Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,279
William Martin, supongo.
2
00:00:15,359 --> 00:00:16,719
Soy Lola Mendieta.
3
00:00:18,600 --> 00:00:22,200
No entiendo por qué quieres verle.
-Porque no me quiero morir, Lucía.
4
00:00:24,800 --> 00:00:26,919
Lola ha sido detenida
por el ejército nazi
5
00:00:27,000 --> 00:00:29,840
cuando iba a cruzar la frontera
con un oficial inglés.
6
00:00:29,960 --> 00:00:31,080
Él ha logrado escapar,
7
00:00:31,160 --> 00:00:34,200
pero ella está siendo trasladada
a un campo de concentración.
8
00:00:35,680 --> 00:00:37,960
Lola, venga conmigo,
no hay tiempo que perder.
9
00:00:42,520 --> 00:00:44,560
Hay que salvarles.
Es una locura, Alonso.
10
00:00:44,640 --> 00:00:45,880
¿Vamos a dejar que muera?
11
00:00:45,960 --> 00:00:46,960
Mincemeat.
12
00:00:47,040 --> 00:00:49,600
Twenty Century Fox,
"El hombre que nunca existió".
13
00:00:49,680 --> 00:00:51,480
(SALVADOR)
Han asesinado a un hombre
14
00:00:51,560 --> 00:00:54,480
en la sala de interrogatorios
delante de nuestras narices.
15
00:00:54,560 --> 00:00:56,600
Quien lo hizo
trabaja en este ministerio.
16
00:00:56,680 --> 00:00:58,760
En este o en uno de los anteriores.
17
00:00:58,880 --> 00:01:00,160
Otra rebelión.
18
00:01:00,440 --> 00:01:02,080
¿La dejaste escapar?
Sí.
19
00:01:02,200 --> 00:01:04,040
¿Se lo vas a decir al jefe?
20
00:01:04,160 --> 00:01:05,800
Nunca le fallaría a un compañero.
21
00:01:05,880 --> 00:01:07,680
Espero que tú
tampoco nos falles más.
22
00:01:10,320 --> 00:01:11,320
Dios mío.
23
00:01:11,440 --> 00:01:13,960
Si Londres no quiere hacer
la operación Mincemeat,
24
00:01:14,040 --> 00:01:15,919
haremos la operación
Albondiguilla.
25
00:01:15,999 --> 00:01:18,960
(NAYLOR) Solo hace falta la foto.
Bueno, y un muerto, ¿no?
26
00:01:20,600 --> 00:01:24,320
Puedo salvar miles de vidas.
Puedo ayudar a ganar una guerra.
27
00:01:26,000 --> 00:01:29,600
Vuestra mujer y vuestros hijos
se alegrarán de volver a veros.
28
00:01:38,840 --> 00:01:40,000
(Disparos)
29
00:01:40,080 --> 00:01:42,919
El simple aleteo de una mariposa
puede cambiar el mundo.
30
00:01:43,680 --> 00:01:44,960
Puta mariposa.
31
00:02:05,960 --> 00:02:08,560
(Aullidos)
32
00:02:14,920 --> 00:02:16,200
(Ululatos)
33
00:02:30,680 --> 00:02:33,520
(Gritos de multitud, ladridos)
34
00:02:36,120 --> 00:02:38,120
(HOMBRE) ¡Ahí está! ¡Venga!
35
00:02:38,560 --> 00:02:40,960
-¡Vamos! ¡Que no escape!
36
00:02:41,040 --> 00:02:42,920
(Gritos, ladridos)
37
00:02:43,000 --> 00:02:44,360
-¡Por aquí!
38
00:02:46,200 --> 00:02:48,280
-¡Vamos!
-¡Muerte a la arpía!
39
00:02:49,120 --> 00:02:50,640
-¡Por aquí! ¡Por aquí!
40
00:02:53,920 --> 00:02:55,360
-¡No veo nada!
41
00:02:57,840 --> 00:03:00,280
(Ladridos)
42
00:03:03,840 --> 00:03:05,920
(Aullidos distantes)
43
00:03:06,400 --> 00:03:08,400
-¡Por aquí! ¡Por aquí!
-¡Venid!
44
00:03:08,520 --> 00:03:10,160
(MUJER) ¡Que no se escape!
45
00:03:14,040 --> 00:03:16,120
-¡Vamos!
-¡A por ella!
46
00:03:29,280 --> 00:03:31,600
(Ladridos)
47
00:03:34,320 --> 00:03:36,200
(Ladridos alejándose)
48
00:03:51,200 --> 00:03:52,520
¡Ayuda!
49
00:03:58,520 --> 00:04:01,200
Por piedad, por piedad.
50
00:04:02,040 --> 00:04:03,400
Ayuda.
51
00:04:05,680 --> 00:04:08,080
Ayudadme. La cuerda.
52
00:04:11,320 --> 00:04:14,640
-¡Está por ahí!
-¡Vamos, vamos, vamos!
53
00:04:23,720 --> 00:04:24,720
Apurad.
54
00:04:29,560 --> 00:04:30,600
Ya vienen.
55
00:05:03,760 --> 00:05:06,040
"Sin lugar a dudas,
la doncella de mis sueños
56
00:05:06,120 --> 00:05:09,320
era la misma que habíamos conocido
en las ruinas de Trasmoz.
57
00:05:11,760 --> 00:05:14,680
Solo nos dio su nombre: Mencía".
58
00:05:16,120 --> 00:05:18,000
(SALVADOR LEE)
"Mi hermano Valeriano
59
00:05:18,080 --> 00:05:20,480
había captado su intrigante belleza
en un dibujo
60
00:05:20,560 --> 00:05:22,000
que conservo como oro en paño.
61
00:05:22,840 --> 00:05:24,560
Tengo que encontrar a Mencía".
62
00:05:24,640 --> 00:05:26,520
Buscando a Mencía
desesperadamente.
63
00:05:26,600 --> 00:05:29,280
Sí, sí, algo así. "Desde mi celda".
64
00:05:29,680 --> 00:05:32,000
Es la décima carta
de Gustavo Adolfo Bécquer.
65
00:05:32,080 --> 00:05:34,920
¿Décima? Pero solo escribió nueve.
Así es.
66
00:05:35,080 --> 00:05:37,640
Y se publicaron
en el periódico "El Contemporáneo".
67
00:05:37,720 --> 00:05:40,760
-Sí, por suerte hemos interceptado
la décima a tiempo,
68
00:05:40,840 --> 00:05:42,280
antes de su publicación.
69
00:05:42,840 --> 00:05:44,160
¿Y vamos a montar una misión
70
00:05:44,240 --> 00:05:46,280
porque Bécquer escribió
una carta de más?
71
00:05:46,360 --> 00:05:48,200
No, no es por la carta.
72
00:05:48,280 --> 00:05:50,800
Es por esta señorita
que ha aparecido de la nada.
73
00:05:51,560 --> 00:05:55,360
O por esta otra
del grabado de 1687.
74
00:05:55,760 --> 00:05:56,840
Es una bruja.
75
00:05:57,480 --> 00:06:00,160
O por esta tabla
más antigua, aún sin datar.
76
00:06:00,240 --> 00:06:03,040
Como ven, el parecido entre
las tres es más que razonable.
77
00:06:03,120 --> 00:06:05,320
O sea, la churri de Bécquer
viaja en el tiempo.
78
00:06:05,840 --> 00:06:09,640
Si no tuviera esa sospecha,
no los habría llamado.
79
00:06:10,920 --> 00:06:12,920
(Sintonía "El Ministerio del Tiempo")
80
00:07:20,080 --> 00:07:22,280
Bécquer estaba enfermo
de tuberculosis.
81
00:07:22,360 --> 00:07:24,760
En 1863, sufrió una grave recaída
82
00:07:24,840 --> 00:07:27,400
y los dos hermanos y sus familias
se trasladan a vivir
83
00:07:27,480 --> 00:07:29,640
en la hospedería
del monasterio de Veruela.
84
00:07:29,720 --> 00:07:31,520
El aire puro del Moncayo
era conocido
85
00:07:31,600 --> 00:07:33,680
como tratamiento
contra la tuberculosis.
86
00:07:33,760 --> 00:07:36,280
¿Y curose?
No, hombre, el aire no te cura.
87
00:07:36,640 --> 00:07:38,240
Muriose, ¿no? Joven, creo.
88
00:07:38,680 --> 00:07:40,000
Con 34, sí.
89
00:07:40,080 --> 00:07:42,840
Exacto. Después de casi un año
de vivir en el monasterio,
90
00:07:42,920 --> 00:07:45,480
Bécquer consiguió un trabajo
en Madrid como censor.
91
00:07:45,560 --> 00:07:47,720
Sabemos que lo ha dejado
y ha vuelto a Veruela
92
00:07:47,800 --> 00:07:49,680
persiguiendo
su obsesión por Mencía.
93
00:07:49,760 --> 00:07:54,400
Ajá. Deben saber que los originales
de las dos imágenes más antiguas
94
00:07:54,480 --> 00:07:56,600
se encuentran en los archivos
de Trasmoz,
95
00:07:56,680 --> 00:08:00,120
un pueblo vecino al monasterio
con una historia muy particular.
96
00:08:00,920 --> 00:08:03,160
Es el único pueblo
excolumgado del mundo.
97
00:08:03,240 --> 00:08:05,200
En el siglo XIII, Trasmoz se negaba
98
00:08:05,280 --> 00:08:07,360
a rendir cuentas
al monasterio de Veruela.
99
00:08:07,440 --> 00:08:09,720
Incluso acuñaban su propia moneda
en secreto.
100
00:08:09,800 --> 00:08:13,000
Además, la actividad de las brujas
estaba en pleno apogeo.
101
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
Por eso el papa decretó
su excomunión.
102
00:08:16,400 --> 00:08:19,040
Excomunión que todavía
no ha sido revocada hoy en día.
103
00:08:19,120 --> 00:08:22,360
Pero eso no es todo. Irene,
cuénteles lo de la maldición.
104
00:08:22,440 --> 00:08:24,920
Sí. En 1511, el abad de Veruela
echó una maldición
105
00:08:25,000 --> 00:08:27,720
a los habitantes de Trasmoz
y a sus descendientes
106
00:08:27,800 --> 00:08:29,720
en una ceremonia
en la que participaron
107
00:08:29,800 --> 00:08:32,560
todos los monjes del monasterio.
Qué ojeriza les tenía.
108
00:08:32,640 --> 00:08:34,560
No toleraban
que vivieran en libertad,
109
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
de espaldas a la norma cristiana.
110
00:08:37,880 --> 00:08:39,880
Herejes.
No se preocupe, Alonso.
111
00:08:39,960 --> 00:08:42,680
Al año al que ustedes viajan, 1864,
112
00:08:42,880 --> 00:08:45,839
Trasmoz ya lleva varios siglos
muy cristianizado.
113
00:08:45,919 --> 00:08:47,719
Su misión es encontrar
a la tal Mencía
114
00:08:47,799 --> 00:08:49,719
y si comprueban
que viaja por el tiempo,
115
00:08:49,799 --> 00:08:53,359
deben capturarla y evitar que
interfiera en la vida del poeta.
116
00:09:03,000 --> 00:09:05,520
¿Cuánto trecho nos queda?
Ay.
117
00:09:05,599 --> 00:09:06,959
¿Estás bien?
No.
118
00:09:07,400 --> 00:09:10,280
Un par de horas a buen paso.
¿Quieres volver al Ministerio?
119
00:09:10,359 --> 00:09:11,760
No voy a llegar.
¿Qué ocurre?
120
00:09:11,839 --> 00:09:14,520
Joder, que me voy de vareta.
Que me voy, que me voy.
121
00:09:14,599 --> 00:09:16,920
El problema
son las escaleras de caracol.
122
00:09:17,000 --> 00:09:19,439
Demasiados peldaños
para llegar a las letrinas.
123
00:09:20,640 --> 00:09:22,280
Pensaba que ya estabais mejor.
124
00:09:23,120 --> 00:09:25,599
Espero que los remedios modernos
le hagan efecto.
125
00:09:25,719 --> 00:09:28,520
El pasado no es un buen lugar
para andar con la tripa floja.
126
00:09:28,599 --> 00:09:30,920
(Graznidos de cuervos)
127
00:09:34,199 --> 00:09:36,599
¿Y qué? ¿Tienes ganas
de conocer a Bécquer?
128
00:09:36,680 --> 00:09:39,000
Sí, soy una gran admiradora
de su obra.
129
00:09:39,079 --> 00:09:42,239
¿Y tú?
Bueno, yo me aprendí alguna rima
130
00:09:42,319 --> 00:09:44,120
en el colegio para ligar.
131
00:09:44,199 --> 00:09:46,839
¿Y te funcionó?
"¿Y tú me lo preguntas?
132
00:09:46,920 --> 00:09:48,599
Poesía eres tú".
133
00:09:49,280 --> 00:09:52,199
Los del siglo XX tenéis
mal entendido el romanticismo.
134
00:09:52,280 --> 00:09:54,280
Habló la experta.
El otro día saqué un DVD
135
00:09:54,359 --> 00:09:56,400
de la biblioteca,
una comedia romántica,
136
00:09:56,479 --> 00:09:59,040
y de romántica no tenía nada.
¿Había dos enamorados?
137
00:09:59,120 --> 00:10:01,040
Sí, pero el romanticismo,
en realidad,
138
00:10:01,120 --> 00:10:03,120
es la exaltación del yo
y de lo subjetivo,
139
00:10:03,199 --> 00:10:05,640
de la insatisfacción
ante un mundo que nos limita.
140
00:10:05,719 --> 00:10:08,120
Coño, y yo sin saberlo.
Los románticos prefieren
141
00:10:08,199 --> 00:10:11,120
fusionar su alma con la naturaleza
agreste y oscura
142
00:10:11,199 --> 00:10:13,359
que es el espejo de sus emociones.
143
00:10:13,839 --> 00:10:14,880
Anda.
144
00:10:15,800 --> 00:10:18,839
En lugar de comedia romántica
debiste mirar en cine de terror.
145
00:10:18,920 --> 00:10:21,400
Pues no leáis las leyendas
del susodicho Bécquer
146
00:10:21,479 --> 00:10:23,520
si no queréis
que se os aflojen las tripas.
147
00:10:23,599 --> 00:10:26,000
¿Te las has leído?
Sí, les eché un vistazo.
148
00:10:26,079 --> 00:10:28,239
Son inquietantes.
Yo es que no lo entiendo.
149
00:10:28,319 --> 00:10:30,920
La vida ya es
suficientemente ardua y sombría,
150
00:10:31,000 --> 00:10:33,479
¿para qué inventarse
historias escalofriantes?
151
00:10:33,560 --> 00:10:35,479
Porque eso es el romanticismo.
152
00:11:29,400 --> 00:11:32,160
Quiere que instruya a Lola
como agente del Ministerio.
153
00:11:32,719 --> 00:11:33,719
Exacto.
154
00:11:34,520 --> 00:11:36,920
Sé que fui injusta con la tal Lola
antes de morir,
155
00:11:38,040 --> 00:11:39,959
pero no olvidemos
que era una traidora.
156
00:11:40,079 --> 00:11:42,040
Traicionó al Ministerio
en otra época.
157
00:11:43,319 --> 00:11:44,439
Hemos cambiado, ¿no?
158
00:11:46,880 --> 00:11:48,199
Ella es la misma.
159
00:11:49,920 --> 00:11:53,120
Tal vez no supe involucrar a Lola
lo suficiente en el Ministerio.
160
00:11:54,839 --> 00:11:57,000
Usted mejor que nadie
debería entenderme.
161
00:11:57,680 --> 00:11:59,880
Le agradecería
que no me comparara con ella.
162
00:12:00,400 --> 00:12:02,560
Yo pretendía
terminar con las injusticias,
163
00:12:02,640 --> 00:12:04,239
construir un Ministerio mejor.
164
00:12:05,319 --> 00:12:07,479
Ella traficaba con arte,
no es lo mismo.
165
00:12:08,319 --> 00:12:11,560
Nos robó el libro de las puertas.
No, no robó el libro.
166
00:12:11,640 --> 00:12:14,439
Lo fotografió
antes del incendio en la sinagoga.
167
00:12:17,040 --> 00:12:20,040
No te recordaba tan benevolente
con los traidores, Ernesto.
168
00:12:20,839 --> 00:12:24,040
Hasta la oveja más descarriada
puede volver al rebaño.
169
00:12:24,800 --> 00:12:27,839
Ella no es de los nuestros.
Por eso la necesito, Irene.
170
00:12:28,800 --> 00:12:31,599
Quiero que esa chica ve en usted
alguien capaz de trabajar
171
00:12:31,680 --> 00:12:34,680
a favor del sistema y al mismo
tiempo ser crítico con él.
172
00:12:36,120 --> 00:12:37,839
¿Y cree que así será leal?
173
00:12:39,520 --> 00:12:40,800
¿Y qué hacemos si no?
174
00:12:41,640 --> 00:12:43,839
¿La encarcelamos
antes de que nos traicione?
175
00:12:48,000 --> 00:12:51,120
Si acepto formar a Lola, usted
tendrá que aceptar algo a cambio.
176
00:12:54,839 --> 00:12:57,800
Si al final del proceso decido
que no es apta para el trabajo,
177
00:12:58,520 --> 00:12:59,760
usted lo asumirá.
178
00:13:03,560 --> 00:13:04,560
De acuerdo.
179
00:13:06,560 --> 00:13:07,560
(Campanada)
180
00:13:10,400 --> 00:13:11,839
(Campanada)
181
00:13:15,319 --> 00:13:16,800
(Campanada)
182
00:13:20,920 --> 00:13:22,280
(Campanada)
183
00:13:51,839 --> 00:13:53,079
Seguidme la corriente.
184
00:13:58,239 --> 00:14:00,199
Buenas tardes le dé Dios,
buen hombre.
185
00:14:01,599 --> 00:14:02,959
Buenas tardes, muchacha.
186
00:14:03,479 --> 00:14:06,400
¿Qué los trae por Trasmoz?
Una promesa a la Virgen del Pilar.
187
00:14:06,479 --> 00:14:08,560
Venimos caminando
desde Soria a Zaragoza.
188
00:14:09,040 --> 00:14:12,560
Pues debéis de estar sedientos.
Tomad agua y llenad esos pellejos.
189
00:14:12,640 --> 00:14:13,640
Gracias.
190
00:14:14,359 --> 00:14:15,359
¿Qué sucede?
191
00:14:15,439 --> 00:14:17,400
Mira, ven a conocer
a estos peregrinos.
192
00:14:17,479 --> 00:14:18,760
Aurelia, mi mujer.
193
00:14:28,079 --> 00:14:29,079
¿Usted no bebe?
194
00:14:30,479 --> 00:14:33,400
Yo es que estoy un poco
revuelto del estómago.
195
00:14:33,640 --> 00:14:36,479
Prefiero hervir el agua,
hacerme una manzanilla, ¿sabe?
196
00:14:36,599 --> 00:14:38,680
El agua del Moncayo lo cura todo.
197
00:14:38,800 --> 00:14:39,800
Beba, hombre.
198
00:14:43,280 --> 00:14:46,079
Nosotros pasaremos la noche
en el monasterio de Veruela.
199
00:14:46,160 --> 00:14:47,760
¿Está lejos?
Es poco trecho,
200
00:14:47,839 --> 00:14:49,359
menos de una hora, más de media.
201
00:14:49,719 --> 00:14:53,040
En el bosque nos cruzamos con
una muchacha que parecía perdida.
202
00:14:53,120 --> 00:14:54,800
¿No será del pueblo?
No.
203
00:14:54,880 --> 00:14:56,880
Es una forastera.
No se acerquen a ella.
204
00:14:57,959 --> 00:14:58,959
Es una bruja.
205
00:15:02,439 --> 00:15:04,599
Miren, ahí llega nuestro Damián.
206
00:15:11,839 --> 00:15:13,120
Pronto nos hará abuelos.
207
00:15:14,199 --> 00:15:15,199
Enhorabuena.
208
00:15:20,319 --> 00:15:23,400
(SALVADOR) ¿Y bien?
¿Qué le parece el Ministerio?
209
00:15:25,680 --> 00:15:26,920
Desconcertante.
210
00:15:29,479 --> 00:15:30,719
-No se preocupe.
211
00:15:32,199 --> 00:15:34,199
A todos los que llegan
les pasa lo mismo.
212
00:15:34,920 --> 00:15:37,439
Ya le habrá dicho Irene,
nuestra jefa de logística,
213
00:15:37,520 --> 00:15:39,400
que estará al cargo
de su instrucción.
214
00:15:42,880 --> 00:15:43,880
Le...
215
00:15:45,719 --> 00:15:47,199
¿Le interesa el trabajo?
216
00:15:49,479 --> 00:15:50,479
Por supuesto.
217
00:15:51,920 --> 00:15:52,920
Lo celebro.
218
00:15:54,160 --> 00:15:55,199
¿Alguna pregunta?
219
00:15:57,680 --> 00:15:58,680
¿Qué hay fuera?
220
00:16:02,280 --> 00:16:05,160
Fuera, en el presente.
-Sí.
221
00:16:06,439 --> 00:16:08,199
No quieras ir tan deprisa, guapa.
222
00:16:09,040 --> 00:16:12,199
Bueno, pues hay un país
que vive en democracia,
223
00:16:12,400 --> 00:16:14,479
pero que aún conserva
vicios del pasado.
224
00:16:14,560 --> 00:16:17,439
Nuestros vecinos del norte
nos miran por encima del hombro
225
00:16:17,520 --> 00:16:20,160
y nosotros miramos por encima
del hombro a los del sur.
226
00:16:21,599 --> 00:16:23,199
Tenemos el país que merecemos.
227
00:16:24,359 --> 00:16:25,719
¿Y eso es bueno o es malo?
228
00:16:28,120 --> 00:16:29,319
Buena pregunta.
229
00:16:53,640 --> 00:16:56,400
Qué maravilla.
Gótico cisterciense.
230
00:16:56,479 --> 00:16:57,479
Ya te digo.
231
00:16:58,599 --> 00:16:59,640
Allí le tenemos.
232
00:17:00,719 --> 00:17:01,719
Ya voy yo.
233
00:17:02,719 --> 00:17:04,799
Le gusta más un poeta
que a un tonto un lápiz.
234
00:17:04,880 --> 00:17:07,039
A los poetas también
les gustan los lápices.
235
00:17:07,120 --> 00:17:09,759
Era una forma de hablar.
(HOMBRE) Por aquí, por favor.
236
00:17:14,880 --> 00:17:15,880
Qué preciosidad.
237
00:17:17,360 --> 00:17:19,280
Disculpe.
Amelia de Montejo.
238
00:17:19,760 --> 00:17:23,000
Gustavo Adolfo Bécquer. Un placer.
El gusto es mío.
239
00:17:24,200 --> 00:17:26,240
Bécquer, Bécquer...
240
00:17:26,520 --> 00:17:28,040
¿No será usted escritor?
241
00:17:28,880 --> 00:17:32,200
Nunca me habían reconocido.
Soy lectora del "Contemporáneo".
242
00:17:32,280 --> 00:17:34,720
Me gustaron mucho
sus "Cartas desde mi celda".
243
00:17:35,160 --> 00:17:36,160
Un honor.
244
00:17:36,400 --> 00:17:38,200
¿Qué le trae
de vuelta al monasterio?
245
00:17:39,120 --> 00:17:40,160
La inspiración.
246
00:17:40,800 --> 00:17:41,800
¿Y a usted?
247
00:17:42,400 --> 00:17:44,760
Una promesa,
pero es una larga historia.
248
00:17:44,840 --> 00:17:46,880
Por favor, esas son mis preferidas.
249
00:17:47,480 --> 00:17:50,520
Mis hermanos y yo nos vimos en
aprietos navegando por el norte.
250
00:17:50,600 --> 00:17:52,680
Nuestro barco naufragó.
Qué impresión.
251
00:17:52,760 --> 00:17:55,200
Al ver nuestras vidas en peligro
nos encomendamos
252
00:17:55,280 --> 00:17:57,360
a la Virgen del Pilar
y ella nos escuchó.
253
00:17:57,920 --> 00:17:59,120
Cómo me alegro.
254
00:17:59,680 --> 00:18:01,240
¿Y usted lleva muchos días aquí?
255
00:18:02,640 --> 00:18:03,640
Una semana.
256
00:18:03,880 --> 00:18:06,160
Este paisaje debe de servirle
de inspiración.
257
00:18:06,240 --> 00:18:09,240
Sin duda. Salgo cada día
a pasear por el bosque.
258
00:18:10,200 --> 00:18:11,480
Precisamente en el bosque
259
00:18:11,560 --> 00:18:14,240
nos hemos cruzado con
una extraña muchacha solitaria.
260
00:18:14,320 --> 00:18:15,360
¿Sabe quién es?
261
00:18:17,720 --> 00:18:18,960
¿Por qué quiere saberlo?
262
00:18:19,040 --> 00:18:21,120
En Trasmoz nos han dicho
que es peligrosa.
263
00:18:21,560 --> 00:18:24,960
No les haga caso.
Son gente inculta y supersticiosa.
264
00:18:27,600 --> 00:18:30,720
Hace apenas 15 años mataron a
una mujer entre todos los vecinos.
265
00:18:34,200 --> 00:18:36,000
"Era la última bruja de Trasmoz,
266
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
la tía Casca".
267
00:18:38,160 --> 00:18:39,760
(CASCA GRITA)
-¡Vamos! ¡Vamos!
268
00:18:39,840 --> 00:18:42,240
(CASCA) ¡No! ¡Soltadme!
269
00:18:42,320 --> 00:18:45,200
"Dicen que procedía de
una estirpe de brujas maléficas".
270
00:18:45,280 --> 00:18:49,280
(CASCA GRITA) ¡Ah! ¡Soltadme! ¡No!
271
00:18:49,480 --> 00:18:52,760
"La acusaban de traer males
a las cosechas y los ganados.
272
00:18:53,120 --> 00:18:54,440
Y la lincharon".
273
00:19:03,880 --> 00:19:05,360
Despeñaron a la pobre vieja.
274
00:19:05,880 --> 00:19:06,880
Qué horror.
275
00:19:20,280 --> 00:19:22,800
(Graznidos de cuervos)
276
00:19:38,520 --> 00:19:39,720
(MUJER) ¿Qué queréis?
277
00:19:42,640 --> 00:19:43,920
¡Soy Juana!
278
00:19:45,280 --> 00:19:46,800
¡Quiero una respuesta!
279
00:19:57,080 --> 00:19:58,320
¿La tenéis?
280
00:20:19,400 --> 00:20:20,760
Es un niño.
281
00:20:28,760 --> 00:20:30,120
No, señor, no funcionará.
282
00:20:30,200 --> 00:20:32,240
No todo el mundo
sirve para este trabajo.
283
00:20:32,320 --> 00:20:34,720
Y que nadie me acuse
de tener prejuicios con Lola,
284
00:20:34,800 --> 00:20:37,360
porque no son prejuicios,
son "posjuicios".
285
00:20:38,160 --> 00:20:41,080
Yo la conozco hace mucho.
A mí no me tienes que convencer.
286
00:20:41,160 --> 00:20:44,320
Me han dicho los de archivos que
se pasa el día husmeando por allí.
287
00:20:44,400 --> 00:20:46,720
¿Con qué autorización?
La de Ernesto.
288
00:20:46,800 --> 00:20:50,400
Dice la chica que así
se prepara como futura agente.
289
00:20:51,640 --> 00:20:52,720
(SUSPIRA)
290
00:20:53,680 --> 00:20:55,080
Lo que hay que oír.
291
00:20:55,640 --> 00:20:57,800
Hola. Ya he terminado
el psicotécnico.
292
00:20:57,880 --> 00:20:59,480
¿A qué hora empezamos mañana?
293
00:21:00,520 --> 00:21:01,680
Aún no hemos acabado.
294
00:21:02,400 --> 00:21:04,280
Ah. ¿Qué tengo que hacer?
295
00:21:06,840 --> 00:21:09,640
Enumera todo lo que recuerdes
del despacho de Salvador.
296
00:21:11,120 --> 00:21:12,120
Todo.
297
00:21:12,960 --> 00:21:13,960
Todo.
298
00:21:14,720 --> 00:21:15,880
¿Algún problema?
299
00:21:16,840 --> 00:21:19,840
Solo que pienso que igual sería
más eficiente si empezara...
300
00:21:22,120 --> 00:21:24,600
(CARRASPEA)
Está bien, como quieras.
301
00:21:34,720 --> 00:21:35,840
(LOLA CARRASPEA)
302
00:21:39,640 --> 00:21:42,320
Hay un casco troyano.
Es una reproducción.
303
00:21:43,560 --> 00:21:45,960
En la estantería
hay un reloj de arena
304
00:21:46,680 --> 00:21:49,640
y la cazoleta de una espada ropera
convertida en cenicero.
305
00:21:50,320 --> 00:21:52,800
En la pared de la derecha
hay ocho blasones.
306
00:21:53,200 --> 00:21:55,200
Uno de ellos
tiene un cóndor leonado.
307
00:21:57,160 --> 00:22:01,360
Y en la pared de la izquierda
hay cuatro láminas enmarcadas
308
00:22:01,720 --> 00:22:02,880
con motivos marinos.
309
00:22:04,120 --> 00:22:05,760
Vaya, le gusta el arte.
310
00:22:06,320 --> 00:22:07,400
Son grabados.
311
00:22:55,400 --> 00:22:58,320
Veo que no soy el único que no
puede pegar ojo esta noche, ¿eh?
312
00:23:03,480 --> 00:23:06,200
¿Le importa si le hago compañía?
Por favor.
313
00:23:07,240 --> 00:23:10,400
Tengo mal cuerpo, ¿sabe?
Mejor le ahorro los detalles,
314
00:23:10,480 --> 00:23:12,440
porque...
Usted no puede dormir
315
00:23:12,520 --> 00:23:13,760
y yo no quiero.
316
00:23:14,880 --> 00:23:15,880
¿Y eso?
317
00:23:17,040 --> 00:23:19,080
Tengo sueños inquietantes.
318
00:23:20,520 --> 00:23:22,120
¿Demasiadas preocupaciones?
319
00:23:23,400 --> 00:23:26,680
Me pasa por escuchar tantas
leyendas de gente supersticiosa.
320
00:23:27,600 --> 00:23:29,720
Se me quedan encerradas
en la cabeza
321
00:23:30,120 --> 00:23:32,360
y la imaginación
es un caballo desbocado.
322
00:23:33,120 --> 00:23:36,880
"A veces uno confunde los límites
entre la razón y las pesadillas,
323
00:23:37,480 --> 00:23:39,720
entre lo real y lo sobrenatural".
324
00:23:39,920 --> 00:23:40,920
Así es.
325
00:23:42,560 --> 00:23:44,520
En la literatura
puede ser un desahogo,
326
00:23:44,880 --> 00:23:47,280
pero en la vida real
es un tormento peligroso.
327
00:23:48,320 --> 00:23:49,720
¿Teme usted algún peligro?
328
00:23:50,920 --> 00:23:52,400
¿Yo? No.
329
00:23:53,720 --> 00:23:55,360
¿No son muchas preguntas?
330
00:23:56,200 --> 00:23:57,920
Hábleme de usted.
¿Yo?
331
00:23:59,240 --> 00:24:00,320
Bueno, yo...
332
00:24:02,720 --> 00:24:06,080
Bueno, yo soy un tipo normal,
amigo de mis amigos.
333
00:24:07,120 --> 00:24:10,200
Explíqueme su naufragio.
Amelia lo mencionó,
334
00:24:10,280 --> 00:24:14,040
pero me gustaría saber un poco más.
Fue muy duro.
335
00:24:14,120 --> 00:24:16,240
Muy duro, traumático, incluso.
336
00:24:55,040 --> 00:24:57,360
El barco escoraba
a babor, a estribor.
337
00:24:57,440 --> 00:25:00,480
Era imposible achicar tanta agua.
Un enorme témpano de hielo
338
00:25:00,560 --> 00:25:02,560
había chocado contra el casco
de la nave.
339
00:25:02,640 --> 00:25:04,080
La orquesta seguía tocando.
340
00:25:04,160 --> 00:25:06,320
Disculpe. ¿Había una orquesta
en el barco?
341
00:25:06,400 --> 00:25:08,320
Sí, bueno, era un crucero.
342
00:25:09,160 --> 00:25:10,480
¿Como el Britannia?
343
00:25:12,400 --> 00:25:13,400
Más o menos.
344
00:25:15,320 --> 00:25:17,360
Sin duda son ustedes
gente de posibles.
345
00:25:17,440 --> 00:25:20,320
Le aseguro que la muerte y
el miedo igualan a pobres y ricos.
346
00:25:20,400 --> 00:25:22,840
Fue terrible, terrible.
La tripulación gritaba:
347
00:25:22,920 --> 00:25:24,600
"Las mujeres y los niños primero".
348
00:25:24,680 --> 00:25:26,840
No había botes salvavidas
para tanta gente.
349
00:25:26,920 --> 00:25:29,800
Mi hermano y yo saltamos por
la borda agarrados a una tabla.
350
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
Cuando el agua es tan fría
como la del Cantábrico,
351
00:25:32,360 --> 00:25:34,640
te mata del dolor
antes de que pueda ahogarte.
352
00:25:39,600 --> 00:25:42,080
El parqué es de roble
con acabado brillante.
353
00:25:42,640 --> 00:25:45,520
La alfombra, de imitación persa,
y tiene polvo debajo.
354
00:25:45,600 --> 00:25:47,360
Debajo de la alfombra.
Sí.
355
00:25:47,440 --> 00:25:49,160
¿Tienes rayos X en los ojos?
356
00:25:50,760 --> 00:25:52,840
En la esquina de la librería
hay un enchufe.
357
00:25:52,920 --> 00:25:55,760
Ahí, a ras del suelo,
la pared está algo desconchada,
358
00:25:56,560 --> 00:25:58,360
posiblemente por humedades.
359
00:26:30,440 --> 00:26:31,440
¡Amelia!
360
00:26:33,480 --> 00:26:34,480
¡Amelia!
361
00:26:34,720 --> 00:26:35,720
¿Qué sucede?
362
00:26:36,120 --> 00:26:38,160
¿Aún no estás vestido?
¿Sabes qué hora es?
363
00:26:38,240 --> 00:26:39,680
Madre mía. ¡Amelia!
364
00:26:40,760 --> 00:26:42,000
Adelante.
365
00:26:43,800 --> 00:26:44,840
Ya era hora.
366
00:26:48,680 --> 00:26:50,880
Creo que ayer me gané
la confianza de Bécquer
367
00:26:50,960 --> 00:26:53,040
mientras vosotros
dormíais como troncos.
368
00:26:53,120 --> 00:26:56,480
Como benditos, querréis decir.
Esto es el cielo en la tierra.
369
00:26:56,560 --> 00:26:58,240
La última vez
que descansé tan bien
370
00:26:58,320 --> 00:27:00,240
era una niña sin preocupaciones.
A ver.
371
00:27:00,320 --> 00:27:03,320
Bécquer está preocupado por algo.
Sospecho que tiene que ver
372
00:27:03,400 --> 00:27:04,440
con Mencía.
Mencía.
373
00:27:04,520 --> 00:27:07,080
Si le seguimos, probablemente
nos lleve hasta ella.
374
00:27:07,160 --> 00:27:09,720
No, estoy seguro de ello.
Pues síguele.
375
00:27:10,120 --> 00:27:12,920
A ver, si vamos juntos, será
más fácil no perderlo de vista
376
00:27:13,000 --> 00:27:14,920
y dar con Mencía, ¿no?
Nosotros tenemos
377
00:27:15,000 --> 00:27:16,920
que investigar en el pueblo.
Por favor.
378
00:27:17,000 --> 00:27:19,360
Pacino, ya sabéis
quién manda aquí.
379
00:27:37,280 --> 00:27:38,840
Qué paz se respira.
380
00:27:39,640 --> 00:27:42,520
Pacino dirá lo que quiera,
pero el agua y el aire del Moncayo
381
00:27:42,600 --> 00:27:44,080
son curativos.
Sin duda.
382
00:27:44,920 --> 00:27:47,400
Y pensar que todo esto
estaba plagado de brujas...
383
00:27:48,160 --> 00:27:49,920
Solo un milagro
devuelve a Dios
384
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
lo que está infectado
por el diablo.
385
00:27:53,080 --> 00:27:54,080
Mira.
386
00:27:57,000 --> 00:27:58,240
Venga, dale para arriba.
387
00:27:59,200 --> 00:28:01,120
Venga, con fuerza, con fuerza.
-Vamos.
388
00:28:01,200 --> 00:28:03,400
Con fuerza, ahí.
-No sube, padre.
389
00:28:03,480 --> 00:28:04,920
¿Hace falta ayuda?
390
00:28:07,720 --> 00:28:09,080
No nos vendría mal una mano.
391
00:28:09,480 --> 00:28:11,480
Quédate con ellos.
Nos vemos luego.
392
00:28:11,560 --> 00:28:13,160
Que les mejore el día.
393
00:28:16,240 --> 00:28:17,480
Vamos, a la de tres.
394
00:28:18,960 --> 00:28:21,080
Una, dos y tres.
395
00:28:23,320 --> 00:28:24,600
Ahí está.
396
00:28:25,560 --> 00:28:26,560
Gracias.
-Gracias.
397
00:28:26,640 --> 00:28:27,680
Un placer.
Gracias.
398
00:28:29,400 --> 00:28:31,480
Qué buena mañana se ha quedado.
Preciosa.
399
00:28:35,440 --> 00:28:37,440
Cómo ha cambiado
la mezquita de Córdoba.
400
00:28:37,520 --> 00:28:38,880
Esto es solo el aperitivo.
401
00:28:39,040 --> 00:28:40,760
Hola, Camilo.
Hasta luego.
402
00:28:43,280 --> 00:28:44,880
¿Qué puedes contarme de Camilo?
403
00:28:46,400 --> 00:28:48,920
Varón caucásico, disfrazado
de centurión romano,
404
00:28:49,000 --> 00:28:50,600
1'80 y principiante.
¿Por?
405
00:28:51,520 --> 00:28:53,440
Lleva el gladius
en el lado equivocado.
406
00:28:53,520 --> 00:28:54,640
Podría ser zurdo.
407
00:28:56,160 --> 00:28:57,800
No, es novato.
408
00:28:58,200 --> 00:29:00,400
En el ejército los obligan
a sujetar la espada
409
00:29:00,480 --> 00:29:03,040
con la mano derecha
y a llevar la funda a la izquierda.
410
00:29:03,120 --> 00:29:05,040
Espero que no se meta
en un lío por eso.
411
00:29:05,560 --> 00:29:06,600
No está mal.
412
00:29:09,560 --> 00:29:11,680
Ayer me quedé con ganas
de hablar contigo.
413
00:29:12,160 --> 00:29:13,160
¿Conmigo?
414
00:29:14,600 --> 00:29:16,640
Yo no soy nadie.
No digas eso.
415
00:29:17,520 --> 00:29:19,440
Y alegra esa cara,
que vas a ser madre.
416
00:29:21,640 --> 00:29:22,880
¿Es usted madre?
417
00:29:25,840 --> 00:29:28,760
Lo seré, de una niña,
estoy segura.
418
00:29:32,440 --> 00:29:33,440
¿Qué te sucede?
419
00:29:37,440 --> 00:29:40,040
Ayer preguntaba usted
por la chica del bosque.
420
00:29:41,240 --> 00:29:43,080
Todos creen que es mala,
pero no lo es.
421
00:29:43,160 --> 00:29:46,600
No te preocupes por ella. Estoy
aquí contigo y no te pasará nada.
422
00:29:47,280 --> 00:29:49,840
¿Estás bien?
Agárrate a mí, ¿puedes?
423
00:29:49,920 --> 00:29:50,920
Sí.
424
00:29:55,000 --> 00:29:56,800
No le cuente nada, por favor.
425
00:29:57,320 --> 00:29:59,200
¿Qué sucede? ¿Estás bien?
426
00:30:00,680 --> 00:30:03,440
Son los primeros dolores.
Es muy pronto.
427
00:30:04,640 --> 00:30:06,320
Hoy no deberías salir al campo.
428
00:30:06,680 --> 00:30:08,960
Y no vayas a parir
hasta que nosotras volvamos.
429
00:30:09,080 --> 00:30:11,040
Pero ¿cómo va a...?
Sé de qué hablo.
430
00:30:11,800 --> 00:30:13,720
Todavía tiene la barriga muy alta.
431
00:30:15,000 --> 00:30:17,400
Voy a darle de comer a los hombres,
¿me acompañas?
432
00:30:17,520 --> 00:30:18,520
Claro.
433
00:30:20,120 --> 00:30:21,320
Tu ayuda me vendrá bien.
434
00:30:24,800 --> 00:30:27,520
Tú y Alonso deberíais
quedaros en Trasmoz.
435
00:30:39,160 --> 00:30:42,280
(Graznidos de cuervos)
436
00:31:24,520 --> 00:31:25,800
(BÉCQUER) Mencía.
437
00:31:26,640 --> 00:31:27,640
Mencía.
438
00:31:31,240 --> 00:31:32,440
No puedes seguir aquí.
439
00:31:33,600 --> 00:31:35,160
Los del pueblo te tienen miedo.
440
00:31:36,240 --> 00:31:38,800
Mejor si me temen.
No os preocupéis.
441
00:31:39,560 --> 00:31:42,160
Dicen que eres la reencarnación
de una vieja bruja.
442
00:31:44,440 --> 00:31:45,720
Quizás sí lo soy.
443
00:31:47,000 --> 00:31:48,320
No digas sandeces.
444
00:31:48,960 --> 00:31:50,440
No tengo adónde ir.
445
00:31:51,960 --> 00:31:53,000
Ven a Madrid.
446
00:31:54,680 --> 00:31:56,640
Encontraremos
un lugar seguro para ti.
447
00:31:57,360 --> 00:31:58,360
¿Un castillo?
448
00:31:59,640 --> 00:32:02,800
Una pensión para señoritas.
Después ya veremos.
449
00:32:09,440 --> 00:32:11,400
¿Por qué sois tan bueno conmigo?
450
00:32:13,200 --> 00:32:16,600
No, solo soy un egoísta
y no quiero perderte.
451
00:32:18,640 --> 00:32:19,640
¿Por qué?
452
00:32:22,600 --> 00:32:25,360
No sé si el mundo de los sueños
está dentro o fuera de mí,
453
00:32:27,200 --> 00:32:30,200
Solo sé que te soñé
por algún motivo y me debo a ti.
454
00:32:31,680 --> 00:32:33,720
Entonces, el brujo sois vos.
455
00:33:13,040 --> 00:33:15,040
Veo que ya conoces los archivos.
456
00:33:16,120 --> 00:33:18,240
Sí, estaba estudiando.
457
00:33:21,800 --> 00:33:23,840
Estas imágenes
me llamaron la atención.
458
00:33:24,240 --> 00:33:25,440
¿Y eso por qué?
459
00:33:25,920 --> 00:33:27,640
¿Ya eres una experta en arte?
460
00:33:29,920 --> 00:33:32,400
Lo he estudiado desde niña,
igual que la historia.
461
00:33:33,120 --> 00:33:34,640
Mi madre se empeñaba en ello.
462
00:33:44,240 --> 00:33:46,520
Estoy bastante segura
de que es la misma mujer.
463
00:33:46,600 --> 00:33:48,760
Lo es, ya habíamos llegado
a esa conclusión.
464
00:33:49,120 --> 00:33:52,440
En todas lleva el mismo cordón con
nueve nudos alrededor del cuello
465
00:33:52,520 --> 00:33:54,320
y eso es un símbolo común
en brujería.
466
00:33:55,080 --> 00:33:57,240
Y si es una bruja,
¿por qué está rezando?
467
00:33:57,840 --> 00:33:58,840
No está rezando.
468
00:33:59,720 --> 00:34:01,840
Pide perdón, está maniatada.
469
00:34:03,360 --> 00:34:06,080
Además, podemos fechar la pintura
gracias a este mapa.
470
00:34:06,200 --> 00:34:08,720
Un mapa del reino de Nápoles
de Fernando el Católico
471
00:34:08,800 --> 00:34:10,600
con el Sacro Imperio Romano
al norte.
472
00:34:11,440 --> 00:34:13,200
Por un lado sabemos
que la Santa Sede
473
00:34:13,280 --> 00:34:15,720
concedió el reino de Nápoles
a Fernando en 1510.
474
00:34:16,120 --> 00:34:17,879
Y por otro, que en 1512
475
00:34:17,960 --> 00:34:20,960
se añadió el término "germánico"
al Sacro Imperio Romano.
476
00:34:22,560 --> 00:34:24,080
Y eso aquí todavía no aparece.
477
00:34:24,759 --> 00:34:27,799
Por tanto, esta pintura
es de 1510 o 1511.
478
00:34:28,239 --> 00:34:29,799
Ese dato es fundamental.
479
00:34:30,879 --> 00:34:31,919
Y eso no es todo.
480
00:34:34,719 --> 00:34:37,520
Entre los tres retratos
hay la misma diferencia de años.
481
00:34:38,239 --> 00:34:39,239
177.
482
00:34:41,159 --> 00:34:44,000
Así que es como si hubiera entrado
en una puerta en 1510
483
00:34:44,080 --> 00:34:46,799
para salir en 1687
484
00:34:46,879 --> 00:34:48,679
y luego dar un salto hasta...
485
00:34:49,879 --> 00:34:51,399
1864.
486
00:34:58,600 --> 00:35:02,120
La forastera lleva demasiado tiempo
merodeando por nuestros bosques.
487
00:35:02,560 --> 00:35:04,960
Hay que hacer algo
antes de que se entere el obispo
488
00:35:05,040 --> 00:35:07,159
y nos lo impida.
-¿Os parece tan peligrosa?
489
00:35:07,239 --> 00:35:08,919
Pero ¿es que no le has visto
la cara?
490
00:35:09,239 --> 00:35:10,600
¿Y si nos envenena el agua?
491
00:35:10,839 --> 00:35:12,520
¿Y qué hacemos? ¿Cazarla?
492
00:35:12,640 --> 00:35:14,480
Echarla, que se vaya de aquí.
493
00:35:14,560 --> 00:35:16,080
Hay que echarla y que no vuelva.
494
00:35:16,240 --> 00:35:17,799
A mí me ha robado gallinas.
495
00:35:18,160 --> 00:35:19,720
Podemos pedir ayuda a Alonso.
496
00:35:19,919 --> 00:35:21,680
Esos tres también son forasteros.
497
00:35:22,120 --> 00:35:24,000
Sí, pero Alonso y Amelia
nos ayudaron.
498
00:35:24,200 --> 00:35:25,879
Es el otro el que no...
-Sí, el otro,
499
00:35:25,960 --> 00:35:28,040
que se esconde de nosotros.
-Por algo será.
500
00:35:30,960 --> 00:35:33,399
(AURELIA) Debes tener cuidado
con tu mujer, hijo.
501
00:35:33,759 --> 00:35:34,759
Está muy enredona.
502
00:35:35,279 --> 00:35:38,279
Últimamente habla en voz baja
y se cree que yo no me doy cuenta.
503
00:35:41,359 --> 00:35:42,640
Yo ya me ocupo de mi esposa.
504
00:35:43,640 --> 00:35:46,080
Pero ¿y tú?
¿Cuántas veces has dicho
505
00:35:46,160 --> 00:35:49,040
que hay que hacer algo con
la forastera, y nunca haces nada?
506
00:35:51,240 --> 00:35:53,399
Tendremos que esperar
el momento adecuado.
507
00:35:56,839 --> 00:35:58,600
-¡Juana! Juana ha parido.
508
00:36:00,200 --> 00:36:02,839
Pero ¿por qué no me habéis avisado
que estaba de parto?
509
00:36:05,600 --> 00:36:06,600
Es un niño.
510
00:36:26,520 --> 00:36:27,680
Con fecha de 1510,
511
00:36:27,759 --> 00:36:29,839
buscamos en los archivos
de la Inquisición
512
00:36:29,919 --> 00:36:32,000
y, efectivamente,
hay una Mencía Cabrera.
513
00:36:33,200 --> 00:36:35,440
Ese mismo año
fue acusada de brujería,
514
00:36:35,520 --> 00:36:37,720
pero consiguió escapar
sin ser ajusticiada.
515
00:36:38,160 --> 00:36:39,319
Tal vez llegó a sus oídos
516
00:36:39,399 --> 00:36:41,759
que en Trasmoz
las brujas campan a sus anchas...
517
00:36:41,839 --> 00:36:43,240
y "pies, para qué os quiero".
518
00:36:43,319 --> 00:36:45,399
Debemos confirmar
cómo viaja por el tiempo
519
00:36:45,480 --> 00:36:47,000
y si conoce alguna puerta.
Ajá.
520
00:36:47,279 --> 00:36:48,279
Buen trabajo.
521
00:36:49,319 --> 00:36:52,080
Dígaselo a Lola.
Me alegro de que Lola colabore.
522
00:36:53,319 --> 00:36:54,600
¿Por eso le has autorizado
523
00:36:54,680 --> 00:36:56,879
a meter mano en los archivos
sin supervisión?
524
00:36:57,080 --> 00:36:59,839
Bueno, ha resuelto
el enigma, ¿verdad?
525
00:37:00,759 --> 00:37:01,759
Tiene razón.
526
00:37:02,640 --> 00:37:04,000
Felicítela de mi parte.
527
00:37:04,919 --> 00:37:06,839
Habría que informar
a la patrulla, ¿no?
528
00:37:07,359 --> 00:37:09,839
Por cierto, ¿sabemos algo de ellos?
-No.
529
00:37:09,919 --> 00:37:12,359
Pero siempre que usted
hace esa pregunta, llaman.
530
00:37:18,080 --> 00:37:19,080
¿Irene?
531
00:37:20,560 --> 00:37:21,640
¿Eh?
532
00:37:21,960 --> 00:37:23,160
Llamemos nosotros.
533
00:37:24,839 --> 00:37:25,839
Sí, claro.
534
00:37:28,080 --> 00:37:29,080
(CARRASPEA)
535
00:37:31,839 --> 00:37:33,520
No, apagado o fuera de cobertura.
536
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
(TOSE)
537
00:37:46,279 --> 00:37:47,279
¡Pacino!
538
00:37:48,399 --> 00:37:50,279
¿Dónde estabais?
En el pueblo.
539
00:37:51,359 --> 00:37:53,520
¿Todo el día?
Pensaba que había pasado algo.
540
00:37:53,600 --> 00:37:54,600
¿Qué nos iba a pasar?
541
00:38:00,680 --> 00:38:02,480
Al menos
habrá sido productivo, ¿no?
542
00:38:02,560 --> 00:38:04,319
Ha sido muy agradable.
¿Agradable?
543
00:38:04,399 --> 00:38:06,080
¿Estamos aquí de vacaciones
o qué?
544
00:38:06,160 --> 00:38:07,160
Nadie ha dicho eso.
545
00:38:07,640 --> 00:38:08,960
Sé dónde se esconde Mencía.
546
00:38:09,080 --> 00:38:11,839
Como no estabais, hemos perdido
una oportunidad de oro.
547
00:38:11,919 --> 00:38:13,560
Vete a saber si mañana sigue allí.
548
00:38:13,720 --> 00:38:15,879
Hablando de mañana,
¿cómo nos organizamos?
549
00:38:16,160 --> 00:38:18,440
Primero toca descansar
y mañana será otro día.
550
00:38:18,600 --> 00:38:20,600
Buenas noches.
Hasta mañana.
551
00:38:24,759 --> 00:38:25,759
Yo alucino, colega.
552
00:39:08,839 --> 00:39:09,839
(Balbuceo de bebé)
553
00:39:34,080 --> 00:39:35,080
(Truenos)
554
00:39:35,200 --> 00:39:37,839
¡El niño!
¡Que se han llevado al niño!
555
00:39:38,520 --> 00:39:39,879
¡Ayuda, por favor!
556
00:39:40,640 --> 00:39:42,879
¡Padre! ¡Padre, el niño!
557
00:39:44,759 --> 00:39:46,759
¿Qué ha pasado?
-¡Que se lo han llevado!
558
00:39:46,839 --> 00:39:49,000
Han entrado y se lo han llevado.
-Tranquilo.
559
00:39:49,319 --> 00:39:50,319
Tranquilo.
560
00:39:50,640 --> 00:39:51,680
Vamos a encontrarlo.
561
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Vamos.
562
00:39:57,600 --> 00:39:58,600
(Truenos)
563
00:39:58,720 --> 00:40:01,200
(MUJER) No, ha sido esta madrugada.
564
00:40:01,440 --> 00:40:02,759
Está desesperada.
565
00:40:02,839 --> 00:40:04,160
Estamos todos buscándolo.
566
00:40:04,240 --> 00:40:06,160
Por favor,
necesitamos vuestra ayuda.
567
00:40:06,240 --> 00:40:07,399
Lo que sea, claro que sí.
568
00:40:10,960 --> 00:40:12,279
Se han llevado al niño.
569
00:40:13,960 --> 00:40:15,120
Lo que nos faltaba.
570
00:40:15,240 --> 00:40:16,240
Hay que encontrarlo
571
00:40:16,319 --> 00:40:18,720
antes de que la bruja
se lo lleve demasiado lejos.
572
00:40:18,839 --> 00:40:20,640
¿Tan seguro estás
de que ha sido ella?
573
00:40:20,720 --> 00:40:23,359
Entonces, ¿quién ha sido?
Ha sido la forastera.
574
00:40:25,000 --> 00:40:27,759
Encontraremos al niño
y pediremos ayuda si hace falta.
575
00:40:27,879 --> 00:40:30,720
No, no hace falta.
Tú sabes dónde se oculta la bruja.
576
00:40:31,040 --> 00:40:32,319
¿Dónde está su escondite?
577
00:40:34,080 --> 00:40:36,200
No. No lo sé.
578
00:40:37,879 --> 00:40:38,919
¿Cómo que no lo sabes?
579
00:40:39,000 --> 00:40:40,640
Si nos contaste...
Me equivoqué.
580
00:40:40,839 --> 00:40:42,600
Era un refugio de pastores,
no lo sé.
581
00:40:44,319 --> 00:40:45,799
Tengo que regresar a Trasmoz.
582
00:40:46,120 --> 00:40:47,600
Acompañadla.
¿Y tú?
583
00:40:49,640 --> 00:40:51,799
¿Me perdona un momento,
por favor? Gracias.
584
00:40:51,879 --> 00:40:52,879
Venid conmigo.
585
00:40:59,040 --> 00:41:00,960
Voy a interrogar seriamente
a Bécquer.
586
00:41:01,040 --> 00:41:02,839
Le arrancaré la verdad, como sea.
587
00:41:02,919 --> 00:41:04,960
Puedo colaborar si hace falta.
No. No, no.
588
00:41:05,040 --> 00:41:06,799
Tú vete al bosque, te necesitan.
589
00:41:06,879 --> 00:41:09,799
Ayúdalos a organizar la batida.
No perdamos tiempo, vamos.
590
00:41:40,399 --> 00:41:41,399
Mierda. Joder.
591
00:41:47,040 --> 00:41:48,080
(Patada en la puerta)
592
00:41:48,440 --> 00:41:49,440
¿Qué buscáis?
593
00:41:51,200 --> 00:41:52,200
El teléfono.
594
00:41:52,319 --> 00:41:54,240
¿Por qué no se lo habéis pedido
a Amelia?
595
00:41:54,720 --> 00:41:56,279
Tengo que llamar al Ministerio.
596
00:41:56,359 --> 00:41:58,440
Hay que pedir ayuda
para encontrar al niño.
597
00:42:00,040 --> 00:42:01,040
No va a ser posible.
598
00:42:02,720 --> 00:42:04,879
¿Y eso?
El teléfono está roto.
599
00:42:06,160 --> 00:42:07,960
¿Cómo que está roto?
Sí, se me cayó...
600
00:42:08,040 --> 00:42:09,040
y lo pisé sin querer.
601
00:42:10,040 --> 00:42:12,480
¿Estamos incomunicados?
No os alteráis, Pacino.
602
00:42:12,560 --> 00:42:14,240
De peores entuertos hemos salido.
603
00:42:15,200 --> 00:42:17,080
Además, aquí nadie
nos va a hacer daño.
604
00:42:25,000 --> 00:42:27,160
¿Alguna vez ha cobrado dinero
de un soborno?
605
00:42:31,480 --> 00:42:32,480
No.
606
00:42:34,640 --> 00:42:35,759
-¿Arriesgaría su vida
607
00:42:35,839 --> 00:42:38,240
para rescatar a un compañero
que está en peligro?
608
00:42:39,560 --> 00:42:40,560
Sí.
609
00:42:43,399 --> 00:42:46,200
-¿Alguna vez ha conspirado
a espaldas de sus superiores?
610
00:42:47,080 --> 00:42:48,080
No.
611
00:42:48,919 --> 00:42:51,319
¿Cuánto va a durar esta prueba?
Lo que haga falta.
612
00:42:55,399 --> 00:42:58,440
¿De verdad nunca has conspirado
a espaldas de tus superiores?
613
00:42:59,879 --> 00:43:00,879
Nunca.
614
00:43:01,319 --> 00:43:02,879
¿Por qué me repites la pregunta?
615
00:43:05,359 --> 00:43:06,759
Para darte una oportunidad.
616
00:43:08,080 --> 00:43:10,720
Una confesión a tiempo
es mucho mejor que una mentira.
617
00:43:12,319 --> 00:43:15,600
¿Mentiste a Ernesto para poder
acceder al archivo del Ministerio?
618
00:43:18,160 --> 00:43:20,600
Solo busqué información
porque quería ayudaros.
619
00:43:21,040 --> 00:43:22,600
Y quería demostraros que valgo.
620
00:43:22,960 --> 00:43:24,279
Eso que dices es muy bonito.
621
00:43:25,520 --> 00:43:28,200
Pero ¿buscaste algo más
en el archivo del Ministerio?
622
00:43:34,200 --> 00:43:35,200
No.
623
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Miente.
624
00:43:42,600 --> 00:43:44,279
¿Qué más buscabas en los archivos?
625
00:43:47,879 --> 00:43:49,759
Qué lástima.
Empezabas a caerme bien.
626
00:43:50,080 --> 00:43:51,560
Hemos terminado, gracias.
627
00:43:51,839 --> 00:43:52,839
Espera.
628
00:43:54,839 --> 00:43:57,919
Entré en el archivo para saber
si teníais información sobre mí.
629
00:43:59,120 --> 00:44:00,120
No debiste hacerlo.
630
00:44:00,839 --> 00:44:02,480
Sabía que algo te pasaba conmigo.
631
00:44:07,600 --> 00:44:08,960
¿Y qué, ya te cuadra?
632
00:44:09,879 --> 00:44:12,000
La Lola Mendieta que conocí
nos traicionó.
633
00:44:12,080 --> 00:44:14,080
¿Por qué tendría
que ser amable contigo?
634
00:44:15,120 --> 00:44:17,040
Yo tampoco sería amable
con un traidor,
635
00:44:18,160 --> 00:44:19,799
pero es que yo no soy una traidora.
636
00:44:20,040 --> 00:44:21,040
¿Y lo serás?
637
00:44:21,720 --> 00:44:23,520
Porque esa es
la pregunta del millón.
638
00:44:27,080 --> 00:44:28,080
No.
639
00:44:31,080 --> 00:44:32,080
Dice la verdad.
640
00:44:38,759 --> 00:44:40,399
También miré tu hoja de servicio.
641
00:44:41,240 --> 00:44:43,399
¿Y qué? ¿Vas a darme una lección?
No.
642
00:44:44,799 --> 00:44:46,040
Me avergoncé de mí misma.
643
00:44:47,240 --> 00:44:48,359
Bueno, de mi yo futuro.
644
00:44:50,240 --> 00:44:52,160
Las normas a veces
pueden ser injustas.
645
00:44:53,839 --> 00:44:55,240
Pero mejor cometer un crimen
646
00:44:55,319 --> 00:44:57,839
luchando contra una injusticia
que cometiéndola.
647
00:45:01,640 --> 00:45:03,279
(Graznidos de cuervos)
648
00:45:17,240 --> 00:45:18,919
¡Mierda! ¡Joder!
649
00:45:20,560 --> 00:45:21,560
Joder, me voy.
650
00:45:23,600 --> 00:45:24,600
¡Eh!
651
00:45:25,600 --> 00:45:27,120
¡Ayuda! ¡Eh!
652
00:45:28,520 --> 00:45:29,520
¡Eh!
653
00:45:30,680 --> 00:45:31,720
¡Ayuda!
654
00:45:37,399 --> 00:45:38,399
¿Puedes ayudarme?
655
00:45:42,759 --> 00:45:44,160
Me hospedo en el monasterio.
656
00:45:48,560 --> 00:45:49,960
(Llanto de bebé)
657
00:45:52,799 --> 00:45:54,919
¿Tienes al niño?
Es mi niño.
658
00:45:56,799 --> 00:45:59,240
Sí. Sí, sí, sí, es tu niño.
El niño es mío.
659
00:45:59,319 --> 00:46:01,520
Es tuyo, el niño es tuyo.
¡Espera, no te vayas!
660
00:46:01,600 --> 00:46:03,000
¡Mencía, puedo ayudarte!
661
00:46:15,879 --> 00:46:17,200
¿Cómo vais a ayudarme?
662
00:46:18,200 --> 00:46:20,120
Vienen a por ti
y yo te puedo proteger.
663
00:46:21,560 --> 00:46:22,600
¿Vos solo?
664
00:46:23,040 --> 00:46:24,040
Sí, sí.
665
00:46:24,120 --> 00:46:26,919
Ya sé que suena extraño,
pero era mi trabajo antes,
666
00:46:27,080 --> 00:46:28,080
proteger a la gente.
667
00:46:28,240 --> 00:46:29,480
Y lo hacía bastante bien.
668
00:46:33,080 --> 00:46:36,160
¿Como un ángel de la guarda?
Como un ángel de la guarda, sí.
669
00:46:36,520 --> 00:46:37,520
Corta la cuerda.
670
00:46:39,040 --> 00:46:42,040
Llevo tantos años huyendo
de gentes que me quieren muerta,
671
00:46:43,080 --> 00:46:44,680
que ya no sé dónde estoy.
672
00:46:47,000 --> 00:46:50,279
Se perfectamente cómo te sientes,
sé que estás perdida, de verdad.
673
00:46:52,560 --> 00:46:53,960
¿A vos también os persiguen?
674
00:46:54,879 --> 00:46:57,080
Yo también vengo de otro sitio,
de otro lugar.
675
00:46:58,040 --> 00:46:59,200
Donde la gente habla...
676
00:47:00,319 --> 00:47:01,319
como vos.
677
00:47:02,480 --> 00:47:03,480
La cuerda.
678
00:47:21,759 --> 00:47:22,759
¡Ah!
679
00:47:27,080 --> 00:47:28,080
¡Mirad bien por ahí!
680
00:47:30,759 --> 00:47:32,960
Mirad bien arriba,
tiene que haber un rastro.
681
00:47:48,240 --> 00:47:49,240
Mencía.
682
00:47:49,319 --> 00:47:51,200
Mencía, dame al niño.
683
00:47:53,279 --> 00:47:54,279
Deja que te ayude.
684
00:48:11,680 --> 00:48:12,799
(Frasco rompiéndose)
685
00:48:15,399 --> 00:48:17,200
¿Lo habéis roto?
No sé.
686
00:48:27,720 --> 00:48:29,720
Creo que se ha roto un tarro...
o algo así.
687
00:48:30,000 --> 00:48:31,240
Era la leche para el niño.
688
00:48:32,359 --> 00:48:34,440
Bueno, ahora conseguimos más.
689
00:48:34,919 --> 00:48:37,520
¿Dónde?
¿Dónde encontramos una nodriza?
690
00:48:39,080 --> 00:48:41,319
Aquí, en el bosque,
desde luego que no. Vamos.
691
00:48:56,040 --> 00:48:57,040
¡Vamos!
692
00:48:57,160 --> 00:48:58,160
Sí, vamos.
693
00:49:04,399 --> 00:49:06,399
(AURELIA)
Ya sé que estabas muy cansada.
694
00:49:07,560 --> 00:49:08,839
Pero sigo sin entenderlo.
695
00:49:12,600 --> 00:49:14,680
No llores, porque así,
no solucionas nada.
696
00:49:23,359 --> 00:49:24,879
Tendría que haber estado aquí.
697
00:49:25,839 --> 00:49:27,640
Tendría que haber estado pendiente.
698
00:49:29,919 --> 00:49:32,600
No entiendo cómo se llevaron
al niño y no te desvelaste.
699
00:49:35,160 --> 00:49:36,160
Damián...
700
00:49:37,560 --> 00:49:38,799
no oyó nada.
701
00:49:39,200 --> 00:49:42,319
No hace falta que me lo recuerdes.
Tan responsable es él como tú.
702
00:49:45,839 --> 00:49:47,000
Ya sé que estás débil...
703
00:49:47,600 --> 00:49:49,359
y no quiero
que te sientas culpable.
704
00:49:50,359 --> 00:49:52,720
Tendríamos que ir a buscar
al médico a Tarazona.
705
00:49:53,240 --> 00:49:55,000
No vamos a molestarle
solo para eso.
706
00:49:56,600 --> 00:49:59,279
Lo que tendríamos que hacer
es encontrar a la criatura.
707
00:49:59,440 --> 00:50:00,680
Seguro que así mejorará.
708
00:50:03,080 --> 00:50:04,120
¿Puedes ir a por leña?
709
00:50:05,560 --> 00:50:06,560
Claro.
710
00:50:31,319 --> 00:50:32,359
Por fin le encuentro.
711
00:50:34,359 --> 00:50:36,000
Tengo a Mencía en mi celda.
¿Qué?
712
00:50:36,080 --> 00:50:38,120
Sí, esta es la llave.
No permita que salga.
713
00:50:38,640 --> 00:50:40,040
Eso sería un rapto.
Escuche.
714
00:50:40,279 --> 00:50:42,520
Su amiga ha tomado prestado
un bebé del pueblo
715
00:50:42,600 --> 00:50:43,680
y dice que es suyo.
716
00:50:43,759 --> 00:50:45,440
Ella no está bien.
¿Cómo se atreve?
717
00:50:45,520 --> 00:50:47,399
Es una chica especial,
dejémoslo así.
718
00:50:47,480 --> 00:50:49,879
Corre un grave peligro.
Tenemos que protegerla.
719
00:50:50,040 --> 00:50:51,960
Los del pueblo.
Exacto, los del pueblo.
720
00:50:52,040 --> 00:50:54,919
No le diga a nadie que está aquí,
ni siquiera a mis hermanos.
721
00:50:55,240 --> 00:50:57,120
Usted tiene un don
con las palabras...
722
00:50:57,319 --> 00:50:58,399
y adora a Mencía.
723
00:50:58,560 --> 00:51:01,359
Debe convencerla de que el niño
estará mejor con su madre.
724
00:51:01,440 --> 00:51:03,440
Y necesitamos una nodriza
cuanto antes.
725
00:51:03,520 --> 00:51:04,960
Es muy urgente, ¿me entiende?
726
00:51:05,720 --> 00:51:06,720
Bien.
727
00:51:18,680 --> 00:51:21,279
¿Ahora trabajas para ellos?
Solo estoy ayudando.
728
00:51:22,080 --> 00:51:23,080
¿Y tú?
729
00:51:23,279 --> 00:51:24,960
Me gustaría ver
a la madre del niño.
730
00:51:26,919 --> 00:51:28,160
Juana está descansando.
731
00:51:28,279 --> 00:51:30,640
Está mal, la pobre.
Me gustaría hablar con ella.
732
00:51:31,640 --> 00:51:34,080
¿Qué tienes que contarle?
¿Sabes algo de la bruja?
733
00:51:34,200 --> 00:51:35,440
No.
¿Entonces?
734
00:51:35,600 --> 00:51:38,000
Quería ayudar, como vosotros.
Qué bien.
735
00:51:38,839 --> 00:51:40,000
Vive en la tercera casa.
736
00:51:47,480 --> 00:51:48,480
¿Qué quería?
737
00:51:49,160 --> 00:51:50,839
Sabe dónde están
la bruja y el niño.
738
00:51:52,399 --> 00:51:54,279
¿Te lo ha dicho?
No, pero lo sabe.
739
00:51:54,640 --> 00:51:56,319
Si no,
no habría venido hasta aquí.
740
00:51:56,399 --> 00:51:57,399
¿Y dónde los tiene?
741
00:51:58,879 --> 00:52:01,160
Sabe que la estaremos buscando
en el bosque...
742
00:52:01,240 --> 00:52:04,240
La habrá dejado en el monasterio.
Conozco su forma de actuar.
743
00:52:11,759 --> 00:52:12,799
Su pulso es muy débil.
744
00:52:15,240 --> 00:52:16,240
¿Es usted doctor?
745
00:52:16,839 --> 00:52:17,960
No, pero sé lo que digo.
746
00:52:18,440 --> 00:52:20,319
¿Han llamado al médico?
Por supuesto.
747
00:52:22,480 --> 00:52:24,359
¿Usted no ha venido
a hablar con Juana?
748
00:52:25,879 --> 00:52:26,879
Sí.
749
00:52:28,359 --> 00:52:30,279
Entonces,
¿por qué no habla ya con ella?
750
00:52:32,799 --> 00:52:35,680
¿Me trae el vaso de agua
que me ofreció antes, por favor?
751
00:52:36,399 --> 00:52:38,160
Enseguida se lo traigo.
Gracias.
752
00:52:41,440 --> 00:52:42,480
(Puerta cerrándose)
753
00:52:45,600 --> 00:52:49,000
Juana, tu hijo está a salvo
y pronto estará contigo.
754
00:52:53,160 --> 00:52:54,520
Que no venga.
755
00:52:55,680 --> 00:52:56,680
Juana.
756
00:52:57,759 --> 00:52:58,759
¿Juana?
757
00:53:11,319 --> 00:53:12,319
(SUSPIRA)
758
00:53:19,720 --> 00:53:20,720
Dios.
759
00:53:29,799 --> 00:53:30,799
Separémonos.
760
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
-¡Vamos!
761
00:53:32,919 --> 00:53:34,919
¡Alto! ¡No pueden entrar
de esta manera!
762
00:53:35,720 --> 00:53:36,799
No... ¡Paren!
763
00:53:38,319 --> 00:53:39,359
(Patada en la puerta)
764
00:53:39,640 --> 00:53:40,680
¿Dónde está la bruja?
765
00:53:42,279 --> 00:53:43,279
Fuera de aquí.
766
00:53:43,640 --> 00:53:46,080
No está en ninguna celda.
¿Dónde la habéis metido?
767
00:53:46,399 --> 00:53:48,799
No sé de qué me habla.
Si no lo decís por las buenas,
768
00:53:48,879 --> 00:53:50,520
lo haréis por las malas.
¡Alonso!
769
00:53:50,600 --> 00:53:53,120
Han encontrado el rastro
donde comienza el bosque.
770
00:53:53,200 --> 00:53:54,879
¡Vamos! Vamos, tenemos que irnos.
771
00:54:01,000 --> 00:54:02,799
(Llanto de bebé)
772
00:54:08,279 --> 00:54:10,040
(Llanto de bebé)
773
00:54:16,839 --> 00:54:18,480
(Llanto de bebé)
774
00:54:26,040 --> 00:54:27,720
(Llanto de bebé)
775
00:54:33,200 --> 00:54:35,000
(Graznidos de cuervos)
776
00:54:36,759 --> 00:54:38,799
(BÉCQUER)
Reconoce que el crío no es suyo.
777
00:54:38,879 --> 00:54:41,399
La madre le suplicó
que lo alejase para protegerlo.
778
00:54:41,480 --> 00:54:43,759
¿Y la cree? ¿Dónde está?
Buscando a la nodriza,
779
00:54:43,839 --> 00:54:45,520
sabía dónde estaba.
Y no ha vuelto.
780
00:54:45,600 --> 00:54:46,919
Mire yo no soy ningún héroe,
781
00:54:47,040 --> 00:54:49,080
pero sé que Mencía sigue viva
gracias a mí.
782
00:54:53,600 --> 00:54:55,279
Los del pueblo venían a lincharla.
783
00:54:55,640 --> 00:54:57,919
Y otra cosa, su hermano Alonso
estaba con ellos
784
00:54:58,000 --> 00:54:59,879
y parecía el más sanguinario
de todos.
785
00:55:00,359 --> 00:55:02,799
Pensaba que eran ustedes
una familia civilizada.
786
00:55:03,160 --> 00:55:04,359
Yo también lo pensaba.
787
00:55:04,879 --> 00:55:07,200
Este lugar está sacando lo peor
de mis hermanos.
788
00:55:08,279 --> 00:55:09,279
Una hoguera...
789
00:55:14,200 --> 00:55:15,919
Puede ser ella. Vamos. Vamos.
790
00:55:16,000 --> 00:55:17,000
Vamos.
791
00:55:27,879 --> 00:55:30,080
Ahí está.
Ahora no, joder.
792
00:55:30,279 --> 00:55:32,480
¿Qué le ocurre?
Nada. Vamos, vamos.
793
00:55:34,440 --> 00:55:35,960
(Música y cánticos)
794
00:55:48,000 --> 00:55:49,799
(CANTA EN OTRO IDIOMA)
795
00:55:52,080 --> 00:55:53,080
Son los del pueblo.
796
00:55:53,720 --> 00:55:55,680
Los que decían
que ella era una bruja.
797
00:55:56,720 --> 00:55:58,879
Y ahora son ellos
los que juegan a ser brujos.
798
00:56:01,759 --> 00:56:03,440
Se me están removiendo las tripas.
799
00:56:03,960 --> 00:56:04,960
Bienvenido al club.
800
00:56:06,640 --> 00:56:08,000
¡Salve, Satanás!
801
00:56:08,520 --> 00:56:09,839
(MUCHOS) ¡Salve, Satanás!
802
00:56:10,279 --> 00:56:11,960
(AURELIA) Señor de los infiernos,
803
00:56:12,399 --> 00:56:15,399
apodérate de los cuerpos
y las mentes que se rinden ante ti
804
00:56:16,040 --> 00:56:17,919
y ante tu presencia se arrodillan.
805
00:56:19,040 --> 00:56:22,560
Satanás, el lucero de la mañana
del Altísimo,
806
00:56:22,919 --> 00:56:24,000
rey de reyes,
807
00:56:25,000 --> 00:56:28,520
arranca de nosotros todo maleficio
de quien te desterró.
808
00:56:38,279 --> 00:56:39,960
Que dé comienzo la liturgia.
809
00:56:40,759 --> 00:56:42,200
(Instrumento de percusión)
810
00:56:57,960 --> 00:57:01,120
Señor, en tu nombre,
811
00:57:02,040 --> 00:57:03,240
a ti me entrego.
812
00:57:04,399 --> 00:57:05,399
De aquí en adelante,
813
00:57:05,480 --> 00:57:07,680
yo he de ser
una misma cosa contigo.
814
00:57:09,000 --> 00:57:10,560
Yo he de ser demonio.
815
00:57:23,279 --> 00:57:26,040
Señor, en tu nombre,
a ti me entrego.
816
00:57:26,759 --> 00:57:27,759
De aquí en adelante,
817
00:57:27,839 --> 00:57:30,000
yo he de ser
una misma cosa contigo.
818
00:57:30,480 --> 00:57:31,960
Yo he de ser demonio.
819
00:57:33,919 --> 00:57:34,960
Pero ¿qué coño hacen?
820
00:57:36,359 --> 00:57:41,200
Satanás, llévanos
ante la iluminación y la verdad.
821
00:57:42,399 --> 00:57:44,680
Y no dejes que el rebaño
se apodere de nosotros.
822
00:57:45,919 --> 00:57:48,520
Ayúdanos a vencer al ejército
del hipnotizador
823
00:57:48,600 --> 00:57:50,279
y a sus serviles siervos.
824
00:57:51,319 --> 00:57:52,600
Lo que nace en el fuego...
825
00:57:53,440 --> 00:57:55,560
debe regresar al fuego.
826
00:57:56,240 --> 00:57:57,560
¡Salve, Satanás!
827
00:57:57,680 --> 00:57:59,279
(MUCHOS) ¡Salve, Satanás!
828
00:57:59,799 --> 00:58:01,359
¡Salve, Satanás!
829
00:58:01,720 --> 00:58:03,040
¡Salve, Satanás!
830
00:58:07,839 --> 00:58:09,279
Fíjese ahí, a las dos en punto.
831
00:58:09,919 --> 00:58:12,319
¿Qué? ¿Tan tarde se ha hecho ya?
832
00:58:12,399 --> 00:58:14,720
No, hombre, no.
Ahí, a la derecha, que se fije.
833
00:58:15,120 --> 00:58:16,680
A unos 20 metros en los arbustos.
834
00:58:19,879 --> 00:58:21,200
¿Se fija ahí? Vale.
835
00:58:21,520 --> 00:58:23,600
Sígame, pero sin hacer ruido,
¿de acuerdo?
836
00:58:27,160 --> 00:58:28,560
(Música de percusión)
837
00:58:38,160 --> 00:58:39,160
Mencía.
Usted...
838
00:58:39,240 --> 00:58:41,080
Vámonos.
Van a matarme.
839
00:58:41,319 --> 00:58:42,319
Y al niño, también.
840
00:58:42,440 --> 00:58:43,440
(Balbuceo de bebé)
841
00:58:43,799 --> 00:58:45,040
Gírate, gírate.
842
00:58:45,160 --> 00:58:46,160
Gírate.
843
00:59:11,799 --> 00:59:13,560
(Llanto de bebé)
844
00:59:20,440 --> 00:59:21,799
(Llanto de bebé)
845
00:59:23,279 --> 00:59:24,399
Se llevan al niño.
846
00:59:28,480 --> 00:59:29,919
Vamos. Vamos, vamos.
847
00:59:31,279 --> 00:59:33,120
¡Vamos! ¡Que no escapen!
-¡Vamos!
848
00:59:33,279 --> 00:59:34,879
¡Adelante!
-¡Vamos!
849
00:59:35,000 --> 00:59:36,799
(AURELIA)
¡A por la intrusa! ¡Vamos!
850
00:59:36,879 --> 00:59:38,879
-¡Moveos!
-Y vosotras, ¿a qué esperáis?
851
00:59:39,319 --> 00:59:41,919
¡Tenéis que demostrar
quién manda aquí!
852
00:59:42,160 --> 00:59:43,879
¡Vamos! ¡Atrapad a la intrusa!
853
00:59:44,000 --> 00:59:45,120
-¡Vamos!
-¡Adelante!
854
00:59:50,879 --> 00:59:51,879
Hay que separarse.
855
00:59:52,200 --> 00:59:54,000
Conozco un sitio seguro
para Mencía.
856
00:59:54,919 --> 00:59:56,359
Llevad el niño al monasterio.
857
00:59:56,799 --> 00:59:58,680
Si decís que sois el padre,
os creerán.
858
00:59:59,080 --> 01:00:00,080
Pero ¿y su madre?
859
01:00:00,160 --> 01:00:02,560
A la madre la mataron
esos salvajes de una paliza.
860
01:00:02,839 --> 01:00:04,560
No, no voy a separarme de ti.
861
01:00:05,000 --> 01:00:07,399
Si voy con el niño,
nos acabarán matando a los dos.
862
01:00:08,319 --> 01:00:09,319
Esto es de locos.
863
01:00:10,319 --> 01:00:11,799
Matan a los niños que nacen.
864
01:00:14,560 --> 01:00:15,680
Por eso solo hay niñas.
865
01:00:16,200 --> 01:00:17,600
Los pocos hombres que quedan
866
01:00:17,720 --> 01:00:20,080
solo sirven
para procrear más niñas.
867
01:00:20,919 --> 01:00:21,919
Vamos.
No.
868
01:00:22,000 --> 01:00:23,640
Vamos. Confiad en mí. ¡Vamos!
869
01:00:45,200 --> 01:00:46,200
(Multitud cerca)
870
01:00:46,319 --> 01:00:47,720
-¡Vamos!
871
01:00:48,600 --> 01:00:49,919
-¡Están por aquí!
-¡Vamos!
872
01:00:50,879 --> 01:00:52,480
¡Vamos, venga, venga!
873
01:00:53,359 --> 01:00:54,359
-¿Dónde están?
874
01:00:54,440 --> 01:00:55,759
-¡Por aquí!
¡Venga, vamos!
875
01:00:56,120 --> 01:00:57,680
-¡Tienen que estar aquí, vamos!
876
01:00:59,040 --> 01:01:00,040
(SUSURRA) Vamos.
877
01:01:07,799 --> 01:01:08,799
¡Están aquí!
878
01:01:08,960 --> 01:01:10,759
¡Están aquí! ¡Vamos!
879
01:01:10,839 --> 01:01:11,839
¡Ahí, vamos!
880
01:01:16,680 --> 01:01:17,960
Vamos. Vamos.
881
01:01:22,879 --> 01:01:24,040
¡Venid!
-¡Por allí!
882
01:01:24,200 --> 01:01:25,359
-¡Que escapan!
883
01:01:32,080 --> 01:01:33,080
Vamos, Mencía.
884
01:01:33,399 --> 01:01:34,399
¡Vamos!
885
01:01:44,879 --> 01:01:46,640
-¡Ahí está!
-¡Vamos!
886
01:01:49,720 --> 01:01:51,759
(Multitud acercándose)
887
01:01:52,960 --> 01:01:54,799
¡Hijos de Satanás!
888
01:01:56,759 --> 01:01:59,399
¿Eso es todo lo rápido
que podéis correr?
889
01:02:02,839 --> 01:02:04,040
-¡Vamos!
890
01:02:05,839 --> 01:02:07,080
-¡A por ella!
891
01:02:19,720 --> 01:02:20,720
Me odiáis...
892
01:02:22,200 --> 01:02:23,480
y no me conocéis.
893
01:02:24,960 --> 01:02:27,680
Tenéis miedo porque soy distinta.
894
01:02:29,520 --> 01:02:30,520
No tenemos miedo.
895
01:02:58,799 --> 01:03:02,080
Si la primera mujer de la Creación
trastornó el mundo ella sola,
896
01:03:02,960 --> 01:03:06,240
¿por qué no podemos reconstruirlo
ahora entre todas?
897
01:03:07,680 --> 01:03:08,879
¿Y qué piensas hacer?
898
01:03:09,040 --> 01:03:12,000
No puedes hacer nada en contra
de la fe de nuestro Señor.
899
01:03:12,680 --> 01:03:13,680
¡Eh!
900
01:03:14,759 --> 01:03:15,759
¡Aquí estoy!
901
01:03:16,520 --> 01:03:18,040
¡No hay huevos a ir a por mí!
902
01:03:19,000 --> 01:03:21,399
¿Cuántos sois? ¿Una docena? ¿Dos?
903
01:03:21,839 --> 01:03:22,919
¿Contra una mujer?
904
01:03:25,839 --> 01:03:26,839
¡Vamos!
905
01:03:28,240 --> 01:03:29,399
Poco importa escapar.
906
01:03:31,240 --> 01:03:33,120
La persecución nunca termina.
907
01:03:34,359 --> 01:03:37,080
En todas partes
encuentro la misma Inquisición...
908
01:03:38,319 --> 01:03:40,120
y en todas ellas, soy culpable.
909
01:04:05,799 --> 01:04:06,799
(Golpe seco)
910
01:04:08,319 --> 01:04:10,520
(Graznidos de cuervos)
911
01:04:16,120 --> 01:04:18,600
Ofrezcamos a ese forastero
a nuestro Señor.
912
01:04:18,919 --> 01:04:20,680
-¡Todos a por él! ¡Vamos!
-¡Vamos!
913
01:04:20,799 --> 01:04:21,879
-¡Vamos!
¡Vamos!
914
01:05:08,799 --> 01:05:09,839
Aquello es una secta.
915
01:05:10,640 --> 01:05:12,919
Les han lavado el cerebro.
¿Y cómo lo han hecho?
916
01:05:13,720 --> 01:05:15,040
Ha debido de ser con el agua.
917
01:05:15,440 --> 01:05:18,080
Yo hervía la que tomaba
porque estoy mal del estómago.
918
01:05:19,520 --> 01:05:20,839
O eso o son brujos de verdad.
919
01:05:22,960 --> 01:05:23,960
La he cagado.
920
01:05:24,080 --> 01:05:26,759
No se culpe.
Ha hecho lo que ha podido y más.
921
01:05:26,839 --> 01:05:28,359
No, pero no ha sido suficiente.
922
01:05:28,680 --> 01:05:29,680
No.
923
01:05:29,839 --> 01:05:31,200
Bécquer ha salido indemne.
924
01:05:32,240 --> 01:05:33,640
Y además ha salvado a un bebé
925
01:05:33,720 --> 01:05:36,120
que en un futuro se convertirá
en su hijo pequeño.
926
01:05:36,240 --> 01:05:39,680
Y, como cuenta la historia,
las malas lenguas dirán, con razón,
927
01:05:40,160 --> 01:05:41,160
que no era suyo.
928
01:05:42,319 --> 01:05:44,480
Ernesto, ¿tiene el resultado
del análisis?
929
01:05:44,640 --> 01:05:45,640
-Sí.
930
01:05:46,399 --> 01:05:47,680
El resultado es positivo.
931
01:05:49,160 --> 01:05:51,200
La hoja pertenece
al libro de las puertas.
932
01:05:51,680 --> 01:05:53,720
Las inscripciones
indican la existencia
933
01:05:53,799 --> 01:05:55,440
de dos puertas cercanas a Trasmoz
934
01:05:55,520 --> 01:05:58,399
interconectadas
y separadas por 177 años.
935
01:05:58,520 --> 01:05:59,520
Lola tenía razón.
936
01:06:00,040 --> 01:06:01,359
Mencía utilizó las puertas
937
01:06:01,440 --> 01:06:03,359
para escapar de la Inquisición
de 1510,
938
01:06:03,440 --> 01:06:07,480
pasar por 1687 y llegar a 1864.
939
01:06:09,080 --> 01:06:11,640
Pero no fue bien recibida
por los vecinos de Trasmoz.
940
01:06:12,040 --> 01:06:13,560
Pobrecita. No tenía adónde ir.
941
01:06:14,960 --> 01:06:16,480
Y su ángel de la guarda le falló.
942
01:06:17,480 --> 01:06:19,160
No me extraña
que se creyera bruja.
943
01:06:20,200 --> 01:06:22,879
No podía entender que viajaba
por el tiempo y... bueno,
944
01:06:23,120 --> 01:06:24,359
pensó que tenía poderes.
945
01:06:27,160 --> 01:06:29,240
Bueno... ¿y ahora qué?
946
01:06:30,759 --> 01:06:32,319
¿Cómo traemos a Alonso y Amelia?
947
01:06:32,799 --> 01:06:34,000
Pues por lo civil...
948
01:06:35,440 --> 01:06:36,440
o por lo criminal.
949
01:07:59,879 --> 01:08:01,319
Acabo de hablar con el médico.
950
01:08:02,000 --> 01:08:05,160
Los análisis revelan una gran
cantidad de mandrágora en sangre.
951
01:08:05,480 --> 01:08:06,480
¿Mandrágora?
952
01:08:06,839 --> 01:08:08,879
Sí. La planta, no... no el grupo.
953
01:08:10,799 --> 01:08:12,680
En altas dosis
puede producir amnesia
954
01:08:12,759 --> 01:08:14,160
y alteración de la voluntad.
955
01:08:14,600 --> 01:08:15,600
Tenía usted razón.
956
01:08:16,320 --> 01:08:18,320
Debieron de diluir la droga
en la fuente.
957
01:08:19,720 --> 01:08:22,039
Su dolencia estomacal
le ha salvado.
958
01:08:23,200 --> 01:08:24,839
¿Sabe cuándo los van a despertar?
959
01:08:25,440 --> 01:08:28,240
Cuando eliminen toda la sustancia
tóxica del organismo.
960
01:08:30,120 --> 01:08:32,040
Tranquilo. Se pondrán bien.
961
01:08:33,280 --> 01:08:36,080
Estaba pensando en alguien
que ya no va a despertar nunca.
962
01:08:41,920 --> 01:08:44,720
"Espero que encontrara por fin
la paz que tanto buscaba".
963
01:08:59,520 --> 01:09:01,920
Bien. El famoso cuadro de Goya
"La maja desnuda"
964
01:09:02,000 --> 01:09:03,640
ha sido destruido.
Adiós...
965
01:09:03,760 --> 01:09:05,480
"¿Y la seguridad del museo?".
966
01:09:05,560 --> 01:09:07,600
"No ha sido en el museo,
ni en el presente".
967
01:09:07,680 --> 01:09:11,080
"Nos han informado de que Goya
fue atacado en su propio estudio"
968
01:09:11,200 --> 01:09:12,520
en 1799,
969
01:09:12,640 --> 01:09:15,280
y el cuadro apareció de repente
en el Museo del Prado.
970
01:09:15,400 --> 01:09:17,360
(SALVADOR)
"Su misión es viajar a 1799,
971
01:09:17,440 --> 01:09:18,680
averiguar quién lo hizo"
972
01:09:19,600 --> 01:09:21,880
y conseguir que Goya
vuelva a pintar "La maja".
973
01:09:22,000 --> 01:09:24,560
"Ese cuadro era secreto.
No se supo de su existencia"
974
01:09:24,640 --> 01:09:27,800
hasta años después de ser pintado.
Les he dicho cuál es su misión,
975
01:09:28,720 --> 01:09:29,840
no que fuera sencilla.
976
01:09:31,560 --> 01:09:32,960
¡Ah!
¡Alonso!
977
01:09:33,280 --> 01:09:35,160
¡Alonso! ¡Alonso!
¡Vale, vale, vale!
978
01:09:35,280 --> 01:09:36,320
Para. ¡Para!
979
01:09:36,440 --> 01:09:37,760
¿Don... Francisco de Goya?
980
01:09:38,800 --> 01:09:39,960
Para servirle. Dígame.
981
01:09:40,280 --> 01:09:43,280
(ERNESTO) "Manuel Godoy era
el hombre de confianza del rey".
982
01:09:43,600 --> 01:09:46,040
"Pero su lealtad con España
era bastante dudosa".
983
01:09:46,560 --> 01:09:48,640
Necesito hablar a solas
con don Francisco.
984
01:09:48,800 --> 01:09:50,360
Así que vuelvan en otro momento.
985
01:09:50,520 --> 01:09:51,960
Supongo que es una orden, ¿no?
986
01:09:52,160 --> 01:09:53,800
Si no, hubiera dicho "por favor".
987
01:09:53,920 --> 01:09:56,720
(VELÁZQUEZ) "Sé que la patrulla
va a conocer a Goya".
988
01:09:57,440 --> 01:09:58,760
Déjeme ir con ellos.
989
01:09:58,840 --> 01:10:00,720
-No.
-Necesito conocer al maestro.
990
01:10:00,800 --> 01:10:02,600
¿Sabe cuánto tiempo
espero algo así?
991
01:10:02,680 --> 01:10:04,560
¿Qué necesidad hay
de este espantajo?
992
01:10:04,640 --> 01:10:06,080
"Los ilustrados van a la moda,
993
01:10:06,200 --> 01:10:08,000
y la moda no es cuestión
de necesidad,
994
01:10:08,080 --> 01:10:09,760
sino de clase social, imagen...".
995
01:10:09,920 --> 01:10:12,360
Decís palabras bonitas,
aunque no entiendo nada.
996
01:10:12,480 --> 01:10:13,840
¿Qué tal la joven Mendieta?
997
01:10:14,400 --> 01:10:17,160
Es lista, aprende rápido.
Yo no me fiaría de ella.
998
01:10:17,520 --> 01:10:19,200
(VELÁZQUEZ) Qué tiempos aquellos
999
01:10:19,280 --> 01:10:21,800
cuando el arte era estimado
por reyes y estadistas.
1000
01:10:27,800 --> 01:10:28,800
¿Qué haces aquí?
73630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.