Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,665 --> 00:00:43,586
KAMANDI:
DE LAATSTE JONGEN OP AARDE
2
00:00:59,477 --> 00:01:04,065
DC SHOWCASE KAMANDI:
DE LAATSTE JONGEN OP AARDE
3
00:01:25,086 --> 00:01:28,339
Een ironisch ommekeer
van omstandigheden, nietwaar?
4
00:01:28,464 --> 00:01:33,886
Laat me vrij en ik zal je je plaats leren
in de voedselketen, knaagdier.
5
00:01:34,095 --> 00:01:39,642
Verleidelijk. Maar ik heb mijn kroost
een feestmaal van kattenvlees belooft.
6
00:01:52,196 --> 00:01:55,366
Weer gevangen genomen, Tuftan?
Hoe vaak heb ik je nu al gered?
7
00:01:56,993 --> 00:01:59,954
Minder vaak dan ik
jouw vege lijf heb gered.
8
00:02:04,959 --> 00:02:07,211
Wat doet dat beest hier?
9
00:02:08,212 --> 00:02:09,505
Een reddingsactie uitvoeren.
10
00:02:25,479 --> 00:02:27,924
Ik betwijfel of je genoeg kogels hebt
om ze te verslaan.
11
00:02:28,232 --> 00:02:30,026
Maak je geen zorgen. Ik heb een plan.
12
00:02:45,041 --> 00:02:47,543
Dit telt niet als een reddingsactie.
13
00:02:47,668 --> 00:02:48,961
Neem ze allemaal mee.
14
00:02:57,803 --> 00:02:59,003
Ben.
15
00:03:00,222 --> 00:03:02,516
Wie is dit?
- Hij was ons ontsnappingsplan.
16
00:03:02,641 --> 00:03:04,185
Dit is Ben Boxer.
17
00:03:04,310 --> 00:03:06,844
Ik dacht dat jij de laatste man
met praatjes op aarde was.
18
00:03:07,438 --> 00:03:09,315
Een man? Niet echt.
19
00:03:10,274 --> 00:03:12,276
De hele stad liep vroeger
over van de mensen.
20
00:03:12,860 --> 00:03:15,654
Families, moeders en vaders.
21
00:03:16,489 --> 00:03:18,949
Mijn opa werkte
voor een geheime organisatie.
22
00:03:19,617 --> 00:03:21,129
Toen de Grote Ramp zich voltrok...
23
00:03:21,452 --> 00:03:23,941
verstopte hij ons
in een beveiligde ruimte: Command D.
24
00:03:24,747 --> 00:03:29,085
Daar komt mijn naam vandaan.
Hij en ik waren de laatste overlevenden.
25
00:03:29,585 --> 00:03:32,030
We probeerden zo lang mogelijk
op de voorraden te teren.
26
00:03:33,047 --> 00:03:35,549
We hadden wat boeken en informatiebronnen.
27
00:03:37,176 --> 00:03:39,595
Hij leerde me alles wat hij kon. Totdat...
28
00:03:43,474 --> 00:03:48,145
Hij was mijn enige bondgenoot,
mijn enige vriend.
29
00:03:49,980 --> 00:03:51,482
Zijn laatste woorden waren:
30
00:03:51,607 --> 00:03:53,818
'Jij bent
de laatste jongen op aarde, KAMANDI.'
31
00:03:55,486 --> 00:03:56,953
'In het belang van de mensheid...
32
00:03:59,073 --> 00:04:00,449
moet jij overleven.'
33
00:04:01,492 --> 00:04:05,079
Als onze bestemming is wat ik denk,
betwijfel ik of iemand dit gaat overleven.
34
00:04:19,885 --> 00:04:23,222
De apen-cult.
Niemand keert terug van deze plek.
35
00:04:25,683 --> 00:04:28,644
Er zijn veel van zulke culten
ontstaan na de Ramp.
36
00:04:30,229 --> 00:04:32,398
We zullen geofferd worden.
37
00:04:34,275 --> 00:04:38,612
Hier komt Golgan,
de Beschermheer van de vervlogen Dagen
38
00:04:40,239 --> 00:04:43,325
Welkom, gelukkige uitverkorenen.
39
00:04:44,034 --> 00:04:49,498
Lang geleden werd de aarde opgeschud
door de Grote Ramp.
40
00:04:50,166 --> 00:04:54,420
Bergen vielen en zeeรซn kookten.
41
00:04:55,254 --> 00:04:57,882
Het had het einde der tijden kunnen zijn.
42
00:04:58,632 --> 00:05:03,512
Maar er daalde
een gezegend wezen neer uit de lucht.
43
00:05:04,138 --> 00:05:07,975
De Ware Machtige
gebruikte zijn grootse krachten...
44
00:05:08,100 --> 00:05:11,937
om de aarde te redden
van totale vernietiging.
45
00:05:12,855 --> 00:05:17,485
Hij bluste het vuur
en herstelde de schade.
46
00:05:17,651 --> 00:05:20,279
Maar zijn inspanning was te groot.
47
00:05:20,905 --> 00:05:25,242
Hij ging ten onder
en zwoer ooit terug te keren.
48
00:05:26,035 --> 00:05:30,456
Maar dat is een eeuw geleden.
AI eeuwen zelf.
49
00:05:31,207 --> 00:05:37,755
Wellicht keert hij terug
in een nieuwe gedaante, hemzelf onbekend.
50
00:05:39,256 --> 00:05:42,259
Lang hebben we gezocht naar kandidaten
51
00:05:42,384 --> 00:05:45,930
die over de grootse kwaliteiten
van de Ware Machtige beschikken.
52
00:05:46,764 --> 00:05:50,392
Sommige van jullie
zijn uit verre landen meegenomen
53
00:05:51,018 --> 00:05:55,439
Anderen hebben een leven lang getraind
om te bewijzen waardig te zijn.
54
00:05:56,273 --> 00:06:00,110
Ik, Zuma, zal de beproevingen overwinnen.
55
00:06:01,695 --> 00:06:03,614
Wat zal er gebeuren met zij die falen?
56
00:06:03,739 --> 00:06:07,618
Zij zullen de eeuwige roem vergaren.
57
00:06:08,577 --> 00:06:11,705
De eerste proef zal nu beginnen.
58
00:06:16,252 --> 00:06:21,715
Er wordt gezegd dat de Ware Machtige
op de wolken kon lopen.
59
00:06:22,174 --> 00:06:24,552
Moge jullie hetzelfde doen.
60
00:06:27,304 --> 00:06:29,139
Moeten we daaroverheen springen?
61
00:06:34,436 --> 00:06:36,063
Zuma heeft geen duwtje nodig.
62
00:06:41,777 --> 00:06:43,696
Wie durft te volgen?
63
00:06:44,947 --> 00:06:46,490
Wij wachten liever hier.
64
00:06:48,242 --> 00:06:50,494
Wij zijn goede gravers, geen...
65
00:06:55,040 --> 00:06:57,209
Niemand kan zo springen als een tijger.
66
00:07:04,675 --> 00:07:06,385
Tuftan, hou vol.
67
00:07:33,162 --> 00:07:36,040
Kom maar, รฉรฉn voor รฉรฉn. Kom op.
68
00:07:39,543 --> 00:07:42,838
De mens speelt vals.
Hij bezoedelt het ritueel.
69
00:07:42,963 --> 00:07:46,592
Ik geef niks om je stomme ritueel.
Ik wil gewoon dat we dit overleven.
70
00:07:46,717 --> 00:07:51,055
Jij zal niet overleven, mensengedrocht.
Zuma zorgt daar wel voor.
71
00:07:51,180 --> 00:07:54,224
Dat ziet er niet goed uit.
- Onzin. Het is nog helemaal...
72
00:07:56,101 --> 00:07:57,301
gebroken.
73
00:07:58,187 --> 00:08:01,982
Laat hem achter. Hij heeft gefaald.
- Ik laat hem niet in de steek.
74
00:08:03,108 --> 00:08:04,318
De aap heeft gelijk.
75
00:08:04,693 --> 00:08:07,112
Je maakt meer kans
als je mij niet hoeft mee te slepen.
76
00:08:07,237 --> 00:08:10,574
Mogen we hem nu opeten?
- Nee. En jij gaat met ons mee.
77
00:08:21,460 --> 00:08:22,670
Wat houdt deze proef in?
78
00:08:22,795 --> 00:08:27,424
Loop simpelweg
door de gang en open de deur.
79
00:08:27,925 --> 00:08:29,125
Dat is makkelijk.
80
00:08:38,936 --> 00:08:40,136
Goeie genade.
81
00:08:40,396 --> 00:08:44,650
Er staat geschreven dat geen kogel
zijn wapenuitrusting kon binnendringen.
82
00:08:44,858 --> 00:08:47,820
Geen element kon zijn huid doorboren.
83
00:08:48,570 --> 00:08:50,948
Dit lijkt me een taak
voor een man van staal.
84
00:08:56,120 --> 00:08:59,957
Wat ben jij?
- Een experiment.
85
00:09:09,633 --> 00:09:13,721
Is valsspelen nu wel geoorloofd?
- Zuma spaart zijn krachten.
86
00:09:20,227 --> 00:09:22,229
Water? Ik roest niet zo snel.
87
00:09:25,691 --> 00:09:28,736
Geen stoom, maar zuur. Kijk uit, Ben.
88
00:09:35,743 --> 00:09:37,995
Ik kan dit stoppen.
- Je bent knettergek.
89
00:09:38,245 --> 00:09:40,581
Sommige zuren
werken sneller op metaal dan de huid.
90
00:10:08,942 --> 00:10:14,490
Er staat geschreven dat geen schepsel
tegen de Machtige kon standhouden.
91
00:10:15,073 --> 00:10:19,119
Hij temde monsters die
vele malen groter waren dan hijzelf.
92
00:10:19,578 --> 00:10:24,082
Hier is jullie laatste proef. Het beest.
93
00:10:27,753 --> 00:10:29,880
Zoek dekking.
94
00:10:52,528 --> 00:10:56,281
We moeten samenwerken.
Jij zorgt voor afleiding en ik...
95
00:10:56,698 --> 00:10:58,534
Hier is je afleiding.
96
00:11:12,005 --> 00:11:13,882
Terwijl het beest jou opeet...
97
00:11:14,007 --> 00:11:17,094
zal Zuma de genadeslag toebrengen.
98
00:11:19,888 --> 00:11:24,601
Zuma zal het beest doden.
Ik ben de Ware Machtige.
99
00:11:33,777 --> 00:11:36,405
Red jij Zuma?
100
00:11:36,530 --> 00:11:40,075
Mijn grootvader leerde me dat
iedereen medeleven verdient. Ook monsters.
101
00:12:05,392 --> 00:12:08,437
Ja, juist. 'Klik-klak. ' Insgelijks.
102
00:12:08,937 --> 00:12:12,149
Groet allen de Ware Machtige.
103
00:12:12,274 --> 00:12:16,612
Ga heen en claim uw beloning.
104
00:12:44,640 --> 00:12:46,892
Ik wist het.
Alleen hij had het kunnen zijn.
105
00:12:47,017 --> 00:12:51,897
Anderen streefden slechts
naar zijn oppervlakkige eigenschappen.
106
00:12:52,439 --> 00:12:57,694
Maar jij toonde
de ware kwaliteiten van de Ware Machtige.
107
00:12:58,528 --> 00:13:01,281
Wijsheid, opoffering...
108
00:13:01,615 --> 00:13:06,203
en de zeldzaamste
en voornaamste kwaliteit van allemaal:
109
00:13:07,037 --> 00:13:09,456
barmhartigheid ten opzichte van je vijand.
110
00:13:10,832 --> 00:13:13,794
Lang leve de Ware Machtige.
111
00:13:14,628 --> 00:13:17,798
Lang leve de Ware Machtige.
112
00:13:17,923 --> 00:13:22,552
Lang leve de Ware Machtige.
- Kleed u nu in het pak, Grote Held.
113
00:13:22,886 --> 00:13:26,223
Draag de mantel van de Ware Machtige.
114
00:13:26,932 --> 00:13:29,726
Wacht. Ik ben niet de Ware Machtige.
115
00:13:29,977 --> 00:13:32,200
Maar ik weet, zonder twijfel,
dat hij echt bestaat.
116
00:13:32,396 --> 00:13:37,234
Als hij daar ergens rondwaart, zal ik
nooit rusten tot ik Superman gevonden heb.
117
00:13:45,117 --> 00:13:48,620
Hier scheiden onze wegen, mijn vrienden.
Klik-klak kan ons niet allemaal dragen.
118
00:13:48,745 --> 00:13:54,292
Jij beschikt over eenzelfde manmoedigheid.
Zoek een weeskind zoals jezelf.
119
00:13:54,710 --> 00:13:58,255
Ik zal de Ware Machtige vinden
en hij zal de aarde weer heel maken.
120
00:13:58,964 --> 00:14:01,098
Zorg goed voor elkaar.
We zullen herenigd worden.
121
00:14:04,720 --> 00:14:08,306
Op weg, helemaal alleen. Hij is een dwaas.
122
00:14:08,682 --> 00:14:11,518
Zeker. Maar ik zou hem niet onderschatten.
123
00:14:11,685 --> 00:14:14,771
Ik durfde hem niet te vertellen
dat hij ook afgeschreven is.
124
00:14:15,605 --> 00:14:18,900
Ik vrees dat Kamandi's
grootste uitdaging nog komen gaat.
125
00:14:19,776 --> 00:14:25,532
En mocht hij falen,
dan zal dat het einde der tijden zijn.
126
00:14:33,582 --> 00:14:36,334
GEBASEERD OP PERSONAGES VAN DC
127
00:17:54,074 --> 00:17:56,076
Vertaling: Coco Clements10536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.