All language subtitles for Santa Fe Passage (Witney, William 1955)_WEBRip.720p.x264.AAC_FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,000 --> 00:02:39,962
HĂ© Kirby, regarde ce que je ramĂšne.
2
00:02:42,175 --> 00:02:45,013
Il rĂŽdait autour du campement ce matin
3
00:02:45,139 --> 00:02:48,144
Il a failli me faire courir
jusqu'au Colorado
4
00:02:49,021 --> 00:02:51,985
Un kiowa - Un des braves du chef Satank
5
00:02:52,152 --> 00:02:56,200
Ca veut dire que Satank
campe dans les collines.
6
00:02:56,237 --> 00:03:01,002
M. Randolph, il vaudrait
mieux faire demi-tour
7
00:03:01,086 --> 00:03:03,453
Je connais Satank, Mr Lawton
8
00:03:07,139 --> 00:03:10,061
S'il en veut Ă ce convoi,
il nous suivra jusqu'au Missouri
9
00:03:10,187 --> 00:03:11,898
Le mieux c'est d'avancer.
10
00:03:23,295 --> 00:03:25,215
- Tu le laisses partir ?
- Qu'il s'en aille.
11
00:03:25,299 --> 00:03:27,177
Mais je ne comprends pas, M. Randolph
12
00:03:27,219 --> 00:03:30,141
Attendons d'abord de savoir
les intentions de Satank
13
00:03:30,308 --> 00:03:34,149
Sam... trouve-moi une douzaine
de vieux fusils et une lime
14
00:03:34,191 --> 00:03:36,028
et aussi un petit tonneau de whisky.
15
00:03:36,070 --> 00:03:36,946
Du whisky ?
16
00:03:37,071 --> 00:03:39,242
Oui et demande Ă Mme Clark
sa petite boite Ă musique
17
00:03:40,035 --> 00:03:42,958
- Allez, bouge-toi.
- TrĂšs bien, si tu le dis.
18
00:03:44,127 --> 00:03:47,132
Si Satank veut attaquer notre convoi
19
00:03:47,258 --> 00:03:49,094
ce sera demain Ă Cottonwood Draw.
20
00:03:49,178 --> 00:03:52,100
Mais au lieu de camper cette nuit,
vous allez continuer
21
00:03:52,142 --> 00:03:56,372
Quoi qu'il arrive, ne vous arrĂȘtez
pas avant d'avoir franchi la passe.
22
00:04:03,038 --> 00:04:04,958
OĂč est la lime ? - La voilĂ
23
00:04:08,340 --> 00:04:10,009
Que voulez-vous faire ?
24
00:04:11,095 --> 00:04:13,099
Je vais faire une petite visite Ă Satank
25
00:04:13,224 --> 00:04:14,904
Voir si je peux passer un marché avec lui,
26
00:04:15,144 --> 00:04:17,190
Peut-ĂȘtre qu'avec ça,
il n'attaquera pas le convoi.
27
00:04:17,315 --> 00:04:19,235
Vous allez donner des fusils
aux Indiens ? -Oui
28
00:04:20,237 --> 00:04:23,327
Mais des fusils qui ne
tireront qu'une fois.
29
00:04:24,287 --> 00:04:25,287
Et en plus...
30
00:04:25,414 --> 00:04:28,086
ils leur exploseront Ă la figure.
31
00:04:28,294 --> 00:04:30,215
Si Satank est en guerre,
32
00:04:30,424 --> 00:04:33,137
qui l'empĂȘchera de vous tirer Ă vue ?
33
00:04:33,221 --> 00:04:35,266
Je mets toutes mes chances
sur le tonneau de whisky.
34
00:04:35,433 --> 00:04:38,355
Sam, tu peux empaqueter
tout ça, nous y allons.
35
00:04:38,397 --> 00:04:41,194
Nous ? Je veux pas me mĂȘler de ça ?
36
00:04:41,361 --> 00:04:44,367
Bon, j'y vais seul - Oh non
37
00:04:44,450 --> 00:04:46,371
S'ils te prennent ton scalp,
38
00:04:46,454 --> 00:04:49,251
Je veux voir ce que tu as
Ă la place du cerveau.
39
00:04:53,384 --> 00:04:55,263
Rappelez-vous ce que j'ai dit
40
00:04:55,346 --> 00:04:57,308
Ne ralentissez pas avant le relais.
41
00:04:59,396 --> 00:05:00,396
En route !
42
00:05:02,401 --> 00:05:03,401
En route !
43
00:05:37,469 --> 00:05:39,264
Commence Ă faire jouer cette chose.
44
00:05:39,472 --> 00:05:42,395
Je veux que Satank pense
qu'on est de bonne humeur
45
00:05:44,482 --> 00:05:47,196
Oui, de trĂšs bonne humeur.
46
00:06:02,558 --> 00:06:06,357
J'ai l'impression qu'il y a un indien
derriĂšre chaque rocher...
47
00:06:06,441 --> 00:06:08,445
et je sens mon vieux corps se putréfier.
48
00:06:08,486 --> 00:06:11,200
T'as pas essayé d'utiliser
un savon pour ça ?
49
00:07:08,518 --> 00:07:11,398
Toi, tu es l'éclaireur
de beaucoup de chariots.
50
00:07:12,442 --> 00:07:13,442
LĂ -bas
51
00:07:14,362 --> 00:07:15,362
C'est vrai.
52
00:07:16,408 --> 00:07:18,328
Nous passerons Cottonwood Draw demain.
53
00:07:18,621 --> 00:07:22,294
Demain. Satank le sait.
54
00:07:23,463 --> 00:07:25,300
J'ai su que tu étais dans les parages...
55
00:07:25,425 --> 00:07:27,387
alors j'ai décidé de te faire une visite
56
00:07:27,680 --> 00:07:30,602
Tu es venu pour une autre raison,
homme blanc ?
57
00:07:31,437 --> 00:07:35,970
Oui. Toutes ces peintures de guerre,
ne sont pas pour une partie de chasse
58
00:07:36,405 --> 00:07:38,492
Aussi j'ai pensé qu'on
pourrait faire des affaires.
59
00:07:39,619 --> 00:07:42,333
J'ai apporté quelques cadeaux pour toi.
60
00:07:48,386 --> 00:07:50,515
Une chose pour une squaw ou un enfant.
61
00:07:54,439 --> 00:07:56,359
Alors, c'est peut-ĂȘtre ça que tu veux !
62
00:08:01,494 --> 00:08:03,331
Ils sont tous Ă toi, Satank
63
00:08:03,582 --> 00:08:05,502
Mais tu dois faire quelque chose pour moi.
64
00:08:06,420 --> 00:08:08,508
Tu nous laisses aller en paix demain.
65
00:08:16,398 --> 00:08:17,398
Y'a pas de poudre.
66
00:08:18,527 --> 00:08:19,529
Nous l'avons oubliée.
67
00:08:20,614 --> 00:08:22,409
Tu ne l'as pas oubliée.
68
00:08:23,969 --> 00:08:27,903
Tu auras toute la poudre aprĂšs
la passe de Cottonwood demain
69
00:08:27,940 --> 00:08:29,533
quand le convoi sera en lieu sûr.
70
00:08:58,562 --> 00:09:02,653
Que Dieu nous aide si ce fusil explose.
71
00:09:17,724 --> 00:09:18,724
Toi, tu montres.
72
00:09:52,707 --> 00:09:55,629
Joli coup ! Joli coup !
73
00:10:03,645 --> 00:10:04,730
Sam, passe-moi le robinet.
74
00:10:06,818 --> 00:10:09,656
Ils ne sont pas assez nombreux
pour attaquer le convoi.
75
00:10:10,658 --> 00:10:12,495
OĂč sont les autres ?
76
00:10:12,579 --> 00:10:15,501
Je sais pas. Au moins, on sait
oĂč est Satank.
77
00:10:20,552 --> 00:10:23,641
J'ai aussi un cadeau pour vous tous.
78
00:10:26,564 --> 00:10:28,484
Approchez les gars
et rincez-vous bien le gosier.
79
00:10:29,653 --> 00:10:32,533
Eh bien, maintenant on y va, Kirby.
80
00:10:33,661 --> 00:10:34,661
Attends.
81
00:10:39,458 --> 00:10:40,458
Tu restes.
82
00:10:43,047 --> 00:10:44,047
Bois.
83
00:10:52,822 --> 00:10:55,745
Sam, si on reste Ă la fĂȘte,
mets un peu de musique.
84
00:11:37,783 --> 00:11:39,823
Je sais pas qui est le plus ivre,
de eux ou de nous.
85
00:11:40,956 --> 00:11:43,837
J'ai peur d'avoir mal Ă la tĂȘte
pour demain.
86
00:11:43,878 --> 00:11:44,880
Demain ?
87
00:11:45,715 --> 00:11:46,717
On a gagné.
88
00:11:46,884 --> 00:11:48,888
Lawton a dû franchir la passe à présent.
89
00:11:49,973 --> 00:11:52,770
Sortons d'ici tant qu'on
a encore nos cheveux.
90
00:11:52,854 --> 00:11:57,780
Le whisky peut les rendre méchants
C'est le moment, allonsy.
91
00:12:04,752 --> 00:12:05,754
Hommes blancs.
92
00:12:34,767 --> 00:12:35,811
Salut, l'ami !
93
00:12:49,963 --> 00:12:52,927
- OĂč sont les chariots ?
- On doit ĂȘtre les premiers.
94
00:12:52,969 --> 00:12:54,889
T'inquiĂšte pas, ils sont pas loin.
95
00:12:55,172 --> 00:12:57,677
Bon sang, j'ai le gosier en feu.
96
00:12:57,728 --> 00:12:58,855
Bois donc un autre verre.
97
00:13:16,806 --> 00:13:18,852
Une bouteille, patron !
98
00:13:18,977 --> 00:13:21,816
Qu'on fĂȘte le plus grand tour
de tous les temps
99
00:13:21,899 --> 00:13:23,861
depuis qu'Eve a mangé la pomme.
100
00:13:30,833 --> 00:13:33,839
Certains feraient tout pour
de l'argent, pas vrai Randolph ?
101
00:13:34,006 --> 00:13:35,926
MĂȘme trahir ceux de son sang.
102
00:13:39,850 --> 00:13:40,850
Explique-toi.
103
00:13:41,812 --> 00:13:43,052
Peut-ĂȘtre que tu vas comprendre
104
00:13:43,942 --> 00:13:47,866
Les kiowas ont attaqué la caravane
Ă la passe de Cottonwood, dans la nuit.
105
00:13:51,080 --> 00:13:53,877
Ils ont massacré hommes, femmes et enfants.
106
00:13:54,002 --> 00:13:55,798
On a pu ramener que ces trois.
107
00:13:59,096 --> 00:14:01,809
C'était là qu'était le reste de la bande.,
108
00:14:02,853 --> 00:14:04,815
Tu n'es pas le premier
Ă©claireur Ă s'ĂȘtre vendu
109
00:14:04,940 --> 00:14:08,822
Ă un tueur fou et sauvage comme Satank
110
00:15:05,013 --> 00:15:07,017
Ce chariot est suffisamment chargé.
111
00:15:11,902 --> 00:15:14,342
- Vous ĂȘtes le chef de ce convoi ?
- Oui, mon nom est O'Doyle.
112
00:15:14,949 --> 00:15:16,682
J'ai entendu que vous cherchiez un guide
113
00:15:16,718 --> 00:15:17,940
En effet.
114
00:15:18,122 --> 00:15:20,000
Vous connaissez la route pour Santa FĂ© ?
115
00:15:20,084 --> 00:15:22,839
Je la connais aussi bien que n'importe qui.
116
00:15:27,097 --> 00:15:30,103
Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre mon homme. Votre nom ?
117
00:15:30,228 --> 00:15:31,940
Kirby
118
00:15:32,107 --> 00:15:34,946
Un beau prénom irlandais. Et votre nom ?
119
00:15:35,113 --> 00:15:36,113
Randolph
120
00:15:38,202 --> 00:15:40,039
Randolph ?
121
00:15:49,056 --> 00:15:50,058
Dégagez !
122
00:16:13,311 --> 00:16:16,066
- Qui est le propriétaire du convoi ?
- C'est moi.
123
00:16:17,235 --> 00:16:19,030
Je suis occupé.
124
00:16:21,201 --> 00:16:23,080
C'est pas grave, je peux attendre.
125
00:16:23,247 --> 00:16:25,167
Pas besoin d'attendre, Randolph.
126
00:16:25,334 --> 00:16:28,298
J'espĂšre garder mon scalp oĂč il est.
127
00:16:29,175 --> 00:16:31,220
J'ai pas envie qu'il pende dans un tipee.
128
00:16:32,097 --> 00:16:35,186
Comme ceux des gars de Lawton,
de leurs femmes et enfants.
129
00:16:40,507 --> 00:16:41,864
HĂ© Kirby !
130
00:16:45,330 --> 00:16:49,079
J'ai trouvé quelque chose
J'ai eu le tuyau par un gars d'ici.
131
00:16:49,129 --> 00:16:50,131
Un gars nommé Griswold
132
00:16:50,257 --> 00:16:55,057
Il conduit une caravane vers
Santa Fe et il a besoin d'un guide.
133
00:16:55,183 --> 00:16:56,352
A quoi bon, Sam ?
134
00:16:57,103 --> 00:16:58,230
Ce sont des mexicains.
135
00:16:58,355 --> 00:17:00,234
Y'a des chances qu'ils
ne nous connaissent pas.
136
00:17:00,317 --> 00:17:04,399
Le gars qu'il avait engagé
a eu des ennuis cette nuit
137
00:17:04,436 --> 00:17:06,245
et il a reçu un coup
de couteau dans le ventre
138
00:17:08,124 --> 00:17:09,124
Allons-y !
139
00:17:23,153 --> 00:17:24,385
OĂč je peux trouver M. Griswold ?
140
00:17:24,405 --> 00:17:27,161
Jess Griswold. - Que lui veux-tu ?
141
00:17:27,369 --> 00:17:29,290
Je crois qu'il a eu des ennuis
avec son guide.
142
00:17:29,373 --> 00:17:31,210
Je pensais qu'il voudrait
en trouver un autre
143
00:17:31,377 --> 00:17:34,383
Tu penses mal. Va voir ailleurs.
144
00:17:38,307 --> 00:17:40,227
On y va, on y va.
145
00:17:45,487 --> 00:17:49,203
J'ai dit de dégager. Je conduirai
le convoi moi-mĂȘme.
146
00:17:49,495 --> 00:17:51,332
Et moi je te dis que...
147
00:17:51,415 --> 00:17:53,377
je veux parler avec M. Griswold.
148
00:17:55,506 --> 00:17:57,385
Au patron de la caravane.
149
00:18:02,395 --> 00:18:04,231
Monsieur Griswold ? - Oui ?
150
00:18:04,315 --> 00:18:06,215
J'ai entendu que vous aviez
besoin d'un nouveau guide.
151
00:18:06,235 --> 00:18:08,406
Je lui ai dit que
je pouvais faire le boulot.
152
00:18:09,241 --> 00:18:11,412
J'apprécie votre bonne volonté, M. McLawery
153
00:18:11,495 --> 00:18:14,167
Mais deux hommes peuvent plus qu'un seul.
154
00:18:14,459 --> 00:18:18,175
- Vous ĂȘtes allĂ©s Ă Santa FĂ© ?
- Six fois ces quatre derniÚres années.
155
00:18:18,342 --> 00:18:23,268
Il connaĂźt toutes les pierres
du chemin par leur prénom.
156
00:18:23,435 --> 00:18:28,259
- Votre nom ?
- Randolph.
157
00:18:28,279 --> 00:18:29,432
Kirby Randolph ?
158
00:18:29,468 --> 00:18:32,410
Oui M'dame, c'est mon nom
159
00:18:32,522 --> 00:18:36,184
Kirby Randolph. J'ai déjà entendu ce nom
160
00:18:36,204 --> 00:18:38,837
Tout le monde Ă l'Ouest du Missouri
a entendu parler de Kirby Randolph
161
00:18:38,857 --> 00:18:42,623
Et tous disent que c'est
le pire des éclaireurs.
162
00:18:42,818 --> 00:18:45,489
Nous n'avons pas de travail
pour vous, M. Randolph.
163
00:18:50,602 --> 00:18:51,783
Attendez une minute.
164
00:18:53,287 --> 00:18:54,487
Recrutez cet homme.
165
00:18:54,524 --> 00:18:58,335
Cet homme est le responsable
du massacre des Lawton.
166
00:18:58,857 --> 00:19:01,064
Ah oui, maintenant je me souviens
167
00:19:01,505 --> 00:19:03,834
Peut-ĂȘtre que M. Randolph a
une explication ?
168
00:19:04,665 --> 00:19:07,284
Chaque homme a le droit de
faire une fois une erreur
169
00:19:07,645 --> 00:19:09,445
Jess, je voudrais vous parler,
s'il vous plaĂźt
170
00:19:09,774 --> 00:19:10,774
TrĂšs bien
171
00:19:22,673 --> 00:19:23,673
Ecoutez, Jess...
172
00:19:23,759 --> 00:19:27,683
Nous avons convenu que j'arriverai
saine et sauve Ă Santa FĂ©.
173
00:19:27,766 --> 00:19:28,810
C'est vrai.
174
00:19:28,894 --> 00:19:34,780
Avec Randolph, il sera difficile
de franchir la passe de Cottonwood.
175
00:19:34,905 --> 00:19:38,579
Je crois qu'il dit la vérité
en parlant du droit Ă l'erreur.
176
00:19:38,746 --> 00:19:40,786
Je pense qu'il ne voudra
pas en commettre une autre.
177
00:19:40,875 --> 00:19:43,839
Les guides ne peuvent
commettre aucune erreur.
178
00:19:43,922 --> 00:19:45,759
Nous non plus.
179
00:19:45,884 --> 00:19:47,805
Mais nous ne pouvons partir sans guide.
180
00:19:48,640 --> 00:19:51,604
Et nous ne pouvons rester ici
avec ce genre de marchandise.
181
00:19:52,773 --> 00:19:55,862
- On aura toujours essayé.
- Je t'avais dit que c'était inutile.
182
00:19:56,697 --> 00:19:59,661
Pas de chance d'ĂȘtre
tombés sur cette femme là -bas..
183
00:19:59,828 --> 00:20:01,665
- Allons-y !
- Randolph !
184
00:20:03,877 --> 00:20:05,756
Je croyais que vous vouliez le boulot.
185
00:20:05,965 --> 00:20:08,720
Bien sûr - Eh bien, préparez vos bagages.
186
00:20:08,845 --> 00:20:11,684
Mes bagages ? Ils sont tous lĂ !
187
00:20:11,893 --> 00:20:13,813
Nous voulons partir
aussi vite que possible.
188
00:20:13,896 --> 00:20:16,860
- Et mon ami, Sam Beekman ?
- Je l'engage aussi.
189
00:20:17,737 --> 00:20:20,826
Merci. Je pensais que
le patron était un Mexicain.
190
00:20:21,703 --> 00:20:23,749
Je vis Ă Santa FĂ© et je rentre chez moi.
191
00:20:23,874 --> 00:20:26,838
Tuss, enregistrez-les
sur le livre des paies.
192
00:20:27,715 --> 00:20:28,842
Nous partons immédiatement.
193
00:20:29,718 --> 00:20:32,682
Vous pouvez donner vos instructions
Ă M. McLawery maintenant.
194
00:20:33,935 --> 00:20:36,732
Il faut des hommes
pour les différentes corvées
195
00:20:36,857 --> 00:20:38,799
Combien avez-vous d'hommes
pour la garde de nuit ?
196
00:20:38,819 --> 00:20:39,863
- Quatre.
- Doublez-les.
197
00:20:39,988 --> 00:20:43,787
Dans deux jours, nous serons sur
le territoire indien du Yukon.
198
00:20:44,831 --> 00:20:46,793
Comme pour le convoi de Lawton, c'est ça ?
199
00:20:53,973 --> 00:20:56,979
Je veux plus entendre parler
de cette histoire de Lawton.
200
00:20:57,814 --> 00:20:58,857
Préparez le départ.
201
00:21:06,873 --> 00:21:10,797
Comme vous voyez, M. Randolph,
notre chef de convoi est arrogant.
202
00:21:10,880 --> 00:21:15,013
- Oui, à moitié indien
- Sa mÚre était sioux.
203
00:21:16,892 --> 00:21:19,898
Je peux les sentir Ă distance.
- Vous n'aimez pas les sioux ?
204
00:21:20,023 --> 00:21:23,738
Je n'aime aucun indien.
Encore moins les métis.
205
00:21:25,826 --> 00:21:27,746
Donnez-lui quand mĂȘme un coup de main.
206
00:21:41,105 --> 00:21:43,860
Que fais-tu Ă fureter dans ce chariot ?
207
00:21:43,944 --> 00:21:46,908
Je conduis ce chariot.
208
00:21:47,868 --> 00:21:49,914
On ne veut pas de squaw dans ce convoi.
209
00:21:50,039 --> 00:21:51,959
Prends tes affaires et dégage d'ici !
210
00:21:52,084 --> 00:21:54,840
Depuis quand ĂȘtes-vous
le propriétaire de la caravane ?
211
00:21:55,800 --> 00:21:57,867
C'est quoi cette idée de
prendre une squaw avec nous ?
212
00:21:57,887 --> 00:22:00,016
Ecoutez. OĂč je vais, Ptewakin y va.
213
00:22:00,100 --> 00:22:03,022
Faites votre travail. Je m'occupe
d'elle et occupez-vous des autres.
214
00:22:04,024 --> 00:22:06,946
Jess Griswold vous a employé
contre ma volonté.
215
00:22:07,113 --> 00:22:10,745
Faites en sorte que nous sortions
de Cottonwood en un seul morceau.
216
00:22:24,146 --> 00:22:26,859
Les bĂȘtes de somme
Ă l'arriĂšre des chariots !
217
00:23:36,242 --> 00:23:38,121
- Alors ?
- La route est dégagée.
218
00:23:38,204 --> 00:23:42,003
C'est Cottonwood Draw,
M. Randolph. Vous ĂȘtes sĂ»r ?
219
00:23:42,087 --> 00:23:44,007
Tout peut arriver en territoire indien.
220
00:23:44,132 --> 00:23:45,009
Mais nous devons le tenter.
221
00:23:45,134 --> 00:23:47,374
Je pense que tout ira bien,
tant que vous serez avec nous
222
00:23:49,267 --> 00:23:54,068
TrĂšs bien. Faites avancer
les chariots ! En avant !
223
00:24:40,323 --> 00:24:42,035
Il ne supporte plus la charge. Enlevez-la.
224
00:25:07,291 --> 00:25:08,335
Enveloppe tout ça.
225
00:25:14,388 --> 00:25:16,267
Tous ont le mĂȘme chargement ?
226
00:25:16,350 --> 00:25:17,394
En effet.
227
00:25:17,436 --> 00:25:20,149
Mais cela ne vous regarde pas.
228
00:25:20,316 --> 00:25:21,556
DĂ©pĂȘchez-vous de le recharger !
229
00:25:22,320 --> 00:25:24,429
100 livres de poudre et environ
20 fusils par caisse...
230
00:25:24,449 --> 00:25:26,286
de quoi fournir une armée !
231
00:25:26,370 --> 00:25:28,248
C'est ce que nous avons prévu - Qui nous ?
232
00:25:28,332 --> 00:25:30,169
Jess Griswold et moi.
233
00:25:30,294 --> 00:25:33,258
La moitié des armes m'appartient
et est destinée à l'armée mexicaine.
234
00:25:33,425 --> 00:25:37,307
- Mexicaine, hein ?
- Tout est en rĂšgle, M. Randolph
235
00:25:37,474 --> 00:25:39,436
Ils nous en ont offert un bon prix.
236
00:25:39,478 --> 00:25:42,150
Vous pensiez que nous allions
les livrer aux indiens ?
237
00:25:42,317 --> 00:25:45,323
C'est ce qui arrivera quand
Satank découvrira le chargement.
238
00:25:45,448 --> 00:25:48,328
Et comment pourrait-il le découvrir ?
239
00:25:49,497 --> 00:25:53,380
Une squaw aveugle peut voir
des armes Ă cinq miles alentour.
240
00:25:55,467 --> 00:25:57,179
Je vois.
241
00:25:58,306 --> 00:26:02,313
Avant de soupçonner Ptewaquin,
vous devez savoir que...
242
00:26:02,480 --> 00:26:06,196
tous nos hommes sont des
tireurs expérimentés
243
00:26:06,530 --> 00:26:08,492
Peut-ĂȘtre devriez-vous faire demi-tour.
244
00:26:14,336 --> 00:26:18,261
Tu te trompes sur le compte de ce guide.
245
00:26:18,469 --> 00:26:20,431
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
246
00:26:20,724 --> 00:26:23,716
Il ne trahira pas son peuple.
247
00:26:25,441 --> 00:26:28,363
Ses yeux sont ceux de l'aigle
248
00:26:28,530 --> 00:26:31,453
Clairs comme l'eau des torrents.
249
00:26:35,418 --> 00:26:37,297
Nous allons repartir dans une minute.
250
00:26:37,589 --> 00:26:41,305
M. Randolph, je voudrais que vous sachiez.
251
00:26:41,472 --> 00:26:42,474
Quoi donc ?
252
00:26:43,392 --> 00:26:46,523
Ceci. J'envisage de me marier
avec Mlle St. Clair
253
00:26:47,483 --> 00:26:50,405
Félicitations. Pourquoi m'en parler ?
254
00:26:50,531 --> 00:26:54,497
Vous ĂȘtes un homme. Le voyage
est long pour un homme sans femme.
255
00:26:55,332 --> 00:26:58,421
Je ne vois pas la raison
qui me ferait m'en rapprocher.
256
00:26:59,381 --> 00:27:00,488
Nous serons ensemble pendant une semaine
257
00:27:00,508 --> 00:27:02,470
Elle pourrait vous voir différemment.
258
00:27:02,512 --> 00:27:05,351
Je voulais vous avertir - M. Griswold...
259
00:27:05,434 --> 00:27:08,273
Pour votre information,
je n'aime pas les menaces.
260
00:27:08,440 --> 00:27:10,402
Et je n'aime pas Mlle St. Clair non plus.
261
00:28:12,563 --> 00:28:15,443
Il y a assez de chevaux pour
la moitié des hommes de Satank
262
00:28:15,568 --> 00:28:19,284
Jamais vu autant de chevaux
sauvages. Regarde comme ils courent.
263
00:28:20,578 --> 00:28:23,500
- Ils ont dĂ» sentir un point d'eau.
- Y'a pas d'eau dans cette vallée.
264
00:28:27,466 --> 00:28:28,468
On les pousse ici !
265
00:28:31,516 --> 00:28:32,518
Nom de chien !
266
00:29:22,739 --> 00:29:24,619
Rassemblez les chariots !
Formez une barricade !
267
00:29:24,659 --> 00:29:25,739
Que cherchez-vous Ă faire ?
268
00:29:25,786 --> 00:29:28,416
Un troupeau de chevaux sauvages
déferle dans le canyon.
269
00:29:28,500 --> 00:29:30,776
C'est moi qui donne les ordres ici !
- Alors faites vite !
270
00:29:30,796 --> 00:29:32,738
Sinon nous allons perdre
toutes les bĂȘtes de somme.
271
00:29:32,758 --> 00:29:35,555
Rassemblez les chariots !
272
00:30:10,747 --> 00:30:11,747
DĂ©bridez les bĂȘtes !
273
00:30:23,731 --> 00:30:25,526
Libérez les chevaux.
274
00:30:33,583 --> 00:30:34,583
DĂ©pĂȘchez-vous !
275
00:31:27,552 --> 00:31:31,254
Impossible de les détourner.
Il faut sacrifier un chariot.
276
00:31:35,057 --> 00:31:38,151
Dégagez. Il faut y mettre le feu.
277
00:32:01,334 --> 00:32:02,533
Par ici.
278
00:32:27,801 --> 00:32:28,801
Eloigne-la
279
00:32:29,847 --> 00:32:31,684
On a réussi.
280
00:33:01,073 --> 00:33:02,743
Je suis trempé !
281
00:33:02,910 --> 00:33:05,039
Les Kiowas ne nous feront
pas d'ennuis ce soir
282
00:33:06,083 --> 00:33:08,922
- Bois un café.
- Ca me fera du bien.
283
00:33:09,089 --> 00:33:10,884
Aide-moi Ă enlever ma chemise.
284
00:33:14,933 --> 00:33:17,021
Je vais suivre le sentier des
chevaux, demain matin.
285
00:33:17,146 --> 00:33:19,818
Peut-ĂȘtre que je trouverai
quelque chose d'intéressant.
286
00:33:21,112 --> 00:33:22,990
Je veux pas changer de sujet mais...
287
00:33:23,074 --> 00:33:24,952
Comment va la fille ? - Elle va bien
288
00:33:25,078 --> 00:33:27,040
Elle l'a échappé belle.
289
00:33:27,123 --> 00:33:29,085
Tu vas devenir son héros.
290
00:33:29,962 --> 00:33:30,964
Tais-toi.
291
00:33:32,404 --> 00:33:36,892
- T'as le béguin, hein ?
- Va plutĂŽt monter la garde.
292
00:33:38,979 --> 00:33:42,987
Dans cette boue ? TrĂšs bien, j'y vais.
293
00:34:03,192 --> 00:34:05,948
Pourquoi tu reviens ?
T'as peur de te noyer ?
294
00:34:06,073 --> 00:34:07,116
Il pleut dehors
295
00:34:08,995 --> 00:34:11,041
- Vous ne m'invitez pas ?
- Oh, je vous en prie
296
00:34:12,001 --> 00:34:14,881
On quitte son chapeau quand
une femme entre.
297
00:34:18,012 --> 00:34:21,143
Vous m'invitez pas Ă m'asseoir ?
- Oh, asseyez-vous.
298
00:34:24,066 --> 00:34:26,904
"Oh," semble ĂȘtre votre
expression favorite, ce soir
299
00:34:29,994 --> 00:34:32,164
Vous ne devriez pas ĂȘtre ici.
Ce n'est pas votre place.
300
00:34:33,166 --> 00:34:38,092
Je suis venue présenter mes excuses
et vous remercier pour cet aprĂšs-midi.
301
00:34:40,138 --> 00:34:41,850
Vous excuser de quoi ?
302
00:34:42,225 --> 00:34:44,939
D'avoir écouté certains ragots.
303
00:34:45,148 --> 00:34:50,190
Votre ami Sam m'a expliqué ce qui
s'est vraiment passé avec les Lawton.
304
00:34:51,201 --> 00:34:53,914
- Et vous l'avez cru ?
- Oui.
305
00:34:55,042 --> 00:34:56,282
Maintenant, je comprends mieux.
306
00:34:58,006 --> 00:34:59,133
TrĂšs bien. Merci.
307
00:35:00,135 --> 00:35:01,972
Maintenant si nous oubliions ceci.
308
00:35:03,224 --> 00:35:05,019
Je ne peux pas oublier.
309
00:35:06,104 --> 00:35:08,025
Tant que Satank sera vivant.
310
00:35:10,154 --> 00:35:13,118
- Une tasse de café ?
- Oui, je veux bien.
311
00:35:19,171 --> 00:35:21,133
Ce ne sont pas mes affaires mais...
312
00:35:21,175 --> 00:35:24,055
Pourquoi une fille comme vous
transporte des armes Ă Santa FĂ© ?
313
00:35:24,181 --> 00:35:27,019
Je vous l'ai dit. L'argent.
314
00:35:29,023 --> 00:35:33,991
Je sais, mais risquer sa vie sur le chemin
315
00:35:35,035 --> 00:35:36,997
ce n'est pas un boulot
pour une femme respectable.
316
00:35:37,289 --> 00:35:40,211
Je ne suis pas sûre
d'ĂȘtre une femme respectable.
317
00:35:42,215 --> 00:35:44,177
Je suis née sur la frontiÚre.
318
00:35:45,263 --> 00:35:50,105
J'ai été ballottée d'un endroit
Ă l'autre par un pĂšre...
319
00:35:51,065 --> 00:35:54,196
mauvais qui n'a jamais aidé ma mÚre.
320
00:35:56,284 --> 00:35:59,248
Parfois, il était trappeur. Parfois mineur.
321
00:36:01,210 --> 00:36:04,257
Mais le plus souvent voleur. Et il buvait.
322
00:36:06,094 --> 00:36:09,017
Jamais personne n'a parlé en
bien Ă propos du nom de St Clair.
323
00:36:10,311 --> 00:36:14,151
Ce n'est pas juste. On ne peut
vous blùmer pour ce qu'il était.
324
00:36:16,239 --> 00:36:19,244
A sa mort, il a été tué dans une fusillade,
325
00:36:19,328 --> 00:36:21,290
Il portait un sac de pépites d'or
326
00:36:21,332 --> 00:36:24,296
Je ne sais comment il
l'avait obtenu, peut-ĂȘtre volĂ©.
327
00:36:25,256 --> 00:36:27,135
Je n'avais jamais pensé acheter des armes,
328
00:36:27,260 --> 00:36:30,224
quand Jess me demanda de saisir l'occasion.
329
00:36:31,351 --> 00:36:33,313
Ces armes sont tout ce que je possĂšde.
330
00:36:35,150 --> 00:36:38,072
Et ma seule chance de
devenir quelqu'un d'autre.
331
00:36:41,203 --> 00:36:44,125
Il vous faut du courage pour obtenir cela.
332
00:36:46,171 --> 00:36:48,217
Je ne pensais pas
qu'il y aurait autant de danger.
333
00:36:49,177 --> 00:36:51,264
Heureusement que vous étiez là .
334
00:36:52,141 --> 00:36:54,682
Mais vous avez tout fait
pour que je n'y sois pas ?
335
00:36:56,190 --> 00:36:58,236
Je ne voulais pas que vous veniez.
336
00:37:00,532 --> 00:37:01,532
Encore ?
337
00:37:05,625 --> 00:37:06,625
Non.
338
00:37:08,672 --> 00:37:11,553
Je suis trempé jusqu'aux os !
339
00:37:14,642 --> 00:37:15,644
Pardon.
340
00:37:51,797 --> 00:37:55,679
- Tu es heureuse ce matin ?
- Pourquoi ne le serais-je pas ?
341
00:37:55,971 --> 00:37:59,854
Le soleil brille, la pluie a cessé
et pas une arme n'a été perdue.
342
00:38:00,856 --> 00:38:04,738
Ce n'est pas Ă cause du soleil,
de la pluie ou des fusils.
343
00:38:04,822 --> 00:38:06,742
C'est ton coeur qui chante.
344
00:38:07,744 --> 00:38:12,670
C'est pour le jeune éclaireur.
- J'ai bien peur que oui.
345
00:38:14,924 --> 00:38:20,769
- Ecoute bien mes conseils
- Je n'ai pas peur de Jess Griswold.
346
00:38:21,771 --> 00:38:25,987
Je n'ai pas peur pour toi
mais pour l'éclaireur blanc.
347
00:38:26,342 --> 00:38:28,703
ArrĂȘte ces commĂ©rages.
348
00:38:28,845 --> 00:38:33,747
Homme blanc, visage pĂąle...
seuls les mots changent
349
00:38:33,767 --> 00:38:35,825
mais cela signifie pareil.
350
00:38:37,499 --> 00:38:42,739
Il sait qui tu es ? La fille d'une squaw.
351
00:38:45,065 --> 00:38:47,988
Je lui ai parlé de la mauvaise
réputation des St Clair.
352
00:38:48,989 --> 00:38:53,333
Mais lui as-tu dit pourquoi
on ne t'aime pas ?
353
00:38:53,370 --> 00:38:58,215
Quelle différence ? A Santa Fé
il ne saura pas qui je suis.
354
00:38:59,050 --> 00:39:03,058
- Ce sera un nouveau départ.
- Il déteste notre peuple.
355
00:39:04,185 --> 00:39:10,197
Il n'en fait pas un secret.
Il n'a jamais caché sa haine.
356
00:39:10,238 --> 00:39:16,125
Mon pÚre était un blanc
Et ta mĂšre une indienne.
357
00:39:22,303 --> 00:39:24,015
Je sais.
358
00:41:11,596 --> 00:41:12,596
HĂ©, que se passe-t-il ?
359
00:41:13,433 --> 00:41:15,478
Juste une bande de Kiowas
prĂšs de la riviĂšre.
360
00:41:15,562 --> 00:41:16,564
Une cérémonie de guerre.
361
00:41:16,689 --> 00:41:19,402
Combien ? - 25 environ, avec le chef.
362
00:41:19,444 --> 00:41:21,573
Qui était le chef ? - Comme toujours
363
00:41:21,657 --> 00:41:24,495
Comment cela ? - Le chef était Satank.
364
00:41:25,414 --> 00:41:26,499
Nous devons camper ici.
365
00:41:26,583 --> 00:41:28,420
Sans accĂšs Ă l'eau ?
366
00:41:28,503 --> 00:41:30,340
Exactement.
367
00:41:30,423 --> 00:41:32,704
Si vous faites repartir
le convoi, je m'en lave les mains.
368
00:41:33,429 --> 00:41:35,433
Nous continuons, M. Randolph.
Laissez-nous passer.
369
00:41:35,558 --> 00:41:37,562
Attendez, Tuss. Randolph a raison.
370
00:41:37,646 --> 00:41:40,568
Nous ne pouvons passer de nuit
avec Satank dans les parages.
371
00:41:41,486 --> 00:41:43,365
Que suggérez-vous ?
372
00:41:43,448 --> 00:41:46,454
ArrĂȘtez-vous ici et formez un cercle
Attachez bien les bĂȘtes.
373
00:41:46,621 --> 00:41:48,458
Et doublez la garde.
374
00:41:48,542 --> 00:41:50,504
Vous avez entendu ?
Faites passer les ordres.
375
00:41:50,712 --> 00:41:52,382
Oui.
376
00:41:52,549 --> 00:41:54,595
Rassemblez les bĂȘtes !
377
00:42:20,645 --> 00:42:23,358
- Aurélie ?
- Jess ?
378
00:42:24,611 --> 00:42:25,612
Quelque chose ne va pas ?
379
00:42:28,535 --> 00:42:30,616
Je vous ai à peine vue depuis notre départ.
380
00:42:30,652 --> 00:42:32,603
Cela ne fait pas si longtemps.
381
00:42:35,673 --> 00:42:36,673
Asseyons-nous.
382
00:42:41,518 --> 00:42:43,238
J'ai pensé que vous seriez nerveuse ce soir
383
00:42:43,522 --> 00:42:44,882
et que ma compagnie vous plairait.
384
00:42:45,526 --> 00:42:47,488
Pourquoi devrais-je ĂȘtre nerveuse ?
385
00:42:47,613 --> 00:42:49,659
Cette obscurité ne vous inquiÚte pas ?
386
00:42:50,619 --> 00:42:51,560
Je n'ai pas peur
387
00:42:51,580 --> 00:42:53,723
Et Ptewaquin est lĂ .
388
00:42:54,153 --> 00:42:56,819
Santa FĂ© doit vous paraĂźtre loin de tout.
389
00:42:57,590 --> 00:42:58,657
BientÎt le voyage sera terminé.
390
00:42:58,677 --> 00:43:02,076
Pensez Ă cela. - Santa FĂ©...
391
00:43:02,633 --> 00:43:04,380
J'y pense beaucoup
392
00:43:07,469 --> 00:43:11,588
LĂ -bas, en tant que ma femme,
vous trouverez respect et sécurité.
393
00:43:13,122 --> 00:43:16,159
Vous croyez que
j'en vaux vraiment la peine ?
394
00:43:16,848 --> 00:43:18,084
Je le crois.
395
00:43:19,841 --> 00:43:22,597
Je vous aime depuis que
je vous ai vue Ă St. Louis.
396
00:43:23,891 --> 00:43:25,644
Oui, je sais.
397
00:43:26,829 --> 00:43:29,137
Un homme cache mal
ses sentiments Ă une femme.
398
00:43:30,147 --> 00:43:33,050
Jusqu'Ă maintenant, vous ne
m'avez pas caché les vÎtres.
399
00:43:33,904 --> 00:43:35,423
Non, en effet.
400
00:43:36,790 --> 00:43:40,715
Je vous suis reconnaissante de
la chance que vous me donnez, mais...
401
00:43:40,882 --> 00:43:43,846
Vous avez le temps d'y penser.
Inutile de répondre maintenant.
402
00:43:45,891 --> 00:43:49,774
Désolée. Je n'ai pas les
idées bien claires ce soir
403
00:43:50,559 --> 00:43:55,174
l'excitation, la fatigue... - Dormez bien.
404
00:44:02,966 --> 00:44:04,677
Bonne nuit.
405
00:44:06,723 --> 00:44:07,725
Bonne nuit, Jess.
406
00:44:18,898 --> 00:44:21,629
Sam, oĂč es-tu ? Tu dors ?
407
00:44:21,726 --> 00:44:23,374
Regarde un peu par lĂ .
408
00:44:24,343 --> 00:44:26,881
OĂč Ă©tais-tu ? On a de la compagnie.
409
00:44:28,022 --> 00:44:29,862
Ce sont pas des coyotes.
410
00:44:31,979 --> 00:44:34,086
Va dormir. C'est mon tour de garde.
411
00:44:56,464 --> 00:44:59,073
Vous ĂȘtes folle ! Que pensiez-vous faire ?
412
00:44:59,115 --> 00:45:01,161
C'était par jeu. Je ne pensais pas...
413
00:45:01,181 --> 00:45:04,192
On ne s'approche pas
d'un garde comme un indien !
414
00:45:05,272 --> 00:45:06,799
Kirby, je dois vous parler.
415
00:45:07,276 --> 00:45:08,362
J'aurais pu vous tuer !
416
00:45:09,130 --> 00:45:11,048
Vous méritez une correction !
417
00:45:11,451 --> 00:45:13,246
Je suis désolée.
418
00:45:22,388 --> 00:45:28,191
- Vous m'aimez, n'est-ce pas ?
- Depuis le premier jour
419
00:45:36,415 --> 00:45:42,218
Je le savais. Jess aussi.
C'est pourquoi je veux vous parler
420
00:45:43,262 --> 00:45:45,163
Ne vous inquiétez pas pour Jess.
421
00:45:45,183 --> 00:45:46,907
Je m'en occuperai moi-mĂȘme.
422
00:45:53,406 --> 00:45:55,307
Kirby, c'est un homme dangereux.
423
00:45:55,327 --> 00:45:57,296
Ne le sous-estimez pas.
424
00:45:57,836 --> 00:46:00,030
Oui je sais. Il m'avait averti.
425
00:46:00,461 --> 00:46:02,382
Kirby...
426
00:46:05,429 --> 00:46:07,349
Il y a autre chose.
427
00:46:08,518 --> 00:46:10,480
Une chose que j'ai sur le coeur.
428
00:46:13,361 --> 00:46:14,405
Sur le mien aussi.
429
00:48:18,642 --> 00:48:21,398
Bonjour, messieurs. Tout le monde est lĂ ?
430
00:48:21,523 --> 00:48:22,608
Tout le monde, M. Griswold
431
00:48:23,402 --> 00:48:24,612
Pourquoi nous réunir ?
432
00:48:25,405 --> 00:48:27,618
Il y a un traĂźtre dans le camp.
433
00:48:28,662 --> 00:48:30,582
Hier soir, deux hommes
ont quitté leurs postes
434
00:48:30,707 --> 00:48:32,628
l'un d'eux a trahi ma confiance.
435
00:48:33,588 --> 00:48:35,550
Voici votre fusil, M. Randolph
436
00:48:43,482 --> 00:48:44,482
Je sais qu'il est parti.
437
00:48:44,692 --> 00:48:46,571
Vous aussi, M. McLawery
438
00:48:47,656 --> 00:48:49,493
Oui, j'ai quitté le camp, hier soir.
439
00:48:49,577 --> 00:48:51,414
Je voulais savoir oĂč Ă©taient les kiowas.
440
00:48:51,497 --> 00:48:53,417
Je me suis absenté
pas plus d'une demi-heure.
441
00:48:53,626 --> 00:48:55,630
Quelle est votre excuse, M. Randolph ?
442
00:48:57,717 --> 00:49:01,725
Je n'ai pas quitté le camp.
- Mais vous avez quitté votre poste.
443
00:49:02,727 --> 00:49:06,651
Allons, M. Randolph, Ă minuit
vous n'étiez pas là .
444
00:49:08,780 --> 00:49:10,700
Peut-ĂȘtre que je me suis absentĂ© un moment.
445
00:49:11,661 --> 00:49:13,497
Sale traĂźtre !
446
00:49:13,790 --> 00:49:15,710
Je ne lui ai jamais fait confiance.
447
00:49:16,545 --> 00:49:17,547
Moi non plus.
448
00:49:18,549 --> 00:49:21,596
Vous avez vu des indiens
lors de votre sortie, hier soir ?
449
00:49:22,556 --> 00:49:23,558
Aucun.
450
00:49:23,767 --> 00:49:26,481
Et vous, M. Randolph ?
451
00:49:27,650 --> 00:49:29,653
Je vous ai dit que
je n'avais pas quitté le camp.
452
00:49:31,699 --> 00:49:34,621
Eh bien, messieurs, l'un de vous deux ment.
453
00:49:34,830 --> 00:49:37,794
Je suis heureux de savoir
que vous avez quitté votre poste
454
00:49:38,629 --> 00:49:40,758
et qu'un de vous ne
devait ĂȘtre lĂ oĂč il est allĂ©.
455
00:49:41,635 --> 00:49:44,724
Et je suis satisfait de
savoir lequel des deux.
456
00:49:46,686 --> 00:49:47,886
Vous ĂȘtes armĂ©s tous les deux.
457
00:49:48,606 --> 00:49:50,652
Votre fusil est chargé, M. Randolph.
458
00:49:50,861 --> 00:49:52,781
Je vais compter lentement jusqu'Ă 3.
459
00:49:53,741 --> 00:49:57,665
Pendant que je compterai,
pensez Ă ce que vous avez fait
460
00:49:57,749 --> 00:50:01,631
Et celui qui se sentira concerné
ferait bien d'utiliser son arme...
461
00:50:01,715 --> 00:50:02,800
contre moi.
462
00:50:02,842 --> 00:50:06,599
Car une fois que j'aurai compté
je tirerai sur mon homme.
463
00:50:07,768 --> 00:50:08,770
1...
464
00:50:12,778 --> 00:50:13,778
2...
465
00:50:21,878 --> 00:50:23,799
Eh bien messieurs, je suis déçu.
466
00:50:24,759 --> 00:50:27,598
Vous m'obligez Ă tuer de sang-froid.
467
00:50:27,765 --> 00:50:30,687
Car non seulement c'est
un traĂźtre mais aussi un lĂąche.
468
00:50:31,856 --> 00:50:33,734
Allez-y.
469
00:50:33,818 --> 00:50:38,661
Une balle dans le ventre.
c'est tout ce qu'il mérite.
470
00:50:38,744 --> 00:50:39,829
Oui, c'est ce qu'il mérite.
471
00:50:52,854 --> 00:50:55,777
Préparez-vous.
Nous partons dans une demi-heure
472
00:50:59,701 --> 00:51:00,786
Pourquoi l'avoir tué ?
473
00:51:01,872 --> 00:51:05,565
Chavez est un bon serviteur
mais aussi un ami fidĂšle.
474
00:51:05,879 --> 00:51:09,803
Il a suivi McLawery jusqu'au camp
de Satank pour y faire un marché.
475
00:51:11,933 --> 00:51:13,895
Pourquoi m'avez-vous mĂȘlĂ© Ă tout cela ?
476
00:51:16,900 --> 00:51:18,821
Juste par simple curiosité.
477
00:51:19,864 --> 00:51:23,830
Je me demandais si vos nerfs
sont aussi forts qu'il y parait.
478
00:51:24,999 --> 00:51:27,713
Ce genre de curiosité
aurait pu vous coûter la vie.
479
00:51:28,756 --> 00:51:30,356
Vous avez de la chance d'ĂȘtre encore lĂ .
480
00:51:30,844 --> 00:51:32,164
C'est vous qui avez de la chance.
481
00:51:32,764 --> 00:51:34,724
Ce ne sera peut-ĂȘtre pas
le cas la prochaine fois.
482
00:51:35,853 --> 00:51:39,736
Revenons-en Ă McLawery, Chavez
l'a entendu traiter avec Satank...
483
00:51:39,819 --> 00:51:41,928
Il devait décharger les animaux
et mettre les fusils...
484
00:51:41,948 --> 00:51:43,932
dans le premier chariot
au passage de la riviĂšre ce matin
485
00:51:43,952 --> 00:51:45,998
Puis il aurait dirigé le second
et manoeuvré...
486
00:51:46,081 --> 00:51:48,043
pour bloquer le restant de la caravane.
487
00:51:48,795 --> 00:51:50,715
Cela aurait donné l'occasion aux indiens
488
00:51:50,799 --> 00:51:52,761
de vider le chariot et fuir avec les armes.
489
00:51:53,053 --> 00:51:55,892
C'est tout ce qu'on pouvait
attendre d'un métis.
490
00:51:58,981 --> 00:51:59,983
C'était un imbécile
491
00:52:00,818 --> 00:52:02,218
Il servira d'appĂąt pour les busards
492
00:52:02,947 --> 00:52:03,947
Attendez un peu.
493
00:52:05,786 --> 00:52:07,789
On peut faire mieux que
de le laisser aux busards.
494
00:52:07,998 --> 00:52:10,879
Satank pense que McLawery
va conduire le second chariot.
495
00:52:10,962 --> 00:52:12,841
Et que les armes sont
dans le premier chariot.
496
00:52:13,801 --> 00:52:16,807
Essayons de ne pas le décevoir.
497
00:52:53,043 --> 00:52:54,880
Tout est prĂȘt ?
498
00:52:54,963 --> 00:52:56,925
Tout est prĂȘt depuis longtemps.
499
00:52:57,217 --> 00:52:59,138
Avancez le chariot.
500
00:53:23,059 --> 00:53:28,110
Hé, je suis enlisé !
Venez atteler des chevaux !
501
00:53:31,199 --> 00:53:35,040
ArrĂȘtez le chariot !
502
00:53:36,042 --> 00:53:37,169
Tuss s'est enlisé !
503
00:53:45,059 --> 00:53:46,059
Satank !
504
00:53:46,979 --> 00:53:47,979
Les voilĂ !
505
00:53:58,084 --> 00:53:59,084
Feu !
506
00:54:14,031 --> 00:54:17,180
On les a surpris. Le prochain
assaut sera plus dur.
507
00:54:26,608 --> 00:54:27,733
Bouge pas, Tuss !
508
00:55:40,211 --> 00:55:41,224
Il faut l'aider !
509
00:56:16,286 --> 00:56:17,998
OĂč est Satank ?
510
00:56:18,165 --> 00:56:20,001
Le chariot d'Aurélie l'a mis en fuite.
511
00:56:20,043 --> 00:56:22,005
Il a dĂ» penser
qu'il était plein de tireurs.
512
00:56:22,131 --> 00:56:23,131
Kirby !
513
00:56:24,051 --> 00:56:25,242
Je vous avais dit
de rester lĂ oĂč vous Ă©tiez.
514
00:56:25,262 --> 00:56:27,015
Portez-le dans le chariot.
515
00:56:27,182 --> 00:56:28,184
Kirby, je suis désolée.
516
00:56:28,309 --> 00:56:31,231
Ce n'est rien. On est enfin
débarrassés des Kiowas
517
00:56:32,066 --> 00:56:34,028
Tu l'as échappé belle !
518
00:56:37,034 --> 00:56:39,038
Ce sont des cheveux que tu as lĂ ?
519
00:56:39,205 --> 00:56:41,292
La moitié du scalp de Satank.
520
00:56:42,169 --> 00:56:45,300
La moitié ou le tout.
Il va sûrement pas aimer.
521
00:57:02,124 --> 00:57:04,002
Tu vas souffrir - Bien sûr
522
00:57:04,086 --> 00:57:07,050
Les indiens s'y entendent bien pour ça.
523
00:57:18,238 --> 00:57:19,240
C'est bon, allez-y.
524
00:57:23,248 --> 00:57:25,043
Vous avez besoin d'un autre verre
525
00:57:35,104 --> 00:57:36,106
EnlĂšve le reste
526
00:57:44,163 --> 00:57:46,083
C'est moins douloureux que je pensais
527
00:57:54,265 --> 00:57:56,102
Petite mais ça fait mal.
528
00:57:56,269 --> 00:58:00,422
La flĂšche aurait pu traverser le coeur.
529
00:58:01,446 --> 00:58:04,326
- La chance, je te la donne.
- Non, je la veux.
530
00:58:04,410 --> 00:58:08,083
DrĂŽle de souvenir. Un autre whisky.
531
00:58:12,425 --> 00:58:16,057
Bonne médecine Tu vas guérir maintenant.
532
00:58:17,309 --> 00:58:21,150
Ca brûle à l'intérieur,
c'est la meilleure médecine
533
00:58:22,235 --> 00:58:24,156
Nous avons eu de la chance.
534
00:58:25,325 --> 00:58:27,245
Satank a été moins chanceux.
535
00:58:28,330 --> 00:58:32,255
Je vais accrocher ce scalp Ă ma ceinture.
536
00:58:33,257 --> 00:58:37,306
Tu aurais mieux fait de
prendre sa vie que son scalp.
537
00:58:38,350 --> 00:58:41,147
J'ai fait du mieux que j'ai pu.
538
00:58:41,355 --> 00:58:45,321
C'est un grand chef..
Pour son peuple aussi.
539
00:58:45,447 --> 00:58:49,329
Il n'oubliera pas que tu l'as
scalpé devant ses guerriers.
540
00:58:49,371 --> 00:58:53,420
J'en ai pris que la moitié.
Il n'a pas Ă se plaindre.
541
00:58:54,506 --> 00:58:57,177
La prochaine fois, je prendrai le reste.
542
00:58:59,515 --> 00:59:02,479
Ca va mieux maintenant ?
- Je me sens trĂšs bien.
543
00:59:02,521 --> 00:59:04,149
Je veux boire un verre.
544
00:59:04,274 --> 00:59:07,238
Je me suis jamais senti aussi bien.
545
00:59:08,407 --> 00:59:11,288
Kirby, arrĂȘtez de parler
et essayez de dormir.
546
00:59:14,544 --> 00:59:16,256
Vous ĂȘtes belle.
547
00:59:19,470 --> 00:59:21,432
Vous ne m'embrassez pas avant de dormir ?
548
00:59:35,584 --> 00:59:37,624
Vous ne savez plus ce que
vous faites. Vous avez bu.
549
00:59:39,425 --> 00:59:42,431
- Vous ĂȘtes toujours belle
- Essayez de dormir.
550
00:59:46,480 --> 00:59:50,404
- Quelle chouette fille !
- Oui, en effet.
551
00:59:51,406 --> 00:59:52,606
Mais elle n'est pas pour vous.
552
00:59:54,579 --> 00:59:57,501
Si vous voulez m'empĂȘcher
de l'épouser, vous vous trompez.
553
00:59:58,587 --> 01:00:00,549
Vous épouseriez une squaw ?
554
01:00:02,636 --> 01:00:04,348
De quoi parlez-vous ?
555
01:00:04,515 --> 01:00:05,558
Aurélie est une métisse.
556
01:00:10,401 --> 01:00:11,401
Que dites-vous ?
557
01:00:12,363 --> 01:00:13,363
Ce n'est pas un secret.
558
01:00:13,490 --> 01:00:16,454
Tout le monde sait que sa mĂšre
était la fille d'un chef Kiowa.
559
01:00:22,424 --> 01:00:23,426
Vous mentez !
560
01:00:23,622 --> 01:00:28,435
Vraiment ? Demandez-lui.
Je croyais que vous le saviez.
561
01:00:29,479 --> 01:00:31,483
Elle saura bien prendre soin
de votre maison.
562
01:00:31,608 --> 01:00:33,654
Allumer sa pipe. Fabriquer vos mocassins
563
01:00:34,739 --> 01:00:38,371
Les squaws kiowas sont trÚs ingénieuses.
564
01:00:38,496 --> 01:00:40,625
Elles utilisent la peau des porcs-épics.
565
01:00:40,667 --> 01:00:43,548
Et savent préparer de bons plats
566
01:00:47,472 --> 01:00:49,476
Bon, vous avez dit
ce que vous aviez Ă dire.
567
01:00:50,603 --> 01:00:51,688
Maintenant, dégagez d'ici !
568
01:00:54,527 --> 01:00:55,527
Je vais me saouler.
569
01:00:55,967 --> 01:00:57,533
Excellente idée.
570
01:00:57,637 --> 01:00:59,557
Rien de tel que le whisky
pour les coeurs brisés.
571
01:01:00,559 --> 01:01:01,728
Dégagez !
572
01:01:46,689 --> 01:01:50,781
- Tu es malheureuse.
- Que veux-tu savoir ?
573
01:01:51,824 --> 01:01:55,540
Huit jours sont passés depuis
qu'il a reçu la flÚche...
574
01:01:55,707 --> 01:01:58,796
et il ne t'a pas regardée
une seule fois. Pourquoi ?
575
01:02:01,843 --> 01:02:03,555
Il a été occupé.
576
01:02:03,847 --> 01:02:06,769
Et puis, Jess l'a placĂ© en tĂȘte du convoi.
577
01:02:06,811 --> 01:02:10,694
Un homme n'est jamais trop
occupé pour venir dans son tipee...
578
01:02:10,735 --> 01:02:12,781
retrouver celle qu'il a dans son coeur.
579
01:03:01,917 --> 01:03:04,881
Je sais ce qui te tracasse
mais tu ne devrais pas.
580
01:03:06,801 --> 01:03:13,297
Tu sais... La Bible dit : "Ne juge pas
si tu ne veux pas ĂȘtre jugĂ©"
581
01:03:13,648 --> 01:03:16,612
C'est idiot de mettre tous
les indiens dans le mĂȘme panier...
582
01:03:16,737 --> 01:03:19,784
parce que tu en veux Ă une bande
de kiowas et Ă leur fichu chef.
583
01:03:20,870 --> 01:03:24,565
T'inquiĂšte pas, Sam.
Occupe-toi de tes affaires.
584
01:03:24,752 --> 01:03:27,758
Tant pis pour toi, garçon.
Tu es trop entĂȘtĂ©.
585
01:03:31,724 --> 01:03:35,789
Je te laisse l'eau ? - Oui, laisse-la.
586
01:03:43,830 --> 01:03:44,830
Merci
587
01:03:50,844 --> 01:03:52,806
Bonsoir, Sam - Bonsoir Mlle Aurélie
588
01:03:59,694 --> 01:04:03,701
Je peux entrer ? Difficile
de frapper Ă une porte.
589
01:04:06,749 --> 01:04:08,709
Qu'est-ce qui ne va pas, Kirby ?
590
01:04:08,746 --> 01:04:10,820
Je ne vous ai pas vu
depuis la bataille sur la riviĂšre.
591
01:04:10,840 --> 01:04:11,842
J'ai été occupé.
592
01:04:11,968 --> 01:04:15,766
Je sais, mais ce n'est pas
une raison pour m'éviter.
593
01:04:18,981 --> 01:04:20,901
Quelque chose est arrivé entre nous.
594
01:04:20,985 --> 01:04:22,863
Dites-moi quoi.
595
01:04:24,784 --> 01:04:27,748
Rien qui mérite qu'on en parle. Oubliez ça.
596
01:04:30,879 --> 01:04:33,801
J'allais oublier. J'amĂšne un cadeau.
597
01:04:34,803 --> 01:04:36,848
Prenez-le. Une amulette pour la chance
598
01:04:36,974 --> 01:04:40,856
Je l'ai faite avec les cheveux de
Satank et la flÚche qui vous a frappé.
599
01:04:43,778 --> 01:04:44,778
C'est joli.
600
01:04:45,991 --> 01:04:48,913
Vous faites de belles choses,
vous les indiennes.
601
01:04:54,800 --> 01:04:56,303
Qui vous a dit ?
602
01:04:58,932 --> 01:05:00,728
Ca n'a pas d'importance.
603
01:05:01,020 --> 01:05:03,733
Cela semble pourtant trĂšs important.
604
01:05:08,952 --> 01:05:10,872
Oui, je suppose.
605
01:05:14,003 --> 01:05:18,804
Je pensais qu'entre nous...
606
01:05:19,054 --> 01:05:20,975
ce ne serait pas si important.
607
01:05:22,853 --> 01:05:27,863
AurĂ©lie... Je n'ai pas beaucoup Ă
offrir Ă une femme qu'une vie dure.
608
01:05:28,948 --> 01:05:34,793
Mais si je me marie... je ne veux pas
que ma femme soit une métisse Kiowa.
609
01:06:16,999 --> 01:06:20,004
- Encore debout ?
- Je ne peux pas dormir.
610
01:06:20,171 --> 01:06:22,843
C'est une nuit bien trop belle pour dormir.
611
01:06:23,052 --> 01:06:24,889
Regardez la lune
612
01:06:24,972 --> 01:06:28,129
Les comanches l'appellent
la Lune des ancĂȘtres.
613
01:06:31,986 --> 01:06:33,948
Vous n'ĂȘtes pas du genre
Ă pleurer pour un rien.
614
01:06:34,115 --> 01:06:35,951
Quelque chose vous a blessée ?
615
01:06:37,037 --> 01:06:38,999
C'est vous qui lui avez dit ?
616
01:06:41,003 --> 01:06:43,756
J'ai fait quelque chose
qui vous a blessée ?
617
01:06:44,500 --> 01:06:46,196
Non je ne crois pas
618
01:06:46,233 --> 01:06:48,016
Ne pleurez pas. Ca n'en vaut pas la peine.
619
01:06:48,100 --> 01:06:50,813
Est-ce ma faute si je suis une métisse !
620
01:06:51,982 --> 01:06:53,903
Non, mais c'est ce qu'il pense.
621
01:06:56,032 --> 01:06:59,843
Oubliez-le. Vous ne serez
jamais heureuse avec lui.
622
01:07:00,123 --> 01:07:02,085
Vous et moi, nous nous comprenons bien.
623
01:07:02,962 --> 01:07:05,884
Je vous le redemande.
Voulez-vous m'épouser ?
624
01:07:19,076 --> 01:07:20,143
Alors ?
625
01:07:22,327 --> 01:07:24,419
Je ne sais pas. Je dois y réfléchir.
626
01:07:24,920 --> 01:07:26,006
J'ai longtemps patienté.
627
01:07:26,131 --> 01:07:31,473
Oui, je sais. Je vous répondrai
avant d'arriver Ă Santa FĂ©.
628
01:07:39,991 --> 01:07:40,993
Merci, Jess
629
01:07:47,171 --> 01:07:49,050
Vous avez oublié ça, Senor.
630
01:07:50,135 --> 01:07:55,020
La femme est toujours indécise.
Elle ne vous épousera jamais.
631
01:07:55,980 --> 01:07:58,025
Pas plus Ă Santa FĂ© qu'ailleurs.
632
01:07:58,192 --> 01:08:00,029
Tu es pessimiste, Chavez.
633
01:08:00,071 --> 01:08:03,953
Elle a donné son coeur
seulement Ă ce guide, M. Randolph
634
01:08:04,162 --> 01:08:06,041
Quand je l'aurai tué,
elle reviendra vers moi.
635
01:08:07,001 --> 01:08:09,923
Si vous le tuez,
elle ne vous épousera jamais.
636
01:08:11,050 --> 01:08:15,634
Etre pessimiste a parfois
des avantages, Senor.
637
01:08:15,671 --> 01:08:20,986
Tout se passe entre ce guide, Satank
et la riviĂšre Arkansas, vous voyez ?
638
01:08:21,236 --> 01:08:23,908
De nombreux kilomĂštres
nous séparent de l'Arkansas.
639
01:08:23,992 --> 01:08:27,081
Satank nous suit depuis
le coucher du soleil.
640
01:08:28,083 --> 01:08:30,443
Je pensais qu'il aurait
abandonné et serait rentré chez lui.
641
01:08:31,256 --> 01:08:35,931
Des fumées sont apparues dans le ciel
pendant que Kirby avait quitté son poste
642
01:08:36,098 --> 01:08:39,104
Satank porte un grand amour
Ă ces fusils, Senor.
643
01:08:39,271 --> 01:08:43,070
Mais il n'aime pas beaucoup M. Randolph
644
01:08:44,948 --> 01:08:46,117
Que suggĂšres-tu ?
645
01:08:47,203 --> 01:08:53,089
Un vieux dicton dit :
"Un bon échange n'est pas un vol"
646
01:09:34,251 --> 01:09:38,322
Nous arrivons Ă l'endroit oĂč
la piste de Santa FĂ© se divise.
647
01:09:39,302 --> 01:09:40,304
L'eau va nous manquer.
648
01:09:41,139 --> 01:09:43,207
Il y aurait une source Ă
quelques miles Ă l'est d'ici.
649
01:09:43,227 --> 01:09:45,314
Elle ne tarit jamais mĂȘme
quand tout est Ă sec.
650
01:09:46,191 --> 01:09:47,318
Je la connais.
651
01:09:48,153 --> 01:09:50,407
Allez voir, si cela vaut la peine
de faire le détour.
652
01:09:53,162 --> 01:09:54,164
C'est vous le patron
653
01:11:37,487 --> 01:11:40,618
HĂ©, bonjour, Senor, qu'y a-t-il ?
654
01:11:42,580 --> 01:11:45,377
Tu le sais bien, sale traĂźtre.
655
01:11:45,461 --> 01:11:51,496
Jess Griswold livre mon scalp Ă
Satank contre le passage du convoi.
656
01:11:51,533 --> 01:11:54,436
Oui. Il est plutĂŽt malin
le Senor Griswold, non ?
657
01:11:54,561 --> 01:11:59,362
S'il t'avait tuĂ© lui-mĂȘme,
la senorita ne l'aurait pas épousé.
658
01:11:59,446 --> 01:12:01,450
Comme ça il a les armes et la senorita.
659
01:12:01,533 --> 01:12:03,412
C'est moi qui en ai eu l'idée.
660
01:12:03,495 --> 01:12:07,419
Satank va changer le plan
Maintenant il a l'éclaireur blanc
661
01:12:07,545 --> 01:12:10,550
- Il veut les fusils aussi !
- On a passé un marché.
662
01:12:18,607 --> 01:12:22,657
Je l'aimais pas. Il puait
comme un bison mort.
663
01:12:24,410 --> 01:12:25,579
Attachez-le sur son cheval.
664
01:12:27,750 --> 01:12:30,505
Mes guerriers te conduiront au campement.
665
01:12:32,760 --> 01:12:34,638
Ils veulent te voir mourir.
666
01:12:35,515 --> 01:12:38,479
Tu vas prier pour mourir
vite, mais ça n'arrivera pas
667
01:12:39,522 --> 01:12:43,530
Tu mourras lentement. Petit Ă petit.
668
01:12:43,739 --> 01:12:48,498
Maintenant, je vais prendre
les fusils et la fille blanche aussi.
669
01:13:21,958 --> 01:13:25,375
Votre ami Kirby devrait ĂȘtre revenu.
670
01:13:25,411 --> 01:13:29,642
Oui. Et oĂč est Chavez ?
Je ne l'ai pas vu de la journée.
671
01:13:29,679 --> 01:13:32,449
Je ne sais pas oĂč il peut ĂȘtre.
672
01:13:34,368 --> 01:13:36,109
Sam, je vais partager le convoi.
673
01:13:37,294 --> 01:13:39,137
Il y a un passage dans la montagne...
674
01:13:39,220 --> 01:13:41,329
trop étroit pour les chariots
mais les chevaux peuvent passer.
675
01:13:41,349 --> 01:13:44,063
Je vous laisse la responsabilité du convoi.
676
01:13:44,188 --> 01:13:47,152
Je prends les bĂȘtes de bĂąt,
Mlle Aurélie et l'indienne jusqu'à ...
677
01:13:47,277 --> 01:13:49,397
la frontiĂšre mexicaine
de l'autre cÎté de la montagne.
678
01:13:50,158 --> 01:13:52,036
Je vous enverrai des provisions d'eau.
679
01:13:53,122 --> 01:13:55,167
C'est pas prudent de diviser le convoi.
680
01:13:55,251 --> 01:13:57,255
Il va manquer de l'eau.
681
01:13:57,380 --> 01:14:00,052
Je vais rassembler les bĂȘtes de bĂąt.
682
01:14:56,284 --> 01:14:57,644
C'est ça, cours, espÚce de busard.
683
01:14:58,413 --> 01:15:01,294
Et va dire Ă Satank
que ses amis l'ont trahi.
684
01:19:33,732 --> 01:19:35,652
Faites demi-tour !
685
01:19:35,694 --> 01:19:37,531
Satank arrive !
686
01:19:38,700 --> 01:19:41,413
Allez, dĂ©pĂȘchez-vous ! Demi-tour !
687
01:19:43,710 --> 01:19:45,546
Jess, que faites-vous ?
688
01:20:37,604 --> 01:20:39,608
- C'est cassé.
- Fuyez !
689
01:20:40,527 --> 01:20:42,656
Satank voudra s'emparer
d'une fille comme vous.
690
01:21:20,729 --> 01:21:21,809
Continuez seul avec elles !
691
01:21:22,691 --> 01:21:24,611
Vous ne pourrez pas vous en tirer.
692
01:21:30,790 --> 01:21:33,879
Allez ! Partez tout de suite !
693
01:21:34,881 --> 01:21:35,883
Allez !
694
01:22:38,878 --> 01:22:40,318
Allez jusqu'au sommet de la falaise.
695
01:22:40,757 --> 01:22:41,800
Ptewakin doit y ĂȘtre
696
01:22:41,842 --> 01:22:42,991
- OĂč allez-vous ?
- A l'Ouest.
697
01:22:43,011 --> 01:22:44,931
Alors j'y vais aussi.
698
01:22:45,015 --> 01:22:48,814
Faites ce que je dis. Je veux
d'une squaw qui obéisse.
699
01:22:50,025 --> 01:22:51,694
Allez, allez !
700
01:23:39,077 --> 01:23:41,957
Plus besoin de brouiller les pistes,
essayons de rejoindre le convoi.
701
01:24:24,163 --> 01:24:27,962
- Aucune trace du convoi ?
- Non, je ne vois rien.
702
01:24:31,093 --> 01:24:33,013
Les chariots doivent bien
ĂȘtre quelque part.
703
01:24:49,086 --> 01:24:52,092
Tout le monde Ă cheval, allons-y !
704
01:24:52,446 --> 01:24:53,490
DĂ©pĂȘchez-vous !
705
01:25:00,504 --> 01:25:02,507
Le cheval est trop fatigué pour continuer.
706
01:25:03,509 --> 01:25:07,392
Mais nous ne pouvons rester ici.
707
01:25:07,600 --> 01:25:12,527
Kirby, si ce n'était pas arrivé,
auriez-vous attaché votre cheval...
708
01:25:12,610 --> 01:25:15,532
Ă mon tipee, comme on fait
chez le peuple de ma mĂšre.
709
01:25:15,699 --> 01:25:21,460
Bien sûr. Puis j'aurais demandé
Ă un prĂȘtre de nous marier...
710
01:25:21,544 --> 01:25:23,704
Alors vous ne faites plus
de différence à propos de...?
711
01:25:30,645 --> 01:25:31,645
Satank !
712
01:25:43,503 --> 01:25:46,425
- Cachez-vous dans les rochers
- Cela avancera Ă quoi, Kirby ?
713
01:28:12,955 --> 01:28:15,752
Ne sois pas triste.
714
01:28:16,838 --> 01:28:19,927
Ce fut un beau voyage,
je m'en vais maintenant.
715
01:28:20,929 --> 01:28:22,933
Il n'y a plus rien Ă craindre.
716
01:28:24,018 --> 01:28:28,068
Plus de souffrance, plus de haine.
717
01:28:44,975 --> 01:28:46,019
Qu'est-ce qu'elle dit ?
718
01:28:48,022 --> 01:28:51,821
A partir de maintenant,
tu seras le mari de ma fille.
719
01:28:54,994 --> 01:28:56,831
C'était ma mÚre.
720
01:29:10,148 --> 01:29:14,031
Padre je suis soulagé de
m'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© des ces armes.
721
01:29:14,949 --> 01:29:17,036
OĂč sont les deux jeunes gens
qui voulaient me voir ?
722
01:29:17,120 --> 01:29:20,835
Nous sommes arrivés trop tard
ils l'ont déjà fait.
723
01:29:20,919 --> 01:29:21,919
Ils ont fait quoi ?
724
01:29:22,004 --> 01:29:24,926
Il a attaché son cheval à sa tente
elle lui a donné à boire
725
01:29:25,052 --> 01:29:26,972
et une fois fini, ils étaient mariés.
726
01:29:27,014 --> 01:29:29,101
Ca se passe comme ça chez les tribus Kiowas
727
01:29:32,942 --> 01:29:34,069
HĂ©, arrĂȘtez tout !
728
01:29:41,041 --> 01:29:43,921
Pas si vite. Il faut faire
les choses dans la légalité.
729
01:29:44,130 --> 01:29:47,052
- La légalité ?
- C'est vous le témoin ?
730
01:29:48,054 --> 01:29:50,100
Vous savez, on ne s'est jamais
installé comme ça.
57563