Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,401 --> 00:00:13,141
Musik
2
00:00:29,681 --> 00:00:33,205
Winnetou ist bedr�ckt,
weil sein Bruder ihn verl�sst.
3
00:00:33,310 --> 00:00:34,874
Es ist nicht f�r lange.
4
00:00:35,145 --> 00:00:39,169
Wenn Winnetou mich braucht,
bin ich wieder an seiner Seite.
5
00:00:39,690 --> 00:00:41,338
Winnetous Krieger sahen,
6
00:00:41,525 --> 00:00:45,174
dass schlechte wei�e M�nner
bei den Komantschen waren.
7
00:00:45,278 --> 00:00:47,217
Und ihnen Feuerwasser gaben,
8
00:00:47,864 --> 00:00:52,306
damit sie den Frieden st�ren
zwischen den Apachen und den Wei�en.
9
00:00:52,576 --> 00:00:57,060
Winnetou wird gl�cklich sein,
wenn sein wei�er Bruder wiederkehrt.
10
00:01:00,167 --> 00:01:01,689
Musik
11
00:01:49,003 --> 00:01:51,234
Old Shatterhand
12
00:01:51,463 --> 00:01:53,694
Winnetou
13
00:02:04,016 --> 00:02:06,247
Paloma Nakama
14
00:02:08,936 --> 00:02:11,168
Sam Hawkens
15
00:02:46,388 --> 00:02:48,577
Raimund? Raimund!
16
00:02:57,564 --> 00:02:59,086
Raimund! Ah!
17
00:03:04,195 --> 00:03:05,718
Hallo!
18
00:03:05,864 --> 00:03:08,053
Gro�er B�r, da ist euer Whiskey!
19
00:03:36,892 --> 00:03:39,165
Bringt die beiden her!
- Ja, Boss.
20
00:03:42,521 --> 00:04:16,364
Spannende Musik
21
00:04:55,796 --> 00:04:57,776
Hallo, Jungs! Auf die Pferde!
22
00:05:04,136 --> 00:05:05,658
Spannende Musik
23
00:06:20,581 --> 00:06:22,103
Musik
24
00:06:45,353 --> 00:06:46,875
Sieh dir das an!
25
00:06:57,280 --> 00:06:59,719
Hey! Hey! Kommt mal her!
26
00:07:00,282 --> 00:07:02,764
Kommt mal her!
Seht euch das blo� an!
27
00:07:04,829 --> 00:07:07,936
Was gibt's?
- Das hat uns gerade noch gefehlt!
28
00:07:08,124 --> 00:07:09,646
Verdammte Roth�ute!
29
00:07:14,379 --> 00:07:15,900
Aufgeregte Rufe
30
00:07:20,676 --> 00:07:22,198
Was ist denn passiert?
31
00:07:26,015 --> 00:07:29,204
Wer sind die beiden?
Die Holl�nder Kampendijks.
32
00:07:29,434 --> 00:07:33,667
Die Indianer haben sie...
- Zwei tote Apachen wurden gefunden.
33
00:07:33,813 --> 00:07:35,461
Die wollen doch Frieden!
34
00:07:35,565 --> 00:07:38,756
Und das, wo der Vertrag
fast unterzeichnet ist.
35
00:07:38,943 --> 00:07:42,133
Die Apachen werden trotzdem
morden und brennen!
36
00:07:42,362 --> 00:07:46,219
Man kann den Roth�uten nicht trauen.
- Denen geben wir's!
37
00:07:46,449 --> 00:07:50,891
Es wird was geschehen! Wartet nur ab!
- Bis sie uns alle umlegen?
38
00:07:51,204 --> 00:07:54,728
Ich h�ng den n�chsten Apachen auf,
der mir begegnet!
39
00:08:15,058 --> 00:08:16,580
Beeilt euch!
40
00:08:22,899 --> 00:08:24,421
Das Boot versenken!
41
00:08:36,661 --> 00:08:38,183
Schnell weg hier!
42
00:08:49,131 --> 00:09:20,764
Spannende Musik
43
00:09:31,293 --> 00:09:35,109
Schafft ihn hierher, Jungs!
Hier ist ein passender Baum.
44
00:09:40,552 --> 00:09:42,909
Aber bringt ihn mir noch lebendig!
45
00:09:46,808 --> 00:09:48,330
Musik
46
00:10:11,831 --> 00:10:13,687
Komm her. Komm, mein Gutes.
47
00:10:14,125 --> 00:10:16,397
Na? Da. Komm und friss.
48
00:10:17,419 --> 00:10:18,940
Sch�ner Hafer.
49
00:10:19,628 --> 00:10:22,110
Bleib stehen.
- Na, komm schon. Komm.
50
00:10:23,549 --> 00:10:25,613
Na, komm schon!
Komm und friss!
51
00:10:26,677 --> 00:10:29,659
Sch�ner Hafer! Na, komm!
Na, los doch!
52
00:10:33,183 --> 00:10:34,705
Na, komm. Los doch!
53
00:10:36,227 --> 00:10:39,001
Los, komm und friss!
Sch�ner Hafer. Komm!
54
00:10:46,652 --> 00:10:49,760
Bleibt hier, ihr Feiglinge!
- Old Shatterhand!
55
00:10:50,031 --> 00:10:51,553
Kommt zur�ck!
56
00:10:58,498 --> 00:11:00,020
Musik
57
00:11:19,557 --> 00:11:22,581
Du musst Tujunga sein,
Winnetous Adoptivsohn.
58
00:11:22,769 --> 00:11:26,377
Tujunga ist stolz, dass Ihr
ihn nicht vergessen habt.
59
00:11:28,650 --> 00:11:30,923
Tujunga verdankt Euch sein Leben.
60
00:11:32,319 --> 00:11:35,927
Schon gut, Tujunga.
Warum wollten sie dich aufh�ngen?
61
00:11:36,240 --> 00:11:38,929
Sie sagten,
weil Tujunga ein Apache ist.
62
00:11:39,159 --> 00:11:42,975
Das h�ngt sicher zusammen
mit dem �berfall auf die Farm.
63
00:11:43,163 --> 00:11:45,728
Da hat man
zwei tote Apachen gefunden.
64
00:11:45,957 --> 00:11:49,689
Nun hei�t es, die Apachen
brechen den Waffenstillstand.
65
00:11:51,753 --> 00:11:55,069
Tujunga fand
die Spuren von zwei Apachenkriegern,
66
00:11:55,257 --> 00:11:56,904
die nicht zur�ckkehrten.
67
00:11:57,968 --> 00:12:01,200
Gut. Reite schnell zu Winnetou
und berichte ihm.
68
00:12:01,388 --> 00:12:05,244
Ich komme bald nach.
Old Shatterhand kommt nicht mit mir?
69
00:12:05,432 --> 00:12:09,498
Nur, bis du au�er Gefahr bist.
Ich muss Paloma Nakama holen.
70
00:12:09,686 --> 00:12:13,294
Winnetou wird froh sein,
dass sein Bruder zur�ck ist.
71
00:12:16,735 --> 00:12:18,256
Musik
72
00:12:44,760 --> 00:12:46,282
(Tujunga)
A-tali!
73
00:12:57,354 --> 00:12:58,876
Musik
74
00:13:19,124 --> 00:13:21,938
Winnetous gro�er wei�er Bruder
ist zur�ck.
75
00:13:22,126 --> 00:13:25,567
Tujunga soll dir melden,
dass er dich bald besucht.
76
00:13:25,921 --> 00:13:28,320
Gute Botschaft, die du mir bringst.
77
00:13:28,549 --> 00:13:31,948
Mein Herz ist froh,
Old Shatterhand wiederzusehen.
78
00:13:32,178 --> 00:13:34,950
Doch was betr�bt
meinen jungen H�uptling?
79
00:13:35,096 --> 00:13:39,121
Die Krieger, die Winnetou
nach Kr�utern schickte, sind tot.
80
00:13:39,517 --> 00:13:41,040
Tot?
81
00:13:42,437 --> 00:13:44,418
Get�tet von Bleichgesichtern.
82
00:13:44,940 --> 00:13:46,879
Warum?
Tujunga wei� es nicht.
83
00:13:47,232 --> 00:13:49,797
Bleichgesichter wollten
ihn aufh�ngen.
84
00:13:50,026 --> 00:13:51,882
Deine Worte schmerzen mich.
85
00:13:52,570 --> 00:13:57,346
Ich wei� nicht. Will der wei�e Mann
wirklich in Frieden mit uns leben?
86
00:13:58,701 --> 00:14:02,351
Ich habe auf dich gewartet, Tujunga.
Wir wollen jagen.
87
00:14:30,355 --> 00:14:31,877
Er ist da.
88
00:14:32,315 --> 00:14:34,255
Also M�nner, wartet drau�en!
89
00:14:39,654 --> 00:14:41,177
Wie sieht er aus?
90
00:14:41,614 --> 00:14:44,805
Hat wieder den seltsamen Ausdruck
in den Augen.
91
00:14:55,336 --> 00:14:58,359
Ist wohl h�chste Zeit,
dass ich komme, Dixon.
92
00:14:58,589 --> 00:15:01,404
Allerdings.
Old Shatterhand ist wieder da.
93
00:15:01,884 --> 00:15:06,240
Und deshalb schickst du nach mir?
Wer ist schon Old Shatterhand?
94
00:15:06,345 --> 00:15:08,493
Er kommt uns immer in die Quere.
95
00:15:08,597 --> 00:15:12,663
Ein Mann hindert euch,
einen einzelnen Indianer aufzuh�ngen?
96
00:15:12,809 --> 00:15:16,250
Ihr versteht nicht.
Er ist der Freund der Indianer.
97
00:15:16,396 --> 00:15:20,128
Du bist nicht nur ein Dandy,
sondern auch ein Feigling.
98
00:15:20,274 --> 00:15:24,716
Ihr wagt es, mich so zu beleidigen?
- Lass das! Warte mal, Dixon.
99
00:15:25,530 --> 00:15:29,680
Old Shatterhand ist auch ein Freund
vom alten General Taylor.
100
00:15:29,909 --> 00:15:32,515
Wir sollten uns
vorl�ufig zur�ckhalten.
101
00:15:32,619 --> 00:15:37,185
Nein. Der Friedensvertrag soll
in vier Wochen unterzeichnet werden.
102
00:15:37,373 --> 00:15:41,314
Da hast du's! Wenn du meine Befehle
nicht strikt befolgst,
103
00:15:41,752 --> 00:15:46,111
bekommst du nie indianisches Land,
und deine Freunde auch nicht.
104
00:15:46,340 --> 00:15:50,614
Und was sollen wir jetzt unternehmen?
- Den Vertrag verhindern!
105
00:15:50,802 --> 00:15:54,618
Dann bekommen wir das Land?
- Das Beste von ganz Arizona.
106
00:15:54,723 --> 00:15:56,495
Ihr �berfallt einen Treck.
107
00:15:56,766 --> 00:16:01,124
Die Regimentskasse und wichtige
Dokumente sind im letzten Wagen.
108
00:16:01,353 --> 00:16:04,961
Ein neuer Beweis daf�r,
dass Winnetou den Krieg will.
109
00:16:14,616 --> 00:16:16,138
Musik
110
00:16:59,280 --> 00:17:01,887
Bleichgesicht? Was willst du?
111
00:17:02,992 --> 00:17:04,932
Ich m�chte zu Paloma Nakama.
112
00:17:05,120 --> 00:17:10,353
Das Nest der wei�en Taube hat keinen
Zugang f�r Bleichgesichter.
113
00:17:11,250 --> 00:17:15,483
Ist das der ber�hmte Henrystutzen?
Ja, das ist er, mein Junge.
114
00:17:15,587 --> 00:17:18,485
Lass ihn ein!
Das ist doch Old Shatterhand!
115
00:17:38,316 --> 00:17:42,049
Ich freue mich, dass ich
die Wei�e Taube endlich finde.
116
00:17:42,320 --> 00:17:45,551
Es ist Old Shatterhand,
der Freund der Indianer!
117
00:17:45,739 --> 00:17:47,386
Wei�t du nichts von ihm?
118
00:17:47,699 --> 00:17:50,598
Ich h�rte viel
von dem gro�en wei�en J�ger.
119
00:17:50,702 --> 00:17:54,976
Ich kenne das Los der Wei�en Taube
und wei�, wie sie hier lebt.
120
00:17:55,122 --> 00:17:57,520
Ich komme, um das zu �ndern.
�ndern?
121
00:18:00,085 --> 00:18:02,484
Warum sollte ich mein Leben �ndern?
122
00:18:02,963 --> 00:18:06,071
Es ist einsam.
Und die Zukunft ist gef�hrlich.
123
00:18:06,258 --> 00:18:08,113
Hier w�rst du nicht sicher.
124
00:18:10,594 --> 00:18:12,867
Ich habe Freunde, die mir helfen.
125
00:18:14,348 --> 00:18:15,870
Du meinst die Apachen?
126
00:18:16,850 --> 00:18:20,083
Wenn ich ihnen eine Botschaft sende,
kommen sie.
127
00:18:20,312 --> 00:18:23,085
Manche Botschaft
erreicht ihr Ziel nicht.
128
00:18:24,399 --> 00:18:28,257
Aber meine wohl.
Paloma, du musst mir mir kommen.
129
00:18:28,361 --> 00:18:31,760
Mitkommen, wohin?
In die Stadt, westlich von hier.
130
00:18:32,031 --> 00:18:34,929
Schau. Dies ist ein Brief
von deinem Onkel.
131
00:18:35,867 --> 00:18:38,473
Er bittet mich,
dich zu ihm zu bringen.
132
00:18:38,703 --> 00:18:40,350
In die Stadt?
Ja, Paloma.
133
00:18:45,793 --> 00:18:48,900
Wenn ich mit Euch gehe,
dann nicht aus Furcht.
134
00:18:49,589 --> 00:18:53,029
Ich m�chte die Welt kennenlernen.
Die Welt ist gro�.
135
00:18:54,134 --> 00:18:56,323
Und nicht immer sehr freundlich.
136
00:18:56,553 --> 00:19:00,202
Aber f�r dich soll es
eine strahlend sch�ne Welt sein.
137
00:19:02,766 --> 00:19:05,373
Nimmst du mich mit in die Welt,
Paloma?
138
00:19:07,229 --> 00:19:08,792
Wer ist der junge Mann?
139
00:19:08,980 --> 00:19:12,212
Seine Eltern sind von Indianern
ermordet worden.
140
00:19:12,400 --> 00:19:14,340
Aber es waren keine Apachen.
141
00:19:14,527 --> 00:19:17,843
Es waren betrunkene Komantschen
und wei�e M�nner.
142
00:19:18,823 --> 00:19:21,305
Hast du das gesehen?
Ja, das hab ich.
143
00:19:21,701 --> 00:19:24,474
K�nntest du das genau beschreiben?
Oh ja!
144
00:19:24,745 --> 00:19:28,685
Dann bist du ein wichtiger Zeuge.
Wei�t du, was das hei�t?
145
00:19:28,790 --> 00:19:31,688
Ja, ein Zeuge muss stets
die Wahrheit sagen.
146
00:19:34,337 --> 00:19:36,401
Du kommst mit uns, mein Junge!
147
00:19:43,929 --> 00:19:45,451
Musik
148
00:19:51,770 --> 00:19:54,875
Ei, wer kommt denn da?
Ich will verdammt sein.
149
00:19:57,023 --> 00:19:58,546
Hat man da T�ne?
150
00:20:00,610 --> 00:20:02,883
�berall treffe ich den alten Sam!
151
00:20:03,113 --> 00:20:06,637
Der Westen ist nicht weit genug,
um dir zu entgehen.
152
00:20:06,783 --> 00:20:09,889
Was f�r ein Kindergarten ist das?
Erlaube mal!
153
00:20:10,035 --> 00:20:12,642
Dies ist mein alter Freund
Sam Hawkens.
154
00:20:12,788 --> 00:20:14,310
Miss Amy Wilkens,
155
00:20:14,456 --> 00:20:18,481
bekannt als Paloma, die Wei�e Taube
der sch�umenden Wasser.
156
00:20:18,669 --> 00:20:21,859
Ist mir eine gro�e Ehre.
Aber ich dachte immer,
157
00:20:21,963 --> 00:20:26,404
die Taube der sch�umenden Wasser
tr�gt einen �lzweig im Schnabel.
158
00:20:26,550 --> 00:20:28,406
Los, Knaben, verbiegt euch!
159
00:20:28,552 --> 00:20:32,493
Das ist Old Shatterhand,
der edle Besch�tzer der Indianer.
160
00:20:32,639 --> 00:20:35,663
Wir sind Kundschafter
f�r einen gro�en Treck.
161
00:20:35,768 --> 00:20:38,875
Ich bin Old Shatterhands Freund.
Sehr angenehm.
162
00:20:38,979 --> 00:20:40,542
Sam, nehmt Ihr uns mit?
163
00:20:40,688 --> 00:20:44,838
Ist mir immer ein Vergn�gen,
Greenhorns den Westen zu zeigen.
164
00:20:44,984 --> 00:20:48,925
Und gute Kundschafter brauchen wir.
Reit voraus, Kerlchen!
165
00:20:53,742 --> 00:20:57,557
Sam, die Leute sollen keinesfalls
erfahren, wer ich bin.
166
00:20:57,995 --> 00:21:02,062
Du bist wieder auf dem Kriegspfad,
wenn ich mich nicht irre.
167
00:21:02,208 --> 00:21:05,941
Ja. Hier ist etwas im Gange,
das mir gar nicht gef�llt.
168
00:21:06,087 --> 00:21:08,151
Tom da, der kann was erz�hlen.
169
00:21:08,923 --> 00:21:12,362
Indianer?
Nein, es waren wei�e M�nner!
170
00:21:17,805 --> 00:21:19,327
Musik
171
00:22:06,557 --> 00:22:08,079
Halt! Ihr wartet hier!
172
00:22:09,185 --> 00:22:13,417
Da ist ja mein Treck. Und mein
spezieller Freund, der Captain.
173
00:22:18,610 --> 00:22:21,091
Abteilung, halt!
- Halt!
174
00:22:21,696 --> 00:22:25,554
Kundschafter Sam Hawkens, Captain.
Das sind meine M�nner.
175
00:22:25,659 --> 00:22:29,933
Die anderen m�chten sich dem Treck
anschlie�en. Nichts dagegen?
176
00:22:30,078 --> 00:22:33,268
Das ist doch ein Indianerm�dchen!
Nicht direkt.
177
00:22:33,498 --> 00:22:38,482
Sie ist auf dem Weg zu ihrer Familie
nach Sakramento. Und die sind Wei�e.
178
00:22:38,878 --> 00:22:40,734
Und der Mann?
Ein Greenhorn.
179
00:22:41,463 --> 00:22:45,071
Eskorte von Miss Wilkens.
Der Junge geh�rt auch dazu.
180
00:22:46,176 --> 00:22:48,574
Na gut, sie k�nnen bei uns bleiben.
181
00:22:49,221 --> 00:22:51,911
Ihr k�nnt mitkommen.
Ihr bleibt bei mir.
182
00:22:52,182 --> 00:22:54,706
Nachtlager, Corporal. Absitzen!
183
00:22:55,310 --> 00:22:56,831
Nachtlager!
184
00:23:03,400 --> 00:23:07,550
Bleibt hier, Miss Wilkens.
In unserer N�he seid Ihr sicherer.
185
00:23:07,779 --> 00:23:10,344
Ich bleibe lieber
bei meinen Freunden.
186
00:23:25,253 --> 00:23:26,775
Er komponiert.
187
00:23:50,192 --> 00:23:51,714
Musik
188
00:24:08,501 --> 00:24:10,983
Bist du Indianerin? Eine ganz echte?
189
00:24:11,504 --> 00:24:15,235
Ich glaube, ja. Aber mein Vater
war ein wei�er Pionier.
190
00:24:15,756 --> 00:24:18,154
Und hat eine Indianerin geheiratet?
191
00:24:18,592 --> 00:24:20,448
Warum nicht? Er liebte sie.
192
00:24:21,011 --> 00:24:23,076
Oh, es war nicht b�se gemeint.
193
00:24:23,347 --> 00:24:26,997
Aber es ber�hrt mich vieles
so seltsam hier im Westen.
194
00:24:29,644 --> 00:24:31,166
Captain!
195
00:24:31,938 --> 00:24:35,671
Captain, der Weg �ber den Fluss,
hier, ist viel k�rzer.
196
00:24:37,277 --> 00:24:38,924
Da sparen wir einen Tag.
197
00:24:40,738 --> 00:24:43,011
Was meinen Sie, Corporal?
- Na ja.
198
00:24:43,698 --> 00:24:48,348
Der ist nat�rlich k�rzer. Aber da
k�nnen die Apachen uns �berfallen.
199
00:24:48,578 --> 00:24:52,019
Die Apachen sind zwei Tagesritte
von hier entfernt!
200
00:24:52,248 --> 00:24:55,481
Das glaubt Ihr.
Also durch den Canyon, Corporal.
201
00:24:55,793 --> 00:24:57,316
Ja, Sir.
202
00:24:59,546 --> 00:25:02,111
Unglaublich,
wenn ich mich nicht irre!
203
00:25:06,511 --> 00:25:09,409
Dein Mann ist so reizend.
Mein Mann?
204
00:25:11,474 --> 00:25:12,996
Ach so.
205
00:25:13,892 --> 00:25:16,332
Er gef�llt dir?
Ja, und wie!
206
00:25:18,188 --> 00:25:20,544
Wer ist es?
Das ist Old...
207
00:25:22,818 --> 00:25:27,510
Wenn ich das selbst nur w�sste!
Paloma, jetzt wird getanzt! Komm her!
208
00:25:27,781 --> 00:25:29,302
Ja.
209
00:25:41,501 --> 00:25:43,023
Unglaublich!
210
00:25:44,336 --> 00:25:47,443
Was ist denn das?
Was das ist? Ein Pianoforte.
211
00:25:47,589 --> 00:25:51,531
Was soll denn ein Pianoforte
in der W�ste? Musik machen.
212
00:25:51,719 --> 00:25:54,742
Mit den Dingern macht man
Musik in der W�ste!
213
00:25:55,097 --> 00:25:58,288
Danach tanzen hier die Leute.
Eins, zwei, drei!
214
00:26:00,350 --> 00:26:02,915
Komisches Ding. Na, bitte!
215
00:26:09,151 --> 00:26:10,673
Musik
216
00:27:17,462 --> 00:27:21,903
Du wolltest doch mit mir tanzen.
Ich kann doch nur Indianert�nze.
217
00:27:22,008 --> 00:27:23,530
Ich zeig es dir.
218
00:27:26,178 --> 00:27:28,160
Komm, wir wollen tanzen.
- Ja.
219
00:27:35,437 --> 00:27:36,959
Musik
220
00:28:27,567 --> 00:28:29,090
Spannende Musik
221
00:28:44,833 --> 00:28:46,355
Musik
222
00:29:00,848 --> 00:29:02,493
Er heult wie ein Koyote.
223
00:29:05,976 --> 00:29:07,498
Spannende Musik
224
00:29:38,756 --> 00:29:40,278
Schreie
225
00:29:42,385 --> 00:29:43,907
�berfall!
226
00:29:55,646 --> 00:29:57,168
Indianerdialekt
227
00:30:07,115 --> 00:30:08,637
Indianergeheul
228
00:30:17,625 --> 00:30:19,147
Dramatische Musik
229
00:30:30,053 --> 00:30:31,575
Halt!
230
00:30:33,472 --> 00:30:35,661
Absitzen! Sp�her, rechts hinauf!
231
00:31:00,205 --> 00:31:03,020
Apachen!
- Keine Apachen in der N�he, was?
232
00:31:03,874 --> 00:31:05,730
Es sind Apachen, all right.
233
00:31:08,712 --> 00:31:10,693
Aber das ist ein alter Trick.
234
00:31:11,006 --> 00:31:14,822
Man hat Tote hergelegt.
Woher wollt denn Ihr das wissen?
235
00:31:15,093 --> 00:31:17,366
Das ist doch Old Shatterhand!
Pst!
236
00:31:21,431 --> 00:31:24,247
Pack die Leichen auf den Wagen.
- Ja, Sir.
237
00:31:27,729 --> 00:31:31,921
In dem Wagen war wohl
die Papiere zur Landabsteckung.
238
00:31:32,526 --> 00:31:35,757
Allerdings.
Und die Whiskyladung f�r den Saloon?
239
00:31:36,028 --> 00:31:39,343
Und die Regimentskasse,
wenn ich mich nicht irre?
240
00:31:53,461 --> 00:31:58,028
Sheriff! Ich hab extra f�r Euch
ein frisches Fass Bier angeschlagen.
241
00:31:58,674 --> 00:32:01,781
Du und dein Bier.
Ich bleib lieber bei Whisky.
242
00:32:01,886 --> 00:32:06,659
Mein Herz ist amerikanisch geworden,
aber mein Durst ist noch deutsch!
243
00:32:06,847 --> 00:32:09,412
Hallo, Jack. Whisky.
- Hallo, Sheriff.
244
00:32:11,226 --> 00:32:15,293
Na, was macht das Gesch�ft?
- Ganz faul seit ein paar Tagen.
245
00:32:26,866 --> 00:32:30,474
Sheriff, trinken Sie einen Whisky
auf meine Rechnung?
246
00:32:30,745 --> 00:32:32,266
Danke, nein.
247
00:32:46,300 --> 00:32:48,282
Morgen!
- Ah, Morgen, Sheriff!
248
00:32:49,303 --> 00:32:50,825
Einen Moment, bitte.
249
00:32:58,394 --> 00:32:59,916
Was Neues, Sheriff?
250
00:33:03,524 --> 00:33:07,381
In Rosemaries Saloon bekommt man
bald keinen Whisky mehr.
251
00:33:10,655 --> 00:33:14,513
Heute Nacht hat der Blitz
bei Skinny Jones eingeschlagen.
252
00:33:17,996 --> 00:33:22,687
Ja, und nicht eine einzige Beerdigung
diese Woche. Nicht eine.
253
00:33:26,794 --> 00:33:29,151
Mrs. Jones hat Zwillinge bekommen.
254
00:33:31,215 --> 00:33:33,447
Au! Das kommt vom Trinken!
255
00:33:33,968 --> 00:33:37,158
Ja ja, ganz recht.
Das macht die Haut so spr�de.
256
00:33:37,387 --> 00:33:38,910
Die Siedler kommen!
257
00:33:51,691 --> 00:33:53,214
Hallo!
258
00:33:53,902 --> 00:33:56,467
Hallo, Kinder!
Die Wagenkolonne kommt.
259
00:33:57,322 --> 00:33:59,887
Na, und?
- Na, und? M�nner, mein Kind.
260
00:34:00,033 --> 00:34:03,349
Macht eure Kleider straff
und eure Herzen locker.
261
00:34:11,460 --> 00:34:15,527
Durchfahren, die Wagen, durchfahren!
Durchfahren, die Wagen!
262
00:34:22,428 --> 00:34:26,911
Die Apachen haben den Regimentswagen
abgeschnitten und gepl�ndert.
263
00:34:27,474 --> 00:34:30,039
Wir bleiben, bis alles repariert ist.
264
00:34:30,519 --> 00:34:32,876
Zum Beweis haben wir tote Apachen.
265
00:34:33,105 --> 00:34:36,753
Was sagt Ihr nun, Sheriff?
Seid Ihr endlich �berzeugt?
266
00:34:37,442 --> 00:34:41,258
Die Apachen wollen die Wei�en
aus dem Gebiet verdr�ngen.
267
00:34:41,571 --> 00:34:45,636
Jetzt gibt's nur noch eins:
Wir vernichten den ganzen Stamm!
268
00:34:45,824 --> 00:34:48,014
Nun lass mal das Hemd an, Dixon.
269
00:34:48,410 --> 00:34:49,932
Hallo!
270
00:34:50,621 --> 00:34:52,142
Juhu.
Wer ist denn da?
271
00:34:52,580 --> 00:34:54,770
Hallo.
Meine Zeit!
272
00:34:55,208 --> 00:34:57,898
Wer ist denn da?
Ja, das siehst du doch!
273
00:35:00,046 --> 00:35:01,902
Rosemarie! Wie geht es dir?
274
00:35:03,132 --> 00:35:07,365
Wann sahen wir uns das letzte Mal?
Warte mal, in Flexton. Ja!
275
00:35:07,761 --> 00:35:10,659
Ist das dein Laden?
Du machst Fortschritte.
276
00:35:10,930 --> 00:35:14,746
Ich bin jetzt selbstst�ndig.
Kann ich etwas tun f�r dich?
277
00:35:15,392 --> 00:35:17,332
Ja, das kannst du. Komm.
278
00:35:18,813 --> 00:35:22,212
Dies ist Amy Wilkens
oder Paloma, die Wei�e Taube.
279
00:35:22,524 --> 00:35:24,672
Ich m�chte sie dir anvertrauen.
280
00:35:24,901 --> 00:35:28,092
Anvertrauen?
Ein Taube in meinen Etablissement?
281
00:35:28,279 --> 00:35:32,012
Untersch�tz sie nicht.
Sie kann gut mit Waffen umgehen.
282
00:35:32,200 --> 00:35:35,181
Und ich pass auf sie auf
wie ein Schie�hund.
283
00:35:35,327 --> 00:35:39,685
Die Freunde meines Freundes sind mir
immer liebe G�ste. Moment.
284
00:35:39,956 --> 00:35:42,563
Tom? Nimm bitte
auch den Jungen zu dir.
285
00:35:43,292 --> 00:35:46,692
Er ist ein wichtiger Zeuge.
Ihr bleibt nicht hier?
286
00:35:47,213 --> 00:35:49,069
Nein, ich muss zu Winnetou.
287
00:35:50,049 --> 00:35:54,490
Sieh mal an, da hab ich auch mal
einen Jungen. Komm mit, Kleiner!
288
00:35:55,345 --> 00:35:56,868
Ja, ja.
289
00:36:02,894 --> 00:36:04,416
Mach's gut!
290
00:36:07,481 --> 00:36:10,296
Komm. Sei nicht traurig.
Er ist wunderbar.
291
00:36:10,442 --> 00:36:13,549
Ja, er ist wunderbar.
Wo kommt er her, Madame?
292
00:36:13,945 --> 00:36:15,509
Das wei� niemand genau.
293
00:36:16,448 --> 00:36:17,970
Ihr wisst es.
294
00:36:19,117 --> 00:36:23,683
Von weit her, aus einem Land,
wo Menschen sich gegenseitig t�teten,
295
00:36:23,829 --> 00:36:27,144
weil manche meinten,
sie w�ren besser als andere.
296
00:36:27,332 --> 00:36:28,854
Kommt er wieder?
297
00:36:29,250 --> 00:36:30,773
Er kommt immer wieder.
298
00:36:32,962 --> 00:36:34,485
Ihr liebt ihn?
299
00:36:36,132 --> 00:36:39,989
Sein Name ist Old Shatterhand,
und er hat nur eine Liebe.
300
00:36:40,677 --> 00:36:42,867
Und das ist ein Traum.
Ein Traum?
301
00:36:43,097 --> 00:36:46,412
Ein Wunschbild, dem er nachjagt,
sein Leben lang.
302
00:36:46,558 --> 00:36:49,791
Er glaubt, ein Mensch sei so gut
wie der andere.
303
00:36:50,396 --> 00:36:51,918
Komm, Paloma.
304
00:36:57,275 --> 00:36:58,798
Komm, mein Junge!
305
00:37:05,325 --> 00:37:08,224
Komm, komm, komm!
Hier sind eure Schl�ssel.
306
00:37:08,745 --> 00:37:11,143
So, jetzt zeig ich euch die Zimmer.
307
00:37:11,956 --> 00:37:13,728
(Mann) Rosemarie?
- Ja, ja.
308
00:37:14,125 --> 00:37:16,523
Gleich rechts!
Ein Gl�schen Wasser.
309
00:37:16,627 --> 00:37:20,693
Ich will ja nicht unken,
aber es brechen trockene Zeiten an.
310
00:37:21,590 --> 00:37:24,154
Ist etwa
meine Whiskysendung verloren?
311
00:37:24,300 --> 00:37:27,907
Leider. Die Roth�ute haben
deinen Schnaps geschnappt.
312
00:37:28,012 --> 00:37:31,661
Und die Regimentskasse.
Aber die ist nicht so wichtig.
313
00:37:31,807 --> 00:37:34,998
Aber ich bin da. Gestatten, Timpe.
Der Musikus.
314
00:37:35,144 --> 00:37:38,752
Sein Klavier ist auch weg.
Vielleicht kann er singen.
315
00:37:38,939 --> 00:37:42,546
Dann veranstalten wir ein Fest.
Ich habe ein Klavier.
316
00:37:42,817 --> 00:37:44,340
Eiswasser, ja?
317
00:37:44,569 --> 00:37:48,593
Das trifft sich gut. Gestern wurde
mein Pianist erschossen.
318
00:37:48,822 --> 00:37:51,804
(Mann) Warum denn?
- Er hat falsch gespielt.
319
00:38:01,042 --> 00:38:03,857
Hey, Jack, du malst mir sofort
ein Plakat:
320
00:38:03,961 --> 00:38:08,862
"Musik und Tanz, Timpe pers�nlich!
Der weltber�hmte Pianist!"
321
00:38:12,843 --> 00:38:14,366
Musik
322
00:38:38,742 --> 00:38:41,849
Bleibt, wo Ihr seid!
Lass uns vorbei, Rothaut!
323
00:38:41,995 --> 00:38:44,810
Ihr befindet euch
auf indianischem Gebiet.
324
00:38:45,039 --> 00:38:48,647
Wir haben das verbriefte Recht,
es zu passieren. Ja.
325
00:38:48,835 --> 00:38:51,025
Aber nur in friedlicher Absicht.
326
00:38:51,296 --> 00:38:54,612
Geh aus dem Weg, sonst knallt's!
Vorw�rts, Leute!
327
00:38:54,799 --> 00:38:57,614
Willst du Blei in den Sch�del?
H�nde hoch!
328
00:38:59,303 --> 00:39:03,036
Ihr wollt ein Wettschie�en, Mister?
Das steht bei Euch.
329
00:39:03,265 --> 00:39:04,786
�berlegt es Euch wohl.
330
00:39:05,266 --> 00:39:09,917
M�glich, dass mich einer trifft.
Aber erst, wenn dies Ding leer ist.
331
00:39:10,896 --> 00:39:12,418
Wir sehen uns wieder.
332
00:39:26,827 --> 00:39:29,100
Mein Bruder kam zur rechten Zeit.
333
00:39:29,246 --> 00:39:33,062
Hatatitla witterte seinen Bruder
und lief wie der Blitz.
334
00:39:33,667 --> 00:39:36,690
Warum ist Winnetou hier?
Die Spuren zu sehen.
335
00:39:36,836 --> 00:39:40,569
Es waren unbeschlagene Pferde,
wie Indianer sie reiten.
336
00:39:40,799 --> 00:39:42,737
Aber es sind tiefere Spuren.
337
00:39:42,925 --> 00:39:46,241
Es waren wei�e M�nner im Sattel
bei dem �berfall.
338
00:39:48,055 --> 00:39:51,162
Will mein gro�er wei�er Bruder
mit mir kommen?
339
00:39:52,101 --> 00:39:53,665
Mein Dorf erwartet ihn.
340
00:39:54,311 --> 00:39:55,834
Gern.
341
00:40:12,660 --> 00:40:14,850
Corporal? Fertig, ab.
342
00:40:15,413 --> 00:40:16,935
Abteilung, Marsch!
343
00:40:44,648 --> 00:40:46,170
Musik
344
00:41:07,752 --> 00:41:11,402
Es ist viele Monde her,
dass mein Bruder uns besuchte.
345
00:41:19,178 --> 00:41:20,701
Aba-hi!
346
00:41:32,524 --> 00:41:34,046
Jubelrufe
347
00:41:51,499 --> 00:41:56,066
Kennt mein Bruder die wei�en M�nner,
die Tujunga aufh�ngen wollten?
348
00:41:56,212 --> 00:41:58,902
Noch nicht.
Wieviele Krieger fehlen dir?
349
00:41:59,298 --> 00:42:02,489
2 sammelten Heilkr�uter
und kamen nicht zur�ck.
350
00:42:02,593 --> 00:42:06,326
2 fischten und kehrten nicht wieder.
Es ist eine Bande.
351
00:42:06,597 --> 00:42:10,871
Sie soll Unruhe stiften zwischen
dem wei�en und dem roten Mann.
352
00:42:11,351 --> 00:42:15,291
Sie lie�en deine toten Krieger
nach den �berf�llen zur�ck.
353
00:42:15,520 --> 00:42:17,710
Zu welchem Zweck wird das getan?
354
00:42:17,940 --> 00:42:21,923
Sie wollen nicht,
dass Frieden geschlossen wird.
355
00:42:22,945 --> 00:42:25,009
Sonst w�sste ich keinen Grund.
356
00:42:25,197 --> 00:42:28,637
Zu beweisen, dass wir
den Waffenstillstand brechen?
357
00:42:28,825 --> 00:42:33,724
Sie wollen euch ins Unrecht setzen,
bevor der Vertrag unterzeichnet ist.
358
00:42:33,954 --> 00:42:38,104
Ausbrennen und vernichten
m�ssen wir diese schlechten M�nner!
359
00:42:38,208 --> 00:42:41,315
Tujunga spricht die stolze Sprache
der Jugend.
360
00:42:41,420 --> 00:42:45,569
Wir wollen unsere Feinde
�bersch�tten mit brennenden Pfeilen!
361
00:42:46,841 --> 00:42:50,490
Tujunga wird noch lernen,
dass es leicht ist zu t�ten,
362
00:42:50,678 --> 00:42:54,077
aber dass T�ten
nicht immer das rechte Mittel ist,
363
00:42:54,306 --> 00:42:57,956
den Feind zu besiegen.
Ich hasse alle Bleichgesichter.
364
00:42:59,018 --> 00:43:01,499
Dann musst du auch mich hassen.
Nein.
365
00:43:01,687 --> 00:43:04,544
Du bist Old Shatterhand.
Du geh�rst zu uns.
366
00:43:05,607 --> 00:43:08,214
Komantschen haben
den Treck �berfallen.
367
00:43:09,361 --> 00:43:10,884
Da.
368
00:43:13,240 --> 00:43:17,306
Sie haben sich verkauft an Wei�e,
die uns vernichten wollen.
369
00:43:17,535 --> 00:43:21,143
Ihr H�uptling Gro�er B�r
ist mein geschworener Feind.
370
00:43:21,331 --> 00:43:25,605
Er verachtet mich, weil ich Frieden
zwischen Rot und Wei� will.
371
00:43:25,751 --> 00:43:29,608
Nun fordert die Ehre meines Stammes,
dass ich mich r�che.
372
00:43:29,921 --> 00:43:31,985
Und wie willst du dich r�chen?
373
00:43:33,966 --> 00:43:37,616
Das �berlasse ich Gro�er B�r.
Er will mich vernichten.
374
00:43:38,221 --> 00:43:42,871
Er m�ge mich fordern zum Zweikampf,
das erspart allen Blutvergie�en.
375
00:43:43,267 --> 00:43:46,999
Lass mich mit ihm k�mpfen
f�r die Ehre unseres Stammes.
376
00:43:47,479 --> 00:43:49,001
Dajo!
377
00:43:49,564 --> 00:43:53,213
Reite ins Lager der Komantschen.
H�re meine Botschaft:
378
00:43:53,484 --> 00:43:56,258
Winnetou will k�mpfen
mit dem Gro�en B�r.
379
00:43:56,445 --> 00:43:59,427
Auf dass wir unseren Hass
endlich austragen.
380
00:44:03,451 --> 00:44:04,974
He-mahe!
381
00:44:08,665 --> 00:44:26,577
Musik
382
00:45:13,890 --> 00:45:17,413
Seid vier Tagen �berf�llig,
Captain Bradley. - Sir!
383
00:45:17,601 --> 00:45:21,251
Apachen haben den Treck �berfallen.
- Apachen?
384
00:45:21,355 --> 00:45:25,713
Ich habe zwei Tote mitgebracht.
- Es sind wirklich Apachen, Sir.
385
00:45:27,361 --> 00:45:30,552
Dann h�tten sie
den Waffenstillstand gebrochen.
386
00:45:30,823 --> 00:45:34,888
Winnetou ist ein Ehrenmann.
Er hat stets sein Wort gehalten.
387
00:45:35,118 --> 00:45:37,682
Darf ich noch etwas dazu sagen?
- Nun?
388
00:45:37,869 --> 00:45:40,852
Ich zweifle an der Gesinnung
des H�uptlings.
389
00:45:40,998 --> 00:45:44,856
Nicht nur dieser �berfall
geht auf das Konto der Apachen.
390
00:45:45,002 --> 00:45:47,607
Sie brannten
die Northern Ranch nieder.
391
00:45:47,753 --> 00:45:50,318
Und ermordeten
das Ehepaar Kampendijk.
392
00:45:51,882 --> 00:45:55,907
Ich kann es nicht glauben.
Der Fall muss untersucht werden.
393
00:45:56,262 --> 00:46:00,620
General, vielleicht sprechen Sie
einmal pers�nlich mit Winnetou.
394
00:46:02,099 --> 00:46:04,497
Bringen Sie Winnetou
eine Botschaft.
395
00:46:04,602 --> 00:46:07,834
Ich schlage ein Treffen vor.
Am gewohnten Platz.
396
00:46:07,938 --> 00:46:11,796
Bei den Apachen st��t guter Wille
nicht auf guten Willen.
397
00:46:11,942 --> 00:46:13,715
F�hren Sie den Befehl aus!
398
00:46:16,322 --> 00:46:19,345
Sie sind mir
pers�nlich daf�r verantwortlich,
399
00:46:19,532 --> 00:46:22,139
dass meine Botschaft
Winnetou erreicht.
400
00:46:22,410 --> 00:46:23,933
Ja, Sir.
401
00:46:31,168 --> 00:46:35,859
Winnetou, H�uptling der Apachen,
kommt zum H�uptling der Komantschen,
402
00:46:36,047 --> 00:46:39,071
dass er ihm den Namen
des wei�en Mannes sage,
403
00:46:39,175 --> 00:46:42,282
der Streit stiften will
zwischen Rot und Wei�.
404
00:46:42,387 --> 00:46:46,119
Winnetou ist gekommen,
um den Gro�en B�r zu beleidigen.
405
00:46:46,224 --> 00:46:48,287
Winnetou will Krieg vermeiden.
406
00:46:48,433 --> 00:46:51,415
Betrunkene Komantschen
�berfielen den Treck.
407
00:46:51,728 --> 00:46:55,335
Winnetou ist feige,
er spricht mit gespaltener Zunge.
408
00:46:55,439 --> 00:46:58,421
Er will einen faulen Frieden
mit den Wei�en.
409
00:46:58,526 --> 00:47:02,383
Die Komantschen f�rchten nicht
die Wei�en! Winnetou l�gt!
410
00:47:02,946 --> 00:47:04,677
Winnetou ist kein L�gner!
411
00:47:18,627 --> 00:47:20,150
Winnetou ist gekommen,
412
00:47:20,337 --> 00:47:23,861
um Krieg zu machen
zwischen Komantschen und Apachen.
413
00:47:24,007 --> 00:47:26,196
Wir werden die Apachen besiegen!
414
00:47:37,686 --> 00:47:40,919
Winnetou fordert den Gro�en B�ren
zum Zweikampf.
415
00:47:41,482 --> 00:47:45,506
Der Zweikampf soll entscheiden,
wer von uns der L�gner ist.
416
00:47:45,778 --> 00:47:48,674
Um Krieg zu vermeiden
zwischen den St�mmen,
417
00:47:48,820 --> 00:47:50,968
muss einer sterben.
Du oder ich.
418
00:47:57,996 --> 00:49:48,409
Spannende Musik
419
00:50:08,613 --> 00:50:10,136
Musik
420
00:50:26,838 --> 00:50:29,945
Wenn Rote und Wei�e
die Friedenspfeife teilen,
421
00:50:30,050 --> 00:50:33,240
erhebt sich der Geist
von Freiheit und Frieden.
422
00:50:33,428 --> 00:50:36,659
Wir w�nschen einen
dauerhaften Frieden mit euch.
423
00:50:36,847 --> 00:50:41,080
Der rote Mann w�nscht auch Frieden.
Gut. Sprechen wir dar�ber.
424
00:50:41,268 --> 00:50:44,375
Wei�e d�rfen nicht mehr
auf Indianer schie�en.
425
00:50:44,563 --> 00:50:47,170
Indianer nicht mehr
brennen und morden.
426
00:50:47,483 --> 00:50:51,714
Wir h�ren auf, wenn der wei�e Mann
nicht mehr auf uns schie�t.
427
00:50:51,902 --> 00:50:56,302
Das war nur Selbstverteidigung.
Wir t�ten nur, damit wir leben.
428
00:50:56,406 --> 00:51:00,973
Wir h�ren auf, wenn ihr aufh�rt.
Erst m�sst ihr aufh�ren zu morden.
429
00:51:01,578 --> 00:51:04,602
General,
eine alte indianische Fabel erz�hlt,
430
00:51:04,748 --> 00:51:08,605
ein hungriger Wolf und ein
hungriger B�r begegneten sich.
431
00:51:08,751 --> 00:51:12,275
Nur getrennt durch einen Bach.
Ein Wolf und ein B�r?
432
00:51:12,421 --> 00:51:15,861
Ja. Und jeder wartete,
dass der andere hin�berging.
433
00:51:16,049 --> 00:51:18,239
Und wer ging als Erster hin�ber?
434
00:51:18,510 --> 00:51:20,449
Nun, keiner ging als Erster,
435
00:51:20,554 --> 00:51:23,660
und infolgedessen
fra� keiner den anderen auf.
436
00:51:25,850 --> 00:51:28,623
Aha, verstehe.
Eine Frage des Vertrauens.
437
00:51:29,311 --> 00:51:32,836
Nein, General. Sondern wie
H�uptling Winnetou sagte:
438
00:51:34,567 --> 00:51:36,338
eine Frage des �berlebens.
439
00:51:37,110 --> 00:51:40,509
Der wei�e Mann wird nicht
als Erster hin�bergehen.
440
00:51:40,739 --> 00:51:44,179
Auch der Apache wird nicht
als Erster hin�bergehen.
441
00:51:44,366 --> 00:51:47,348
Also, so weit herrscht
bereits Einvernehmen.
442
00:51:48,245 --> 00:51:52,603
Nun kann ich Euch zu dem �berfall
auf den Treck Folgendes sagen:
443
00:51:53,082 --> 00:51:57,107
Es waren nicht die Apachen.
Ich war dort, ich habe Beweise.
444
00:51:57,879 --> 00:52:00,569
Wenn nicht die Apachen,
wer war es dann?
445
00:52:01,257 --> 00:52:02,780
Ich nenne keine Namen.
446
00:52:04,385 --> 00:52:05,908
Noch nicht.
447
00:52:09,639 --> 00:52:13,497
Jedenfalls, wenn Old Shatterhand
diese Beweise vorbringt,
448
00:52:13,601 --> 00:52:17,417
wird mein Bericht die Apachen
von dem Verdacht befreien.
449
00:52:17,855 --> 00:52:20,545
Winnetou ist
dem Gro�en Krieger dankbar.
450
00:52:20,691 --> 00:52:23,047
Und seinem Bruder Old Shatterhand.
451
00:52:23,193 --> 00:52:27,051
Dann fahre ich nach Santa F�,
wo der Vertrag bereitliegt.
452
00:52:27,197 --> 00:52:31,264
Tom Kampendijk kann bezeugen,
dass wei�e Gangster es waren.
453
00:52:31,451 --> 00:52:34,058
Und nicht die Apachen.
Ich danke Ihnen.
454
00:52:37,330 --> 00:52:38,852
Musik
455
00:52:51,261 --> 00:52:52,782
Abteilung, Marsch!
456
00:52:57,474 --> 00:52:58,997
Musik
457
00:53:28,335 --> 00:53:30,691
Ja, ja, das war Geronimo.
458
00:53:30,879 --> 00:53:34,695
Er war damals ein junger Bursche
und ganz sch�n kr�ftig,
459
00:53:34,883 --> 00:53:36,405
aber das war ich auch.
460
00:53:36,593 --> 00:53:39,616
Er geht auf mich los
mit seinem Bowie-Messer!
461
00:53:39,804 --> 00:53:41,660
Es ging drunter und dr�ber!
462
00:53:41,889 --> 00:53:45,288
Und als ich ihn schon so richtig
an der Kehle habe,
463
00:53:45,518 --> 00:53:48,416
da kommt dieser
d�mliche Felsen dazwischen.
464
00:53:48,729 --> 00:53:51,711
Ich stolpere,
und Geronimo hat meinen Skalp.
465
00:53:51,899 --> 00:53:55,129
Es gibt viele Geschichten
�ber verlorene Skalps,
466
00:53:55,359 --> 00:53:59,425
aber ich bilde mir was darauf ein,
dass meinen Geronimo hat.
467
00:53:59,613 --> 00:54:02,720
Letztes Mal hat Cochise
deinen Skalp genommen.
468
00:54:02,908 --> 00:54:04,430
Liebe Leute!
469
00:54:04,576 --> 00:54:08,809
In wenigen Minuten beginnt das gro�e
Kunst- und Preisschie�en!
470
00:54:10,415 --> 00:54:13,313
Ich bitte die Bewerber,
sich zu versammeln.
471
00:54:19,715 --> 00:54:22,280
Tom? Wo willst du hingehen?
472
00:54:22,384 --> 00:54:25,073
Ich geh zu Rosemarie.
Warte da auf mich.
473
00:54:29,974 --> 00:54:33,498
Ist der Junge elegant!
- Das hat Paloma mir gekauft.
474
00:54:33,811 --> 00:54:35,333
Ein richtiger Cowboy.
475
00:54:35,646 --> 00:54:38,837
Jetzt leg die Spiegel hin,
du bist sch�n genug.
476
00:54:38,982 --> 00:54:42,798
Wir beide geben jetzt den Leuten
eine Zaubervorstellung.
477
00:54:42,986 --> 00:54:46,634
Halt das Ei in den Fingern.
Wenn ich von dort schie�e,
478
00:54:46,780 --> 00:54:49,179
zerdr�ckst du das Ei.
Das sieht aus,
479
00:54:49,283 --> 00:54:52,557
als h�tte ich es dir
aus den Fingern geschossen.
480
00:54:52,745 --> 00:54:54,266
Nein.
481
00:54:54,579 --> 00:54:57,561
Keine Angst,
ich nehm nur eine Platzpatrone.
482
00:54:57,749 --> 00:55:00,022
Das ist albern.
Lass mich in Ruhe.
483
00:55:00,168 --> 00:55:02,983
Aber den ganzen Tag
in den Spiegel gucken.
484
00:55:03,088 --> 00:55:06,403
Darf ich das machen?
Famos! Hast du's verstanden?
485
00:55:07,175 --> 00:55:11,114
Wohlgemerkt: Wenn ich schie�e,
musst du das Ei zerdr�cken!
486
00:55:11,427 --> 00:55:14,243
Keine Angst, Mr. Hawkens.
- Hey da, Leute!
487
00:55:14,514 --> 00:55:16,787
Ich bitte um eure Aufmerksamkeit.
488
00:55:16,891 --> 00:55:20,207
Ich er�ffne hiermit
das Kunst- und Preisschie�en.
489
00:55:20,395 --> 00:55:23,085
Alle Mitb�rger
sind herzlich eingeladen.
490
00:55:23,314 --> 00:55:27,338
Als Erster zeigt seine Kunst
unser roter Freund Falkenauge.
491
00:55:27,442 --> 00:55:30,007
Bitte machen Platz frei,
Herrschaften!
492
00:55:33,448 --> 00:55:34,971
Musik
493
00:56:02,558 --> 00:56:04,079
Applaus
494
00:56:10,189 --> 00:56:11,753
Meine Damen und Herren!
495
00:56:11,857 --> 00:56:15,715
Sie werden jetzt Zeugen
einer nie dagewesenen Vorf�hrung,
496
00:56:15,861 --> 00:56:19,385
dargeboten vom tapfersten Jungen
des Wilden Westens.
497
00:56:19,573 --> 00:56:23,181
Auf eine Entfernung von 50 Fu�
schie�e ich r�ckw�rts,
498
00:56:23,494 --> 00:56:25,225
jawohl �ber die Schulter,
499
00:56:25,453 --> 00:56:28,143
schie�e ich ein H�hnerei...
Zeig das Ei!
500
00:56:29,040 --> 00:56:33,773
... schie�e ich dieses Ei diesem
tollk�hnen Burschen aus der Hand!
501
00:56:35,671 --> 00:56:37,318
Sams alter bl�der Trick.
502
00:56:41,300 --> 00:56:44,366
Sam! Sam, mach das nicht!
Lass mich!
503
00:56:44,804 --> 00:56:48,328
Sam, denke dran, du bist doch
nicht mehr wie fr�her.
504
00:56:48,599 --> 00:56:53,458
Spiel nicht mit dem Leben des Jungen!
Geh, ich muss mich konzentrieren.
505
00:56:58,148 --> 00:56:59,671
Fertig?
Fertig!
506
00:57:00,442 --> 00:57:02,298
Eins... zwei... drei!
507
00:57:06,448 --> 00:57:07,971
Hm?
508
00:57:11,578 --> 00:57:13,100
Tom... Tom!
509
00:57:32,805 --> 00:57:34,369
Ihr habt ihn getroffen!
510
00:57:34,807 --> 00:57:36,538
Das ist ja ungeheuerlich!
511
00:57:37,018 --> 00:57:39,833
Das kann nicht sein.
Es war nicht geladen!
512
00:57:40,480 --> 00:57:42,251
Das war eine Platzpatrone!
513
00:57:42,439 --> 00:57:45,463
Na warte, du Schurke.
Daf�r wirst du geh�ngt!
514
00:57:45,650 --> 00:57:50,091
Sam, wie konntest du das nur tun?
- Er nimmt nie scharfe Munition!
515
00:57:50,404 --> 00:57:54,554
Einen Moment! Er ist ja von r�ckw�rts
angeschossen worden.
516
00:57:54,659 --> 00:57:59,558
Ich sag euch doch, ich war es nicht!
Was steht ihr rum, holt einen Arzt!
517
00:57:59,746 --> 00:58:01,602
Zu sp�t, der Junge ist tot.
518
00:58:10,966 --> 00:58:12,487
Achtung!
519
00:58:15,593 --> 00:58:20,411
Gute Reise. Kommen Sie bald mit
dem unterschriebenen Vertrag zur�ck.
520
00:58:20,557 --> 00:58:22,079
Danke, Colonel Hunter.
521
00:58:22,267 --> 00:58:26,000
Sie �bernehmen w�hrend meiner
Abwesenheit das Kommando.
522
00:58:39,074 --> 00:58:40,596
Abteilung, Marsch!
523
00:58:45,162 --> 00:58:46,684
Musik
524
00:59:23,781 --> 00:59:27,639
Warum seht ihr mich denn so an?
Einer musste es doch tun.
525
00:59:28,993 --> 00:59:31,058
Keiner wei�, dass du es warst.
526
00:59:31,162 --> 00:59:35,645
Wir verhalten uns ruhig, bis die
Leute den Jungen vergessen haben.
527
00:59:36,083 --> 00:59:37,605
Da kommt jemand.
528
00:59:39,378 --> 00:59:40,858
Old Shatterhand.
529
00:59:42,256 --> 00:59:44,611
Der Bursche kommt uns wie gerufen.
530
00:59:44,799 --> 00:59:48,615
Reite hinten herum in die Stadt
und hole die M�nner her!
531
00:59:48,845 --> 00:59:52,911
Ich verstecke mich dahinten.
Halte ihn auf, bis sie da sind.
532
00:59:59,937 --> 01:00:01,459
Musik
533
01:00:19,706 --> 01:00:22,271
Ach, sieh mal an!
Ihr seid Joe Burker.
534
01:00:22,584 --> 01:00:25,273
Allerdings.
Wette, ihr habt gute Pferde.
535
01:00:25,544 --> 01:00:27,567
Ihr handelt mit Pferdefleisch?
536
01:00:27,921 --> 01:00:29,401
Warum nicht?
537
01:00:29,922 --> 01:00:33,322
Unterhalten wir uns doch
bei einem kleinen Imbiss.
538
01:00:33,551 --> 01:00:35,115
Sehr nett.
539
01:00:40,600 --> 01:00:42,081
Musik
540
01:00:57,240 --> 01:00:58,720
Hey, du!
541
01:00:59,908 --> 01:01:04,308
Old Shatterhand sitzt in der Falle.
Bei Joe Burker auf der Farm.
542
01:01:04,412 --> 01:01:06,936
Trommel die M�nner zusammen.
Schnell!
543
01:01:15,714 --> 01:01:17,570
Was gibt es denn?
544
01:01:17,632 --> 01:01:19,697
Was es gibt? Einen guten Fang!
545
01:01:20,844 --> 01:01:23,158
Los, Jungs! Schleunigst zu Burker!
546
01:01:28,560 --> 01:01:31,332
Ich habe diese M�nner
zuf�llig belauscht.
547
01:01:31,854 --> 01:01:35,753
Old Shatterhand sitzt in der Falle.
Wir m�ssen ihm helfen!
548
01:01:36,358 --> 01:01:40,550
Ihr findet keine Pferde wie meine
von hier bis zum Rio Grande.
549
01:01:40,738 --> 01:01:43,343
Sie sind ihr Gewicht in Gold wert.
Aha.
550
01:01:43,656 --> 01:01:47,513
Und das Gold kommt wohl
aus der geraubten Regimentskasse.
551
01:01:47,868 --> 01:01:51,059
Das waren doch die Apachen.
Sagen wir, Indianer.
552
01:01:51,204 --> 01:01:55,855
Ich verkaufe nicht an Indianer.
Ihr verkauft unbeschlagene Mustangs.
553
01:01:56,043 --> 01:01:57,565
Wollt Ihr damit sagen,
554
01:01:57,711 --> 01:02:01,860
dass meine Pferde bei dem �berfall
auf den Treck dabei waren?
555
01:02:02,006 --> 01:02:03,528
Ganz recht.
556
01:02:03,674 --> 01:02:06,865
Ihr denkt, meine Pferde
gingen an die Indianer?
557
01:02:07,053 --> 01:02:09,367
Das denke ich nicht, das wei� ich.
558
01:02:09,596 --> 01:02:12,495
Und mehr: Die Indianer
waren keine Apachen.
559
01:02:12,682 --> 01:02:14,789
Ich verkaufe, an wen ich will!
560
01:02:15,060 --> 01:02:18,541
Was steckt Ihr Eure Nase
in anderer Leute Gesch�fte?
561
01:02:19,188 --> 01:02:20,710
Schluss jetzt.
562
01:02:21,482 --> 01:02:25,423
Und nun endlich raus damit.
Wer ist der Kopf dieser Bande?
563
01:02:26,195 --> 01:02:29,511
Ich wei� nicht, was Ihr meint.
Das wisst Ihr wohl!
564
01:02:29,698 --> 01:02:32,680
Die Bande,
die mit den Komantschen arbeitet.
565
01:02:55,263 --> 01:02:56,785
Spannende Musik
566
01:04:27,929 --> 01:04:29,994
Was soll denn das? Nicht doch!
567
01:04:58,332 --> 01:04:59,854
Musik
568
01:05:18,683 --> 01:05:22,332
So. Das war nahe dran.
Woher hast du es denn erfahren?
569
01:05:22,478 --> 01:05:25,919
Das hat mir ein kleines T�ubchen
ins Ohr geturtelt.
570
01:05:30,278 --> 01:05:31,800
Komm her, du!
571
01:05:34,239 --> 01:05:38,264
Unser Gespr�ch wurde unterbrochen,
aber wir setzen es fort.
572
01:05:39,535 --> 01:05:43,393
Sam, reite zur�ck. Ich melde mich,
wenn ich dich brauche.
573
01:05:43,539 --> 01:05:48,231
Ja, ja, wenn wir mich nicht h�tten.
Paloma, nimm dein Pferd und komm.
574
01:06:26,370 --> 01:06:29,560
Tujunga hat bestanden
die letzte der Pr�fungen.
575
01:06:29,665 --> 01:06:33,063
Sein Mut ist bew�hrt wie sein Auge
und seine Hand.
576
01:06:33,626 --> 01:06:35,272
Unser H�uptling Winnetou
577
01:06:35,418 --> 01:06:39,485
m�ge Tujunga aufnehmen in den Kreis
seiner tapferen Krieger.
578
01:06:40,715 --> 01:06:44,031
Von diesem Tage an
kann mein Herz ruhig schlagen.
579
01:06:44,970 --> 01:06:47,576
Du wirst
mein w�rdiger Nachfolger sein.
580
01:06:47,931 --> 01:06:52,163
Ein H�uptling, der unserem Stamm
Freiheit und Frieden bewahrt.
581
01:06:52,393 --> 01:06:53,915
So wie ich.
582
01:06:56,814 --> 01:06:58,752
Dies Messer trug mein Vater.
583
01:06:59,399 --> 01:07:00,921
Nun trag du es.
584
01:07:14,246 --> 01:07:15,768
Ritueller Gesang
585
01:08:54,836 --> 01:08:56,358
Halt den Stutzen.
586
01:09:00,216 --> 01:09:04,450
Dieser Mann verkaufte unbeschlagene
Pferde an die Dixon-Bande.
587
01:09:04,721 --> 01:09:07,410
Er wird es dir gestehen.
Er trete n�her.
588
01:09:07,514 --> 01:09:09,369
Ich will seine Augen sehen.
589
01:09:13,061 --> 01:09:14,583
Folge mir.
590
01:09:16,231 --> 01:09:20,089
Wahrheit ist wie der Sturm.
Er weht nur in eine Richtung.
591
01:09:20,777 --> 01:09:24,175
Wer sich ihm entgegenstellt,
wird leicht umgeweht.
592
01:09:24,571 --> 01:09:29,263
Er wird bezeugen, dass Komantschen
diese Pferde ritten beim �berfall.
593
01:09:29,409 --> 01:09:30,932
Schriftlich.
594
01:09:31,745 --> 01:09:35,143
Du willst deinen Namen schreiben
unter die W�rter,
595
01:09:35,289 --> 01:09:39,647
die der gro�e wei�e Mann sagte?
Es bleibt mir wohl nichts �brig.
596
01:09:42,087 --> 01:09:44,652
Und wenn ich nun nicht unterschreibe?
597
01:09:46,466 --> 01:09:49,907
Man muss ihm wohl noch gut zureden.
Ich warne Euch!
598
01:09:50,053 --> 01:09:54,911
Ich verkaufe Pferde an die Armee.
General Taylor erwartet mich im Fort!
599
01:09:55,057 --> 01:09:58,373
Captain Bradley ist mein Freund!
Du kannst gehen.
600
01:10:00,353 --> 01:10:01,876
Wann immer du willst.
601
01:10:02,897 --> 01:10:04,461
Du l�sst mich gehen?
Ja.
602
01:10:25,501 --> 01:10:27,023
Lasst den Mann hinaus!
603
01:10:36,345 --> 01:10:37,866
Indianergeheul
604
01:10:46,562 --> 01:10:51,004
Ich h�tte ihm gern eingebrannt auf
seine Stirn das Wort "M�rder".
605
01:10:51,317 --> 01:10:53,922
Dies Blatt
rettet die Ehre der Apachen.
606
01:10:54,276 --> 01:10:57,884
Paloma Nakama muss zur�ck
zu den sch�umenden Wassern.
607
01:10:58,072 --> 01:11:01,680
Tujunga begleitet Paloma
und h�lt B�ses von ihr fern.
608
01:11:33,730 --> 01:11:35,252
Dixon. Dixon!
609
01:11:36,149 --> 01:11:38,921
Sag, was ist passiert?
Wo ist Joe Burker?
610
01:11:39,443 --> 01:11:41,632
Old Shatterhand und das M�dchen.
611
01:11:44,614 --> 01:11:46,178
Sie sind mit ihm davon.
612
01:11:47,825 --> 01:11:49,347
Dixon. Dixon!
613
01:12:04,174 --> 01:12:05,738
In Brand stecken!
- Was?
614
01:12:05,842 --> 01:12:08,199
H�ren Sie schlecht?
- Er lebt noch!
615
01:12:08,386 --> 01:12:11,825
Er ist so gut wie tot.
Dem kann keiner mehr helfen.
616
01:12:12,013 --> 01:12:14,912
Es wird alles in Brand gesteckt.
- Captain!
617
01:12:16,768 --> 01:12:18,749
Treiben Sie es nicht zu weit!
618
01:12:18,853 --> 01:12:23,337
Ich will nicht noch tiefer sinken.
- Sie k�nnen nicht mehr zur�ck.
619
01:12:23,525 --> 01:12:27,131
Wenn der aus dem Wege ist,
bleibt uns noch mehr Land.
620
01:12:29,697 --> 01:12:33,555
Das ist mir nicht geheuer.
Was soll mit Burker geschehen?
621
01:12:33,701 --> 01:12:35,974
Sie wissen, was Sie zu tun haben.
622
01:12:40,163 --> 01:12:41,686
Dramatische Musik
623
01:13:06,062 --> 01:13:08,878
Lassen Sie auch die Pferde
aus der Koppel!
624
01:13:14,195 --> 01:13:15,717
Dramatische Musik
625
01:13:25,413 --> 01:13:26,936
Abteilung, Marsch!
626
01:13:27,332 --> 01:13:30,730
Links, zwei! Links, zwei!
Links, zwei! Lins, zwei!
627
01:13:44,889 --> 01:13:48,747
Joe Burkers Ranch brennt.
Anscheinend wieder die Apachen.
628
01:13:48,935 --> 01:13:53,085
Die Koppel ist leer. Sie m�ssen
die Pferde mitgenommen haben.
629
01:13:53,648 --> 01:13:55,710
Apachen? Das glaube ich nicht.
630
01:13:55,815 --> 01:13:58,588
Zumal nach unserem Gespr�ch
mit Winnetou.
631
01:13:58,776 --> 01:14:01,800
Ich kann nur berichten,
was ich gesehen habe.
632
01:14:01,988 --> 01:14:04,052
Lassen Sie Winnetou herkommen!
633
01:14:04,949 --> 01:14:07,222
Ja, das ist keine schlechte Idee.
634
01:14:08,035 --> 01:14:10,392
Versprechen Sie ihm freies Geleit.
635
01:14:10,580 --> 01:14:13,978
Kommt er, ist das ein gutes Zeichen.
Wenn nicht...
636
01:14:15,250 --> 01:14:18,691
Ich glaube, General Taylor
w�rde auch so verfahren.
637
01:14:19,004 --> 01:14:23,695
Geben Sie dem Mann diese eine Chance,
bevor er neue �berf�lle begeht.
638
01:14:25,301 --> 01:14:28,824
Gut, Captain. Schicken Sie
einen Kurier zu Winnetou.
639
01:14:29,053 --> 01:14:31,118
Ich gew�hre ihm freies Geleit.
640
01:14:31,639 --> 01:14:33,912
Das ist alles, Captain.
- Ja, Sir.
641
01:14:39,063 --> 01:14:40,586
Lieutenant Miller!
642
01:14:45,152 --> 01:14:49,384
Joe Burkers Farm wurde �berfallen.
Pr�fen Sie den Fall vor Ort.
643
01:14:49,572 --> 01:14:51,094
Ja, Sir.
644
01:14:56,120 --> 01:14:57,642
Polk!
- Lieutenant?
645
01:15:00,666 --> 01:15:03,022
Kennen Sie Burkers Farm?
- Ja, Sir.
646
01:15:03,210 --> 01:15:05,358
Schnell zu Pferd und mitkommen!
647
01:15:30,860 --> 01:15:32,382
Dramatische Musik
648
01:15:48,750 --> 01:15:51,774
Hallo, Burker.
Ihr wart doch im Apachenlager.
649
01:15:52,212 --> 01:15:53,985
Und habt noch Euren Skalp?
650
01:15:55,132 --> 01:15:58,113
Mein Skalp?
- War's ein Freundschaftsbesuch?
651
01:15:58,259 --> 01:16:02,075
Ich hab ein paar Pferde verkauft.
- Ein guter Abschluss?
652
01:16:02,221 --> 01:16:05,120
Ja, danke.
- Habt Ihr den Vertrag bei euch?
653
01:16:05,266 --> 01:16:06,913
Den hat Old Shatterhand.
654
01:16:07,309 --> 01:16:09,999
Da stimmt was nicht
an Eurer Geschichte.
655
01:16:10,354 --> 01:16:13,376
Indianer kaufen keine Pferde,
sie z�chten sie.
656
01:16:13,564 --> 01:16:17,422
Glaubt mir doch, Bush.
Ich bin mit Winnetou handelseinig.
657
01:16:17,652 --> 01:16:20,967
Wird schwer f�r Euch sein,
die Pferde zu liefern.
658
01:16:21,155 --> 01:16:23,845
Warum denn?
- Eure Ranch ist abgebrannt.
659
01:16:23,991 --> 01:16:27,516
Eure Pferde weg.
Und Ihr habt keine Pferde verkauft.
660
01:16:27,662 --> 01:16:30,059
Ihr habt uns verkauft!
- Nein, Bush!
661
01:16:30,288 --> 01:16:33,228
Nein?
- Es ging um meinen Skalp!
662
01:16:33,457 --> 01:16:36,439
Du gemeiner Verr�ter!
Geh mir aus den Augen!
663
01:16:36,669 --> 01:16:39,692
Mach, dass du wegkommst,
du elender Feigling!
664
01:16:54,269 --> 01:16:55,791
Ah!
665
01:17:27,214 --> 01:17:28,736
Halt!
666
01:17:30,050 --> 01:17:34,325
Ich spreche f�r H�uptling Winnetou.
Colonel Hunter lud ihn ein.
667
01:17:34,512 --> 01:17:36,035
Colonel Hunter?
668
01:17:37,182 --> 01:17:40,164
Ja. Der H�uptling
steht unter freiem Geleit.
669
01:17:40,268 --> 01:17:43,459
Der Colonel hat es ihm gew�hrt!
�ffnet das Tor!
670
01:18:14,632 --> 01:18:16,154
Deine Waffen.
671
01:18:17,467 --> 01:18:20,283
Gib sie her.
Winnetou beh�lt seine Waffen.
672
01:18:23,682 --> 01:18:25,204
Also, bitte.
673
01:18:26,768 --> 01:18:28,416
Nein, nur der H�uptling.
674
01:18:42,408 --> 01:18:43,929
Das gen�gt.
675
01:18:56,295 --> 01:18:58,777
Ich komme her
mit friedvollem Herzen.
676
01:18:59,048 --> 01:19:02,404
Ich m�chte sprechen
mit dem gro�en wei�en Krieger.
677
01:19:02,592 --> 01:19:06,533
Und der H�uptling der Apachen
kommt mit all seinen Waffen?
678
01:19:06,679 --> 01:19:08,202
Nehmen Sie sie ihm ab!
679
01:19:12,476 --> 01:19:14,749
Ihr wollt Winnetou herausfordern.
680
01:19:19,232 --> 01:19:21,713
Aber er gibt Euch nicht Gelegenheit.
681
01:19:30,408 --> 01:19:33,099
Sie warten drau�en, Corporal.
- Ja, Sir.
682
01:19:35,913 --> 01:19:39,354
Es tut mir gut, einen Indianer
so vor mir zu haben!
683
01:19:39,542 --> 01:19:41,314
Entbl��t von allen Waffen.
684
01:19:42,044 --> 01:19:43,567
Wehrlos.
685
01:19:44,088 --> 01:19:48,320
So wehrlos wie meine Familie,
als die Roth�ute sie ermordeten!
686
01:19:49,300 --> 01:19:50,823
Im Schlaf!
687
01:19:52,804 --> 01:19:54,326
Spannende Musik
688
01:19:58,893 --> 01:20:00,416
Halt!
689
01:20:02,854 --> 01:20:05,836
Ah, auf den Besuch
habe ich gerade gewartet.
690
01:20:06,607 --> 01:20:09,173
Der H�uptling kam
unter freiem Geleit.
691
01:20:10,278 --> 01:20:11,800
Kam, ja.
692
01:20:12,655 --> 01:20:14,845
Er kann auch gehen,
wann er will.
693
01:20:15,116 --> 01:20:17,889
Kommt drauf an,
wie wir uns verst�ndigen.
694
01:20:17,993 --> 01:20:19,515
Unter uns.
695
01:20:23,207 --> 01:20:25,772
Captain,
f�hrt mich zu Colonel Hunter.
696
01:20:28,920 --> 01:20:30,442
Wie Ihr wollt.
697
01:20:36,218 --> 01:20:37,740
Musik
698
01:20:45,310 --> 01:20:46,831
Schlangenbiss.
699
01:20:55,944 --> 01:20:57,466
Bradley!
700
01:20:58,905 --> 01:21:03,596
Habt Ihr schon mal das Loch einer
45er im Bauch eines Mannes gesehen?
701
01:21:04,660 --> 01:21:06,933
Shatterhand, was soll das hei�en?
702
01:21:07,705 --> 01:21:09,477
Das hat doch keinen Zweck.
703
01:21:09,665 --> 01:21:12,981
Ihr t�tet mich,
und meine Leute t�ten Euch beide.
704
01:21:18,423 --> 01:21:22,488
Also gebt das Ding her, und dann
k�nnen wir uns unterhalten.
705
01:21:24,720 --> 01:21:28,745
Soviel ich wei�, habt Ihr
eine Unterschrift von Joe Burker.
706
01:21:28,890 --> 01:21:31,581
In Sachen unbeschlagene Pferde.
M�glich.
707
01:21:32,101 --> 01:21:34,291
Das w�re ein Verhandlungsobjekt.
708
01:21:35,813 --> 01:21:40,297
Ich soll Euch sein schriftliches
Schuldbekenntnis �berlassen? Ja!
709
01:21:41,944 --> 01:21:43,467
Was bietet Ihr daf�r?
710
01:21:43,696 --> 01:21:47,344
Ihr und Euer roter Freund
legt Wert auf freies Geleit.
711
01:21:47,531 --> 01:21:50,347
Ihr gebt Winnetou die Freiheit?
Euch auch!
712
01:21:51,118 --> 01:21:53,183
Gegen das Dokument von Burker.
713
01:21:56,332 --> 01:21:57,854
Also gut.
714
01:21:58,751 --> 01:22:01,566
Ich gebe es Euch,
sobald wir drau�en sind.
715
01:22:01,754 --> 01:22:06,195
Als Offizier und unter Gentlemen
verlasse ich mich auf Euer Wort.
716
01:22:07,008 --> 01:22:08,530
Corporal?
717
01:22:09,803 --> 01:22:11,325
Ja, Sir.
718
01:22:11,471 --> 01:22:16,162
F�hren Sie die beiden M�nner hinaus.
Ich gew�hre ihnen freies Geleit.
719
01:22:16,350 --> 01:22:19,039
Freies Geleit, Captain?
- Freies Geleit!
720
01:22:30,238 --> 01:22:31,760
Musik
721
01:22:56,177 --> 01:22:57,700
H�uptling Winnetou!
722
01:23:03,310 --> 01:23:04,830
Corporal.
723
01:23:05,852 --> 01:23:07,583
Gebt das Captain Bradley.
724
01:23:25,829 --> 01:23:58,337
Musik
725
01:24:34,516 --> 01:24:36,038
Flanner!
726
01:24:38,019 --> 01:24:40,083
Auskundschaften am Wasserfall!
727
01:24:49,696 --> 01:24:51,218
Musik
728
01:25:09,172 --> 01:25:38,219
Spannende Musik
729
01:26:08,016 --> 01:26:12,917
Hilfe!
730
01:26:14,356 --> 01:26:15,878
Spannende Musik
731
01:26:33,290 --> 01:26:35,479
Jetzt hab ich dich,
du rote Hexe!
732
01:26:37,251 --> 01:26:40,441
Sei nicht so unfreundlich,
es n�tzt dir nichts.
733
01:26:41,630 --> 01:26:43,152
Spannende Musik
734
01:27:06,528 --> 01:27:08,049
Ah!
735
01:27:17,204 --> 01:27:18,727
Lata Nalgut!
736
01:27:21,125 --> 01:27:22,646
Spannende Musik
737
01:27:40,141 --> 01:27:41,663
Ah!
738
01:27:46,231 --> 01:27:47,753
Kommt mit, zu Fu�!
739
01:27:51,486 --> 01:27:53,256
Schnell hierher!
Er pfeift.
740
01:28:09,209 --> 01:28:10,731
Er ist tot.
741
01:28:22,096 --> 01:28:23,617
Nicht schie�en.
742
01:28:24,639 --> 01:28:26,161
Kommt mit!
743
01:28:30,729 --> 01:28:33,961
Du elende r�udige Rothaut,
du hast ihn ermordet!
744
01:28:34,107 --> 01:28:35,754
Du bist reif zum H�ngen!
745
01:28:36,026 --> 01:28:40,049
Und deinen Leichnam schicken wir
deinen Br�dern. Packt ihn!
746
01:28:46,200 --> 01:29:10,868
Spannende Musik
747
01:29:22,734 --> 01:29:25,131
Was ist passiert?
Sie haben Tujunga!
748
01:29:25,236 --> 01:29:28,760
Die Soldaten, einer �berfiel mich.
Tujunga half mir.
749
01:29:28,948 --> 01:29:32,764
Der Soldat ist tot. Sie sagten,
Tujunga w�re ein M�rder.
750
01:29:32,910 --> 01:29:35,725
Sie wollen ihn h�ngen.
Wer hat das gesagt?
751
01:29:35,913 --> 01:29:39,435
Der Offizier. Sie h�ngen ihn,
wenn keiner ihm hilft!
752
01:29:40,082 --> 01:29:43,690
H�uptling, lass die Apachen
auf den Kriegspfad gehen!
753
01:29:44,211 --> 01:29:48,278
Die Apachen wollen ihr Blut geben
f�r das Leben von Tujunga!
754
01:29:48,924 --> 01:29:50,446
Zustimmende Rufe
755
01:29:54,679 --> 01:29:56,869
Die wei�en M�nner gehen zu weit.
756
01:29:57,724 --> 01:30:00,205
Die Apachen k�nnen das nicht dulden.
757
01:30:00,935 --> 01:30:02,458
Wir greifen an!
758
01:30:07,232 --> 01:30:10,547
Der Kriegspfad f�hrt nicht
zu Tujungas Befreiung!
759
01:30:10,776 --> 01:30:13,800
Mein Bruder widerspricht
meiner Entscheidung?
760
01:30:14,030 --> 01:30:18,805
Sie ist falsch! Wenn du angreifst,
tust du, was deine Feinde w�nschen.
761
01:30:18,993 --> 01:30:21,350
Du f�hrst den Stamm ins Verderben,
762
01:30:21,537 --> 01:30:24,769
weil ein paar wei�e Verbrecher
dich provozieren.
763
01:30:24,956 --> 01:30:29,230
Lass mich allein hingehen!
Ich versuche, Tujunga zur�ckzuholen.
764
01:30:30,294 --> 01:30:34,361
Mein Bruder will das f�r uns tun?
Wenn Tujunga nicht da ist,
765
01:30:34,465 --> 01:30:37,155
bevor die Sonne
zum zweiten Mal aufgeht,
766
01:30:37,301 --> 01:30:40,950
dann hole ihn selbst
mit deinen Kriegern aus dem Fort.
767
01:30:43,473 --> 01:30:44,995
Geh, wei�er Bruder!
768
01:31:04,075 --> 01:31:05,597
Posten Eins!
769
01:31:05,910 --> 01:31:07,432
Alles in Ordnung!
770
01:31:12,833 --> 01:31:14,355
Ein Koyote heult.
771
01:31:22,508 --> 01:31:25,614
Antworte ihm,
du kannst doch so gut imitieren.
772
01:31:25,802 --> 01:31:28,701
Ja. Ich hab mal
eine Hirschkuh nachgemacht,
773
01:31:28,847 --> 01:31:31,746
da kam der Hirsch
und wollte mich heiraten.
774
01:31:31,892 --> 01:31:33,622
Er ahmt den Koyoten nach.
775
01:31:47,114 --> 01:31:49,261
Hast du das geh�rt?
- Nat�rlich.
776
01:31:49,449 --> 01:31:53,265
Aber wer hier im Westen
schon �fter Wache gestanden hat,
777
01:31:53,411 --> 01:31:57,143
der kennt diesen Nachtgesang.
Er ahmt den Koyoten nach.
778
01:32:02,294 --> 01:32:04,442
Das war die Antwort.
Sie lachen.
779
01:32:08,050 --> 01:32:09,572
Koyotenrufe
780
01:32:16,390 --> 01:32:19,789
Posten zwei, alles in Ordnung!
781
01:32:29,527 --> 01:32:32,134
Posten drei, alles in Ordnung!
782
01:32:33,364 --> 01:32:34,886
Spannende Musik
783
01:32:44,707 --> 01:32:47,230
Posten vier, alles in Ordnung!
784
01:32:57,635 --> 01:33:28,601
Spannende Musik
785
01:33:57,940 --> 01:33:59,461
Musik
786
01:34:04,445 --> 01:34:05,968
Ich spiel aus, na los.
787
01:34:15,372 --> 01:34:47,756
Spannende Musik
788
01:35:04,375 --> 01:35:06,398
Indianer! Alarm!
789
01:35:12,841 --> 01:35:14,405
Alle Mann auf Position!
790
01:35:26,979 --> 01:35:28,501
Halt!
791
01:35:30,022 --> 01:35:32,587
Da knallt's,
wenn ich mich nicht irre.
792
01:35:32,733 --> 01:35:35,716
Holt ihr Winnetou,
ich suche General Taylor.
793
01:35:48,247 --> 01:35:55,692
Die Stunde kam,
wir mussten Abschied nehmen.
794
01:35:57,798 --> 01:36:03,032
Die Stunde kam,
so endete mein Gl�ck.
795
01:36:04,554 --> 01:36:11,247
Sch�n war das Leben,
ich werde es nicht vergessen,
796
01:36:12,561 --> 01:36:19,546
will alles geben,
kommt er nur bald zur�ck.
797
01:36:20,735 --> 01:36:27,721
Der Mensch ist einsam, wenn ihm
das Herz vor Sehnsucht brennt.
798
01:36:28,660 --> 01:36:35,644
Denn ohne Liebe
h�lt jede Freude nicht.
799
01:36:36,833 --> 01:36:39,147
Es kommt die Stunde.
800
01:36:45,257 --> 01:36:48,030
Es wird so sch�n sein...
801
01:36:50,762 --> 01:36:52,285
Kriegstrommeln
802
01:36:56,727 --> 01:37:00,084
Du gehst nie wieder fort.
803
01:37:00,938 --> 01:37:02,793
Stopp! Stopp!
804
01:37:03,648 --> 01:37:06,964
Rauchsignale! Auf allen Bergen!
Rings um die Stadt!
805
01:37:07,068 --> 01:37:10,176
Was bedeutet das?
- Kriegssignale der Apachen.
806
01:37:10,405 --> 01:37:14,972
Nun versammeln sich alle St�mme
der Umgebung um H�uptling Winnetou.
807
01:37:15,327 --> 01:37:16,848
Sie werden uns t�ten.
808
01:37:16,994 --> 01:37:18,641
Und der Friedensvertrag?
809
01:37:18,787 --> 01:37:22,604
Bitte, bewahrt die Ruhe!
Es wird schon nicht so schlimm.
810
01:37:22,916 --> 01:37:26,441
Wer wei�? Ich mache mich schleunigst
aus dem Staube.
811
01:37:26,587 --> 01:37:28,942
Sehr richtig, ich auch.
- Ich auch!
812
01:37:29,047 --> 01:37:31,611
Sonst schlachten die
meine Familie ab.
813
01:37:31,882 --> 01:37:34,155
Verzeihung, k�nnte ich mitfahren?
814
01:37:34,343 --> 01:37:38,201
Die Musik in diesem Lande passt
nicht mehr zu meinem Takt.
815
01:37:38,347 --> 01:37:42,705
Meinetwegen. Sonst noch jemand?
- Mach die Leute nicht verr�ckt.
816
01:37:42,893 --> 01:37:46,541
Kein Grund zur Panik.
Brechen wir auf nach Fort Grand.
817
01:37:46,687 --> 01:37:49,461
Dort sind wir in Sicherheit.
- All right.
818
01:37:50,817 --> 01:37:52,339
Also, fahren wir!
819
01:37:55,570 --> 01:37:57,093
Kriegstrommeln
820
01:39:04,382 --> 01:39:06,739
Zweimal ging die Sonne wieder auf,
821
01:39:06,885 --> 01:39:10,576
doch dein wei�er Bruder
ist nicht zur�ckgekehrt.
822
01:39:11,014 --> 01:39:13,203
So wollten es die b�sen Geister.
823
01:39:15,392 --> 01:39:17,873
Seine Freunde
brachten mir Botschaft.
824
01:39:18,019 --> 01:39:21,252
Sie haben geh�rt,
dass im Fort geschossen wurde.
825
01:39:23,108 --> 01:39:25,297
Der Geist des Friedens ist fort,
826
01:39:25,610 --> 01:39:28,300
seit der alte General
nicht mehr da ist.
827
01:39:28,488 --> 01:39:31,804
Winnetous Krieger
wollen jetzt nicht mehr warten.
828
01:39:35,244 --> 01:39:37,392
Winnetou muss sich entscheiden.
829
01:39:40,957 --> 01:39:43,522
Ich kann nicht l�nger
unt�tig zusehen,
830
01:39:43,751 --> 01:39:48,526
wie mein Bruder und Tujunga sterben
m�ssen von der Hand meiner Feinde.
831
01:39:49,589 --> 01:39:53,865
Hey!
832
01:39:56,138 --> 01:39:57,660
Trompetensignal
833
01:40:02,352 --> 01:40:03,874
Munition hierher!
834
01:40:07,647 --> 01:40:09,170
Abteilung, links!
835
01:40:10,233 --> 01:40:11,756
Tretet an!
836
01:40:13,695 --> 01:40:15,217
Halt!
837
01:40:18,033 --> 01:40:19,554
Absitzen!
838
01:40:24,580 --> 01:40:26,102
Mr. Shatterhand,
839
01:40:26,290 --> 01:40:29,731
als Offizier bedaure ich,
Euch mitteilen zu m�ssen,
840
01:40:29,877 --> 01:40:32,149
dass Ihr beide erschossen werdet.
841
01:40:36,090 --> 01:40:39,197
Die Siedler kommen!
Ein Trail aus Golden Hill!
842
01:40:49,894 --> 01:40:53,001
Lassen Sie ihnen das Tor �ffnen!
- Tor �ffnen!
843
01:41:11,330 --> 01:41:13,270
Zum Westfl�gel einschwenken!
844
01:41:16,335 --> 01:41:17,858
Ausspannen!
845
01:41:26,594 --> 01:41:30,243
Alle Mann auf Gefechtsposition,
Corporal. - Ja, Sir.
846
01:41:30,931 --> 01:41:32,871
Trompeter, Gefechtsposition!
847
01:41:42,567 --> 01:41:44,089
Auf die Wehrg�nge.
848
01:41:44,235 --> 01:41:47,009
Schnell! Vorw�rts, schnell!
849
01:41:49,739 --> 01:41:51,803
Nicht so langweilig, vorw�rts!
850
01:42:05,420 --> 01:42:06,943
Ritueller Gesang
851
01:42:29,651 --> 01:42:31,173
Kriegstrommeln
852
01:43:04,141 --> 01:43:08,998
Die roten Kundschafter will ich da
jetzt nicht haben. Einsperren. Bush!
853
01:43:10,020 --> 01:43:12,919
Bringen Sie Old Shatterhand her!
- Ja, Sir.
854
01:43:16,526 --> 01:43:18,049
Kriegstrommeln
855
01:43:28,245 --> 01:43:29,768
Einsperren, die Roten!
856
01:43:30,122 --> 01:43:31,645
Vorw�rts, hinein!
857
01:43:36,126 --> 01:43:37,649
Aufmachen!
858
01:43:39,046 --> 01:43:40,568
Shatterhand.
859
01:43:41,006 --> 01:43:42,529
Kommt heraus!
860
01:43:43,050 --> 01:43:44,572
Na, wird's bald!
861
01:43:52,392 --> 01:43:53,914
Captain?
862
01:43:57,814 --> 01:43:59,336
Kennst du so was?
863
01:44:01,066 --> 01:44:02,630
Nun gib mal sch�n Acht.
864
01:44:02,901 --> 01:44:05,591
Bindet ihn dort an den Pfahl!
- Ja, Sir.
865
01:44:06,029 --> 01:44:07,551
Vorw�rts!
866
01:44:17,373 --> 01:44:20,689
Vorw�rts! Befehl vom Captain.
Anbinden, den Mann!
867
01:44:25,422 --> 01:44:28,195
Die schweren Gesch�tze
in die Feuerluken!
868
01:44:31,969 --> 01:44:34,242
Die Lunten ran, aber beeilt euch!
869
01:44:39,601 --> 01:44:42,208
Niemand feuert,
bevor der Befehl kommt!
870
01:44:44,814 --> 01:44:46,337
Angriffsschreie
871
01:44:48,276 --> 01:44:49,799
Spannende Musik
872
01:45:25,892 --> 01:45:28,583
Die Kanonen jetzt
mit Schrapnells laden!
873
01:45:34,860 --> 01:46:43,191
Spannende Musik
874
01:46:53,347 --> 01:46:54,869
Hakana, hey!
875
01:46:58,309 --> 01:46:59,832
Angriffsschreie
876
01:47:19,579 --> 01:47:52,630
Dramatische Musik
877
01:48:21,134 --> 01:48:24,741
Corporal, das Tor aufmachen
zum Empfang! - Ja, Sir.
878
01:48:25,304 --> 01:48:26,826
Angriffsschreie
879
01:48:44,572 --> 01:48:46,094
Dramatische Musik
880
01:49:06,175 --> 01:49:07,697
Ai-nah!
881
01:49:12,055 --> 01:49:13,576
Dramatische Musik
882
01:49:24,316 --> 01:49:25,839
Auf, das Tor!
883
01:49:28,611 --> 01:49:30,133
In Gefechtsposition!
884
01:49:34,575 --> 01:49:36,098
Feuer!
885
01:49:39,538 --> 01:49:41,060
Musik
886
01:49:57,888 --> 01:50:02,455
Nun sieh doch zu, wei�er Bruder,
wie deine roten Freunde verrecken!
887
01:50:13,318 --> 01:50:14,840
Dramatische Musik
888
01:50:35,296 --> 01:50:37,194
A-tanah-i!
889
01:50:43,303 --> 01:50:44,826
Dramatische Musik
890
01:51:15,416 --> 01:51:19,065
Kommt her, ihr beiden!
Helft, Pulverkisten raustragen!
891
01:51:19,211 --> 01:51:21,276
Die kommen zu Captain Bradley.
892
01:51:21,422 --> 01:51:24,028
Gesch�tzstand 1,
Gesch�tzstand 2 und 3.
893
01:51:25,758 --> 01:51:27,281
Na los, vorw�rts!
894
01:51:32,681 --> 01:51:36,414
Was f�llt dir ein, hier zu rauchen?
Bist du wahnsinnig?
895
01:51:36,810 --> 01:51:39,626
Der Wagen brennt!
- Komm mal her!
896
01:51:40,481 --> 01:51:43,378
Den Wagen weg von der Munition.
Helft doch!
897
01:52:03,376 --> 01:52:06,149
H�r auf zu grinsen,
du verdammte Rothaut!
898
01:52:14,594 --> 01:52:16,616
Wache! Mach auf!
899
01:52:18,973 --> 01:52:20,495
Hol mir ein Pferd!
900
01:52:22,560 --> 01:52:26,918
Ich schick dich zur�ck zu deinen
roten Br�dern, aber in St�cken!
901
01:52:32,861 --> 01:52:34,383
Spannende Musik
902
01:53:27,035 --> 01:53:28,557
Dramatische Musik
903
01:53:36,084 --> 01:53:37,856
Alle verf�gbaren M�nner...
904
01:53:38,795 --> 01:53:42,403
Alle verf�gbaren M�nner,
fertig zum Ausfall!
905
01:53:45,509 --> 01:53:47,573
Fertig zum Ausfall.
- Hinunter.
906
01:54:01,481 --> 01:54:03,004
Attacke!
907
01:54:07,154 --> 01:54:08,676
Trompetensignal
908
01:54:15,327 --> 01:54:16,850
Abteilung, halt!
909
01:54:23,127 --> 01:54:24,649
Attacke!
910
01:54:24,962 --> 01:54:27,485
Ich sage Attacke! Attacke!
911
01:54:30,716 --> 01:54:32,238
Abteilung, antraben!
912
01:54:50,860 --> 01:54:54,675
Seargeant, die Gefangenen befreien!
- Gef�ngnisse �ffnen!
913
01:54:54,821 --> 01:54:58,638
Lieutenant, den Captain entwaffnen!
Er ist unter Arrest.
914
01:55:16,133 --> 01:55:17,655
Musik
915
01:55:46,160 --> 01:55:48,223
Hallo, Sam.
Du altes Greenhorn!
916
01:55:48,828 --> 01:55:52,144
Immer in der Klemme,
und ich muss dich rausboxen.
917
01:55:52,373 --> 01:55:55,355
Wie hast du den General
so schnell gefunden?
918
01:55:55,585 --> 01:55:57,441
Er kam in die Stadt zur�ck.
919
01:55:58,212 --> 01:56:02,236
Lieutnant Miller fand Dixon lebend.
Er hat alles gestanden.
920
01:56:02,382 --> 01:56:04,322
Damit ist Bradley geliefert.
921
01:56:05,636 --> 01:56:07,367
Ich kriege das nicht auf!
922
01:56:07,554 --> 01:56:10,995
Dann hol dir eine Pistole
und puste das Ding durch!
923
01:56:13,309 --> 01:56:14,831
Danke.
924
01:56:24,611 --> 01:56:26,071
Danke, Sam.
925
01:56:28,971 --> 01:56:59,951
Traurige Musik
926
01:57:24,411 --> 01:57:25,871
Musik
89977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.