Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,300
"I want to make you a star".
2
00:00:20,939 --> 00:00:23,059
(SALVADOR)
¿Lo ve? Le dije que pasaba algo.
3
00:00:23,860 --> 00:00:25,860
Ahora vengo.
¿Lo ve, mujer?
4
00:00:29,059 --> 00:00:31,939
Me preocupo por lo que me da
la gana, que para eso soy el jefe.
5
00:00:32,019 --> 00:00:33,540
Estoy buscando los servicios.
6
00:00:34,820 --> 00:00:37,339
Quieren secuestrarle
en el estreno de su película.
7
00:00:37,420 --> 00:00:40,100
¿Sabes lo que significa?
Estamos en plena Guerra Fría.
8
00:00:40,180 --> 00:00:42,740
Cualquier percance con Hitchcock
sería un desastre
9
00:00:42,820 --> 00:00:45,259
para las futuras relaciones
entre España y EE.UU.
10
00:00:45,339 --> 00:00:46,339
¿Cuál es el plan?
11
00:00:46,420 --> 00:00:48,740
(SALVADOR) Intentarán
secuestrar a Hitchcock
12
00:00:48,820 --> 00:00:50,900
al finalizar la proyección
de la película.
13
00:00:50,980 --> 00:00:52,540
Ustedes se adelantarán a ellos.
14
00:00:52,620 --> 00:00:55,300
Chipirones.
Nosotros "go to" La Nicolasa.
15
00:00:55,380 --> 00:00:56,740
Chipirones en su tinta...
16
00:00:56,900 --> 00:00:58,780
No podemos
traicionar al Ministerio.
17
00:00:58,940 --> 00:00:59,940
Mátalo.
18
00:01:01,420 --> 00:01:03,580
(SALVADOR)
Irene, ¿qué sabemos del obrero?
19
00:01:03,980 --> 00:01:05,540
Bajó al pozo buscando un baño.
20
00:01:05,660 --> 00:01:08,580
Lárgate. No quiero volverte
a ver en mi puta vida.
21
00:01:08,660 --> 00:01:12,140
Marta ha escapado.
Repito. Marta ha escapado.
22
00:01:13,220 --> 00:01:14,739
Bienvenido.
Me alegro mucho.
23
00:01:14,819 --> 00:01:15,860
Yo también.
24
00:01:16,780 --> 00:01:19,500
Al final, siempre aparece alguien.
25
00:01:24,940 --> 00:01:26,580
(Música alemana en gramófono)
26
00:01:44,060 --> 00:01:45,460
(EN FRANCÉS)
27
00:01:54,780 --> 00:01:58,660
Podría disimular un poco.
No conviene llamar la atención.
28
00:01:59,340 --> 00:02:01,420
Lo sé, pero es superior
a mis fuerzas.
29
00:02:03,380 --> 00:02:05,020
¿Tiene los billetes preparados?
30
00:02:07,740 --> 00:02:09,220
¿Alguna vez le he fallado?
31
00:02:16,940 --> 00:02:18,580
Creo que ese es su hombre.
32
00:02:25,540 --> 00:02:27,459
(ACENTO ANDALUZ)
Creía que no llegaba.
33
00:02:27,540 --> 00:02:29,300
Está cayendo una helada de cojones.
34
00:02:32,980 --> 00:02:34,540
"Do you like meat?".
35
00:02:39,100 --> 00:02:41,140
"I love mincemeat".
36
00:02:43,019 --> 00:02:44,660
William Martin, supongo.
37
00:02:45,860 --> 00:02:48,380
Encantada. Soy Lola Mendieta.
38
00:02:57,779 --> 00:02:59,940
(CANTAN AL SON EN ALEMÁN)
39
00:03:04,100 --> 00:03:06,100
Parece que no le gusta
la música alemana.
40
00:03:06,579 --> 00:03:08,660
Yo soy más de pasodoble. ¿Y usted?
41
00:03:09,140 --> 00:03:11,060
A mí me agarra más el cante jondo.
42
00:03:22,220 --> 00:03:23,459
¿Por qué me mira así?
43
00:03:24,820 --> 00:03:26,740
No imaginaba
que usted fuera tan joven.
44
00:03:27,220 --> 00:03:29,300
Ni yo que un inglés
tuviera acento andaluz.
45
00:03:30,060 --> 00:03:33,100
Mi madre es de Huelva, de Riotinto.
Allí conoció a mi padre y...
46
00:03:33,180 --> 00:03:36,220
No me cuente nada de su vida.
Así, si le matan, lo sentiré menos.
47
00:03:36,300 --> 00:03:39,980
A mí no me van a matar.
La Virgen del Rosario me protege.
48
00:03:49,180 --> 00:03:50,180
Mierda.
49
00:04:12,100 --> 00:04:13,500
(EN ALEMÁN)
50
00:04:20,340 --> 00:04:23,340
Aquí tiene toda la documentación.
Huya cuando yo se lo diga.
51
00:04:23,460 --> 00:04:25,420
Los dos no podremos salir de aquí.
52
00:04:35,580 --> 00:04:36,580
Ahora.
53
00:04:55,460 --> 00:04:57,380
(Ráfagas de metralleta, disparos)
54
00:05:12,980 --> 00:05:14,020
(EN ALEMÁN)
55
00:05:31,460 --> 00:05:34,060
(Sintonía "El Ministerio del Tiempo")
56
00:06:37,300 --> 00:06:38,300
(LOLA) ¿Qué hora es?
57
00:06:39,700 --> 00:06:40,700
Las 20:00.
58
00:06:45,580 --> 00:06:47,340
Pues se está retrasando.
59
00:06:49,380 --> 00:06:51,180
-No entiendo por qué quieres verle.
60
00:06:52,900 --> 00:06:55,020
Porque no me quiero morir, Lucía.
61
00:06:56,860 --> 00:06:58,780
Y no me queda mucho tiempo ya.
62
00:07:00,500 --> 00:07:04,700
Maquíllame un poco, anda,
no quiero que me vea así de fea.
63
00:07:06,020 --> 00:07:07,060
Como quieras.
64
00:07:09,660 --> 00:07:10,660
Toma.
65
00:07:23,860 --> 00:07:25,180
(Llaman a la puerta)
66
00:07:35,940 --> 00:07:39,220
No sé de lo que me estás hablando.
-Han asesinado a un hombre
67
00:07:39,340 --> 00:07:41,620
en la sala de interrogatorios
del Ministerio,
68
00:07:41,700 --> 00:07:43,140
delante de nuestras narices.
69
00:07:43,700 --> 00:07:45,620
Quien lo hizo se ha dado a la fuga.
70
00:07:47,500 --> 00:07:50,100
Yo no tengo nada que ver,
Salvador, te lo juro.
71
00:07:50,940 --> 00:07:53,860
Desde que deserté, solamente
he entrado en el Ministerio
72
00:07:53,940 --> 00:07:57,780
cuando tú me detuviste y cuando
te ayudé a acabar con Darrow.
73
00:07:59,700 --> 00:08:01,260
Qué hijos de puta.
74
00:08:03,100 --> 00:08:04,780
Por su culpa me estoy muriendo
75
00:08:05,700 --> 00:08:09,260
y por eso te he llamado,
para que me salves.
76
00:08:10,540 --> 00:08:11,740
No soy Dios.
77
00:08:13,500 --> 00:08:15,220
Pero diriges el Ministerio
78
00:08:16,900 --> 00:08:21,060
y puedes evitar que Darrow
empiece a viajar en el tiempo.
79
00:08:22,340 --> 00:08:26,860
Hazlo por mí y tendrás el libro
de las puertas completo.
80
00:08:31,020 --> 00:08:32,380
¿Y qué piensa hacer?
81
00:08:33,700 --> 00:08:36,659
No puedo aceptar la oferta de Lola.
Pues no sé.
82
00:08:36,740 --> 00:08:40,300
Si Lola no tiene nada que ver
con el asesinato del ruso es...
83
00:08:40,659 --> 00:08:42,700
Quien lo hizo
trabaja en este Ministerio,
84
00:08:42,900 --> 00:08:46,460
en este o en uno de los anteriores.
No, en este es imposible.
85
00:08:47,539 --> 00:08:49,500
Nunca utilice esa palabra
en esta casa.
86
00:08:50,020 --> 00:08:52,180
Hasta ahora,
bueno, quitando a Lola,
87
00:08:52,260 --> 00:08:54,180
siempre hemos luchado
contra enemigos
88
00:08:54,260 --> 00:08:57,419
que utilizaban puertas del tiempo
desconocidas para nosotros.
89
00:08:57,500 --> 00:08:59,460
Pero nunca entraban
en el Ministerio.
90
00:08:59,580 --> 00:09:00,820
Ni siquiera lo conocían.
91
00:09:01,660 --> 00:09:02,980
Otra rebelión.
92
00:09:03,220 --> 00:09:06,140
Exacto. Y lo malo es
que no tenemos ni gente suficiente
93
00:09:06,220 --> 00:09:08,380
para vigilar los pasillos
de las puertas.
94
00:09:08,500 --> 00:09:11,860
Ya, por no hablar del IVA,
pagamos el vestuario al 21%,
95
00:09:11,980 --> 00:09:13,980
como si fuéramos
una compañía de teatro.
96
00:09:14,260 --> 00:09:15,260
Sí, claro.
97
00:09:15,340 --> 00:09:17,860
Mucho hablar de lo sagrada
que es nuestra historia,
98
00:09:17,940 --> 00:09:20,620
pero a los que la mantenemos
intacta ni un euro.
99
00:09:21,580 --> 00:09:22,780
Todo por mi culpa.
100
00:09:23,620 --> 00:09:26,460
Me siento responsable, usted
tenía razón y no le hice caso.
101
00:09:26,740 --> 00:09:30,020
Sí, tenía razón pero estaba
hasta las cejas de tranquilizantes.
102
00:09:30,540 --> 00:09:33,620
Así que lo lógico es que usted
pensara que estaba obsesionado.
103
00:09:34,340 --> 00:09:35,500
No se culpe, Irene.
104
00:09:36,860 --> 00:09:40,900
Disculpen, pero es urgente.
Es Lola Mendieta.
105
00:09:41,780 --> 00:09:42,780
¿Ha muerto?
106
00:09:42,980 --> 00:09:45,020
No se trata
de la Lola Mendieta de ahora.
107
00:09:45,660 --> 00:09:48,740
Es una llamada
del Ministerio de 1943.
108
00:09:59,620 --> 00:10:01,940
Joder, ya sé que no se puede
cambiar la historia,
109
00:10:02,020 --> 00:10:03,020
pero, coño, el café
110
00:10:03,100 --> 00:10:05,380
lo podrían mejorar un poquito,
vamos, digo yo.
111
00:10:07,540 --> 00:10:08,540
¿Te pasa algo?
112
00:10:11,620 --> 00:10:12,820
Háblame de Marta.
113
00:10:17,300 --> 00:10:18,340
A ver, Amelia, la...
114
00:10:18,420 --> 00:10:20,700
Bueno, la vida
no es siempre como uno quiere.
115
00:10:20,780 --> 00:10:22,900
La vida es como es.
116
00:10:23,300 --> 00:10:26,780
Y, bueno, pues yo llegué a 1981
y estaba solo.
117
00:10:27,380 --> 00:10:29,980
Y conocí a Marta y, bueno...
118
00:10:30,060 --> 00:10:32,220
No me interesa lo tuyo
con Marta como pareja.
119
00:10:32,980 --> 00:10:34,500
Que tú y yo hiciéramos...
120
00:10:34,700 --> 00:10:36,460
Eso.
Sí, eso.
121
00:10:37,300 --> 00:10:39,940
No significó para mí
que nos prometiéramos o algo así.
122
00:10:40,020 --> 00:10:42,300
Que sea del siglo XIX
no quiere decir que piense
123
00:10:42,380 --> 00:10:44,780
que las mujeres se tienen
que casar y tener hijos.
124
00:10:44,860 --> 00:10:48,740
Muy bien. Entonces,
¿por qué me preguntas por Marta?
125
00:10:49,300 --> 00:10:50,620
¿La dejaste escapar?
126
00:10:51,860 --> 00:10:52,860
Sí.
127
00:10:53,700 --> 00:10:54,700
Sí.
128
00:10:57,020 --> 00:10:58,540
¿Se lo vas a decir al jefe?
129
00:10:58,980 --> 00:11:01,340
No, nunca le fallaría
a un compañero.
130
00:11:02,060 --> 00:11:04,260
Pero espero que tú tampoco
nos falles más.
131
00:11:07,060 --> 00:11:08,060
Gracias.
132
00:11:13,980 --> 00:11:14,980
¿Qué pasa?
133
00:11:15,340 --> 00:11:17,980
No me digas que otra vez
me he puesto ropa muy ajustada.
134
00:11:18,060 --> 00:11:19,060
No.
135
00:11:19,860 --> 00:11:21,460
Qué va, preciosa, como siempre.
136
00:11:24,540 --> 00:11:25,540
¿Pasa algo?
137
00:11:26,100 --> 00:11:27,100
No. Estoy bien.
138
00:11:27,900 --> 00:11:29,140
Pues nadie lo diría.
139
00:11:30,580 --> 00:11:31,660
No, es solo que...
140
00:11:32,020 --> 00:11:33,660
(Mensaje al móvil)
141
00:11:35,780 --> 00:11:37,220
Me llaman del trabajo.
142
00:11:39,580 --> 00:11:40,900
Solo que, ¿qué?
143
00:11:42,620 --> 00:11:44,820
¿De verdad tenemos
que salvar a esa traidora?
144
00:11:45,660 --> 00:11:48,220
Bueno, técnicamente todavía
no nos ha traicionado.
145
00:11:48,300 --> 00:11:51,300
Piensen que estamos
hablando de 1943,
146
00:11:51,380 --> 00:11:54,300
diez años antes de que la
reclutáramos para el Ministerio.
147
00:11:54,380 --> 00:11:57,100
Lola Mendieta tendría unos 23 años.
148
00:11:57,180 --> 00:11:59,620
Salvar de joven a quien está
a punto de morir ahora.
149
00:11:59,700 --> 00:12:01,300
¿No estamos jugando a ser Dios?
150
00:12:01,420 --> 00:12:05,300
No. Estamos intentando salvar
la historia y este Ministerio.
151
00:12:06,020 --> 00:12:07,340
Ernesto, por favor.
152
00:12:07,420 --> 00:12:10,340
Sí. Lola ha sido detenida
por el ejército nazi
153
00:12:10,420 --> 00:12:13,660
cuando estaba a punto de cruzar
la frontera con un oficial inglés.
154
00:12:13,780 --> 00:12:14,900
Él ha logrado escapar,
155
00:12:14,980 --> 00:12:18,020
pero ella está siendo trasladada
a un campo de concentración.
156
00:12:18,100 --> 00:12:19,100
Donde la torturarán
157
00:12:19,180 --> 00:12:21,820
hasta que les dé las claves
de la operación Mincemeat.
158
00:12:21,900 --> 00:12:24,580
Twentieth Century Fox,
"El hombre que nunca existió".
159
00:12:24,660 --> 00:12:26,020
Anda, ¿la conoces?
160
00:12:26,100 --> 00:12:28,820
Así se llamaba la película
que contaba toda la historia.
161
00:12:28,940 --> 00:12:30,740
Era una de mis pelis favoritas
de crío
162
00:12:30,820 --> 00:12:33,340
y una operación clave
en la Segunda Guerra Mundial.
163
00:12:33,420 --> 00:12:35,980
¿"Mincemeat" no es un pastel
de carne picada inglés?
164
00:12:36,060 --> 00:12:38,100
Claro. carne picada,
por lo del cadáver.
165
00:12:38,540 --> 00:12:39,540
¿Qué cadáver?
166
00:12:39,700 --> 00:12:41,740
A ver, lo voy a explicar
desde el principio
167
00:12:41,820 --> 00:12:43,860
para que todo el mundo
lo entienda, ¿vale?
168
00:12:43,940 --> 00:12:46,940
En 1943, en plena
Segunda Guerra Mundial,
169
00:12:47,020 --> 00:12:49,700
Alemania había ocupado
prácticamente toda Europa.
170
00:12:49,780 --> 00:12:51,900
España
se había declarado imparcial.
171
00:12:51,980 --> 00:12:55,060
Bueno, ya sabéis.
La reunión de Hendaya, Hitler.
172
00:12:55,140 --> 00:12:58,180
Sí, sí, sí, lo conocemos
perfectamente, se lo aseguro.
173
00:12:58,300 --> 00:12:59,980
Inglaterra, con Francia ocupada,
174
00:13:00,060 --> 00:13:01,980
tenía que reaccionar
de alguna manera.
175
00:13:02,060 --> 00:13:04,340
La clave era el desembarco
por el Mediterráneo
176
00:13:04,420 --> 00:13:06,700
y ahí es donde empieza
la operación Mincemeat.
177
00:13:10,180 --> 00:13:11,700
"Se basaba en engañar a Hitler.
178
00:13:11,780 --> 00:13:15,060
Los ingleses enviaron un submarino
que llegó a las costas de Huelva
179
00:13:15,140 --> 00:13:16,540
y lanzaron al mar un cadáver.
180
00:13:16,620 --> 00:13:19,100
Las corrientes lo llevarían
hasta Punta Umbría.
181
00:13:20,580 --> 00:13:22,540
El muerto era un oficial inglés.
182
00:13:22,620 --> 00:13:24,940
La historia oficial dice
que era el de un mendigo
183
00:13:25,020 --> 00:13:26,940
que se había suicidado
con matarratas.
184
00:13:27,020 --> 00:13:28,540
No me acuerdo ahora del nombre.
185
00:13:28,620 --> 00:13:30,420
Un pescador lo encontró en el mar.
186
00:13:30,500 --> 00:13:34,260
El cadáver llevaba documentación
falsa para engañar a los alemanes.
187
00:13:34,340 --> 00:13:37,220
En ella se decía que iba a haber
un gran desembarco en Grecia
188
00:13:37,300 --> 00:13:40,420
cuando en realidad
iba a ser en Sicilia.
189
00:13:41,620 --> 00:13:43,820
La documentación
llegó a manos de Hitler,
190
00:13:43,900 --> 00:13:45,900
que se lo creyó como un niño".
191
00:14:10,820 --> 00:14:12,180
"La operación Mincemeat"
192
00:14:12,300 --> 00:14:14,580
aceleró el final
de la Segunda Guerra Mundial
193
00:14:14,660 --> 00:14:16,220
y ahorró miles y miles de vidas.
194
00:14:18,820 --> 00:14:19,820
¿Qué pasa?
195
00:14:21,420 --> 00:14:22,940
Todo esto no ocurrirá
196
00:14:23,020 --> 00:14:25,660
si Lola es interrogada
y cuenta todo lo que sabe.
197
00:14:26,300 --> 00:14:29,420
Bien, señores,
en sus manos está que Hitler
198
00:14:29,500 --> 00:14:32,980
no tenga posibilidad ninguna
de ganar la Segunda Guerra Mundial.
199
00:14:33,980 --> 00:14:35,980
El señor Jiménez,
que domina el alemán,
200
00:14:36,180 --> 00:14:37,780
los acompañará en la misión.
201
00:14:39,180 --> 00:14:40,620
¿Adónde vamos exactamente?
202
00:14:41,220 --> 00:14:42,780
A Urdos, un pueblecito francés.
203
00:14:42,860 --> 00:14:45,380
¿No estaba encerrada
en un campo de concentración?
204
00:14:45,460 --> 00:14:46,500
Sí, el campo de Gurs.
205
00:14:46,580 --> 00:14:50,220
Tenemos que interceptar a Lola
antes de que llegue allí. Síganme.
206
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
No lo entiendo.
207
00:14:52,860 --> 00:14:54,900
¿Vamos a invadir
territorio extranjero?
208
00:14:54,980 --> 00:14:56,980
¿No va contra las normas
del Ministerio?
209
00:14:57,060 --> 00:14:59,980
Solo son unos kilómetros
y es asunto de seguridad nacional.
210
00:15:00,060 --> 00:15:02,860
Ya has estado en Nueva York
y eso está más lejos que Cuenca.
211
00:15:02,940 --> 00:15:04,220
¿O no te acuerdas, Alonso?
212
00:15:04,300 --> 00:15:06,660
Bien, hemos llegado. Puerta 222.
213
00:15:06,740 --> 00:15:09,100
La galleta
que se pide por su número.
214
00:15:09,860 --> 00:15:12,180
Perdón, era una tontería
de cuando era pequeño.
215
00:15:12,260 --> 00:15:13,260
Señores.
216
00:15:14,940 --> 00:15:15,940
Vamos allá.
217
00:15:28,060 --> 00:15:30,140
Cabeza de león al habla. Cambio.
218
00:15:30,580 --> 00:15:32,100
(Interferencias por radio)
219
00:15:34,180 --> 00:15:36,340
¿Puede repetirme
lo que me ha dicho? Cambio.
220
00:15:39,340 --> 00:15:41,100
Perfecto. Cambio y corto.
221
00:15:45,300 --> 00:15:47,900
Ahí vienen. Todos a sus puestos.
222
00:15:47,980 --> 00:15:49,900
El conejo va a entrar
en la madriguera.
223
00:15:50,100 --> 00:15:53,660
Madre mía. Un conejo, un león.
Solo falta un águila,
224
00:15:53,740 --> 00:15:57,060
nuestro amigo el cocodrilo y esto
es "El hombre y la tierra", ¿eh?
225
00:15:57,420 --> 00:15:58,420
¿Cómo?
226
00:15:59,020 --> 00:16:00,540
¿Félix Rodríguez de la Fuente?
227
00:16:02,700 --> 00:16:04,660
Venga, hasta luego. Madre mía.
228
00:16:19,260 --> 00:16:20,260
"Halt!".
229
00:16:48,100 --> 00:16:50,020
Debí haberme quedado con Ernesto.
230
00:16:50,660 --> 00:16:52,780
Sí, claro. Tienes
una pinta de alemán tú...
231
00:17:14,620 --> 00:17:16,380
(Vehículo acercándose)
232
00:17:30,500 --> 00:17:31,500
Vienen dos "jeeps".
233
00:17:37,419 --> 00:17:38,500
¡Mierda!
234
00:17:50,500 --> 00:17:51,580
Hay que avisarlos.
235
00:17:54,139 --> 00:17:55,260
(RADIO) "Ernesto".
236
00:18:30,379 --> 00:18:33,419
No puede hablar. Si lo coge,
el menda se va a dar cuenta.
237
00:18:35,740 --> 00:18:38,139
Si no los sacamos de ahí,
van a caer como chinches.
238
00:18:38,219 --> 00:18:39,219
Aguanta.
239
00:18:54,139 --> 00:18:55,659
Mierda. Vamos.
240
00:18:57,219 --> 00:18:59,020
¡Vamos, vamos!
-¡Corred, corred!
241
00:19:08,540 --> 00:19:09,540
¡Fuera!
242
00:19:11,860 --> 00:19:12,860
Venga conmigo.
243
00:19:18,580 --> 00:19:19,659
(Disparos)
244
00:19:32,419 --> 00:19:35,620
Lola, venga conmigo.
No hay tiempo que perder. ¡Vamos!
245
00:19:39,820 --> 00:19:40,820
Dios mío.
246
00:19:46,260 --> 00:19:47,939
Vamos, hay que salir de aquí.
247
00:19:49,820 --> 00:19:51,820
(Disparos)
248
00:20:01,540 --> 00:20:03,500
(ERNESTO) ¡Corra!
¡Hay que salvarlos!
249
00:20:03,979 --> 00:20:07,020
Es una locura, Alonso.
¡Corra hacia el coche! ¡Vamos!
250
00:20:07,100 --> 00:20:09,139
¡Corra! ¡Corra hacia ese coche!
251
00:20:10,379 --> 00:20:11,620
¡Corra, huya!
252
00:20:13,699 --> 00:20:15,540
(LOLA) ¡Vamos, vamos!
-Déjeme.
253
00:20:16,899 --> 00:20:18,979
(ERNESTO) ¡Huyan!
Retirada. Es una orden.
254
00:20:19,500 --> 00:20:21,300
¡Ernesto!
(ERNESTO) ¡Huyan!
255
00:20:21,379 --> 00:20:23,820
¡Huyan!
(SOLDADOS EN ALEMÁN)
256
00:20:38,860 --> 00:20:41,540
No le den más vueltas.
Han hecho lo que han podido.
257
00:20:42,340 --> 00:20:44,419
Debemos volver a salvar a Ernesto.
258
00:20:44,500 --> 00:20:46,699
Es un suicidio.
Ya están sobre aviso.
259
00:20:46,820 --> 00:20:48,100
¿Vamos a dejar que mueran?
260
00:20:48,179 --> 00:20:51,379
No, en absoluto.
Pero debemos darnos prisa.
261
00:20:51,780 --> 00:20:54,060
Deben ir a Huelva,
exactamente a Punta Umbría,
262
00:20:54,179 --> 00:20:57,899
a 1943 y localizar al inglés
que escapó de los nazis.
263
00:20:58,219 --> 00:21:01,179
Recuerden: su nombre
es William Martin.
264
00:21:01,300 --> 00:21:02,899
Memorizad esta cara.
265
00:21:04,820 --> 00:21:05,820
Es él.
266
00:21:05,899 --> 00:21:07,860
¿Y qué hacemos
cuando le encontremos?
267
00:21:07,979 --> 00:21:10,699
Ayudarle a que la operación
Mincemeat sea un éxito.
268
00:21:11,100 --> 00:21:14,260
A usted no tengo que explicarle
nada porque se la sabe de memoria.
269
00:21:14,340 --> 00:21:17,100
Yo os acompañaré a la puerta 657,
os llevará hasta Úbeda.
270
00:21:17,179 --> 00:21:20,580
Allí tendréis un coche para que
podáis llegar a vuestro destino.
271
00:21:29,300 --> 00:21:32,340
Solo una cosa.
La chica, Lola Mendieta,
272
00:21:32,699 --> 00:21:35,740
terminará siendo una traidora,
pero pudo haberse escapado
273
00:21:35,820 --> 00:21:37,860
y se quedó
para intentar salvar a Ernesto.
274
00:21:37,939 --> 00:21:38,939
Solo era eso.
275
00:21:40,300 --> 00:21:41,500
(Puerta abriéndose)
276
00:21:41,580 --> 00:21:43,500
Quiero un informe
de todas las misiones
277
00:21:43,580 --> 00:21:46,100
que ha realizado Lola Mendieta
para el Ministerio.
278
00:21:46,179 --> 00:21:48,459
Si muere, habrá que rehacerlas.
Y no son pocas.
279
00:21:48,540 --> 00:21:50,979
Eso significa que da a Lola
y a Ernesto por muertos.
280
00:21:51,060 --> 00:21:52,780
Hay que estar preparado para todo.
281
00:21:55,820 --> 00:21:58,939
Angustias, póngame
con el Ministerio de 1943.
282
00:21:59,179 --> 00:22:00,179
Es urgente.
283
00:23:21,459 --> 00:23:24,780
Vaya. Parece que vamos
a compartir celda.
284
00:23:26,740 --> 00:23:28,580
Es para escuchar lo que hablemos.
285
00:23:29,500 --> 00:23:31,699
Y no solo por eso.
Conozco bien sus tácticas.
286
00:23:35,620 --> 00:23:37,899
Si me ve hecha un trapo
tras un interrogatorio,
287
00:23:37,979 --> 00:23:40,620
es posible que hable con tal
de que no me hagan más daño.
288
00:23:40,699 --> 00:23:41,979
Son la Santa Inquisición.
289
00:23:42,939 --> 00:23:46,179
Sí, de eso sé mucho.
Lo he estudiado, vaya.
290
00:23:55,659 --> 00:23:57,740
Por Dios, Pacino,
¿no podéis ir más rápido?
291
00:23:57,820 --> 00:23:59,979
Noto segundo a segundo
cómo me crece el pelo.
292
00:24:00,060 --> 00:24:02,100
Alonso, si acelero,
este trasto se quema.
293
00:24:02,179 --> 00:24:04,500
Que no puede ser,
este coche es del año de la tos.
294
00:24:06,580 --> 00:24:08,060
(Motor detenido)
295
00:24:09,620 --> 00:24:12,659
¡Hala, venga!
Mira, estas son las prisas.
296
00:24:12,740 --> 00:24:14,419
Ah, no, no.
Si ahora será culpa mía.
297
00:24:15,939 --> 00:24:17,699
Me dicen que el coche
de remplazo...
298
00:24:17,780 --> 00:24:18,820
(Relincho)
299
00:24:18,899 --> 00:24:20,060
está a punto de llegar.
300
00:24:25,620 --> 00:24:28,139
Ahora sí que vamos
a llegar rapidito, ¿eh, Alonso?
301
00:24:33,060 --> 00:24:34,979
Qué locura.
Ya ves.
302
00:24:35,060 --> 00:24:36,860
Me refería
a la operación Mincemeat.
303
00:24:36,939 --> 00:24:38,260
Tiene nombre de pastelito,
304
00:24:38,340 --> 00:24:40,500
utiliza un cadáver
para engañar al enemigo.
305
00:24:40,580 --> 00:24:42,659
Hay que tener
la imaginación de un escritor
306
00:24:42,740 --> 00:24:44,820
para que se te ocurra algo así.
Es que lo era.
307
00:24:44,899 --> 00:24:46,340
Se llamaba a Ian Fleming,
308
00:24:46,419 --> 00:24:48,740
trabajaba para el servicio
secreto británico.
309
00:24:48,820 --> 00:24:50,899
Luego se hizo novelista,
creó a James Bond.
310
00:24:50,979 --> 00:24:51,979
¿Y ese quién es?
311
00:24:52,340 --> 00:24:54,659
¿No me digas
que no conocéis a 007?
312
00:24:55,939 --> 00:24:57,300
¿Superagente 86?
313
00:24:59,020 --> 00:25:01,899
Entonces, de Anacleto,
agente secreto, ni hablamos, ¿no?
314
00:25:01,979 --> 00:25:03,020
Madre mía, colega.
315
00:25:11,300 --> 00:25:14,300
He recibido un mensaje
del Ministerio de 1943.
316
00:25:14,379 --> 00:25:16,419
Dice que el canario
va a entrar en la jaula.
317
00:25:16,500 --> 00:25:17,500
Perfecto.
318
00:25:18,020 --> 00:25:19,020
Angustias.
319
00:25:20,899 --> 00:25:22,020
Siéntese, por favor.
320
00:25:22,139 --> 00:25:24,659
Si quiere redactar una carta,
voy a por mi cuaderno.
321
00:25:24,740 --> 00:25:26,500
No, no. No se trata
de ninguna carta.
322
00:25:28,060 --> 00:25:30,500
Simplemente necesito
hablar con alguien para...
323
00:25:31,780 --> 00:25:33,500
para no reventar por dentro.
324
00:25:35,500 --> 00:25:36,699
Mire esta foto.
325
00:25:38,379 --> 00:25:42,580
Está hecha apenas un año después
de que la reclutara en 2007.
326
00:25:43,260 --> 00:25:45,020
Hace diez años.
-Para nosotros.
327
00:25:45,139 --> 00:25:48,139
Para ella era...
-1953.
328
00:25:49,260 --> 00:25:51,100
Una mala época para este país.
329
00:25:51,219 --> 00:25:52,979
Es lo que tienen las guerras.
330
00:25:53,860 --> 00:25:57,500
Lo curioso es que el padre
de Lola Mendieta
331
00:25:57,580 --> 00:26:00,419
veía con buenos ojos
el levantamiento del 36.
332
00:26:01,300 --> 00:26:05,219
Tenía negocios y temía que
los republicanos se lo quitaran.
333
00:26:06,500 --> 00:26:09,139
Aunque que ganaran los suyos
no le sirvió de mucho.
334
00:26:10,500 --> 00:26:12,379
Alguien cercano al poder
puso los ojos
335
00:26:12,459 --> 00:26:14,419
en las empresas del señor Mendieta
336
00:26:16,699 --> 00:26:18,899
y le mandaron a un campo
de reeducación.
337
00:26:19,820 --> 00:26:21,979
En realidad, era un campo
de concentración,
338
00:26:22,219 --> 00:26:23,860
pero así quedaba más fino.
339
00:26:25,820 --> 00:26:29,540
Y se quedaron con todo,
con sus casas, con sus fábricas.
340
00:26:34,060 --> 00:26:35,060
¿Y tu padre?
341
00:26:40,060 --> 00:26:42,300
Murió de tuberculosis en prisión.
342
00:26:44,899 --> 00:26:46,699
Mi madre y yo
nos exiliamos en México.
343
00:26:46,780 --> 00:26:49,939
Pero ella echaba de menos a su
hermana, así que volvimos a Madrid.
344
00:26:50,020 --> 00:26:53,340
Me contactó la Resistencia francesa
y empecé a trabajar para ellos.
345
00:26:53,419 --> 00:26:54,820
¿Cuántos años tenías?
346
00:26:55,899 --> 00:26:56,899
20.
347
00:26:57,659 --> 00:26:59,179
Y ya sabía francés e inglés.
348
00:26:59,740 --> 00:27:01,540
Y había empezado a estudiar alemán.
349
00:27:03,939 --> 00:27:05,939
Había sido educada
como lo que era,
350
00:27:07,379 --> 00:27:08,780
una señorita bien.
351
00:27:09,459 --> 00:27:10,860
La espía perfecta.
352
00:27:11,459 --> 00:27:13,219
Si lo fuera, no estaría aquí ahora.
353
00:27:16,939 --> 00:27:18,699
¿A cuántos ha salvado?
354
00:27:22,500 --> 00:27:24,419
A muchos. 83.
355
00:27:26,300 --> 00:27:29,219
Todos eran republicanos o judíos
que huían de la represión.
356
00:27:29,620 --> 00:27:31,379
A los primeros
los llevaba a Francia
357
00:27:31,459 --> 00:27:34,659
y a los judíos, los traía a España
para que no los cazaran los nazis.
358
00:27:35,100 --> 00:27:36,100
Gracias.
359
00:27:37,540 --> 00:27:38,899
Tengo sangre judía.
360
00:27:41,540 --> 00:27:43,219
(Puerta abriéndose)
361
00:27:47,699 --> 00:27:49,659
(EN ALEMÁN)
362
00:27:54,820 --> 00:27:56,620
Cuando terminó la guerra mundial,
363
00:27:57,219 --> 00:27:59,939
Lola pensó que los aliados
entrarían en España
364
00:28:00,580 --> 00:28:03,699
y que así devolverían el favor
que ella y otros muchos españoles
365
00:28:03,780 --> 00:28:05,620
les habían hecho
luchando a su lado.
366
00:28:07,580 --> 00:28:09,139
Pero no movieron un dedo.
367
00:28:10,300 --> 00:28:12,340
Fue un golpe muy duro para ella.
368
00:28:13,580 --> 00:28:17,580
Cuando murió su madre,
no tenía por lo que pelear.
369
00:28:18,139 --> 00:28:19,419
Y apareció usted.
370
00:28:20,620 --> 00:28:24,179
Bueno, yo le di un motivo
para seguir luchando.
371
00:28:25,459 --> 00:28:28,020
Pero en su cabeza
siempre rondaba la misma idea:
372
00:28:29,459 --> 00:28:31,100
¿por qué no cambiar la historia
373
00:28:31,580 --> 00:28:33,780
y evitar así
todo el sufrimiento vivido?
374
00:28:34,780 --> 00:28:38,740
Habla con pena de ella, con la de
dolores de cabeza que le ha dado.
375
00:28:39,179 --> 00:28:41,300
Ni ahora puedo
salvarla de un cáncer
376
00:28:42,820 --> 00:28:46,060
ni, posiblemente, pueda evitar
que muera con apenas 23 años.
377
00:28:47,540 --> 00:28:49,899
Y todo por una pirueta
de la historia.
378
00:28:50,939 --> 00:28:52,020
No le entiendo.
379
00:28:54,300 --> 00:28:55,740
Aquí están todas las misiones
380
00:28:55,820 --> 00:28:58,620
que Lola Mendieta realizó
como espía para los aliados.
381
00:28:59,459 --> 00:29:01,659
Nunca participó
en la operación Mincemeat,
382
00:29:02,060 --> 00:29:04,419
jamás la detuvieron los nazis
383
00:29:05,340 --> 00:29:07,899
y el inglés
que supervisó lo de Punta Umbría,
384
00:29:08,260 --> 00:29:10,100
lo hizo entrando desde Portugal.
385
00:29:11,899 --> 00:29:14,020
¿Nada es como está pasando ahora?
386
00:29:15,620 --> 00:29:16,620
Nada.
387
00:29:18,179 --> 00:29:20,139
El simple aleteo de una mariposa
388
00:29:21,659 --> 00:29:23,179
puede cambiar el mundo.
389
00:29:25,419 --> 00:29:26,860
Puta mariposa.
390
00:29:34,260 --> 00:29:35,260
Déjame.
391
00:29:36,419 --> 00:29:39,060
Déjame que te ayude. Despacio.
392
00:29:39,620 --> 00:29:40,899
Despacio, aquí.
393
00:29:42,820 --> 00:29:44,060
A ver.
-No.
394
00:29:44,179 --> 00:29:45,979
A ver, tranquila.
395
00:29:52,860 --> 00:29:53,899
Dios mío.
396
00:29:57,899 --> 00:29:59,100
No he hablado.
397
00:30:01,780 --> 00:30:03,500
No he dicho nada, nada.
398
00:30:09,060 --> 00:30:13,020
¿Por dónde empezamos a buscar?
Somos españoles, por el bareto.
399
00:30:13,100 --> 00:30:14,659
(Guitarra, cantes)
400
00:30:14,740 --> 00:30:18,219
Parece que no se aburren aquí.
Quien canta, su pena espanta.
401
00:30:18,300 --> 00:30:21,260
Y esta época había mucha pena,
te lo aseguro.
402
00:30:54,659 --> 00:30:57,260
Sin verte
403
00:30:57,699 --> 00:31:02,020
no hago más que llorar.
404
00:31:02,500 --> 00:31:06,820
No puedo estar sin verte.
405
00:31:07,219 --> 00:31:08,740
Tengo una pena...
406
00:31:08,820 --> 00:31:10,020
Pero ¿no era inglés?
407
00:31:10,300 --> 00:31:12,340
Si lo es, se ha adaptado
de puta madre.
408
00:31:13,060 --> 00:31:16,219
...que me obliga a preguntar
409
00:31:16,379 --> 00:31:20,699
si un querer provoca muerte.
410
00:31:20,780 --> 00:31:22,139
(VARIOS) Ole.
411
00:31:25,020 --> 00:31:26,219
Échame una, Paco.
412
00:31:28,060 --> 00:31:29,139
Todo bien.
413
00:31:42,740 --> 00:31:44,060
¿Qué desea, señorita?
414
00:31:44,580 --> 00:31:45,740
Hablar con usted.
415
00:31:46,860 --> 00:31:49,459
¿De qué?
Soy amiga de Lola Mendieta.
416
00:31:51,780 --> 00:31:55,740
¿Quién me ha denunciado?
Nadie. Venimos a ayudarle.
417
00:31:56,659 --> 00:31:57,659
¿En qué?
418
00:32:01,939 --> 00:32:02,939
Mincemeat.
419
00:32:12,219 --> 00:32:13,740
¿Y se sabe algo de Lola?
420
00:32:16,300 --> 00:32:17,340
Sigue presa.
421
00:32:17,939 --> 00:32:19,699
Junto con un compañero
muy querido.
422
00:32:19,780 --> 00:32:22,300
Tan joven. Qué pena.
Pero ¿qué pasa en España?
423
00:32:22,379 --> 00:32:24,780
¿Solo reclutan niñas
para combatir el fascismo?
424
00:32:24,860 --> 00:32:26,899
No es tan joven como parece,
no se crea.
425
00:32:26,979 --> 00:32:29,139
Vayamos al tema
que nos ha traído hasta aquí.
426
00:32:29,379 --> 00:32:31,139
Me temo que no hay mucho que hacer.
427
00:32:31,219 --> 00:32:33,780
Londres ha paralizado
la operación Mincemeat.
428
00:32:33,860 --> 00:32:36,659
Piensan que Lola hablará
y se perderá el factor sorpresa.
429
00:32:36,740 --> 00:32:39,179
Si no se realiza,
Hitler podría ganar la guerra.
430
00:32:39,300 --> 00:32:41,939
Gane o no, ese cabrón
ya nos ha cambiado la vida a todos.
431
00:32:42,020 --> 00:32:43,659
Pues yo me niego
a caer sin luchar.
432
00:32:43,740 --> 00:32:46,020
Si nos rendimos,
la muerte de Lola será en vano.
433
00:32:48,860 --> 00:32:51,219
Bueno, volveré a llamar a Londres.
434
00:33:14,419 --> 00:33:15,820
(EN INGLÉS)
435
00:33:39,060 --> 00:33:40,540
"Mincemeat is aborted".
436
00:33:54,340 --> 00:33:56,340
Hijos de puta. ¡Hijos de puta!
437
00:33:56,419 --> 00:33:59,179
¡Cabrones! ¡Burócratas de mierda!
438
00:34:00,060 --> 00:34:02,979
¡No, no, no! Cálmese. Ahora hay
que mantener la cabeza fría.
439
00:34:03,060 --> 00:34:05,939
Es que no tienen ni idea,
no tienen ni idea.
440
00:34:06,780 --> 00:34:09,499
Para ser inglés dice los tacos
en español de maravilla.
441
00:34:11,019 --> 00:34:14,019
William, ¿nos damos
una vueltecita por la playa?
442
00:34:14,099 --> 00:34:16,459
Y así tomamos el aire, ¿verdad?
443
00:34:16,860 --> 00:34:19,539
Bien, vamos a la playa.
Claro que sí, vámonos a la playa.
444
00:34:19,620 --> 00:34:20,740
Vamos a la playa.
445
00:34:35,860 --> 00:34:37,420
(EN ALEMÁN)
446
00:34:41,980 --> 00:34:44,060
Al menos nos dejan la sopa.
447
00:34:48,580 --> 00:34:49,580
Vaya.
448
00:34:53,540 --> 00:34:55,100
(Puerta cerrándose)
449
00:34:55,900 --> 00:34:57,140
Tranquilo.
450
00:35:00,860 --> 00:35:02,140
Ay.
451
00:35:15,300 --> 00:35:16,420
Gracias.
452
00:35:30,180 --> 00:35:32,860
Espero que esos hijos de puta
no ganen la guerra.
453
00:35:34,540 --> 00:35:36,420
Perderán. Estoy seguro.
454
00:35:40,180 --> 00:35:43,140
Mira, he estado a punto
de morir en batalla dos veces.
455
00:35:43,940 --> 00:35:45,980
Ese es el mayor honor
para un soldado.
456
00:35:46,060 --> 00:35:47,180
Alonso, no la líes.
457
00:35:47,260 --> 00:35:49,340
No, déjalo. Su amigo
habla como un soldado.
458
00:35:49,420 --> 00:35:51,060
Lo soy y lo seré
hasta que me muera.
459
00:35:51,140 --> 00:35:52,300
Entonces me entenderá.
460
00:35:52,380 --> 00:35:54,580
He luchado por la democracia
y por la libertad
461
00:35:54,660 --> 00:35:57,700
para que mi esposa y mis dos hijos
no vivan en un mundo de mierda.
462
00:35:57,780 --> 00:35:58,780
Y lo conseguiremos.
463
00:36:02,460 --> 00:36:04,140
Ya es que es demasiado tarde, hija.
464
00:36:09,820 --> 00:36:12,860
Mi mujer murió con mi hijo de 12
años en un bombardeo en Londres.
465
00:36:13,580 --> 00:36:15,380
Mi otro hijo se alistó
en el ejército;
466
00:36:15,460 --> 00:36:17,540
no duró ni una semana
en el frente de África.
467
00:36:19,500 --> 00:36:21,380
Yo ya no tengo a nadie
por quien luchar.
468
00:36:22,060 --> 00:36:24,460
Pero necesito vengarme
de esos asesinos nazis,
469
00:36:24,540 --> 00:36:25,540
y ahora no puedo.
470
00:36:27,180 --> 00:36:30,260
Comprendemos vuestro dolor
y por eso queremos ayudaros.
471
00:36:30,620 --> 00:36:32,780
Podemos organizar la operación
desde aquí.
472
00:36:33,060 --> 00:36:35,460
Desde aquí, ¿cómo?
Necesitamos papeles falsos,
473
00:36:35,580 --> 00:36:36,900
alguna deuda bancaria,
474
00:36:36,980 --> 00:36:39,060
una entrada
de algún teatro londinense...
475
00:36:39,300 --> 00:36:41,740
y documentos que apunten
al desembarco en Grecia.
476
00:36:41,860 --> 00:36:43,780
Bueno, y un muerto.
477
00:36:44,300 --> 00:36:46,060
¿Usted cómo sabe tanto
de la misión?
478
00:36:46,180 --> 00:36:48,700
Nos lo contó Lola.
Por si le pasaba algo.
479
00:36:48,820 --> 00:36:50,900
Si Londres no hace
la operación Mincemeat,
480
00:36:50,980 --> 00:36:53,300
nosotros haremos
la operación Albondiguilla.
481
00:36:57,900 --> 00:36:59,700
Albondiguilla.
Albondiguilla.
482
00:37:01,780 --> 00:37:02,780
Buen nombre, ¿eh?
483
00:37:06,660 --> 00:37:08,980
Venid conmigo,
os voy a presentar a unos amigos;
484
00:37:09,260 --> 00:37:10,580
los vamos a necesitar.
485
00:37:10,700 --> 00:37:12,940
(Segundero reloj de pared)
486
00:37:25,980 --> 00:37:28,220
(Aviso horario, reloj de cuco)
487
00:37:33,860 --> 00:37:36,140
Son ustedes andaluces,
pero parecen ingleses
488
00:37:36,220 --> 00:37:37,220
por sus costumbres.
489
00:37:37,340 --> 00:37:40,060
Ajá.
-Es que también somos ingleses.
490
00:37:41,140 --> 00:37:43,540
En verdad somos una mezcla
de las dos cosas.
491
00:37:43,620 --> 00:37:46,860
Es lo que me resulta curioso,
siendo dos culturas tan distintas.
492
00:37:46,940 --> 00:37:50,260
(WILLIAM) Como les pasó conmigo.
Me conocieron cantando fandango.
493
00:37:50,500 --> 00:37:53,420
Es el mejor cantaor de flamenco
rubio del mundo.
494
00:37:53,540 --> 00:37:54,940
No, no, damos fe de ello.
495
00:37:56,580 --> 00:37:59,660
(MUJER) Isabel, trae más pastitas,
por favor.
496
00:38:02,260 --> 00:38:05,340
Mi padre y mi abuelo,
igual que los de mi esposo,
497
00:38:05,460 --> 00:38:07,260
trabajaron en las minas
de Riotinto.
498
00:38:07,460 --> 00:38:09,060
-Donde sigo trabajando yo,
499
00:38:09,180 --> 00:38:11,060
en la Riotinto Company Limited.
500
00:38:11,620 --> 00:38:13,020
Se casaron con onubenses
501
00:38:13,100 --> 00:38:15,860
y trajeron las costumbres inglesas,
la puntualidad...
502
00:38:15,980 --> 00:38:17,900
Necesaria.
-El té...
503
00:38:18,020 --> 00:38:19,420
Delicioso.
-Y el fútbol.
504
00:38:19,500 --> 00:38:21,540
El acabose.
El mejor deporte del mundo.
505
00:38:21,660 --> 00:38:23,900
¿No me digáis que os gusta
ese juego absurdo?
506
00:38:24,180 --> 00:38:26,100
William llegó a jugar
en el Recreativo,
507
00:38:26,180 --> 00:38:28,940
un "club" que también fue ayudado
a fundar por ingleses.
508
00:38:29,020 --> 00:38:31,780
(WILLIAM) Y un alemán,
pero, claro, eran otros tiempos.
509
00:38:31,860 --> 00:38:33,340
(MUJER) Ahí donde lo tienen,
510
00:38:33,460 --> 00:38:35,580
era un delantero muy goleador,
un ídolo.
511
00:38:35,740 --> 00:38:37,180
(WILLIAM) No era tan bueno,
512
00:38:37,300 --> 00:38:39,660
no como para jugar
en el Manchester United,
513
00:38:40,300 --> 00:38:41,380
que era mi sueño.
514
00:38:42,260 --> 00:38:44,300
¿Y a ti por qué te parece absurdo
el fútbol?
515
00:38:44,420 --> 00:38:46,340
Un juego donde no se puede
usar las manos
516
00:38:46,420 --> 00:38:47,700
no tiene ni pies ni cabeza.
517
00:38:48,980 --> 00:38:50,780
(Risas)
518
00:38:51,140 --> 00:38:53,340
Creo que tenemos que hablar
de otros asuntos.
519
00:38:53,980 --> 00:38:55,140
Por supuesto, querido.
520
00:38:56,540 --> 00:38:58,580
Isabel, vamos a dar un paseo,
cariño.
521
00:39:07,780 --> 00:39:10,140
Bueno, Willy, dime,
¿qué puedo hacer por ti?
522
00:39:12,820 --> 00:39:14,860
(Ladridos)
523
00:39:25,500 --> 00:39:26,860
(Puerta abriéndose)
524
00:39:27,500 --> 00:39:29,020
Otra vez no.
525
00:39:29,300 --> 00:39:30,700
(Pasos acercándose)
526
00:39:33,140 --> 00:39:34,140
¿Un cura?
527
00:39:34,820 --> 00:39:37,460
En efecto, soy el padre Azcárate.
(LOLA) No se fíe.
528
00:39:37,980 --> 00:39:40,140
Si le dejan pasar
es que trabaja para ellos.
529
00:39:40,220 --> 00:39:41,740
(AZCÁRATE) Entiendo su rabia,
530
00:39:42,140 --> 00:39:44,340
pero le aseguro
que yo solo trabajo para Dios.
531
00:39:47,340 --> 00:39:49,220
Siento mucho
por lo que están pasando.
532
00:39:50,140 --> 00:39:52,660
¿Quieren confesión?
-Muy amable,
533
00:39:52,780 --> 00:39:54,060
pero no quiero confesión.
534
00:39:54,580 --> 00:39:56,580
Cuando muera, ya le diré a Dios,
si le veo,
535
00:39:56,700 --> 00:39:58,620
lo abandonados
que tiene a sus siervos.
536
00:40:06,420 --> 00:40:09,420
-El tiempo es el que es
y no tenemos mucho.
537
00:40:13,540 --> 00:40:15,300
Creo que usted debería confesarse.
538
00:40:18,140 --> 00:40:20,420
Tengo un mensaje de Salvador Martí
para usted.
539
00:40:20,900 --> 00:40:23,820
Le escucho.
-Sus compañeros están en Huelva,
540
00:40:24,180 --> 00:40:26,260
reorganizando la operación
con el inglés.
541
00:40:27,380 --> 00:40:28,620
Pero ella no debe hablar.
542
00:40:29,020 --> 00:40:30,780
No, no lo hará, es fuerte.
543
00:40:35,220 --> 00:40:36,220
¿Está usted seguro?
544
00:40:40,460 --> 00:40:41,460
No.
545
00:40:44,500 --> 00:40:46,180
La orden es
que si la ve flaquear...
546
00:40:49,020 --> 00:40:50,780
ya sabe usted
lo que tiene que hacer.
547
00:40:52,700 --> 00:40:54,460
Tenga, coja.
548
00:40:55,580 --> 00:40:56,580
Dios mío.
549
00:40:57,540 --> 00:40:59,540
Son miles de vidas
las que están en juego.
550
00:41:00,500 --> 00:41:01,500
Y la historia.
551
00:41:01,620 --> 00:41:03,260
Sí, la puta historia.
552
00:41:08,660 --> 00:41:11,220
Yo te perdono, hijo mío,
en el nombre del Espíritu...
553
00:41:12,420 --> 00:41:13,580
(Puerta abriéndose)
554
00:41:16,140 --> 00:41:18,060
Ya hemos terminado, hijo de puta.
555
00:41:21,340 --> 00:41:25,020
Es un alivio que estos zoquetes
no entiendan castellano, ¿verdad?
556
00:41:28,580 --> 00:41:29,700
(Puerta cerrándose)
557
00:41:30,100 --> 00:41:32,020
(Fuera, ladridos)
558
00:41:42,220 --> 00:41:43,980
¿No es este
el obrero del "walkman"?
559
00:41:44,660 --> 00:41:47,300
Exacto, el mismo que mató al ruso.
560
00:41:47,900 --> 00:41:48,900
¿Cómo ha dado con él?
561
00:41:49,500 --> 00:41:51,180
Pensé que si el método
de esta gente
562
00:41:51,260 --> 00:41:52,580
era no dejar cabos sueltos,
563
00:41:52,660 --> 00:41:54,660
a este tío le quedaba
poco tiempo de vida
564
00:41:55,060 --> 00:41:57,620
y que si se paseaba por
el Ministerio como por su casa,
565
00:41:57,700 --> 00:42:00,660
seguramente sería uno de nuestros
agentes, como usted dijo.
566
00:42:00,780 --> 00:42:03,260
Ajá. Y buscó
en los últimos informes
567
00:42:03,340 --> 00:42:05,300
de agentes muertos o desaparecidos.
568
00:42:05,780 --> 00:42:08,100
Le presento
a Francisco Rodríguez Melquiades,
569
00:42:08,180 --> 00:42:09,900
agente del Ministerio de 1958.
570
00:42:10,020 --> 00:42:12,180
Desaparecido en una misión
en el siglo XIII.
571
00:42:12,940 --> 00:42:14,620
Después de cometer un asesinato.
572
00:42:16,060 --> 00:42:18,020
Mientras simulaba
estar en otra misión.
573
00:42:19,580 --> 00:42:22,220
Investigaré si hay más agentes
de nuestro Ministerio
574
00:42:22,300 --> 00:42:24,620
en la misma situación,
de esta o de otras épocas.
575
00:42:25,020 --> 00:42:26,500
(Teléfono)
576
00:42:26,740 --> 00:42:27,740
Perdón.
577
00:42:28,180 --> 00:42:29,180
Sí, dígame.
578
00:42:29,900 --> 00:42:31,940
Ya le he dado su mensaje
a Ernesto Jiménez.
579
00:42:34,100 --> 00:42:35,620
Mal, está mal.
580
00:42:36,540 --> 00:42:39,740
La joven es brava, pero no creo
que aguanten mucho tiempo.
581
00:42:41,540 --> 00:42:42,820
Gracias, Azcárate.
582
00:42:43,540 --> 00:42:44,820
Manténgase en la zona y...
583
00:42:45,180 --> 00:42:47,180
y téngame al corriente
de las novedades,
584
00:42:47,260 --> 00:42:49,300
aunque me temo
que no serán muy positivas.
585
00:42:57,820 --> 00:42:59,980
De Paco me encargo yo.
Acabo de hablar con él.
586
00:43:00,100 --> 00:43:02,940
¿Quién es Paco?
El mejor falsificador, un artista.
587
00:43:03,020 --> 00:43:04,700
Él se encargará de los documentos.
588
00:43:04,780 --> 00:43:06,700
-Recibo de deuda del Lloyd Bank,
tengo.
589
00:43:07,140 --> 00:43:08,300
¿La tarjeta de oficial?
590
00:43:10,700 --> 00:43:11,700
Toma la mía.
591
00:43:12,780 --> 00:43:13,900
¿Entradas del teatro?
592
00:43:14,020 --> 00:43:15,700
Tengo de mi último viaje a Londres.
593
00:43:15,780 --> 00:43:18,180
¿Las cartas del alto mando,
el mapa de Grecia?
594
00:43:18,260 --> 00:43:21,260
El mapa te lo consigue él.
Cartas tengo yo en mi cuchitril.
595
00:43:21,340 --> 00:43:23,100
Entonces solo me hace falta
la foto.
596
00:43:23,180 --> 00:43:25,260
Bueno... y un muerto, ¿no?
597
00:43:25,740 --> 00:43:28,420
Hay que esperar a que Paco
tenga todos los documentos
598
00:43:28,500 --> 00:43:30,580
o el muerto estará más seco
que la mojama.
599
00:43:30,700 --> 00:43:33,020
Lo importante es que Nauss
se trague el anzuelo.
600
00:43:33,100 --> 00:43:35,420
¿Quién es Nauss?
El cónsul alemán en Huelva.
601
00:43:35,500 --> 00:43:37,700
Luchó en la guerra civil
contra la República.
602
00:43:37,820 --> 00:43:40,580
Estuvo en la Legión Cóndor,
la que bombardeó Guernica.
603
00:43:40,940 --> 00:43:44,100
Nunca entenderé cómo un soldado
puede matar civiles inocentes.
604
00:43:44,300 --> 00:43:46,660
Quien hace eso no es un soldado,
es un fanático.
605
00:43:47,180 --> 00:43:48,740
Afortunadamente no le conozco.
606
00:43:49,180 --> 00:43:51,220
Yo no volvía aquí
desde antes de la Guerra.
607
00:43:51,300 --> 00:43:53,500
Afortunadamente
quien no te conoce es él a ti.
608
00:43:53,580 --> 00:43:56,260
Y así debe seguir, así que déjame
a mí con las gestiones.
609
00:43:56,740 --> 00:43:58,740
Señores, se nos olvida
algo importante.
610
00:43:58,820 --> 00:44:02,020
Si queremos hacer pasar a este tipo
por un oficial británico,
611
00:44:02,140 --> 00:44:04,660
tendría que tener una mujer,
una novia.
612
00:44:04,980 --> 00:44:07,140
Esos detalles
hacen las mentiras creíbles.
613
00:44:07,460 --> 00:44:08,980
Pues tendremos que buscar una.
614
00:44:14,980 --> 00:44:16,860
¿A qué está guapísima, Isabel?
615
00:44:16,980 --> 00:44:19,220
(ISABEL) Parece un ángel.
-Gracias, bonita.
616
00:44:21,340 --> 00:44:23,020
Venga, un par de fotos más
y ya está.
617
00:44:24,020 --> 00:44:26,260
¿Un par de fotos nada más?
¿Y nosotros qué?
618
00:44:27,700 --> 00:44:28,700
¿No?
619
00:44:30,100 --> 00:44:31,660
Venga, venga.
-Claro, cojones.
620
00:44:31,740 --> 00:44:33,660
No, no, yo no.
¡Eh, "quillo"! Ven, ven.
621
00:44:33,740 --> 00:44:35,740
Dejadme, dejadme.
¡Vamos, Alonso!
622
00:44:35,820 --> 00:44:37,180
¡Te roban el ánima!
Anda.
623
00:44:37,300 --> 00:44:39,060
(WILLIAM) Que sale muy bien.
Venga.
624
00:44:43,020 --> 00:44:45,340
(NAYLOR) Cambiad, cambiad.
Yo ya, suficiente.
625
00:44:45,420 --> 00:44:46,700
(MUJER) Solo las señoras.
626
00:44:50,340 --> 00:44:51,860
(MUJER) Ahora tú. William, tú.
627
00:44:52,260 --> 00:44:53,260
Yo te cojo.
¡Ah!
628
00:44:58,500 --> 00:44:59,740
(NAYLOR) Ahí, ahí, ahí.
629
00:45:11,260 --> 00:45:12,260
Y ahora...
630
00:45:12,980 --> 00:45:13,980
No, no, no.
631
00:45:14,100 --> 00:45:16,340
Vamos a hacer las porterías,
venga.
632
00:45:24,540 --> 00:45:26,100
(WILLIAM) ¡Eh! ¡Falta!
633
00:45:36,740 --> 00:45:37,740
¡Pacino!
634
00:45:45,940 --> 00:45:46,940
¿Pasa algo?
635
00:45:47,700 --> 00:45:48,700
Bueno...
636
00:45:49,860 --> 00:45:51,500
El mundo a punto
de desmoronarse,
637
00:45:51,580 --> 00:45:53,260
Ernesto, Dios sabe si está vivo,
638
00:45:53,500 --> 00:45:55,620
y nosotros aquí jugando,
tan felices.
639
00:45:56,260 --> 00:45:58,620
Se llama espíritu
de supervivencia;
640
00:45:59,660 --> 00:46:01,180
nacemos con ello en el cerebro.
641
00:46:02,380 --> 00:46:03,780
En el cerebro y en el alma.
642
00:46:04,780 --> 00:46:06,300
Venga, vamos. Vamos.
643
00:46:07,620 --> 00:46:08,620
A ver, ¿qué pasa?
644
00:46:08,700 --> 00:46:09,700
¡Vamos, vamos!
645
00:46:18,660 --> 00:46:20,460
(LOLA JOVEN)
"Siempre soñé con el día
646
00:46:20,540 --> 00:46:22,580
en que no quedaran fascistas
en el mundo".
647
00:46:24,300 --> 00:46:26,180
Ese ha sido siempre
el motor de mi vida.
648
00:46:29,980 --> 00:46:31,540
Y me voy a morir sin conseguirlo.
649
00:46:32,940 --> 00:46:35,380
(ERNESTO) El mundo
ha sido siempre complicado
650
00:46:35,940 --> 00:46:37,340
y lo será cada día más.
651
00:46:37,460 --> 00:46:38,460
No...
652
00:46:39,220 --> 00:46:41,100
No puede arreglarlo
una sola persona.
653
00:46:44,700 --> 00:46:46,860
Pero una sola persona
sí puede estropearlo.
654
00:46:53,740 --> 00:46:54,740
Estás helada.
655
00:46:56,540 --> 00:46:59,580
Ven aquí, anda, ven aquí.
-¿No le importa?
656
00:46:59,660 --> 00:47:00,660
Claro que no.
657
00:47:05,540 --> 00:47:06,780
Tengo miedo, Ernesto.
658
00:47:09,740 --> 00:47:12,020
No sé si podré aguantar
un interrogatorio más.
659
00:47:19,300 --> 00:47:20,660
(Teléfono)
660
00:47:21,580 --> 00:47:22,980
(EN INGLÉS)
661
00:48:45,620 --> 00:48:47,700
(Sonar submarino)
662
00:49:01,860 --> 00:49:03,380
Buenos días.
Buenos días.
663
00:49:04,020 --> 00:49:06,620
¿Adónde vas?
A escribir una carta de amor.
664
00:49:06,860 --> 00:49:09,180
Si tiene novia,
le escribirá cartas de amor.
665
00:49:10,700 --> 00:49:12,340
También llevaría cartas de ella.
666
00:49:12,540 --> 00:49:14,460
Pero esas no sé yo
si las sabré escribir.
667
00:49:14,540 --> 00:49:17,540
Y sabrán por la caligrafía
que las ha escrito el mismo hombre.
668
00:49:17,620 --> 00:49:19,620
Iré donde los Naylor
a que me la escriban.
669
00:49:19,700 --> 00:49:21,140
No hace falta, ya te lo hago yo.
670
00:49:21,460 --> 00:49:22,780
¿Tú sabes inglés?
Ajá.
671
00:49:23,380 --> 00:49:25,020
Al nivel de Winston Churchill.
672
00:49:26,220 --> 00:49:27,980
Ella sí que es una caja
de sorpresas.
673
00:49:29,660 --> 00:49:31,540
Un soldado no llevaría
cartas de amor;
674
00:49:32,260 --> 00:49:33,260
le distraerían.
675
00:49:35,140 --> 00:49:36,300
Bueno, mientras tanto,
676
00:49:36,380 --> 00:49:38,380
nosotros nos vamos
a dar una vueltecita.
677
00:49:40,540 --> 00:49:42,180
¿Qué te pasa a ti?
Bah.
678
00:49:42,500 --> 00:49:43,500
Va, cuenta, anda.
679
00:49:43,700 --> 00:49:45,700
Siento vergüenza
de hablar de mis cuitas
680
00:49:45,780 --> 00:49:48,180
con una misión tan importante.
La vida es como es,
681
00:49:48,260 --> 00:49:50,900
hay que lidiar con ella...
No te avergüences. Cuenta.
682
00:49:51,460 --> 00:49:53,180
Llevo mucho tiempo con Elena.
Ajá.
683
00:49:53,500 --> 00:49:56,300
Juro por Dios que no he yacido
nunca tanto con una mujer.
684
00:49:56,380 --> 00:49:58,700
Mira qué bien.
Pues no consigo preñarla.
685
00:50:00,180 --> 00:50:04,220
Pues una de tres:
o tú eres estéril o lo es ella
686
00:50:04,540 --> 00:50:07,220
o se está tomando la píldora.
¿Qué es eso de la píldora?
687
00:50:07,300 --> 00:50:10,340
Con el tiempo que llevas en este
siglo, ¿y todavía no sabes...?
688
00:50:10,980 --> 00:50:12,780
Se llaman píldoras anticonceptivas
689
00:50:13,180 --> 00:50:15,340
y si las tomas,
evitas quedarte embarazada.
690
00:50:16,300 --> 00:50:18,620
Pero... Pero eso
debería consultármelo, ¿no?
691
00:50:18,700 --> 00:50:21,220
¿O una mujer puede tomarlo
sin que lo sepa su hombre?
692
00:50:21,300 --> 00:50:23,380
Vamos. Mejor que lo hables
con ella, ¿vale?
693
00:50:23,620 --> 00:50:25,900
Pero respeta lo que quiera
hacer con su cuerpo,
694
00:50:25,980 --> 00:50:28,060
que su cuerpo es suyo,
por mucho que la ames.
695
00:50:28,940 --> 00:50:30,820
Y vos, ¿estáis pensando en Marta?
696
00:50:30,900 --> 00:50:32,780
No. Estoy pensando
en William Martin,
697
00:50:33,420 --> 00:50:35,100
que me suena el nombre
y no sé de qué.
698
00:50:35,460 --> 00:50:37,140
Podéis buscarlo
en la Red de Redes.
699
00:50:37,220 --> 00:50:39,380
Lo he intentado,
pero no hay cobertura.
700
00:50:39,460 --> 00:50:40,460
Ah, claro.
701
00:50:40,540 --> 00:50:41,940
(OFF, EN INGLÉS)
702
00:50:56,220 --> 00:50:57,620
(WILLIAM, EN INGLÉS)
703
00:51:08,020 --> 00:51:09,420
(EN INGLÉS)
704
00:51:31,380 --> 00:51:32,660
(LLORA)
705
00:51:35,460 --> 00:51:36,460
¿Estás bien?
706
00:51:40,020 --> 00:51:41,020
Sí, no es nada.
707
00:51:44,460 --> 00:51:45,860
(EN INGLÉS)
708
00:51:56,420 --> 00:51:57,420
¿Ya está?
709
00:51:57,700 --> 00:52:00,460
Por Dios, las cartas de amor
no tienen que ser tan largas.
710
00:52:00,700 --> 00:52:02,100
Tranquilo. Yo ya he acabado.
711
00:52:02,860 --> 00:52:03,860
Y yo.
712
00:52:05,020 --> 00:52:08,660
Bueno, ahora solo nos falta...
una cosa.
713
00:52:09,900 --> 00:52:11,660
(Ladridos)
714
00:52:29,740 --> 00:52:32,300
Tenéis diez minutos.
Yo espero por si viene alguien.
715
00:52:44,460 --> 00:52:46,460
No, demasiado mayor.
716
00:52:47,660 --> 00:52:48,660
Vamos a ver el otro.
717
00:52:49,740 --> 00:52:50,740
Alonso.
718
00:52:57,340 --> 00:52:58,500
Este nos podría servir.
719
00:52:59,020 --> 00:53:01,460
¿Cómo va a ser este pobre hombre
un oficial inglés?
720
00:53:01,540 --> 00:53:02,900
No se lo van a creer.
Ya...
721
00:53:02,980 --> 00:53:04,980
(WILLIAM) Hay dos cadáveres más.
Vamos.
722
00:53:14,500 --> 00:53:16,300
Cojonudo.
Como no la maquillemos...
723
00:53:16,700 --> 00:53:19,540
Bueno, bigotillo ya tiene.
Pacino, por favor. Un respeto.
724
00:53:19,620 --> 00:53:20,620
Es verdad.
725
00:53:21,460 --> 00:53:24,100
Pues estamos jodidos, ¿eh?
Como no matemos a alguien,
726
00:53:24,180 --> 00:53:26,220
no sé dónde encontrar
un muerto que valga.
727
00:53:26,300 --> 00:53:27,980
Pues sería la única solución, ¿eh?
728
00:53:28,420 --> 00:53:30,500
Si no fuera
porque nunca mataría a alguien.
729
00:53:31,860 --> 00:53:33,020
Esto va a ser imposible.
730
00:53:33,660 --> 00:53:35,700
Si desde Londres
nos hubieran ayudado...
731
00:53:36,460 --> 00:53:37,460
Venga, vámonos.
732
00:54:29,940 --> 00:54:32,020
(OFF) "Ha sido un honor
haberos conocido.
733
00:54:32,100 --> 00:54:33,380
Recordadme con cariño.
734
00:54:34,380 --> 00:54:35,380
Martin".
735
00:54:44,340 --> 00:54:45,540
(Puerta abriéndose)
736
00:54:46,820 --> 00:54:47,860
(Puerta cerrándose)
737
00:54:48,420 --> 00:54:50,100
(Pasos alejándose)
738
00:54:51,420 --> 00:54:52,940
(Fuera, ladridos)
739
00:55:43,300 --> 00:55:45,220
(Graznidos de gaviotas)
740
00:55:59,380 --> 00:56:00,380
¿Estáis loco?
741
00:56:04,620 --> 00:56:06,500
No he estado más cuerdo en mi vida.
742
00:56:15,780 --> 00:56:16,780
No podéis morir.
743
00:56:17,420 --> 00:56:19,660
¿Por qué no?
Nadie me espera en casa.
744
00:56:21,500 --> 00:56:22,780
Vais a volver conmigo.
745
00:56:25,220 --> 00:56:27,540
Tú dijiste que no hay mayor honor
para un soldado
746
00:56:27,620 --> 00:56:30,020
que morir en batalla,
y esta es mi batalla.
747
00:56:30,980 --> 00:56:34,500
Puedo salvar miles de vidas.
Puedo ayudar a ganar una guerra.
748
00:56:36,220 --> 00:56:37,380
Déjame ir, amigo.
749
00:56:45,620 --> 00:56:48,140
Toma. Yo ya no la necesito.
750
00:56:52,580 --> 00:56:54,140
Vuestra mujer y vuestros hijos
751
00:56:55,500 --> 00:56:57,300
se alegrarán mucho
de volver a veros.
752
00:58:15,820 --> 00:58:17,140
Me la dio antes de partir.
753
00:58:18,820 --> 00:58:19,940
(Llaman a la puerta)
754
00:58:24,340 --> 00:58:25,340
¿Sí?
755
00:58:25,420 --> 00:58:26,420
Soy Naylor.
756
00:58:31,860 --> 00:58:32,860
¿Y William?
757
00:58:34,860 --> 00:58:36,300
Ha decidido sacrificarse.
758
00:58:40,820 --> 00:58:41,820
¿Dónde está?
759
00:58:43,820 --> 00:58:44,820
Flotando en el mar.
760
00:58:49,180 --> 00:58:50,300
¡Imbécil!
761
00:58:52,700 --> 00:58:54,620
Se ha sacrificado por nada.
762
00:58:56,460 --> 00:58:57,460
¿Qué queréis decir?
763
00:58:58,020 --> 00:59:00,460
Londres ha estado intentando
comunicarse con él.
764
00:59:00,540 --> 00:59:03,060
Como no podían,
nos han enviado un mensaje cifrado.
765
00:59:04,260 --> 00:59:06,780
La operación Mincemeat
vuelve a ponerse en marcha.
766
00:59:07,740 --> 00:59:08,820
No puede ser.
767
00:59:09,140 --> 00:59:11,900
Lo es. Un submarino viene para acá
768
00:59:11,980 --> 00:59:14,780
para arrojar un cadáver al mar
con toda la documentación.
769
00:59:15,500 --> 00:59:16,500
¡Mierda!
770
00:59:26,260 --> 00:59:27,260
"Oh, my God".
771
00:59:30,420 --> 00:59:31,780
(Teléfono)
772
00:59:32,060 --> 00:59:34,020
"What's the matter?
What's happened?".
773
00:59:35,140 --> 00:59:37,860
No me jodas, puto cable de mierda.
774
00:59:39,060 --> 00:59:40,740
Ha muerto
por un puto cable suelto.
775
00:59:44,180 --> 00:59:46,180
Hay que recuperar
el cadáver de William.
776
00:59:46,260 --> 00:59:48,700
¿Y permitir que su muerte
fuera en vano? Ni hablar.
777
00:59:48,820 --> 00:59:51,020
Pues entonces
encontrarán dos cadáveres
778
00:59:51,260 --> 00:59:52,740
y la misión se vendrá abajo.
779
00:59:54,780 --> 00:59:55,940
Naylor tiene razón.
780
00:59:56,340 --> 00:59:58,740
La historia ha vuelto a su ser;
mejor dejarla así.
781
01:00:02,500 --> 01:00:04,060
(Recepción mensaje en morse)
782
01:00:14,220 --> 01:00:15,220
¿Qué dice?
783
01:00:19,820 --> 01:00:22,340
Han hundido el submarino.
No hay cadáver.
784
01:00:22,900 --> 01:00:25,180
Decidle a esos gaznápiros
que ya no hace falta.
785
01:00:26,460 --> 01:00:28,180
(Transmisión mensaje en morse)
786
01:00:29,700 --> 01:00:31,460
(Recepción mensaje en morse)
787
01:00:33,180 --> 01:00:34,180
"Sir".
788
01:00:35,500 --> 01:00:37,100
(Recepción mensaje en morse)
789
01:00:38,500 --> 01:00:39,820
La misión sigue adelante.
790
01:00:39,940 --> 01:00:42,860
Gracias a Dios.
Y a la Virgen del Rosario.
791
01:00:43,460 --> 01:00:46,180
Si un vecino encuentra el cadáver,
podría reconocerlo.
792
01:00:46,260 --> 01:00:49,300
O Nauss podría averiguarlo.
Los nazis no dejan cabos sueltos.
793
01:00:49,380 --> 01:00:52,300
¿Qué significa eso?
Que hay que desfigurar su rostro.
794
01:00:52,780 --> 01:00:55,100
Y que el cadáver nos llegue
antes que a la morgue.
795
01:00:55,180 --> 01:00:58,340
Hablaré a un pescador de confianza
para que recupere el cadáver.
796
01:00:58,580 --> 01:00:59,860
Yo me encargaré de lo otro.
797
01:01:10,100 --> 01:01:12,220
Lo siento.
Lo estoy contando como pasó.
798
01:01:12,300 --> 01:01:14,340
Bueno, como la película.
¿Algo más?
799
01:01:14,780 --> 01:01:17,340
Debe llevar el crucifijo
y la medallita de la Virgen.
800
01:01:17,420 --> 01:01:18,420
¿Por qué?
801
01:01:18,580 --> 01:01:21,580
Para que lo entierren el mismo día
y no se lo lleven a Alemania.
802
01:01:21,660 --> 01:01:24,820
Este es un pueblo muy católico
y pidieron respeto para el muerto.
803
01:02:02,380 --> 01:02:03,780
(HOMBRE, EN ALEMÁN)
804
01:02:08,540 --> 01:02:09,740
(EN ALEMÁN)
805
01:02:16,700 --> 01:02:18,860
¿Necesitaba un médico alemán,
señor Nauss?
806
01:02:19,020 --> 01:02:20,020
Sí.
807
01:02:20,420 --> 01:02:23,860
La ciencia forense
no es muy avanzada en España.
808
01:02:24,780 --> 01:02:27,060
No creo que los forenses de aquí
sean muy malos,
809
01:02:27,140 --> 01:02:29,820
ya que "Herr Doktor"
ha dictaminado lo mismo que ellos.
810
01:02:30,260 --> 01:02:31,500
¿Sabe usted el alemán?
811
01:02:31,980 --> 01:02:33,260
Soy un hombre de negocios.
812
01:02:34,900 --> 01:02:36,020
A pesar de todo,
813
01:02:37,220 --> 01:02:39,140
quiero llevarme el cadáver
a Berlín.
814
01:02:39,220 --> 01:02:41,220
Eso ni pensarlo. Es súbdito inglés.
815
01:02:41,700 --> 01:02:43,340
Estamos en guerra.
-En España no.
816
01:02:43,900 --> 01:02:45,220
Y este hombre era católico.
817
01:02:45,860 --> 01:02:48,140
Debe tener cristiana sepultura
de inmediato.
818
01:02:49,140 --> 01:02:51,860
Si quiere, puede llamar
al alcalde o al obispo.
819
01:02:52,260 --> 01:02:53,900
Creo que opinarán lo mismo que yo.
820
01:02:54,580 --> 01:02:56,460
Y ellos también
tienen sus contactos.
821
01:02:58,060 --> 01:02:59,060
Está bien.
822
01:03:04,100 --> 01:03:05,100
¿Qué hace?
823
01:03:05,500 --> 01:03:08,220
Llevarme la documentación
que traía el cadáver.
824
01:03:08,820 --> 01:03:11,100
Eso es un atentado
a la intimidad del muerto.
825
01:03:11,220 --> 01:03:12,420
No pienso permitirlo.
826
01:03:15,140 --> 01:03:17,740
Yo respeto
sus asuntos espirituales.
827
01:03:18,900 --> 01:03:21,580
Los terrenales son cosa mía.
828
01:03:28,700 --> 01:03:29,900
Misión cumplida.
829
01:03:32,700 --> 01:03:34,740
Lástima que William
no pueda celebrarlo.
830
01:03:35,780 --> 01:03:38,060
Lo estará celebrando
allá donde se encuentre.
831
01:03:38,820 --> 01:03:40,940
Seguro.
¿Ernesto estará bien?
832
01:03:41,860 --> 01:03:44,260
La verdad es que no me lo puedo
quitar de la cabeza.
833
01:03:44,340 --> 01:03:46,340
Bueno, ni a él ni a William...
834
01:03:46,900 --> 01:03:48,180
ni a la joven Mendieta.
835
01:03:50,860 --> 01:03:53,060
Pero ¿sabéis lo que pienso
para consolarme?
836
01:03:53,900 --> 01:03:55,420
Que se la hemos colado a Hitler.
837
01:04:01,340 --> 01:04:02,740
(EN ALEMÁN)
838
01:04:25,460 --> 01:04:28,020
(Portátil, voz en inglés)
839
01:04:30,660 --> 01:04:32,420
(Intercomunicador)
840
01:04:32,900 --> 01:04:35,580
(SALVADOR) Sí.
(ANGUSTIAS) "Llamada de Azcárate".
841
01:04:35,660 --> 01:04:36,780
(SALVADOR) Pásemela.
842
01:04:36,860 --> 01:04:37,900
(Teléfono)
843
01:04:41,300 --> 01:04:42,540
Cuénteme, Azcárate.
844
01:04:43,700 --> 01:04:45,300
(ERNESTO, DOLORIDO) ¡Ah! Ah.
845
01:04:46,460 --> 01:04:47,460
(ERNESTO EXHALA)
846
01:04:50,100 --> 01:04:52,020
Necesitamos algo
para desinfectarla.
847
01:04:52,100 --> 01:04:53,260
(Puerta abriéndose)
848
01:04:54,820 --> 01:04:55,820
(HOMBRE, EN ALEMÁN)
849
01:04:59,180 --> 01:05:00,660
Creo que ya no va a hacer falta.
850
01:05:09,100 --> 01:05:11,660
(CURA) "Requiem aeternam
dona eis, Dómine.
851
01:05:12,220 --> 01:05:14,460
Et lux perpétua lúceat eis.
852
01:05:15,140 --> 01:05:18,020
Requiescant in pace". Amén.
853
01:05:42,700 --> 01:05:43,860
Isabel, me tengo que ir.
854
01:05:44,900 --> 01:05:46,980
Pero antes quiero
que me prometas una cosa:
855
01:05:47,540 --> 01:05:50,460
que nunca le van a faltar flores
a esta tumba, ¿vale?
856
01:05:57,140 --> 01:05:59,020
(Paladas de arena)
857
01:06:00,540 --> 01:06:02,420
(Avioneta sobrevolando)
858
01:06:04,900 --> 01:06:06,180
(Pasos acercándose)
859
01:06:08,540 --> 01:06:10,580
¡A ver cómo andáis
de puntería, cabrones!
860
01:06:11,300 --> 01:06:12,300
¿No tienes miedo?
861
01:06:13,100 --> 01:06:16,340
Sí, mucho,
pero no hace falta que lo sepan.
862
01:06:23,820 --> 01:06:25,020
(EN ALEMÁN)
863
01:06:35,380 --> 01:06:37,060
(Ráfaga de disparos)
864
01:06:44,180 --> 01:06:45,740
¿Qué pasa?
-No sé.
865
01:06:45,860 --> 01:06:48,020
¿Qué está pasando?
¿Quiénes son ustedes?
866
01:07:10,380 --> 01:07:11,660
(ERNESTO) Justo a tiempo.
867
01:07:11,860 --> 01:07:14,860
Calle, por Dios, que hemos pinchado
y creí que no llegábamos.
868
01:07:19,020 --> 01:07:20,020
¿Quién es usted?
869
01:07:20,860 --> 01:07:23,740
Alguien que valora mucho
su trabajo, señorita Mendieta.
870
01:07:26,620 --> 01:07:27,620
Gracias.
871
01:07:32,220 --> 01:07:33,380
¿Qué va a hacer con ella?
872
01:07:34,780 --> 01:07:35,860
Reclutarla.
873
01:07:36,740 --> 01:07:39,900
Total, según dice la historia,
la reclutaré dentro de diez años.
874
01:07:40,660 --> 01:07:41,660
¿Cree que cambiará?
875
01:07:43,420 --> 01:07:46,540
Bueno, siempre se puede cambiar.
876
01:07:54,900 --> 01:07:55,900
(Llaman a la puerta)
877
01:07:56,900 --> 01:07:57,900
Pase.
878
01:08:02,460 --> 01:08:03,500
¿Qué hace usted aquí?
879
01:08:05,700 --> 01:08:06,700
Lo siento.
880
01:08:08,020 --> 01:08:09,140
No sea cínico.
881
01:08:10,540 --> 01:08:13,820
Si Lola le hubiera importado,
le habría salvado la vida.
882
01:08:13,900 --> 01:08:14,900
Y la he salvado.
883
01:08:15,180 --> 01:08:16,220
Le aseguro que...
884
01:08:16,940 --> 01:08:18,220
Dios, lo siento.
885
01:08:19,420 --> 01:08:21,820
Todo lo que pase en el Ministerio
a partir de ahora
886
01:08:21,900 --> 01:08:25,660
será culpa suya, Salvador,
culpa suya.
887
01:08:27,700 --> 01:08:30,380
Lola ha dejado una carta
para usted.
888
01:08:38,219 --> 01:08:39,259
(Puerta cerrándose)
889
01:08:49,939 --> 01:08:52,099
(LOLA) "Pintada, no vacía.
890
01:08:53,339 --> 01:08:54,819
Pintada está mi casa
891
01:08:54,899 --> 01:08:58,259
del color de las grandes pasiones
y desgracias".
892
01:09:10,460 --> 01:09:12,859
Ya sé de qué me sonaba
el nombre de William Martin.
893
01:09:12,979 --> 01:09:14,899
He revisado la novela,
la leí hace años,
894
01:09:14,979 --> 01:09:16,859
he vuelto a ver la película,
y lo mismo.
895
01:09:17,019 --> 01:09:19,460
Un submarino dejó en el mar
el cadáver de un mendigo
896
01:09:19,540 --> 01:09:22,620
que se suicidó con matarratas,
como si fuera un oficial inglés.
897
01:09:22,700 --> 01:09:25,179
Bueno, su nombre: William Martin.
898
01:09:25,500 --> 01:09:27,380
Pero eso quiere decir...
Quiere decir
899
01:09:27,460 --> 01:09:30,099
que lo que dice la historia
es falso o que la cambiamos.
900
01:09:30,179 --> 01:09:31,660
O que la historia nos esperaba
901
01:09:31,740 --> 01:09:34,179
para que pasara lo que tocaba.
No sigáis, por Dios.
902
01:09:34,259 --> 01:09:35,660
Me planteo estas cuestiones
903
01:09:35,740 --> 01:09:37,620
desde que trabajo
para el Ministerio,
904
01:09:37,700 --> 01:09:38,939
y pensarlo me da mareos.
905
01:09:40,660 --> 01:09:41,819
Yo solo sé una cosa.
906
01:09:42,500 --> 01:09:45,179
Era un soldado
y un verdadero hombre de honor.
907
01:09:45,660 --> 01:09:47,339
Con saberlo yo, me basta.
908
01:09:50,779 --> 01:09:53,540
Me pregunto si todavía habrá
flores frescas en su tumba.
909
01:09:56,380 --> 01:09:58,099
(Trinos)
910
01:10:12,339 --> 01:10:13,420
Ya está, yaya.
911
01:10:36,259 --> 01:10:38,820
(HOMBRE, OFF) "Sin duda,
la doncella de mis sueños
912
01:10:38,900 --> 01:10:42,099
era la misma que habíamos conocido
en las ruinas de Trasmoz.
913
01:10:43,380 --> 01:10:44,540
Solo nos dio su nombre:
914
01:10:45,580 --> 01:10:46,580
Mencía".
915
01:10:47,420 --> 01:10:48,420
Ayudadme.
916
01:10:48,860 --> 01:10:51,900
(SALVADOR) Mi hermano Valeriano
captó su intrigante belleza
917
01:10:51,980 --> 01:10:54,019
en un dibujo
que conservo como oro en paño.
918
01:10:54,860 --> 01:10:56,420
"Tengo que encontrar a Mencía".
919
01:10:56,700 --> 01:10:58,700
Buscando a Mencía
desesperadamente.
920
01:10:58,780 --> 01:11:00,099
(SALVADOR) Sí, algo así.
921
01:11:00,540 --> 01:11:03,820
"Desde mi celda", es la décima
carta de Gustavo Adolfo Bécquer.
922
01:11:03,900 --> 01:11:05,820
¿Décima? Solo escribió nueve, ¿no?
923
01:11:05,900 --> 01:11:08,059
Ajá, así es.
(ERNESTO) Por suerte,
924
01:11:08,179 --> 01:11:11,339
hemos interceptado la décima
a tiempo, antes de su publicación.
925
01:11:11,420 --> 01:11:13,019
¿Y vamos a montar una misión
926
01:11:13,139 --> 01:11:15,139
porque Bécquer
escribió una de más?
927
01:11:15,259 --> 01:11:18,179
En vez de comedia romántica
debiste mirar en cine de terror.
928
01:11:18,259 --> 01:11:20,540
Pues no leáis las leyendas
del tal Bécquer
929
01:11:20,660 --> 01:11:22,500
o se os aflojarán las tripas.
930
01:11:22,580 --> 01:11:25,219
¿Tú te las has leído?
Claro, les eché un vistazo.
931
01:11:25,339 --> 01:11:27,540
Son inquietantes.
Yo es que no lo entiendo.
932
01:11:27,620 --> 01:11:30,099
La vida ya es suficientemente
ardua y sombría.
933
01:11:30,179 --> 01:11:32,780
¿Para qué inventarse
historias escalofriantes?
934
01:11:32,860 --> 01:11:34,380
Porque eso es el romanticismo.
935
01:11:34,780 --> 01:11:37,700
¿Quiere que instruya a Lola
como agente del Ministerio?
936
01:11:38,500 --> 01:11:39,620
Exacto.
937
01:11:39,900 --> 01:11:43,099
En el bosque nos cruzamos con
una muchacha que parecía perdida.
938
01:11:43,179 --> 01:11:45,099
¿No será del pueblo?
(HOMBRE) No.
939
01:11:45,179 --> 01:11:47,139
(MUJER) Es forastera.
No se acerquen.
940
01:11:47,940 --> 01:11:48,940
Es una bruja.
941
01:11:49,940 --> 01:11:53,099
(SALVADOR) Ya le habrá dicho Irene,
nuestra jefa de logística,
942
01:11:53,179 --> 01:11:55,059
que estará al cargo
de su instrucción.
943
01:11:55,139 --> 01:11:58,059
(ANGUSTIAS) Que no me acusen
de tener prejuicios con Lola,
944
01:11:58,139 --> 01:12:00,339
porque no son prejuicios,
son "posjuicios".
945
01:12:01,299 --> 01:12:03,820
O sea que la churri de Bécquer
viaja en el tiempo.
946
01:12:03,940 --> 01:12:07,620
Si no tuviera esa sospecha,
no los habría llamado.
71058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.