All language subtitles for S03E02 Tiempo de espias_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:17,300 "I want to make you a star". 2 00:00:20,939 --> 00:00:23,059 (SALVADOR) ¿Lo ve? Le dije que pasaba algo. 3 00:00:23,860 --> 00:00:25,860 Ahora vengo. ¿Lo ve, mujer? 4 00:00:29,059 --> 00:00:31,939 Me preocupo por lo que me da la gana, que para eso soy el jefe. 5 00:00:32,019 --> 00:00:33,540 Estoy buscando los servicios. 6 00:00:34,820 --> 00:00:37,339 Quieren secuestrarle en el estreno de su película. 7 00:00:37,420 --> 00:00:40,100 ¿Sabes lo que significa? Estamos en plena Guerra Fría. 8 00:00:40,180 --> 00:00:42,740 Cualquier percance con Hitchcock sería un desastre 9 00:00:42,820 --> 00:00:45,259 para las futuras relaciones entre España y EE.UU. 10 00:00:45,339 --> 00:00:46,339 ¿Cuál es el plan? 11 00:00:46,420 --> 00:00:48,740 (SALVADOR) Intentarán secuestrar a Hitchcock 12 00:00:48,820 --> 00:00:50,900 al finalizar la proyección de la película. 13 00:00:50,980 --> 00:00:52,540 Ustedes se adelantarán a ellos. 14 00:00:52,620 --> 00:00:55,300 Chipirones. Nosotros "go to" La Nicolasa. 15 00:00:55,380 --> 00:00:56,740 Chipirones en su tinta... 16 00:00:56,900 --> 00:00:58,780 No podemos traicionar al Ministerio. 17 00:00:58,940 --> 00:00:59,940 Mátalo. 18 00:01:01,420 --> 00:01:03,580 (SALVADOR) Irene, ¿qué sabemos del obrero? 19 00:01:03,980 --> 00:01:05,540 Bajó al pozo buscando un baño. 20 00:01:05,660 --> 00:01:08,580 Lárgate. No quiero volverte a ver en mi puta vida. 21 00:01:08,660 --> 00:01:12,140 Marta ha escapado. Repito. Marta ha escapado. 22 00:01:13,220 --> 00:01:14,739 Bienvenido. Me alegro mucho. 23 00:01:14,819 --> 00:01:15,860 Yo también. 24 00:01:16,780 --> 00:01:19,500 Al final, siempre aparece alguien. 25 00:01:24,940 --> 00:01:26,580 (Música alemana en gramófono) 26 00:01:44,060 --> 00:01:45,460 (EN FRANCÉS) 27 00:01:54,780 --> 00:01:58,660 Podría disimular un poco. No conviene llamar la atención. 28 00:01:59,340 --> 00:02:01,420 Lo sé, pero es superior a mis fuerzas. 29 00:02:03,380 --> 00:02:05,020 ¿Tiene los billetes preparados? 30 00:02:07,740 --> 00:02:09,220 ¿Alguna vez le he fallado? 31 00:02:16,940 --> 00:02:18,580 Creo que ese es su hombre. 32 00:02:25,540 --> 00:02:27,459 (ACENTO ANDALUZ) Creía que no llegaba. 33 00:02:27,540 --> 00:02:29,300 Está cayendo una helada de cojones. 34 00:02:32,980 --> 00:02:34,540 "Do you like meat?". 35 00:02:39,100 --> 00:02:41,140 "I love mincemeat". 36 00:02:43,019 --> 00:02:44,660 William Martin, supongo. 37 00:02:45,860 --> 00:02:48,380 Encantada. Soy Lola Mendieta. 38 00:02:57,779 --> 00:02:59,940 (CANTAN AL SON EN ALEMÁN) 39 00:03:04,100 --> 00:03:06,100 Parece que no le gusta la música alemana. 40 00:03:06,579 --> 00:03:08,660 Yo soy más de pasodoble. ¿Y usted? 41 00:03:09,140 --> 00:03:11,060 A mí me agarra más el cante jondo. 42 00:03:22,220 --> 00:03:23,459 ¿Por qué me mira así? 43 00:03:24,820 --> 00:03:26,740 No imaginaba que usted fuera tan joven. 44 00:03:27,220 --> 00:03:29,300 Ni yo que un inglés tuviera acento andaluz. 45 00:03:30,060 --> 00:03:33,100 Mi madre es de Huelva, de Riotinto. Allí conoció a mi padre y... 46 00:03:33,180 --> 00:03:36,220 No me cuente nada de su vida. Así, si le matan, lo sentiré menos. 47 00:03:36,300 --> 00:03:39,980 A mí no me van a matar. La Virgen del Rosario me protege. 48 00:03:49,180 --> 00:03:50,180 Mierda. 49 00:04:12,100 --> 00:04:13,500 (EN ALEMÁN) 50 00:04:20,340 --> 00:04:23,340 Aquí tiene toda la documentación. Huya cuando yo se lo diga. 51 00:04:23,460 --> 00:04:25,420 Los dos no podremos salir de aquí. 52 00:04:35,580 --> 00:04:36,580 Ahora. 53 00:04:55,460 --> 00:04:57,380 (Ráfagas de metralleta, disparos) 54 00:05:12,980 --> 00:05:14,020 (EN ALEMÁN) 55 00:05:31,460 --> 00:05:34,060 (Sintonía "El Ministerio del Tiempo") 56 00:06:37,300 --> 00:06:38,300 (LOLA) ¿Qué hora es? 57 00:06:39,700 --> 00:06:40,700 Las 20:00. 58 00:06:45,580 --> 00:06:47,340 Pues se está retrasando. 59 00:06:49,380 --> 00:06:51,180 -No entiendo por qué quieres verle. 60 00:06:52,900 --> 00:06:55,020 Porque no me quiero morir, Lucía. 61 00:06:56,860 --> 00:06:58,780 Y no me queda mucho tiempo ya. 62 00:07:00,500 --> 00:07:04,700 Maquíllame un poco, anda, no quiero que me vea así de fea. 63 00:07:06,020 --> 00:07:07,060 Como quieras. 64 00:07:09,660 --> 00:07:10,660 Toma. 65 00:07:23,860 --> 00:07:25,180 (Llaman a la puerta) 66 00:07:35,940 --> 00:07:39,220 No sé de lo que me estás hablando. -Han asesinado a un hombre 67 00:07:39,340 --> 00:07:41,620 en la sala de interrogatorios del Ministerio, 68 00:07:41,700 --> 00:07:43,140 delante de nuestras narices. 69 00:07:43,700 --> 00:07:45,620 Quien lo hizo se ha dado a la fuga. 70 00:07:47,500 --> 00:07:50,100 Yo no tengo nada que ver, Salvador, te lo juro. 71 00:07:50,940 --> 00:07:53,860 Desde que deserté, solamente he entrado en el Ministerio 72 00:07:53,940 --> 00:07:57,780 cuando tú me detuviste y cuando te ayudé a acabar con Darrow. 73 00:07:59,700 --> 00:08:01,260 Qué hijos de puta. 74 00:08:03,100 --> 00:08:04,780 Por su culpa me estoy muriendo 75 00:08:05,700 --> 00:08:09,260 y por eso te he llamado, para que me salves. 76 00:08:10,540 --> 00:08:11,740 No soy Dios. 77 00:08:13,500 --> 00:08:15,220 Pero diriges el Ministerio 78 00:08:16,900 --> 00:08:21,060 y puedes evitar que Darrow empiece a viajar en el tiempo. 79 00:08:22,340 --> 00:08:26,860 Hazlo por mí y tendrás el libro de las puertas completo. 80 00:08:31,020 --> 00:08:32,380 ¿Y qué piensa hacer? 81 00:08:33,700 --> 00:08:36,659 No puedo aceptar la oferta de Lola. Pues no sé. 82 00:08:36,740 --> 00:08:40,300 Si Lola no tiene nada que ver con el asesinato del ruso es... 83 00:08:40,659 --> 00:08:42,700 Quien lo hizo trabaja en este Ministerio, 84 00:08:42,900 --> 00:08:46,460 en este o en uno de los anteriores. No, en este es imposible. 85 00:08:47,539 --> 00:08:49,500 Nunca utilice esa palabra en esta casa. 86 00:08:50,020 --> 00:08:52,180 Hasta ahora, bueno, quitando a Lola, 87 00:08:52,260 --> 00:08:54,180 siempre hemos luchado contra enemigos 88 00:08:54,260 --> 00:08:57,419 que utilizaban puertas del tiempo desconocidas para nosotros. 89 00:08:57,500 --> 00:08:59,460 Pero nunca entraban en el Ministerio. 90 00:08:59,580 --> 00:09:00,820 Ni siquiera lo conocían. 91 00:09:01,660 --> 00:09:02,980 Otra rebelión. 92 00:09:03,220 --> 00:09:06,140 Exacto. Y lo malo es que no tenemos ni gente suficiente 93 00:09:06,220 --> 00:09:08,380 para vigilar los pasillos de las puertas. 94 00:09:08,500 --> 00:09:11,860 Ya, por no hablar del IVA, pagamos el vestuario al 21%, 95 00:09:11,980 --> 00:09:13,980 como si fuéramos una compañía de teatro. 96 00:09:14,260 --> 00:09:15,260 Sí, claro. 97 00:09:15,340 --> 00:09:17,860 Mucho hablar de lo sagrada que es nuestra historia, 98 00:09:17,940 --> 00:09:20,620 pero a los que la mantenemos intacta ni un euro. 99 00:09:21,580 --> 00:09:22,780 Todo por mi culpa. 100 00:09:23,620 --> 00:09:26,460 Me siento responsable, usted tenía razón y no le hice caso. 101 00:09:26,740 --> 00:09:30,020 Sí, tenía razón pero estaba hasta las cejas de tranquilizantes. 102 00:09:30,540 --> 00:09:33,620 Así que lo lógico es que usted pensara que estaba obsesionado. 103 00:09:34,340 --> 00:09:35,500 No se culpe, Irene. 104 00:09:36,860 --> 00:09:40,900 Disculpen, pero es urgente. Es Lola Mendieta. 105 00:09:41,780 --> 00:09:42,780 ¿Ha muerto? 106 00:09:42,980 --> 00:09:45,020 No se trata de la Lola Mendieta de ahora. 107 00:09:45,660 --> 00:09:48,740 Es una llamada del Ministerio de 1943. 108 00:09:59,620 --> 00:10:01,940 Joder, ya sé que no se puede cambiar la historia, 109 00:10:02,020 --> 00:10:03,020 pero, coño, el café 110 00:10:03,100 --> 00:10:05,380 lo podrían mejorar un poquito, vamos, digo yo. 111 00:10:07,540 --> 00:10:08,540 ¿Te pasa algo? 112 00:10:11,620 --> 00:10:12,820 Háblame de Marta. 113 00:10:17,300 --> 00:10:18,340 A ver, Amelia, la... 114 00:10:18,420 --> 00:10:20,700 Bueno, la vida no es siempre como uno quiere. 115 00:10:20,780 --> 00:10:22,900 La vida es como es. 116 00:10:23,300 --> 00:10:26,780 Y, bueno, pues yo llegué a 1981 y estaba solo. 117 00:10:27,380 --> 00:10:29,980 Y conocí a Marta y, bueno... 118 00:10:30,060 --> 00:10:32,220 No me interesa lo tuyo con Marta como pareja. 119 00:10:32,980 --> 00:10:34,500 Que tú y yo hiciéramos... 120 00:10:34,700 --> 00:10:36,460 Eso. Sí, eso. 121 00:10:37,300 --> 00:10:39,940 No significó para mí que nos prometiéramos o algo así. 122 00:10:40,020 --> 00:10:42,300 Que sea del siglo XIX no quiere decir que piense 123 00:10:42,380 --> 00:10:44,780 que las mujeres se tienen que casar y tener hijos. 124 00:10:44,860 --> 00:10:48,740 Muy bien. Entonces, ¿por qué me preguntas por Marta? 125 00:10:49,300 --> 00:10:50,620 ¿La dejaste escapar? 126 00:10:51,860 --> 00:10:52,860 Sí. 127 00:10:53,700 --> 00:10:54,700 Sí. 128 00:10:57,020 --> 00:10:58,540 ¿Se lo vas a decir al jefe? 129 00:10:58,980 --> 00:11:01,340 No, nunca le fallaría a un compañero. 130 00:11:02,060 --> 00:11:04,260 Pero espero que tú tampoco nos falles más. 131 00:11:07,060 --> 00:11:08,060 Gracias. 132 00:11:13,980 --> 00:11:14,980 ¿Qué pasa? 133 00:11:15,340 --> 00:11:17,980 No me digas que otra vez me he puesto ropa muy ajustada. 134 00:11:18,060 --> 00:11:19,060 No. 135 00:11:19,860 --> 00:11:21,460 Qué va, preciosa, como siempre. 136 00:11:24,540 --> 00:11:25,540 ¿Pasa algo? 137 00:11:26,100 --> 00:11:27,100 No. Estoy bien. 138 00:11:27,900 --> 00:11:29,140 Pues nadie lo diría. 139 00:11:30,580 --> 00:11:31,660 No, es solo que... 140 00:11:32,020 --> 00:11:33,660 (Mensaje al móvil) 141 00:11:35,780 --> 00:11:37,220 Me llaman del trabajo. 142 00:11:39,580 --> 00:11:40,900 Solo que, ¿qué? 143 00:11:42,620 --> 00:11:44,820 ¿De verdad tenemos que salvar a esa traidora? 144 00:11:45,660 --> 00:11:48,220 Bueno, técnicamente todavía no nos ha traicionado. 145 00:11:48,300 --> 00:11:51,300 Piensen que estamos hablando de 1943, 146 00:11:51,380 --> 00:11:54,300 diez años antes de que la reclutáramos para el Ministerio. 147 00:11:54,380 --> 00:11:57,100 Lola Mendieta tendría unos 23 años. 148 00:11:57,180 --> 00:11:59,620 Salvar de joven a quien está a punto de morir ahora. 149 00:11:59,700 --> 00:12:01,300 ¿No estamos jugando a ser Dios? 150 00:12:01,420 --> 00:12:05,300 No. Estamos intentando salvar la historia y este Ministerio. 151 00:12:06,020 --> 00:12:07,340 Ernesto, por favor. 152 00:12:07,420 --> 00:12:10,340 Sí. Lola ha sido detenida por el ejército nazi 153 00:12:10,420 --> 00:12:13,660 cuando estaba a punto de cruzar la frontera con un oficial inglés. 154 00:12:13,780 --> 00:12:14,900 Él ha logrado escapar, 155 00:12:14,980 --> 00:12:18,020 pero ella está siendo trasladada a un campo de concentración. 156 00:12:18,100 --> 00:12:19,100 Donde la torturarán 157 00:12:19,180 --> 00:12:21,820 hasta que les dé las claves de la operación Mincemeat. 158 00:12:21,900 --> 00:12:24,580 Twentieth Century Fox, "El hombre que nunca existió". 159 00:12:24,660 --> 00:12:26,020 Anda, ¿la conoces? 160 00:12:26,100 --> 00:12:28,820 Así se llamaba la película que contaba toda la historia. 161 00:12:28,940 --> 00:12:30,740 Era una de mis pelis favoritas de crío 162 00:12:30,820 --> 00:12:33,340 y una operación clave en la Segunda Guerra Mundial. 163 00:12:33,420 --> 00:12:35,980 ¿"Mincemeat" no es un pastel de carne picada inglés? 164 00:12:36,060 --> 00:12:38,100 Claro. carne picada, por lo del cadáver. 165 00:12:38,540 --> 00:12:39,540 ¿Qué cadáver? 166 00:12:39,700 --> 00:12:41,740 A ver, lo voy a explicar desde el principio 167 00:12:41,820 --> 00:12:43,860 para que todo el mundo lo entienda, ¿vale? 168 00:12:43,940 --> 00:12:46,940 En 1943, en plena Segunda Guerra Mundial, 169 00:12:47,020 --> 00:12:49,700 Alemania había ocupado prácticamente toda Europa. 170 00:12:49,780 --> 00:12:51,900 España se había declarado imparcial. 171 00:12:51,980 --> 00:12:55,060 Bueno, ya sabéis. La reunión de Hendaya, Hitler. 172 00:12:55,140 --> 00:12:58,180 Sí, sí, sí, lo conocemos perfectamente, se lo aseguro. 173 00:12:58,300 --> 00:12:59,980 Inglaterra, con Francia ocupada, 174 00:13:00,060 --> 00:13:01,980 tenía que reaccionar de alguna manera. 175 00:13:02,060 --> 00:13:04,340 La clave era el desembarco por el Mediterráneo 176 00:13:04,420 --> 00:13:06,700 y ahí es donde empieza la operación Mincemeat. 177 00:13:10,180 --> 00:13:11,700 "Se basaba en engañar a Hitler. 178 00:13:11,780 --> 00:13:15,060 Los ingleses enviaron un submarino que llegó a las costas de Huelva 179 00:13:15,140 --> 00:13:16,540 y lanzaron al mar un cadáver. 180 00:13:16,620 --> 00:13:19,100 Las corrientes lo llevarían hasta Punta Umbría. 181 00:13:20,580 --> 00:13:22,540 El muerto era un oficial inglés. 182 00:13:22,620 --> 00:13:24,940 La historia oficial dice que era el de un mendigo 183 00:13:25,020 --> 00:13:26,940 que se había suicidado con matarratas. 184 00:13:27,020 --> 00:13:28,540 No me acuerdo ahora del nombre. 185 00:13:28,620 --> 00:13:30,420 Un pescador lo encontró en el mar. 186 00:13:30,500 --> 00:13:34,260 El cadáver llevaba documentación falsa para engañar a los alemanes. 187 00:13:34,340 --> 00:13:37,220 En ella se decía que iba a haber un gran desembarco en Grecia 188 00:13:37,300 --> 00:13:40,420 cuando en realidad iba a ser en Sicilia. 189 00:13:41,620 --> 00:13:43,820 La documentación llegó a manos de Hitler, 190 00:13:43,900 --> 00:13:45,900 que se lo creyó como un niño". 191 00:14:10,820 --> 00:14:12,180 "La operación Mincemeat" 192 00:14:12,300 --> 00:14:14,580 aceleró el final de la Segunda Guerra Mundial 193 00:14:14,660 --> 00:14:16,220 y ahorró miles y miles de vidas. 194 00:14:18,820 --> 00:14:19,820 ¿Qué pasa? 195 00:14:21,420 --> 00:14:22,940 Todo esto no ocurrirá 196 00:14:23,020 --> 00:14:25,660 si Lola es interrogada y cuenta todo lo que sabe. 197 00:14:26,300 --> 00:14:29,420 Bien, señores, en sus manos está que Hitler 198 00:14:29,500 --> 00:14:32,980 no tenga posibilidad ninguna de ganar la Segunda Guerra Mundial. 199 00:14:33,980 --> 00:14:35,980 El señor Jiménez, que domina el alemán, 200 00:14:36,180 --> 00:14:37,780 los acompañará en la misión. 201 00:14:39,180 --> 00:14:40,620 ¿Adónde vamos exactamente? 202 00:14:41,220 --> 00:14:42,780 A Urdos, un pueblecito francés. 203 00:14:42,860 --> 00:14:45,380 ¿No estaba encerrada en un campo de concentración? 204 00:14:45,460 --> 00:14:46,500 Sí, el campo de Gurs. 205 00:14:46,580 --> 00:14:50,220 Tenemos que interceptar a Lola antes de que llegue allí. Síganme. 206 00:14:51,500 --> 00:14:52,500 No lo entiendo. 207 00:14:52,860 --> 00:14:54,900 ¿Vamos a invadir territorio extranjero? 208 00:14:54,980 --> 00:14:56,980 ¿No va contra las normas del Ministerio? 209 00:14:57,060 --> 00:14:59,980 Solo son unos kilómetros y es asunto de seguridad nacional. 210 00:15:00,060 --> 00:15:02,860 Ya has estado en Nueva York y eso está más lejos que Cuenca. 211 00:15:02,940 --> 00:15:04,220 ¿O no te acuerdas, Alonso? 212 00:15:04,300 --> 00:15:06,660 Bien, hemos llegado. Puerta 222. 213 00:15:06,740 --> 00:15:09,100 La galleta que se pide por su número. 214 00:15:09,860 --> 00:15:12,180 Perdón, era una tontería de cuando era pequeño. 215 00:15:12,260 --> 00:15:13,260 Señores. 216 00:15:14,940 --> 00:15:15,940 Vamos allá. 217 00:15:28,060 --> 00:15:30,140 Cabeza de león al habla. Cambio. 218 00:15:30,580 --> 00:15:32,100 (Interferencias por radio) 219 00:15:34,180 --> 00:15:36,340 ¿Puede repetirme lo que me ha dicho? Cambio. 220 00:15:39,340 --> 00:15:41,100 Perfecto. Cambio y corto. 221 00:15:45,300 --> 00:15:47,900 Ahí vienen. Todos a sus puestos. 222 00:15:47,980 --> 00:15:49,900 El conejo va a entrar en la madriguera. 223 00:15:50,100 --> 00:15:53,660 Madre mía. Un conejo, un león. Solo falta un águila, 224 00:15:53,740 --> 00:15:57,060 nuestro amigo el cocodrilo y esto es "El hombre y la tierra", ¿eh? 225 00:15:57,420 --> 00:15:58,420 ¿Cómo? 226 00:15:59,020 --> 00:16:00,540 ¿Félix Rodríguez de la Fuente? 227 00:16:02,700 --> 00:16:04,660 Venga, hasta luego. Madre mía. 228 00:16:19,260 --> 00:16:20,260 "Halt!". 229 00:16:48,100 --> 00:16:50,020 Debí haberme quedado con Ernesto. 230 00:16:50,660 --> 00:16:52,780 Sí, claro. Tienes una pinta de alemán tú... 231 00:17:14,620 --> 00:17:16,380 (Vehículo acercándose) 232 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 Vienen dos "jeeps". 233 00:17:37,419 --> 00:17:38,500 ¡Mierda! 234 00:17:50,500 --> 00:17:51,580 Hay que avisarlos. 235 00:17:54,139 --> 00:17:55,260 (RADIO) "Ernesto". 236 00:18:30,379 --> 00:18:33,419 No puede hablar. Si lo coge, el menda se va a dar cuenta. 237 00:18:35,740 --> 00:18:38,139 Si no los sacamos de ahí, van a caer como chinches. 238 00:18:38,219 --> 00:18:39,219 Aguanta. 239 00:18:54,139 --> 00:18:55,659 Mierda. Vamos. 240 00:18:57,219 --> 00:18:59,020 ¡Vamos, vamos! -¡Corred, corred! 241 00:19:08,540 --> 00:19:09,540 ¡Fuera! 242 00:19:11,860 --> 00:19:12,860 Venga conmigo. 243 00:19:18,580 --> 00:19:19,659 (Disparos) 244 00:19:32,419 --> 00:19:35,620 Lola, venga conmigo. No hay tiempo que perder. ¡Vamos! 245 00:19:39,820 --> 00:19:40,820 Dios mío. 246 00:19:46,260 --> 00:19:47,939 Vamos, hay que salir de aquí. 247 00:19:49,820 --> 00:19:51,820 (Disparos) 248 00:20:01,540 --> 00:20:03,500 (ERNESTO) ¡Corra! ¡Hay que salvarlos! 249 00:20:03,979 --> 00:20:07,020 Es una locura, Alonso. ¡Corra hacia el coche! ¡Vamos! 250 00:20:07,100 --> 00:20:09,139 ¡Corra! ¡Corra hacia ese coche! 251 00:20:10,379 --> 00:20:11,620 ¡Corra, huya! 252 00:20:13,699 --> 00:20:15,540 (LOLA) ¡Vamos, vamos! -Déjeme. 253 00:20:16,899 --> 00:20:18,979 (ERNESTO) ¡Huyan! Retirada. Es una orden. 254 00:20:19,500 --> 00:20:21,300 ¡Ernesto! (ERNESTO) ¡Huyan! 255 00:20:21,379 --> 00:20:23,820 ¡Huyan! (SOLDADOS EN ALEMÁN) 256 00:20:38,860 --> 00:20:41,540 No le den más vueltas. Han hecho lo que han podido. 257 00:20:42,340 --> 00:20:44,419 Debemos volver a salvar a Ernesto. 258 00:20:44,500 --> 00:20:46,699 Es un suicidio. Ya están sobre aviso. 259 00:20:46,820 --> 00:20:48,100 ¿Vamos a dejar que mueran? 260 00:20:48,179 --> 00:20:51,379 No, en absoluto. Pero debemos darnos prisa. 261 00:20:51,780 --> 00:20:54,060 Deben ir a Huelva, exactamente a Punta Umbría, 262 00:20:54,179 --> 00:20:57,899 a 1943 y localizar al inglés que escapó de los nazis. 263 00:20:58,219 --> 00:21:01,179 Recuerden: su nombre es William Martin. 264 00:21:01,300 --> 00:21:02,899 Memorizad esta cara. 265 00:21:04,820 --> 00:21:05,820 Es él. 266 00:21:05,899 --> 00:21:07,860 ¿Y qué hacemos cuando le encontremos? 267 00:21:07,979 --> 00:21:10,699 Ayudarle a que la operación Mincemeat sea un éxito. 268 00:21:11,100 --> 00:21:14,260 A usted no tengo que explicarle nada porque se la sabe de memoria. 269 00:21:14,340 --> 00:21:17,100 Yo os acompañaré a la puerta 657, os llevará hasta Úbeda. 270 00:21:17,179 --> 00:21:20,580 Allí tendréis un coche para que podáis llegar a vuestro destino. 271 00:21:29,300 --> 00:21:32,340 Solo una cosa. La chica, Lola Mendieta, 272 00:21:32,699 --> 00:21:35,740 terminará siendo una traidora, pero pudo haberse escapado 273 00:21:35,820 --> 00:21:37,860 y se quedó para intentar salvar a Ernesto. 274 00:21:37,939 --> 00:21:38,939 Solo era eso. 275 00:21:40,300 --> 00:21:41,500 (Puerta abriéndose) 276 00:21:41,580 --> 00:21:43,500 Quiero un informe de todas las misiones 277 00:21:43,580 --> 00:21:46,100 que ha realizado Lola Mendieta para el Ministerio. 278 00:21:46,179 --> 00:21:48,459 Si muere, habrá que rehacerlas. Y no son pocas. 279 00:21:48,540 --> 00:21:50,979 Eso significa que da a Lola y a Ernesto por muertos. 280 00:21:51,060 --> 00:21:52,780 Hay que estar preparado para todo. 281 00:21:55,820 --> 00:21:58,939 Angustias, póngame con el Ministerio de 1943. 282 00:21:59,179 --> 00:22:00,179 Es urgente. 283 00:23:21,459 --> 00:23:24,780 Vaya. Parece que vamos a compartir celda. 284 00:23:26,740 --> 00:23:28,580 Es para escuchar lo que hablemos. 285 00:23:29,500 --> 00:23:31,699 Y no solo por eso. Conozco bien sus tácticas. 286 00:23:35,620 --> 00:23:37,899 Si me ve hecha un trapo tras un interrogatorio, 287 00:23:37,979 --> 00:23:40,620 es posible que hable con tal de que no me hagan más daño. 288 00:23:40,699 --> 00:23:41,979 Son la Santa Inquisición. 289 00:23:42,939 --> 00:23:46,179 Sí, de eso sé mucho. Lo he estudiado, vaya. 290 00:23:55,659 --> 00:23:57,740 Por Dios, Pacino, ¿no podéis ir más rápido? 291 00:23:57,820 --> 00:23:59,979 Noto segundo a segundo cómo me crece el pelo. 292 00:24:00,060 --> 00:24:02,100 Alonso, si acelero, este trasto se quema. 293 00:24:02,179 --> 00:24:04,500 Que no puede ser, este coche es del año de la tos. 294 00:24:06,580 --> 00:24:08,060 (Motor detenido) 295 00:24:09,620 --> 00:24:12,659 ¡Hala, venga! Mira, estas son las prisas. 296 00:24:12,740 --> 00:24:14,419 Ah, no, no. Si ahora será culpa mía. 297 00:24:15,939 --> 00:24:17,699 Me dicen que el coche de remplazo... 298 00:24:17,780 --> 00:24:18,820 (Relincho) 299 00:24:18,899 --> 00:24:20,060 está a punto de llegar. 300 00:24:25,620 --> 00:24:28,139 Ahora sí que vamos a llegar rapidito, ¿eh, Alonso? 301 00:24:33,060 --> 00:24:34,979 Qué locura. Ya ves. 302 00:24:35,060 --> 00:24:36,860 Me refería a la operación Mincemeat. 303 00:24:36,939 --> 00:24:38,260 Tiene nombre de pastelito, 304 00:24:38,340 --> 00:24:40,500 utiliza un cadáver para engañar al enemigo. 305 00:24:40,580 --> 00:24:42,659 Hay que tener la imaginación de un escritor 306 00:24:42,740 --> 00:24:44,820 para que se te ocurra algo así. Es que lo era. 307 00:24:44,899 --> 00:24:46,340 Se llamaba a Ian Fleming, 308 00:24:46,419 --> 00:24:48,740 trabajaba para el servicio secreto británico. 309 00:24:48,820 --> 00:24:50,899 Luego se hizo novelista, creó a James Bond. 310 00:24:50,979 --> 00:24:51,979 ¿Y ese quién es? 311 00:24:52,340 --> 00:24:54,659 ¿No me digas que no conocéis a 007? 312 00:24:55,939 --> 00:24:57,300 ¿Superagente 86? 313 00:24:59,020 --> 00:25:01,899 Entonces, de Anacleto, agente secreto, ni hablamos, ¿no? 314 00:25:01,979 --> 00:25:03,020 Madre mía, colega. 315 00:25:11,300 --> 00:25:14,300 He recibido un mensaje del Ministerio de 1943. 316 00:25:14,379 --> 00:25:16,419 Dice que el canario va a entrar en la jaula. 317 00:25:16,500 --> 00:25:17,500 Perfecto. 318 00:25:18,020 --> 00:25:19,020 Angustias. 319 00:25:20,899 --> 00:25:22,020 Siéntese, por favor. 320 00:25:22,139 --> 00:25:24,659 Si quiere redactar una carta, voy a por mi cuaderno. 321 00:25:24,740 --> 00:25:26,500 No, no. No se trata de ninguna carta. 322 00:25:28,060 --> 00:25:30,500 Simplemente necesito hablar con alguien para... 323 00:25:31,780 --> 00:25:33,500 para no reventar por dentro. 324 00:25:35,500 --> 00:25:36,699 Mire esta foto. 325 00:25:38,379 --> 00:25:42,580 Está hecha apenas un año después de que la reclutara en 2007. 326 00:25:43,260 --> 00:25:45,020 Hace diez años. -Para nosotros. 327 00:25:45,139 --> 00:25:48,139 Para ella era... -1953. 328 00:25:49,260 --> 00:25:51,100 Una mala época para este país. 329 00:25:51,219 --> 00:25:52,979 Es lo que tienen las guerras. 330 00:25:53,860 --> 00:25:57,500 Lo curioso es que el padre de Lola Mendieta 331 00:25:57,580 --> 00:26:00,419 veía con buenos ojos el levantamiento del 36. 332 00:26:01,300 --> 00:26:05,219 Tenía negocios y temía que los republicanos se lo quitaran. 333 00:26:06,500 --> 00:26:09,139 Aunque que ganaran los suyos no le sirvió de mucho. 334 00:26:10,500 --> 00:26:12,379 Alguien cercano al poder puso los ojos 335 00:26:12,459 --> 00:26:14,419 en las empresas del señor Mendieta 336 00:26:16,699 --> 00:26:18,899 y le mandaron a un campo de reeducación. 337 00:26:19,820 --> 00:26:21,979 En realidad, era un campo de concentración, 338 00:26:22,219 --> 00:26:23,860 pero así quedaba más fino. 339 00:26:25,820 --> 00:26:29,540 Y se quedaron con todo, con sus casas, con sus fábricas. 340 00:26:34,060 --> 00:26:35,060 ¿Y tu padre? 341 00:26:40,060 --> 00:26:42,300 Murió de tuberculosis en prisión. 342 00:26:44,899 --> 00:26:46,699 Mi madre y yo nos exiliamos en México. 343 00:26:46,780 --> 00:26:49,939 Pero ella echaba de menos a su hermana, así que volvimos a Madrid. 344 00:26:50,020 --> 00:26:53,340 Me contactó la Resistencia francesa y empecé a trabajar para ellos. 345 00:26:53,419 --> 00:26:54,820 ¿Cuántos años tenías? 346 00:26:55,899 --> 00:26:56,899 20. 347 00:26:57,659 --> 00:26:59,179 Y ya sabía francés e inglés. 348 00:26:59,740 --> 00:27:01,540 Y había empezado a estudiar alemán. 349 00:27:03,939 --> 00:27:05,939 Había sido educada como lo que era, 350 00:27:07,379 --> 00:27:08,780 una señorita bien. 351 00:27:09,459 --> 00:27:10,860 La espía perfecta. 352 00:27:11,459 --> 00:27:13,219 Si lo fuera, no estaría aquí ahora. 353 00:27:16,939 --> 00:27:18,699 ¿A cuántos ha salvado? 354 00:27:22,500 --> 00:27:24,419 A muchos. 83. 355 00:27:26,300 --> 00:27:29,219 Todos eran republicanos o judíos que huían de la represión. 356 00:27:29,620 --> 00:27:31,379 A los primeros los llevaba a Francia 357 00:27:31,459 --> 00:27:34,659 y a los judíos, los traía a España para que no los cazaran los nazis. 358 00:27:35,100 --> 00:27:36,100 Gracias. 359 00:27:37,540 --> 00:27:38,899 Tengo sangre judía. 360 00:27:41,540 --> 00:27:43,219 (Puerta abriéndose) 361 00:27:47,699 --> 00:27:49,659 (EN ALEMÁN) 362 00:27:54,820 --> 00:27:56,620 Cuando terminó la guerra mundial, 363 00:27:57,219 --> 00:27:59,939 Lola pensó que los aliados entrarían en España 364 00:28:00,580 --> 00:28:03,699 y que así devolverían el favor que ella y otros muchos españoles 365 00:28:03,780 --> 00:28:05,620 les habían hecho luchando a su lado. 366 00:28:07,580 --> 00:28:09,139 Pero no movieron un dedo. 367 00:28:10,300 --> 00:28:12,340 Fue un golpe muy duro para ella. 368 00:28:13,580 --> 00:28:17,580 Cuando murió su madre, no tenía por lo que pelear. 369 00:28:18,139 --> 00:28:19,419 Y apareció usted. 370 00:28:20,620 --> 00:28:24,179 Bueno, yo le di un motivo para seguir luchando. 371 00:28:25,459 --> 00:28:28,020 Pero en su cabeza siempre rondaba la misma idea: 372 00:28:29,459 --> 00:28:31,100 ¿por qué no cambiar la historia 373 00:28:31,580 --> 00:28:33,780 y evitar así todo el sufrimiento vivido? 374 00:28:34,780 --> 00:28:38,740 Habla con pena de ella, con la de dolores de cabeza que le ha dado. 375 00:28:39,179 --> 00:28:41,300 Ni ahora puedo salvarla de un cáncer 376 00:28:42,820 --> 00:28:46,060 ni, posiblemente, pueda evitar que muera con apenas 23 años. 377 00:28:47,540 --> 00:28:49,899 Y todo por una pirueta de la historia. 378 00:28:50,939 --> 00:28:52,020 No le entiendo. 379 00:28:54,300 --> 00:28:55,740 Aquí están todas las misiones 380 00:28:55,820 --> 00:28:58,620 que Lola Mendieta realizó como espía para los aliados. 381 00:28:59,459 --> 00:29:01,659 Nunca participó en la operación Mincemeat, 382 00:29:02,060 --> 00:29:04,419 jamás la detuvieron los nazis 383 00:29:05,340 --> 00:29:07,899 y el inglés que supervisó lo de Punta Umbría, 384 00:29:08,260 --> 00:29:10,100 lo hizo entrando desde Portugal. 385 00:29:11,899 --> 00:29:14,020 ¿Nada es como está pasando ahora? 386 00:29:15,620 --> 00:29:16,620 Nada. 387 00:29:18,179 --> 00:29:20,139 El simple aleteo de una mariposa 388 00:29:21,659 --> 00:29:23,179 puede cambiar el mundo. 389 00:29:25,419 --> 00:29:26,860 Puta mariposa. 390 00:29:34,260 --> 00:29:35,260 Déjame. 391 00:29:36,419 --> 00:29:39,060 Déjame que te ayude. Despacio. 392 00:29:39,620 --> 00:29:40,899 Despacio, aquí. 393 00:29:42,820 --> 00:29:44,060 A ver. -No. 394 00:29:44,179 --> 00:29:45,979 A ver, tranquila. 395 00:29:52,860 --> 00:29:53,899 Dios mío. 396 00:29:57,899 --> 00:29:59,100 No he hablado. 397 00:30:01,780 --> 00:30:03,500 No he dicho nada, nada. 398 00:30:09,060 --> 00:30:13,020 ¿Por dónde empezamos a buscar? Somos españoles, por el bareto. 399 00:30:13,100 --> 00:30:14,659 (Guitarra, cantes) 400 00:30:14,740 --> 00:30:18,219 Parece que no se aburren aquí. Quien canta, su pena espanta. 401 00:30:18,300 --> 00:30:21,260 Y esta época había mucha pena, te lo aseguro. 402 00:30:54,659 --> 00:30:57,260 Sin verte 403 00:30:57,699 --> 00:31:02,020 no hago más que llorar. 404 00:31:02,500 --> 00:31:06,820 No puedo estar sin verte. 405 00:31:07,219 --> 00:31:08,740 Tengo una pena... 406 00:31:08,820 --> 00:31:10,020 Pero ¿no era inglés? 407 00:31:10,300 --> 00:31:12,340 Si lo es, se ha adaptado de puta madre. 408 00:31:13,060 --> 00:31:16,219 ...que me obliga a preguntar 409 00:31:16,379 --> 00:31:20,699 si un querer provoca muerte. 410 00:31:20,780 --> 00:31:22,139 (VARIOS) Ole. 411 00:31:25,020 --> 00:31:26,219 Échame una, Paco. 412 00:31:28,060 --> 00:31:29,139 Todo bien. 413 00:31:42,740 --> 00:31:44,060 ¿Qué desea, señorita? 414 00:31:44,580 --> 00:31:45,740 Hablar con usted. 415 00:31:46,860 --> 00:31:49,459 ¿De qué? Soy amiga de Lola Mendieta. 416 00:31:51,780 --> 00:31:55,740 ¿Quién me ha denunciado? Nadie. Venimos a ayudarle. 417 00:31:56,659 --> 00:31:57,659 ¿En qué? 418 00:32:01,939 --> 00:32:02,939 Mincemeat. 419 00:32:12,219 --> 00:32:13,740 ¿Y se sabe algo de Lola? 420 00:32:16,300 --> 00:32:17,340 Sigue presa. 421 00:32:17,939 --> 00:32:19,699 Junto con un compañero muy querido. 422 00:32:19,780 --> 00:32:22,300 Tan joven. Qué pena. Pero ¿qué pasa en España? 423 00:32:22,379 --> 00:32:24,780 ¿Solo reclutan niñas para combatir el fascismo? 424 00:32:24,860 --> 00:32:26,899 No es tan joven como parece, no se crea. 425 00:32:26,979 --> 00:32:29,139 Vayamos al tema que nos ha traído hasta aquí. 426 00:32:29,379 --> 00:32:31,139 Me temo que no hay mucho que hacer. 427 00:32:31,219 --> 00:32:33,780 Londres ha paralizado la operación Mincemeat. 428 00:32:33,860 --> 00:32:36,659 Piensan que Lola hablará y se perderá el factor sorpresa. 429 00:32:36,740 --> 00:32:39,179 Si no se realiza, Hitler podría ganar la guerra. 430 00:32:39,300 --> 00:32:41,939 Gane o no, ese cabrón ya nos ha cambiado la vida a todos. 431 00:32:42,020 --> 00:32:43,659 Pues yo me niego a caer sin luchar. 432 00:32:43,740 --> 00:32:46,020 Si nos rendimos, la muerte de Lola será en vano. 433 00:32:48,860 --> 00:32:51,219 Bueno, volveré a llamar a Londres. 434 00:33:14,419 --> 00:33:15,820 (EN INGLÉS) 435 00:33:39,060 --> 00:33:40,540 "Mincemeat is aborted". 436 00:33:54,340 --> 00:33:56,340 Hijos de puta. ¡Hijos de puta! 437 00:33:56,419 --> 00:33:59,179 ¡Cabrones! ¡Burócratas de mierda! 438 00:34:00,060 --> 00:34:02,979 ¡No, no, no! Cálmese. Ahora hay que mantener la cabeza fría. 439 00:34:03,060 --> 00:34:05,939 Es que no tienen ni idea, no tienen ni idea. 440 00:34:06,780 --> 00:34:09,499 Para ser inglés dice los tacos en español de maravilla. 441 00:34:11,019 --> 00:34:14,019 William, ¿nos damos una vueltecita por la playa? 442 00:34:14,099 --> 00:34:16,459 Y así tomamos el aire, ¿verdad? 443 00:34:16,860 --> 00:34:19,539 Bien, vamos a la playa. Claro que sí, vámonos a la playa. 444 00:34:19,620 --> 00:34:20,740 Vamos a la playa. 445 00:34:35,860 --> 00:34:37,420 (EN ALEMÁN) 446 00:34:41,980 --> 00:34:44,060 Al menos nos dejan la sopa. 447 00:34:48,580 --> 00:34:49,580 Vaya. 448 00:34:53,540 --> 00:34:55,100 (Puerta cerrándose) 449 00:34:55,900 --> 00:34:57,140 Tranquilo. 450 00:35:00,860 --> 00:35:02,140 Ay. 451 00:35:15,300 --> 00:35:16,420 Gracias. 452 00:35:30,180 --> 00:35:32,860 Espero que esos hijos de puta no ganen la guerra. 453 00:35:34,540 --> 00:35:36,420 Perderán. Estoy seguro. 454 00:35:40,180 --> 00:35:43,140 Mira, he estado a punto de morir en batalla dos veces. 455 00:35:43,940 --> 00:35:45,980 Ese es el mayor honor para un soldado. 456 00:35:46,060 --> 00:35:47,180 Alonso, no la líes. 457 00:35:47,260 --> 00:35:49,340 No, déjalo. Su amigo habla como un soldado. 458 00:35:49,420 --> 00:35:51,060 Lo soy y lo seré hasta que me muera. 459 00:35:51,140 --> 00:35:52,300 Entonces me entenderá. 460 00:35:52,380 --> 00:35:54,580 He luchado por la democracia y por la libertad 461 00:35:54,660 --> 00:35:57,700 para que mi esposa y mis dos hijos no vivan en un mundo de mierda. 462 00:35:57,780 --> 00:35:58,780 Y lo conseguiremos. 463 00:36:02,460 --> 00:36:04,140 Ya es que es demasiado tarde, hija. 464 00:36:09,820 --> 00:36:12,860 Mi mujer murió con mi hijo de 12 años en un bombardeo en Londres. 465 00:36:13,580 --> 00:36:15,380 Mi otro hijo se alistó en el ejército; 466 00:36:15,460 --> 00:36:17,540 no duró ni una semana en el frente de África. 467 00:36:19,500 --> 00:36:21,380 Yo ya no tengo a nadie por quien luchar. 468 00:36:22,060 --> 00:36:24,460 Pero necesito vengarme de esos asesinos nazis, 469 00:36:24,540 --> 00:36:25,540 y ahora no puedo. 470 00:36:27,180 --> 00:36:30,260 Comprendemos vuestro dolor y por eso queremos ayudaros. 471 00:36:30,620 --> 00:36:32,780 Podemos organizar la operación desde aquí. 472 00:36:33,060 --> 00:36:35,460 Desde aquí, ¿cómo? Necesitamos papeles falsos, 473 00:36:35,580 --> 00:36:36,900 alguna deuda bancaria, 474 00:36:36,980 --> 00:36:39,060 una entrada de algún teatro londinense... 475 00:36:39,300 --> 00:36:41,740 y documentos que apunten al desembarco en Grecia. 476 00:36:41,860 --> 00:36:43,780 Bueno, y un muerto. 477 00:36:44,300 --> 00:36:46,060 ¿Usted cómo sabe tanto de la misión? 478 00:36:46,180 --> 00:36:48,700 Nos lo contó Lola. Por si le pasaba algo. 479 00:36:48,820 --> 00:36:50,900 Si Londres no hace la operación Mincemeat, 480 00:36:50,980 --> 00:36:53,300 nosotros haremos la operación Albondiguilla. 481 00:36:57,900 --> 00:36:59,700 Albondiguilla. Albondiguilla. 482 00:37:01,780 --> 00:37:02,780 Buen nombre, ¿eh? 483 00:37:06,660 --> 00:37:08,980 Venid conmigo, os voy a presentar a unos amigos; 484 00:37:09,260 --> 00:37:10,580 los vamos a necesitar. 485 00:37:10,700 --> 00:37:12,940 (Segundero reloj de pared) 486 00:37:25,980 --> 00:37:28,220 (Aviso horario, reloj de cuco) 487 00:37:33,860 --> 00:37:36,140 Son ustedes andaluces, pero parecen ingleses 488 00:37:36,220 --> 00:37:37,220 por sus costumbres. 489 00:37:37,340 --> 00:37:40,060 Ajá. -Es que también somos ingleses. 490 00:37:41,140 --> 00:37:43,540 En verdad somos una mezcla de las dos cosas. 491 00:37:43,620 --> 00:37:46,860 Es lo que me resulta curioso, siendo dos culturas tan distintas. 492 00:37:46,940 --> 00:37:50,260 (WILLIAM) Como les pasó conmigo. Me conocieron cantando fandango. 493 00:37:50,500 --> 00:37:53,420 Es el mejor cantaor de flamenco rubio del mundo. 494 00:37:53,540 --> 00:37:54,940 No, no, damos fe de ello. 495 00:37:56,580 --> 00:37:59,660 (MUJER) Isabel, trae más pastitas, por favor. 496 00:38:02,260 --> 00:38:05,340 Mi padre y mi abuelo, igual que los de mi esposo, 497 00:38:05,460 --> 00:38:07,260 trabajaron en las minas de Riotinto. 498 00:38:07,460 --> 00:38:09,060 -Donde sigo trabajando yo, 499 00:38:09,180 --> 00:38:11,060 en la Riotinto Company Limited. 500 00:38:11,620 --> 00:38:13,020 Se casaron con onubenses 501 00:38:13,100 --> 00:38:15,860 y trajeron las costumbres inglesas, la puntualidad... 502 00:38:15,980 --> 00:38:17,900 Necesaria. -El té... 503 00:38:18,020 --> 00:38:19,420 Delicioso. -Y el fútbol. 504 00:38:19,500 --> 00:38:21,540 El acabose. El mejor deporte del mundo. 505 00:38:21,660 --> 00:38:23,900 ¿No me digáis que os gusta ese juego absurdo? 506 00:38:24,180 --> 00:38:26,100 William llegó a jugar en el Recreativo, 507 00:38:26,180 --> 00:38:28,940 un "club" que también fue ayudado a fundar por ingleses. 508 00:38:29,020 --> 00:38:31,780 (WILLIAM) Y un alemán, pero, claro, eran otros tiempos. 509 00:38:31,860 --> 00:38:33,340 (MUJER) Ahí donde lo tienen, 510 00:38:33,460 --> 00:38:35,580 era un delantero muy goleador, un ídolo. 511 00:38:35,740 --> 00:38:37,180 (WILLIAM) No era tan bueno, 512 00:38:37,300 --> 00:38:39,660 no como para jugar en el Manchester United, 513 00:38:40,300 --> 00:38:41,380 que era mi sueño. 514 00:38:42,260 --> 00:38:44,300 ¿Y a ti por qué te parece absurdo el fútbol? 515 00:38:44,420 --> 00:38:46,340 Un juego donde no se puede usar las manos 516 00:38:46,420 --> 00:38:47,700 no tiene ni pies ni cabeza. 517 00:38:48,980 --> 00:38:50,780 (Risas) 518 00:38:51,140 --> 00:38:53,340 Creo que tenemos que hablar de otros asuntos. 519 00:38:53,980 --> 00:38:55,140 Por supuesto, querido. 520 00:38:56,540 --> 00:38:58,580 Isabel, vamos a dar un paseo, cariño. 521 00:39:07,780 --> 00:39:10,140 Bueno, Willy, dime, ¿qué puedo hacer por ti? 522 00:39:12,820 --> 00:39:14,860 (Ladridos) 523 00:39:25,500 --> 00:39:26,860 (Puerta abriéndose) 524 00:39:27,500 --> 00:39:29,020 Otra vez no. 525 00:39:29,300 --> 00:39:30,700 (Pasos acercándose) 526 00:39:33,140 --> 00:39:34,140 ¿Un cura? 527 00:39:34,820 --> 00:39:37,460 En efecto, soy el padre Azcárate. (LOLA) No se fíe. 528 00:39:37,980 --> 00:39:40,140 Si le dejan pasar es que trabaja para ellos. 529 00:39:40,220 --> 00:39:41,740 (AZCÁRATE) Entiendo su rabia, 530 00:39:42,140 --> 00:39:44,340 pero le aseguro que yo solo trabajo para Dios. 531 00:39:47,340 --> 00:39:49,220 Siento mucho por lo que están pasando. 532 00:39:50,140 --> 00:39:52,660 ¿Quieren confesión? -Muy amable, 533 00:39:52,780 --> 00:39:54,060 pero no quiero confesión. 534 00:39:54,580 --> 00:39:56,580 Cuando muera, ya le diré a Dios, si le veo, 535 00:39:56,700 --> 00:39:58,620 lo abandonados que tiene a sus siervos. 536 00:40:06,420 --> 00:40:09,420 -El tiempo es el que es y no tenemos mucho. 537 00:40:13,540 --> 00:40:15,300 Creo que usted debería confesarse. 538 00:40:18,140 --> 00:40:20,420 Tengo un mensaje de Salvador Martí para usted. 539 00:40:20,900 --> 00:40:23,820 Le escucho. -Sus compañeros están en Huelva, 540 00:40:24,180 --> 00:40:26,260 reorganizando la operación con el inglés. 541 00:40:27,380 --> 00:40:28,620 Pero ella no debe hablar. 542 00:40:29,020 --> 00:40:30,780 No, no lo hará, es fuerte. 543 00:40:35,220 --> 00:40:36,220 ¿Está usted seguro? 544 00:40:40,460 --> 00:40:41,460 No. 545 00:40:44,500 --> 00:40:46,180 La orden es que si la ve flaquear... 546 00:40:49,020 --> 00:40:50,780 ya sabe usted lo que tiene que hacer. 547 00:40:52,700 --> 00:40:54,460 Tenga, coja. 548 00:40:55,580 --> 00:40:56,580 Dios mío. 549 00:40:57,540 --> 00:40:59,540 Son miles de vidas las que están en juego. 550 00:41:00,500 --> 00:41:01,500 Y la historia. 551 00:41:01,620 --> 00:41:03,260 Sí, la puta historia. 552 00:41:08,660 --> 00:41:11,220 Yo te perdono, hijo mío, en el nombre del Espíritu... 553 00:41:12,420 --> 00:41:13,580 (Puerta abriéndose) 554 00:41:16,140 --> 00:41:18,060 Ya hemos terminado, hijo de puta. 555 00:41:21,340 --> 00:41:25,020 Es un alivio que estos zoquetes no entiendan castellano, ¿verdad? 556 00:41:28,580 --> 00:41:29,700 (Puerta cerrándose) 557 00:41:30,100 --> 00:41:32,020 (Fuera, ladridos) 558 00:41:42,220 --> 00:41:43,980 ¿No es este el obrero del "walkman"? 559 00:41:44,660 --> 00:41:47,300 Exacto, el mismo que mató al ruso. 560 00:41:47,900 --> 00:41:48,900 ¿Cómo ha dado con él? 561 00:41:49,500 --> 00:41:51,180 Pensé que si el método de esta gente 562 00:41:51,260 --> 00:41:52,580 era no dejar cabos sueltos, 563 00:41:52,660 --> 00:41:54,660 a este tío le quedaba poco tiempo de vida 564 00:41:55,060 --> 00:41:57,620 y que si se paseaba por el Ministerio como por su casa, 565 00:41:57,700 --> 00:42:00,660 seguramente sería uno de nuestros agentes, como usted dijo. 566 00:42:00,780 --> 00:42:03,260 Ajá. Y buscó en los últimos informes 567 00:42:03,340 --> 00:42:05,300 de agentes muertos o desaparecidos. 568 00:42:05,780 --> 00:42:08,100 Le presento a Francisco Rodríguez Melquiades, 569 00:42:08,180 --> 00:42:09,900 agente del Ministerio de 1958. 570 00:42:10,020 --> 00:42:12,180 Desaparecido en una misión en el siglo XIII. 571 00:42:12,940 --> 00:42:14,620 Después de cometer un asesinato. 572 00:42:16,060 --> 00:42:18,020 Mientras simulaba estar en otra misión. 573 00:42:19,580 --> 00:42:22,220 Investigaré si hay más agentes de nuestro Ministerio 574 00:42:22,300 --> 00:42:24,620 en la misma situación, de esta o de otras épocas. 575 00:42:25,020 --> 00:42:26,500 (Teléfono) 576 00:42:26,740 --> 00:42:27,740 Perdón. 577 00:42:28,180 --> 00:42:29,180 Sí, dígame. 578 00:42:29,900 --> 00:42:31,940 Ya le he dado su mensaje a Ernesto Jiménez. 579 00:42:34,100 --> 00:42:35,620 Mal, está mal. 580 00:42:36,540 --> 00:42:39,740 La joven es brava, pero no creo que aguanten mucho tiempo. 581 00:42:41,540 --> 00:42:42,820 Gracias, Azcárate. 582 00:42:43,540 --> 00:42:44,820 Manténgase en la zona y... 583 00:42:45,180 --> 00:42:47,180 y téngame al corriente de las novedades, 584 00:42:47,260 --> 00:42:49,300 aunque me temo que no serán muy positivas. 585 00:42:57,820 --> 00:42:59,980 De Paco me encargo yo. Acabo de hablar con él. 586 00:43:00,100 --> 00:43:02,940 ¿Quién es Paco? El mejor falsificador, un artista. 587 00:43:03,020 --> 00:43:04,700 Él se encargará de los documentos. 588 00:43:04,780 --> 00:43:06,700 -Recibo de deuda del Lloyd Bank, tengo. 589 00:43:07,140 --> 00:43:08,300 ¿La tarjeta de oficial? 590 00:43:10,700 --> 00:43:11,700 Toma la mía. 591 00:43:12,780 --> 00:43:13,900 ¿Entradas del teatro? 592 00:43:14,020 --> 00:43:15,700 Tengo de mi último viaje a Londres. 593 00:43:15,780 --> 00:43:18,180 ¿Las cartas del alto mando, el mapa de Grecia? 594 00:43:18,260 --> 00:43:21,260 El mapa te lo consigue él. Cartas tengo yo en mi cuchitril. 595 00:43:21,340 --> 00:43:23,100 Entonces solo me hace falta la foto. 596 00:43:23,180 --> 00:43:25,260 Bueno... y un muerto, ¿no? 597 00:43:25,740 --> 00:43:28,420 Hay que esperar a que Paco tenga todos los documentos 598 00:43:28,500 --> 00:43:30,580 o el muerto estará más seco que la mojama. 599 00:43:30,700 --> 00:43:33,020 Lo importante es que Nauss se trague el anzuelo. 600 00:43:33,100 --> 00:43:35,420 ¿Quién es Nauss? El cónsul alemán en Huelva. 601 00:43:35,500 --> 00:43:37,700 Luchó en la guerra civil contra la República. 602 00:43:37,820 --> 00:43:40,580 Estuvo en la Legión Cóndor, la que bombardeó Guernica. 603 00:43:40,940 --> 00:43:44,100 Nunca entenderé cómo un soldado puede matar civiles inocentes. 604 00:43:44,300 --> 00:43:46,660 Quien hace eso no es un soldado, es un fanático. 605 00:43:47,180 --> 00:43:48,740 Afortunadamente no le conozco. 606 00:43:49,180 --> 00:43:51,220 Yo no volvía aquí desde antes de la Guerra. 607 00:43:51,300 --> 00:43:53,500 Afortunadamente quien no te conoce es él a ti. 608 00:43:53,580 --> 00:43:56,260 Y así debe seguir, así que déjame a mí con las gestiones. 609 00:43:56,740 --> 00:43:58,740 Señores, se nos olvida algo importante. 610 00:43:58,820 --> 00:44:02,020 Si queremos hacer pasar a este tipo por un oficial británico, 611 00:44:02,140 --> 00:44:04,660 tendría que tener una mujer, una novia. 612 00:44:04,980 --> 00:44:07,140 Esos detalles hacen las mentiras creíbles. 613 00:44:07,460 --> 00:44:08,980 Pues tendremos que buscar una. 614 00:44:14,980 --> 00:44:16,860 ¿A qué está guapísima, Isabel? 615 00:44:16,980 --> 00:44:19,220 (ISABEL) Parece un ángel. -Gracias, bonita. 616 00:44:21,340 --> 00:44:23,020 Venga, un par de fotos más y ya está. 617 00:44:24,020 --> 00:44:26,260 ¿Un par de fotos nada más? ¿Y nosotros qué? 618 00:44:27,700 --> 00:44:28,700 ¿No? 619 00:44:30,100 --> 00:44:31,660 Venga, venga. -Claro, cojones. 620 00:44:31,740 --> 00:44:33,660 No, no, yo no. ¡Eh, "quillo"! Ven, ven. 621 00:44:33,740 --> 00:44:35,740 Dejadme, dejadme. ¡Vamos, Alonso! 622 00:44:35,820 --> 00:44:37,180 ¡Te roban el ánima! Anda. 623 00:44:37,300 --> 00:44:39,060 (WILLIAM) Que sale muy bien. Venga. 624 00:44:43,020 --> 00:44:45,340 (NAYLOR) Cambiad, cambiad. Yo ya, suficiente. 625 00:44:45,420 --> 00:44:46,700 (MUJER) Solo las señoras. 626 00:44:50,340 --> 00:44:51,860 (MUJER) Ahora tú. William, tú. 627 00:44:52,260 --> 00:44:53,260 Yo te cojo. ¡Ah! 628 00:44:58,500 --> 00:44:59,740 (NAYLOR) Ahí, ahí, ahí. 629 00:45:11,260 --> 00:45:12,260 Y ahora... 630 00:45:12,980 --> 00:45:13,980 No, no, no. 631 00:45:14,100 --> 00:45:16,340 Vamos a hacer las porterías, venga. 632 00:45:24,540 --> 00:45:26,100 (WILLIAM) ¡Eh! ¡Falta! 633 00:45:36,740 --> 00:45:37,740 ¡Pacino! 634 00:45:45,940 --> 00:45:46,940 ¿Pasa algo? 635 00:45:47,700 --> 00:45:48,700 Bueno... 636 00:45:49,860 --> 00:45:51,500 El mundo a punto de desmoronarse, 637 00:45:51,580 --> 00:45:53,260 Ernesto, Dios sabe si está vivo, 638 00:45:53,500 --> 00:45:55,620 y nosotros aquí jugando, tan felices. 639 00:45:56,260 --> 00:45:58,620 Se llama espíritu de supervivencia; 640 00:45:59,660 --> 00:46:01,180 nacemos con ello en el cerebro. 641 00:46:02,380 --> 00:46:03,780 En el cerebro y en el alma. 642 00:46:04,780 --> 00:46:06,300 Venga, vamos. Vamos. 643 00:46:07,620 --> 00:46:08,620 A ver, ¿qué pasa? 644 00:46:08,700 --> 00:46:09,700 ¡Vamos, vamos! 645 00:46:18,660 --> 00:46:20,460 (LOLA JOVEN) "Siempre soñé con el día 646 00:46:20,540 --> 00:46:22,580 en que no quedaran fascistas en el mundo". 647 00:46:24,300 --> 00:46:26,180 Ese ha sido siempre el motor de mi vida. 648 00:46:29,980 --> 00:46:31,540 Y me voy a morir sin conseguirlo. 649 00:46:32,940 --> 00:46:35,380 (ERNESTO) El mundo ha sido siempre complicado 650 00:46:35,940 --> 00:46:37,340 y lo será cada día más. 651 00:46:37,460 --> 00:46:38,460 No... 652 00:46:39,220 --> 00:46:41,100 No puede arreglarlo una sola persona. 653 00:46:44,700 --> 00:46:46,860 Pero una sola persona sí puede estropearlo. 654 00:46:53,740 --> 00:46:54,740 Estás helada. 655 00:46:56,540 --> 00:46:59,580 Ven aquí, anda, ven aquí. -¿No le importa? 656 00:46:59,660 --> 00:47:00,660 Claro que no. 657 00:47:05,540 --> 00:47:06,780 Tengo miedo, Ernesto. 658 00:47:09,740 --> 00:47:12,020 No sé si podré aguantar un interrogatorio más. 659 00:47:19,300 --> 00:47:20,660 (Teléfono) 660 00:47:21,580 --> 00:47:22,980 (EN INGLÉS) 661 00:48:45,620 --> 00:48:47,700 (Sonar submarino) 662 00:49:01,860 --> 00:49:03,380 Buenos días. Buenos días. 663 00:49:04,020 --> 00:49:06,620 ¿Adónde vas? A escribir una carta de amor. 664 00:49:06,860 --> 00:49:09,180 Si tiene novia, le escribirá cartas de amor. 665 00:49:10,700 --> 00:49:12,340 También llevaría cartas de ella. 666 00:49:12,540 --> 00:49:14,460 Pero esas no sé yo si las sabré escribir. 667 00:49:14,540 --> 00:49:17,540 Y sabrán por la caligrafía que las ha escrito el mismo hombre. 668 00:49:17,620 --> 00:49:19,620 Iré donde los Naylor a que me la escriban. 669 00:49:19,700 --> 00:49:21,140 No hace falta, ya te lo hago yo. 670 00:49:21,460 --> 00:49:22,780 ¿Tú sabes inglés? Ajá. 671 00:49:23,380 --> 00:49:25,020 Al nivel de Winston Churchill. 672 00:49:26,220 --> 00:49:27,980 Ella sí que es una caja de sorpresas. 673 00:49:29,660 --> 00:49:31,540 Un soldado no llevaría cartas de amor; 674 00:49:32,260 --> 00:49:33,260 le distraerían. 675 00:49:35,140 --> 00:49:36,300 Bueno, mientras tanto, 676 00:49:36,380 --> 00:49:38,380 nosotros nos vamos a dar una vueltecita. 677 00:49:40,540 --> 00:49:42,180 ¿Qué te pasa a ti? Bah. 678 00:49:42,500 --> 00:49:43,500 Va, cuenta, anda. 679 00:49:43,700 --> 00:49:45,700 Siento vergüenza de hablar de mis cuitas 680 00:49:45,780 --> 00:49:48,180 con una misión tan importante. La vida es como es, 681 00:49:48,260 --> 00:49:50,900 hay que lidiar con ella... No te avergüences. Cuenta. 682 00:49:51,460 --> 00:49:53,180 Llevo mucho tiempo con Elena. Ajá. 683 00:49:53,500 --> 00:49:56,300 Juro por Dios que no he yacido nunca tanto con una mujer. 684 00:49:56,380 --> 00:49:58,700 Mira qué bien. Pues no consigo preñarla. 685 00:50:00,180 --> 00:50:04,220 Pues una de tres: o tú eres estéril o lo es ella 686 00:50:04,540 --> 00:50:07,220 o se está tomando la píldora. ¿Qué es eso de la píldora? 687 00:50:07,300 --> 00:50:10,340 Con el tiempo que llevas en este siglo, ¿y todavía no sabes...? 688 00:50:10,980 --> 00:50:12,780 Se llaman píldoras anticonceptivas 689 00:50:13,180 --> 00:50:15,340 y si las tomas, evitas quedarte embarazada. 690 00:50:16,300 --> 00:50:18,620 Pero... Pero eso debería consultármelo, ¿no? 691 00:50:18,700 --> 00:50:21,220 ¿O una mujer puede tomarlo sin que lo sepa su hombre? 692 00:50:21,300 --> 00:50:23,380 Vamos. Mejor que lo hables con ella, ¿vale? 693 00:50:23,620 --> 00:50:25,900 Pero respeta lo que quiera hacer con su cuerpo, 694 00:50:25,980 --> 00:50:28,060 que su cuerpo es suyo, por mucho que la ames. 695 00:50:28,940 --> 00:50:30,820 Y vos, ¿estáis pensando en Marta? 696 00:50:30,900 --> 00:50:32,780 No. Estoy pensando en William Martin, 697 00:50:33,420 --> 00:50:35,100 que me suena el nombre y no sé de qué. 698 00:50:35,460 --> 00:50:37,140 Podéis buscarlo en la Red de Redes. 699 00:50:37,220 --> 00:50:39,380 Lo he intentado, pero no hay cobertura. 700 00:50:39,460 --> 00:50:40,460 Ah, claro. 701 00:50:40,540 --> 00:50:41,940 (OFF, EN INGLÉS) 702 00:50:56,220 --> 00:50:57,620 (WILLIAM, EN INGLÉS) 703 00:51:08,020 --> 00:51:09,420 (EN INGLÉS) 704 00:51:31,380 --> 00:51:32,660 (LLORA) 705 00:51:35,460 --> 00:51:36,460 ¿Estás bien? 706 00:51:40,020 --> 00:51:41,020 Sí, no es nada. 707 00:51:44,460 --> 00:51:45,860 (EN INGLÉS) 708 00:51:56,420 --> 00:51:57,420 ¿Ya está? 709 00:51:57,700 --> 00:52:00,460 Por Dios, las cartas de amor no tienen que ser tan largas. 710 00:52:00,700 --> 00:52:02,100 Tranquilo. Yo ya he acabado. 711 00:52:02,860 --> 00:52:03,860 Y yo. 712 00:52:05,020 --> 00:52:08,660 Bueno, ahora solo nos falta... una cosa. 713 00:52:09,900 --> 00:52:11,660 (Ladridos) 714 00:52:29,740 --> 00:52:32,300 Tenéis diez minutos. Yo espero por si viene alguien. 715 00:52:44,460 --> 00:52:46,460 No, demasiado mayor. 716 00:52:47,660 --> 00:52:48,660 Vamos a ver el otro. 717 00:52:49,740 --> 00:52:50,740 Alonso. 718 00:52:57,340 --> 00:52:58,500 Este nos podría servir. 719 00:52:59,020 --> 00:53:01,460 ¿Cómo va a ser este pobre hombre un oficial inglés? 720 00:53:01,540 --> 00:53:02,900 No se lo van a creer. Ya... 721 00:53:02,980 --> 00:53:04,980 (WILLIAM) Hay dos cadáveres más. Vamos. 722 00:53:14,500 --> 00:53:16,300 Cojonudo. Como no la maquillemos... 723 00:53:16,700 --> 00:53:19,540 Bueno, bigotillo ya tiene. Pacino, por favor. Un respeto. 724 00:53:19,620 --> 00:53:20,620 Es verdad. 725 00:53:21,460 --> 00:53:24,100 Pues estamos jodidos, ¿eh? Como no matemos a alguien, 726 00:53:24,180 --> 00:53:26,220 no sé dónde encontrar un muerto que valga. 727 00:53:26,300 --> 00:53:27,980 Pues sería la única solución, ¿eh? 728 00:53:28,420 --> 00:53:30,500 Si no fuera porque nunca mataría a alguien. 729 00:53:31,860 --> 00:53:33,020 Esto va a ser imposible. 730 00:53:33,660 --> 00:53:35,700 Si desde Londres nos hubieran ayudado... 731 00:53:36,460 --> 00:53:37,460 Venga, vámonos. 732 00:54:29,940 --> 00:54:32,020 (OFF) "Ha sido un honor haberos conocido. 733 00:54:32,100 --> 00:54:33,380 Recordadme con cariño. 734 00:54:34,380 --> 00:54:35,380 Martin". 735 00:54:44,340 --> 00:54:45,540 (Puerta abriéndose) 736 00:54:46,820 --> 00:54:47,860 (Puerta cerrándose) 737 00:54:48,420 --> 00:54:50,100 (Pasos alejándose) 738 00:54:51,420 --> 00:54:52,940 (Fuera, ladridos) 739 00:55:43,300 --> 00:55:45,220 (Graznidos de gaviotas) 740 00:55:59,380 --> 00:56:00,380 ¿Estáis loco? 741 00:56:04,620 --> 00:56:06,500 No he estado más cuerdo en mi vida. 742 00:56:15,780 --> 00:56:16,780 No podéis morir. 743 00:56:17,420 --> 00:56:19,660 ¿Por qué no? Nadie me espera en casa. 744 00:56:21,500 --> 00:56:22,780 Vais a volver conmigo. 745 00:56:25,220 --> 00:56:27,540 Tú dijiste que no hay mayor honor para un soldado 746 00:56:27,620 --> 00:56:30,020 que morir en batalla, y esta es mi batalla. 747 00:56:30,980 --> 00:56:34,500 Puedo salvar miles de vidas. Puedo ayudar a ganar una guerra. 748 00:56:36,220 --> 00:56:37,380 Déjame ir, amigo. 749 00:56:45,620 --> 00:56:48,140 Toma. Yo ya no la necesito. 750 00:56:52,580 --> 00:56:54,140 Vuestra mujer y vuestros hijos 751 00:56:55,500 --> 00:56:57,300 se alegrarán mucho de volver a veros. 752 00:58:15,820 --> 00:58:17,140 Me la dio antes de partir. 753 00:58:18,820 --> 00:58:19,940 (Llaman a la puerta) 754 00:58:24,340 --> 00:58:25,340 ¿Sí? 755 00:58:25,420 --> 00:58:26,420 Soy Naylor. 756 00:58:31,860 --> 00:58:32,860 ¿Y William? 757 00:58:34,860 --> 00:58:36,300 Ha decidido sacrificarse. 758 00:58:40,820 --> 00:58:41,820 ¿Dónde está? 759 00:58:43,820 --> 00:58:44,820 Flotando en el mar. 760 00:58:49,180 --> 00:58:50,300 ¡Imbécil! 761 00:58:52,700 --> 00:58:54,620 Se ha sacrificado por nada. 762 00:58:56,460 --> 00:58:57,460 ¿Qué queréis decir? 763 00:58:58,020 --> 00:59:00,460 Londres ha estado intentando comunicarse con él. 764 00:59:00,540 --> 00:59:03,060 Como no podían, nos han enviado un mensaje cifrado. 765 00:59:04,260 --> 00:59:06,780 La operación Mincemeat vuelve a ponerse en marcha. 766 00:59:07,740 --> 00:59:08,820 No puede ser. 767 00:59:09,140 --> 00:59:11,900 Lo es. Un submarino viene para acá 768 00:59:11,980 --> 00:59:14,780 para arrojar un cadáver al mar con toda la documentación. 769 00:59:15,500 --> 00:59:16,500 ¡Mierda! 770 00:59:26,260 --> 00:59:27,260 "Oh, my God". 771 00:59:30,420 --> 00:59:31,780 (Teléfono) 772 00:59:32,060 --> 00:59:34,020 "What's the matter? What's happened?". 773 00:59:35,140 --> 00:59:37,860 No me jodas, puto cable de mierda. 774 00:59:39,060 --> 00:59:40,740 Ha muerto por un puto cable suelto. 775 00:59:44,180 --> 00:59:46,180 Hay que recuperar el cadáver de William. 776 00:59:46,260 --> 00:59:48,700 ¿Y permitir que su muerte fuera en vano? Ni hablar. 777 00:59:48,820 --> 00:59:51,020 Pues entonces encontrarán dos cadáveres 778 00:59:51,260 --> 00:59:52,740 y la misión se vendrá abajo. 779 00:59:54,780 --> 00:59:55,940 Naylor tiene razón. 780 00:59:56,340 --> 00:59:58,740 La historia ha vuelto a su ser; mejor dejarla así. 781 01:00:02,500 --> 01:00:04,060 (Recepción mensaje en morse) 782 01:00:14,220 --> 01:00:15,220 ¿Qué dice? 783 01:00:19,820 --> 01:00:22,340 Han hundido el submarino. No hay cadáver. 784 01:00:22,900 --> 01:00:25,180 Decidle a esos gaznápiros que ya no hace falta. 785 01:00:26,460 --> 01:00:28,180 (Transmisión mensaje en morse) 786 01:00:29,700 --> 01:00:31,460 (Recepción mensaje en morse) 787 01:00:33,180 --> 01:00:34,180 "Sir". 788 01:00:35,500 --> 01:00:37,100 (Recepción mensaje en morse) 789 01:00:38,500 --> 01:00:39,820 La misión sigue adelante. 790 01:00:39,940 --> 01:00:42,860 Gracias a Dios. Y a la Virgen del Rosario. 791 01:00:43,460 --> 01:00:46,180 Si un vecino encuentra el cadáver, podría reconocerlo. 792 01:00:46,260 --> 01:00:49,300 O Nauss podría averiguarlo. Los nazis no dejan cabos sueltos. 793 01:00:49,380 --> 01:00:52,300 ¿Qué significa eso? Que hay que desfigurar su rostro. 794 01:00:52,780 --> 01:00:55,100 Y que el cadáver nos llegue antes que a la morgue. 795 01:00:55,180 --> 01:00:58,340 Hablaré a un pescador de confianza para que recupere el cadáver. 796 01:00:58,580 --> 01:00:59,860 Yo me encargaré de lo otro. 797 01:01:10,100 --> 01:01:12,220 Lo siento. Lo estoy contando como pasó. 798 01:01:12,300 --> 01:01:14,340 Bueno, como la película. ¿Algo más? 799 01:01:14,780 --> 01:01:17,340 Debe llevar el crucifijo y la medallita de la Virgen. 800 01:01:17,420 --> 01:01:18,420 ¿Por qué? 801 01:01:18,580 --> 01:01:21,580 Para que lo entierren el mismo día y no se lo lleven a Alemania. 802 01:01:21,660 --> 01:01:24,820 Este es un pueblo muy católico y pidieron respeto para el muerto. 803 01:02:02,380 --> 01:02:03,780 (HOMBRE, EN ALEMÁN) 804 01:02:08,540 --> 01:02:09,740 (EN ALEMÁN) 805 01:02:16,700 --> 01:02:18,860 ¿Necesitaba un médico alemán, señor Nauss? 806 01:02:19,020 --> 01:02:20,020 Sí. 807 01:02:20,420 --> 01:02:23,860 La ciencia forense no es muy avanzada en España. 808 01:02:24,780 --> 01:02:27,060 No creo que los forenses de aquí sean muy malos, 809 01:02:27,140 --> 01:02:29,820 ya que "Herr Doktor" ha dictaminado lo mismo que ellos. 810 01:02:30,260 --> 01:02:31,500 ¿Sabe usted el alemán? 811 01:02:31,980 --> 01:02:33,260 Soy un hombre de negocios. 812 01:02:34,900 --> 01:02:36,020 A pesar de todo, 813 01:02:37,220 --> 01:02:39,140 quiero llevarme el cadáver a Berlín. 814 01:02:39,220 --> 01:02:41,220 Eso ni pensarlo. Es súbdito inglés. 815 01:02:41,700 --> 01:02:43,340 Estamos en guerra. -En España no. 816 01:02:43,900 --> 01:02:45,220 Y este hombre era católico. 817 01:02:45,860 --> 01:02:48,140 Debe tener cristiana sepultura de inmediato. 818 01:02:49,140 --> 01:02:51,860 Si quiere, puede llamar al alcalde o al obispo. 819 01:02:52,260 --> 01:02:53,900 Creo que opinarán lo mismo que yo. 820 01:02:54,580 --> 01:02:56,460 Y ellos también tienen sus contactos. 821 01:02:58,060 --> 01:02:59,060 Está bien. 822 01:03:04,100 --> 01:03:05,100 ¿Qué hace? 823 01:03:05,500 --> 01:03:08,220 Llevarme la documentación que traía el cadáver. 824 01:03:08,820 --> 01:03:11,100 Eso es un atentado a la intimidad del muerto. 825 01:03:11,220 --> 01:03:12,420 No pienso permitirlo. 826 01:03:15,140 --> 01:03:17,740 Yo respeto sus asuntos espirituales. 827 01:03:18,900 --> 01:03:21,580 Los terrenales son cosa mía. 828 01:03:28,700 --> 01:03:29,900 Misión cumplida. 829 01:03:32,700 --> 01:03:34,740 Lástima que William no pueda celebrarlo. 830 01:03:35,780 --> 01:03:38,060 Lo estará celebrando allá donde se encuentre. 831 01:03:38,820 --> 01:03:40,940 Seguro. ¿Ernesto estará bien? 832 01:03:41,860 --> 01:03:44,260 La verdad es que no me lo puedo quitar de la cabeza. 833 01:03:44,340 --> 01:03:46,340 Bueno, ni a él ni a William... 834 01:03:46,900 --> 01:03:48,180 ni a la joven Mendieta. 835 01:03:50,860 --> 01:03:53,060 Pero ¿sabéis lo que pienso para consolarme? 836 01:03:53,900 --> 01:03:55,420 Que se la hemos colado a Hitler. 837 01:04:01,340 --> 01:04:02,740 (EN ALEMÁN) 838 01:04:25,460 --> 01:04:28,020 (Portátil, voz en inglés) 839 01:04:30,660 --> 01:04:32,420 (Intercomunicador) 840 01:04:32,900 --> 01:04:35,580 (SALVADOR) Sí. (ANGUSTIAS) "Llamada de Azcárate". 841 01:04:35,660 --> 01:04:36,780 (SALVADOR) Pásemela. 842 01:04:36,860 --> 01:04:37,900 (Teléfono) 843 01:04:41,300 --> 01:04:42,540 Cuénteme, Azcárate. 844 01:04:43,700 --> 01:04:45,300 (ERNESTO, DOLORIDO) ¡Ah! Ah. 845 01:04:46,460 --> 01:04:47,460 (ERNESTO EXHALA) 846 01:04:50,100 --> 01:04:52,020 Necesitamos algo para desinfectarla. 847 01:04:52,100 --> 01:04:53,260 (Puerta abriéndose) 848 01:04:54,820 --> 01:04:55,820 (HOMBRE, EN ALEMÁN) 849 01:04:59,180 --> 01:05:00,660 Creo que ya no va a hacer falta. 850 01:05:09,100 --> 01:05:11,660 (CURA) "Requiem aeternam dona eis, Dómine. 851 01:05:12,220 --> 01:05:14,460 Et lux perpétua lúceat eis. 852 01:05:15,140 --> 01:05:18,020 Requiescant in pace". Amén. 853 01:05:42,700 --> 01:05:43,860 Isabel, me tengo que ir. 854 01:05:44,900 --> 01:05:46,980 Pero antes quiero que me prometas una cosa: 855 01:05:47,540 --> 01:05:50,460 que nunca le van a faltar flores a esta tumba, ¿vale? 856 01:05:57,140 --> 01:05:59,020 (Paladas de arena) 857 01:06:00,540 --> 01:06:02,420 (Avioneta sobrevolando) 858 01:06:04,900 --> 01:06:06,180 (Pasos acercándose) 859 01:06:08,540 --> 01:06:10,580 ¡A ver cómo andáis de puntería, cabrones! 860 01:06:11,300 --> 01:06:12,300 ¿No tienes miedo? 861 01:06:13,100 --> 01:06:16,340 Sí, mucho, pero no hace falta que lo sepan. 862 01:06:23,820 --> 01:06:25,020 (EN ALEMÁN) 863 01:06:35,380 --> 01:06:37,060 (Ráfaga de disparos) 864 01:06:44,180 --> 01:06:45,740 ¿Qué pasa? -No sé. 865 01:06:45,860 --> 01:06:48,020 ¿Qué está pasando? ¿Quiénes son ustedes? 866 01:07:10,380 --> 01:07:11,660 (ERNESTO) Justo a tiempo. 867 01:07:11,860 --> 01:07:14,860 Calle, por Dios, que hemos pinchado y creí que no llegábamos. 868 01:07:19,020 --> 01:07:20,020 ¿Quién es usted? 869 01:07:20,860 --> 01:07:23,740 Alguien que valora mucho su trabajo, señorita Mendieta. 870 01:07:26,620 --> 01:07:27,620 Gracias. 871 01:07:32,220 --> 01:07:33,380 ¿Qué va a hacer con ella? 872 01:07:34,780 --> 01:07:35,860 Reclutarla. 873 01:07:36,740 --> 01:07:39,900 Total, según dice la historia, la reclutaré dentro de diez años. 874 01:07:40,660 --> 01:07:41,660 ¿Cree que cambiará? 875 01:07:43,420 --> 01:07:46,540 Bueno, siempre se puede cambiar. 876 01:07:54,900 --> 01:07:55,900 (Llaman a la puerta) 877 01:07:56,900 --> 01:07:57,900 Pase. 878 01:08:02,460 --> 01:08:03,500 ¿Qué hace usted aquí? 879 01:08:05,700 --> 01:08:06,700 Lo siento. 880 01:08:08,020 --> 01:08:09,140 No sea cínico. 881 01:08:10,540 --> 01:08:13,820 Si Lola le hubiera importado, le habría salvado la vida. 882 01:08:13,900 --> 01:08:14,900 Y la he salvado. 883 01:08:15,180 --> 01:08:16,220 Le aseguro que... 884 01:08:16,940 --> 01:08:18,220 Dios, lo siento. 885 01:08:19,420 --> 01:08:21,820 Todo lo que pase en el Ministerio a partir de ahora 886 01:08:21,900 --> 01:08:25,660 será culpa suya, Salvador, culpa suya. 887 01:08:27,700 --> 01:08:30,380 Lola ha dejado una carta para usted. 888 01:08:38,219 --> 01:08:39,259 (Puerta cerrándose) 889 01:08:49,939 --> 01:08:52,099 (LOLA) "Pintada, no vacía. 890 01:08:53,339 --> 01:08:54,819 Pintada está mi casa 891 01:08:54,899 --> 01:08:58,259 del color de las grandes pasiones y desgracias". 892 01:09:10,460 --> 01:09:12,859 Ya sé de qué me sonaba el nombre de William Martin. 893 01:09:12,979 --> 01:09:14,899 He revisado la novela, la leí hace años, 894 01:09:14,979 --> 01:09:16,859 he vuelto a ver la película, y lo mismo. 895 01:09:17,019 --> 01:09:19,460 Un submarino dejó en el mar el cadáver de un mendigo 896 01:09:19,540 --> 01:09:22,620 que se suicidó con matarratas, como si fuera un oficial inglés. 897 01:09:22,700 --> 01:09:25,179 Bueno, su nombre: William Martin. 898 01:09:25,500 --> 01:09:27,380 Pero eso quiere decir... Quiere decir 899 01:09:27,460 --> 01:09:30,099 que lo que dice la historia es falso o que la cambiamos. 900 01:09:30,179 --> 01:09:31,660 O que la historia nos esperaba 901 01:09:31,740 --> 01:09:34,179 para que pasara lo que tocaba. No sigáis, por Dios. 902 01:09:34,259 --> 01:09:35,660 Me planteo estas cuestiones 903 01:09:35,740 --> 01:09:37,620 desde que trabajo para el Ministerio, 904 01:09:37,700 --> 01:09:38,939 y pensarlo me da mareos. 905 01:09:40,660 --> 01:09:41,819 Yo solo sé una cosa. 906 01:09:42,500 --> 01:09:45,179 Era un soldado y un verdadero hombre de honor. 907 01:09:45,660 --> 01:09:47,339 Con saberlo yo, me basta. 908 01:09:50,779 --> 01:09:53,540 Me pregunto si todavía habrá flores frescas en su tumba. 909 01:09:56,380 --> 01:09:58,099 (Trinos) 910 01:10:12,339 --> 01:10:13,420 Ya está, yaya. 911 01:10:36,259 --> 01:10:38,820 (HOMBRE, OFF) "Sin duda, la doncella de mis sueños 912 01:10:38,900 --> 01:10:42,099 era la misma que habíamos conocido en las ruinas de Trasmoz. 913 01:10:43,380 --> 01:10:44,540 Solo nos dio su nombre: 914 01:10:45,580 --> 01:10:46,580 Mencía". 915 01:10:47,420 --> 01:10:48,420 Ayudadme. 916 01:10:48,860 --> 01:10:51,900 (SALVADOR) Mi hermano Valeriano captó su intrigante belleza 917 01:10:51,980 --> 01:10:54,019 en un dibujo que conservo como oro en paño. 918 01:10:54,860 --> 01:10:56,420 "Tengo que encontrar a Mencía". 919 01:10:56,700 --> 01:10:58,700 Buscando a Mencía desesperadamente. 920 01:10:58,780 --> 01:11:00,099 (SALVADOR) Sí, algo así. 921 01:11:00,540 --> 01:11:03,820 "Desde mi celda", es la décima carta de Gustavo Adolfo Bécquer. 922 01:11:03,900 --> 01:11:05,820 ¿Décima? Solo escribió nueve, ¿no? 923 01:11:05,900 --> 01:11:08,059 Ajá, así es. (ERNESTO) Por suerte, 924 01:11:08,179 --> 01:11:11,339 hemos interceptado la décima a tiempo, antes de su publicación. 925 01:11:11,420 --> 01:11:13,019 ¿Y vamos a montar una misión 926 01:11:13,139 --> 01:11:15,139 porque Bécquer escribió una de más? 927 01:11:15,259 --> 01:11:18,179 En vez de comedia romántica debiste mirar en cine de terror. 928 01:11:18,259 --> 01:11:20,540 Pues no leáis las leyendas del tal Bécquer 929 01:11:20,660 --> 01:11:22,500 o se os aflojarán las tripas. 930 01:11:22,580 --> 01:11:25,219 ¿Tú te las has leído? Claro, les eché un vistazo. 931 01:11:25,339 --> 01:11:27,540 Son inquietantes. Yo es que no lo entiendo. 932 01:11:27,620 --> 01:11:30,099 La vida ya es suficientemente ardua y sombría. 933 01:11:30,179 --> 01:11:32,780 ¿Para qué inventarse historias escalofriantes? 934 01:11:32,860 --> 01:11:34,380 Porque eso es el romanticismo. 935 01:11:34,780 --> 01:11:37,700 ¿Quiere que instruya a Lola como agente del Ministerio? 936 01:11:38,500 --> 01:11:39,620 Exacto. 937 01:11:39,900 --> 01:11:43,099 En el bosque nos cruzamos con una muchacha que parecía perdida. 938 01:11:43,179 --> 01:11:45,099 ¿No será del pueblo? (HOMBRE) No. 939 01:11:45,179 --> 01:11:47,139 (MUJER) Es forastera. No se acerquen. 940 01:11:47,940 --> 01:11:48,940 Es una bruja. 941 01:11:49,940 --> 01:11:53,099 (SALVADOR) Ya le habrá dicho Irene, nuestra jefa de logística, 942 01:11:53,179 --> 01:11:55,059 que estará al cargo de su instrucción. 943 01:11:55,139 --> 01:11:58,059 (ANGUSTIAS) Que no me acusen de tener prejuicios con Lola, 944 01:11:58,139 --> 01:12:00,339 porque no son prejuicios, son "posjuicios". 945 01:12:01,299 --> 01:12:03,820 O sea que la churri de Bécquer viaja en el tiempo. 946 01:12:03,940 --> 01:12:07,620 Si no tuviera esa sospecha, no los habría llamado. 71058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.