All language subtitles for Spur des Falken
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,980 --> 00:02:01,080
* NA TROPIE SOKO艁A *
2
00:04:18,620 --> 00:04:19,620
Chat!
3
00:04:20,180 --> 00:04:21,180
Tak.
4
00:04:21,780 --> 00:04:22,980
Co jest?
5
00:04:34,620 --> 00:04:36,599
Nasz strumie艅 zni贸s艂 jajo.
6
00:04:37,300 --> 00:04:38,199
Z艂ote jajo!
7
00:04:38,399 --> 00:04:39,199
Kurze jajo!
8
00:04:39,399 --> 00:04:40,199
Wielkie jajo!
9
00:04:45,199 --> 00:04:46,099
Nasz strumie艅!
10
00:04:47,500 --> 00:04:49,140
Kurze jajo, kochane jajo!
11
00:04:49,440 --> 00:04:50,440
Jajo jak kciuk!
12
00:04:54,180 --> 00:04:55,039
Masz racj臋.
13
00:04:55,339 --> 00:04:57,539
呕贸艂ty metal ukrad艂 im rozum.
14
00:04:58,440 --> 00:05:00,999
Wielu Bia艂ych Ludzi przyb臋dzie
do naszych g贸r.
15
00:05:01,499 --> 00:05:04,199
Ognisty ko艅 sprowadzi ich tu
zewsz膮d.
16
00:05:05,099 --> 00:05:06,939
A co z naszymi obozami na zim臋?
17
00:05:07,239 --> 00:05:08,939
B臋dziemy musieli ich broni膰.
18
00:05:10,539 --> 00:05:12,739
Potrzebuj臋 dowodu na zebranie Rady,
19
00:05:12,939 --> 00:05:14,939
gdy Tashunka-witko odwiedzi nasze namioty.
20
00:05:16,140 --> 00:05:17,240
Chod藕!
21
00:05:28,240 --> 00:05:29,540
Witajcie!
22
00:05:29,840 --> 00:05:32,199
Jeste艣cie Bystry Sok贸艂
z namiot贸w Szarego Nied藕wiedzia,
23
00:05:32,499 --> 00:05:33,599
je艣li si臋 nie myl臋.
24
00:05:33,999 --> 00:05:36,459
Jeste艣cie wci膮偶 na prerii Omam
nad rzek膮 Tongue?
25
00:05:36,859 --> 00:05:37,959
Wr贸cili艣my.
26
00:05:38,179 --> 00:05:40,979
Ale dlaczego ju偶 nie pracujecie
u Sama Blake'a, handlarza?
27
00:05:41,280 --> 00:05:42,659
Ha! Jako jego furmani?
28
00:05:42,859 --> 00:05:43,659
To si臋 nie op艂aca.
29
00:05:43,859 --> 00:05:46,759
Tylko za dobre 偶arcie co jaki艣 czas,
whisky i now膮 koszul臋 raz na rok?
30
00:05:46,960 --> 00:05:48,339
Ah, harowa膰 trzeba wsz臋dzie.
31
00:05:48,539 --> 00:05:49,239
Ale tu...
32
00:05:49,439 --> 00:05:51,839
艂ut szcz臋艣cia i wytrwa艂o艣膰,
i do zimy zarobimy wystarczaj膮co.
33
00:05:52,039 --> 00:05:55,080
Tyle by odkupi膰
ca艂e te wasze G贸ry Czarne!
34
00:05:59,880 --> 00:06:02,439
M贸j przyjaciel Chat lubi przesadza膰.
35
00:06:03,239 --> 00:06:04,539
Kilka okruch贸w...
36
00:06:04,839 --> 00:06:06,039
za sporo potu.
37
00:06:06,540 --> 00:06:07,440
Co za ko艅!
38
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Zwierz臋 z piek艂a rodem,
39
00:06:08,940 --> 00:06:10,640
a dra偶liwe jak dziewica.
40
00:06:13,820 --> 00:06:15,979
Widz臋, 偶e tw贸j towarzysz
jeszcze nie ma broni.
41
00:06:16,279 --> 00:06:18,479
Przyjmij to jako podarunek od go艣cia.
42
00:06:18,680 --> 00:06:22,560
Dostaniesz za to najlepsz膮
i jeszcze trzy tuziny naboj贸w.
43
00:06:24,400 --> 00:06:25,439
Dzi臋kuj臋, wodzu!
44
00:06:25,639 --> 00:06:27,639
To mi臋so na ca艂y tydzie艅.
45
00:06:28,039 --> 00:06:29,939
Potem i tak pojedziemy
do Tanglewood
46
00:06:30,139 --> 00:06:31,539
i przywieziemy sobie
nowe zapasy.
47
00:06:31,739 --> 00:06:33,480
Gdy zobaczycie tam handlarza
Sama Blake'a,
48
00:06:33,680 --> 00:06:35,480
powiedzcie mu, 偶e ma przyj艣膰
do naszych namiot贸w.
49
00:06:41,900 --> 00:06:43,119
Widzia艂e艣 tego konia?
50
00:06:43,319 --> 00:06:46,519
To najlepszy mustang
kiedykolwiek z艂apany na prerii.
51
00:06:46,819 --> 00:06:49,019
Przedtem Sok贸艂 mia艂 jeszcze gniadego.
52
00:06:52,340 --> 00:06:56,400
Indianie przybyli do swych zimowych kwater
dwa miesi膮ce wcze艣niej.
53
00:06:59,060 --> 00:07:02,200
Czort wie, co to znaczy.
54
00:08:09,560 --> 00:08:12,939
Szary Nied藕wied藕 stoi po stronie
wodza Czerwonej Chmury.
55
00:08:13,439 --> 00:08:16,339
Wierzy bia艂ym ludziom.
56
00:08:17,540 --> 00:08:21,559
Oby to zaufanie nie uczyni艂o ich
艣lepymi i g艂uchymi.
57
00:08:23,260 --> 00:08:25,939
Nigdy nie naprzykrzali艣my si臋
bia艂ym ludziom.
58
00:08:26,439 --> 00:08:28,539
Nigdy nie weszli艣my na ich ziemi臋.
59
00:08:29,140 --> 00:08:31,739
Lecz oni przychodz膮 i bior膮,
co nale偶y do nas.
60
00:08:31,940 --> 00:08:33,219
Zapomnieli艣cie,
61
00:08:33,419 --> 00:08:35,719
偶e genera艂 Custer, przyw贸dca wszystkich z艂odziei,
62
00:08:36,019 --> 00:08:37,599
wtargn膮艂 do nas?
63
00:08:38,900 --> 00:08:40,159
Zapomnieli艣cie,
64
00:08:40,359 --> 00:08:44,259
jak z wieloma D艂ugimi No偶ami wtargn膮艂
do g贸r naszych ojc贸w,
65
00:08:44,760 --> 00:08:46,559
by szuka膰 z艂ota?
66
00:08:46,960 --> 00:08:48,659
Wbrew ka偶demu prawu,
67
00:08:49,059 --> 00:08:50,859
przeciw wszystkim uk艂adom!
68
00:08:51,460 --> 00:08:53,759
W贸dz Szary Nied藕wied藕 nie chce walczy膰.
69
00:08:54,160 --> 00:08:56,499
Przy nast臋pnym wschodzie s艂o艅ca
nie chce swych ludzi
70
00:08:56,800 --> 00:08:59,239
po艂膮czy膰 z lud藕mi wszystkich Dakot贸w.
71
00:08:59,840 --> 00:09:02,039
艢lepo wierzy uk艂adom.
72
00:09:02,340 --> 00:09:06,439
Wys艂annikowi Bia艂ego Ojca
w dalekim Waszyngtonie.
73
00:09:07,440 --> 00:09:09,679
Lecz wy, ludzie Dakota,
rozwa偶cie to sami.
74
00:09:09,880 --> 00:09:12,619
Kt贸ry ich uk艂ad z nami
kiedykolwiek zawarty
75
00:09:13,019 --> 00:09:14,919
nie zosta艂 przez nich z艂amany?
76
00:09:15,120 --> 00:09:16,679
Ani jeden!
77
00:09:18,780 --> 00:09:21,799
Powinni艣my bezwarunkowo pozby膰 si臋
D艂ugich No偶y.
78
00:09:22,600 --> 00:09:24,980
Tashunka-witko m贸wi:
"nie"!
79
00:09:31,100 --> 00:09:33,039
Je艣li nie b臋dziemy walczy膰 teraz,
80
00:09:33,439 --> 00:09:36,239
zabior膮 nam ziemi臋
kawa艂ek po kawa艂ku.
81
00:09:36,740 --> 00:09:40,340
I wtedy Dakotowie oraz ich kraj
b臋d膮 skazane na zag艂ad臋.
82
00:09:42,320 --> 00:09:43,480
Howgh!
83
00:09:43,680 --> 00:09:45,180
Rzek艂em.
84
00:10:23,060 --> 00:10:25,259
M贸j brat Tashunka-witko
85
00:10:26,859 --> 00:10:29,359
powiedzia艂 s艂owa, kt贸re poruszaj膮
nasze serca.
86
00:10:29,660 --> 00:10:30,979
Lecz zapomina o czym艣,
87
00:10:31,279 --> 00:10:32,379
co jest wa偶ne:
88
00:10:32,579 --> 00:10:34,479
czy popieramy wodza Czerwon膮 Chmur臋?
89
00:10:34,779 --> 00:10:37,919
Kilka ksi臋偶yc贸w temu on i ja
wypalili艣my fajk臋.
90
00:10:38,120 --> 00:10:40,139
I wszyscy byli za.
91
00:10:40,440 --> 00:10:44,119
Wszystkim wam wiadomo, 偶e zawar艂 pok贸j
z bia艂ymi lud藕mi.
92
00:10:44,420 --> 00:10:47,219
I jego namioty s膮 ju偶 pod ochron膮
ich Biura.
93
00:10:47,520 --> 00:10:49,179
M贸j brat zapomina,
94
00:10:49,380 --> 00:10:53,120
偶e chodzi o bezpiecze艅stwo
naszych kobiet i dzieci.
95
00:10:53,920 --> 00:10:56,120
To naczelna zasada.
96
00:10:56,700 --> 00:10:59,819
I rezygnujemy z bezpiecze艅stwa
naszych namiot贸w,
97
00:11:01,819 --> 00:11:05,319
je艣li nie wzniesiemy ich Czerwonej Chmurze
przy Biurze,
98
00:11:05,620 --> 00:11:08,180
lecz uczynimy to,
co m贸wi Tashunka-witko,
99
00:11:08,480 --> 00:11:10,380
je艣li p贸jdziemy za nim.
100
00:11:21,900 --> 00:11:24,540
A co na to m贸wi Bystry Sok贸艂?
101
00:11:37,480 --> 00:11:40,239
W g贸rach widzia艂em dw贸ch bia艂ych ludzi.
102
00:11:40,540 --> 00:11:42,379
Wkr贸tce b臋dzie ich dwie setki
103
00:11:42,579 --> 00:11:45,579
i wiele D艂ugich No偶y przyjdzie,
by ich chroni膰.
104
00:11:45,880 --> 00:11:48,359
Wszyscy oni chc膮 偶贸艂tego metalu.
105
00:11:49,960 --> 00:11:53,139
Nie b臋dzie pokoju w naszych g贸rach.
106
00:11:53,440 --> 00:11:56,740
Umowa spisana na topoli
zostanie zerwana przez bia艂ych ludzi.
107
00:11:59,300 --> 00:12:01,479
B臋bny wzywaj膮 do Ta艅ca Bizona.
108
00:12:01,880 --> 00:12:03,639
Wyruszamy na 艂owy.
109
00:12:03,940 --> 00:12:06,320
Nasze namioty b臋d膮 mie膰
wystarczaj膮co mi臋sa.
110
00:12:06,620 --> 00:12:09,420
Nie musimy sta膰 jak 偶ebracy
przed Biurem.
111
00:13:01,280 --> 00:13:02,979
Sier偶ancie, nie ryzykuj!
112
00:13:03,279 --> 00:13:04,539
Jak b臋dziesz gra艂 jeszcze godzin臋,
113
00:13:04,839 --> 00:13:06,719
przepadnie Panu 偶o艂d
za dwa nast臋pne miesi膮ce.
114
00:13:07,019 --> 00:13:09,019
Ci dwaj szanowni Panowie
potrafi膮 to lepiej.
115
00:13:09,319 --> 00:13:10,719
A w og贸le to uczciwa gra?
116
00:13:12,220 --> 00:13:14,179
Zabieraj swoje brudne 艂apy!
117
00:13:14,479 --> 00:13:16,179
I spadaj ju偶 st膮d!
118
00:13:16,980 --> 00:13:18,740
Ju偶 id臋.
119
00:13:21,920 --> 00:13:23,920
Co za zachowanie!
120
00:13:36,380 --> 00:13:38,480
Obawiam si臋, Panie Bludgeon,
121
00:13:39,380 --> 00:13:41,319
obawiam si臋, Panie Bludgeon,
122
00:13:41,619 --> 00:13:45,119
偶e Dakotowie te偶 maj膮 co艣 do powiedzenia
w kwestii Pa艅skiej sprzeda偶y ziemi.
123
00:13:45,520 --> 00:13:47,879
Ale偶 Panowie, w tym w艂a艣nie rzecz.
124
00:13:48,280 --> 00:13:52,519
Zgodnie z decyzj膮 rz膮du wszyscy czerwonosk贸rzy
do 31 stycznia 1876
125
00:13:52,819 --> 00:13:54,119
musz膮 stawi膰 si臋 w Biurach.
126
00:13:54,319 --> 00:13:55,819
Cz臋艣膰 z nich ju偶 tam jest.
127
00:13:56,119 --> 00:13:59,399
Ale do tego czasu mo偶e by膰
par臋 niespokojnych miesi臋cy.
128
00:13:59,599 --> 00:14:00,599
No pewnie!
129
00:14:00,899 --> 00:14:02,459
Brawo, Gathsworth!
130
00:14:02,759 --> 00:14:05,659
My艣li Pan do przodu.
Moi przyjaciele i ja te偶 tak czynimy.
131
00:14:05,860 --> 00:14:07,259
W zaufaniu powiem,
132
00:14:07,559 --> 00:14:10,859
偶e g艂owili艣my si臋 ju偶
od jakiego艣 czasu.
133
00:14:11,059 --> 00:14:13,539
Indianie pojm膮 wcze艣niej ni偶 im
si臋 podoba,
134
00:14:13,739 --> 00:14:15,639
偶e nie maj膮 ju偶 czego szuka膰
w G贸rach Czarnych.
135
00:14:15,839 --> 00:14:16,759
Zastrzeli膰!
136
00:14:16,959 --> 00:14:18,059
Racja!
137
00:14:18,960 --> 00:14:22,039
Pomys艂 nienowy i niez艂y, ale...
138
00:14:22,320 --> 00:14:25,920
dla kilku filantrop贸w
na Wschodnim Wybrze偶u niepopularny.
139
00:14:28,320 --> 00:14:32,620
Pomys艂 nie jest niepopularny
lecz nieludzki.
140
00:14:34,820 --> 00:14:36,320
Panie Hille!
141
00:14:36,820 --> 00:14:40,320
Jest Pan dla mnie teraz
zbyt nieludzko sympatyczny.
142
00:14:43,820 --> 00:14:45,499
M贸j bardzo dobry przyjaciel
143
00:14:45,699 --> 00:14:47,799
jest w drodze z grup膮
bardzo dobrych my艣liwych
144
00:14:48,200 --> 00:14:50,359
z bardzo dobr膮 broni膮.
145
00:14:50,560 --> 00:14:53,859
Zero bizon贸w - zero Indian.
Prosty rachunek.
146
00:14:54,060 --> 00:14:55,739
A je艣li jednak co艣 p贸jdzie nie tak?
147
00:14:56,040 --> 00:14:58,040
Zainwestowa艂em w t臋 akcj臋
500 dolar贸w,
148
00:14:58,240 --> 00:14:59,240
a moi przyjaciele wiedz膮,
149
00:14:59,440 --> 00:15:02,540
偶e nie wyrzucam bez sensu
mych pieni臋dzy przez okno.
150
00:16:01,660 --> 00:16:03,019
Morduj膮 nasze bizony
151
00:16:03,219 --> 00:16:04,719
i daj膮 s臋pom na po偶arcie.
152
00:16:04,920 --> 00:16:06,379
Hmm... mamy umrze膰 z g艂odu.
153
00:16:06,579 --> 00:16:07,859
Je艣li biali z艂odzieje my艣l膮,
154
00:16:08,059 --> 00:16:10,059
偶e b臋dziemy si臋 przygl膮da膰,
jak tch贸rzliwie morduj膮 bizony,
155
00:16:10,259 --> 00:16:11,459
myl膮 si臋.
156
00:16:13,260 --> 00:16:14,859
S艂yszycie ognistego konia?
157
00:16:15,059 --> 00:16:16,859
Przywozi nowych z艂odziei i morderc贸w.
158
00:16:17,059 --> 00:16:20,480
Poka偶emy im, co to znaczy
rzuci膰 nam wyzwanie!
159
00:16:42,540 --> 00:16:43,479
Pani Emmerson!
160
00:16:43,679 --> 00:16:45,279
Nie powinna ju偶 Pani sta膰
przy otwartym oknie.
161
00:16:45,479 --> 00:16:47,179
Mog臋 zaproponowa膰 Pani
os艂onione miejsce?
162
00:16:47,379 --> 00:16:48,859
To bardzo mi艂e z Pana strony,
Panie Bludgeon,
163
00:16:49,159 --> 00:16:50,239
偶e troszczy si臋 Pan
o moj膮 c贸rk臋.
164
00:16:50,439 --> 00:16:51,500
Ma racj臋, Catherine.
165
00:16:51,700 --> 00:16:53,100
Lepiej nie ryzykowa膰.
166
00:16:56,000 --> 00:16:57,740
Hopla, Pani Emmerson!
167
00:16:58,040 --> 00:16:59,640
Wielkie dzi臋ki, Panie Hille.
168
00:17:00,540 --> 00:17:02,740
Gdyby tu teraz Pana nie by艂o...
169
00:17:04,500 --> 00:17:06,399
Mo偶e co艣 na od艣wie偶enie?
170
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Prosz臋!
171
00:18:38,140 --> 00:18:39,200
Pal!
172
00:18:48,980 --> 00:18:50,040
Pal!
173
00:19:39,960 --> 00:19:43,380
W poci膮gu jest za du偶o D艂ugich No偶y!
Musimy wycofa膰 si臋!
174
00:20:12,380 --> 00:20:14,979
Nie denerwuj si臋!
Nic mi si臋 nie sta艂o, ojcze.
175
00:20:15,780 --> 00:20:17,159
Panno Catherine?
176
00:20:17,559 --> 00:20:18,959
Wszystko w porz膮dku?
177
00:20:19,860 --> 00:20:21,639
Widzi Pani, 偶e mia艂em racj臋?
178
00:20:22,340 --> 00:20:25,519
Przekl臋ta czerwonosk贸ra ho艂ota
nie daje spokoju.
179
00:20:26,319 --> 00:20:27,919
Przybyli艣my z Panem,
Panie Bludgeon,
180
00:20:28,119 --> 00:20:30,819
by w G贸rach Czarnych
u艂o偶y膰 sobie nowe 偶ycie.
181
00:20:31,020 --> 00:20:34,239
Z Indianami i wojn膮 z nimi
nie chcemy mie膰 nic do czynienia.
182
00:20:34,440 --> 00:20:35,340
Hmm...
183
00:20:35,540 --> 00:20:37,119
tych paru opornych
czerwonych 艂ajdak贸w,
184
00:20:37,319 --> 00:20:38,519
kt贸rzy nie przestrzegaj膮 um贸w,
185
00:20:38,719 --> 00:20:40,019
wkr贸tce za艂atwimy.
186
00:20:40,219 --> 00:20:41,219
Co nie, poruczniku?
187
00:20:41,419 --> 00:20:42,419
Mam rozkazy.
188
00:20:42,619 --> 00:20:45,640
Do 31 stycznia wojsko
ma pozosta膰 w gotowo艣ci.
189
00:20:47,820 --> 00:20:49,339
Ale w razie atak贸w
190
00:20:49,540 --> 00:20:51,999
b臋d臋, rzecz jasna,
spokojnych obywateli ameryka艅skich
191
00:20:52,199 --> 00:20:55,199
chroni膰 wszystkimi dost臋pnymi
mi si艂ami.
192
00:20:56,600 --> 00:20:58,319
Mo偶ecie by膰 pewni, Panowie,
193
00:20:58,520 --> 00:21:00,119
Tanglewood b臋dzie
dla nas wszystkich
194
00:21:00,419 --> 00:21:02,919
bogat膮, now膮 ojczyzn膮.
195
00:21:03,620 --> 00:21:07,139
Przyznaj臋, na razie nie jest tu
ca艂kiem bezpiecznie,
196
00:21:07,340 --> 00:21:10,159
ale za to ceny ziemi i udzia艂贸w
w koncesji na poszukiwanie,
197
00:21:10,459 --> 00:21:11,559
kt贸re teraz proponuj臋,
198
00:21:11,959 --> 00:21:13,459
艣miesznie niskie.
199
00:21:13,860 --> 00:21:15,339
Lecz po terminie,
200
00:21:15,539 --> 00:21:17,139
kt贸ry poda艂 nasz tak 艂askawy
porucznik,
201
00:21:17,340 --> 00:21:19,040
ceny p贸jd膮 w g贸r臋.
202
00:21:19,440 --> 00:21:21,540
Jak termometr do mierzenia gor膮czki.
203
00:21:57,080 --> 00:21:58,759
Dlaczego milczysz?
204
00:21:59,959 --> 00:22:02,859
Op艂akujesz swego przyjaciela
czy nieudany atak?
205
00:22:04,659 --> 00:22:07,659
Z nasz膮 broni膮 ognisty rumak
jest nie do pokonania.
206
00:22:07,959 --> 00:22:10,539
W wagonach by艂o zbyt wielu
D艂ugich No偶y.
207
00:22:10,739 --> 00:22:13,839
Z niech臋ci膮 wypowiadam imi臋
mego zabitego brata,
208
00:22:14,040 --> 00:22:16,579
lecz za krew R膮czego Jelenia
sprawiedliwo艣膰 zostanie wymierzona
209
00:22:16,879 --> 00:22:18,479
bia艂ym mordercom bizon贸w.
210
00:22:19,080 --> 00:22:20,499
Pojed藕 przodem
211
00:22:20,799 --> 00:22:22,899
i zawie藕 zmar艂ych
do naszych namiot贸w!
212
00:22:23,600 --> 00:22:25,680
Opowiedz, co widzieli艣my,
213
00:22:25,980 --> 00:22:27,480
i co si臋 wydarzy艂o.
214
00:22:29,960 --> 00:22:32,959
Przebieg艂y Lis ma racj臋.
Potrzebujemy broni palnej.
215
00:22:33,159 --> 00:22:34,539
Ale przyrzekam wam,
216
00:22:34,939 --> 00:22:37,839
nim S艂o艅ce dwa razy zaczerwieni
niebo na wschodzie,
217
00:22:38,040 --> 00:22:40,640
ka偶dy z was b臋dzie mia艂 bro艅.
218
00:22:56,080 --> 00:22:57,560
Co si臋 dzieje?
219
00:22:58,761 --> 00:23:00,840
Szyny s膮 rozerwane.
220
00:23:05,760 --> 00:23:08,800
- Dlaczego stajemy?
- Rozkaz kapitana.
221
00:23:21,060 --> 00:23:23,719
Nie r贸b tak zatroskanej miny,
ojcze!
222
00:23:23,919 --> 00:23:26,219
Kto m贸wi "A", musi powiedzie膰 i "B".
223
00:23:28,220 --> 00:23:30,480
Tak偶e gdy "B" znaczy Bludgeon?
224
00:23:44,320 --> 00:23:45,680
Jazda! Po艣pieszcie si臋!
225
00:23:45,980 --> 00:23:47,380
Wyprowadzi膰 konie!
226
00:23:54,840 --> 00:23:56,659
Porucznik Forsythe
z 7. Regimentu Dragon贸w
227
00:23:56,859 --> 00:23:58,559
odkomenderowany do Tanglewood
z 12 lud藕mi.
228
00:23:58,759 --> 00:23:59,699
Kapitan Ronald.
229
00:23:59,899 --> 00:24:00,799
Z Si贸dmego?
230
00:24:00,999 --> 00:24:02,199
Jak miewa si臋 major Reno?
231
00:24:02,499 --> 00:24:03,439
Pan d艂ugo w armii?
232
00:24:03,639 --> 00:24:06,039
Nie. Wcze艣niej by艂em jeszcze w West Point.
233
00:24:06,239 --> 00:24:06,999
Ah tak.
234
00:24:07,199 --> 00:24:08,999
Zatem 偶ycz臋 Panu du偶o szcz臋艣cia
na Dzikim Zachodzie.
235
00:24:09,199 --> 00:24:10,839
Kapitanie, mog臋 przedstawi膰
Pana Bludgeona?
236
00:24:11,039 --> 00:24:13,339
Joe! A to niespodzianka!
Stary brachu!
237
00:24:13,540 --> 00:24:14,579
Daj si臋 u艣ciska膰!
238
00:24:14,779 --> 00:24:15,879
Dziwi si臋 Pan, poruczniku.
239
00:24:16,079 --> 00:24:17,879
Wie Pan, 偶e to m贸j
najstarszy przyjaciel?
240
00:24:18,180 --> 00:24:21,039
M贸w, co nowego.
Wszystko si臋 uda艂o w Waszyngtonie?
241
00:24:21,440 --> 00:24:23,039
Czy mnie co艣 kiedy艣
si臋 nie uda艂o?
242
00:24:23,339 --> 00:24:25,039
A dlaczego kaza艂e艣 wy艂adowa膰 transport?
243
00:24:25,239 --> 00:24:26,579
Szyny s膮 rozerwane.
244
00:24:26,779 --> 00:24:30,279
Tw贸j pomys艂 z bizonami pi臋knie
postawi艂 czerwonosk贸rych na nogi.
245
00:24:30,679 --> 00:24:32,059
No to jeste艣my, Sam.
246
00:24:32,559 --> 00:24:34,459
Wszystko cholernie wygl膮da na wojn臋.
247
00:24:34,759 --> 00:24:37,419
Omal posz艂oby 藕le,
gdyby nie Z艂a Twarz.
248
00:24:37,620 --> 00:24:39,980
- Zajmij si臋 prze艂adunkiem.
- Dobra.
249
00:24:42,960 --> 00:24:44,799
- Pan jest Samuel Blake?
- Aha.
250
00:24:44,999 --> 00:24:46,799
- McDryden, sier偶ant.
- Widz臋.
251
00:24:47,000 --> 00:24:48,379
Razem pojedziemy
do Tanglewood.
252
00:24:48,579 --> 00:24:49,579
Mo偶emy prze艂adowa膰?
253
00:24:49,779 --> 00:24:51,119
Powiedzia艂e艣 "my", sier偶ancie?
254
00:24:51,319 --> 00:24:52,419
Zatem ch臋tnie.
255
00:24:52,719 --> 00:24:53,779
Ile tego jest?
256
00:24:53,979 --> 00:24:55,379
20 skrzy艅 amunicji,
50 sztuk broni.
257
00:24:55,579 --> 00:24:56,660
A co z zap艂at膮?
258
00:24:56,960 --> 00:24:58,360
Bez problemu.
259
00:25:24,100 --> 00:25:25,519
艁apy precz!
260
00:25:26,520 --> 00:25:28,080
Rzu膰 bro艅, Bashan!
261
00:25:34,440 --> 00:25:36,499
M贸j cz艂owiek pomyli艂 si臋.
262
00:25:38,300 --> 00:25:39,680
Mam tak膮 nadziej臋.
263
00:27:12,860 --> 00:27:15,199
Wygl膮da, 偶e chc膮 przenocowa膰
przy brodzie.
264
00:27:15,400 --> 00:27:17,639
To by艂oby tylko dobre. Tw贸j plan
by si臋 powi贸d艂.
265
00:27:17,940 --> 00:27:20,719
Ale z nimi jest ten cholerny...
Bludgeon.
266
00:27:20,919 --> 00:27:22,119
Wiesz, o kim m贸wi臋.
267
00:27:22,319 --> 00:27:24,119
Wsz臋dzie zw膮 go 呕mijowaty Joe.
268
00:27:24,319 --> 00:27:25,919
Tym razem nie mo偶e nam uciec.
269
00:27:26,320 --> 00:27:28,999
To m贸j 艣miertelny wr贸g
i zabij臋 go.
270
00:27:29,199 --> 00:27:30,799
Ale potrzebujemy
broni palnej.
271
00:27:31,000 --> 00:27:32,980
Jest wa偶niejsza ni偶 jego 艣mier膰.
272
00:28:19,180 --> 00:28:21,580
Wczoraj od艂膮czy艂em si臋 od Soko艂a.
273
00:28:21,980 --> 00:28:23,459
I gdy jutro przyb臋dzie,
274
00:28:23,759 --> 00:28:25,959
do naszych namiot贸w zawita niezgoda.
275
00:28:26,260 --> 00:28:27,779
By艂 przy zabitych bizonach.
276
00:28:27,979 --> 00:28:29,479
Obserwowa艂em go dok艂adnie.
277
00:28:29,779 --> 00:28:32,040
Nigdy nie przeniesie si臋 z nami
do Biura.
278
00:28:32,440 --> 00:28:34,140
Mo偶esz mi wierzy膰.
279
00:28:42,800 --> 00:28:44,379
Chod藕 z nami do Cz艂owieka Tajemnic!
280
00:28:44,679 --> 00:28:46,179
Chcemy us艂ysze膰,
co Wakan Tanka powiedzia艂 mu
281
00:28:46,479 --> 00:28:48,480
o wie艣ci, kt贸r膮 przynios艂e艣.
282
00:29:10,280 --> 00:29:13,219
Dziewcz臋ta i kobiety Dakot贸w
cz臋sto ju偶 czeka艂y.
283
00:29:13,519 --> 00:29:15,619
Na swych syn贸w, m臋偶贸w i braci.
284
00:29:16,120 --> 00:29:18,719
I wkr贸tce zn贸w b臋d膮
musia艂y czeka膰.
285
00:29:19,520 --> 00:29:21,559
Musimy by膰 silne.
286
00:29:22,460 --> 00:29:23,679
Pomy艣l o tym!
287
00:29:23,879 --> 00:29:26,579
Wszystkie musimy mie膰
mocne i spokojne serca.
288
00:29:27,580 --> 00:29:29,220
Lecz s膮dz臋, 偶e pewnie 艂atwo jest
289
00:29:29,420 --> 00:29:30,820
troszczy膰 si臋 o kogo艣 takiego,
290
00:29:31,020 --> 00:29:32,720
jak w贸dz na czas wojny, Sok贸艂.
291
00:29:39,720 --> 00:29:42,340
Do diab艂a z t膮 cholern膮 wojn膮
z Indianami!
292
00:29:45,940 --> 00:29:48,859
Od lat robi臋 interesy
z Indianami.
293
00:29:49,560 --> 00:29:51,139
Znaj膮 mnie,
294
00:29:51,539 --> 00:29:54,239
a 偶e mnie potrzebuj膮,
to zostawiaj膮 w spokoju.
295
00:29:54,940 --> 00:29:57,119
Ale gdy s膮 na 艣cie偶ce wojennej,
296
00:29:57,419 --> 00:29:59,419
nie robi膮 偶adnego wyj膮tku.
297
00:29:59,620 --> 00:30:01,979
A co z uroczystymi uk艂adami
o pokoju?
298
00:30:02,379 --> 00:30:03,579
Uk艂ady o pokoju...
299
00:30:03,780 --> 00:30:04,719
Hmm...
300
00:30:05,019 --> 00:30:08,219
Zawieramy je i tylko Indianie
maj膮 ich dotrzymywa膰.
301
00:30:09,120 --> 00:30:12,819
Po c贸偶 wi臋c wszyscy naraz
przybyli艣cie do G贸r Czarnych, co?
302
00:30:13,120 --> 00:30:16,619
Umowa gwarantuje teren Dakotom.
303
00:30:18,320 --> 00:30:20,439
Chc臋 wam powiedzie膰 dlaczego.
304
00:30:21,640 --> 00:30:26,999
Bo podczas nielegalnej wyprawy badawczej
genera艂 Custer potwierdzi艂 odkrycia z艂ota.
305
00:30:27,300 --> 00:30:29,139
By艂e艣 przy tym, sier偶ancie.
306
00:30:29,439 --> 00:30:31,739
Powiedz no, jak do tego dosz艂o.
307
00:30:32,140 --> 00:30:33,759
Nie, lepiej nie.
308
00:30:35,660 --> 00:30:37,439
B臋dzie wojna.
309
00:30:38,039 --> 00:30:39,939
Mo偶ecie by膰 tego pewni.
310
00:30:40,740 --> 00:30:42,599
Najp贸藕niej na wiosn臋.
311
00:30:42,899 --> 00:30:43,899
Blake ma racj臋.
312
00:30:44,099 --> 00:30:46,079
By艂em z Custerem
w G贸rach Czarnych.
313
00:30:46,379 --> 00:30:49,879
Bra艂em udzia艂 w masakrze Czejen贸w
nad Washita.
314
00:30:50,980 --> 00:30:53,160
Czerwonosk贸rzy tego nie zapomn膮.
315
00:31:29,660 --> 00:31:31,839
Jak偶e pi臋kna i spokojna noc!
316
00:31:32,139 --> 00:31:33,139
Tak.
317
00:31:33,340 --> 00:31:35,040
To pi臋kny kraj.
318
00:31:35,340 --> 00:31:38,340
Ale wci膮偶 jest mi
bardzo, bardzo obcy.
319
00:31:40,420 --> 00:31:42,460
Zrobi si臋 zimno. Pozwoli Pani,
偶e p贸jdziemy.
320
00:31:46,640 --> 00:31:50,379
Tu, na Zachodzie, ckliwo艣膰 jest jedn膮
z najgorszych chor贸b.
321
00:31:51,680 --> 00:31:54,619
Nalepszym argumentem jest
i pozostanie szybki kolt.
322
00:31:54,820 --> 00:31:55,620
Prosz臋 mi wierzy膰,
323
00:31:55,820 --> 00:31:59,320
w Tanglewood powinien Pan rozwa偶y膰
pomoc jednego z moich ludzi.
324
00:32:03,720 --> 00:32:05,359
Panie Emmerson, je艣li chce si臋 Pan
uda膰 na spoczynek,
325
00:32:05,559 --> 00:32:07,659
m贸j namiot jest do dyspozycji
Pana i Pa艅skiej c贸rki.
326
00:32:07,859 --> 00:32:08,839
Forsythe,
327
00:32:09,039 --> 00:32:10,539
jest Pan kawalerem
ze starej szko艂y.
328
00:32:10,739 --> 00:32:11,939
Niestety sp贸藕ni艂 si臋 Pan.
329
00:32:12,239 --> 00:32:15,020
Pan Emmerson ju偶 zgodzi艂 si臋
na m贸j namiot.
330
00:32:38,120 --> 00:32:41,759
Indianom te偶 sprzedajecie t臋 czarci膮 plag臋?
331
00:32:42,360 --> 00:32:45,100
To nie tyto艅. To ko艅skie jab艂ka.
332
00:32:48,880 --> 00:32:51,179
Zosta艅 tu, je艣li nadal chcesz
dotrze膰 do Tanglewood.
333
00:32:51,479 --> 00:32:53,719
Jak to? Tu jest ca艂kiem spokojnie.
334
00:32:53,919 --> 00:32:55,080
Kto艣 tak ju偶 my艣la艂.
335
00:32:55,280 --> 00:32:57,280
Potem sam by艂 spokojny
na wieki.
336
00:33:10,480 --> 00:33:11,980
Po艂o偶臋 si臋.
337
00:33:12,580 --> 00:33:14,480
Zmieni臋 ci臋 o p贸艂nocy.
338
00:33:18,820 --> 00:33:20,280
Jest co艣?
339
00:33:20,680 --> 00:33:23,180
Dobry kawaleryjski ko艅
wyczuwa Indianina.
340
00:33:43,140 --> 00:33:45,240
Sier偶ant McDryden, do mnie!
341
00:33:55,920 --> 00:33:57,460
Zabezpieczy膰 drug膮 stron臋!
342
00:34:01,860 --> 00:34:03,220
Tutaj!
343
00:34:25,160 --> 00:34:26,179
To trzecia, Dick.
344
00:34:26,479 --> 00:34:29,579
Tak, tak. Tylko si臋 nie przelicz,
bo b臋dzie afera.
345
00:34:33,040 --> 00:34:34,399
Powiedz no Bill,
346
00:34:34,699 --> 00:34:39,899
o czym dzi艣 rano potajemnie gada艂e艣
z tymi pracusiami z Shining Stone?
347
00:34:40,500 --> 00:34:41,379
Nie twoja sprawa.
348
00:34:41,679 --> 00:34:43,279
Ale 呕mijowatego Joe.
349
00:34:43,479 --> 00:34:44,979
Bardzo by go zainteresowa艂o,
350
00:34:45,179 --> 00:34:47,679
偶e za jego plecami
robisz potajemnie interesy.
351
00:34:47,979 --> 00:34:51,340
Nie robi臋 偶adnych interes贸w
za plecami naszego szefa.
352
00:34:57,340 --> 00:34:58,359
Zrozumia艂e艣?
353
00:34:58,559 --> 00:35:00,559
Ja zrozumia艂em, ty zrozumia艂e艣,
354
00:35:00,759 --> 00:35:01,999
on, ona, ono zrozumieli,
355
00:35:02,199 --> 00:35:03,999
my zrozumieli艣my.
356
00:35:04,200 --> 00:35:05,740
Szef!
357
00:36:27,960 --> 00:36:29,340
Cze艣膰, szefie!
358
00:36:30,040 --> 00:36:31,440
Cze艣膰, szefie!
359
00:36:35,320 --> 00:36:36,920
Cze艣膰, Fletcher!
360
00:36:46,780 --> 00:36:48,299
Wszyscy s艂ucha膰!
361
00:36:49,200 --> 00:36:51,120
Cisza, do cholery!
362
00:36:54,720 --> 00:36:56,639
To Panna Catherine Emmerson.
363
00:36:57,440 --> 00:36:59,860
I 偶eby nie by艂o
偶adnych nieporozumie艅,
364
00:37:00,260 --> 00:37:01,860
jest moim go艣ciem.
365
00:37:02,560 --> 00:37:04,860
Ona i jej ojciec, jasne?
366
00:37:07,100 --> 00:37:09,799
Witamy wi臋c w naszym Tanglewood,
Panno Catherine!
367
00:37:10,000 --> 00:37:11,560
Wkr贸tce b臋dzie si臋 Panna czu艂a tu
jak w domu.
368
00:37:11,860 --> 00:37:13,360
Mog臋 prosi膰?
369
00:37:15,560 --> 00:37:18,100
Poka偶, prosz臋, teraz Pa艅stwu ich pokoje!
370
00:37:34,860 --> 00:37:36,120
Hej, Bill!
371
00:37:36,420 --> 00:37:39,520
By uczci膰 nasze przybycie
beczka whisky dla wszystkich!
372
00:37:57,620 --> 00:37:59,500
Cze艣膰! Co艣 nowego, Bill?
373
00:37:59,700 --> 00:38:00,500
Wszystko po staremu,
szefie.
374
00:38:00,700 --> 00:38:02,000
Wszystko w porz膮dku.
375
00:38:04,480 --> 00:38:06,860
Szefie, si膮d藕 tu przy naszym stole!
376
00:38:09,500 --> 00:38:12,120
No, ch艂opcy... co s艂ycha膰?
377
00:38:45,520 --> 00:38:46,839
Hej, Bill, piwo!
378
00:38:47,139 --> 00:38:48,739
Joe zaprosi艂 na whisky.
379
00:38:49,240 --> 00:38:50,680
Piwo!
380
00:38:54,980 --> 00:38:56,280
Hej!
381
00:39:06,980 --> 00:39:09,059
Byli tu twoi dawni furmani.
382
00:39:09,560 --> 00:39:13,939
Kazali powiedzie膰 ci, 偶e Indianie znad potoku Shining Stone
bardzo st臋sknili si臋 za tob膮 i twoim prochem.
383
00:39:14,240 --> 00:39:15,600
Masz ich odwiedzi膰.
384
00:39:21,820 --> 00:39:23,519
S艂uchaj, Peter. Je艣li masz ochot臋,
385
00:39:23,819 --> 00:39:25,119
mam prac臋 dla ciebie.
386
00:39:25,420 --> 00:39:26,520
A mo偶e masz ju偶 inne plany?
387
00:39:26,720 --> 00:39:28,520
A c贸偶 lepszego mia艂bym robi膰?
388
00:39:28,720 --> 00:39:31,520
Chcia艂em ju偶 ci臋 zapyta膰,
ale nie mia艂em tyle odwagi.
389
00:41:04,640 --> 00:41:07,039
Panu Blake'owi nie smakuje whisky
od Joego.
390
00:41:07,339 --> 00:41:08,420
Chod藕, Bill!
391
00:41:08,720 --> 00:41:11,320
Przyniesiemy mu 艂yka
z prywatnych zapas贸w Joego.
392
00:41:15,540 --> 00:41:16,900
Peter!
393
00:41:26,100 --> 00:41:27,800
Kiedy ci dwaj tu byli?
394
00:41:28,400 --> 00:41:29,600
Kto?
395
00:41:34,640 --> 00:41:36,860
Powiedzieli, ilu jest Indian?
396
00:41:44,680 --> 00:41:46,760
Ale jest i druga nowina.
397
00:41:49,740 --> 00:41:51,259
Sk膮d?
398
00:41:53,159 --> 00:41:54,959
Chat tym zap艂aci艂.
399
00:41:56,060 --> 00:41:57,619
Pa艅ska dzia艂ka jest kruszcono艣na.
400
00:41:57,920 --> 00:41:59,880
W g贸rze strumienia Shining Stone.
401
00:42:03,060 --> 00:42:04,960
Radosna wie艣膰, Bill!
402
00:42:05,560 --> 00:42:08,060
Ocali ci gnaty.
403
00:42:09,980 --> 00:42:11,239
Zatem...
404
00:42:11,739 --> 00:42:13,739
w g贸rnym Shining Stone?
405
00:42:14,140 --> 00:42:17,500
Ch艂opcy! W nast臋pnych dniach
b臋dzie ci臋偶ka robota.
406
00:42:40,520 --> 00:42:42,800
Ale to si臋 nie trzyma.
Jeszcze jeden powr贸z!
407
00:42:50,880 --> 00:42:52,379
Nie ruszamy za p贸藕no?
408
00:42:52,679 --> 00:42:54,479
O... moja g艂owa!
409
00:42:55,080 --> 00:42:56,779
I to pierwszego dnia pracy.
410
00:42:57,080 --> 00:42:59,339
Whisky u 呕mijowatego Joe
nigdy nie by艂a najlepsza.
411
00:42:59,639 --> 00:43:02,039
Ale nie martw si臋,
艂atwo si臋 z tym uporamy.
412
00:43:02,540 --> 00:43:04,559
Zreszt膮 i tak musimy przenocowa膰
w wiosce Indian.
413
00:43:04,860 --> 00:43:06,320
Tu, uwa偶aj!
414
00:43:13,800 --> 00:43:15,640
Wydaje mi si臋, 偶e b臋dziemy mieli go艣ci.
415
00:43:35,320 --> 00:43:37,439
Tw贸j handel z Indianami kwitnie,
prawda, Sam?
416
00:43:37,840 --> 00:43:39,779
Szkoda, 偶e musisz go porzuci膰.
417
00:43:41,880 --> 00:43:44,079
Ty masz swoje interesy, Bludgeon,
418
00:43:45,280 --> 00:43:46,779
ja mam swoje.
419
00:43:47,379 --> 00:43:48,979
Zostaw mnie w spokoju!
420
00:43:50,280 --> 00:43:51,519
Jeszcze co艣,
421
00:43:51,719 --> 00:43:53,719
ci dwa z艂odzieje
przy strumieniu Shining Stone,
422
00:43:54,019 --> 00:43:55,419
kt贸rzy grzebi膮 w mojej ziemi,
423
00:43:55,719 --> 00:43:57,859
to twoi kompani, co?
424
00:43:58,360 --> 00:44:01,139
Tak jak ta czerwonosk贸ra z艂odziejska ho艂ota
tam w g贸rze.
425
00:44:02,140 --> 00:44:03,760
Grzecznie rzuci膰!
426
00:44:12,020 --> 00:44:14,539
Chc臋 zreszt膮 twojego dobra,
przyjacielu Indian.
427
00:44:14,739 --> 00:44:17,639
Wierzysz, 偶e Dakotowie zostawi膮 ci臋 teraz
w spokoju?
428
00:44:17,940 --> 00:44:19,680
Ten czas min膮艂.
429
00:44:23,820 --> 00:44:25,140
Hille,
430
00:44:25,640 --> 00:44:27,440
艂otr ma racj臋.
431
00:44:31,560 --> 00:44:32,759
Cholera!
432
00:44:33,259 --> 00:44:35,159
Robi si臋 zbyt niebezpiecznie!
433
00:44:35,560 --> 00:44:37,100
Wy艂adowa膰!
434
00:44:37,900 --> 00:44:39,400
No dalej!
435
00:44:52,800 --> 00:44:53,979
Z艂a Twarzo!
436
00:44:54,279 --> 00:44:55,679
Gnaj, co ko艅 wyskoczy!
437
00:44:55,979 --> 00:44:57,160
Ostrze偶 Pata i Chata!
438
00:44:57,460 --> 00:44:59,160
呕mijowaty Joe jest w drodze.
439
00:45:54,200 --> 00:45:56,479
Bardzo ci si臋 艣pieszy, Z艂a Twarzo!
440
00:45:56,780 --> 00:46:00,599
Czy w podzi臋ce za twe us艂ugi
biali ludzie wyp臋dzili ci臋?
441
00:46:02,500 --> 00:46:05,159
Z w艂asnej woli 偶yj臋 u Blake'a.
442
00:46:05,460 --> 00:46:08,339
I te偶 z w艂asnej woli jad臋 dla handlarza
do jego dw贸ch przyjaci贸艂.
443
00:46:08,640 --> 00:46:10,399
Ale dlaczego w takim po艣piechu?
444
00:46:10,799 --> 00:46:14,399
呕mijowaty Joe, tw贸j wr贸g,
zn贸w pojawi艂 si臋 w osadzie.
445
00:46:14,700 --> 00:46:15,959
Chce was wyp臋dzi膰.
446
00:46:16,159 --> 00:46:18,059
Dlatego zabroni艂 Blake'owi
rozmawia膰 z wami.
447
00:46:18,359 --> 00:46:21,739
Teraz bia艂y jadowity w膮偶 uda艂 si臋
do tych dw贸ch bia艂ych nad strumieniem.
448
00:46:22,039 --> 00:46:23,299
Musz臋 ich ostrzec.
449
00:46:23,599 --> 00:46:25,199
Ilu ludzi z nim jest?
450
00:46:25,500 --> 00:46:26,620
Czterech.
451
00:46:27,020 --> 00:46:28,520
Jed藕 z powrotem!
452
00:46:41,540 --> 00:46:43,120
Zawie藕 艂up do naszych namiot贸w!
453
00:46:43,420 --> 00:46:45,020
Przyjad臋 p贸藕niej.
454
00:47:15,220 --> 00:47:16,520
Cholera!
455
00:47:17,840 --> 00:47:19,319
Wychod藕, Patterson!
456
00:47:19,619 --> 00:47:20,819
Musz臋 z Panem pom贸wi膰.
457
00:47:21,119 --> 00:47:23,019
Od艂贸偶cie bro艅!
458
00:47:23,420 --> 00:47:26,140
Ted! Uwaga!
459
00:47:33,840 --> 00:47:35,159
A ten drugi?
460
00:47:35,959 --> 00:47:37,759
Te偶 tutaj.
461
00:47:38,660 --> 00:47:42,759
Panie, czemu zawdzi臋czamy zaszczyt odwiedzin
tu na naszej dzia艂ce?
462
00:47:43,860 --> 00:47:45,459
Waszej dzia艂ce?
463
00:47:45,959 --> 00:47:48,459
Pomy艂ka, kochany - mojej dzia艂ce.
464
00:47:48,860 --> 00:47:53,299
Ca艂y obszar strumienia Shining Stone
rz膮d zapisa艂 mnie.
465
00:47:53,799 --> 00:47:55,779
Za dobr膮 sum臋,
ma si臋 rozumie膰.
466
00:47:56,379 --> 00:47:58,279
M贸g艂bym was potraktowa膰 jak z艂odziei.
467
00:47:58,679 --> 00:48:01,479
Pat, on chce nas wyrolowa膰.
468
00:48:02,080 --> 00:48:03,819
Lecz nie jestem potworem.
469
00:48:04,319 --> 00:48:06,019
Ceni臋 wasz膮 prac臋.
470
00:48:06,420 --> 00:48:08,479
80% urobku dla mnie,
471
00:48:08,779 --> 00:48:10,079
tylko uczciwie.
472
00:48:10,479 --> 00:48:11,739
I mo偶ecie kontynuowa膰.
473
00:48:12,139 --> 00:48:14,239
Jecha艂 Pan zbyt d艂ugo w s艂o艅cu!
474
00:48:14,439 --> 00:48:15,539
Co na to powiesz, Pat?
475
00:48:15,939 --> 00:48:17,639
Ani uncji z naszej w艂asno艣ci.
476
00:48:17,939 --> 00:48:20,479
Bajeczk臋 o rz膮dowym zapisie
mo偶ecie serwowa膰 nowicjuszom,
477
00:48:20,679 --> 00:48:21,679
nie nam.
478
00:48:22,079 --> 00:48:24,059
A teraz pora, by艣 Pan znika艂,
Bludgeon!
479
00:48:24,259 --> 00:48:25,459
Mamy robot臋.
480
00:48:25,759 --> 00:48:27,219
Sta膰 albo spoczniecie na wieki!
481
00:48:27,419 --> 00:48:28,419
Hog!
482
00:48:28,760 --> 00:48:31,160
Zobacz no, gdzie ci dwaj
ukryli moje z艂oto!
483
00:48:34,560 --> 00:48:35,880
Wracaj, bandyto!
484
00:49:24,500 --> 00:49:26,380
S艂owa dotrzyma艂e艣,
485
00:49:28,540 --> 00:49:30,979
ale co z nim,
bia艂膮 偶mij膮?
486
00:49:31,280 --> 00:49:32,640
呕yje.
487
00:49:44,660 --> 00:49:47,200
Jego za艣lepienie powiedzie go do zguby.
488
00:49:52,880 --> 00:49:55,059
Biali ludzie w osadzie dowiedzieli si臋,
489
00:49:55,359 --> 00:49:57,159
偶e dzia艂a艂e艣 wbrew naszej woli.
490
00:49:57,459 --> 00:49:59,019
Nie mieli艣my z tym nic wsp贸lnego,
491
00:49:59,319 --> 00:50:02,420
gdy w naszych g贸rach wykopa艂e艣 top贸r
wojenny przeciwko nim.
492
00:50:03,420 --> 00:50:05,579
Id藕cie wi臋c i 偶ebrajcie u nich o pok贸j!
493
00:50:05,880 --> 00:50:06,979
Oszukaj膮 was!
494
00:50:07,179 --> 00:50:08,579
Chc膮 wojny z nami.
495
00:50:08,979 --> 00:50:11,379
Podporz膮dkuj si臋 i daj si臋 zg艂adzi膰.
496
00:50:11,680 --> 00:50:14,739
Tylko walka, od kt贸rej nie ma odwrotu,
oznacza zag艂ad臋.
497
00:50:15,040 --> 00:50:16,899
Nie z艂ami臋 pokoju.
498
00:50:17,300 --> 00:50:19,539
To ty chcia艂e艣 rozdzia艂u
499
00:50:19,839 --> 00:50:21,439
i ty te偶 musisz ponie艣膰 jego skutki.
500
00:50:21,739 --> 00:50:25,339
Jeszcze przed po艂udniem opuszcz臋
z moim lud藕mi i namiotami tw贸j ob贸z.
501
00:50:25,639 --> 00:50:27,939
Mo偶esz zosta膰 a偶 do
wymarszu do Biura.
502
00:50:41,000 --> 00:50:43,120
Teraz my te偶 jeste艣my sk艂贸ceni.
503
00:50:45,100 --> 00:50:46,819
Nie mamy innego wyj艣cia.
504
00:50:47,219 --> 00:50:48,819
Wielu wodz贸w uk艂ada si臋 z bia艂ymi.
505
00:50:49,119 --> 00:50:51,579
Nie wierz膮 ju偶 w zwyci臋stwo w walce.
506
00:50:52,580 --> 00:50:55,959
Mamy w ich Agencji becze膰
dla strawy jak kobiety?
507
00:50:57,860 --> 00:50:58,760
Nie.
508
00:50:59,060 --> 00:51:02,939
Lepiej walczy膰 ni偶 wystawi膰 si臋 mordercom
jak tch贸rz i bezradny.
509
00:51:04,840 --> 00:51:06,120
Tak, masz racj臋.
510
00:51:06,420 --> 00:51:08,020
Nie mamy wyboru.
511
00:51:11,200 --> 00:51:12,779
Bezczelno艣膰!
512
00:51:13,179 --> 00:51:14,579
Mamy r贸wne prawa!
513
00:51:14,879 --> 00:51:17,279
Nie by艂o w og贸le mowy o Indianach,
a teraz?
514
00:51:17,579 --> 00:51:19,379
Idzie o morderstwo!
515
00:51:20,080 --> 00:51:23,319
Indianie zabili obu poszukiwaczy z艂ota
i trzech moich ludzi.
516
00:51:23,620 --> 00:51:25,159
To pi臋ciokrotny mord!
517
00:51:25,459 --> 00:51:27,159
Chcecie by膰 nast臋pni?
518
00:51:28,560 --> 00:51:30,059
Forsythe!
519
00:51:30,359 --> 00:51:31,359
Kaza艂em tu Pana przywo艂a膰,
520
00:51:31,559 --> 00:51:34,459
by ukara艂 Pan Indian,
by ich przyzwyczai艂 do porz膮dku.
521
00:51:34,759 --> 00:51:37,719
To Pa艅ski psi obowi膮zek
jako ameryka艅skiego oficera.
522
00:51:38,120 --> 00:51:39,819
Armia my艣li w szerszym kontek艣cie.
523
00:51:40,120 --> 00:51:42,699
Wie Pan, 偶e to ziemia Indian,
a moje rozkazy brzmi膮 jednoznacznie.
524
00:51:42,999 --> 00:51:46,399
Do 31 stycznia Indianie na tym obszarze
maj膮 by膰 zostawieni w spokoju.
525
00:51:46,700 --> 00:51:48,699
Nie by艂o mowy o ziemi Indian!
526
00:51:49,000 --> 00:51:51,119
I tym czasie mog膮
spokojnych ameryka艅skich obywateli
527
00:51:51,419 --> 00:51:53,119
po prostu zastrzeli膰!
528
00:51:54,420 --> 00:51:56,919
W West Point pewnie Pan spa艂,
Forsythe!
529
00:51:57,320 --> 00:51:59,239
Chwila, Bludgeon!
530
00:51:59,839 --> 00:52:02,039
Czego chcia艂e艣 tam w g贸rze
przy strumieniu?
531
00:52:02,340 --> 00:52:04,699
Na terenie Indian, jak s艂yszeli艣my
od niego?
532
00:52:05,300 --> 00:52:07,359
Na w艂asn膮 r臋k臋 zrobi膰 porz膮dek?
533
00:52:07,760 --> 00:52:09,399
Tw贸j porz膮dek oznacza tylko:
534
00:52:09,699 --> 00:52:11,299
"Do mnie nale偶y wszystko!".
535
00:52:11,700 --> 00:52:13,199
Gdzie jest tw贸j zapis ziemi?
536
00:52:13,499 --> 00:52:15,099
No poka偶 go!
537
00:52:15,499 --> 00:52:17,939
Mnie rz膮d nie sprzeda艂 偶adnej ziemi!
538
00:52:19,740 --> 00:52:21,480
Ale偶 ludzie!
539
00:52:22,080 --> 00:52:25,780
Przecie偶 w interesie nas wszystkich le偶y,
by czerwonosk贸rzy znikn臋li.
540
00:52:46,720 --> 00:52:48,519
S艂uchaj, Bludgeon!
541
00:52:48,919 --> 00:52:51,219
Tw贸j sp贸r z Soko艂em to jedno.
542
00:52:51,619 --> 00:52:53,439
By艂em przy tym,
jak go obrazi艂e艣.
543
00:52:53,739 --> 00:52:54,739
Ale prawa w艂asno艣ci
544
00:52:55,039 --> 00:52:56,439
i zatarg ze wszystkimi Indianami
545
00:52:56,639 --> 00:52:57,839
to co艣 innego.
546
00:52:58,039 --> 00:52:59,539
O tym te偶 m贸wimy!
547
00:52:59,839 --> 00:53:01,740
Racja, Joe.
Chcemy mie膰 spok贸j z Indianami,
548
00:53:02,078 --> 00:53:04,079
by na ziemi, za kt贸r膮 zap艂acili艣my,
549
00:53:04,379 --> 00:53:05,879
Panu zap艂acili艣my, Joe,
550
00:53:06,179 --> 00:53:07,679
tak偶e w spokoju m贸c pracowa膰.
551
00:53:07,979 --> 00:53:09,539
Bludgeon!
552
00:53:09,839 --> 00:53:13,338
W Newelsburgu powiedzia艂 Pan,
偶e ten obszar jest wolny od Indian.
553
00:53:13,640 --> 00:53:15,039
To by艂o k艂amstwo.
554
00:53:16,540 --> 00:53:18,259
Powiedz to jeszcze raz!
555
00:53:18,659 --> 00:53:20,059
To by艂o k艂amstwo.
556
00:53:20,760 --> 00:53:22,899
Panno Emmerson, to ju偶 nie jest
rozmowa dla damy.
557
00:53:23,200 --> 00:53:24,539
Prosz臋 ze mn膮.
Zaprowadz臋 Pann臋 na g贸r臋.
558
00:53:24,739 --> 00:53:27,119
Mnie te偶 powiedziano, 偶e ta ziemia
b臋dzie wolna od Indian.
559
00:53:27,419 --> 00:53:30,880
Ale widzicie przecie偶,
czym armia si臋 ch臋tniej zajmuje.
560
00:53:32,980 --> 00:53:34,399
Wi臋c dzia艂a膰 na w艂asn膮 r臋k臋!
561
00:53:34,700 --> 00:53:37,360
Pa艅skie dzia艂anie dot膮d, Bludgeon,
nie przynios艂o wiele dobrego.
562
00:53:43,340 --> 00:53:45,060
To by艂 mord.
563
00:53:50,520 --> 00:53:52,080
呕mijowaty Joe.
564
00:53:55,580 --> 00:53:57,199
Jego ludzie.
565
00:53:58,400 --> 00:53:59,860
Chat!
566
00:54:05,120 --> 00:54:06,580
Panno Emmerson!
567
00:54:06,980 --> 00:54:08,480
Wody!
568
00:54:12,100 --> 00:54:13,499
S艂yszeli艣cie to.
569
00:54:13,799 --> 00:54:14,899
Jego ludzie.
570
00:54:15,199 --> 00:54:16,699
To mord!
571
00:54:17,299 --> 00:54:19,679
Ten Sok贸艂 to wr贸g nas wszystkich.
572
00:54:21,080 --> 00:54:22,500
Panie Blake,
573
00:54:23,100 --> 00:54:25,000
musimy zyska膰 na czasie.
574
00:54:27,840 --> 00:54:30,299
Powinni艣my z Indianami paktowa膰.
575
00:54:31,700 --> 00:54:33,600
Zanie艣cie go do mojego domu!
576
00:54:36,140 --> 00:54:38,639
G艂upota, jeszcze i negocjowa膰 z 艂otrami!
577
00:54:40,240 --> 00:54:42,359
Zgoda. Paktujmy.
578
00:54:42,660 --> 00:54:44,339
Po艣lij swego czerwonosk贸rego,
Blake!
579
00:54:44,939 --> 00:54:46,039
Dobra.
580
00:54:46,740 --> 00:54:49,040
Mo偶e pos艂uchaj膮 Z艂ej Twarzy.
581
00:54:51,740 --> 00:54:53,720
B臋dziesz mu towarzyszy艂,
Kyte.
582
00:55:27,040 --> 00:55:29,879
Dzi艣 przenocujemy na polanie
przy bia艂ych ska艂ach.
583
00:55:30,180 --> 00:55:33,279
Nasz ob贸z zimowy stanie
w kotlinie Piesk贸w Preriowych.
584
00:55:33,580 --> 00:55:36,099
Miejsce jest dobre.
Doj艣cia 艂atwe do obrony.
585
00:55:38,000 --> 00:55:40,200
Ju偶 raz tam zimowali艣my.
586
00:55:42,620 --> 00:55:46,700
Ci臋偶ko b臋dzie zaopatrzy膰 nasze namioty
na d艂ugie zimowe miesi膮ce.
587
00:56:03,340 --> 00:56:04,859
Jest jak m贸wi艂em.
588
00:56:05,159 --> 00:56:07,299
Po艂owa namiot贸w z wioski
Szarego Nied藕wiedzia
589
00:56:07,599 --> 00:56:09,399
posz艂a stamt膮d w d贸艂 z Soko艂em.
590
00:56:09,699 --> 00:56:11,099
Co m贸wisz?
591
00:56:11,700 --> 00:56:12,699
Dalej! Wsiadaj!
592
00:56:12,999 --> 00:56:14,799
To zmienia wszystko.
Musimy natychmiast wraca膰.
593
00:56:15,100 --> 00:56:15,859
Co to zmienia?
594
00:56:16,059 --> 00:56:18,059
Mamy dostarczy膰 wiadomo艣膰
Szaremu Nied藕wiedziowi.
595
00:56:18,559 --> 00:56:20,459
Nie ma go tam na dole
w pochodzie.
596
00:56:20,860 --> 00:56:22,079
Wi臋c pojedziemy do niego.
597
00:56:22,379 --> 00:56:24,679
Bzdura. M贸wi臋 przecie偶, 偶e to ju偶
nie jest konieczne.
598
00:56:25,980 --> 00:56:28,279
Sam Blake wys艂a艂 mnie
jako negocjatora.
599
00:56:28,580 --> 00:56:31,240
R贸b, co chcesz.
Ja dostarcz臋 wiadomo艣膰.
600
00:56:35,500 --> 00:56:36,840
Tak偶e sam.
601
00:56:37,540 --> 00:56:38,640
No dobrze.
602
00:56:39,040 --> 00:56:40,840
Jak chcesz, czerwonosk贸ry.
603
00:57:15,940 --> 00:57:17,059
Panno Catherine?
604
00:57:17,359 --> 00:57:18,459
Tak, prosz臋.
605
00:57:18,760 --> 00:57:20,179
Chyba nie przeszkadzam?
606
00:57:20,479 --> 00:57:22,379
Jak miewa si臋 nasz pacjent?
607
00:57:23,580 --> 00:57:25,439
Jest wci膮偶 nieprzytomny.
608
00:57:26,140 --> 00:57:28,119
Chcia艂bym Pani podzi臋kowa膰.
609
00:57:28,419 --> 00:57:29,619
Za co?
610
00:57:30,720 --> 00:57:33,459
Wczoraj na dole zachowa艂a si臋 Pani
wspaniale.
611
00:57:33,759 --> 00:57:35,159
Podziwiam Pani膮.
612
00:57:35,560 --> 00:57:38,380
Dziewczynie z pewno艣ci膮 nie jest 艂atwo
si臋 tu zaaklimatyzowa膰.
613
00:57:38,680 --> 00:57:40,179
Zw艂aszcza na pocz膮tku.
614
00:57:43,279 --> 00:57:44,679
呕ycie jest tu ci臋偶kie.
615
00:57:44,980 --> 00:57:47,939
Czasem wygl膮da, jakby jeden drugiemu
chcia艂 rzuci膰 si臋 do gard艂a,
616
00:57:48,240 --> 00:57:51,479
ale... to z艂udne, prosz臋 mi wierzy膰.
617
00:57:53,280 --> 00:57:56,920
Prosz臋 wypi膰 ze mn膮 szklank臋 za szcz臋艣liwy czas
w naszym pi臋knym Tanglewood!
618
00:58:02,540 --> 00:58:04,700
Mam nadziej臋, 偶e rozumie Pani,
gdy m贸wi臋:
619
00:58:05,200 --> 00:58:06,700
"w naszym Tanglewood".
620
00:58:11,980 --> 00:58:14,279
Zrobi臋 dla Pani wszystko,
co w mojej mocy!
621
00:58:14,579 --> 00:58:16,279
A w tym mie艣cie to niema艂o.
622
00:58:16,980 --> 00:58:18,960
Niech Pan mnie natychmiast pu艣ci,
Bludgeon!
623
00:58:19,260 --> 00:58:20,860
Rozum Pan postrada艂?
624
00:58:26,760 --> 00:58:28,519
B臋dzie Pani bardzo szcz臋艣liwa.
625
00:58:29,920 --> 00:58:32,379
Wi臋c Bludgeon - ani kroku dalej!
626
00:58:32,679 --> 00:58:34,239
Jest Pan w b艂臋dzie,
je艣li my艣li Pan,
627
00:58:34,539 --> 00:58:36,739
偶e jestem z tego samego mi臋kkiego drewna
jak m贸j ojciec.
628
00:58:37,239 --> 00:58:40,079
Niech Pan znika,
je艣li mog臋 Panu da膰 rad臋!
629
00:58:40,379 --> 00:58:41,879
Ale szybko!
630
00:58:43,380 --> 00:58:45,500
Potem chc臋 zapomnie膰 o tej kiepskiej scenie.
631
00:58:52,860 --> 00:58:54,520
Gniewna podoba mi si臋 Pani
jeszcze bardziej.
632
00:58:54,820 --> 00:58:55,820
Ostro偶nie!
633
00:58:56,220 --> 00:58:57,320
Sta膰!
634
00:59:05,560 --> 00:59:07,419
Mam nadziej臋, 偶e to Panu wystarczy.
635
00:59:08,219 --> 00:59:10,319
I niech Pan sobie zapami臋ta
raz na zawsze:
636
00:59:11,020 --> 00:59:13,960
nie lubi臋 Pana ani troch臋,
Panie Bludgeon!
637
00:59:28,620 --> 00:59:29,820
Hej, Dick!
638
00:59:30,120 --> 00:59:31,720
Powiedz swemu szefowi,
偶e musz臋 z nim rozmawia膰!
639
00:59:32,120 --> 00:59:33,420
Tutaj!
640
00:59:45,940 --> 00:59:47,360
Wychod藕, Bludgeon!
641
00:59:47,660 --> 00:59:50,360
Wszyscy powinni us艂ysze膰,
o co mam zapyta膰.
642
00:59:55,520 --> 00:59:57,139
Co to ma by膰, Blake?
643
00:59:58,140 --> 01:00:01,419
Chc臋 zobaczy膰 tw贸j akt nadania ziemi
i twoj膮 koncesj臋.
644
01:00:02,220 --> 01:00:03,679
Chc臋 wiedzie膰, kto da艂 ci prawo
645
01:00:03,980 --> 01:00:06,979
ro艣ci膰 wy艂膮cznie sobie
dzia艂k臋 nad strumieniem Shining Stone!
646
01:00:07,680 --> 01:00:08,819
Jeste艣 pijany?
647
01:00:09,219 --> 01:00:11,419
Pat odzyska艂 艣wiadomo艣膰.
648
01:00:12,220 --> 01:00:15,219
Opowiedzia艂 mi, co naprawd臋
si臋 wydarzy艂o.
649
01:00:15,819 --> 01:00:17,519
Zmy艣li艂 to sobie?
650
01:00:18,220 --> 01:00:19,979
Pat ma gor膮czk臋.
651
01:00:20,979 --> 01:00:22,579
Majaczy.
652
01:00:24,180 --> 01:00:26,920
Chod藕, wypij jednego ze mn膮!
653
01:00:27,220 --> 01:00:29,020
Wtedy lepiej si臋 rozmawia.
654
01:00:31,820 --> 01:00:33,360
Nie, Bludgeon!
655
01:00:34,060 --> 01:00:36,260
Tym razem
rozmawia膰 b臋dziemy do ko艅ca.
656
01:00:36,660 --> 01:00:38,160
Raz na zawsze.
657
01:00:44,240 --> 01:00:44,959
Czerwony dra艅!
658
01:00:45,259 --> 01:00:47,859
Moderca Chata i innych
zabi艂 naszego negocjatora!
659
01:00:48,159 --> 01:00:50,259
Ledwo samemu uda艂o mi
si臋 uciec!
660
01:00:51,980 --> 01:00:53,299
No i jak, Blake?
661
01:00:53,599 --> 01:00:55,499
Nadal chcesz chroni膰 morderc臋?
662
01:00:55,799 --> 01:00:57,399
Teraz dorwa艂 jednego z twoich ludzi.
663
01:00:57,699 --> 01:00:59,199
Przekl臋ty 艂otr zn贸w si臋 wywinie!
664
01:00:59,460 --> 01:01:00,860
Sam, teraz to bez sensu!
665
01:01:03,780 --> 01:01:05,359
To jeszcze nie wszystko.
666
01:01:06,059 --> 01:01:08,359
Teraz czerwonosk贸rzy chc膮 te偶 pertraktowa膰.
667
01:01:08,659 --> 01:01:10,759
Chc膮 z艂o偶y膰 pokojow膮 ofert臋.
668
01:01:11,160 --> 01:01:12,520
Tam jad膮!
669
01:01:16,700 --> 01:01:18,620
Przywitamy ich godnie.
670
01:01:19,120 --> 01:01:20,920
Dalej, ludzie!
We藕cie bro艅!
671
01:01:25,280 --> 01:01:26,719
Sok贸艂 odszed艂.
672
01:01:27,019 --> 01:01:29,319
W wiosce jest tylko po艂owa Indian.
673
01:01:29,620 --> 01:01:30,979
Dobra robota, Kyte!
674
01:01:32,180 --> 01:01:36,000
Po tym, co teraz nast膮pi,
tylko cud m贸g艂by uratowa膰 Tanglewood.
675
01:01:43,320 --> 01:01:46,079
Czego chcesz od nas,
wodzu Szary Nied藕wiedziu?
676
01:01:47,180 --> 01:01:49,099
Pokoju z wami, bia艂ymi lud藕mi!
677
01:01:49,599 --> 01:01:51,399
Na to jest ju偶 za p贸藕no.
678
01:01:52,200 --> 01:01:54,459
Zabili艣cie sze艣ciu naszych ludzi.
679
01:01:55,260 --> 01:01:57,319
呕膮dam wydania mordercy,
680
01:01:57,719 --> 01:01:59,719
wodza Bystrego Soko艂a,
681
01:02:01,020 --> 01:02:02,959
i waszego odwrotu z g贸r.
682
01:02:03,259 --> 01:02:05,859
Bystry Sok贸艂 nie jest ju偶
w moich namiotach.
683
01:02:06,159 --> 01:02:07,799
On wykopa艂 top贸r wojenny,
684
01:02:08,099 --> 01:02:09,499
nie ja.
685
01:02:10,200 --> 01:02:12,920
Wi臋c zostaniesz tu,
p贸ki i twoi ludzie nie odejd膮.
686
01:02:38,630 --> 01:02:41,460
We藕cie ich do magazynu.
Zaryglowa膰 i dobrze strzec!
687
01:02:49,920 --> 01:02:52,739
Bill, jutro rano o wschodzie S艂o艅ca
potrzebuj臋 30 ludzi!
688
01:02:53,039 --> 01:02:54,639
"Ludzi" - powiedzia艂em.
Dobrze p艂ac臋.
689
01:02:54,939 --> 01:02:57,180
A teraz jako zaliczka, jedna whisky!
690
01:03:11,740 --> 01:03:13,679
Tam na g贸rze! Macie godzin臋 czasu.
691
01:03:13,979 --> 01:03:16,279
I dopilnujcie, by ani kamie艅
nie stoczy艂 mi si臋 do doliny!
692
01:03:16,580 --> 01:03:18,139
Bez obaw. Wykonam precyzyjn膮 robot臋.
693
01:03:18,439 --> 01:03:20,979
- Mo偶liwe, 偶e na g贸rze stoi stra偶.
- Ju偶 nie 偶yje.
694
01:03:21,179 --> 01:03:24,359
Sygna艂: dwa strza艂y kr贸tko po sobie,
a potem szybko.
695
01:03:24,960 --> 01:03:27,440
- Wszystko jasne?
- Tak, zrobimy to. Tak, szefie!
696
01:03:27,740 --> 01:03:29,080
No to jazda!
697
01:10:08,820 --> 01:10:11,779
Sam, robimy tu co艣,
co cholernie przypomina uchylanie si臋.
698
01:10:12,080 --> 01:10:14,799
Nie lubi臋 pi膰 piwa, kt贸rego inni nawarzyli.
699
01:10:15,300 --> 01:10:17,079
Pi臋kny blokhauz!
700
01:10:17,380 --> 01:10:19,780
Jak wr贸cimy,
by膰 mo偶e nie znajdziemy ani belki.
701
01:10:20,180 --> 01:10:22,300
Tak d艂ugo jak cz艂owiek ma g艂ow臋 i r臋ce,
702
01:10:22,900 --> 01:10:25,200
tak d艂ugo zawsze mo偶e zacz膮膰 od nowa.
703
01:10:31,240 --> 01:10:34,000
Mia艂by艣 jeszcze miejsce dla dw贸ch ludzi
na twoim wozie, Sam?
704
01:10:40,900 --> 01:10:42,080
Ja my艣l臋!
705
01:11:10,640 --> 01:11:12,360
Witaj, Catherine!
706
01:11:32,140 --> 01:11:34,420
Bashan, zatrzyma膰!
707
01:11:42,840 --> 01:11:45,180
Najwy偶szy czas, 偶eby艣my odjechali.
708
01:11:52,180 --> 01:11:53,839
Jak si臋 Pan czuje, Pat?
709
01:11:54,139 --> 01:11:55,639
Dzi臋kuj臋, dobrze, Catherine.
710
01:11:56,039 --> 01:11:57,880
Lepiej by膰 nie mog艂oby.
711
01:12:01,380 --> 01:12:03,880
Hej, hej, hej!
712
01:12:06,100 --> 01:12:08,139
Na wycieczk臋, co?
713
01:12:08,540 --> 01:12:11,719
Nie wymkniesz si臋 po cichu, Emmerson.
Panno Catherine, wysiada膰!
714
01:12:12,020 --> 01:12:13,599
Niech Pani wyjdzie!
715
01:12:15,000 --> 01:12:16,280
Co powiedzia艂em?
716
01:12:16,680 --> 01:12:18,680
"Wysiada膰" powiedzia艂em.
717
01:12:35,940 --> 01:12:37,400
Nie ruszaj, kole偶ko!
718
01:13:07,740 --> 01:13:10,380
- Konie!
- Pat ju偶 si臋 tym zajmuje.
719
01:13:17,240 --> 01:13:18,560
Jed藕my!
720
01:14:13,380 --> 01:14:14,520
Nasze namioty!
721
01:14:14,920 --> 01:14:16,120
艢ciana skalna!
722
01:14:16,420 --> 01:14:18,920
艢ciana skalna spad艂a
na nasze namioty.
723
01:14:22,500 --> 01:14:24,540
Biali napadli na nas.
724
01:14:26,560 --> 01:14:28,679
呕mijowaty Joe by艂 ich przyw贸dc膮.
725
01:14:30,380 --> 01:14:32,259
Wszyscy inni s膮 martwi lub ranni.
726
01:14:32,559 --> 01:14:34,459
Co z Szarym Nied藕wiedziem
i Rysim Okiem?
727
01:14:35,160 --> 01:14:37,780
Oni... oni ju偶 nie wr贸cili.
728
01:14:38,280 --> 01:14:41,280
Albo ich z艂apano,
albo te偶 s膮 martwi.
729
01:17:46,420 --> 01:17:49,279
Sprawdz臋 stra偶e na g贸rnym kra艅cu,
a ty p贸jdziesz do dolnego.
730
01:17:49,580 --> 01:17:50,860
W porz膮dku!
731
01:18:25,660 --> 01:18:27,220
G艂upie bydl臋!
732
01:19:09,640 --> 01:19:11,939
- Wszystko w porz膮dku?
- Z wi臋藕niami - tak.
733
01:19:12,239 --> 01:19:14,440
Ale zdawa艂o mi si臋,
偶e kto艣 przeskoczy艂 ulic臋,
734
01:19:14,740 --> 01:19:16,640
w艂asnie gdy r偶a艂 ko艅.
735
01:19:19,120 --> 01:19:21,460
Wszyscy tu widzicie duchy.
736
01:19:31,760 --> 01:19:32,720
No popatrz!
737
01:19:33,020 --> 01:19:36,320
Cholerni czerwonosk贸rzy 艣pi膮,
a my ca艂膮 noc na nogach.
738
01:19:39,520 --> 01:19:41,980
Teraz sprawdz臋 jeszcze posterunki,
potem wpadn臋 jeszcze raz.
739
01:19:42,380 --> 01:19:43,680
Dobra.
740
01:21:19,640 --> 01:21:21,820
Postaw jednego, szczurze,
albo ci臋 pogoni臋!
741
01:21:22,120 --> 01:21:24,120
Spadaj, kapusiu!
Brzydzisz mnie!
742
01:21:27,680 --> 01:21:29,040
Martwcie si臋 o co艣 innego!
743
01:21:37,300 --> 01:21:39,200
Nie strzela膰! Nie strzela膰!
744
01:21:54,500 --> 01:21:56,679
Joe, tw贸j przyjaciel tu by艂.
745
01:21:58,480 --> 01:22:02,120
Jak mogli pope艂ni膰 tak wielkie g艂upstwo
i pojma膰 negocjator贸w?
746
01:22:04,840 --> 01:22:06,759
A potem jeszcze napa艣膰 na wiosk臋.
747
01:22:07,160 --> 01:22:10,259
Teraz boj膮 si臋 ich zemsty,
a armia ma pom贸c.
748
01:22:11,860 --> 01:22:13,899
O pomoc nie prosz臋 - ja jej 偶膮dam.
749
01:22:14,199 --> 01:22:15,799
Mam nadziej臋, 偶e wyrazi艂em si臋
wystarczaj膮co jasno.
750
01:22:16,200 --> 01:22:17,639
Mam Pan pecha, Bludgeon!
751
01:22:17,940 --> 01:22:19,079
I Pa艅ski przyjaciel,
kapitan Ronald,
752
01:22:19,379 --> 01:22:22,179
nie m贸g艂by w obecnej sytuacji
zrobi膰 dla Pana wi臋cej ni偶 ja.
753
01:22:22,980 --> 01:22:24,499
Ah! Pan co艣 dla mnie robi?
754
01:22:24,799 --> 01:22:26,499
Wi臋cej ni偶 dopuszczaj膮
moje rozkazy.
755
01:22:26,799 --> 01:22:29,018
McDryden, niech偶e Pan spr贸buje
wyja艣ni膰 to Panom!
756
01:22:29,518 --> 01:22:31,979
Zgadza si臋. Rzadko mieli艣my
tak jednoznaczne rozkazy.
757
01:22:32,280 --> 01:22:33,419
呕adnych star膰 z Indianami
758
01:22:33,719 --> 01:22:36,419
do zako艅czenia pertraktacji w sprawie
zakupu G贸r Czarnych,
759
01:22:36,720 --> 01:22:38,620
wzgl臋dnie do 31 stycznia.
760
01:22:38,920 --> 01:22:40,059
Dla wykonania tych rozkaz贸w
761
01:22:40,359 --> 01:22:43,059
osadnicy i poszukiwacze z艂ota
maj膮 by膰 trzymani z dala od tego obszaru,
762
01:22:43,359 --> 01:22:44,659
w razie potrzeby z u偶yciem broni.
763
01:22:47,760 --> 01:22:50,119
Wspaniale wyuczone na pami臋膰!
764
01:22:50,919 --> 01:22:53,599
Tak, ci Panowie z armii to cwani go艣cie.
Prawda, Kyte?
765
01:22:53,899 --> 01:22:54,749
Tak.
766
01:22:55,049 --> 01:22:57,839
Troch臋 s艂ucha膰 rozkaz贸w,
za kt贸re jest awans,
767
01:22:58,139 --> 01:23:00,378
ale te偶 zyska膰 troch臋 naszej przychylno艣ci.
768
01:23:00,640 --> 01:23:02,579
呕eby艣my im zarezerwowali
艂adny kawa艂ek ziemi
769
01:23:02,879 --> 01:23:04,279
na p贸藕niej.
770
01:23:04,880 --> 01:23:07,759
A mo偶e chce si臋 Pan wycofa膰, Forsythe?
771
01:23:08,060 --> 01:23:10,199
Niech Pan spr贸buje ze swoim wi臋藕niem.
772
01:23:12,000 --> 01:23:16,560
Mo偶e Indianie za cen臋 swego wodza,
Szarego Nied藕wiedzia, zostawi膮 Tanglewood w spokoju.
773
01:23:24,580 --> 01:23:26,319
Zawsze to samo.
774
01:23:26,720 --> 01:23:30,499
Ci cywile my艣l膮, 偶e armia ma by膰 tu,
by sprz膮ta膰 po nich brudy.
775
01:23:30,849 --> 01:23:32,460
A czy tak mniej wi臋cej nie robi?
776
01:24:16,800 --> 01:24:17,880
Halo, Joe!
777
01:24:18,280 --> 01:24:19,480
Kyte, no co tam?
778
01:24:19,880 --> 01:24:21,180
Otwieraj!
779
01:24:26,340 --> 01:24:28,559
Wodzu, chc臋 ci darowa膰 偶ycie.
780
01:24:29,460 --> 01:24:32,779
Cho膰 cholernie dobrym czynem by艂oby
powiesi膰 ciebie.
781
01:24:33,279 --> 01:24:34,979
Hej, ty! Wstawaj!
782
01:24:35,880 --> 01:24:39,699
Za偶膮daj od swego wodza,
by zostawi艂 w spokoju nasz膮 osad臋!
783
01:24:40,400 --> 01:24:42,200
Ma si臋 wycofa膰.
784
01:24:42,700 --> 01:24:44,400
Wtedy b臋dziecie wolni.
785
01:26:42,220 --> 01:26:43,800
Silniejsza os艂ona ogniowa, Kyte!
786
01:27:43,560 --> 01:27:46,059
Bashan! Os艂ona dla Kyte'a!
Musimy go tu 艣ci膮gn膮膰!
787
01:27:46,259 --> 01:27:47,359
Dalej, dalej!
788
01:27:47,859 --> 01:27:48,540
Bill!
789
01:27:48,940 --> 01:27:50,640
Dw贸ch ludzi z wiadrami z wod膮
na dach!
790
01:28:57,400 --> 01:28:58,580
Uwaga!
791
01:30:38,400 --> 01:30:39,840
- Akcja "Tanglewood" zako艅czona!
- Dzi臋kuj臋!
792
01:30:40,140 --> 01:30:41,640
Tr臋bacz, sygna艂!
793
01:31:18,120 --> 01:31:21,059
Co s膮dzisz? Strzelanina usta艂a.
794
01:31:21,960 --> 01:31:25,480
Dragoni rozstrzygn臋li walk臋.
To by艂o wyra藕nie s艂ycha膰.
795
01:31:27,480 --> 01:31:30,619
Po tej napa艣ci Indianie b臋d膮 艣cigani
jak w艣ciek艂e psy.
796
01:31:31,219 --> 01:31:32,619
To pewne.
797
01:31:33,120 --> 01:31:37,779
- To ha艅ba dla Stan贸w, co si臋 tu dzieje!
- Hmm...
798
01:31:38,059 --> 01:31:40,759
Powinien Pan by艂 zobaczy膰 m艂odego wodza,
Emmerson.
799
01:31:41,159 --> 01:31:42,659
Szkoda go.
800
01:31:43,660 --> 01:31:45,760
Ale nie maj膮 ju偶 偶adnych szans.
801
01:31:46,159 --> 01:31:47,559
呕adnych.
802
01:31:48,560 --> 01:31:52,540
W ka偶dym razie mo偶emy wraca膰
do domu.
803
01:31:54,780 --> 01:31:56,039
Cugle mocniej!
804
01:31:56,439 --> 01:31:58,039
Tak dobrze. Chod藕, chod藕!
805
01:31:58,739 --> 01:32:00,039
Teraz skr臋ci膰!
806
01:32:01,040 --> 01:32:03,039
Obr贸膰 nim!
Tak, dobrze!
807
01:32:03,340 --> 01:32:04,359
Dalej!
808
01:32:04,759 --> 01:32:06,359
Nacisk udami!
Mocniejszy nacisk udami!
809
01:32:06,700 --> 01:32:07,800
Pi臋ty ni偶ej!
Tak.
810
01:32:08,100 --> 01:32:09,700
Dalej, dalej, dalej!
Tak dobrze. Dalej!
811
01:32:20,160 --> 01:32:21,579
Kieruj nim!
812
01:32:22,980 --> 01:32:24,520
R臋ce ni偶ej, Catherine!
813
01:32:24,820 --> 01:32:26,220
Tak. Tak jest dobrze.
814
01:32:34,460 --> 01:32:35,619
Czekaj, Catherine!
815
01:32:36,019 --> 01:32:37,119
Pozw贸l tym razem, ojcze!
816
01:32:37,519 --> 01:32:39,119
To musz臋 umie膰 sama.
817
01:32:39,720 --> 01:32:42,039
M臋偶czyznom te偶 dajesz korepetycje?
818
01:32:42,340 --> 01:32:43,760
Niech Pan poczeka, Panie Hille!
819
01:32:44,060 --> 01:32:47,160
Mo偶e pewnego dnia b臋d臋 musia艂a
bra膰 u Pana lekcje strzelania, kto wie?
820
01:32:51,240 --> 01:32:54,180
- I co, Catherine, by艂o przyjemnie?
- Mhm...
821
01:32:58,960 --> 01:33:01,119
Przecie偶 ty w og贸le nie masz czasu
na dziewczyn臋 tak膮 jak Catherine.
822
01:33:01,319 --> 01:33:02,219
Jak to?
823
01:33:02,419 --> 01:33:03,720
Bo ci膮gle musisz zajmowa膰 si臋 paskiem.
824
01:33:04,000 --> 01:33:05,201
Gl臋da!
825
01:33:18,220 --> 01:33:20,400
Wi膮偶 mocniej, bo zn贸w si臋 podrze!
826
01:33:20,700 --> 01:33:22,700
Naprawd臋 powinnam ci to jeszcze m贸wi膰?
827
01:33:36,060 --> 01:33:39,799
Wszyscy jedziemy do Tashunki-witko
i Tatanki Yotanki.
828
01:33:40,600 --> 01:33:44,599
U nich, a nie w Dolinie Piesk贸w Preriowych,
powinny sta膰 nasze namioty.
829
01:33:45,800 --> 01:33:48,800
Na wiosn臋 b臋dziemy walczy膰 razem.
830
01:33:49,200 --> 01:33:51,559
Bystry Sok贸艂 dobrze nam doradzi艂.
831
01:33:51,860 --> 01:33:55,159
Cho膰 zawsze tu 偶yli艣my,
opuszczamy nasze g贸ry.
832
01:33:55,460 --> 01:33:57,239
Szykujcie si臋 i swe namioty!
833
01:33:57,539 --> 01:33:58,939
Droga jest daleka.
834
01:33:59,339 --> 01:34:02,740
Wyruszamy przy nast臋pnym
wschodz膮cym s艂o艅cu.
835
01:34:05,080 --> 01:34:06,380
Howgh!
836
01:34:10,960 --> 01:34:14,540
Pod膮偶臋 za grup膮 naszych namiot贸w
dopiero za kilka dni.
837
01:34:14,840 --> 01:34:17,040
Bia艂a 偶mija wci膮偶 偶yje.
838
01:34:22,160 --> 01:34:23,639
Pozw贸l mi z tob膮 jecha膰, Sokole!
839
01:34:23,939 --> 01:34:26,539
Jako tw贸j przyjaciel,
jak kiedy艣 R膮czy Jele艅.
840
01:34:26,840 --> 01:34:28,280
Dobrze.
841
01:36:10,720 --> 01:36:12,440
Zwiadowcy melduj膮 o D艂ugich No偶ach!
842
01:36:13,140 --> 01:36:14,340
Jest ich bardzo du偶o.
843
01:36:14,640 --> 01:36:16,240
Wkr贸tce tu b臋d膮.
844
01:36:43,320 --> 01:36:44,899
Zamiar D艂ugich No偶y jest jasny.
845
01:36:45,199 --> 01:36:46,999
Chc膮 nam zablokowa膰 drog臋 na preri臋.
846
01:36:47,299 --> 01:36:49,699
I gdy dotr膮 do prze艂臋czy,
847
01:36:50,099 --> 01:36:51,499
znajdziemy si臋 tu w matni.
848
01:36:51,849 --> 01:36:53,719
Musimy zatrzyma膰 ich przed prze艂臋cz膮.
849
01:36:54,019 --> 01:36:55,119
Poni偶ej, w dolinie.
850
01:36:55,419 --> 01:36:58,079
Znasz w膮sk膮 drog臋 przy 藕r贸dle
za prze艂臋cz膮.
851
01:36:58,380 --> 01:36:59,720
Tamt臋dy poprowad藕 nasze namioty!
852
01:37:00,020 --> 01:37:03,520
To nie jest 艂atwa droga,
ale musicie by膰 bardzo szybcy.
853
01:37:32,300 --> 01:37:33,559
Pomys艂 jest dobry, Joe!
854
01:37:33,909 --> 01:37:35,159
Prze艂臋cz to jedyna droga wyj艣cia.
855
01:37:35,460 --> 01:37:37,219
Je艣li j膮 obsadzimy,
czerwonosk贸rzy znajd膮 si臋 w matni.
856
01:37:37,520 --> 01:37:40,299
Poruszamy si臋 naprz贸d trzy razy szybciej
ni偶 oni ze swym taborem.
857
01:37:40,600 --> 01:37:42,500
Swych kobiet i dzieci z pewno艣ci膮
nie zostawi膮.
858
01:37:42,819 --> 01:37:43,819
Dakotowie s膮 z tego znani.
859
01:37:44,119 --> 01:37:47,459
Za dwie godziny nie b臋dzie ju偶 tu
偶adnego Soko艂a i 偶ywego Indianina.
860
01:37:47,759 --> 01:37:49,280
Uwierz mi.
- Wiem ju偶, czego chcesz.
861
01:37:49,580 --> 01:37:52,180
Powinni艣my potem przemianowa膰
G贸ry Czarne na G贸ry Joe'go.
862
01:38:22,520 --> 01:38:23,659
Zwiadowcy dotarli na prze艂臋cz.
863
01:38:23,959 --> 01:38:25,159
Wsz臋dzie spok贸j.
Indian jeszcze nie wida膰.
864
01:38:25,459 --> 01:38:26,459
Dzi臋kuj臋, McDryden.
865
01:38:26,759 --> 01:38:27,760
Wi臋c w drog臋!
866
01:38:28,060 --> 01:38:29,360
Odjazd!
867
01:39:56,860 --> 01:39:58,760
Tr臋bacz! Sygna艂!
868
01:40:06,960 --> 01:40:08,500
Z koni!
869
01:40:22,860 --> 01:40:25,000
McDryden! Konie na ty艂y!
870
01:40:50,200 --> 01:40:51,680
Cholerny ba艂agan!
871
01:40:51,980 --> 01:40:54,159
Te 艂otry potrafi膮 dobrze wykonywa膰 rozkazy.
872
01:40:54,509 --> 01:40:56,720
Dlaczego, do diab艂a, zwiadowcy
tego nie meldowali?
873
01:41:00,870 --> 01:41:03,179
Banda czeka w zasadzce i chce nas zaskoczy膰.
874
01:41:03,479 --> 01:41:04,619
Zaproponuj Pan co艣, Forsythe!
875
01:41:04,919 --> 01:41:06,069
St膮d rozwin膮膰 z flanki!
876
01:41:06,369 --> 01:41:07,819
Zgoda. No dalej!
877
01:42:31,380 --> 01:42:32,979
Teraz s膮 tu wszyscy nasi ludzie.
878
01:42:33,379 --> 01:42:34,679
Konie te偶.
879
01:42:35,880 --> 01:42:37,599
Konie D艂ugich No偶y musz膮 odej艣膰.
880
01:42:37,899 --> 01:42:39,199
Na piechot臋 nie mog膮 nas 艣ledzi膰.
881
01:42:39,599 --> 01:42:40,640
Czekajcie tu na m贸j sygna艂!
882
01:42:41,040 --> 01:42:42,340
Potem przebijcie si臋!
883
01:43:35,580 --> 01:43:36,919
Konie!
884
01:43:39,220 --> 01:43:41,540
Ten Sok贸艂, niech to szlag!
885
01:43:45,500 --> 01:43:46,720
Joe!
886
01:43:56,320 --> 01:43:57,370
Joe!
887
01:45:10,620 --> 01:45:12,360
Zmiana frontu!
888
01:45:56,560 --> 01:45:58,700
Psiakrew! Odeszli.
889
01:48:46,100 --> 01:48:51,200
przek艂ad i synchro: pitsqrtfieq4
64769