All language subtitles for DC.Showcase.Kamandi.The.Last.Boy.on.Earth.2021.1080p.BluRay.x264-ORBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,665 --> 00:00:43,586 KAMANDI: DE LAATSTE JONGEN OP AARDE 2 00:00:59,477 --> 00:01:04,065 DC SHOWCASE KAMANDI: DE LAATSTE JONGEN OP AARDE 3 00:01:25,086 --> 00:01:28,339 Een ironisch ommekeer van omstandigheden, nietwaar? 4 00:01:28,464 --> 00:01:33,886 Laat me vrij en ik zal je je plaats leren in de voedselketen, knaagdier. 5 00:01:34,095 --> 00:01:39,642 Verleidelijk. Maar ik heb mijn kroost een feestmaal van kattenvlees belooft. 6 00:01:52,196 --> 00:01:55,366 Weer gevangen genomen, Tuftan? Hoe vaak heb ik je nu al gered? 7 00:01:56,993 --> 00:01:59,954 Minder vaak dan ik jouw vege lijf heb gered. 8 00:02:04,959 --> 00:02:07,211 Wat doet dat beest hier? 9 00:02:08,212 --> 00:02:09,505 Een reddingsactie uitvoeren. 10 00:02:25,479 --> 00:02:27,924 Ik betwijfel of je genoeg kogels hebt om ze te verslaan. 11 00:02:28,232 --> 00:02:30,026 Maak je geen zorgen. Ik heb een plan. 12 00:02:45,041 --> 00:02:47,543 Dit telt niet als een reddingsactie. 13 00:02:47,668 --> 00:02:48,961 Neem ze allemaal mee. 14 00:02:57,803 --> 00:02:59,003 Ben. 15 00:03:00,222 --> 00:03:02,516 Wie is dit? - Hij was ons ontsnappingsplan. 16 00:03:02,641 --> 00:03:04,185 Dit is Ben Boxer. 17 00:03:04,310 --> 00:03:06,844 Ik dacht dat jij de laatste man met praatjes op aarde was. 18 00:03:07,438 --> 00:03:09,315 Een man? Niet echt. 19 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 De hele stad liep vroeger over van de mensen. 20 00:03:12,860 --> 00:03:15,654 Families, moeders en vaders. 21 00:03:16,489 --> 00:03:18,949 Mijn opa werkte voor een geheime organisatie. 22 00:03:19,617 --> 00:03:21,129 Toen de Grote Ramp zich voltrok... 23 00:03:21,452 --> 00:03:23,941 verstopte hij ons in een beveiligde ruimte: Command D. 24 00:03:24,747 --> 00:03:29,085 Daar komt mijn naam vandaan. Hij en ik waren de laatste overlevenden. 25 00:03:29,585 --> 00:03:32,030 We probeerden zo lang mogelijk op de voorraden te teren. 26 00:03:33,047 --> 00:03:35,549 We hadden wat boeken en informatiebronnen. 27 00:03:37,176 --> 00:03:39,595 Hij leerde me alles wat hij kon. Totdat... 28 00:03:43,474 --> 00:03:48,145 Hij was mijn enige bondgenoot, mijn enige vriend. 29 00:03:49,980 --> 00:03:51,482 Zijn laatste woorden waren: 30 00:03:51,607 --> 00:03:53,818 'Jij bent de laatste jongen op aarde, KAMANDI.' 31 00:03:55,486 --> 00:03:56,953 'In het belang van de mensheid... 32 00:03:59,073 --> 00:04:00,449 moet jij overleven.' 33 00:04:01,492 --> 00:04:05,079 Als onze bestemming is wat ik denk, betwijfel ik of iemand dit gaat overleven. 34 00:04:19,885 --> 00:04:23,222 De apen-cult. Niemand keert terug van deze plek. 35 00:04:25,683 --> 00:04:28,644 Er zijn veel van zulke culten ontstaan na de Ramp. 36 00:04:30,229 --> 00:04:32,398 We zullen geofferd worden. 37 00:04:34,275 --> 00:04:38,612 Hier komt Golgan, de Beschermheer van de vervlogen Dagen 38 00:04:40,239 --> 00:04:43,325 Welkom, gelukkige uitverkorenen. 39 00:04:44,034 --> 00:04:49,498 Lang geleden werd de aarde opgeschud door de Grote Ramp. 40 00:04:50,166 --> 00:04:54,420 Bergen vielen en zeeรซn kookten. 41 00:04:55,254 --> 00:04:57,882 Het had het einde der tijden kunnen zijn. 42 00:04:58,632 --> 00:05:03,512 Maar er daalde een gezegend wezen neer uit de lucht. 43 00:05:04,138 --> 00:05:07,975 De Ware Machtige gebruikte zijn grootse krachten... 44 00:05:08,100 --> 00:05:11,937 om de aarde te redden van totale vernietiging. 45 00:05:12,855 --> 00:05:17,485 Hij bluste het vuur en herstelde de schade. 46 00:05:17,651 --> 00:05:20,279 Maar zijn inspanning was te groot. 47 00:05:20,905 --> 00:05:25,242 Hij ging ten onder en zwoer ooit terug te keren. 48 00:05:26,035 --> 00:05:30,456 Maar dat is een eeuw geleden. AI eeuwen zelf. 49 00:05:31,207 --> 00:05:37,755 Wellicht keert hij terug in een nieuwe gedaante, hemzelf onbekend. 50 00:05:39,256 --> 00:05:42,259 Lang hebben we gezocht naar kandidaten 51 00:05:42,384 --> 00:05:45,930 die over de grootse kwaliteiten van de Ware Machtige beschikken. 52 00:05:46,764 --> 00:05:50,392 Sommige van jullie zijn uit verre landen meegenomen 53 00:05:51,018 --> 00:05:55,439 Anderen hebben een leven lang getraind om te bewijzen waardig te zijn. 54 00:05:56,273 --> 00:06:00,110 Ik, Zuma, zal de beproevingen overwinnen. 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,614 Wat zal er gebeuren met zij die falen? 56 00:06:03,739 --> 00:06:07,618 Zij zullen de eeuwige roem vergaren. 57 00:06:08,577 --> 00:06:11,705 De eerste proef zal nu beginnen. 58 00:06:16,252 --> 00:06:21,715 Er wordt gezegd dat de Ware Machtige op de wolken kon lopen. 59 00:06:22,174 --> 00:06:24,552 Moge jullie hetzelfde doen. 60 00:06:27,304 --> 00:06:29,139 Moeten we daaroverheen springen? 61 00:06:34,436 --> 00:06:36,063 Zuma heeft geen duwtje nodig. 62 00:06:41,777 --> 00:06:43,696 Wie durft te volgen? 63 00:06:44,947 --> 00:06:46,490 Wij wachten liever hier. 64 00:06:48,242 --> 00:06:50,494 Wij zijn goede gravers, geen... 65 00:06:55,040 --> 00:06:57,209 Niemand kan zo springen als een tijger. 66 00:07:04,675 --> 00:07:06,385 Tuftan, hou vol. 67 00:07:33,162 --> 00:07:36,040 Kom maar, รฉรฉn voor รฉรฉn. Kom op. 68 00:07:39,543 --> 00:07:42,838 De mens speelt vals. Hij bezoedelt het ritueel. 69 00:07:42,963 --> 00:07:46,592 Ik geef niks om je stomme ritueel. Ik wil gewoon dat we dit overleven. 70 00:07:46,717 --> 00:07:51,055 Jij zal niet overleven, mensengedrocht. Zuma zorgt daar wel voor. 71 00:07:51,180 --> 00:07:54,224 Dat ziet er niet goed uit. - Onzin. Het is nog helemaal... 72 00:07:56,101 --> 00:07:57,301 gebroken. 73 00:07:58,187 --> 00:08:01,982 Laat hem achter. Hij heeft gefaald. - Ik laat hem niet in de steek. 74 00:08:03,108 --> 00:08:04,318 De aap heeft gelijk. 75 00:08:04,693 --> 00:08:07,112 Je maakt meer kans als je mij niet hoeft mee te slepen. 76 00:08:07,237 --> 00:08:10,574 Mogen we hem nu opeten? - Nee. En jij gaat met ons mee. 77 00:08:21,460 --> 00:08:22,670 Wat houdt deze proef in? 78 00:08:22,795 --> 00:08:27,424 Loop simpelweg door de gang en open de deur. 79 00:08:27,925 --> 00:08:29,125 Dat is makkelijk. 80 00:08:38,936 --> 00:08:40,136 Goeie genade. 81 00:08:40,396 --> 00:08:44,650 Er staat geschreven dat geen kogel zijn wapenuitrusting kon binnendringen. 82 00:08:44,858 --> 00:08:47,820 Geen element kon zijn huid doorboren. 83 00:08:48,570 --> 00:08:50,948 Dit lijkt me een taak voor een man van staal. 84 00:08:56,120 --> 00:08:59,957 Wat ben jij? - Een experiment. 85 00:09:09,633 --> 00:09:13,721 Is valsspelen nu wel geoorloofd? - Zuma spaart zijn krachten. 86 00:09:20,227 --> 00:09:22,229 Water? Ik roest niet zo snel. 87 00:09:25,691 --> 00:09:28,736 Geen stoom, maar zuur. Kijk uit, Ben. 88 00:09:35,743 --> 00:09:37,995 Ik kan dit stoppen. - Je bent knettergek. 89 00:09:38,245 --> 00:09:40,581 Sommige zuren werken sneller op metaal dan de huid. 90 00:10:08,942 --> 00:10:14,490 Er staat geschreven dat geen schepsel tegen de Machtige kon standhouden. 91 00:10:15,073 --> 00:10:19,119 Hij temde monsters die vele malen groter waren dan hijzelf. 92 00:10:19,578 --> 00:10:24,082 Hier is jullie laatste proef. Het beest. 93 00:10:27,753 --> 00:10:29,880 Zoek dekking. 94 00:10:52,528 --> 00:10:56,281 We moeten samenwerken. Jij zorgt voor afleiding en ik... 95 00:10:56,698 --> 00:10:58,534 Hier is je afleiding. 96 00:11:12,005 --> 00:11:13,882 Terwijl het beest jou opeet... 97 00:11:14,007 --> 00:11:17,094 zal Zuma de genadeslag toebrengen. 98 00:11:19,888 --> 00:11:24,601 Zuma zal het beest doden. Ik ben de Ware Machtige. 99 00:11:33,777 --> 00:11:36,405 Red jij Zuma? 100 00:11:36,530 --> 00:11:40,075 Mijn grootvader leerde me dat iedereen medeleven verdient. Ook monsters. 101 00:12:05,392 --> 00:12:08,437 Ja, juist. 'Klik-klak. ' Insgelijks. 102 00:12:08,937 --> 00:12:12,149 Groet allen de Ware Machtige. 103 00:12:12,274 --> 00:12:16,612 Ga heen en claim uw beloning. 104 00:12:44,640 --> 00:12:46,892 Ik wist het. Alleen hij had het kunnen zijn. 105 00:12:47,017 --> 00:12:51,897 Anderen streefden slechts naar zijn oppervlakkige eigenschappen. 106 00:12:52,439 --> 00:12:57,694 Maar jij toonde de ware kwaliteiten van de Ware Machtige. 107 00:12:58,528 --> 00:13:01,281 Wijsheid, opoffering... 108 00:13:01,615 --> 00:13:06,203 en de zeldzaamste en voornaamste kwaliteit van allemaal: 109 00:13:07,037 --> 00:13:09,456 barmhartigheid ten opzichte van je vijand. 110 00:13:10,832 --> 00:13:13,794 Lang leve de Ware Machtige. 111 00:13:14,628 --> 00:13:17,798 Lang leve de Ware Machtige. 112 00:13:17,923 --> 00:13:22,552 Lang leve de Ware Machtige. - Kleed u nu in het pak, Grote Held. 113 00:13:22,886 --> 00:13:26,223 Draag de mantel van de Ware Machtige. 114 00:13:26,932 --> 00:13:29,726 Wacht. Ik ben niet de Ware Machtige. 115 00:13:29,977 --> 00:13:32,200 Maar ik weet, zonder twijfel, dat hij echt bestaat. 116 00:13:32,396 --> 00:13:37,234 Als hij daar ergens rondwaart, zal ik nooit rusten tot ik Superman gevonden heb. 117 00:13:45,117 --> 00:13:48,620 Hier scheiden onze wegen, mijn vrienden. Klik-klak kan ons niet allemaal dragen. 118 00:13:48,745 --> 00:13:54,292 Jij beschikt over eenzelfde manmoedigheid. Zoek een weeskind zoals jezelf. 119 00:13:54,710 --> 00:13:58,255 Ik zal de Ware Machtige vinden en hij zal de aarde weer heel maken. 120 00:13:58,964 --> 00:14:01,098 Zorg goed voor elkaar. We zullen herenigd worden. 121 00:14:04,720 --> 00:14:08,306 Op weg, helemaal alleen. Hij is een dwaas. 122 00:14:08,682 --> 00:14:11,518 Zeker. Maar ik zou hem niet onderschatten. 123 00:14:11,685 --> 00:14:14,771 Ik durfde hem niet te vertellen dat hij ook afgeschreven is. 124 00:14:15,605 --> 00:14:18,900 Ik vrees dat Kamandi's grootste uitdaging nog komen gaat. 125 00:14:19,776 --> 00:14:25,532 En mocht hij falen, dan zal dat het einde der tijden zijn. 126 00:14:33,582 --> 00:14:36,334 GEBASEERD OP PERSONAGES VAN DC 127 00:17:54,074 --> 00:17:56,076 Vertaling: Coco Clements10536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.