас пойдем туда. 724 01:04:22,610 --> 01:04:24,970 Тетя? Куда ты? 725 01:04:25,370 --> 01:04:29,290 Невестка Сабахат взяла Сибель и отвела ее в апельсиновый сад. Дети сказали. 726 01:04:29,290 --> 01:04:30,740 Я пойду заберу их. 727 01:04:31,390 --> 01:04:32,120 Я сам схожу. 728 01:04:32,740 --> 01:04:33,830 Ладно, хорошо. 729 01:04:34,250 --> 01:04:34,960 Эмель? 730 01:04:35,300 --> 01:04:36,050 Слушаю, брат? 731 01:04:36,180 --> 01:04:37,060 Пошли со мной. 732 01:04:50,510 --> 01:04:51,960 Мамочка. 733 01:04:53,740 --> 01:04:55,100 - Рамо. - Как ты? 734 01:04:56,280 --> 01:05:00,060 Где ты был? Мы тебя искали и нес могли найти. 735 01:05:02,490 --> 01:05:05,020 Очень вкусно. Ты тоже поешь. 736 01:05:05,050 --> 01:05:06,290 Давай, я тоже поем. 737 01:05:09,100 --> 01:05:11,200 Эмель, ты отведи маму домой. 738 01:05:11,210 --> 01:05:13,510 Пойдем, мама Себош, пошли домой. 739 01:05:14,930 --> 01:05:16,430 Я и так устала. 740 01:05:16,940 --> 01:05:19,090 Пойдем. Да и холодно. 741 01:05:19,480 --> 01:05:20,570 Ты замерзла? 742 01:05:21,180 --> 01:05:22,620 Возьми ка вот это надень. 743 01:05:26,150 --> 01:05:27,960 Спасибо, дочка. 744 01:05:28,440 --> 01:05:30,480 Благодаря тебе и подышала воздухом. 745 01:05:32,750 --> 01:05:36,680 Рамо, не обижай эту девушку. 746 01:05:37,910 --> 01:05:39,680 Не обижай мою невестку. 747 01:05:40,230 --> 01:05:44,490 Послушай, если с ней что-то случится, я буду спрашивать с тебя, знай это. 748 01:05:51,760 --> 01:05:53,370 Она привела тебя в сад? 749 01:05:56,910 --> 01:05:58,660 Она рассказала, как я упал с дерева? 750 01:05:59,020 --> 01:06:00,410 У тебя была переломана рука. 751 01:06:01,650 --> 01:06:04,220 - Брат, чай! - Спасибо, Шюкрю. 752 01:06:04,260 --> 01:06:05,960 Спасибо, брат, приятного аппетита. 753 01:06:05,970 --> 01:06:06,560 Спасибо. 754 01:06:12,390 --> 01:06:15,910 У нас с другой стороны канала было дерево. 755 01:06:16,560 --> 01:06:22,730 Такое большое, длинное дерево. И я решил залезть на него и посидеть. 756 01:06:23,390 --> 01:06:25,090 Что бы я не делал, не получилось, конечно. 757 01:06:25,120 --> 01:06:26,450 Сколько тебе было лет? 758 01:06:26,480 --> 01:06:29,150 11, может 12 лет. 759 01:06:29,560 --> 01:06:33,280 И тут рядом прошел один брат, и спросил: "Рамо, что ты делаешь?" 760 01:06:33,590 --> 01:06:38,020 Я сказал, что я хочу залезть на дерево. Он говорит: "Давай", и посадил меня на дерево. 761 01:06:38,120 --> 01:06:39,190 А потом ушел. 762 01:06:40,830 --> 01:06:46,600 Ну ладно, я так долго лез, лез, до самого верха, и залез на ветку. 763 01:06:46,920 --> 01:06:50,920 Лег - спокойно, тихо... 764 01:06:50,980 --> 01:06:54,720 Никого нет. Вдалеке от всех. 765 01:06:55,570 --> 01:06:59,040 Прошло некоторое время, и потом я проголодался. 766 01:06:59,250 --> 01:07:04,420 И решил пойти домой. Пробую так, пробую сяк - не получается. 767 01:07:05,160 --> 01:07:08,440 А там внизу ходят люди - но я молчу. 768 01:07:08,570 --> 01:07:10,160 Почему же ты молчал? 769 01:07:10,220 --> 01:07:13,370 Потому что тогда надо мной издевались бы ребята. 770 01:07:14,320 --> 01:07:15,830 Ну ладно, и подождал. 771 01:07:16,810 --> 01:07:21,500 Настал вечер, я все жду, настала ночь - и я уснул. 772 01:07:22,530 --> 01:07:26,730 А потом я проснулся, я бах - я сломал руку. 773 01:07:26,820 --> 01:07:28,870 И лежу мучаюсь от боли. 774 01:07:30,380 --> 01:07:32,440 Наверное, больше ты не залезал на дерево? 775 01:07:32,470 --> 01:07:33,440 Залезал. 776 01:07:34,610 --> 01:07:39,580 Залезал - но только на те, куда я сам мог залезать. 777 01:07:40,520 --> 01:07:49,460 Тогда я понял, что человек, не может спуститься самостоятельно с того дерева, куда его посадил другой. 778 01:08:31,640 --> 01:08:32,780 Что тут происходит? 779 01:08:33,069 --> 01:08:35,569 Брат, я правда не видел, я задумался. 780 01:08:35,710 --> 01:08:38,020 Ты создаешь мне проблемы. 781 01:08:38,029 --> 01:08:40,659 Уладим, вроде ничего нет. 782 01:08:40,670 --> 01:08:42,410 Брат! 783 01:08:43,810 --> 01:08:45,340 - Здравствуйте. - Добро пожаловать. 784 01:08:45,340 --> 01:08:47,400 Вчера я купила наряд, вы должны были отдать портному. 785 01:08:47,410 --> 01:08:49,470 Конечно, я уже смотрю. 786 01:08:51,819 --> 01:08:53,209 Иди сюда. 787 01:08:53,490 --> 01:08:56,230 Иди, не бойся, иди. 788 01:08:58,779 --> 01:09:00,079 Что тебе нужно? 789 01:09:00,380 --> 01:09:02,600 Я не буду тянуть. 790 01:09:02,840 --> 01:09:07,670 Если хочешь, я могу тебя спасти. Достаточно будет твоей небольшой помощи. 791 01:09:07,910 --> 01:09:09,620 А потом ты станешь свободной. 792 01:09:11,880 --> 01:09:14,900 Какая помощь? Что я могу сделать? 793 01:09:15,350 --> 01:09:19,730 Ты хочешь избавиться от этого типа Алпая? Скажи? 794 01:09:35,210 --> 01:09:37,680 Ты почему такая беспардонная? 795 01:09:39,910 --> 01:09:42,120 Как ты осмелилась вернуться сюда снова? 796 01:09:46,890 --> 01:09:48,690 Я тебя спрашиваю Тебя! 797 01:09:49,319 --> 01:09:54,119 Из-за тебя столько народа пострадало, а ты вернулась сюда как ни в чем не бывало. 798 01:09:54,930 --> 01:09:58,420 А еще и как специально гуляешь тут. 799 01:09:58,700 --> 01:10:01,480 Джавидан, не трогай меня, тебе же хуже будет. 800 01:10:01,590 --> 01:10:02,600 Да? 801 01:10:03,350 --> 01:10:05,190 А что ты мне сделаешь? 802 01:10:06,360 --> 01:10:09,890 Ты и меня, так же, как и дядю Исмаиля прикажешь убить? 803 01:10:12,600 --> 01:10:16,380 Ты убийца! Ты убийца, подруга. 804 01:10:16,380 --> 01:10:18,340 Не говори ерунду, Джавидан. 805 01:10:19,940 --> 01:10:21,810 Я знаю, в чем твоя проблема. 806 01:10:22,590 --> 01:10:24,770 Твоя проблема - это Рамо. 807 01:10:26,280 --> 01:10:28,780 Или что, он больше не приходит к тебе? 808 01:10:30,180 --> 01:10:30,810 Ну вот! 809 01:10:32,400 --> 01:10:36,620 Ты конечно же расстроилась, поэтому ты такая злая. 810 01:10:37,080 --> 01:10:40,880 Ты хочешь чтобы он был рядом - но его нет. 811 01:10:41,110 --> 01:10:42,300 Почему? 812 01:10:43,840 --> 01:10:46,090 Потому что он не хочет тебя, Джавидан. 813 01:10:50,690 --> 01:10:52,300 Я отрежу тебе твой язык! 814 01:10:52,330 --> 01:10:54,480 Что ты мне отрежешь? 815 01:10:54,590 --> 01:10:55,830 Что ты мне отрежешь? 816 01:10:55,840 --> 01:10:59,540 Давай! Давай, тронь меня, и увидишь, что я см тобой сделаю! 817 01:11:00,160 --> 01:11:02,530 Не получается просто вот так болтать что попало. 818 01:11:04,140 --> 01:11:06,050 Джавидан! Джавидан! 819 01:11:06,310 --> 01:11:07,850 Что ты творишь? Не беси! 820 01:11:07,860 --> 01:11:09,280 Я уже взбесилась, Аффет. 821 01:11:09,680 --> 01:11:11,400 - Что она тут делает? - Тебе то что? 822 01:11:11,400 --> 01:11:13,160 Ты что, имеешь право спрашивать? 823 01:11:13,160 --> 01:11:16,440 Господи, Джавидан, прошу, иди домой, и не беси меня. 824 01:11:16,440 --> 01:11:18,820 Он женат! Женат. У него есть жена. 825 01:11:20,910 --> 01:11:23,600 Пойми уже, он него тебе не будет толку. 826 01:11:23,600 --> 01:11:25,740 Не говори так, Аффет. 827 01:11:25,740 --> 01:11:27,120 Мне и так больно. 828 01:11:27,120 --> 01:11:29,610 Ах, Джавидан! Ах! 829 01:11:29,610 --> 01:11:31,350 Ах, дорогая! 830 01:11:31,680 --> 01:11:34,210 Я поэтому и говорю, чтобы было больно. 831 01:11:34,560 --> 01:11:38,680 Джавидан, ты прицепилась к Рамо, но пойми уже. 832 01:11:38,770 --> 01:11:44,110 Он тебя не возьмет. Даже если время пройдет - все равно не возьмет. 833 01:11:44,250 --> 01:11:46,560 Не губи себя. 834 01:12:27,320 --> 01:12:29,530 Ты допустил ошибку. 835 01:12:29,880 --> 01:12:31,980 Ты это видишь? 836 01:12:32,360 --> 01:12:35,230 Куда привели эти проблемы. 837 01:12:36,330 --> 01:12:38,640 Ты опустился до борделя. 838 01:12:40,300 --> 01:12:42,320 А что поделать, брат? 839 01:12:42,360 --> 01:12:44,890 Значит кости так были брошены. 840 01:12:47,650 --> 01:12:50,180 Не жалуйся на свою удачу. 841 01:12:51,730 --> 01:12:53,200 Смотри. 842 01:12:53,960 --> 01:12:56,340 Ты все еще жив. 843 01:12:56,720 --> 01:13:00,060 К тому же, несмотря на то, что Явуз приказал тебя убить. 844 01:13:01,010 --> 01:13:03,750 Лучше бы меня сразу прикончили. 845 01:13:06,020 --> 01:13:09,460 Тогда я хотя бы держал хвост пистолетом. 846 01:13:11,530 --> 01:13:13,910 Не огорчайся так. 847 01:13:14,560 --> 01:13:16,460 Я пришел. 848 01:13:16,820 --> 01:13:19,520 Я избавлю тебя от мук. 849 01:13:20,330 --> 01:13:21,490 Повернись! 850 01:13:23,000 --> 01:13:24,410 И встань на колени! 851 01:13:54,920 --> 01:13:56,740 Что произошло? 852 01:13:56,920 --> 01:13:58,430 Подожди. 853 01:14:01,600 --> 01:14:03,110 Я сейчас приду. 854 01:14:09,390 --> 01:14:12,710 Что ты делаешь, Рамо? Что за дела у тебя в борделе? 855 01:14:12,710 --> 01:14:15,120 Разве не это было вашим решением? 856 01:14:15,120 --> 01:14:17,590 Сулейман не сделал того, что должен был. 857 01:14:17,750 --> 01:14:21,040 Я в курсе, со мной это никак не связано. 858 01:14:21,040 --> 01:14:23,420 Сулейман позвонил г-ну Джихангиру. 859 01:14:23,760 --> 01:14:26,310 Хотел пожертвовать, по-особенному. 860 01:14:26,350 --> 01:14:28,600 И г-н Джихангир согласился на это? Так? 861 01:14:28,600 --> 01:14:30,240 Так. 862 01:14:30,940 --> 01:14:32,920 Держи свой гнев в руках, Рамо. 863 01:14:33,280 --> 01:14:38,380 Если тронешь Халефа, все изменится. 864 01:14:41,790 --> 01:14:44,280 Этот Халеф снова приземлился на четыре лапы? 865 01:14:44,280 --> 01:14:48,380 Сулейман вмешался, попросил Джихангира о помощи. 866 01:14:48,620 --> 01:14:51,030 Попросил о пощаде. 867 01:14:51,440 --> 01:14:53,600 Каким он оказался ценным. 868 01:14:54,080 --> 01:14:56,920 У Сулеймана с Халефом есть проблемы. 869 01:14:57,080 --> 01:14:59,670 Подожди, скоро мы все узнаем. 870 01:15:40,590 --> 01:15:42,560 Как давно ты здесь? 871 01:15:48,490 --> 01:15:49,750 Мамы нет? 872 01:15:49,750 --> 01:15:52,280 Она вывела меня из комнаты. 873 01:15:56,870 --> 01:15:58,840 Идем, садись ко мне. 874 01:16:02,140 --> 01:16:04,170 Ты голодный? Будешь что-нибудь? 875 01:16:05,770 --> 01:16:08,560 Чем ты занимаешься здесь? 876 01:16:11,460 --> 01:16:14,750 Я охранник. 877 01:16:14,880 --> 01:16:18,010 Охраняю посетителей и служащих. 878 01:16:18,060 --> 01:16:20,270 И маму мою охраняешь? 879 01:16:23,350 --> 01:16:25,790 Чтоб тебе пусто было, скотина! 880 01:16:25,790 --> 01:16:31,330 Ты больше меня не увидишь! 881 01:16:37,960 --> 01:16:40,990 Не бойся, хорошо? 882 01:16:44,600 --> 01:16:46,300 Что смотришь? 883 01:16:47,580 --> 01:16:53,280 Я услышал голоса и хотел помочь. 884 01:16:55,510 --> 01:16:57,200 Оставайся здесь. 885 01:17:05,400 --> 01:17:07,060 Кто ты такой? 886 01:17:07,380 --> 01:17:08,660 Что за человек? 887 01:17:08,660 --> 01:17:10,020 Я ради ребенка. 888 01:17:10,020 --> 01:17:11,890 Ты знаешь меня? 889 01:17:12,210 --> 01:17:13,740 Знаком со мной? 890 01:17:13,740 --> 01:17:16,910 Знаю, конечно, вы Ферайе. 891 01:17:17,820 --> 01:17:19,960 Ферайе Йылдыз. 892 01:17:20,340 --> 01:17:22,140 Собственной персоной. 893 01:17:23,140 --> 01:17:24,450 Смотри. 894 01:17:25,400 --> 01:17:28,080 Если хочешь помочь. 895 01:17:28,530 --> 01:17:32,890 Скажи своему начальнику, пусть отдаст мои деньги. 896 01:17:36,220 --> 01:17:37,700 Конечно. 897 01:17:42,140 --> 01:17:43,610 Проходите. 898 01:17:45,190 --> 01:17:46,650 Добро пожаловать, Рамо. 899 01:17:46,650 --> 01:17:47,650 Здравствуйте. 900 01:18:02,530 --> 01:18:04,760 К добру ли? Почему ты захотел встретиться? 901 01:18:06,650 --> 01:18:10,620 Есть тема для разговора. 902 01:18:12,100 --> 01:18:17,620 Раз уж последние события столь неприятны. 903 01:18:17,750 --> 01:18:18,810 Это так. 904 01:18:20,910 --> 01:18:22,480 Твой приятель? 905 01:18:25,090 --> 01:18:26,390 Друг. 906 01:18:26,920 --> 01:18:30,430 Значит, друг это ты, добро пожаловать. 907 01:18:30,730 --> 01:18:32,160 Спасибо. 908 01:18:33,220 --> 01:18:35,120 Я хотел тебе звонить. 909 01:18:35,310 --> 01:18:39,170 Кажется, Алпай замышляет что-то. Будь осторожен. 910 01:18:39,170 --> 01:18:41,900 У меня есть план на этот счет. 911 01:18:42,390 --> 01:18:44,560 К добру ли? 912 01:18:45,280 --> 01:18:48,070 В свое время я спас тебе жизнь. 913 01:18:48,700 --> 01:18:50,780 И не только твою. 914 01:18:51,190 --> 01:18:53,060 Всей твоей семьи. 915 01:18:54,310 --> 01:18:56,780 Ты хотел оплатить долг. 916 01:18:57,310 --> 01:18:59,250 Долга у тебя нет. 917 01:19:00,010 --> 01:19:02,350 Но возможно, в один прекрасный день. 918 01:19:03,470 --> 01:19:06,050 Я говорил, что попрошу мне помочь. 919 01:19:06,050 --> 01:19:07,960 Этот день настал? 920 01:19:09,010 --> 01:19:10,570 Настал. 921 01:20:11,020 --> 01:20:13,900 Держи свои руки при себе! 922 01:20:13,900 --> 01:20:15,690 Что ты кричишь? 923 01:20:15,940 --> 01:20:17,060 Ничего нет. 924 01:20:17,250 --> 01:20:19,650 Как нет? Чего нет? 925 01:20:19,650 --> 01:20:22,110 Убирайся отсюда! Оставь меня в покое! 926 01:20:22,110 --> 01:20:25,460 Ничего нет. Не кричи. 927 01:20:25,670 --> 01:20:30,330 Я пришел просто поговорить. Увидел тебя спящей. 928 01:20:31,530 --> 01:20:33,450 Хотел понаблюдать за тобой. 929 01:20:36,340 --> 01:20:37,500 Зачем? 930 01:20:38,290 --> 01:20:40,140 Зачем ты наблюдаешь за мной? 931 01:20:41,880 --> 01:20:44,250 О чем ты хочешь поговорить? 932 01:20:45,140 --> 01:20:47,090 Неджо, что ты хочешь от меня? 933 01:20:47,090 --> 01:20:48,480 Тебя. 934 01:20:53,310 --> 01:20:55,730 Я хочу тебя, Фатош. 935 01:21:10,580 --> 01:21:12,100 Не смей. 936 01:21:12,190 --> 01:21:14,490 Неджо, не смей. 937 01:21:16,550 --> 01:21:19,240 Я похороню тебя в этой кровати. Не смей. 938 01:21:19,240 --> 01:21:20,880 Хорошо. 939 01:21:22,020 --> 01:21:23,510 Где ты взяла пистолет? 940 01:21:23,510 --> 01:21:26,680 Неджо, я выстрелю. 941 01:21:37,250 --> 01:21:38,470 Стреляй. 942 01:21:41,420 --> 01:21:43,220 Стреляй. 943 01:21:43,490 --> 01:21:46,790 Если это твое желание, стреляй! Убей меня! 944 01:21:51,860 --> 01:21:55,040 Давай. Ты не сможешь. 945 01:21:57,070 --> 01:21:58,850 Ты не сможешь. 946 01:21:59,770 --> 01:22:01,270 Давай! 947 01:22:02,160 --> 01:22:05,800 Ты не сделаешь этого, потому что у тебя ко мне чувства. 948 01:22:06,280 --> 01:22:09,920 Меня от тебя тошнит! 949 01:22:09,920 --> 01:22:12,480 Я ненавижу тебя! Вот мои чувства. 950 01:22:12,480 --> 01:22:15,340 Все то же самое, я испытываю к тебе. 951 01:22:15,750 --> 01:22:19,780 Я говорю себе, это младшая сестра Рамо. Оскорбляй ее, бей. 952 01:22:22,950 --> 01:22:24,870 Но с другой стороны. 953 01:22:25,580 --> 01:22:27,390 Останавливаю себя. 954 01:22:30,110 --> 01:22:31,590 Неджо. 955 01:22:32,290 --> 01:22:37,320 Убирайся из моей комнаты! Давай! 956 01:22:37,620 --> 01:22:39,270 Давай, бросай оружие. 957 01:22:44,880 --> 01:22:46,410 Неджо! 958 01:22:52,180 --> 01:22:53,430 Неджо? 959 01:22:58,850 --> 01:23:00,180 Неджо! 960 01:23:03,160 --> 01:23:05,000 Что ты наделала? 961 01:23:05,650 --> 01:23:08,020 Что ты наделала, змея?! 962 01:23:09,970 --> 01:23:11,230 Я тут, сынок! 963 01:23:11,240 --> 01:23:13,360 Поймайте ее, она застрелила моего сына! 964 01:23:14,240 --> 01:23:15,160 Не вздумайте. 965 01:23:18,380 --> 01:23:19,400 Я и ее застрелю. 966 01:23:20,020 --> 01:23:22,000 Пройдите сюда. Проходите! 967 01:23:22,580 --> 01:23:25,100 Проходите, проходите, проходите! Проходите сюда! 968 01:23:27,560 --> 01:23:28,300 Неджо. 969 01:23:28,620 --> 01:23:29,780 Я и ее тоже застрелю. 970 01:23:38,770 --> 01:23:39,750 Неслихан. 971 01:23:50,000 --> 01:23:51,190 Не вздумай. 972 01:24:19,510 --> 01:24:20,790 Прошу. 973 01:24:38,280 --> 01:24:40,720 Ах, мама! Ах, папа! 974 01:24:40,850 --> 01:24:44,470 - Дорогой, что это такое? - Это... 975 01:24:44,550 --> 01:24:48,430 Оружие, которое Рамо просил меня спрятать до трудных времен. 976 01:24:48,630 --> 01:24:51,020 Пришло время открыть, да, сынок? 977 01:24:51,130 --> 01:24:52,510 Это так, отец. 978 01:24:52,960 --> 01:24:55,460 Брат, как не стыдно. Ты от нас прятал? 979 01:24:55,470 --> 01:24:58,980 Тут столько оружия, что хватит целому войску, брат! 980 01:24:59,180 --> 01:25:02,030 Для войны, которую начнет Рамо... 981 01:25:02,040 --> 01:25:04,360 Понадобится войско, не так ли? 982 01:25:04,520 --> 01:25:08,260 Будем держать ряды крепкими, и войска не понадобится, отец. 983 01:25:08,270 --> 01:25:09,280 Именно. 984 01:25:37,100 --> 01:25:38,000 Как его состояние? 985 01:25:38,030 --> 01:25:40,000 Не беспокойтесь, пуля лишь задела. 986 01:25:40,020 --> 01:25:42,790 Я обработал рану, а от боли сделаю укол. 987 01:25:44,270 --> 01:25:44,760 Ладно. 988 01:25:45,790 --> 01:25:47,280 Делай, что нужно. 989 01:26:07,000 --> 01:26:08,610 Уведите ее. 990 01:26:09,390 --> 01:26:10,280 Куда? 991 01:26:10,520 --> 01:26:11,640 Куда?! 992 01:26:11,660 --> 01:26:14,330 Отпусти! Отпусти меня! 993 01:26:20,040 --> 01:26:22,770 Невестка, ты сегодня хорошо выглядишь. 994 01:26:23,390 --> 01:26:25,390 Как бы не сглазить, как бы не сглазить, и правда хорошо. 995 01:26:30,500 --> 01:26:33,170 Невестка Нериман, ты ничего не ешь. 996 01:26:35,400 --> 01:26:38,280 Вы ешьте. Где дети? 997 01:26:38,300 --> 01:26:42,570 Эмель пожарила мясо, собрала, увела их. Наши же и так на все готовы. 998 01:26:51,430 --> 01:26:52,780 Заходи, Сибель, заходи. 999 01:26:58,000 --> 01:26:59,630 Заходи, подвинь его, иди сюда. 1000 01:27:01,440 --> 01:27:03,570 Невестка, ради Бога, сядь и ешь. 1001 01:27:03,690 --> 01:27:06,430 Я уже наелась. Приятного вам аппетита. 1002 01:27:07,350 --> 01:27:10,460 У меня из-за вас все в горле застревает. Жаль. 1003 01:27:11,140 --> 01:27:13,380 Никакого вкуса не осталось. 1004 01:27:18,360 --> 01:27:19,540 Иди сюда, дочка. 1005 01:27:19,850 --> 01:27:20,770 Садись. 1006 01:27:30,160 --> 01:27:32,700 Ты больше не гостья в этом доме. 1007 01:27:33,630 --> 01:27:37,600 Как сказал Рамо, теперь тебя можно считать частью этой семьи, не так ли? 1008 01:27:37,740 --> 01:27:39,530 Конечно. Новая невестка. 1009 01:27:40,150 --> 01:27:41,860 Мы стали свояченицами. 1010 01:27:48,940 --> 01:27:55,300 Наш дом не очень похож на ваш. Тут мы все сами делаем свои дела. 1011 01:27:55,690 --> 01:28:00,640 Я вот что хочу сказать. Раз ты тоже дочь этого дома, член семьи... 1012 01:28:00,790 --> 01:28:04,140 Теперь ты будешь немного заниматься делами, ладно? 1013 01:28:05,090 --> 01:28:07,930 Моя невестка трудолюбивая. 1014 01:28:08,450 --> 01:28:09,960 Она любое дело сделает. 1015 01:28:11,020 --> 01:28:13,960 Не расстраивайте ее, не раньте. 1016 01:28:15,770 --> 01:28:17,920 Она как моя Фатош. 1017 01:28:19,320 --> 01:28:20,240 Невинная. 1018 01:28:28,480 --> 01:28:34,600 И правда. А где Фатош? Почему она не приходит ко мне, Аффет? 1019 01:28:34,740 --> 01:28:38,620 Позвоним, Себош, позвоним, скажем. Она придет. 1020 01:28:38,680 --> 01:28:41,790 Давай. Давай, пошли, время пить лекарства. 1021 01:28:43,600 --> 01:28:45,440 Давай, Себош, пошли. 1022 01:28:50,280 --> 01:28:52,250 Я все понимаю. 1023 01:28:55,960 --> 01:28:59,160 И знаю, чего стоит то, что я сделала. 1024 01:29:01,410 --> 01:29:04,150 И то, как я теперь выгляжу в глазах этой семьи. 1025 01:29:08,140 --> 01:29:13,290 Если ты говоришь про Нериман...Она тоже привыкнет, это пройдет. 1026 01:29:16,730 --> 01:29:22,570 У нее очень чистое сердце. У не сейчас умер муж, она хочет на ком-то отыграться, что ей поделать? 1027 01:29:27,110 --> 01:29:29,910 Неслихан, что ты делаешь? А,Неслихан? 1028 01:29:29,950 --> 01:29:31,960 Что ты делаешь? Смотри! 1029 01:29:32,050 --> 01:29:34,330 Смотри! Отпусти! Неслихан! 1030 01:29:34,410 --> 01:29:38,570 Разве брат оставит это безнаказанным? Что вы делаете? 1031 01:29:38,610 --> 01:29:42,110 Ты пыталась убить моего сына. 1032 01:29:42,400 --> 01:29:46,500 Да еще и в моем доме. Это что, останется безнаказанным? 1033 01:29:46,550 --> 01:29:50,530 Этот твой больной сын, твой сумасшедший. Он меня заставляет! 1034 01:29:50,550 --> 01:29:52,680 Я себя защищаю! 1035 01:29:53,030 --> 01:29:54,380 Не ври. 1036 01:29:55,030 --> 01:29:57,890 Мой сын такое не сделает. 1037 01:29:58,550 --> 01:30:02,300 Допустим, сделал. Ты разве не его жена? 1038 01:30:02,760 --> 01:30:08,760 Какая разница, жена или нет? Никто не заставит меня делать то, что я не хочу. 1039 01:30:08,770 --> 01:30:10,160 Закрой рот. 1040 01:30:11,210 --> 01:30:16,030 Молись, что с моим сыном ничего не случилось. Иначе я бы знала, что с тобой сделать. 1041 01:30:17,740 --> 01:30:20,480 Отпусти. Отпусти меня! Эй! 1042 01:30:21,020 --> 01:30:25,790 Отпусти меня! Отпусти, я сказала! Отпусти! 1043 01:30:25,850 --> 01:30:28,240 Отпусти меня! 1044 01:30:28,930 --> 01:30:31,020 Открой! 1045 01:30:31,130 --> 01:30:34,160 Откройте ее! Открой, Неслихан! 1046 01:30:34,290 --> 01:30:38,570 Неслихан, брат узнает! Неслихан! Он придет и всех вас убьет! 1047 01:30:38,590 --> 01:30:40,950 Ты меня слышала? Слышала? 1048 01:30:40,980 --> 01:30:43,600 Останься там, поумнеешь! 1049 01:30:57,870 --> 01:30:59,870 Здоровья твоим рукам, брат. 1050 01:31:02,110 --> 01:31:04,570 Я говорю тебе, брат, эта девушка не позвонит. 1051 01:31:05,150 --> 01:31:06,640 Ты говоришь про Неше? 1052 01:31:07,960 --> 01:31:11,200 Позвонит, брат. Она просто немного испугалась. 1053 01:31:11,910 --> 01:31:13,500 Немного терпения, позвонит. 1054 01:31:13,520 --> 01:31:15,630 Я боюсь людей, которые боятся, брат. 1055 01:31:16,030 --> 01:31:18,340 Они или совершат ошибку, или сделают что-то не так. 1056 01:31:19,630 --> 01:31:22,490 Тогда мы найдем другой способ, дорогой. 1057 01:31:22,980 --> 01:31:24,120 Что поделаешь? 1058 01:31:24,720 --> 01:31:26,970 Будем сидеть и ждать, как Рамо? 1059 01:31:28,250 --> 01:31:29,630 Что такое, мама? 1060 01:31:31,150 --> 01:31:34,220 Это вы что? Разделились? 1061 01:31:34,430 --> 01:31:37,860 Мама. Приготовить тебе кофе? 1062 01:31:38,500 --> 01:31:39,810 Не буду. 1063 01:31:40,640 --> 01:31:42,330 Все бегают. 1064 01:31:42,330 --> 01:31:44,040 Почему вы сидите? 1065 01:31:44,040 --> 01:31:46,130 Я что ли пойду на поставку? 1066 01:31:46,190 --> 01:31:48,340 Оставь, мама. 1067 01:31:48,340 --> 01:31:50,860 Если Рамо с нами не считается, зачем нам идти с ним? 1068 01:31:50,900 --> 01:31:53,500 Шахин верно говорит, мама. 1069 01:31:53,610 --> 01:31:56,000 Рамо не обращает на нас внимания. 1070 01:31:56,110 --> 01:31:58,390 Он делает то, что ему вздумается. 1071 01:31:58,690 --> 01:32:02,490 Для него мы не отличаемся от детей в этом районе. 1072 01:32:02,490 --> 01:32:05,590 Даже Боз для него значит больше, чем мы. 1073 01:32:08,380 --> 01:32:11,600 Эта семья много лет зарабатывала на хлеб вместе. 1074 01:32:12,180 --> 01:32:15,380 Даже если мы ссорились, мы не обижались на работу. 1075 01:32:16,410 --> 01:32:18,890 Какой бы ни была ваша работа, вы ее сделаете. 1076 01:32:19,480 --> 01:32:22,410 Об остальном потом подумаем, давайте. 1077 01:32:33,610 --> 01:32:35,560 Что случилось? Неше? 1078 01:32:36,440 --> 01:32:40,750 Что я тебе сказал? Я разве не сказал, что она ответит? 1079 01:32:40,900 --> 01:32:43,410 Что она говорит, парень? Скажи. 1080 01:32:45,610 --> 01:32:48,320 Этим вечером она пойдет на объект. 1081 01:32:49,780 --> 01:32:51,530 Этой ночью. 1082 01:32:52,910 --> 01:32:55,880 Теперь ты думай, г-н Алпай. 1083 01:33:19,070 --> 01:33:21,230 Мы спустились в ад. 1084 01:33:21,230 --> 01:33:23,690 Пусть это закончится хорошо. 1085 01:33:23,810 --> 01:33:25,530 Если не хочешь, не езжай, Шахин. 1086 01:33:25,530 --> 01:33:27,470 Не глупи. Я еду ради этого. 1087 01:33:27,470 --> 01:33:31,010 Тогда что ты там ворчишь, парень? 1088 01:33:31,230 --> 01:33:34,040 Мол, спустились в ад, не знаю что. 1089 01:33:34,040 --> 01:33:35,720 Послушай, брат. 1090 01:33:36,170 --> 01:33:39,760 Я не доверяю этой девушке. Разве она не работает с Алпаем? 1091 01:33:39,760 --> 01:33:43,590 Неше не работает рядом с Алпаем. 1092 01:33:43,590 --> 01:33:47,540 Этот бессовестный силой держит девушку, что ты не понимаешь? 1093 01:33:47,540 --> 01:33:49,540 Девушка боится за свою жизнь! 1094 01:33:49,540 --> 01:33:51,840 Господи Боже мой! 1095 01:33:57,710 --> 01:33:59,370 Посмотри на меня. 1096 01:33:59,860 --> 01:34:01,610 Посмотри на меня. 1097 01:34:02,180 --> 01:34:04,610 Послушай, если ты не хочешь ехать... 1098 01:34:04,960 --> 01:34:06,400 Я не обижусь. 1099 01:34:06,400 --> 01:34:07,490 Не говори глупости. 1100 01:34:07,490 --> 01:34:11,510 Я правда говорю. Ты меня знаешь, я тебя знаю. 1101 01:34:12,580 --> 01:34:14,690 Ты моя душа. 1102 01:34:14,690 --> 01:34:16,210 Ты мне дорог. 1103 01:34:16,670 --> 01:34:19,080 Разве я на тебя обижусь? 1104 01:34:19,960 --> 01:34:22,490 Моя злость на Рамо, на Рамо. 1105 01:34:24,070 --> 01:34:28,700 Ладно. Прибьем этого Алпая... 1106 01:34:28,940 --> 01:34:31,290 Это всем будет на руку. 1107 01:34:31,930 --> 01:34:34,690 Дай Бог, брат. Дай Бог. 1108 01:34:42,980 --> 01:34:45,930 - Где вы, сынок? - Пришли, брат. 1109 01:35:04,160 --> 01:35:05,720 Алло. 1110 01:35:07,090 --> 01:35:11,040 Ладно, ладно. Я сейчас же еду. Не вздумай ничего делать, пока я не приеду. 1111 01:35:32,490 --> 01:35:36,210 Рамо, я весь день тебя высматривала. 1112 01:35:38,420 --> 01:35:41,480 Его здесь нет, давайте я помогу. 1113 01:35:45,530 --> 01:35:47,410 Ты и здесь тоже устроилась? 1114 01:35:48,610 --> 01:35:51,430 Устроилась. Что ты сделаешь? 1115 01:35:51,610 --> 01:35:54,360 Я тебе сказала, не связывайся со мной. 1116 01:35:57,170 --> 01:35:59,730 А если я хочу связаться? 1117 01:36:02,930 --> 01:36:04,500 Что случилось? 1118 01:36:05,070 --> 01:36:07,520 Рамо увидел твое настоящее лицо? 1119 01:36:10,710 --> 01:36:14,030 Джавидан, уходи. 1120 01:36:19,760 --> 01:36:23,090 Кто ты такая, что прогоняешь меня из этого дома? 1121 01:36:24,960 --> 01:36:28,110 Ты уйдешь, а я останусь. 1122 01:36:28,110 --> 01:36:29,830 Смотри, не забывай этого. 1123 01:36:33,440 --> 01:36:35,930 Ты меня совсем не знаешь, Джавидан. 1124 01:36:37,010 --> 01:36:41,420 Если бы я была на твоем месте, я бы еще немного подумала, прежде чем подойти ко мне. 1125 01:37:23,320 --> 01:37:25,000 Добро пожаловать, брат. 1126 01:37:25,930 --> 01:37:27,010 Как вы, ребята? 1127 01:37:27,010 --> 01:37:29,760 Хорошо, брат, спасибо. Немного устали. 1128 01:37:29,760 --> 01:37:31,010 Где Доган и Шахин? 1129 01:37:31,010 --> 01:37:32,720 Мы не знаем, брат. 1130 01:37:35,810 --> 01:37:37,000 Что-то нужно сделать? 1131 01:37:37,000 --> 01:37:40,190 Брат, нас осталось мало людей. Накопились работы. 1132 01:37:40,290 --> 01:37:42,530 Ладно, брат, я скоро приду на помощь. 1133 01:37:42,530 --> 01:37:44,610 Спасибо, брат, спасибо. 1134 01:37:48,190 --> 01:37:49,880 Джавидан? 1135 01:37:51,200 --> 01:37:53,080 Что с ней случилось? 1136 01:37:53,780 --> 01:37:55,540 Ладно, я убежал. 1137 01:38:21,050 --> 01:38:24,380 Человек, которому вы сейчас звоните, сейчас находится вне зоны действия сети. 1138 01:38:24,380 --> 01:38:25,800 Пожалуйста, перезвоните позднее. 1139 01:38:57,830 --> 01:38:59,230 Давай посмотрим. 1140 01:38:59,990 --> 01:39:02,260 Защищайте друг друга. 1141 01:39:23,380 --> 01:39:25,290 Тише. 1142 01:39:26,740 --> 01:39:28,750 Тише. Иди сюда. 1143 01:40:05,360 --> 01:40:07,110 Что происходит? 1144 01:40:07,320 --> 01:40:09,600 Поднимите руки! 1145 01:40:09,760 --> 01:40:12,530 Опустите оружие! Опустите! 1146 01:40:15,110 --> 01:40:17,050 Соберите его. 1147 01:40:34,870 --> 01:40:37,530 Молодец, Неше! 1148 01:40:40,670 --> 01:40:43,050 Жди внутри. 1149 01:40:45,720 --> 01:40:48,000 Вы идиоты, да? 1150 01:40:48,000 --> 01:40:50,310 Разве человек может доверять каждому встречному? 1151 01:40:50,310 --> 01:40:53,140 Брат Рамо вас не научил этому? 1152 01:40:55,240 --> 01:41:00,280 Последним убьете этого толстяка. Пусть увидит, чего стоили его поступки. 1153 01:41:00,280 --> 01:41:04,840 Не вздумай, Алпай. Не вздумай. Ты застрелишь только меня. 1154 01:41:04,840 --> 01:41:07,120 Эти ребята не виноваты. 1155 01:41:07,970 --> 01:41:08,950 Эй! 1156 01:41:08,950 --> 01:41:11,570 - Да ты...! - Замолчи! 1157 01:41:12,680 --> 01:41:16,560 Хорошо посмотри на своего брата! Хорошо посмотри... 1158 01:41:16,630 --> 01:41:19,500 Попрощайся с ним, пока он не умер. Смотри! 1159 01:41:19,540 --> 01:41:23,630 Алпай! Я клянусь, я вырву тебе легкие! 1160 01:41:23,660 --> 01:41:27,850 Только тронь моего брата. Только тронь! 1161 01:41:33,260 --> 01:41:34,760 Ты! 1162 01:41:51,120 --> 01:41:53,500 Алпай! Жди! 1163 01:41:53,680 --> 01:41:55,160 Жди! 1164 01:41:55,960 --> 01:41:58,610 Иди, Сулейман ага, иди! 1165 01:42:00,630 --> 01:42:04,960 Разве я не говорил тебе, не начинать, пока я не приеду? 1166 01:42:05,720 --> 01:42:06,940 А что такое? 1167 01:42:08,110 --> 01:42:12,230 Эти 2 брата поедут со мной. Ты отпустишь их. 1168 01:42:13,130 --> 01:42:16,220 Рамо отправил их, чтобы они убили меня. 1169 01:42:16,220 --> 01:42:19,290 А сейчас ты заберешь их у меня из рук? Что за дела, Сулейман ага? 1170 01:42:19,300 --> 01:42:22,000 Не начинай мне про дела! 1171 01:42:22,020 --> 01:42:23,870 Убери своих людей! 1172 01:42:28,830 --> 01:42:30,410 Убери! 1173 01:42:50,800 --> 01:42:51,800 Сибель? 1174 01:42:55,380 --> 01:42:56,570 Что тут произошло? 1175 01:42:58,200 --> 01:42:59,460 Ничего. 1176 01:42:59,800 --> 01:43:02,580 Я видел Джавидан, ее лицо выглядело не так, как будто ничего не произошло. 1177 01:43:03,780 --> 01:43:05,560 Что случилось? Она тебе что-то сказала? 1178 01:43:05,680 --> 01:43:06,700 Что-то сделала? 1179 01:43:08,160 --> 01:43:09,560 Почему ты не спросил у нее? 1180 01:43:10,110 --> 01:43:11,990 Потому что я спрашиваю у тебя. 1181 01:43:14,840 --> 01:43:19,910 Мы немного поговорили. Ничего особенного, я уладила. 1182 01:43:20,760 --> 01:43:23,030 Ты знаешь, я сама решаю свои дела. 1183 01:43:23,760 --> 01:43:24,890 Знаю. 1184 01:43:41,080 --> 01:43:45,820 Сегодня в апельсиновом саду твоя мама рассказала не только о том, что ты сломал руку. 1185 01:43:46,920 --> 01:43:48,340 А что еще она рассказала? 1186 01:43:50,790 --> 01:43:52,940 Ага, который приказал убить твоего отца. 1187 01:43:55,230 --> 01:43:59,840 Ты всегда винил моего отца и деда, но ты никогда не говорил про агу. 1188 01:44:02,050 --> 01:44:03,150 Кто это был? 1189 01:44:05,700 --> 01:44:07,590 Ты же знаешь, кто это был? 1190 01:44:08,030 --> 01:44:11,030 Какая разница, кто? Это мое дело. 1191 01:44:12,100 --> 01:44:14,660 И я не откажусь от своего дела. 1192 01:44:15,970 --> 01:44:18,290 Если хочешь, я могу тебе помочь. 1193 01:44:18,790 --> 01:44:22,720 В чем ты мне поможешь, Сибель? Убить твоего деда? 1194 01:44:23,060 --> 01:44:25,780 Он обязательно должен умереть? Оставь. 1195 01:44:26,790 --> 01:44:30,050 Оставь, пусть он получит свое наказание за содеянное в виде одиночества. 1196 01:44:31,570 --> 01:44:33,160 Что ты хочешь сказать? 1197 01:44:33,490 --> 01:44:35,340 Говори, как есть. 1198 01:44:35,990 --> 01:44:41,250 Если я встану во главе своей семьи - то мы найдем другой способ, вот о чем я. 1199 01:44:43,580 --> 01:44:45,630 Тебе не нужно будет воевать. 1200 01:44:54,900 --> 01:44:58,340 Брат, есть одно дело, но если я побеспокоил.... 1201 01:44:58,410 --> 01:44:59,340 Говори. 1202 01:45:23,080 --> 01:45:26,640 Я звонил Фатош, у нее телефон выключил. Почему она звонила? 1203 01:45:26,800 --> 01:45:28,540 Если они услышат, то тебя заподозрят. 1204 01:45:28,730 --> 01:45:31,710 Ну откуда мне знать, брат, я просто решил позвонить. 1205 01:45:31,890 --> 01:45:34,270 Рамо, надеюсь, с ней ничего не случилось? 1206 01:46:07,610 --> 01:46:09,060 Я вас понимаю, молодежь. 1207 01:46:09,080 --> 01:46:12,760 Вашего отца убили, и вы хотели отомстить. 1208 01:46:12,790 --> 01:46:15,570 Но Рамо не знает об этом, так? 1209 01:46:18,090 --> 01:46:18,810 Нет. 1210 01:46:19,980 --> 01:46:23,510 Отлично, иначе такого бы и не случилось. 1211 01:46:25,840 --> 01:46:29,690 Ну ладно, слава Богу я вовремя узнал, и успел приехать. 1212 01:46:30,720 --> 01:46:33,450 А теперь давайте поговорим с вами, что будем делать. 1213 01:46:33,500 --> 01:46:35,320 Что такое? О чем нам говорить? 1214 01:46:35,850 --> 01:46:38,060 Или убейте нас, и отпустите, и мы уйдем. 1215 01:46:39,150 --> 01:46:45,540 Понятно, вы два брата решили идти до победного. 1216 01:46:46,140 --> 01:46:48,600 Что ты хочешь, Сулейман ага? 1217 01:46:50,110 --> 01:46:51,650 Ты нас спас. 1218 01:46:52,120 --> 01:46:53,090 Спасибо. 1219 01:46:54,760 --> 01:46:56,280 Мы будем тебе должны. 1220 01:46:56,380 --> 01:46:59,720 Я понял. Да, долг жизни. 1221 01:46:59,720 --> 01:47:01,650 Но 2 долга жизни. 1222 01:47:02,060 --> 01:47:06,260 Мне стало интересно, как вы расплатитесь? 1223 01:47:06,770 --> 01:47:10,550 Но у меня есть для вас хорошее предложение. 1224 01:47:11,710 --> 01:47:14,460 Вы хотите убить этого Алпая, так? 1225 01:47:14,560 --> 01:47:18,500 Хорошо, я вам отдам Алпая. 1226 01:47:20,560 --> 01:47:22,430 А вы мне Рамо. 1227 01:47:44,730 --> 01:47:46,950 Абонент временно недоступен. 1228 01:47:54,060 --> 01:47:58,110 Что вы так долго думаете, ребята? Я вам сделал хорошее предложение. 1229 01:47:58,200 --> 01:48:02,070 Одним выстрелом 2, а то и 3 зайца убьете. 1230 01:48:02,250 --> 01:48:05,510 Вы убьете Алпая, Рамо.... 1231 01:48:05,600 --> 01:48:08,310 А потом вы встанете во главе семьи. 1232 01:48:14,170 --> 01:48:17,090 Смотрите, он легок на помине. 1233 01:48:17,700 --> 01:48:19,090 Алло. 1234 01:48:19,750 --> 01:48:22,090 Что такое, Рамо, посреди ночи? 1235 01:48:22,160 --> 01:48:25,610 Я не могу дозвониться до Фатош, у нее телефон выключен. 1236 01:48:25,670 --> 01:48:28,440 Я не дома, откуда мне знать. 1237 01:48:28,590 --> 01:48:30,270 У меня есть дела. 1238 01:48:32,860 --> 01:48:35,260 Наверное, она дома, ничего не случится, не переживай. 1239 01:48:35,410 --> 01:48:39,240 Я им скажу, они тебе перезвонят. Давай, пока. 1240 01:48:42,700 --> 01:48:44,700 Он только и думает о Фатош. 1241 01:48:44,930 --> 01:48:47,250 А еще у него есть друг, Боз. Или как там его? 1242 01:48:47,640 --> 01:48:49,440 О вас никто не думает. 1243 01:48:50,700 --> 01:48:52,060 Вы приняли решение? 1244 01:48:54,400 --> 01:48:55,470 Решение. 1245 01:48:57,150 --> 01:48:59,550 Я не буду тянуть, Сулейман ага. 1246 01:49:00,440 --> 01:49:06,630 Если хочешь, стреляй нам в голову прямо сейчас, а хочешь, верни нас обратно Алпаю. 1247 01:49:06,650 --> 01:49:07,850 Доган верно говорит. 1248 01:49:08,070 --> 01:49:10,950 Неважно, что он сделал - но мы никого не предадим из семьи. 1249 01:49:10,970 --> 01:49:12,260 Ладно, хорошо. 1250 01:49:12,380 --> 01:49:16,980 Вам не нужно убивать Рамо. Достаточно будет привести его к дверям. 1251 01:49:17,220 --> 01:49:18,220 Для меня. 1252 01:49:18,750 --> 01:49:23,620 К тому же, таким образом, после того, как Алпай умрет, для вас появится место за столом. 1253 01:49:24,730 --> 01:49:29,260 Не принимайте решение сразу, подумайте немного, обдумайте. 1254 01:49:30,290 --> 01:49:32,210 А потом снова поговорим. 1255 01:49:33,920 --> 01:49:35,080 А теперь идите. 1256 01:49:38,650 --> 01:49:40,290 Хорошо, хорошо. 1257 01:49:43,510 --> 01:49:45,910 Ну же, вы можете идти. 1258 01:50:11,860 --> 01:50:13,750 Почему ты так смотришь на меня? 1259 01:50:15,450 --> 01:50:16,680 Как? 1260 01:50:17,560 --> 01:50:20,480 Если есть что сказать, говори. 1261 01:50:21,110 --> 01:50:23,690 Только ты один не отчитал меня. 1262 01:50:27,010 --> 01:50:28,980 Благодари Рамо. 1263 01:50:30,300 --> 01:50:31,860 Ты зол. 1264 01:50:33,000 --> 01:50:35,370 Потому что знаешь что я его ранила. 1265 01:50:35,770 --> 01:50:38,490 Именно так. Знаю. 1266 01:50:39,350 --> 01:50:42,600 А ты знай это Сибель, такого больше не повторится. 1267 01:50:42,740 --> 01:50:45,090 Ты не сможешь больше ему навредить. 1268 01:50:45,200 --> 01:50:47,410 Рамо не станет себя защищать. 1269 01:50:47,560 --> 01:50:51,000 Потому что любит. Согласен на все что ты сделаешь. 1270 01:50:51,980 --> 01:50:53,690 Но не я. 1271 01:50:54,440 --> 01:50:57,750 Я, сделаю все что потребуется для того чтобы его защитить. 1272 01:50:59,170 --> 01:51:01,570 Это между мной и Рамо. 1273 01:51:01,800 --> 01:51:05,180 Если забудешь, и попытаешься встать между нами. 1274 01:51:05,600 --> 01:51:07,710 Останешься по середине. 1275 01:51:08,620 --> 01:51:10,680 Знай это. 1276 01:51:43,630 --> 01:51:45,330 Что-то случилось? 1277 01:51:45,450 --> 01:51:47,560 Нет брат. Что может случится? 1278 01:51:47,560 --> 01:51:49,140 Ты звонил Фатош? 1279 01:51:49,440 --> 01:51:50,680 Отключен. 1280 01:51:50,680 --> 01:51:53,820 Сулейману звонил. Он сообщит. 1281 01:51:57,880 --> 01:51:59,460 Фатош. 1282 01:51:59,460 --> 01:52:00,680 Что говорит? 1283 01:52:01,120 --> 01:52:05,010 Брат ты мне звонил. Я в порядке. Что-то случилось? 1284 01:52:17,180 --> 01:52:20,890 Ничего не случилось, моя Фатош. Я просто волновался. 1285 01:52:20,890 --> 01:52:23,020 Немного осталось. Терпение. 1286 01:52:45,530 --> 01:52:48,460 Что мы наделали брат? Что наделали, Доган? 1287 01:52:50,730 --> 01:52:53,990 Моя голова, моя вина в том что связался с тобой. 1288 01:52:54,540 --> 01:52:57,070 Клянусь, твоих мозгов не хватит даже на камень намазать. 1289 01:52:57,070 --> 01:52:59,510 Не ходил бы в таком случае, Шахин. 1290 01:52:59,750 --> 01:53:02,140 Ты же уперся, пойду и все. Что мне нужно было делать? 1291 01:53:02,140 --> 01:53:06,090 Я пошел отомстить за своего отца. Если понадобиться вновь, я вновь пойду. 1292 01:53:06,090 --> 01:53:09,580 Да пойдешь. Пошли, увидели. 1293 01:53:10,010 --> 01:53:12,550 Твоя девка бросила нас к Алпаю. 1294 01:53:12,550 --> 01:53:14,120 К чему такая спешка? 1295 01:53:14,600 --> 01:53:16,810 Подумали бы, придумали план. 1296 01:53:17,140 --> 01:53:20,070 Значит я не такой как Рамо, брат. 1297 01:53:20,150 --> 01:53:23,000 Я не могу сидеть, и говорить,терпение, терпение. 1298 01:53:23,000 --> 01:53:25,470 Пусть никто не обижается. 1299 01:53:29,000 --> 01:53:33,340 Доган, по нашей вине погибло двое молодых парней. 1300 01:53:34,410 --> 01:53:36,160 Мы тоже могли погибнуть. 1301 01:53:36,260 --> 01:53:37,790 Нас спас Сулейман. 1302 01:53:37,790 --> 01:53:41,190 А что поделать, мы воюем, так ведь? 1303 01:53:41,720 --> 01:53:45,920 Что угодно могло случится. Как ты и сказал,мы тоже могли погибнуть. 1304 01:53:54,370 --> 01:53:56,000 Брат. 1305 01:53:57,290 --> 01:54:00,010 Если мы по пойдем в руки таких людей, как Сулейман. 1306 01:54:00,840 --> 01:54:02,720 Нам смерти будет мало. 1307 01:54:02,920 --> 01:54:05,650 Выкопают с могилы, еще раз убьют. 1308 01:54:06,010 --> 01:54:09,120 Даже дьявол меняет свой путь, когда видит этого человека. 1309 01:54:09,500 --> 01:54:11,760 Почему мы должны попасть ему в руки? 1310 01:54:11,760 --> 01:54:14,110 Мы что одобрили его предложение? 1311 01:54:14,110 --> 01:54:17,580 Мы же не приняли, так ведь? Все закончилось. 1312 01:54:17,580 --> 01:54:20,050 Что закончилось, Доган? 1313 01:54:20,920 --> 01:54:22,840 Все только начинается. 1314 01:54:23,320 --> 01:54:26,950 Будет звонить, крутится вокруг нас. 1315 01:54:27,710 --> 01:54:30,830 Будет говорить что мы должны ему жизнь, жизнь. 1316 01:54:36,520 --> 01:54:38,420 Жаль брат. 1317 01:54:39,850 --> 01:54:42,350 Посмотри в какое положение ты нас поставил. 1318 01:54:47,700 --> 01:54:51,500 Это не я, Рамо, Рамо. 1319 01:55:13,200 --> 01:55:14,730 Ты рано. 1320 01:55:14,730 --> 01:55:16,570 Есть кое какие дела. 1321 01:55:17,910 --> 01:55:20,420 Ты подумал над тем, что я тебе сказала? 1322 01:55:21,150 --> 01:55:22,850 Сейчас не время. 1323 01:55:22,930 --> 01:55:24,960 По моему самое время. 1324 01:55:28,170 --> 01:55:31,340 Послушай, я не знаю что ты планируешь, о чем думаешь. 1325 01:55:31,550 --> 01:55:33,950 Но видно, ты будешь что-то делать. 1326 01:55:36,370 --> 01:55:37,730 Не делай. 1327 01:55:38,910 --> 01:55:43,090 Если я стану во главе своей семьи, я организую примирение. 1328 01:55:43,800 --> 01:55:47,310 И открою твой путь. Пойдешь куда пожелаешь. 1329 01:55:50,120 --> 01:55:51,880 Откроешь мой путь? 1330 01:55:53,630 --> 01:55:56,220 В ответ я прошу у тебя лишь одну вещь. 1331 01:55:56,750 --> 01:55:59,420 Не причиняй вред никому больше, из моей семьи. 1332 01:56:05,430 --> 01:56:08,150 Ты говори что хочешь, Сибель. 1333 01:56:09,630 --> 01:56:12,490 Я полезу на это дерево в одиночку. 1334 01:56:14,740 --> 01:56:19,290 И вообще, кто сказал что я хочу примирения? 1335 01:56:23,420 --> 01:56:25,490 Я хочу справедливости. 1336 01:56:28,170 --> 01:56:29,710 Справедливости. 1337 01:57:27,270 --> 01:57:28,740 Слушаю начальник. 1338 01:57:28,740 --> 01:57:30,470 Приготовь документы. 1339 01:57:40,490 --> 01:57:41,950 Прошу г-н полицейский. 1340 01:58:09,540 --> 01:58:10,860 Хорошо. 1341 01:58:13,470 --> 01:58:15,010 Спустите водителей. 1342 01:58:15,010 --> 01:58:16,800 Спускайся вниз. 1343 01:58:16,800 --> 01:58:18,050 Спускайте вниз. 1344 01:58:18,050 --> 01:58:20,510 Хорошо. Но что случилось? 1345 01:58:21,850 --> 01:58:24,440 - Выходи-выходи, спускайся. - Хорошо, хорошо. 1346 01:58:31,160 --> 01:58:35,800 Г-н полицейский что мы сделали? Преступление совершили? Человека убили что ли? 1347 01:59:00,010 --> 01:59:03,710 Невестка, поговорим немного? 1348 01:59:04,390 --> 01:59:06,210 О чем? 1349 01:59:06,570 --> 01:59:08,260 О чем нам осталось разговаривать? 1350 01:59:08,610 --> 01:59:10,650 Ты и так нас заткнул. 1351 01:59:13,010 --> 01:59:15,130 Невестка, не делай так, я люблю тебя, как свою маму. 1352 01:59:18,130 --> 01:59:22,240 Я тебе больше не невестка, и тем более, не мама. 1353 01:59:23,710 --> 01:59:25,720 К тому же, сказать тебе кое-что? 1354 01:59:25,800 --> 01:59:29,300 Будь проклят тот день, когда впервые твой дядя привел тебя сюда. 1355 01:59:32,800 --> 01:59:33,750 Невестка? 1356 01:59:35,510 --> 01:59:37,870 Что невестка, невестка? 1357 01:59:39,530 --> 01:59:44,550 Мама правильно говорит, Рамо! Лучше бы вы никогда не появлялись в этом доме. 1358 01:59:44,920 --> 01:59:47,300 И мой отец сейчас был бы жив. 1359 01:59:49,440 --> 01:59:51,550 Не говори ерунду, Доган. 1360 01:59:51,560 --> 01:59:54,320 Это ты не говори ерунду, Рамо. 1361 01:59:54,530 --> 01:59:56,190 Хватит уже то, что вы делаете! 1362 01:59:56,800 --> 02:00:00,090 Чем больше мы молчали, чем больше мы считали, что ты сирота, 1363 02:00:00,090 --> 02:00:03,120 и остался под нашу ответственность - ты сел нам на шею. 1364 02:00:03,750 --> 02:00:06,650 Доган, следи за своим языком! 1365 02:00:06,660 --> 02:00:08,920 А что будет, если не буду? 1366 02:00:08,960 --> 02:00:11,040 А что будет, если не буду? 1367 02:00:11,730 --> 02:00:16,280 Дядю называешь отцом, невестку называешь мамой. 1368 02:00:16,370 --> 02:00:20,850 Нас называешь братьями, а потом идешь и.. 1369 02:00:21,610 --> 02:00:24,350 Ради одной женщины предал всех нас! 1370 02:00:25,370 --> 02:00:27,890 Ты кто такой, что терпишь? 1371 02:00:27,980 --> 02:00:29,690 А что будет, если ты не будешь терпеть? 1372 02:00:29,760 --> 02:00:31,390 - Рамо! - Замолчи! 1373 02:00:31,440 --> 02:00:34,120 Проваливай, иначе я тебя убью! Проваливай! 1374 02:00:47,060 --> 02:00:51,700 Ну что, понравилось тебе то, что ты натворила, Нериман? Ты поссорила двух братьев! 1375 02:00:54,970 --> 02:00:59,100 Эта пощечина была дана не только моему сыну, Фидан. Но и мне. 1376 02:00:59,590 --> 02:01:01,160 Всем нам. 1377 02:01:01,780 --> 02:01:03,200 Но ты погоди. 1378 02:01:05,220 --> 02:01:07,910 Конечно однажды он ответит за это. 1379 02:01:28,970 --> 02:01:31,970 Что мы будем делать с этой девушкой? Он ничего не сказал? 1380 02:01:33,610 --> 02:01:35,960 Нечего делать, Неслихан. 1381 02:01:36,290 --> 02:01:38,190 Отведи ее в комнату. 1382 02:01:38,470 --> 02:01:41,740 И скажи Неджо, чтобы он не делал ничего насильно. 1383 02:01:41,750 --> 02:01:43,910 Если хочет чего-то - то пусть делает по-хорошему. 1384 02:01:57,450 --> 02:02:00,250 Командир, все хорошо, в грузовиках молоко. 1385 02:02:00,700 --> 02:02:02,150 Давайте, выходите, выходите! 1386 02:02:03,530 --> 02:02:05,080 Хорошо, все чисто, отправляй. 1387 02:02:05,230 --> 02:02:07,170 Никаких проблем нет, командир. 1388 02:02:07,970 --> 02:02:09,050 Возьми свои документы. 1389 02:02:09,060 --> 02:02:10,280 Хорошей работы! 1390 02:02:10,470 --> 02:02:11,990 Спасибо, всего доброго. 1391 02:02:16,140 --> 02:02:19,310 Спасибо брат. Хорошо, хорошо. 1392 02:02:19,680 --> 02:02:20,830 У нас проблемы. 1393 02:02:21,600 --> 02:02:22,660 Рамо. 1394 02:02:23,210 --> 02:02:26,960 Полиция остановила наши грузовики с молоком, знай. 1395 02:02:26,960 --> 02:02:28,730 То, что сказал Йылмаз - оказалось правдой. 1396 02:02:29,180 --> 02:02:31,360 Алпай сдал! 1397 02:02:33,700 --> 02:02:35,790 А что такое, брат? Какие-то проблемы? 1398 02:02:36,700 --> 02:02:41,030 Доган. Я думал, что у него горе, не буду трогать его. 1399 02:02:41,130 --> 02:02:44,390 Но он говорит такие вещи, что их невозможно проглотить. 1400 02:02:44,650 --> 02:02:46,550 Не расстраивайся, Рамо. 1401 02:02:46,820 --> 02:02:48,580 Но он заслужил эту пощечину. 1402 02:02:48,630 --> 02:02:50,100 Брат, мне пойти, посмотреть? 1403 02:02:50,110 --> 02:02:51,840 Нет, брат, сейчас не время. 1404 02:02:52,450 --> 02:02:53,930 Как там Танкер? 1405 02:02:54,060 --> 02:02:56,600 Поставка готова, они выехали прямо в пункт назначения. 1406 02:02:56,710 --> 02:02:57,280 Отлично. 1407 02:02:58,710 --> 02:03:01,430 - Брат, ты звал нас? - Заходи, Малыш, а где Арап? Идет 1408 02:03:01,950 --> 02:03:03,180 Арап, садись. 1409 02:03:10,380 --> 02:03:12,980 Малыш, Бекир Оканай на тебе. 1410 02:03:13,010 --> 02:03:14,590 Он выезжает за границу. 1411 02:03:14,650 --> 02:03:18,070 Встретьте его на пути к аэропорту, и проводите. 1412 02:03:42,890 --> 02:03:44,250 Арап. 1413 02:03:44,360 --> 02:03:46,120 А ты пойдешь к Ихсану. 1414 02:03:46,430 --> 02:03:48,490 Ихсан Ялынсу. 1415 02:03:48,540 --> 02:03:53,770 О будет в одном заведении с Йылмазом Кыртачем, которое организовал отец Дурду. 1416 02:04:38,380 --> 02:04:40,420 Обоих нужно убить, брат? 1417 02:04:44,570 --> 02:04:47,930 Йылмаз из наших, он не должен пострадать. 1418 02:04:48,250 --> 02:04:50,720 А куда пойду я, брат? Кого я убью? 1419 02:04:50,720 --> 02:04:52,670 Самая важная миссия на тебе, брат. 1420 02:04:52,890 --> 02:04:54,240 Ты едешь к Фатош. 1421 02:04:54,690 --> 02:04:57,230 Забираешь ее целой и невредимой, и везешь сюда. 1422 02:04:57,730 --> 02:05:00,140 Вот так и надо, брат. 1423 02:05:00,210 --> 02:05:03,530 Хорошо, я поеду к Фатош. С позволения Аллаха я поеду и заберу свою сестру. 1424 02:05:03,540 --> 02:05:08,360 Тетя, ты тоже поедешь с братом, чтобы было легче зайти в дом. 1425 02:05:15,720 --> 02:05:17,250 Здравствуйте. 1426 02:05:17,350 --> 02:05:18,360 Здравствуйте. 1427 02:05:18,470 --> 02:05:21,300 Мы приехали навестить Фатош, сообщите. 1428 02:05:22,300 --> 02:05:25,990 Только дома может быть Неджо, и Неслихан тоже. 1429 02:05:26,000 --> 02:05:27,270 А еще охрана. 1430 02:05:27,340 --> 02:05:31,450 С позволения Аллаха, мы всех убьем, кроме женщин, не переживай. 1431 02:05:31,450 --> 02:05:32,780 И кроме Неджо, брат. 1432 02:05:32,960 --> 02:05:34,740 Стрелять в него - нельзя. 1433 02:05:36,050 --> 02:05:38,350 Он убил отца Сибель. 1434 02:05:38,490 --> 02:05:40,220 Ты хочешь, чтобы он и брата ее убил? 1435 02:05:40,300 --> 02:05:43,500 Нельзя, потом как он будет смотреть ей в глаза? 1436 02:05:43,640 --> 02:05:46,110 Поэтому я и не отправляю Боза. 1437 02:05:47,410 --> 02:05:50,430 Потому что он поддастся чувствам, и все испортит. 1438 02:05:51,420 --> 02:05:52,890 Спасибо, Рамо. 1439 02:05:52,980 --> 02:05:55,630 - Если я оставлю его в живых... - Ты... 1440 02:05:56,200 --> 02:05:58,310 Ты поедешь к Алпаю. 1441 02:05:58,580 --> 02:06:01,040 Вместе с Танкерами вы проникнете внутрь. 1442 02:06:05,640 --> 02:06:07,200 Я ему позвоню. 1443 02:06:07,280 --> 02:06:09,380 Скажу, что я еду вместе с поставкой. 1444 02:06:09,440 --> 02:06:13,140 Он прибежит, потому что подумает, что поймал. 1445 02:06:30,420 --> 02:06:32,310 Возьми с собой Догана и Шахина. 1446 02:06:32,410 --> 02:06:35,740 - Как известно, они давно зуб точат на Алпая. - Хорошо придумал. 1447 02:06:36,350 --> 02:06:38,660 Тем более, немного остынут. 1448 02:06:38,780 --> 02:06:41,570 В этом положении остается только 1 человек. 1449 02:06:41,600 --> 02:06:42,910 Сулейман. 1450 02:06:43,580 --> 02:06:45,910 А к нему, видимо, поедешь ты? 1451 02:06:51,060 --> 02:06:52,810 Именно так, тетя. 1452 02:06:53,350 --> 02:06:55,910 Если возможно, я поймаю его живым. 1453 02:06:56,440 --> 02:06:58,610 И мы поедем в небольшое путешествие. 1454 02:06:58,730 --> 02:07:02,670 А когда мы поедем забирать Фатош, Сулеймана не будет дома? 1455 02:07:02,710 --> 02:07:03,470 Нет. 1456 02:07:04,260 --> 02:07:07,320 Он поедет в бордель к Халефу. 1457 02:07:13,390 --> 02:07:14,920 Погоди, погоди. 1458 02:07:15,840 --> 02:07:17,650 У меня есть к тебе предложение. 1459 02:07:17,820 --> 02:07:23,710 Решение все-таки за тобой - хочешь выслушай, а хочешь стреляй. 1460 02:07:23,970 --> 02:07:25,600 Но мне кажется, выслушай. 1461 02:07:25,760 --> 02:07:26,900 Какое предложение? 1462 02:07:28,170 --> 02:07:31,330 После всего этого, что ты мне можешь предложить? 1463 02:07:32,250 --> 02:07:33,430 Не что. 1464 02:07:36,210 --> 02:07:37,890 А кого - ты должен спросить. 1465 02:07:50,180 --> 02:07:52,240 Сулейман. 1466 02:07:52,260 --> 02:07:54,080 Сулейман, да. 1467 02:07:54,560 --> 02:07:56,170 Сулейман. 1468 02:07:57,320 --> 02:07:59,370 Он тебя защитил. 1469 02:08:00,190 --> 02:08:03,840 Смотри, он привез тебя сюда, вместо того, чтобы убить. 1470 02:08:04,090 --> 02:08:06,510 Теперь ты его сдашь? 1471 02:08:10,860 --> 02:08:13,040 Лучше бы он меня убил. 1472 02:08:14,640 --> 02:08:16,730 Он специально это сделал. 1473 02:08:17,350 --> 02:08:23,630 Специально кинул меня в эту яму, для меня каждый день - сплошные мучения. 1474 02:08:23,720 --> 02:08:26,300 Я тут каждый день умираю. 1475 02:08:30,170 --> 02:08:32,360 Каждый Божий день. 1476 02:08:34,600 --> 02:08:36,130 Каждый день. 1477 02:08:36,130 --> 02:08:38,630 Что будет с Халефом? Ты его застрелишь? 1478 02:08:38,630 --> 02:08:39,980 Почему не застрелит? 1479 02:08:39,980 --> 02:08:43,420 Сулейман позвонил г-ну Джихангиру и взял Халефа под защиту. 1480 02:08:43,420 --> 02:08:47,660 Как уж у него это получилось, но трогать его запрещено. 1481 02:08:51,860 --> 02:08:53,920 Но они не знают, что... 1482 02:08:54,090 --> 02:08:58,030 Теперь для нас нет запретов. 1483 02:09:35,150 --> 02:09:39,120 Я сказал, что хотел сказать, Ихсан. С Сулейманом не получается, он уже состарился. 1484 02:09:39,180 --> 02:09:42,500 Что скажет Стамбул, то и будет, Йылмаз. Не мути воду. 1485 02:09:42,500 --> 02:09:44,810 Хорошо, как знаешь. 1486 02:10:39,310 --> 02:10:42,200 Г-жа Неслихан не согласилась, сказала, чтобы вы потом приехали. 1487 02:10:45,060 --> 02:10:48,820 Брат, мы уже приехали сюда. Увидимся с сестрой 2 минуты, и уедем. 1488 02:10:48,820 --> 02:10:51,070 Не затягивайте, брат. Давайте, уезжайте. 1489 02:10:51,710 --> 02:10:53,390 Хорошо. 1490 02:11:13,440 --> 02:11:15,080 Эй! 1491 02:11:20,900 --> 02:11:23,550 Бежим, парни! 1492 02:11:25,220 --> 02:11:26,930 Бежим! 1493 02:11:36,680 --> 02:11:38,060 Г-н Сулейман, добро пожаловать. 1494 02:11:38,060 --> 02:11:41,050 Халеф, ты сказал, это дело жизни и смерти. 1495 02:11:41,050 --> 02:11:43,360 Пойдем внутрь, я расскажу. 1496 02:12:39,780 --> 02:12:42,080 Наверх, пошли. 1497 02:12:46,930 --> 02:12:51,850 И? Ну как, Халеф? Ты привык к этому месту? 1498 02:12:52,360 --> 02:12:54,850 Правда, я получаю новости о тебе. 1499 02:13:00,380 --> 02:13:03,960 Не умер. Я жив, г-н Сулейман. 1500 02:13:05,230 --> 02:13:08,240 Со здоровой головой что только не случается. 1501 02:13:08,890 --> 02:13:12,660 Это так. И еще с бестолковой гоовой случается. 1502 02:13:12,940 --> 02:13:14,440 Ладно. 1503 02:13:14,740 --> 02:13:17,810 В чем дело? Ты сказал, это связано с Рамо. 1504 02:13:25,410 --> 02:13:26,550 И? 1505 02:13:37,440 --> 02:13:39,030 Говори. 1506 02:13:47,510 --> 02:13:49,460 Что случилось, г-н Сулейман? 1507 02:13:52,440 --> 02:13:56,280 Бессовестный предатель! Это ловушка! Защищайте меня! 1508 02:14:10,430 --> 02:14:11,450 Халеф! 1509 02:14:11,450 --> 02:14:13,510 Они вышли отсюда. 1510 02:14:29,530 --> 02:14:31,900 Как они избавились от доноса? 1511 02:14:31,900 --> 02:14:33,860 Узнаем, брат. 1512 02:14:36,070 --> 02:14:40,440 Алпай приехал. Пока я не дам знак, пусть никто не начинает действовать. 1513 02:14:48,580 --> 02:14:50,500 Ложись! Ложись! 1514 02:15:09,100 --> 02:15:12,530 Эй, Рамо! Эй, Рамо! 1515 02:15:12,680 --> 02:15:15,260 Эй, Рамо! Я тебе за это... 1516 02:15:18,900 --> 02:15:21,750 Брат, брат, вставай. 1517 02:15:21,750 --> 02:15:23,350 Серхат! 1518 02:15:26,800 --> 02:15:28,340 Брат! 1519 02:15:28,960 --> 02:15:31,290 Брат! Что происходит? 1520 02:15:31,980 --> 02:15:37,380 Брат пал жертвой! Брат! Серхат! 1521 02:15:37,380 --> 02:15:40,310 Брат пал жертвой! Эй! 1522 02:15:40,320 --> 02:15:41,780 Тетя. 1523 02:15:47,820 --> 02:15:49,430 Где Фатош? Где моя сестра? 1524 02:15:49,430 --> 02:15:51,660 Стойте, они закрыли ее в комнате в подвале. 1525 02:15:51,660 --> 02:15:53,540 Ладно, не расстраивайся. Иди сюда. 1526 02:15:53,540 --> 02:15:55,800 Иди сюда, иди вперед. 1527 02:15:56,170 --> 02:15:57,530 Давай. 1528 02:16:05,190 --> 02:16:06,390 Открой дверь. 1529 02:16:07,490 --> 02:16:09,030 Фатош! 1530 02:16:09,100 --> 02:16:11,320 Фатош, мы пришли, сестра! Открой дверь. 1531 02:16:11,320 --> 02:16:13,200 У меня нет ключа. 1532 02:16:13,370 --> 02:16:14,770 Фатош! 1533 02:16:15,820 --> 02:16:19,220 Сестра! Фатош! 139551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.