All language subtitles for Spur des Falken

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,980 --> 00:02:01,080 * NA TROPIE SOKO艁A * 2 00:04:18,620 --> 00:04:19,620 Chat! 3 00:04:20,180 --> 00:04:21,180 Tak. 4 00:04:21,780 --> 00:04:22,980 Co jest? 5 00:04:34,620 --> 00:04:36,599 Nasz strumie艅 zni贸s艂 jajo. 6 00:04:37,300 --> 00:04:38,199 Z艂ote jajo! 7 00:04:38,399 --> 00:04:39,199 Kurze jajo! 8 00:04:39,399 --> 00:04:40,199 Wielkie jajo! 9 00:04:45,199 --> 00:04:46,099 Nasz strumie艅! 10 00:04:47,500 --> 00:04:49,140 Kurze jajo, kochane jajo! 11 00:04:49,440 --> 00:04:50,440 Jajo jak kciuk! 12 00:04:54,180 --> 00:04:55,039 Masz racj臋. 13 00:04:55,339 --> 00:04:57,539 呕贸艂ty metal ukrad艂 im rozum. 14 00:04:58,440 --> 00:05:00,999 Wielu Bia艂ych Ludzi przyb臋dzie do naszych g贸r. 15 00:05:01,499 --> 00:05:04,199 Ognisty ko艅 sprowadzi ich tu zewsz膮d. 16 00:05:05,099 --> 00:05:06,939 A co z naszymi obozami na zim臋? 17 00:05:07,239 --> 00:05:08,939 B臋dziemy musieli ich broni膰. 18 00:05:10,539 --> 00:05:12,739 Potrzebuj臋 dowodu na zebranie Rady, 19 00:05:12,939 --> 00:05:14,939 gdy Tashunka-witko odwiedzi nasze namioty. 20 00:05:16,140 --> 00:05:17,240 Chod藕! 21 00:05:28,240 --> 00:05:29,540 Witajcie! 22 00:05:29,840 --> 00:05:32,199 Jeste艣cie Bystry Sok贸艂 z namiot贸w Szarego Nied藕wiedzia, 23 00:05:32,499 --> 00:05:33,599 je艣li si臋 nie myl臋. 24 00:05:33,999 --> 00:05:36,459 Jeste艣cie wci膮偶 na prerii Omam nad rzek膮 Tongue? 25 00:05:36,859 --> 00:05:37,959 Wr贸cili艣my. 26 00:05:38,179 --> 00:05:40,979 Ale dlaczego ju偶 nie pracujecie u Sama Blake'a, handlarza? 27 00:05:41,280 --> 00:05:42,659 Ha! Jako jego furmani? 28 00:05:42,859 --> 00:05:43,659 To si臋 nie op艂aca. 29 00:05:43,859 --> 00:05:46,759 Tylko za dobre 偶arcie co jaki艣 czas, whisky i now膮 koszul臋 raz na rok? 30 00:05:46,960 --> 00:05:48,339 Ah, harowa膰 trzeba wsz臋dzie. 31 00:05:48,539 --> 00:05:49,239 Ale tu... 32 00:05:49,439 --> 00:05:51,839 艂ut szcz臋艣cia i wytrwa艂o艣膰, i do zimy zarobimy wystarczaj膮co. 33 00:05:52,039 --> 00:05:55,080 Tyle by odkupi膰 ca艂e te wasze G贸ry Czarne! 34 00:05:59,880 --> 00:06:02,439 M贸j przyjaciel Chat lubi przesadza膰. 35 00:06:03,239 --> 00:06:04,539 Kilka okruch贸w... 36 00:06:04,839 --> 00:06:06,039 za sporo potu. 37 00:06:06,540 --> 00:06:07,440 Co za ko艅! 38 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Zwierz臋 z piek艂a rodem, 39 00:06:08,940 --> 00:06:10,640 a dra偶liwe jak dziewica. 40 00:06:13,820 --> 00:06:15,979 Widz臋, 偶e tw贸j towarzysz jeszcze nie ma broni. 41 00:06:16,279 --> 00:06:18,479 Przyjmij to jako podarunek od go艣cia. 42 00:06:18,680 --> 00:06:22,560 Dostaniesz za to najlepsz膮 i jeszcze trzy tuziny naboj贸w. 43 00:06:24,400 --> 00:06:25,439 Dzi臋kuj臋, wodzu! 44 00:06:25,639 --> 00:06:27,639 To mi臋so na ca艂y tydzie艅. 45 00:06:28,039 --> 00:06:29,939 Potem i tak pojedziemy do Tanglewood 46 00:06:30,139 --> 00:06:31,539 i przywieziemy sobie nowe zapasy. 47 00:06:31,739 --> 00:06:33,480 Gdy zobaczycie tam handlarza Sama Blake'a, 48 00:06:33,680 --> 00:06:35,480 powiedzcie mu, 偶e ma przyj艣膰 do naszych namiot贸w. 49 00:06:41,900 --> 00:06:43,119 Widzia艂e艣 tego konia? 50 00:06:43,319 --> 00:06:46,519 To najlepszy mustang kiedykolwiek z艂apany na prerii. 51 00:06:46,819 --> 00:06:49,019 Przedtem Sok贸艂 mia艂 jeszcze gniadego. 52 00:06:52,340 --> 00:06:56,400 Indianie przybyli do swych zimowych kwater dwa miesi膮ce wcze艣niej. 53 00:06:59,060 --> 00:07:02,200 Czort wie, co to znaczy. 54 00:08:09,560 --> 00:08:12,939 Szary Nied藕wied藕 stoi po stronie wodza Czerwonej Chmury. 55 00:08:13,439 --> 00:08:16,339 Wierzy bia艂ym ludziom. 56 00:08:17,540 --> 00:08:21,559 Oby to zaufanie nie uczyni艂o ich 艣lepymi i g艂uchymi. 57 00:08:23,260 --> 00:08:25,939 Nigdy nie naprzykrzali艣my si臋 bia艂ym ludziom. 58 00:08:26,439 --> 00:08:28,539 Nigdy nie weszli艣my na ich ziemi臋. 59 00:08:29,140 --> 00:08:31,739 Lecz oni przychodz膮 i bior膮, co nale偶y do nas. 60 00:08:31,940 --> 00:08:33,219 Zapomnieli艣cie, 61 00:08:33,419 --> 00:08:35,719 偶e genera艂 Custer, przyw贸dca wszystkich z艂odziei, 62 00:08:36,019 --> 00:08:37,599 wtargn膮艂 do nas? 63 00:08:38,900 --> 00:08:40,159 Zapomnieli艣cie, 64 00:08:40,359 --> 00:08:44,259 jak z wieloma D艂ugimi No偶ami wtargn膮艂 do g贸r naszych ojc贸w, 65 00:08:44,760 --> 00:08:46,559 by szuka膰 z艂ota? 66 00:08:46,960 --> 00:08:48,659 Wbrew ka偶demu prawu, 67 00:08:49,059 --> 00:08:50,859 przeciw wszystkim uk艂adom! 68 00:08:51,460 --> 00:08:53,759 W贸dz Szary Nied藕wied藕 nie chce walczy膰. 69 00:08:54,160 --> 00:08:56,499 Przy nast臋pnym wschodzie s艂o艅ca nie chce swych ludzi 70 00:08:56,800 --> 00:08:59,239 po艂膮czy膰 z lud藕mi wszystkich Dakot贸w. 71 00:08:59,840 --> 00:09:02,039 艢lepo wierzy uk艂adom. 72 00:09:02,340 --> 00:09:06,439 Wys艂annikowi Bia艂ego Ojca w dalekim Waszyngtonie. 73 00:09:07,440 --> 00:09:09,679 Lecz wy, ludzie Dakota, rozwa偶cie to sami. 74 00:09:09,880 --> 00:09:12,619 Kt贸ry ich uk艂ad z nami kiedykolwiek zawarty 75 00:09:13,019 --> 00:09:14,919 nie zosta艂 przez nich z艂amany? 76 00:09:15,120 --> 00:09:16,679 Ani jeden! 77 00:09:18,780 --> 00:09:21,799 Powinni艣my bezwarunkowo pozby膰 si臋 D艂ugich No偶y. 78 00:09:22,600 --> 00:09:24,980 Tashunka-witko m贸wi: "nie"! 79 00:09:31,100 --> 00:09:33,039 Je艣li nie b臋dziemy walczy膰 teraz, 80 00:09:33,439 --> 00:09:36,239 zabior膮 nam ziemi臋 kawa艂ek po kawa艂ku. 81 00:09:36,740 --> 00:09:40,340 I wtedy Dakotowie oraz ich kraj b臋d膮 skazane na zag艂ad臋. 82 00:09:42,320 --> 00:09:43,480 Howgh! 83 00:09:43,680 --> 00:09:45,180 Rzek艂em. 84 00:10:23,060 --> 00:10:25,259 M贸j brat Tashunka-witko 85 00:10:26,859 --> 00:10:29,359 powiedzia艂 s艂owa, kt贸re poruszaj膮 nasze serca. 86 00:10:29,660 --> 00:10:30,979 Lecz zapomina o czym艣, 87 00:10:31,279 --> 00:10:32,379 co jest wa偶ne: 88 00:10:32,579 --> 00:10:34,479 czy popieramy wodza Czerwon膮 Chmur臋? 89 00:10:34,779 --> 00:10:37,919 Kilka ksi臋偶yc贸w temu on i ja wypalili艣my fajk臋. 90 00:10:38,120 --> 00:10:40,139 I wszyscy byli za. 91 00:10:40,440 --> 00:10:44,119 Wszystkim wam wiadomo, 偶e zawar艂 pok贸j z bia艂ymi lud藕mi. 92 00:10:44,420 --> 00:10:47,219 I jego namioty s膮 ju偶 pod ochron膮 ich Biura. 93 00:10:47,520 --> 00:10:49,179 M贸j brat zapomina, 94 00:10:49,380 --> 00:10:53,120 偶e chodzi o bezpiecze艅stwo naszych kobiet i dzieci. 95 00:10:53,920 --> 00:10:56,120 To naczelna zasada. 96 00:10:56,700 --> 00:10:59,819 I rezygnujemy z bezpiecze艅stwa naszych namiot贸w, 97 00:11:01,819 --> 00:11:05,319 je艣li nie wzniesiemy ich Czerwonej Chmurze przy Biurze, 98 00:11:05,620 --> 00:11:08,180 lecz uczynimy to, co m贸wi Tashunka-witko, 99 00:11:08,480 --> 00:11:10,380 je艣li p贸jdziemy za nim. 100 00:11:21,900 --> 00:11:24,540 A co na to m贸wi Bystry Sok贸艂? 101 00:11:37,480 --> 00:11:40,239 W g贸rach widzia艂em dw贸ch bia艂ych ludzi. 102 00:11:40,540 --> 00:11:42,379 Wkr贸tce b臋dzie ich dwie setki 103 00:11:42,579 --> 00:11:45,579 i wiele D艂ugich No偶y przyjdzie, by ich chroni膰. 104 00:11:45,880 --> 00:11:48,359 Wszyscy oni chc膮 偶贸艂tego metalu. 105 00:11:49,960 --> 00:11:53,139 Nie b臋dzie pokoju w naszych g贸rach. 106 00:11:53,440 --> 00:11:56,740 Umowa spisana na topoli zostanie zerwana przez bia艂ych ludzi. 107 00:11:59,300 --> 00:12:01,479 B臋bny wzywaj膮 do Ta艅ca Bizona. 108 00:12:01,880 --> 00:12:03,639 Wyruszamy na 艂owy. 109 00:12:03,940 --> 00:12:06,320 Nasze namioty b臋d膮 mie膰 wystarczaj膮co mi臋sa. 110 00:12:06,620 --> 00:12:09,420 Nie musimy sta膰 jak 偶ebracy przed Biurem. 111 00:13:01,280 --> 00:13:02,979 Sier偶ancie, nie ryzykuj! 112 00:13:03,279 --> 00:13:04,539 Jak b臋dziesz gra艂 jeszcze godzin臋, 113 00:13:04,839 --> 00:13:06,719 przepadnie Panu 偶o艂d za dwa nast臋pne miesi膮ce. 114 00:13:07,019 --> 00:13:09,019 Ci dwaj szanowni Panowie potrafi膮 to lepiej. 115 00:13:09,319 --> 00:13:10,719 A w og贸le to uczciwa gra? 116 00:13:12,220 --> 00:13:14,179 Zabieraj swoje brudne 艂apy! 117 00:13:14,479 --> 00:13:16,179 I spadaj ju偶 st膮d! 118 00:13:16,980 --> 00:13:18,740 Ju偶 id臋. 119 00:13:21,920 --> 00:13:23,920 Co za zachowanie! 120 00:13:36,380 --> 00:13:38,480 Obawiam si臋, Panie Bludgeon, 121 00:13:39,380 --> 00:13:41,319 obawiam si臋, Panie Bludgeon, 122 00:13:41,619 --> 00:13:45,119 偶e Dakotowie te偶 maj膮 co艣 do powiedzenia w kwestii Pa艅skiej sprzeda偶y ziemi. 123 00:13:45,520 --> 00:13:47,879 Ale偶 Panowie, w tym w艂a艣nie rzecz. 124 00:13:48,280 --> 00:13:52,519 Zgodnie z decyzj膮 rz膮du wszyscy czerwonosk贸rzy do 31 stycznia 1876 125 00:13:52,819 --> 00:13:54,119 musz膮 stawi膰 si臋 w Biurach. 126 00:13:54,319 --> 00:13:55,819 Cz臋艣膰 z nich ju偶 tam jest. 127 00:13:56,119 --> 00:13:59,399 Ale do tego czasu mo偶e by膰 par臋 niespokojnych miesi臋cy. 128 00:13:59,599 --> 00:14:00,599 No pewnie! 129 00:14:00,899 --> 00:14:02,459 Brawo, Gathsworth! 130 00:14:02,759 --> 00:14:05,659 My艣li Pan do przodu. Moi przyjaciele i ja te偶 tak czynimy. 131 00:14:05,860 --> 00:14:07,259 W zaufaniu powiem, 132 00:14:07,559 --> 00:14:10,859 偶e g艂owili艣my si臋 ju偶 od jakiego艣 czasu. 133 00:14:11,059 --> 00:14:13,539 Indianie pojm膮 wcze艣niej ni偶 im si臋 podoba, 134 00:14:13,739 --> 00:14:15,639 偶e nie maj膮 ju偶 czego szuka膰 w G贸rach Czarnych. 135 00:14:15,839 --> 00:14:16,759 Zastrzeli膰! 136 00:14:16,959 --> 00:14:18,059 Racja! 137 00:14:18,960 --> 00:14:22,039 Pomys艂 nienowy i niez艂y, ale... 138 00:14:22,320 --> 00:14:25,920 dla kilku filantrop贸w na Wschodnim Wybrze偶u niepopularny. 139 00:14:28,320 --> 00:14:32,620 Pomys艂 nie jest niepopularny lecz nieludzki. 140 00:14:34,820 --> 00:14:36,320 Panie Hille! 141 00:14:36,820 --> 00:14:40,320 Jest Pan dla mnie teraz zbyt nieludzko sympatyczny. 142 00:14:43,820 --> 00:14:45,499 M贸j bardzo dobry przyjaciel 143 00:14:45,699 --> 00:14:47,799 jest w drodze z grup膮 bardzo dobrych my艣liwych 144 00:14:48,200 --> 00:14:50,359 z bardzo dobr膮 broni膮. 145 00:14:50,560 --> 00:14:53,859 Zero bizon贸w - zero Indian. Prosty rachunek. 146 00:14:54,060 --> 00:14:55,739 A je艣li jednak co艣 p贸jdzie nie tak? 147 00:14:56,040 --> 00:14:58,040 Zainwestowa艂em w t臋 akcj臋 500 dolar贸w, 148 00:14:58,240 --> 00:14:59,240 a moi przyjaciele wiedz膮, 149 00:14:59,440 --> 00:15:02,540 偶e nie wyrzucam bez sensu mych pieni臋dzy przez okno. 150 00:16:01,660 --> 00:16:03,019 Morduj膮 nasze bizony 151 00:16:03,219 --> 00:16:04,719 i daj膮 s臋pom na po偶arcie. 152 00:16:04,920 --> 00:16:06,379 Hmm... mamy umrze膰 z g艂odu. 153 00:16:06,579 --> 00:16:07,859 Je艣li biali z艂odzieje my艣l膮, 154 00:16:08,059 --> 00:16:10,059 偶e b臋dziemy si臋 przygl膮da膰, jak tch贸rzliwie morduj膮 bizony, 155 00:16:10,259 --> 00:16:11,459 myl膮 si臋. 156 00:16:13,260 --> 00:16:14,859 S艂yszycie ognistego konia? 157 00:16:15,059 --> 00:16:16,859 Przywozi nowych z艂odziei i morderc贸w. 158 00:16:17,059 --> 00:16:20,480 Poka偶emy im, co to znaczy rzuci膰 nam wyzwanie! 159 00:16:42,540 --> 00:16:43,479 Pani Emmerson! 160 00:16:43,679 --> 00:16:45,279 Nie powinna ju偶 Pani sta膰 przy otwartym oknie. 161 00:16:45,479 --> 00:16:47,179 Mog臋 zaproponowa膰 Pani os艂onione miejsce? 162 00:16:47,379 --> 00:16:48,859 To bardzo mi艂e z Pana strony, Panie Bludgeon, 163 00:16:49,159 --> 00:16:50,239 偶e troszczy si臋 Pan o moj膮 c贸rk臋. 164 00:16:50,439 --> 00:16:51,500 Ma racj臋, Catherine. 165 00:16:51,700 --> 00:16:53,100 Lepiej nie ryzykowa膰. 166 00:16:56,000 --> 00:16:57,740 Hopla, Pani Emmerson! 167 00:16:58,040 --> 00:16:59,640 Wielkie dzi臋ki, Panie Hille. 168 00:17:00,540 --> 00:17:02,740 Gdyby tu teraz Pana nie by艂o... 169 00:17:04,500 --> 00:17:06,399 Mo偶e co艣 na od艣wie偶enie? 170 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Prosz臋! 171 00:18:38,140 --> 00:18:39,200 Pal! 172 00:18:48,980 --> 00:18:50,040 Pal! 173 00:19:39,960 --> 00:19:43,380 W poci膮gu jest za du偶o D艂ugich No偶y! Musimy wycofa膰 si臋! 174 00:20:12,380 --> 00:20:14,979 Nie denerwuj si臋! Nic mi si臋 nie sta艂o, ojcze. 175 00:20:15,780 --> 00:20:17,159 Panno Catherine? 176 00:20:17,559 --> 00:20:18,959 Wszystko w porz膮dku? 177 00:20:19,860 --> 00:20:21,639 Widzi Pani, 偶e mia艂em racj臋? 178 00:20:22,340 --> 00:20:25,519 Przekl臋ta czerwonosk贸ra ho艂ota nie daje spokoju. 179 00:20:26,319 --> 00:20:27,919 Przybyli艣my z Panem, Panie Bludgeon, 180 00:20:28,119 --> 00:20:30,819 by w G贸rach Czarnych u艂o偶y膰 sobie nowe 偶ycie. 181 00:20:31,020 --> 00:20:34,239 Z Indianami i wojn膮 z nimi nie chcemy mie膰 nic do czynienia. 182 00:20:34,440 --> 00:20:35,340 Hmm... 183 00:20:35,540 --> 00:20:37,119 tych paru opornych czerwonych 艂ajdak贸w, 184 00:20:37,319 --> 00:20:38,519 kt贸rzy nie przestrzegaj膮 um贸w, 185 00:20:38,719 --> 00:20:40,019 wkr贸tce za艂atwimy. 186 00:20:40,219 --> 00:20:41,219 Co nie, poruczniku? 187 00:20:41,419 --> 00:20:42,419 Mam rozkazy. 188 00:20:42,619 --> 00:20:45,640 Do 31 stycznia wojsko ma pozosta膰 w gotowo艣ci. 189 00:20:47,820 --> 00:20:49,339 Ale w razie atak贸w 190 00:20:49,540 --> 00:20:51,999 b臋d臋, rzecz jasna, spokojnych obywateli ameryka艅skich 191 00:20:52,199 --> 00:20:55,199 chroni膰 wszystkimi dost臋pnymi mi si艂ami. 192 00:20:56,600 --> 00:20:58,319 Mo偶ecie by膰 pewni, Panowie, 193 00:20:58,520 --> 00:21:00,119 Tanglewood b臋dzie dla nas wszystkich 194 00:21:00,419 --> 00:21:02,919 bogat膮, now膮 ojczyzn膮. 195 00:21:03,620 --> 00:21:07,139 Przyznaj臋, na razie nie jest tu ca艂kiem bezpiecznie, 196 00:21:07,340 --> 00:21:10,159 ale za to ceny ziemi i udzia艂贸w w koncesji na poszukiwanie, 197 00:21:10,459 --> 00:21:11,559 kt贸re teraz proponuj臋, 198 00:21:11,959 --> 00:21:13,459 艣miesznie niskie. 199 00:21:13,860 --> 00:21:15,339 Lecz po terminie, 200 00:21:15,539 --> 00:21:17,139 kt贸ry poda艂 nasz tak 艂askawy porucznik, 201 00:21:17,340 --> 00:21:19,040 ceny p贸jd膮 w g贸r臋. 202 00:21:19,440 --> 00:21:21,540 Jak termometr do mierzenia gor膮czki. 203 00:21:57,080 --> 00:21:58,759 Dlaczego milczysz? 204 00:21:59,959 --> 00:22:02,859 Op艂akujesz swego przyjaciela czy nieudany atak? 205 00:22:04,659 --> 00:22:07,659 Z nasz膮 broni膮 ognisty rumak jest nie do pokonania. 206 00:22:07,959 --> 00:22:10,539 W wagonach by艂o zbyt wielu D艂ugich No偶y. 207 00:22:10,739 --> 00:22:13,839 Z niech臋ci膮 wypowiadam imi臋 mego zabitego brata, 208 00:22:14,040 --> 00:22:16,579 lecz za krew R膮czego Jelenia sprawiedliwo艣膰 zostanie wymierzona 209 00:22:16,879 --> 00:22:18,479 bia艂ym mordercom bizon贸w. 210 00:22:19,080 --> 00:22:20,499 Pojed藕 przodem 211 00:22:20,799 --> 00:22:22,899 i zawie藕 zmar艂ych do naszych namiot贸w! 212 00:22:23,600 --> 00:22:25,680 Opowiedz, co widzieli艣my, 213 00:22:25,980 --> 00:22:27,480 i co si臋 wydarzy艂o. 214 00:22:29,960 --> 00:22:32,959 Przebieg艂y Lis ma racj臋. Potrzebujemy broni palnej. 215 00:22:33,159 --> 00:22:34,539 Ale przyrzekam wam, 216 00:22:34,939 --> 00:22:37,839 nim S艂o艅ce dwa razy zaczerwieni niebo na wschodzie, 217 00:22:38,040 --> 00:22:40,640 ka偶dy z was b臋dzie mia艂 bro艅. 218 00:22:56,080 --> 00:22:57,560 Co si臋 dzieje? 219 00:22:58,761 --> 00:23:00,840 Szyny s膮 rozerwane. 220 00:23:05,760 --> 00:23:08,800 - Dlaczego stajemy? - Rozkaz kapitana. 221 00:23:21,060 --> 00:23:23,719 Nie r贸b tak zatroskanej miny, ojcze! 222 00:23:23,919 --> 00:23:26,219 Kto m贸wi "A", musi powiedzie膰 i "B". 223 00:23:28,220 --> 00:23:30,480 Tak偶e gdy "B" znaczy Bludgeon? 224 00:23:44,320 --> 00:23:45,680 Jazda! Po艣pieszcie si臋! 225 00:23:45,980 --> 00:23:47,380 Wyprowadzi膰 konie! 226 00:23:54,840 --> 00:23:56,659 Porucznik Forsythe z 7. Regimentu Dragon贸w 227 00:23:56,859 --> 00:23:58,559 odkomenderowany do Tanglewood z 12 lud藕mi. 228 00:23:58,759 --> 00:23:59,699 Kapitan Ronald. 229 00:23:59,899 --> 00:24:00,799 Z Si贸dmego? 230 00:24:00,999 --> 00:24:02,199 Jak miewa si臋 major Reno? 231 00:24:02,499 --> 00:24:03,439 Pan d艂ugo w armii? 232 00:24:03,639 --> 00:24:06,039 Nie. Wcze艣niej by艂em jeszcze w West Point. 233 00:24:06,239 --> 00:24:06,999 Ah tak. 234 00:24:07,199 --> 00:24:08,999 Zatem 偶ycz臋 Panu du偶o szcz臋艣cia na Dzikim Zachodzie. 235 00:24:09,199 --> 00:24:10,839 Kapitanie, mog臋 przedstawi膰 Pana Bludgeona? 236 00:24:11,039 --> 00:24:13,339 Joe! A to niespodzianka! Stary brachu! 237 00:24:13,540 --> 00:24:14,579 Daj si臋 u艣ciska膰! 238 00:24:14,779 --> 00:24:15,879 Dziwi si臋 Pan, poruczniku. 239 00:24:16,079 --> 00:24:17,879 Wie Pan, 偶e to m贸j najstarszy przyjaciel? 240 00:24:18,180 --> 00:24:21,039 M贸w, co nowego. Wszystko si臋 uda艂o w Waszyngtonie? 241 00:24:21,440 --> 00:24:23,039 Czy mnie co艣 kiedy艣 si臋 nie uda艂o? 242 00:24:23,339 --> 00:24:25,039 A dlaczego kaza艂e艣 wy艂adowa膰 transport? 243 00:24:25,239 --> 00:24:26,579 Szyny s膮 rozerwane. 244 00:24:26,779 --> 00:24:30,279 Tw贸j pomys艂 z bizonami pi臋knie postawi艂 czerwonosk贸rych na nogi. 245 00:24:30,679 --> 00:24:32,059 No to jeste艣my, Sam. 246 00:24:32,559 --> 00:24:34,459 Wszystko cholernie wygl膮da na wojn臋. 247 00:24:34,759 --> 00:24:37,419 Omal posz艂oby 藕le, gdyby nie Z艂a Twarz. 248 00:24:37,620 --> 00:24:39,980 - Zajmij si臋 prze艂adunkiem. - Dobra. 249 00:24:42,960 --> 00:24:44,799 - Pan jest Samuel Blake? - Aha. 250 00:24:44,999 --> 00:24:46,799 - McDryden, sier偶ant. - Widz臋. 251 00:24:47,000 --> 00:24:48,379 Razem pojedziemy do Tanglewood. 252 00:24:48,579 --> 00:24:49,579 Mo偶emy prze艂adowa膰? 253 00:24:49,779 --> 00:24:51,119 Powiedzia艂e艣 "my", sier偶ancie? 254 00:24:51,319 --> 00:24:52,419 Zatem ch臋tnie. 255 00:24:52,719 --> 00:24:53,779 Ile tego jest? 256 00:24:53,979 --> 00:24:55,379 20 skrzy艅 amunicji, 50 sztuk broni. 257 00:24:55,579 --> 00:24:56,660 A co z zap艂at膮? 258 00:24:56,960 --> 00:24:58,360 Bez problemu. 259 00:25:24,100 --> 00:25:25,519 艁apy precz! 260 00:25:26,520 --> 00:25:28,080 Rzu膰 bro艅, Bashan! 261 00:25:34,440 --> 00:25:36,499 M贸j cz艂owiek pomyli艂 si臋. 262 00:25:38,300 --> 00:25:39,680 Mam tak膮 nadziej臋. 263 00:27:12,860 --> 00:27:15,199 Wygl膮da, 偶e chc膮 przenocowa膰 przy brodzie. 264 00:27:15,400 --> 00:27:17,639 To by艂oby tylko dobre. Tw贸j plan by si臋 powi贸d艂. 265 00:27:17,940 --> 00:27:20,719 Ale z nimi jest ten cholerny... Bludgeon. 266 00:27:20,919 --> 00:27:22,119 Wiesz, o kim m贸wi臋. 267 00:27:22,319 --> 00:27:24,119 Wsz臋dzie zw膮 go 呕mijowaty Joe. 268 00:27:24,319 --> 00:27:25,919 Tym razem nie mo偶e nam uciec. 269 00:27:26,320 --> 00:27:28,999 To m贸j 艣miertelny wr贸g i zabij臋 go. 270 00:27:29,199 --> 00:27:30,799 Ale potrzebujemy broni palnej. 271 00:27:31,000 --> 00:27:32,980 Jest wa偶niejsza ni偶 jego 艣mier膰. 272 00:28:19,180 --> 00:28:21,580 Wczoraj od艂膮czy艂em si臋 od Soko艂a. 273 00:28:21,980 --> 00:28:23,459 I gdy jutro przyb臋dzie, 274 00:28:23,759 --> 00:28:25,959 do naszych namiot贸w zawita niezgoda. 275 00:28:26,260 --> 00:28:27,779 By艂 przy zabitych bizonach. 276 00:28:27,979 --> 00:28:29,479 Obserwowa艂em go dok艂adnie. 277 00:28:29,779 --> 00:28:32,040 Nigdy nie przeniesie si臋 z nami do Biura. 278 00:28:32,440 --> 00:28:34,140 Mo偶esz mi wierzy膰. 279 00:28:42,800 --> 00:28:44,379 Chod藕 z nami do Cz艂owieka Tajemnic! 280 00:28:44,679 --> 00:28:46,179 Chcemy us艂ysze膰, co Wakan Tanka powiedzia艂 mu 281 00:28:46,479 --> 00:28:48,480 o wie艣ci, kt贸r膮 przynios艂e艣. 282 00:29:10,280 --> 00:29:13,219 Dziewcz臋ta i kobiety Dakot贸w cz臋sto ju偶 czeka艂y. 283 00:29:13,519 --> 00:29:15,619 Na swych syn贸w, m臋偶贸w i braci. 284 00:29:16,120 --> 00:29:18,719 I wkr贸tce zn贸w b臋d膮 musia艂y czeka膰. 285 00:29:19,520 --> 00:29:21,559 Musimy by膰 silne. 286 00:29:22,460 --> 00:29:23,679 Pomy艣l o tym! 287 00:29:23,879 --> 00:29:26,579 Wszystkie musimy mie膰 mocne i spokojne serca. 288 00:29:27,580 --> 00:29:29,220 Lecz s膮dz臋, 偶e pewnie 艂atwo jest 289 00:29:29,420 --> 00:29:30,820 troszczy膰 si臋 o kogo艣 takiego, 290 00:29:31,020 --> 00:29:32,720 jak w贸dz na czas wojny, Sok贸艂. 291 00:29:39,720 --> 00:29:42,340 Do diab艂a z t膮 cholern膮 wojn膮 z Indianami! 292 00:29:45,940 --> 00:29:48,859 Od lat robi臋 interesy z Indianami. 293 00:29:49,560 --> 00:29:51,139 Znaj膮 mnie, 294 00:29:51,539 --> 00:29:54,239 a 偶e mnie potrzebuj膮, to zostawiaj膮 w spokoju. 295 00:29:54,940 --> 00:29:57,119 Ale gdy s膮 na 艣cie偶ce wojennej, 296 00:29:57,419 --> 00:29:59,419 nie robi膮 偶adnego wyj膮tku. 297 00:29:59,620 --> 00:30:01,979 A co z uroczystymi uk艂adami o pokoju? 298 00:30:02,379 --> 00:30:03,579 Uk艂ady o pokoju... 299 00:30:03,780 --> 00:30:04,719 Hmm... 300 00:30:05,019 --> 00:30:08,219 Zawieramy je i tylko Indianie maj膮 ich dotrzymywa膰. 301 00:30:09,120 --> 00:30:12,819 Po c贸偶 wi臋c wszyscy naraz przybyli艣cie do G贸r Czarnych, co? 302 00:30:13,120 --> 00:30:16,619 Umowa gwarantuje teren Dakotom. 303 00:30:18,320 --> 00:30:20,439 Chc臋 wam powiedzie膰 dlaczego. 304 00:30:21,640 --> 00:30:26,999 Bo podczas nielegalnej wyprawy badawczej genera艂 Custer potwierdzi艂 odkrycia z艂ota. 305 00:30:27,300 --> 00:30:29,139 By艂e艣 przy tym, sier偶ancie. 306 00:30:29,439 --> 00:30:31,739 Powiedz no, jak do tego dosz艂o. 307 00:30:32,140 --> 00:30:33,759 Nie, lepiej nie. 308 00:30:35,660 --> 00:30:37,439 B臋dzie wojna. 309 00:30:38,039 --> 00:30:39,939 Mo偶ecie by膰 tego pewni. 310 00:30:40,740 --> 00:30:42,599 Najp贸藕niej na wiosn臋. 311 00:30:42,899 --> 00:30:43,899 Blake ma racj臋. 312 00:30:44,099 --> 00:30:46,079 By艂em z Custerem w G贸rach Czarnych. 313 00:30:46,379 --> 00:30:49,879 Bra艂em udzia艂 w masakrze Czejen贸w nad Washita. 314 00:30:50,980 --> 00:30:53,160 Czerwonosk贸rzy tego nie zapomn膮. 315 00:31:29,660 --> 00:31:31,839 Jak偶e pi臋kna i spokojna noc! 316 00:31:32,139 --> 00:31:33,139 Tak. 317 00:31:33,340 --> 00:31:35,040 To pi臋kny kraj. 318 00:31:35,340 --> 00:31:38,340 Ale wci膮偶 jest mi bardzo, bardzo obcy. 319 00:31:40,420 --> 00:31:42,460 Zrobi si臋 zimno. Pozwoli Pani, 偶e p贸jdziemy. 320 00:31:46,640 --> 00:31:50,379 Tu, na Zachodzie, ckliwo艣膰 jest jedn膮 z najgorszych chor贸b. 321 00:31:51,680 --> 00:31:54,619 Nalepszym argumentem jest i pozostanie szybki kolt. 322 00:31:54,820 --> 00:31:55,620 Prosz臋 mi wierzy膰, 323 00:31:55,820 --> 00:31:59,320 w Tanglewood powinien Pan rozwa偶y膰 pomoc jednego z moich ludzi. 324 00:32:03,720 --> 00:32:05,359 Panie Emmerson, je艣li chce si臋 Pan uda膰 na spoczynek, 325 00:32:05,559 --> 00:32:07,659 m贸j namiot jest do dyspozycji Pana i Pa艅skiej c贸rki. 326 00:32:07,859 --> 00:32:08,839 Forsythe, 327 00:32:09,039 --> 00:32:10,539 jest Pan kawalerem ze starej szko艂y. 328 00:32:10,739 --> 00:32:11,939 Niestety sp贸藕ni艂 si臋 Pan. 329 00:32:12,239 --> 00:32:15,020 Pan Emmerson ju偶 zgodzi艂 si臋 na m贸j namiot. 330 00:32:38,120 --> 00:32:41,759 Indianom te偶 sprzedajecie t臋 czarci膮 plag臋? 331 00:32:42,360 --> 00:32:45,100 To nie tyto艅. To ko艅skie jab艂ka. 332 00:32:48,880 --> 00:32:51,179 Zosta艅 tu, je艣li nadal chcesz dotrze膰 do Tanglewood. 333 00:32:51,479 --> 00:32:53,719 Jak to? Tu jest ca艂kiem spokojnie. 334 00:32:53,919 --> 00:32:55,080 Kto艣 tak ju偶 my艣la艂. 335 00:32:55,280 --> 00:32:57,280 Potem sam by艂 spokojny na wieki. 336 00:33:10,480 --> 00:33:11,980 Po艂o偶臋 si臋. 337 00:33:12,580 --> 00:33:14,480 Zmieni臋 ci臋 o p贸艂nocy. 338 00:33:18,820 --> 00:33:20,280 Jest co艣? 339 00:33:20,680 --> 00:33:23,180 Dobry kawaleryjski ko艅 wyczuwa Indianina. 340 00:33:43,140 --> 00:33:45,240 Sier偶ant McDryden, do mnie! 341 00:33:55,920 --> 00:33:57,460 Zabezpieczy膰 drug膮 stron臋! 342 00:34:01,860 --> 00:34:03,220 Tutaj! 343 00:34:25,160 --> 00:34:26,179 To trzecia, Dick. 344 00:34:26,479 --> 00:34:29,579 Tak, tak. Tylko si臋 nie przelicz, bo b臋dzie afera. 345 00:34:33,040 --> 00:34:34,399 Powiedz no Bill, 346 00:34:34,699 --> 00:34:39,899 o czym dzi艣 rano potajemnie gada艂e艣 z tymi pracusiami z Shining Stone? 347 00:34:40,500 --> 00:34:41,379 Nie twoja sprawa. 348 00:34:41,679 --> 00:34:43,279 Ale 呕mijowatego Joe. 349 00:34:43,479 --> 00:34:44,979 Bardzo by go zainteresowa艂o, 350 00:34:45,179 --> 00:34:47,679 偶e za jego plecami robisz potajemnie interesy. 351 00:34:47,979 --> 00:34:51,340 Nie robi臋 偶adnych interes贸w za plecami naszego szefa. 352 00:34:57,340 --> 00:34:58,359 Zrozumia艂e艣? 353 00:34:58,559 --> 00:35:00,559 Ja zrozumia艂em, ty zrozumia艂e艣, 354 00:35:00,759 --> 00:35:01,999 on, ona, ono zrozumieli, 355 00:35:02,199 --> 00:35:03,999 my zrozumieli艣my. 356 00:35:04,200 --> 00:35:05,740 Szef! 357 00:36:27,960 --> 00:36:29,340 Cze艣膰, szefie! 358 00:36:30,040 --> 00:36:31,440 Cze艣膰, szefie! 359 00:36:35,320 --> 00:36:36,920 Cze艣膰, Fletcher! 360 00:36:46,780 --> 00:36:48,299 Wszyscy s艂ucha膰! 361 00:36:49,200 --> 00:36:51,120 Cisza, do cholery! 362 00:36:54,720 --> 00:36:56,639 To Panna Catherine Emmerson. 363 00:36:57,440 --> 00:36:59,860 I 偶eby nie by艂o 偶adnych nieporozumie艅, 364 00:37:00,260 --> 00:37:01,860 jest moim go艣ciem. 365 00:37:02,560 --> 00:37:04,860 Ona i jej ojciec, jasne? 366 00:37:07,100 --> 00:37:09,799 Witamy wi臋c w naszym Tanglewood, Panno Catherine! 367 00:37:10,000 --> 00:37:11,560 Wkr贸tce b臋dzie si臋 Panna czu艂a tu jak w domu. 368 00:37:11,860 --> 00:37:13,360 Mog臋 prosi膰? 369 00:37:15,560 --> 00:37:18,100 Poka偶, prosz臋, teraz Pa艅stwu ich pokoje! 370 00:37:34,860 --> 00:37:36,120 Hej, Bill! 371 00:37:36,420 --> 00:37:39,520 By uczci膰 nasze przybycie beczka whisky dla wszystkich! 372 00:37:57,620 --> 00:37:59,500 Cze艣膰! Co艣 nowego, Bill? 373 00:37:59,700 --> 00:38:00,500 Wszystko po staremu, szefie. 374 00:38:00,700 --> 00:38:02,000 Wszystko w porz膮dku. 375 00:38:04,480 --> 00:38:06,860 Szefie, si膮d藕 tu przy naszym stole! 376 00:38:09,500 --> 00:38:12,120 No, ch艂opcy... co s艂ycha膰? 377 00:38:45,520 --> 00:38:46,839 Hej, Bill, piwo! 378 00:38:47,139 --> 00:38:48,739 Joe zaprosi艂 na whisky. 379 00:38:49,240 --> 00:38:50,680 Piwo! 380 00:38:54,980 --> 00:38:56,280 Hej! 381 00:39:06,980 --> 00:39:09,059 Byli tu twoi dawni furmani. 382 00:39:09,560 --> 00:39:13,939 Kazali powiedzie膰 ci, 偶e Indianie znad potoku Shining Stone bardzo st臋sknili si臋 za tob膮 i twoim prochem. 383 00:39:14,240 --> 00:39:15,600 Masz ich odwiedzi膰. 384 00:39:21,820 --> 00:39:23,519 S艂uchaj, Peter. Je艣li masz ochot臋, 385 00:39:23,819 --> 00:39:25,119 mam prac臋 dla ciebie. 386 00:39:25,420 --> 00:39:26,520 A mo偶e masz ju偶 inne plany? 387 00:39:26,720 --> 00:39:28,520 A c贸偶 lepszego mia艂bym robi膰? 388 00:39:28,720 --> 00:39:31,520 Chcia艂em ju偶 ci臋 zapyta膰, ale nie mia艂em tyle odwagi. 389 00:41:04,640 --> 00:41:07,039 Panu Blake'owi nie smakuje whisky od Joego. 390 00:41:07,339 --> 00:41:08,420 Chod藕, Bill! 391 00:41:08,720 --> 00:41:11,320 Przyniesiemy mu 艂yka z prywatnych zapas贸w Joego. 392 00:41:15,540 --> 00:41:16,900 Peter! 393 00:41:26,100 --> 00:41:27,800 Kiedy ci dwaj tu byli? 394 00:41:28,400 --> 00:41:29,600 Kto? 395 00:41:34,640 --> 00:41:36,860 Powiedzieli, ilu jest Indian? 396 00:41:44,680 --> 00:41:46,760 Ale jest i druga nowina. 397 00:41:49,740 --> 00:41:51,259 Sk膮d? 398 00:41:53,159 --> 00:41:54,959 Chat tym zap艂aci艂. 399 00:41:56,060 --> 00:41:57,619 Pa艅ska dzia艂ka jest kruszcono艣na. 400 00:41:57,920 --> 00:41:59,880 W g贸rze strumienia Shining Stone. 401 00:42:03,060 --> 00:42:04,960 Radosna wie艣膰, Bill! 402 00:42:05,560 --> 00:42:08,060 Ocali ci gnaty. 403 00:42:09,980 --> 00:42:11,239 Zatem... 404 00:42:11,739 --> 00:42:13,739 w g贸rnym Shining Stone? 405 00:42:14,140 --> 00:42:17,500 Ch艂opcy! W nast臋pnych dniach b臋dzie ci臋偶ka robota. 406 00:42:40,520 --> 00:42:42,800 Ale to si臋 nie trzyma. Jeszcze jeden powr贸z! 407 00:42:50,880 --> 00:42:52,379 Nie ruszamy za p贸藕no? 408 00:42:52,679 --> 00:42:54,479 O... moja g艂owa! 409 00:42:55,080 --> 00:42:56,779 I to pierwszego dnia pracy. 410 00:42:57,080 --> 00:42:59,339 Whisky u 呕mijowatego Joe nigdy nie by艂a najlepsza. 411 00:42:59,639 --> 00:43:02,039 Ale nie martw si臋, 艂atwo si臋 z tym uporamy. 412 00:43:02,540 --> 00:43:04,559 Zreszt膮 i tak musimy przenocowa膰 w wiosce Indian. 413 00:43:04,860 --> 00:43:06,320 Tu, uwa偶aj! 414 00:43:13,800 --> 00:43:15,640 Wydaje mi si臋, 偶e b臋dziemy mieli go艣ci. 415 00:43:35,320 --> 00:43:37,439 Tw贸j handel z Indianami kwitnie, prawda, Sam? 416 00:43:37,840 --> 00:43:39,779 Szkoda, 偶e musisz go porzuci膰. 417 00:43:41,880 --> 00:43:44,079 Ty masz swoje interesy, Bludgeon, 418 00:43:45,280 --> 00:43:46,779 ja mam swoje. 419 00:43:47,379 --> 00:43:48,979 Zostaw mnie w spokoju! 420 00:43:50,280 --> 00:43:51,519 Jeszcze co艣, 421 00:43:51,719 --> 00:43:53,719 ci dwa z艂odzieje przy strumieniu Shining Stone, 422 00:43:54,019 --> 00:43:55,419 kt贸rzy grzebi膮 w mojej ziemi, 423 00:43:55,719 --> 00:43:57,859 to twoi kompani, co? 424 00:43:58,360 --> 00:44:01,139 Tak jak ta czerwonosk贸ra z艂odziejska ho艂ota tam w g贸rze. 425 00:44:02,140 --> 00:44:03,760 Grzecznie rzuci膰! 426 00:44:12,020 --> 00:44:14,539 Chc臋 zreszt膮 twojego dobra, przyjacielu Indian. 427 00:44:14,739 --> 00:44:17,639 Wierzysz, 偶e Dakotowie zostawi膮 ci臋 teraz w spokoju? 428 00:44:17,940 --> 00:44:19,680 Ten czas min膮艂. 429 00:44:23,820 --> 00:44:25,140 Hille, 430 00:44:25,640 --> 00:44:27,440 艂otr ma racj臋. 431 00:44:31,560 --> 00:44:32,759 Cholera! 432 00:44:33,259 --> 00:44:35,159 Robi si臋 zbyt niebezpiecznie! 433 00:44:35,560 --> 00:44:37,100 Wy艂adowa膰! 434 00:44:37,900 --> 00:44:39,400 No dalej! 435 00:44:52,800 --> 00:44:53,979 Z艂a Twarzo! 436 00:44:54,279 --> 00:44:55,679 Gnaj, co ko艅 wyskoczy! 437 00:44:55,979 --> 00:44:57,160 Ostrze偶 Pata i Chata! 438 00:44:57,460 --> 00:44:59,160 呕mijowaty Joe jest w drodze. 439 00:45:54,200 --> 00:45:56,479 Bardzo ci si臋 艣pieszy, Z艂a Twarzo! 440 00:45:56,780 --> 00:46:00,599 Czy w podzi臋ce za twe us艂ugi biali ludzie wyp臋dzili ci臋? 441 00:46:02,500 --> 00:46:05,159 Z w艂asnej woli 偶yj臋 u Blake'a. 442 00:46:05,460 --> 00:46:08,339 I te偶 z w艂asnej woli jad臋 dla handlarza do jego dw贸ch przyjaci贸艂. 443 00:46:08,640 --> 00:46:10,399 Ale dlaczego w takim po艣piechu? 444 00:46:10,799 --> 00:46:14,399 呕mijowaty Joe, tw贸j wr贸g, zn贸w pojawi艂 si臋 w osadzie. 445 00:46:14,700 --> 00:46:15,959 Chce was wyp臋dzi膰. 446 00:46:16,159 --> 00:46:18,059 Dlatego zabroni艂 Blake'owi rozmawia膰 z wami. 447 00:46:18,359 --> 00:46:21,739 Teraz bia艂y jadowity w膮偶 uda艂 si臋 do tych dw贸ch bia艂ych nad strumieniem. 448 00:46:22,039 --> 00:46:23,299 Musz臋 ich ostrzec. 449 00:46:23,599 --> 00:46:25,199 Ilu ludzi z nim jest? 450 00:46:25,500 --> 00:46:26,620 Czterech. 451 00:46:27,020 --> 00:46:28,520 Jed藕 z powrotem! 452 00:46:41,540 --> 00:46:43,120 Zawie藕 艂up do naszych namiot贸w! 453 00:46:43,420 --> 00:46:45,020 Przyjad臋 p贸藕niej. 454 00:47:15,220 --> 00:47:16,520 Cholera! 455 00:47:17,840 --> 00:47:19,319 Wychod藕, Patterson! 456 00:47:19,619 --> 00:47:20,819 Musz臋 z Panem pom贸wi膰. 457 00:47:21,119 --> 00:47:23,019 Od艂贸偶cie bro艅! 458 00:47:23,420 --> 00:47:26,140 Ted! Uwaga! 459 00:47:33,840 --> 00:47:35,159 A ten drugi? 460 00:47:35,959 --> 00:47:37,759 Te偶 tutaj. 461 00:47:38,660 --> 00:47:42,759 Panie, czemu zawdzi臋czamy zaszczyt odwiedzin tu na naszej dzia艂ce? 462 00:47:43,860 --> 00:47:45,459 Waszej dzia艂ce? 463 00:47:45,959 --> 00:47:48,459 Pomy艂ka, kochany - mojej dzia艂ce. 464 00:47:48,860 --> 00:47:53,299 Ca艂y obszar strumienia Shining Stone rz膮d zapisa艂 mnie. 465 00:47:53,799 --> 00:47:55,779 Za dobr膮 sum臋, ma si臋 rozumie膰. 466 00:47:56,379 --> 00:47:58,279 M贸g艂bym was potraktowa膰 jak z艂odziei. 467 00:47:58,679 --> 00:48:01,479 Pat, on chce nas wyrolowa膰. 468 00:48:02,080 --> 00:48:03,819 Lecz nie jestem potworem. 469 00:48:04,319 --> 00:48:06,019 Ceni臋 wasz膮 prac臋. 470 00:48:06,420 --> 00:48:08,479 80% urobku dla mnie, 471 00:48:08,779 --> 00:48:10,079 tylko uczciwie. 472 00:48:10,479 --> 00:48:11,739 I mo偶ecie kontynuowa膰. 473 00:48:12,139 --> 00:48:14,239 Jecha艂 Pan zbyt d艂ugo w s艂o艅cu! 474 00:48:14,439 --> 00:48:15,539 Co na to powiesz, Pat? 475 00:48:15,939 --> 00:48:17,639 Ani uncji z naszej w艂asno艣ci. 476 00:48:17,939 --> 00:48:20,479 Bajeczk臋 o rz膮dowym zapisie mo偶ecie serwowa膰 nowicjuszom, 477 00:48:20,679 --> 00:48:21,679 nie nam. 478 00:48:22,079 --> 00:48:24,059 A teraz pora, by艣 Pan znika艂, Bludgeon! 479 00:48:24,259 --> 00:48:25,459 Mamy robot臋. 480 00:48:25,759 --> 00:48:27,219 Sta膰 albo spoczniecie na wieki! 481 00:48:27,419 --> 00:48:28,419 Hog! 482 00:48:28,760 --> 00:48:31,160 Zobacz no, gdzie ci dwaj ukryli moje z艂oto! 483 00:48:34,560 --> 00:48:35,880 Wracaj, bandyto! 484 00:49:24,500 --> 00:49:26,380 S艂owa dotrzyma艂e艣, 485 00:49:28,540 --> 00:49:30,979 ale co z nim, bia艂膮 偶mij膮? 486 00:49:31,280 --> 00:49:32,640 呕yje. 487 00:49:44,660 --> 00:49:47,200 Jego za艣lepienie powiedzie go do zguby. 488 00:49:52,880 --> 00:49:55,059 Biali ludzie w osadzie dowiedzieli si臋, 489 00:49:55,359 --> 00:49:57,159 偶e dzia艂a艂e艣 wbrew naszej woli. 490 00:49:57,459 --> 00:49:59,019 Nie mieli艣my z tym nic wsp贸lnego, 491 00:49:59,319 --> 00:50:02,420 gdy w naszych g贸rach wykopa艂e艣 top贸r wojenny przeciwko nim. 492 00:50:03,420 --> 00:50:05,579 Id藕cie wi臋c i 偶ebrajcie u nich o pok贸j! 493 00:50:05,880 --> 00:50:06,979 Oszukaj膮 was! 494 00:50:07,179 --> 00:50:08,579 Chc膮 wojny z nami. 495 00:50:08,979 --> 00:50:11,379 Podporz膮dkuj si臋 i daj si臋 zg艂adzi膰. 496 00:50:11,680 --> 00:50:14,739 Tylko walka, od kt贸rej nie ma odwrotu, oznacza zag艂ad臋. 497 00:50:15,040 --> 00:50:16,899 Nie z艂ami臋 pokoju. 498 00:50:17,300 --> 00:50:19,539 To ty chcia艂e艣 rozdzia艂u 499 00:50:19,839 --> 00:50:21,439 i ty te偶 musisz ponie艣膰 jego skutki. 500 00:50:21,739 --> 00:50:25,339 Jeszcze przed po艂udniem opuszcz臋 z moim lud藕mi i namiotami tw贸j ob贸z. 501 00:50:25,639 --> 00:50:27,939 Mo偶esz zosta膰 a偶 do wymarszu do Biura. 502 00:50:41,000 --> 00:50:43,120 Teraz my te偶 jeste艣my sk艂贸ceni. 503 00:50:45,100 --> 00:50:46,819 Nie mamy innego wyj艣cia. 504 00:50:47,219 --> 00:50:48,819 Wielu wodz贸w uk艂ada si臋 z bia艂ymi. 505 00:50:49,119 --> 00:50:51,579 Nie wierz膮 ju偶 w zwyci臋stwo w walce. 506 00:50:52,580 --> 00:50:55,959 Mamy w ich Agencji becze膰 dla strawy jak kobiety? 507 00:50:57,860 --> 00:50:58,760 Nie. 508 00:50:59,060 --> 00:51:02,939 Lepiej walczy膰 ni偶 wystawi膰 si臋 mordercom jak tch贸rz i bezradny. 509 00:51:04,840 --> 00:51:06,120 Tak, masz racj臋. 510 00:51:06,420 --> 00:51:08,020 Nie mamy wyboru. 511 00:51:11,200 --> 00:51:12,779 Bezczelno艣膰! 512 00:51:13,179 --> 00:51:14,579 Mamy r贸wne prawa! 513 00:51:14,879 --> 00:51:17,279 Nie by艂o w og贸le mowy o Indianach, a teraz? 514 00:51:17,579 --> 00:51:19,379 Idzie o morderstwo! 515 00:51:20,080 --> 00:51:23,319 Indianie zabili obu poszukiwaczy z艂ota i trzech moich ludzi. 516 00:51:23,620 --> 00:51:25,159 To pi臋ciokrotny mord! 517 00:51:25,459 --> 00:51:27,159 Chcecie by膰 nast臋pni? 518 00:51:28,560 --> 00:51:30,059 Forsythe! 519 00:51:30,359 --> 00:51:31,359 Kaza艂em tu Pana przywo艂a膰, 520 00:51:31,559 --> 00:51:34,459 by ukara艂 Pan Indian, by ich przyzwyczai艂 do porz膮dku. 521 00:51:34,759 --> 00:51:37,719 To Pa艅ski psi obowi膮zek jako ameryka艅skiego oficera. 522 00:51:38,120 --> 00:51:39,819 Armia my艣li w szerszym kontek艣cie. 523 00:51:40,120 --> 00:51:42,699 Wie Pan, 偶e to ziemia Indian, a moje rozkazy brzmi膮 jednoznacznie. 524 00:51:42,999 --> 00:51:46,399 Do 31 stycznia Indianie na tym obszarze maj膮 by膰 zostawieni w spokoju. 525 00:51:46,700 --> 00:51:48,699 Nie by艂o mowy o ziemi Indian! 526 00:51:49,000 --> 00:51:51,119 I tym czasie mog膮 spokojnych ameryka艅skich obywateli 527 00:51:51,419 --> 00:51:53,119 po prostu zastrzeli膰! 528 00:51:54,420 --> 00:51:56,919 W West Point pewnie Pan spa艂, Forsythe! 529 00:51:57,320 --> 00:51:59,239 Chwila, Bludgeon! 530 00:51:59,839 --> 00:52:02,039 Czego chcia艂e艣 tam w g贸rze przy strumieniu? 531 00:52:02,340 --> 00:52:04,699 Na terenie Indian, jak s艂yszeli艣my od niego? 532 00:52:05,300 --> 00:52:07,359 Na w艂asn膮 r臋k臋 zrobi膰 porz膮dek? 533 00:52:07,760 --> 00:52:09,399 Tw贸j porz膮dek oznacza tylko: 534 00:52:09,699 --> 00:52:11,299 "Do mnie nale偶y wszystko!". 535 00:52:11,700 --> 00:52:13,199 Gdzie jest tw贸j zapis ziemi? 536 00:52:13,499 --> 00:52:15,099 No poka偶 go! 537 00:52:15,499 --> 00:52:17,939 Mnie rz膮d nie sprzeda艂 偶adnej ziemi! 538 00:52:19,740 --> 00:52:21,480 Ale偶 ludzie! 539 00:52:22,080 --> 00:52:25,780 Przecie偶 w interesie nas wszystkich le偶y, by czerwonosk贸rzy znikn臋li. 540 00:52:46,720 --> 00:52:48,519 S艂uchaj, Bludgeon! 541 00:52:48,919 --> 00:52:51,219 Tw贸j sp贸r z Soko艂em to jedno. 542 00:52:51,619 --> 00:52:53,439 By艂em przy tym, jak go obrazi艂e艣. 543 00:52:53,739 --> 00:52:54,739 Ale prawa w艂asno艣ci 544 00:52:55,039 --> 00:52:56,439 i zatarg ze wszystkimi Indianami 545 00:52:56,639 --> 00:52:57,839 to co艣 innego. 546 00:52:58,039 --> 00:52:59,539 O tym te偶 m贸wimy! 547 00:52:59,839 --> 00:53:01,740 Racja, Joe. Chcemy mie膰 spok贸j z Indianami, 548 00:53:02,078 --> 00:53:04,079 by na ziemi, za kt贸r膮 zap艂acili艣my, 549 00:53:04,379 --> 00:53:05,879 Panu zap艂acili艣my, Joe, 550 00:53:06,179 --> 00:53:07,679 tak偶e w spokoju m贸c pracowa膰. 551 00:53:07,979 --> 00:53:09,539 Bludgeon! 552 00:53:09,839 --> 00:53:13,338 W Newelsburgu powiedzia艂 Pan, 偶e ten obszar jest wolny od Indian. 553 00:53:13,640 --> 00:53:15,039 To by艂o k艂amstwo. 554 00:53:16,540 --> 00:53:18,259 Powiedz to jeszcze raz! 555 00:53:18,659 --> 00:53:20,059 To by艂o k艂amstwo. 556 00:53:20,760 --> 00:53:22,899 Panno Emmerson, to ju偶 nie jest rozmowa dla damy. 557 00:53:23,200 --> 00:53:24,539 Prosz臋 ze mn膮. Zaprowadz臋 Pann臋 na g贸r臋. 558 00:53:24,739 --> 00:53:27,119 Mnie te偶 powiedziano, 偶e ta ziemia b臋dzie wolna od Indian. 559 00:53:27,419 --> 00:53:30,880 Ale widzicie przecie偶, czym armia si臋 ch臋tniej zajmuje. 560 00:53:32,980 --> 00:53:34,399 Wi臋c dzia艂a膰 na w艂asn膮 r臋k臋! 561 00:53:34,700 --> 00:53:37,360 Pa艅skie dzia艂anie dot膮d, Bludgeon, nie przynios艂o wiele dobrego. 562 00:53:43,340 --> 00:53:45,060 To by艂 mord. 563 00:53:50,520 --> 00:53:52,080 呕mijowaty Joe. 564 00:53:55,580 --> 00:53:57,199 Jego ludzie. 565 00:53:58,400 --> 00:53:59,860 Chat! 566 00:54:05,120 --> 00:54:06,580 Panno Emmerson! 567 00:54:06,980 --> 00:54:08,480 Wody! 568 00:54:12,100 --> 00:54:13,499 S艂yszeli艣cie to. 569 00:54:13,799 --> 00:54:14,899 Jego ludzie. 570 00:54:15,199 --> 00:54:16,699 To mord! 571 00:54:17,299 --> 00:54:19,679 Ten Sok贸艂 to wr贸g nas wszystkich. 572 00:54:21,080 --> 00:54:22,500 Panie Blake, 573 00:54:23,100 --> 00:54:25,000 musimy zyska膰 na czasie. 574 00:54:27,840 --> 00:54:30,299 Powinni艣my z Indianami paktowa膰. 575 00:54:31,700 --> 00:54:33,600 Zanie艣cie go do mojego domu! 576 00:54:36,140 --> 00:54:38,639 G艂upota, jeszcze i negocjowa膰 z 艂otrami! 577 00:54:40,240 --> 00:54:42,359 Zgoda. Paktujmy. 578 00:54:42,660 --> 00:54:44,339 Po艣lij swego czerwonosk贸rego, Blake! 579 00:54:44,939 --> 00:54:46,039 Dobra. 580 00:54:46,740 --> 00:54:49,040 Mo偶e pos艂uchaj膮 Z艂ej Twarzy. 581 00:54:51,740 --> 00:54:53,720 B臋dziesz mu towarzyszy艂, Kyte. 582 00:55:27,040 --> 00:55:29,879 Dzi艣 przenocujemy na polanie przy bia艂ych ska艂ach. 583 00:55:30,180 --> 00:55:33,279 Nasz ob贸z zimowy stanie w kotlinie Piesk贸w Preriowych. 584 00:55:33,580 --> 00:55:36,099 Miejsce jest dobre. Doj艣cia 艂atwe do obrony. 585 00:55:38,000 --> 00:55:40,200 Ju偶 raz tam zimowali艣my. 586 00:55:42,620 --> 00:55:46,700 Ci臋偶ko b臋dzie zaopatrzy膰 nasze namioty na d艂ugie zimowe miesi膮ce. 587 00:56:03,340 --> 00:56:04,859 Jest jak m贸wi艂em. 588 00:56:05,159 --> 00:56:07,299 Po艂owa namiot贸w z wioski Szarego Nied藕wiedzia 589 00:56:07,599 --> 00:56:09,399 posz艂a stamt膮d w d贸艂 z Soko艂em. 590 00:56:09,699 --> 00:56:11,099 Co m贸wisz? 591 00:56:11,700 --> 00:56:12,699 Dalej! Wsiadaj! 592 00:56:12,999 --> 00:56:14,799 To zmienia wszystko. Musimy natychmiast wraca膰. 593 00:56:15,100 --> 00:56:15,859 Co to zmienia? 594 00:56:16,059 --> 00:56:18,059 Mamy dostarczy膰 wiadomo艣膰 Szaremu Nied藕wiedziowi. 595 00:56:18,559 --> 00:56:20,459 Nie ma go tam na dole w pochodzie. 596 00:56:20,860 --> 00:56:22,079 Wi臋c pojedziemy do niego. 597 00:56:22,379 --> 00:56:24,679 Bzdura. M贸wi臋 przecie偶, 偶e to ju偶 nie jest konieczne. 598 00:56:25,980 --> 00:56:28,279 Sam Blake wys艂a艂 mnie jako negocjatora. 599 00:56:28,580 --> 00:56:31,240 R贸b, co chcesz. Ja dostarcz臋 wiadomo艣膰. 600 00:56:35,500 --> 00:56:36,840 Tak偶e sam. 601 00:56:37,540 --> 00:56:38,640 No dobrze. 602 00:56:39,040 --> 00:56:40,840 Jak chcesz, czerwonosk贸ry. 603 00:57:15,940 --> 00:57:17,059 Panno Catherine? 604 00:57:17,359 --> 00:57:18,459 Tak, prosz臋. 605 00:57:18,760 --> 00:57:20,179 Chyba nie przeszkadzam? 606 00:57:20,479 --> 00:57:22,379 Jak miewa si臋 nasz pacjent? 607 00:57:23,580 --> 00:57:25,439 Jest wci膮偶 nieprzytomny. 608 00:57:26,140 --> 00:57:28,119 Chcia艂bym Pani podzi臋kowa膰. 609 00:57:28,419 --> 00:57:29,619 Za co? 610 00:57:30,720 --> 00:57:33,459 Wczoraj na dole zachowa艂a si臋 Pani wspaniale. 611 00:57:33,759 --> 00:57:35,159 Podziwiam Pani膮. 612 00:57:35,560 --> 00:57:38,380 Dziewczynie z pewno艣ci膮 nie jest 艂atwo si臋 tu zaaklimatyzowa膰. 613 00:57:38,680 --> 00:57:40,179 Zw艂aszcza na pocz膮tku. 614 00:57:43,279 --> 00:57:44,679 呕ycie jest tu ci臋偶kie. 615 00:57:44,980 --> 00:57:47,939 Czasem wygl膮da, jakby jeden drugiemu chcia艂 rzuci膰 si臋 do gard艂a, 616 00:57:48,240 --> 00:57:51,479 ale... to z艂udne, prosz臋 mi wierzy膰. 617 00:57:53,280 --> 00:57:56,920 Prosz臋 wypi膰 ze mn膮 szklank臋 za szcz臋艣liwy czas w naszym pi臋knym Tanglewood! 618 00:58:02,540 --> 00:58:04,700 Mam nadziej臋, 偶e rozumie Pani, gdy m贸wi臋: 619 00:58:05,200 --> 00:58:06,700 "w naszym Tanglewood". 620 00:58:11,980 --> 00:58:14,279 Zrobi臋 dla Pani wszystko, co w mojej mocy! 621 00:58:14,579 --> 00:58:16,279 A w tym mie艣cie to niema艂o. 622 00:58:16,980 --> 00:58:18,960 Niech Pan mnie natychmiast pu艣ci, Bludgeon! 623 00:58:19,260 --> 00:58:20,860 Rozum Pan postrada艂? 624 00:58:26,760 --> 00:58:28,519 B臋dzie Pani bardzo szcz臋艣liwa. 625 00:58:29,920 --> 00:58:32,379 Wi臋c Bludgeon - ani kroku dalej! 626 00:58:32,679 --> 00:58:34,239 Jest Pan w b艂臋dzie, je艣li my艣li Pan, 627 00:58:34,539 --> 00:58:36,739 偶e jestem z tego samego mi臋kkiego drewna jak m贸j ojciec. 628 00:58:37,239 --> 00:58:40,079 Niech Pan znika, je艣li mog臋 Panu da膰 rad臋! 629 00:58:40,379 --> 00:58:41,879 Ale szybko! 630 00:58:43,380 --> 00:58:45,500 Potem chc臋 zapomnie膰 o tej kiepskiej scenie. 631 00:58:52,860 --> 00:58:54,520 Gniewna podoba mi si臋 Pani jeszcze bardziej. 632 00:58:54,820 --> 00:58:55,820 Ostro偶nie! 633 00:58:56,220 --> 00:58:57,320 Sta膰! 634 00:59:05,560 --> 00:59:07,419 Mam nadziej臋, 偶e to Panu wystarczy. 635 00:59:08,219 --> 00:59:10,319 I niech Pan sobie zapami臋ta raz na zawsze: 636 00:59:11,020 --> 00:59:13,960 nie lubi臋 Pana ani troch臋, Panie Bludgeon! 637 00:59:28,620 --> 00:59:29,820 Hej, Dick! 638 00:59:30,120 --> 00:59:31,720 Powiedz swemu szefowi, 偶e musz臋 z nim rozmawia膰! 639 00:59:32,120 --> 00:59:33,420 Tutaj! 640 00:59:45,940 --> 00:59:47,360 Wychod藕, Bludgeon! 641 00:59:47,660 --> 00:59:50,360 Wszyscy powinni us艂ysze膰, o co mam zapyta膰. 642 00:59:55,520 --> 00:59:57,139 Co to ma by膰, Blake? 643 00:59:58,140 --> 01:00:01,419 Chc臋 zobaczy膰 tw贸j akt nadania ziemi i twoj膮 koncesj臋. 644 01:00:02,220 --> 01:00:03,679 Chc臋 wiedzie膰, kto da艂 ci prawo 645 01:00:03,980 --> 01:00:06,979 ro艣ci膰 wy艂膮cznie sobie dzia艂k臋 nad strumieniem Shining Stone! 646 01:00:07,680 --> 01:00:08,819 Jeste艣 pijany? 647 01:00:09,219 --> 01:00:11,419 Pat odzyska艂 艣wiadomo艣膰. 648 01:00:12,220 --> 01:00:15,219 Opowiedzia艂 mi, co naprawd臋 si臋 wydarzy艂o. 649 01:00:15,819 --> 01:00:17,519 Zmy艣li艂 to sobie? 650 01:00:18,220 --> 01:00:19,979 Pat ma gor膮czk臋. 651 01:00:20,979 --> 01:00:22,579 Majaczy. 652 01:00:24,180 --> 01:00:26,920 Chod藕, wypij jednego ze mn膮! 653 01:00:27,220 --> 01:00:29,020 Wtedy lepiej si臋 rozmawia. 654 01:00:31,820 --> 01:00:33,360 Nie, Bludgeon! 655 01:00:34,060 --> 01:00:36,260 Tym razem rozmawia膰 b臋dziemy do ko艅ca. 656 01:00:36,660 --> 01:00:38,160 Raz na zawsze. 657 01:00:44,240 --> 01:00:44,959 Czerwony dra艅! 658 01:00:45,259 --> 01:00:47,859 Moderca Chata i innych zabi艂 naszego negocjatora! 659 01:00:48,159 --> 01:00:50,259 Ledwo samemu uda艂o mi si臋 uciec! 660 01:00:51,980 --> 01:00:53,299 No i jak, Blake? 661 01:00:53,599 --> 01:00:55,499 Nadal chcesz chroni膰 morderc臋? 662 01:00:55,799 --> 01:00:57,399 Teraz dorwa艂 jednego z twoich ludzi. 663 01:00:57,699 --> 01:00:59,199 Przekl臋ty 艂otr zn贸w si臋 wywinie! 664 01:00:59,460 --> 01:01:00,860 Sam, teraz to bez sensu! 665 01:01:03,780 --> 01:01:05,359 To jeszcze nie wszystko. 666 01:01:06,059 --> 01:01:08,359 Teraz czerwonosk贸rzy chc膮 te偶 pertraktowa膰. 667 01:01:08,659 --> 01:01:10,759 Chc膮 z艂o偶y膰 pokojow膮 ofert臋. 668 01:01:11,160 --> 01:01:12,520 Tam jad膮! 669 01:01:16,700 --> 01:01:18,620 Przywitamy ich godnie. 670 01:01:19,120 --> 01:01:20,920 Dalej, ludzie! We藕cie bro艅! 671 01:01:25,280 --> 01:01:26,719 Sok贸艂 odszed艂. 672 01:01:27,019 --> 01:01:29,319 W wiosce jest tylko po艂owa Indian. 673 01:01:29,620 --> 01:01:30,979 Dobra robota, Kyte! 674 01:01:32,180 --> 01:01:36,000 Po tym, co teraz nast膮pi, tylko cud m贸g艂by uratowa膰 Tanglewood. 675 01:01:43,320 --> 01:01:46,079 Czego chcesz od nas, wodzu Szary Nied藕wiedziu? 676 01:01:47,180 --> 01:01:49,099 Pokoju z wami, bia艂ymi lud藕mi! 677 01:01:49,599 --> 01:01:51,399 Na to jest ju偶 za p贸藕no. 678 01:01:52,200 --> 01:01:54,459 Zabili艣cie sze艣ciu naszych ludzi. 679 01:01:55,260 --> 01:01:57,319 呕膮dam wydania mordercy, 680 01:01:57,719 --> 01:01:59,719 wodza Bystrego Soko艂a, 681 01:02:01,020 --> 01:02:02,959 i waszego odwrotu z g贸r. 682 01:02:03,259 --> 01:02:05,859 Bystry Sok贸艂 nie jest ju偶 w moich namiotach. 683 01:02:06,159 --> 01:02:07,799 On wykopa艂 top贸r wojenny, 684 01:02:08,099 --> 01:02:09,499 nie ja. 685 01:02:10,200 --> 01:02:12,920 Wi臋c zostaniesz tu, p贸ki i twoi ludzie nie odejd膮. 686 01:02:38,630 --> 01:02:41,460 We藕cie ich do magazynu. Zaryglowa膰 i dobrze strzec! 687 01:02:49,920 --> 01:02:52,739 Bill, jutro rano o wschodzie S艂o艅ca potrzebuj臋 30 ludzi! 688 01:02:53,039 --> 01:02:54,639 "Ludzi" - powiedzia艂em. Dobrze p艂ac臋. 689 01:02:54,939 --> 01:02:57,180 A teraz jako zaliczka, jedna whisky! 690 01:03:11,740 --> 01:03:13,679 Tam na g贸rze! Macie godzin臋 czasu. 691 01:03:13,979 --> 01:03:16,279 I dopilnujcie, by ani kamie艅 nie stoczy艂 mi si臋 do doliny! 692 01:03:16,580 --> 01:03:18,139 Bez obaw. Wykonam precyzyjn膮 robot臋. 693 01:03:18,439 --> 01:03:20,979 - Mo偶liwe, 偶e na g贸rze stoi stra偶. - Ju偶 nie 偶yje. 694 01:03:21,179 --> 01:03:24,359 Sygna艂: dwa strza艂y kr贸tko po sobie, a potem szybko. 695 01:03:24,960 --> 01:03:27,440 - Wszystko jasne? - Tak, zrobimy to. Tak, szefie! 696 01:03:27,740 --> 01:03:29,080 No to jazda! 697 01:10:08,820 --> 01:10:11,779 Sam, robimy tu co艣, co cholernie przypomina uchylanie si臋. 698 01:10:12,080 --> 01:10:14,799 Nie lubi臋 pi膰 piwa, kt贸rego inni nawarzyli. 699 01:10:15,300 --> 01:10:17,079 Pi臋kny blokhauz! 700 01:10:17,380 --> 01:10:19,780 Jak wr贸cimy, by膰 mo偶e nie znajdziemy ani belki. 701 01:10:20,180 --> 01:10:22,300 Tak d艂ugo jak cz艂owiek ma g艂ow臋 i r臋ce, 702 01:10:22,900 --> 01:10:25,200 tak d艂ugo zawsze mo偶e zacz膮膰 od nowa. 703 01:10:31,240 --> 01:10:34,000 Mia艂by艣 jeszcze miejsce dla dw贸ch ludzi na twoim wozie, Sam? 704 01:10:40,900 --> 01:10:42,080 Ja my艣l臋! 705 01:11:10,640 --> 01:11:12,360 Witaj, Catherine! 706 01:11:32,140 --> 01:11:34,420 Bashan, zatrzyma膰! 707 01:11:42,840 --> 01:11:45,180 Najwy偶szy czas, 偶eby艣my odjechali. 708 01:11:52,180 --> 01:11:53,839 Jak si臋 Pan czuje, Pat? 709 01:11:54,139 --> 01:11:55,639 Dzi臋kuj臋, dobrze, Catherine. 710 01:11:56,039 --> 01:11:57,880 Lepiej by膰 nie mog艂oby. 711 01:12:01,380 --> 01:12:03,880 Hej, hej, hej! 712 01:12:06,100 --> 01:12:08,139 Na wycieczk臋, co? 713 01:12:08,540 --> 01:12:11,719 Nie wymkniesz si臋 po cichu, Emmerson. Panno Catherine, wysiada膰! 714 01:12:12,020 --> 01:12:13,599 Niech Pani wyjdzie! 715 01:12:15,000 --> 01:12:16,280 Co powiedzia艂em? 716 01:12:16,680 --> 01:12:18,680 "Wysiada膰" powiedzia艂em. 717 01:12:35,940 --> 01:12:37,400 Nie ruszaj, kole偶ko! 718 01:13:07,740 --> 01:13:10,380 - Konie! - Pat ju偶 si臋 tym zajmuje. 719 01:13:17,240 --> 01:13:18,560 Jed藕my! 720 01:14:13,380 --> 01:14:14,520 Nasze namioty! 721 01:14:14,920 --> 01:14:16,120 艢ciana skalna! 722 01:14:16,420 --> 01:14:18,920 艢ciana skalna spad艂a na nasze namioty. 723 01:14:22,500 --> 01:14:24,540 Biali napadli na nas. 724 01:14:26,560 --> 01:14:28,679 呕mijowaty Joe by艂 ich przyw贸dc膮. 725 01:14:30,380 --> 01:14:32,259 Wszyscy inni s膮 martwi lub ranni. 726 01:14:32,559 --> 01:14:34,459 Co z Szarym Nied藕wiedziem i Rysim Okiem? 727 01:14:35,160 --> 01:14:37,780 Oni... oni ju偶 nie wr贸cili. 728 01:14:38,280 --> 01:14:41,280 Albo ich z艂apano, albo te偶 s膮 martwi. 729 01:17:46,420 --> 01:17:49,279 Sprawdz臋 stra偶e na g贸rnym kra艅cu, a ty p贸jdziesz do dolnego. 730 01:17:49,580 --> 01:17:50,860 W porz膮dku! 731 01:18:25,660 --> 01:18:27,220 G艂upie bydl臋! 732 01:19:09,640 --> 01:19:11,939 - Wszystko w porz膮dku? - Z wi臋藕niami - tak. 733 01:19:12,239 --> 01:19:14,440 Ale zdawa艂o mi si臋, 偶e kto艣 przeskoczy艂 ulic臋, 734 01:19:14,740 --> 01:19:16,640 w艂asnie gdy r偶a艂 ko艅. 735 01:19:19,120 --> 01:19:21,460 Wszyscy tu widzicie duchy. 736 01:19:31,760 --> 01:19:32,720 No popatrz! 737 01:19:33,020 --> 01:19:36,320 Cholerni czerwonosk贸rzy 艣pi膮, a my ca艂膮 noc na nogach. 738 01:19:39,520 --> 01:19:41,980 Teraz sprawdz臋 jeszcze posterunki, potem wpadn臋 jeszcze raz. 739 01:19:42,380 --> 01:19:43,680 Dobra. 740 01:21:19,640 --> 01:21:21,820 Postaw jednego, szczurze, albo ci臋 pogoni臋! 741 01:21:22,120 --> 01:21:24,120 Spadaj, kapusiu! Brzydzisz mnie! 742 01:21:27,680 --> 01:21:29,040 Martwcie si臋 o co艣 innego! 743 01:21:37,300 --> 01:21:39,200 Nie strzela膰! Nie strzela膰! 744 01:21:54,500 --> 01:21:56,679 Joe, tw贸j przyjaciel tu by艂. 745 01:21:58,480 --> 01:22:02,120 Jak mogli pope艂ni膰 tak wielkie g艂upstwo i pojma膰 negocjator贸w? 746 01:22:04,840 --> 01:22:06,759 A potem jeszcze napa艣膰 na wiosk臋. 747 01:22:07,160 --> 01:22:10,259 Teraz boj膮 si臋 ich zemsty, a armia ma pom贸c. 748 01:22:11,860 --> 01:22:13,899 O pomoc nie prosz臋 - ja jej 偶膮dam. 749 01:22:14,199 --> 01:22:15,799 Mam nadziej臋, 偶e wyrazi艂em si臋 wystarczaj膮co jasno. 750 01:22:16,200 --> 01:22:17,639 Mam Pan pecha, Bludgeon! 751 01:22:17,940 --> 01:22:19,079 I Pa艅ski przyjaciel, kapitan Ronald, 752 01:22:19,379 --> 01:22:22,179 nie m贸g艂by w obecnej sytuacji zrobi膰 dla Pana wi臋cej ni偶 ja. 753 01:22:22,980 --> 01:22:24,499 Ah! Pan co艣 dla mnie robi? 754 01:22:24,799 --> 01:22:26,499 Wi臋cej ni偶 dopuszczaj膮 moje rozkazy. 755 01:22:26,799 --> 01:22:29,018 McDryden, niech偶e Pan spr贸buje wyja艣ni膰 to Panom! 756 01:22:29,518 --> 01:22:31,979 Zgadza si臋. Rzadko mieli艣my tak jednoznaczne rozkazy. 757 01:22:32,280 --> 01:22:33,419 呕adnych star膰 z Indianami 758 01:22:33,719 --> 01:22:36,419 do zako艅czenia pertraktacji w sprawie zakupu G贸r Czarnych, 759 01:22:36,720 --> 01:22:38,620 wzgl臋dnie do 31 stycznia. 760 01:22:38,920 --> 01:22:40,059 Dla wykonania tych rozkaz贸w 761 01:22:40,359 --> 01:22:43,059 osadnicy i poszukiwacze z艂ota maj膮 by膰 trzymani z dala od tego obszaru, 762 01:22:43,359 --> 01:22:44,659 w razie potrzeby z u偶yciem broni. 763 01:22:47,760 --> 01:22:50,119 Wspaniale wyuczone na pami臋膰! 764 01:22:50,919 --> 01:22:53,599 Tak, ci Panowie z armii to cwani go艣cie. Prawda, Kyte? 765 01:22:53,899 --> 01:22:54,749 Tak. 766 01:22:55,049 --> 01:22:57,839 Troch臋 s艂ucha膰 rozkaz贸w, za kt贸re jest awans, 767 01:22:58,139 --> 01:23:00,378 ale te偶 zyska膰 troch臋 naszej przychylno艣ci. 768 01:23:00,640 --> 01:23:02,579 呕eby艣my im zarezerwowali 艂adny kawa艂ek ziemi 769 01:23:02,879 --> 01:23:04,279 na p贸藕niej. 770 01:23:04,880 --> 01:23:07,759 A mo偶e chce si臋 Pan wycofa膰, Forsythe? 771 01:23:08,060 --> 01:23:10,199 Niech Pan spr贸buje ze swoim wi臋藕niem. 772 01:23:12,000 --> 01:23:16,560 Mo偶e Indianie za cen臋 swego wodza, Szarego Nied藕wiedzia, zostawi膮 Tanglewood w spokoju. 773 01:23:24,580 --> 01:23:26,319 Zawsze to samo. 774 01:23:26,720 --> 01:23:30,499 Ci cywile my艣l膮, 偶e armia ma by膰 tu, by sprz膮ta膰 po nich brudy. 775 01:23:30,849 --> 01:23:32,460 A czy tak mniej wi臋cej nie robi? 776 01:24:16,800 --> 01:24:17,880 Halo, Joe! 777 01:24:18,280 --> 01:24:19,480 Kyte, no co tam? 778 01:24:19,880 --> 01:24:21,180 Otwieraj! 779 01:24:26,340 --> 01:24:28,559 Wodzu, chc臋 ci darowa膰 偶ycie. 780 01:24:29,460 --> 01:24:32,779 Cho膰 cholernie dobrym czynem by艂oby powiesi膰 ciebie. 781 01:24:33,279 --> 01:24:34,979 Hej, ty! Wstawaj! 782 01:24:35,880 --> 01:24:39,699 Za偶膮daj od swego wodza, by zostawi艂 w spokoju nasz膮 osad臋! 783 01:24:40,400 --> 01:24:42,200 Ma si臋 wycofa膰. 784 01:24:42,700 --> 01:24:44,400 Wtedy b臋dziecie wolni. 785 01:26:42,220 --> 01:26:43,800 Silniejsza os艂ona ogniowa, Kyte! 786 01:27:43,560 --> 01:27:46,059 Bashan! Os艂ona dla Kyte'a! Musimy go tu 艣ci膮gn膮膰! 787 01:27:46,259 --> 01:27:47,359 Dalej, dalej! 788 01:27:47,859 --> 01:27:48,540 Bill! 789 01:27:48,940 --> 01:27:50,640 Dw贸ch ludzi z wiadrami z wod膮 na dach! 790 01:28:57,400 --> 01:28:58,580 Uwaga! 791 01:30:38,400 --> 01:30:39,840 - Akcja "Tanglewood" zako艅czona! - Dzi臋kuj臋! 792 01:30:40,140 --> 01:30:41,640 Tr臋bacz, sygna艂! 793 01:31:18,120 --> 01:31:21,059 Co s膮dzisz? Strzelanina usta艂a. 794 01:31:21,960 --> 01:31:25,480 Dragoni rozstrzygn臋li walk臋. To by艂o wyra藕nie s艂ycha膰. 795 01:31:27,480 --> 01:31:30,619 Po tej napa艣ci Indianie b臋d膮 艣cigani jak w艣ciek艂e psy. 796 01:31:31,219 --> 01:31:32,619 To pewne. 797 01:31:33,120 --> 01:31:37,779 - To ha艅ba dla Stan贸w, co si臋 tu dzieje! - Hmm... 798 01:31:38,059 --> 01:31:40,759 Powinien Pan by艂 zobaczy膰 m艂odego wodza, Emmerson. 799 01:31:41,159 --> 01:31:42,659 Szkoda go. 800 01:31:43,660 --> 01:31:45,760 Ale nie maj膮 ju偶 偶adnych szans. 801 01:31:46,159 --> 01:31:47,559 呕adnych. 802 01:31:48,560 --> 01:31:52,540 W ka偶dym razie mo偶emy wraca膰 do domu. 803 01:31:54,780 --> 01:31:56,039 Cugle mocniej! 804 01:31:56,439 --> 01:31:58,039 Tak dobrze. Chod藕, chod藕! 805 01:31:58,739 --> 01:32:00,039 Teraz skr臋ci膰! 806 01:32:01,040 --> 01:32:03,039 Obr贸膰 nim! Tak, dobrze! 807 01:32:03,340 --> 01:32:04,359 Dalej! 808 01:32:04,759 --> 01:32:06,359 Nacisk udami! Mocniejszy nacisk udami! 809 01:32:06,700 --> 01:32:07,800 Pi臋ty ni偶ej! Tak. 810 01:32:08,100 --> 01:32:09,700 Dalej, dalej, dalej! Tak dobrze. Dalej! 811 01:32:20,160 --> 01:32:21,579 Kieruj nim! 812 01:32:22,980 --> 01:32:24,520 R臋ce ni偶ej, Catherine! 813 01:32:24,820 --> 01:32:26,220 Tak. Tak jest dobrze. 814 01:32:34,460 --> 01:32:35,619 Czekaj, Catherine! 815 01:32:36,019 --> 01:32:37,119 Pozw贸l tym razem, ojcze! 816 01:32:37,519 --> 01:32:39,119 To musz臋 umie膰 sama. 817 01:32:39,720 --> 01:32:42,039 M臋偶czyznom te偶 dajesz korepetycje? 818 01:32:42,340 --> 01:32:43,760 Niech Pan poczeka, Panie Hille! 819 01:32:44,060 --> 01:32:47,160 Mo偶e pewnego dnia b臋d臋 musia艂a bra膰 u Pana lekcje strzelania, kto wie? 820 01:32:51,240 --> 01:32:54,180 - I co, Catherine, by艂o przyjemnie? - Mhm... 821 01:32:58,960 --> 01:33:01,119 Przecie偶 ty w og贸le nie masz czasu na dziewczyn臋 tak膮 jak Catherine. 822 01:33:01,319 --> 01:33:02,219 Jak to? 823 01:33:02,419 --> 01:33:03,720 Bo ci膮gle musisz zajmowa膰 si臋 paskiem. 824 01:33:04,000 --> 01:33:05,201 Gl臋da! 825 01:33:18,220 --> 01:33:20,400 Wi膮偶 mocniej, bo zn贸w si臋 podrze! 826 01:33:20,700 --> 01:33:22,700 Naprawd臋 powinnam ci to jeszcze m贸wi膰? 827 01:33:36,060 --> 01:33:39,799 Wszyscy jedziemy do Tashunki-witko i Tatanki Yotanki. 828 01:33:40,600 --> 01:33:44,599 U nich, a nie w Dolinie Piesk贸w Preriowych, powinny sta膰 nasze namioty. 829 01:33:45,800 --> 01:33:48,800 Na wiosn臋 b臋dziemy walczy膰 razem. 830 01:33:49,200 --> 01:33:51,559 Bystry Sok贸艂 dobrze nam doradzi艂. 831 01:33:51,860 --> 01:33:55,159 Cho膰 zawsze tu 偶yli艣my, opuszczamy nasze g贸ry. 832 01:33:55,460 --> 01:33:57,239 Szykujcie si臋 i swe namioty! 833 01:33:57,539 --> 01:33:58,939 Droga jest daleka. 834 01:33:59,339 --> 01:34:02,740 Wyruszamy przy nast臋pnym wschodz膮cym s艂o艅cu. 835 01:34:05,080 --> 01:34:06,380 Howgh! 836 01:34:10,960 --> 01:34:14,540 Pod膮偶臋 za grup膮 naszych namiot贸w dopiero za kilka dni. 837 01:34:14,840 --> 01:34:17,040 Bia艂a 偶mija wci膮偶 偶yje. 838 01:34:22,160 --> 01:34:23,639 Pozw贸l mi z tob膮 jecha膰, Sokole! 839 01:34:23,939 --> 01:34:26,539 Jako tw贸j przyjaciel, jak kiedy艣 R膮czy Jele艅. 840 01:34:26,840 --> 01:34:28,280 Dobrze. 841 01:36:10,720 --> 01:36:12,440 Zwiadowcy melduj膮 o D艂ugich No偶ach! 842 01:36:13,140 --> 01:36:14,340 Jest ich bardzo du偶o. 843 01:36:14,640 --> 01:36:16,240 Wkr贸tce tu b臋d膮. 844 01:36:43,320 --> 01:36:44,899 Zamiar D艂ugich No偶y jest jasny. 845 01:36:45,199 --> 01:36:46,999 Chc膮 nam zablokowa膰 drog臋 na preri臋. 846 01:36:47,299 --> 01:36:49,699 I gdy dotr膮 do prze艂臋czy, 847 01:36:50,099 --> 01:36:51,499 znajdziemy si臋 tu w matni. 848 01:36:51,849 --> 01:36:53,719 Musimy zatrzyma膰 ich przed prze艂臋cz膮. 849 01:36:54,019 --> 01:36:55,119 Poni偶ej, w dolinie. 850 01:36:55,419 --> 01:36:58,079 Znasz w膮sk膮 drog臋 przy 藕r贸dle za prze艂臋cz膮. 851 01:36:58,380 --> 01:36:59,720 Tamt臋dy poprowad藕 nasze namioty! 852 01:37:00,020 --> 01:37:03,520 To nie jest 艂atwa droga, ale musicie by膰 bardzo szybcy. 853 01:37:32,300 --> 01:37:33,559 Pomys艂 jest dobry, Joe! 854 01:37:33,909 --> 01:37:35,159 Prze艂臋cz to jedyna droga wyj艣cia. 855 01:37:35,460 --> 01:37:37,219 Je艣li j膮 obsadzimy, czerwonosk贸rzy znajd膮 si臋 w matni. 856 01:37:37,520 --> 01:37:40,299 Poruszamy si臋 naprz贸d trzy razy szybciej ni偶 oni ze swym taborem. 857 01:37:40,600 --> 01:37:42,500 Swych kobiet i dzieci z pewno艣ci膮 nie zostawi膮. 858 01:37:42,819 --> 01:37:43,819 Dakotowie s膮 z tego znani. 859 01:37:44,119 --> 01:37:47,459 Za dwie godziny nie b臋dzie ju偶 tu 偶adnego Soko艂a i 偶ywego Indianina. 860 01:37:47,759 --> 01:37:49,280 Uwierz mi. - Wiem ju偶, czego chcesz. 861 01:37:49,580 --> 01:37:52,180 Powinni艣my potem przemianowa膰 G贸ry Czarne na G贸ry Joe'go. 862 01:38:22,520 --> 01:38:23,659 Zwiadowcy dotarli na prze艂臋cz. 863 01:38:23,959 --> 01:38:25,159 Wsz臋dzie spok贸j. Indian jeszcze nie wida膰. 864 01:38:25,459 --> 01:38:26,459 Dzi臋kuj臋, McDryden. 865 01:38:26,759 --> 01:38:27,760 Wi臋c w drog臋! 866 01:38:28,060 --> 01:38:29,360 Odjazd! 867 01:39:56,860 --> 01:39:58,760 Tr臋bacz! Sygna艂! 868 01:40:06,960 --> 01:40:08,500 Z koni! 869 01:40:22,860 --> 01:40:25,000 McDryden! Konie na ty艂y! 870 01:40:50,200 --> 01:40:51,680 Cholerny ba艂agan! 871 01:40:51,980 --> 01:40:54,159 Te 艂otry potrafi膮 dobrze wykonywa膰 rozkazy. 872 01:40:54,509 --> 01:40:56,720 Dlaczego, do diab艂a, zwiadowcy tego nie meldowali? 873 01:41:00,870 --> 01:41:03,179 Banda czeka w zasadzce i chce nas zaskoczy膰. 874 01:41:03,479 --> 01:41:04,619 Zaproponuj Pan co艣, Forsythe! 875 01:41:04,919 --> 01:41:06,069 St膮d rozwin膮膰 z flanki! 876 01:41:06,369 --> 01:41:07,819 Zgoda. No dalej! 877 01:42:31,380 --> 01:42:32,979 Teraz s膮 tu wszyscy nasi ludzie. 878 01:42:33,379 --> 01:42:34,679 Konie te偶. 879 01:42:35,880 --> 01:42:37,599 Konie D艂ugich No偶y musz膮 odej艣膰. 880 01:42:37,899 --> 01:42:39,199 Na piechot臋 nie mog膮 nas 艣ledzi膰. 881 01:42:39,599 --> 01:42:40,640 Czekajcie tu na m贸j sygna艂! 882 01:42:41,040 --> 01:42:42,340 Potem przebijcie si臋! 883 01:43:35,580 --> 01:43:36,919 Konie! 884 01:43:39,220 --> 01:43:41,540 Ten Sok贸艂, niech to szlag! 885 01:43:45,500 --> 01:43:46,720 Joe! 886 01:43:56,320 --> 01:43:57,370 Joe! 887 01:45:10,620 --> 01:45:12,360 Zmiana frontu! 888 01:45:56,560 --> 01:45:58,700 Psiakrew! Odeszli. 889 01:48:46,100 --> 01:48:51,200 przek艂ad i synchro: pitsqrtfieq4 64769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.