All language subtitles for Old.Shatterhand.1964.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz Download
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,401 --> 00:00:13,141 Musik 2 00:00:29,681 --> 00:00:33,205 Winnetou ist bedr�ckt, weil sein Bruder ihn verl�sst. 3 00:00:33,310 --> 00:00:34,874 Es ist nicht f�r lange. 4 00:00:35,145 --> 00:00:39,169 Wenn Winnetou mich braucht, bin ich wieder an seiner Seite. 5 00:00:39,690 --> 00:00:41,338 Winnetous Krieger sahen, 6 00:00:41,525 --> 00:00:45,174 dass schlechte wei�e M�nner bei den Komantschen waren. 7 00:00:45,278 --> 00:00:47,217 Und ihnen Feuerwasser gaben, 8 00:00:47,864 --> 00:00:52,306 damit sie den Frieden st�ren zwischen den Apachen und den Wei�en. 9 00:00:52,576 --> 00:00:57,060 Winnetou wird gl�cklich sein, wenn sein wei�er Bruder wiederkehrt. 10 00:01:00,167 --> 00:01:01,689 Musik 11 00:01:49,003 --> 00:01:51,234 Old Shatterhand 12 00:01:51,463 --> 00:01:53,694 Winnetou 13 00:02:04,016 --> 00:02:06,247 Paloma Nakama 14 00:02:08,936 --> 00:02:11,168 Sam Hawkens 15 00:02:46,388 --> 00:02:48,577 Raimund? Raimund! 16 00:02:57,564 --> 00:02:59,086 Raimund! Ah! 17 00:03:04,195 --> 00:03:05,718 Hallo! 18 00:03:05,864 --> 00:03:08,053 Gro�er B�r, da ist euer Whiskey! 19 00:03:36,892 --> 00:03:39,165 Bringt die beiden her! - Ja, Boss. 20 00:03:42,521 --> 00:04:16,364 Spannende Musik 21 00:04:55,796 --> 00:04:57,776 Hallo, Jungs! Auf die Pferde! 22 00:05:04,136 --> 00:05:05,658 Spannende Musik 23 00:06:20,581 --> 00:06:22,103 Musik 24 00:06:45,353 --> 00:06:46,875 Sieh dir das an! 25 00:06:57,280 --> 00:06:59,719 Hey! Hey! Kommt mal her! 26 00:07:00,282 --> 00:07:02,764 Kommt mal her! Seht euch das blo� an! 27 00:07:04,829 --> 00:07:07,936 Was gibt's? - Das hat uns gerade noch gefehlt! 28 00:07:08,124 --> 00:07:09,646 Verdammte Roth�ute! 29 00:07:14,379 --> 00:07:15,900 Aufgeregte Rufe 30 00:07:20,676 --> 00:07:22,198 Was ist denn passiert? 31 00:07:26,015 --> 00:07:29,204 Wer sind die beiden? Die Holl�nder Kampendijks. 32 00:07:29,434 --> 00:07:33,667 Die Indianer haben sie... - Zwei tote Apachen wurden gefunden. 33 00:07:33,813 --> 00:07:35,461 Die wollen doch Frieden! 34 00:07:35,565 --> 00:07:38,756 Und das, wo der Vertrag fast unterzeichnet ist. 35 00:07:38,943 --> 00:07:42,133 Die Apachen werden trotzdem morden und brennen! 36 00:07:42,362 --> 00:07:46,219 Man kann den Roth�uten nicht trauen. - Denen geben wir's! 37 00:07:46,449 --> 00:07:50,891 Es wird was geschehen! Wartet nur ab! - Bis sie uns alle umlegen? 38 00:07:51,204 --> 00:07:54,728 Ich h�ng den n�chsten Apachen auf, der mir begegnet! 39 00:08:15,058 --> 00:08:16,580 Beeilt euch! 40 00:08:22,899 --> 00:08:24,421 Das Boot versenken! 41 00:08:36,661 --> 00:08:38,183 Schnell weg hier! 42 00:08:49,131 --> 00:09:20,764 Spannende Musik 43 00:09:31,293 --> 00:09:35,109 Schafft ihn hierher, Jungs! Hier ist ein passender Baum. 44 00:09:40,552 --> 00:09:42,909 Aber bringt ihn mir noch lebendig! 45 00:09:46,808 --> 00:09:48,330 Musik 46 00:10:11,831 --> 00:10:13,687 Komm her. Komm, mein Gutes. 47 00:10:14,125 --> 00:10:16,397 Na? Da. Komm und friss. 48 00:10:17,419 --> 00:10:18,940 Sch�ner Hafer. 49 00:10:19,628 --> 00:10:22,110 Bleib stehen. - Na, komm schon. Komm. 50 00:10:23,549 --> 00:10:25,613 Na, komm schon! Komm und friss! 51 00:10:26,677 --> 00:10:29,659 Sch�ner Hafer! Na, komm! Na, los doch! 52 00:10:33,183 --> 00:10:34,705 Na, komm. Los doch! 53 00:10:36,227 --> 00:10:39,001 Los, komm und friss! Sch�ner Hafer. Komm! 54 00:10:46,652 --> 00:10:49,760 Bleibt hier, ihr Feiglinge! - Old Shatterhand! 55 00:10:50,031 --> 00:10:51,553 Kommt zur�ck! 56 00:10:58,498 --> 00:11:00,020 Musik 57 00:11:19,557 --> 00:11:22,581 Du musst Tujunga sein, Winnetous Adoptivsohn. 58 00:11:22,769 --> 00:11:26,377 Tujunga ist stolz, dass Ihr ihn nicht vergessen habt. 59 00:11:28,650 --> 00:11:30,923 Tujunga verdankt Euch sein Leben. 60 00:11:32,319 --> 00:11:35,927 Schon gut, Tujunga. Warum wollten sie dich aufh�ngen? 61 00:11:36,240 --> 00:11:38,929 Sie sagten, weil Tujunga ein Apache ist. 62 00:11:39,159 --> 00:11:42,975 Das h�ngt sicher zusammen mit dem �berfall auf die Farm. 63 00:11:43,163 --> 00:11:45,728 Da hat man zwei tote Apachen gefunden. 64 00:11:45,957 --> 00:11:49,689 Nun hei�t es, die Apachen brechen den Waffenstillstand. 65 00:11:51,753 --> 00:11:55,069 Tujunga fand die Spuren von zwei Apachenkriegern, 66 00:11:55,257 --> 00:11:56,904 die nicht zur�ckkehrten. 67 00:11:57,968 --> 00:12:01,200 Gut. Reite schnell zu Winnetou und berichte ihm. 68 00:12:01,388 --> 00:12:05,244 Ich komme bald nach. Old Shatterhand kommt nicht mit mir? 69 00:12:05,432 --> 00:12:09,498 Nur, bis du au�er Gefahr bist. Ich muss Paloma Nakama holen. 70 00:12:09,686 --> 00:12:13,294 Winnetou wird froh sein, dass sein Bruder zur�ck ist. 71 00:12:16,735 --> 00:12:18,256 Musik 72 00:12:44,760 --> 00:12:46,282 (Tujunga) A-tali! 73 00:12:57,354 --> 00:12:58,876 Musik 74 00:13:19,124 --> 00:13:21,938 Winnetous gro�er wei�er Bruder ist zur�ck. 75 00:13:22,126 --> 00:13:25,567 Tujunga soll dir melden, dass er dich bald besucht. 76 00:13:25,921 --> 00:13:28,320 Gute Botschaft, die du mir bringst. 77 00:13:28,549 --> 00:13:31,948 Mein Herz ist froh, Old Shatterhand wiederzusehen. 78 00:13:32,178 --> 00:13:34,950 Doch was betr�bt meinen jungen H�uptling? 79 00:13:35,096 --> 00:13:39,121 Die Krieger, die Winnetou nach Kr�utern schickte, sind tot. 80 00:13:39,517 --> 00:13:41,040 Tot? 81 00:13:42,437 --> 00:13:44,418 Get�tet von Bleichgesichtern. 82 00:13:44,940 --> 00:13:46,879 Warum? Tujunga wei� es nicht. 83 00:13:47,232 --> 00:13:49,797 Bleichgesichter wollten ihn aufh�ngen. 84 00:13:50,026 --> 00:13:51,882 Deine Worte schmerzen mich. 85 00:13:52,570 --> 00:13:57,346 Ich wei� nicht. Will der wei�e Mann wirklich in Frieden mit uns leben? 86 00:13:58,701 --> 00:14:02,351 Ich habe auf dich gewartet, Tujunga. Wir wollen jagen. 87 00:14:30,355 --> 00:14:31,877 Er ist da. 88 00:14:32,315 --> 00:14:34,255 Also M�nner, wartet drau�en! 89 00:14:39,654 --> 00:14:41,177 Wie sieht er aus? 90 00:14:41,614 --> 00:14:44,805 Hat wieder den seltsamen Ausdruck in den Augen. 91 00:14:55,336 --> 00:14:58,359 Ist wohl h�chste Zeit, dass ich komme, Dixon. 92 00:14:58,589 --> 00:15:01,404 Allerdings. Old Shatterhand ist wieder da. 93 00:15:01,884 --> 00:15:06,240 Und deshalb schickst du nach mir? Wer ist schon Old Shatterhand? 94 00:15:06,345 --> 00:15:08,493 Er kommt uns immer in die Quere. 95 00:15:08,597 --> 00:15:12,663 Ein Mann hindert euch, einen einzelnen Indianer aufzuh�ngen? 96 00:15:12,809 --> 00:15:16,250 Ihr versteht nicht. Er ist der Freund der Indianer. 97 00:15:16,396 --> 00:15:20,128 Du bist nicht nur ein Dandy, sondern auch ein Feigling. 98 00:15:20,274 --> 00:15:24,716 Ihr wagt es, mich so zu beleidigen? - Lass das! Warte mal, Dixon. 99 00:15:25,530 --> 00:15:29,680 Old Shatterhand ist auch ein Freund vom alten General Taylor. 100 00:15:29,909 --> 00:15:32,515 Wir sollten uns vorl�ufig zur�ckhalten. 101 00:15:32,619 --> 00:15:37,185 Nein. Der Friedensvertrag soll in vier Wochen unterzeichnet werden. 102 00:15:37,373 --> 00:15:41,314 Da hast du's! Wenn du meine Befehle nicht strikt befolgst, 103 00:15:41,752 --> 00:15:46,111 bekommst du nie indianisches Land, und deine Freunde auch nicht. 104 00:15:46,340 --> 00:15:50,614 Und was sollen wir jetzt unternehmen? - Den Vertrag verhindern! 105 00:15:50,802 --> 00:15:54,618 Dann bekommen wir das Land? - Das Beste von ganz Arizona. 106 00:15:54,723 --> 00:15:56,495 Ihr �berfallt einen Treck. 107 00:15:56,766 --> 00:16:01,124 Die Regimentskasse und wichtige Dokumente sind im letzten Wagen. 108 00:16:01,353 --> 00:16:04,961 Ein neuer Beweis daf�r, dass Winnetou den Krieg will. 109 00:16:14,616 --> 00:16:16,138 Musik 110 00:16:59,280 --> 00:17:01,887 Bleichgesicht? Was willst du? 111 00:17:02,992 --> 00:17:04,932 Ich m�chte zu Paloma Nakama. 112 00:17:05,120 --> 00:17:10,353 Das Nest der wei�en Taube hat keinen Zugang f�r Bleichgesichter. 113 00:17:11,250 --> 00:17:15,483 Ist das der ber�hmte Henrystutzen? Ja, das ist er, mein Junge. 114 00:17:15,587 --> 00:17:18,485 Lass ihn ein! Das ist doch Old Shatterhand! 115 00:17:38,316 --> 00:17:42,049 Ich freue mich, dass ich die Wei�e Taube endlich finde. 116 00:17:42,320 --> 00:17:45,551 Es ist Old Shatterhand, der Freund der Indianer! 117 00:17:45,739 --> 00:17:47,386 Wei�t du nichts von ihm? 118 00:17:47,699 --> 00:17:50,598 Ich h�rte viel von dem gro�en wei�en J�ger. 119 00:17:50,702 --> 00:17:54,976 Ich kenne das Los der Wei�en Taube und wei�, wie sie hier lebt. 120 00:17:55,122 --> 00:17:57,520 Ich komme, um das zu �ndern. �ndern? 121 00:18:00,085 --> 00:18:02,484 Warum sollte ich mein Leben �ndern? 122 00:18:02,963 --> 00:18:06,071 Es ist einsam. Und die Zukunft ist gef�hrlich. 123 00:18:06,258 --> 00:18:08,113 Hier w�rst du nicht sicher. 124 00:18:10,594 --> 00:18:12,867 Ich habe Freunde, die mir helfen. 125 00:18:14,348 --> 00:18:15,870 Du meinst die Apachen? 126 00:18:16,850 --> 00:18:20,083 Wenn ich ihnen eine Botschaft sende, kommen sie. 127 00:18:20,312 --> 00:18:23,085 Manche Botschaft erreicht ihr Ziel nicht. 128 00:18:24,399 --> 00:18:28,257 Aber meine wohl. Paloma, du musst mir mir kommen. 129 00:18:28,361 --> 00:18:31,760 Mitkommen, wohin? In die Stadt, westlich von hier. 130 00:18:32,031 --> 00:18:34,929 Schau. Dies ist ein Brief von deinem Onkel. 131 00:18:35,867 --> 00:18:38,473 Er bittet mich, dich zu ihm zu bringen. 132 00:18:38,703 --> 00:18:40,350 In die Stadt? Ja, Paloma. 133 00:18:45,793 --> 00:18:48,900 Wenn ich mit Euch gehe, dann nicht aus Furcht. 134 00:18:49,589 --> 00:18:53,029 Ich m�chte die Welt kennenlernen. Die Welt ist gro�. 135 00:18:54,134 --> 00:18:56,323 Und nicht immer sehr freundlich. 136 00:18:56,553 --> 00:19:00,202 Aber f�r dich soll es eine strahlend sch�ne Welt sein. 137 00:19:02,766 --> 00:19:05,373 Nimmst du mich mit in die Welt, Paloma? 138 00:19:07,229 --> 00:19:08,792 Wer ist der junge Mann? 139 00:19:08,980 --> 00:19:12,212 Seine Eltern sind von Indianern ermordet worden. 140 00:19:12,400 --> 00:19:14,340 Aber es waren keine Apachen. 141 00:19:14,527 --> 00:19:17,843 Es waren betrunkene Komantschen und wei�e M�nner. 142 00:19:18,823 --> 00:19:21,305 Hast du das gesehen? Ja, das hab ich. 143 00:19:21,701 --> 00:19:24,474 K�nntest du das genau beschreiben? Oh ja! 144 00:19:24,745 --> 00:19:28,685 Dann bist du ein wichtiger Zeuge. Wei�t du, was das hei�t? 145 00:19:28,790 --> 00:19:31,688 Ja, ein Zeuge muss stets die Wahrheit sagen. 146 00:19:34,337 --> 00:19:36,401 Du kommst mit uns, mein Junge! 147 00:19:43,929 --> 00:19:45,451 Musik 148 00:19:51,770 --> 00:19:54,875 Ei, wer kommt denn da? Ich will verdammt sein. 149 00:19:57,023 --> 00:19:58,546 Hat man da T�ne? 150 00:20:00,610 --> 00:20:02,883 �berall treffe ich den alten Sam! 151 00:20:03,113 --> 00:20:06,637 Der Westen ist nicht weit genug, um dir zu entgehen. 152 00:20:06,783 --> 00:20:09,889 Was f�r ein Kindergarten ist das? Erlaube mal! 153 00:20:10,035 --> 00:20:12,642 Dies ist mein alter Freund Sam Hawkens. 154 00:20:12,788 --> 00:20:14,310 Miss Amy Wilkens, 155 00:20:14,456 --> 00:20:18,481 bekannt als Paloma, die Wei�e Taube der sch�umenden Wasser. 156 00:20:18,669 --> 00:20:21,859 Ist mir eine gro�e Ehre. Aber ich dachte immer, 157 00:20:21,963 --> 00:20:26,404 die Taube der sch�umenden Wasser tr�gt einen �lzweig im Schnabel. 158 00:20:26,550 --> 00:20:28,406 Los, Knaben, verbiegt euch! 159 00:20:28,552 --> 00:20:32,493 Das ist Old Shatterhand, der edle Besch�tzer der Indianer. 160 00:20:32,639 --> 00:20:35,663 Wir sind Kundschafter f�r einen gro�en Treck. 161 00:20:35,768 --> 00:20:38,875 Ich bin Old Shatterhands Freund. Sehr angenehm. 162 00:20:38,979 --> 00:20:40,542 Sam, nehmt Ihr uns mit? 163 00:20:40,688 --> 00:20:44,838 Ist mir immer ein Vergn�gen, Greenhorns den Westen zu zeigen. 164 00:20:44,984 --> 00:20:48,925 Und gute Kundschafter brauchen wir. Reit voraus, Kerlchen! 165 00:20:53,742 --> 00:20:57,557 Sam, die Leute sollen keinesfalls erfahren, wer ich bin. 166 00:20:57,995 --> 00:21:02,062 Du bist wieder auf dem Kriegspfad, wenn ich mich nicht irre. 167 00:21:02,208 --> 00:21:05,941 Ja. Hier ist etwas im Gange, das mir gar nicht gef�llt. 168 00:21:06,087 --> 00:21:08,151 Tom da, der kann was erz�hlen. 169 00:21:08,923 --> 00:21:12,362 Indianer? Nein, es waren wei�e M�nner! 170 00:21:17,805 --> 00:21:19,327 Musik 171 00:22:06,557 --> 00:22:08,079 Halt! Ihr wartet hier! 172 00:22:09,185 --> 00:22:13,417 Da ist ja mein Treck. Und mein spezieller Freund, der Captain. 173 00:22:18,610 --> 00:22:21,091 Abteilung, halt! - Halt! 174 00:22:21,696 --> 00:22:25,554 Kundschafter Sam Hawkens, Captain. Das sind meine M�nner. 175 00:22:25,659 --> 00:22:29,933 Die anderen m�chten sich dem Treck anschlie�en. Nichts dagegen? 176 00:22:30,078 --> 00:22:33,268 Das ist doch ein Indianerm�dchen! Nicht direkt. 177 00:22:33,498 --> 00:22:38,482 Sie ist auf dem Weg zu ihrer Familie nach Sakramento. Und die sind Wei�e. 178 00:22:38,878 --> 00:22:40,734 Und der Mann? Ein Greenhorn. 179 00:22:41,463 --> 00:22:45,071 Eskorte von Miss Wilkens. Der Junge geh�rt auch dazu. 180 00:22:46,176 --> 00:22:48,574 Na gut, sie k�nnen bei uns bleiben. 181 00:22:49,221 --> 00:22:51,911 Ihr k�nnt mitkommen. Ihr bleibt bei mir. 182 00:22:52,182 --> 00:22:54,706 Nachtlager, Corporal. Absitzen! 183 00:22:55,310 --> 00:22:56,831 Nachtlager! 184 00:23:03,400 --> 00:23:07,550 Bleibt hier, Miss Wilkens. In unserer N�he seid Ihr sicherer. 185 00:23:07,779 --> 00:23:10,344 Ich bleibe lieber bei meinen Freunden. 186 00:23:25,253 --> 00:23:26,775 Er komponiert. 187 00:23:50,192 --> 00:23:51,714 Musik 188 00:24:08,501 --> 00:24:10,983 Bist du Indianerin? Eine ganz echte? 189 00:24:11,504 --> 00:24:15,235 Ich glaube, ja. Aber mein Vater war ein wei�er Pionier. 190 00:24:15,756 --> 00:24:18,154 Und hat eine Indianerin geheiratet? 191 00:24:18,592 --> 00:24:20,448 Warum nicht? Er liebte sie. 192 00:24:21,011 --> 00:24:23,076 Oh, es war nicht b�se gemeint. 193 00:24:23,347 --> 00:24:26,997 Aber es ber�hrt mich vieles so seltsam hier im Westen. 194 00:24:29,644 --> 00:24:31,166 Captain! 195 00:24:31,938 --> 00:24:35,671 Captain, der Weg �ber den Fluss, hier, ist viel k�rzer. 196 00:24:37,277 --> 00:24:38,924 Da sparen wir einen Tag. 197 00:24:40,738 --> 00:24:43,011 Was meinen Sie, Corporal? - Na ja. 198 00:24:43,698 --> 00:24:48,348 Der ist nat�rlich k�rzer. Aber da k�nnen die Apachen uns �berfallen. 199 00:24:48,578 --> 00:24:52,019 Die Apachen sind zwei Tagesritte von hier entfernt! 200 00:24:52,248 --> 00:24:55,481 Das glaubt Ihr. Also durch den Canyon, Corporal. 201 00:24:55,793 --> 00:24:57,316 Ja, Sir. 202 00:24:59,546 --> 00:25:02,111 Unglaublich, wenn ich mich nicht irre! 203 00:25:06,511 --> 00:25:09,409 Dein Mann ist so reizend. Mein Mann? 204 00:25:11,474 --> 00:25:12,996 Ach so. 205 00:25:13,892 --> 00:25:16,332 Er gef�llt dir? Ja, und wie! 206 00:25:18,188 --> 00:25:20,544 Wer ist es? Das ist Old... 207 00:25:22,818 --> 00:25:27,510 Wenn ich das selbst nur w�sste! Paloma, jetzt wird getanzt! Komm her! 208 00:25:27,781 --> 00:25:29,302 Ja. 209 00:25:41,501 --> 00:25:43,023 Unglaublich! 210 00:25:44,336 --> 00:25:47,443 Was ist denn das? Was das ist? Ein Pianoforte. 211 00:25:47,589 --> 00:25:51,531 Was soll denn ein Pianoforte in der W�ste? Musik machen. 212 00:25:51,719 --> 00:25:54,742 Mit den Dingern macht man Musik in der W�ste! 213 00:25:55,097 --> 00:25:58,288 Danach tanzen hier die Leute. Eins, zwei, drei! 214 00:26:00,350 --> 00:26:02,915 Komisches Ding. Na, bitte! 215 00:26:09,151 --> 00:26:10,673 Musik 216 00:27:17,462 --> 00:27:21,903 Du wolltest doch mit mir tanzen. Ich kann doch nur Indianert�nze. 217 00:27:22,008 --> 00:27:23,530 Ich zeig es dir. 218 00:27:26,178 --> 00:27:28,160 Komm, wir wollen tanzen. - Ja. 219 00:27:35,437 --> 00:27:36,959 Musik 220 00:28:27,567 --> 00:28:29,090 Spannende Musik 221 00:28:44,833 --> 00:28:46,355 Musik 222 00:29:00,848 --> 00:29:02,493 Er heult wie ein Koyote. 223 00:29:05,976 --> 00:29:07,498 Spannende Musik 224 00:29:38,756 --> 00:29:40,278 Schreie 225 00:29:42,385 --> 00:29:43,907 �berfall! 226 00:29:55,646 --> 00:29:57,168 Indianerdialekt 227 00:30:07,115 --> 00:30:08,637 Indianergeheul 228 00:30:17,625 --> 00:30:19,147 Dramatische Musik 229 00:30:30,053 --> 00:30:31,575 Halt! 230 00:30:33,472 --> 00:30:35,661 Absitzen! Sp�her, rechts hinauf! 231 00:31:00,205 --> 00:31:03,020 Apachen! - Keine Apachen in der N�he, was? 232 00:31:03,874 --> 00:31:05,730 Es sind Apachen, all right. 233 00:31:08,712 --> 00:31:10,693 Aber das ist ein alter Trick. 234 00:31:11,006 --> 00:31:14,822 Man hat Tote hergelegt. Woher wollt denn Ihr das wissen? 235 00:31:15,093 --> 00:31:17,366 Das ist doch Old Shatterhand! Pst! 236 00:31:21,431 --> 00:31:24,247 Pack die Leichen auf den Wagen. - Ja, Sir. 237 00:31:27,729 --> 00:31:31,921 In dem Wagen war wohl die Papiere zur Landabsteckung. 238 00:31:32,526 --> 00:31:35,757 Allerdings. Und die Whiskyladung f�r den Saloon? 239 00:31:36,028 --> 00:31:39,343 Und die Regimentskasse, wenn ich mich nicht irre? 240 00:31:53,461 --> 00:31:58,028 Sheriff! Ich hab extra f�r Euch ein frisches Fass Bier angeschlagen. 241 00:31:58,674 --> 00:32:01,781 Du und dein Bier. Ich bleib lieber bei Whisky. 242 00:32:01,886 --> 00:32:06,659 Mein Herz ist amerikanisch geworden, aber mein Durst ist noch deutsch! 243 00:32:06,847 --> 00:32:09,412 Hallo, Jack. Whisky. - Hallo, Sheriff. 244 00:32:11,226 --> 00:32:15,293 Na, was macht das Gesch�ft? - Ganz faul seit ein paar Tagen. 245 00:32:26,866 --> 00:32:30,474 Sheriff, trinken Sie einen Whisky auf meine Rechnung? 246 00:32:30,745 --> 00:32:32,266 Danke, nein. 247 00:32:46,300 --> 00:32:48,282 Morgen! - Ah, Morgen, Sheriff! 248 00:32:49,303 --> 00:32:50,825 Einen Moment, bitte. 249 00:32:58,394 --> 00:32:59,916 Was Neues, Sheriff? 250 00:33:03,524 --> 00:33:07,381 In Rosemaries Saloon bekommt man bald keinen Whisky mehr. 251 00:33:10,655 --> 00:33:14,513 Heute Nacht hat der Blitz bei Skinny Jones eingeschlagen. 252 00:33:17,996 --> 00:33:22,687 Ja, und nicht eine einzige Beerdigung diese Woche. Nicht eine. 253 00:33:26,794 --> 00:33:29,151 Mrs. Jones hat Zwillinge bekommen. 254 00:33:31,215 --> 00:33:33,447 Au! Das kommt vom Trinken! 255 00:33:33,968 --> 00:33:37,158 Ja ja, ganz recht. Das macht die Haut so spr�de. 256 00:33:37,387 --> 00:33:38,910 Die Siedler kommen! 257 00:33:51,691 --> 00:33:53,214 Hallo! 258 00:33:53,902 --> 00:33:56,467 Hallo, Kinder! Die Wagenkolonne kommt. 259 00:33:57,322 --> 00:33:59,887 Na, und? - Na, und? M�nner, mein Kind. 260 00:34:00,033 --> 00:34:03,349 Macht eure Kleider straff und eure Herzen locker. 261 00:34:11,460 --> 00:34:15,527 Durchfahren, die Wagen, durchfahren! Durchfahren, die Wagen! 262 00:34:22,428 --> 00:34:26,911 Die Apachen haben den Regimentswagen abgeschnitten und gepl�ndert. 263 00:34:27,474 --> 00:34:30,039 Wir bleiben, bis alles repariert ist. 264 00:34:30,519 --> 00:34:32,876 Zum Beweis haben wir tote Apachen. 265 00:34:33,105 --> 00:34:36,753 Was sagt Ihr nun, Sheriff? Seid Ihr endlich �berzeugt? 266 00:34:37,442 --> 00:34:41,258 Die Apachen wollen die Wei�en aus dem Gebiet verdr�ngen. 267 00:34:41,571 --> 00:34:45,636 Jetzt gibt's nur noch eins: Wir vernichten den ganzen Stamm! 268 00:34:45,824 --> 00:34:48,014 Nun lass mal das Hemd an, Dixon. 269 00:34:48,410 --> 00:34:49,932 Hallo! 270 00:34:50,621 --> 00:34:52,142 Juhu. Wer ist denn da? 271 00:34:52,580 --> 00:34:54,770 Hallo. Meine Zeit! 272 00:34:55,208 --> 00:34:57,898 Wer ist denn da? Ja, das siehst du doch! 273 00:35:00,046 --> 00:35:01,902 Rosemarie! Wie geht es dir? 274 00:35:03,132 --> 00:35:07,365 Wann sahen wir uns das letzte Mal? Warte mal, in Flexton. Ja! 275 00:35:07,761 --> 00:35:10,659 Ist das dein Laden? Du machst Fortschritte. 276 00:35:10,930 --> 00:35:14,746 Ich bin jetzt selbstst�ndig. Kann ich etwas tun f�r dich? 277 00:35:15,392 --> 00:35:17,332 Ja, das kannst du. Komm. 278 00:35:18,813 --> 00:35:22,212 Dies ist Amy Wilkens oder Paloma, die Wei�e Taube. 279 00:35:22,524 --> 00:35:24,672 Ich m�chte sie dir anvertrauen. 280 00:35:24,901 --> 00:35:28,092 Anvertrauen? Ein Taube in meinen Etablissement? 281 00:35:28,279 --> 00:35:32,012 Untersch�tz sie nicht. Sie kann gut mit Waffen umgehen. 282 00:35:32,200 --> 00:35:35,181 Und ich pass auf sie auf wie ein Schie�hund. 283 00:35:35,327 --> 00:35:39,685 Die Freunde meines Freundes sind mir immer liebe G�ste. Moment. 284 00:35:39,956 --> 00:35:42,563 Tom? Nimm bitte auch den Jungen zu dir. 285 00:35:43,292 --> 00:35:46,692 Er ist ein wichtiger Zeuge. Ihr bleibt nicht hier? 286 00:35:47,213 --> 00:35:49,069 Nein, ich muss zu Winnetou. 287 00:35:50,049 --> 00:35:54,490 Sieh mal an, da hab ich auch mal einen Jungen. Komm mit, Kleiner! 288 00:35:55,345 --> 00:35:56,868 Ja, ja. 289 00:36:02,894 --> 00:36:04,416 Mach's gut! 290 00:36:07,481 --> 00:36:10,296 Komm. Sei nicht traurig. Er ist wunderbar. 291 00:36:10,442 --> 00:36:13,549 Ja, er ist wunderbar. Wo kommt er her, Madame? 292 00:36:13,945 --> 00:36:15,509 Das wei� niemand genau. 293 00:36:16,448 --> 00:36:17,970 Ihr wisst es. 294 00:36:19,117 --> 00:36:23,683 Von weit her, aus einem Land, wo Menschen sich gegenseitig t�teten, 295 00:36:23,829 --> 00:36:27,144 weil manche meinten, sie w�ren besser als andere. 296 00:36:27,332 --> 00:36:28,854 Kommt er wieder? 297 00:36:29,250 --> 00:36:30,773 Er kommt immer wieder. 298 00:36:32,962 --> 00:36:34,485 Ihr liebt ihn? 299 00:36:36,132 --> 00:36:39,989 Sein Name ist Old Shatterhand, und er hat nur eine Liebe. 300 00:36:40,677 --> 00:36:42,867 Und das ist ein Traum. Ein Traum? 301 00:36:43,097 --> 00:36:46,412 Ein Wunschbild, dem er nachjagt, sein Leben lang. 302 00:36:46,558 --> 00:36:49,791 Er glaubt, ein Mensch sei so gut wie der andere. 303 00:36:50,396 --> 00:36:51,918 Komm, Paloma. 304 00:36:57,275 --> 00:36:58,798 Komm, mein Junge! 305 00:37:05,325 --> 00:37:08,224 Komm, komm, komm! Hier sind eure Schl�ssel. 306 00:37:08,745 --> 00:37:11,143 So, jetzt zeig ich euch die Zimmer. 307 00:37:11,956 --> 00:37:13,728 (Mann) Rosemarie? - Ja, ja. 308 00:37:14,125 --> 00:37:16,523 Gleich rechts! Ein Gl�schen Wasser. 309 00:37:16,627 --> 00:37:20,693 Ich will ja nicht unken, aber es brechen trockene Zeiten an. 310 00:37:21,590 --> 00:37:24,154 Ist etwa meine Whiskysendung verloren? 311 00:37:24,300 --> 00:37:27,907 Leider. Die Roth�ute haben deinen Schnaps geschnappt. 312 00:37:28,012 --> 00:37:31,661 Und die Regimentskasse. Aber die ist nicht so wichtig. 313 00:37:31,807 --> 00:37:34,998 Aber ich bin da. Gestatten, Timpe. Der Musikus. 314 00:37:35,144 --> 00:37:38,752 Sein Klavier ist auch weg. Vielleicht kann er singen. 315 00:37:38,939 --> 00:37:42,546 Dann veranstalten wir ein Fest. Ich habe ein Klavier. 316 00:37:42,817 --> 00:37:44,340 Eiswasser, ja? 317 00:37:44,569 --> 00:37:48,593 Das trifft sich gut. Gestern wurde mein Pianist erschossen. 318 00:37:48,822 --> 00:37:51,804 (Mann) Warum denn? - Er hat falsch gespielt. 319 00:38:01,042 --> 00:38:03,857 Hey, Jack, du malst mir sofort ein Plakat: 320 00:38:03,961 --> 00:38:08,862 "Musik und Tanz, Timpe pers�nlich! Der weltber�hmte Pianist!" 321 00:38:12,843 --> 00:38:14,366 Musik 322 00:38:38,742 --> 00:38:41,849 Bleibt, wo Ihr seid! Lass uns vorbei, Rothaut! 323 00:38:41,995 --> 00:38:44,810 Ihr befindet euch auf indianischem Gebiet. 324 00:38:45,039 --> 00:38:48,647 Wir haben das verbriefte Recht, es zu passieren. Ja. 325 00:38:48,835 --> 00:38:51,025 Aber nur in friedlicher Absicht. 326 00:38:51,296 --> 00:38:54,612 Geh aus dem Weg, sonst knallt's! Vorw�rts, Leute! 327 00:38:54,799 --> 00:38:57,614 Willst du Blei in den Sch�del? H�nde hoch! 328 00:38:59,303 --> 00:39:03,036 Ihr wollt ein Wettschie�en, Mister? Das steht bei Euch. 329 00:39:03,265 --> 00:39:04,786 �berlegt es Euch wohl. 330 00:39:05,266 --> 00:39:09,917 M�glich, dass mich einer trifft. Aber erst, wenn dies Ding leer ist. 331 00:39:10,896 --> 00:39:12,418 Wir sehen uns wieder. 332 00:39:26,827 --> 00:39:29,100 Mein Bruder kam zur rechten Zeit. 333 00:39:29,246 --> 00:39:33,062 Hatatitla witterte seinen Bruder und lief wie der Blitz. 334 00:39:33,667 --> 00:39:36,690 Warum ist Winnetou hier? Die Spuren zu sehen. 335 00:39:36,836 --> 00:39:40,569 Es waren unbeschlagene Pferde, wie Indianer sie reiten. 336 00:39:40,799 --> 00:39:42,737 Aber es sind tiefere Spuren. 337 00:39:42,925 --> 00:39:46,241 Es waren wei�e M�nner im Sattel bei dem �berfall. 338 00:39:48,055 --> 00:39:51,162 Will mein gro�er wei�er Bruder mit mir kommen? 339 00:39:52,101 --> 00:39:53,665 Mein Dorf erwartet ihn. 340 00:39:54,311 --> 00:39:55,834 Gern. 341 00:40:12,660 --> 00:40:14,850 Corporal? Fertig, ab. 342 00:40:15,413 --> 00:40:16,935 Abteilung, Marsch! 343 00:40:44,648 --> 00:40:46,170 Musik 344 00:41:07,752 --> 00:41:11,402 Es ist viele Monde her, dass mein Bruder uns besuchte. 345 00:41:19,178 --> 00:41:20,701 Aba-hi! 346 00:41:32,524 --> 00:41:34,046 Jubelrufe 347 00:41:51,499 --> 00:41:56,066 Kennt mein Bruder die wei�en M�nner, die Tujunga aufh�ngen wollten? 348 00:41:56,212 --> 00:41:58,902 Noch nicht. Wieviele Krieger fehlen dir? 349 00:41:59,298 --> 00:42:02,489 2 sammelten Heilkr�uter und kamen nicht zur�ck. 350 00:42:02,593 --> 00:42:06,326 2 fischten und kehrten nicht wieder. Es ist eine Bande. 351 00:42:06,597 --> 00:42:10,871 Sie soll Unruhe stiften zwischen dem wei�en und dem roten Mann. 352 00:42:11,351 --> 00:42:15,291 Sie lie�en deine toten Krieger nach den �berf�llen zur�ck. 353 00:42:15,520 --> 00:42:17,710 Zu welchem Zweck wird das getan? 354 00:42:17,940 --> 00:42:21,923 Sie wollen nicht, dass Frieden geschlossen wird. 355 00:42:22,945 --> 00:42:25,009 Sonst w�sste ich keinen Grund. 356 00:42:25,197 --> 00:42:28,637 Zu beweisen, dass wir den Waffenstillstand brechen? 357 00:42:28,825 --> 00:42:33,724 Sie wollen euch ins Unrecht setzen, bevor der Vertrag unterzeichnet ist. 358 00:42:33,954 --> 00:42:38,104 Ausbrennen und vernichten m�ssen wir diese schlechten M�nner! 359 00:42:38,208 --> 00:42:41,315 Tujunga spricht die stolze Sprache der Jugend. 360 00:42:41,420 --> 00:42:45,569 Wir wollen unsere Feinde �bersch�tten mit brennenden Pfeilen! 361 00:42:46,841 --> 00:42:50,490 Tujunga wird noch lernen, dass es leicht ist zu t�ten, 362 00:42:50,678 --> 00:42:54,077 aber dass T�ten nicht immer das rechte Mittel ist, 363 00:42:54,306 --> 00:42:57,956 den Feind zu besiegen. Ich hasse alle Bleichgesichter. 364 00:42:59,018 --> 00:43:01,499 Dann musst du auch mich hassen. Nein. 365 00:43:01,687 --> 00:43:04,544 Du bist Old Shatterhand. Du geh�rst zu uns. 366 00:43:05,607 --> 00:43:08,214 Komantschen haben den Treck �berfallen. 367 00:43:09,361 --> 00:43:10,884 Da. 368 00:43:13,240 --> 00:43:17,306 Sie haben sich verkauft an Wei�e, die uns vernichten wollen. 369 00:43:17,535 --> 00:43:21,143 Ihr H�uptling Gro�er B�r ist mein geschworener Feind. 370 00:43:21,331 --> 00:43:25,605 Er verachtet mich, weil ich Frieden zwischen Rot und Wei� will. 371 00:43:25,751 --> 00:43:29,608 Nun fordert die Ehre meines Stammes, dass ich mich r�che. 372 00:43:29,921 --> 00:43:31,985 Und wie willst du dich r�chen? 373 00:43:33,966 --> 00:43:37,616 Das �berlasse ich Gro�er B�r. Er will mich vernichten. 374 00:43:38,221 --> 00:43:42,871 Er m�ge mich fordern zum Zweikampf, das erspart allen Blutvergie�en. 375 00:43:43,267 --> 00:43:46,999 Lass mich mit ihm k�mpfen f�r die Ehre unseres Stammes. 376 00:43:47,479 --> 00:43:49,001 Dajo! 377 00:43:49,564 --> 00:43:53,213 Reite ins Lager der Komantschen. H�re meine Botschaft: 378 00:43:53,484 --> 00:43:56,258 Winnetou will k�mpfen mit dem Gro�en B�r. 379 00:43:56,445 --> 00:43:59,427 Auf dass wir unseren Hass endlich austragen. 380 00:44:03,451 --> 00:44:04,974 He-mahe! 381 00:44:08,665 --> 00:44:26,577 Musik 382 00:45:13,890 --> 00:45:17,413 Seid vier Tagen �berf�llig, Captain Bradley. - Sir! 383 00:45:17,601 --> 00:45:21,251 Apachen haben den Treck �berfallen. - Apachen? 384 00:45:21,355 --> 00:45:25,713 Ich habe zwei Tote mitgebracht. - Es sind wirklich Apachen, Sir. 385 00:45:27,361 --> 00:45:30,552 Dann h�tten sie den Waffenstillstand gebrochen. 386 00:45:30,823 --> 00:45:34,888 Winnetou ist ein Ehrenmann. Er hat stets sein Wort gehalten. 387 00:45:35,118 --> 00:45:37,682 Darf ich noch etwas dazu sagen? - Nun? 388 00:45:37,869 --> 00:45:40,852 Ich zweifle an der Gesinnung des H�uptlings. 389 00:45:40,998 --> 00:45:44,856 Nicht nur dieser �berfall geht auf das Konto der Apachen. 390 00:45:45,002 --> 00:45:47,607 Sie brannten die Northern Ranch nieder. 391 00:45:47,753 --> 00:45:50,318 Und ermordeten das Ehepaar Kampendijk. 392 00:45:51,882 --> 00:45:55,907 Ich kann es nicht glauben. Der Fall muss untersucht werden. 393 00:45:56,262 --> 00:46:00,620 General, vielleicht sprechen Sie einmal pers�nlich mit Winnetou. 394 00:46:02,099 --> 00:46:04,497 Bringen Sie Winnetou eine Botschaft. 395 00:46:04,602 --> 00:46:07,834 Ich schlage ein Treffen vor. Am gewohnten Platz. 396 00:46:07,938 --> 00:46:11,796 Bei den Apachen st��t guter Wille nicht auf guten Willen. 397 00:46:11,942 --> 00:46:13,715 F�hren Sie den Befehl aus! 398 00:46:16,322 --> 00:46:19,345 Sie sind mir pers�nlich daf�r verantwortlich, 399 00:46:19,532 --> 00:46:22,139 dass meine Botschaft Winnetou erreicht. 400 00:46:22,410 --> 00:46:23,933 Ja, Sir. 401 00:46:31,168 --> 00:46:35,859 Winnetou, H�uptling der Apachen, kommt zum H�uptling der Komantschen, 402 00:46:36,047 --> 00:46:39,071 dass er ihm den Namen des wei�en Mannes sage, 403 00:46:39,175 --> 00:46:42,282 der Streit stiften will zwischen Rot und Wei�. 404 00:46:42,387 --> 00:46:46,119 Winnetou ist gekommen, um den Gro�en B�r zu beleidigen. 405 00:46:46,224 --> 00:46:48,287 Winnetou will Krieg vermeiden. 406 00:46:48,433 --> 00:46:51,415 Betrunkene Komantschen �berfielen den Treck. 407 00:46:51,728 --> 00:46:55,335 Winnetou ist feige, er spricht mit gespaltener Zunge. 408 00:46:55,439 --> 00:46:58,421 Er will einen faulen Frieden mit den Wei�en. 409 00:46:58,526 --> 00:47:02,383 Die Komantschen f�rchten nicht die Wei�en! Winnetou l�gt! 410 00:47:02,946 --> 00:47:04,677 Winnetou ist kein L�gner! 411 00:47:18,627 --> 00:47:20,150 Winnetou ist gekommen, 412 00:47:20,337 --> 00:47:23,861 um Krieg zu machen zwischen Komantschen und Apachen. 413 00:47:24,007 --> 00:47:26,196 Wir werden die Apachen besiegen! 414 00:47:37,686 --> 00:47:40,919 Winnetou fordert den Gro�en B�ren zum Zweikampf. 415 00:47:41,482 --> 00:47:45,506 Der Zweikampf soll entscheiden, wer von uns der L�gner ist. 416 00:47:45,778 --> 00:47:48,674 Um Krieg zu vermeiden zwischen den St�mmen, 417 00:47:48,820 --> 00:47:50,968 muss einer sterben. Du oder ich. 418 00:47:57,996 --> 00:49:48,409 Spannende Musik 419 00:50:08,613 --> 00:50:10,136 Musik 420 00:50:26,838 --> 00:50:29,945 Wenn Rote und Wei�e die Friedenspfeife teilen, 421 00:50:30,050 --> 00:50:33,240 erhebt sich der Geist von Freiheit und Frieden. 422 00:50:33,428 --> 00:50:36,659 Wir w�nschen einen dauerhaften Frieden mit euch. 423 00:50:36,847 --> 00:50:41,080 Der rote Mann w�nscht auch Frieden. Gut. Sprechen wir dar�ber. 424 00:50:41,268 --> 00:50:44,375 Wei�e d�rfen nicht mehr auf Indianer schie�en. 425 00:50:44,563 --> 00:50:47,170 Indianer nicht mehr brennen und morden. 426 00:50:47,483 --> 00:50:51,714 Wir h�ren auf, wenn der wei�e Mann nicht mehr auf uns schie�t. 427 00:50:51,902 --> 00:50:56,302 Das war nur Selbstverteidigung. Wir t�ten nur, damit wir leben. 428 00:50:56,406 --> 00:51:00,973 Wir h�ren auf, wenn ihr aufh�rt. Erst m�sst ihr aufh�ren zu morden. 429 00:51:01,578 --> 00:51:04,602 General, eine alte indianische Fabel erz�hlt, 430 00:51:04,748 --> 00:51:08,605 ein hungriger Wolf und ein hungriger B�r begegneten sich. 431 00:51:08,751 --> 00:51:12,275 Nur getrennt durch einen Bach. Ein Wolf und ein B�r? 432 00:51:12,421 --> 00:51:15,861 Ja. Und jeder wartete, dass der andere hin�berging. 433 00:51:16,049 --> 00:51:18,239 Und wer ging als Erster hin�ber? 434 00:51:18,510 --> 00:51:20,449 Nun, keiner ging als Erster, 435 00:51:20,554 --> 00:51:23,660 und infolgedessen fra� keiner den anderen auf. 436 00:51:25,850 --> 00:51:28,623 Aha, verstehe. Eine Frage des Vertrauens. 437 00:51:29,311 --> 00:51:32,836 Nein, General. Sondern wie H�uptling Winnetou sagte: 438 00:51:34,567 --> 00:51:36,338 eine Frage des �berlebens. 439 00:51:37,110 --> 00:51:40,509 Der wei�e Mann wird nicht als Erster hin�bergehen. 440 00:51:40,739 --> 00:51:44,179 Auch der Apache wird nicht als Erster hin�bergehen. 441 00:51:44,366 --> 00:51:47,348 Also, so weit herrscht bereits Einvernehmen. 442 00:51:48,245 --> 00:51:52,603 Nun kann ich Euch zu dem �berfall auf den Treck Folgendes sagen: 443 00:51:53,082 --> 00:51:57,107 Es waren nicht die Apachen. Ich war dort, ich habe Beweise. 444 00:51:57,879 --> 00:52:00,569 Wenn nicht die Apachen, wer war es dann? 445 00:52:01,257 --> 00:52:02,780 Ich nenne keine Namen. 446 00:52:04,385 --> 00:52:05,908 Noch nicht. 447 00:52:09,639 --> 00:52:13,497 Jedenfalls, wenn Old Shatterhand diese Beweise vorbringt, 448 00:52:13,601 --> 00:52:17,417 wird mein Bericht die Apachen von dem Verdacht befreien. 449 00:52:17,855 --> 00:52:20,545 Winnetou ist dem Gro�en Krieger dankbar. 450 00:52:20,691 --> 00:52:23,047 Und seinem Bruder Old Shatterhand. 451 00:52:23,193 --> 00:52:27,051 Dann fahre ich nach Santa F�, wo der Vertrag bereitliegt. 452 00:52:27,197 --> 00:52:31,264 Tom Kampendijk kann bezeugen, dass wei�e Gangster es waren. 453 00:52:31,451 --> 00:52:34,058 Und nicht die Apachen. Ich danke Ihnen. 454 00:52:37,330 --> 00:52:38,852 Musik 455 00:52:51,261 --> 00:52:52,782 Abteilung, Marsch! 456 00:52:57,474 --> 00:52:58,997 Musik 457 00:53:28,335 --> 00:53:30,691 Ja, ja, das war Geronimo. 458 00:53:30,879 --> 00:53:34,695 Er war damals ein junger Bursche und ganz sch�n kr�ftig, 459 00:53:34,883 --> 00:53:36,405 aber das war ich auch. 460 00:53:36,593 --> 00:53:39,616 Er geht auf mich los mit seinem Bowie-Messer! 461 00:53:39,804 --> 00:53:41,660 Es ging drunter und dr�ber! 462 00:53:41,889 --> 00:53:45,288 Und als ich ihn schon so richtig an der Kehle habe, 463 00:53:45,518 --> 00:53:48,416 da kommt dieser d�mliche Felsen dazwischen. 464 00:53:48,729 --> 00:53:51,711 Ich stolpere, und Geronimo hat meinen Skalp. 465 00:53:51,899 --> 00:53:55,129 Es gibt viele Geschichten �ber verlorene Skalps, 466 00:53:55,359 --> 00:53:59,425 aber ich bilde mir was darauf ein, dass meinen Geronimo hat. 467 00:53:59,613 --> 00:54:02,720 Letztes Mal hat Cochise deinen Skalp genommen. 468 00:54:02,908 --> 00:54:04,430 Liebe Leute! 469 00:54:04,576 --> 00:54:08,809 In wenigen Minuten beginnt das gro�e Kunst- und Preisschie�en! 470 00:54:10,415 --> 00:54:13,313 Ich bitte die Bewerber, sich zu versammeln. 471 00:54:19,715 --> 00:54:22,280 Tom? Wo willst du hingehen? 472 00:54:22,384 --> 00:54:25,073 Ich geh zu Rosemarie. Warte da auf mich. 473 00:54:29,974 --> 00:54:33,498 Ist der Junge elegant! - Das hat Paloma mir gekauft. 474 00:54:33,811 --> 00:54:35,333 Ein richtiger Cowboy. 475 00:54:35,646 --> 00:54:38,837 Jetzt leg die Spiegel hin, du bist sch�n genug. 476 00:54:38,982 --> 00:54:42,798 Wir beide geben jetzt den Leuten eine Zaubervorstellung. 477 00:54:42,986 --> 00:54:46,634 Halt das Ei in den Fingern. Wenn ich von dort schie�e, 478 00:54:46,780 --> 00:54:49,179 zerdr�ckst du das Ei. Das sieht aus, 479 00:54:49,283 --> 00:54:52,557 als h�tte ich es dir aus den Fingern geschossen. 480 00:54:52,745 --> 00:54:54,266 Nein. 481 00:54:54,579 --> 00:54:57,561 Keine Angst, ich nehm nur eine Platzpatrone. 482 00:54:57,749 --> 00:55:00,022 Das ist albern. Lass mich in Ruhe. 483 00:55:00,168 --> 00:55:02,983 Aber den ganzen Tag in den Spiegel gucken. 484 00:55:03,088 --> 00:55:06,403 Darf ich das machen? Famos! Hast du's verstanden? 485 00:55:07,175 --> 00:55:11,114 Wohlgemerkt: Wenn ich schie�e, musst du das Ei zerdr�cken! 486 00:55:11,427 --> 00:55:14,243 Keine Angst, Mr. Hawkens. - Hey da, Leute! 487 00:55:14,514 --> 00:55:16,787 Ich bitte um eure Aufmerksamkeit. 488 00:55:16,891 --> 00:55:20,207 Ich er�ffne hiermit das Kunst- und Preisschie�en. 489 00:55:20,395 --> 00:55:23,085 Alle Mitb�rger sind herzlich eingeladen. 490 00:55:23,314 --> 00:55:27,338 Als Erster zeigt seine Kunst unser roter Freund Falkenauge. 491 00:55:27,442 --> 00:55:30,007 Bitte machen Platz frei, Herrschaften! 492 00:55:33,448 --> 00:55:34,971 Musik 493 00:56:02,558 --> 00:56:04,079 Applaus 494 00:56:10,189 --> 00:56:11,753 Meine Damen und Herren! 495 00:56:11,857 --> 00:56:15,715 Sie werden jetzt Zeugen einer nie dagewesenen Vorf�hrung, 496 00:56:15,861 --> 00:56:19,385 dargeboten vom tapfersten Jungen des Wilden Westens. 497 00:56:19,573 --> 00:56:23,181 Auf eine Entfernung von 50 Fu� schie�e ich r�ckw�rts, 498 00:56:23,494 --> 00:56:25,225 jawohl �ber die Schulter, 499 00:56:25,453 --> 00:56:28,143 schie�e ich ein H�hnerei... Zeig das Ei! 500 00:56:29,040 --> 00:56:33,773 ... schie�e ich dieses Ei diesem tollk�hnen Burschen aus der Hand! 501 00:56:35,671 --> 00:56:37,318 Sams alter bl�der Trick. 502 00:56:41,300 --> 00:56:44,366 Sam! Sam, mach das nicht! Lass mich! 503 00:56:44,804 --> 00:56:48,328 Sam, denke dran, du bist doch nicht mehr wie fr�her. 504 00:56:48,599 --> 00:56:53,458 Spiel nicht mit dem Leben des Jungen! Geh, ich muss mich konzentrieren. 505 00:56:58,148 --> 00:56:59,671 Fertig? Fertig! 506 00:57:00,442 --> 00:57:02,298 Eins... zwei... drei! 507 00:57:06,448 --> 00:57:07,971 Hm? 508 00:57:11,578 --> 00:57:13,100 Tom... Tom! 509 00:57:32,805 --> 00:57:34,369 Ihr habt ihn getroffen! 510 00:57:34,807 --> 00:57:36,538 Das ist ja ungeheuerlich! 511 00:57:37,018 --> 00:57:39,833 Das kann nicht sein. Es war nicht geladen! 512 00:57:40,480 --> 00:57:42,251 Das war eine Platzpatrone! 513 00:57:42,439 --> 00:57:45,463 Na warte, du Schurke. Daf�r wirst du geh�ngt! 514 00:57:45,650 --> 00:57:50,091 Sam, wie konntest du das nur tun? - Er nimmt nie scharfe Munition! 515 00:57:50,404 --> 00:57:54,554 Einen Moment! Er ist ja von r�ckw�rts angeschossen worden. 516 00:57:54,659 --> 00:57:59,558 Ich sag euch doch, ich war es nicht! Was steht ihr rum, holt einen Arzt! 517 00:57:59,746 --> 00:58:01,602 Zu sp�t, der Junge ist tot. 518 00:58:10,966 --> 00:58:12,487 Achtung! 519 00:58:15,593 --> 00:58:20,411 Gute Reise. Kommen Sie bald mit dem unterschriebenen Vertrag zur�ck. 520 00:58:20,557 --> 00:58:22,079 Danke, Colonel Hunter. 521 00:58:22,267 --> 00:58:26,000 Sie �bernehmen w�hrend meiner Abwesenheit das Kommando. 522 00:58:39,074 --> 00:58:40,596 Abteilung, Marsch! 523 00:58:45,162 --> 00:58:46,684 Musik 524 00:59:23,781 --> 00:59:27,639 Warum seht ihr mich denn so an? Einer musste es doch tun. 525 00:59:28,993 --> 00:59:31,058 Keiner wei�, dass du es warst. 526 00:59:31,162 --> 00:59:35,645 Wir verhalten uns ruhig, bis die Leute den Jungen vergessen haben. 527 00:59:36,083 --> 00:59:37,605 Da kommt jemand. 528 00:59:39,378 --> 00:59:40,858 Old Shatterhand. 529 00:59:42,256 --> 00:59:44,611 Der Bursche kommt uns wie gerufen. 530 00:59:44,799 --> 00:59:48,615 Reite hinten herum in die Stadt und hole die M�nner her! 531 00:59:48,845 --> 00:59:52,911 Ich verstecke mich dahinten. Halte ihn auf, bis sie da sind. 532 00:59:59,937 --> 01:00:01,459 Musik 533 01:00:19,706 --> 01:00:22,271 Ach, sieh mal an! Ihr seid Joe Burker. 534 01:00:22,584 --> 01:00:25,273 Allerdings. Wette, ihr habt gute Pferde. 535 01:00:25,544 --> 01:00:27,567 Ihr handelt mit Pferdefleisch? 536 01:00:27,921 --> 01:00:29,401 Warum nicht? 537 01:00:29,922 --> 01:00:33,322 Unterhalten wir uns doch bei einem kleinen Imbiss. 538 01:00:33,551 --> 01:00:35,115 Sehr nett. 539 01:00:40,600 --> 01:00:42,081 Musik 540 01:00:57,240 --> 01:00:58,720 Hey, du! 541 01:00:59,908 --> 01:01:04,308 Old Shatterhand sitzt in der Falle. Bei Joe Burker auf der Farm. 542 01:01:04,412 --> 01:01:06,936 Trommel die M�nner zusammen. Schnell! 543 01:01:15,714 --> 01:01:17,570 Was gibt es denn? 544 01:01:17,632 --> 01:01:19,697 Was es gibt? Einen guten Fang! 545 01:01:20,844 --> 01:01:23,158 Los, Jungs! Schleunigst zu Burker! 546 01:01:28,560 --> 01:01:31,332 Ich habe diese M�nner zuf�llig belauscht. 547 01:01:31,854 --> 01:01:35,753 Old Shatterhand sitzt in der Falle. Wir m�ssen ihm helfen! 548 01:01:36,358 --> 01:01:40,550 Ihr findet keine Pferde wie meine von hier bis zum Rio Grande. 549 01:01:40,738 --> 01:01:43,343 Sie sind ihr Gewicht in Gold wert. Aha. 550 01:01:43,656 --> 01:01:47,513 Und das Gold kommt wohl aus der geraubten Regimentskasse. 551 01:01:47,868 --> 01:01:51,059 Das waren doch die Apachen. Sagen wir, Indianer. 552 01:01:51,204 --> 01:01:55,855 Ich verkaufe nicht an Indianer. Ihr verkauft unbeschlagene Mustangs. 553 01:01:56,043 --> 01:01:57,565 Wollt Ihr damit sagen, 554 01:01:57,711 --> 01:02:01,860 dass meine Pferde bei dem �berfall auf den Treck dabei waren? 555 01:02:02,006 --> 01:02:03,528 Ganz recht. 556 01:02:03,674 --> 01:02:06,865 Ihr denkt, meine Pferde gingen an die Indianer? 557 01:02:07,053 --> 01:02:09,367 Das denke ich nicht, das wei� ich. 558 01:02:09,596 --> 01:02:12,495 Und mehr: Die Indianer waren keine Apachen. 559 01:02:12,682 --> 01:02:14,789 Ich verkaufe, an wen ich will! 560 01:02:15,060 --> 01:02:18,541 Was steckt Ihr Eure Nase in anderer Leute Gesch�fte? 561 01:02:19,188 --> 01:02:20,710 Schluss jetzt. 562 01:02:21,482 --> 01:02:25,423 Und nun endlich raus damit. Wer ist der Kopf dieser Bande? 563 01:02:26,195 --> 01:02:29,511 Ich wei� nicht, was Ihr meint. Das wisst Ihr wohl! 564 01:02:29,698 --> 01:02:32,680 Die Bande, die mit den Komantschen arbeitet. 565 01:02:55,263 --> 01:02:56,785 Spannende Musik 566 01:04:27,929 --> 01:04:29,994 Was soll denn das? Nicht doch! 567 01:04:58,332 --> 01:04:59,854 Musik 568 01:05:18,683 --> 01:05:22,332 So. Das war nahe dran. Woher hast du es denn erfahren? 569 01:05:22,478 --> 01:05:25,919 Das hat mir ein kleines T�ubchen ins Ohr geturtelt. 570 01:05:30,278 --> 01:05:31,800 Komm her, du! 571 01:05:34,239 --> 01:05:38,264 Unser Gespr�ch wurde unterbrochen, aber wir setzen es fort. 572 01:05:39,535 --> 01:05:43,393 Sam, reite zur�ck. Ich melde mich, wenn ich dich brauche. 573 01:05:43,539 --> 01:05:48,231 Ja, ja, wenn wir mich nicht h�tten. Paloma, nimm dein Pferd und komm. 574 01:06:26,370 --> 01:06:29,560 Tujunga hat bestanden die letzte der Pr�fungen. 575 01:06:29,665 --> 01:06:33,063 Sein Mut ist bew�hrt wie sein Auge und seine Hand. 576 01:06:33,626 --> 01:06:35,272 Unser H�uptling Winnetou 577 01:06:35,418 --> 01:06:39,485 m�ge Tujunga aufnehmen in den Kreis seiner tapferen Krieger. 578 01:06:40,715 --> 01:06:44,031 Von diesem Tage an kann mein Herz ruhig schlagen. 579 01:06:44,970 --> 01:06:47,576 Du wirst mein w�rdiger Nachfolger sein. 580 01:06:47,931 --> 01:06:52,163 Ein H�uptling, der unserem Stamm Freiheit und Frieden bewahrt. 581 01:06:52,393 --> 01:06:53,915 So wie ich. 582 01:06:56,814 --> 01:06:58,752 Dies Messer trug mein Vater. 583 01:06:59,399 --> 01:07:00,921 Nun trag du es. 584 01:07:14,246 --> 01:07:15,768 Ritueller Gesang 585 01:08:54,836 --> 01:08:56,358 Halt den Stutzen. 586 01:09:00,216 --> 01:09:04,450 Dieser Mann verkaufte unbeschlagene Pferde an die Dixon-Bande. 587 01:09:04,721 --> 01:09:07,410 Er wird es dir gestehen. Er trete n�her. 588 01:09:07,514 --> 01:09:09,369 Ich will seine Augen sehen. 589 01:09:13,061 --> 01:09:14,583 Folge mir. 590 01:09:16,231 --> 01:09:20,089 Wahrheit ist wie der Sturm. Er weht nur in eine Richtung. 591 01:09:20,777 --> 01:09:24,175 Wer sich ihm entgegenstellt, wird leicht umgeweht. 592 01:09:24,571 --> 01:09:29,263 Er wird bezeugen, dass Komantschen diese Pferde ritten beim �berfall. 593 01:09:29,409 --> 01:09:30,932 Schriftlich. 594 01:09:31,745 --> 01:09:35,143 Du willst deinen Namen schreiben unter die W�rter, 595 01:09:35,289 --> 01:09:39,647 die der gro�e wei�e Mann sagte? Es bleibt mir wohl nichts �brig. 596 01:09:42,087 --> 01:09:44,652 Und wenn ich nun nicht unterschreibe? 597 01:09:46,466 --> 01:09:49,907 Man muss ihm wohl noch gut zureden. Ich warne Euch! 598 01:09:50,053 --> 01:09:54,911 Ich verkaufe Pferde an die Armee. General Taylor erwartet mich im Fort! 599 01:09:55,057 --> 01:09:58,373 Captain Bradley ist mein Freund! Du kannst gehen. 600 01:10:00,353 --> 01:10:01,876 Wann immer du willst. 601 01:10:02,897 --> 01:10:04,461 Du l�sst mich gehen? Ja. 602 01:10:25,501 --> 01:10:27,023 Lasst den Mann hinaus! 603 01:10:36,345 --> 01:10:37,866 Indianergeheul 604 01:10:46,562 --> 01:10:51,004 Ich h�tte ihm gern eingebrannt auf seine Stirn das Wort "M�rder". 605 01:10:51,317 --> 01:10:53,922 Dies Blatt rettet die Ehre der Apachen. 606 01:10:54,276 --> 01:10:57,884 Paloma Nakama muss zur�ck zu den sch�umenden Wassern. 607 01:10:58,072 --> 01:11:01,680 Tujunga begleitet Paloma und h�lt B�ses von ihr fern. 608 01:11:33,730 --> 01:11:35,252 Dixon. Dixon! 609 01:11:36,149 --> 01:11:38,921 Sag, was ist passiert? Wo ist Joe Burker? 610 01:11:39,443 --> 01:11:41,632 Old Shatterhand und das M�dchen. 611 01:11:44,614 --> 01:11:46,178 Sie sind mit ihm davon. 612 01:11:47,825 --> 01:11:49,347 Dixon. Dixon! 613 01:12:04,174 --> 01:12:05,738 In Brand stecken! - Was? 614 01:12:05,842 --> 01:12:08,199 H�ren Sie schlecht? - Er lebt noch! 615 01:12:08,386 --> 01:12:11,825 Er ist so gut wie tot. Dem kann keiner mehr helfen. 616 01:12:12,013 --> 01:12:14,912 Es wird alles in Brand gesteckt. - Captain! 617 01:12:16,768 --> 01:12:18,749 Treiben Sie es nicht zu weit! 618 01:12:18,853 --> 01:12:23,337 Ich will nicht noch tiefer sinken. - Sie k�nnen nicht mehr zur�ck. 619 01:12:23,525 --> 01:12:27,131 Wenn der aus dem Wege ist, bleibt uns noch mehr Land. 620 01:12:29,697 --> 01:12:33,555 Das ist mir nicht geheuer. Was soll mit Burker geschehen? 621 01:12:33,701 --> 01:12:35,974 Sie wissen, was Sie zu tun haben. 622 01:12:40,163 --> 01:12:41,686 Dramatische Musik 623 01:13:06,062 --> 01:13:08,878 Lassen Sie auch die Pferde aus der Koppel! 624 01:13:14,195 --> 01:13:15,717 Dramatische Musik 625 01:13:25,413 --> 01:13:26,936 Abteilung, Marsch! 626 01:13:27,332 --> 01:13:30,730 Links, zwei! Links, zwei! Links, zwei! Lins, zwei! 627 01:13:44,889 --> 01:13:48,747 Joe Burkers Ranch brennt. Anscheinend wieder die Apachen. 628 01:13:48,935 --> 01:13:53,085 Die Koppel ist leer. Sie m�ssen die Pferde mitgenommen haben. 629 01:13:53,648 --> 01:13:55,710 Apachen? Das glaube ich nicht. 630 01:13:55,815 --> 01:13:58,588 Zumal nach unserem Gespr�ch mit Winnetou. 631 01:13:58,776 --> 01:14:01,800 Ich kann nur berichten, was ich gesehen habe. 632 01:14:01,988 --> 01:14:04,052 Lassen Sie Winnetou herkommen! 633 01:14:04,949 --> 01:14:07,222 Ja, das ist keine schlechte Idee. 634 01:14:08,035 --> 01:14:10,392 Versprechen Sie ihm freies Geleit. 635 01:14:10,580 --> 01:14:13,978 Kommt er, ist das ein gutes Zeichen. Wenn nicht... 636 01:14:15,250 --> 01:14:18,691 Ich glaube, General Taylor w�rde auch so verfahren. 637 01:14:19,004 --> 01:14:23,695 Geben Sie dem Mann diese eine Chance, bevor er neue �berf�lle begeht. 638 01:14:25,301 --> 01:14:28,824 Gut, Captain. Schicken Sie einen Kurier zu Winnetou. 639 01:14:29,053 --> 01:14:31,118 Ich gew�hre ihm freies Geleit. 640 01:14:31,639 --> 01:14:33,912 Das ist alles, Captain. - Ja, Sir. 641 01:14:39,063 --> 01:14:40,586 Lieutenant Miller! 642 01:14:45,152 --> 01:14:49,384 Joe Burkers Farm wurde �berfallen. Pr�fen Sie den Fall vor Ort. 643 01:14:49,572 --> 01:14:51,094 Ja, Sir. 644 01:14:56,120 --> 01:14:57,642 Polk! - Lieutenant? 645 01:15:00,666 --> 01:15:03,022 Kennen Sie Burkers Farm? - Ja, Sir. 646 01:15:03,210 --> 01:15:05,358 Schnell zu Pferd und mitkommen! 647 01:15:30,860 --> 01:15:32,382 Dramatische Musik 648 01:15:48,750 --> 01:15:51,774 Hallo, Burker. Ihr wart doch im Apachenlager. 649 01:15:52,212 --> 01:15:53,985 Und habt noch Euren Skalp? 650 01:15:55,132 --> 01:15:58,113 Mein Skalp? - War's ein Freundschaftsbesuch? 651 01:15:58,259 --> 01:16:02,075 Ich hab ein paar Pferde verkauft. - Ein guter Abschluss? 652 01:16:02,221 --> 01:16:05,120 Ja, danke. - Habt Ihr den Vertrag bei euch? 653 01:16:05,266 --> 01:16:06,913 Den hat Old Shatterhand. 654 01:16:07,309 --> 01:16:09,999 Da stimmt was nicht an Eurer Geschichte. 655 01:16:10,354 --> 01:16:13,376 Indianer kaufen keine Pferde, sie z�chten sie. 656 01:16:13,564 --> 01:16:17,422 Glaubt mir doch, Bush. Ich bin mit Winnetou handelseinig. 657 01:16:17,652 --> 01:16:20,967 Wird schwer f�r Euch sein, die Pferde zu liefern. 658 01:16:21,155 --> 01:16:23,845 Warum denn? - Eure Ranch ist abgebrannt. 659 01:16:23,991 --> 01:16:27,516 Eure Pferde weg. Und Ihr habt keine Pferde verkauft. 660 01:16:27,662 --> 01:16:30,059 Ihr habt uns verkauft! - Nein, Bush! 661 01:16:30,288 --> 01:16:33,228 Nein? - Es ging um meinen Skalp! 662 01:16:33,457 --> 01:16:36,439 Du gemeiner Verr�ter! Geh mir aus den Augen! 663 01:16:36,669 --> 01:16:39,692 Mach, dass du wegkommst, du elender Feigling! 664 01:16:54,269 --> 01:16:55,791 Ah! 665 01:17:27,214 --> 01:17:28,736 Halt! 666 01:17:30,050 --> 01:17:34,325 Ich spreche f�r H�uptling Winnetou. Colonel Hunter lud ihn ein. 667 01:17:34,512 --> 01:17:36,035 Colonel Hunter? 668 01:17:37,182 --> 01:17:40,164 Ja. Der H�uptling steht unter freiem Geleit. 669 01:17:40,268 --> 01:17:43,459 Der Colonel hat es ihm gew�hrt! �ffnet das Tor! 670 01:18:14,632 --> 01:18:16,154 Deine Waffen. 671 01:18:17,467 --> 01:18:20,283 Gib sie her. Winnetou beh�lt seine Waffen. 672 01:18:23,682 --> 01:18:25,204 Also, bitte. 673 01:18:26,768 --> 01:18:28,416 Nein, nur der H�uptling. 674 01:18:42,408 --> 01:18:43,929 Das gen�gt. 675 01:18:56,295 --> 01:18:58,777 Ich komme her mit friedvollem Herzen. 676 01:18:59,048 --> 01:19:02,404 Ich m�chte sprechen mit dem gro�en wei�en Krieger. 677 01:19:02,592 --> 01:19:06,533 Und der H�uptling der Apachen kommt mit all seinen Waffen? 678 01:19:06,679 --> 01:19:08,202 Nehmen Sie sie ihm ab! 679 01:19:12,476 --> 01:19:14,749 Ihr wollt Winnetou herausfordern. 680 01:19:19,232 --> 01:19:21,713 Aber er gibt Euch nicht Gelegenheit. 681 01:19:30,408 --> 01:19:33,099 Sie warten drau�en, Corporal. - Ja, Sir. 682 01:19:35,913 --> 01:19:39,354 Es tut mir gut, einen Indianer so vor mir zu haben! 683 01:19:39,542 --> 01:19:41,314 Entbl��t von allen Waffen. 684 01:19:42,044 --> 01:19:43,567 Wehrlos. 685 01:19:44,088 --> 01:19:48,320 So wehrlos wie meine Familie, als die Roth�ute sie ermordeten! 686 01:19:49,300 --> 01:19:50,823 Im Schlaf! 687 01:19:52,804 --> 01:19:54,326 Spannende Musik 688 01:19:58,893 --> 01:20:00,416 Halt! 689 01:20:02,854 --> 01:20:05,836 Ah, auf den Besuch habe ich gerade gewartet. 690 01:20:06,607 --> 01:20:09,173 Der H�uptling kam unter freiem Geleit. 691 01:20:10,278 --> 01:20:11,800 Kam, ja. 692 01:20:12,655 --> 01:20:14,845 Er kann auch gehen, wann er will. 693 01:20:15,116 --> 01:20:17,889 Kommt drauf an, wie wir uns verst�ndigen. 694 01:20:17,993 --> 01:20:19,515 Unter uns. 695 01:20:23,207 --> 01:20:25,772 Captain, f�hrt mich zu Colonel Hunter. 696 01:20:28,920 --> 01:20:30,442 Wie Ihr wollt. 697 01:20:36,218 --> 01:20:37,740 Musik 698 01:20:45,310 --> 01:20:46,831 Schlangenbiss. 699 01:20:55,944 --> 01:20:57,466 Bradley! 700 01:20:58,905 --> 01:21:03,596 Habt Ihr schon mal das Loch einer 45er im Bauch eines Mannes gesehen? 701 01:21:04,660 --> 01:21:06,933 Shatterhand, was soll das hei�en? 702 01:21:07,705 --> 01:21:09,477 Das hat doch keinen Zweck. 703 01:21:09,665 --> 01:21:12,981 Ihr t�tet mich, und meine Leute t�ten Euch beide. 704 01:21:18,423 --> 01:21:22,488 Also gebt das Ding her, und dann k�nnen wir uns unterhalten. 705 01:21:24,720 --> 01:21:28,745 Soviel ich wei�, habt Ihr eine Unterschrift von Joe Burker. 706 01:21:28,890 --> 01:21:31,581 In Sachen unbeschlagene Pferde. M�glich. 707 01:21:32,101 --> 01:21:34,291 Das w�re ein Verhandlungsobjekt. 708 01:21:35,813 --> 01:21:40,297 Ich soll Euch sein schriftliches Schuldbekenntnis �berlassen? Ja! 709 01:21:41,944 --> 01:21:43,467 Was bietet Ihr daf�r? 710 01:21:43,696 --> 01:21:47,344 Ihr und Euer roter Freund legt Wert auf freies Geleit. 711 01:21:47,531 --> 01:21:50,347 Ihr gebt Winnetou die Freiheit? Euch auch! 712 01:21:51,118 --> 01:21:53,183 Gegen das Dokument von Burker. 713 01:21:56,332 --> 01:21:57,854 Also gut. 714 01:21:58,751 --> 01:22:01,566 Ich gebe es Euch, sobald wir drau�en sind. 715 01:22:01,754 --> 01:22:06,195 Als Offizier und unter Gentlemen verlasse ich mich auf Euer Wort. 716 01:22:07,008 --> 01:22:08,530 Corporal? 717 01:22:09,803 --> 01:22:11,325 Ja, Sir. 718 01:22:11,471 --> 01:22:16,162 F�hren Sie die beiden M�nner hinaus. Ich gew�hre ihnen freies Geleit. 719 01:22:16,350 --> 01:22:19,039 Freies Geleit, Captain? - Freies Geleit! 720 01:22:30,238 --> 01:22:31,760 Musik 721 01:22:56,177 --> 01:22:57,700 H�uptling Winnetou! 722 01:23:03,310 --> 01:23:04,830 Corporal. 723 01:23:05,852 --> 01:23:07,583 Gebt das Captain Bradley. 724 01:23:25,829 --> 01:23:58,337 Musik 725 01:24:34,516 --> 01:24:36,038 Flanner! 726 01:24:38,019 --> 01:24:40,083 Auskundschaften am Wasserfall! 727 01:24:49,696 --> 01:24:51,218 Musik 728 01:25:09,172 --> 01:25:38,219 Spannende Musik 729 01:26:08,016 --> 01:26:12,917 Hilfe! 730 01:26:14,356 --> 01:26:15,878 Spannende Musik 731 01:26:33,290 --> 01:26:35,479 Jetzt hab ich dich, du rote Hexe! 732 01:26:37,251 --> 01:26:40,441 Sei nicht so unfreundlich, es n�tzt dir nichts. 733 01:26:41,630 --> 01:26:43,152 Spannende Musik 734 01:27:06,528 --> 01:27:08,049 Ah! 735 01:27:17,204 --> 01:27:18,727 Lata Nalgut! 736 01:27:21,125 --> 01:27:22,646 Spannende Musik 737 01:27:40,141 --> 01:27:41,663 Ah! 738 01:27:46,231 --> 01:27:47,753 Kommt mit, zu Fu�! 739 01:27:51,486 --> 01:27:53,256 Schnell hierher! Er pfeift. 740 01:28:09,209 --> 01:28:10,731 Er ist tot. 741 01:28:22,096 --> 01:28:23,617 Nicht schie�en. 742 01:28:24,639 --> 01:28:26,161 Kommt mit! 743 01:28:30,729 --> 01:28:33,961 Du elende r�udige Rothaut, du hast ihn ermordet! 744 01:28:34,107 --> 01:28:35,754 Du bist reif zum H�ngen! 745 01:28:36,026 --> 01:28:40,049 Und deinen Leichnam schicken wir deinen Br�dern. Packt ihn! 746 01:28:46,200 --> 01:29:10,868 Spannende Musik 747 01:29:22,734 --> 01:29:25,131 Was ist passiert? Sie haben Tujunga! 748 01:29:25,236 --> 01:29:28,760 Die Soldaten, einer �berfiel mich. Tujunga half mir. 749 01:29:28,948 --> 01:29:32,764 Der Soldat ist tot. Sie sagten, Tujunga w�re ein M�rder. 750 01:29:32,910 --> 01:29:35,725 Sie wollen ihn h�ngen. Wer hat das gesagt? 751 01:29:35,913 --> 01:29:39,435 Der Offizier. Sie h�ngen ihn, wenn keiner ihm hilft! 752 01:29:40,082 --> 01:29:43,690 H�uptling, lass die Apachen auf den Kriegspfad gehen! 753 01:29:44,211 --> 01:29:48,278 Die Apachen wollen ihr Blut geben f�r das Leben von Tujunga! 754 01:29:48,924 --> 01:29:50,446 Zustimmende Rufe 755 01:29:54,679 --> 01:29:56,869 Die wei�en M�nner gehen zu weit. 756 01:29:57,724 --> 01:30:00,205 Die Apachen k�nnen das nicht dulden. 757 01:30:00,935 --> 01:30:02,458 Wir greifen an! 758 01:30:07,232 --> 01:30:10,547 Der Kriegspfad f�hrt nicht zu Tujungas Befreiung! 759 01:30:10,776 --> 01:30:13,800 Mein Bruder widerspricht meiner Entscheidung? 760 01:30:14,030 --> 01:30:18,805 Sie ist falsch! Wenn du angreifst, tust du, was deine Feinde w�nschen. 761 01:30:18,993 --> 01:30:21,350 Du f�hrst den Stamm ins Verderben, 762 01:30:21,537 --> 01:30:24,769 weil ein paar wei�e Verbrecher dich provozieren. 763 01:30:24,956 --> 01:30:29,230 Lass mich allein hingehen! Ich versuche, Tujunga zur�ckzuholen. 764 01:30:30,294 --> 01:30:34,361 Mein Bruder will das f�r uns tun? Wenn Tujunga nicht da ist, 765 01:30:34,465 --> 01:30:37,155 bevor die Sonne zum zweiten Mal aufgeht, 766 01:30:37,301 --> 01:30:40,950 dann hole ihn selbst mit deinen Kriegern aus dem Fort. 767 01:30:43,473 --> 01:30:44,995 Geh, wei�er Bruder! 768 01:31:04,075 --> 01:31:05,597 Posten Eins! 769 01:31:05,910 --> 01:31:07,432 Alles in Ordnung! 770 01:31:12,833 --> 01:31:14,355 Ein Koyote heult. 771 01:31:22,508 --> 01:31:25,614 Antworte ihm, du kannst doch so gut imitieren. 772 01:31:25,802 --> 01:31:28,701 Ja. Ich hab mal eine Hirschkuh nachgemacht, 773 01:31:28,847 --> 01:31:31,746 da kam der Hirsch und wollte mich heiraten. 774 01:31:31,892 --> 01:31:33,622 Er ahmt den Koyoten nach. 775 01:31:47,114 --> 01:31:49,261 Hast du das geh�rt? - Nat�rlich. 776 01:31:49,449 --> 01:31:53,265 Aber wer hier im Westen schon �fter Wache gestanden hat, 777 01:31:53,411 --> 01:31:57,143 der kennt diesen Nachtgesang. Er ahmt den Koyoten nach. 778 01:32:02,294 --> 01:32:04,442 Das war die Antwort. Sie lachen. 779 01:32:08,050 --> 01:32:09,572 Koyotenrufe 780 01:32:16,390 --> 01:32:19,789 Posten zwei, alles in Ordnung! 781 01:32:29,527 --> 01:32:32,134 Posten drei, alles in Ordnung! 782 01:32:33,364 --> 01:32:34,886 Spannende Musik 783 01:32:44,707 --> 01:32:47,230 Posten vier, alles in Ordnung! 784 01:32:57,635 --> 01:33:28,601 Spannende Musik 785 01:33:57,940 --> 01:33:59,461 Musik 786 01:34:04,445 --> 01:34:05,968 Ich spiel aus, na los. 787 01:34:15,372 --> 01:34:47,756 Spannende Musik 788 01:35:04,375 --> 01:35:06,398 Indianer! Alarm! 789 01:35:12,841 --> 01:35:14,405 Alle Mann auf Position! 790 01:35:26,979 --> 01:35:28,501 Halt! 791 01:35:30,022 --> 01:35:32,587 Da knallt's, wenn ich mich nicht irre. 792 01:35:32,733 --> 01:35:35,716 Holt ihr Winnetou, ich suche General Taylor. 793 01:35:48,247 --> 01:35:55,692 Die Stunde kam, wir mussten Abschied nehmen. 794 01:35:57,798 --> 01:36:03,032 Die Stunde kam, so endete mein Gl�ck. 795 01:36:04,554 --> 01:36:11,247 Sch�n war das Leben, ich werde es nicht vergessen, 796 01:36:12,561 --> 01:36:19,546 will alles geben, kommt er nur bald zur�ck. 797 01:36:20,735 --> 01:36:27,721 Der Mensch ist einsam, wenn ihm das Herz vor Sehnsucht brennt. 798 01:36:28,660 --> 01:36:35,644 Denn ohne Liebe h�lt jede Freude nicht. 799 01:36:36,833 --> 01:36:39,147 Es kommt die Stunde. 800 01:36:45,257 --> 01:36:48,030 Es wird so sch�n sein... 801 01:36:50,762 --> 01:36:52,285 Kriegstrommeln 802 01:36:56,727 --> 01:37:00,084 Du gehst nie wieder fort. 803 01:37:00,938 --> 01:37:02,793 Stopp! Stopp! 804 01:37:03,648 --> 01:37:06,964 Rauchsignale! Auf allen Bergen! Rings um die Stadt! 805 01:37:07,068 --> 01:37:10,176 Was bedeutet das? - Kriegssignale der Apachen. 806 01:37:10,405 --> 01:37:14,972 Nun versammeln sich alle St�mme der Umgebung um H�uptling Winnetou. 807 01:37:15,327 --> 01:37:16,848 Sie werden uns t�ten. 808 01:37:16,994 --> 01:37:18,641 Und der Friedensvertrag? 809 01:37:18,787 --> 01:37:22,604 Bitte, bewahrt die Ruhe! Es wird schon nicht so schlimm. 810 01:37:22,916 --> 01:37:26,441 Wer wei�? Ich mache mich schleunigst aus dem Staube. 811 01:37:26,587 --> 01:37:28,942 Sehr richtig, ich auch. - Ich auch! 812 01:37:29,047 --> 01:37:31,611 Sonst schlachten die meine Familie ab. 813 01:37:31,882 --> 01:37:34,155 Verzeihung, k�nnte ich mitfahren? 814 01:37:34,343 --> 01:37:38,201 Die Musik in diesem Lande passt nicht mehr zu meinem Takt. 815 01:37:38,347 --> 01:37:42,705 Meinetwegen. Sonst noch jemand? - Mach die Leute nicht verr�ckt. 816 01:37:42,893 --> 01:37:46,541 Kein Grund zur Panik. Brechen wir auf nach Fort Grand. 817 01:37:46,687 --> 01:37:49,461 Dort sind wir in Sicherheit. - All right. 818 01:37:50,817 --> 01:37:52,339 Also, fahren wir! 819 01:37:55,570 --> 01:37:57,093 Kriegstrommeln 820 01:39:04,382 --> 01:39:06,739 Zweimal ging die Sonne wieder auf, 821 01:39:06,885 --> 01:39:10,576 doch dein wei�er Bruder ist nicht zur�ckgekehrt. 822 01:39:11,014 --> 01:39:13,203 So wollten es die b�sen Geister. 823 01:39:15,392 --> 01:39:17,873 Seine Freunde brachten mir Botschaft. 824 01:39:18,019 --> 01:39:21,252 Sie haben geh�rt, dass im Fort geschossen wurde. 825 01:39:23,108 --> 01:39:25,297 Der Geist des Friedens ist fort, 826 01:39:25,610 --> 01:39:28,300 seit der alte General nicht mehr da ist. 827 01:39:28,488 --> 01:39:31,804 Winnetous Krieger wollen jetzt nicht mehr warten. 828 01:39:35,244 --> 01:39:37,392 Winnetou muss sich entscheiden. 829 01:39:40,957 --> 01:39:43,522 Ich kann nicht l�nger unt�tig zusehen, 830 01:39:43,751 --> 01:39:48,526 wie mein Bruder und Tujunga sterben m�ssen von der Hand meiner Feinde. 831 01:39:49,589 --> 01:39:53,865 Hey! 832 01:39:56,138 --> 01:39:57,660 Trompetensignal 833 01:40:02,352 --> 01:40:03,874 Munition hierher! 834 01:40:07,647 --> 01:40:09,170 Abteilung, links! 835 01:40:10,233 --> 01:40:11,756 Tretet an! 836 01:40:13,695 --> 01:40:15,217 Halt! 837 01:40:18,033 --> 01:40:19,554 Absitzen! 838 01:40:24,580 --> 01:40:26,102 Mr. Shatterhand, 839 01:40:26,290 --> 01:40:29,731 als Offizier bedaure ich, Euch mitteilen zu m�ssen, 840 01:40:29,877 --> 01:40:32,149 dass Ihr beide erschossen werdet. 841 01:40:36,090 --> 01:40:39,197 Die Siedler kommen! Ein Trail aus Golden Hill! 842 01:40:49,894 --> 01:40:53,001 Lassen Sie ihnen das Tor �ffnen! - Tor �ffnen! 843 01:41:11,330 --> 01:41:13,270 Zum Westfl�gel einschwenken! 844 01:41:16,335 --> 01:41:17,858 Ausspannen! 845 01:41:26,594 --> 01:41:30,243 Alle Mann auf Gefechtsposition, Corporal. - Ja, Sir. 846 01:41:30,931 --> 01:41:32,871 Trompeter, Gefechtsposition! 847 01:41:42,567 --> 01:41:44,089 Auf die Wehrg�nge. 848 01:41:44,235 --> 01:41:47,009 Schnell! Vorw�rts, schnell! 849 01:41:49,739 --> 01:41:51,803 Nicht so langweilig, vorw�rts! 850 01:42:05,420 --> 01:42:06,943 Ritueller Gesang 851 01:42:29,651 --> 01:42:31,173 Kriegstrommeln 852 01:43:04,141 --> 01:43:08,998 Die roten Kundschafter will ich da jetzt nicht haben. Einsperren. Bush! 853 01:43:10,020 --> 01:43:12,919 Bringen Sie Old Shatterhand her! - Ja, Sir. 854 01:43:16,526 --> 01:43:18,049 Kriegstrommeln 855 01:43:28,245 --> 01:43:29,768 Einsperren, die Roten! 856 01:43:30,122 --> 01:43:31,645 Vorw�rts, hinein! 857 01:43:36,126 --> 01:43:37,649 Aufmachen! 858 01:43:39,046 --> 01:43:40,568 Shatterhand. 859 01:43:41,006 --> 01:43:42,529 Kommt heraus! 860 01:43:43,050 --> 01:43:44,572 Na, wird's bald! 861 01:43:52,392 --> 01:43:53,914 Captain? 862 01:43:57,814 --> 01:43:59,336 Kennst du so was? 863 01:44:01,066 --> 01:44:02,630 Nun gib mal sch�n Acht. 864 01:44:02,901 --> 01:44:05,591 Bindet ihn dort an den Pfahl! - Ja, Sir. 865 01:44:06,029 --> 01:44:07,551 Vorw�rts! 866 01:44:17,373 --> 01:44:20,689 Vorw�rts! Befehl vom Captain. Anbinden, den Mann! 867 01:44:25,422 --> 01:44:28,195 Die schweren Gesch�tze in die Feuerluken! 868 01:44:31,969 --> 01:44:34,242 Die Lunten ran, aber beeilt euch! 869 01:44:39,601 --> 01:44:42,208 Niemand feuert, bevor der Befehl kommt! 870 01:44:44,814 --> 01:44:46,337 Angriffsschreie 871 01:44:48,276 --> 01:44:49,799 Spannende Musik 872 01:45:25,892 --> 01:45:28,583 Die Kanonen jetzt mit Schrapnells laden! 873 01:45:34,860 --> 01:46:43,191 Spannende Musik 874 01:46:53,347 --> 01:46:54,869 Hakana, hey! 875 01:46:58,309 --> 01:46:59,832 Angriffsschreie 876 01:47:19,579 --> 01:47:52,630 Dramatische Musik 877 01:48:21,134 --> 01:48:24,741 Corporal, das Tor aufmachen zum Empfang! - Ja, Sir. 878 01:48:25,304 --> 01:48:26,826 Angriffsschreie 879 01:48:44,572 --> 01:48:46,094 Dramatische Musik 880 01:49:06,175 --> 01:49:07,697 Ai-nah! 881 01:49:12,055 --> 01:49:13,576 Dramatische Musik 882 01:49:24,316 --> 01:49:25,839 Auf, das Tor! 883 01:49:28,611 --> 01:49:30,133 In Gefechtsposition! 884 01:49:34,575 --> 01:49:36,098 Feuer! 885 01:49:39,538 --> 01:49:41,060 Musik 886 01:49:57,888 --> 01:50:02,455 Nun sieh doch zu, wei�er Bruder, wie deine roten Freunde verrecken! 887 01:50:13,318 --> 01:50:14,840 Dramatische Musik 888 01:50:35,296 --> 01:50:37,194 A-tanah-i! 889 01:50:43,303 --> 01:50:44,826 Dramatische Musik 890 01:51:15,416 --> 01:51:19,065 Kommt her, ihr beiden! Helft, Pulverkisten raustragen! 891 01:51:19,211 --> 01:51:21,276 Die kommen zu Captain Bradley. 892 01:51:21,422 --> 01:51:24,028 Gesch�tzstand 1, Gesch�tzstand 2 und 3. 893 01:51:25,758 --> 01:51:27,281 Na los, vorw�rts! 894 01:51:32,681 --> 01:51:36,414 Was f�llt dir ein, hier zu rauchen? Bist du wahnsinnig? 895 01:51:36,810 --> 01:51:39,626 Der Wagen brennt! - Komm mal her! 896 01:51:40,481 --> 01:51:43,378 Den Wagen weg von der Munition. Helft doch! 897 01:52:03,376 --> 01:52:06,149 H�r auf zu grinsen, du verdammte Rothaut! 898 01:52:14,594 --> 01:52:16,616 Wache! Mach auf! 899 01:52:18,973 --> 01:52:20,495 Hol mir ein Pferd! 900 01:52:22,560 --> 01:52:26,918 Ich schick dich zur�ck zu deinen roten Br�dern, aber in St�cken! 901 01:52:32,861 --> 01:52:34,383 Spannende Musik 902 01:53:27,035 --> 01:53:28,557 Dramatische Musik 903 01:53:36,084 --> 01:53:37,856 Alle verf�gbaren M�nner... 904 01:53:38,795 --> 01:53:42,403 Alle verf�gbaren M�nner, fertig zum Ausfall! 905 01:53:45,509 --> 01:53:47,573 Fertig zum Ausfall. - Hinunter. 906 01:54:01,481 --> 01:54:03,004 Attacke! 907 01:54:07,154 --> 01:54:08,676 Trompetensignal 908 01:54:15,327 --> 01:54:16,850 Abteilung, halt! 909 01:54:23,127 --> 01:54:24,649 Attacke! 910 01:54:24,962 --> 01:54:27,485 Ich sage Attacke! Attacke! 911 01:54:30,716 --> 01:54:32,238 Abteilung, antraben! 912 01:54:50,860 --> 01:54:54,675 Seargeant, die Gefangenen befreien! - Gef�ngnisse �ffnen! 913 01:54:54,821 --> 01:54:58,638 Lieutenant, den Captain entwaffnen! Er ist unter Arrest. 914 01:55:16,133 --> 01:55:17,655 Musik 915 01:55:46,160 --> 01:55:48,223 Hallo, Sam. Du altes Greenhorn! 916 01:55:48,828 --> 01:55:52,144 Immer in der Klemme, und ich muss dich rausboxen. 917 01:55:52,373 --> 01:55:55,355 Wie hast du den General so schnell gefunden? 918 01:55:55,585 --> 01:55:57,441 Er kam in die Stadt zur�ck. 919 01:55:58,212 --> 01:56:02,236 Lieutnant Miller fand Dixon lebend. Er hat alles gestanden. 920 01:56:02,382 --> 01:56:04,322 Damit ist Bradley geliefert. 921 01:56:05,636 --> 01:56:07,367 Ich kriege das nicht auf! 922 01:56:07,554 --> 01:56:10,995 Dann hol dir eine Pistole und puste das Ding durch! 923 01:56:13,309 --> 01:56:14,831 Danke. 924 01:56:24,611 --> 01:56:26,071 Danke, Sam. 925 01:56:28,971 --> 01:56:59,951 Traurige Musik 926 01:57:24,411 --> 01:57:25,871 Musik 89977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.