All language subtitles for Santa Fe Passage (Witney, William 1955)_WEBRip.720p.x264.AAC_FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,000 --> 00:02:39,962 HĂ© Kirby, regarde ce que je ramĂšne. 2 00:02:42,175 --> 00:02:45,013 Il rĂŽdait autour du campement ce matin 3 00:02:45,139 --> 00:02:48,144 Il a failli me faire courir jusqu'au Colorado 4 00:02:49,021 --> 00:02:51,985 Un kiowa - Un des braves du chef Satank 5 00:02:52,152 --> 00:02:56,200 Ca veut dire que Satank campe dans les collines. 6 00:02:56,237 --> 00:03:01,002 M. Randolph, il vaudrait mieux faire demi-tour 7 00:03:01,086 --> 00:03:03,453 Je connais Satank, Mr Lawton 8 00:03:07,139 --> 00:03:10,061 S'il en veut Ă  ce convoi, il nous suivra jusqu'au Missouri 9 00:03:10,187 --> 00:03:11,898 Le mieux c'est d'avancer. 10 00:03:23,295 --> 00:03:25,215 - Tu le laisses partir ? - Qu'il s'en aille. 11 00:03:25,299 --> 00:03:27,177 Mais je ne comprends pas, M. Randolph 12 00:03:27,219 --> 00:03:30,141 Attendons d'abord de savoir les intentions de Satank 13 00:03:30,308 --> 00:03:34,149 Sam... trouve-moi une douzaine de vieux fusils et une lime 14 00:03:34,191 --> 00:03:36,028 et aussi un petit tonneau de whisky. 15 00:03:36,070 --> 00:03:36,946 Du whisky ? 16 00:03:37,071 --> 00:03:39,242 Oui et demande Ă  Mme Clark sa petite boite Ă  musique 17 00:03:40,035 --> 00:03:42,958 - Allez, bouge-toi. - TrĂšs bien, si tu le dis. 18 00:03:44,127 --> 00:03:47,132 Si Satank veut attaquer notre convoi 19 00:03:47,258 --> 00:03:49,094 ce sera demain Ă  Cottonwood Draw. 20 00:03:49,178 --> 00:03:52,100 Mais au lieu de camper cette nuit, vous allez continuer 21 00:03:52,142 --> 00:03:56,372 Quoi qu'il arrive, ne vous arrĂȘtez pas avant d'avoir franchi la passe. 22 00:04:03,038 --> 00:04:04,958 OĂč est la lime ? - La voilĂ  23 00:04:08,340 --> 00:04:10,009 Que voulez-vous faire ? 24 00:04:11,095 --> 00:04:13,099 Je vais faire une petite visite Ă  Satank 25 00:04:13,224 --> 00:04:14,904 Voir si je peux passer un marchĂ© avec lui, 26 00:04:15,144 --> 00:04:17,190 Peut-ĂȘtre qu'avec ça, il n'attaquera pas le convoi. 27 00:04:17,315 --> 00:04:19,235 Vous allez donner des fusils aux Indiens ? -Oui 28 00:04:20,237 --> 00:04:23,327 Mais des fusils qui ne tireront qu'une fois. 29 00:04:24,287 --> 00:04:25,287 Et en plus... 30 00:04:25,414 --> 00:04:28,086 ils leur exploseront Ă  la figure. 31 00:04:28,294 --> 00:04:30,215 Si Satank est en guerre, 32 00:04:30,424 --> 00:04:33,137 qui l'empĂȘchera de vous tirer Ă  vue ? 33 00:04:33,221 --> 00:04:35,266 Je mets toutes mes chances sur le tonneau de whisky. 34 00:04:35,433 --> 00:04:38,355 Sam, tu peux empaqueter tout ça, nous y allons. 35 00:04:38,397 --> 00:04:41,194 Nous ? Je veux pas me mĂȘler de ça ? 36 00:04:41,361 --> 00:04:44,367 Bon, j'y vais seul - Oh non 37 00:04:44,450 --> 00:04:46,371 S'ils te prennent ton scalp, 38 00:04:46,454 --> 00:04:49,251 Je veux voir ce que tu as Ă  la place du cerveau. 39 00:04:53,384 --> 00:04:55,263 Rappelez-vous ce que j'ai dit 40 00:04:55,346 --> 00:04:57,308 Ne ralentissez pas avant le relais. 41 00:04:59,396 --> 00:05:00,396 En route ! 42 00:05:02,401 --> 00:05:03,401 En route ! 43 00:05:37,469 --> 00:05:39,264 Commence Ă  faire jouer cette chose. 44 00:05:39,472 --> 00:05:42,395 Je veux que Satank pense qu'on est de bonne humeur 45 00:05:44,482 --> 00:05:47,196 Oui, de trĂšs bonne humeur. 46 00:06:02,558 --> 00:06:06,357 J'ai l'impression qu'il y a un indien derriĂšre chaque rocher... 47 00:06:06,441 --> 00:06:08,445 et je sens mon vieux corps se putrĂ©fier. 48 00:06:08,486 --> 00:06:11,200 T'as pas essayĂ© d'utiliser un savon pour ça ? 49 00:07:08,518 --> 00:07:11,398 Toi, tu es l'Ă©claireur de beaucoup de chariots. 50 00:07:12,442 --> 00:07:13,442 LĂ -bas 51 00:07:14,362 --> 00:07:15,362 C'est vrai. 52 00:07:16,408 --> 00:07:18,328 Nous passerons Cottonwood Draw demain. 53 00:07:18,621 --> 00:07:22,294 Demain. Satank le sait. 54 00:07:23,463 --> 00:07:25,300 J'ai su que tu Ă©tais dans les parages... 55 00:07:25,425 --> 00:07:27,387 alors j'ai dĂ©cidĂ© de te faire une visite 56 00:07:27,680 --> 00:07:30,602 Tu es venu pour une autre raison, homme blanc ? 57 00:07:31,437 --> 00:07:35,970 Oui. Toutes ces peintures de guerre, ne sont pas pour une partie de chasse 58 00:07:36,405 --> 00:07:38,492 Aussi j'ai pensĂ© qu'on pourrait faire des affaires. 59 00:07:39,619 --> 00:07:42,333 J'ai apportĂ© quelques cadeaux pour toi. 60 00:07:48,386 --> 00:07:50,515 Une chose pour une squaw ou un enfant. 61 00:07:54,439 --> 00:07:56,359 Alors, c'est peut-ĂȘtre ça que tu veux ! 62 00:08:01,494 --> 00:08:03,331 Ils sont tous Ă  toi, Satank 63 00:08:03,582 --> 00:08:05,502 Mais tu dois faire quelque chose pour moi. 64 00:08:06,420 --> 00:08:08,508 Tu nous laisses aller en paix demain. 65 00:08:16,398 --> 00:08:17,398 Y'a pas de poudre. 66 00:08:18,527 --> 00:08:19,529 Nous l'avons oubliĂ©e. 67 00:08:20,614 --> 00:08:22,409 Tu ne l'as pas oubliĂ©e. 68 00:08:23,969 --> 00:08:27,903 Tu auras toute la poudre aprĂšs la passe de Cottonwood demain 69 00:08:27,940 --> 00:08:29,533 quand le convoi sera en lieu sĂ»r. 70 00:08:58,562 --> 00:09:02,653 Que Dieu nous aide si ce fusil explose. 71 00:09:17,724 --> 00:09:18,724 Toi, tu montres. 72 00:09:52,707 --> 00:09:55,629 Joli coup ! Joli coup ! 73 00:10:03,645 --> 00:10:04,730 Sam, passe-moi le robinet. 74 00:10:06,818 --> 00:10:09,656 Ils ne sont pas assez nombreux pour attaquer le convoi. 75 00:10:10,658 --> 00:10:12,495 OĂč sont les autres ? 76 00:10:12,579 --> 00:10:15,501 Je sais pas. Au moins, on sait oĂč est Satank. 77 00:10:20,552 --> 00:10:23,641 J'ai aussi un cadeau pour vous tous. 78 00:10:26,564 --> 00:10:28,484 Approchez les gars et rincez-vous bien le gosier. 79 00:10:29,653 --> 00:10:32,533 Eh bien, maintenant on y va, Kirby. 80 00:10:33,661 --> 00:10:34,661 Attends. 81 00:10:39,458 --> 00:10:40,458 Tu restes. 82 00:10:43,047 --> 00:10:44,047 Bois. 83 00:10:52,822 --> 00:10:55,745 Sam, si on reste Ă  la fĂȘte, mets un peu de musique. 84 00:11:37,783 --> 00:11:39,823 Je sais pas qui est le plus ivre, de eux ou de nous. 85 00:11:40,956 --> 00:11:43,837 J'ai peur d'avoir mal Ă  la tĂȘte pour demain. 86 00:11:43,878 --> 00:11:44,880 Demain ? 87 00:11:45,715 --> 00:11:46,717 On a gagnĂ©. 88 00:11:46,884 --> 00:11:48,888 Lawton a dĂ» franchir la passe Ă  prĂ©sent. 89 00:11:49,973 --> 00:11:52,770 Sortons d'ici tant qu'on a encore nos cheveux. 90 00:11:52,854 --> 00:11:57,780 Le whisky peut les rendre mĂ©chants C'est le moment, allonsy. 91 00:12:04,752 --> 00:12:05,754 Hommes blancs. 92 00:12:34,767 --> 00:12:35,811 Salut, l'ami ! 93 00:12:49,963 --> 00:12:52,927 - OĂč sont les chariots ? - On doit ĂȘtre les premiers. 94 00:12:52,969 --> 00:12:54,889 T'inquiĂšte pas, ils sont pas loin. 95 00:12:55,172 --> 00:12:57,677 Bon sang, j'ai le gosier en feu. 96 00:12:57,728 --> 00:12:58,855 Bois donc un autre verre. 97 00:13:16,806 --> 00:13:18,852 Une bouteille, patron ! 98 00:13:18,977 --> 00:13:21,816 Qu'on fĂȘte le plus grand tour de tous les temps 99 00:13:21,899 --> 00:13:23,861 depuis qu'Eve a mangĂ© la pomme. 100 00:13:30,833 --> 00:13:33,839 Certains feraient tout pour de l'argent, pas vrai Randolph ? 101 00:13:34,006 --> 00:13:35,926 MĂȘme trahir ceux de son sang. 102 00:13:39,850 --> 00:13:40,850 Explique-toi. 103 00:13:41,812 --> 00:13:43,052 Peut-ĂȘtre que tu vas comprendre 104 00:13:43,942 --> 00:13:47,866 Les kiowas ont attaquĂ© la caravane Ă  la passe de Cottonwood, dans la nuit. 105 00:13:51,080 --> 00:13:53,877 Ils ont massacrĂ© hommes, femmes et enfants. 106 00:13:54,002 --> 00:13:55,798 On a pu ramener que ces trois. 107 00:13:59,096 --> 00:14:01,809 C'Ă©tait lĂ  qu'Ă©tait le reste de la bande., 108 00:14:02,853 --> 00:14:04,815 Tu n'es pas le premier Ă©claireur Ă  s'ĂȘtre vendu 109 00:14:04,940 --> 00:14:08,822 Ă  un tueur fou et sauvage comme Satank 110 00:15:05,013 --> 00:15:07,017 Ce chariot est suffisamment chargĂ©. 111 00:15:11,902 --> 00:15:14,342 - Vous ĂȘtes le chef de ce convoi ? - Oui, mon nom est O'Doyle. 112 00:15:14,949 --> 00:15:16,682 J'ai entendu que vous cherchiez un guide 113 00:15:16,718 --> 00:15:17,940 En effet. 114 00:15:18,122 --> 00:15:20,000 Vous connaissez la route pour Santa FĂ© ? 115 00:15:20,084 --> 00:15:22,839 Je la connais aussi bien que n'importe qui. 116 00:15:27,097 --> 00:15:30,103 Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre mon homme. Votre nom ? 117 00:15:30,228 --> 00:15:31,940 Kirby 118 00:15:32,107 --> 00:15:34,946 Un beau prĂ©nom irlandais. Et votre nom ? 119 00:15:35,113 --> 00:15:36,113 Randolph 120 00:15:38,202 --> 00:15:40,039 Randolph ? 121 00:15:49,056 --> 00:15:50,058 DĂ©gagez ! 122 00:16:13,311 --> 00:16:16,066 - Qui est le propriĂ©taire du convoi ? - C'est moi. 123 00:16:17,235 --> 00:16:19,030 Je suis occupĂ©. 124 00:16:21,201 --> 00:16:23,080 C'est pas grave, je peux attendre. 125 00:16:23,247 --> 00:16:25,167 Pas besoin d'attendre, Randolph. 126 00:16:25,334 --> 00:16:28,298 J'espĂšre garder mon scalp oĂč il est. 127 00:16:29,175 --> 00:16:31,220 J'ai pas envie qu'il pende dans un tipee. 128 00:16:32,097 --> 00:16:35,186 Comme ceux des gars de Lawton, de leurs femmes et enfants. 129 00:16:40,507 --> 00:16:41,864 HĂ© Kirby ! 130 00:16:45,330 --> 00:16:49,079 J'ai trouvĂ© quelque chose J'ai eu le tuyau par un gars d'ici. 131 00:16:49,129 --> 00:16:50,131 Un gars nommĂ© Griswold 132 00:16:50,257 --> 00:16:55,057 Il conduit une caravane vers Santa Fe et il a besoin d'un guide. 133 00:16:55,183 --> 00:16:56,352 A quoi bon, Sam ? 134 00:16:57,103 --> 00:16:58,230 Ce sont des mexicains. 135 00:16:58,355 --> 00:17:00,234 Y'a des chances qu'ils ne nous connaissent pas. 136 00:17:00,317 --> 00:17:04,399 Le gars qu'il avait engagĂ© a eu des ennuis cette nuit 137 00:17:04,436 --> 00:17:06,245 et il a reçu un coup de couteau dans le ventre 138 00:17:08,124 --> 00:17:09,124 Allons-y ! 139 00:17:23,153 --> 00:17:24,385 OĂč je peux trouver M. Griswold ? 140 00:17:24,405 --> 00:17:27,161 Jess Griswold. - Que lui veux-tu ? 141 00:17:27,369 --> 00:17:29,290 Je crois qu'il a eu des ennuis avec son guide. 142 00:17:29,373 --> 00:17:31,210 Je pensais qu'il voudrait en trouver un autre 143 00:17:31,377 --> 00:17:34,383 Tu penses mal. Va voir ailleurs. 144 00:17:38,307 --> 00:17:40,227 On y va, on y va. 145 00:17:45,487 --> 00:17:49,203 J'ai dit de dĂ©gager. Je conduirai le convoi moi-mĂȘme. 146 00:17:49,495 --> 00:17:51,332 Et moi je te dis que... 147 00:17:51,415 --> 00:17:53,377 je veux parler avec M. Griswold. 148 00:17:55,506 --> 00:17:57,385 Au patron de la caravane. 149 00:18:02,395 --> 00:18:04,231 Monsieur Griswold ? - Oui ? 150 00:18:04,315 --> 00:18:06,215 J'ai entendu que vous aviez besoin d'un nouveau guide. 151 00:18:06,235 --> 00:18:08,406 Je lui ai dit que je pouvais faire le boulot. 152 00:18:09,241 --> 00:18:11,412 J'apprĂ©cie votre bonne volontĂ©, M. McLawery 153 00:18:11,495 --> 00:18:14,167 Mais deux hommes peuvent plus qu'un seul. 154 00:18:14,459 --> 00:18:18,175 - Vous ĂȘtes allĂ©s Ă  Santa FĂ© ? - Six fois ces quatre derniĂšres annĂ©es. 155 00:18:18,342 --> 00:18:23,268 Il connaĂźt toutes les pierres du chemin par leur prĂ©nom. 156 00:18:23,435 --> 00:18:28,259 - Votre nom ? - Randolph. 157 00:18:28,279 --> 00:18:29,432 Kirby Randolph ? 158 00:18:29,468 --> 00:18:32,410 Oui M'dame, c'est mon nom 159 00:18:32,522 --> 00:18:36,184 Kirby Randolph. J'ai dĂ©jĂ  entendu ce nom 160 00:18:36,204 --> 00:18:38,837 Tout le monde Ă  l'Ouest du Missouri a entendu parler de Kirby Randolph 161 00:18:38,857 --> 00:18:42,623 Et tous disent que c'est le pire des Ă©claireurs. 162 00:18:42,818 --> 00:18:45,489 Nous n'avons pas de travail pour vous, M. Randolph. 163 00:18:50,602 --> 00:18:51,783 Attendez une minute. 164 00:18:53,287 --> 00:18:54,487 Recrutez cet homme. 165 00:18:54,524 --> 00:18:58,335 Cet homme est le responsable du massacre des Lawton. 166 00:18:58,857 --> 00:19:01,064 Ah oui, maintenant je me souviens 167 00:19:01,505 --> 00:19:03,834 Peut-ĂȘtre que M. Randolph a une explication ? 168 00:19:04,665 --> 00:19:07,284 Chaque homme a le droit de faire une fois une erreur 169 00:19:07,645 --> 00:19:09,445 Jess, je voudrais vous parler, s'il vous plaĂźt 170 00:19:09,774 --> 00:19:10,774 TrĂšs bien 171 00:19:22,673 --> 00:19:23,673 Ecoutez, Jess... 172 00:19:23,759 --> 00:19:27,683 Nous avons convenu que j'arriverai saine et sauve Ă  Santa FĂ©. 173 00:19:27,766 --> 00:19:28,810 C'est vrai. 174 00:19:28,894 --> 00:19:34,780 Avec Randolph, il sera difficile de franchir la passe de Cottonwood. 175 00:19:34,905 --> 00:19:38,579 Je crois qu'il dit la vĂ©ritĂ© en parlant du droit Ă  l'erreur. 176 00:19:38,746 --> 00:19:40,786 Je pense qu'il ne voudra pas en commettre une autre. 177 00:19:40,875 --> 00:19:43,839 Les guides ne peuvent commettre aucune erreur. 178 00:19:43,922 --> 00:19:45,759 Nous non plus. 179 00:19:45,884 --> 00:19:47,805 Mais nous ne pouvons partir sans guide. 180 00:19:48,640 --> 00:19:51,604 Et nous ne pouvons rester ici avec ce genre de marchandise. 181 00:19:52,773 --> 00:19:55,862 - On aura toujours essayĂ©. - Je t'avais dit que c'Ă©tait inutile. 182 00:19:56,697 --> 00:19:59,661 Pas de chance d'ĂȘtre tombĂ©s sur cette femme lĂ -bas.. 183 00:19:59,828 --> 00:20:01,665 - Allons-y ! - Randolph ! 184 00:20:03,877 --> 00:20:05,756 Je croyais que vous vouliez le boulot. 185 00:20:05,965 --> 00:20:08,720 Bien sĂ»r - Eh bien, prĂ©parez vos bagages. 186 00:20:08,845 --> 00:20:11,684 Mes bagages ? Ils sont tous lĂ  ! 187 00:20:11,893 --> 00:20:13,813 Nous voulons partir aussi vite que possible. 188 00:20:13,896 --> 00:20:16,860 - Et mon ami, Sam Beekman ? - Je l'engage aussi. 189 00:20:17,737 --> 00:20:20,826 Merci. Je pensais que le patron Ă©tait un Mexicain. 190 00:20:21,703 --> 00:20:23,749 Je vis Ă  Santa FĂ© et je rentre chez moi. 191 00:20:23,874 --> 00:20:26,838 Tuss, enregistrez-les sur le livre des paies. 192 00:20:27,715 --> 00:20:28,842 Nous partons immĂ©diatement. 193 00:20:29,718 --> 00:20:32,682 Vous pouvez donner vos instructions Ă  M. McLawery maintenant. 194 00:20:33,935 --> 00:20:36,732 Il faut des hommes pour les diffĂ©rentes corvĂ©es 195 00:20:36,857 --> 00:20:38,799 Combien avez-vous d'hommes pour la garde de nuit ? 196 00:20:38,819 --> 00:20:39,863 - Quatre. - Doublez-les. 197 00:20:39,988 --> 00:20:43,787 Dans deux jours, nous serons sur le territoire indien du Yukon. 198 00:20:44,831 --> 00:20:46,793 Comme pour le convoi de Lawton, c'est ça ? 199 00:20:53,973 --> 00:20:56,979 Je veux plus entendre parler de cette histoire de Lawton. 200 00:20:57,814 --> 00:20:58,857 PrĂ©parez le dĂ©part. 201 00:21:06,873 --> 00:21:10,797 Comme vous voyez, M. Randolph, notre chef de convoi est arrogant. 202 00:21:10,880 --> 00:21:15,013 - Oui, Ă  moitiĂ© indien - Sa mĂšre Ă©tait sioux. 203 00:21:16,892 --> 00:21:19,898 Je peux les sentir Ă  distance. - Vous n'aimez pas les sioux ? 204 00:21:20,023 --> 00:21:23,738 Je n'aime aucun indien. Encore moins les mĂ©tis. 205 00:21:25,826 --> 00:21:27,746 Donnez-lui quand mĂȘme un coup de main. 206 00:21:41,105 --> 00:21:43,860 Que fais-tu Ă  fureter dans ce chariot ? 207 00:21:43,944 --> 00:21:46,908 Je conduis ce chariot. 208 00:21:47,868 --> 00:21:49,914 On ne veut pas de squaw dans ce convoi. 209 00:21:50,039 --> 00:21:51,959 Prends tes affaires et dĂ©gage d'ici ! 210 00:21:52,084 --> 00:21:54,840 Depuis quand ĂȘtes-vous le propriĂ©taire de la caravane ? 211 00:21:55,800 --> 00:21:57,867 C'est quoi cette idĂ©e de prendre une squaw avec nous ? 212 00:21:57,887 --> 00:22:00,016 Ecoutez. OĂč je vais, Ptewakin y va. 213 00:22:00,100 --> 00:22:03,022 Faites votre travail. Je m'occupe d'elle et occupez-vous des autres. 214 00:22:04,024 --> 00:22:06,946 Jess Griswold vous a employĂ© contre ma volontĂ©. 215 00:22:07,113 --> 00:22:10,745 Faites en sorte que nous sortions de Cottonwood en un seul morceau. 216 00:22:24,146 --> 00:22:26,859 Les bĂȘtes de somme Ă  l'arriĂšre des chariots ! 217 00:23:36,242 --> 00:23:38,121 - Alors ? - La route est dĂ©gagĂ©e. 218 00:23:38,204 --> 00:23:42,003 C'est Cottonwood Draw, M. Randolph. Vous ĂȘtes sĂ»r ? 219 00:23:42,087 --> 00:23:44,007 Tout peut arriver en territoire indien. 220 00:23:44,132 --> 00:23:45,009 Mais nous devons le tenter. 221 00:23:45,134 --> 00:23:47,374 Je pense que tout ira bien, tant que vous serez avec nous 222 00:23:49,267 --> 00:23:54,068 TrĂšs bien. Faites avancer les chariots ! En avant ! 223 00:24:40,323 --> 00:24:42,035 Il ne supporte plus la charge. Enlevez-la. 224 00:25:07,291 --> 00:25:08,335 Enveloppe tout ça. 225 00:25:14,388 --> 00:25:16,267 Tous ont le mĂȘme chargement ? 226 00:25:16,350 --> 00:25:17,394 En effet. 227 00:25:17,436 --> 00:25:20,149 Mais cela ne vous regarde pas. 228 00:25:20,316 --> 00:25:21,556 DĂ©pĂȘchez-vous de le recharger ! 229 00:25:22,320 --> 00:25:24,429 100 livres de poudre et environ 20 fusils par caisse... 230 00:25:24,449 --> 00:25:26,286 de quoi fournir une armĂ©e ! 231 00:25:26,370 --> 00:25:28,248 C'est ce que nous avons prĂ©vu - Qui nous ? 232 00:25:28,332 --> 00:25:30,169 Jess Griswold et moi. 233 00:25:30,294 --> 00:25:33,258 La moitiĂ© des armes m'appartient et est destinĂ©e Ă  l'armĂ©e mexicaine. 234 00:25:33,425 --> 00:25:37,307 - Mexicaine, hein ? - Tout est en rĂšgle, M. Randolph 235 00:25:37,474 --> 00:25:39,436 Ils nous en ont offert un bon prix. 236 00:25:39,478 --> 00:25:42,150 Vous pensiez que nous allions les livrer aux indiens ? 237 00:25:42,317 --> 00:25:45,323 C'est ce qui arrivera quand Satank dĂ©couvrira le chargement. 238 00:25:45,448 --> 00:25:48,328 Et comment pourrait-il le dĂ©couvrir ? 239 00:25:49,497 --> 00:25:53,380 Une squaw aveugle peut voir des armes Ă  cinq miles alentour. 240 00:25:55,467 --> 00:25:57,179 Je vois. 241 00:25:58,306 --> 00:26:02,313 Avant de soupçonner Ptewaquin, vous devez savoir que... 242 00:26:02,480 --> 00:26:06,196 tous nos hommes sont des tireurs expĂ©rimentĂ©s 243 00:26:06,530 --> 00:26:08,492 Peut-ĂȘtre devriez-vous faire demi-tour. 244 00:26:14,336 --> 00:26:18,261 Tu te trompes sur le compte de ce guide. 245 00:26:18,469 --> 00:26:20,431 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 246 00:26:20,724 --> 00:26:23,716 Il ne trahira pas son peuple. 247 00:26:25,441 --> 00:26:28,363 Ses yeux sont ceux de l'aigle 248 00:26:28,530 --> 00:26:31,453 Clairs comme l'eau des torrents. 249 00:26:35,418 --> 00:26:37,297 Nous allons repartir dans une minute. 250 00:26:37,589 --> 00:26:41,305 M. Randolph, je voudrais que vous sachiez. 251 00:26:41,472 --> 00:26:42,474 Quoi donc ? 252 00:26:43,392 --> 00:26:46,523 Ceci. J'envisage de me marier avec Mlle St. Clair 253 00:26:47,483 --> 00:26:50,405 FĂ©licitations. Pourquoi m'en parler ? 254 00:26:50,531 --> 00:26:54,497 Vous ĂȘtes un homme. Le voyage est long pour un homme sans femme. 255 00:26:55,332 --> 00:26:58,421 Je ne vois pas la raison qui me ferait m'en rapprocher. 256 00:26:59,381 --> 00:27:00,488 Nous serons ensemble pendant une semaine 257 00:27:00,508 --> 00:27:02,470 Elle pourrait vous voir diffĂ©remment. 258 00:27:02,512 --> 00:27:05,351 Je voulais vous avertir - M. Griswold... 259 00:27:05,434 --> 00:27:08,273 Pour votre information, je n'aime pas les menaces. 260 00:27:08,440 --> 00:27:10,402 Et je n'aime pas Mlle St. Clair non plus. 261 00:28:12,563 --> 00:28:15,443 Il y a assez de chevaux pour la moitiĂ© des hommes de Satank 262 00:28:15,568 --> 00:28:19,284 Jamais vu autant de chevaux sauvages. Regarde comme ils courent. 263 00:28:20,578 --> 00:28:23,500 - Ils ont dĂ» sentir un point d'eau. - Y'a pas d'eau dans cette vallĂ©e. 264 00:28:27,466 --> 00:28:28,468 On les pousse ici ! 265 00:28:31,516 --> 00:28:32,518 Nom de chien ! 266 00:29:22,739 --> 00:29:24,619 Rassemblez les chariots ! Formez une barricade ! 267 00:29:24,659 --> 00:29:25,739 Que cherchez-vous Ă  faire ? 268 00:29:25,786 --> 00:29:28,416 Un troupeau de chevaux sauvages dĂ©ferle dans le canyon. 269 00:29:28,500 --> 00:29:30,776 C'est moi qui donne les ordres ici ! - Alors faites vite ! 270 00:29:30,796 --> 00:29:32,738 Sinon nous allons perdre toutes les bĂȘtes de somme. 271 00:29:32,758 --> 00:29:35,555 Rassemblez les chariots ! 272 00:30:10,747 --> 00:30:11,747 DĂ©bridez les bĂȘtes ! 273 00:30:23,731 --> 00:30:25,526 LibĂ©rez les chevaux. 274 00:30:33,583 --> 00:30:34,583 DĂ©pĂȘchez-vous ! 275 00:31:27,552 --> 00:31:31,254 Impossible de les dĂ©tourner. Il faut sacrifier un chariot. 276 00:31:35,057 --> 00:31:38,151 DĂ©gagez. Il faut y mettre le feu. 277 00:32:01,334 --> 00:32:02,533 Par ici. 278 00:32:27,801 --> 00:32:28,801 Eloigne-la 279 00:32:29,847 --> 00:32:31,684 On a rĂ©ussi. 280 00:33:01,073 --> 00:33:02,743 Je suis trempĂ© ! 281 00:33:02,910 --> 00:33:05,039 Les Kiowas ne nous feront pas d'ennuis ce soir 282 00:33:06,083 --> 00:33:08,922 - Bois un cafĂ©. - Ca me fera du bien. 283 00:33:09,089 --> 00:33:10,884 Aide-moi Ă  enlever ma chemise. 284 00:33:14,933 --> 00:33:17,021 Je vais suivre le sentier des chevaux, demain matin. 285 00:33:17,146 --> 00:33:19,818 Peut-ĂȘtre que je trouverai quelque chose d'intĂ©ressant. 286 00:33:21,112 --> 00:33:22,990 Je veux pas changer de sujet mais... 287 00:33:23,074 --> 00:33:24,952 Comment va la fille ? - Elle va bien 288 00:33:25,078 --> 00:33:27,040 Elle l'a Ă©chappĂ© belle. 289 00:33:27,123 --> 00:33:29,085 Tu vas devenir son hĂ©ros. 290 00:33:29,962 --> 00:33:30,964 Tais-toi. 291 00:33:32,404 --> 00:33:36,892 - T'as le bĂ©guin, hein ? - Va plutĂŽt monter la garde. 292 00:33:38,979 --> 00:33:42,987 Dans cette boue ? TrĂšs bien, j'y vais. 293 00:34:03,192 --> 00:34:05,948 Pourquoi tu reviens ? T'as peur de te noyer ? 294 00:34:06,073 --> 00:34:07,116 Il pleut dehors 295 00:34:08,995 --> 00:34:11,041 - Vous ne m'invitez pas ? - Oh, je vous en prie 296 00:34:12,001 --> 00:34:14,881 On quitte son chapeau quand une femme entre. 297 00:34:18,012 --> 00:34:21,143 Vous m'invitez pas Ă  m'asseoir ? - Oh, asseyez-vous. 298 00:34:24,066 --> 00:34:26,904 "Oh," semble ĂȘtre votre expression favorite, ce soir 299 00:34:29,994 --> 00:34:32,164 Vous ne devriez pas ĂȘtre ici. Ce n'est pas votre place. 300 00:34:33,166 --> 00:34:38,092 Je suis venue prĂ©senter mes excuses et vous remercier pour cet aprĂšs-midi. 301 00:34:40,138 --> 00:34:41,850 Vous excuser de quoi ? 302 00:34:42,225 --> 00:34:44,939 D'avoir Ă©coutĂ© certains ragots. 303 00:34:45,148 --> 00:34:50,190 Votre ami Sam m'a expliquĂ© ce qui s'est vraiment passĂ© avec les Lawton. 304 00:34:51,201 --> 00:34:53,914 - Et vous l'avez cru ? - Oui. 305 00:34:55,042 --> 00:34:56,282 Maintenant, je comprends mieux. 306 00:34:58,006 --> 00:34:59,133 TrĂšs bien. Merci. 307 00:35:00,135 --> 00:35:01,972 Maintenant si nous oubliions ceci. 308 00:35:03,224 --> 00:35:05,019 Je ne peux pas oublier. 309 00:35:06,104 --> 00:35:08,025 Tant que Satank sera vivant. 310 00:35:10,154 --> 00:35:13,118 - Une tasse de cafĂ© ? - Oui, je veux bien. 311 00:35:19,171 --> 00:35:21,133 Ce ne sont pas mes affaires mais... 312 00:35:21,175 --> 00:35:24,055 Pourquoi une fille comme vous transporte des armes Ă  Santa FĂ© ? 313 00:35:24,181 --> 00:35:27,019 Je vous l'ai dit. L'argent. 314 00:35:29,023 --> 00:35:33,991 Je sais, mais risquer sa vie sur le chemin 315 00:35:35,035 --> 00:35:36,997 ce n'est pas un boulot pour une femme respectable. 316 00:35:37,289 --> 00:35:40,211 Je ne suis pas sĂ»re d'ĂȘtre une femme respectable. 317 00:35:42,215 --> 00:35:44,177 Je suis nĂ©e sur la frontiĂšre. 318 00:35:45,263 --> 00:35:50,105 J'ai Ă©tĂ© ballottĂ©e d'un endroit Ă  l'autre par un pĂšre... 319 00:35:51,065 --> 00:35:54,196 mauvais qui n'a jamais aidĂ© ma mĂšre. 320 00:35:56,284 --> 00:35:59,248 Parfois, il Ă©tait trappeur. Parfois mineur. 321 00:36:01,210 --> 00:36:04,257 Mais le plus souvent voleur. Et il buvait. 322 00:36:06,094 --> 00:36:09,017 Jamais personne n'a parlĂ© en bien Ă  propos du nom de St Clair. 323 00:36:10,311 --> 00:36:14,151 Ce n'est pas juste. On ne peut vous blĂąmer pour ce qu'il Ă©tait. 324 00:36:16,239 --> 00:36:19,244 A sa mort, il a Ă©tĂ© tuĂ© dans une fusillade, 325 00:36:19,328 --> 00:36:21,290 Il portait un sac de pĂ©pites d'or 326 00:36:21,332 --> 00:36:24,296 Je ne sais comment il l'avait obtenu, peut-ĂȘtre volĂ©. 327 00:36:25,256 --> 00:36:27,135 Je n'avais jamais pensĂ© acheter des armes, 328 00:36:27,260 --> 00:36:30,224 quand Jess me demanda de saisir l'occasion. 329 00:36:31,351 --> 00:36:33,313 Ces armes sont tout ce que je possĂšde. 330 00:36:35,150 --> 00:36:38,072 Et ma seule chance de devenir quelqu'un d'autre. 331 00:36:41,203 --> 00:36:44,125 Il vous faut du courage pour obtenir cela. 332 00:36:46,171 --> 00:36:48,217 Je ne pensais pas qu'il y aurait autant de danger. 333 00:36:49,177 --> 00:36:51,264 Heureusement que vous Ă©tiez lĂ . 334 00:36:52,141 --> 00:36:54,682 Mais vous avez tout fait pour que je n'y sois pas ? 335 00:36:56,190 --> 00:36:58,236 Je ne voulais pas que vous veniez. 336 00:37:00,532 --> 00:37:01,532 Encore ? 337 00:37:05,625 --> 00:37:06,625 Non. 338 00:37:08,672 --> 00:37:11,553 Je suis trempĂ© jusqu'aux os ! 339 00:37:14,642 --> 00:37:15,644 Pardon. 340 00:37:51,797 --> 00:37:55,679 - Tu es heureuse ce matin ? - Pourquoi ne le serais-je pas ? 341 00:37:55,971 --> 00:37:59,854 Le soleil brille, la pluie a cessĂ© et pas une arme n'a Ă©tĂ© perdue. 342 00:38:00,856 --> 00:38:04,738 Ce n'est pas Ă  cause du soleil, de la pluie ou des fusils. 343 00:38:04,822 --> 00:38:06,742 C'est ton coeur qui chante. 344 00:38:07,744 --> 00:38:12,670 C'est pour le jeune Ă©claireur. - J'ai bien peur que oui. 345 00:38:14,924 --> 00:38:20,769 - Ecoute bien mes conseils - Je n'ai pas peur de Jess Griswold. 346 00:38:21,771 --> 00:38:25,987 Je n'ai pas peur pour toi mais pour l'Ă©claireur blanc. 347 00:38:26,342 --> 00:38:28,703 ArrĂȘte ces commĂ©rages. 348 00:38:28,845 --> 00:38:33,747 Homme blanc, visage pĂąle... seuls les mots changent 349 00:38:33,767 --> 00:38:35,825 mais cela signifie pareil. 350 00:38:37,499 --> 00:38:42,739 Il sait qui tu es ? La fille d'une squaw. 351 00:38:45,065 --> 00:38:47,988 Je lui ai parlĂ© de la mauvaise rĂ©putation des St Clair. 352 00:38:48,989 --> 00:38:53,333 Mais lui as-tu dit pourquoi on ne t'aime pas ? 353 00:38:53,370 --> 00:38:58,215 Quelle diffĂ©rence ? A Santa FĂ© il ne saura pas qui je suis. 354 00:38:59,050 --> 00:39:03,058 - Ce sera un nouveau dĂ©part. - Il dĂ©teste notre peuple. 355 00:39:04,185 --> 00:39:10,197 Il n'en fait pas un secret. Il n'a jamais cachĂ© sa haine. 356 00:39:10,238 --> 00:39:16,125 Mon pĂšre Ă©tait un blanc Et ta mĂšre une indienne. 357 00:39:22,303 --> 00:39:24,015 Je sais. 358 00:41:11,596 --> 00:41:12,596 HĂ©, que se passe-t-il ? 359 00:41:13,433 --> 00:41:15,478 Juste une bande de Kiowas prĂšs de la riviĂšre. 360 00:41:15,562 --> 00:41:16,564 Une cĂ©rĂ©monie de guerre. 361 00:41:16,689 --> 00:41:19,402 Combien ? - 25 environ, avec le chef. 362 00:41:19,444 --> 00:41:21,573 Qui Ă©tait le chef ? - Comme toujours 363 00:41:21,657 --> 00:41:24,495 Comment cela ? - Le chef Ă©tait Satank. 364 00:41:25,414 --> 00:41:26,499 Nous devons camper ici. 365 00:41:26,583 --> 00:41:28,420 Sans accĂšs Ă  l'eau ? 366 00:41:28,503 --> 00:41:30,340 Exactement. 367 00:41:30,423 --> 00:41:32,704 Si vous faites repartir le convoi, je m'en lave les mains. 368 00:41:33,429 --> 00:41:35,433 Nous continuons, M. Randolph. Laissez-nous passer. 369 00:41:35,558 --> 00:41:37,562 Attendez, Tuss. Randolph a raison. 370 00:41:37,646 --> 00:41:40,568 Nous ne pouvons passer de nuit avec Satank dans les parages. 371 00:41:41,486 --> 00:41:43,365 Que suggĂ©rez-vous ? 372 00:41:43,448 --> 00:41:46,454 ArrĂȘtez-vous ici et formez un cercle Attachez bien les bĂȘtes. 373 00:41:46,621 --> 00:41:48,458 Et doublez la garde. 374 00:41:48,542 --> 00:41:50,504 Vous avez entendu ? Faites passer les ordres. 375 00:41:50,712 --> 00:41:52,382 Oui. 376 00:41:52,549 --> 00:41:54,595 Rassemblez les bĂȘtes ! 377 00:42:20,645 --> 00:42:23,358 - AurĂ©lie ? - Jess ? 378 00:42:24,611 --> 00:42:25,612 Quelque chose ne va pas ? 379 00:42:28,535 --> 00:42:30,616 Je vous ai Ă  peine vue depuis notre dĂ©part. 380 00:42:30,652 --> 00:42:32,603 Cela ne fait pas si longtemps. 381 00:42:35,673 --> 00:42:36,673 Asseyons-nous. 382 00:42:41,518 --> 00:42:43,238 J'ai pensĂ© que vous seriez nerveuse ce soir 383 00:42:43,522 --> 00:42:44,882 et que ma compagnie vous plairait. 384 00:42:45,526 --> 00:42:47,488 Pourquoi devrais-je ĂȘtre nerveuse ? 385 00:42:47,613 --> 00:42:49,659 Cette obscuritĂ© ne vous inquiĂšte pas ? 386 00:42:50,619 --> 00:42:51,560 Je n'ai pas peur 387 00:42:51,580 --> 00:42:53,723 Et Ptewaquin est lĂ . 388 00:42:54,153 --> 00:42:56,819 Santa FĂ© doit vous paraĂźtre loin de tout. 389 00:42:57,590 --> 00:42:58,657 BientĂŽt le voyage sera terminĂ©. 390 00:42:58,677 --> 00:43:02,076 Pensez Ă  cela. - Santa FĂ©... 391 00:43:02,633 --> 00:43:04,380 J'y pense beaucoup 392 00:43:07,469 --> 00:43:11,588 LĂ -bas, en tant que ma femme, vous trouverez respect et sĂ©curitĂ©. 393 00:43:13,122 --> 00:43:16,159 Vous croyez que j'en vaux vraiment la peine ? 394 00:43:16,848 --> 00:43:18,084 Je le crois. 395 00:43:19,841 --> 00:43:22,597 Je vous aime depuis que je vous ai vue Ă  St. Louis. 396 00:43:23,891 --> 00:43:25,644 Oui, je sais. 397 00:43:26,829 --> 00:43:29,137 Un homme cache mal ses sentiments Ă  une femme. 398 00:43:30,147 --> 00:43:33,050 Jusqu'Ă  maintenant, vous ne m'avez pas cachĂ© les vĂŽtres. 399 00:43:33,904 --> 00:43:35,423 Non, en effet. 400 00:43:36,790 --> 00:43:40,715 Je vous suis reconnaissante de la chance que vous me donnez, mais... 401 00:43:40,882 --> 00:43:43,846 Vous avez le temps d'y penser. Inutile de rĂ©pondre maintenant. 402 00:43:45,891 --> 00:43:49,774 DĂ©solĂ©e. Je n'ai pas les idĂ©es bien claires ce soir 403 00:43:50,559 --> 00:43:55,174 l'excitation, la fatigue... - Dormez bien. 404 00:44:02,966 --> 00:44:04,677 Bonne nuit. 405 00:44:06,723 --> 00:44:07,725 Bonne nuit, Jess. 406 00:44:18,898 --> 00:44:21,629 Sam, oĂč es-tu ? Tu dors ? 407 00:44:21,726 --> 00:44:23,374 Regarde un peu par lĂ . 408 00:44:24,343 --> 00:44:26,881 OĂč Ă©tais-tu ? On a de la compagnie. 409 00:44:28,022 --> 00:44:29,862 Ce sont pas des coyotes. 410 00:44:31,979 --> 00:44:34,086 Va dormir. C'est mon tour de garde. 411 00:44:56,464 --> 00:44:59,073 Vous ĂȘtes folle ! Que pensiez-vous faire ? 412 00:44:59,115 --> 00:45:01,161 C'Ă©tait par jeu. Je ne pensais pas... 413 00:45:01,181 --> 00:45:04,192 On ne s'approche pas d'un garde comme un indien ! 414 00:45:05,272 --> 00:45:06,799 Kirby, je dois vous parler. 415 00:45:07,276 --> 00:45:08,362 J'aurais pu vous tuer ! 416 00:45:09,130 --> 00:45:11,048 Vous mĂ©ritez une correction ! 417 00:45:11,451 --> 00:45:13,246 Je suis dĂ©solĂ©e. 418 00:45:22,388 --> 00:45:28,191 - Vous m'aimez, n'est-ce pas ? - Depuis le premier jour 419 00:45:36,415 --> 00:45:42,218 Je le savais. Jess aussi. C'est pourquoi je veux vous parler 420 00:45:43,262 --> 00:45:45,163 Ne vous inquiĂ©tez pas pour Jess. 421 00:45:45,183 --> 00:45:46,907 Je m'en occuperai moi-mĂȘme. 422 00:45:53,406 --> 00:45:55,307 Kirby, c'est un homme dangereux. 423 00:45:55,327 --> 00:45:57,296 Ne le sous-estimez pas. 424 00:45:57,836 --> 00:46:00,030 Oui je sais. Il m'avait averti. 425 00:46:00,461 --> 00:46:02,382 Kirby... 426 00:46:05,429 --> 00:46:07,349 Il y a autre chose. 427 00:46:08,518 --> 00:46:10,480 Une chose que j'ai sur le coeur. 428 00:46:13,361 --> 00:46:14,405 Sur le mien aussi. 429 00:48:18,642 --> 00:48:21,398 Bonjour, messieurs. Tout le monde est lĂ  ? 430 00:48:21,523 --> 00:48:22,608 Tout le monde, M. Griswold 431 00:48:23,402 --> 00:48:24,612 Pourquoi nous rĂ©unir ? 432 00:48:25,405 --> 00:48:27,618 Il y a un traĂźtre dans le camp. 433 00:48:28,662 --> 00:48:30,582 Hier soir, deux hommes ont quittĂ© leurs postes 434 00:48:30,707 --> 00:48:32,628 l'un d'eux a trahi ma confiance. 435 00:48:33,588 --> 00:48:35,550 Voici votre fusil, M. Randolph 436 00:48:43,482 --> 00:48:44,482 Je sais qu'il est parti. 437 00:48:44,692 --> 00:48:46,571 Vous aussi, M. McLawery 438 00:48:47,656 --> 00:48:49,493 Oui, j'ai quittĂ© le camp, hier soir. 439 00:48:49,577 --> 00:48:51,414 Je voulais savoir oĂč Ă©taient les kiowas. 440 00:48:51,497 --> 00:48:53,417 Je me suis absentĂ© pas plus d'une demi-heure. 441 00:48:53,626 --> 00:48:55,630 Quelle est votre excuse, M. Randolph ? 442 00:48:57,717 --> 00:49:01,725 Je n'ai pas quittĂ© le camp. - Mais vous avez quittĂ© votre poste. 443 00:49:02,727 --> 00:49:06,651 Allons, M. Randolph, Ă  minuit vous n'Ă©tiez pas lĂ . 444 00:49:08,780 --> 00:49:10,700 Peut-ĂȘtre que je me suis absentĂ© un moment. 445 00:49:11,661 --> 00:49:13,497 Sale traĂźtre ! 446 00:49:13,790 --> 00:49:15,710 Je ne lui ai jamais fait confiance. 447 00:49:16,545 --> 00:49:17,547 Moi non plus. 448 00:49:18,549 --> 00:49:21,596 Vous avez vu des indiens lors de votre sortie, hier soir ? 449 00:49:22,556 --> 00:49:23,558 Aucun. 450 00:49:23,767 --> 00:49:26,481 Et vous, M. Randolph ? 451 00:49:27,650 --> 00:49:29,653 Je vous ai dit que je n'avais pas quittĂ© le camp. 452 00:49:31,699 --> 00:49:34,621 Eh bien, messieurs, l'un de vous deux ment. 453 00:49:34,830 --> 00:49:37,794 Je suis heureux de savoir que vous avez quittĂ© votre poste 454 00:49:38,629 --> 00:49:40,758 et qu'un de vous ne devait ĂȘtre lĂ  oĂč il est allĂ©. 455 00:49:41,635 --> 00:49:44,724 Et je suis satisfait de savoir lequel des deux. 456 00:49:46,686 --> 00:49:47,886 Vous ĂȘtes armĂ©s tous les deux. 457 00:49:48,606 --> 00:49:50,652 Votre fusil est chargĂ©, M. Randolph. 458 00:49:50,861 --> 00:49:52,781 Je vais compter lentement jusqu'Ă  3. 459 00:49:53,741 --> 00:49:57,665 Pendant que je compterai, pensez Ă  ce que vous avez fait 460 00:49:57,749 --> 00:50:01,631 Et celui qui se sentira concernĂ© ferait bien d'utiliser son arme... 461 00:50:01,715 --> 00:50:02,800 contre moi. 462 00:50:02,842 --> 00:50:06,599 Car une fois que j'aurai comptĂ© je tirerai sur mon homme. 463 00:50:07,768 --> 00:50:08,770 1... 464 00:50:12,778 --> 00:50:13,778 2... 465 00:50:21,878 --> 00:50:23,799 Eh bien messieurs, je suis déçu. 466 00:50:24,759 --> 00:50:27,598 Vous m'obligez Ă  tuer de sang-froid. 467 00:50:27,765 --> 00:50:30,687 Car non seulement c'est un traĂźtre mais aussi un lĂąche. 468 00:50:31,856 --> 00:50:33,734 Allez-y. 469 00:50:33,818 --> 00:50:38,661 Une balle dans le ventre. c'est tout ce qu'il mĂ©rite. 470 00:50:38,744 --> 00:50:39,829 Oui, c'est ce qu'il mĂ©rite. 471 00:50:52,854 --> 00:50:55,777 PrĂ©parez-vous. Nous partons dans une demi-heure 472 00:50:59,701 --> 00:51:00,786 Pourquoi l'avoir tuĂ© ? 473 00:51:01,872 --> 00:51:05,565 Chavez est un bon serviteur mais aussi un ami fidĂšle. 474 00:51:05,879 --> 00:51:09,803 Il a suivi McLawery jusqu'au camp de Satank pour y faire un marchĂ©. 475 00:51:11,933 --> 00:51:13,895 Pourquoi m'avez-vous mĂȘlĂ© Ă  tout cela ? 476 00:51:16,900 --> 00:51:18,821 Juste par simple curiositĂ©. 477 00:51:19,864 --> 00:51:23,830 Je me demandais si vos nerfs sont aussi forts qu'il y parait. 478 00:51:24,999 --> 00:51:27,713 Ce genre de curiositĂ© aurait pu vous coĂ»ter la vie. 479 00:51:28,756 --> 00:51:30,356 Vous avez de la chance d'ĂȘtre encore lĂ . 480 00:51:30,844 --> 00:51:32,164 C'est vous qui avez de la chance. 481 00:51:32,764 --> 00:51:34,724 Ce ne sera peut-ĂȘtre pas le cas la prochaine fois. 482 00:51:35,853 --> 00:51:39,736 Revenons-en Ă  McLawery, Chavez l'a entendu traiter avec Satank... 483 00:51:39,819 --> 00:51:41,928 Il devait dĂ©charger les animaux et mettre les fusils... 484 00:51:41,948 --> 00:51:43,932 dans le premier chariot au passage de la riviĂšre ce matin 485 00:51:43,952 --> 00:51:45,998 Puis il aurait dirigĂ© le second et manoeuvrĂ©... 486 00:51:46,081 --> 00:51:48,043 pour bloquer le restant de la caravane. 487 00:51:48,795 --> 00:51:50,715 Cela aurait donnĂ© l'occasion aux indiens 488 00:51:50,799 --> 00:51:52,761 de vider le chariot et fuir avec les armes. 489 00:51:53,053 --> 00:51:55,892 C'est tout ce qu'on pouvait attendre d'un mĂ©tis. 490 00:51:58,981 --> 00:51:59,983 C'Ă©tait un imbĂ©cile 491 00:52:00,818 --> 00:52:02,218 Il servira d'appĂąt pour les busards 492 00:52:02,947 --> 00:52:03,947 Attendez un peu. 493 00:52:05,786 --> 00:52:07,789 On peut faire mieux que de le laisser aux busards. 494 00:52:07,998 --> 00:52:10,879 Satank pense que McLawery va conduire le second chariot. 495 00:52:10,962 --> 00:52:12,841 Et que les armes sont dans le premier chariot. 496 00:52:13,801 --> 00:52:16,807 Essayons de ne pas le dĂ©cevoir. 497 00:52:53,043 --> 00:52:54,880 Tout est prĂȘt ? 498 00:52:54,963 --> 00:52:56,925 Tout est prĂȘt depuis longtemps. 499 00:52:57,217 --> 00:52:59,138 Avancez le chariot. 500 00:53:23,059 --> 00:53:28,110 HĂ©, je suis enlisĂ© ! Venez atteler des chevaux ! 501 00:53:31,199 --> 00:53:35,040 ArrĂȘtez le chariot ! 502 00:53:36,042 --> 00:53:37,169 Tuss s'est enlisĂ© ! 503 00:53:45,059 --> 00:53:46,059 Satank ! 504 00:53:46,979 --> 00:53:47,979 Les voilĂ  ! 505 00:53:58,084 --> 00:53:59,084 Feu ! 506 00:54:14,031 --> 00:54:17,180 On les a surpris. Le prochain assaut sera plus dur. 507 00:54:26,608 --> 00:54:27,733 Bouge pas, Tuss ! 508 00:55:40,211 --> 00:55:41,224 Il faut l'aider ! 509 00:56:16,286 --> 00:56:17,998 OĂč est Satank ? 510 00:56:18,165 --> 00:56:20,001 Le chariot d'AurĂ©lie l'a mis en fuite. 511 00:56:20,043 --> 00:56:22,005 Il a dĂ» penser qu'il Ă©tait plein de tireurs. 512 00:56:22,131 --> 00:56:23,131 Kirby ! 513 00:56:24,051 --> 00:56:25,242 Je vous avais dit de rester lĂ  oĂč vous Ă©tiez. 514 00:56:25,262 --> 00:56:27,015 Portez-le dans le chariot. 515 00:56:27,182 --> 00:56:28,184 Kirby, je suis dĂ©solĂ©e. 516 00:56:28,309 --> 00:56:31,231 Ce n'est rien. On est enfin dĂ©barrassĂ©s des Kiowas 517 00:56:32,066 --> 00:56:34,028 Tu l'as Ă©chappĂ© belle ! 518 00:56:37,034 --> 00:56:39,038 Ce sont des cheveux que tu as lĂ  ? 519 00:56:39,205 --> 00:56:41,292 La moitiĂ© du scalp de Satank. 520 00:56:42,169 --> 00:56:45,300 La moitiĂ© ou le tout. Il va sĂ»rement pas aimer. 521 00:57:02,124 --> 00:57:04,002 Tu vas souffrir - Bien sĂ»r 522 00:57:04,086 --> 00:57:07,050 Les indiens s'y entendent bien pour ça. 523 00:57:18,238 --> 00:57:19,240 C'est bon, allez-y. 524 00:57:23,248 --> 00:57:25,043 Vous avez besoin d'un autre verre 525 00:57:35,104 --> 00:57:36,106 EnlĂšve le reste 526 00:57:44,163 --> 00:57:46,083 C'est moins douloureux que je pensais 527 00:57:54,265 --> 00:57:56,102 Petite mais ça fait mal. 528 00:57:56,269 --> 00:58:00,422 La flĂšche aurait pu traverser le coeur. 529 00:58:01,446 --> 00:58:04,326 - La chance, je te la donne. - Non, je la veux. 530 00:58:04,410 --> 00:58:08,083 DrĂŽle de souvenir. Un autre whisky. 531 00:58:12,425 --> 00:58:16,057 Bonne mĂ©decine Tu vas guĂ©rir maintenant. 532 00:58:17,309 --> 00:58:21,150 Ca brĂ»le Ă  l'intĂ©rieur, c'est la meilleure mĂ©decine 533 00:58:22,235 --> 00:58:24,156 Nous avons eu de la chance. 534 00:58:25,325 --> 00:58:27,245 Satank a Ă©tĂ© moins chanceux. 535 00:58:28,330 --> 00:58:32,255 Je vais accrocher ce scalp Ă  ma ceinture. 536 00:58:33,257 --> 00:58:37,306 Tu aurais mieux fait de prendre sa vie que son scalp. 537 00:58:38,350 --> 00:58:41,147 J'ai fait du mieux que j'ai pu. 538 00:58:41,355 --> 00:58:45,321 C'est un grand chef.. Pour son peuple aussi. 539 00:58:45,447 --> 00:58:49,329 Il n'oubliera pas que tu l'as scalpĂ© devant ses guerriers. 540 00:58:49,371 --> 00:58:53,420 J'en ai pris que la moitiĂ©. Il n'a pas Ă  se plaindre. 541 00:58:54,506 --> 00:58:57,177 La prochaine fois, je prendrai le reste. 542 00:58:59,515 --> 00:59:02,479 Ca va mieux maintenant ? - Je me sens trĂšs bien. 543 00:59:02,521 --> 00:59:04,149 Je veux boire un verre. 544 00:59:04,274 --> 00:59:07,238 Je me suis jamais senti aussi bien. 545 00:59:08,407 --> 00:59:11,288 Kirby, arrĂȘtez de parler et essayez de dormir. 546 00:59:14,544 --> 00:59:16,256 Vous ĂȘtes belle. 547 00:59:19,470 --> 00:59:21,432 Vous ne m'embrassez pas avant de dormir ? 548 00:59:35,584 --> 00:59:37,624 Vous ne savez plus ce que vous faites. Vous avez bu. 549 00:59:39,425 --> 00:59:42,431 - Vous ĂȘtes toujours belle - Essayez de dormir. 550 00:59:46,480 --> 00:59:50,404 - Quelle chouette fille ! - Oui, en effet. 551 00:59:51,406 --> 00:59:52,606 Mais elle n'est pas pour vous. 552 00:59:54,579 --> 00:59:57,501 Si vous voulez m'empĂȘcher de l'Ă©pouser, vous vous trompez. 553 00:59:58,587 --> 01:00:00,549 Vous Ă©pouseriez une squaw ? 554 01:00:02,636 --> 01:00:04,348 De quoi parlez-vous ? 555 01:00:04,515 --> 01:00:05,558 AurĂ©lie est une mĂ©tisse. 556 01:00:10,401 --> 01:00:11,401 Que dites-vous ? 557 01:00:12,363 --> 01:00:13,363 Ce n'est pas un secret. 558 01:00:13,490 --> 01:00:16,454 Tout le monde sait que sa mĂšre Ă©tait la fille d'un chef Kiowa. 559 01:00:22,424 --> 01:00:23,426 Vous mentez ! 560 01:00:23,622 --> 01:00:28,435 Vraiment ? Demandez-lui. Je croyais que vous le saviez. 561 01:00:29,479 --> 01:00:31,483 Elle saura bien prendre soin de votre maison. 562 01:00:31,608 --> 01:00:33,654 Allumer sa pipe. Fabriquer vos mocassins 563 01:00:34,739 --> 01:00:38,371 Les squaws kiowas sont trĂšs ingĂ©nieuses. 564 01:00:38,496 --> 01:00:40,625 Elles utilisent la peau des porcs-Ă©pics. 565 01:00:40,667 --> 01:00:43,548 Et savent prĂ©parer de bons plats 566 01:00:47,472 --> 01:00:49,476 Bon, vous avez dit ce que vous aviez Ă  dire. 567 01:00:50,603 --> 01:00:51,688 Maintenant, dĂ©gagez d'ici ! 568 01:00:54,527 --> 01:00:55,527 Je vais me saouler. 569 01:00:55,967 --> 01:00:57,533 Excellente idĂ©e. 570 01:00:57,637 --> 01:00:59,557 Rien de tel que le whisky pour les coeurs brisĂ©s. 571 01:01:00,559 --> 01:01:01,728 DĂ©gagez ! 572 01:01:46,689 --> 01:01:50,781 - Tu es malheureuse. - Que veux-tu savoir ? 573 01:01:51,824 --> 01:01:55,540 Huit jours sont passĂ©s depuis qu'il a reçu la flĂšche... 574 01:01:55,707 --> 01:01:58,796 et il ne t'a pas regardĂ©e une seule fois. Pourquoi ? 575 01:02:01,843 --> 01:02:03,555 Il a Ă©tĂ© occupĂ©. 576 01:02:03,847 --> 01:02:06,769 Et puis, Jess l'a placĂ© en tĂȘte du convoi. 577 01:02:06,811 --> 01:02:10,694 Un homme n'est jamais trop occupĂ© pour venir dans son tipee... 578 01:02:10,735 --> 01:02:12,781 retrouver celle qu'il a dans son coeur. 579 01:03:01,917 --> 01:03:04,881 Je sais ce qui te tracasse mais tu ne devrais pas. 580 01:03:06,801 --> 01:03:13,297 Tu sais... La Bible dit : "Ne juge pas si tu ne veux pas ĂȘtre jugĂ©" 581 01:03:13,648 --> 01:03:16,612 C'est idiot de mettre tous les indiens dans le mĂȘme panier... 582 01:03:16,737 --> 01:03:19,784 parce que tu en veux Ă  une bande de kiowas et Ă  leur fichu chef. 583 01:03:20,870 --> 01:03:24,565 T'inquiĂšte pas, Sam. Occupe-toi de tes affaires. 584 01:03:24,752 --> 01:03:27,758 Tant pis pour toi, garçon. Tu es trop entĂȘtĂ©. 585 01:03:31,724 --> 01:03:35,789 Je te laisse l'eau ? - Oui, laisse-la. 586 01:03:43,830 --> 01:03:44,830 Merci 587 01:03:50,844 --> 01:03:52,806 Bonsoir, Sam - Bonsoir Mlle AurĂ©lie 588 01:03:59,694 --> 01:04:03,701 Je peux entrer ? Difficile de frapper Ă  une porte. 589 01:04:06,749 --> 01:04:08,709 Qu'est-ce qui ne va pas, Kirby ? 590 01:04:08,746 --> 01:04:10,820 Je ne vous ai pas vu depuis la bataille sur la riviĂšre. 591 01:04:10,840 --> 01:04:11,842 J'ai Ă©tĂ© occupĂ©. 592 01:04:11,968 --> 01:04:15,766 Je sais, mais ce n'est pas une raison pour m'Ă©viter. 593 01:04:18,981 --> 01:04:20,901 Quelque chose est arrivĂ© entre nous. 594 01:04:20,985 --> 01:04:22,863 Dites-moi quoi. 595 01:04:24,784 --> 01:04:27,748 Rien qui mĂ©rite qu'on en parle. Oubliez ça. 596 01:04:30,879 --> 01:04:33,801 J'allais oublier. J'amĂšne un cadeau. 597 01:04:34,803 --> 01:04:36,848 Prenez-le. Une amulette pour la chance 598 01:04:36,974 --> 01:04:40,856 Je l'ai faite avec les cheveux de Satank et la flĂšche qui vous a frappĂ©. 599 01:04:43,778 --> 01:04:44,778 C'est joli. 600 01:04:45,991 --> 01:04:48,913 Vous faites de belles choses, vous les indiennes. 601 01:04:54,800 --> 01:04:56,303 Qui vous a dit ? 602 01:04:58,932 --> 01:05:00,728 Ca n'a pas d'importance. 603 01:05:01,020 --> 01:05:03,733 Cela semble pourtant trĂšs important. 604 01:05:08,952 --> 01:05:10,872 Oui, je suppose. 605 01:05:14,003 --> 01:05:18,804 Je pensais qu'entre nous... 606 01:05:19,054 --> 01:05:20,975 ce ne serait pas si important. 607 01:05:22,853 --> 01:05:27,863 AurĂ©lie... Je n'ai pas beaucoup Ă  offrir Ă  une femme qu'une vie dure. 608 01:05:28,948 --> 01:05:34,793 Mais si je me marie... je ne veux pas que ma femme soit une mĂ©tisse Kiowa. 609 01:06:16,999 --> 01:06:20,004 - Encore debout ? - Je ne peux pas dormir. 610 01:06:20,171 --> 01:06:22,843 C'est une nuit bien trop belle pour dormir. 611 01:06:23,052 --> 01:06:24,889 Regardez la lune 612 01:06:24,972 --> 01:06:28,129 Les comanches l'appellent la Lune des ancĂȘtres. 613 01:06:31,986 --> 01:06:33,948 Vous n'ĂȘtes pas du genre Ă  pleurer pour un rien. 614 01:06:34,115 --> 01:06:35,951 Quelque chose vous a blessĂ©e ? 615 01:06:37,037 --> 01:06:38,999 C'est vous qui lui avez dit ? 616 01:06:41,003 --> 01:06:43,756 J'ai fait quelque chose qui vous a blessĂ©e ? 617 01:06:44,500 --> 01:06:46,196 Non je ne crois pas 618 01:06:46,233 --> 01:06:48,016 Ne pleurez pas. Ca n'en vaut pas la peine. 619 01:06:48,100 --> 01:06:50,813 Est-ce ma faute si je suis une mĂ©tisse ! 620 01:06:51,982 --> 01:06:53,903 Non, mais c'est ce qu'il pense. 621 01:06:56,032 --> 01:06:59,843 Oubliez-le. Vous ne serez jamais heureuse avec lui. 622 01:07:00,123 --> 01:07:02,085 Vous et moi, nous nous comprenons bien. 623 01:07:02,962 --> 01:07:05,884 Je vous le redemande. Voulez-vous m'Ă©pouser ? 624 01:07:19,076 --> 01:07:20,143 Alors ? 625 01:07:22,327 --> 01:07:24,419 Je ne sais pas. Je dois y rĂ©flĂ©chir. 626 01:07:24,920 --> 01:07:26,006 J'ai longtemps patientĂ©. 627 01:07:26,131 --> 01:07:31,473 Oui, je sais. Je vous rĂ©pondrai avant d'arriver Ă  Santa FĂ©. 628 01:07:39,991 --> 01:07:40,993 Merci, Jess 629 01:07:47,171 --> 01:07:49,050 Vous avez oubliĂ© ça, Senor. 630 01:07:50,135 --> 01:07:55,020 La femme est toujours indĂ©cise. Elle ne vous Ă©pousera jamais. 631 01:07:55,980 --> 01:07:58,025 Pas plus Ă  Santa FĂ© qu'ailleurs. 632 01:07:58,192 --> 01:08:00,029 Tu es pessimiste, Chavez. 633 01:08:00,071 --> 01:08:03,953 Elle a donnĂ© son coeur seulement Ă  ce guide, M. Randolph 634 01:08:04,162 --> 01:08:06,041 Quand je l'aurai tuĂ©, elle reviendra vers moi. 635 01:08:07,001 --> 01:08:09,923 Si vous le tuez, elle ne vous Ă©pousera jamais. 636 01:08:11,050 --> 01:08:15,634 Etre pessimiste a parfois des avantages, Senor. 637 01:08:15,671 --> 01:08:20,986 Tout se passe entre ce guide, Satank et la riviĂšre Arkansas, vous voyez ? 638 01:08:21,236 --> 01:08:23,908 De nombreux kilomĂštres nous sĂ©parent de l'Arkansas. 639 01:08:23,992 --> 01:08:27,081 Satank nous suit depuis le coucher du soleil. 640 01:08:28,083 --> 01:08:30,443 Je pensais qu'il aurait abandonnĂ© et serait rentrĂ© chez lui. 641 01:08:31,256 --> 01:08:35,931 Des fumĂ©es sont apparues dans le ciel pendant que Kirby avait quittĂ© son poste 642 01:08:36,098 --> 01:08:39,104 Satank porte un grand amour Ă  ces fusils, Senor. 643 01:08:39,271 --> 01:08:43,070 Mais il n'aime pas beaucoup M. Randolph 644 01:08:44,948 --> 01:08:46,117 Que suggĂšres-tu ? 645 01:08:47,203 --> 01:08:53,089 Un vieux dicton dit : "Un bon Ă©change n'est pas un vol" 646 01:09:34,251 --> 01:09:38,322 Nous arrivons Ă  l'endroit oĂč la piste de Santa FĂ© se divise. 647 01:09:39,302 --> 01:09:40,304 L'eau va nous manquer. 648 01:09:41,139 --> 01:09:43,207 Il y aurait une source Ă  quelques miles Ă  l'est d'ici. 649 01:09:43,227 --> 01:09:45,314 Elle ne tarit jamais mĂȘme quand tout est Ă  sec. 650 01:09:46,191 --> 01:09:47,318 Je la connais. 651 01:09:48,153 --> 01:09:50,407 Allez voir, si cela vaut la peine de faire le dĂ©tour. 652 01:09:53,162 --> 01:09:54,164 C'est vous le patron 653 01:11:37,487 --> 01:11:40,618 HĂ©, bonjour, Senor, qu'y a-t-il ? 654 01:11:42,580 --> 01:11:45,377 Tu le sais bien, sale traĂźtre. 655 01:11:45,461 --> 01:11:51,496 Jess Griswold livre mon scalp Ă  Satank contre le passage du convoi. 656 01:11:51,533 --> 01:11:54,436 Oui. Il est plutĂŽt malin le Senor Griswold, non ? 657 01:11:54,561 --> 01:11:59,362 S'il t'avait tuĂ© lui-mĂȘme, la senorita ne l'aurait pas Ă©pousĂ©. 658 01:11:59,446 --> 01:12:01,450 Comme ça il a les armes et la senorita. 659 01:12:01,533 --> 01:12:03,412 C'est moi qui en ai eu l'idĂ©e. 660 01:12:03,495 --> 01:12:07,419 Satank va changer le plan Maintenant il a l'Ă©claireur blanc 661 01:12:07,545 --> 01:12:10,550 - Il veut les fusils aussi ! - On a passĂ© un marchĂ©. 662 01:12:18,607 --> 01:12:22,657 Je l'aimais pas. Il puait comme un bison mort. 663 01:12:24,410 --> 01:12:25,579 Attachez-le sur son cheval. 664 01:12:27,750 --> 01:12:30,505 Mes guerriers te conduiront au campement. 665 01:12:32,760 --> 01:12:34,638 Ils veulent te voir mourir. 666 01:12:35,515 --> 01:12:38,479 Tu vas prier pour mourir vite, mais ça n'arrivera pas 667 01:12:39,522 --> 01:12:43,530 Tu mourras lentement. Petit Ă  petit. 668 01:12:43,739 --> 01:12:48,498 Maintenant, je vais prendre les fusils et la fille blanche aussi. 669 01:13:21,958 --> 01:13:25,375 Votre ami Kirby devrait ĂȘtre revenu. 670 01:13:25,411 --> 01:13:29,642 Oui. Et oĂč est Chavez ? Je ne l'ai pas vu de la journĂ©e. 671 01:13:29,679 --> 01:13:32,449 Je ne sais pas oĂč il peut ĂȘtre. 672 01:13:34,368 --> 01:13:36,109 Sam, je vais partager le convoi. 673 01:13:37,294 --> 01:13:39,137 Il y a un passage dans la montagne... 674 01:13:39,220 --> 01:13:41,329 trop Ă©troit pour les chariots mais les chevaux peuvent passer. 675 01:13:41,349 --> 01:13:44,063 Je vous laisse la responsabilitĂ© du convoi. 676 01:13:44,188 --> 01:13:47,152 Je prends les bĂȘtes de bĂąt, Mlle AurĂ©lie et l'indienne jusqu'Ă ... 677 01:13:47,277 --> 01:13:49,397 la frontiĂšre mexicaine de l'autre cĂŽtĂ© de la montagne. 678 01:13:50,158 --> 01:13:52,036 Je vous enverrai des provisions d'eau. 679 01:13:53,122 --> 01:13:55,167 C'est pas prudent de diviser le convoi. 680 01:13:55,251 --> 01:13:57,255 Il va manquer de l'eau. 681 01:13:57,380 --> 01:14:00,052 Je vais rassembler les bĂȘtes de bĂąt. 682 01:14:56,284 --> 01:14:57,644 C'est ça, cours, espĂšce de busard. 683 01:14:58,413 --> 01:15:01,294 Et va dire Ă  Satank que ses amis l'ont trahi. 684 01:19:33,732 --> 01:19:35,652 Faites demi-tour ! 685 01:19:35,694 --> 01:19:37,531 Satank arrive ! 686 01:19:38,700 --> 01:19:41,413 Allez, dĂ©pĂȘchez-vous ! Demi-tour ! 687 01:19:43,710 --> 01:19:45,546 Jess, que faites-vous ? 688 01:20:37,604 --> 01:20:39,608 - C'est cassĂ©. - Fuyez ! 689 01:20:40,527 --> 01:20:42,656 Satank voudra s'emparer d'une fille comme vous. 690 01:21:20,729 --> 01:21:21,809 Continuez seul avec elles ! 691 01:21:22,691 --> 01:21:24,611 Vous ne pourrez pas vous en tirer. 692 01:21:30,790 --> 01:21:33,879 Allez ! Partez tout de suite ! 693 01:21:34,881 --> 01:21:35,883 Allez ! 694 01:22:38,878 --> 01:22:40,318 Allez jusqu'au sommet de la falaise. 695 01:22:40,757 --> 01:22:41,800 Ptewakin doit y ĂȘtre 696 01:22:41,842 --> 01:22:42,991 - OĂč allez-vous ? - A l'Ouest. 697 01:22:43,011 --> 01:22:44,931 Alors j'y vais aussi. 698 01:22:45,015 --> 01:22:48,814 Faites ce que je dis. Je veux d'une squaw qui obĂ©isse. 699 01:22:50,025 --> 01:22:51,694 Allez, allez ! 700 01:23:39,077 --> 01:23:41,957 Plus besoin de brouiller les pistes, essayons de rejoindre le convoi. 701 01:24:24,163 --> 01:24:27,962 - Aucune trace du convoi ? - Non, je ne vois rien. 702 01:24:31,093 --> 01:24:33,013 Les chariots doivent bien ĂȘtre quelque part. 703 01:24:49,086 --> 01:24:52,092 Tout le monde Ă  cheval, allons-y ! 704 01:24:52,446 --> 01:24:53,490 DĂ©pĂȘchez-vous ! 705 01:25:00,504 --> 01:25:02,507 Le cheval est trop fatiguĂ© pour continuer. 706 01:25:03,509 --> 01:25:07,392 Mais nous ne pouvons rester ici. 707 01:25:07,600 --> 01:25:12,527 Kirby, si ce n'Ă©tait pas arrivĂ©, auriez-vous attachĂ© votre cheval... 708 01:25:12,610 --> 01:25:15,532 Ă  mon tipee, comme on fait chez le peuple de ma mĂšre. 709 01:25:15,699 --> 01:25:21,460 Bien sĂ»r. Puis j'aurais demandĂ© Ă  un prĂȘtre de nous marier... 710 01:25:21,544 --> 01:25:23,704 Alors vous ne faites plus de diffĂ©rence Ă  propos de...? 711 01:25:30,645 --> 01:25:31,645 Satank ! 712 01:25:43,503 --> 01:25:46,425 - Cachez-vous dans les rochers - Cela avancera Ă  quoi, Kirby ? 713 01:28:12,955 --> 01:28:15,752 Ne sois pas triste. 714 01:28:16,838 --> 01:28:19,927 Ce fut un beau voyage, je m'en vais maintenant. 715 01:28:20,929 --> 01:28:22,933 Il n'y a plus rien Ă  craindre. 716 01:28:24,018 --> 01:28:28,068 Plus de souffrance, plus de haine. 717 01:28:44,975 --> 01:28:46,019 Qu'est-ce qu'elle dit ? 718 01:28:48,022 --> 01:28:51,821 A partir de maintenant, tu seras le mari de ma fille. 719 01:28:54,994 --> 01:28:56,831 C'Ă©tait ma mĂšre. 720 01:29:10,148 --> 01:29:14,031 Padre je suis soulagĂ© de m'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© des ces armes. 721 01:29:14,949 --> 01:29:17,036 OĂč sont les deux jeunes gens qui voulaient me voir ? 722 01:29:17,120 --> 01:29:20,835 Nous sommes arrivĂ©s trop tard ils l'ont dĂ©jĂ  fait. 723 01:29:20,919 --> 01:29:21,919 Ils ont fait quoi ? 724 01:29:22,004 --> 01:29:24,926 Il a attachĂ© son cheval Ă  sa tente elle lui a donnĂ© Ă  boire 725 01:29:25,052 --> 01:29:26,972 et une fois fini, ils Ă©taient mariĂ©s. 726 01:29:27,014 --> 01:29:29,101 Ca se passe comme ça chez les tribus Kiowas 727 01:29:32,942 --> 01:29:34,069 HĂ©, arrĂȘtez tout ! 728 01:29:41,041 --> 01:29:43,921 Pas si vite. Il faut faire les choses dans la lĂ©galitĂ©. 729 01:29:44,130 --> 01:29:47,052 - La lĂ©galitĂ© ? - C'est vous le tĂ©moin ? 730 01:29:48,054 --> 01:29:50,100 Vous savez, on ne s'est jamais installĂ© comme ça. 57563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.