Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,378 --> 00:00:05,840
[ Introduction to "Kiss a Dream"
plays ]
2
00:00:15,141 --> 00:00:20,563
โช I never thought
I'd meet a dream โช
3
00:00:21,063 --> 00:00:26,068
โช And she'd kiss me good night โช
4
00:00:27,069 --> 00:00:28,946
โช But here I am,
and there you are โช
5
00:00:32,658 --> 00:00:34,118
โช Love never felt so right โช
6
00:00:37,788 --> 00:00:39,081
Good night, Annie.
7
00:00:39,248 --> 00:00:40,458
-Good night, Fi.
-Oh, Annie?
8
00:00:40,583 --> 00:00:42,001
Will you be going down
the Bluebell tonight?
9
00:00:42,126 --> 00:00:43,711
No, not tonight.
Tired.
10
00:00:44,337 --> 00:00:45,296
Early night?
11
00:00:45,421 --> 00:00:46,756
Oh.
I wish it was early.
12
00:00:47,340 --> 00:00:48,591
[ Chuckles ]
13
00:00:48,799 --> 00:00:50,051
See you tomorrow.
14
00:00:51,302 --> 00:00:52,970
โช When I see your smiling face โช
15
00:00:56,057 --> 00:01:00,937
โช I know that dreams come true โช
16
00:01:02,396 --> 00:01:03,648
โช Once... โช
17
00:01:04,774 --> 00:01:07,693
COLIN: Well, tonight's
my lucky night, gentlemen.
18
00:01:08,194 --> 00:01:09,779
I thank you all for turning up
19
00:01:10,655 --> 00:01:12,740
with your pockets
full of donations
20
00:01:13,824 --> 00:01:16,702
to what I can assure you will be
a very worthy cause.
21
00:01:17,495 --> 00:01:18,746
โช ...is here with me โช
22
00:01:20,873 --> 00:01:24,919
โช Yet I'm wide awake โช
23
00:01:48,442 --> 00:01:49,819
-[ Telephone rings ]
-I will raise you.
24
00:01:49,944 --> 00:01:50,903
Let me see.
25
00:01:51,028 --> 00:01:53,155
What kind of folks
do we think you've got?
26
00:01:53,281 --> 00:01:56,200
Do you have the kind of daddy
who will pay your debts?
27
00:01:56,659 --> 00:01:58,577
OFFICER:
Lieutenant Race.
28
00:01:59,620 --> 00:02:00,871
Excuse me, chaps.
29
00:02:01,330 --> 00:02:03,374
[ Indistinct conversation I
30
00:02:04,625 --> 00:02:05,209
Race.
31
00:02:05,334 --> 00:02:06,377
You must come now.
32
00:02:06,502 --> 00:02:08,004
Fiona darling, I can't.
33
00:02:08,546 --> 00:02:11,090
I need 20 more minutes, sweetie.
It's -- It's a good night.
34
00:02:11,215 --> 00:02:13,801
It's her, Colin. She's taking
something from the map room.
35
00:02:13,926 --> 00:02:16,053
COLIN: 20 minutes, then
you've got me for a lifetime.
36
00:02:16,178 --> 00:02:17,513
You won't be able
to get rid of me.
37
00:02:17,638 --> 00:02:19,015
-She's rolling it up --
-Fiona, listen.
38
00:02:19,140 --> 00:02:21,267
20 minutes,
and then we can celebrate.
39
00:02:21,392 --> 00:02:22,560
But just wait.
40
00:02:23,311 --> 00:02:24,979
Right.
Where were we?
41
00:02:44,373 --> 00:02:45,291
Good night.
42
00:02:45,416 --> 00:02:47,043
Good night, ma'am.
43
00:03:41,764 --> 00:03:43,015
[ Breathing heavily I
44
00:03:43,140 --> 00:03:44,433
ANNABEL:
Fiona!
45
00:03:45,226 --> 00:03:46,477
Fiona, come here.
46
00:03:47,019 --> 00:03:48,104
Fiona!
47
00:03:48,229 --> 00:03:50,398
Fiona, come here.
48
00:03:51,357 --> 00:03:52,441
Fiona! Stop!
49
00:03:52,566 --> 00:03:53,776
Come here.
50
00:03:55,027 --> 00:03:56,362
-What are you doing?
-l saw you.
51
00:03:56,487 --> 00:03:58,447
-l saw you take the papers.
-Come back with us.
52
00:03:58,572 --> 00:04:00,032
Get away!
53
00:04:01,325 --> 00:04:02,576
Stop!
Please!
54
00:04:03,577 --> 00:04:04,703
Stop!
55
00:04:04,829 --> 00:04:06,080
[ Tires screech I
56
00:04:06,539 --> 00:04:08,207
[ Indistinct shouting I
57
00:04:14,755 --> 00:04:16,006
[ Clock ticking ]
58
00:04:17,133 --> 00:04:20,261
Subtitling made possible by
Acorn Media
59
00:04:21,053 --> 00:04:21,262
And so, madam,
may I ask you a question?
60
00:04:21,262 --> 00:04:23,264
And so, madam,
may I ask you a question?
61
00:04:24,640 --> 00:04:26,392
You may, but I might not answer.
62
00:04:28,894 --> 00:04:31,230
My mother told me it was rude
to answer a question
63
00:04:31,355 --> 00:04:32,815
before 6:00 in the evening.
64
00:04:32,940 --> 00:04:34,024
[ Laughter]
65
00:04:34,150 --> 00:04:37,069
Especially from Swedish
gentlemen, Herr Hjerson.
66
00:04:37,403 --> 00:04:38,654
But I am Finnish.
67
00:04:39,280 --> 00:04:40,698
I wish you would finish.
68
00:04:41,323 --> 00:04:43,409
I'd like to go and get myself
a drink.
69
00:04:43,534 --> 00:04:44,785
[ Laughter]
70
00:04:45,244 --> 00:04:48,122
Do you not think that the murder
of your husband...
71
00:04:49,248 --> 00:04:49,790
Lipstick.
72
00:04:49,915 --> 00:04:51,625
HJERSON: ...the scarlet lipstick
on his collar,
73
00:04:51,750 --> 00:04:54,420
-the Bible on his desk...
-The Good Samaritan.
74
00:04:54,670 --> 00:04:57,381
HJERSON: ...open at the page
of the Good Samaritan,
75
00:04:57,506 --> 00:04:59,133
-the word "Revenge"...
-Revenge.
76
00:04:59,258 --> 00:05:01,469
...written in his blood
on the blotter
77
00:05:02,595 --> 00:05:07,391
is littered with what we call
in Finnish "puna silli"?
78
00:05:08,058 --> 00:05:10,186
-Red herrings, madam.
-[ Sighs ]
79
00:05:11,270 --> 00:05:12,521
Red herrings!
80
00:05:14,607 --> 00:05:16,192
[ Dramatic music plays I
81
00:05:16,984 --> 00:05:18,819
[ Applause ]
82
00:05:22,573 --> 00:05:25,284
[ Indistinct conversation,
laughter ]
83
00:05:25,826 --> 00:05:27,912
WOMAN: She's terribly suspicious
in my book.
84
00:05:28,037 --> 00:05:29,121
No, it's the vicar.
85
00:05:29,246 --> 00:05:31,081
Never trust a vicar
who wears shorts.
86
00:05:31,207 --> 00:05:34,293
WOMAN #2:
Isn't Ariadne Oliver clever?
87
00:05:36,921 --> 00:05:39,715
I didn't think fiction
was your thing, Poirot.
88
00:05:40,299 --> 00:05:41,550
Oh, mon dieu.
89
00:05:42,218 --> 00:05:43,511
It is my friend Colin.
90
00:05:44,261 --> 00:05:45,513
But it has been so long.
91
00:05:45,804 --> 00:05:46,722
Good evening, sir.
92
00:05:46,847 --> 00:05:49,725
How does your father,
my good friend Colonel Race?
93
00:05:50,518 --> 00:05:51,936
-The old man's fine.
-Ah.
94
00:05:52,061 --> 00:05:53,812
Enjoying his retirement.
95
00:05:54,146 --> 00:05:57,107
Another whiskey for my young
friend, s'il vous plait.
96
00:05:57,233 --> 00:05:58,901
-Thank you.
-[ Bell rings ]
97
00:05:59,026 --> 00:06:01,904
MAN: Ladies and gentlemen,
please take your seats.
98
00:06:02,029 --> 00:06:03,280
COLIN:
I need your help, sir.
99
00:06:03,405 --> 00:06:04,615
But of course.
100
00:06:04,740 --> 00:06:07,743
I realize that this meeting,
it is not a coincidence.
101
00:06:08,494 --> 00:06:10,704
I imagine that you sought me
at my apartment
102
00:06:10,829 --> 00:06:13,916
and George, mon valet,
told you where I could be found.
103
00:06:14,667 --> 00:06:16,752
But if I may,
you have the appearance
104
00:06:18,796 --> 00:06:21,090
of such a one who has traveled
this evening a great distance.
105
00:06:21,215 --> 00:06:22,466
-Ah. Dover.
-Ah.
106
00:06:24,552 --> 00:06:25,886
Can we talk after the final act?
107
00:06:26,011 --> 00:06:27,763
I don't want to ruin
your enjoyment of the play.
108
00:06:27,888 --> 00:06:30,266
Oh, no, no, no, no. For Poirot,
the play, it is over.
109
00:06:30,391 --> 00:06:32,184
With my dear friend Mme. Oliver,
110
00:06:32,476 --> 00:06:34,478
the puzzle,
it is not so intricate.
111
00:06:34,895 --> 00:06:36,814
No, no, she is not
in the same class
112
00:06:37,064 --> 00:06:39,066
as, par example,
M. Garry Gregson.
113
00:06:39,817 --> 00:06:40,943
You are acquainted
with his books?
114
00:06:41,068 --> 00:06:41,652
Of course.
115
00:06:41,777 --> 00:06:43,404
Alors, let us find
somewhere here to sit,
116
00:06:43,529 --> 00:06:46,115
and you'll permit me
to help you, mon ami.
117
00:06:48,617 --> 00:06:51,036
-COLIN: There's a girl in Dover.
-Uh-huh.
118
00:06:51,328 --> 00:06:53,998
She works in one
of those secretarial bureaus.
119
00:06:54,373 --> 00:06:56,208
You know,
a typist place you ring in,
120
00:06:56,333 --> 00:07:00,254
and you hire a typist for
an hour or whatever you want.
121
00:07:00,796 --> 00:07:03,841
And how does she call herself?
122
00:07:04,675 --> 00:07:06,468
Sheila Webb.
Are you all right?
123
00:07:06,635 --> 00:07:07,553
Ah, oui, oui.
124
00:07:07,678 --> 00:07:09,013
Poirot, he listens.
125
00:07:09,722 --> 00:07:11,974
Anyway, yesterday
a very strange thing
126
00:07:13,726 --> 00:07:15,853
happened to Sheila Webb.
127
00:07:25,321 --> 00:07:26,363
NORA:
4 and 6.
128
00:07:26,488 --> 00:07:27,948
I only got them yesterday
from Jolly's,
129
00:07:28,073 --> 00:07:29,908
and the heel snaps off
like a twig in a storm.
130
00:07:30,034 --> 00:07:31,577
Here, Sheila.
Have a look at this.
131
00:07:31,702 --> 00:07:33,871
4 and 6 from Jolly's.
I strut off to lunch.
132
00:07:33,996 --> 00:07:36,665
And the heel snaps in a grate
like a twig in a storm.
133
00:07:36,790 --> 00:07:37,750
Aren't you supposed to be
typing up
134
00:07:37,875 --> 00:07:39,501
Mr. Levine's manuscript, Nora?
135
00:07:39,627 --> 00:07:41,587
"Naked Love."
Yes, Miss Martindale.
136
00:07:41,712 --> 00:07:44,048
Then put your shoes away
and get on with "Naked Love."
137
00:07:44,173 --> 00:07:45,716
Miss Webb, may I have a word?
138
00:07:46,050 --> 00:07:47,635
"Desire had him in its grasp.
139
00:07:48,177 --> 00:07:49,386
With frenzied fingers,
140
00:07:49,511 --> 00:07:51,764
he tore the fragile chiffon
from her breasts
141
00:07:51,889 --> 00:07:53,891
and bent her over the soap --"
What?
142
00:07:55,017 --> 00:07:57,019
I've had a call
from a Miss Pebmarsh.
143
00:07:57,144 --> 00:07:58,896
She wants a stenographer
for 3:00.
144
00:07:59,021 --> 00:08:00,564
She asked for you particularly.
145
00:08:00,689 --> 00:08:02,107
Have you worked for her before?
146
00:08:02,858 --> 00:08:05,069
I can't remember doing so,
Miss Martindale.
147
00:08:05,194 --> 00:08:08,280
19 Wilbraham Crescent.
148
00:08:08,864 --> 00:08:09,865
I can't remember going there.
149
00:08:09,990 --> 00:08:12,201
Well, it's you she asked for,
for 3:00.
150
00:08:12,409 --> 00:08:14,870
Have you any other appointments?
151
00:08:16,038 --> 00:08:16,872
Oh, yes.
152
00:08:18,165 --> 00:08:20,709
Professor Purdy at 5:00
at the Castle Hotel.
153
00:08:21,251 --> 00:08:22,670
[ Telephone rings I
154
00:08:24,463 --> 00:08:27,424
Cavendish Secretarial Services.
One moment, please.
155
00:08:27,549 --> 00:08:30,219
Sheila, Miss Pebmarsh said
if she's not there,
156
00:08:30,344 --> 00:08:31,261
the door's not latched.
157
00:08:31,387 --> 00:08:33,847
You're to let yourself in
and wait.
158
00:08:34,348 --> 00:08:36,350
Good afternoon.
How may I help you?
159
00:08:39,478 --> 00:08:40,604
COLIN:
So Sheila goes.
160
00:08:40,729 --> 00:08:43,273
And she really doesn't recognize
the place.
161
00:08:43,649 --> 00:08:46,151
Wilbraham Crescent is one
of those quiet streets
162
00:08:46,276 --> 00:08:47,569
away from the seafront
163
00:08:47,695 --> 00:08:50,823
where everyone keeps themselves
to themselves.
164
00:08:58,622 --> 00:09:01,333
[ Gulls crying I
165
00:09:02,584 --> 00:09:04,086
Hello?
166
00:09:04,712 --> 00:09:06,755
Miss Pebmarsh?
167
00:09:14,221 --> 00:09:16,140
Sheila Webb here from Cavendish.
168
00:09:21,770 --> 00:09:23,272
Miss Pebmarsh,
if it's all right,
169
00:09:23,397 --> 00:09:25,649
I'm gonna sit in the front room.
170
00:10:05,063 --> 00:10:06,440
[ Cuckoo clock chimes I]
171
00:10:30,631 --> 00:10:32,299
Is somebody here?
172
00:10:33,091 --> 00:10:35,969
I-ls somebody in my house?
173
00:10:39,848 --> 00:10:41,433
There's somebody in this room.
174
00:10:42,100 --> 00:10:43,435
Who are you?
175
00:10:44,603 --> 00:10:47,397
Don't step on him. He's dead!
You're gonna step on him!
176
00:10:48,357 --> 00:10:50,108
Who are you?
177
00:10:50,651 --> 00:10:54,196
[ Sobs, screams I]
178
00:10:55,823 --> 00:10:57,699
-Oh, please help me.
-What is it?
179
00:10:58,075 --> 00:10:59,868
He's in there.
He's dead and...
180
00:11:00,410 --> 00:11:02,454
He's dead,
and he's just lying there dead,
181
00:11:02,579 --> 00:11:04,373
-stabbed on the floor.
-Who's been stabbed? Calm down.
182
00:11:04,498 --> 00:11:06,124
-In there!
-Someone's dead in there?
183
00:11:06,250 --> 00:11:07,626
Yes.
Please help me.
184
00:11:07,960 --> 00:11:09,753
I will help you.
I will help you.
185
00:11:11,088 --> 00:11:14,007
Are you saying there's
a dead man lying in Number 19?
186
00:11:14,424 --> 00:11:15,717
-Yes.
-All right.
187
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
Well, let's go in.
188
00:11:17,344 --> 00:11:18,595
No, no.
No, no, no.
189
00:11:18,971 --> 00:11:21,348
Then let me go in.
And then I'll call the police.
190
00:11:21,473 --> 00:11:23,183
-She's in there, too.
-Who?
191
00:11:23,809 --> 00:11:25,060
Miss Pebmarsh.
192
00:11:25,352 --> 00:11:27,604
Right.
Well, sit down and, uh, breathe.
193
00:11:29,648 --> 00:11:31,024
Stay here.
I will help you.
194
00:11:31,149 --> 00:11:32,192
Yes.
195
00:11:44,955 --> 00:11:46,582
Miss Pebmarsh?
196
00:11:47,291 --> 00:11:48,542
Who are you?
197
00:11:48,876 --> 00:11:51,837
I'm Lieutenant Race.
I was passing by.
198
00:11:52,421 --> 00:11:55,257
There's a dead man
behind my sofa.
199
00:12:00,721 --> 00:12:01,889
How did this happen?
200
00:12:02,014 --> 00:12:03,265
I don't know.
201
00:12:03,473 --> 00:12:04,391
Who is he?
202
00:12:04,516 --> 00:12:05,601
I don't know.
203
00:12:05,726 --> 00:12:07,644
I live alone.
I came home from work.
204
00:12:07,769 --> 00:12:09,229
There was an hysteric
in the house.
205
00:12:09,354 --> 00:12:10,689
She left screaming.
206
00:12:10,856 --> 00:12:12,941
And I find a dead man
behind the sofa.
207
00:12:14,693 --> 00:12:15,944
You're very calm.
208
00:12:16,111 --> 00:12:19,323
When you saw what I saw in
the Great War, Lieutenant Race,
209
00:12:19,865 --> 00:12:22,743
you know a dead man is not
something to be scared of.
210
00:12:23,410 --> 00:12:25,746
If you will invite
the young hysteric in,
211
00:12:26,288 --> 00:12:27,998
I'll make her a cup
of sweet tea.
212
00:12:28,665 --> 00:12:29,791
I'll call the police.
213
00:12:29,917 --> 00:12:31,126
Very good.
214
00:12:32,628 --> 00:12:34,379
POIROT:
Who was this dead man?
215
00:12:34,546 --> 00:12:37,633
COLIN: Well...it's much stranger
than that, Poirot.
216
00:12:39,301 --> 00:12:41,136
Was he known
to Mlle. Sheila Webb?
217
00:12:41,261 --> 00:12:42,512
Apparently not.
218
00:12:42,679 --> 00:12:45,098
No, I've never seen him before,
Inspector.
219
00:12:45,223 --> 00:12:47,142
And you're positive about that?
220
00:12:47,476 --> 00:12:50,896
Miss Martindale said to come
here for 3:00 and let myself in.
221
00:12:51,188 --> 00:12:52,522
And then I noticed the clocks,
222
00:12:52,648 --> 00:12:55,025
and I thought I might have got
the wrong time.
223
00:12:55,150 --> 00:12:57,736
And then, just before
Miss Pebmarsh arrived,
224
00:12:57,945 --> 00:12:59,613
I noticed the man lying there.
225
00:12:59,780 --> 00:13:01,615
Have you worked
for Miss Pebmarsh before?
226
00:13:01,740 --> 00:13:03,492
No.
And that's the thing, sir.
227
00:13:04,952 --> 00:13:07,329
She asked for me specially.
I don't know how she knew me.
228
00:13:07,454 --> 00:13:08,372
Sir.
229
00:13:08,497 --> 00:13:11,083
We can't find the murder weapon.
There's no knife.
230
00:13:11,208 --> 00:13:13,210
HARDCASTLE:
He's a Mr. R.H. Curry,
231
00:13:13,335 --> 00:13:17,422
Metropolitan
and Provincial Insurance.
232
00:13:18,006 --> 00:13:19,883
I don't know him.
233
00:13:21,468 --> 00:13:23,720
Stay here.
234
00:13:30,143 --> 00:13:35,273
I've never heard the name Curry
or the name of his firm.
235
00:13:35,941 --> 00:13:38,151
Were you expecting
any visitor today?
236
00:13:38,360 --> 00:13:40,612
No. And I've never seen
this man before.
237
00:13:40,821 --> 00:13:42,906
HARDCASTLE:
Take him away.
238
00:13:43,824 --> 00:13:45,701
COLIN:
Just the typist you ordered.
239
00:13:45,826 --> 00:13:47,703
I didn't order a typist.
240
00:13:48,328 --> 00:13:49,454
What are you talking about?
241
00:13:49,579 --> 00:13:52,165
You didn't ring up the Cavendish
Bureau at lunchtime today
242
00:13:52,290 --> 00:13:53,959
and ask for the services
of Sheila Webb?
243
00:13:54,084 --> 00:13:55,210
Certainly not.
244
00:13:55,335 --> 00:13:57,796
And I've never heard
of a Sheila Webb.
245
00:13:59,047 --> 00:14:00,340
Where were you at lunchtime?
246
00:14:00,465 --> 00:14:03,010
I work part time at Mr. Wright's
photography studio
247
00:14:03,135 --> 00:14:04,302
on the parade --
248
00:14:04,428 --> 00:14:06,680
taking bookings,
seeing people in.
249
00:14:07,305 --> 00:14:09,016
Lunchtime can be quite busy.
250
00:14:09,182 --> 00:14:11,601
And you didn't call
the Cavendish Bureau?
251
00:14:12,102 --> 00:14:13,437
No, young man, I did not.
252
00:14:13,687 --> 00:14:16,898
I did my shift and returned home
as usual just after 3:00.
253
00:14:17,315 --> 00:14:18,442
I know I wasn't late
254
00:14:18,567 --> 00:14:21,153
because I heard my cuckoo clock
as I approached the door.
255
00:14:21,278 --> 00:14:23,030
What about your other clocks?
256
00:14:23,155 --> 00:14:25,699
Why were they all set
to 13 minutes past 4.007
257
00:14:25,949 --> 00:14:27,242
What other clocks?
258
00:14:27,659 --> 00:14:30,120
Your four other clocks
in the sitting room.
259
00:14:30,245 --> 00:14:33,123
There are no four other clocks
in the sitting room.
260
00:14:33,498 --> 00:14:36,168
Just my cuckoo clock.
261
00:14:37,335 --> 00:14:39,129
POIROT:
And Mlle. Pebmarsh --
262
00:14:39,254 --> 00:14:41,214
Does she always keep unlocked
her door?
263
00:14:41,339 --> 00:14:43,050
You're thinking, I imagine,
of her neighbors?
264
00:14:43,175 --> 00:14:44,843
-Oui.
-They saw nothing.
265
00:14:46,011 --> 00:14:47,596
On one side there's a cat lady
266
00:14:48,138 --> 00:14:50,223
who literally could speak
of nothing else.
267
00:14:50,348 --> 00:14:53,935
Tiddly-Pops likes chicken, and
Copenhagen loves his kidneys.
268
00:14:54,811 --> 00:14:56,063
Don't you, Copey?
269
00:14:56,521 --> 00:14:58,982
COLIN: On the other side, a
brother and sister -- academics.
270
00:14:59,107 --> 00:15:01,526
They saw nothing at all
during lunchtime.
271
00:15:02,235 --> 00:15:04,946
At the back of the house,
there's no access at all.
272
00:15:05,072 --> 00:15:06,573
And Mlle. Martindale?
273
00:15:06,865 --> 00:15:08,950
It wasn't Miss Pebmarsh
who rang me?
274
00:15:09,159 --> 00:15:10,619
Did you take the call yourself?
275
00:15:10,744 --> 00:15:12,537
Yes.
At about a quarter to 2:00.
276
00:15:13,330 --> 00:15:14,289
And I put her in the book.
277
00:15:14,414 --> 00:15:16,124
POIROT:
These clocks --
278
00:15:16,333 --> 00:15:19,086
Definitely they do not belong
to Mlle. Pebmarsh?
279
00:15:19,211 --> 00:15:20,587
That's what she says.
280
00:15:21,171 --> 00:15:22,589
Eh, bien.
It is a puzzle.
281
00:15:24,424 --> 00:15:27,219
But there is something else
that puzzles Poirot.
282
00:15:27,803 --> 00:15:28,970
You.
283
00:15:29,096 --> 00:15:31,431
Why was Colin Race
in Wilbraham Crescent
284
00:15:32,099 --> 00:15:33,934
at 3:00 yesterday afternoon?
285
00:15:34,059 --> 00:15:35,602
And why do the police permit
286
00:15:36,144 --> 00:15:39,022
that you should ask questions
during the interviews?
287
00:15:39,147 --> 00:15:40,607
And why is it that your eyes
288
00:15:41,399 --> 00:15:44,194
are inflamed with crying,
my dear friend?
289
00:15:47,781 --> 00:15:52,536
I have a commission in the Navy,
but I'm...
290
00:15:54,037 --> 00:15:55,288
But I'm MIG.
291
00:15:56,498 --> 00:15:59,501
Under Dover Castle,
ever since the Napoleonic Wars,
292
00:15:59,626 --> 00:16:01,545
there's been a series
of tunnels.
293
00:16:01,878 --> 00:16:05,006
We're in the process of turning
them into a bombproof HQ
294
00:16:05,340 --> 00:16:07,300
where the Navy
could police the Channel from
295
00:16:07,425 --> 00:16:09,970
were things to come
to a second war with Germany.
296
00:16:10,095 --> 00:16:13,348
I've been trying to locate
a German mole amongst the staff,
297
00:16:13,473 --> 00:16:16,601
and three nights ago,
I found her.
298
00:16:17,978 --> 00:16:19,229
Annabel Larkin.
299
00:16:19,813 --> 00:16:21,940
She was followed,
and she was killed,
300
00:16:23,233 --> 00:16:27,779
along with the woman I loved,
Fiona Hanbury...
301
00:16:29,239 --> 00:16:31,658
...who died
because I wasn't there.
302
00:16:42,502 --> 00:16:45,797
Amongst Fiona's things,
I found this.
303
00:16:48,592 --> 00:16:50,051
POIROT:
A crescent.
304
00:16:50,886 --> 00:16:52,179
The letter "M."
61.
305
00:16:54,472 --> 00:16:57,392
I think it's a note as
to where Fiona followed Larkin.
306
00:16:57,517 --> 00:16:59,019
Or where the contact was.
307
00:16:59,603 --> 00:17:01,313
I checked out the Crescent Pub,
308
00:17:01,438 --> 00:17:03,857
and the half dozen
Crescent Roads in Dover.
309
00:17:03,982 --> 00:17:06,526
Yet, and were you
checking out Wilbraham Crescent
310
00:17:06,651 --> 00:17:08,445
at the very instant
that Sheila Webb,
311
00:17:08,570 --> 00:17:09,988
she runs out of Number 19?
312
00:17:10,822 --> 00:17:12,490
Yes.
I was checking again.
313
00:17:13,033 --> 00:17:15,493
It was closest to the scene
of the accident.
314
00:17:16,328 --> 00:17:17,621
And I may sound crazy,
315
00:17:18,538 --> 00:17:20,832
but I don't believe
it was a coincidence.
316
00:17:20,957 --> 00:17:23,501
I believe the man dead
in Wilbraham Crescent
317
00:17:24,377 --> 00:17:26,546
must be connected
in some way to Annabel Larkin.
318
00:17:26,671 --> 00:17:27,422
Possible.
319
00:17:27,547 --> 00:17:29,216
And I don't believe
what the police are thinking.
320
00:17:29,341 --> 00:17:30,842
That Sheila Webb is a murderer.
321
00:17:30,967 --> 00:17:32,844
-I see.
-She's the main suspect.
322
00:17:33,136 --> 00:17:34,679
She was the one
that found the body.
323
00:17:34,804 --> 00:17:37,474
She's the one they can place
alone in the house.
324
00:17:38,391 --> 00:17:40,644
I saw how scared she was
when she ran out.
325
00:17:41,811 --> 00:17:44,397
-Please help me.
-I know she's not a murderer.
326
00:17:44,773 --> 00:17:46,107
I will.
I will help you.
327
00:17:46,733 --> 00:17:48,735
And I will not let
another girl down
328
00:17:49,110 --> 00:17:51,029
because I was unable to help.
329
00:18:14,636 --> 00:18:16,388
Good morning, gentlemen.
330
00:18:16,554 --> 00:18:19,099
Well, it seems this is a time
for cooperation
331
00:18:20,016 --> 00:18:22,811
between the Navy and the police,
don't you agree?
332
00:18:23,228 --> 00:18:24,354
We want to flush out
333
00:18:24,479 --> 00:18:26,731
what remains of this German cell
in Dover.
334
00:18:26,856 --> 00:18:29,567
Intelligence tells me
it could well be connected
335
00:18:29,693 --> 00:18:31,861
with the murder
of this insurance agent in --
336
00:18:31,987 --> 00:18:33,780
where was it? --
Wilbraham Crescent.
337
00:18:33,905 --> 00:18:36,241
That hasn't been verified yet,
Admiral.
338
00:18:36,992 --> 00:18:38,702
It's not Wilbraham Crescent?
339
00:18:38,827 --> 00:18:40,829
No, that he was
an insurance agent.
340
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
Inspector, may I introduce you
to Hercule Poirot,
341
00:18:45,333 --> 00:18:48,086
who Lieutenant Race
has requested be brought in
342
00:18:49,045 --> 00:18:51,214
-to help this investigation.
-Well, I think we can --
343
00:18:51,339 --> 00:18:53,675
I've verified this with
Whitehall and Scotland Yard,
344
00:18:53,800 --> 00:18:55,802
and they tell me
he is a private detective
345
00:18:55,927 --> 00:18:57,637
of excellent reputation
346
00:18:57,804 --> 00:18:59,556
and that we're lucky
to have him on board.
347
00:18:59,681 --> 00:19:03,101
If that's what I have to work
with, that's what I work with.
348
00:19:03,685 --> 00:19:06,354
Any ideas, Mr. Poirot,
just pop them in the pot.
349
00:19:07,105 --> 00:19:07,856
Merci.
350
00:19:07,981 --> 00:19:10,775
It seems that if we solve one
of our problems here,
351
00:19:11,484 --> 00:19:12,902
we'll solve the other.
352
00:19:13,153 --> 00:19:14,487
Monsieur, may I have a word?
353
00:19:14,612 --> 00:19:15,613
Admiral.
354
00:19:15,739 --> 00:19:17,157
Inspector.
355
00:19:21,786 --> 00:19:22,829
HAMLING:
I remember your days
356
00:19:22,954 --> 00:19:24,873
from the Belgian police force,
monsieur.
357
00:19:24,998 --> 00:19:27,625
Or at least your reputation.
358
00:19:28,501 --> 00:19:29,419
When did you leave?
359
00:19:29,544 --> 00:19:30,837
After the Great War.
360
00:19:31,671 --> 00:19:32,922
Yes.
361
00:19:33,381 --> 00:19:34,382
Do you know what they called
362
00:19:34,507 --> 00:19:36,551
this stretch of the Channel
during the war?
363
00:19:36,676 --> 00:19:37,844
POIROT:
Hellfire Corner.
364
00:19:37,969 --> 00:19:39,220
And it will be again
365
00:19:39,554 --> 00:19:41,890
because there will be
a second war, Poirot.
366
00:19:42,599 --> 00:19:45,518
And if Germany invades,
this is where they'll come.
367
00:19:47,979 --> 00:19:49,272
What was stolen the other night
368
00:19:49,397 --> 00:19:52,192
were the plans of our minefields
between here and France.
369
00:19:52,317 --> 00:19:54,110
It is essential that those plans
370
00:19:54,611 --> 00:19:57,614
are recovered before they leave
these shores, monsieur.
371
00:19:57,739 --> 00:19:58,990
If Hitler sees them,
372
00:19:59,115 --> 00:20:03,036
then the front door of England
will be wide open.
373
00:20:05,455 --> 00:20:08,041
You'll find us
very organized here, Mr. Poirot.
374
00:20:08,166 --> 00:20:09,000
Very thorough.
375
00:20:09,125 --> 00:20:11,211
Only last year we dealt
with the suspicious death
376
00:20:11,336 --> 00:20:14,005
of a taxi driver,
and Scotland Yard made a point
377
00:20:14,297 --> 00:20:17,258
of admiring
our attention to detail.
378
00:20:18,927 --> 00:20:20,261
Evidence, as you see,
379
00:20:20,387 --> 00:20:22,931
is documented
in a system of my own devising.
380
00:20:23,306 --> 00:20:26,434
The prime suspect has her own
board, as does the victim,
381
00:20:26,935 --> 00:20:29,229
where we will build up
detailed profiles.
382
00:20:29,354 --> 00:20:31,606
But for me,
the key is this diagram here,
383
00:20:32,649 --> 00:20:35,110
and the key phrase
for my investigation is,
384
00:20:35,443 --> 00:20:37,695
"Someone will have seen
something."
385
00:20:39,614 --> 00:20:40,949
Oui, c'est tres bien, ca.
386
00:20:41,074 --> 00:20:42,158
HARDCASTLE:
As you can see
387
00:20:42,283 --> 00:20:44,202
from the unusual design
of the street,
388
00:20:44,327 --> 00:20:45,787
it is actually a crescent
389
00:20:45,912 --> 00:20:48,289
that doubles backs on itself,
Mr. Poirot.
390
00:20:48,957 --> 00:20:49,541
Oui.
391
00:20:49,666 --> 00:20:52,335
All of them knew
Miss Pebmarsh had a set routine
392
00:20:52,961 --> 00:20:55,088
and the house would be empty
in the middle of the day.
393
00:20:55,213 --> 00:20:56,214
POIROT: Ah.
394
00:20:56,339 --> 00:20:59,259
And who lives opposite
Mlle. Pebmarsh at Number 61?
395
00:20:59,467 --> 00:21:00,718
Mr. and Mrs. Bland.
396
00:21:01,177 --> 00:21:02,429
A M. Bland?
397
00:21:02,679 --> 00:21:04,556
Already that arouses
my suspicious.
398
00:21:04,681 --> 00:21:06,599
Oh, no, no, no, no.
He's a good man.
399
00:21:07,100 --> 00:21:09,060
Built my mother-in-law
a fireplace, actually.
400
00:21:09,185 --> 00:21:11,563
I had London run a check on him
straightaway, sir.
401
00:21:11,688 --> 00:21:13,022
He's as clean as a whistle.
402
00:21:13,148 --> 00:21:15,567
And the murder weapon,
it has been recovered?
403
00:21:15,692 --> 00:21:16,943
Um, no, no.
404
00:21:17,068 --> 00:21:18,403
And there was no sign
of a struggle
405
00:21:18,528 --> 00:21:20,280
in the house of Mlle. Pebmarsh?
406
00:21:20,655 --> 00:21:21,823
Absolutely not.
407
00:21:21,948 --> 00:21:24,701
Then I would like to interview
the neighbors today, if I may.
408
00:21:24,826 --> 00:21:25,535
Already done.
409
00:21:25,660 --> 00:21:26,786
-There are the statements.
-Non.
410
00:21:26,911 --> 00:21:29,456
Poirot would like to ask
questions of his own.
411
00:21:29,581 --> 00:21:30,915
Yes.
Already done it.
412
00:21:31,040 --> 00:21:32,000
Non.
413
00:21:32,125 --> 00:21:35,587
I would like to ask questions
of my own, Inspector Hardcastle.
414
00:21:35,712 --> 00:21:37,755
Of course you would.
Of course.
415
00:21:38,798 --> 00:21:40,175
These are the clocks?
416
00:21:40,717 --> 00:21:41,968
Yeah, and we're on the sniff
417
00:21:42,093 --> 00:21:44,762
to find out where
and when they were purchased.
418
00:21:44,929 --> 00:21:46,389
Dresden china clock.
419
00:21:48,266 --> 00:21:49,184
A French thing.
420
00:21:49,309 --> 00:21:50,560
Yeah. Ormolu.
421
00:21:50,727 --> 00:21:52,312
And the silver carriage.
422
00:21:53,438 --> 00:21:54,981
Where is the fourth clock?
423
00:21:55,523 --> 00:21:57,525
There were only three clocks,
Sir.
424
00:21:57,901 --> 00:21:59,903
Unless you count
the cuckoo clock.
425
00:22:00,153 --> 00:22:02,155
No, no, no.
I do not count the cuckoo.
426
00:22:02,280 --> 00:22:04,407
There was a fourth clock,
a traveling clock.
427
00:22:04,532 --> 00:22:06,743
-And on it the name Rosemary.
-That's right.
428
00:22:06,868 --> 00:22:09,871
Don't tell me we've lost
a clock, for goodness' sake.
429
00:22:10,163 --> 00:22:11,748
When I boxed the evidence, sir,
430
00:22:11,873 --> 00:22:14,584
there were definitely
only three clocks in that room.
431
00:22:20,507 --> 00:22:22,550
SHEILA: Well, of course
I remember the Rosemary clock.
432
00:22:22,675 --> 00:22:23,927
Have the police lost it?
433
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
POIROT:
Perhaps.
434
00:22:25,720 --> 00:22:27,514
-Perhaps it is stolen.
-Why?
435
00:22:28,806 --> 00:22:30,517
I do not know, mademoiselle.
436
00:22:30,725 --> 00:22:32,936
I cannot think it would be
of any value.
437
00:22:33,686 --> 00:22:35,104
No, it was a shabby thing.
438
00:22:36,272 --> 00:22:38,024
The ormolu was pretty, though.
439
00:22:38,149 --> 00:22:39,901
Oui, oui.
440
00:22:40,902 --> 00:22:42,487
Thank you.
441
00:22:43,196 --> 00:22:44,489
Non, non, non.
Non.
442
00:22:44,697 --> 00:22:45,949
Merci.
443
00:22:46,699 --> 00:22:48,159
I'l have them both, then.
444
00:22:51,079 --> 00:22:53,873
Mademoiselle, the
Lieutenant Race has told to me
445
00:22:54,040 --> 00:22:57,293
that these last few days have
been for you quite an ordeal.
446
00:22:58,169 --> 00:22:59,420
Yes.
447
00:23:00,088 --> 00:23:01,631
It's not the shock
of seeing a dead man.
448
00:23:01,756 --> 00:23:02,507
That passes.
449
00:23:02,632 --> 00:23:04,676
It's the terrible suspicion
the police have of me now.
450
00:23:04,801 --> 00:23:07,053
Did you see that board
he had up, Poirot?
451
00:23:07,220 --> 00:23:09,556
He had nothing on it.
No evidence, nothing.
452
00:23:09,681 --> 00:23:10,848
Have you told to the police
453
00:23:10,974 --> 00:23:12,600
the truth in everything,
mademoiselle?
454
00:23:12,725 --> 00:23:13,726
Of course, sir.
455
00:23:13,851 --> 00:23:15,603
Then you have no need to worry.
456
00:23:20,275 --> 00:23:22,443
I need to get back to work.
457
00:23:23,069 --> 00:23:24,070
And so should we.
458
00:23:24,195 --> 00:23:25,989
Will you be all right
getting back, Miss Webb?
459
00:23:26,114 --> 00:23:27,615
Yes, I'll be fine.
Thank you.
460
00:23:27,740 --> 00:23:29,075
Mademoiselle?
461
00:23:29,325 --> 00:23:32,036
Do you know
what means the name Rosemary?
462
00:23:32,620 --> 00:23:33,538
No.
463
00:23:33,663 --> 00:23:35,373
It means "remembrance."
464
00:23:36,291 --> 00:23:37,709
Oh.
Remembrance.
465
00:23:38,376 --> 00:23:39,586
[ Chuckles ]
466
00:23:39,711 --> 00:23:40,628
Goodbye.
467
00:23:40,753 --> 00:23:42,380
Au revoir.
468
00:23:57,854 --> 00:23:59,397
Merci.
469
00:24:02,317 --> 00:24:02,358
I saw and heard nothing
on the day of the murder
470
00:24:02,358 --> 00:24:04,902
I saw and heard nothing
on the day of the murder
471
00:24:05,153 --> 00:24:06,821
until I heard the girl scream.
472
00:24:07,572 --> 00:24:10,158
Tiddly-Pops was having
one of his turns, you see,
473
00:24:10,283 --> 00:24:12,535
and I was singing to him
to calm him down.
474
00:24:13,036 --> 00:24:13,786
[ Cat meows ]
475
00:24:13,911 --> 00:24:16,456
You seem a bit agitated
yourself, monsieur.
476
00:24:17,290 --> 00:24:18,291
Shall I sing to you?
477
00:24:18,416 --> 00:24:20,293
Non, non, non.
Merci, madame.
478
00:24:21,794 --> 00:24:22,879
Tell to me, if you please,
479
00:24:23,004 --> 00:24:25,048
do you have much contact
with Mlle. Pebmarsh?
480
00:24:25,173 --> 00:24:26,591
HEMMINGS:
Oh, no, no.
481
00:24:27,008 --> 00:24:28,134
She keeps herself to herself
482
00:24:28,259 --> 00:24:30,345
and does terribly well
for a blindy.
483
00:24:30,678 --> 00:24:32,138
I see her pass by the window
484
00:24:32,513 --> 00:24:35,850
to and from the photographic
studio regular as clockwork.
485
00:24:36,100 --> 00:24:37,435
I think if she were a cat,
486
00:24:38,394 --> 00:24:41,522
she'd be one of T.S. Eliot's
practical cats, don't you?
487
00:24:42,440 --> 00:24:43,566
Oui.
488
00:24:43,691 --> 00:24:45,777
[ Sneezes, sniffs ]
489
00:24:46,986 --> 00:24:49,405
Madame, do you think I might
possibly see your garden
490
00:24:49,530 --> 00:24:51,282
and so remove myself from here?
491
00:24:51,949 --> 00:24:53,201
Oh, yes, yes.
492
00:24:54,911 --> 00:24:58,164
Have you realized that if you
write T.S. Eliot backwards,
493
00:25:00,041 --> 00:25:01,793
it spells "toilets"?
494
00:25:04,212 --> 00:25:05,463
Well, almost.
495
00:25:06,172 --> 00:25:09,258
Copenhagen pointed that out
to me, didn't you, Copey?
496
00:25:09,592 --> 00:25:10,343
[ Cat meows ]
497
00:25:10,468 --> 00:25:13,096
The bane of our neighborhood
are the Mabbutts.
498
00:25:13,221 --> 00:25:14,472
Number 62.
499
00:25:14,722 --> 00:25:16,432
He has girls with catapults.
500
00:25:17,392 --> 00:25:20,937
In fact, I heard Miss Pebmarsh
have hard words with Mr. Mabbutt
501
00:25:22,105 --> 00:25:24,691
just the other evening
about their behavior.
502
00:25:25,358 --> 00:25:27,360
May I ask,
was there any connection
503
00:25:29,112 --> 00:25:32,073
between the murdered man
and Miss Pebmarsh, Lieutenant?
504
00:25:32,198 --> 00:25:33,157
I believe not.
505
00:25:33,282 --> 00:25:34,534
Oh.
506
00:25:34,867 --> 00:25:36,327
That's unusual, too.
507
00:25:36,953 --> 00:25:40,540
So he just came there
to be killed, did he?
508
00:25:43,501 --> 00:25:45,920
Miss Pebmarsh is as quiet
as a church mouse,
509
00:25:46,045 --> 00:25:47,672
-isn't she, Matthew?
-Yes.
510
00:25:47,797 --> 00:25:49,298
We hear neither hide nor hair.
511
00:25:49,424 --> 00:25:51,008
We told
the other inspector this.
512
00:25:51,134 --> 00:25:52,802
I don't know
why we're being asked again.
513
00:25:52,927 --> 00:25:55,722
She would have left her house at
11:00 on the day of the murder
514
00:25:55,847 --> 00:25:57,098
and got back at 3:00.
515
00:25:57,223 --> 00:25:59,976
Yes. Well, that's her routine.
I'm sure everyone knows that.
516
00:26:00,101 --> 00:26:02,103
And it is during that time
that M. Curry
517
00:26:02,228 --> 00:26:04,897
would have entered the house
and met his death.
518
00:26:05,231 --> 00:26:08,234
Tell to me, if you please --
Before the girl screamed,
519
00:26:08,860 --> 00:26:11,404
did you hear perhaps
any sound of a struggle?
520
00:26:11,988 --> 00:26:13,322
We don't know this man,
521
00:26:13,698 --> 00:26:16,576
and our studies are at the back
of the house, Lieutenant.
522
00:26:16,701 --> 00:26:17,910
We're academics, you see.
523
00:26:18,035 --> 00:26:20,121
RACHEL: And neither my brother
nor I heard anything at all
524
00:26:20,246 --> 00:26:21,164
during luncheon.
525
00:26:21,289 --> 00:26:23,666
We like this street
because it's quiet, also.
526
00:26:24,292 --> 00:26:25,418
Yes.
527
00:26:25,543 --> 00:26:28,337
The only trouble we've had
is that Mrs. Hemmings.
528
00:26:28,671 --> 00:26:29,922
The cat lady?
529
00:26:30,715 --> 00:26:33,468
She might play
the scatty old dear, Lieutenant,
530
00:26:33,760 --> 00:26:35,303
but scratch the surface,
531
00:26:35,428 --> 00:26:37,972
and she's a poisonous old bitch,
believe me.
532
00:26:38,848 --> 00:26:40,683
Rachel, we must get back
to work.
533
00:26:40,808 --> 00:26:42,059
Yes.
534
00:26:42,310 --> 00:26:43,770
Good day, gentlemen.
535
00:26:43,895 --> 00:26:46,606
-Good day, madame.
-MATTHEW: Good day.
536
00:26:52,445 --> 00:26:54,697
Well, it's like
every other street in England --
537
00:26:54,822 --> 00:26:56,908
full of people who keep
themselves to themselves
538
00:26:57,033 --> 00:26:58,951
while hating each other
at the same time.
539
00:26:59,076 --> 00:27:00,661
You should know we've had a --
540
00:27:00,828 --> 00:27:02,789
Well, I was gonna say
a breakthrough,
541
00:27:02,914 --> 00:27:04,832
but actually it's the opposite.
542
00:27:04,957 --> 00:27:07,293
The name Curry has turned out
to be bogus,
543
00:27:07,418 --> 00:27:09,712
and the Metropolitan and
Provincial Insurance Company
544
00:27:09,837 --> 00:27:11,589
does not and never has existed.
545
00:27:11,923 --> 00:27:14,425
Was there anything else found
on the dead man --
546
00:27:14,550 --> 00:27:16,677
uh, labels on his clothes
or a wallet?
547
00:27:18,888 --> 00:27:20,431
All the labels were cut out.
548
00:27:20,598 --> 00:27:22,350
We have no idea at all
who he is.
549
00:27:22,892 --> 00:27:24,227
This is most extraordinary.
550
00:27:24,352 --> 00:27:26,229
Can I tag along
with you for a while?
551
00:27:26,354 --> 00:27:28,940
Someone will have seen
something, remember?
552
00:27:29,273 --> 00:27:30,525
Yes, of course.
553
00:27:30,858 --> 00:27:32,527
Uh, bien, now we go en arriรฉre,
554
00:27:34,487 --> 00:27:37,698
to the rear
to a M. and Mme. Bland.
555
00:27:39,408 --> 00:27:40,660
[ Sniffs ]
556
00:27:41,244 --> 00:27:43,120
I don't recognize him, no.
Do you, Joe?
557
00:27:45,873 --> 00:27:47,124
No.
I wish I did.
558
00:27:47,750 --> 00:27:50,127
And we've never had anything
to do with the blind lady.
559
00:27:50,253 --> 00:27:52,588
You read about these murders,
don't you,
560
00:27:52,839 --> 00:27:55,383
Jack the Ripper,
"Brides in the Bath" Smith,
561
00:27:55,842 --> 00:27:58,886
and you think, "If only I'd
been there, seen something.
562
00:27:59,011 --> 00:28:01,597
Stopped it in some way,
or if I couldn't stop it,
563
00:28:01,722 --> 00:28:04,475
at least been useful
to the police afterwards."
564
00:28:04,600 --> 00:28:05,977
And now there's one
in our neighborhood,
565
00:28:06,102 --> 00:28:07,854
and we just didn't look out
the window at the right time,
566
00:28:07,979 --> 00:28:08,855
did we, Valerie?
567
00:28:08,980 --> 00:28:10,481
Well, you'll often find
568
00:28:10,606 --> 00:28:12,608
there's an element of luck
in police work.
569
00:28:12,733 --> 00:28:15,987
Witnesses looking out of windows
at the right time and...
570
00:28:16,112 --> 00:28:17,530
That's it.
It's luck.
571
00:28:18,656 --> 00:28:20,575
It's like --
like falling in love.
572
00:28:21,909 --> 00:28:24,662
It's just lucky that
you were there on that night
573
00:28:25,037 --> 00:28:28,583
and she was there, and it was
luck that bought you together.
574
00:28:29,417 --> 00:28:31,586
And where is it that you met
your husband, Mme. Bland?
575
00:28:31,711 --> 00:28:33,713
Well, she was an actress,
weren't you?
576
00:28:33,838 --> 00:28:35,298
I was quite low at the time.
577
00:28:36,299 --> 00:28:37,842
And, uh, it just so happened
578
00:28:38,384 --> 00:28:41,387
that Valerie was playing "The
Mikado" in Dover, weren't you?
579
00:28:41,512 --> 00:28:43,556
And we'd always go
to the same pub after the show.
580
00:28:43,681 --> 00:28:45,766
JOE: And I went there
just to get out the house,
581
00:28:45,892 --> 00:28:49,437
and, well, luck struck.
582
00:28:50,062 --> 00:28:51,314
C'est formidable.
583
00:28:51,939 --> 00:28:53,190
This is all very lovely,
584
00:28:53,316 --> 00:28:55,568
but if we can get back
to the investigation --
585
00:28:55,693 --> 00:28:58,237
Why weren't you working
on the day of the murder?
586
00:28:58,362 --> 00:29:01,032
Oh, well, I'm almost retired
now, Hardcastle.
587
00:29:03,326 --> 00:29:05,411
I've still got the van
just to keep my hand in,
588
00:29:05,536 --> 00:29:07,788
but Valerie inherited, uh,
well...
589
00:29:09,165 --> 00:29:10,416
A little bit of cash.
590
00:29:10,958 --> 00:29:12,960
Well, a lot, actually.
[ Laughs]
591
00:29:13,252 --> 00:29:14,921
From her Canadian family.
592
00:29:15,254 --> 00:29:17,214
Pardon.
You are from Canada, madame?
593
00:29:17,340 --> 00:29:19,884
Well, I haven't lived there
for -- What is it?
594
00:29:20,176 --> 00:29:22,011
Oh, well,
it must be nearly 20 years.
595
00:29:22,136 --> 00:29:22,887
Is it 207
596
00:29:23,012 --> 00:29:26,057
Yes, and she lost her accent
when she went to drama school.
597
00:29:26,182 --> 00:29:26,766
Ah.
598
00:29:26,891 --> 00:29:28,976
With the money,
I don't have to work.
599
00:29:30,519 --> 00:29:31,646
COLIN:
That's a bit of luck.
600
00:29:31,771 --> 00:29:33,731
Luck again.
It's everywhere.
601
00:29:34,482 --> 00:29:35,733
Luck struck.
602
00:29:35,900 --> 00:29:37,276
Luck struck, you see.
603
00:29:38,444 --> 00:29:39,695
[ Sighs]
604
00:29:39,820 --> 00:29:42,573
Although it didn't strike
for this poor fellow.
605
00:29:44,283 --> 00:29:46,243
CHRISTOPHER: It's a pity
the Blands weren't murdered,
606
00:29:46,369 --> 00:29:47,078
don't you think?
607
00:29:47,203 --> 00:29:48,663
Or the entire neighborhood.
608
00:29:48,788 --> 00:29:52,208
That cat woman struggles for a
reason to exist, if you ask me.
609
00:29:52,959 --> 00:29:55,628
Pebmarsh lives in a netherworld
all of her own.
610
00:29:56,379 --> 00:29:58,798
And those Waterhouses
are a bit too quiet,
611
00:29:59,632 --> 00:30:02,093
a bit too hush-hush,
if you know what I mean.
612
00:30:03,469 --> 00:30:05,596
No, I don't know the deceased.
Sorry.
613
00:30:06,347 --> 00:30:08,432
POIROT: I do not know
what you mean, M. Mabbutt.
614
00:30:08,557 --> 00:30:11,686
I don't trust people who read
or write books, M. Poirot.
615
00:30:12,186 --> 00:30:13,020
Never have.
616
00:30:13,145 --> 00:30:15,231
It's folks like that got
the world into the mess it's in.
617
00:30:15,356 --> 00:30:18,234
Were you here at lunchtime
on the day of the murder?
618
00:30:18,943 --> 00:30:20,361
I was, which is unusual.
619
00:30:21,404 --> 00:30:24,615
I'm often away in the week and
leave everything to the nanny.
620
00:30:24,740 --> 00:30:26,617
My wife has passed on.
621
00:30:27,201 --> 00:30:28,577
I work for Armstrong Ordnance.
622
00:30:28,703 --> 00:30:29,954
We have contracts
with the French.
623
00:30:30,079 --> 00:30:31,747
I spend most weeks over there.
624
00:30:32,999 --> 00:30:34,959
Your country is
as badly prepared for war
625
00:30:35,084 --> 00:30:36,335
as ours is, Poirot.
626
00:30:36,627 --> 00:30:38,170
I'm Belgian, not French.
627
00:30:38,295 --> 00:30:39,588
-Are you, now?
-Oui.
628
00:30:39,714 --> 00:30:40,631
A Walloon.
629
00:30:40,756 --> 00:30:42,508
Well, Belgium won't last a week
630
00:30:43,759 --> 00:30:45,011
if it all goes belly up,
will it?
631
00:30:45,136 --> 00:30:46,303
HARDCASTLE:
Have you been visited
632
00:30:46,429 --> 00:30:49,015
by anyone selling insurance
in the last week?
633
00:30:49,140 --> 00:30:51,142
I told your constable all this.
No.
634
00:30:52,143 --> 00:30:55,396
And I didn't hear sounds of
a struggle or some such either.
635
00:30:55,646 --> 00:30:58,065
Can I show you some pictures
of some clocks?
636
00:30:58,190 --> 00:31:00,276
I've left them inside.
Will you accompany me?
637
00:31:00,401 --> 00:31:02,403
What do I have to look
at clocks for?
638
00:31:03,154 --> 00:31:05,072
To see if you recognize them,
Sir.
639
00:31:05,656 --> 00:31:06,949
They're central to the murder.
640
00:31:07,074 --> 00:31:09,702
Very well.
If I must.
641
00:31:15,416 --> 00:31:17,960
I would get your contacts to
investigate that man, mon ami.
642
00:31:18,085 --> 00:31:20,755
I'm on it, yes.
Regular trips to the Continent.
643
00:31:21,255 --> 00:31:23,007
That's normally
exactly what we'd look for.
644
00:31:23,132 --> 00:31:25,468
But he's helping arm the French.
He's hardly pro-German.
645
00:31:25,593 --> 00:31:27,887
But the letter "M"
on the note of Mlle. Fiona --
646
00:31:28,012 --> 00:31:28,929
It could be Mabbultt.
647
00:31:29,055 --> 00:31:33,100
Mabbutt lives in Number 62,
Poirot, not 61.
648
00:31:34,226 --> 00:31:35,478
Oui.
That is true.
649
00:31:35,644 --> 00:31:37,813
I'll check on the Blands'
finances as well.
650
00:31:37,938 --> 00:31:39,940
Make sure they got that windfall
the way they say they did
651
00:31:40,066 --> 00:31:42,526
and it's not been channeled
from some continental bank.
652
00:31:42,651 --> 00:31:44,361
Bon.
653
00:31:47,281 --> 00:31:49,283
[ Girls laugh ]
654
00:31:58,626 --> 00:32:00,753
Is that the garden
of Mlle. Pebmarsh?
655
00:32:01,712 --> 00:32:03,464
Are you trying to work out
who killed that man?
656
00:32:03,589 --> 00:32:04,173
Oui.
657
00:32:04,298 --> 00:32:06,926
Were you playing here on the day
that he died, mademoiselle?
658
00:32:07,676 --> 00:32:09,637
Our nanny grounded us
for two days.
659
00:32:09,762 --> 00:32:11,555
-We kept hitting the cats.
-Ah.
660
00:32:12,139 --> 00:32:14,350
So she kept us in.
We missed all the fun.
661
00:32:14,642 --> 00:32:16,811
Alors, you call yourself
Mlle. Jenny.
662
00:32:18,187 --> 00:32:19,897
And how do you call yourself,
mademoiselle?
663
00:32:20,022 --> 00:32:21,232
May.
664
00:32:21,357 --> 00:32:22,942
And how do you call yourself?
665
00:32:23,067 --> 00:32:24,318
Hercule Poirot.
666
00:32:25,027 --> 00:32:27,530
That's not a name.
It's a noise.
667
00:32:29,907 --> 00:32:36,122
Alors, Mlle. Jenny and
Mlle. May, will you help Poirot?
668
00:32:40,876 --> 00:32:41,377
Merci.
669
00:32:41,377 --> 00:32:42,753
Merci.
670
00:32:49,301 --> 00:32:52,638
I've been through this with
the police already, M. Poirot.
671
00:32:53,139 --> 00:32:55,850
-Oui, mademoiselle.
-And I did not make that call
672
00:32:55,975 --> 00:32:58,310
requesting the services
of Sheila Webb.
673
00:32:58,811 --> 00:33:01,438
Have you ever used a secretary
from the Cavendish Bureau?
674
00:33:01,564 --> 00:33:04,650
I may have lost my sight
in the last 15 years, monsieur,
675
00:33:04,942 --> 00:33:07,194
but I have not lost
my self-sufficiency.
676
00:33:07,319 --> 00:33:09,905
Have you ever had any dealings
with the bureau?
677
00:33:10,030 --> 00:33:11,824
Well, I know where it is
on the parade.
678
00:33:11,949 --> 00:33:13,200
I pass it every day.
679
00:33:13,784 --> 00:33:15,077
And some of the secretaries
680
00:33:15,202 --> 00:33:18,330
may have been in for portraits
with their sweethearts,
681
00:33:18,497 --> 00:33:19,748
but apart from that...
682
00:33:19,874 --> 00:33:22,668
Your M. Wright
is an artist most fine.
683
00:33:23,419 --> 00:33:26,172
I believe he is.
Yes.
684
00:33:26,839 --> 00:33:28,674
One of the clocks
found in your house
685
00:33:28,799 --> 00:33:30,176
has gone missing, Miss Pebmarsh.
686
00:33:30,301 --> 00:33:31,802
A small traveling clock
687
00:33:32,011 --> 00:33:33,888
with the word "Rosemary"
engraved on the --
688
00:33:34,013 --> 00:33:35,306
If I may, Inspector.
689
00:33:36,056 --> 00:33:38,642
Mlle. Pebmarsh,
would you tell to me, please,
690
00:33:39,476 --> 00:33:40,728
your glaucoma --
691
00:33:41,478 --> 00:33:43,689
Is it hereditary
or brought on by the trauma?
692
00:33:43,814 --> 00:33:46,358
I drove an ambulance
in your neck of the woods
693
00:33:46,609 --> 00:33:47,985
during the war, monsieur,
694
00:33:48,110 --> 00:33:51,030
and was temporarily blinded
by the blast of a shell.
695
00:33:51,197 --> 00:33:54,450
I regained my sight only for it
to gradually deteriorate.
696
00:33:56,160 --> 00:33:57,411
My sympathies.
697
00:33:57,620 --> 00:34:00,039
I don't seek sympathy, monsieur.
698
00:34:01,582 --> 00:34:02,333
Non.
699
00:34:02,458 --> 00:34:04,418
NORA: Miss Martindale
is this way, gentlemen,
700
00:34:04,543 --> 00:34:05,628
but do watch your step.
701
00:34:05,753 --> 00:34:07,171
There's half-finished romances
702
00:34:07,296 --> 00:34:09,423
lying all over the place
in here, isn't there, girls?
703
00:34:09,548 --> 00:34:11,967
Oh.
Tomorrow's inquest, Inspector.
704
00:34:12,259 --> 00:34:13,802
-HARDCASTLE: Yes.
-How early
705
00:34:13,928 --> 00:34:15,221
would you recommend
we get there?
706
00:34:15,346 --> 00:34:16,513
Only we're all terribly excited,
707
00:34:16,639 --> 00:34:18,182
and, well,
we wouldn't want to end up
708
00:34:18,307 --> 00:34:19,475
with seats down the back,
would we, Miss Martindale?
709
00:34:19,600 --> 00:34:21,393
It's not a football match, Nora.
710
00:34:21,936 --> 00:34:24,271
An inquest
Is a serious legal procedure.
711
00:34:24,647 --> 00:34:26,857
Oh, I know.
It's like a public hanging.
712
00:34:27,733 --> 00:34:29,944
I'm sorry, gentlemen.
Please come in.
713
00:34:30,736 --> 00:34:32,655
May I introduce Hercule Poirot?
714
00:34:34,365 --> 00:34:36,367
-All right.
-Enchantรฉ, mademoiselle.
715
00:34:36,492 --> 00:34:37,451
Merci.
716
00:34:37,576 --> 00:34:40,037
I typed up a bodice ripper last
year about a public hanging,
717
00:34:40,162 --> 00:34:42,039
and it was so thrilling, well,
you'd wonder
718
00:34:42,164 --> 00:34:44,667
-why they put a stop to them.
-Yes. Thank you, Nora.
719
00:34:44,792 --> 00:34:46,085
Miss Martindale,
720
00:34:46,502 --> 00:34:48,963
would you again go over
the events of the phone call
721
00:34:49,088 --> 00:34:51,674
from someone
purporting to be Miss Pebmarsh?
722
00:34:51,882 --> 00:34:53,133
Yes.
723
00:34:53,300 --> 00:34:56,178
Yes. I was sitting here
when the call came through.
724
00:34:57,471 --> 00:34:58,806
I made a note in the book,
725
00:34:59,390 --> 00:35:00,599
-and then I --
-POIROT: Mademoiselle?
726
00:35:00,724 --> 00:35:03,644
If I may ask, did you do
the typing for Garry Gregson?
727
00:35:05,187 --> 00:35:06,438
Yes.
728
00:35:06,772 --> 00:35:08,691
Yes.
I was his private secretary.
729
00:35:09,441 --> 00:35:11,986
I set up the bureau with the
money he left me after he died.
730
00:35:12,111 --> 00:35:13,821
But I am a reader most admiring,
mademoiselle.
731
00:35:13,946 --> 00:35:15,698
Oh.
I still manage his estate.
732
00:35:16,907 --> 00:35:20,035
All of his papers are here,
published and unpublished.
733
00:35:22,162 --> 00:35:23,664
"Bachelors in Peril."
734
00:35:23,998 --> 00:35:25,749
Mm.
Certainly one of his best.
735
00:35:26,709 --> 00:35:27,793
Oh, for goodness' sake.
736
00:35:27,918 --> 00:35:31,130
A puzzle most intriguing,
but it did not confuse Poirot.
737
00:35:32,756 --> 00:35:34,008
Mm.
738
00:35:34,341 --> 00:35:36,802
-"The Train at the Station."
-Ah, oui.
739
00:35:37,386 --> 00:35:40,264
The hair of the mustache
on the cocktail glass, uh?
740
00:35:40,973 --> 00:35:42,850
The three pairs of shoes,
size 6,
741
00:35:43,767 --> 00:35:46,312
all designed to throw one
off the scent, huh?
742
00:35:46,562 --> 00:35:47,938
But not Hercule Poirot.
743
00:35:48,063 --> 00:35:49,648
Is there any chance
we can get back
744
00:35:49,773 --> 00:35:52,151
to the real police work here?
745
00:35:56,196 --> 00:35:59,241
-How is your afternoon?
-Miserable.
746
00:35:59,992 --> 00:36:03,203
Miss Martindale is as suspicious
of me as the policemen.
747
00:36:03,954 --> 00:36:06,332
Has your funny little friend
found out who did it yet?
748
00:36:06,457 --> 00:36:08,834
But if you ask me,
Pebmarsh could easily be lying
749
00:36:08,959 --> 00:36:10,044
about not making
that phone call.
750
00:36:10,169 --> 00:36:11,086
That's what I've been thinking.
751
00:36:11,211 --> 00:36:12,129
The body was found in her house.
752
00:36:12,254 --> 00:36:13,714
She could easily have pinched
that clock.
753
00:36:13,839 --> 00:36:16,675
And whoever stole it must be
connected because it's...
754
00:36:23,223 --> 00:36:25,184
What are you doing this evening?
755
00:36:26,977 --> 00:36:27,936
Avoiding people.
756
00:36:28,062 --> 00:36:30,731
Yeah.
Me too.
757
00:36:31,690 --> 00:36:34,360
I've got to go back to the
castle, but after, would you --
758
00:36:34,485 --> 00:36:37,946
Do you want to avoid
meeting people together?
759
00:36:39,281 --> 00:36:40,824
Yes.
760
00:36:41,408 --> 00:36:42,159
Good.
761
00:36:44,536 --> 00:36:47,748
"How did you become blind?"
"Where did you fall in love?"
762
00:36:48,332 --> 00:36:50,793
"What's your favorite
Garry Gregson novel?"
763
00:36:50,918 --> 00:36:53,587
What on earth have these got
to do with the investigation?
764
00:36:53,712 --> 00:36:55,756
-Probably nothing.
-So why ask them?
765
00:36:55,881 --> 00:36:57,174
To gather information.
766
00:36:57,299 --> 00:36:58,550
What information?
767
00:36:58,675 --> 00:37:01,678
Police work is facts, alibis,
evidence, not gossip.
768
00:37:03,389 --> 00:37:05,516
How did any case
get solved in Belgium
769
00:37:05,724 --> 00:37:07,101
while you were in charge?
770
00:37:07,226 --> 00:37:09,061
Through the listening,
through observation.
771
00:37:09,186 --> 00:37:11,855
And every case, it was solved,
I can assure you.
772
00:37:12,272 --> 00:37:13,607
Mademoiselle.
773
00:37:13,899 --> 00:37:15,692
It's been a long day.
I'm sorry.
774
00:37:15,984 --> 00:37:17,528
Can I give you a lift
to your hotel?
775
00:37:17,653 --> 00:37:18,904
Ah, oui, merci,
776
00:37:19,029 --> 00:37:21,657
but is there a hotel that you
would recommend, Inspector?
777
00:37:21,782 --> 00:37:24,451
Because I have not had the time
to make the reservation.
778
00:37:24,576 --> 00:37:27,246
And also I must telephone
to George, mon valet,
779
00:37:27,830 --> 00:37:29,081
for my valise.
780
00:37:29,415 --> 00:37:31,625
Yes, I know a good one.
The Travellers.
781
00:37:32,126 --> 00:37:33,460
I'll stand you a drink.
782
00:37:34,545 --> 00:37:37,005
-You coming?
-Can you drop me at the castle?
783
00:37:37,131 --> 00:37:37,881
Of course.
784
00:37:38,006 --> 00:37:40,884
You're in for a treat,
Mr. Poirot.
785
00:37:47,349 --> 00:37:50,269
We'll get a missing-persons
campaign out on Curry,
786
00:37:50,602 --> 00:37:53,605
pictures in the paper,
bobbies at the train station.
787
00:37:53,897 --> 00:37:54,940
The whole works.
788
00:37:55,065 --> 00:37:57,109
Someone will have seen
something.
789
00:37:57,234 --> 00:37:58,485
Oui.
790
00:37:58,735 --> 00:38:02,030
Inspector, this bar, does it
have a menu for the cocktails?
791
00:38:02,156 --> 00:38:04,908
That's the finest brew
on the south coast, mate.
792
00:38:05,534 --> 00:38:08,620
The key now is to find the
identity of the murdered man.
793
00:38:09,163 --> 00:38:10,914
Is this the best hotel in Dover?
794
00:38:11,623 --> 00:38:12,541
Yeah.
795
00:38:12,666 --> 00:38:15,085
Let's line a few more
of these up, shall we?
796
00:38:15,419 --> 00:38:16,712
Terry?
797
00:38:18,505 --> 00:38:19,465
COLIN:
[ Laughs ]
798
00:38:19,590 --> 00:38:21,341
SHEILA:
What are you laughing about?
799
00:38:21,467 --> 00:38:22,217
Poirot.
800
00:38:22,342 --> 00:38:23,760
I left him at the Travellers Inn
801
00:38:23,886 --> 00:38:25,637
looking like a petit four
in a chip shop.
802
00:38:25,762 --> 00:38:27,890
He was trying to keep it in,
but he's having 40 fits
803
00:38:28,015 --> 00:38:29,766
at the thought
of having to stay there.
804
00:38:29,892 --> 00:38:31,059
[ Laughs ]
805
00:38:32,060 --> 00:38:34,188
It's nice to see you laugh.
806
00:38:38,567 --> 00:38:40,819
Will you tell me
about the girl who died --
807
00:38:40,944 --> 00:38:42,362
Fiona?
808
00:38:43,906 --> 00:38:45,449
Fiona.
809
00:38:47,993 --> 00:38:50,621
And then will you tell me
about you?
810
00:38:54,416 --> 00:38:57,211
[ Indistinct conversations I
811
00:38:59,671 --> 00:39:01,548
BARTENDER: Sir.
812
00:39:03,175 --> 00:39:04,426
H-Hello?
813
00:39:04,635 --> 00:39:06,136
Is that the Castle Hotel?
814
00:39:06,929 --> 00:39:07,930
Bon.
815
00:39:08,055 --> 00:39:10,974
I wonder, do you have available
for a few days a suite?
816
00:39:11,099 --> 00:39:13,393
Oui.
Hercule Poirot.
817
00:39:13,977 --> 00:39:15,562
Non, non, non.
Hercule.
818
00:39:16,522 --> 00:39:17,773
Oui.
819
00:39:18,065 --> 00:39:19,900
Poirot.
820
00:39:20,859 --> 00:39:22,236
That will do.
Merci.
821
00:39:22,986 --> 00:39:24,696
I'm telling you, Mr. Poirot,
822
00:39:24,905 --> 00:39:27,324
Sheila Webb made that call
to Martindale.
823
00:39:27,866 --> 00:39:29,743
But there is no reason
why she would.
824
00:39:29,868 --> 00:39:31,787
There is no evidence.
There is that.
825
00:39:31,912 --> 00:39:34,581
But in my gut, I think
once we have the evidence,
826
00:39:35,165 --> 00:39:36,250
it will point to her.
827
00:39:36,375 --> 00:39:38,544
But do you not think,
as does the Admiral Hamling,
828
00:39:38,669 --> 00:39:40,087
that the murder is connected
829
00:39:40,212 --> 00:39:42,339
in some way
to the theft of documents?
830
00:39:42,881 --> 00:39:44,132
Ah, oui?
831
00:39:45,050 --> 00:39:46,468
Merci.
bientot.
832
00:39:47,219 --> 00:39:49,179
-Merci, monsieur.
-No, I don't.
833
00:39:49,304 --> 00:39:50,347
That's Navy talk.
834
00:39:50,472 --> 00:39:53,392
They think everything's
related to the coming war.
835
00:39:53,809 --> 00:39:55,060
There will be no war.
836
00:39:55,602 --> 00:39:58,397
But I think the man will have
a link to Sheila Webb.
837
00:39:58,605 --> 00:40:01,191
She arranged to meet him there
and killed him.
838
00:40:01,525 --> 00:40:03,235
But with what motive, Inspector?
839
00:40:03,360 --> 00:40:05,612
The clocks and the 4:13
and the Rosemary
840
00:40:06,488 --> 00:40:07,614
will all come back to her.
841
00:40:07,739 --> 00:40:09,658
I've seen girls
like that before,
842
00:40:09,908 --> 00:40:11,410
and they're manipulative.
843
00:40:11,535 --> 00:40:13,870
And let's see
how she does under pressure
844
00:40:14,705 --> 00:40:16,665
at the inquest tomorrow.
845
00:40:19,418 --> 00:40:22,963
SHEILA:
I'm adopted. I have no one.
846
00:40:24,923 --> 00:40:26,466
I was adopted
by an elderly couple
847
00:40:26,592 --> 00:40:28,885
who had no children
of their own, and...
848
00:40:30,178 --> 00:40:32,389
Well, they're dead now.
849
00:40:35,017 --> 00:40:38,770
It's times like this I long
to have a family to go home to.
850
00:40:41,189 --> 00:40:43,525
Do you have a sweetheart?
851
00:40:44,318 --> 00:40:45,944
No.
852
00:40:46,903 --> 00:40:48,155
Damaged goods.
853
00:40:48,822 --> 00:40:50,157
I don't think so.
854
00:40:58,081 --> 00:40:59,166
You talk of Fiona
855
00:40:59,291 --> 00:41:02,336
in a way I don't think
anyone has ever talked of me.
856
00:41:13,555 --> 00:41:15,557
That's nice.
857
00:41:16,725 --> 00:41:19,102
This is nice, Colin.
858
00:41:32,824 --> 00:41:34,076
RACHEL: Aah!
859
00:41:34,201 --> 00:41:35,577
MATTHEW:
What is it?
860
00:41:35,702 --> 00:41:38,830
[ Both speaking German ]
861
00:41:47,673 --> 00:41:49,341
How do I look?
Is this too red?
862
00:41:50,884 --> 00:41:53,011
I don't want to appear
a dubious character.
863
00:41:53,136 --> 00:41:55,097
The inquest will be full
of plainclothes detectives
864
00:41:55,222 --> 00:41:56,348
eyeing the faces of the crowd,
865
00:41:56,473 --> 00:41:58,558
surreptitiously looking
for giveaway signs --
866
00:41:58,684 --> 00:42:01,144
at least that's what happened in
Garry Gregson's "Dusty Death."
867
00:42:01,269 --> 00:42:02,562
Do you remember that,
Miss Martindale?
868
00:42:02,688 --> 00:42:03,772
MARTINDALE:
Thank you, Nora. Yes, I do.
869
00:42:03,897 --> 00:42:05,315
NORA: That's how they caught
the murderer.
870
00:42:05,440 --> 00:42:07,275
Gave himself away
with a nervous twitch.
871
00:42:07,401 --> 00:42:09,903
Will you elbow me if I start
twitching involuntarily,
872
00:42:10,028 --> 00:42:11,029
Miss Martindale?
873
00:42:11,154 --> 00:42:12,656
I'm worried
about twitching involuntarily.
874
00:42:12,781 --> 00:42:14,825
Used to be a habit
of my mother's.
875
00:42:18,578 --> 00:42:21,665
Have you polished
my new brogues, Valerie?
876
00:42:22,207 --> 00:42:24,918
Have you polished my brogues?!
877
00:42:26,211 --> 00:42:27,421
I'm sorry.
878
00:42:27,546 --> 00:42:29,965
I do not want to miss a word
of this inquest.
879
00:42:31,133 --> 00:42:32,384
By the back door.
880
00:42:32,551 --> 00:42:33,760
Thank you.
881
00:42:33,885 --> 00:42:35,137
I don't want to go, Joe.
882
00:42:35,721 --> 00:42:36,972
Get your coat on.
883
00:42:37,556 --> 00:42:40,142
Just get it on.
884
00:42:44,813 --> 00:42:46,064
Come on, girls.
885
00:42:46,314 --> 00:42:49,025
[ Indistinct conversations I
886
00:42:49,526 --> 00:42:52,070
Best seats in the house.
887
00:43:02,330 --> 00:43:03,582
-Sheila.
-Hmm?
888
00:43:03,874 --> 00:43:05,083
It'll be all right.
889
00:43:05,208 --> 00:43:06,293
No. Don't.
890
00:43:06,418 --> 00:43:08,211
What's wrong?
It'll be fine.
891
00:43:08,545 --> 00:43:10,422
They're very dry -- inquests.
892
00:43:10,714 --> 00:43:13,258
You just rattle the facts out.
893
00:43:16,261 --> 00:43:18,847
This arrived for me
this morning.
894
00:43:25,896 --> 00:43:28,148
I received the call
from a Miss Pebmarsh
895
00:43:28,940 --> 00:43:31,735
at about a quarter to 2:00,
during the lunch hour.
896
00:43:32,027 --> 00:43:33,320
She was most particular
897
00:43:33,445 --> 00:43:36,364
in requesting the services of
my employee, Miss Sheila Webb.
898
00:43:36,490 --> 00:43:38,283
I made a note in the book,
and then I checked
899
00:43:38,408 --> 00:43:40,744
Miss Webb's other appointments
for that afternoon.
900
00:43:40,869 --> 00:43:42,662
Well, I wasn't the one
who made the call
901
00:43:42,788 --> 00:43:44,831
to the Cavendish Bureau,
I assure you.
902
00:43:44,956 --> 00:43:47,626
I merely arrived home from work
just after 3:00
903
00:43:48,126 --> 00:43:50,212
and found a young lady
in my front room
904
00:43:50,337 --> 00:43:52,339
suffering from a fit
of hysterics.
905
00:43:52,589 --> 00:43:53,924
She ran out of the house,
906
00:43:54,508 --> 00:43:57,093
and then I discovered the body
behind the sofa.
907
00:43:57,219 --> 00:43:59,304
SHEILA:
I spent my lunch break alone
908
00:44:00,555 --> 00:44:02,516
in the little cafรฉ
on the corner of the parade,
909
00:44:02,641 --> 00:44:05,310
and I must have got back
about quarter past 2:00
910
00:44:06,102 --> 00:44:08,855
and left immediately
for Wilbraham Crescent.
911
00:44:10,732 --> 00:44:12,818
I entered the house,
as instructed,
912
00:44:13,527 --> 00:44:15,946
and noticed all the clocks
in the sitting room were --
913
00:44:16,071 --> 00:44:18,240
Well, they were wrong.
914
00:44:18,990 --> 00:44:21,827
This threw me a little, and
I-l checked my own wristwatch.
915
00:44:21,952 --> 00:44:25,163
And then...I saw the legs
of a dead man I didn't recognize
916
00:44:25,831 --> 00:44:27,749
sticking out
from behind the sofa.
917
00:44:27,874 --> 00:44:30,460
If it pleases the court,
I'd like to read a statement
918
00:44:30,585 --> 00:44:32,712
from the report
of the police surgeon
919
00:44:32,838 --> 00:44:35,173
which has been handed to me.
920
00:44:35,715 --> 00:44:37,676
"After a thorough examination
921
00:44:38,051 --> 00:44:40,136
of the contents
of the deceased's stomach,
922
00:44:40,262 --> 00:44:43,265
I conclude that he had not
had lunch but had had a drink
923
00:44:44,724 --> 00:44:48,061
and that the drink had been
spiked with chloral hydrate" --
924
00:44:48,603 --> 00:44:51,273
a process known
as a "Mickey Finn," your honor.
925
00:44:52,065 --> 00:44:55,652
He'd been drugged
before he'd been stabbed.
926
00:45:00,407 --> 00:45:02,951
Would you like to come
and have a cup of tea, dear?
927
00:45:03,076 --> 00:45:04,244
No, thank you.
928
00:45:04,369 --> 00:45:06,496
VAL:
Must have been a terrible shock.
929
00:45:07,080 --> 00:45:08,874
Well, if you'd like
a cup of tea,
930
00:45:09,374 --> 00:45:12,085
my name's Val,
and we're at number 61.
931
00:45:13,044 --> 00:45:15,213
Thank you.
932
00:45:25,432 --> 00:45:27,100
How long before he was stabbed
933
00:45:27,225 --> 00:45:29,978
was our M. Curry drugged
with the chloral hydrate?
934
00:45:30,103 --> 00:45:31,187
The surgeon says
935
00:45:31,313 --> 00:45:33,940
the effects of the drug can last
up to four hours.
936
00:45:34,065 --> 00:45:37,193
So he was almost certainly
drugged at another location
937
00:45:37,694 --> 00:45:40,447
and then taken
to Number 19 Wilbraham Crescent.
938
00:45:40,655 --> 00:45:42,240
Let's talk about this
back at the station, Poirot.
939
00:45:42,365 --> 00:45:43,658
Inspector Mr. Hardcastle?
940
00:45:43,783 --> 00:45:45,952
It was exactly as was said
by Mme. Hemmings --
941
00:45:46,077 --> 00:45:47,913
"He just came here
to be killed."
942
00:45:48,038 --> 00:45:48,872
Inspector?
943
00:45:48,997 --> 00:45:50,582
-What is it, miss?
-I'd just like to speak to him.
944
00:45:50,707 --> 00:45:51,833
He's going back
to the station now,
945
00:45:51,958 --> 00:45:53,043
if you want to contact him
there.
946
00:45:53,168 --> 00:45:54,836
-But I don't see how what she --
-Yes, thank you, madam.
947
00:45:54,961 --> 00:45:57,923
What she said
couldn't possibly be true!
948
00:45:59,925 --> 00:46:02,093
COLIN: If Curry was killed
in a different location,
949
00:46:02,218 --> 00:46:03,678
that puts Pebmarsh
back in the frame.
950
00:46:03,803 --> 00:46:05,305
-Not at all.
-Even a blind woman
951
00:46:05,430 --> 00:46:07,223
can stab a drugged man
in the heart.
952
00:46:07,349 --> 00:46:08,308
The time of his death
953
00:46:08,433 --> 00:46:10,352
is estimated at between 2:00
and 3:00.
954
00:46:10,477 --> 00:46:12,479
And I have literally millions
of witnesses
955
00:46:12,604 --> 00:46:15,815
who saw her at the photographic
studio during that time.
956
00:46:16,066 --> 00:46:18,902
I exaggerate
through excitement, obviously.
957
00:46:19,861 --> 00:46:21,780
But Sheila Webb arrives there --
958
00:46:22,280 --> 00:46:24,366
what do you think to this,
Poirot? --
959
00:46:24,532 --> 00:46:27,994
through a booking she's made
herself by ringing Martindale,
960
00:46:28,370 --> 00:46:30,080
stabs the fella,
raises the alarm.
961
00:46:30,205 --> 00:46:31,831
You didn't see
how scared she was
962
00:46:31,957 --> 00:46:33,792
when she came out of that house,
Hardcastle.
963
00:46:33,917 --> 00:46:35,210
-Didn't I?
-COLIN: How she's been set up
964
00:46:35,335 --> 00:46:36,294
every step of the way.
965
00:46:36,419 --> 00:46:38,171
Look at this.
966
00:46:39,839 --> 00:46:41,716
[ Telephone ringing I
967
00:46:42,300 --> 00:46:43,593
"Remember 4:13."
968
00:46:44,386 --> 00:46:46,346
Someone is definitely putting
the frights on her.
969
00:46:46,471 --> 00:46:48,098
-Inspector...
-The only thing missing
970
00:46:48,223 --> 00:46:49,808
is that it's not written
in blood.
971
00:46:49,933 --> 00:46:51,810
JENKINS: Inspector, there's
a Nora Brent on the phone
972
00:46:51,935 --> 00:46:53,520
who would like to speak to you
regarding the inquest,
973
00:46:53,645 --> 00:46:54,688
and, um, and we have someone
974
00:46:54,813 --> 00:46:56,690
who has an identification
of the dead man.
975
00:46:56,815 --> 00:46:58,358
Tell her to ring back later.
976
00:46:59,401 --> 00:47:01,152
Ah, Mr. Bland.
Please come in.
977
00:47:01,987 --> 00:47:04,197
JENKINS: I'm afraid the
inspector is busy at the moment.
978
00:47:04,322 --> 00:47:05,573
I need to speak to him,
979
00:47:05,991 --> 00:47:08,618
because what she said
couldn't possibly be true.
980
00:47:08,743 --> 00:47:10,996
S-She was lying at the inquest,
you see.
981
00:47:11,454 --> 00:47:12,455
JENKINS:
I'm sorry, madam,
982
00:47:12,580 --> 00:47:14,582
but it's just not possible
at the moment.
983
00:47:14,708 --> 00:47:16,126
I'm gonna come round.
984
00:47:16,292 --> 00:47:18,086
JOE:
I've seen this man before.
985
00:47:18,461 --> 00:47:21,548
I didn't know it, but then
I saw the girl at the inquest.
986
00:47:22,007 --> 00:47:23,133
Which girl was this?
987
00:47:23,258 --> 00:47:24,634
The girl Sheila Webb.
988
00:47:24,968 --> 00:47:26,803
Now, I'd definitely seen her
before.
989
00:47:26,928 --> 00:47:29,347
It was like having
a sixth sense of dรฉja vu,
990
00:47:30,390 --> 00:47:32,600
which is a feeling
I'd not previously experienced.
991
00:47:32,726 --> 00:47:34,602
And where had you seen before
the Mlle. Webb?
992
00:47:34,728 --> 00:47:35,979
JOE:
Well, uh, Mrs. Bland and I
993
00:47:36,104 --> 00:47:38,690
were at the fine-art fair
at the Castle Hotel.
994
00:47:38,857 --> 00:47:41,651
Uh, now that our pockets
are a little deeper, Hardcastle,
995
00:47:41,776 --> 00:47:43,528
we get invited
to things like that.
996
00:47:43,653 --> 00:47:46,573
And, uh, Sheila Webb
was walking through the foyer,
997
00:47:46,865 --> 00:47:49,117
having come from upstairs --
with a man.
998
00:47:49,409 --> 00:47:51,286
[ Chuckles softly ]
This man.
999
00:47:51,786 --> 00:47:53,038
When was this?
1000
00:47:53,413 --> 00:47:54,873
The day before the murder.
1001
00:47:54,998 --> 00:47:55,915
Are you sure?
1002
00:47:56,041 --> 00:47:58,126
Of course he's sure,
Lieutenant Race.
1003
00:47:58,251 --> 00:48:00,336
It's not everyone
whose judgment has melted
1004
00:48:00,462 --> 00:48:03,798
-in the face of a pretty girl.
-What are you suggesting?
1005
00:48:04,340 --> 00:48:06,760
Thank you for coming,
Mr. Bland.
1006
00:48:12,474 --> 00:48:15,477
I am questioning your ability
to think professionally
1007
00:48:15,602 --> 00:48:17,395
about a young woman
you were seen kissing
1008
00:48:17,520 --> 00:48:19,564
moments before
the coroner's inquest.
1009
00:48:22,692 --> 00:48:25,070
Shall we go and talk to her?
1010
00:48:27,113 --> 00:48:29,449
Jenkins, we need to get down
to the parade
1011
00:48:29,783 --> 00:48:32,285
and find Miss Sheila Webb.
1012
00:48:36,039 --> 00:48:37,582
You think she did it, don't you?
1013
00:48:37,707 --> 00:48:40,627
At this point in time,
Poirot, he rules out nothing.
1014
00:48:41,044 --> 00:48:42,295
Oh, doesn't he?
1015
00:48:43,588 --> 00:48:45,381
Well, I know she isn't involved.
1016
00:48:45,715 --> 00:48:48,259
I know she's a good person
who needs our help.
1017
00:48:48,676 --> 00:48:54,265
The world is full of good people
who do bad things, mon ami.
1018
00:48:58,520 --> 00:48:58,603
[ Gulls crying I
1019
00:48:58,603 --> 00:49:00,605
[ Gulls crying I
1020
00:49:03,233 --> 00:49:04,901
MAN:
So, where are you gonna go?
1021
00:49:05,026 --> 00:49:07,112
SHEILA:
I don't have anywhere to go!
1022
00:49:07,445 --> 00:49:10,406
Don't know what I'm gonna do!
Don't -- Don't touch me!
1023
00:49:11,783 --> 00:49:13,952
MAN:
Sheila...come back inside.
1024
00:49:15,036 --> 00:49:17,997
I don't want you to follow me,
because this all stops now.
1025
00:49:18,123 --> 00:49:20,375
-Come back inside.
-Do you understand?
1026
00:49:20,583 --> 00:49:23,503
Come back inside, Sheila.
Come on. Calm down.
1027
00:49:27,757 --> 00:49:31,136
[ Indistinct conversations I
1028
00:49:36,057 --> 00:49:37,976
WOMAN:
We were just walking past.
1029
00:49:38,268 --> 00:49:40,228
W-We didn't know.
We just looked inside the box --
1030
00:49:40,353 --> 00:49:41,604
[ Screams I
1031
00:49:41,896 --> 00:49:43,815
HARDCASTLE:
Who is it, Jenkins?!
1032
00:49:44,649 --> 00:49:47,235
Nora Brent, sir. She was trying
to talk to you earlier.
1033
00:49:47,360 --> 00:49:50,446
Will someone please get them
to stop hurting my girls?
1034
00:49:51,489 --> 00:49:52,824
Will you get it to stop?!
1035
00:49:54,200 --> 00:49:56,786
WOMAN: [ Voice breaking ]
Oh, lovely Nora.
1036
00:49:58,538 --> 00:50:00,582
HARDCASTLE:
Using her exact words,
1037
00:50:00,707 --> 00:50:02,792
what did Nora Brent say
to you, Constable?
1038
00:50:02,917 --> 00:50:05,837
She said she couldn't see
how what she said could be true,
1039
00:50:05,962 --> 00:50:07,255
that she was lying
at the inquest.
1040
00:50:07,380 --> 00:50:08,423
And this is Sheila Webb
1041
00:50:08,548 --> 00:50:09,799
-she's talking about?
-I believe so.
1042
00:50:09,924 --> 00:50:11,634
But she didn't mention her name?
1043
00:50:11,759 --> 00:50:13,636
Constable Jenkins,
are you absolutely certain
1044
00:50:13,761 --> 00:50:15,138
that those were her exact words?
1045
00:50:15,263 --> 00:50:16,347
It is very important.
1046
00:50:16,472 --> 00:50:17,932
I'm sure, yes.
I think so.
1047
00:50:18,474 --> 00:50:21,644
I-It was busy.
Everyone was on their way out.
1048
00:50:22,228 --> 00:50:25,356
Miss Martindale, Sheila Webb
was seen with the dead man
1049
00:50:26,357 --> 00:50:28,568
at the Castle Hotel
a day before the murder.
1050
00:50:28,693 --> 00:50:29,903
The Castle Hotel?
1051
00:50:30,028 --> 00:50:32,030
That would be
during working hours.
1052
00:50:32,155 --> 00:50:33,781
Did she have
an appointment there?
1053
00:50:33,907 --> 00:50:36,326
Well, she often has
an appointment there.
1054
00:50:37,619 --> 00:50:40,830
She had a regular client
who resides at the Castle Hotel.
1055
00:50:43,708 --> 00:50:46,711
And I use the word "client"
with all its meaning, sir.
1056
00:50:47,795 --> 00:50:50,882
Sheila Webb has a habit
of inappropriate familiarity
1057
00:50:51,883 --> 00:50:53,635
with some of our male clients --
1058
00:50:53,801 --> 00:50:57,263
a Professor Purdy, especially,
who resides at the Castle Hotel
1059
00:50:57,388 --> 00:51:01,517
and who requests her services
at least once a week.
1060
00:51:02,310 --> 00:51:04,229
He's bought her gifts,
I believe.
1061
00:51:05,355 --> 00:51:07,398
Perhaps you've noticed
a silver wristwatch,
1062
00:51:07,523 --> 00:51:10,193
which a girl like Sheila
couldn't possibly afford.
1063
00:51:10,318 --> 00:51:11,694
Oui, mademoiselle.
1064
00:51:11,819 --> 00:51:14,155
It would not be at all surprised
to hear that she had been seen
1065
00:51:14,280 --> 00:51:16,449
with other gentlemen
at the Castle Hotel.
1066
00:51:16,574 --> 00:51:18,952
That's a disgraceful
insinuation.
1067
00:51:19,327 --> 00:51:20,578
Is it, Lieutenant?
1068
00:51:20,703 --> 00:51:21,829
Surely, you've been aware
1069
00:51:21,955 --> 00:51:24,207
of the effect Sheila Webb has
on a certain type of man.
1070
00:51:24,332 --> 00:51:25,583
Tell to me, if you please --
1071
00:51:25,708 --> 00:51:27,961
Has Mlle. Sheila Webb
or Mlle. Nora Brent
1072
00:51:28,086 --> 00:51:30,171
ever worked on the estate
of Garry Gregson?
1073
00:51:30,296 --> 00:51:31,256
HARDCASTLE:
Not again.
1074
00:51:31,381 --> 00:51:33,508
Who cares
about Garry ruddy Gregson?
1075
00:51:34,050 --> 00:51:37,387
Can't you see the case that is
building in front of you here?
1076
00:51:38,513 --> 00:51:41,182
No, monsieur.
I deal with all matters Gregson.
1077
00:51:42,141 --> 00:51:43,476
Merci, mademoiselle.
1078
00:51:43,601 --> 00:51:44,811
Come on.
1079
00:51:44,936 --> 00:51:46,521
Where is it that you go,
Inspector?
1080
00:51:46,646 --> 00:51:48,231
To show
the dead man's photograph
1081
00:51:48,356 --> 00:51:49,565
to the Castle staff, of course.
1082
00:51:49,691 --> 00:51:51,192
-Are you coming?
-Non.
1083
00:51:51,401 --> 00:51:52,568
-No?
-Non.
1084
00:51:52,694 --> 00:51:55,071
I don't even begin
to understand you, Poirot.
1085
00:51:58,783 --> 00:52:00,118
GUARD:
Good evening, sir.
1086
00:52:00,243 --> 00:52:01,577
COLIN:
Good evening.
1087
00:52:04,372 --> 00:52:06,916
HAMLING: What news
have you got for me, Race?
1088
00:52:07,083 --> 00:52:09,669
Well, I ran checks
on the residents and neighbors
1089
00:52:09,794 --> 00:52:12,130
of 61 Wilbraham Crescent
as well as I can,
1090
00:52:12,255 --> 00:52:13,798
-and there seems to be --
-And what did you find?
1091
00:52:14,799 --> 00:52:16,467
Not much, if the truth be told.
1092
00:52:16,968 --> 00:52:18,094
The Blands have come into money,
1093
00:52:18,219 --> 00:52:20,972
but as you can see
from these bank transactions,
1094
00:52:22,223 --> 00:52:26,311
it's genuinely an inheritance
from Canada.
1095
00:52:27,854 --> 00:52:30,356
The call on Mabbutt next door
was of interest to us
1096
00:52:30,481 --> 00:52:33,026
because he travels extensively
on the Continent.
1097
00:52:33,151 --> 00:52:33,901
Yes.
1098
00:52:34,027 --> 00:52:36,571
Mabbutt works for
Armstrong Ordnance, doesn't he,
1099
00:52:36,696 --> 00:52:38,823
who supply the French army
with weapons?
1100
00:52:38,948 --> 00:52:41,200
-He does.
-So not your usual German spy.
1101
00:52:42,827 --> 00:52:43,828
No.
1102
00:52:43,953 --> 00:52:45,747
-Anything else?
-Not as yet.
1103
00:52:45,872 --> 00:52:47,457
Does this second murder
on the parade
1104
00:52:47,582 --> 00:52:49,500
have anything to do
with Wilbraham Crescent?
1105
00:52:49,625 --> 00:52:51,544
-Yes.
-In what way?
1106
00:52:52,128 --> 00:52:53,379
I-l don't know.
1107
00:52:54,005 --> 00:52:55,965
You don't know much,
do you, Lieutenant?
1108
00:52:56,090 --> 00:52:57,342
Does Poirot?
1109
00:52:57,759 --> 00:52:58,676
Not yet.
1110
00:52:58,801 --> 00:53:01,262
Maybe this business
in Wilbraham Crescent
1111
00:53:01,721 --> 00:53:04,974
has nothing to do with the leak
and Fiona Hanbury's death.
1112
00:53:06,225 --> 00:53:07,727
Maybe you're wrong, Lieutenant.
1113
00:53:07,852 --> 00:53:09,145
I don't think so, sir.
1114
00:53:10,063 --> 00:53:13,566
Well, you have one more day, and
then I'll bring in other agents.
1115
00:53:13,691 --> 00:53:15,068
Do you understand?
1116
00:53:33,753 --> 00:53:35,797
FIONA:
Is that mine?
1117
00:53:37,799 --> 00:53:39,342
Yes.
1118
00:53:40,593 --> 00:53:43,054
Where did you find it?
1119
00:53:44,680 --> 00:53:46,557
I'm sorry I wasn't there
for you.
1120
00:53:46,891 --> 00:53:48,142
What do you mean?
1121
00:53:48,434 --> 00:53:49,727
On the night you died.
1122
00:53:49,894 --> 00:53:51,437
Let me get my hat and my coat.
1123
00:53:52,563 --> 00:53:55,566
Let's go down the Bluebell.
Then let's go to my house.
1124
00:53:56,567 --> 00:53:58,111
-All right?
-All right.
1125
00:53:58,236 --> 00:54:00,238
Stay here.
1126
00:54:30,309 --> 00:54:31,811
JENKINS:
Do you recognize him?
1127
00:54:31,936 --> 00:54:34,355
Has he been in the hotel
any time in the past week?
1128
00:54:34,480 --> 00:54:35,982
WOMAN:
I don't think so.
1129
00:54:36,774 --> 00:54:39,402
JENKINS: Possibly accompanied
by a young lady --
1130
00:54:39,527 --> 00:54:41,612
a Miss Sheila Webb.
1131
00:54:42,196 --> 00:54:42,238
I cannot believe that poor girl
was murdered in broad daylight,
1132
00:54:42,238 --> 00:54:45,783
I cannot believe that poor girl
was murdered in broad daylight,
1133
00:54:46,284 --> 00:54:48,077
where anyone could have seen.
1134
00:54:48,786 --> 00:54:50,705
It sounds
a most desperate crime.
1135
00:54:51,539 --> 00:54:54,709
POIROT:
Oui. Most desperate indeed.
1136
00:54:56,419 --> 00:54:59,005
Tell to me, if you please --
After the inquest,
1137
00:54:59,922 --> 00:55:02,258
did Mlle. Nora Brent
say anything to you?
1138
00:55:03,342 --> 00:55:04,594
No.
Why would she?
1139
00:55:04,969 --> 00:55:06,554
So you did not know her at all?
1140
00:55:07,096 --> 00:55:10,016
She had not made, perhaps,
a visit to the studio here
1141
00:55:10,183 --> 00:55:11,476
with a sweetheart?
1142
00:55:11,851 --> 00:55:14,520
I don't recognize the name,
but it's possible.
1143
00:55:15,438 --> 00:55:17,523
Appointments are usually made
in the man's name.
1144
00:55:17,648 --> 00:55:19,525
-Ah.
-You're welcome to look.
1145
00:55:19,942 --> 00:55:22,945
Mr. Wright keeps copies of every
photograph he's ever taken,
1146
00:55:23,070 --> 00:55:24,947
and he's been here
over 30 years.
1147
00:55:25,406 --> 00:55:26,782
Oh, merci, mademoiselle,
1148
00:55:26,908 --> 00:55:28,826
but I do not think
that will be necessary.
1149
00:55:28,951 --> 00:55:31,370
Does M. Wright develop
his own portraits?
1150
00:55:31,496 --> 00:55:32,997
Oh, yes.
He does everything here.
1151
00:55:33,122 --> 00:55:34,373
If he sends out to a lab,
1152
00:55:34,499 --> 00:55:36,292
the results
are never as professional.
1153
00:55:36,417 --> 00:55:37,668
Oui, d'accord.
1154
00:55:38,127 --> 00:55:39,420
Ah.
"Pebmarsh."
1155
00:55:40,421 --> 00:55:43,508
So you have had taken
your own portrait?
1156
00:55:44,342 --> 00:55:46,093
No, monsieur.
1157
00:55:48,262 --> 00:55:49,514
These are my sons.
1158
00:55:50,765 --> 00:55:52,725
They passed through here
during the war
1159
00:55:52,850 --> 00:55:54,477
and sent a portrait back to me.
1160
00:55:54,602 --> 00:55:56,103
They are most handsome.
1161
00:55:56,270 --> 00:56:00,399
Yes, they were.
They were.
1162
00:56:01,150 --> 00:56:03,611
I volunteered for service
after I lost them
1163
00:56:04,153 --> 00:56:06,155
and then, after the war,
came here.
1164
00:56:07,281 --> 00:56:09,283
And it pains me to think,
monsieur,
1165
00:56:09,742 --> 00:56:11,619
that if this peace
does not hold,
1166
00:56:11,869 --> 00:56:14,121
there will soon be
another generation of boys
1167
00:56:14,247 --> 00:56:15,498
in these files,
1168
00:56:15,831 --> 00:56:18,167
who send photos
back to their parents...
1169
00:56:19,502 --> 00:56:21,420
but never get home.
1170
00:56:32,848 --> 00:56:34,100
SHEILA: Hello.
1171
00:56:34,559 --> 00:56:37,019
[ Gulls crying I
1172
00:56:41,941 --> 00:56:43,484
COLIN:
Where have you been?
1173
00:56:43,609 --> 00:56:46,362
Can I be with you tonight?
1174
00:56:57,915 --> 00:56:59,792
Ah, Poirot.
Just in time to help.
1175
00:57:01,043 --> 00:57:02,753
We've had over 200 responses
1176
00:57:03,421 --> 00:57:05,047
to the picture of the dead man
in the paper.
1177
00:57:05,172 --> 00:57:06,591
We're trying
to cross-reference them,
1178
00:57:06,716 --> 00:57:08,301
see if the same name
keeps coming up
1179
00:57:08,426 --> 00:57:09,885
or the photograph fits.
1180
00:57:10,011 --> 00:57:12,388
Could they not identify him
at the Castle Hotel?
1181
00:57:12,513 --> 00:57:13,764
No. Nothing.
1182
00:57:14,390 --> 00:57:16,851
They knew Sheila Webb
and Professor Purdy,
1183
00:57:17,059 --> 00:57:20,229
but I think the Blands must
have seen them and got mistaken,
1184
00:57:20,354 --> 00:57:21,606
too eager to help.
1185
00:57:21,731 --> 00:57:22,982
Do you agree?
1186
00:57:23,107 --> 00:57:24,692
No.
1187
00:57:25,526 --> 00:57:27,862
I do not think it is important
who he is...
1188
00:57:28,821 --> 00:57:30,239
but who he is.
1189
00:57:31,240 --> 00:57:32,366
Right.
1190
00:57:32,491 --> 00:57:34,160
Well, I'm not gonna rise
to that one.
1191
00:57:34,744 --> 00:57:35,536
Bonsoir.
1192
00:57:35,661 --> 00:57:38,789
Oh, the clocks, Poirot --
all bought from the same stall
1193
00:57:39,624 --> 00:57:41,417
in Deal Market
within the last month.
1194
00:57:41,542 --> 00:57:42,877
No I.D. on the buyer, though.
1195
00:57:43,002 --> 00:57:44,879
All bought there except the...
1196
00:57:45,463 --> 00:57:46,797
The Rosemary clock.
1197
00:57:47,006 --> 00:57:48,341
Yes.
The Rosemary.
1198
00:57:49,717 --> 00:57:51,969
Just as I thought.
1199
00:57:52,511 --> 00:57:54,555
Thank you, Inspector.
1200
00:57:58,476 --> 00:58:03,022
"It's not important who he is
but who he is.โ
1201
00:58:03,147 --> 00:58:05,358
"Not important who he is
but who he js.โ
1202
00:58:06,108 --> 00:58:07,902
Anyone understand that?
1203
00:58:26,462 --> 00:58:28,547
[ Clock ticking ]
1204
00:58:39,975 --> 00:58:41,852
Most extraordinary.
1205
00:59:00,496 --> 00:59:02,623
Forgive me,
but unless I am mistaken,
1206
00:59:04,250 --> 00:59:06,377
you must be Professor Purdy.
1207
00:59:19,223 --> 00:59:22,143
Where did you go
after the inquest?
1208
00:59:26,814 --> 00:59:28,357
I want the truth.
1209
00:59:32,611 --> 00:59:34,405
For a walk on the front.
1210
00:59:36,866 --> 00:59:39,910
It could easily have been me who
made the call to Miss Pebmarsh.
1211
00:59:40,035 --> 00:59:43,038
Easily me who killed that man.
I could've done it all.
1212
00:59:43,372 --> 00:59:45,624
I mean, there's no proof
that it wasn't.
1213
00:59:46,459 --> 00:59:49,795
I just needed time
to think what to do.
1214
00:59:50,671 --> 00:59:53,674
But when I made my way back
to work, I saw Nora was dead.
1215
00:59:55,676 --> 00:59:58,345
I knew I'd be blamed for that
as well.
1216
00:59:59,096 --> 01:00:02,349
I left Dover this afternoon
and wasn't gonna come back...
1217
01:00:03,100 --> 01:00:06,520
-which would have been bad.
-Yes, it would.
1218
01:00:07,062 --> 01:00:09,482
You need to see the police
and clear your name.
1219
01:00:09,607 --> 01:00:10,858
Yes, I know.
1220
01:00:11,734 --> 01:00:13,360
You believe I'm innocent,
don't you?
1221
01:00:13,486 --> 01:00:16,280
You believe it wasn't me.
1222
01:00:21,744 --> 01:00:23,329
I'm gonna get us both a drink.
1223
01:00:23,662 --> 01:00:26,290
There's glasses
in the kitchenette.
1224
01:00:47,728 --> 01:00:49,980
SHEILA:
These small ones?
1225
01:00:51,649 --> 01:00:53,108
Yes.
1226
01:00:57,947 --> 01:00:59,949
When did you get this?
1227
01:01:00,533 --> 01:01:03,327
A --
-When did you get it?
1228
01:01:04,411 --> 01:01:05,204
Colin, I --
1229
01:01:05,329 --> 01:01:08,874
I'm taking you with me
to the police station now.
1230
01:01:09,500 --> 01:01:10,960
Now.
1231
01:01:11,710 --> 01:01:11,919
HARDCASTLE: Where did you get
the murder weapon?
1232
01:01:11,919 --> 01:01:14,922
HARDCASTLE: Where did you get
the murder weapon?
1233
01:01:17,216 --> 01:01:21,095
All right.
Where did you get the clock?
1234
01:01:22,930 --> 01:01:24,932
Unless I am mistaken, Inspector,
1235
01:01:26,100 --> 01:01:29,228
Mlle. Webb received the clock
when she was a child...
1236
01:01:30,062 --> 01:01:31,438
...for her birthday.
1237
01:01:31,564 --> 01:01:34,316
Or was it Christmas, perhaps?
1238
01:01:34,942 --> 01:01:36,443
SHEILA:
When I was born.
1239
01:01:37,361 --> 01:01:39,822
The home told me it was a gift
from my mother,
1240
01:01:40,239 --> 01:01:41,490
who I never knew.
1241
01:01:42,032 --> 01:01:43,200
What are you talking about?
1242
01:01:43,325 --> 01:01:46,120
POIROT: Rosemary is
the first name of Mlle. Webb.
1243
01:01:46,579 --> 01:01:47,830
Is that not so?
1244
01:01:48,581 --> 01:01:49,832
Mlle. R.S. Webb.
1245
01:01:51,208 --> 01:01:52,459
Yes.
1246
01:01:52,626 --> 01:01:54,461
POIROT:
Rosemary Sheila.
1247
01:01:55,170 --> 01:01:58,549
And yet you choose to use
your second name, non?
1248
01:01:59,675 --> 01:02:00,926
HARDCASTLE:
May I continue?
1249
01:02:01,051 --> 01:02:04,847
Qui. Bien sar.
Pardon.
1250
01:02:06,432 --> 01:02:07,766
If the clock was yours,
1251
01:02:08,350 --> 01:02:10,811
what was it doing
at Miss Pebmarsh's house?
1252
01:02:11,437 --> 01:02:14,565
She does not know, Inspector,
which is why she stole it.
1253
01:02:15,190 --> 01:02:17,693
[ Clocks ticking ]
1254
01:02:20,779 --> 01:02:21,989
[ Sighs]
1255
01:02:22,114 --> 01:02:23,324
[ Metal rattles ]
1256
01:02:23,449 --> 01:02:25,784
Ah. The spring --
It is broken, n'est pas?
1257
01:02:26,994 --> 01:02:29,455
So it is possible
that a few weeks previously
1258
01:02:29,580 --> 01:02:31,707
you took it to the jewelers
to have it repaired?
1259
01:02:31,832 --> 01:02:33,375
And then, what, you lost it.
1260
01:02:34,877 --> 01:02:36,295
And the next time you see it,
1261
01:02:36,420 --> 01:02:40,090
itis at Number 19
Wilbraham Crescent.
1262
01:02:40,633 --> 01:02:42,217
And there is there a dead man.
1263
01:02:42,801 --> 01:02:44,929
The police --
They are everywhere.
1264
01:02:45,763 --> 01:02:47,097
And so you think to yourself,
1265
01:02:47,222 --> 01:02:49,892
"Why is someone trying to
frame me for murder?"
1266
01:02:50,309 --> 01:02:53,562
And then you notice that all
the clocks, they spell 4:13 --
1267
01:02:53,979 --> 01:02:56,190
the number of the very room
in the hotel
1268
01:02:56,440 --> 01:02:59,568
where, in your loneliness,
you have begun a love affair
1269
01:02:59,693 --> 01:03:01,779
with a man
who does not care for you.
1270
01:03:03,405 --> 01:03:04,990
And so you think to yourself,
1271
01:03:05,574 --> 01:03:08,035
"Why is someone trying to expose
my shame?"
1272
01:03:09,620 --> 01:03:11,664
And you do not know.
1273
01:03:12,748 --> 01:03:13,999
And the knife?
1274
01:03:14,333 --> 01:03:16,877
I suspect that you have
never seen this before,
1275
01:03:17,002 --> 01:03:19,380
or else almost certainly
you would have got rid of it.
1276
01:03:19,505 --> 01:03:20,965
Inspector, may I ask a question?
1277
01:03:21,090 --> 01:03:22,132
Of course.
1278
01:03:22,257 --> 01:03:23,759
Will you be answering it
as well?
1279
01:03:24,426 --> 01:03:26,971
Mademoiselle,
when you returned from lunch
1280
01:03:27,930 --> 01:03:29,890
on the day of the murder,
Mlle. Nora Brent --
1281
01:03:30,015 --> 01:03:31,934
-What was she doing?
-Talking.
1282
01:03:32,851 --> 01:03:34,770
-Nora was always talking.
-About what?
1283
01:03:34,895 --> 01:03:36,105
I strut off to lunch.
1284
01:03:36,230 --> 01:03:38,732
And the heel snaps in a grate
like a twig in a storm.
1285
01:03:38,857 --> 01:03:40,401
So now we make the progress.
1286
01:03:41,860 --> 01:03:45,280
And in which grate was it did
Mlle. Nora Brent break her shoe?
1287
01:03:47,366 --> 01:03:48,617
Yes, which was it?
1288
01:03:48,826 --> 01:03:51,078
Let's bring the grate in
for questioning, shall we?
1289
01:03:51,203 --> 01:03:53,706
Inspector, as you told to me
only yesterday,
1290
01:03:53,831 --> 01:03:56,417
can not you see the case that
is building in front of you?
1291
01:03:56,542 --> 01:03:58,419
Not the case about the grate,
no.
1292
01:03:59,169 --> 01:04:00,796
I don't know
which grate it was, sir.
1293
01:04:00,921 --> 01:04:03,841
[ Clears throat]
She's here, Inspector.
1294
01:04:05,134 --> 01:04:06,385
Who's here?
1295
01:04:06,552 --> 01:04:09,805
One name came up five times
in response to the newspapers.
1296
01:04:11,015 --> 01:04:12,933
Then the dead man's widow
rings up
1297
01:04:13,058 --> 01:04:16,645
and says she wants to come in
to identify the body.
1298
01:04:17,187 --> 01:04:20,941
His name's Harry Castleton.
1299
01:04:26,155 --> 01:04:28,490
Put this one back in her cell,
Constable.
1300
01:04:28,824 --> 01:04:31,577
This is far from over.
1301
01:04:43,964 --> 01:04:46,050
MERLINA:
[ Clicks tongue ] That's him.
1302
01:04:46,175 --> 01:04:47,301
That's Harry.
1303
01:04:47,426 --> 01:04:50,763
When's the last time you saw
your husband, Mrs. Castleton?
1304
01:04:51,096 --> 01:04:53,640
15 years ago.
And he wasn't much of a husband.
1305
01:04:55,225 --> 01:04:57,978
I don't even know if Castleton
was his real name.
1306
01:04:58,479 --> 01:05:00,022
He said he was in insurance.
1307
01:05:00,522 --> 01:05:01,774
But that was just a ruse
1308
01:05:02,024 --> 01:05:05,444
so that he could travel around
and run scams on lonely women.
1309
01:05:05,861 --> 01:05:07,029
I gave him the heave-ho
1310
01:05:07,154 --> 01:05:10,282
when I discovered
that he was engaged to that...
1311
01:05:12,034 --> 01:05:14,161
Schoolteacher she was.
1312
01:05:15,079 --> 01:05:17,664
But by then, he had taken me
for all my savings.
1313
01:05:19,583 --> 01:05:22,377
Did your husband have
any distinguishing marks?
1314
01:05:22,669 --> 01:05:23,587
No.
1315
01:05:23,712 --> 01:05:25,839
Yes, he did --
um, behind his left ear.
1316
01:05:26,882 --> 01:05:28,592
He cut himself shaving once.
1317
01:05:29,468 --> 01:05:32,054
Made a terrible mess
in the sink.
1318
01:05:33,138 --> 01:05:35,349
Thank you for coming,
Mrs. Castleton.
1319
01:05:35,766 --> 01:05:37,184
I don't use that name now.
1320
01:05:37,309 --> 01:05:39,228
My name is Rival --
Merlina Rival.
1321
01:05:40,270 --> 01:05:43,023
It was my stage name
before I ever met my husband,
1322
01:05:43,941 --> 01:05:46,610
and I reverted to it
the moment he disappeared.
1323
01:05:46,819 --> 01:05:49,613
This murder gets more
complicated by the minute.
1324
01:05:50,197 --> 01:05:51,448
Mais oui.
1325
01:05:52,032 --> 01:05:54,243
Which can only mean one thing,
mon ami.
1326
01:05:55,410 --> 01:06:00,040
The solution --
It must be very simple.
1327
01:06:00,624 --> 01:06:01,917
Where are you going?
1328
01:06:02,459 --> 01:06:04,002
Well, I feel it is necessary
1329
01:06:04,503 --> 01:06:09,174
to speak once again to
the cat lady -- Mme. Hemmings.
1330
01:06:09,716 --> 01:06:10,968
Why?
1331
01:06:11,635 --> 01:06:11,718
HEMMINGS:
What an excitement, everybody.
1332
01:06:11,718 --> 01:06:13,637
HEMMINGS:
What an excitement, everybody.
1333
01:06:13,762 --> 01:06:15,973
The big French tom's paying us
another visit.
1334
01:06:16,098 --> 01:06:17,182
I am Belgian, madame.
1335
01:06:17,307 --> 01:06:18,809
Please sit yourself down,
1336
01:06:18,934 --> 01:06:21,145
although you might find the sofa
a little damp.
1337
01:06:21,270 --> 01:06:24,356
Tiddly-Pops is sometimes tiddly
by name as well as by nature.
1338
01:06:24,481 --> 01:06:26,567
Would you like me to fold up
a bath towel
1339
01:06:26,692 --> 01:06:27,818
and put it on the seat?
1340
01:06:27,943 --> 01:06:30,946
The dampness takes time
to seep through then, I find.
1341
01:06:31,405 --> 01:06:32,948
Madame, you told to me that,
1342
01:06:33,699 --> 01:06:36,952
in the garden the other evening,
you overheard hard words
1343
01:06:38,328 --> 01:06:40,873
pass between M. Mabbutt
and Mlle. Pebmarsh.
1344
01:06:41,456 --> 01:06:42,332
Yes.
1345
01:06:42,958 --> 01:06:44,126
Why was that unusual?
1346
01:06:44,251 --> 01:06:45,919
Well, because he's never there.
1347
01:06:46,044 --> 01:06:47,963
And when he is,
he's very polite --
1348
01:06:48,213 --> 01:06:49,464
a lovely man.
1349
01:06:49,715 --> 01:06:51,383
It's that bad-tempered nanny
1350
01:06:51,508 --> 01:06:53,260
everyone usually has
ding-dongs with.
1351
01:06:53,385 --> 01:06:55,137
Can you remember what was said?
1352
01:06:55,262 --> 01:06:57,681
Well, you were there,
weren't you, Copey?
1353
01:06:58,473 --> 01:07:00,767
PEBMARSH: We need to do it now,
Mr. Mabbutt!
1354
01:07:00,893 --> 01:07:03,395
MABBUTT: Not with them swarming
all over the place, no.
1355
01:07:03,520 --> 01:07:06,398
PEBMARSH: It will all be wasted
if we don't act now.
1356
01:07:06,857 --> 01:07:09,401
She was talking
about her plants, I imagine,
1357
01:07:09,943 --> 01:07:11,987
the way those girls trample
all over them.
1358
01:07:12,112 --> 01:07:13,238
And this discussion,
1359
01:07:13,363 --> 01:07:15,741
did it take place the evening
after the body was discovered
1360
01:07:15,866 --> 01:07:17,618
in the sitting room
of Mlle. Pebmarsh?
1361
01:07:17,743 --> 01:07:19,119
No, it was Wednesday,
1362
01:07:19,828 --> 01:07:23,248
because we'd all just enjoyed
"Band Wagon" on the wireless.
1363
01:07:23,373 --> 01:07:25,584
But it was Wednesday
that the body was discovered.
1364
01:07:25,709 --> 01:07:28,337
No, Tuesday, thank you, yes,
because I noticed
1365
01:07:28,462 --> 01:07:31,256
the laundry van pull up
to her house at lunchtime.
1366
01:07:31,965 --> 01:07:35,010
The laundry always arrives
on Tuesday.
1367
01:07:48,023 --> 01:07:49,608
VAL:
Monsieur! Hello!
1368
01:07:50,651 --> 01:07:51,777
Hello.
1369
01:07:52,444 --> 01:07:53,695
Hello.
1370
01:07:53,987 --> 01:07:55,197
Mrs. Bland.
1371
01:07:55,322 --> 01:07:57,950
Ah.
Mme. Bland!
1372
01:07:58,909 --> 01:08:02,454
I hear on the jungle drums that
you've identified the dead man.
1373
01:08:03,038 --> 01:08:05,374
Well, shall we say the police,
they are confident.
1374
01:08:05,499 --> 01:08:07,417
-That's wonderful.
-Yes indeed.
1375
01:08:07,542 --> 01:08:09,461
Oh, tell to me,
if you please, madame,
1376
01:08:09,586 --> 01:08:11,171
from where in Canada are you?
1377
01:08:11,505 --> 01:08:14,299
It is simply that I have
some friends in Montreal,
1378
01:08:14,675 --> 01:08:16,134
and I wondered if you knew them.
1379
01:08:16,260 --> 01:08:18,095
Oh, not the French-speaking
part, no.
1380
01:08:18,220 --> 01:08:19,888
Edmonton it was.
Alberta.
1381
01:08:20,013 --> 01:08:22,432
Ah. Je suis dรฉsolรฉ.
How foolish of me, huh?
1382
01:08:23,767 --> 01:08:25,602
Did you find that
when you were coming over here
1383
01:08:25,727 --> 01:08:27,271
everyone would say to you,
1384
01:08:27,813 --> 01:08:30,274
"I know someone in England --
Newcastle...
1385
01:08:31,900 --> 01:08:33,777
-Please to say hello"?
-Oh, yes!
1386
01:08:34,444 --> 01:08:36,280
-People can be so silly.
-Well...
1387
01:08:36,405 --> 01:08:38,532
But it was natural for me
to settle in Dover because
1388
01:08:38,657 --> 01:08:40,033
-this is where my sister lives.
-Ah.
1389
01:08:40,158 --> 01:08:42,703
-As well as meeting Joe here.
-But of course.
1390
01:08:42,869 --> 01:08:44,621
Well, I'll let you get on,
monsieur.
1391
01:08:44,746 --> 01:08:47,332
But that's wonderful news
about the identification.
1392
01:08:47,457 --> 01:08:48,625
Yes indeed.
1393
01:08:48,750 --> 01:08:49,960
Madame.
1394
01:08:52,629 --> 01:08:54,339
[ Snap, girls laughing ]
1395
01:08:55,757 --> 01:08:58,510
We did what you asked.
Do you want to come and see?
1396
01:08:58,927 --> 01:09:00,095
Oui.
1397
01:09:00,887 --> 01:09:04,224
Mlle. Jenny, Mlle. May, tell
to me what is it you have found.
1398
01:09:05,767 --> 01:09:06,685
Coins.
1399
01:09:06,810 --> 01:09:07,686
Coins?
1400
01:09:07,811 --> 01:09:09,021
About two and six.
1401
01:09:09,146 --> 01:09:10,355
Ah, but that's very good.
1402
01:09:10,480 --> 01:09:13,358
And you found all this
in the garden of Mlle. Pebmarsh?
1403
01:09:13,483 --> 01:09:15,027
But you haven't seen
the best thing yet.
1404
01:09:15,152 --> 01:09:16,653
But that was in our garden,
not hers.
1405
01:09:16,778 --> 01:09:18,113
What is the best thing?
1406
01:09:19,406 --> 01:09:20,657
Ah.
S'il te plait?
1407
01:09:22,284 --> 01:09:23,410
Merci.
1408
01:09:23,535 --> 01:09:25,412
[ Metal rattles ]
1409
01:09:41,053 --> 01:09:42,137
[ Telephone ringing I
1410
01:09:42,262 --> 01:09:45,474
You may have known him under
a name other than Castleton.
1411
01:09:45,932 --> 01:09:47,184
No, sir.
No.
1412
01:09:47,351 --> 01:09:50,187
And he was putting pressure
on you for money, maybe.
1413
01:09:50,312 --> 01:09:53,023
-Maybe he was blackmailing --
-JENKINS: Sir. It's Poirot.
1414
01:09:53,148 --> 01:09:54,858
HARDCASTLE:
[ Sighs]
1415
01:09:56,693 --> 01:09:57,819
Hardcastle.
1416
01:09:57,944 --> 01:10:00,030
Inspector, it is a matter
of urgency
1417
01:10:01,114 --> 01:10:03,408
that you dispatch
but immediately a telegram
1418
01:10:03,533 --> 01:10:04,534
to Somerset House.
1419
01:10:04,659 --> 01:10:06,244
It is also a matter of urgency
1420
01:10:06,620 --> 01:10:09,289
that I continue to interview
my prime suspect.
1421
01:10:10,165 --> 01:10:12,626
So will you go away
for 10 blinking minutes?
1422
01:10:12,751 --> 01:10:15,295
Non. And you must release
Mlle. Sheila Webb.
1423
01:10:16,505 --> 01:10:17,756
-Release her?
-Oui.
1424
01:10:17,881 --> 01:10:20,175
It is evident to Poirot
that she is not guilty,
1425
01:10:20,300 --> 01:10:22,302
but I will need her help
to prove it.
1426
01:10:22,427 --> 01:10:24,221
Also, I will need to speak
to her
1427
01:10:24,763 --> 01:10:26,681
over the telephone
but immediately
1428
01:10:26,807 --> 01:10:29,142
after I have given you
instructions for Somerset House.
1429
01:10:29,267 --> 01:10:30,352
What is going on, Poirot?
1430
01:10:30,477 --> 01:10:32,938
I will tell to you everything
that Poirot has discovered,
1431
01:10:33,063 --> 01:10:35,816
but you must promise to release
Mlle. Sheila Webb
1432
01:10:35,941 --> 01:10:38,151
and act according
to my instructions.
1433
01:10:38,360 --> 01:10:39,611
[ Sighs]
Go on.
1434
01:10:40,612 --> 01:10:43,865
You must get Somerset House
to verify the marriage record
1435
01:10:44,324 --> 01:10:46,743
of Harry Castleton
to Mlle. Merlina Rival.
1436
01:10:48,203 --> 01:10:51,540
And you must also get them
to verify something else for me.
1437
01:10:52,249 --> 01:10:54,167
COLIN: This is Annabel Larkin's,
I'm sure.
1438
01:10:54,292 --> 01:10:56,878
And this was discovered
in Mabbutt's garden?
1439
01:10:57,379 --> 01:10:59,381
Also, I learned
from his daughters
1440
01:11:00,590 --> 01:11:03,301
that this afternoon,
he intends to travel to France.
1441
01:11:03,427 --> 01:11:04,761
You must prevent this.
1442
01:11:04,886 --> 01:11:06,430
No. You've got the wrong end
of the stick.
1443
01:11:06,555 --> 01:11:10,225
Trawling through the histories
of the neighbors, we found this.
1444
01:11:10,559 --> 01:11:13,478
The Waterhouses,
with their perfect English name,
1445
01:11:13,603 --> 01:11:16,022
their perfect English voices,
are German.
1446
01:11:16,148 --> 01:11:18,150
They came over in 1936
from Munich.
1447
01:11:19,818 --> 01:11:21,319
They changed their name
from Tuchman.
1448
01:11:21,445 --> 01:11:23,113
But of course they are German.
1449
01:11:24,030 --> 01:11:26,700
Well, did you not notice
the slips in the way they spoke?
1450
01:11:26,825 --> 01:11:29,244
We like this street
because it's quiet, also.
1451
01:11:29,369 --> 01:11:30,954
POIROT:
The use of the word "also"
1452
01:11:31,079 --> 01:11:32,539
at the end of the sentence.
1453
01:11:33,832 --> 01:11:35,000
A mistake most common
1454
01:11:35,125 --> 01:11:37,836
in even the most fluent German
when they speak English.
1455
01:11:37,961 --> 01:11:39,212
Why didn't you say?
1456
01:11:40,338 --> 01:11:42,966
Because they cannot be
connected, Lieutenant.
1457
01:11:43,091 --> 01:11:45,552
Maybe they buried this
in Mabbutt's garden
1458
01:11:45,886 --> 01:11:47,512
-to draw us away --
-No, no, no. No.
1459
01:11:47,637 --> 01:11:49,431
M. Mabbutt and Mlle. Pebmarsh
1460
01:11:49,723 --> 01:11:51,516
were overheard
on the evening of the murder.
1461
01:11:51,641 --> 01:11:53,518
We need to do it now,
Mr. Mabbutt!
1462
01:11:54,311 --> 01:11:56,855
Not with them swarming
all over the place, no.
1463
01:11:56,980 --> 01:11:59,232
It will all be wasted
if we don't act now.
1464
01:12:00,192 --> 01:12:01,693
POIROT:
It was presumed
1465
01:12:01,818 --> 01:12:03,528
that they were arguing
about the children.
1466
01:12:03,653 --> 01:12:04,905
But non, Poirot thinks not.
1467
01:12:05,030 --> 01:12:07,282
Poirot suspects
that they were talking
1468
01:12:07,657 --> 01:12:09,659
about the police that
were now in the neighborhood
1469
01:12:09,784 --> 01:12:12,120
and the importance
of getting the stolen documents
1470
01:12:12,245 --> 01:12:13,788
to their contact
on the Continent.
1471
01:12:13,914 --> 01:12:15,165
Miss Pebmarsh?
1472
01:12:15,373 --> 01:12:16,625
Consider this.
1473
01:12:16,791 --> 01:12:18,793
The note that was made
by Mlle. Fiona
1474
01:12:18,919 --> 01:12:20,795
on the night
she followed Larkin.
1475
01:12:20,921 --> 01:12:23,006
It would have been made
in haste, huh?
1476
01:12:23,131 --> 01:12:27,844
A piece of paper pulled
from her handbag, a scribble.
1477
01:12:32,265 --> 01:12:33,517
What does it mean?
1478
01:12:33,934 --> 01:12:35,769
Number 617?
No one knows what it means.
1479
01:12:35,894 --> 01:12:37,646
Exactement, mon ami.
Exactement.
1480
01:12:37,771 --> 01:12:39,022
So, if you please?
1481
01:12:39,564 --> 01:12:44,236
Perhaps Poirot is correct
when he does this.
1482
01:12:47,906 --> 01:12:49,407
COLIN:
19 Wilbraham Crescent.
1483
01:12:49,533 --> 01:12:51,660
Mlle. Pebmarsh.
1484
01:13:03,338 --> 01:13:04,589
[ Door closes I]
1485
01:13:04,881 --> 01:13:07,592
Can I ask you where
you're going please, M. Mabbutt?
1486
01:13:07,717 --> 01:13:09,636
-Why are you asking?
-Routine.
1487
01:13:10,637 --> 01:13:12,556
Well, I'm taking
the Calais ferry
1488
01:13:13,515 --> 01:13:14,766
in three-quarters of an hour
1489
01:13:14,891 --> 01:13:17,602
and have business in France
for the next three days.
1490
01:13:17,727 --> 01:13:19,479
-Good day to you.
-Will you step over
1491
01:13:19,604 --> 01:13:21,022
to the car, please, sir?
1492
01:13:21,314 --> 01:13:23,275
Just a minute of your time.
1493
01:13:24,734 --> 01:13:26,236
MABBUTT: What is the meaning
of this, Lieutenant?
1494
01:13:26,361 --> 01:13:30,699
Bear with us, sir. I apologize
for the inconvenience.
1495
01:13:35,579 --> 01:13:36,830
[ Bell rings I
1496
01:13:38,206 --> 01:13:39,374
Good afternoon.
1497
01:13:39,499 --> 01:13:43,044
Good afternoon, mademoiselle.
It is I, Hercule Poirot.
1498
01:13:44,004 --> 01:13:46,131
And w-what can I do for you,
monsieur?
1499
01:13:47,841 --> 01:13:49,926
Bien, mademoiselle,
I have reason to believe
1500
01:13:50,051 --> 01:13:53,138
that Mlle. Nora Brent
may have visited the studio here
1501
01:13:54,014 --> 01:13:55,974
to have a photograph taken
with a gentleman.
1502
01:13:56,099 --> 01:13:58,893
And I wondered if I might take
you up on your offer most kind
1503
01:13:59,019 --> 01:14:00,186
to have a look through
your records.
1504
01:14:00,312 --> 01:14:01,563
Of course.
1505
01:14:02,022 --> 01:14:05,442
Not knowing the gentleman's
name, I suppose it would be best
1506
01:14:06,026 --> 01:14:08,153
if you were to start
at the beginning of the alphabet
1507
01:14:08,278 --> 01:14:09,529
and work your way through.
1508
01:14:09,654 --> 01:14:10,614
Oui, d'accord.
1509
01:14:10,739 --> 01:14:12,407
Then you should begin here.
1510
01:14:13,575 --> 01:14:15,201
Merci.
1511
01:14:18,538 --> 01:14:19,664
[ Sighs]
1512
01:14:21,541 --> 01:14:23,668
Fine weather for a crossing
today, sir.
1513
01:14:23,793 --> 01:14:25,295
How long is this going to take?
1514
01:14:27,088 --> 01:14:28,423
Just a few minutes more.
1515
01:14:33,303 --> 01:14:35,305
What have we here?
1516
01:14:37,849 --> 01:14:39,100
Get off!
Get off!
1517
01:14:39,267 --> 01:14:42,020
Get off!
Get off me!
1518
01:14:54,658 --> 01:14:56,785
Would you like a cup of tea,
monsieur?
1519
01:14:58,286 --> 01:15:00,330
Non, non, non.
Non, merci, mademoiselle.
1520
01:15:00,455 --> 01:15:02,207
I think I have found
what I am looking for.
1521
01:15:02,332 --> 01:15:03,583
Already?
1522
01:15:04,167 --> 01:15:05,418
Oui.
1523
01:15:05,752 --> 01:15:08,546
I thought that the sweetheart
of Mlle. Nora Brent
1524
01:15:09,047 --> 01:15:11,508
had a name at the beginning
of the alphabet,
1525
01:15:11,675 --> 01:15:13,093
and luck, it has struck.
1526
01:15:14,803 --> 01:15:16,471
[ Bell rings, door closes I
1527
01:15:18,139 --> 01:15:19,683
Millicent Pebmarsh,
1528
01:15:19,808 --> 01:15:21,059
I'm Lieutenant Race
of the Royal Navy,
1529
01:15:21,184 --> 01:15:24,312
and I'm arresting you
under suspicion of high treason.
1530
01:15:24,771 --> 01:15:27,148
Would you please accompany me?
1531
01:15:28,316 --> 01:15:30,443
[ Indistinct conversations I
1532
01:15:30,568 --> 01:15:32,487
So, let's have another one,
then.
1533
01:15:33,279 --> 01:15:34,531
Come on.
1534
01:15:34,948 --> 01:15:36,199
Mrs. Rival?
1535
01:15:36,991 --> 01:15:38,076
Oh, hello.
1536
01:15:38,201 --> 01:15:40,036
I've said everything
I had to say,
1537
01:15:40,161 --> 01:15:42,247
and I'm back to London
on the 2:15, so...
1538
01:15:42,372 --> 01:15:43,623
Thanking you.
1539
01:15:43,832 --> 01:15:44,791
Chin-chin.
1540
01:15:44,916 --> 01:15:47,836
Can I ask when Harry Castleton
cut himself shaving?
1541
01:15:48,753 --> 01:15:50,171
Well, I don't know when.
1542
01:15:50,630 --> 01:15:51,673
When we were together.
1543
01:15:51,798 --> 01:15:52,882
15 years ago?
1544
01:15:53,007 --> 01:15:54,884
I told you I haven't seen him
for 15 years.
1545
01:15:55,009 --> 01:15:57,178
-Didn't you take notes?
-The police surgeon tells me
1546
01:15:57,303 --> 01:16:00,390
it's a much more recent scar --
perhaps only two years old.
1547
01:16:01,433 --> 01:16:03,101
Well, I remember him doing it.
1548
01:16:03,268 --> 01:16:06,062
So your police surgeon
is incorrect, your honor.
1549
01:16:06,646 --> 01:16:09,274
Mrs. Rival, you know that
perverting the course of justice
1550
01:16:09,399 --> 01:16:12,193
carries a maximum prison
sentence of four years?
1551
01:16:12,444 --> 01:16:13,737
Which is why I don't do it.
1552
01:16:14,487 --> 01:16:16,781
Is this your correct address
in London?
1553
01:16:17,490 --> 01:16:18,742
I believe it is, yes.
1554
01:16:19,951 --> 01:16:21,494
Good.
1555
01:16:26,374 --> 01:16:28,460
[ Typewriter clicking ]
1556
01:16:35,216 --> 01:16:37,135
Oh, Sheila.
Nice to have you back.
1557
01:16:39,429 --> 01:16:40,638
I've been typing up
1558
01:16:40,764 --> 01:16:43,391
some of the work that Nora
left unfinished on "Naked Love."
1559
01:16:43,516 --> 01:16:45,518
Now that you're back,
perhaps you could take it over.
1560
01:16:45,643 --> 01:16:46,686
Of course, Miss Martindale.
1561
01:16:46,811 --> 01:16:48,938
Well, the manuscript's
in my office.
1562
01:16:49,189 --> 01:16:50,732
It's lunchtime, girls.
1563
01:16:50,857 --> 01:16:54,235
COLIN: Quite an operation
you had going here.
1564
01:16:56,571 --> 01:16:58,865
Larkin would steal
the documents.
1565
01:17:01,117 --> 01:17:02,994
Pebmarsh would make a copy.
1566
01:17:04,120 --> 01:17:06,998
And Mabbutt would make a drop
somewhere in France.
1567
01:17:07,415 --> 01:17:09,959
And all of you recruited
by the Waterhouses.
1568
01:17:12,045 --> 01:17:12,921
Non, Lieutenant.
1569
01:17:13,046 --> 01:17:15,048
[ Laughing ]
The Waterhouses?
1570
01:17:15,173 --> 01:17:18,676
You were doing quite well
until you mentioned that scum.
1571
01:17:19,636 --> 01:17:20,970
Excuse me.
1572
01:17:26,184 --> 01:17:28,770
-What are we doing here?
-Are we under arrest?
1573
01:17:29,062 --> 01:17:31,731
Why did you change your name
from Tuchman to Waterhouse?
1574
01:17:31,856 --> 01:17:34,901
Why are you living in England
under false identities?
1575
01:17:35,026 --> 01:17:36,319
Weil wir Juden sind.
1576
01:17:37,570 --> 01:17:38,530
What?
1577
01:17:38,655 --> 01:17:40,448
We are Jewish.
1578
01:17:41,115 --> 01:17:42,283
This is England.
1579
01:17:42,408 --> 01:17:44,536
Why are you disguising the fact
you're Jewish?
1580
01:17:44,661 --> 01:17:46,412
Do you think that anti-Semitism
1581
01:17:46,538 --> 01:17:48,581
doesn't exist here as well,
Lieutenant?
1582
01:17:48,706 --> 01:17:51,626
This is our third English city
in the last two years.
1583
01:17:51,960 --> 01:17:53,503
RACHEL: When you have lived
through what we did in Munich,
1584
01:17:53,628 --> 01:17:56,172
Lieutenant, at the first sign
of it, you move on.
1585
01:17:56,297 --> 01:17:58,550
All we want
is to live our lives quietly,
1586
01:17:59,717 --> 01:18:02,887
without threat,
without prejudice.
1587
01:18:09,352 --> 01:18:11,020
The irony is, Lieutenant,
1588
01:18:11,396 --> 01:18:14,858
it's in our country's interests
to have peace with Germany --
1589
01:18:15,859 --> 01:18:18,611
to stop the Communists
creeping ever westward.
1590
01:18:19,779 --> 01:18:22,448
We are patriots
who pass information to Hitler
1591
01:18:24,325 --> 01:18:27,203
because if Chamberlain's policy
of appeasement doesn't hold
1592
01:18:27,328 --> 01:18:30,039
and someone like Churchill
gets his hands on power,
1593
01:18:30,164 --> 01:18:31,666
we will be dragged into a war
1594
01:18:31,791 --> 01:18:34,043
a hundred times worse
than the last one.
1595
01:18:34,919 --> 01:18:37,714
And in that scenario,
the quicker Germany knocks out
1596
01:18:37,839 --> 01:18:40,717
a weak liberal England,
the better for all Europe.
1597
01:18:40,842 --> 01:18:43,511
Or what would remain of Europe
under the Nazis.
1598
01:18:43,678 --> 01:18:45,930
Monsieur,
you have not seen your country
1599
01:18:46,055 --> 01:18:47,098
overrun by foreign tyranny.
1600
01:18:47,223 --> 01:18:48,266
I have.
1601
01:18:48,391 --> 01:18:49,893
And I tell you, monsieur,
1602
01:18:50,435 --> 01:18:53,563
that I value the "weak liberal
England," as you call it,
1603
01:18:53,897 --> 01:18:56,232
as a country
well worth the fighting for.
1604
01:18:56,566 --> 01:18:59,444
But you won't do the fighting,
will you, monsieur?
1605
01:18:59,652 --> 01:19:01,404
It will be the young boys again.
1606
01:19:02,238 --> 01:19:05,241
And if I can save one life
by keeping this country weak
1607
01:19:06,200 --> 01:19:08,453
so it cannot engage in war
with Germany,
1608
01:19:09,412 --> 01:19:11,539
then I will be proud
of what I've done.
1609
01:19:12,957 --> 01:19:14,459
Fiona Hanbury had a life.
1610
01:19:15,168 --> 01:19:18,630
I think people like that are
called collateral, Lieutenant.
1611
01:19:18,922 --> 01:19:20,465
They die for a greater good.
1612
01:19:21,132 --> 01:19:22,383
Please! Stop!
1613
01:19:22,508 --> 01:19:24,719
[ Tires screech I
1614
01:19:29,557 --> 01:19:31,851
The man found dead
in Miss Pebmarsh's sitting room
1615
01:19:31,976 --> 01:19:35,229
also had a life, Mabbutt,
as did the secretary Nora Brent.
1616
01:19:36,648 --> 01:19:37,357
No, sir.
1617
01:19:37,482 --> 01:19:39,400
M. Poirot and I
don't believe those deaths
1618
01:19:39,525 --> 01:19:41,110
had anything to do
with these people.
1619
01:19:41,235 --> 01:19:42,779
In fact, if we're correct,
1620
01:19:43,237 --> 01:19:45,114
Inspector Hardcastle is,
at this moment,
1621
01:19:45,239 --> 01:19:47,992
making an arrest
in that murder investigation.
1622
01:19:48,117 --> 01:19:50,453
He practically put a black cap
on his head
1623
01:19:50,620 --> 01:19:51,788
and gave me four years,
1624
01:19:51,913 --> 01:19:53,414
I'm not gonna go to prison
for four years.
1625
01:19:53,539 --> 01:19:55,792
I won't do it.
[ Sniffles ]
1626
01:19:57,335 --> 01:19:59,879
Well, I want more money --
more than the ยฃ200.
1627
01:20:00,171 --> 01:20:01,881
No, I want more.
1628
01:20:03,800 --> 01:20:07,261
All right. I know where that is.
I'll meet you there.
1629
01:20:09,097 --> 01:20:10,807
JENKINS: Where do you think
she's heading?
1630
01:20:10,932 --> 01:20:12,809
HARDCASTLE:
Down to the sea front --
1631
01:20:12,934 --> 01:20:14,352
if she can stay upright.
1632
01:20:14,936 --> 01:20:16,938
[ Both chuckle ]
1633
01:20:20,608 --> 01:20:21,859
Can you see her?
1634
01:20:22,318 --> 01:20:24,404
-No.
-Where'd she go?
1635
01:20:30,743 --> 01:20:31,661
[ Woman screaming ]
1636
01:20:31,786 --> 01:20:33,121
Sir.
1637
01:21:06,571 --> 01:21:08,614
So, now we are all assembled.
1638
01:21:10,158 --> 01:21:12,118
What's this about, Inspector?
1639
01:21:12,785 --> 01:21:14,370
Mr. Poirot would like a word.
1640
01:21:14,912 --> 01:21:17,457
Ah, but first, please,
to sit down, all of you.
1641
01:21:17,582 --> 01:21:19,667
Please, Mlle. Martindale.
M. and Mme. Bland.
1642
01:21:19,792 --> 01:21:21,711
Mlle. Sheila Webb.
1643
01:21:29,802 --> 01:21:33,222
I thank you all very, very much
for coming here this evening.
1644
01:21:33,347 --> 01:21:34,724
We had little choice.
1645
01:21:35,058 --> 01:21:36,642
Oui.
1646
01:21:39,771 --> 01:21:41,939
This has been a puzzle
most intriguing
1647
01:21:42,065 --> 01:21:45,151
which has tested Poirot...
but not found him wanting.
1648
01:21:47,361 --> 01:21:51,783
So first, if I may,
let us take a look at the facts.
1649
01:21:53,159 --> 01:21:55,787
We have a telephone call
made to the Cavendish Bureau,
1650
01:21:55,912 --> 01:21:58,122
requesting the services
of a secretary by name --
1651
01:21:58,247 --> 01:21:59,582
Mlle. Sheila Webb --
1652
01:21:59,707 --> 01:22:02,376
a telephone call
that nobody admits to making.
1653
01:22:02,835 --> 01:22:04,837
She arrives in a room
full of clocks
1654
01:22:05,588 --> 01:22:07,381
that nobody admits to owning.
1655
01:22:07,507 --> 01:22:10,718
But all of these clocks, they
spell exactly the same time --
1656
01:22:10,843 --> 01:22:15,598
4:13 --
which has no significance.
1657
01:22:16,224 --> 01:22:19,769
She finds there a dead man with
an identification that is false
1658
01:22:20,853 --> 01:22:24,107
and who is impossible to trace,
because nobody knows him.
1659
01:22:25,650 --> 01:22:29,195
I hope you will agree with me on
these facts, Mlle. Martindale.
1660
01:22:29,654 --> 01:22:30,863
Yes.
1661
01:22:30,988 --> 01:22:32,448
Mme. Bland?
1662
01:22:33,074 --> 01:22:34,200
I don't understand
1663
01:22:34,325 --> 01:22:36,911
why myself and my husband
have been summoned here.
1664
01:22:37,036 --> 01:22:38,913
All will become clear, madame.
1665
01:22:39,914 --> 01:22:41,749
Then we have
the note most threatening
1666
01:22:41,874 --> 01:22:43,584
that was sent
to Mlle. Sheila Webb.
1667
01:22:43,709 --> 01:22:46,462
We have the second murder,
that of the poor Nora Brent,
1668
01:22:46,587 --> 01:22:48,005
who was a colleague
of Mlle. Webb.
1669
01:22:48,131 --> 01:22:50,466
And we have
the identification definitive
1670
01:22:50,591 --> 01:22:53,302
of the dead man, down to
the scar behind his left ear,
1671
01:22:53,427 --> 01:22:56,180
A gentleman who apparently
was seen in the hotel
1672
01:22:56,305 --> 01:22:57,807
with Mlle. Sheila Webb,
1673
01:22:57,974 --> 01:23:00,518
a man who preyed on women
who are vulnerable.
1674
01:23:01,435 --> 01:23:04,021
And then we have complication
upon complication.
1675
01:23:04,147 --> 01:23:06,023
We have evidence
that is totally circumstantial
1676
01:23:06,149 --> 01:23:08,109
that builds and builds
into a wall of proof
1677
01:23:08,234 --> 01:23:09,861
against Mlle. Sheila Webb.
1678
01:23:11,237 --> 01:23:13,906
But Poirot, he realizes
that in amongst this --
1679
01:23:15,575 --> 01:23:17,660
What is the word
for "obscurisement"? --
1680
01:23:17,785 --> 01:23:19,704
this -- this dark cloud
of matter,
1681
01:23:21,080 --> 01:23:23,166
there is one fact
that can be proved.
1682
01:23:23,875 --> 01:23:25,126
Is that not so, monsieur?
1683
01:23:25,251 --> 01:23:26,502
Which is what?
1684
01:23:26,919 --> 01:23:28,504
Which is the eyewitness,
Lieutenant Race,
1685
01:23:28,629 --> 01:23:31,174
who saw a woman so frightened,
so bewildered
1686
01:23:32,425 --> 01:23:36,095
that it was not possible for her
to have committed murder.
1687
01:23:37,388 --> 01:23:39,682
It was the Lieutenant Race
who also who led Poirot
1688
01:23:39,807 --> 01:23:42,185
to the solution when he said
of the note most threatening...
1689
01:23:42,310 --> 01:23:44,437
The only thing missing is
that it's not written in blood.
1690
01:23:44,562 --> 01:23:47,607
Mes amis, there are moments for
a detective when the light...
1691
01:23:47,732 --> 01:23:48,983
it goes on.
1692
01:23:50,026 --> 01:23:52,445
Where had I heard before
that expression?
1693
01:23:52,945 --> 01:23:54,572
Cheap thriller on the stage?
1694
01:23:54,697 --> 01:23:56,949
Exactement, mon ami!
Exactement.
1695
01:23:57,116 --> 01:24:00,578
...the word "Revenge" written
in his blood on the blotter...
1696
01:24:00,995 --> 01:24:03,122
Hรฉlas!
The cheap thriller, right?
1697
01:24:03,581 --> 01:24:05,041
The plots that are complicated.
1698
01:24:05,166 --> 01:24:07,251
The usual diet
of the Cavendish Bureau,
1699
01:24:07,376 --> 01:24:08,461
Mlle. Martindale,
1700
01:24:08,586 --> 01:24:11,505
and it made me to think
of la pauvre Mlle. Nora Brent,
1701
01:24:11,839 --> 01:24:13,382
a young woman who was killed
1702
01:24:13,883 --> 01:24:15,885
because the heel
of a shoe broke...
1703
01:24:16,844 --> 01:24:17,970
Fiddlesticks!
1704
01:24:18,095 --> 01:24:20,056
POIROT: ...20 yards
from her place of work,
1705
01:24:20,181 --> 01:24:22,475
which meant that she returned
early to her desk
1706
01:24:22,600 --> 01:24:24,060
in her lunch hour that day.
1707
01:24:24,352 --> 01:24:26,938
She knew that the telephone,
it did not sound.
1708
01:24:27,521 --> 01:24:29,482
She knew that
there was no telephone call
1709
01:24:29,607 --> 01:24:30,691
from Mlle. Pebmarsh
1710
01:24:30,816 --> 01:24:33,486
requesting the services of
the secretary Mlle. Sheila Webb.
1711
01:24:33,611 --> 01:24:35,863
I received the call
from a Miss Pebmarsh
1712
01:24:36,322 --> 01:24:39,075
at about a quarter to 2:00,
during the lunch hour.
1713
01:24:39,200 --> 01:24:40,993
NORA: I don't see
how what she said could be true.
1714
01:24:41,118 --> 01:24:42,119
JENKINS:
Yes. Thank you, madam.
1715
01:24:42,245 --> 01:24:44,330
What she said
couldn't possibly be true!
1716
01:24:44,455 --> 01:24:45,998
POIROT:
So she had to be silenced.
1717
01:24:46,123 --> 01:24:48,209
[ Gasping ]
1718
01:24:49,919 --> 01:24:52,338
POIROT: Is that not so,
Mlle. Martindale?
1719
01:24:53,464 --> 01:24:54,799
That is ridiculous.
1720
01:24:55,007 --> 01:24:56,717
No more ridiculous
than the cheap thrillers,
1721
01:24:56,842 --> 01:24:58,344
the plots that are complicated
1722
01:24:58,469 --> 01:25:00,263
that you had spent your life
working amongst.
1723
01:25:00,388 --> 01:25:01,430
Lunchtime, girls.
1724
01:25:01,555 --> 01:25:04,350
POIROT: And it was at the
instigation of Hercule Poirot
1725
01:25:04,475 --> 01:25:06,352
that Mlle. Sheila Webb,
she made the search
1726
01:25:06,477 --> 01:25:08,437
of the papers
of the estate of Garry Gregson,
1727
01:25:08,562 --> 01:25:11,899
and she found this short story
that Poirot, he remembered.
1728
01:25:12,400 --> 01:25:15,486
It is full of clocks,
identifications that are false.
1729
01:25:16,946 --> 01:25:18,322
There is even a buildup
of evidence
1730
01:25:18,447 --> 01:25:20,283
to frame a person
who is innocent,
1731
01:25:20,408 --> 01:25:22,994
who felt so implicated
in a crime they did not commit
1732
01:25:23,119 --> 01:25:25,538
that they became frightened
and irrational
1733
01:25:25,663 --> 01:25:28,249
and therefore
more suspicious to the police.
1734
01:25:29,292 --> 01:25:31,085
It is all here, mademoiselle!
1735
01:25:31,627 --> 01:25:34,505
You could not even think
of a plot of your own devising!
1736
01:25:34,630 --> 01:25:37,967
Oh, except, pardon, for the
addition you made of the clock,
1737
01:25:38,301 --> 01:25:39,385
the Rosemary clock
1738
01:25:39,510 --> 01:25:41,887
that you stole from the handbag
of Mlle. Sheila Webb
1739
01:25:42,013 --> 01:25:43,681
when she took it to the jewelers
to be repaired.
1740
01:25:43,806 --> 01:25:45,057
Is that not so?
1741
01:25:45,182 --> 01:25:46,809
And then you frighten her
with a number --
1742
01:25:46,934 --> 01:25:50,271
4:13 -- the time of the clocks,
but also the room in the hotel
1743
01:25:52,231 --> 01:25:54,233
where Mlle. Sheila Webb
conducted her love affair
1744
01:25:54,358 --> 01:25:56,110
that was to you oh, so shameful.
1745
01:25:56,402 --> 01:25:57,987
But she is not what she seems,
1746
01:25:58,237 --> 01:26:01,240
because for Mlle. Sheila Webb,
her love, it was real.
1747
01:26:02,199 --> 01:26:03,784
Why would I want that man dead
1748
01:26:03,951 --> 01:26:05,870
in Wilbraham Crescent,
monsieur?
1749
01:26:05,995 --> 01:26:07,246
I didn't even know him.
1750
01:26:07,371 --> 01:26:10,166
Do you know what this is,
Mme. Bland?
1751
01:26:11,751 --> 01:26:14,211
It is the death certificate
of the first Mme. Bland.
1752
01:26:14,337 --> 01:26:16,213
Not you,
but a woman from Canada.
1753
01:26:17,631 --> 01:26:20,134
The woman who inherited
all of the money.
1754
01:26:21,594 --> 01:26:23,554
When the inheritance
came through,
1755
01:26:23,679 --> 01:26:25,014
Joe said no one would know.
1756
01:26:25,139 --> 01:26:27,141
They didn't know
his wife was dead,
1757
01:26:27,350 --> 01:26:28,601
and all we had to do was --
1758
01:26:28,726 --> 01:26:29,977
Shut up, Val!
1759
01:26:30,603 --> 01:26:31,812
-Shut up!
-[ Gasps I]
1760
01:26:32,688 --> 01:26:34,065
[ Grunts ]
1761
01:26:37,610 --> 01:26:40,154
HARDCASTLE:
So, who is the dead man, Poirot?
1762
01:26:40,488 --> 01:26:41,989
I do not know, Inspector.
1763
01:26:42,907 --> 01:26:44,492
But as I told to you before...
1764
01:26:45,368 --> 01:26:47,953
...it is not important
who he is, but who he is.
1765
01:26:49,205 --> 01:26:52,083
And Poirot suspects
that he is a friend or relative
1766
01:26:52,917 --> 01:26:54,043
of the first Mme. Bland
1767
01:26:54,168 --> 01:26:56,962
who left Canada, came
to this country to look her up.
1768
01:26:57,088 --> 01:26:58,089
This was a man
1769
01:26:58,214 --> 01:27:00,049
who knew that the money had gone
to the wrong woman.
1770
01:27:00,174 --> 01:27:01,342
A man who, if murdered,
1771
01:27:01,467 --> 01:27:03,094
would become
almost impossible to trace
1772
01:27:03,219 --> 01:27:04,345
for the police in England.
1773
01:27:04,470 --> 01:27:06,389
Mme. Bland, you said
something strange to Poirot.
1774
01:27:06,514 --> 01:27:08,099
But it was natural for me
to settle in Dover
1775
01:27:08,224 --> 01:27:09,683
because this is where
my sister lives.
1776
01:27:09,809 --> 01:27:11,352
Your sister, Mme. Bland --
1777
01:27:11,477 --> 01:27:15,439
Your sister,
who is as Canadian as you are.
1778
01:27:22,655 --> 01:27:25,116
When the letter
from his wife's uncle arrived,
1779
01:27:25,241 --> 01:27:27,451
Joe said he and Kathy
could work it out.
1780
01:27:28,035 --> 01:27:30,246
He could rig the old van up
to look like the laundry.
1781
01:27:30,371 --> 01:27:31,539
Ah, yes, of course --
the laundry van
1782
01:27:31,664 --> 01:27:33,207
that was seen to arrive
by Mme. Hemmings.
1783
01:27:33,332 --> 01:27:34,583
But it arrived on the wrong day.
1784
01:27:34,708 --> 01:27:35,793
It arrived on the Wednesday
1785
01:27:35,918 --> 01:27:37,670
-instead of the Tuesday.
-Yes, you see,
1786
01:27:37,795 --> 01:27:40,047
because they wanted to dump him
at the blind woman's.
1787
01:27:40,172 --> 01:27:43,092
Find a mark on his body
and get a Merlina to verify it.
1788
01:27:43,217 --> 01:27:45,386
Who you knew from your days
in the theater?
1789
01:27:45,511 --> 01:27:46,804
Come on in.
This way.
1790
01:27:47,304 --> 01:27:49,098
I hope this isn't
an inconvenience.
1791
01:27:49,223 --> 01:27:51,183
Oh, not at all.
1792
01:27:55,187 --> 01:27:57,773
There. Look. He has a scar
behind his left ear.
1793
01:27:59,400 --> 01:28:00,651
[ Grunts ]
1794
01:28:00,776 --> 01:28:02,653
Kathy said she knew
how to make it work,
1795
01:28:02,778 --> 01:28:04,655
that there was a young tart
at the bureau
1796
01:28:04,780 --> 01:28:06,449
who no one would miss,
who would deserve it.
1797
01:28:06,574 --> 01:28:09,243
She said she'd set her up,
it would be all right.
1798
01:28:09,869 --> 01:28:11,537
They said there would be
no reason
1799
01:28:11,662 --> 01:28:14,498
for the body to be at the blind
woman's house with Sheila Webb
1800
01:28:14,623 --> 01:28:16,000
and it would just confuse
the police.
1801
01:28:16,125 --> 01:28:18,335
It would be confusion
upon confusion,
1802
01:28:18,669 --> 01:28:20,880
complication upon complication.
1803
01:28:21,005 --> 01:28:22,089
JOE:
[ Grunts ]
1804
01:28:22,214 --> 01:28:24,967
VAL: Joe worked so hard
all his life for nothing,
1805
01:28:25,342 --> 01:28:29,096
and the money was so huge --
It -- It was so huge!
1806
01:28:35,436 --> 01:28:36,687
[ Man groans I
1807
01:28:37,104 --> 01:28:39,023
[ Clocks ticking ]
1808
01:28:50,534 --> 01:28:52,953
But they made me do it --
They -- They made me
1809
01:28:53,412 --> 01:28:56,332
put the knife into Sheila Webb's
bag at the inquest.
1810
01:28:56,874 --> 01:28:57,958
If you'd like a cup of tea...
1811
01:28:58,083 --> 01:29:00,503
They made me press Merlina
to come and lie,
1812
01:29:00,669 --> 01:29:03,547
to falsify the marriage
and falsely identify the body
1813
01:29:03,672 --> 01:29:06,258
and -- and -- and then,
when she was scared, to...
1814
01:29:06,383 --> 01:29:08,969
to come to the seafront
so they could kill her!
1815
01:29:09,720 --> 01:29:12,765
[ Voice breaking ] It was only
going to be the one death.
1816
01:29:12,890 --> 01:29:14,558
it was only going to be the one!
1817
01:29:14,975 --> 01:29:17,019
[ Sobs I]
1818
01:29:23,484 --> 01:29:25,569
[ Gulls crying I
1819
01:29:29,490 --> 01:29:31,575
[ Door closes I]
1820
01:29:32,868 --> 01:29:35,579
All right, madam.
In the back.
1821
01:29:47,341 --> 01:29:48,592
Thank you.
1822
01:29:48,968 --> 01:29:50,553
Mademoiselle.
1823
01:29:56,100 --> 01:29:57,685
HARDCASTLE:
Thank you, Mr. Poirot.
1824
01:29:58,602 --> 01:30:00,563
And if you're staying in Dover
tonight,
1825
01:30:00,688 --> 01:30:03,232
I'd very much like
to stand you another pint.
1826
01:30:03,482 --> 01:30:05,025
Well, that is most kind of you,
Inspector,
1827
01:30:05,150 --> 01:30:07,486
but it is tonight
that I travel to London.
1828
01:30:07,861 --> 01:30:10,322
But if you should ever
find yourself there,
1829
01:30:10,864 --> 01:30:14,285
if you please to look me up, I
will stand for you the cocktail.
1830
01:30:14,743 --> 01:30:16,912
Right.
Pleasure to know you, sir.
1831
01:30:17,496 --> 01:30:19,415
-Inspector.
-Lieutenant.
1832
01:30:24,753 --> 01:30:29,633
M. Colin, do I have to tell you
to go after her?
1833
01:30:31,468 --> 01:30:32,720
No.
1834
01:30:32,928 --> 01:30:35,389
Then go after her.
1835
01:30:55,242 --> 01:30:57,661
[ Footsteps approaching I
1836
01:31:09,632 --> 01:31:12,009
COLIN: I've only known you
a few days...
1837
01:31:13,010 --> 01:31:15,679
...and already it's like
we've fallen in love,
1838
01:31:17,222 --> 01:31:19,725
married, had seven children,
divorced,
1839
01:31:21,810 --> 01:31:24,396
met again
under peculiar circumstances,
1840
01:31:24,647 --> 01:31:26,565
married,
had a few more children,
1841
01:31:28,609 --> 01:31:29,777
divorced...
1842
01:31:36,283 --> 01:31:39,328
She must have hated me so much.
1843
01:31:46,460 --> 01:31:48,712
Shall we start again, Sheila?
1844
01:31:52,883 --> 01:31:53,884
Yes, please.
1845
01:31:54,009 --> 01:31:55,969
Let's start again.
1846
01:32:06,522 --> 01:32:09,650
Subtitling made possible by
Acorn Media
138953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.