All language subtitles for Chicago.P.D.S10E12.I.Can.Let.You.Go.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,694 --> 00:00:32,365 ‫"سجن المقاطعة"‬ 2 00:00:38,871 --> 00:00:41,082 {\pos(192,180)}‫- كيف الحال؟ صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 3 00:00:44,168 --> 00:00:45,545 ‫كيف الحال؟‬ 4 00:00:45,670 --> 00:00:47,922 ‫"اتصل بك (شون أونيل) من سجن المقاطعة"‬ 5 00:00:57,431 --> 00:01:01,185 ‫مرحباً (جاي) هذه أنا‬ ‫ارتأيت أن أحاول الاتصال بك مجدداً‬ 6 00:01:01,310 --> 00:01:07,608 ‫لا أعلم حتى إن كنت تتلقى هذه الرسائل‬ ‫لكنني كنت أتساءل إن عرفت بتحديد موعد‬ 7 00:01:09,193 --> 00:01:11,904 ‫اتصل بي حين يتسنى لك ذلك‬ ‫أحبك‬ 8 00:01:21,038 --> 00:01:25,459 ‫"سجن المقاطعة"‬ 9 00:01:29,922 --> 00:01:31,799 {\pos(192,180)}‫(هايلي) مهلاً، مهلاً تعالي إلى هنا‬ 10 00:01:33,175 --> 00:01:34,844 {\pos(192,180)}‫مرحباً، ما الأمر؟‬ 11 00:01:35,344 --> 00:01:36,846 ‫اتصل بك (شون أونيل)‬ 12 00:01:36,971 --> 00:01:40,141 {\pos(192,180)}‫- أجل، أعلم، سأهتم بالأمر‬ ‫- لا، لا، لا، لم يتصل بالمركز هنا‬ 13 00:01:40,308 --> 00:01:43,853 {\pos(192,180)}‫اتصل بي (شون أونيل) على حساب المتلقي‬ ‫إلى المنزل‬ 14 00:01:44,312 --> 00:01:47,315 {\pos(192,180)}‫- ماذا؟‬ ‫- حصل على رقم هاتفي الثابت‬ 15 00:01:48,065 --> 00:01:51,027 {\pos(192,180)}‫أجابه (راندل)، قال إن عنده رسالة لك‬ 16 00:01:51,152 --> 00:01:55,031 ‫- أقفل (راندل) الخط لذا أياً كان ما علينا فعله‬ ‫- يا إلهي، سأهتم بالأمر‬ 17 00:01:55,197 --> 00:01:57,158 ‫- إن احتجت إلي...‬ ‫- سأهتم بالأمر‬ 18 00:01:57,283 --> 00:01:59,035 ‫- أيمكنك إعلامهم في الطابق العلوي؟‬ ‫- أجل‬ 19 00:02:07,001 --> 00:02:08,628 ‫اتصلت مسبقاً، يخرجونه‬ 20 00:02:09,086 --> 00:02:11,380 ‫- القسم التاسع؟‬ ‫- أجل، حجز وقائي‬ 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,736 {\pos(192,180)}‫لا بأس‬ 22 00:02:44,330 --> 00:02:45,706 ‫أتيت‬ 23 00:02:48,751 --> 00:02:51,629 ‫لماذا تخالني لم أجب على اتصالاتك‬ ‫في الأسابيع الخمسة الماضية؟‬ 24 00:02:53,339 --> 00:02:55,466 ‫- أظنك منشغلة، أظنك تعملين‬ ‫- لا‬ 25 00:02:56,217 --> 00:02:57,927 ‫لا أريد مكالمتك‬ 26 00:03:00,846 --> 00:03:02,515 ‫ستوقف الاتصالات الآن‬ 27 00:03:03,182 --> 00:03:05,851 ‫أعطيت آمر السجن لائحة بالأسماء‬ ‫التي لا يمكنك الاتصال بها‬ 28 00:03:06,435 --> 00:03:09,105 ‫إن حاولت إيجادي‬ ‫إن حاولت الاتصال بأي شخص أعرفه‬ 29 00:03:09,230 --> 00:03:11,816 ‫- أنت وأنا بيننا الكثير...‬ ‫- لا شيء بيننا‬ 30 00:03:15,111 --> 00:03:18,239 ‫- أنقذت حياتي‬ ‫- (فويت) هو الذي أنقذ حياتك‬ 31 00:03:21,492 --> 00:03:24,870 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا (هايلي)، أنت مرتبطة بي‬ 32 00:03:27,832 --> 00:03:34,463 ‫إن عاودت الاتصال بي‬ ‫سأطلب نقلك من هنا وسأضعك في مكان أسوأ بكثير‬ 33 00:03:34,588 --> 00:03:40,886 ‫- في مكان بدون حجز وقائي، أتفهمني؟‬ ‫- يخبرني الناس أموراً هنا‬ 34 00:03:43,597 --> 00:03:47,977 ‫يخالونني أريد سماع ذلك‬ ‫يخالونني، لا أعلم، أستمتع بها‬ 35 00:03:49,812 --> 00:03:54,900 ‫أمور أريد إخبارك بها‬ ‫أمور بوسعك استعمالها‬ 36 00:04:05,494 --> 00:04:07,371 ‫(هايلي)، خطفوا امرأة‬ 37 00:04:10,499 --> 00:04:15,087 ‫- من هم؟‬ ‫- لا أعلم، يا ليتني أعلم‬ 38 00:04:15,212 --> 00:04:20,634 ‫- (بيك)‬ ‫- ماذا؟‬ 39 00:04:23,095 --> 00:04:28,517 ‫هذا اسمها، (سمانتا بيك)‬ ‫وهذا كل ما أعرفه‬ 40 00:04:34,398 --> 00:04:37,777 ‫- أيها الحارس‬ ‫- هذا حقيقي‬ 41 00:04:52,333 --> 00:04:55,586 {\pos(192,180)}‫- ٥٠٢١ (هنري)‬ ‫- "تكلمي (هنري)"‬ 42 00:04:56,086 --> 00:05:00,633 {\pos(192,180)}‫أريدك أن تبحث لي عن عنوان‬ ‫اسم العائلة (بوي إيدي شارلي كنغ)‬ 43 00:05:00,758 --> 00:05:06,931 {\pos(192,180)}‫- الاسم الصغير (سمانتا)‬ ‫- "لديّ (سمانتا بيك) أنثى، عمرها ٣٣ عاماً"‬ 44 00:05:07,056 --> 00:05:11,018 ‫"لا سوابق جرمية، يظهر عنوانها في ١٢٢٠‬ ‫غرب الشارع ٤٧"‬ 45 00:05:11,310 --> 00:05:16,440 ‫- "أتريدين أن أرسل لك العنوان؟"‬ ‫- أجل، أرسله رجاء، شكراً‬ 46 00:05:33,290 --> 00:05:35,084 {\pos(192,180)}‫شرطة (شيكاغو) هل من أحد في المنزل؟‬ 47 00:06:03,654 --> 00:06:05,030 {\pos(192,180)}‫شرطة (شيكاغو)‬ 48 00:06:33,517 --> 00:06:36,478 ‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬ 49 00:06:36,645 --> 00:06:38,105 ‫- توقفي، توقفي، لا تقتربي أكثر، أرجوك‬ ‫- لا بأس‬ 50 00:06:38,230 --> 00:06:39,607 ‫- توقفي، توقفي‬ ‫- لا بأس‬ 51 00:06:39,732 --> 00:06:42,026 ‫أرجوك كفي عن الحراك، توقفي، كفي عن الحراك‬ 52 00:06:42,151 --> 00:06:45,571 ‫- أرجوك توقفي‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 53 00:06:45,696 --> 00:06:49,825 ‫لن أقترب أكثر‬ ‫أريد التأكد أنك بخير وحسب‬ 54 00:06:49,950 --> 00:06:51,493 ‫- حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 55 00:06:52,870 --> 00:06:55,122 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (كالوم)‬ 56 00:06:55,247 --> 00:06:56,916 ‫(كالوم)، (كالوم بيك)؟‬ 57 00:06:58,584 --> 00:07:02,129 ‫حسناً (كالوم) أدعى (هايلي أبتون)‬ ‫أنا ضابط شرطة، حسناً؟‬ 58 00:07:02,880 --> 00:07:05,007 ‫أيمكنك إخباري إن كان هناك أحد غيرك‬ ‫في المنزل؟‬ 59 00:07:05,132 --> 00:07:08,093 ‫- لا، رحلوا‬ ‫- من هم؟‬ 60 00:07:09,261 --> 00:07:14,725 ‫الرجال الذين أخذوا أمي‬ ‫قالوا إنهم سيفجرون المنزل إن تحركت‬ 61 00:07:15,267 --> 00:07:18,729 ‫حسناً، لن أقترب أكثر‬ ‫سأجلس، حسناً؟‬ 62 00:07:19,313 --> 00:07:24,318 ‫سأجلس وسأتصل بأصدقائي‬ ‫وسيأتون لمساعدتنا‬ 63 00:07:24,735 --> 00:07:30,282 ‫وأنت وأنا سنبقى هنا معاً‬ ‫لا بأس بذلك؟ حسناً‬ 64 00:07:31,867 --> 00:07:33,535 ‫٥٠٢١ (هنري)‬ 65 00:07:41,460 --> 00:07:44,213 {\pos(192,180)}‫- أما زالت (هايلي) في الداخل؟‬ ‫- تعلم أنها لن تترك ذلك الصبي أيها الرقيب‬ 66 00:07:44,338 --> 00:07:47,174 {\pos(192,180)}‫لا تخال أن التهديد حقيقي‬ ‫لكن ذلك الصبي يرتعد خوفاً‬ 67 00:07:47,299 --> 00:07:50,427 {\pos(192,180)}‫- تخشى أن يصاب بصدمة‬ ‫- حسناً إذاً ماذا نعلم فعلاً؟‬ 68 00:07:50,552 --> 00:07:54,306 {\pos(192,180)}‫المنزل ملك والدة الصبي (سمانتا بيك)‬ ‫أم عزباء، لا سجل جرمي‬ 69 00:07:54,431 --> 00:07:55,808 ‫لا أحد غيرهما يعيش في الداخل‬ 70 00:07:55,933 --> 00:07:58,602 {\pos(192,180)}‫أخبر الصبي (هايلي) أن رجلين خطفا أمه أمس‬ 71 00:07:58,727 --> 00:08:01,647 ‫- تركوا الصبي في الداخل وحسب؟‬ ‫- أجل، ربما لم يريدوا أذية الصبي‬ 72 00:08:01,772 --> 00:08:03,983 ‫مرحباً، المكان خالٍ‬ 73 00:08:04,316 --> 00:08:07,319 ‫- لا جهاز؟‬ ‫- لا شيء، لا متفجرات، لا أسلاك‬ 74 00:08:07,444 --> 00:08:10,531 ‫الليزر في الداخل هو مجرد مُشير بالليزر‬ ‫بوسعك شراؤه من متجر خردوات‬ 75 00:08:10,656 --> 00:08:12,950 ‫- كل شيء مزيّف‬ ‫- حسناً انتظروا هنا‬ 76 00:08:22,418 --> 00:08:24,461 ‫لا، أرجوك توقف، اخرج أرجوك‬ 77 00:08:26,463 --> 00:08:28,924 ‫- لمَ لا ينفك الناس يدخلون إلى هنا؟‬ ‫- لا بأس‬ 78 00:08:29,049 --> 00:08:32,970 ‫لن يدخل أحد إلى هنا إن خالوا أن الأمر سيؤذيك‬ ‫أعدك، حسناً؟‬ 79 00:08:35,472 --> 00:08:39,810 ‫مرحباً، أنت (كالوم)، صحيح؟‬ 80 00:08:41,395 --> 00:08:45,816 ‫أدعى (هانك)، أنا صديق (هايلي)، نعمل معاً‬ 81 00:08:50,112 --> 00:08:51,905 ‫أنت خائف جداً، صحيح؟‬ 82 00:08:52,448 --> 00:08:58,203 ‫أجل، أنا واثق من ذلك قام رجالنا بتفقد‬ ‫كل جزء من منزلك من الأعلى إلى الأسفل‬ 83 00:09:00,164 --> 00:09:03,959 ‫اسمع (كالوم)، إنهم بارعون، هم الأفضل‬ 84 00:09:04,084 --> 00:09:11,633 ‫إنه عملهم ويقولون إن المنزل آمن‬ ‫ما من قنابل‬ 85 00:09:12,926 --> 00:09:15,137 ‫لا يوجد شيء بوسعه إيذاءك‬ 86 00:09:15,262 --> 00:09:17,681 ‫- أخبروني أن...‬ ‫- أعلم بما أخبروك‬ 87 00:09:18,474 --> 00:09:20,893 ‫هم رجال أشرار، إنهم كاذبون‬ 88 00:09:25,439 --> 00:09:31,779 ‫أظنهم يعلمون...‬ ‫أنهم لو لم يخبروك شيئاً جنونياً‬ 89 00:09:33,447 --> 00:09:37,618 ‫يعلمون أنك شجاع بما يكفي‬ ‫لتطاردهم، لمساعدة أمك‬ 90 00:09:38,869 --> 00:09:41,747 ‫هل أنا محق؟ أجل‬ 91 00:09:43,874 --> 00:09:45,250 ‫دعني أريك شيئاً‬ 92 00:09:48,462 --> 00:09:51,423 ‫أترى ذلك؟ (كالوم)‬ 93 00:09:51,548 --> 00:09:54,968 ‫- لا، لا، أرجوك توقف‬ ‫- حسناً‬ 94 00:09:55,094 --> 00:09:56,845 ‫لن أقترب أكثر‬ 95 00:09:59,807 --> 00:10:02,976 ‫أردت أن أريك فقط‬ ‫كم أنا واثق بأننا لن نتأذى‬ 96 00:10:04,770 --> 00:10:09,358 ‫(كالوم)، ما كنت لأسمح بتعرّضك للأذى أبداً، أبداً‬ 97 00:10:12,194 --> 00:10:14,321 ‫- أيمكنك الخروج من تلك العلبة؟‬ ‫- لا‬ 98 00:10:14,446 --> 00:10:17,783 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬ 99 00:10:17,908 --> 00:10:19,827 ‫- بلى، يمكنك ذلك يا صديقي‬ ‫- هيا‬ 100 00:10:19,952 --> 00:10:25,582 ‫- بوسعك ذلك، بوسعك ذلك‬ ‫- (هايلي) محقة، بوسعك فعل ذلك‬ 101 00:10:31,171 --> 00:10:35,801 ‫سأخبرك أمراً‬ ‫ما رأيك بأن تقف وحسب؟‬ 102 00:10:36,760 --> 00:10:39,221 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ حسناً؟‬ 103 00:10:46,186 --> 00:10:52,276 ‫هيا، هيا، تقوم بعمل رائع‬ 104 00:10:54,194 --> 00:10:57,239 ‫ها أنت، حسناً‬ 105 00:10:58,157 --> 00:11:00,284 ‫والآن كل ما عليك فعله هو الاقتراب صوبي‬ 106 00:11:01,034 --> 00:11:02,411 ‫هاك، أمسك بيدي‬ 107 00:11:06,707 --> 00:11:08,250 ‫بوسعك فعل ذلك‬ 108 00:11:13,255 --> 00:11:14,673 ‫هيا، أجل‬ 109 00:11:16,508 --> 00:11:22,097 ‫رائع، ها أنت، رائع‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 110 00:11:23,182 --> 00:11:24,641 ‫أحسنت‬ 111 00:11:31,105 --> 00:11:34,858 ‫- نكون معاً نحن الاثنين دوماً‬ ‫- في صباح كل يوم أحد؟‬ 112 00:11:36,193 --> 00:11:40,072 ‫نجلب الفطائر المحلاة ثم نذهب إلى متجر البقالة‬ 113 00:11:41,115 --> 00:11:43,867 ‫- وماذا حصل أمس؟‬ ‫- فعلنا الأمر عينه‬ 114 00:11:44,368 --> 00:11:46,870 ‫ثم كنا نفرغ ما في السيارة‬ 115 00:11:47,121 --> 00:11:49,957 ‫- عبر الباب الخلفي؟‬ ‫- أجل‬ 116 00:11:51,875 --> 00:11:53,836 ‫وفجأة دخلا مسرعين‬ 117 00:11:55,504 --> 00:11:58,298 ‫أمسكا بأمي‬ ‫وراحا يصيحان بأنه يجدر بها مرافقتهما‬ 118 00:11:59,591 --> 00:12:05,514 ‫- هل رأيت وجهيهما؟‬ ‫- لا، كانا يضعان أقنعة مهرجين مخيفة‬ 119 00:12:06,390 --> 00:12:09,727 ‫ماذا عن بشرة أيديهما؟ العنق؟‬ ‫هل استطعت رؤيتها؟‬ 120 00:12:10,185 --> 00:12:12,146 ‫أكانا من البيض؟ بشرتهما كبشرتي؟‬ 121 00:12:13,105 --> 00:12:19,319 ‫- حسناً، أكانا هزيلين؟ ضخمي الحجم؟‬ ‫- هزيلين، كانا كلاهما طويلين جداً‬ 122 00:12:19,445 --> 00:12:21,697 ‫حسناً هذا جيد، هذا جيد (كالوم)‬ 123 00:12:22,197 --> 00:12:25,743 ‫- ماذا فعلت أمك حين كانا يصيحان؟‬ ‫- تصدت لهما‬ 124 00:12:26,577 --> 00:12:30,622 ‫لم ترد مرافقتما‬ ‫أرادت البقاء معي‬ 125 00:12:31,707 --> 00:12:38,797 ‫- بالطبع فعلت ذلك، ثم ماذا حصل؟‬ ‫- بدأت تصرخ وتركل‬ 126 00:12:39,381 --> 00:12:41,717 ‫ثم ضرب أحدهما برأسها على المنضدة‬ 127 00:12:42,676 --> 00:12:47,681 ‫جرّها أحدهما خارجاً‬ ‫والرجل الآخر...‬ 128 00:12:49,892 --> 00:12:54,646 ‫- هو...‬ ‫- وضعك في الصندوق الملصق؟‬ 129 00:12:57,024 --> 00:12:58,984 ‫هل ستجدها؟‬ 130 00:13:03,739 --> 00:13:07,326 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أتمزح؟ هذا الفتى يأكل كالجواد‬ 131 00:13:08,368 --> 00:13:09,745 ‫شكراً (كالوم)‬ 132 00:13:11,038 --> 00:13:12,956 ‫- تفضل يا فتى‬ ‫- شكراً‬ 133 00:13:14,208 --> 00:13:18,045 ‫- إذاً ما علاقة (شون أونيل) بكل هذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 134 00:13:18,170 --> 00:13:21,256 ‫لكن لا يبدو لي أنه متورط‬ ‫يبدو أنه يوقعني في شرك‬ 135 00:13:22,841 --> 00:13:25,260 ‫يدقق آمر السجن باتصالاته الآن‬ ‫الواردة والصادرة عنه‬ 136 00:13:25,385 --> 00:13:28,430 ‫تأكدت من الأمر‬ ‫لم تذهب (سمانتا بيك) إلى العمل أمس‬ 137 00:13:28,555 --> 00:13:31,600 ‫- أين تعمل؟‬ ‫- (هيغويش)، تعمل في شركة أبيها للشاحنات‬ 138 00:13:31,725 --> 00:13:35,854 ‫كان خارج المكتب يجري جردة‬ ‫لم يكن يعرف بغيابها حتى إلى أن أخبرناه‬ 139 00:13:35,979 --> 00:13:37,689 ‫إنه آت الآن ليقل (كالوم)‬ 140 00:13:37,815 --> 00:13:41,026 ‫- حسناً، أخبروني أننا كشفنا شيئاً ما‬ ‫- لا سيدي، دققنا بالمنطقة‬ 141 00:13:41,151 --> 00:13:42,736 ‫لم يرَ أحد أو يسمع شيئاً‬ 142 00:13:42,861 --> 00:13:44,780 ‫ما زلنا بانتظار كاميرات مراقبة السير‬ ‫لم نجد شيئاً بعد‬ 143 00:13:44,905 --> 00:13:48,116 ‫كان هاتف (سمانتا) مطفأ‬ ‫منذ يوم أمس، آخر إشارة له كانت في منزلها‬ 144 00:13:48,575 --> 00:13:51,411 ‫- حسناً، هل من تهديد معروف لها؟‬ ‫- لا، في الواقع، إنه العكس تماماً‬ 145 00:13:51,537 --> 00:13:53,831 ‫يقول جميع الجيران إنهم يحبون (سمانتا)‬ ‫ويحبون ابنها‬ 146 00:13:53,956 --> 00:13:56,500 ‫هي هادئة، تعمل جاهدة‬ ‫تتشارك معهم ما لديها‬ 147 00:13:56,625 --> 00:13:59,628 ‫- ماذا عن والد (كالوم)؟‬ ‫- توفي منذ خمسة أعوام، حادث سيارة‬ 148 00:14:00,921 --> 00:14:02,756 ‫حسناً، نحن متأخرون أصلاً‬ 149 00:14:04,091 --> 00:14:07,427 ‫لدينا عملية خطف حصلت منذ ٢٨ ساعة‬ ‫ولا نملك أي مفتاح لغز‬ 150 00:14:08,262 --> 00:14:11,181 ‫لنوسّع الشبكة‬ ‫لنتقص عن معارف (سمانتا)‬ 151 00:14:11,306 --> 00:14:12,975 ‫لنضغط على الخبراء الجنائيين‬ 152 00:14:13,100 --> 00:14:18,522 ‫إن تنفس أحد في ذلك المنزل في الأسبوع الأخير‬ ‫أريد معرفة اسمهم، هيا بنا‬ 153 00:14:19,022 --> 00:14:20,399 ‫(هايلي)‬ 154 00:14:21,859 --> 00:14:24,403 ‫اسمعي، عاودي الاتصال بـ(شون)‬ 155 00:14:24,528 --> 00:14:26,196 ‫إن كان مشاركاً في الأمر، استعلمي عن الأمر‬ 156 00:14:26,321 --> 00:14:29,199 ‫إن لم يكن كذلك‬ ‫كيف عرف بحصول الأمر؟‬ 157 00:14:32,244 --> 00:14:35,330 ‫- "لا تسمعني"‬ ‫- "بل أسمعك، أنت التي لا تسمعين"‬ 158 00:14:35,455 --> 00:14:38,750 ‫"إن كنت تقول إنك غير متورط‬ ‫أعطني اسماً إذاً"‬ 159 00:14:38,876 --> 00:14:41,253 ‫- "الآن (شون) أعطني اسماً"‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 160 00:14:41,628 --> 00:14:44,840 ‫- لكنني أريدك أن توافقي على أمر أولاً‬ ‫- لا يسير الأمر بهذا الشكل‬ 161 00:14:44,965 --> 00:14:47,551 ‫لا يمكنك التفاوض معي، عليك أن تخبرني‬ 162 00:14:47,676 --> 00:14:50,596 ‫- وإلا جعلت حياتك...‬ ‫- ماذا (هايلي)؟ ماذا ستفعلين؟‬ 163 00:14:52,681 --> 00:14:55,058 ‫ما عساك تأخذين مني غير ذلك؟‬ 164 00:14:55,183 --> 00:14:58,687 ‫ماذا؟ هل ستستبدلين قفصي‬ ‫بقفص مختلف؟‬ 165 00:15:00,397 --> 00:15:04,568 ‫هل ستسلبينني عزلتي الغالية؟‬ ‫هل ستأمرين بإصابتي برصاصة في الرأس؟‬ 166 00:15:08,697 --> 00:15:11,116 ‫اسمعي، لا يمكنك أذيتي‬ ‫أكثر مما أنا عليه أصلاً‬ 167 00:15:14,202 --> 00:15:17,456 ‫- أعطني اسماً‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 168 00:15:19,750 --> 00:15:23,086 ‫إن وعدت بالعودة‬ 169 00:15:25,422 --> 00:15:33,221 ‫مرة في الأسبوع، كل أسبوع‬ ‫تعودين فأعطيك أسماء، أعطيك قضايا‬ 170 00:15:33,347 --> 00:15:36,642 ‫سأعطيك كل شيء‬ ‫يخبرني به الخرقى الموجودين هنا‬ 171 00:15:37,768 --> 00:15:44,024 ‫سأكون مخبرك، سأساعدك‬ ‫ومن شأن ذلك مساعدتي‬ 172 00:15:45,025 --> 00:15:47,736 ‫سيجعل ذلك حياتي التي أنقذتها‬ ‫تساوي شيئاً‬ 173 00:15:50,489 --> 00:15:53,408 ‫سيجعل حياة أبي تساوي شيئاً‬ 174 00:15:56,119 --> 00:15:59,873 ‫حسناً، بوسعنا جعل العالم مكاناً أفضل‬ ‫بدءاً من الآن مع (سمانتا)‬ 175 00:15:59,998 --> 00:16:04,002 ‫بوسعك إنقاذها‬ ‫عليك القبول وحسب‬ 176 00:16:11,510 --> 00:16:14,972 ‫(وليام باركر)، إنه سجين آخر‬ ‫في الحجز الوقائي‬ 177 00:16:15,097 --> 00:16:16,848 ‫زنزانته مجاورة لزنزانة (شون)‬ 178 00:16:16,974 --> 00:16:19,017 ‫يحب (باركر) مكالمة (شون) ليلاً‬ ‫عبر فتحات التهوية‬ 179 00:16:19,142 --> 00:16:20,811 ‫يهمس له أثناء تناول الوجبات‬ 180 00:16:20,936 --> 00:16:23,480 ‫حسب (شون)، يخال (باركر)‬ ‫أنه لهما التركيبة عينها‬ 181 00:16:23,605 --> 00:16:26,650 ‫حسناً إذاً (باركر)‬ ‫هو الذي كان يثرثر بشأن عملية الخطف؟‬ 182 00:16:26,775 --> 00:16:28,777 ‫- أجل‬ ‫- إذاً تطوع (باركر) ببساطة‬ 183 00:16:28,902 --> 00:16:30,278 ‫بإعلام (شون) باسم الضحية؟‬ 184 00:16:30,404 --> 00:16:33,824 ‫أجل، يدعي (شون) أنه كان يقظاً‬ ‫وضغط عليه لمعرفة المزيد من التفاصيل‬ 185 00:16:33,949 --> 00:16:37,327 ‫- لماذا؟‬ ‫- لكي يتشاركها معي‬ 186 00:16:40,122 --> 00:16:43,583 ‫إذاً تمكن من معرفة اسم (سمانتا)‬ ‫لكن بعد ذلك، كفّ (باركر) عن الكلام‬ 187 00:16:43,709 --> 00:16:47,504 ‫إذاً هذا كل ما نعرفه ذلك وواقع أن المرتكبين‬ ‫كانوا أصدقاء (باركر) من الخارج‬ 188 00:16:47,629 --> 00:16:51,341 ‫حسناً، قد تكون تلك مشكلة‬ ‫(باركر) هو مجرم اعتيادي‬ 189 00:16:51,466 --> 00:16:53,301 ‫أفراد عائلته، آخر معارف على اتصال به‬ ‫جميعهم لديهم سجلات جرمية‬ 190 00:16:53,427 --> 00:16:54,803 ‫- سنستغرق بعض الوقت للتدقيق بهم جميعاً‬ ‫- أجل‬ 191 00:16:54,928 --> 00:16:57,556 ‫لكن عرف (باركر) بعملية الخطف‬ ‫أثناء وجوده في الداخل‬ 192 00:16:57,723 --> 00:17:01,059 ‫مما يعني أن المرتكبين اتصلوا به‬ ‫راسلوه أو زاروه‬ 193 00:17:01,184 --> 00:17:02,978 ‫- لذا ابدؤوا بذلك‬ ‫- أيها الرئيس‬ 194 00:17:03,228 --> 00:17:04,813 ‫وصل (ريتشارد بيك) للتو‬ 195 00:17:12,029 --> 00:17:17,951 ‫- لا، لا أعرفه، (باركر)؟‬ ‫- (وليام لي باركر)، وُلد في (مورتن)‬ 196 00:17:18,368 --> 00:17:20,579 ‫أمضى نصف حياته في مؤسسات‬ 197 00:17:20,704 --> 00:17:23,790 ‫لا أعرفه‬ ‫ولا أظن أن (سمانتا) كانت لتعرفه أيضاً‬ 198 00:17:23,915 --> 00:17:25,333 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 199 00:17:26,001 --> 00:17:28,670 ‫يستحيل أن تكون على علاقة برجل مماثل‬ 200 00:17:29,588 --> 00:17:31,548 ‫حياة ابنتي ضيّقة النطاق جداً‬ 201 00:17:32,382 --> 00:17:37,262 ‫تذهب إلى العمل، تعود إلى المنزل‬ ‫تمضي أطول وقت ممكن مع (كالوم) وهذا كل شيء‬ 202 00:17:39,264 --> 00:17:41,308 ‫أيمكنك التفكير في أي شخص‬ ‫قد يرغب في أذيتها؟‬ 203 00:17:43,101 --> 00:17:44,978 ‫لا، بالطبع لا‬ 204 00:17:48,190 --> 00:17:52,027 ‫- كم مضى على غياب ابنتي؟‬ ‫- نحو ٣٠ ساعة‬ 205 00:17:52,694 --> 00:17:57,783 ‫يقولون دوماً إنه لديك فعلاً ٤٨ ساعة فقط‬ ‫لإعادة الشخص إلى المنزل حين يحصل أمر مماثل‬ 206 00:17:59,076 --> 00:18:00,660 ‫هل هذا صحيح؟‬ 207 00:18:02,287 --> 00:18:04,289 ‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬ 208 00:18:05,415 --> 00:18:07,918 ‫اسمع، سبق أن أعطيتك كل ما طلبته‬ 209 00:18:08,043 --> 00:18:10,754 ‫كانت صلة (باركر) الوحيدة بالعالم الخارجي‬ ‫في غرفة الاجتماع‬ 210 00:18:10,879 --> 00:18:13,757 ‫في هواتف السجن وعبر بريده الالكتروني‬ ‫أعطيتك إذن الولوج إلى كل ذلك‬ 211 00:18:13,882 --> 00:18:17,511 ‫ونقدر لك ذلك‬ ‫ندقق فيها لكنها ٤٧ اسماً‬ 212 00:18:17,636 --> 00:18:19,513 ‫- مما يستغرق الوقت‬ ‫- ولا نملك الوقت‬ 213 00:18:22,182 --> 00:18:23,975 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 214 00:18:24,101 --> 00:18:29,314 ‫أتعلمين؟ يتكلم (شون) عنك‬ ‫مارس الرجل التحرش والتعسف بحق ٢٤ فتاة قاصرة‬ 215 00:18:29,439 --> 00:18:31,525 ‫وأمضي نصف يوم محاولة إبقاؤه بمأمن‬ 216 00:18:32,275 --> 00:18:36,947 ‫والآن يتسنى لي منحه أعظم هبة قد يطلبها، أنت‬ 217 00:18:41,159 --> 00:18:44,454 ‫هذا مزود بجهاز تنصت‬ ‫للصوت وليس للصورة‬ 218 00:18:44,579 --> 00:18:46,623 ‫من الخطير جداً عليك أن تتزود بكاميرا‬ 219 00:18:46,748 --> 00:18:48,667 ‫لكن هناك الكثير من الكاميرات‬ ‫في الحجز الوقائي‬ 220 00:18:48,792 --> 00:18:51,461 ‫- لذا سنتولى مراقبتك على الدوام‬ ‫- حسناً‬ 221 00:18:58,426 --> 00:19:00,387 ‫هل كلمت (باركر) عني؟‬ 222 00:19:02,514 --> 00:19:04,599 ‫تقول المديرة إنك كنت تتكلم عني هنا‬ 223 00:19:05,392 --> 00:19:08,436 ‫إن تكلمت عني مع (باركر)، لن ينجح الأمر‬ ‫سيكشف أمرك‬ 224 00:19:09,688 --> 00:19:12,774 ‫بالطبع لا، إنه مضطرب نفسياً‬ 225 00:19:17,070 --> 00:19:20,824 ‫حسناً، نحتاج إلى معلومات‬ ‫ونحتاج إليها سريعاً‬ 226 00:19:20,949 --> 00:19:24,369 ‫نحتاج إلى أسماء‬ ‫بشأن خاطفها وسبب خطفها ومكان احتجازها‬ 227 00:19:24,494 --> 00:19:26,371 ‫- اطلب من (باركر) التكلم‬ ‫واحصل على أكبر مقدار ممكن من المعلومات منه‬ 228 00:19:26,496 --> 00:19:29,958 ‫سأحصل على كل شيء، لأجلك‬ 229 00:19:31,334 --> 00:19:33,170 ‫- كل شيء جيد‬ ‫- أجل‬ 230 00:19:42,537 --> 00:19:45,248 ‫"حسناً‬ ‫إنه وقت الخروج، تعرفون الطريقة المتبعة"‬ 231 00:19:45,873 --> 00:19:49,043 ‫"مرحباً عزيزي (شوني) كيف الحال؟"‬ 232 00:19:51,629 --> 00:19:53,339 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 233 00:19:54,132 --> 00:19:57,093 ‫"إلى أين خرجت سابقاً؟‬ ‫أكان لديك موعد غرامي أيها الوسيم؟"‬ 234 00:19:57,402 --> 00:20:01,364 ‫- "شعرت بتوعك، بصداع"‬ ‫- "خلت أن أحد الحراس أعجب بك"‬ 235 00:20:01,739 --> 00:20:04,659 ‫وأخرجك للاستمتاع قليلاً‬ ‫بوسعك إخباري‬ 236 00:20:05,201 --> 00:20:06,994 ‫"عقلك مركز على أمر وحيد يا رجل"‬ 237 00:20:24,262 --> 00:20:27,807 ‫أريد القبول بإجراء اتفاق‬ ‫القبول بعرضك‬ 238 00:20:29,350 --> 00:20:35,148 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت لي، أعطني شيئاً تحصل على شيء‬ 239 00:20:38,568 --> 00:20:41,612 ‫- أتعلمين عما يتكلم؟‬ ‫- لا فكرة لدي‬ 240 00:20:42,071 --> 00:20:46,826 ‫إن أخبرتك بهذا‬ ‫أريدك أن تخبرني عن تلك المرأة التي خُطفت‬ 241 00:20:52,957 --> 00:20:55,168 ‫"هذا منوط بما ستعطيني إياه"‬ 242 00:20:56,711 --> 00:21:01,716 ‫عليه أن يكون جيداً جداً‬ ‫وإلا لن تحصل على شيء‬ 243 00:21:04,051 --> 00:21:07,388 ‫- حسناً‬ ‫- يريد (باركر) التفاصيل‬ 244 00:21:07,805 --> 00:21:12,101 ‫أن يعطي ويحصل على شيء‬ ‫يتكلم عن الجرائم، يريد التفاصيل عن جرائم أخرى‬ 245 00:21:15,146 --> 00:21:23,070 ‫"(آبي جايكوبز)‬ ‫كانت فتاة في مركزي، كان عمرها ١٤ عاماً، جميلة"‬ 246 00:21:24,739 --> 00:21:29,994 ‫"لكنها كانت... كانت منكسرة، أتعلم؟"‬ 247 00:21:30,870 --> 00:21:35,666 ‫مثل فراشة بجناح واحد‬ ‫تحلق ضمن دوائر صغيرة‬ 248 00:21:36,501 --> 00:21:38,377 ‫بحثاً عن مكان تغطّ فيه‬ 249 00:21:39,962 --> 00:21:42,965 ‫كانت بحاجة إلى شخص‬ ‫ليكون لها‬ 250 00:21:44,050 --> 00:21:48,471 ‫واستطعت رؤية ذلك‬ ‫رأيت كم كانت وحيدة‬ 251 00:21:49,180 --> 00:21:57,355 ‫"كم كانت تتألم بشدة‬ ‫لذا كنت هناك لأجلها، كنت لها"‬ 252 00:21:58,940 --> 00:22:02,235 ‫جعلتها تقلع، أصلحتها‬ ‫أعدت لصق جناحيها الصغيرين‬ 253 00:22:04,779 --> 00:22:08,658 ‫أحببتها وهي أحبتني‬ 254 00:22:09,867 --> 00:22:12,954 ‫أعطتني كل شيء‬ 255 00:22:15,331 --> 00:22:21,295 ‫"وكل شيء عنها‬ ‫كل أسرارها الصغيرة القذرة"‬ 256 00:22:22,755 --> 00:22:24,882 ‫"كل الأشياء التي كانت تخجل بها"‬ 257 00:22:26,300 --> 00:22:31,180 ‫كيف أنه لم يسبق لأحد أن أحبها‬ ‫لا أحد سواي‬ 258 00:22:32,807 --> 00:22:34,934 ‫- لا يجدر بنا فعل ذلك‬ ‫- "لكن في النهاية"‬ 259 00:22:35,059 --> 00:22:37,854 ‫- لا يجدر بنا السماح له بفعل هذا‬ ‫- "عرفتها خير معرفة"‬ 260 00:22:37,979 --> 00:22:44,151 ‫- ما عاد بوسعه أذيتها‬ ‫- "أحبتني، وثقت بي"‬ 261 00:22:44,277 --> 00:22:49,490 ‫ما كانت لتشك بي أبداً ما كانت لتهجرني أبداً‬ ‫كانت لي بالكامل‬ 262 00:22:54,245 --> 00:22:57,290 ‫لكنها كانت ما زالت منكسرة‬ 263 00:23:00,209 --> 00:23:01,919 ‫إذاً ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 264 00:23:07,717 --> 00:23:10,928 ‫"هذا يكفي، هذا كل ما تحصل عليه‬ ‫عليك إعطائي شيئاً"‬ 265 00:23:15,725 --> 00:23:20,521 ‫"رفيقاي، خطفا تلك المرأة‬ ‫التي أخبرتك عنها"‬ 266 00:23:21,230 --> 00:23:24,066 ‫هي جميلة جداً، فاتنة‬ 267 00:23:24,734 --> 00:23:32,199 ‫"وأخبراني أن الخطة كانت تقضي بخطفها‬ ‫رميها في شاحنة، بينما تصرخ وتتصدى لهما"‬ 268 00:23:32,325 --> 00:23:37,079 ‫يأخذانها إلى مكان تكون فيه على انفراد‬ ‫ثم يصوّران شريطاً‬ 269 00:23:39,165 --> 00:23:42,668 ‫- ويرسلانه إلى أبيها‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:23:42,835 --> 00:23:46,088 ‫"بينما تتوسل إليه‬ ‫تتوسل إليه ليدفع"‬ 271 00:23:47,006 --> 00:23:54,680 ‫أرجوك ادفع‬ ‫لا تدعهما يؤذيانني أبي، أرجوك ادفع‬ 272 00:23:59,644 --> 00:24:03,522 ‫تتوسل الآن على الأرجح‬ ‫مستغيثة بأبيها‬ 273 00:24:09,695 --> 00:24:12,114 ‫- لا أفهم‬ ‫- بلى تفهم‬ 274 00:24:13,074 --> 00:24:16,494 ‫(ريتشارد) عليك إخبارنا بالحقيقة‬ 275 00:24:18,621 --> 00:24:21,082 ‫نعلم أن أحداً اتصل بك طالباً الفدية‬ 276 00:24:22,792 --> 00:24:24,293 ‫لم يتبعنا أحد إلى هنا‬ 277 00:24:25,294 --> 00:24:27,838 ‫أياً كان ما أخبرك به أولئك الرجال‬ ‫بشأن عدم الاتصال بالشرطة‬ 278 00:24:27,964 --> 00:24:29,966 ‫نطلب منك عدم الإصغاء إليهم‬ 279 00:24:30,883 --> 00:24:32,927 ‫بوسعنا مساعدتك لاستعادة ابنتك‬ 280 00:24:35,513 --> 00:24:39,767 ‫اسمع، سألتني إن كانت الفرص تتدنى‬ ‫بعد ٤٨ ساعة، أظنك تعرف الجواب‬ 281 00:24:41,686 --> 00:24:43,396 ‫بلغنا تلك المهلة‬ 282 00:24:47,608 --> 00:24:51,821 ‫- يريدون مليون دولار‬ ‫- حسناً ألديك القدرة...‬ 283 00:24:51,946 --> 00:24:54,407 ‫- لا أملك ربع ذلك المبلغ‬ ‫- لماذا قد يخالونك تملكها؟‬ 284 00:24:54,532 --> 00:24:57,576 ‫- إن خالوا أنك تملك مليون دولار‬ ‫- لا أعلم، لا فكرة لدي‬ 285 00:24:58,369 --> 00:25:02,289 ‫قالوا لي أن أجمع المال‬ ‫ثم سيتصلون بي لتحديد مكان إيصاله‬ 286 00:25:02,415 --> 00:25:06,043 ‫- لا أعلم ما يفكر فيه أولئك‬ ‫- متى سيتصلون؟‬ 287 00:25:07,712 --> 00:25:11,424 ‫- غداً ظهراً‬ ‫- هل بعثوا لك بإثبات أنها حية؟‬ 288 00:25:12,258 --> 00:25:16,303 ‫أجل، طلبت منهم ذلك‬ 289 00:25:17,680 --> 00:25:21,976 ‫مساء أمس، لم أثق بهما‬ ‫بعد ما فعلاه بحفيدي‬ 290 00:25:23,394 --> 00:25:25,438 ‫ما كنت لأصدق كلامهما‬ 291 00:25:29,442 --> 00:25:33,446 ‫"انظر إليها، انظر إليها (ريتشارد)‬ ‫انظر إلى فتاتك"‬ 292 00:25:34,363 --> 00:25:37,783 ‫"تكن لها الولاء، صحيح؟‬ ‫لن تتركها هنا معنا"‬ 293 00:25:38,200 --> 00:25:41,787 ‫"ادفع (ريتشارد) وإلا قطعنا لها رأسها"‬ 294 00:25:47,877 --> 00:25:49,795 ‫يبدو أن هذا الرجل يعرفك‬ 295 00:25:53,257 --> 00:25:55,676 ‫أيمكنك التفكير في أحد‬ ‫قد يرغب في أذيتك بهذا الشكل؟‬ 296 00:25:56,385 --> 00:26:02,224 ‫لا، لا أحد‬ ‫بالطبع ما من أحد قد يفعل أمراً مماثلاً‬ 297 00:26:03,976 --> 00:26:08,856 ‫أرجوكما، جدا ابنتي‬ ‫أخبرتكما بكل ما أعرفه‬ 298 00:26:09,315 --> 00:26:12,109 ‫أرجوكما، جداها‬ 299 00:26:16,197 --> 00:26:17,573 ‫ما وضعنا؟‬ 300 00:26:17,698 --> 00:26:19,742 ‫أرسل الفيديو إلى (ريتشارد بيك)‬ ‫عبر بروتوكول إنترنت مشفّر‬ 301 00:26:19,867 --> 00:26:22,661 ‫يستخدم أربعة خواديم‬ ‫في أربع ولايات مختلفة، لا يمكن تعقبه‬ 302 00:26:22,787 --> 00:26:25,623 ‫الجدران هي آجرات (شيكاغو)‬ ‫لذا لا تساعدنا في شيء، لا نوافذ‬ 303 00:26:25,748 --> 00:26:27,124 ‫لذا لا يمكننا تحديد المعالم‬ 304 00:26:27,249 --> 00:26:29,710 ‫تقصى الفريق التقني عن صوت تلك الآلة‬ ‫المسموعة في الخلفية‬ 305 00:26:29,835 --> 00:26:31,837 ‫- إنه أتون دوّار قديم‬ ‫- مثل فرن؟‬ 306 00:26:31,962 --> 00:26:33,631 ‫- أجل، استعمل لصنع عجلات للقطارات‬ ‫- "أرجوك أبي ادفع أو أموت"‬ 307 00:26:33,756 --> 00:26:35,966 ‫إذاً (بولاسكي كالسينيت)‬ ‫كان لديهم مصنع ضخم لأعوام‬ 308 00:26:36,092 --> 00:26:38,511 ‫إنه المركز الوحيد في المدينة‬ ‫الذي يصنع عجلات للقطارات‬ 309 00:26:38,636 --> 00:26:41,097 ‫هم في (كدزي)‬ ‫مباشرة تحت مسار التحليق لـ(ميدواي)‬ 310 00:26:41,222 --> 00:26:43,766 ‫- وبوسعك سماع صوت طائرات في ذلك الفيديو‬ ‫- سأتصل بالفريق التكتيكي على الفور‬ 311 00:26:43,891 --> 00:26:45,851 ‫تقاطع الشارع العاشر والعشرين‬ ‫نحتاج إلى عناصر إضافية‬ 312 00:27:17,383 --> 00:27:18,759 ‫تحركوا‬ 313 00:27:26,433 --> 00:27:27,810 ‫المكان خال‬ 314 00:27:30,437 --> 00:27:32,273 ‫- المكان خال‬ ‫- خالٍ‬ 315 00:27:33,190 --> 00:27:34,608 ‫المكان خالٍ هنا‬ 316 00:27:37,862 --> 00:27:39,238 ‫تحرك‬ 317 00:27:58,424 --> 00:27:59,800 ‫المكان خالٍ‬ 318 00:28:06,599 --> 00:28:09,185 ‫"أرجوك أبي ادفع أو أموت"‬ 319 00:28:19,969 --> 00:28:24,224 ‫أجل، لا شيء جديد من السجن عن (باركر)‬ ‫لا زوّار، لا اتصالات‬ 320 00:28:24,349 --> 00:28:25,892 ‫لا تواصل مع العالم الخارجي‬ 321 00:28:26,017 --> 00:28:28,103 ‫لم يحصل (شون أونيل)‬ ‫على أية معلومات جديدة منه أيضاً‬ 322 00:28:28,228 --> 00:28:31,689 ‫يكاد الوقت ينفد، لدينا أربع ساعات‬ ‫حتى يتصل المرتكبون لتحديد مكان التوصيل‬ 323 00:28:31,815 --> 00:28:34,776 ‫اسمعني، اتصل بـ(بلات)، قل لها‬ ‫إنني أحتاج إلى تنفيذ خطة العمليات الطارئة‬ 324 00:28:34,901 --> 00:28:38,238 ‫١٥٠٥ في كيس‬ ‫أعلمني فور حصولك عليها‬ 325 00:28:39,030 --> 00:28:42,575 ‫حسناً إذاً اسحبوا صور كاميرات السير، أبراج‬ ‫الخلوي، بوسعنا محاولة الربط بين الإشارات‬ 326 00:28:42,700 --> 00:28:44,202 ‫لنرى من كان هنا‬ ‫وما تظهره الأبراح الخلوية‬ 327 00:28:44,327 --> 00:28:47,455 ‫لديّ شيء‬ ‫كان الجيران يشتكون من هذا المكان‬ 328 00:28:47,580 --> 00:28:49,165 ‫يدعون أن الأعمال الفولاذية لوثته‬ 329 00:28:49,290 --> 00:28:52,335 ‫وأرسلت البلدية أخيراً بعض الرجال‬ ‫لأخذ عينة من التربة اليوم‬ 330 00:28:52,460 --> 00:28:54,712 ‫لذا اضطر المرتكبون إلى نقل (سمانتا)‬ 331 00:28:54,838 --> 00:28:57,924 ‫قال الشاهد إنه رأى شاحنة سوداء‬ ‫بلا أرقام تسجيل تخرج من هنا سريعاً‬ 332 00:28:58,091 --> 00:28:59,551 ‫ما إن وصل عامل البلدية‬ 333 00:28:59,717 --> 00:29:01,553 ‫كانت الشاحنة متجهة جنوباً‬ ‫على طريق (ستيفنسون)‬ 334 00:29:03,304 --> 00:29:05,014 ‫حسناً، هذه من (ستيفنسون)‬ 335 00:29:05,140 --> 00:29:07,725 ‫كاميرا شرطة الولاية‬ ‫على بعد ٨٠٥ كلم من المصنع‬ 336 00:29:07,851 --> 00:29:11,479 ‫أكد الشاهد الأمر، هذه الشاحنة‬ ‫التي رؤوها تهرب من الموقع منذ ساعة‬ 337 00:29:11,604 --> 00:29:14,816 ‫تمكنا من الكشف عن جزء من الشعار المرسوم‬ ‫منظفو السجادات (كيوغ)‬ 338 00:29:14,941 --> 00:29:16,818 ‫الشركة ما عادت موجودة‬ ‫المالك متوفٍ‬ 339 00:29:16,943 --> 00:29:19,612 ‫لكن للمالك ابن من زوجته‬ ‫(روس نيوهاوس)‬ 340 00:29:19,737 --> 00:29:21,156 ‫عمره ٢٠ عاماً‬ ‫إنه مجرم محترف‬ 341 00:29:21,281 --> 00:29:22,866 ‫لديه سوابق جرمية عديدة في تجارة‬ ‫(الميثامفيتامين)‬ 342 00:29:22,991 --> 00:29:25,160 ‫بتهمة الحيازة والتوزيع‬ ‫إضافة إلى ارتكاب السطو‬ 343 00:29:25,285 --> 00:29:28,246 ‫لديه نسيب‬ ‫قد سُجن معه في ثلاث مناسبات مختلفة‬ 344 00:29:28,371 --> 00:29:30,206 ‫عمره ٢٧ عاماً، (نوا هايكن)‬ 345 00:29:30,331 --> 00:29:33,877 ‫أبيض، طويل وهزيل‬ ‫أيها الرقيب، كما وصف لنا (كالوم بيك) الخاطفين‬ 346 00:29:34,043 --> 00:29:36,588 ‫واحزر من سُجن معهما أيضاً‬ ‫في المناسبات الثلاث‬ 347 00:29:37,005 --> 00:29:40,800 ‫(وليام باركر)‬ ‫رجلنا من الداخل، هذان هما المرتكبان حتماً‬ 348 00:29:41,217 --> 00:29:46,055 ‫- حسناً إذاً ما الرابط مع آل (بيك)؟‬ ‫- لا رابط‬ 349 00:29:46,181 --> 00:29:48,224 ‫- ليس بعد‬ ‫- أيها الرئيس، أولئك الرجال الثلاثة أوفياء‬ 350 00:29:48,349 --> 00:29:52,187 ‫في مناسبتين مختلفتين‬ ‫اعتقل الثلاثة بتهمة توزيع الميثامفيتامين‬ 351 00:29:52,312 --> 00:29:54,355 ‫لكن وحده (باركر) نفذ عقوبة بالسجن‬ 352 00:29:54,480 --> 00:29:56,941 ‫ادعى أنه يعمل بمفرده‬ ‫تحمّل كامل المسؤولية‬ 353 00:29:57,066 --> 00:29:58,860 ‫والآن (باركر) يحق له استئناف الحكم‬ 354 00:29:59,027 --> 00:30:01,404 ‫يحتاج إلى المال لتوكيل محام‬ ‫لذا يساعده صديقاه‬ 355 00:30:01,529 --> 00:30:03,031 ‫هما مدينان له‬ ‫هما وفيّان‬ 356 00:30:03,156 --> 00:30:04,908 ‫يشعران أنه عليهما حمايته‬ ‫الوضع متلائم‬ 357 00:30:05,033 --> 00:30:07,327 ‫أجل، متلائم‬ ‫باستثناء آل (بيك)‬ 358 00:30:08,244 --> 00:30:10,580 ‫لذا لنذهب ونكلم (ريتشارد بيك)‬ 359 00:30:10,914 --> 00:30:13,708 ‫في غضون ذلك، استحصلوا على مذكرات‬ ‫تقصوا عن هواتفهما‬ 360 00:30:13,833 --> 00:30:16,711 ‫جدوا كل ملكية متصلة بأي واحد منهما‬ ‫سنستهدفهم جميعاً‬ 361 00:30:17,086 --> 00:30:18,588 ‫وتعقبوا تلك الشاحنة‬ 362 00:30:18,755 --> 00:30:20,590 ‫- لنجد (سمانتا)‬ ‫- مفهوم‬ 363 00:30:24,385 --> 00:30:27,597 ‫لا أعرف أياً من الرجلين‬ ‫يستحيل أن تعرفهما (سمانتا) أيضاً‬ 364 00:30:27,722 --> 00:30:30,725 ‫ربما التقيت بهما بشكل عابر في العمل‬ ‫في مناسبة اجتماعية‬ 365 00:30:30,850 --> 00:30:32,268 ‫هناك سبب لاختيارهما إياها‬ 366 00:30:32,393 --> 00:30:35,188 ‫- يمكن لأية معلومة أن تساعدنا‬ ‫- لا أعرفهما‬ 367 00:30:35,313 --> 00:30:38,524 ‫كانت لهما سوابق بتهمة الترويج‬ ‫للميثامفيتامين، وكذلك (باركر)‬ 368 00:30:39,275 --> 00:30:41,527 ‫- ما علاقة ذلك بابنتي؟‬ ‫- لا أعلم‬ 369 00:30:41,653 --> 00:30:45,323 ‫- مرحباً‬ ‫- لكن إن كان هناك رابط (ريتشارد)‬ 370 00:30:45,448 --> 00:30:47,325 ‫لا علاقة لـ(سمانتا) بهما‬ 371 00:30:49,577 --> 00:30:52,455 ‫- لماذا تكذب علي؟‬ ‫- لا أكذب‬ 372 00:30:52,580 --> 00:30:56,626 ‫(ريشارد)، مليون دولار في حقيبة قماش‬ ‫لن يبدو مالاً حقيقياً لوقت طويل‬ 373 00:30:57,252 --> 00:31:00,296 ‫حين يتفقدان المال، ينتهي أمرنا‬ 374 00:31:01,506 --> 00:31:03,591 ‫لذا إن كان هناك أمر آخر‬ ‫يجدر بي أن أعرفه‬ 375 00:31:03,716 --> 00:31:05,510 ‫لا شيء آخر أقوله‬ 376 00:31:06,469 --> 00:31:11,683 ‫أحب ابنتي أكثر من أي شخص‬ ‫في هذا العالم بأسره‬ 377 00:31:11,808 --> 00:31:14,686 ‫لكنني لا أستطيع استعادتها‬ ‫لأنني لا أملك المال‬ 378 00:31:15,270 --> 00:31:16,980 ‫أيها الرقيب، علينا الذهاب‬ 379 00:31:24,028 --> 00:31:25,405 ‫صدرت المذكرة الرقمية‬ 380 00:31:25,530 --> 00:31:28,700 ‫بعث (نيوهاوس) و(هايكن)‬ ‫برسائل (واتساب) من مبنى في (غراند كروسنغ)‬ 381 00:31:28,825 --> 00:31:30,201 ‫- منذ كم من الوقت؟‬ ‫- منذ ساعة‬ 382 00:31:30,326 --> 00:31:32,912 ‫تلك المنطقة مهجورة‬ ‫إنه مكان ملائم للاختباء‬ 383 00:31:41,754 --> 00:31:44,465 ‫حسناً، لدينا ثلاثة مبان لمداهمتها‬ 384 00:31:44,590 --> 00:31:48,428 ‫أنتما تولّيا الشمالي‬ ‫وأنتما الشرقي، قرب رصيف التحميل‬ 385 00:31:48,553 --> 00:31:51,848 ‫سنلازم مكاننا حتى تتخذا وضعيتكما‬ 386 00:31:51,973 --> 00:31:55,268 ‫سنداهم حين أصدر الأمر‬ ‫حسناً هيا بنا‬ 387 00:32:10,325 --> 00:32:11,993 ‫حسناً أيها الرئيس‬ ‫نحن في موقعنا‬ 388 00:32:12,827 --> 00:32:15,705 ‫- "نحن في موقعنا أيها الرقيب"‬ ‫- "داهموا المكان"‬ 389 00:32:33,139 --> 00:32:35,516 ‫- شرطة (شيكاغو) ارفع يديك‬ ‫- لنذهب‬ 390 00:32:35,641 --> 00:32:37,352 ‫- ارفع يديك‬ ‫- ارفعهما‬ 391 00:32:38,519 --> 00:32:41,022 ‫"٥٠٢١ (إيدي)‬ ‫حالة إطلاق نار، إطلاق نار على الشرطة"‬ 392 00:32:41,147 --> 00:32:43,107 ‫٢٢٥٠، شرق ٧٦‬ 393 00:32:43,608 --> 00:32:45,026 ‫لنذهب، خذها‬ 394 00:32:54,118 --> 00:32:57,121 ‫أيها الرقيب، تهرب الشاحنة السوداء‬ ‫باتجاه الشرق ومعهم (سمانتا)‬ 395 00:33:05,755 --> 00:33:09,801 ‫٥٠٢١ (هنري)، نطارد شاحنة سوداء‬ ‫هناك ضحية مخطوفة في العربة‬ 396 00:33:09,926 --> 00:33:13,471 ‫المرتكب مسلّح وخطير‬ ‫نتجه جنوباً على الطريق ٧٤‬ 397 00:33:13,596 --> 00:33:15,348 ‫نعبر (بنتون) الآن‬ 398 00:33:19,602 --> 00:33:21,229 ‫والآن (بيركلي)‬ 399 00:33:40,540 --> 00:33:43,835 ‫٥٠٢١ حالة طارئة‬ ‫أرسلوا سارات الإسعاف ورجال الإطفاء‬ 400 00:33:43,960 --> 00:33:45,837 ‫إلى تقاطع ٧٣ و(بيركلي)‬ 401 00:33:46,170 --> 00:33:49,340 ‫"تلقيتك ٥٠٢١‬ ‫رجال الإطفاء وسيارة الإسعاف في طريقهم إليك"‬ 402 00:33:49,465 --> 00:33:52,677 ‫- "تقاطع ٧٣ و(بيركلي)"‬ ‫- شرطة (شيكاغو) اخرج رافعاً يديك‬ 403 00:33:56,681 --> 00:33:59,392 ‫- ارمي السلاح‬ ‫- ارمي السلاح (سمانتا)‬ 404 00:33:59,517 --> 00:34:02,770 ‫- هيا (سمانتا) ضعيه جانباً‬ ‫- (سمانتا)‬ 405 00:34:03,980 --> 00:34:06,774 ‫(سمانتا)، هيا، لا بأس‬ 406 00:34:07,233 --> 00:34:10,445 ‫(سمانتا) نحن الشرطة، لا بأس‬ ‫أنت بمأمن الآن‬ 407 00:34:10,945 --> 00:34:14,198 ‫(سمانتا) لا بأس‬ ‫عليك وضع المسدس جانباً‬ 408 00:34:14,615 --> 00:34:16,701 ‫اضطررت إلى ذلك‬ ‫اضطررت إلى ذلك‬ 409 00:34:16,826 --> 00:34:20,496 ‫- حسناً‬ ‫- كان عليّ ذلك، ما كان ليأتي لإنقاذي‬ 410 00:34:20,830 --> 00:34:27,712 ‫- حسناً، لا بأس، أفهمك‬ ‫- ما كان ليدفع المال لإعادتي‬ 411 00:34:29,088 --> 00:34:34,218 ‫يسوي آل (بيك) أمورهم بنفسهم‬ ‫لذا كان عليّ ذلك، كان عليّ ذلك‬ 412 00:34:34,343 --> 00:34:38,222 ‫حسناً، لا بأس (سمانتا)، (سمانتا)‬ ‫سأمد يدي إلى الداخل‬ 413 00:34:38,431 --> 00:34:40,725 ‫(سمانتا)، اسمعي (سمانتا)‬ ‫لا بأس، أعطيني المسدس‬ 414 00:34:40,850 --> 00:34:47,857 ‫- لا بأس، لا بأس، سنعتني بك‬ ‫- حسناً، هيا‬ 415 00:34:48,941 --> 00:34:51,777 ‫- أنت بمأمن الآن، أمسك بك‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 416 00:34:51,903 --> 00:34:54,071 ‫نمسك بك، نمسك بك‬ 417 00:35:00,410 --> 00:35:04,872 ‫شكراً (ترودي)‬ ‫والدك آت، معه (كالوم)‬ 418 00:35:05,189 --> 00:35:07,525 ‫- هل (كالوم)...‬ ‫- أجل، هو بخير، يفتقدك‬ 419 00:35:07,650 --> 00:35:09,277 ‫أجل، سيصلان قريباً‬ 420 00:35:11,070 --> 00:35:15,241 ‫اسمعي، سندعك ترتاحين‬ ‫لكنني أريد طرح بضعة أسئلة عليك أولاً، حسناً؟‬ 421 00:35:15,800 --> 00:35:17,176 ‫حسناً‬ 422 00:35:17,385 --> 00:35:22,015 ‫- أكنت تعرفين الرجلين اللذين خطفاك؟‬ ‫- لا‬ 423 00:35:23,307 --> 00:35:27,186 ‫- هل قالا لك شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 424 00:35:29,105 --> 00:35:33,276 ‫- هل ذكرا والدك؟‬ ‫- لا‬ 425 00:35:34,110 --> 00:35:37,530 ‫ما أهمية ذلك؟‬ ‫ماتا كلاهما، صحيح؟‬ 426 00:35:39,991 --> 00:35:44,787 ‫- ماتا كلاهما، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، ماتا كلاهما، أنت بمأمن‬ 427 00:35:50,501 --> 00:35:58,259 ‫(سمانتا) حين تحطمت الشاحنة‬ ‫سمعناك تقولين: "آل (بيك) يسوون أمورهم بنفسهم"‬ 428 00:35:58,384 --> 00:36:02,722 ‫كنت تتكلمين عن أبيك‬ ‫هل من أمر تجدر بنا معرفته عنه؟‬ 429 00:36:06,934 --> 00:36:09,437 ‫حسناً، دعيني أخبرك بما نعرفه أصلاً‬ 430 00:36:10,480 --> 00:36:15,568 ‫تقصينا عن أبيك، نعرف أنه يكسب ٦٥ ألفاً‬ ‫في العام في شركة الشاحنات‬ 431 00:36:15,818 --> 00:36:20,114 ‫لكن لديه ثلاثة حسابات خارج البلاد‬ ‫لشركات وهمية متصلة باسمه‬ 432 00:36:20,239 --> 00:36:22,158 ‫لذا لديه مال مدفون‬ 433 00:36:22,283 --> 00:36:26,537 ‫نعلم أن المجرمين اللذين خطفاك‬ ‫طلبا مليون دولار نقداً‬ 434 00:36:26,662 --> 00:36:29,123 ‫ونعتقد أنهما كانا واثقين من قدرتهما‬ ‫على الحصول عليه‬ 435 00:36:30,958 --> 00:36:35,046 ‫فمَن هو والدك؟‬ ‫وكيف يكسب عيشه فعلاً؟‬ 436 00:36:40,760 --> 00:36:43,679 ‫- لم يحرّك ساكناً...‬ ‫- والدي رجل صالح‬ 437 00:36:45,181 --> 00:36:49,644 ‫لا أعلم عما تتكلمان‬ ‫لا شيء‬ 438 00:36:54,774 --> 00:36:57,902 ‫هذا كل شيء؟‬ ‫أود أن أرتاح‬ 439 00:37:06,119 --> 00:37:08,496 ‫كلا المرتكبين متورطان بتهم‬ ‫خاصة بترويج الميثامفيتامين‬ 440 00:37:08,621 --> 00:37:11,707 ‫ربما تعرفا بـ(بيك)‬ ‫من خلال الترويج، من خلال التوزيع‬ 441 00:37:12,333 --> 00:37:16,879 ‫- إن كانت هذه هي الحالة...‬ ‫- مرحباً، أمك هناك، تتوق لرؤيتك‬ 442 00:37:17,004 --> 00:37:21,008 ‫أنقذتما حياة ابنتي‬ ‫هذا دين أعجز عن تسديده، شكراً جزيلاً‬ 443 00:37:25,012 --> 00:37:27,306 ‫- أتريدنا أن نتولى مراقبتهما؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 444 00:37:40,194 --> 00:37:41,779 ‫"هاتف (جاي هالستيد) الخلوي"‬ 445 00:37:59,672 --> 00:38:01,299 ‫"سجن المقاطعة"‬ 446 00:38:26,199 --> 00:38:27,950 ‫مرحباً، الرائد (باكستر)؟‬ 447 00:38:28,784 --> 00:38:34,457 ‫أجل مرحباً، أدعى (هايلي أبتون)‬ ‫أنا... زوجي هو (جاي هالستيد)‬ 448 00:38:34,582 --> 00:38:39,337 ‫إنه في دورة احتياطية بدوام كامل‬ ‫إنه قائد فرقة في...‬ 449 00:38:39,503 --> 00:38:42,840 ‫تعرفه، رائع‬ ‫أجل، سمعت به، بالطبع‬ 450 00:38:43,299 --> 00:38:47,261 ‫عذراً لمضايقتك، أجد صعوبة‬ ‫في الاتصال به‬ 451 00:38:47,386 --> 00:38:50,681 ‫وأردت تفقد الوضع‬ ‫للتأكد أنه بخير‬ 452 00:38:53,809 --> 00:38:58,189 ‫رائع، أجل، لا، أفهمك‬ ‫أجل شكراً‬ 453 00:38:59,899 --> 00:39:05,947 ‫أيها الرائد، ما دمت أكلمك، خال إنه كان‬ ‫ليعرف مدة خدمته الآن، متى قد يعود إلى المنزل‬ 454 00:39:14,121 --> 00:39:16,082 ‫أجل، أجل، ما زلت على الخط‬ 455 00:39:17,458 --> 00:39:19,335 ‫لكم من الوقت سيستمر هذا التمديد؟‬ 456 00:39:23,547 --> 00:39:25,800 ‫وطلبه بنفسه؟‬ 457 00:39:28,970 --> 00:39:32,682 ‫رائع، لا، شكراً‬ ‫أقدر لك التوضيح‬ 458 00:39:33,557 --> 00:39:34,934 ‫شكراً على وقتك‬ 459 00:39:57,198 --> 00:40:01,244 ‫مرحباً، رحل (وليام باركر)‬ ‫أيعني ذلك أننا حللنا القضية؟‬ 460 00:40:04,372 --> 00:40:06,332 ‫أخبريني عن (سمانتا)‬ ‫هل هي بخير؟‬ 461 00:40:11,003 --> 00:40:12,922 ‫بالطبع لا يمكنك إخباري‬ ‫أنا مجرم‬ 462 00:40:13,589 --> 00:40:16,926 ‫حسناً سأبدأ بالاستماع إلى الأخبار التالية‬ ‫الأخبار التالية التي بوسعنا استعمالها‬ 463 00:40:18,177 --> 00:40:19,553 ‫هناك سجين جديد في الزنزانة المجاورة لي‬ 464 00:40:19,679 --> 00:40:23,432 ‫لا أعلم ما فعله‬ ‫لكنه وحيد وأنا بارع جداً في الإصغاء‬ 465 00:40:23,557 --> 00:40:25,810 ‫لذا سأبدأ بالعمل عليه‬ ‫لأرى ما بوسعي اكتشافه‬ 466 00:40:27,979 --> 00:40:29,647 ‫لن أعود أبداً إلى هنا‬ 467 00:40:33,776 --> 00:40:35,778 ‫- أجرينا اتفاقاً‬ ‫- لن أعود‬ 468 00:40:36,946 --> 00:40:40,157 ‫لا يمكنك أن تبقى في حياتي‬ ‫لا يمكنني فعل هذا‬ 469 00:40:41,367 --> 00:40:43,035 ‫هذا غير صائب‬ ‫لا يناسبني‬ 470 00:40:43,703 --> 00:40:45,663 ‫لذا... لن أفعل ذلك‬ 471 00:40:50,710 --> 00:40:52,086 ‫انتهيت‬ 472 00:40:56,882 --> 00:41:01,387 ‫لا بأس (هايلي)، لا بأس‬ 473 00:41:03,097 --> 00:41:04,724 ‫إنه خطاب جيد‬ 474 00:41:05,725 --> 00:41:07,685 ‫لكنك تلقينه على الشخص الخاطئ‬ 475 00:41:15,776 --> 00:41:19,776 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 57135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.