All language subtitles for Master of the Flying Guillotine 1976 DVD Xvid Rip AC3-KiNGDOM(Kingdom Release)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,451 --> 00:00:57,511 En l'an 1730, durant le règne de l'empereur Yung Cheng, 2 00:00:58,421 --> 00:01:01,720 un des premiers empereurs de la dynastie Ching, 3 00:01:02,626 --> 00:01:05,493 un grand nombre d'experts en kung-fu furent recrutés 4 00:01:06,730 --> 00:01:10,063 pour éliminer les partisans de l'ancienne dynastie Ming. 5 00:01:11,167 --> 00:01:13,965 Ces experts était formés à l'utilisation d'une arme terrifiante: 6 00:01:14,938 --> 00:01:16,530 "La guillotine volante". 7 00:01:17,841 --> 00:01:19,672 Cette nouvelle arme fit un grand nombre de victimes. 8 00:01:20,911 --> 00:01:23,903 Ceux qui survécurent furent contraint de se cacher. 9 00:01:25,081 --> 00:01:28,517 Le gouvernement mandchou traqua ces rebelles. 10 00:01:29,719 --> 00:01:32,688 Le maître de la guillotine volante, Fung Sheng 11 00:01:33,723 --> 00:01:36,749 avait l'ordre de surveiller les révolutionnaires de Han 12 00:01:37,727 --> 00:01:40,161 et de les tuer s'ils le fallait. 13 00:01:40,997 --> 00:01:43,465 Fung, qui etait aveugle, s'etait déguisé en lama bouddhiste 14 00:01:43,967 --> 00:01:46,527 et vivait retiré dans la montagne avec ses deux disciples. 15 00:03:09,185 --> 00:03:13,121 Chow-lung. Chow-fu. Combattant manchot ! 16 00:03:19,496 --> 00:03:22,693 Maitre Fung-Sheng, Si vous recevez ce message 17 00:03:23,700 --> 00:03:25,793 C'est que nous sommes morts tous les deux. 18 00:03:26,703 --> 00:03:29,672 Sur la tuile est gravée l'image du combattant manchot. 19 00:03:34,344 --> 00:03:37,780 Maitre, c'est un dangereux révolutionnaire. 20 00:03:38,782 --> 00:03:41,717 Je doute que nous parvenions à le tuer, il est trop fort pour nous. 21 00:03:42,352 --> 00:03:44,115 je crains pour nos vies. 22 00:03:44,888 --> 00:03:47,448 Si ce message vous parvient, je vous en prie, vengez vos disciples ! 23 00:05:56,619 --> 00:05:59,850 Chow-lung, Chow-fu... Vous serez vengés ! 24 00:06:01,424 --> 00:06:06,088 vous avez sacrifié vos vies pour la grande dynastie Ching. 25 00:06:07,230 --> 00:06:11,360 Je trouverai ce combattant manchot et je vous vengerais! 26 00:08:38,948 --> 00:08:40,142 Saluez ! 27 00:08:57,767 --> 00:08:59,257 Sortez vous entraîner ! 28 00:09:37,306 --> 00:09:39,297 - Dhirng Yung - Frère ! 29 00:10:55,818 --> 00:10:57,012 Venez ici ! 30 00:10:57,854 --> 00:11:01,749 Je vais vous montrer quelque chose de nouveau, la technique du saut. 31 00:11:16,472 --> 00:11:18,205 A toi, montre nous. 32 00:11:27,183 --> 00:11:29,151 C'était la première étape. Passons à la deuxième. 33 00:11:30,686 --> 00:11:35,313 Apprendre à contrôler votre respiration vous permettra d'être plus légers. 35 00:11:37,226 --> 00:11:38,818 Bien, retirez les pierres. 36 00:11:48,070 --> 00:11:50,436 - Inspire profondément. - D'accord ! 37 00:12:05,488 --> 00:12:09,982 Tu as échoué car tu n'étais pas assez concentré sur ta respiration. 38 00:12:10,893 --> 00:12:13,054 Votre entrainement est loin d'être terminé. 39 00:12:52,435 --> 00:12:56,098 Quand vous parviendrez à tourner ainsi autour du panier, 40 00:12:56,872 --> 00:12:59,204 vous aurez accomplie la deuxième étape. 41 00:13:00,643 --> 00:13:04,579 La troisième consiste à marcher sur les murs. 42 00:13:07,516 --> 00:13:08,574 Suivez-moi. 43 00:13:47,456 --> 00:13:50,254 C'est tout pour aujourd'hui. 44 00:13:51,327 --> 00:13:54,785 Patience et endurance seront vos alliés. 45 00:13:55,464 --> 00:13:57,159 - Entraînez-vous ! - Oui ! 46 00:14:17,987 --> 00:14:19,887 J'apporte de bonnes nouvelles. 47 00:14:20,923 --> 00:14:23,050 Pourquoi ce raffut ? 48 00:14:23,993 --> 00:14:26,962 L'école de la griffe de l'aigle organise un tournoi. 49 00:14:27,563 --> 00:14:29,190 L'inscription est ouverte à tous! 50 00:14:29,632 --> 00:14:31,293 Trés bien, allons-y alors. 51 00:14:32,635 --> 00:14:34,728 Maître, allez-vous participer ? 52 00:14:35,171 --> 00:14:37,901 Maître, vous êtes sûr de gagner ! 53 00:14:38,407 --> 00:14:40,898 Tout le monde connaît le combattant manchot. 54 00:14:41,377 --> 00:14:43,607 Montrez-leur votre kung-fu 55 00:14:44,146 --> 00:14:46,614 Faites-nous partager votre victoire. 56 00:14:47,316 --> 00:14:48,840 - C'est vrai ! - S'il vous plaît, allez-y ! 57 00:14:49,719 --> 00:14:54,156 Le Kung-Fu sert à élever notre spiritualité, pas à gagner gloire et argent. 58 00:15:01,764 --> 00:15:04,198 De plus, nous avons nos propres objectifs. 59 00:15:04,834 --> 00:15:07,428 Le gouvernement Ching nous surveille, 60 00:15:07,937 --> 00:15:09,768 j'espère qu'aucun de vous n'ira à ce tournoi. 61 00:15:11,006 --> 00:15:14,669 Il y aura tant d'experts en kung-fu qui pourrait nous enseigner leur techniques. 62 00:15:15,644 --> 00:15:17,305 Je vous en prie maître, allons-y. 63 00:15:21,117 --> 00:15:24,177 Il y a du vrai dans tes paroles, nous pourrions beaucoup apprendre. 64 00:15:29,325 --> 00:15:33,318 Nous ne devons pas attirer l'attention du gouvernement, 65 00:15:33,996 --> 00:15:37,227 mais je n'ai pas d'objection à ce que nous soyons simples spectateurs. 66 00:16:10,065 --> 00:16:11,259 Boucliers et bâtons ! 67 00:17:29,712 --> 00:17:32,442 Est-ce vous qui présidez ce tournoi? 68 00:17:33,682 --> 00:17:36,651 Tout à fait. Je m'appelle Wu Chang Sheng 69 00:17:37,253 --> 00:17:38,914 président de ce tournoi. 70 00:17:41,891 --> 00:17:44,587 Si vous êtes le président, expliquez moi donc 71 00:17:44,994 --> 00:17:46,791 pourquoi je ne peux pas m'inscrire? 72 00:17:48,564 --> 00:17:50,657 Les règles sont strictes, 73 00:17:51,467 --> 00:17:54,630 Même s'il n'y a aucune restriction territoriale 74 00:17:55,437 --> 00:17:58,873 le fait est que vous êtes un étranger. 75 00:17:59,542 --> 00:18:02,375 C'est pourquoi vous ne pouvez participer. 76 00:18:02,945 --> 00:18:04,310 Désolé. 77 00:18:05,681 --> 00:18:07,012 Désolé. Mon cul. 78 00:18:07,683 --> 00:18:11,050 Chaque combattant signe un contrat où il accepte le risque de perdre la vie. 79 00:18:11,787 --> 00:18:13,755 Comme vous n'êtes pas inscrit, 80 00:18:14,390 --> 00:18:16,881 je ne peux pas être responsable si quelque chose vous arrive. 81 00:18:17,860 --> 00:18:20,693 J'ai fait beaucoup de chemin pour venir combattre. 82 00:18:21,230 --> 00:18:23,494 J'en n'ai rien à faire de vos histoires de contrats! 83 00:18:31,473 --> 00:18:35,000 Trés bien! Si vous pouvez me prouver que vous avez certains talents, 84 00:18:35,644 --> 00:18:37,839 il ne devrait pas y avoir de problème. 85 00:18:53,228 --> 00:18:54,024 Tu as un bon coup de pied ! 86 00:18:55,297 --> 00:18:58,095 Je veux voir le kung-fu de "La griffe de l'aigle" ! 87 00:18:59,768 --> 00:19:00,962 Boucliers et bâtons ! 88 00:20:39,668 --> 00:20:40,828 Arrêtez ! 89 00:20:41,370 --> 00:20:42,803 Laissez-moi essayer ! 90 00:20:45,541 --> 00:20:47,634 Ma fille, tu n'es pas assez forte ! 91 00:20:48,010 --> 00:20:51,878 Père, ne t'en fais pas. Je sais ce que je fais ! 92 00:21:23,579 --> 00:21:24,477 Arrêtez ! 93 00:21:28,050 --> 00:21:30,712 Épargnez vos forces. Vous en aurez besoin demain. 94 00:21:31,420 --> 00:21:33,149 Je vous suggère de vous reposer. 95 00:21:33,622 --> 00:21:34,316 - Intendant ! - Oui ! 96 00:21:34,823 --> 00:21:36,415 - Mène notre hôte à sa chambre ! - Oui ! 97 00:21:39,561 --> 00:21:40,493 Par ici ! 98 00:21:51,106 --> 00:21:54,803 Je suis le combattant japonais Y. Yakuma, le sans couteau. 99 00:21:56,678 --> 00:21:58,976 Votre chambre est au second. 100 00:22:00,382 --> 00:22:02,612 - Chun, montre-lui sa chambre. - Oui ! 101 00:22:05,621 --> 00:22:08,818 Quand le gouvernement pris connaissance du tournoi, 102 00:22:09,925 --> 00:22:16,125 il redouta que les rebelles de Ming en profite pour lancer une révolte. 103 00:22:16,932 --> 00:22:21,733 Il demanda à Fung Sheng d'éliminer tous les rebelles qu'il trouverait sur son chemin. 104 00:22:23,071 --> 00:22:27,132 Fung enrôla alors plusieurs des combattants étrangers. 105 00:22:27,843 --> 00:22:33,277 Il était clair que le tournoi était destiné à finir en bain de sang. 107 00:22:37,986 --> 00:22:39,010 Donne-moi encore du vin! 108 00:22:39,254 --> 00:22:39,879 Oui, tout de suite ! 109 00:22:40,455 --> 00:22:42,446 J'ai faim, donne-moi à manger ! 111 00:23:29,104 --> 00:23:32,369 - Garçon ! Du thé au jasmin. - Ça arrive ! Excusez-moi ! 112 00:24:03,405 --> 00:24:05,100 Si vous voulez bien me suivre. 113 00:24:26,061 --> 00:24:28,052 Que désirez-vous ? 114 00:24:29,531 --> 00:24:30,896 Des nouilles aux légumes. 115 00:24:31,566 --> 00:24:33,761 Un bol de nouilles aux légumes ! 116 00:25:13,709 --> 00:25:17,577 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 117 00:25:18,580 --> 00:25:20,548 J'en ai tué sept d'un coup ! 118 00:25:21,984 --> 00:25:24,509 Hé garçon, apporte-moi encore du vin et à manger ! 119 00:25:24,786 --> 00:25:25,775 Et voilà ! 120 00:25:29,725 --> 00:25:30,589 Tout va bien ? 121 00:26:12,000 --> 00:26:15,731 Hé ! Que faites-vous ! Vous partez sans payer ? 122 00:26:17,706 --> 00:26:21,107 Que se passera-t-il si je paye pas. Sais-tu qui je suis ? 123 00:26:22,878 --> 00:26:23,902 Qui êtes-vous ? 124 00:26:25,814 --> 00:26:28,681 Tu es bête ou quoi, tu sais vraiment pas qui je suis ? 125 00:26:29,384 --> 00:26:32,876 Je suis le fameux combattant manchot ! 126 00:26:34,122 --> 00:26:36,147 J'ai déjà tué sept personnes ! 127 00:26:39,561 --> 00:26:41,688 Ça ne te suffit pas, idiot ? 128 00:26:42,631 --> 00:26:45,998 Aujourd'hui j'en ai tué sept d'un coup. Tu as déjà vu ça ? 129 00:26:47,302 --> 00:26:49,998 D'accord, et où sont les sept hommes que tu as tués ? 130 00:26:50,439 --> 00:26:53,067 C'était plus des insectes que de vrais hommes! 131 00:27:01,516 --> 00:27:04,110 Oh non ! Il a été assassiné. 132 00:27:08,890 --> 00:27:10,653 C'était le combattant manchot ? 133 00:27:11,226 --> 00:27:14,593 Non, seulement un clochard ! 134 00:27:19,701 --> 00:27:21,760 Peu m'importe qui il était. 135 00:27:22,537 --> 00:27:26,200 Je tuerai tous les manchots qui croiseront mon chemin. 136 00:27:33,181 --> 00:27:35,172 Père, tu m'as appelé ? 137 00:27:35,684 --> 00:27:36,548 Assieds-toi ! 138 00:27:40,355 --> 00:27:44,382 Il y a quelques étrangers inscrits pour le tournoi 139 00:27:45,093 --> 00:27:48,187 et j'ignore tout de leur kung-fu ! 140 00:27:50,398 --> 00:27:52,593 Il n'y a aucune pitié dans l'arène... 141 00:27:53,735 --> 00:27:56,033 J'ai peur que tu sois opposée à un trop fort adversaire! 142 00:27:57,005 --> 00:27:58,870 Je m'inquiète beaucoup. 143 00:28:02,077 --> 00:28:03,840 Pourquoi avoir si peur ? 144 00:28:04,312 --> 00:28:07,873 Shao-Tieh, si je n'avais pas arrêté ce Thaï, 145 00:28:08,783 --> 00:28:12,310 ses coups t'aurait mise en pièces. 146 00:28:13,155 --> 00:28:15,749 Si le sort t'oppose à lui, 147 00:28:16,825 --> 00:28:18,725 fais très attention ! 148 00:28:19,027 --> 00:28:24,324 Père, pourquoi ne veux-tu pas croire en moi? 150 00:28:26,434 --> 00:28:29,403 Je suis dans le monde des arts martiaux depuis bien des années. 151 00:28:29,938 --> 00:28:33,533 Mais je vais t'écouter ! Je te laisse faire à ta guise. 152 00:28:34,109 --> 00:28:37,670 Je t'aime père, mais tu sais, je suis une grande fille maintenant. 153 00:28:40,782 --> 00:28:45,048 Le combattant manchot va venir ? A-t-il été invité ? 154 00:28:46,321 --> 00:28:48,653 On lui a envoyé une invitation, 155 00:28:51,026 --> 00:28:56,896 jusqu'à présent je n'ai eu aucune réponse, mais il peut encore arriver. 156 00:28:57,432 --> 00:29:02,301 Je pense qu'il viendra même si c'est juste en spectateur. 157 00:29:02,837 --> 00:29:07,797 Tout le monde connaît le combattant manchot. 158 00:29:08,577 --> 00:29:11,512 Il serait plaisant qu'il vienne. Juste pour se montrer. 159 00:29:17,152 --> 00:29:20,610 Maître, tout est prêt pour le tournoi. 160 00:29:22,057 --> 00:29:26,323 Bien ! Que l'on annonce le début du tournoi pour demain. 161 00:29:55,657 --> 00:29:56,851 Le tournoi commence ! 162 00:30:00,428 --> 00:30:01,656 Combattants, préparez-vous ! 163 00:30:05,834 --> 00:30:06,960 Combattants, préparez-vous ! 164 00:30:28,990 --> 00:30:31,823 Premier combat ! Les combattants sont : 165 00:30:33,895 --> 00:30:37,331 À ma gauche : "Nunchaku à 3 branches" Chang Chia Yu ! 166 00:30:42,404 --> 00:30:46,363 À ma droite : "Long bâton" Ho Po Wei ! 167 00:30:53,782 --> 00:30:55,272 1er tambour ! 168 00:30:58,520 --> 00:31:00,112 2e tambour ! 169 00:31:01,623 --> 00:31:02,920 3e tambour ! 170 00:31:39,060 --> 00:31:41,051 Chang Chia Yu, vainqueur. 171 00:31:43,231 --> 00:31:44,892 Emmenez le perdant. 172 00:31:57,245 --> 00:32:00,043 A ma gauche : "Epée rapide" Wang Chiang ! 173 00:32:06,755 --> 00:32:10,816 À ma droite : "Sans-couteau" Y. Yakuma ! 174 00:32:21,636 --> 00:32:23,160 Joli saut ! 175 00:32:27,642 --> 00:32:29,007 Battez les tambours ! 176 00:33:34,442 --> 00:33:35,704 Un couteau. 177 00:33:38,980 --> 00:33:43,917 Il avait bien un couteau finalement. Trés intelligent. 178 00:33:49,157 --> 00:33:51,250 Yakuma vainqueur. 179 00:33:57,732 --> 00:33:59,495 Emmenez le perdant. 180 00:34:10,078 --> 00:34:13,445 À ma gauche : "Cheveux tressés" Cheung Shung. 181 00:34:18,453 --> 00:34:22,480 À ma droite : "Le mongol" Tieh Cheng ! 182 00:35:54,582 --> 00:35:56,641 Cheung Shung vainqueur. 183 00:36:07,862 --> 00:36:13,232 Tieh Cheng également, sortez les tous les deux ! 184 00:36:25,013 --> 00:36:29,211 À ma gauche : "Le bondissant" Lee Sen ! 185 00:36:35,590 --> 00:36:38,718 À ma droite : "Peau de fer" Niu Sze ! 186 00:36:40,995 --> 00:36:42,428 Battez les tambours ! 187 00:38:02,744 --> 00:38:04,143 Frère ! Pourquoi ? 188 00:38:05,379 --> 00:38:08,813 Son esprit l'a protégé jusqu'a ce qu'il perde sa concentration 189 00:38:08,849 --> 00:38:11,615 dés lors il était vulnérable. 190 00:38:22,497 --> 00:38:24,965 Lee Sen vainqueur. 191 00:38:41,849 --> 00:38:45,546 À ma gauche : "Griffes d'aigle" Wu Shao Tieh ! 192 00:38:55,196 --> 00:38:59,326 À ma droite : "Le singe" Ma Wa Kung ! 193 00:39:05,673 --> 00:39:07,231 Battez les tambours ! 194 00:40:34,095 --> 00:40:36,495 Wu Shao Tieh vainqueur. 195 00:40:48,142 --> 00:40:51,441 À ma gauche : Venu de Java, So Leong ! 196 00:40:54,749 --> 00:40:56,307 Formation d'épées ! 197 00:40:56,651 --> 00:40:57,345 D'accord ! 198 00:40:58,552 --> 00:40:59,883 Placez les épées ! 199 00:41:09,363 --> 00:41:12,890 À ma droite : "Corde volante" Chao Wu ! 200 00:42:30,211 --> 00:42:32,372 Cchao Wu vainqueur! 201 00:42:33,014 --> 00:42:34,641 Emmenez-le ! 202 00:42:51,265 --> 00:42:54,860 À ma gauche : "Tornade de métal" Lei Kung ! 203 00:43:01,642 --> 00:43:04,304 À ma droite : "Yoga" Tro La Seng ! 204 00:44:09,076 --> 00:44:11,510 Une lettre de mon maître. 205 00:44:20,921 --> 00:44:25,881 Monsieur, vos exploits et votre réputation sont grandement admirés. 206 00:44:26,460 --> 00:44:31,488 Ce serait un grand honneur si vous participiez au tournoi et que vous montriez votre talent. 207 00:44:34,902 --> 00:44:36,733 Frère, allez-vous participer ? 208 00:44:38,172 --> 00:44:40,572 Non. Je ne suis pas venu ici pour me battre. 209 00:44:40,975 --> 00:44:42,465 Je retourne à l'école à présent. 210 00:44:42,810 --> 00:44:44,402 Rentrez lorsque ce sera terminé. 211 00:45:46,740 --> 00:45:49,300 Tro La Seng vainqueur. 212 00:46:02,489 --> 00:46:06,983 À ma gauche : "La patte du tigre" Lee Kun Man ! 213 00:46:09,730 --> 00:46:13,257 À ma droite, venu de Thaïlande : Nai Men ! 214 00:46:15,869 --> 00:46:17,029 Battez les tambours ! 215 00:49:01,201 --> 00:49:02,964 Nai Men a gagné ! 216 00:49:21,021 --> 00:49:24,718 À ma gauche : "Le lutteur manchot", Hsien Hsing ! 217 00:49:29,296 --> 00:49:32,823 À ma droite : "La mante religieuse", Tung Erh ! 218 00:49:35,235 --> 00:49:36,702 Battez les tambours ! 219 00:50:35,596 --> 00:50:38,224 Hsien Hsing le lutteur manchot a gagné ! 220 00:50:40,834 --> 00:50:41,892 Là-haut ! 221 00:51:09,663 --> 00:51:11,426 Êtes-vous un des tueurs Ching ? 222 00:51:12,165 --> 00:51:15,692 Oui ! Fung Sheng, le roi de la guillotine volante ! 223 00:51:16,270 --> 00:51:21,037 Bien ! Je vais pouvoir enfin voir la fameuse guillotine volante. 224 00:51:21,808 --> 00:51:25,676 Vous avez tué sans pitié. Vos maîtres vous on-t'ils enseigné ça ? 225 00:51:27,014 --> 00:51:31,917 Oui, ils l'ont fait. Maintenant écoutez bien, 226 00:51:32,920 --> 00:51:36,583 le combattant manchot a tué mes disciples, et je suis ici pour les venger. 227 00:51:37,357 --> 00:51:38,551 Vous êtes une ordure sans honneur ! 228 00:51:39,226 --> 00:51:42,286 Vous avez tué des innocents dans ce tournoi, et cela sans raison! 229 00:51:43,063 --> 00:51:46,362 Je vais m'assurer que vous ne recommenciez pas. 230 00:51:47,467 --> 00:51:50,265 Ôte-toi de mon chemin, vieille épave! 231 00:51:52,072 --> 00:51:56,600 Je veux le combattant manchot, et personne ne pourra m'arrêter ! 232 00:52:26,740 --> 00:52:27,764 Père ! 233 00:53:13,353 --> 00:53:14,650 Rentrez tout de suite. 234 00:53:40,047 --> 00:53:45,039 J'ai une mauvaise nouvelle, l'école va être fermée temporairement.. 236 00:53:46,153 --> 00:53:47,245 Pourquoi ? 237 00:53:48,655 --> 00:53:50,179 Maître, pourquoi fermer l'école ? 238 00:53:50,557 --> 00:53:55,995 Vous ne comprenez pas? Vous avez pourtant vu ce meurtre insensé. 239 00:53:56,863 --> 00:53:58,160 oui, il a été décapité ! 240 00:53:58,732 --> 00:54:01,929 L'homme à la guillotine. 241 00:54:02,602 --> 00:54:08,236 Les Ching l'ont envoyé ici pour tuer tous les experts en kung-fu. 243 00:54:11,812 --> 00:54:17,375 Écoutez-moi bien, il est probable qu'il vienne ici trés bientôt. 244 00:54:17,918 --> 00:54:22,719 Beaucoup d'entre vous risquent d'être tués, et ça je veux l'éviter. 245 00:54:23,323 --> 00:54:25,348 Maître, il faut l'arrêter. 246 00:54:25,726 --> 00:54:27,523 Maître ! Nous devons le battre ! 247 00:54:30,797 --> 00:54:38,357 Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de cet homme. 249 00:54:39,473 --> 00:54:45,533 Il y a peu, il avait deux disciples, tous deux de vaillants combattants. 251 00:54:46,279 --> 00:54:52,081 Il y a quelques mois, ils ont tenté de me tuer, mais ça a mal tourné pour eux. 252 00:56:18,905 --> 00:56:22,671 Depuis que j'ai tué ces deux disciples, je m'attendais à ça. 253 00:56:23,543 --> 00:56:27,343 Mais je ne pensais pas que leur maitre se montrerait au tournoi. 254 00:56:27,747 --> 00:56:31,114 Lorsqu'il a tué Hsien Hsing, le lutteur manchot, aprés le combat, 255 00:56:31,585 --> 00:56:35,851 je pense qu'il a cru s'en prendre à moi mais il n'a pas tué la bonne personne! 256 00:56:36,890 --> 00:56:39,859 Maître, nous avons appris le kung-fu ! 257 00:56:40,594 --> 00:56:43,495 Nous ne pouvons pas rester cachés toute notre vie. 258 00:56:44,397 --> 00:56:47,332 De plus, vous êtes le combattant manchot. 259 00:56:53,039 --> 00:56:54,939 Qui a dit que nous devions nous cacher? 260 00:56:55,642 --> 00:56:59,476 Un homme qui ne fait que s'échapper n'est qu'un faible d'esprit! 261 00:57:01,982 --> 00:57:05,645 Un homme qui ne compte que sur le kung-fu est un dément ! 262 00:57:06,887 --> 00:57:10,118 Vous ne devez pas admirer ce genre de personne. 263 00:57:10,824 --> 00:57:16,990 Le principal fondamental du kung-fu est d'agir avec sagesse et courage. 264 00:57:18,732 --> 00:57:22,429 Comme nous n'avons pas encore trouvé de plan, 265 00:57:23,003 --> 00:57:25,403 nous devons éviter d'être tués et blessés ! 266 00:57:25,872 --> 00:57:28,602 La seule solution est de nous protèger. Il n'y a pas d'autre alternative. 267 00:57:28,909 --> 00:57:32,936 Va annoncer à tous les autres la fermeture de l'école. 268 00:58:10,383 --> 00:58:12,696 J'ai entendu parler de toi il y a longtemps, 269 00:58:12,719 --> 00:58:14,380 comme tu ne t'es pas inscrit au tournoi 270 00:58:14,854 --> 00:58:16,151 j'ai dû venir jusqu'à toi. 271 00:58:16,523 --> 00:58:17,922 Tu arrives à un mauvais moment. 272 00:58:18,258 --> 00:58:19,786 Je viens juste de fermer cette école. 273 00:58:19,926 --> 00:58:22,759 Vraiment ? On essaie de s'éclipser? 274 00:58:23,296 --> 00:58:26,163 La guillotine volante te rattrapera. 275 00:58:27,300 --> 00:58:29,734 D'ailleurs, j'ai guidé l'aveugle jusqu'ici. 276 00:58:30,503 --> 00:58:32,996 En fait, il sera ici d'une minute à l'autre. 277 00:58:33,139 --> 00:58:35,403 Salopard, tu vas voir ! 278 00:59:29,029 --> 00:59:31,207 Frère, fait sortir tout le monde! Vite! 279 00:59:31,231 --> 00:59:33,756 C'est lui ! Celui qui a parlé ! 280 01:00:32,258 --> 01:00:34,419 Il croit pouvoir m'échapper? 281 01:00:56,850 --> 01:00:57,475 Qui es-tu ? 282 01:01:02,288 --> 01:01:04,916 Je suis "Couteau mortel" Y. Yakuma. 283 01:01:05,925 --> 01:01:08,553 Le toit s'est écroulé. J'ai sauvé ta vie. 284 01:01:10,964 --> 01:01:15,458 Tu m'as sauvée ? Et mon père ? 285 01:01:16,269 --> 01:01:17,201 Mort. 286 01:01:24,544 --> 01:01:27,342 Ce qui sont morts ne reviennent jamais. 287 01:01:27,881 --> 01:01:31,044 Il ne sert donc à rien de pleurer. Pense à autre chose. 288 01:01:31,618 --> 01:01:35,418 Je ne peux penser qu'à une seule autre chose. 289 01:01:35,889 --> 01:01:38,949 Tout ce que je veux c'est me venger de cet aveugle. 290 01:01:42,028 --> 01:01:44,792 Pense à autre chose, tu n'es pas assez forte. 291 01:01:45,431 --> 01:01:48,122 Tu devrais venir avec moi. Nous irons au Japon. 292 01:01:49,402 --> 01:01:52,030 Pourquoi devrais-je venir avec toi? 293 01:01:52,906 --> 01:01:55,431 Tu te bats plutôt bien. je pourrai t'enseigner mon Kung-fu. 294 01:01:56,676 --> 01:01:59,873 Tu serais ma première élève féminine ! Tu as du potentiel. 295 01:02:01,648 --> 01:02:04,947 Tu plaisante. Je ne veux pas. Je n'irai pas ! 296 01:02:06,386 --> 01:02:09,685 Peut-être que tu n'auras pas le choix. 297 01:02:10,557 --> 01:02:13,526 Repose-toi. Je vais chercher de quoi manger. 298 01:02:51,698 --> 01:02:52,687 Mademoiselle Wu ! 299 01:02:53,132 --> 01:02:54,258 Qui est là ? 300 01:02:54,701 --> 01:02:57,363 N'ayez pas peur ! C'est moi, le maître Yu Tieh Lun ! 301 01:02:57,870 --> 01:02:59,997 - Le combattant m... - Chut... ! 302 01:03:01,741 --> 01:03:04,175 À la sortie de la ville il y a une caverne. 303 01:03:04,577 --> 01:03:07,978 Si vous traversez la caverne, vous trouverez une maison dans une clairière. 304 01:03:08,014 --> 01:03:09,447 Allez-y et cachez-vous. 305 01:03:09,849 --> 01:03:12,909 Une fois mes élèves en sécurité je vous y rejoindrais. 306 01:03:13,519 --> 01:03:14,110 D'accord ! 307 01:03:16,623 --> 01:03:18,682 Rendez hommage à Saint Kwan. 308 01:03:28,568 --> 01:03:31,628 L'ennemi sera bientôt là. Partez maintenant. 309 01:03:32,071 --> 01:03:35,131 Dès que j'aurais un plan je vous contacterai. 310 01:03:35,642 --> 01:03:38,873 - Mieux vaut emprunter la porte de derrière. - Maitre! 311 01:04:32,265 --> 01:04:34,825 J'imagine que vous êtes venu ici pour vous battre. 312 01:04:35,234 --> 01:04:36,826 Désolé, mais ce n'est pas le moment. 313 01:04:40,273 --> 01:04:46,007 Le combattant manchot n'est qu'une poule mouillée. Je dois donc attendre le bon moment? 314 01:04:48,414 --> 01:04:51,178 Il y a un proverbe chinois. 315 01:04:51,551 --> 01:04:54,019 Il est plus facile de tuer un lâche 316 01:04:54,420 --> 01:04:57,651 que de trouver une manière de l'insulter. 317 01:05:18,277 --> 01:05:20,609 Tu va regretter ce que tu as fait ! 318 01:07:42,054 --> 01:07:43,487 Je sens du sang. 319 01:07:45,258 --> 01:07:47,522 L'indien... Il est mort. 320 01:07:52,298 --> 01:07:57,463 Il ne peut s'échapper. Il est dans les environs, je le sais. 321 01:08:04,110 --> 01:08:05,873 Mademoiselle Wu ? Mon frère est de retour. 322 01:08:18,024 --> 01:08:19,821 Frère, tu es blessé ? 323 01:08:21,060 --> 01:08:22,823 Rien de grave, ça va aller. 324 01:08:23,262 --> 01:08:25,662 Mais cet Indien m'a donné du fil à retordre. 325 01:08:26,365 --> 01:08:28,162 Je me suis presque fait avoir. 326 01:08:28,701 --> 01:08:30,464 Mademoiselle Wu, vous allez bien ? 327 01:08:31,404 --> 01:08:34,771 Oui, merci. Je me sens bien mieux ! 328 01:08:35,508 --> 01:08:38,272 Vous pouvez rester ici aussi longtemps que vous le voulez. 329 01:08:39,412 --> 01:08:41,346 Hsieh Yung, les élèves ont pu s'en aller ? 330 01:08:42,048 --> 01:08:45,142 Oui, je les ai vus plus loin. Ils devraient être en sécurité maintenant. 331 01:08:48,354 --> 01:08:51,289 Bien. Rentrons, j'ai à te parler. 332 01:09:23,841 --> 01:09:26,139 Frère Yu, à quoi penses-tu ? 333 01:09:27,178 --> 01:09:29,738 Je pensais au fait que le bambou est très dur 334 01:09:30,481 --> 01:09:33,211 Et que même une hache pouvait s'y briser dessus. 335 01:09:33,617 --> 01:09:34,948 Pourquoi penses-tu à ça? 336 01:09:36,153 --> 01:09:40,219 Les couteaux à l'intérieur de la guillotine, il ne peuvent être plus résistants 337 01:09:40,257 --> 01:09:44,694 qu'une hache. J'ai trouvé comment la détruire. 338 01:09:45,229 --> 01:09:45,888 Vraiment ? 339 01:09:46,864 --> 01:09:50,595 Oui ! Rassemblons mes disciples pour établir un plan ! 340 01:10:26,203 --> 01:10:28,694 Forgeron, as-tu préparé ma commande ? 341 01:10:32,643 --> 01:10:34,008 Oui monsieur ! 342 01:10:35,179 --> 01:10:36,544 Merci. 343 01:11:11,849 --> 01:11:15,580 Bonjour. Vous voulez un grand ou un petit cercueil ? 344 01:11:15,886 --> 01:11:19,049 Aucun des deux. Je veux louer cet endroit. 345 01:11:19,390 --> 01:11:20,789 Louer un magasin de cercueils ? 346 01:11:31,502 --> 01:11:32,491 D'accord ! 347 01:13:42,332 --> 01:13:45,358 Je pense avoir la solution, C'est pourquoi je vous ai appelés ici. 348 01:13:45,803 --> 01:13:50,331 Toutefois, j'ignore si mon idée pourra stopper la guillotine volante. 349 01:13:51,308 --> 01:13:54,141 Sa puissance réside dans son impulsion 350 01:13:54,611 --> 01:13:59,173 Une fois sa force de rotation au maximum il est presque impossible de l'arrêter. 351 01:14:02,319 --> 01:14:05,914 Pour commencer, il faut nous débarasser du tueur étranger, Nai Men. 352 01:14:06,123 --> 01:14:09,353 Ensuite on pourra s'occuper de la guillotine. 353 01:14:09,560 --> 01:14:12,552 J'ai donc besoin de l'aide de tout le monde. 354 01:14:12,896 --> 01:14:16,195 Il faut attirer le combattant thaï et lui tendre un piège. 355 01:14:29,112 --> 01:14: 30,579 Hé, il arrive ! 356 01:14:30,948 --> 01:14:31,915 Allez viens ! 357 01:14:49,366 --> 01:14:51,596 Va à l'auberge du village tu y trouveras un aveugle. 358 01:14:51,869 --> 01:14:53,393 Amène-le à la sortie de la caverne. 360 01:15:55,699 --> 01:15:56,495 Allumez ! 361 01:16:03,974 --> 01:16:05,965 J'espère que tu as la peau des pieds épaisse ! 362 01:18:40,097 --> 01:18:40,688 Ouvrez ! 363 01:18:50,540 --> 01:18:52,269 Maître, êtes-vous blessé ? 364 01:18:52,576 --> 01:18:56,478 Je vais bien! Mais mes pieds n'aurait pas pu en supporter plus. 365 01:19:00,217 --> 01:19:01,445 - Sortez le corps de là. - Maître ! 366 01:19:14,364 --> 01:19:16,161 Je veux que personne ne soit tué. 367 01:19:16,566 --> 01:19:19,694 Alors allez de l'autre coté des collines et attendez là bas. 368 01:19:30,313 --> 01:19:33,771 Yu, je ne veux pas y aller. Je veux rester avec toi ! 369 01:19:34,384 --> 01:19:34,941 Pourquoi ? 370 01:19:35,585 --> 01:19:37,883 Je veux te voir venger la mort de mon père ! 371 01:19:38,522 --> 01:19:41,423 Non, si tu restes ici je ne pourrais pas me concentrer. 372 01:19:41,758 --> 01:19:43,953 Et nous pourrions être tués tous les deux ! 373 01:19:56,406 --> 01:20:00,809 Bien, nous allons régler ça. Voyons qui est le meilleur. 374 01:20:02,779 --> 01:20:04,406 Je pensais bien que tu allais venir. 375 01:20:04,781 --> 01:20:08,410 Mais j'ai bien peur que tu arrives à un mauvais moment. 376 01:20:09,920 --> 01:20:11,080 Je lui ai sauvé la vie. 377 01:20:11,521 --> 01:20:14,888 Si elle vient avec moi, je partirai tout de suite. 378 01:20:15,392 --> 01:20:16,916 Mais sinon... 379 01:20:17,394 --> 01:20:19,760 tu seras mort avant que l'aveugle n'arrive. 380 01:20:20,130 --> 01:20:22,621 Tu m'as sauvée et je te dois la vie. 381 01:20:22,833 --> 01:20:25,597 Mais je ne viendrais pas. C'est comme ça! 382 01:20:26,436 --> 01:20:29,963 Inutile d'essayer de le raisonner. Reculez. 383 01:21:33,737 --> 01:21:35,068 Nous y sommes presque. 384 01:22:31,061 --> 01:22:32,790 Rentre à l'intérieur. Je vais me servir des bambous. 385 01:22:43,139 --> 01:22:44,834 Allez viens ! J'ai assez attendu ce moment ! 30502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.