All language subtitles for S03E03 Tiempo de hechizos_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:14,279 William Martin, supongo. 2 00:00:15,359 --> 00:00:16,719 Soy Lola Mendieta. 3 00:00:18,600 --> 00:00:22,200 No entiendo por qué quieres verle. -Porque no me quiero morir, Lucía. 4 00:00:24,800 --> 00:00:26,919 Lola ha sido detenida por el ejército nazi 5 00:00:27,000 --> 00:00:29,840 cuando iba a cruzar la frontera con un oficial inglés. 6 00:00:29,960 --> 00:00:31,080 Él ha logrado escapar, 7 00:00:31,160 --> 00:00:34,200 pero ella está siendo trasladada a un campo de concentración. 8 00:00:35,680 --> 00:00:37,960 Lola, venga conmigo, no hay tiempo que perder. 9 00:00:42,520 --> 00:00:44,560 Hay que salvarles. Es una locura, Alonso. 10 00:00:44,640 --> 00:00:45,880 ¿Vamos a dejar que muera? 11 00:00:45,960 --> 00:00:46,960 Mincemeat. 12 00:00:47,040 --> 00:00:49,600 Twenty Century Fox, "El hombre que nunca existió". 13 00:00:49,680 --> 00:00:51,480 (SALVADOR) Han asesinado a un hombre 14 00:00:51,560 --> 00:00:54,480 en la sala de interrogatorios delante de nuestras narices. 15 00:00:54,560 --> 00:00:56,600 Quien lo hizo trabaja en este ministerio. 16 00:00:56,680 --> 00:00:58,760 En este o en uno de los anteriores. 17 00:00:58,880 --> 00:01:00,160 Otra rebelión. 18 00:01:00,440 --> 00:01:02,080 ¿La dejaste escapar? Sí. 19 00:01:02,200 --> 00:01:04,040 ¿Se lo vas a decir al jefe? 20 00:01:04,160 --> 00:01:05,800 Nunca le fallaría a un compañero. 21 00:01:05,880 --> 00:01:07,680 Espero que tú tampoco nos falles más. 22 00:01:10,320 --> 00:01:11,320 Dios mío. 23 00:01:11,440 --> 00:01:13,960 Si Londres no quiere hacer la operación Mincemeat, 24 00:01:14,040 --> 00:01:15,919 haremos la operación Albondiguilla. 25 00:01:15,999 --> 00:01:18,960 (NAYLOR) Solo hace falta la foto. Bueno, y un muerto, ¿no? 26 00:01:20,600 --> 00:01:24,320 Puedo salvar miles de vidas. Puedo ayudar a ganar una guerra. 27 00:01:26,000 --> 00:01:29,600 Vuestra mujer y vuestros hijos se alegrarán de volver a veros. 28 00:01:38,840 --> 00:01:40,000 (Disparos) 29 00:01:40,080 --> 00:01:42,919 El simple aleteo de una mariposa puede cambiar el mundo. 30 00:01:43,680 --> 00:01:44,960 Puta mariposa. 31 00:02:05,960 --> 00:02:08,560 (Aullidos) 32 00:02:14,920 --> 00:02:16,200 (Ululatos) 33 00:02:30,680 --> 00:02:33,520 (Gritos de multitud, ladridos) 34 00:02:36,120 --> 00:02:38,120 (HOMBRE) ¡Ahí está! ¡Venga! 35 00:02:38,560 --> 00:02:40,960 -¡Vamos! ¡Que no escape! 36 00:02:41,040 --> 00:02:42,920 (Gritos, ladridos) 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,360 -¡Por aquí! 38 00:02:46,200 --> 00:02:48,280 -¡Vamos! -¡Muerte a la arpía! 39 00:02:49,120 --> 00:02:50,640 -¡Por aquí! ¡Por aquí! 40 00:02:53,920 --> 00:02:55,360 -¡No veo nada! 41 00:02:57,840 --> 00:03:00,280 (Ladridos) 42 00:03:03,840 --> 00:03:05,920 (Aullidos distantes) 43 00:03:06,400 --> 00:03:08,400 -¡Por aquí! ¡Por aquí! -¡Venid! 44 00:03:08,520 --> 00:03:10,160 (MUJER) ¡Que no se escape! 45 00:03:14,040 --> 00:03:16,120 -¡Vamos! -¡A por ella! 46 00:03:29,280 --> 00:03:31,600 (Ladridos) 47 00:03:34,320 --> 00:03:36,200 (Ladridos alejándose) 48 00:03:51,200 --> 00:03:52,520 ¡Ayuda! 49 00:03:58,520 --> 00:04:01,200 Por piedad, por piedad. 50 00:04:02,040 --> 00:04:03,400 Ayuda. 51 00:04:05,680 --> 00:04:08,080 Ayudadme. La cuerda. 52 00:04:11,320 --> 00:04:14,640 -¡Está por ahí! -¡Vamos, vamos, vamos! 53 00:04:23,720 --> 00:04:24,720 Apurad. 54 00:04:29,560 --> 00:04:30,600 Ya vienen. 55 00:05:03,760 --> 00:05:06,040 "Sin lugar a dudas, la doncella de mis sueños 56 00:05:06,120 --> 00:05:09,320 era la misma que habíamos conocido en las ruinas de Trasmoz. 57 00:05:11,760 --> 00:05:14,680 Solo nos dio su nombre: Mencía". 58 00:05:16,120 --> 00:05:18,000 (SALVADOR LEE) "Mi hermano Valeriano 59 00:05:18,080 --> 00:05:20,480 había captado su intrigante belleza en un dibujo 60 00:05:20,560 --> 00:05:22,000 que conservo como oro en paño. 61 00:05:22,840 --> 00:05:24,560 Tengo que encontrar a Mencía". 62 00:05:24,640 --> 00:05:26,520 Buscando a Mencía desesperadamente. 63 00:05:26,600 --> 00:05:29,280 Sí, sí, algo así. "Desde mi celda". 64 00:05:29,680 --> 00:05:32,000 Es la décima carta de Gustavo Adolfo Bécquer. 65 00:05:32,080 --> 00:05:34,920 ¿Décima? Pero solo escribió nueve. Así es. 66 00:05:35,080 --> 00:05:37,640 Y se publicaron en el periódico "El Contemporáneo". 67 00:05:37,720 --> 00:05:40,760 -Sí, por suerte hemos interceptado la décima a tiempo, 68 00:05:40,840 --> 00:05:42,280 antes de su publicación. 69 00:05:42,840 --> 00:05:44,160 ¿Y vamos a montar una misión 70 00:05:44,240 --> 00:05:46,280 porque Bécquer escribió una carta de más? 71 00:05:46,360 --> 00:05:48,200 No, no es por la carta. 72 00:05:48,280 --> 00:05:50,800 Es por esta señorita que ha aparecido de la nada. 73 00:05:51,560 --> 00:05:55,360 O por esta otra del grabado de 1687. 74 00:05:55,760 --> 00:05:56,840 Es una bruja. 75 00:05:57,480 --> 00:06:00,160 O por esta tabla más antigua, aún sin datar. 76 00:06:00,240 --> 00:06:03,040 Como ven, el parecido entre las tres es más que razonable. 77 00:06:03,120 --> 00:06:05,320 O sea, la churri de Bécquer viaja en el tiempo. 78 00:06:05,840 --> 00:06:09,640 Si no tuviera esa sospecha, no los habría llamado. 79 00:06:10,920 --> 00:06:12,920 (Sintonía "El Ministerio del Tiempo") 80 00:07:20,080 --> 00:07:22,280 Bécquer estaba enfermo de tuberculosis. 81 00:07:22,360 --> 00:07:24,760 En 1863, sufrió una grave recaída 82 00:07:24,840 --> 00:07:27,400 y los dos hermanos y sus familias se trasladan a vivir 83 00:07:27,480 --> 00:07:29,640 en la hospedería del monasterio de Veruela. 84 00:07:29,720 --> 00:07:31,520 El aire puro del Moncayo era conocido 85 00:07:31,600 --> 00:07:33,680 como tratamiento contra la tuberculosis. 86 00:07:33,760 --> 00:07:36,280 ¿Y curose? No, hombre, el aire no te cura. 87 00:07:36,640 --> 00:07:38,240 Muriose, ¿no? Joven, creo. 88 00:07:38,680 --> 00:07:40,000 Con 34, sí. 89 00:07:40,080 --> 00:07:42,840 Exacto. Después de casi un año de vivir en el monasterio, 90 00:07:42,920 --> 00:07:45,480 Bécquer consiguió un trabajo en Madrid como censor. 91 00:07:45,560 --> 00:07:47,720 Sabemos que lo ha dejado y ha vuelto a Veruela 92 00:07:47,800 --> 00:07:49,680 persiguiendo su obsesión por Mencía. 93 00:07:49,760 --> 00:07:54,400 Ajá. Deben saber que los originales de las dos imágenes más antiguas 94 00:07:54,480 --> 00:07:56,600 se encuentran en los archivos de Trasmoz, 95 00:07:56,680 --> 00:08:00,120 un pueblo vecino al monasterio con una historia muy particular. 96 00:08:00,920 --> 00:08:03,160 Es el único pueblo excolumgado del mundo. 97 00:08:03,240 --> 00:08:05,200 En el siglo XIII, Trasmoz se negaba 98 00:08:05,280 --> 00:08:07,360 a rendir cuentas al monasterio de Veruela. 99 00:08:07,440 --> 00:08:09,720 Incluso acuñaban su propia moneda en secreto. 100 00:08:09,800 --> 00:08:13,000 Además, la actividad de las brujas estaba en pleno apogeo. 101 00:08:13,080 --> 00:08:15,200 Por eso el papa decretó su excomunión. 102 00:08:16,400 --> 00:08:19,040 Excomunión que todavía no ha sido revocada hoy en día. 103 00:08:19,120 --> 00:08:22,360 Pero eso no es todo. Irene, cuénteles lo de la maldición. 104 00:08:22,440 --> 00:08:24,920 Sí. En 1511, el abad de Veruela echó una maldición 105 00:08:25,000 --> 00:08:27,720 a los habitantes de Trasmoz y a sus descendientes 106 00:08:27,800 --> 00:08:29,720 en una ceremonia en la que participaron 107 00:08:29,800 --> 00:08:32,560 todos los monjes del monasterio. Qué ojeriza les tenía. 108 00:08:32,640 --> 00:08:34,560 No toleraban que vivieran en libertad, 109 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 de espaldas a la norma cristiana. 110 00:08:37,880 --> 00:08:39,880 Herejes. No se preocupe, Alonso. 111 00:08:39,960 --> 00:08:42,680 Al año al que ustedes viajan, 1864, 112 00:08:42,880 --> 00:08:45,839 Trasmoz ya lleva varios siglos muy cristianizado. 113 00:08:45,919 --> 00:08:47,719 Su misión es encontrar a la tal Mencía 114 00:08:47,799 --> 00:08:49,719 y si comprueban que viaja por el tiempo, 115 00:08:49,799 --> 00:08:53,359 deben capturarla y evitar que interfiera en la vida del poeta. 116 00:09:03,000 --> 00:09:05,520 ¿Cuánto trecho nos queda? Ay. 117 00:09:05,599 --> 00:09:06,959 ¿Estás bien? No. 118 00:09:07,400 --> 00:09:10,280 Un par de horas a buen paso. ¿Quieres volver al Ministerio? 119 00:09:10,359 --> 00:09:11,760 No voy a llegar. ¿Qué ocurre? 120 00:09:11,839 --> 00:09:14,520 Joder, que me voy de vareta. Que me voy, que me voy. 121 00:09:14,599 --> 00:09:16,920 El problema son las escaleras de caracol. 122 00:09:17,000 --> 00:09:19,439 Demasiados peldaños para llegar a las letrinas. 123 00:09:20,640 --> 00:09:22,280 Pensaba que ya estabais mejor. 124 00:09:23,120 --> 00:09:25,599 Espero que los remedios modernos le hagan efecto. 125 00:09:25,719 --> 00:09:28,520 El pasado no es un buen lugar para andar con la tripa floja. 126 00:09:28,599 --> 00:09:30,920 (Graznidos de cuervos) 127 00:09:34,199 --> 00:09:36,599 ¿Y qué? ¿Tienes ganas de conocer a Bécquer? 128 00:09:36,680 --> 00:09:39,000 Sí, soy una gran admiradora de su obra. 129 00:09:39,079 --> 00:09:42,239 ¿Y tú? Bueno, yo me aprendí alguna rima 130 00:09:42,319 --> 00:09:44,120 en el colegio para ligar. 131 00:09:44,199 --> 00:09:46,839 ¿Y te funcionó? "¿Y tú me lo preguntas? 132 00:09:46,920 --> 00:09:48,599 Poesía eres tú". 133 00:09:49,280 --> 00:09:52,199 Los del siglo XX tenéis mal entendido el romanticismo. 134 00:09:52,280 --> 00:09:54,280 Habló la experta. El otro día saqué un DVD 135 00:09:54,359 --> 00:09:56,400 de la biblioteca, una comedia romántica, 136 00:09:56,479 --> 00:09:59,040 y de romántica no tenía nada. ¿Había dos enamorados? 137 00:09:59,120 --> 00:10:01,040 Sí, pero el romanticismo, en realidad, 138 00:10:01,120 --> 00:10:03,120 es la exaltación del yo y de lo subjetivo, 139 00:10:03,199 --> 00:10:05,640 de la insatisfacción ante un mundo que nos limita. 140 00:10:05,719 --> 00:10:08,120 Coño, y yo sin saberlo. Los románticos prefieren 141 00:10:08,199 --> 00:10:11,120 fusionar su alma con la naturaleza agreste y oscura 142 00:10:11,199 --> 00:10:13,359 que es el espejo de sus emociones. 143 00:10:13,839 --> 00:10:14,880 Anda. 144 00:10:15,800 --> 00:10:18,839 En lugar de comedia romántica debiste mirar en cine de terror. 145 00:10:18,920 --> 00:10:21,400 Pues no leáis las leyendas del susodicho Bécquer 146 00:10:21,479 --> 00:10:23,520 si no queréis que se os aflojen las tripas. 147 00:10:23,599 --> 00:10:26,000 ¿Te las has leído? Sí, les eché un vistazo. 148 00:10:26,079 --> 00:10:28,239 Son inquietantes. Yo es que no lo entiendo. 149 00:10:28,319 --> 00:10:30,920 La vida ya es suficientemente ardua y sombría, 150 00:10:31,000 --> 00:10:33,479 ¿para qué inventarse historias escalofriantes? 151 00:10:33,560 --> 00:10:35,479 Porque eso es el romanticismo. 152 00:11:29,400 --> 00:11:32,160 Quiere que instruya a Lola como agente del Ministerio. 153 00:11:32,719 --> 00:11:33,719 Exacto. 154 00:11:34,520 --> 00:11:36,920 Sé que fui injusta con la tal Lola antes de morir, 155 00:11:38,040 --> 00:11:39,959 pero no olvidemos que era una traidora. 156 00:11:40,079 --> 00:11:42,040 Traicionó al Ministerio en otra época. 157 00:11:43,319 --> 00:11:44,439 Hemos cambiado, ¿no? 158 00:11:46,880 --> 00:11:48,199 Ella es la misma. 159 00:11:49,920 --> 00:11:53,120 Tal vez no supe involucrar a Lola lo suficiente en el Ministerio. 160 00:11:54,839 --> 00:11:57,000 Usted mejor que nadie debería entenderme. 161 00:11:57,680 --> 00:11:59,880 Le agradecería que no me comparara con ella. 162 00:12:00,400 --> 00:12:02,560 Yo pretendía terminar con las injusticias, 163 00:12:02,640 --> 00:12:04,239 construir un Ministerio mejor. 164 00:12:05,319 --> 00:12:07,479 Ella traficaba con arte, no es lo mismo. 165 00:12:08,319 --> 00:12:11,560 Nos robó el libro de las puertas. No, no robó el libro. 166 00:12:11,640 --> 00:12:14,439 Lo fotografió antes del incendio en la sinagoga. 167 00:12:17,040 --> 00:12:20,040 No te recordaba tan benevolente con los traidores, Ernesto. 168 00:12:20,839 --> 00:12:24,040 Hasta la oveja más descarriada puede volver al rebaño. 169 00:12:24,800 --> 00:12:27,839 Ella no es de los nuestros. Por eso la necesito, Irene. 170 00:12:28,800 --> 00:12:31,599 Quiero que esa chica ve en usted alguien capaz de trabajar 171 00:12:31,680 --> 00:12:34,680 a favor del sistema y al mismo tiempo ser crítico con él. 172 00:12:36,120 --> 00:12:37,839 ¿Y cree que así será leal? 173 00:12:39,520 --> 00:12:40,800 ¿Y qué hacemos si no? 174 00:12:41,640 --> 00:12:43,839 ¿La encarcelamos antes de que nos traicione? 175 00:12:48,000 --> 00:12:51,120 Si acepto formar a Lola, usted tendrá que aceptar algo a cambio. 176 00:12:54,839 --> 00:12:57,800 Si al final del proceso decido que no es apta para el trabajo, 177 00:12:58,520 --> 00:12:59,760 usted lo asumirá. 178 00:13:03,560 --> 00:13:04,560 De acuerdo. 179 00:13:06,560 --> 00:13:07,560 (Campanada) 180 00:13:10,400 --> 00:13:11,839 (Campanada) 181 00:13:15,319 --> 00:13:16,800 (Campanada) 182 00:13:20,920 --> 00:13:22,280 (Campanada) 183 00:13:51,839 --> 00:13:53,079 Seguidme la corriente. 184 00:13:58,239 --> 00:14:00,199 Buenas tardes le dé Dios, buen hombre. 185 00:14:01,599 --> 00:14:02,959 Buenas tardes, muchacha. 186 00:14:03,479 --> 00:14:06,400 ¿Qué los trae por Trasmoz? Una promesa a la Virgen del Pilar. 187 00:14:06,479 --> 00:14:08,560 Venimos caminando desde Soria a Zaragoza. 188 00:14:09,040 --> 00:14:12,560 Pues debéis de estar sedientos. Tomad agua y llenad esos pellejos. 189 00:14:12,640 --> 00:14:13,640 Gracias. 190 00:14:14,359 --> 00:14:15,359 ¿Qué sucede? 191 00:14:15,439 --> 00:14:17,400 Mira, ven a conocer a estos peregrinos. 192 00:14:17,479 --> 00:14:18,760 Aurelia, mi mujer. 193 00:14:28,079 --> 00:14:29,079 ¿Usted no bebe? 194 00:14:30,479 --> 00:14:33,400 Yo es que estoy un poco revuelto del estómago. 195 00:14:33,640 --> 00:14:36,479 Prefiero hervir el agua, hacerme una manzanilla, ¿sabe? 196 00:14:36,599 --> 00:14:38,680 El agua del Moncayo lo cura todo. 197 00:14:38,800 --> 00:14:39,800 Beba, hombre. 198 00:14:43,280 --> 00:14:46,079 Nosotros pasaremos la noche en el monasterio de Veruela. 199 00:14:46,160 --> 00:14:47,760 ¿Está lejos? Es poco trecho, 200 00:14:47,839 --> 00:14:49,359 menos de una hora, más de media. 201 00:14:49,719 --> 00:14:53,040 En el bosque nos cruzamos con una muchacha que parecía perdida. 202 00:14:53,120 --> 00:14:54,800 ¿No será del pueblo? No. 203 00:14:54,880 --> 00:14:56,880 Es una forastera. No se acerquen a ella. 204 00:14:57,959 --> 00:14:58,959 Es una bruja. 205 00:15:02,439 --> 00:15:04,599 Miren, ahí llega nuestro Damián. 206 00:15:11,839 --> 00:15:13,120 Pronto nos hará abuelos. 207 00:15:14,199 --> 00:15:15,199 Enhorabuena. 208 00:15:20,319 --> 00:15:23,400 (SALVADOR) ¿Y bien? ¿Qué le parece el Ministerio? 209 00:15:25,680 --> 00:15:26,920 Desconcertante. 210 00:15:29,479 --> 00:15:30,719 -No se preocupe. 211 00:15:32,199 --> 00:15:34,199 A todos los que llegan les pasa lo mismo. 212 00:15:34,920 --> 00:15:37,439 Ya le habrá dicho Irene, nuestra jefa de logística, 213 00:15:37,520 --> 00:15:39,400 que estará al cargo de su instrucción. 214 00:15:42,880 --> 00:15:43,880 Le... 215 00:15:45,719 --> 00:15:47,199 ¿Le interesa el trabajo? 216 00:15:49,479 --> 00:15:50,479 Por supuesto. 217 00:15:51,920 --> 00:15:52,920 Lo celebro. 218 00:15:54,160 --> 00:15:55,199 ¿Alguna pregunta? 219 00:15:57,680 --> 00:15:58,680 ¿Qué hay fuera? 220 00:16:02,280 --> 00:16:05,160 Fuera, en el presente. -Sí. 221 00:16:06,439 --> 00:16:08,199 No quieras ir tan deprisa, guapa. 222 00:16:09,040 --> 00:16:12,199 Bueno, pues hay un país que vive en democracia, 223 00:16:12,400 --> 00:16:14,479 pero que aún conserva vicios del pasado. 224 00:16:14,560 --> 00:16:17,439 Nuestros vecinos del norte nos miran por encima del hombro 225 00:16:17,520 --> 00:16:20,160 y nosotros miramos por encima del hombro a los del sur. 226 00:16:21,599 --> 00:16:23,199 Tenemos el país que merecemos. 227 00:16:24,359 --> 00:16:25,719 ¿Y eso es bueno o es malo? 228 00:16:28,120 --> 00:16:29,319 Buena pregunta. 229 00:16:53,640 --> 00:16:56,400 Qué maravilla. Gótico cisterciense. 230 00:16:56,479 --> 00:16:57,479 Ya te digo. 231 00:16:58,599 --> 00:16:59,640 Allí le tenemos. 232 00:17:00,719 --> 00:17:01,719 Ya voy yo. 233 00:17:02,719 --> 00:17:04,799 Le gusta más un poeta que a un tonto un lápiz. 234 00:17:04,880 --> 00:17:07,039 A los poetas también les gustan los lápices. 235 00:17:07,120 --> 00:17:09,759 Era una forma de hablar. (HOMBRE) Por aquí, por favor. 236 00:17:14,880 --> 00:17:15,880 Qué preciosidad. 237 00:17:17,360 --> 00:17:19,280 Disculpe. Amelia de Montejo. 238 00:17:19,760 --> 00:17:23,000 Gustavo Adolfo Bécquer. Un placer. El gusto es mío. 239 00:17:24,200 --> 00:17:26,240 Bécquer, Bécquer... 240 00:17:26,520 --> 00:17:28,040 ¿No será usted escritor? 241 00:17:28,880 --> 00:17:32,200 Nunca me habían reconocido. Soy lectora del "Contemporáneo". 242 00:17:32,280 --> 00:17:34,720 Me gustaron mucho sus "Cartas desde mi celda". 243 00:17:35,160 --> 00:17:36,160 Un honor. 244 00:17:36,400 --> 00:17:38,200 ¿Qué le trae de vuelta al monasterio? 245 00:17:39,120 --> 00:17:40,160 La inspiración. 246 00:17:40,800 --> 00:17:41,800 ¿Y a usted? 247 00:17:42,400 --> 00:17:44,760 Una promesa, pero es una larga historia. 248 00:17:44,840 --> 00:17:46,880 Por favor, esas son mis preferidas. 249 00:17:47,480 --> 00:17:50,520 Mis hermanos y yo nos vimos en aprietos navegando por el norte. 250 00:17:50,600 --> 00:17:52,680 Nuestro barco naufragó. Qué impresión. 251 00:17:52,760 --> 00:17:55,200 Al ver nuestras vidas en peligro nos encomendamos 252 00:17:55,280 --> 00:17:57,360 a la Virgen del Pilar y ella nos escuchó. 253 00:17:57,920 --> 00:17:59,120 Cómo me alegro. 254 00:17:59,680 --> 00:18:01,240 ¿Y usted lleva muchos días aquí? 255 00:18:02,640 --> 00:18:03,640 Una semana. 256 00:18:03,880 --> 00:18:06,160 Este paisaje debe de servirle de inspiración. 257 00:18:06,240 --> 00:18:09,240 Sin duda. Salgo cada día a pasear por el bosque. 258 00:18:10,200 --> 00:18:11,480 Precisamente en el bosque 259 00:18:11,560 --> 00:18:14,240 nos hemos cruzado con una extraña muchacha solitaria. 260 00:18:14,320 --> 00:18:15,360 ¿Sabe quién es? 261 00:18:17,720 --> 00:18:18,960 ¿Por qué quiere saberlo? 262 00:18:19,040 --> 00:18:21,120 En Trasmoz nos han dicho que es peligrosa. 263 00:18:21,560 --> 00:18:24,960 No les haga caso. Son gente inculta y supersticiosa. 264 00:18:27,600 --> 00:18:30,720 Hace apenas 15 años mataron a una mujer entre todos los vecinos. 265 00:18:34,200 --> 00:18:36,000 "Era la última bruja de Trasmoz, 266 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 la tía Casca". 267 00:18:38,160 --> 00:18:39,760 (CASCA GRITA) -¡Vamos! ¡Vamos! 268 00:18:39,840 --> 00:18:42,240 (CASCA) ¡No! ¡Soltadme! 269 00:18:42,320 --> 00:18:45,200 "Dicen que procedía de una estirpe de brujas maléficas". 270 00:18:45,280 --> 00:18:49,280 (CASCA GRITA) ¡Ah! ¡Soltadme! ¡No! 271 00:18:49,480 --> 00:18:52,760 "La acusaban de traer males a las cosechas y los ganados. 272 00:18:53,120 --> 00:18:54,440 Y la lincharon". 273 00:19:03,880 --> 00:19:05,360 Despeñaron a la pobre vieja. 274 00:19:05,880 --> 00:19:06,880 Qué horror. 275 00:19:20,280 --> 00:19:22,800 (Graznidos de cuervos) 276 00:19:38,520 --> 00:19:39,720 (MUJER) ¿Qué queréis? 277 00:19:42,640 --> 00:19:43,920 ¡Soy Juana! 278 00:19:45,280 --> 00:19:46,800 ¡Quiero una respuesta! 279 00:19:57,080 --> 00:19:58,320 ¿La tenéis? 280 00:20:19,400 --> 00:20:20,760 Es un niño. 281 00:20:28,760 --> 00:20:30,120 No, señor, no funcionará. 282 00:20:30,200 --> 00:20:32,240 No todo el mundo sirve para este trabajo. 283 00:20:32,320 --> 00:20:34,720 Y que nadie me acuse de tener prejuicios con Lola, 284 00:20:34,800 --> 00:20:37,360 porque no son prejuicios, son "posjuicios". 285 00:20:38,160 --> 00:20:41,080 Yo la conozco hace mucho. A mí no me tienes que convencer. 286 00:20:41,160 --> 00:20:44,320 Me han dicho los de archivos que se pasa el día husmeando por allí. 287 00:20:44,400 --> 00:20:46,720 ¿Con qué autorización? La de Ernesto. 288 00:20:46,800 --> 00:20:50,400 Dice la chica que así se prepara como futura agente. 289 00:20:51,640 --> 00:20:52,720 (SUSPIRA) 290 00:20:53,680 --> 00:20:55,080 Lo que hay que oír. 291 00:20:55,640 --> 00:20:57,800 Hola. Ya he terminado el psicotécnico. 292 00:20:57,880 --> 00:20:59,480 ¿A qué hora empezamos mañana? 293 00:21:00,520 --> 00:21:01,680 Aún no hemos acabado. 294 00:21:02,400 --> 00:21:04,280 Ah. ¿Qué tengo que hacer? 295 00:21:06,840 --> 00:21:09,640 Enumera todo lo que recuerdes del despacho de Salvador. 296 00:21:11,120 --> 00:21:12,120 Todo. 297 00:21:12,960 --> 00:21:13,960 Todo. 298 00:21:14,720 --> 00:21:15,880 ¿Algún problema? 299 00:21:16,840 --> 00:21:19,840 Solo que pienso que igual sería más eficiente si empezara... 300 00:21:22,120 --> 00:21:24,600 (CARRASPEA) Está bien, como quieras. 301 00:21:34,720 --> 00:21:35,840 (LOLA CARRASPEA) 302 00:21:39,640 --> 00:21:42,320 Hay un casco troyano. Es una reproducción. 303 00:21:43,560 --> 00:21:45,960 En la estantería hay un reloj de arena 304 00:21:46,680 --> 00:21:49,640 y la cazoleta de una espada ropera convertida en cenicero. 305 00:21:50,320 --> 00:21:52,800 En la pared de la derecha hay ocho blasones. 306 00:21:53,200 --> 00:21:55,200 Uno de ellos tiene un cóndor leonado. 307 00:21:57,160 --> 00:22:01,360 Y en la pared de la izquierda hay cuatro láminas enmarcadas 308 00:22:01,720 --> 00:22:02,880 con motivos marinos. 309 00:22:04,120 --> 00:22:05,760 Vaya, le gusta el arte. 310 00:22:06,320 --> 00:22:07,400 Son grabados. 311 00:22:55,400 --> 00:22:58,320 Veo que no soy el único que no puede pegar ojo esta noche, ¿eh? 312 00:23:03,480 --> 00:23:06,200 ¿Le importa si le hago compañía? Por favor. 313 00:23:07,240 --> 00:23:10,400 Tengo mal cuerpo, ¿sabe? Mejor le ahorro los detalles, 314 00:23:10,480 --> 00:23:12,440 porque... Usted no puede dormir 315 00:23:12,520 --> 00:23:13,760 y yo no quiero. 316 00:23:14,880 --> 00:23:15,880 ¿Y eso? 317 00:23:17,040 --> 00:23:19,080 Tengo sueños inquietantes. 318 00:23:20,520 --> 00:23:22,120 ¿Demasiadas preocupaciones? 319 00:23:23,400 --> 00:23:26,680 Me pasa por escuchar tantas leyendas de gente supersticiosa. 320 00:23:27,600 --> 00:23:29,720 Se me quedan encerradas en la cabeza 321 00:23:30,120 --> 00:23:32,360 y la imaginación es un caballo desbocado. 322 00:23:33,120 --> 00:23:36,880 "A veces uno confunde los límites entre la razón y las pesadillas, 323 00:23:37,480 --> 00:23:39,720 entre lo real y lo sobrenatural". 324 00:23:39,920 --> 00:23:40,920 Así es. 325 00:23:42,560 --> 00:23:44,520 En la literatura puede ser un desahogo, 326 00:23:44,880 --> 00:23:47,280 pero en la vida real es un tormento peligroso. 327 00:23:48,320 --> 00:23:49,720 ¿Teme usted algún peligro? 328 00:23:50,920 --> 00:23:52,400 ¿Yo? No. 329 00:23:53,720 --> 00:23:55,360 ¿No son muchas preguntas? 330 00:23:56,200 --> 00:23:57,920 Hábleme de usted. ¿Yo? 331 00:23:59,240 --> 00:24:00,320 Bueno, yo... 332 00:24:02,720 --> 00:24:06,080 Bueno, yo soy un tipo normal, amigo de mis amigos. 333 00:24:07,120 --> 00:24:10,200 Explíqueme su naufragio. Amelia lo mencionó, 334 00:24:10,280 --> 00:24:14,040 pero me gustaría saber un poco más. Fue muy duro. 335 00:24:14,120 --> 00:24:16,240 Muy duro, traumático, incluso. 336 00:24:55,040 --> 00:24:57,360 El barco escoraba a babor, a estribor. 337 00:24:57,440 --> 00:25:00,480 Era imposible achicar tanta agua. Un enorme témpano de hielo 338 00:25:00,560 --> 00:25:02,560 había chocado contra el casco de la nave. 339 00:25:02,640 --> 00:25:04,080 La orquesta seguía tocando. 340 00:25:04,160 --> 00:25:06,320 Disculpe. ¿Había una orquesta en el barco? 341 00:25:06,400 --> 00:25:08,320 Sí, bueno, era un crucero. 342 00:25:09,160 --> 00:25:10,480 ¿Como el Britannia? 343 00:25:12,400 --> 00:25:13,400 Más o menos. 344 00:25:15,320 --> 00:25:17,360 Sin duda son ustedes gente de posibles. 345 00:25:17,440 --> 00:25:20,320 Le aseguro que la muerte y el miedo igualan a pobres y ricos. 346 00:25:20,400 --> 00:25:22,840 Fue terrible, terrible. La tripulación gritaba: 347 00:25:22,920 --> 00:25:24,600 "Las mujeres y los niños primero". 348 00:25:24,680 --> 00:25:26,840 No había botes salvavidas para tanta gente. 349 00:25:26,920 --> 00:25:29,800 Mi hermano y yo saltamos por la borda agarrados a una tabla. 350 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 Cuando el agua es tan fría como la del Cantábrico, 351 00:25:32,360 --> 00:25:34,640 te mata del dolor antes de que pueda ahogarte. 352 00:25:39,600 --> 00:25:42,080 El parqué es de roble con acabado brillante. 353 00:25:42,640 --> 00:25:45,520 La alfombra, de imitación persa, y tiene polvo debajo. 354 00:25:45,600 --> 00:25:47,360 Debajo de la alfombra. Sí. 355 00:25:47,440 --> 00:25:49,160 ¿Tienes rayos X en los ojos? 356 00:25:50,760 --> 00:25:52,840 En la esquina de la librería hay un enchufe. 357 00:25:52,920 --> 00:25:55,760 Ahí, a ras del suelo, la pared está algo desconchada, 358 00:25:56,560 --> 00:25:58,360 posiblemente por humedades. 359 00:26:30,440 --> 00:26:31,440 ¡Amelia! 360 00:26:33,480 --> 00:26:34,480 ¡Amelia! 361 00:26:34,720 --> 00:26:35,720 ¿Qué sucede? 362 00:26:36,120 --> 00:26:38,160 ¿Aún no estás vestido? ¿Sabes qué hora es? 363 00:26:38,240 --> 00:26:39,680 Madre mía. ¡Amelia! 364 00:26:40,760 --> 00:26:42,000 Adelante. 365 00:26:43,800 --> 00:26:44,840 Ya era hora. 366 00:26:48,680 --> 00:26:50,880 Creo que ayer me gané la confianza de Bécquer 367 00:26:50,960 --> 00:26:53,040 mientras vosotros dormíais como troncos. 368 00:26:53,120 --> 00:26:56,480 Como benditos, querréis decir. Esto es el cielo en la tierra. 369 00:26:56,560 --> 00:26:58,240 La última vez que descansé tan bien 370 00:26:58,320 --> 00:27:00,240 era una niña sin preocupaciones. A ver. 371 00:27:00,320 --> 00:27:03,320 Bécquer está preocupado por algo. Sospecho que tiene que ver 372 00:27:03,400 --> 00:27:04,440 con Mencía. Mencía. 373 00:27:04,520 --> 00:27:07,080 Si le seguimos, probablemente nos lleve hasta ella. 374 00:27:07,160 --> 00:27:09,720 No, estoy seguro de ello. Pues síguele. 375 00:27:10,120 --> 00:27:12,920 A ver, si vamos juntos, será más fácil no perderlo de vista 376 00:27:13,000 --> 00:27:14,920 y dar con Mencía, ¿no? Nosotros tenemos 377 00:27:15,000 --> 00:27:16,920 que investigar en el pueblo. Por favor. 378 00:27:17,000 --> 00:27:19,360 Pacino, ya sabéis quién manda aquí. 379 00:27:37,280 --> 00:27:38,840 Qué paz se respira. 380 00:27:39,640 --> 00:27:42,520 Pacino dirá lo que quiera, pero el agua y el aire del Moncayo 381 00:27:42,600 --> 00:27:44,080 son curativos. Sin duda. 382 00:27:44,920 --> 00:27:47,400 Y pensar que todo esto estaba plagado de brujas... 383 00:27:48,160 --> 00:27:49,920 Solo un milagro devuelve a Dios 384 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 lo que está infectado por el diablo. 385 00:27:53,080 --> 00:27:54,080 Mira. 386 00:27:57,000 --> 00:27:58,240 Venga, dale para arriba. 387 00:27:59,200 --> 00:28:01,120 Venga, con fuerza, con fuerza. -Vamos. 388 00:28:01,200 --> 00:28:03,400 Con fuerza, ahí. -No sube, padre. 389 00:28:03,480 --> 00:28:04,920 ¿Hace falta ayuda? 390 00:28:07,720 --> 00:28:09,080 No nos vendría mal una mano. 391 00:28:09,480 --> 00:28:11,480 Quédate con ellos. Nos vemos luego. 392 00:28:11,560 --> 00:28:13,160 Que les mejore el día. 393 00:28:16,240 --> 00:28:17,480 Vamos, a la de tres. 394 00:28:18,960 --> 00:28:21,080 Una, dos y tres. 395 00:28:23,320 --> 00:28:24,600 Ahí está. 396 00:28:25,560 --> 00:28:26,560 Gracias. -Gracias. 397 00:28:26,640 --> 00:28:27,680 Un placer. Gracias. 398 00:28:29,400 --> 00:28:31,480 Qué buena mañana se ha quedado. Preciosa. 399 00:28:35,440 --> 00:28:37,440 Cómo ha cambiado la mezquita de Córdoba. 400 00:28:37,520 --> 00:28:38,880 Esto es solo el aperitivo. 401 00:28:39,040 --> 00:28:40,760 Hola, Camilo. Hasta luego. 402 00:28:43,280 --> 00:28:44,880 ¿Qué puedes contarme de Camilo? 403 00:28:46,400 --> 00:28:48,920 Varón caucásico, disfrazado de centurión romano, 404 00:28:49,000 --> 00:28:50,600 1'80 y principiante. ¿Por? 405 00:28:51,520 --> 00:28:53,440 Lleva el gladius en el lado equivocado. 406 00:28:53,520 --> 00:28:54,640 Podría ser zurdo. 407 00:28:56,160 --> 00:28:57,800 No, es novato. 408 00:28:58,200 --> 00:29:00,400 En el ejército los obligan a sujetar la espada 409 00:29:00,480 --> 00:29:03,040 con la mano derecha y a llevar la funda a la izquierda. 410 00:29:03,120 --> 00:29:05,040 Espero que no se meta en un lío por eso. 411 00:29:05,560 --> 00:29:06,600 No está mal. 412 00:29:09,560 --> 00:29:11,680 Ayer me quedé con ganas de hablar contigo. 413 00:29:12,160 --> 00:29:13,160 ¿Conmigo? 414 00:29:14,600 --> 00:29:16,640 Yo no soy nadie. No digas eso. 415 00:29:17,520 --> 00:29:19,440 Y alegra esa cara, que vas a ser madre. 416 00:29:21,640 --> 00:29:22,880 ¿Es usted madre? 417 00:29:25,840 --> 00:29:28,760 Lo seré, de una niña, estoy segura. 418 00:29:32,440 --> 00:29:33,440 ¿Qué te sucede? 419 00:29:37,440 --> 00:29:40,040 Ayer preguntaba usted por la chica del bosque. 420 00:29:41,240 --> 00:29:43,080 Todos creen que es mala, pero no lo es. 421 00:29:43,160 --> 00:29:46,600 No te preocupes por ella. Estoy aquí contigo y no te pasará nada. 422 00:29:47,280 --> 00:29:49,840 ¿Estás bien? Agárrate a mí, ¿puedes? 423 00:29:49,920 --> 00:29:50,920 Sí. 424 00:29:55,000 --> 00:29:56,800 No le cuente nada, por favor. 425 00:29:57,320 --> 00:29:59,200 ¿Qué sucede? ¿Estás bien? 426 00:30:00,680 --> 00:30:03,440 Son los primeros dolores. Es muy pronto. 427 00:30:04,640 --> 00:30:06,320 Hoy no deberías salir al campo. 428 00:30:06,680 --> 00:30:08,960 Y no vayas a parir hasta que nosotras volvamos. 429 00:30:09,080 --> 00:30:11,040 Pero ¿cómo va a...? Sé de qué hablo. 430 00:30:11,800 --> 00:30:13,720 Todavía tiene la barriga muy alta. 431 00:30:15,000 --> 00:30:17,400 Voy a darle de comer a los hombres, ¿me acompañas? 432 00:30:17,520 --> 00:30:18,520 Claro. 433 00:30:20,120 --> 00:30:21,320 Tu ayuda me vendrá bien. 434 00:30:24,800 --> 00:30:27,520 Tú y Alonso deberíais quedaros en Trasmoz. 435 00:30:39,160 --> 00:30:42,280 (Graznidos de cuervos) 436 00:31:24,520 --> 00:31:25,800 (BÉCQUER) Mencía. 437 00:31:26,640 --> 00:31:27,640 Mencía. 438 00:31:31,240 --> 00:31:32,440 No puedes seguir aquí. 439 00:31:33,600 --> 00:31:35,160 Los del pueblo te tienen miedo. 440 00:31:36,240 --> 00:31:38,800 Mejor si me temen. No os preocupéis. 441 00:31:39,560 --> 00:31:42,160 Dicen que eres la reencarnación de una vieja bruja. 442 00:31:44,440 --> 00:31:45,720 Quizás sí lo soy. 443 00:31:47,000 --> 00:31:48,320 No digas sandeces. 444 00:31:48,960 --> 00:31:50,440 No tengo adónde ir. 445 00:31:51,960 --> 00:31:53,000 Ven a Madrid. 446 00:31:54,680 --> 00:31:56,640 Encontraremos un lugar seguro para ti. 447 00:31:57,360 --> 00:31:58,360 ¿Un castillo? 448 00:31:59,640 --> 00:32:02,800 Una pensión para señoritas. Después ya veremos. 449 00:32:09,440 --> 00:32:11,400 ¿Por qué sois tan bueno conmigo? 450 00:32:13,200 --> 00:32:16,600 No, solo soy un egoísta y no quiero perderte. 451 00:32:18,640 --> 00:32:19,640 ¿Por qué? 452 00:32:22,600 --> 00:32:25,360 No sé si el mundo de los sueños está dentro o fuera de mí, 453 00:32:27,200 --> 00:32:30,200 Solo sé que te soñé por algún motivo y me debo a ti. 454 00:32:31,680 --> 00:32:33,720 Entonces, el brujo sois vos. 455 00:33:13,040 --> 00:33:15,040 Veo que ya conoces los archivos. 456 00:33:16,120 --> 00:33:18,240 Sí, estaba estudiando. 457 00:33:21,800 --> 00:33:23,840 Estas imágenes me llamaron la atención. 458 00:33:24,240 --> 00:33:25,440 ¿Y eso por qué? 459 00:33:25,920 --> 00:33:27,640 ¿Ya eres una experta en arte? 460 00:33:29,920 --> 00:33:32,400 Lo he estudiado desde niña, igual que la historia. 461 00:33:33,120 --> 00:33:34,640 Mi madre se empeñaba en ello. 462 00:33:44,240 --> 00:33:46,520 Estoy bastante segura de que es la misma mujer. 463 00:33:46,600 --> 00:33:48,760 Lo es, ya habíamos llegado a esa conclusión. 464 00:33:49,120 --> 00:33:52,440 En todas lleva el mismo cordón con nueve nudos alrededor del cuello 465 00:33:52,520 --> 00:33:54,320 y eso es un símbolo común en brujería. 466 00:33:55,080 --> 00:33:57,240 Y si es una bruja, ¿por qué está rezando? 467 00:33:57,840 --> 00:33:58,840 No está rezando. 468 00:33:59,720 --> 00:34:01,840 Pide perdón, está maniatada. 469 00:34:03,360 --> 00:34:06,080 Además, podemos fechar la pintura gracias a este mapa. 470 00:34:06,200 --> 00:34:08,720 Un mapa del reino de Nápoles de Fernando el Católico 471 00:34:08,800 --> 00:34:10,600 con el Sacro Imperio Romano al norte. 472 00:34:11,440 --> 00:34:13,200 Por un lado sabemos que la Santa Sede 473 00:34:13,280 --> 00:34:15,720 concedió el reino de Nápoles a Fernando en 1510. 474 00:34:16,120 --> 00:34:17,879 Y por otro, que en 1512 475 00:34:17,960 --> 00:34:20,960 se añadió el término "germánico" al Sacro Imperio Romano. 476 00:34:22,560 --> 00:34:24,080 Y eso aquí todavía no aparece. 477 00:34:24,759 --> 00:34:27,799 Por tanto, esta pintura es de 1510 o 1511. 478 00:34:28,239 --> 00:34:29,799 Ese dato es fundamental. 479 00:34:30,879 --> 00:34:31,919 Y eso no es todo. 480 00:34:34,719 --> 00:34:37,520 Entre los tres retratos hay la misma diferencia de años. 481 00:34:38,239 --> 00:34:39,239 177. 482 00:34:41,159 --> 00:34:44,000 Así que es como si hubiera entrado en una puerta en 1510 483 00:34:44,080 --> 00:34:46,799 para salir en 1687 484 00:34:46,879 --> 00:34:48,679 y luego dar un salto hasta... 485 00:34:49,879 --> 00:34:51,399 1864. 486 00:34:58,600 --> 00:35:02,120 La forastera lleva demasiado tiempo merodeando por nuestros bosques. 487 00:35:02,560 --> 00:35:04,960 Hay que hacer algo antes de que se entere el obispo 488 00:35:05,040 --> 00:35:07,159 y nos lo impida. -¿Os parece tan peligrosa? 489 00:35:07,239 --> 00:35:08,919 Pero ¿es que no le has visto la cara? 490 00:35:09,239 --> 00:35:10,600 ¿Y si nos envenena el agua? 491 00:35:10,839 --> 00:35:12,520 ¿Y qué hacemos? ¿Cazarla? 492 00:35:12,640 --> 00:35:14,480 Echarla, que se vaya de aquí. 493 00:35:14,560 --> 00:35:16,080 Hay que echarla y que no vuelva. 494 00:35:16,240 --> 00:35:17,799 A mí me ha robado gallinas. 495 00:35:18,160 --> 00:35:19,720 Podemos pedir ayuda a Alonso. 496 00:35:19,919 --> 00:35:21,680 Esos tres también son forasteros. 497 00:35:22,120 --> 00:35:24,000 Sí, pero Alonso y Amelia nos ayudaron. 498 00:35:24,200 --> 00:35:25,879 Es el otro el que no... -Sí, el otro, 499 00:35:25,960 --> 00:35:28,040 que se esconde de nosotros. -Por algo será. 500 00:35:30,960 --> 00:35:33,399 (AURELIA) Debes tener cuidado con tu mujer, hijo. 501 00:35:33,759 --> 00:35:34,759 Está muy enredona. 502 00:35:35,279 --> 00:35:38,279 Últimamente habla en voz baja y se cree que yo no me doy cuenta. 503 00:35:41,359 --> 00:35:42,640 Yo ya me ocupo de mi esposa. 504 00:35:43,640 --> 00:35:46,080 Pero ¿y tú? ¿Cuántas veces has dicho 505 00:35:46,160 --> 00:35:49,040 que hay que hacer algo con la forastera, y nunca haces nada? 506 00:35:51,240 --> 00:35:53,399 Tendremos que esperar el momento adecuado. 507 00:35:56,839 --> 00:35:58,600 -¡Juana! Juana ha parido. 508 00:36:00,200 --> 00:36:02,839 Pero ¿por qué no me habéis avisado que estaba de parto? 509 00:36:05,600 --> 00:36:06,600 Es un niño. 510 00:36:26,520 --> 00:36:27,680 Con fecha de 1510, 511 00:36:27,759 --> 00:36:29,839 buscamos en los archivos de la Inquisición 512 00:36:29,919 --> 00:36:32,000 y, efectivamente, hay una Mencía Cabrera. 513 00:36:33,200 --> 00:36:35,440 Ese mismo año fue acusada de brujería, 514 00:36:35,520 --> 00:36:37,720 pero consiguió escapar sin ser ajusticiada. 515 00:36:38,160 --> 00:36:39,319 Tal vez llegó a sus oídos 516 00:36:39,399 --> 00:36:41,759 que en Trasmoz las brujas campan a sus anchas... 517 00:36:41,839 --> 00:36:43,240 y "pies, para qué os quiero". 518 00:36:43,319 --> 00:36:45,399 Debemos confirmar cómo viaja por el tiempo 519 00:36:45,480 --> 00:36:47,000 y si conoce alguna puerta. Ajá. 520 00:36:47,279 --> 00:36:48,279 Buen trabajo. 521 00:36:49,319 --> 00:36:52,080 Dígaselo a Lola. Me alegro de que Lola colabore. 522 00:36:53,319 --> 00:36:54,600 ¿Por eso le has autorizado 523 00:36:54,680 --> 00:36:56,879 a meter mano en los archivos sin supervisión? 524 00:36:57,080 --> 00:36:59,839 Bueno, ha resuelto el enigma, ¿verdad? 525 00:37:00,759 --> 00:37:01,759 Tiene razón. 526 00:37:02,640 --> 00:37:04,000 Felicítela de mi parte. 527 00:37:04,919 --> 00:37:06,839 Habría que informar a la patrulla, ¿no? 528 00:37:07,359 --> 00:37:09,839 Por cierto, ¿sabemos algo de ellos? -No. 529 00:37:09,919 --> 00:37:12,359 Pero siempre que usted hace esa pregunta, llaman. 530 00:37:18,080 --> 00:37:19,080 ¿Irene? 531 00:37:20,560 --> 00:37:21,640 ¿Eh? 532 00:37:21,960 --> 00:37:23,160 Llamemos nosotros. 533 00:37:24,839 --> 00:37:25,839 Sí, claro. 534 00:37:28,080 --> 00:37:29,080 (CARRASPEA) 535 00:37:31,839 --> 00:37:33,520 No, apagado o fuera de cobertura. 536 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 (TOSE) 537 00:37:46,279 --> 00:37:47,279 ¡Pacino! 538 00:37:48,399 --> 00:37:50,279 ¿Dónde estabais? En el pueblo. 539 00:37:51,359 --> 00:37:53,520 ¿Todo el día? Pensaba que había pasado algo. 540 00:37:53,600 --> 00:37:54,600 ¿Qué nos iba a pasar? 541 00:38:00,680 --> 00:38:02,480 Al menos habrá sido productivo, ¿no? 542 00:38:02,560 --> 00:38:04,319 Ha sido muy agradable. ¿Agradable? 543 00:38:04,399 --> 00:38:06,080 ¿Estamos aquí de vacaciones o qué? 544 00:38:06,160 --> 00:38:07,160 Nadie ha dicho eso. 545 00:38:07,640 --> 00:38:08,960 Sé dónde se esconde Mencía. 546 00:38:09,080 --> 00:38:11,839 Como no estabais, hemos perdido una oportunidad de oro. 547 00:38:11,919 --> 00:38:13,560 Vete a saber si mañana sigue allí. 548 00:38:13,720 --> 00:38:15,879 Hablando de mañana, ¿cómo nos organizamos? 549 00:38:16,160 --> 00:38:18,440 Primero toca descansar y mañana será otro día. 550 00:38:18,600 --> 00:38:20,600 Buenas noches. Hasta mañana. 551 00:38:24,759 --> 00:38:25,759 Yo alucino, colega. 552 00:39:08,839 --> 00:39:09,839 (Balbuceo de bebé) 553 00:39:34,080 --> 00:39:35,080 (Truenos) 554 00:39:35,200 --> 00:39:37,839 ¡El niño! ¡Que se han llevado al niño! 555 00:39:38,520 --> 00:39:39,879 ¡Ayuda, por favor! 556 00:39:40,640 --> 00:39:42,879 ¡Padre! ¡Padre, el niño! 557 00:39:44,759 --> 00:39:46,759 ¿Qué ha pasado? -¡Que se lo han llevado! 558 00:39:46,839 --> 00:39:49,000 Han entrado y se lo han llevado. -Tranquilo. 559 00:39:49,319 --> 00:39:50,319 Tranquilo. 560 00:39:50,640 --> 00:39:51,680 Vamos a encontrarlo. 561 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Vamos. 562 00:39:57,600 --> 00:39:58,600 (Truenos) 563 00:39:58,720 --> 00:40:01,200 (MUJER) No, ha sido esta madrugada. 564 00:40:01,440 --> 00:40:02,759 Está desesperada. 565 00:40:02,839 --> 00:40:04,160 Estamos todos buscándolo. 566 00:40:04,240 --> 00:40:06,160 Por favor, necesitamos vuestra ayuda. 567 00:40:06,240 --> 00:40:07,399 Lo que sea, claro que sí. 568 00:40:10,960 --> 00:40:12,279 Se han llevado al niño. 569 00:40:13,960 --> 00:40:15,120 Lo que nos faltaba. 570 00:40:15,240 --> 00:40:16,240 Hay que encontrarlo 571 00:40:16,319 --> 00:40:18,720 antes de que la bruja se lo lleve demasiado lejos. 572 00:40:18,839 --> 00:40:20,640 ¿Tan seguro estás de que ha sido ella? 573 00:40:20,720 --> 00:40:23,359 Entonces, ¿quién ha sido? Ha sido la forastera. 574 00:40:25,000 --> 00:40:27,759 Encontraremos al niño y pediremos ayuda si hace falta. 575 00:40:27,879 --> 00:40:30,720 No, no hace falta. Tú sabes dónde se oculta la bruja. 576 00:40:31,040 --> 00:40:32,319 ¿Dónde está su escondite? 577 00:40:34,080 --> 00:40:36,200 No. No lo sé. 578 00:40:37,879 --> 00:40:38,919 ¿Cómo que no lo sabes? 579 00:40:39,000 --> 00:40:40,640 Si nos contaste... Me equivoqué. 580 00:40:40,839 --> 00:40:42,600 Era un refugio de pastores, no lo sé. 581 00:40:44,319 --> 00:40:45,799 Tengo que regresar a Trasmoz. 582 00:40:46,120 --> 00:40:47,600 Acompañadla. ¿Y tú? 583 00:40:49,640 --> 00:40:51,799 ¿Me perdona un momento, por favor? Gracias. 584 00:40:51,879 --> 00:40:52,879 Venid conmigo. 585 00:40:59,040 --> 00:41:00,960 Voy a interrogar seriamente a Bécquer. 586 00:41:01,040 --> 00:41:02,839 Le arrancaré la verdad, como sea. 587 00:41:02,919 --> 00:41:04,960 Puedo colaborar si hace falta. No. No, no. 588 00:41:05,040 --> 00:41:06,799 Tú vete al bosque, te necesitan. 589 00:41:06,879 --> 00:41:09,799 Ayúdalos a organizar la batida. No perdamos tiempo, vamos. 590 00:41:40,399 --> 00:41:41,399 Mierda. Joder. 591 00:41:47,040 --> 00:41:48,080 (Patada en la puerta) 592 00:41:48,440 --> 00:41:49,440 ¿Qué buscáis? 593 00:41:51,200 --> 00:41:52,200 El teléfono. 594 00:41:52,319 --> 00:41:54,240 ¿Por qué no se lo habéis pedido a Amelia? 595 00:41:54,720 --> 00:41:56,279 Tengo que llamar al Ministerio. 596 00:41:56,359 --> 00:41:58,440 Hay que pedir ayuda para encontrar al niño. 597 00:42:00,040 --> 00:42:01,040 No va a ser posible. 598 00:42:02,720 --> 00:42:04,879 ¿Y eso? El teléfono está roto. 599 00:42:06,160 --> 00:42:07,960 ¿Cómo que está roto? Sí, se me cayó... 600 00:42:08,040 --> 00:42:09,040 y lo pisé sin querer. 601 00:42:10,040 --> 00:42:12,480 ¿Estamos incomunicados? No os alteráis, Pacino. 602 00:42:12,560 --> 00:42:14,240 De peores entuertos hemos salido. 603 00:42:15,200 --> 00:42:17,080 Además, aquí nadie nos va a hacer daño. 604 00:42:25,000 --> 00:42:27,160 ¿Alguna vez ha cobrado dinero de un soborno? 605 00:42:31,480 --> 00:42:32,480 No. 606 00:42:34,640 --> 00:42:35,759 -¿Arriesgaría su vida 607 00:42:35,839 --> 00:42:38,240 para rescatar a un compañero que está en peligro? 608 00:42:39,560 --> 00:42:40,560 Sí. 609 00:42:43,399 --> 00:42:46,200 -¿Alguna vez ha conspirado a espaldas de sus superiores? 610 00:42:47,080 --> 00:42:48,080 No. 611 00:42:48,919 --> 00:42:51,319 ¿Cuánto va a durar esta prueba? Lo que haga falta. 612 00:42:55,399 --> 00:42:58,440 ¿De verdad nunca has conspirado a espaldas de tus superiores? 613 00:42:59,879 --> 00:43:00,879 Nunca. 614 00:43:01,319 --> 00:43:02,879 ¿Por qué me repites la pregunta? 615 00:43:05,359 --> 00:43:06,759 Para darte una oportunidad. 616 00:43:08,080 --> 00:43:10,720 Una confesión a tiempo es mucho mejor que una mentira. 617 00:43:12,319 --> 00:43:15,600 ¿Mentiste a Ernesto para poder acceder al archivo del Ministerio? 618 00:43:18,160 --> 00:43:20,600 Solo busqué información porque quería ayudaros. 619 00:43:21,040 --> 00:43:22,600 Y quería demostraros que valgo. 620 00:43:22,960 --> 00:43:24,279 Eso que dices es muy bonito. 621 00:43:25,520 --> 00:43:28,200 Pero ¿buscaste algo más en el archivo del Ministerio? 622 00:43:34,200 --> 00:43:35,200 No. 623 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Miente. 624 00:43:42,600 --> 00:43:44,279 ¿Qué más buscabas en los archivos? 625 00:43:47,879 --> 00:43:49,759 Qué lástima. Empezabas a caerme bien. 626 00:43:50,080 --> 00:43:51,560 Hemos terminado, gracias. 627 00:43:51,839 --> 00:43:52,839 Espera. 628 00:43:54,839 --> 00:43:57,919 Entré en el archivo para saber si teníais información sobre mí. 629 00:43:59,120 --> 00:44:00,120 No debiste hacerlo. 630 00:44:00,839 --> 00:44:02,480 Sabía que algo te pasaba conmigo. 631 00:44:07,600 --> 00:44:08,960 ¿Y qué, ya te cuadra? 632 00:44:09,879 --> 00:44:12,000 La Lola Mendieta que conocí nos traicionó. 633 00:44:12,080 --> 00:44:14,080 ¿Por qué tendría que ser amable contigo? 634 00:44:15,120 --> 00:44:17,040 Yo tampoco sería amable con un traidor, 635 00:44:18,160 --> 00:44:19,799 pero es que yo no soy una traidora. 636 00:44:20,040 --> 00:44:21,040 ¿Y lo serás? 637 00:44:21,720 --> 00:44:23,520 Porque esa es la pregunta del millón. 638 00:44:27,080 --> 00:44:28,080 No. 639 00:44:31,080 --> 00:44:32,080 Dice la verdad. 640 00:44:38,759 --> 00:44:40,399 También miré tu hoja de servicio. 641 00:44:41,240 --> 00:44:43,399 ¿Y qué? ¿Vas a darme una lección? No. 642 00:44:44,799 --> 00:44:46,040 Me avergoncé de mí misma. 643 00:44:47,240 --> 00:44:48,359 Bueno, de mi yo futuro. 644 00:44:50,240 --> 00:44:52,160 Las normas a veces pueden ser injustas. 645 00:44:53,839 --> 00:44:55,240 Pero mejor cometer un crimen 646 00:44:55,319 --> 00:44:57,839 luchando contra una injusticia que cometiéndola. 647 00:45:01,640 --> 00:45:03,279 (Graznidos de cuervos) 648 00:45:17,240 --> 00:45:18,919 ¡Mierda! ¡Joder! 649 00:45:20,560 --> 00:45:21,560 Joder, me voy. 650 00:45:23,600 --> 00:45:24,600 ¡Eh! 651 00:45:25,600 --> 00:45:27,120 ¡Ayuda! ¡Eh! 652 00:45:28,520 --> 00:45:29,520 ¡Eh! 653 00:45:30,680 --> 00:45:31,720 ¡Ayuda! 654 00:45:37,399 --> 00:45:38,399 ¿Puedes ayudarme? 655 00:45:42,759 --> 00:45:44,160 Me hospedo en el monasterio. 656 00:45:48,560 --> 00:45:49,960 (Llanto de bebé) 657 00:45:52,799 --> 00:45:54,919 ¿Tienes al niño? Es mi niño. 658 00:45:56,799 --> 00:45:59,240 Sí. Sí, sí, sí, es tu niño. El niño es mío. 659 00:45:59,319 --> 00:46:01,520 Es tuyo, el niño es tuyo. ¡Espera, no te vayas! 660 00:46:01,600 --> 00:46:03,000 ¡Mencía, puedo ayudarte! 661 00:46:15,879 --> 00:46:17,200 ¿Cómo vais a ayudarme? 662 00:46:18,200 --> 00:46:20,120 Vienen a por ti y yo te puedo proteger. 663 00:46:21,560 --> 00:46:22,600 ¿Vos solo? 664 00:46:23,040 --> 00:46:24,040 Sí, sí. 665 00:46:24,120 --> 00:46:26,919 Ya sé que suena extraño, pero era mi trabajo antes, 666 00:46:27,080 --> 00:46:28,080 proteger a la gente. 667 00:46:28,240 --> 00:46:29,480 Y lo hacía bastante bien. 668 00:46:33,080 --> 00:46:36,160 ¿Como un ángel de la guarda? Como un ángel de la guarda, sí. 669 00:46:36,520 --> 00:46:37,520 Corta la cuerda. 670 00:46:39,040 --> 00:46:42,040 Llevo tantos años huyendo de gentes que me quieren muerta, 671 00:46:43,080 --> 00:46:44,680 que ya no sé dónde estoy. 672 00:46:47,000 --> 00:46:50,279 Se perfectamente cómo te sientes, sé que estás perdida, de verdad. 673 00:46:52,560 --> 00:46:53,960 ¿A vos también os persiguen? 674 00:46:54,879 --> 00:46:57,080 Yo también vengo de otro sitio, de otro lugar. 675 00:46:58,040 --> 00:46:59,200 Donde la gente habla... 676 00:47:00,319 --> 00:47:01,319 como vos. 677 00:47:02,480 --> 00:47:03,480 La cuerda. 678 00:47:21,759 --> 00:47:22,759 ¡Ah! 679 00:47:27,080 --> 00:47:28,080 ¡Mirad bien por ahí! 680 00:47:30,759 --> 00:47:32,960 Mirad bien arriba, tiene que haber un rastro. 681 00:47:48,240 --> 00:47:49,240 Mencía. 682 00:47:49,319 --> 00:47:51,200 Mencía, dame al niño. 683 00:47:53,279 --> 00:47:54,279 Deja que te ayude. 684 00:48:11,680 --> 00:48:12,799 (Frasco rompiéndose) 685 00:48:15,399 --> 00:48:17,200 ¿Lo habéis roto? No sé. 686 00:48:27,720 --> 00:48:29,720 Creo que se ha roto un tarro... o algo así. 687 00:48:30,000 --> 00:48:31,240 Era la leche para el niño. 688 00:48:32,359 --> 00:48:34,440 Bueno, ahora conseguimos más. 689 00:48:34,919 --> 00:48:37,520 ¿Dónde? ¿Dónde encontramos una nodriza? 690 00:48:39,080 --> 00:48:41,319 Aquí, en el bosque, desde luego que no. Vamos. 691 00:48:56,040 --> 00:48:57,040 ¡Vamos! 692 00:48:57,160 --> 00:48:58,160 Sí, vamos. 693 00:49:04,399 --> 00:49:06,399 (AURELIA) Ya sé que estabas muy cansada. 694 00:49:07,560 --> 00:49:08,839 Pero sigo sin entenderlo. 695 00:49:12,600 --> 00:49:14,680 No llores, porque así, no solucionas nada. 696 00:49:23,359 --> 00:49:24,879 Tendría que haber estado aquí. 697 00:49:25,839 --> 00:49:27,640 Tendría que haber estado pendiente. 698 00:49:29,919 --> 00:49:32,600 No entiendo cómo se llevaron al niño y no te desvelaste. 699 00:49:35,160 --> 00:49:36,160 Damián... 700 00:49:37,560 --> 00:49:38,799 no oyó nada. 701 00:49:39,200 --> 00:49:42,319 No hace falta que me lo recuerdes. Tan responsable es él como tú. 702 00:49:45,839 --> 00:49:47,000 Ya sé que estás débil... 703 00:49:47,600 --> 00:49:49,359 y no quiero que te sientas culpable. 704 00:49:50,359 --> 00:49:52,720 Tendríamos que ir a buscar al médico a Tarazona. 705 00:49:53,240 --> 00:49:55,000 No vamos a molestarle solo para eso. 706 00:49:56,600 --> 00:49:59,279 Lo que tendríamos que hacer es encontrar a la criatura. 707 00:49:59,440 --> 00:50:00,680 Seguro que así mejorará. 708 00:50:03,080 --> 00:50:04,120 ¿Puedes ir a por leña? 709 00:50:05,560 --> 00:50:06,560 Claro. 710 00:50:31,319 --> 00:50:32,359 Por fin le encuentro. 711 00:50:34,359 --> 00:50:36,000 Tengo a Mencía en mi celda. ¿Qué? 712 00:50:36,080 --> 00:50:38,120 Sí, esta es la llave. No permita que salga. 713 00:50:38,640 --> 00:50:40,040 Eso sería un rapto. Escuche. 714 00:50:40,279 --> 00:50:42,520 Su amiga ha tomado prestado un bebé del pueblo 715 00:50:42,600 --> 00:50:43,680 y dice que es suyo. 716 00:50:43,759 --> 00:50:45,440 Ella no está bien. ¿Cómo se atreve? 717 00:50:45,520 --> 00:50:47,399 Es una chica especial, dejémoslo así. 718 00:50:47,480 --> 00:50:49,879 Corre un grave peligro. Tenemos que protegerla. 719 00:50:50,040 --> 00:50:51,960 Los del pueblo. Exacto, los del pueblo. 720 00:50:52,040 --> 00:50:54,919 No le diga a nadie que está aquí, ni siquiera a mis hermanos. 721 00:50:55,240 --> 00:50:57,120 Usted tiene un don con las palabras... 722 00:50:57,319 --> 00:50:58,399 y adora a Mencía. 723 00:50:58,560 --> 00:51:01,359 Debe convencerla de que el niño estará mejor con su madre. 724 00:51:01,440 --> 00:51:03,440 Y necesitamos una nodriza cuanto antes. 725 00:51:03,520 --> 00:51:04,960 Es muy urgente, ¿me entiende? 726 00:51:05,720 --> 00:51:06,720 Bien. 727 00:51:18,680 --> 00:51:21,279 ¿Ahora trabajas para ellos? Solo estoy ayudando. 728 00:51:22,080 --> 00:51:23,080 ¿Y tú? 729 00:51:23,279 --> 00:51:24,960 Me gustaría ver a la madre del niño. 730 00:51:26,919 --> 00:51:28,160 Juana está descansando. 731 00:51:28,279 --> 00:51:30,640 Está mal, la pobre. Me gustaría hablar con ella. 732 00:51:31,640 --> 00:51:34,080 ¿Qué tienes que contarle? ¿Sabes algo de la bruja? 733 00:51:34,200 --> 00:51:35,440 No. ¿Entonces? 734 00:51:35,600 --> 00:51:38,000 Quería ayudar, como vosotros. Qué bien. 735 00:51:38,839 --> 00:51:40,000 Vive en la tercera casa. 736 00:51:47,480 --> 00:51:48,480 ¿Qué quería? 737 00:51:49,160 --> 00:51:50,839 Sabe dónde están la bruja y el niño. 738 00:51:52,399 --> 00:51:54,279 ¿Te lo ha dicho? No, pero lo sabe. 739 00:51:54,640 --> 00:51:56,319 Si no, no habría venido hasta aquí. 740 00:51:56,399 --> 00:51:57,399 ¿Y dónde los tiene? 741 00:51:58,879 --> 00:52:01,160 Sabe que la estaremos buscando en el bosque... 742 00:52:01,240 --> 00:52:04,240 La habrá dejado en el monasterio. Conozco su forma de actuar. 743 00:52:11,759 --> 00:52:12,799 Su pulso es muy débil. 744 00:52:15,240 --> 00:52:16,240 ¿Es usted doctor? 745 00:52:16,839 --> 00:52:17,960 No, pero sé lo que digo. 746 00:52:18,440 --> 00:52:20,319 ¿Han llamado al médico? Por supuesto. 747 00:52:22,480 --> 00:52:24,359 ¿Usted no ha venido a hablar con Juana? 748 00:52:25,879 --> 00:52:26,879 Sí. 749 00:52:28,359 --> 00:52:30,279 Entonces, ¿por qué no habla ya con ella? 750 00:52:32,799 --> 00:52:35,680 ¿Me trae el vaso de agua que me ofreció antes, por favor? 751 00:52:36,399 --> 00:52:38,160 Enseguida se lo traigo. Gracias. 752 00:52:41,440 --> 00:52:42,480 (Puerta cerrándose) 753 00:52:45,600 --> 00:52:49,000 Juana, tu hijo está a salvo y pronto estará contigo. 754 00:52:53,160 --> 00:52:54,520 Que no venga. 755 00:52:55,680 --> 00:52:56,680 Juana. 756 00:52:57,759 --> 00:52:58,759 ¿Juana? 757 00:53:11,319 --> 00:53:12,319 (SUSPIRA) 758 00:53:19,720 --> 00:53:20,720 Dios. 759 00:53:29,799 --> 00:53:30,799 Separémonos. 760 00:53:31,000 --> 00:53:32,000 -¡Vamos! 761 00:53:32,919 --> 00:53:34,919 ¡Alto! ¡No pueden entrar de esta manera! 762 00:53:35,720 --> 00:53:36,799 No... ¡Paren! 763 00:53:38,319 --> 00:53:39,359 (Patada en la puerta) 764 00:53:39,640 --> 00:53:40,680 ¿Dónde está la bruja? 765 00:53:42,279 --> 00:53:43,279 Fuera de aquí. 766 00:53:43,640 --> 00:53:46,080 No está en ninguna celda. ¿Dónde la habéis metido? 767 00:53:46,399 --> 00:53:48,799 No sé de qué me habla. Si no lo decís por las buenas, 768 00:53:48,879 --> 00:53:50,520 lo haréis por las malas. ¡Alonso! 769 00:53:50,600 --> 00:53:53,120 Han encontrado el rastro donde comienza el bosque. 770 00:53:53,200 --> 00:53:54,879 ¡Vamos! Vamos, tenemos que irnos. 771 00:54:01,000 --> 00:54:02,799 (Llanto de bebé) 772 00:54:08,279 --> 00:54:10,040 (Llanto de bebé) 773 00:54:16,839 --> 00:54:18,480 (Llanto de bebé) 774 00:54:26,040 --> 00:54:27,720 (Llanto de bebé) 775 00:54:33,200 --> 00:54:35,000 (Graznidos de cuervos) 776 00:54:36,759 --> 00:54:38,799 (BÉCQUER) Reconoce que el crío no es suyo. 777 00:54:38,879 --> 00:54:41,399 La madre le suplicó que lo alejase para protegerlo. 778 00:54:41,480 --> 00:54:43,759 ¿Y la cree? ¿Dónde está? Buscando a la nodriza, 779 00:54:43,839 --> 00:54:45,520 sabía dónde estaba. Y no ha vuelto. 780 00:54:45,600 --> 00:54:46,919 Mire yo no soy ningún héroe, 781 00:54:47,040 --> 00:54:49,080 pero sé que Mencía sigue viva gracias a mí. 782 00:54:53,600 --> 00:54:55,279 Los del pueblo venían a lincharla. 783 00:54:55,640 --> 00:54:57,919 Y otra cosa, su hermano Alonso estaba con ellos 784 00:54:58,000 --> 00:54:59,879 y parecía el más sanguinario de todos. 785 00:55:00,359 --> 00:55:02,799 Pensaba que eran ustedes una familia civilizada. 786 00:55:03,160 --> 00:55:04,359 Yo también lo pensaba. 787 00:55:04,879 --> 00:55:07,200 Este lugar está sacando lo peor de mis hermanos. 788 00:55:08,279 --> 00:55:09,279 Una hoguera... 789 00:55:14,200 --> 00:55:15,919 Puede ser ella. Vamos. Vamos. 790 00:55:16,000 --> 00:55:17,000 Vamos. 791 00:55:27,879 --> 00:55:30,080 Ahí está. Ahora no, joder. 792 00:55:30,279 --> 00:55:32,480 ¿Qué le ocurre? Nada. Vamos, vamos. 793 00:55:34,440 --> 00:55:35,960 (Música y cánticos) 794 00:55:48,000 --> 00:55:49,799 (CANTA EN OTRO IDIOMA) 795 00:55:52,080 --> 00:55:53,080 Son los del pueblo. 796 00:55:53,720 --> 00:55:55,680 Los que decían que ella era una bruja. 797 00:55:56,720 --> 00:55:58,879 Y ahora son ellos los que juegan a ser brujos. 798 00:56:01,759 --> 00:56:03,440 Se me están removiendo las tripas. 799 00:56:03,960 --> 00:56:04,960 Bienvenido al club. 800 00:56:06,640 --> 00:56:08,000 ¡Salve, Satanás! 801 00:56:08,520 --> 00:56:09,839 (MUCHOS) ¡Salve, Satanás! 802 00:56:10,279 --> 00:56:11,960 (AURELIA) Señor de los infiernos, 803 00:56:12,399 --> 00:56:15,399 apodérate de los cuerpos y las mentes que se rinden ante ti 804 00:56:16,040 --> 00:56:17,919 y ante tu presencia se arrodillan. 805 00:56:19,040 --> 00:56:22,560 Satanás, el lucero de la mañana del Altísimo, 806 00:56:22,919 --> 00:56:24,000 rey de reyes, 807 00:56:25,000 --> 00:56:28,520 arranca de nosotros todo maleficio de quien te desterró. 808 00:56:38,279 --> 00:56:39,960 Que dé comienzo la liturgia. 809 00:56:40,759 --> 00:56:42,200 (Instrumento de percusión) 810 00:56:57,960 --> 00:57:01,120 Señor, en tu nombre, 811 00:57:02,040 --> 00:57:03,240 a ti me entrego. 812 00:57:04,399 --> 00:57:05,399 De aquí en adelante, 813 00:57:05,480 --> 00:57:07,680 yo he de ser una misma cosa contigo. 814 00:57:09,000 --> 00:57:10,560 Yo he de ser demonio. 815 00:57:23,279 --> 00:57:26,040 Señor, en tu nombre, a ti me entrego. 816 00:57:26,759 --> 00:57:27,759 De aquí en adelante, 817 00:57:27,839 --> 00:57:30,000 yo he de ser una misma cosa contigo. 818 00:57:30,480 --> 00:57:31,960 Yo he de ser demonio. 819 00:57:33,919 --> 00:57:34,960 Pero ¿qué coño hacen? 820 00:57:36,359 --> 00:57:41,200 Satanás, llévanos ante la iluminación y la verdad. 821 00:57:42,399 --> 00:57:44,680 Y no dejes que el rebaño se apodere de nosotros. 822 00:57:45,919 --> 00:57:48,520 Ayúdanos a vencer al ejército del hipnotizador 823 00:57:48,600 --> 00:57:50,279 y a sus serviles siervos. 824 00:57:51,319 --> 00:57:52,600 Lo que nace en el fuego... 825 00:57:53,440 --> 00:57:55,560 debe regresar al fuego. 826 00:57:56,240 --> 00:57:57,560 ¡Salve, Satanás! 827 00:57:57,680 --> 00:57:59,279 (MUCHOS) ¡Salve, Satanás! 828 00:57:59,799 --> 00:58:01,359 ¡Salve, Satanás! 829 00:58:01,720 --> 00:58:03,040 ¡Salve, Satanás! 830 00:58:07,839 --> 00:58:09,279 Fíjese ahí, a las dos en punto. 831 00:58:09,919 --> 00:58:12,319 ¿Qué? ¿Tan tarde se ha hecho ya? 832 00:58:12,399 --> 00:58:14,720 No, hombre, no. Ahí, a la derecha, que se fije. 833 00:58:15,120 --> 00:58:16,680 A unos 20 metros en los arbustos. 834 00:58:19,879 --> 00:58:21,200 ¿Se fija ahí? Vale. 835 00:58:21,520 --> 00:58:23,600 Sígame, pero sin hacer ruido, ¿de acuerdo? 836 00:58:27,160 --> 00:58:28,560 (Música de percusión) 837 00:58:38,160 --> 00:58:39,160 Mencía. Usted... 838 00:58:39,240 --> 00:58:41,080 Vámonos. Van a matarme. 839 00:58:41,319 --> 00:58:42,319 Y al niño, también. 840 00:58:42,440 --> 00:58:43,440 (Balbuceo de bebé) 841 00:58:43,799 --> 00:58:45,040 Gírate, gírate. 842 00:58:45,160 --> 00:58:46,160 Gírate. 843 00:59:11,799 --> 00:59:13,560 (Llanto de bebé) 844 00:59:20,440 --> 00:59:21,799 (Llanto de bebé) 845 00:59:23,279 --> 00:59:24,399 Se llevan al niño. 846 00:59:28,480 --> 00:59:29,919 Vamos. Vamos, vamos. 847 00:59:31,279 --> 00:59:33,120 ¡Vamos! ¡Que no escapen! -¡Vamos! 848 00:59:33,279 --> 00:59:34,879 ¡Adelante! -¡Vamos! 849 00:59:35,000 --> 00:59:36,799 (AURELIA) ¡A por la intrusa! ¡Vamos! 850 00:59:36,879 --> 00:59:38,879 -¡Moveos! -Y vosotras, ¿a qué esperáis? 851 00:59:39,319 --> 00:59:41,919 ¡Tenéis que demostrar quién manda aquí! 852 00:59:42,160 --> 00:59:43,879 ¡Vamos! ¡Atrapad a la intrusa! 853 00:59:44,000 --> 00:59:45,120 -¡Vamos! -¡Adelante! 854 00:59:50,879 --> 00:59:51,879 Hay que separarse. 855 00:59:52,200 --> 00:59:54,000 Conozco un sitio seguro para Mencía. 856 00:59:54,919 --> 00:59:56,359 Llevad el niño al monasterio. 857 00:59:56,799 --> 00:59:58,680 Si decís que sois el padre, os creerán. 858 00:59:59,080 --> 01:00:00,080 Pero ¿y su madre? 859 01:00:00,160 --> 01:00:02,560 A la madre la mataron esos salvajes de una paliza. 860 01:00:02,839 --> 01:00:04,560 No, no voy a separarme de ti. 861 01:00:05,000 --> 01:00:07,399 Si voy con el niño, nos acabarán matando a los dos. 862 01:00:08,319 --> 01:00:09,319 Esto es de locos. 863 01:00:10,319 --> 01:00:11,799 Matan a los niños que nacen. 864 01:00:14,560 --> 01:00:15,680 Por eso solo hay niñas. 865 01:00:16,200 --> 01:00:17,600 Los pocos hombres que quedan 866 01:00:17,720 --> 01:00:20,080 solo sirven para procrear más niñas. 867 01:00:20,919 --> 01:00:21,919 Vamos. No. 868 01:00:22,000 --> 01:00:23,640 Vamos. Confiad en mí. ¡Vamos! 869 01:00:45,200 --> 01:00:46,200 (Multitud cerca) 870 01:00:46,319 --> 01:00:47,720 -¡Vamos! 871 01:00:48,600 --> 01:00:49,919 -¡Están por aquí! -¡Vamos! 872 01:00:50,879 --> 01:00:52,480 ¡Vamos, venga, venga! 873 01:00:53,359 --> 01:00:54,359 -¿Dónde están? 874 01:00:54,440 --> 01:00:55,759 -¡Por aquí! ¡Venga, vamos! 875 01:00:56,120 --> 01:00:57,680 -¡Tienen que estar aquí, vamos! 876 01:00:59,040 --> 01:01:00,040 (SUSURRA) Vamos. 877 01:01:07,799 --> 01:01:08,799 ¡Están aquí! 878 01:01:08,960 --> 01:01:10,759 ¡Están aquí! ¡Vamos! 879 01:01:10,839 --> 01:01:11,839 ¡Ahí, vamos! 880 01:01:16,680 --> 01:01:17,960 Vamos. Vamos. 881 01:01:22,879 --> 01:01:24,040 ¡Venid! -¡Por allí! 882 01:01:24,200 --> 01:01:25,359 -¡Que escapan! 883 01:01:32,080 --> 01:01:33,080 Vamos, Mencía. 884 01:01:33,399 --> 01:01:34,399 ¡Vamos! 885 01:01:44,879 --> 01:01:46,640 -¡Ahí está! -¡Vamos! 886 01:01:49,720 --> 01:01:51,759 (Multitud acercándose) 887 01:01:52,960 --> 01:01:54,799 ¡Hijos de Satanás! 888 01:01:56,759 --> 01:01:59,399 ¿Eso es todo lo rápido que podéis correr? 889 01:02:02,839 --> 01:02:04,040 -¡Vamos! 890 01:02:05,839 --> 01:02:07,080 -¡A por ella! 891 01:02:19,720 --> 01:02:20,720 Me odiáis... 892 01:02:22,200 --> 01:02:23,480 y no me conocéis. 893 01:02:24,960 --> 01:02:27,680 Tenéis miedo porque soy distinta. 894 01:02:29,520 --> 01:02:30,520 No tenemos miedo. 895 01:02:58,799 --> 01:03:02,080 Si la primera mujer de la Creación trastornó el mundo ella sola, 896 01:03:02,960 --> 01:03:06,240 ¿por qué no podemos reconstruirlo ahora entre todas? 897 01:03:07,680 --> 01:03:08,879 ¿Y qué piensas hacer? 898 01:03:09,040 --> 01:03:12,000 No puedes hacer nada en contra de la fe de nuestro Señor. 899 01:03:12,680 --> 01:03:13,680 ¡Eh! 900 01:03:14,759 --> 01:03:15,759 ¡Aquí estoy! 901 01:03:16,520 --> 01:03:18,040 ¡No hay huevos a ir a por mí! 902 01:03:19,000 --> 01:03:21,399 ¿Cuántos sois? ¿Una docena? ¿Dos? 903 01:03:21,839 --> 01:03:22,919 ¿Contra una mujer? 904 01:03:25,839 --> 01:03:26,839 ¡Vamos! 905 01:03:28,240 --> 01:03:29,399 Poco importa escapar. 906 01:03:31,240 --> 01:03:33,120 La persecución nunca termina. 907 01:03:34,359 --> 01:03:37,080 En todas partes encuentro la misma Inquisición... 908 01:03:38,319 --> 01:03:40,120 y en todas ellas, soy culpable. 909 01:04:05,799 --> 01:04:06,799 (Golpe seco) 910 01:04:08,319 --> 01:04:10,520 (Graznidos de cuervos) 911 01:04:16,120 --> 01:04:18,600 Ofrezcamos a ese forastero a nuestro Señor. 912 01:04:18,919 --> 01:04:20,680 -¡Todos a por él! ¡Vamos! -¡Vamos! 913 01:04:20,799 --> 01:04:21,879 -¡Vamos! ¡Vamos! 914 01:05:08,799 --> 01:05:09,839 Aquello es una secta. 915 01:05:10,640 --> 01:05:12,919 Les han lavado el cerebro. ¿Y cómo lo han hecho? 916 01:05:13,720 --> 01:05:15,040 Ha debido de ser con el agua. 917 01:05:15,440 --> 01:05:18,080 Yo hervía la que tomaba porque estoy mal del estómago. 918 01:05:19,520 --> 01:05:20,839 O eso o son brujos de verdad. 919 01:05:22,960 --> 01:05:23,960 La he cagado. 920 01:05:24,080 --> 01:05:26,759 No se culpe. Ha hecho lo que ha podido y más. 921 01:05:26,839 --> 01:05:28,359 No, pero no ha sido suficiente. 922 01:05:28,680 --> 01:05:29,680 No. 923 01:05:29,839 --> 01:05:31,200 Bécquer ha salido indemne. 924 01:05:32,240 --> 01:05:33,640 Y además ha salvado a un bebé 925 01:05:33,720 --> 01:05:36,120 que en un futuro se convertirá en su hijo pequeño. 926 01:05:36,240 --> 01:05:39,680 Y, como cuenta la historia, las malas lenguas dirán, con razón, 927 01:05:40,160 --> 01:05:41,160 que no era suyo. 928 01:05:42,319 --> 01:05:44,480 Ernesto, ¿tiene el resultado del análisis? 929 01:05:44,640 --> 01:05:45,640 -Sí. 930 01:05:46,399 --> 01:05:47,680 El resultado es positivo. 931 01:05:49,160 --> 01:05:51,200 La hoja pertenece al libro de las puertas. 932 01:05:51,680 --> 01:05:53,720 Las inscripciones indican la existencia 933 01:05:53,799 --> 01:05:55,440 de dos puertas cercanas a Trasmoz 934 01:05:55,520 --> 01:05:58,399 interconectadas y separadas por 177 años. 935 01:05:58,520 --> 01:05:59,520 Lola tenía razón. 936 01:06:00,040 --> 01:06:01,359 Mencía utilizó las puertas 937 01:06:01,440 --> 01:06:03,359 para escapar de la Inquisición de 1510, 938 01:06:03,440 --> 01:06:07,480 pasar por 1687 y llegar a 1864. 939 01:06:09,080 --> 01:06:11,640 Pero no fue bien recibida por los vecinos de Trasmoz. 940 01:06:12,040 --> 01:06:13,560 Pobrecita. No tenía adónde ir. 941 01:06:14,960 --> 01:06:16,480 Y su ángel de la guarda le falló. 942 01:06:17,480 --> 01:06:19,160 No me extraña que se creyera bruja. 943 01:06:20,200 --> 01:06:22,879 No podía entender que viajaba por el tiempo y... bueno, 944 01:06:23,120 --> 01:06:24,359 pensó que tenía poderes. 945 01:06:27,160 --> 01:06:29,240 Bueno... ¿y ahora qué? 946 01:06:30,759 --> 01:06:32,319 ¿Cómo traemos a Alonso y Amelia? 947 01:06:32,799 --> 01:06:34,000 Pues por lo civil... 948 01:06:35,440 --> 01:06:36,440 o por lo criminal. 949 01:07:59,879 --> 01:08:01,319 Acabo de hablar con el médico. 950 01:08:02,000 --> 01:08:05,160 Los análisis revelan una gran cantidad de mandrágora en sangre. 951 01:08:05,480 --> 01:08:06,480 ¿Mandrágora? 952 01:08:06,839 --> 01:08:08,879 Sí. La planta, no... no el grupo. 953 01:08:10,799 --> 01:08:12,680 En altas dosis puede producir amnesia 954 01:08:12,759 --> 01:08:14,160 y alteración de la voluntad. 955 01:08:14,600 --> 01:08:15,600 Tenía usted razón. 956 01:08:16,320 --> 01:08:18,320 Debieron de diluir la droga en la fuente. 957 01:08:19,720 --> 01:08:22,039 Su dolencia estomacal le ha salvado. 958 01:08:23,200 --> 01:08:24,839 ¿Sabe cuándo los van a despertar? 959 01:08:25,440 --> 01:08:28,240 Cuando eliminen toda la sustancia tóxica del organismo. 960 01:08:30,120 --> 01:08:32,040 Tranquilo. Se pondrán bien. 961 01:08:33,280 --> 01:08:36,080 Estaba pensando en alguien que ya no va a despertar nunca. 962 01:08:41,920 --> 01:08:44,720 "Espero que encontrara por fin la paz que tanto buscaba". 963 01:08:59,520 --> 01:09:01,920 Bien. El famoso cuadro de Goya "La maja desnuda" 964 01:09:02,000 --> 01:09:03,640 ha sido destruido. Adiós... 965 01:09:03,760 --> 01:09:05,480 "¿Y la seguridad del museo?". 966 01:09:05,560 --> 01:09:07,600 "No ha sido en el museo, ni en el presente". 967 01:09:07,680 --> 01:09:11,080 "Nos han informado de que Goya fue atacado en su propio estudio" 968 01:09:11,200 --> 01:09:12,520 en 1799, 969 01:09:12,640 --> 01:09:15,280 y el cuadro apareció de repente en el Museo del Prado. 970 01:09:15,400 --> 01:09:17,360 (SALVADOR) "Su misión es viajar a 1799, 971 01:09:17,440 --> 01:09:18,680 averiguar quién lo hizo" 972 01:09:19,600 --> 01:09:21,880 y conseguir que Goya vuelva a pintar "La maja". 973 01:09:22,000 --> 01:09:24,560 "Ese cuadro era secreto. No se supo de su existencia" 974 01:09:24,640 --> 01:09:27,800 hasta años después de ser pintado. Les he dicho cuál es su misión, 975 01:09:28,720 --> 01:09:29,840 no que fuera sencilla. 976 01:09:31,560 --> 01:09:32,960 ¡Ah! ¡Alonso! 977 01:09:33,280 --> 01:09:35,160 ¡Alonso! ¡Alonso! ¡Vale, vale, vale! 978 01:09:35,280 --> 01:09:36,320 Para. ¡Para! 979 01:09:36,440 --> 01:09:37,760 ¿Don... Francisco de Goya? 980 01:09:38,800 --> 01:09:39,960 Para servirle. Dígame. 981 01:09:40,280 --> 01:09:43,280 (ERNESTO) "Manuel Godoy era el hombre de confianza del rey". 982 01:09:43,600 --> 01:09:46,040 "Pero su lealtad con España era bastante dudosa". 983 01:09:46,560 --> 01:09:48,640 Necesito hablar a solas con don Francisco. 984 01:09:48,800 --> 01:09:50,360 Así que vuelvan en otro momento. 985 01:09:50,520 --> 01:09:51,960 Supongo que es una orden, ¿no? 986 01:09:52,160 --> 01:09:53,800 Si no, hubiera dicho "por favor". 987 01:09:53,920 --> 01:09:56,720 (VELÁZQUEZ) "Sé que la patrulla va a conocer a Goya". 988 01:09:57,440 --> 01:09:58,760 Déjeme ir con ellos. 989 01:09:58,840 --> 01:10:00,720 -No. -Necesito conocer al maestro. 990 01:10:00,800 --> 01:10:02,600 ¿Sabe cuánto tiempo espero algo así? 991 01:10:02,680 --> 01:10:04,560 ¿Qué necesidad hay de este espantajo? 992 01:10:04,640 --> 01:10:06,080 "Los ilustrados van a la moda, 993 01:10:06,200 --> 01:10:08,000 y la moda no es cuestión de necesidad, 994 01:10:08,080 --> 01:10:09,760 sino de clase social, imagen...". 995 01:10:09,920 --> 01:10:12,360 Decís palabras bonitas, aunque no entiendo nada. 996 01:10:12,480 --> 01:10:13,840 ¿Qué tal la joven Mendieta? 997 01:10:14,400 --> 01:10:17,160 Es lista, aprende rápido. Yo no me fiaría de ella. 998 01:10:17,520 --> 01:10:19,200 (VELÁZQUEZ) Qué tiempos aquellos 999 01:10:19,280 --> 01:10:21,800 cuando el arte era estimado por reyes y estadistas. 1000 01:10:27,800 --> 01:10:28,800 ¿Qué haces aquí? 73630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.