Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,724 --> 00:00:35,379
My wisdom benefits those alone,
2
00:00:35,889 --> 00:00:38,644
Who promise compliance,
with every maxim, every gnome!
3
00:00:44,650 --> 00:00:48,460
Khayyam, should you
be drunk with love, rejoice!
4
00:00:48,794 --> 00:00:52,187
Or bedded with your
heart's delight, rejoice!
5
00:00:52,622 --> 00:00:55,824
Your end is no more than
the whole world's end.
6
00:00:55,849 --> 00:00:59,052
Fancy yourself no longer there,
then smile.
7
00:01:10,497 --> 00:01:13,384
I lay claim to every patch of this land,
8
00:01:14,226 --> 00:01:16,942
Its good, its bad,
even its woefully bland.
9
00:01:17,650 --> 00:01:20,449
We would rather choose
the scythe of death,
10
00:01:20,669 --> 00:01:23,136
Than to hand over a patch
of this sacred ground.
11
00:01:25,004 --> 00:01:29,004
Iran Is My Land
by Parviz Kimiavi
12
00:01:34,579 --> 00:01:37,407
Thine essence is intellect,
13
00:01:37,432 --> 00:01:40,095
The remaining bag of
bones thou carry with regret.
14
00:01:46,435 --> 00:01:49,877
Through the journey is
fraught with peril, do not fear.
15
00:01:50,033 --> 00:01:54,954
For every road has
its ending, every search its grail.
16
00:01:55,152 --> 00:02:02,517
Though poverty, stricken and loneliness
Your prayers will keep you safe, do not fear.
17
00:02:47,008 --> 00:02:51,025
Thine beauty and grace has
opened the gates of Heaven for thee.
18
00:02:51,200 --> 00:02:55,090
Kindly give it a shove, so the rest
of us can get in for free!
19
00:02:56,879 --> 00:02:57,883
Give me a "J".
20
00:03:00,744 --> 00:03:03,982
Jacob shall return to
Canaan, do not despair.
21
00:03:04,036 --> 00:03:07,155
Grief shall turn into joy,
do not despair.
22
00:03:08,261 --> 00:03:09,277
Give me a "T".
23
00:03:09,609 --> 00:03:15,532
True wanderers do not fluctuate
their pace, But prefer a constant race.
24
00:03:15,754 --> 00:03:17,406
- Well done!
- Give me a "M".
25
00:03:18,075 --> 00:03:24,287
My inner self I hardly recognise,
I seem content, he, the exact contrast.
26
00:03:24,405 --> 00:03:25,364
Give me a "T".
27
00:03:28,600 --> 00:03:35,798
The night star is a charlatan, Whose
trickery conceals the Aboriginal Ray.
28
00:03:51,450 --> 00:03:52,677
My son, give me an "I".
29
00:03:54,653 --> 00:04:01,349
If my last fling is to be with you,
Joyful shall I be from tomb to Resurrection day.
30
00:04:05,484 --> 00:04:08,612
Give me an "O",
a poem which starts with the letter O.
31
00:04:09,349 --> 00:04:16,955
Old wine and youthful beauty, I prefer to
discussions about celestial divinity.
32
00:04:17,057 --> 00:04:20,295
Now, it all comes out!
OK dad.
33
00:04:20,524 --> 00:04:24,753
enough verse capping for today.
34
00:04:30,383 --> 00:04:32,006
You were supposed to give an "I".
35
00:04:32,157 --> 00:04:33,627
OK dad!
36
00:04:34,431 --> 00:04:37,142
I know a hell of a lot
more poetry than you.
37
00:04:37,167 --> 00:04:44,404
That goes without saving.
Now, sit yourself down here.
38
00:04:45,526 --> 00:04:48,322
You wanted an "I", right?
39
00:04:48,741 --> 00:04:52,528
I camped on her route for all eternity,
40
00:04:52,812 --> 00:04:56,570
So desperate was I,
for a brief glimpse of her beauty.
41
00:04:57,112 --> 00:04:59,029
Your tea is coming up.
42
00:05:04,865 --> 00:05:12,428
Oh death, where is thy sting?
Oh grave, where is thy victory?
43
00:05:16,373 --> 00:05:18,212
- Enjoy your tea.
- Is it sweetened?
44
00:05:18,237 --> 00:05:19,730
- Yes, dad.
- Thank you.
45
00:06:17,037 --> 00:06:20,527
How long whilst thou
seek capricious masters,
46
00:06:20,651 --> 00:06:23,970
In the vain hope of
finding the one Divine?
47
00:06:24,241 --> 00:06:27,873
[Roll call of clients]
Mr. Shirazi, Ms. Mansouri...
48
00:06:28,429 --> 00:06:32,058
Mr. Tajbakhsh, Mr. Zamani.
49
00:06:32,619 --> 00:06:41,060
[Roll call of poets]
Kermani, Hatef Esfahani...
50
00:06:41,388 --> 00:06:46,223
Mohtasham Kashani, Iraj Mirza...
51
00:06:46,315 --> 00:06:54,177
Neshat Esfahani, Daqiqi,
Farrokhi Yazdi, Rudaki.
52
00:06:55,094 --> 00:07:01,591
Sanai, Farrukhi Sistani...
53
00:07:04,781 --> 00:07:11,125
If thou possesseth enough wisdom,
The tale of Cat & Mouse I'll recount,
54
00:07:11,511 --> 00:07:16,545
A story so bizarre,
it will leave you dazed awhile.
55
00:07:16,795 --> 00:07:20,112
You're supposed to be under arrest.
What are you doing here?
56
00:07:20,282 --> 00:07:22,051
Go! Leave!
57
00:07:22,975 --> 00:07:24,667
[List of poets continued]
58
00:07:44,610 --> 00:07:46,404
The rest come back tomorrow.
59
00:07:48,456 --> 00:07:52,306
- Any news?
- Bad news, I'm afraid.
60
00:07:53,587 --> 00:08:01,474
This time they objected to the
passages related to Omar Khayyam.
61
00:08:01,499 --> 00:08:09,966
Correct your mistakes,
and we'll see what we can do.
62
00:08:10,239 --> 00:08:16,970
These are the words of our greatest poets.
How can I twist their meaning?
63
00:08:17,296 --> 00:08:20,307
I'm only carrying out orders.
64
00:08:21,861 --> 00:08:25,805
Most of the criticisms are about Khayyam.
65
00:08:26,296 --> 00:08:29,489
Surly, there's been some mistake.
I mean...
66
00:08:29,716 --> 00:08:33,005
Be wise and vow of silence take,
67
00:08:33,239 --> 00:08:37,032
If not the great Saadi,
curb your tongue til dawn's break.
68
00:08:37,527 --> 00:08:41,955
No mistake. We are not obliged
to publish anything you write.
69
00:08:42,610 --> 00:08:50,258
But sir, this is not just anything.
It is part of our literary heritage.
70
00:08:51,670 --> 00:08:57,428
You wouldn't believe the kind
of work they saddle us with.
71
00:08:58,052 --> 00:09:02,849
This gentleman has only discussed
Khayyam's wine drinking in his thesis.
72
00:09:02,874 --> 00:09:09,800
He only has to delete a few commentaries
to get his publication permit.
73
00:09:14,507 --> 00:09:17,257
I advised him to go away
and do more research.
74
00:09:18,628 --> 00:09:23,971
Khayyam's use of "wine" is metaphorical.
75
00:09:25,668 --> 00:09:32,067
My friend! It signifies light and
the faith come with it.
76
00:09:32,772 --> 00:09:36,453
When feeling melancholic,
it's this "wine" that rejuvenates you.
77
00:09:37,959 --> 00:09:41,904
The "wine" our poets mention signifies faith.
78
00:09:42,051 --> 00:09:47,728
Manuchehri, eleventh century.
Take note miss.
79
00:09:47,886 --> 00:09:57,489
The freeman's feast needs none but three,
wine, meat and revelry,
80
00:09:58,215 --> 00:10:09,330
We are free for all eternity,
Grace be for wine, meat and revelry!
81
00:10:10,640 --> 00:10:13,434
As you can see, there's no mention
of light or faith.
82
00:10:15,555 --> 00:10:18,151
The poet Sanai, twelfth century.
83
00:10:18,259 --> 00:10:25,235
The wise and good avoid
wine conscientiously,
84
00:10:26,104 --> 00:10:29,254
For the pain it brings is there for all to see,
85
00:10:29,512 --> 00:10:34,271
Whilst taking credit for your generosity.
86
00:10:34,720 --> 00:10:41,140
The shame of indiscretion
it leaves for you, entirely.
87
00:10:42,294 --> 00:10:43,158
Hafez.
88
00:10:44,155 --> 00:10:47,947
Towards wine and revelry
we dance hopefully,
89
00:10:48,741 --> 00:10:52,705
Woe, if our gown is refused
as pledge by all and sundry.
90
00:10:55,064 --> 00:10:59,093
Kermani, fourteenth century.
91
00:10:59,728 --> 00:11:03,984
Oh Saki, the flowing beaker fill, quickly,
92
00:11:04,699 --> 00:11:08,577
A Moment's respite from
myself grant me, graciously.
93
00:11:09,075 --> 00:11:12,725
Rumi, thirteenth century poet.
Take note miss.
94
00:11:13,031 --> 00:11:19,308
Banned from the cup, wine must be,
It brings forth vile egocentricity.
95
00:11:19,867 --> 00:11:20,873
Ferdowsi.
96
00:11:21,645 --> 00:11:27,990
Drink red wine, Soul,
shun bloodshed where you can,
97
00:11:29,748 --> 00:11:37,982
Melancholia takes flight where
wine and sweetheart take command.
98
00:11:38,809 --> 00:11:43,140
Regret not the five joys of life...
99
00:11:44,115 --> 00:11:48,950
Soire, candle, honey, wise and wine.
100
00:11:51,059 --> 00:11:56,952
Iraj, please jot this down miss.
101
00:11:57,983 --> 00:12:00,403
Pray, the vineyard turns to dust overnight,
102
00:12:00,586 --> 00:12:04,245
O Lord, save humanity from the devil's bite.
103
00:12:04,525 --> 00:12:08,846
Take this down from Khayyam.
Twelfth century.
104
00:12:10,626 --> 00:12:19,025
While Moon and Venus circle in the sky,
Better than ruby wine I naught espy.
105
00:12:20,867 --> 00:12:24,753
I wonder at the wine-sellers, for they,
106
00:12:25,581 --> 00:12:28,864
Better than that they
sell what will they buy?
107
00:12:30,621 --> 00:12:34,754
It's a pity that some consider
Khayyam an epicurean atheist.
108
00:12:34,779 --> 00:12:38,782
Who only pursued worldly aims.
109
00:12:39,152 --> 00:12:43,000
The same mistake made
regarding mysticism in general.
110
00:12:45,891 --> 00:12:48,480
There was a Door to which I found no key,
111
00:12:49,296 --> 00:12:52,351
There was a veil past
which I could not see.
112
00:12:53,134 --> 00:12:55,593
Some little talk awhile of Me and Thee,
113
00:12:55,661 --> 00:12:58,919
There seemed, and then no
more of Thee and Me.
114
00:13:00,415 --> 00:13:06,981
Saib Tabrizi, seventeenth century poet.
115
00:13:07,287 --> 00:13:10,225
Penalty for excessive wine drinking,
116
00:13:10,860 --> 00:13:13,745
Is eternal sobriety amongst
a throng of drunks.
117
00:13:14,244 --> 00:13:18,714
Khayyam's metaphorical use
of wine has many interpretations.
118
00:13:19,179 --> 00:13:24,548
Sometimes it refers to the wine of light,
The same light the sun shines on earth.
119
00:13:24,573 --> 00:13:27,633
Which can refer to the story of
Shams Tabrizi and Rumi.
120
00:13:27,802 --> 00:13:33,768
Sometimes it means the sin of pride,
which fills the corrupt and greedy.
121
00:13:34,255 --> 00:13:39,453
Then there is the wine of wisdom,
used by sages to wash away ignorance.
122
00:13:40,168 --> 00:13:46,064
Then there is the wine of beauty
with its numbing splendor.
123
00:13:46,858 --> 00:13:51,763
The wine of knowledge makes Archimedes
run naked out of the bathtub,
124
00:13:52,840 --> 00:14:00,178
The wine of discourse, the wine of certainty
And the wine of the beloved files one with spiritual joy.
125
00:14:01,824 --> 00:14:08,040
Indulge in wine blessed by his Grace,
His love fills the cup, quenching our thirst.
126
00:14:08,065 --> 00:14:11,353
Quite obviously he's not here
talking about literal wine drinking.
127
00:14:11,679 --> 00:14:14,043
Bravo! Bravo!
128
00:14:15,840 --> 00:14:19,442
So he is really saying
that life is a huge wine goblet,
129
00:14:19,467 --> 00:14:22,354
and all its inhabitants drunk
from various forms of wine.
130
00:14:22,468 --> 00:14:30,877
We've partaken of a magical wine,
Our vineyard is love for the One Divine.
131
00:14:31,347 --> 00:14:36,879
Khayyam's emphasis on this worldly affairs now
reveals itself for appreciation...
132
00:14:36,904 --> 00:14:40,493
of the divine gift of life, forever
perched on the abyss of temptation.
133
00:14:40,807 --> 00:14:43,385
It's admittedly complex,
but with a little more research,
134
00:14:43,551 --> 00:14:44,983
I'm sure our young
scholar will see the light.
135
00:14:49,967 --> 00:14:55,030
If thou possesseth enough wisdom,
The tale of Cat & Mouse I'll recount,
136
00:14:55,337 --> 00:14:59,649
A story so bizarre.
It will leave you dazed awhile.
137
00:14:59,674 --> 00:15:01,633
Away with you.
138
00:15:02,336 --> 00:15:03,405
Mr. Safi!
139
00:15:04,931 --> 00:15:05,736
Yes?
140
00:15:05,761 --> 00:15:08,395
Didn't I tell you to
keep a lookout for him?
141
00:15:08,647 --> 00:15:13,455
Sir, I've warned him,
but he's a law unto himself.
142
00:15:13,795 --> 00:15:17,280
Why don't you publish the book and
let the readers decide for themselves?
143
00:15:17,305 --> 00:15:22,012
My orders have come from the very top.
It's best if you revise the work.
144
00:15:22,037 --> 00:15:24,096
Good luck!
Have a nice day!
145
00:15:33,514 --> 00:15:36,421
In the age when the word was king,
146
00:15:36,446 --> 00:15:39,474
And I sermonized to my heart's content,
147
00:15:40,232 --> 00:15:42,994
My one desire to give advice,
148
00:15:43,560 --> 00:15:46,317
The rest I leave to
his Grace and chance.
149
00:15:56,287 --> 00:16:01,275
Careful dad, you'll fall down.
150
00:16:01,373 --> 00:16:04,291
I was coming to see you.
151
00:16:05,463 --> 00:16:08,733
Did you get a permit for your book?
152
00:16:09,345 --> 00:16:12,353
It's still in the balance.
I have to make a trip to Tehran.
153
00:16:12,895 --> 00:16:16,008
Sit yourself down, I won't be long.
154
00:16:47,200 --> 00:16:51,044
Behind me regret for yesterday's follies,
155
00:16:51,203 --> 00:16:55,089
Ahead, loneliness and despair,
My constant worries,
156
00:16:55,684 --> 00:16:59,559
Decisively I embark on
the road ahead and yet...
157
00:17:00,111 --> 00:17:04,112
Courage deserts me before the end is met.
158
00:17:57,533 --> 00:18:00,765
So far from home that even the wind,
159
00:18:01,232 --> 00:18:04,711
Fails to whisk me abreast its wings,
160
00:18:05,538 --> 00:18:08,882
In an alien landscape
trapped, I am, I am,
161
00:18:09,382 --> 00:18:12,541
Without a friend or lover, I am, I am.
162
00:18:18,920 --> 00:18:22,249
Should your path
cross mine one day,
163
00:18:22,648 --> 00:18:25,927
Do not fail to inquire,
about a tormented soul's desire.
164
00:18:30,724 --> 00:18:34,131
My mind is snared by logic's authority.
165
00:18:34,636 --> 00:18:40,470
My heart remains devoted to,
The romantic's melancholy.
166
00:19:32,225 --> 00:19:35,376
Without pure wine I
can not sustain life,
167
00:19:36,081 --> 00:19:39,459
To drag the body's load I strive in vain,
168
00:19:40,206 --> 00:19:43,466
I am that moment's
slave when saki says,
169
00:19:43,933 --> 00:19:46,770
"yet one more cup"
and that I cannot drain!
170
00:19:47,318 --> 00:19:51,000
There is sure a pleasure
in saki and wine,
171
00:19:51,467 --> 00:19:54,609
Which the good Lord will
bestow on the chosen anon.
172
00:19:54,870 --> 00:19:59,105
And the taverns avoid if you can,
173
00:19:59,130 --> 00:20:02,842
I was tempted and,
I fell to my doom.
174
00:20:03,319 --> 00:20:06,663
And the taverns avoid if you can,
175
00:20:07,196 --> 00:20:10,518
I was tempted and,
I fell to my doom.
176
00:20:31,692 --> 00:20:32,951
Mrs. Mohebi.
177
00:20:33,901 --> 00:20:36,489
- Stay here dear. I won't be long.
- OK.
178
00:20:47,538 --> 00:20:49,155
Have you been waiting long?
179
00:20:49,733 --> 00:20:54,113
Not long. Just half an hour.
Are you a poet too?
180
00:20:54,412 --> 00:20:58,658
No, but I study the classics.
181
00:20:58,819 --> 00:21:02,241
Like Hafez, Rumi, Saadi, Khayyam.
182
00:21:02,506 --> 00:21:08,363
I don't understand the classics,
183
00:21:08,657 --> 00:21:10,860
But they use big words.
184
00:21:11,098 --> 00:21:14,617
I like it, but I don't get it.
185
00:21:15,026 --> 00:21:16,826
Hafez says:
186
00:21:17,074 --> 00:21:21,746
"Last night, in the hidden world, I saw that the angels
beat at the door of the tavern, the world of love,
187
00:21:21,771 --> 00:21:25,680
Whence they brought out moulds of love, The clay of Adam,
they shaped and into the mould of love they cast."
188
00:21:25,759 --> 00:21:28,958
It's pretty but I don't understand it.
189
00:21:29,556 --> 00:21:31,876
- Are you a poet?
- I am.
190
00:21:32,068 --> 00:21:33,450
What are your poems about?
191
00:21:33,633 --> 00:21:39,825
My poems emerge spontaneously.
I feel life.
192
00:21:40,006 --> 00:21:45,854
My poems are intuitive reflections on reality.
193
00:21:47,172 --> 00:21:48,847
Could you recite me one of them?
194
00:21:50,896 --> 00:21:51,572
I can.
195
00:21:56,344 --> 00:22:03,733
Without poetry, how could I
freeze life in its tracks,
196
00:22:04,089 --> 00:22:10,172
Neither stars, nor nightmares,
197
00:22:10,900 --> 00:22:13,842
Not even the cursed void of the night,
198
00:22:14,216 --> 00:22:19,861
Could I employ to suspend,
its ceaseless flow, Oh Lord!
199
00:22:21,186 --> 00:22:22,338
One more.
200
00:22:23,110 --> 00:22:27,980
My dad, a breeze azure.
My mum, a crimson wind.
201
00:22:28,517 --> 00:22:32,875
Death is glorious for
it's a return to His Grace,
202
00:22:33,317 --> 00:22:38,006
But dying is hideous
for it's a return to soil,
203
00:22:38,451 --> 00:22:49,691
Where my body and soul are
devoured by hungry ants.
204
00:22:51,380 --> 00:22:53,500
Would you repeat the last one?
205
00:22:54,565 --> 00:23:00,735
My dad, a breeze azure, my mum,
a crimson wind, Death is glorious...
206
00:23:00,760 --> 00:23:03,974
Finally, I obtained a permit
for your book.
207
00:23:06,947 --> 00:23:09,381
Haven't I told you not to
recite your poems to strangers?
208
00:23:13,579 --> 00:23:15,998
Bitter fruit from an amiable soul,
209
00:23:16,023 --> 00:23:18,305
Far better than sweet
honey from a miserable troll.
210
00:23:21,092 --> 00:23:22,903
Mr. Sohrab Zamani.
211
00:24:13,867 --> 00:24:19,982
This gentleman has analyzed
the question of women in poetry.
212
00:24:20,317 --> 00:24:27,622
He accuses Saadi of saying that
consulting with women is offensive.
213
00:24:28,438 --> 00:24:36,704
On the 86th page,
he quotes him to the effect that:
214
00:24:37,486 --> 00:24:42,658
"May she be sightless who
gazes upon strangers, and,
215
00:24:44,305 --> 00:24:48,928
May she rot in a grave, if she
leaves the sanctity of her abode."
216
00:24:50,584 --> 00:24:56,368
Now if Saadi has really said this,
well, maybe he had his reasons.
217
00:24:56,856 --> 00:25:00,945
You have spent five pages critiquing it.
Why do you exaggerate?
218
00:25:01,444 --> 00:25:04,519
You ignore that so many
of our poets praised women.
219
00:25:05,301 --> 00:25:09,460
For example, Nasir Khusraw.
220
00:25:09,562 --> 00:25:14,490
Perfect example. Jot this down.
Nasir Jhusraw, eleventh century.
221
00:25:16,452 --> 00:25:22,275
Never heed women,
ignore them as best you can,
222
00:25:23,030 --> 00:25:28,506
Why should men heed
creatures reason disowned?
223
00:25:29,282 --> 00:25:30,013
There.
224
00:25:33,060 --> 00:25:35,390
Or if you like, Sanai.
Twelfth century poet.
225
00:25:38,284 --> 00:25:44,357
Fall for women, you must not,
For they see thee as the pot of wine,
226
00:25:45,090 --> 00:25:47,596
When full, they shower thee with kisses,
227
00:25:47,922 --> 00:25:50,977
When empty, they'll
avoid thee, as best they can.
228
00:25:51,268 --> 00:25:53,187
Bravo! Bravo!
229
00:25:54,592 --> 00:25:57,958
Nezami, twelfth century.
230
00:25:59,859 --> 00:26:02,604
Woman raised from the
wrong side intentionally,
231
00:26:02,993 --> 00:26:05,447
No Right has ever come
from Wrong, willingly.
232
00:26:05,935 --> 00:26:06,768
Or Jami...
233
00:26:07,119 --> 00:26:12,862
Her mind muddled, her faith suspect
234
00:26:13,174 --> 00:26:22,923
Trust he not,
for she's the devil incarnate.
235
00:26:25,904 --> 00:26:26,755
Saadi.
236
00:26:27,505 --> 00:26:30,874
Some pray for wives free of vice,
237
00:26:31,259 --> 00:26:34,632
Others fantasize about a world free
from matriarchy's grasp.
238
00:26:35,539 --> 00:26:36,627
Ferdowsi.
239
00:26:37,146 --> 00:26:40,173
It'd be better that women
and devil not exist,
240
00:26:40,604 --> 00:26:43,506
And the world be free of them.
241
00:26:51,269 --> 00:26:53,030
Don't listen to him.
Don't write it down.
242
00:26:55,040 --> 00:26:58,131
We have so many poets
who have praised women,
243
00:26:58,178 --> 00:27:01,571
Contemporary poet,
Rahi Moayyeri.
244
00:27:03,804 --> 00:27:09,121
When life ushered in the universe, it pondered
the spirit of woman assiduously,
245
00:27:09,689 --> 00:27:16,044
And when it granted the oceans,
boundless depth, the sun, warmth aplenty,
246
00:27:16,176 --> 00:27:21,924
It was in women's image they
were molded so preciously.
247
00:27:22,137 --> 00:27:24,514
My thesis is about classical poets.
248
00:27:24,616 --> 00:27:29,039
I don't deny a lot of contemporary ones
have sung the praise of woman.
249
00:27:29,462 --> 00:27:32,065
For instance Vahid Dastjerdi:
250
00:27:32,949 --> 00:27:35,299
Man and woman are the essence of life,
251
00:27:35,324 --> 00:27:37,548
Though woman primary,
man is second in command.
252
00:27:37,730 --> 00:27:42,748
Yet when it comes to
power the sharing's unjust,
253
00:27:43,592 --> 00:27:49,071
For man the aggressor,
woman is his subject of lust.
254
00:27:49,984 --> 00:27:55,154
From the beginning, men were oppressor
and women were oppressed.
255
00:27:55,944 --> 00:27:58,023
If women's rights are not trampled on,
256
00:27:58,149 --> 00:28:00,548
Then how come hundred
women can be owned by one?
257
00:28:01,388 --> 00:28:02,841
You should revise your book.
258
00:28:03,856 --> 00:28:08,505
Look, I don't want to criticize
the great Persian poets.
259
00:28:08,572 --> 00:28:13,825
They are our heritage.
I only use them,
260
00:28:14,630 --> 00:28:18,949
As ammunition against
the crimes of humanity.
261
00:28:22,232 --> 00:28:27,352
Thanks for coming! You can go now.
Have a nice day.
262
00:28:35,776 --> 00:28:41,668
There once was a brave lass,
Who astride a magnificent horse,
263
00:28:42,247 --> 00:28:47,904
Paraded her courage,
Amongst war-torn shores.
264
00:29:06,115 --> 00:29:08,714
It's pity if Iran is devastated beyond repair,
265
00:29:09,419 --> 00:29:12,155
Its lands a lair for leopards,
its dreams betrayed.
266
00:29:38,786 --> 00:29:41,392
We would rather choose
the scythe of death,
267
00:29:41,837 --> 00:29:44,306
Than hand over a patch
of this sacred ground.
268
00:29:50,730 --> 00:29:53,089
Sir! Hey! Sir!
269
00:29:55,844 --> 00:29:57,829
Wake up and help us with the car.
270
00:29:59,659 --> 00:30:00,464
My manuscript?
271
00:30:00,499 --> 00:30:03,432
You dropped it.
I put it over there.
272
00:30:04,061 --> 00:30:07,599
Here you are.
You've been sleeping about an hour.
273
00:30:08,456 --> 00:30:09,329
Come on!
274
00:30:17,074 --> 00:30:18,752
It could be the fan belt.
275
00:30:18,973 --> 00:30:19,812
What's going on?
276
00:30:20,347 --> 00:30:24,202
I think it has stalled.
We'll have to wait for the mechanic.
277
00:30:25,391 --> 00:30:31,970
It's burning oil. I wanted the
driver to check the oil at the station.
278
00:30:32,075 --> 00:30:34,252
Ouch! Did you check the radiator?
279
00:30:35,140 --> 00:30:37,461
Don't worry!
280
00:30:37,543 --> 00:30:41,292
No use crying over spilled milk.
281
00:30:41,987 --> 00:30:46,248
Wow, It's leaking petrol.
282
00:30:46,951 --> 00:30:51,255
How can it?
This is a diesel engine.
283
00:31:35,992 --> 00:31:39,087
As Earth's constant
rotation denies its tranquility,
284
00:31:40,249 --> 00:31:43,548
So was I, the wanderer,
refused the grail promised me.
285
00:31:44,747 --> 00:31:48,037
Don't abandon your dreams, your goals,
286
00:31:49,220 --> 00:31:52,754
For the night is invariably followed by day.
287
00:32:14,839 --> 00:32:17,198
Dad, someone's approaching.
288
00:32:18,007 --> 00:32:20,936
I know. He's a traveler.
289
00:32:28,595 --> 00:32:29,544
Greetings.
290
00:32:30,165 --> 00:32:34,179
- Hello, Welcome.
- Hello!
291
00:32:36,280 --> 00:32:37,419
What brings you here?
292
00:32:38,446 --> 00:32:40,923
Our car has broken down.
293
00:32:41,703 --> 00:32:44,614
- Where are you heading?
- Tehran.
294
00:32:44,732 --> 00:32:47,642
- Where are you coming from?
- Kerman.
295
00:33:03,283 --> 00:33:04,561
Much obliged.
296
00:33:04,893 --> 00:33:09,972
This is my grandson.
By the way, what do you do?
297
00:33:10,275 --> 00:33:11,474
I am a writer.
298
00:33:12,309 --> 00:33:16,963
Is that a job?
You earn a living from that?
299
00:33:17,672 --> 00:33:19,256
I just about manage.
300
00:33:21,053 --> 00:33:22,738
Do you write stories?
301
00:33:23,274 --> 00:33:29,924
No, I've written a book on poets
of antiquity, like Hafez and Saadi.
302
00:33:30,360 --> 00:33:32,833
I'm going to Tehran to get a permit for it.
303
00:33:33,318 --> 00:33:40,834
Those whose heart is touched by love,
are fondly remembered in perpetuity.
304
00:33:41,242 --> 00:33:44,760
Bravo, you are well versed in poetry.
305
00:33:44,996 --> 00:33:48,339
Thanks to the great Hafez.
306
00:33:55,025 --> 00:33:59,900
Well, it's getting late.
I'll take my leave.
307
00:34:00,361 --> 00:34:04,171
Why don't you honor us
with your presence tonight?
308
00:34:04,339 --> 00:34:06,278
Thanks but I must go.
309
00:34:06,621 --> 00:34:07,993
Just a moment.
310
00:34:23,456 --> 00:34:26,096
Then take this with you.
I baked it myself.
311
00:34:26,533 --> 00:34:28,760
Many thanks.
312
00:34:41,223 --> 00:34:42,357
Please take it.
313
00:34:43,857 --> 00:34:45,376
I am grateful!
Thanks!
314
00:34:46,888 --> 00:34:52,933
There's a highway behind these hills,
where you can hitch a ride.
315
00:34:53,114 --> 00:34:55,414
- So long!
- Have a safe journey!
316
00:35:12,380 --> 00:35:14,965
- Hello sir!
- Hello!
317
00:35:15,603 --> 00:35:16,560
How can I help?
318
00:35:16,887 --> 00:35:19,002
The engine just died on us.
319
00:35:23,396 --> 00:35:25,269
Do you think you can fix it?
320
00:35:25,294 --> 00:35:26,350
God willing!
321
00:35:27,669 --> 00:35:29,623
- Please hurry.
- Yes, sir.
322
00:35:32,726 --> 00:35:36,347
Driver, couldn't you see your
gasoline valve has come loose?
323
00:35:43,865 --> 00:35:45,158
Start the engine now.
324
00:35:56,078 --> 00:35:57,395
Have a safe journey!
325
00:35:57,420 --> 00:35:58,900
Thank you.
326
00:35:58,925 --> 00:35:59,988
Have a safe journey!
327
00:36:01,407 --> 00:36:02,837
How much do I owe you?
328
00:36:02,889 --> 00:36:05,373
Don't mention it.
I didn't do anything.
329
00:36:24,449 --> 00:36:26,162
Where is the other passenger?
330
00:36:29,860 --> 00:36:32,211
He has taken us for a ride.
331
00:36:32,341 --> 00:36:36,691
He kept saying he's in a rush.
I knew he was suspect.
332
00:36:36,793 --> 00:36:45,098
How do you know he was suspect?
Poor thing just minded his own business.
333
00:36:45,790 --> 00:36:47,230
He hasn't paid his fare.
334
00:36:47,776 --> 00:36:49,967
Let's leave him.
335
00:36:49,992 --> 00:36:54,828
I'm responsible for my passengers.
I can't leave him in this desert.
336
00:36:55,528 --> 00:36:57,138
I had never done something like that.
337
00:36:57,679 --> 00:37:00,078
But we're in a rush too.
338
00:37:20,016 --> 00:37:22,404
- Greetings.
- Hello!
339
00:37:22,564 --> 00:37:24,333
How's everything?
Are you OK?
340
00:37:24,623 --> 00:37:26,542
Will you give me a lift
to the next village?
341
00:37:26,743 --> 00:37:27,627
Let him in.
342
00:37:27,689 --> 00:37:28,931
- Get in.
- Thank you.
343
00:37:43,740 --> 00:37:48,084
Did you come across a man
with a shoulder bag on your way?
344
00:37:48,109 --> 00:37:51,093
No! I didn't.
Is anyone missing?
345
00:37:51,432 --> 00:37:56,955
Yes, we are missing
one of our passengers.
346
00:37:57,565 --> 00:38:00,242
- Should I call him with my oboe?
- Yes.
347
00:38:03,360 --> 00:38:05,439
Just a moment!
348
00:38:58,277 --> 00:39:02,594
Every path I took multiplied my horror.
349
00:39:03,390 --> 00:39:08,405
Beware the desert plain,
its infinite quagmire.
350
00:39:10,079 --> 00:39:17,321
Some ponder religiosity,
Others seeped in the illusion of certainly.
351
00:39:18,122 --> 00:39:24,406
I fear the day when the news is broke,
Oh Zealot! The way is neither here nor there.
352
00:39:25,069 --> 00:39:32,568
Many chose the path of sanity,
For they knew not the joys of lunacy.
353
00:39:33,325 --> 00:39:38,824
I lay claim to every patch of this land,
Its good, its bad, even its woefully bland.
354
00:39:57,151 --> 00:40:00,285
Pilgrimage you take so seriously.
355
00:40:00,509 --> 00:40:03,943
But all the while the lover
was here, waiting patiently.
356
00:40:04,186 --> 00:40:07,356
Frequently you wander
in search of divinity,
357
00:40:07,653 --> 00:40:10,410
Just once, look inside and
discover divinity within thee.
358
00:40:35,654 --> 00:40:41,456
The word and the path are intertwined, Recite one,
and the other will present itself anon.
359
00:41:43,487 --> 00:41:47,672
The house you seek is of purest ether,
360
00:41:48,171 --> 00:41:51,568
Find its alchemist and its gates
will burst asunder.
361
00:42:02,202 --> 00:42:03,774
That will do.
We don't find him.
362
00:42:05,434 --> 00:42:06,952
Where are you heading anyway?
363
00:42:07,468 --> 00:42:09,465
I'm going to a marriage ceremony.
364
00:42:10,111 --> 00:42:13,981
Congratulations!
May it be a blessed marriage.
365
00:42:14,122 --> 00:42:17,828
So who's getting married?
366
00:42:18,247 --> 00:42:20,248
- It's a canal marriage.
- Canal?
367
00:42:20,619 --> 00:42:25,595
He means the ceremony
is to be held near a canal.
368
00:42:25,922 --> 00:42:30,894
No sir. They're gonna
give the canal a bride.
369
00:42:31,853 --> 00:42:37,774
An old widow is sent down
a dry canal for a night,
370
00:42:37,799 --> 00:42:42,196
So that it yields water again.
371
00:42:42,857 --> 00:42:53,835
A bride is given to a male canal,
a groom to a female canal.
372
00:42:54,429 --> 00:42:55,472
It's tradition.
373
00:42:55,944 --> 00:43:01,227
- Strange custom. First time I hear about it.
- Can we tag along?
374
00:43:01,365 --> 00:43:04,666
No sir. Only women are
allowed to accompany the bride.
375
00:43:04,858 --> 00:43:09,544
They make an exception in my
case because I provide the music.
376
00:43:10,814 --> 00:43:13,343
Water is a village's lifeline.
377
00:43:14,025 --> 00:43:18,928
All these abandoned villages,
are due to water shortage.
378
00:43:19,884 --> 00:43:23,591
If rain refuses to caress the mountains,
379
00:43:24,101 --> 00:43:27,297
The mighty Tigris itself turns
to a wasteland over night.
380
00:43:27,819 --> 00:43:32,712
Do these marriage rituals actually work?
381
00:43:33,143 --> 00:43:38,587
Yes, the Kash Kashou tell me it works.
382
00:43:39,334 --> 00:43:40,861
Who? Kash Kashou?
383
00:43:41,055 --> 00:43:45,119
We call the workers who
clean the canals, Kash Kashou.
384
00:43:46,830 --> 00:43:51,459
I get off here. If you continue on,
you'll reach the main road.
385
00:43:57,103 --> 00:43:58,987
Many thanks.
386
00:49:00,293 --> 00:49:04,326
Greetings!
Greetings!
387
00:49:06,598 --> 00:49:07,358
Hello!
388
00:49:07,583 --> 00:49:11,511
Why are you muddying the water?
Can't you see we're working?
389
00:49:11,983 --> 00:49:16,384
Relax, it will settle down in an hour or two.
390
00:49:16,633 --> 00:49:18,979
You should have been more careful.
391
00:49:19,004 --> 00:49:21,796
It gets worse.
Someone's coming up behind me.
392
00:49:32,791 --> 00:49:37,563
Greetings!
Greetings!
393
00:49:39,765 --> 00:49:41,359
- Hello.
- Hello.
394
00:49:42,374 --> 00:49:45,596
How come you're all at it today?
395
00:49:45,725 --> 00:49:52,108
- There's no pleasing some.
- When the canals are dry, you moan.
396
00:49:52,550 --> 00:49:55,056
Now that thanks
to the Lord and widow Hajer,
397
00:49:55,081 --> 00:49:59,295
They're overflowing again,
you still complain.
398
00:49:59,736 --> 00:50:07,899
The neighboring villagers sent a bride,
then a groom, gave alms and prayers,
399
00:50:08,117 --> 00:50:10,486
But nothing happened.
400
00:50:10,599 --> 00:50:13,330
You should be more grateful.
401
00:50:13,594 --> 00:50:16,151
He's got a point, you know.
402
00:50:16,355 --> 00:50:19,729
Undoubtedly,
you should be more grateful.
403
00:50:25,153 --> 00:50:28,352
Is that the last one?
Can we work now?
404
00:51:06,754 --> 00:51:09,555
- Hello!
- Welcome.
405
00:52:13,977 --> 00:52:17,829
The palace with huge
walls soaring to Heaven,
406
00:52:19,029 --> 00:52:22,675
Where prostrate kings
did reverence at the gate,
407
00:52:23,599 --> 00:52:27,231
A ring-dove perches on its battlements,
408
00:52:27,791 --> 00:52:34,480
"Where, where?" It coos, "where, where?"
409
00:52:46,608 --> 00:52:50,518
Where even the mighty
fall from grace frequently,
410
00:52:51,033 --> 00:52:54,902
What else can we do but
drink and be merry?
411
00:53:05,582 --> 00:53:12,165
Ah, my Beloved fill the cup that clears
today of past regrets and future fears,
412
00:53:12,767 --> 00:53:16,219
Tomorrow? Why Tomorrow I may be...
413
00:53:16,365 --> 00:53:19,538
Myself with yesterday's
Seven Thousand years.
414
00:53:40,125 --> 00:53:41,915
- Thanks!
- Enjoy!
415
00:54:25,260 --> 00:54:27,865
Thirty years of misery
I endured voluntarily,
416
00:54:28,262 --> 00:54:30,532
Iran's resurrection I
catalyzed single handed.
417
00:54:30,782 --> 00:54:31,752
What was that?
418
00:54:31,830 --> 00:54:38,482
I have edited the text according to
your instructions. What else do you want?
419
00:54:39,284 --> 00:54:42,301
I am happy to say your
permit has been issued.
420
00:54:44,110 --> 00:54:54,073
The problem is that we are short of paper,
which you have to purchase yourself.
421
00:54:54,555 --> 00:54:58,146
As I said, I'm only carrying out orders.
422
00:54:59,101 --> 00:55:00,040
Have a nice day.
423
00:55:21,095 --> 00:55:24,458
- Hello! Sohrab!
- Hi!
424
00:55:24,933 --> 00:55:29,143
Did you finally get your book permit?
425
00:55:29,812 --> 00:55:34,666
Yes, but they refused
to give me subsidized paper.
426
00:55:34,925 --> 00:55:37,190
And I can't afford.
427
00:55:37,215 --> 00:55:39,209
That's no problem.
428
00:55:39,529 --> 00:55:46,334
I told you about the trader who
has promised to publish your book.
429
00:55:47,265 --> 00:55:50,377
- Yes, but is he reliable?
- Why do you say that?
430
00:55:50,924 --> 00:55:51,936
Well, you know...
431
00:55:51,961 --> 00:55:57,367
Look simply put, you need finance.
He can offer you finance. What else?
432
00:55:57,392 --> 00:56:04,174
Need and its sister Necessity
Turn courage into disgraceful timidity.
433
00:56:04,366 --> 00:56:07,186
- Are you listening?
- Well, we'll see.
434
00:56:07,334 --> 00:56:13,393
Go and see him tomorrow.
I'm sure everything will be fine.
435
00:56:13,798 --> 00:56:20,068
- Alright. I'll give it a go.
- Bye.
436
00:57:03,301 --> 00:57:09,319
Do not be a slave to your heart's desire.
437
00:57:09,344 --> 00:57:14,423
The devil's spur to impetuosity,
Brings nothing but regret and folly.
438
00:57:15,676 --> 00:57:21,839
A free spirit never sells his
soul for silver and gold.
439
00:57:22,180 --> 00:57:24,940
As the devil reincarnates in many a soul,
440
00:57:25,053 --> 00:57:28,293
Choose the palm you grasp carefully,
lest it brings misery.
441
00:57:59,600 --> 00:58:02,435
Forget exporting carpets,
the market is depressed.
442
00:58:02,480 --> 00:58:04,623
- Hello! Mr. Javaheri?
- Hello!
443
00:58:04,736 --> 00:58:07,114
I received a call from
Germany only an hour ago.
444
00:58:07,421 --> 00:58:13,793
Our carpets are rotting in the warehouse.
This is the season for rice.
445
00:58:14,007 --> 00:58:17,685
Dispatch three tones to that hospital
we talked about, and don't forget...
446
00:58:17,775 --> 00:58:23,467
to cash the cheques.
So long.
447
00:58:25,518 --> 00:58:26,716
Yes, how can I help you?
448
00:58:27,091 --> 00:58:31,832
I have come about publishing my book.
449
00:58:32,830 --> 00:58:37,001
Oh, yes the famous book.
Well, how much dough is there in it?
450
00:58:37,155 --> 00:58:40,879
If you want my advice,
writing is not profitable.
451
00:58:41,231 --> 00:58:47,479
But if you have to write, then why don't
you write the biography of me or our Morteza.
452
00:58:47,763 --> 00:58:52,321
He's just been on an
epic journey to Germany.
453
00:58:52,516 --> 00:58:53,527
Haven't you?
454
00:58:53,649 --> 00:58:56,132
I also visited Paris.
455
00:58:56,596 --> 00:59:00,675
I walked up and down, the Champs Élysées.
456
00:59:00,700 --> 00:59:03,546
I had left the missus behind here.
457
00:59:04,447 --> 00:59:05,568
You want the full story?
458
00:59:07,054 --> 00:59:12,617
Did you dispatch the cement? What?
459
00:59:13,252 --> 00:59:18,749
Tell Javad not to buy any
Duetschmark for the time being.
460
00:59:22,582 --> 00:59:23,627
Well, you were saying...
461
00:59:25,951 --> 00:59:30,250
Truth be told. I don't need your
damn money, or your advice.
462
00:59:31,484 --> 00:59:36,440
In this society everyone's always dishing
out advice, your relatives,
463
00:59:36,465 --> 00:59:40,737
The TV, Radio, newspapers...
464
00:59:41,256 --> 00:59:47,334
Everyone acts as your bloody guardian.
465
00:59:48,585 --> 00:59:52,372
Thanks for nothing.
Good day.
466
01:00:14,469 --> 01:00:20,491
Didn't I warn thee against transgression,
467
01:00:20,750 --> 01:00:26,589
Didn't I show thee the path
through the mirage of Doom,
468
01:00:26,740 --> 01:00:29,731
I counseled thee to set thine sights high,
469
01:00:29,922 --> 01:00:32,496
To not compromise or
doubt thine inner self,
470
01:00:32,636 --> 01:00:38,415
Didn't I warn thee not to lose the thread.
471
01:00:40,499 --> 01:00:47,023
Through which the fountain
of Truth can be found anon?
472
01:00:48,736 --> 01:00:51,171
Fried eggs, please.
473
01:01:07,171 --> 01:01:08,788
- Thank you!
- Enjoy!
474
01:01:45,459 --> 01:01:50,193
An anecdote, There
was once a merchant,
475
01:01:50,601 --> 01:01:55,953
Who owned 150 camels
and 40 servants.
476
01:01:57,087 --> 01:02:02,331
One evening he invited
me to his chambers.
477
01:02:03,454 --> 01:02:07,938
All night he ranted nervously...
478
01:02:07,963 --> 01:02:12,980
His partner was in Turkestan,
And his goods in India.
479
01:02:13,739 --> 01:02:18,483
He worried about the deeds of his lands,
480
01:02:19,399 --> 01:02:27,858
And so on and so forth.
481
01:02:28,388 --> 01:02:35,309
He claimed he only has to make one
more trip to become financially secure.
482
01:02:36,037 --> 01:02:38,123
When I asked him about it,
483
01:02:38,576 --> 01:02:44,550
He explained,
"Persian sulphur I'll take to China,
484
01:02:45,865 --> 01:02:52,079
Where I'll purchase bowls,
Which I'll trade for Roman silk.
485
01:02:52,385 --> 01:02:58,032
The silk to Aleppo, the mirror to
India and, finally, I will bring back...
486
01:02:58,571 --> 01:03:04,693
Yemeni cloth to Persia.
Then I can retire!
487
01:03:05,905 --> 01:03:13,713
What madness!
Once his rant was over,
488
01:03:14,813 --> 01:03:20,656
He asked for my opinion.
489
01:03:21,641 --> 01:03:25,795
I replied,
"Once in distant lands,
490
01:03:26,357 --> 01:03:30,111
A Lord's goods fell from his trusty ass,
491
01:03:31,198 --> 01:03:35,078
"The envy of mammon", said he,
492
01:03:35,324 --> 01:03:38,577
is either filled with contentment,
or the sepulchr's soil".
493
01:03:39,300 --> 01:03:46,959
"The envy of mammon" in some versions
it is written, "the envy of the worldly".
494
01:03:58,812 --> 01:04:01,747
- Hi, Is there any water around?
- Hello!
495
01:04:01,772 --> 01:04:04,056
No, These canals dried up long ago.
496
01:04:04,759 --> 01:04:09,100
I sent your message.
You must be patient.
497
01:04:09,621 --> 01:04:10,830
Who are you talking to?
498
01:04:10,997 --> 01:04:14,996
Sohrab Ali lives down there.
Don't you know him?
499
01:04:16,708 --> 01:04:18,101
There's a guy in the well?
500
01:04:18,476 --> 01:04:23,861
He's been living in this well for
seven years. He was this canal's groom,
501
01:04:23,923 --> 01:04:28,086
But couldn't provide us with water.
502
01:04:28,394 --> 01:04:30,104
He's taken refuge here out of dejection.
503
01:04:30,325 --> 01:04:35,942
He doesn't eat, nor does he have any friends.
We've brought him a few dates.
504
01:04:36,343 --> 01:04:42,238
He's cut himself off all contact.
505
01:04:42,571 --> 01:04:52,073
He is from a nearby village
but no one knows anything about him.
506
01:04:52,538 --> 01:04:57,778
One day he just... up and left.
507
01:04:58,311 --> 01:05:04,569
He gathers rags and
uses them to light torches.
508
01:05:04,780 --> 01:05:14,324
At first he would cycle around,
make the kids laugh.
509
01:05:14,585 --> 01:05:18,612
But his bicycle has been rusty for years.
510
01:05:18,781 --> 01:05:26,780
He pleads with passers by
to mend his punctured Tyre.
511
01:05:27,029 --> 01:05:33,126
They offer him money,
But he doesn't want money.
512
01:05:33,565 --> 01:05:37,699
He wants them to keep him
company in the well.
513
01:05:38,429 --> 01:05:40,252
Has anyone ever gone down to see him?
514
01:05:40,421 --> 01:05:44,686
Many wish to help him.
But he says even if you repair my bike,
515
01:05:44,800 --> 01:05:50,220
You still have to tell me where to go.
516
01:05:50,379 --> 01:05:52,451
May Lord have mercy on us!
517
01:05:53,770 --> 01:05:55,235
What do you tell him?
518
01:05:55,490 --> 01:06:02,762
I told him to go on a
pilgrimage or go back home.
519
01:06:03,324 --> 01:06:05,883
Nowhere's like home.
520
01:06:06,302 --> 01:06:09,911
He's lost faith in people.
521
01:06:10,138 --> 01:06:13,427
You can't retire to a well,
just because you've lost all hope.
522
01:06:13,586 --> 01:06:17,473
Everyone's destiny is written in the stars.
523
01:06:17,895 --> 01:06:22,540
He wants to travel somewhere,
He hasn't even seen,
524
01:06:22,744 --> 01:06:25,240
That may not even exist.
525
01:06:25,403 --> 01:06:26,293
Lord have mercy on us!
526
01:06:29,925 --> 01:06:34,757
We're leaving now, but we'll be back.
527
01:06:58,501 --> 01:07:02,551
The abyss he desired
in stretches forever,
528
01:07:03,394 --> 01:07:06,602
Fate blameless for his fall from grace,
529
01:07:07,676 --> 01:07:10,677
He chose his path voluntarily,
530
01:07:11,320 --> 01:07:14,274
The well is one way, enter if you dare.
531
01:07:56,977 --> 01:08:00,496
I seek not pomp and ceremony,
532
01:08:01,845 --> 01:08:04,957
A hermit I am through ill fortune and misery.
533
01:08:05,849 --> 01:08:13,567
My search for the house of love,
came to grief in the void of extinction.
534
01:08:18,781 --> 01:08:20,852
Have you come to repair my puncture?
535
01:08:25,251 --> 01:08:26,751
Tell me, where should I go?
536
01:08:27,458 --> 01:08:28,897
Where do these paths lead?
537
01:08:29,817 --> 01:08:36,947
This way to in-existence, that way
the void, and that way existence.
538
01:08:38,225 --> 01:08:41,437
Not distinguishing the path from cul de sac,
539
01:08:41,846 --> 01:08:44,551
You sit in a darkened abyss,
in illusionary bliss.
540
01:09:10,628 --> 01:09:14,518
That's a cul de sac.
541
01:09:17,041 --> 01:09:20,548
Tell me, where should I go?
542
01:09:59,463 --> 01:10:02,546
Surrounded by
somnambulists on this earth,
543
01:10:02,840 --> 01:10:05,743
While below the realm of Eternal death,
544
01:10:07,214 --> 01:10:10,508
As I survey the desert of doom,
545
01:10:11,621 --> 01:10:14,687
I witness yesterday's departed and
tomorrow's unborn.
546
01:12:34,937 --> 01:12:39,748
Engineer Taravati, to the office please.
547
01:12:53,216 --> 01:13:00,070
Engineer Mohammadi,
wanted at the construction site.
548
01:13:08,851 --> 01:13:14,486
Hello! That's a cul de sac.
Where should I go?
549
01:13:20,257 --> 01:13:23,847
Engineer Norouzi, report on the
situation at Azadi station.
550
01:13:26,870 --> 01:13:30,643
Electricity wagons.
551
01:13:34,098 --> 01:13:37,440
Train carriage derailed
at Shadman station.
552
01:13:39,458 --> 01:13:42,939
Train carriage derailed
at Shadman station.
553
01:13:57,537 --> 01:13:59,622
Construction carriage.
554
01:14:18,656 --> 01:14:23,524
Achaemenian carriage.
Please keep your distance.
555
01:14:33,839 --> 01:14:35,528
Achaemenian carriage.
556
01:14:39,052 --> 01:14:40,609
Safavi carriage.
557
01:14:49,718 --> 01:14:51,305
Qajar carriage.
558
01:17:40,981 --> 01:17:43,060
Your permit has been issued.
559
01:17:55,384 --> 01:18:03,223
Without poetry, how could
I freeze life in its track?
560
01:18:03,248 --> 01:18:07,118
Neither stars, nor nightmares,
561
01:18:07,143 --> 01:18:10,791
Not even the cursed void of night.
562
01:18:10,816 --> 01:18:15,527
Death is glorious for
it's a return to his Grace,
563
01:18:15,552 --> 01:18:20,932
But dying is hideous
for it's a return to soil.
564
01:18:21,520 --> 01:18:26,794
Dad! Dad!
Careful dad, you'll fall down.
565
01:18:27,215 --> 01:18:32,656
Sir! What are you doing here?
How did you get here?
566
01:18:33,442 --> 01:18:36,171
I just followed the path.
567
01:18:36,373 --> 01:18:38,233
This is out of bounds.
Get up!
568
01:18:50,929 --> 01:18:53,519
Up the stairs, turn right.
569
01:18:53,557 --> 01:18:55,819
- Thanks! Bye!
- Bye!
570
01:19:53,296 --> 01:19:54,656
- Baharestan St.?
- Get in.
571
01:19:57,839 --> 01:19:58,930
Where exactly in Baharestan?
572
01:19:59,524 --> 01:20:01,681
Ministry of Culture and Guidance.
573
01:20:08,361 --> 01:20:10,125
- Ferdowsi St.?
- Not on my way.
574
01:20:18,362 --> 01:20:20,469
- Saadi Avenue.
- Not on my way!
575
01:20:22,171 --> 01:20:24,733
- Rumi Avenue.
- Not on my way!
576
01:20:28,132 --> 01:20:31,345
- Hafez St.?
- Not on my way.
577
01:20:32,328 --> 01:20:34,555
Khayyam Avenue.
578
01:20:34,997 --> 01:20:37,787
Khayyam? Not on my route.
579
01:20:39,575 --> 01:20:42,409
Saadi Avenue. Hafez St.
580
01:20:45,498 --> 01:20:47,621
Good day listeners,
581
01:20:48,049 --> 01:20:55,970
Traffic is closed at Ghazali avenue,
and from east to west, in Rudaki avenue.
582
01:20:56,367 --> 01:21:02,625
Traffic is slow in Abul-Khayr Avenue
and Manuchehri St.
583
01:21:02,808 --> 01:21:09,009
Traffic from north to south in
Khaqani avenue also slow.
584
01:21:09,802 --> 01:21:15,682
Here's a musical score
by Hossein Alizadeh.
585
01:21:17,570 --> 01:21:21,570
Iran Is My Land
by Parviz Kimiavi
48150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.