All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S12E04 - The Clocks (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,378 --> 00:00:05,840 [ Introduction to "Kiss a Dream" plays ] 2 00:00:15,141 --> 00:00:20,563 โ™ช I never thought I'd meet a dream โ™ช 3 00:00:21,063 --> 00:00:26,068 โ™ช And she'd kiss me good night โ™ช 4 00:00:27,069 --> 00:00:28,946 โ™ช But here I am, and there you are โ™ช 5 00:00:32,658 --> 00:00:34,118 โ™ช Love never felt so right โ™ช 6 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 Good night, Annie. 7 00:00:39,248 --> 00:00:40,458 -Good night, Fi. -Oh, Annie? 8 00:00:40,583 --> 00:00:42,001 Will you be going down the Bluebell tonight? 9 00:00:42,126 --> 00:00:43,711 No, not tonight. Tired. 10 00:00:44,337 --> 00:00:45,296 Early night? 11 00:00:45,421 --> 00:00:46,756 Oh. I wish it was early. 12 00:00:47,340 --> 00:00:48,591 [ Chuckles ] 13 00:00:48,799 --> 00:00:50,051 See you tomorrow. 14 00:00:51,302 --> 00:00:52,970 โ™ช When I see your smiling face โ™ช 15 00:00:56,057 --> 00:01:00,937 โ™ช I know that dreams come true โ™ช 16 00:01:02,396 --> 00:01:03,648 โ™ช Once... โ™ช 17 00:01:04,774 --> 00:01:07,693 COLIN: Well, tonight's my lucky night, gentlemen. 18 00:01:08,194 --> 00:01:09,779 I thank you all for turning up 19 00:01:10,655 --> 00:01:12,740 with your pockets full of donations 20 00:01:13,824 --> 00:01:16,702 to what I can assure you will be a very worthy cause. 21 00:01:17,495 --> 00:01:18,746 โ™ช ...is here with me โ™ช 22 00:01:20,873 --> 00:01:24,919 โ™ช Yet I'm wide awake โ™ช 23 00:01:48,442 --> 00:01:49,819 -[ Telephone rings ] -I will raise you. 24 00:01:49,944 --> 00:01:50,903 Let me see. 25 00:01:51,028 --> 00:01:53,155 What kind of folks do we think you've got? 26 00:01:53,281 --> 00:01:56,200 Do you have the kind of daddy who will pay your debts? 27 00:01:56,659 --> 00:01:58,577 OFFICER: Lieutenant Race. 28 00:01:59,620 --> 00:02:00,871 Excuse me, chaps. 29 00:02:01,330 --> 00:02:03,374 [ Indistinct conversation I 30 00:02:04,625 --> 00:02:05,209 Race. 31 00:02:05,334 --> 00:02:06,377 You must come now. 32 00:02:06,502 --> 00:02:08,004 Fiona darling, I can't. 33 00:02:08,546 --> 00:02:11,090 I need 20 more minutes, sweetie. It's -- It's a good night. 34 00:02:11,215 --> 00:02:13,801 It's her, Colin. She's taking something from the map room. 35 00:02:13,926 --> 00:02:16,053 COLIN: 20 minutes, then you've got me for a lifetime. 36 00:02:16,178 --> 00:02:17,513 You won't be able to get rid of me. 37 00:02:17,638 --> 00:02:19,015 -She's rolling it up -- -Fiona, listen. 38 00:02:19,140 --> 00:02:21,267 20 minutes, and then we can celebrate. 39 00:02:21,392 --> 00:02:22,560 But just wait. 40 00:02:23,311 --> 00:02:24,979 Right. Where were we? 41 00:02:44,373 --> 00:02:45,291 Good night. 42 00:02:45,416 --> 00:02:47,043 Good night, ma'am. 43 00:03:41,764 --> 00:03:43,015 [ Breathing heavily I 44 00:03:43,140 --> 00:03:44,433 ANNABEL: Fiona! 45 00:03:45,226 --> 00:03:46,477 Fiona, come here. 46 00:03:47,019 --> 00:03:48,104 Fiona! 47 00:03:48,229 --> 00:03:50,398 Fiona, come here. 48 00:03:51,357 --> 00:03:52,441 Fiona! Stop! 49 00:03:52,566 --> 00:03:53,776 Come here. 50 00:03:55,027 --> 00:03:56,362 -What are you doing? -l saw you. 51 00:03:56,487 --> 00:03:58,447 -l saw you take the papers. -Come back with us. 52 00:03:58,572 --> 00:04:00,032 Get away! 53 00:04:01,325 --> 00:04:02,576 Stop! Please! 54 00:04:03,577 --> 00:04:04,703 Stop! 55 00:04:04,829 --> 00:04:06,080 [ Tires screech I 56 00:04:06,539 --> 00:04:08,207 [ Indistinct shouting I 57 00:04:14,755 --> 00:04:16,006 [ Clock ticking ] 58 00:04:17,133 --> 00:04:20,261 Subtitling made possible by Acorn Media 59 00:04:21,053 --> 00:04:21,262 And so, madam, may I ask you a question? 60 00:04:21,262 --> 00:04:23,264 And so, madam, may I ask you a question? 61 00:04:24,640 --> 00:04:26,392 You may, but I might not answer. 62 00:04:28,894 --> 00:04:31,230 My mother told me it was rude to answer a question 63 00:04:31,355 --> 00:04:32,815 before 6:00 in the evening. 64 00:04:32,940 --> 00:04:34,024 [ Laughter] 65 00:04:34,150 --> 00:04:37,069 Especially from Swedish gentlemen, Herr Hjerson. 66 00:04:37,403 --> 00:04:38,654 But I am Finnish. 67 00:04:39,280 --> 00:04:40,698 I wish you would finish. 68 00:04:41,323 --> 00:04:43,409 I'd like to go and get myself a drink. 69 00:04:43,534 --> 00:04:44,785 [ Laughter] 70 00:04:45,244 --> 00:04:48,122 Do you not think that the murder of your husband... 71 00:04:49,248 --> 00:04:49,790 Lipstick. 72 00:04:49,915 --> 00:04:51,625 HJERSON: ...the scarlet lipstick on his collar, 73 00:04:51,750 --> 00:04:54,420 -the Bible on his desk... -The Good Samaritan. 74 00:04:54,670 --> 00:04:57,381 HJERSON: ...open at the page of the Good Samaritan, 75 00:04:57,506 --> 00:04:59,133 -the word "Revenge"... -Revenge. 76 00:04:59,258 --> 00:05:01,469 ...written in his blood on the blotter 77 00:05:02,595 --> 00:05:07,391 is littered with what we call in Finnish "puna silli"? 78 00:05:08,058 --> 00:05:10,186 -Red herrings, madam. -[ Sighs ] 79 00:05:11,270 --> 00:05:12,521 Red herrings! 80 00:05:14,607 --> 00:05:16,192 [ Dramatic music plays I 81 00:05:16,984 --> 00:05:18,819 [ Applause ] 82 00:05:22,573 --> 00:05:25,284 [ Indistinct conversation, laughter ] 83 00:05:25,826 --> 00:05:27,912 WOMAN: She's terribly suspicious in my book. 84 00:05:28,037 --> 00:05:29,121 No, it's the vicar. 85 00:05:29,246 --> 00:05:31,081 Never trust a vicar who wears shorts. 86 00:05:31,207 --> 00:05:34,293 WOMAN #2: Isn't Ariadne Oliver clever? 87 00:05:36,921 --> 00:05:39,715 I didn't think fiction was your thing, Poirot. 88 00:05:40,299 --> 00:05:41,550 Oh, mon dieu. 89 00:05:42,218 --> 00:05:43,511 It is my friend Colin. 90 00:05:44,261 --> 00:05:45,513 But it has been so long. 91 00:05:45,804 --> 00:05:46,722 Good evening, sir. 92 00:05:46,847 --> 00:05:49,725 How does your father, my good friend Colonel Race? 93 00:05:50,518 --> 00:05:51,936 -The old man's fine. -Ah. 94 00:05:52,061 --> 00:05:53,812 Enjoying his retirement. 95 00:05:54,146 --> 00:05:57,107 Another whiskey for my young friend, s'il vous plait. 96 00:05:57,233 --> 00:05:58,901 -Thank you. -[ Bell rings ] 97 00:05:59,026 --> 00:06:01,904 MAN: Ladies and gentlemen, please take your seats. 98 00:06:02,029 --> 00:06:03,280 COLIN: I need your help, sir. 99 00:06:03,405 --> 00:06:04,615 But of course. 100 00:06:04,740 --> 00:06:07,743 I realize that this meeting, it is not a coincidence. 101 00:06:08,494 --> 00:06:10,704 I imagine that you sought me at my apartment 102 00:06:10,829 --> 00:06:13,916 and George, mon valet, told you where I could be found. 103 00:06:14,667 --> 00:06:16,752 But if I may, you have the appearance 104 00:06:18,796 --> 00:06:21,090 of such a one who has traveled this evening a great distance. 105 00:06:21,215 --> 00:06:22,466 -Ah. Dover. -Ah. 106 00:06:24,552 --> 00:06:25,886 Can we talk after the final act? 107 00:06:26,011 --> 00:06:27,763 I don't want to ruin your enjoyment of the play. 108 00:06:27,888 --> 00:06:30,266 Oh, no, no, no, no. For Poirot, the play, it is over. 109 00:06:30,391 --> 00:06:32,184 With my dear friend Mme. Oliver, 110 00:06:32,476 --> 00:06:34,478 the puzzle, it is not so intricate. 111 00:06:34,895 --> 00:06:36,814 No, no, she is not in the same class 112 00:06:37,064 --> 00:06:39,066 as, par example, M. Garry Gregson. 113 00:06:39,817 --> 00:06:40,943 You are acquainted with his books? 114 00:06:41,068 --> 00:06:41,652 Of course. 115 00:06:41,777 --> 00:06:43,404 Alors, let us find somewhere here to sit, 116 00:06:43,529 --> 00:06:46,115 and you'll permit me to help you, mon ami. 117 00:06:48,617 --> 00:06:51,036 -COLIN: There's a girl in Dover. -Uh-huh. 118 00:06:51,328 --> 00:06:53,998 She works in one of those secretarial bureaus. 119 00:06:54,373 --> 00:06:56,208 You know, a typist place you ring in, 120 00:06:56,333 --> 00:07:00,254 and you hire a typist for an hour or whatever you want. 121 00:07:00,796 --> 00:07:03,841 And how does she call herself? 122 00:07:04,675 --> 00:07:06,468 Sheila Webb. Are you all right? 123 00:07:06,635 --> 00:07:07,553 Ah, oui, oui. 124 00:07:07,678 --> 00:07:09,013 Poirot, he listens. 125 00:07:09,722 --> 00:07:11,974 Anyway, yesterday a very strange thing 126 00:07:13,726 --> 00:07:15,853 happened to Sheila Webb. 127 00:07:25,321 --> 00:07:26,363 NORA: 4 and 6. 128 00:07:26,488 --> 00:07:27,948 I only got them yesterday from Jolly's, 129 00:07:28,073 --> 00:07:29,908 and the heel snaps off like a twig in a storm. 130 00:07:30,034 --> 00:07:31,577 Here, Sheila. Have a look at this. 131 00:07:31,702 --> 00:07:33,871 4 and 6 from Jolly's. I strut off to lunch. 132 00:07:33,996 --> 00:07:36,665 And the heel snaps in a grate like a twig in a storm. 133 00:07:36,790 --> 00:07:37,750 Aren't you supposed to be typing up 134 00:07:37,875 --> 00:07:39,501 Mr. Levine's manuscript, Nora? 135 00:07:39,627 --> 00:07:41,587 "Naked Love." Yes, Miss Martindale. 136 00:07:41,712 --> 00:07:44,048 Then put your shoes away and get on with "Naked Love." 137 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Miss Webb, may I have a word? 138 00:07:46,050 --> 00:07:47,635 "Desire had him in its grasp. 139 00:07:48,177 --> 00:07:49,386 With frenzied fingers, 140 00:07:49,511 --> 00:07:51,764 he tore the fragile chiffon from her breasts 141 00:07:51,889 --> 00:07:53,891 and bent her over the soap --" What? 142 00:07:55,017 --> 00:07:57,019 I've had a call from a Miss Pebmarsh. 143 00:07:57,144 --> 00:07:58,896 She wants a stenographer for 3:00. 144 00:07:59,021 --> 00:08:00,564 She asked for you particularly. 145 00:08:00,689 --> 00:08:02,107 Have you worked for her before? 146 00:08:02,858 --> 00:08:05,069 I can't remember doing so, Miss Martindale. 147 00:08:05,194 --> 00:08:08,280 19 Wilbraham Crescent. 148 00:08:08,864 --> 00:08:09,865 I can't remember going there. 149 00:08:09,990 --> 00:08:12,201 Well, it's you she asked for, for 3:00. 150 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Have you any other appointments? 151 00:08:16,038 --> 00:08:16,872 Oh, yes. 152 00:08:18,165 --> 00:08:20,709 Professor Purdy at 5:00 at the Castle Hotel. 153 00:08:21,251 --> 00:08:22,670 [ Telephone rings I 154 00:08:24,463 --> 00:08:27,424 Cavendish Secretarial Services. One moment, please. 155 00:08:27,549 --> 00:08:30,219 Sheila, Miss Pebmarsh said if she's not there, 156 00:08:30,344 --> 00:08:31,261 the door's not latched. 157 00:08:31,387 --> 00:08:33,847 You're to let yourself in and wait. 158 00:08:34,348 --> 00:08:36,350 Good afternoon. How may I help you? 159 00:08:39,478 --> 00:08:40,604 COLIN: So Sheila goes. 160 00:08:40,729 --> 00:08:43,273 And she really doesn't recognize the place. 161 00:08:43,649 --> 00:08:46,151 Wilbraham Crescent is one of those quiet streets 162 00:08:46,276 --> 00:08:47,569 away from the seafront 163 00:08:47,695 --> 00:08:50,823 where everyone keeps themselves to themselves. 164 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 [ Gulls crying I 165 00:09:02,584 --> 00:09:04,086 Hello? 166 00:09:04,712 --> 00:09:06,755 Miss Pebmarsh? 167 00:09:14,221 --> 00:09:16,140 Sheila Webb here from Cavendish. 168 00:09:21,770 --> 00:09:23,272 Miss Pebmarsh, if it's all right, 169 00:09:23,397 --> 00:09:25,649 I'm gonna sit in the front room. 170 00:10:05,063 --> 00:10:06,440 [ Cuckoo clock chimes I] 171 00:10:30,631 --> 00:10:32,299 Is somebody here? 172 00:10:33,091 --> 00:10:35,969 I-ls somebody in my house? 173 00:10:39,848 --> 00:10:41,433 There's somebody in this room. 174 00:10:42,100 --> 00:10:43,435 Who are you? 175 00:10:44,603 --> 00:10:47,397 Don't step on him. He's dead! You're gonna step on him! 176 00:10:48,357 --> 00:10:50,108 Who are you? 177 00:10:50,651 --> 00:10:54,196 [ Sobs, screams I] 178 00:10:55,823 --> 00:10:57,699 -Oh, please help me. -What is it? 179 00:10:58,075 --> 00:10:59,868 He's in there. He's dead and... 180 00:11:00,410 --> 00:11:02,454 He's dead, and he's just lying there dead, 181 00:11:02,579 --> 00:11:04,373 -stabbed on the floor. -Who's been stabbed? Calm down. 182 00:11:04,498 --> 00:11:06,124 -In there! -Someone's dead in there? 183 00:11:06,250 --> 00:11:07,626 Yes. Please help me. 184 00:11:07,960 --> 00:11:09,753 I will help you. I will help you. 185 00:11:11,088 --> 00:11:14,007 Are you saying there's a dead man lying in Number 19? 186 00:11:14,424 --> 00:11:15,717 -Yes. -All right. 187 00:11:16,218 --> 00:11:17,219 Well, let's go in. 188 00:11:17,344 --> 00:11:18,595 No, no. No, no, no. 189 00:11:18,971 --> 00:11:21,348 Then let me go in. And then I'll call the police. 190 00:11:21,473 --> 00:11:23,183 -She's in there, too. -Who? 191 00:11:23,809 --> 00:11:25,060 Miss Pebmarsh. 192 00:11:25,352 --> 00:11:27,604 Right. Well, sit down and, uh, breathe. 193 00:11:29,648 --> 00:11:31,024 Stay here. I will help you. 194 00:11:31,149 --> 00:11:32,192 Yes. 195 00:11:44,955 --> 00:11:46,582 Miss Pebmarsh? 196 00:11:47,291 --> 00:11:48,542 Who are you? 197 00:11:48,876 --> 00:11:51,837 I'm Lieutenant Race. I was passing by. 198 00:11:52,421 --> 00:11:55,257 There's a dead man behind my sofa. 199 00:12:00,721 --> 00:12:01,889 How did this happen? 200 00:12:02,014 --> 00:12:03,265 I don't know. 201 00:12:03,473 --> 00:12:04,391 Who is he? 202 00:12:04,516 --> 00:12:05,601 I don't know. 203 00:12:05,726 --> 00:12:07,644 I live alone. I came home from work. 204 00:12:07,769 --> 00:12:09,229 There was an hysteric in the house. 205 00:12:09,354 --> 00:12:10,689 She left screaming. 206 00:12:10,856 --> 00:12:12,941 And I find a dead man behind the sofa. 207 00:12:14,693 --> 00:12:15,944 You're very calm. 208 00:12:16,111 --> 00:12:19,323 When you saw what I saw in the Great War, Lieutenant Race, 209 00:12:19,865 --> 00:12:22,743 you know a dead man is not something to be scared of. 210 00:12:23,410 --> 00:12:25,746 If you will invite the young hysteric in, 211 00:12:26,288 --> 00:12:27,998 I'll make her a cup of sweet tea. 212 00:12:28,665 --> 00:12:29,791 I'll call the police. 213 00:12:29,917 --> 00:12:31,126 Very good. 214 00:12:32,628 --> 00:12:34,379 POIROT: Who was this dead man? 215 00:12:34,546 --> 00:12:37,633 COLIN: Well...it's much stranger than that, Poirot. 216 00:12:39,301 --> 00:12:41,136 Was he known to Mlle. Sheila Webb? 217 00:12:41,261 --> 00:12:42,512 Apparently not. 218 00:12:42,679 --> 00:12:45,098 No, I've never seen him before, Inspector. 219 00:12:45,223 --> 00:12:47,142 And you're positive about that? 220 00:12:47,476 --> 00:12:50,896 Miss Martindale said to come here for 3:00 and let myself in. 221 00:12:51,188 --> 00:12:52,522 And then I noticed the clocks, 222 00:12:52,648 --> 00:12:55,025 and I thought I might have got the wrong time. 223 00:12:55,150 --> 00:12:57,736 And then, just before Miss Pebmarsh arrived, 224 00:12:57,945 --> 00:12:59,613 I noticed the man lying there. 225 00:12:59,780 --> 00:13:01,615 Have you worked for Miss Pebmarsh before? 226 00:13:01,740 --> 00:13:03,492 No. And that's the thing, sir. 227 00:13:04,952 --> 00:13:07,329 She asked for me specially. I don't know how she knew me. 228 00:13:07,454 --> 00:13:08,372 Sir. 229 00:13:08,497 --> 00:13:11,083 We can't find the murder weapon. There's no knife. 230 00:13:11,208 --> 00:13:13,210 HARDCASTLE: He's a Mr. R.H. Curry, 231 00:13:13,335 --> 00:13:17,422 Metropolitan and Provincial Insurance. 232 00:13:18,006 --> 00:13:19,883 I don't know him. 233 00:13:21,468 --> 00:13:23,720 Stay here. 234 00:13:30,143 --> 00:13:35,273 I've never heard the name Curry or the name of his firm. 235 00:13:35,941 --> 00:13:38,151 Were you expecting any visitor today? 236 00:13:38,360 --> 00:13:40,612 No. And I've never seen this man before. 237 00:13:40,821 --> 00:13:42,906 HARDCASTLE: Take him away. 238 00:13:43,824 --> 00:13:45,701 COLIN: Just the typist you ordered. 239 00:13:45,826 --> 00:13:47,703 I didn't order a typist. 240 00:13:48,328 --> 00:13:49,454 What are you talking about? 241 00:13:49,579 --> 00:13:52,165 You didn't ring up the Cavendish Bureau at lunchtime today 242 00:13:52,290 --> 00:13:53,959 and ask for the services of Sheila Webb? 243 00:13:54,084 --> 00:13:55,210 Certainly not. 244 00:13:55,335 --> 00:13:57,796 And I've never heard of a Sheila Webb. 245 00:13:59,047 --> 00:14:00,340 Where were you at lunchtime? 246 00:14:00,465 --> 00:14:03,010 I work part time at Mr. Wright's photography studio 247 00:14:03,135 --> 00:14:04,302 on the parade -- 248 00:14:04,428 --> 00:14:06,680 taking bookings, seeing people in. 249 00:14:07,305 --> 00:14:09,016 Lunchtime can be quite busy. 250 00:14:09,182 --> 00:14:11,601 And you didn't call the Cavendish Bureau? 251 00:14:12,102 --> 00:14:13,437 No, young man, I did not. 252 00:14:13,687 --> 00:14:16,898 I did my shift and returned home as usual just after 3:00. 253 00:14:17,315 --> 00:14:18,442 I know I wasn't late 254 00:14:18,567 --> 00:14:21,153 because I heard my cuckoo clock as I approached the door. 255 00:14:21,278 --> 00:14:23,030 What about your other clocks? 256 00:14:23,155 --> 00:14:25,699 Why were they all set to 13 minutes past 4.007 257 00:14:25,949 --> 00:14:27,242 What other clocks? 258 00:14:27,659 --> 00:14:30,120 Your four other clocks in the sitting room. 259 00:14:30,245 --> 00:14:33,123 There are no four other clocks in the sitting room. 260 00:14:33,498 --> 00:14:36,168 Just my cuckoo clock. 261 00:14:37,335 --> 00:14:39,129 POIROT: And Mlle. Pebmarsh -- 262 00:14:39,254 --> 00:14:41,214 Does she always keep unlocked her door? 263 00:14:41,339 --> 00:14:43,050 You're thinking, I imagine, of her neighbors? 264 00:14:43,175 --> 00:14:44,843 -Oui. -They saw nothing. 265 00:14:46,011 --> 00:14:47,596 On one side there's a cat lady 266 00:14:48,138 --> 00:14:50,223 who literally could speak of nothing else. 267 00:14:50,348 --> 00:14:53,935 Tiddly-Pops likes chicken, and Copenhagen loves his kidneys. 268 00:14:54,811 --> 00:14:56,063 Don't you, Copey? 269 00:14:56,521 --> 00:14:58,982 COLIN: On the other side, a brother and sister -- academics. 270 00:14:59,107 --> 00:15:01,526 They saw nothing at all during lunchtime. 271 00:15:02,235 --> 00:15:04,946 At the back of the house, there's no access at all. 272 00:15:05,072 --> 00:15:06,573 And Mlle. Martindale? 273 00:15:06,865 --> 00:15:08,950 It wasn't Miss Pebmarsh who rang me? 274 00:15:09,159 --> 00:15:10,619 Did you take the call yourself? 275 00:15:10,744 --> 00:15:12,537 Yes. At about a quarter to 2:00. 276 00:15:13,330 --> 00:15:14,289 And I put her in the book. 277 00:15:14,414 --> 00:15:16,124 POIROT: These clocks -- 278 00:15:16,333 --> 00:15:19,086 Definitely they do not belong to Mlle. Pebmarsh? 279 00:15:19,211 --> 00:15:20,587 That's what she says. 280 00:15:21,171 --> 00:15:22,589 Eh, bien. It is a puzzle. 281 00:15:24,424 --> 00:15:27,219 But there is something else that puzzles Poirot. 282 00:15:27,803 --> 00:15:28,970 You. 283 00:15:29,096 --> 00:15:31,431 Why was Colin Race in Wilbraham Crescent 284 00:15:32,099 --> 00:15:33,934 at 3:00 yesterday afternoon? 285 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 And why do the police permit 286 00:15:36,144 --> 00:15:39,022 that you should ask questions during the interviews? 287 00:15:39,147 --> 00:15:40,607 And why is it that your eyes 288 00:15:41,399 --> 00:15:44,194 are inflamed with crying, my dear friend? 289 00:15:47,781 --> 00:15:52,536 I have a commission in the Navy, but I'm... 290 00:15:54,037 --> 00:15:55,288 But I'm MIG. 291 00:15:56,498 --> 00:15:59,501 Under Dover Castle, ever since the Napoleonic Wars, 292 00:15:59,626 --> 00:16:01,545 there's been a series of tunnels. 293 00:16:01,878 --> 00:16:05,006 We're in the process of turning them into a bombproof HQ 294 00:16:05,340 --> 00:16:07,300 where the Navy could police the Channel from 295 00:16:07,425 --> 00:16:09,970 were things to come to a second war with Germany. 296 00:16:10,095 --> 00:16:13,348 I've been trying to locate a German mole amongst the staff, 297 00:16:13,473 --> 00:16:16,601 and three nights ago, I found her. 298 00:16:17,978 --> 00:16:19,229 Annabel Larkin. 299 00:16:19,813 --> 00:16:21,940 She was followed, and she was killed, 300 00:16:23,233 --> 00:16:27,779 along with the woman I loved, Fiona Hanbury... 301 00:16:29,239 --> 00:16:31,658 ...who died because I wasn't there. 302 00:16:42,502 --> 00:16:45,797 Amongst Fiona's things, I found this. 303 00:16:48,592 --> 00:16:50,051 POIROT: A crescent. 304 00:16:50,886 --> 00:16:52,179 The letter "M." 61. 305 00:16:54,472 --> 00:16:57,392 I think it's a note as to where Fiona followed Larkin. 306 00:16:57,517 --> 00:16:59,019 Or where the contact was. 307 00:16:59,603 --> 00:17:01,313 I checked out the Crescent Pub, 308 00:17:01,438 --> 00:17:03,857 and the half dozen Crescent Roads in Dover. 309 00:17:03,982 --> 00:17:06,526 Yet, and were you checking out Wilbraham Crescent 310 00:17:06,651 --> 00:17:08,445 at the very instant that Sheila Webb, 311 00:17:08,570 --> 00:17:09,988 she runs out of Number 19? 312 00:17:10,822 --> 00:17:12,490 Yes. I was checking again. 313 00:17:13,033 --> 00:17:15,493 It was closest to the scene of the accident. 314 00:17:16,328 --> 00:17:17,621 And I may sound crazy, 315 00:17:18,538 --> 00:17:20,832 but I don't believe it was a coincidence. 316 00:17:20,957 --> 00:17:23,501 I believe the man dead in Wilbraham Crescent 317 00:17:24,377 --> 00:17:26,546 must be connected in some way to Annabel Larkin. 318 00:17:26,671 --> 00:17:27,422 Possible. 319 00:17:27,547 --> 00:17:29,216 And I don't believe what the police are thinking. 320 00:17:29,341 --> 00:17:30,842 That Sheila Webb is a murderer. 321 00:17:30,967 --> 00:17:32,844 -I see. -She's the main suspect. 322 00:17:33,136 --> 00:17:34,679 She was the one that found the body. 323 00:17:34,804 --> 00:17:37,474 She's the one they can place alone in the house. 324 00:17:38,391 --> 00:17:40,644 I saw how scared she was when she ran out. 325 00:17:41,811 --> 00:17:44,397 -Please help me. -I know she's not a murderer. 326 00:17:44,773 --> 00:17:46,107 I will. I will help you. 327 00:17:46,733 --> 00:17:48,735 And I will not let another girl down 328 00:17:49,110 --> 00:17:51,029 because I was unable to help. 329 00:18:14,636 --> 00:18:16,388 Good morning, gentlemen. 330 00:18:16,554 --> 00:18:19,099 Well, it seems this is a time for cooperation 331 00:18:20,016 --> 00:18:22,811 between the Navy and the police, don't you agree? 332 00:18:23,228 --> 00:18:24,354 We want to flush out 333 00:18:24,479 --> 00:18:26,731 what remains of this German cell in Dover. 334 00:18:26,856 --> 00:18:29,567 Intelligence tells me it could well be connected 335 00:18:29,693 --> 00:18:31,861 with the murder of this insurance agent in -- 336 00:18:31,987 --> 00:18:33,780 where was it? -- Wilbraham Crescent. 337 00:18:33,905 --> 00:18:36,241 That hasn't been verified yet, Admiral. 338 00:18:36,992 --> 00:18:38,702 It's not Wilbraham Crescent? 339 00:18:38,827 --> 00:18:40,829 No, that he was an insurance agent. 340 00:18:42,205 --> 00:18:45,083 Inspector, may I introduce you to Hercule Poirot, 341 00:18:45,333 --> 00:18:48,086 who Lieutenant Race has requested be brought in 342 00:18:49,045 --> 00:18:51,214 -to help this investigation. -Well, I think we can -- 343 00:18:51,339 --> 00:18:53,675 I've verified this with Whitehall and Scotland Yard, 344 00:18:53,800 --> 00:18:55,802 and they tell me he is a private detective 345 00:18:55,927 --> 00:18:57,637 of excellent reputation 346 00:18:57,804 --> 00:18:59,556 and that we're lucky to have him on board. 347 00:18:59,681 --> 00:19:03,101 If that's what I have to work with, that's what I work with. 348 00:19:03,685 --> 00:19:06,354 Any ideas, Mr. Poirot, just pop them in the pot. 349 00:19:07,105 --> 00:19:07,856 Merci. 350 00:19:07,981 --> 00:19:10,775 It seems that if we solve one of our problems here, 351 00:19:11,484 --> 00:19:12,902 we'll solve the other. 352 00:19:13,153 --> 00:19:14,487 Monsieur, may I have a word? 353 00:19:14,612 --> 00:19:15,613 Admiral. 354 00:19:15,739 --> 00:19:17,157 Inspector. 355 00:19:21,786 --> 00:19:22,829 HAMLING: I remember your days 356 00:19:22,954 --> 00:19:24,873 from the Belgian police force, monsieur. 357 00:19:24,998 --> 00:19:27,625 Or at least your reputation. 358 00:19:28,501 --> 00:19:29,419 When did you leave? 359 00:19:29,544 --> 00:19:30,837 After the Great War. 360 00:19:31,671 --> 00:19:32,922 Yes. 361 00:19:33,381 --> 00:19:34,382 Do you know what they called 362 00:19:34,507 --> 00:19:36,551 this stretch of the Channel during the war? 363 00:19:36,676 --> 00:19:37,844 POIROT: Hellfire Corner. 364 00:19:37,969 --> 00:19:39,220 And it will be again 365 00:19:39,554 --> 00:19:41,890 because there will be a second war, Poirot. 366 00:19:42,599 --> 00:19:45,518 And if Germany invades, this is where they'll come. 367 00:19:47,979 --> 00:19:49,272 What was stolen the other night 368 00:19:49,397 --> 00:19:52,192 were the plans of our minefields between here and France. 369 00:19:52,317 --> 00:19:54,110 It is essential that those plans 370 00:19:54,611 --> 00:19:57,614 are recovered before they leave these shores, monsieur. 371 00:19:57,739 --> 00:19:58,990 If Hitler sees them, 372 00:19:59,115 --> 00:20:03,036 then the front door of England will be wide open. 373 00:20:05,455 --> 00:20:08,041 You'll find us very organized here, Mr. Poirot. 374 00:20:08,166 --> 00:20:09,000 Very thorough. 375 00:20:09,125 --> 00:20:11,211 Only last year we dealt with the suspicious death 376 00:20:11,336 --> 00:20:14,005 of a taxi driver, and Scotland Yard made a point 377 00:20:14,297 --> 00:20:17,258 of admiring our attention to detail. 378 00:20:18,927 --> 00:20:20,261 Evidence, as you see, 379 00:20:20,387 --> 00:20:22,931 is documented in a system of my own devising. 380 00:20:23,306 --> 00:20:26,434 The prime suspect has her own board, as does the victim, 381 00:20:26,935 --> 00:20:29,229 where we will build up detailed profiles. 382 00:20:29,354 --> 00:20:31,606 But for me, the key is this diagram here, 383 00:20:32,649 --> 00:20:35,110 and the key phrase for my investigation is, 384 00:20:35,443 --> 00:20:37,695 "Someone will have seen something." 385 00:20:39,614 --> 00:20:40,949 Oui, c'est tres bien, ca. 386 00:20:41,074 --> 00:20:42,158 HARDCASTLE: As you can see 387 00:20:42,283 --> 00:20:44,202 from the unusual design of the street, 388 00:20:44,327 --> 00:20:45,787 it is actually a crescent 389 00:20:45,912 --> 00:20:48,289 that doubles backs on itself, Mr. Poirot. 390 00:20:48,957 --> 00:20:49,541 Oui. 391 00:20:49,666 --> 00:20:52,335 All of them knew Miss Pebmarsh had a set routine 392 00:20:52,961 --> 00:20:55,088 and the house would be empty in the middle of the day. 393 00:20:55,213 --> 00:20:56,214 POIROT: Ah. 394 00:20:56,339 --> 00:20:59,259 And who lives opposite Mlle. Pebmarsh at Number 61? 395 00:20:59,467 --> 00:21:00,718 Mr. and Mrs. Bland. 396 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 A M. Bland? 397 00:21:02,679 --> 00:21:04,556 Already that arouses my suspicious. 398 00:21:04,681 --> 00:21:06,599 Oh, no, no, no, no. He's a good man. 399 00:21:07,100 --> 00:21:09,060 Built my mother-in-law a fireplace, actually. 400 00:21:09,185 --> 00:21:11,563 I had London run a check on him straightaway, sir. 401 00:21:11,688 --> 00:21:13,022 He's as clean as a whistle. 402 00:21:13,148 --> 00:21:15,567 And the murder weapon, it has been recovered? 403 00:21:15,692 --> 00:21:16,943 Um, no, no. 404 00:21:17,068 --> 00:21:18,403 And there was no sign of a struggle 405 00:21:18,528 --> 00:21:20,280 in the house of Mlle. Pebmarsh? 406 00:21:20,655 --> 00:21:21,823 Absolutely not. 407 00:21:21,948 --> 00:21:24,701 Then I would like to interview the neighbors today, if I may. 408 00:21:24,826 --> 00:21:25,535 Already done. 409 00:21:25,660 --> 00:21:26,786 -There are the statements. -Non. 410 00:21:26,911 --> 00:21:29,456 Poirot would like to ask questions of his own. 411 00:21:29,581 --> 00:21:30,915 Yes. Already done it. 412 00:21:31,040 --> 00:21:32,000 Non. 413 00:21:32,125 --> 00:21:35,587 I would like to ask questions of my own, Inspector Hardcastle. 414 00:21:35,712 --> 00:21:37,755 Of course you would. Of course. 415 00:21:38,798 --> 00:21:40,175 These are the clocks? 416 00:21:40,717 --> 00:21:41,968 Yeah, and we're on the sniff 417 00:21:42,093 --> 00:21:44,762 to find out where and when they were purchased. 418 00:21:44,929 --> 00:21:46,389 Dresden china clock. 419 00:21:48,266 --> 00:21:49,184 A French thing. 420 00:21:49,309 --> 00:21:50,560 Yeah. Ormolu. 421 00:21:50,727 --> 00:21:52,312 And the silver carriage. 422 00:21:53,438 --> 00:21:54,981 Where is the fourth clock? 423 00:21:55,523 --> 00:21:57,525 There were only three clocks, Sir. 424 00:21:57,901 --> 00:21:59,903 Unless you count the cuckoo clock. 425 00:22:00,153 --> 00:22:02,155 No, no, no. I do not count the cuckoo. 426 00:22:02,280 --> 00:22:04,407 There was a fourth clock, a traveling clock. 427 00:22:04,532 --> 00:22:06,743 -And on it the name Rosemary. -That's right. 428 00:22:06,868 --> 00:22:09,871 Don't tell me we've lost a clock, for goodness' sake. 429 00:22:10,163 --> 00:22:11,748 When I boxed the evidence, sir, 430 00:22:11,873 --> 00:22:14,584 there were definitely only three clocks in that room. 431 00:22:20,507 --> 00:22:22,550 SHEILA: Well, of course I remember the Rosemary clock. 432 00:22:22,675 --> 00:22:23,927 Have the police lost it? 433 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 POIROT: Perhaps. 434 00:22:25,720 --> 00:22:27,514 -Perhaps it is stolen. -Why? 435 00:22:28,806 --> 00:22:30,517 I do not know, mademoiselle. 436 00:22:30,725 --> 00:22:32,936 I cannot think it would be of any value. 437 00:22:33,686 --> 00:22:35,104 No, it was a shabby thing. 438 00:22:36,272 --> 00:22:38,024 The ormolu was pretty, though. 439 00:22:38,149 --> 00:22:39,901 Oui, oui. 440 00:22:40,902 --> 00:22:42,487 Thank you. 441 00:22:43,196 --> 00:22:44,489 Non, non, non. Non. 442 00:22:44,697 --> 00:22:45,949 Merci. 443 00:22:46,699 --> 00:22:48,159 I'l have them both, then. 444 00:22:51,079 --> 00:22:53,873 Mademoiselle, the Lieutenant Race has told to me 445 00:22:54,040 --> 00:22:57,293 that these last few days have been for you quite an ordeal. 446 00:22:58,169 --> 00:22:59,420 Yes. 447 00:23:00,088 --> 00:23:01,631 It's not the shock of seeing a dead man. 448 00:23:01,756 --> 00:23:02,507 That passes. 449 00:23:02,632 --> 00:23:04,676 It's the terrible suspicion the police have of me now. 450 00:23:04,801 --> 00:23:07,053 Did you see that board he had up, Poirot? 451 00:23:07,220 --> 00:23:09,556 He had nothing on it. No evidence, nothing. 452 00:23:09,681 --> 00:23:10,848 Have you told to the police 453 00:23:10,974 --> 00:23:12,600 the truth in everything, mademoiselle? 454 00:23:12,725 --> 00:23:13,726 Of course, sir. 455 00:23:13,851 --> 00:23:15,603 Then you have no need to worry. 456 00:23:20,275 --> 00:23:22,443 I need to get back to work. 457 00:23:23,069 --> 00:23:24,070 And so should we. 458 00:23:24,195 --> 00:23:25,989 Will you be all right getting back, Miss Webb? 459 00:23:26,114 --> 00:23:27,615 Yes, I'll be fine. Thank you. 460 00:23:27,740 --> 00:23:29,075 Mademoiselle? 461 00:23:29,325 --> 00:23:32,036 Do you know what means the name Rosemary? 462 00:23:32,620 --> 00:23:33,538 No. 463 00:23:33,663 --> 00:23:35,373 It means "remembrance." 464 00:23:36,291 --> 00:23:37,709 Oh. Remembrance. 465 00:23:38,376 --> 00:23:39,586 [ Chuckles ] 466 00:23:39,711 --> 00:23:40,628 Goodbye. 467 00:23:40,753 --> 00:23:42,380 Au revoir. 468 00:23:57,854 --> 00:23:59,397 Merci. 469 00:24:02,317 --> 00:24:02,358 I saw and heard nothing on the day of the murder 470 00:24:02,358 --> 00:24:04,902 I saw and heard nothing on the day of the murder 471 00:24:05,153 --> 00:24:06,821 until I heard the girl scream. 472 00:24:07,572 --> 00:24:10,158 Tiddly-Pops was having one of his turns, you see, 473 00:24:10,283 --> 00:24:12,535 and I was singing to him to calm him down. 474 00:24:13,036 --> 00:24:13,786 [ Cat meows ] 475 00:24:13,911 --> 00:24:16,456 You seem a bit agitated yourself, monsieur. 476 00:24:17,290 --> 00:24:18,291 Shall I sing to you? 477 00:24:18,416 --> 00:24:20,293 Non, non, non. Merci, madame. 478 00:24:21,794 --> 00:24:22,879 Tell to me, if you please, 479 00:24:23,004 --> 00:24:25,048 do you have much contact with Mlle. Pebmarsh? 480 00:24:25,173 --> 00:24:26,591 HEMMINGS: Oh, no, no. 481 00:24:27,008 --> 00:24:28,134 She keeps herself to herself 482 00:24:28,259 --> 00:24:30,345 and does terribly well for a blindy. 483 00:24:30,678 --> 00:24:32,138 I see her pass by the window 484 00:24:32,513 --> 00:24:35,850 to and from the photographic studio regular as clockwork. 485 00:24:36,100 --> 00:24:37,435 I think if she were a cat, 486 00:24:38,394 --> 00:24:41,522 she'd be one of T.S. Eliot's practical cats, don't you? 487 00:24:42,440 --> 00:24:43,566 Oui. 488 00:24:43,691 --> 00:24:45,777 [ Sneezes, sniffs ] 489 00:24:46,986 --> 00:24:49,405 Madame, do you think I might possibly see your garden 490 00:24:49,530 --> 00:24:51,282 and so remove myself from here? 491 00:24:51,949 --> 00:24:53,201 Oh, yes, yes. 492 00:24:54,911 --> 00:24:58,164 Have you realized that if you write T.S. Eliot backwards, 493 00:25:00,041 --> 00:25:01,793 it spells "toilets"? 494 00:25:04,212 --> 00:25:05,463 Well, almost. 495 00:25:06,172 --> 00:25:09,258 Copenhagen pointed that out to me, didn't you, Copey? 496 00:25:09,592 --> 00:25:10,343 [ Cat meows ] 497 00:25:10,468 --> 00:25:13,096 The bane of our neighborhood are the Mabbutts. 498 00:25:13,221 --> 00:25:14,472 Number 62. 499 00:25:14,722 --> 00:25:16,432 He has girls with catapults. 500 00:25:17,392 --> 00:25:20,937 In fact, I heard Miss Pebmarsh have hard words with Mr. Mabbutt 501 00:25:22,105 --> 00:25:24,691 just the other evening about their behavior. 502 00:25:25,358 --> 00:25:27,360 May I ask, was there any connection 503 00:25:29,112 --> 00:25:32,073 between the murdered man and Miss Pebmarsh, Lieutenant? 504 00:25:32,198 --> 00:25:33,157 I believe not. 505 00:25:33,282 --> 00:25:34,534 Oh. 506 00:25:34,867 --> 00:25:36,327 That's unusual, too. 507 00:25:36,953 --> 00:25:40,540 So he just came there to be killed, did he? 508 00:25:43,501 --> 00:25:45,920 Miss Pebmarsh is as quiet as a church mouse, 509 00:25:46,045 --> 00:25:47,672 -isn't she, Matthew? -Yes. 510 00:25:47,797 --> 00:25:49,298 We hear neither hide nor hair. 511 00:25:49,424 --> 00:25:51,008 We told the other inspector this. 512 00:25:51,134 --> 00:25:52,802 I don't know why we're being asked again. 513 00:25:52,927 --> 00:25:55,722 She would have left her house at 11:00 on the day of the murder 514 00:25:55,847 --> 00:25:57,098 and got back at 3:00. 515 00:25:57,223 --> 00:25:59,976 Yes. Well, that's her routine. I'm sure everyone knows that. 516 00:26:00,101 --> 00:26:02,103 And it is during that time that M. Curry 517 00:26:02,228 --> 00:26:04,897 would have entered the house and met his death. 518 00:26:05,231 --> 00:26:08,234 Tell to me, if you please -- Before the girl screamed, 519 00:26:08,860 --> 00:26:11,404 did you hear perhaps any sound of a struggle? 520 00:26:11,988 --> 00:26:13,322 We don't know this man, 521 00:26:13,698 --> 00:26:16,576 and our studies are at the back of the house, Lieutenant. 522 00:26:16,701 --> 00:26:17,910 We're academics, you see. 523 00:26:18,035 --> 00:26:20,121 RACHEL: And neither my brother nor I heard anything at all 524 00:26:20,246 --> 00:26:21,164 during luncheon. 525 00:26:21,289 --> 00:26:23,666 We like this street because it's quiet, also. 526 00:26:24,292 --> 00:26:25,418 Yes. 527 00:26:25,543 --> 00:26:28,337 The only trouble we've had is that Mrs. Hemmings. 528 00:26:28,671 --> 00:26:29,922 The cat lady? 529 00:26:30,715 --> 00:26:33,468 She might play the scatty old dear, Lieutenant, 530 00:26:33,760 --> 00:26:35,303 but scratch the surface, 531 00:26:35,428 --> 00:26:37,972 and she's a poisonous old bitch, believe me. 532 00:26:38,848 --> 00:26:40,683 Rachel, we must get back to work. 533 00:26:40,808 --> 00:26:42,059 Yes. 534 00:26:42,310 --> 00:26:43,770 Good day, gentlemen. 535 00:26:43,895 --> 00:26:46,606 -Good day, madame. -MATTHEW: Good day. 536 00:26:52,445 --> 00:26:54,697 Well, it's like every other street in England -- 537 00:26:54,822 --> 00:26:56,908 full of people who keep themselves to themselves 538 00:26:57,033 --> 00:26:58,951 while hating each other at the same time. 539 00:26:59,076 --> 00:27:00,661 You should know we've had a -- 540 00:27:00,828 --> 00:27:02,789 Well, I was gonna say a breakthrough, 541 00:27:02,914 --> 00:27:04,832 but actually it's the opposite. 542 00:27:04,957 --> 00:27:07,293 The name Curry has turned out to be bogus, 543 00:27:07,418 --> 00:27:09,712 and the Metropolitan and Provincial Insurance Company 544 00:27:09,837 --> 00:27:11,589 does not and never has existed. 545 00:27:11,923 --> 00:27:14,425 Was there anything else found on the dead man -- 546 00:27:14,550 --> 00:27:16,677 uh, labels on his clothes or a wallet? 547 00:27:18,888 --> 00:27:20,431 All the labels were cut out. 548 00:27:20,598 --> 00:27:22,350 We have no idea at all who he is. 549 00:27:22,892 --> 00:27:24,227 This is most extraordinary. 550 00:27:24,352 --> 00:27:26,229 Can I tag along with you for a while? 551 00:27:26,354 --> 00:27:28,940 Someone will have seen something, remember? 552 00:27:29,273 --> 00:27:30,525 Yes, of course. 553 00:27:30,858 --> 00:27:32,527 Uh, bien, now we go en arriรฉre, 554 00:27:34,487 --> 00:27:37,698 to the rear to a M. and Mme. Bland. 555 00:27:39,408 --> 00:27:40,660 [ Sniffs ] 556 00:27:41,244 --> 00:27:43,120 I don't recognize him, no. Do you, Joe? 557 00:27:45,873 --> 00:27:47,124 No. I wish I did. 558 00:27:47,750 --> 00:27:50,127 And we've never had anything to do with the blind lady. 559 00:27:50,253 --> 00:27:52,588 You read about these murders, don't you, 560 00:27:52,839 --> 00:27:55,383 Jack the Ripper, "Brides in the Bath" Smith, 561 00:27:55,842 --> 00:27:58,886 and you think, "If only I'd been there, seen something. 562 00:27:59,011 --> 00:28:01,597 Stopped it in some way, or if I couldn't stop it, 563 00:28:01,722 --> 00:28:04,475 at least been useful to the police afterwards." 564 00:28:04,600 --> 00:28:05,977 And now there's one in our neighborhood, 565 00:28:06,102 --> 00:28:07,854 and we just didn't look out the window at the right time, 566 00:28:07,979 --> 00:28:08,855 did we, Valerie? 567 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 Well, you'll often find 568 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 there's an element of luck in police work. 569 00:28:12,733 --> 00:28:15,987 Witnesses looking out of windows at the right time and... 570 00:28:16,112 --> 00:28:17,530 That's it. It's luck. 571 00:28:18,656 --> 00:28:20,575 It's like -- like falling in love. 572 00:28:21,909 --> 00:28:24,662 It's just lucky that you were there on that night 573 00:28:25,037 --> 00:28:28,583 and she was there, and it was luck that bought you together. 574 00:28:29,417 --> 00:28:31,586 And where is it that you met your husband, Mme. Bland? 575 00:28:31,711 --> 00:28:33,713 Well, she was an actress, weren't you? 576 00:28:33,838 --> 00:28:35,298 I was quite low at the time. 577 00:28:36,299 --> 00:28:37,842 And, uh, it just so happened 578 00:28:38,384 --> 00:28:41,387 that Valerie was playing "The Mikado" in Dover, weren't you? 579 00:28:41,512 --> 00:28:43,556 And we'd always go to the same pub after the show. 580 00:28:43,681 --> 00:28:45,766 JOE: And I went there just to get out the house, 581 00:28:45,892 --> 00:28:49,437 and, well, luck struck. 582 00:28:50,062 --> 00:28:51,314 C'est formidable. 583 00:28:51,939 --> 00:28:53,190 This is all very lovely, 584 00:28:53,316 --> 00:28:55,568 but if we can get back to the investigation -- 585 00:28:55,693 --> 00:28:58,237 Why weren't you working on the day of the murder? 586 00:28:58,362 --> 00:29:01,032 Oh, well, I'm almost retired now, Hardcastle. 587 00:29:03,326 --> 00:29:05,411 I've still got the van just to keep my hand in, 588 00:29:05,536 --> 00:29:07,788 but Valerie inherited, uh, well... 589 00:29:09,165 --> 00:29:10,416 A little bit of cash. 590 00:29:10,958 --> 00:29:12,960 Well, a lot, actually. [ Laughs] 591 00:29:13,252 --> 00:29:14,921 From her Canadian family. 592 00:29:15,254 --> 00:29:17,214 Pardon. You are from Canada, madame? 593 00:29:17,340 --> 00:29:19,884 Well, I haven't lived there for -- What is it? 594 00:29:20,176 --> 00:29:22,011 Oh, well, it must be nearly 20 years. 595 00:29:22,136 --> 00:29:22,887 Is it 207 596 00:29:23,012 --> 00:29:26,057 Yes, and she lost her accent when she went to drama school. 597 00:29:26,182 --> 00:29:26,766 Ah. 598 00:29:26,891 --> 00:29:28,976 With the money, I don't have to work. 599 00:29:30,519 --> 00:29:31,646 COLIN: That's a bit of luck. 600 00:29:31,771 --> 00:29:33,731 Luck again. It's everywhere. 601 00:29:34,482 --> 00:29:35,733 Luck struck. 602 00:29:35,900 --> 00:29:37,276 Luck struck, you see. 603 00:29:38,444 --> 00:29:39,695 [ Sighs] 604 00:29:39,820 --> 00:29:42,573 Although it didn't strike for this poor fellow. 605 00:29:44,283 --> 00:29:46,243 CHRISTOPHER: It's a pity the Blands weren't murdered, 606 00:29:46,369 --> 00:29:47,078 don't you think? 607 00:29:47,203 --> 00:29:48,663 Or the entire neighborhood. 608 00:29:48,788 --> 00:29:52,208 That cat woman struggles for a reason to exist, if you ask me. 609 00:29:52,959 --> 00:29:55,628 Pebmarsh lives in a netherworld all of her own. 610 00:29:56,379 --> 00:29:58,798 And those Waterhouses are a bit too quiet, 611 00:29:59,632 --> 00:30:02,093 a bit too hush-hush, if you know what I mean. 612 00:30:03,469 --> 00:30:05,596 No, I don't know the deceased. Sorry. 613 00:30:06,347 --> 00:30:08,432 POIROT: I do not know what you mean, M. Mabbutt. 614 00:30:08,557 --> 00:30:11,686 I don't trust people who read or write books, M. Poirot. 615 00:30:12,186 --> 00:30:13,020 Never have. 616 00:30:13,145 --> 00:30:15,231 It's folks like that got the world into the mess it's in. 617 00:30:15,356 --> 00:30:18,234 Were you here at lunchtime on the day of the murder? 618 00:30:18,943 --> 00:30:20,361 I was, which is unusual. 619 00:30:21,404 --> 00:30:24,615 I'm often away in the week and leave everything to the nanny. 620 00:30:24,740 --> 00:30:26,617 My wife has passed on. 621 00:30:27,201 --> 00:30:28,577 I work for Armstrong Ordnance. 622 00:30:28,703 --> 00:30:29,954 We have contracts with the French. 623 00:30:30,079 --> 00:30:31,747 I spend most weeks over there. 624 00:30:32,999 --> 00:30:34,959 Your country is as badly prepared for war 625 00:30:35,084 --> 00:30:36,335 as ours is, Poirot. 626 00:30:36,627 --> 00:30:38,170 I'm Belgian, not French. 627 00:30:38,295 --> 00:30:39,588 -Are you, now? -Oui. 628 00:30:39,714 --> 00:30:40,631 A Walloon. 629 00:30:40,756 --> 00:30:42,508 Well, Belgium won't last a week 630 00:30:43,759 --> 00:30:45,011 if it all goes belly up, will it? 631 00:30:45,136 --> 00:30:46,303 HARDCASTLE: Have you been visited 632 00:30:46,429 --> 00:30:49,015 by anyone selling insurance in the last week? 633 00:30:49,140 --> 00:30:51,142 I told your constable all this. No. 634 00:30:52,143 --> 00:30:55,396 And I didn't hear sounds of a struggle or some such either. 635 00:30:55,646 --> 00:30:58,065 Can I show you some pictures of some clocks? 636 00:30:58,190 --> 00:31:00,276 I've left them inside. Will you accompany me? 637 00:31:00,401 --> 00:31:02,403 What do I have to look at clocks for? 638 00:31:03,154 --> 00:31:05,072 To see if you recognize them, Sir. 639 00:31:05,656 --> 00:31:06,949 They're central to the murder. 640 00:31:07,074 --> 00:31:09,702 Very well. If I must. 641 00:31:15,416 --> 00:31:17,960 I would get your contacts to investigate that man, mon ami. 642 00:31:18,085 --> 00:31:20,755 I'm on it, yes. Regular trips to the Continent. 643 00:31:21,255 --> 00:31:23,007 That's normally exactly what we'd look for. 644 00:31:23,132 --> 00:31:25,468 But he's helping arm the French. He's hardly pro-German. 645 00:31:25,593 --> 00:31:27,887 But the letter "M" on the note of Mlle. Fiona -- 646 00:31:28,012 --> 00:31:28,929 It could be Mabbultt. 647 00:31:29,055 --> 00:31:33,100 Mabbutt lives in Number 62, Poirot, not 61. 648 00:31:34,226 --> 00:31:35,478 Oui. That is true. 649 00:31:35,644 --> 00:31:37,813 I'll check on the Blands' finances as well. 650 00:31:37,938 --> 00:31:39,940 Make sure they got that windfall the way they say they did 651 00:31:40,066 --> 00:31:42,526 and it's not been channeled from some continental bank. 652 00:31:42,651 --> 00:31:44,361 Bon. 653 00:31:47,281 --> 00:31:49,283 [ Girls laugh ] 654 00:31:58,626 --> 00:32:00,753 Is that the garden of Mlle. Pebmarsh? 655 00:32:01,712 --> 00:32:03,464 Are you trying to work out who killed that man? 656 00:32:03,589 --> 00:32:04,173 Oui. 657 00:32:04,298 --> 00:32:06,926 Were you playing here on the day that he died, mademoiselle? 658 00:32:07,676 --> 00:32:09,637 Our nanny grounded us for two days. 659 00:32:09,762 --> 00:32:11,555 -We kept hitting the cats. -Ah. 660 00:32:12,139 --> 00:32:14,350 So she kept us in. We missed all the fun. 661 00:32:14,642 --> 00:32:16,811 Alors, you call yourself Mlle. Jenny. 662 00:32:18,187 --> 00:32:19,897 And how do you call yourself, mademoiselle? 663 00:32:20,022 --> 00:32:21,232 May. 664 00:32:21,357 --> 00:32:22,942 And how do you call yourself? 665 00:32:23,067 --> 00:32:24,318 Hercule Poirot. 666 00:32:25,027 --> 00:32:27,530 That's not a name. It's a noise. 667 00:32:29,907 --> 00:32:36,122 Alors, Mlle. Jenny and Mlle. May, will you help Poirot? 668 00:32:40,876 --> 00:32:41,377 Merci. 669 00:32:41,377 --> 00:32:42,753 Merci. 670 00:32:49,301 --> 00:32:52,638 I've been through this with the police already, M. Poirot. 671 00:32:53,139 --> 00:32:55,850 -Oui, mademoiselle. -And I did not make that call 672 00:32:55,975 --> 00:32:58,310 requesting the services of Sheila Webb. 673 00:32:58,811 --> 00:33:01,438 Have you ever used a secretary from the Cavendish Bureau? 674 00:33:01,564 --> 00:33:04,650 I may have lost my sight in the last 15 years, monsieur, 675 00:33:04,942 --> 00:33:07,194 but I have not lost my self-sufficiency. 676 00:33:07,319 --> 00:33:09,905 Have you ever had any dealings with the bureau? 677 00:33:10,030 --> 00:33:11,824 Well, I know where it is on the parade. 678 00:33:11,949 --> 00:33:13,200 I pass it every day. 679 00:33:13,784 --> 00:33:15,077 And some of the secretaries 680 00:33:15,202 --> 00:33:18,330 may have been in for portraits with their sweethearts, 681 00:33:18,497 --> 00:33:19,748 but apart from that... 682 00:33:19,874 --> 00:33:22,668 Your M. Wright is an artist most fine. 683 00:33:23,419 --> 00:33:26,172 I believe he is. Yes. 684 00:33:26,839 --> 00:33:28,674 One of the clocks found in your house 685 00:33:28,799 --> 00:33:30,176 has gone missing, Miss Pebmarsh. 686 00:33:30,301 --> 00:33:31,802 A small traveling clock 687 00:33:32,011 --> 00:33:33,888 with the word "Rosemary" engraved on the -- 688 00:33:34,013 --> 00:33:35,306 If I may, Inspector. 689 00:33:36,056 --> 00:33:38,642 Mlle. Pebmarsh, would you tell to me, please, 690 00:33:39,476 --> 00:33:40,728 your glaucoma -- 691 00:33:41,478 --> 00:33:43,689 Is it hereditary or brought on by the trauma? 692 00:33:43,814 --> 00:33:46,358 I drove an ambulance in your neck of the woods 693 00:33:46,609 --> 00:33:47,985 during the war, monsieur, 694 00:33:48,110 --> 00:33:51,030 and was temporarily blinded by the blast of a shell. 695 00:33:51,197 --> 00:33:54,450 I regained my sight only for it to gradually deteriorate. 696 00:33:56,160 --> 00:33:57,411 My sympathies. 697 00:33:57,620 --> 00:34:00,039 I don't seek sympathy, monsieur. 698 00:34:01,582 --> 00:34:02,333 Non. 699 00:34:02,458 --> 00:34:04,418 NORA: Miss Martindale is this way, gentlemen, 700 00:34:04,543 --> 00:34:05,628 but do watch your step. 701 00:34:05,753 --> 00:34:07,171 There's half-finished romances 702 00:34:07,296 --> 00:34:09,423 lying all over the place in here, isn't there, girls? 703 00:34:09,548 --> 00:34:11,967 Oh. Tomorrow's inquest, Inspector. 704 00:34:12,259 --> 00:34:13,802 -HARDCASTLE: Yes. -How early 705 00:34:13,928 --> 00:34:15,221 would you recommend we get there? 706 00:34:15,346 --> 00:34:16,513 Only we're all terribly excited, 707 00:34:16,639 --> 00:34:18,182 and, well, we wouldn't want to end up 708 00:34:18,307 --> 00:34:19,475 with seats down the back, would we, Miss Martindale? 709 00:34:19,600 --> 00:34:21,393 It's not a football match, Nora. 710 00:34:21,936 --> 00:34:24,271 An inquest Is a serious legal procedure. 711 00:34:24,647 --> 00:34:26,857 Oh, I know. It's like a public hanging. 712 00:34:27,733 --> 00:34:29,944 I'm sorry, gentlemen. Please come in. 713 00:34:30,736 --> 00:34:32,655 May I introduce Hercule Poirot? 714 00:34:34,365 --> 00:34:36,367 -All right. -Enchantรฉ, mademoiselle. 715 00:34:36,492 --> 00:34:37,451 Merci. 716 00:34:37,576 --> 00:34:40,037 I typed up a bodice ripper last year about a public hanging, 717 00:34:40,162 --> 00:34:42,039 and it was so thrilling, well, you'd wonder 718 00:34:42,164 --> 00:34:44,667 -why they put a stop to them. -Yes. Thank you, Nora. 719 00:34:44,792 --> 00:34:46,085 Miss Martindale, 720 00:34:46,502 --> 00:34:48,963 would you again go over the events of the phone call 721 00:34:49,088 --> 00:34:51,674 from someone purporting to be Miss Pebmarsh? 722 00:34:51,882 --> 00:34:53,133 Yes. 723 00:34:53,300 --> 00:34:56,178 Yes. I was sitting here when the call came through. 724 00:34:57,471 --> 00:34:58,806 I made a note in the book, 725 00:34:59,390 --> 00:35:00,599 -and then I -- -POIROT: Mademoiselle? 726 00:35:00,724 --> 00:35:03,644 If I may ask, did you do the typing for Garry Gregson? 727 00:35:05,187 --> 00:35:06,438 Yes. 728 00:35:06,772 --> 00:35:08,691 Yes. I was his private secretary. 729 00:35:09,441 --> 00:35:11,986 I set up the bureau with the money he left me after he died. 730 00:35:12,111 --> 00:35:13,821 But I am a reader most admiring, mademoiselle. 731 00:35:13,946 --> 00:35:15,698 Oh. I still manage his estate. 732 00:35:16,907 --> 00:35:20,035 All of his papers are here, published and unpublished. 733 00:35:22,162 --> 00:35:23,664 "Bachelors in Peril." 734 00:35:23,998 --> 00:35:25,749 Mm. Certainly one of his best. 735 00:35:26,709 --> 00:35:27,793 Oh, for goodness' sake. 736 00:35:27,918 --> 00:35:31,130 A puzzle most intriguing, but it did not confuse Poirot. 737 00:35:32,756 --> 00:35:34,008 Mm. 738 00:35:34,341 --> 00:35:36,802 -"The Train at the Station." -Ah, oui. 739 00:35:37,386 --> 00:35:40,264 The hair of the mustache on the cocktail glass, uh? 740 00:35:40,973 --> 00:35:42,850 The three pairs of shoes, size 6, 741 00:35:43,767 --> 00:35:46,312 all designed to throw one off the scent, huh? 742 00:35:46,562 --> 00:35:47,938 But not Hercule Poirot. 743 00:35:48,063 --> 00:35:49,648 Is there any chance we can get back 744 00:35:49,773 --> 00:35:52,151 to the real police work here? 745 00:35:56,196 --> 00:35:59,241 -How is your afternoon? -Miserable. 746 00:35:59,992 --> 00:36:03,203 Miss Martindale is as suspicious of me as the policemen. 747 00:36:03,954 --> 00:36:06,332 Has your funny little friend found out who did it yet? 748 00:36:06,457 --> 00:36:08,834 But if you ask me, Pebmarsh could easily be lying 749 00:36:08,959 --> 00:36:10,044 about not making that phone call. 750 00:36:10,169 --> 00:36:11,086 That's what I've been thinking. 751 00:36:11,211 --> 00:36:12,129 The body was found in her house. 752 00:36:12,254 --> 00:36:13,714 She could easily have pinched that clock. 753 00:36:13,839 --> 00:36:16,675 And whoever stole it must be connected because it's... 754 00:36:23,223 --> 00:36:25,184 What are you doing this evening? 755 00:36:26,977 --> 00:36:27,936 Avoiding people. 756 00:36:28,062 --> 00:36:30,731 Yeah. Me too. 757 00:36:31,690 --> 00:36:34,360 I've got to go back to the castle, but after, would you -- 758 00:36:34,485 --> 00:36:37,946 Do you want to avoid meeting people together? 759 00:36:39,281 --> 00:36:40,824 Yes. 760 00:36:41,408 --> 00:36:42,159 Good. 761 00:36:44,536 --> 00:36:47,748 "How did you become blind?" "Where did you fall in love?" 762 00:36:48,332 --> 00:36:50,793 "What's your favorite Garry Gregson novel?" 763 00:36:50,918 --> 00:36:53,587 What on earth have these got to do with the investigation? 764 00:36:53,712 --> 00:36:55,756 -Probably nothing. -So why ask them? 765 00:36:55,881 --> 00:36:57,174 To gather information. 766 00:36:57,299 --> 00:36:58,550 What information? 767 00:36:58,675 --> 00:37:01,678 Police work is facts, alibis, evidence, not gossip. 768 00:37:03,389 --> 00:37:05,516 How did any case get solved in Belgium 769 00:37:05,724 --> 00:37:07,101 while you were in charge? 770 00:37:07,226 --> 00:37:09,061 Through the listening, through observation. 771 00:37:09,186 --> 00:37:11,855 And every case, it was solved, I can assure you. 772 00:37:12,272 --> 00:37:13,607 Mademoiselle. 773 00:37:13,899 --> 00:37:15,692 It's been a long day. I'm sorry. 774 00:37:15,984 --> 00:37:17,528 Can I give you a lift to your hotel? 775 00:37:17,653 --> 00:37:18,904 Ah, oui, merci, 776 00:37:19,029 --> 00:37:21,657 but is there a hotel that you would recommend, Inspector? 777 00:37:21,782 --> 00:37:24,451 Because I have not had the time to make the reservation. 778 00:37:24,576 --> 00:37:27,246 And also I must telephone to George, mon valet, 779 00:37:27,830 --> 00:37:29,081 for my valise. 780 00:37:29,415 --> 00:37:31,625 Yes, I know a good one. The Travellers. 781 00:37:32,126 --> 00:37:33,460 I'll stand you a drink. 782 00:37:34,545 --> 00:37:37,005 -You coming? -Can you drop me at the castle? 783 00:37:37,131 --> 00:37:37,881 Of course. 784 00:37:38,006 --> 00:37:40,884 You're in for a treat, Mr. Poirot. 785 00:37:47,349 --> 00:37:50,269 We'll get a missing-persons campaign out on Curry, 786 00:37:50,602 --> 00:37:53,605 pictures in the paper, bobbies at the train station. 787 00:37:53,897 --> 00:37:54,940 The whole works. 788 00:37:55,065 --> 00:37:57,109 Someone will have seen something. 789 00:37:57,234 --> 00:37:58,485 Oui. 790 00:37:58,735 --> 00:38:02,030 Inspector, this bar, does it have a menu for the cocktails? 791 00:38:02,156 --> 00:38:04,908 That's the finest brew on the south coast, mate. 792 00:38:05,534 --> 00:38:08,620 The key now is to find the identity of the murdered man. 793 00:38:09,163 --> 00:38:10,914 Is this the best hotel in Dover? 794 00:38:11,623 --> 00:38:12,541 Yeah. 795 00:38:12,666 --> 00:38:15,085 Let's line a few more of these up, shall we? 796 00:38:15,419 --> 00:38:16,712 Terry? 797 00:38:18,505 --> 00:38:19,465 COLIN: [ Laughs ] 798 00:38:19,590 --> 00:38:21,341 SHEILA: What are you laughing about? 799 00:38:21,467 --> 00:38:22,217 Poirot. 800 00:38:22,342 --> 00:38:23,760 I left him at the Travellers Inn 801 00:38:23,886 --> 00:38:25,637 looking like a petit four in a chip shop. 802 00:38:25,762 --> 00:38:27,890 He was trying to keep it in, but he's having 40 fits 803 00:38:28,015 --> 00:38:29,766 at the thought of having to stay there. 804 00:38:29,892 --> 00:38:31,059 [ Laughs ] 805 00:38:32,060 --> 00:38:34,188 It's nice to see you laugh. 806 00:38:38,567 --> 00:38:40,819 Will you tell me about the girl who died -- 807 00:38:40,944 --> 00:38:42,362 Fiona? 808 00:38:43,906 --> 00:38:45,449 Fiona. 809 00:38:47,993 --> 00:38:50,621 And then will you tell me about you? 810 00:38:54,416 --> 00:38:57,211 [ Indistinct conversations I 811 00:38:59,671 --> 00:39:01,548 BARTENDER: Sir. 812 00:39:03,175 --> 00:39:04,426 H-Hello? 813 00:39:04,635 --> 00:39:06,136 Is that the Castle Hotel? 814 00:39:06,929 --> 00:39:07,930 Bon. 815 00:39:08,055 --> 00:39:10,974 I wonder, do you have available for a few days a suite? 816 00:39:11,099 --> 00:39:13,393 Oui. Hercule Poirot. 817 00:39:13,977 --> 00:39:15,562 Non, non, non. Hercule. 818 00:39:16,522 --> 00:39:17,773 Oui. 819 00:39:18,065 --> 00:39:19,900 Poirot. 820 00:39:20,859 --> 00:39:22,236 That will do. Merci. 821 00:39:22,986 --> 00:39:24,696 I'm telling you, Mr. Poirot, 822 00:39:24,905 --> 00:39:27,324 Sheila Webb made that call to Martindale. 823 00:39:27,866 --> 00:39:29,743 But there is no reason why she would. 824 00:39:29,868 --> 00:39:31,787 There is no evidence. There is that. 825 00:39:31,912 --> 00:39:34,581 But in my gut, I think once we have the evidence, 826 00:39:35,165 --> 00:39:36,250 it will point to her. 827 00:39:36,375 --> 00:39:38,544 But do you not think, as does the Admiral Hamling, 828 00:39:38,669 --> 00:39:40,087 that the murder is connected 829 00:39:40,212 --> 00:39:42,339 in some way to the theft of documents? 830 00:39:42,881 --> 00:39:44,132 Ah, oui? 831 00:39:45,050 --> 00:39:46,468 Merci. bientot. 832 00:39:47,219 --> 00:39:49,179 -Merci, monsieur. -No, I don't. 833 00:39:49,304 --> 00:39:50,347 That's Navy talk. 834 00:39:50,472 --> 00:39:53,392 They think everything's related to the coming war. 835 00:39:53,809 --> 00:39:55,060 There will be no war. 836 00:39:55,602 --> 00:39:58,397 But I think the man will have a link to Sheila Webb. 837 00:39:58,605 --> 00:40:01,191 She arranged to meet him there and killed him. 838 00:40:01,525 --> 00:40:03,235 But with what motive, Inspector? 839 00:40:03,360 --> 00:40:05,612 The clocks and the 4:13 and the Rosemary 840 00:40:06,488 --> 00:40:07,614 will all come back to her. 841 00:40:07,739 --> 00:40:09,658 I've seen girls like that before, 842 00:40:09,908 --> 00:40:11,410 and they're manipulative. 843 00:40:11,535 --> 00:40:13,870 And let's see how she does under pressure 844 00:40:14,705 --> 00:40:16,665 at the inquest tomorrow. 845 00:40:19,418 --> 00:40:22,963 SHEILA: I'm adopted. I have no one. 846 00:40:24,923 --> 00:40:26,466 I was adopted by an elderly couple 847 00:40:26,592 --> 00:40:28,885 who had no children of their own, and... 848 00:40:30,178 --> 00:40:32,389 Well, they're dead now. 849 00:40:35,017 --> 00:40:38,770 It's times like this I long to have a family to go home to. 850 00:40:41,189 --> 00:40:43,525 Do you have a sweetheart? 851 00:40:44,318 --> 00:40:45,944 No. 852 00:40:46,903 --> 00:40:48,155 Damaged goods. 853 00:40:48,822 --> 00:40:50,157 I don't think so. 854 00:40:58,081 --> 00:40:59,166 You talk of Fiona 855 00:40:59,291 --> 00:41:02,336 in a way I don't think anyone has ever talked of me. 856 00:41:13,555 --> 00:41:15,557 That's nice. 857 00:41:16,725 --> 00:41:19,102 This is nice, Colin. 858 00:41:32,824 --> 00:41:34,076 RACHEL: Aah! 859 00:41:34,201 --> 00:41:35,577 MATTHEW: What is it? 860 00:41:35,702 --> 00:41:38,830 [ Both speaking German ] 861 00:41:47,673 --> 00:41:49,341 How do I look? Is this too red? 862 00:41:50,884 --> 00:41:53,011 I don't want to appear a dubious character. 863 00:41:53,136 --> 00:41:55,097 The inquest will be full of plainclothes detectives 864 00:41:55,222 --> 00:41:56,348 eyeing the faces of the crowd, 865 00:41:56,473 --> 00:41:58,558 surreptitiously looking for giveaway signs -- 866 00:41:58,684 --> 00:42:01,144 at least that's what happened in Garry Gregson's "Dusty Death." 867 00:42:01,269 --> 00:42:02,562 Do you remember that, Miss Martindale? 868 00:42:02,688 --> 00:42:03,772 MARTINDALE: Thank you, Nora. Yes, I do. 869 00:42:03,897 --> 00:42:05,315 NORA: That's how they caught the murderer. 870 00:42:05,440 --> 00:42:07,275 Gave himself away with a nervous twitch. 871 00:42:07,401 --> 00:42:09,903 Will you elbow me if I start twitching involuntarily, 872 00:42:10,028 --> 00:42:11,029 Miss Martindale? 873 00:42:11,154 --> 00:42:12,656 I'm worried about twitching involuntarily. 874 00:42:12,781 --> 00:42:14,825 Used to be a habit of my mother's. 875 00:42:18,578 --> 00:42:21,665 Have you polished my new brogues, Valerie? 876 00:42:22,207 --> 00:42:24,918 Have you polished my brogues?! 877 00:42:26,211 --> 00:42:27,421 I'm sorry. 878 00:42:27,546 --> 00:42:29,965 I do not want to miss a word of this inquest. 879 00:42:31,133 --> 00:42:32,384 By the back door. 880 00:42:32,551 --> 00:42:33,760 Thank you. 881 00:42:33,885 --> 00:42:35,137 I don't want to go, Joe. 882 00:42:35,721 --> 00:42:36,972 Get your coat on. 883 00:42:37,556 --> 00:42:40,142 Just get it on. 884 00:42:44,813 --> 00:42:46,064 Come on, girls. 885 00:42:46,314 --> 00:42:49,025 [ Indistinct conversations I 886 00:42:49,526 --> 00:42:52,070 Best seats in the house. 887 00:43:02,330 --> 00:43:03,582 -Sheila. -Hmm? 888 00:43:03,874 --> 00:43:05,083 It'll be all right. 889 00:43:05,208 --> 00:43:06,293 No. Don't. 890 00:43:06,418 --> 00:43:08,211 What's wrong? It'll be fine. 891 00:43:08,545 --> 00:43:10,422 They're very dry -- inquests. 892 00:43:10,714 --> 00:43:13,258 You just rattle the facts out. 893 00:43:16,261 --> 00:43:18,847 This arrived for me this morning. 894 00:43:25,896 --> 00:43:28,148 I received the call from a Miss Pebmarsh 895 00:43:28,940 --> 00:43:31,735 at about a quarter to 2:00, during the lunch hour. 896 00:43:32,027 --> 00:43:33,320 She was most particular 897 00:43:33,445 --> 00:43:36,364 in requesting the services of my employee, Miss Sheila Webb. 898 00:43:36,490 --> 00:43:38,283 I made a note in the book, and then I checked 899 00:43:38,408 --> 00:43:40,744 Miss Webb's other appointments for that afternoon. 900 00:43:40,869 --> 00:43:42,662 Well, I wasn't the one who made the call 901 00:43:42,788 --> 00:43:44,831 to the Cavendish Bureau, I assure you. 902 00:43:44,956 --> 00:43:47,626 I merely arrived home from work just after 3:00 903 00:43:48,126 --> 00:43:50,212 and found a young lady in my front room 904 00:43:50,337 --> 00:43:52,339 suffering from a fit of hysterics. 905 00:43:52,589 --> 00:43:53,924 She ran out of the house, 906 00:43:54,508 --> 00:43:57,093 and then I discovered the body behind the sofa. 907 00:43:57,219 --> 00:43:59,304 SHEILA: I spent my lunch break alone 908 00:44:00,555 --> 00:44:02,516 in the little cafรฉ on the corner of the parade, 909 00:44:02,641 --> 00:44:05,310 and I must have got back about quarter past 2:00 910 00:44:06,102 --> 00:44:08,855 and left immediately for Wilbraham Crescent. 911 00:44:10,732 --> 00:44:12,818 I entered the house, as instructed, 912 00:44:13,527 --> 00:44:15,946 and noticed all the clocks in the sitting room were -- 913 00:44:16,071 --> 00:44:18,240 Well, they were wrong. 914 00:44:18,990 --> 00:44:21,827 This threw me a little, and I-l checked my own wristwatch. 915 00:44:21,952 --> 00:44:25,163 And then...I saw the legs of a dead man I didn't recognize 916 00:44:25,831 --> 00:44:27,749 sticking out from behind the sofa. 917 00:44:27,874 --> 00:44:30,460 If it pleases the court, I'd like to read a statement 918 00:44:30,585 --> 00:44:32,712 from the report of the police surgeon 919 00:44:32,838 --> 00:44:35,173 which has been handed to me. 920 00:44:35,715 --> 00:44:37,676 "After a thorough examination 921 00:44:38,051 --> 00:44:40,136 of the contents of the deceased's stomach, 922 00:44:40,262 --> 00:44:43,265 I conclude that he had not had lunch but had had a drink 923 00:44:44,724 --> 00:44:48,061 and that the drink had been spiked with chloral hydrate" -- 924 00:44:48,603 --> 00:44:51,273 a process known as a "Mickey Finn," your honor. 925 00:44:52,065 --> 00:44:55,652 He'd been drugged before he'd been stabbed. 926 00:45:00,407 --> 00:45:02,951 Would you like to come and have a cup of tea, dear? 927 00:45:03,076 --> 00:45:04,244 No, thank you. 928 00:45:04,369 --> 00:45:06,496 VAL: Must have been a terrible shock. 929 00:45:07,080 --> 00:45:08,874 Well, if you'd like a cup of tea, 930 00:45:09,374 --> 00:45:12,085 my name's Val, and we're at number 61. 931 00:45:13,044 --> 00:45:15,213 Thank you. 932 00:45:25,432 --> 00:45:27,100 How long before he was stabbed 933 00:45:27,225 --> 00:45:29,978 was our M. Curry drugged with the chloral hydrate? 934 00:45:30,103 --> 00:45:31,187 The surgeon says 935 00:45:31,313 --> 00:45:33,940 the effects of the drug can last up to four hours. 936 00:45:34,065 --> 00:45:37,193 So he was almost certainly drugged at another location 937 00:45:37,694 --> 00:45:40,447 and then taken to Number 19 Wilbraham Crescent. 938 00:45:40,655 --> 00:45:42,240 Let's talk about this back at the station, Poirot. 939 00:45:42,365 --> 00:45:43,658 Inspector Mr. Hardcastle? 940 00:45:43,783 --> 00:45:45,952 It was exactly as was said by Mme. Hemmings -- 941 00:45:46,077 --> 00:45:47,913 "He just came here to be killed." 942 00:45:48,038 --> 00:45:48,872 Inspector? 943 00:45:48,997 --> 00:45:50,582 -What is it, miss? -I'd just like to speak to him. 944 00:45:50,707 --> 00:45:51,833 He's going back to the station now, 945 00:45:51,958 --> 00:45:53,043 if you want to contact him there. 946 00:45:53,168 --> 00:45:54,836 -But I don't see how what she -- -Yes, thank you, madam. 947 00:45:54,961 --> 00:45:57,923 What she said couldn't possibly be true! 948 00:45:59,925 --> 00:46:02,093 COLIN: If Curry was killed in a different location, 949 00:46:02,218 --> 00:46:03,678 that puts Pebmarsh back in the frame. 950 00:46:03,803 --> 00:46:05,305 -Not at all. -Even a blind woman 951 00:46:05,430 --> 00:46:07,223 can stab a drugged man in the heart. 952 00:46:07,349 --> 00:46:08,308 The time of his death 953 00:46:08,433 --> 00:46:10,352 is estimated at between 2:00 and 3:00. 954 00:46:10,477 --> 00:46:12,479 And I have literally millions of witnesses 955 00:46:12,604 --> 00:46:15,815 who saw her at the photographic studio during that time. 956 00:46:16,066 --> 00:46:18,902 I exaggerate through excitement, obviously. 957 00:46:19,861 --> 00:46:21,780 But Sheila Webb arrives there -- 958 00:46:22,280 --> 00:46:24,366 what do you think to this, Poirot? -- 959 00:46:24,532 --> 00:46:27,994 through a booking she's made herself by ringing Martindale, 960 00:46:28,370 --> 00:46:30,080 stabs the fella, raises the alarm. 961 00:46:30,205 --> 00:46:31,831 You didn't see how scared she was 962 00:46:31,957 --> 00:46:33,792 when she came out of that house, Hardcastle. 963 00:46:33,917 --> 00:46:35,210 -Didn't I? -COLIN: How she's been set up 964 00:46:35,335 --> 00:46:36,294 every step of the way. 965 00:46:36,419 --> 00:46:38,171 Look at this. 966 00:46:39,839 --> 00:46:41,716 [ Telephone ringing I 967 00:46:42,300 --> 00:46:43,593 "Remember 4:13." 968 00:46:44,386 --> 00:46:46,346 Someone is definitely putting the frights on her. 969 00:46:46,471 --> 00:46:48,098 -Inspector... -The only thing missing 970 00:46:48,223 --> 00:46:49,808 is that it's not written in blood. 971 00:46:49,933 --> 00:46:51,810 JENKINS: Inspector, there's a Nora Brent on the phone 972 00:46:51,935 --> 00:46:53,520 who would like to speak to you regarding the inquest, 973 00:46:53,645 --> 00:46:54,688 and, um, and we have someone 974 00:46:54,813 --> 00:46:56,690 who has an identification of the dead man. 975 00:46:56,815 --> 00:46:58,358 Tell her to ring back later. 976 00:46:59,401 --> 00:47:01,152 Ah, Mr. Bland. Please come in. 977 00:47:01,987 --> 00:47:04,197 JENKINS: I'm afraid the inspector is busy at the moment. 978 00:47:04,322 --> 00:47:05,573 I need to speak to him, 979 00:47:05,991 --> 00:47:08,618 because what she said couldn't possibly be true. 980 00:47:08,743 --> 00:47:10,996 S-She was lying at the inquest, you see. 981 00:47:11,454 --> 00:47:12,455 JENKINS: I'm sorry, madam, 982 00:47:12,580 --> 00:47:14,582 but it's just not possible at the moment. 983 00:47:14,708 --> 00:47:16,126 I'm gonna come round. 984 00:47:16,292 --> 00:47:18,086 JOE: I've seen this man before. 985 00:47:18,461 --> 00:47:21,548 I didn't know it, but then I saw the girl at the inquest. 986 00:47:22,007 --> 00:47:23,133 Which girl was this? 987 00:47:23,258 --> 00:47:24,634 The girl Sheila Webb. 988 00:47:24,968 --> 00:47:26,803 Now, I'd definitely seen her before. 989 00:47:26,928 --> 00:47:29,347 It was like having a sixth sense of dรฉja vu, 990 00:47:30,390 --> 00:47:32,600 which is a feeling I'd not previously experienced. 991 00:47:32,726 --> 00:47:34,602 And where had you seen before the Mlle. Webb? 992 00:47:34,728 --> 00:47:35,979 JOE: Well, uh, Mrs. Bland and I 993 00:47:36,104 --> 00:47:38,690 were at the fine-art fair at the Castle Hotel. 994 00:47:38,857 --> 00:47:41,651 Uh, now that our pockets are a little deeper, Hardcastle, 995 00:47:41,776 --> 00:47:43,528 we get invited to things like that. 996 00:47:43,653 --> 00:47:46,573 And, uh, Sheila Webb was walking through the foyer, 997 00:47:46,865 --> 00:47:49,117 having come from upstairs -- with a man. 998 00:47:49,409 --> 00:47:51,286 [ Chuckles softly ] This man. 999 00:47:51,786 --> 00:47:53,038 When was this? 1000 00:47:53,413 --> 00:47:54,873 The day before the murder. 1001 00:47:54,998 --> 00:47:55,915 Are you sure? 1002 00:47:56,041 --> 00:47:58,126 Of course he's sure, Lieutenant Race. 1003 00:47:58,251 --> 00:48:00,336 It's not everyone whose judgment has melted 1004 00:48:00,462 --> 00:48:03,798 -in the face of a pretty girl. -What are you suggesting? 1005 00:48:04,340 --> 00:48:06,760 Thank you for coming, Mr. Bland. 1006 00:48:12,474 --> 00:48:15,477 I am questioning your ability to think professionally 1007 00:48:15,602 --> 00:48:17,395 about a young woman you were seen kissing 1008 00:48:17,520 --> 00:48:19,564 moments before the coroner's inquest. 1009 00:48:22,692 --> 00:48:25,070 Shall we go and talk to her? 1010 00:48:27,113 --> 00:48:29,449 Jenkins, we need to get down to the parade 1011 00:48:29,783 --> 00:48:32,285 and find Miss Sheila Webb. 1012 00:48:36,039 --> 00:48:37,582 You think she did it, don't you? 1013 00:48:37,707 --> 00:48:40,627 At this point in time, Poirot, he rules out nothing. 1014 00:48:41,044 --> 00:48:42,295 Oh, doesn't he? 1015 00:48:43,588 --> 00:48:45,381 Well, I know she isn't involved. 1016 00:48:45,715 --> 00:48:48,259 I know she's a good person who needs our help. 1017 00:48:48,676 --> 00:48:54,265 The world is full of good people who do bad things, mon ami. 1018 00:48:58,520 --> 00:48:58,603 [ Gulls crying I 1019 00:48:58,603 --> 00:49:00,605 [ Gulls crying I 1020 00:49:03,233 --> 00:49:04,901 MAN: So, where are you gonna go? 1021 00:49:05,026 --> 00:49:07,112 SHEILA: I don't have anywhere to go! 1022 00:49:07,445 --> 00:49:10,406 Don't know what I'm gonna do! Don't -- Don't touch me! 1023 00:49:11,783 --> 00:49:13,952 MAN: Sheila...come back inside. 1024 00:49:15,036 --> 00:49:17,997 I don't want you to follow me, because this all stops now. 1025 00:49:18,123 --> 00:49:20,375 -Come back inside. -Do you understand? 1026 00:49:20,583 --> 00:49:23,503 Come back inside, Sheila. Come on. Calm down. 1027 00:49:27,757 --> 00:49:31,136 [ Indistinct conversations I 1028 00:49:36,057 --> 00:49:37,976 WOMAN: We were just walking past. 1029 00:49:38,268 --> 00:49:40,228 W-We didn't know. We just looked inside the box -- 1030 00:49:40,353 --> 00:49:41,604 [ Screams I 1031 00:49:41,896 --> 00:49:43,815 HARDCASTLE: Who is it, Jenkins?! 1032 00:49:44,649 --> 00:49:47,235 Nora Brent, sir. She was trying to talk to you earlier. 1033 00:49:47,360 --> 00:49:50,446 Will someone please get them to stop hurting my girls? 1034 00:49:51,489 --> 00:49:52,824 Will you get it to stop?! 1035 00:49:54,200 --> 00:49:56,786 WOMAN: [ Voice breaking ] Oh, lovely Nora. 1036 00:49:58,538 --> 00:50:00,582 HARDCASTLE: Using her exact words, 1037 00:50:00,707 --> 00:50:02,792 what did Nora Brent say to you, Constable? 1038 00:50:02,917 --> 00:50:05,837 She said she couldn't see how what she said could be true, 1039 00:50:05,962 --> 00:50:07,255 that she was lying at the inquest. 1040 00:50:07,380 --> 00:50:08,423 And this is Sheila Webb 1041 00:50:08,548 --> 00:50:09,799 -she's talking about? -I believe so. 1042 00:50:09,924 --> 00:50:11,634 But she didn't mention her name? 1043 00:50:11,759 --> 00:50:13,636 Constable Jenkins, are you absolutely certain 1044 00:50:13,761 --> 00:50:15,138 that those were her exact words? 1045 00:50:15,263 --> 00:50:16,347 It is very important. 1046 00:50:16,472 --> 00:50:17,932 I'm sure, yes. I think so. 1047 00:50:18,474 --> 00:50:21,644 I-It was busy. Everyone was on their way out. 1048 00:50:22,228 --> 00:50:25,356 Miss Martindale, Sheila Webb was seen with the dead man 1049 00:50:26,357 --> 00:50:28,568 at the Castle Hotel a day before the murder. 1050 00:50:28,693 --> 00:50:29,903 The Castle Hotel? 1051 00:50:30,028 --> 00:50:32,030 That would be during working hours. 1052 00:50:32,155 --> 00:50:33,781 Did she have an appointment there? 1053 00:50:33,907 --> 00:50:36,326 Well, she often has an appointment there. 1054 00:50:37,619 --> 00:50:40,830 She had a regular client who resides at the Castle Hotel. 1055 00:50:43,708 --> 00:50:46,711 And I use the word "client" with all its meaning, sir. 1056 00:50:47,795 --> 00:50:50,882 Sheila Webb has a habit of inappropriate familiarity 1057 00:50:51,883 --> 00:50:53,635 with some of our male clients -- 1058 00:50:53,801 --> 00:50:57,263 a Professor Purdy, especially, who resides at the Castle Hotel 1059 00:50:57,388 --> 00:51:01,517 and who requests her services at least once a week. 1060 00:51:02,310 --> 00:51:04,229 He's bought her gifts, I believe. 1061 00:51:05,355 --> 00:51:07,398 Perhaps you've noticed a silver wristwatch, 1062 00:51:07,523 --> 00:51:10,193 which a girl like Sheila couldn't possibly afford. 1063 00:51:10,318 --> 00:51:11,694 Oui, mademoiselle. 1064 00:51:11,819 --> 00:51:14,155 It would not be at all surprised to hear that she had been seen 1065 00:51:14,280 --> 00:51:16,449 with other gentlemen at the Castle Hotel. 1066 00:51:16,574 --> 00:51:18,952 That's a disgraceful insinuation. 1067 00:51:19,327 --> 00:51:20,578 Is it, Lieutenant? 1068 00:51:20,703 --> 00:51:21,829 Surely, you've been aware 1069 00:51:21,955 --> 00:51:24,207 of the effect Sheila Webb has on a certain type of man. 1070 00:51:24,332 --> 00:51:25,583 Tell to me, if you please -- 1071 00:51:25,708 --> 00:51:27,961 Has Mlle. Sheila Webb or Mlle. Nora Brent 1072 00:51:28,086 --> 00:51:30,171 ever worked on the estate of Garry Gregson? 1073 00:51:30,296 --> 00:51:31,256 HARDCASTLE: Not again. 1074 00:51:31,381 --> 00:51:33,508 Who cares about Garry ruddy Gregson? 1075 00:51:34,050 --> 00:51:37,387 Can't you see the case that is building in front of you here? 1076 00:51:38,513 --> 00:51:41,182 No, monsieur. I deal with all matters Gregson. 1077 00:51:42,141 --> 00:51:43,476 Merci, mademoiselle. 1078 00:51:43,601 --> 00:51:44,811 Come on. 1079 00:51:44,936 --> 00:51:46,521 Where is it that you go, Inspector? 1080 00:51:46,646 --> 00:51:48,231 To show the dead man's photograph 1081 00:51:48,356 --> 00:51:49,565 to the Castle staff, of course. 1082 00:51:49,691 --> 00:51:51,192 -Are you coming? -Non. 1083 00:51:51,401 --> 00:51:52,568 -No? -Non. 1084 00:51:52,694 --> 00:51:55,071 I don't even begin to understand you, Poirot. 1085 00:51:58,783 --> 00:52:00,118 GUARD: Good evening, sir. 1086 00:52:00,243 --> 00:52:01,577 COLIN: Good evening. 1087 00:52:04,372 --> 00:52:06,916 HAMLING: What news have you got for me, Race? 1088 00:52:07,083 --> 00:52:09,669 Well, I ran checks on the residents and neighbors 1089 00:52:09,794 --> 00:52:12,130 of 61 Wilbraham Crescent as well as I can, 1090 00:52:12,255 --> 00:52:13,798 -and there seems to be -- -And what did you find? 1091 00:52:14,799 --> 00:52:16,467 Not much, if the truth be told. 1092 00:52:16,968 --> 00:52:18,094 The Blands have come into money, 1093 00:52:18,219 --> 00:52:20,972 but as you can see from these bank transactions, 1094 00:52:22,223 --> 00:52:26,311 it's genuinely an inheritance from Canada. 1095 00:52:27,854 --> 00:52:30,356 The call on Mabbutt next door was of interest to us 1096 00:52:30,481 --> 00:52:33,026 because he travels extensively on the Continent. 1097 00:52:33,151 --> 00:52:33,901 Yes. 1098 00:52:34,027 --> 00:52:36,571 Mabbutt works for Armstrong Ordnance, doesn't he, 1099 00:52:36,696 --> 00:52:38,823 who supply the French army with weapons? 1100 00:52:38,948 --> 00:52:41,200 -He does. -So not your usual German spy. 1101 00:52:42,827 --> 00:52:43,828 No. 1102 00:52:43,953 --> 00:52:45,747 -Anything else? -Not as yet. 1103 00:52:45,872 --> 00:52:47,457 Does this second murder on the parade 1104 00:52:47,582 --> 00:52:49,500 have anything to do with Wilbraham Crescent? 1105 00:52:49,625 --> 00:52:51,544 -Yes. -In what way? 1106 00:52:52,128 --> 00:52:53,379 I-l don't know. 1107 00:52:54,005 --> 00:52:55,965 You don't know much, do you, Lieutenant? 1108 00:52:56,090 --> 00:52:57,342 Does Poirot? 1109 00:52:57,759 --> 00:52:58,676 Not yet. 1110 00:52:58,801 --> 00:53:01,262 Maybe this business in Wilbraham Crescent 1111 00:53:01,721 --> 00:53:04,974 has nothing to do with the leak and Fiona Hanbury's death. 1112 00:53:06,225 --> 00:53:07,727 Maybe you're wrong, Lieutenant. 1113 00:53:07,852 --> 00:53:09,145 I don't think so, sir. 1114 00:53:10,063 --> 00:53:13,566 Well, you have one more day, and then I'll bring in other agents. 1115 00:53:13,691 --> 00:53:15,068 Do you understand? 1116 00:53:33,753 --> 00:53:35,797 FIONA: Is that mine? 1117 00:53:37,799 --> 00:53:39,342 Yes. 1118 00:53:40,593 --> 00:53:43,054 Where did you find it? 1119 00:53:44,680 --> 00:53:46,557 I'm sorry I wasn't there for you. 1120 00:53:46,891 --> 00:53:48,142 What do you mean? 1121 00:53:48,434 --> 00:53:49,727 On the night you died. 1122 00:53:49,894 --> 00:53:51,437 Let me get my hat and my coat. 1123 00:53:52,563 --> 00:53:55,566 Let's go down the Bluebell. Then let's go to my house. 1124 00:53:56,567 --> 00:53:58,111 -All right? -All right. 1125 00:53:58,236 --> 00:54:00,238 Stay here. 1126 00:54:30,309 --> 00:54:31,811 JENKINS: Do you recognize him? 1127 00:54:31,936 --> 00:54:34,355 Has he been in the hotel any time in the past week? 1128 00:54:34,480 --> 00:54:35,982 WOMAN: I don't think so. 1129 00:54:36,774 --> 00:54:39,402 JENKINS: Possibly accompanied by a young lady -- 1130 00:54:39,527 --> 00:54:41,612 a Miss Sheila Webb. 1131 00:54:42,196 --> 00:54:42,238 I cannot believe that poor girl was murdered in broad daylight, 1132 00:54:42,238 --> 00:54:45,783 I cannot believe that poor girl was murdered in broad daylight, 1133 00:54:46,284 --> 00:54:48,077 where anyone could have seen. 1134 00:54:48,786 --> 00:54:50,705 It sounds a most desperate crime. 1135 00:54:51,539 --> 00:54:54,709 POIROT: Oui. Most desperate indeed. 1136 00:54:56,419 --> 00:54:59,005 Tell to me, if you please -- After the inquest, 1137 00:54:59,922 --> 00:55:02,258 did Mlle. Nora Brent say anything to you? 1138 00:55:03,342 --> 00:55:04,594 No. Why would she? 1139 00:55:04,969 --> 00:55:06,554 So you did not know her at all? 1140 00:55:07,096 --> 00:55:10,016 She had not made, perhaps, a visit to the studio here 1141 00:55:10,183 --> 00:55:11,476 with a sweetheart? 1142 00:55:11,851 --> 00:55:14,520 I don't recognize the name, but it's possible. 1143 00:55:15,438 --> 00:55:17,523 Appointments are usually made in the man's name. 1144 00:55:17,648 --> 00:55:19,525 -Ah. -You're welcome to look. 1145 00:55:19,942 --> 00:55:22,945 Mr. Wright keeps copies of every photograph he's ever taken, 1146 00:55:23,070 --> 00:55:24,947 and he's been here over 30 years. 1147 00:55:25,406 --> 00:55:26,782 Oh, merci, mademoiselle, 1148 00:55:26,908 --> 00:55:28,826 but I do not think that will be necessary. 1149 00:55:28,951 --> 00:55:31,370 Does M. Wright develop his own portraits? 1150 00:55:31,496 --> 00:55:32,997 Oh, yes. He does everything here. 1151 00:55:33,122 --> 00:55:34,373 If he sends out to a lab, 1152 00:55:34,499 --> 00:55:36,292 the results are never as professional. 1153 00:55:36,417 --> 00:55:37,668 Oui, d'accord. 1154 00:55:38,127 --> 00:55:39,420 Ah. "Pebmarsh." 1155 00:55:40,421 --> 00:55:43,508 So you have had taken your own portrait? 1156 00:55:44,342 --> 00:55:46,093 No, monsieur. 1157 00:55:48,262 --> 00:55:49,514 These are my sons. 1158 00:55:50,765 --> 00:55:52,725 They passed through here during the war 1159 00:55:52,850 --> 00:55:54,477 and sent a portrait back to me. 1160 00:55:54,602 --> 00:55:56,103 They are most handsome. 1161 00:55:56,270 --> 00:56:00,399 Yes, they were. They were. 1162 00:56:01,150 --> 00:56:03,611 I volunteered for service after I lost them 1163 00:56:04,153 --> 00:56:06,155 and then, after the war, came here. 1164 00:56:07,281 --> 00:56:09,283 And it pains me to think, monsieur, 1165 00:56:09,742 --> 00:56:11,619 that if this peace does not hold, 1166 00:56:11,869 --> 00:56:14,121 there will soon be another generation of boys 1167 00:56:14,247 --> 00:56:15,498 in these files, 1168 00:56:15,831 --> 00:56:18,167 who send photos back to their parents... 1169 00:56:19,502 --> 00:56:21,420 but never get home. 1170 00:56:32,848 --> 00:56:34,100 SHEILA: Hello. 1171 00:56:34,559 --> 00:56:37,019 [ Gulls crying I 1172 00:56:41,941 --> 00:56:43,484 COLIN: Where have you been? 1173 00:56:43,609 --> 00:56:46,362 Can I be with you tonight? 1174 00:56:57,915 --> 00:56:59,792 Ah, Poirot. Just in time to help. 1175 00:57:01,043 --> 00:57:02,753 We've had over 200 responses 1176 00:57:03,421 --> 00:57:05,047 to the picture of the dead man in the paper. 1177 00:57:05,172 --> 00:57:06,591 We're trying to cross-reference them, 1178 00:57:06,716 --> 00:57:08,301 see if the same name keeps coming up 1179 00:57:08,426 --> 00:57:09,885 or the photograph fits. 1180 00:57:10,011 --> 00:57:12,388 Could they not identify him at the Castle Hotel? 1181 00:57:12,513 --> 00:57:13,764 No. Nothing. 1182 00:57:14,390 --> 00:57:16,851 They knew Sheila Webb and Professor Purdy, 1183 00:57:17,059 --> 00:57:20,229 but I think the Blands must have seen them and got mistaken, 1184 00:57:20,354 --> 00:57:21,606 too eager to help. 1185 00:57:21,731 --> 00:57:22,982 Do you agree? 1186 00:57:23,107 --> 00:57:24,692 No. 1187 00:57:25,526 --> 00:57:27,862 I do not think it is important who he is... 1188 00:57:28,821 --> 00:57:30,239 but who he is. 1189 00:57:31,240 --> 00:57:32,366 Right. 1190 00:57:32,491 --> 00:57:34,160 Well, I'm not gonna rise to that one. 1191 00:57:34,744 --> 00:57:35,536 Bonsoir. 1192 00:57:35,661 --> 00:57:38,789 Oh, the clocks, Poirot -- all bought from the same stall 1193 00:57:39,624 --> 00:57:41,417 in Deal Market within the last month. 1194 00:57:41,542 --> 00:57:42,877 No I.D. on the buyer, though. 1195 00:57:43,002 --> 00:57:44,879 All bought there except the... 1196 00:57:45,463 --> 00:57:46,797 The Rosemary clock. 1197 00:57:47,006 --> 00:57:48,341 Yes. The Rosemary. 1198 00:57:49,717 --> 00:57:51,969 Just as I thought. 1199 00:57:52,511 --> 00:57:54,555 Thank you, Inspector. 1200 00:57:58,476 --> 00:58:03,022 "It's not important who he is but who he is.โ€ 1201 00:58:03,147 --> 00:58:05,358 "Not important who he is but who he js.โ€ 1202 00:58:06,108 --> 00:58:07,902 Anyone understand that? 1203 00:58:26,462 --> 00:58:28,547 [ Clock ticking ] 1204 00:58:39,975 --> 00:58:41,852 Most extraordinary. 1205 00:59:00,496 --> 00:59:02,623 Forgive me, but unless I am mistaken, 1206 00:59:04,250 --> 00:59:06,377 you must be Professor Purdy. 1207 00:59:19,223 --> 00:59:22,143 Where did you go after the inquest? 1208 00:59:26,814 --> 00:59:28,357 I want the truth. 1209 00:59:32,611 --> 00:59:34,405 For a walk on the front. 1210 00:59:36,866 --> 00:59:39,910 It could easily have been me who made the call to Miss Pebmarsh. 1211 00:59:40,035 --> 00:59:43,038 Easily me who killed that man. I could've done it all. 1212 00:59:43,372 --> 00:59:45,624 I mean, there's no proof that it wasn't. 1213 00:59:46,459 --> 00:59:49,795 I just needed time to think what to do. 1214 00:59:50,671 --> 00:59:53,674 But when I made my way back to work, I saw Nora was dead. 1215 00:59:55,676 --> 00:59:58,345 I knew I'd be blamed for that as well. 1216 00:59:59,096 --> 01:00:02,349 I left Dover this afternoon and wasn't gonna come back... 1217 01:00:03,100 --> 01:00:06,520 -which would have been bad. -Yes, it would. 1218 01:00:07,062 --> 01:00:09,482 You need to see the police and clear your name. 1219 01:00:09,607 --> 01:00:10,858 Yes, I know. 1220 01:00:11,734 --> 01:00:13,360 You believe I'm innocent, don't you? 1221 01:00:13,486 --> 01:00:16,280 You believe it wasn't me. 1222 01:00:21,744 --> 01:00:23,329 I'm gonna get us both a drink. 1223 01:00:23,662 --> 01:00:26,290 There's glasses in the kitchenette. 1224 01:00:47,728 --> 01:00:49,980 SHEILA: These small ones? 1225 01:00:51,649 --> 01:00:53,108 Yes. 1226 01:00:57,947 --> 01:00:59,949 When did you get this? 1227 01:01:00,533 --> 01:01:03,327 A -- -When did you get it? 1228 01:01:04,411 --> 01:01:05,204 Colin, I -- 1229 01:01:05,329 --> 01:01:08,874 I'm taking you with me to the police station now. 1230 01:01:09,500 --> 01:01:10,960 Now. 1231 01:01:11,710 --> 01:01:11,919 HARDCASTLE: Where did you get the murder weapon? 1232 01:01:11,919 --> 01:01:14,922 HARDCASTLE: Where did you get the murder weapon? 1233 01:01:17,216 --> 01:01:21,095 All right. Where did you get the clock? 1234 01:01:22,930 --> 01:01:24,932 Unless I am mistaken, Inspector, 1235 01:01:26,100 --> 01:01:29,228 Mlle. Webb received the clock when she was a child... 1236 01:01:30,062 --> 01:01:31,438 ...for her birthday. 1237 01:01:31,564 --> 01:01:34,316 Or was it Christmas, perhaps? 1238 01:01:34,942 --> 01:01:36,443 SHEILA: When I was born. 1239 01:01:37,361 --> 01:01:39,822 The home told me it was a gift from my mother, 1240 01:01:40,239 --> 01:01:41,490 who I never knew. 1241 01:01:42,032 --> 01:01:43,200 What are you talking about? 1242 01:01:43,325 --> 01:01:46,120 POIROT: Rosemary is the first name of Mlle. Webb. 1243 01:01:46,579 --> 01:01:47,830 Is that not so? 1244 01:01:48,581 --> 01:01:49,832 Mlle. R.S. Webb. 1245 01:01:51,208 --> 01:01:52,459 Yes. 1246 01:01:52,626 --> 01:01:54,461 POIROT: Rosemary Sheila. 1247 01:01:55,170 --> 01:01:58,549 And yet you choose to use your second name, non? 1248 01:01:59,675 --> 01:02:00,926 HARDCASTLE: May I continue? 1249 01:02:01,051 --> 01:02:04,847 Qui. Bien sar. Pardon. 1250 01:02:06,432 --> 01:02:07,766 If the clock was yours, 1251 01:02:08,350 --> 01:02:10,811 what was it doing at Miss Pebmarsh's house? 1252 01:02:11,437 --> 01:02:14,565 She does not know, Inspector, which is why she stole it. 1253 01:02:15,190 --> 01:02:17,693 [ Clocks ticking ] 1254 01:02:20,779 --> 01:02:21,989 [ Sighs] 1255 01:02:22,114 --> 01:02:23,324 [ Metal rattles ] 1256 01:02:23,449 --> 01:02:25,784 Ah. The spring -- It is broken, n'est pas? 1257 01:02:26,994 --> 01:02:29,455 So it is possible that a few weeks previously 1258 01:02:29,580 --> 01:02:31,707 you took it to the jewelers to have it repaired? 1259 01:02:31,832 --> 01:02:33,375 And then, what, you lost it. 1260 01:02:34,877 --> 01:02:36,295 And the next time you see it, 1261 01:02:36,420 --> 01:02:40,090 itis at Number 19 Wilbraham Crescent. 1262 01:02:40,633 --> 01:02:42,217 And there is there a dead man. 1263 01:02:42,801 --> 01:02:44,929 The police -- They are everywhere. 1264 01:02:45,763 --> 01:02:47,097 And so you think to yourself, 1265 01:02:47,222 --> 01:02:49,892 "Why is someone trying to frame me for murder?" 1266 01:02:50,309 --> 01:02:53,562 And then you notice that all the clocks, they spell 4:13 -- 1267 01:02:53,979 --> 01:02:56,190 the number of the very room in the hotel 1268 01:02:56,440 --> 01:02:59,568 where, in your loneliness, you have begun a love affair 1269 01:02:59,693 --> 01:03:01,779 with a man who does not care for you. 1270 01:03:03,405 --> 01:03:04,990 And so you think to yourself, 1271 01:03:05,574 --> 01:03:08,035 "Why is someone trying to expose my shame?" 1272 01:03:09,620 --> 01:03:11,664 And you do not know. 1273 01:03:12,748 --> 01:03:13,999 And the knife? 1274 01:03:14,333 --> 01:03:16,877 I suspect that you have never seen this before, 1275 01:03:17,002 --> 01:03:19,380 or else almost certainly you would have got rid of it. 1276 01:03:19,505 --> 01:03:20,965 Inspector, may I ask a question? 1277 01:03:21,090 --> 01:03:22,132 Of course. 1278 01:03:22,257 --> 01:03:23,759 Will you be answering it as well? 1279 01:03:24,426 --> 01:03:26,971 Mademoiselle, when you returned from lunch 1280 01:03:27,930 --> 01:03:29,890 on the day of the murder, Mlle. Nora Brent -- 1281 01:03:30,015 --> 01:03:31,934 -What was she doing? -Talking. 1282 01:03:32,851 --> 01:03:34,770 -Nora was always talking. -About what? 1283 01:03:34,895 --> 01:03:36,105 I strut off to lunch. 1284 01:03:36,230 --> 01:03:38,732 And the heel snaps in a grate like a twig in a storm. 1285 01:03:38,857 --> 01:03:40,401 So now we make the progress. 1286 01:03:41,860 --> 01:03:45,280 And in which grate was it did Mlle. Nora Brent break her shoe? 1287 01:03:47,366 --> 01:03:48,617 Yes, which was it? 1288 01:03:48,826 --> 01:03:51,078 Let's bring the grate in for questioning, shall we? 1289 01:03:51,203 --> 01:03:53,706 Inspector, as you told to me only yesterday, 1290 01:03:53,831 --> 01:03:56,417 can not you see the case that is building in front of you? 1291 01:03:56,542 --> 01:03:58,419 Not the case about the grate, no. 1292 01:03:59,169 --> 01:04:00,796 I don't know which grate it was, sir. 1293 01:04:00,921 --> 01:04:03,841 [ Clears throat] She's here, Inspector. 1294 01:04:05,134 --> 01:04:06,385 Who's here? 1295 01:04:06,552 --> 01:04:09,805 One name came up five times in response to the newspapers. 1296 01:04:11,015 --> 01:04:12,933 Then the dead man's widow rings up 1297 01:04:13,058 --> 01:04:16,645 and says she wants to come in to identify the body. 1298 01:04:17,187 --> 01:04:20,941 His name's Harry Castleton. 1299 01:04:26,155 --> 01:04:28,490 Put this one back in her cell, Constable. 1300 01:04:28,824 --> 01:04:31,577 This is far from over. 1301 01:04:43,964 --> 01:04:46,050 MERLINA: [ Clicks tongue ] That's him. 1302 01:04:46,175 --> 01:04:47,301 That's Harry. 1303 01:04:47,426 --> 01:04:50,763 When's the last time you saw your husband, Mrs. Castleton? 1304 01:04:51,096 --> 01:04:53,640 15 years ago. And he wasn't much of a husband. 1305 01:04:55,225 --> 01:04:57,978 I don't even know if Castleton was his real name. 1306 01:04:58,479 --> 01:05:00,022 He said he was in insurance. 1307 01:05:00,522 --> 01:05:01,774 But that was just a ruse 1308 01:05:02,024 --> 01:05:05,444 so that he could travel around and run scams on lonely women. 1309 01:05:05,861 --> 01:05:07,029 I gave him the heave-ho 1310 01:05:07,154 --> 01:05:10,282 when I discovered that he was engaged to that... 1311 01:05:12,034 --> 01:05:14,161 Schoolteacher she was. 1312 01:05:15,079 --> 01:05:17,664 But by then, he had taken me for all my savings. 1313 01:05:19,583 --> 01:05:22,377 Did your husband have any distinguishing marks? 1314 01:05:22,669 --> 01:05:23,587 No. 1315 01:05:23,712 --> 01:05:25,839 Yes, he did -- um, behind his left ear. 1316 01:05:26,882 --> 01:05:28,592 He cut himself shaving once. 1317 01:05:29,468 --> 01:05:32,054 Made a terrible mess in the sink. 1318 01:05:33,138 --> 01:05:35,349 Thank you for coming, Mrs. Castleton. 1319 01:05:35,766 --> 01:05:37,184 I don't use that name now. 1320 01:05:37,309 --> 01:05:39,228 My name is Rival -- Merlina Rival. 1321 01:05:40,270 --> 01:05:43,023 It was my stage name before I ever met my husband, 1322 01:05:43,941 --> 01:05:46,610 and I reverted to it the moment he disappeared. 1323 01:05:46,819 --> 01:05:49,613 This murder gets more complicated by the minute. 1324 01:05:50,197 --> 01:05:51,448 Mais oui. 1325 01:05:52,032 --> 01:05:54,243 Which can only mean one thing, mon ami. 1326 01:05:55,410 --> 01:06:00,040 The solution -- It must be very simple. 1327 01:06:00,624 --> 01:06:01,917 Where are you going? 1328 01:06:02,459 --> 01:06:04,002 Well, I feel it is necessary 1329 01:06:04,503 --> 01:06:09,174 to speak once again to the cat lady -- Mme. Hemmings. 1330 01:06:09,716 --> 01:06:10,968 Why? 1331 01:06:11,635 --> 01:06:11,718 HEMMINGS: What an excitement, everybody. 1332 01:06:11,718 --> 01:06:13,637 HEMMINGS: What an excitement, everybody. 1333 01:06:13,762 --> 01:06:15,973 The big French tom's paying us another visit. 1334 01:06:16,098 --> 01:06:17,182 I am Belgian, madame. 1335 01:06:17,307 --> 01:06:18,809 Please sit yourself down, 1336 01:06:18,934 --> 01:06:21,145 although you might find the sofa a little damp. 1337 01:06:21,270 --> 01:06:24,356 Tiddly-Pops is sometimes tiddly by name as well as by nature. 1338 01:06:24,481 --> 01:06:26,567 Would you like me to fold up a bath towel 1339 01:06:26,692 --> 01:06:27,818 and put it on the seat? 1340 01:06:27,943 --> 01:06:30,946 The dampness takes time to seep through then, I find. 1341 01:06:31,405 --> 01:06:32,948 Madame, you told to me that, 1342 01:06:33,699 --> 01:06:36,952 in the garden the other evening, you overheard hard words 1343 01:06:38,328 --> 01:06:40,873 pass between M. Mabbutt and Mlle. Pebmarsh. 1344 01:06:41,456 --> 01:06:42,332 Yes. 1345 01:06:42,958 --> 01:06:44,126 Why was that unusual? 1346 01:06:44,251 --> 01:06:45,919 Well, because he's never there. 1347 01:06:46,044 --> 01:06:47,963 And when he is, he's very polite -- 1348 01:06:48,213 --> 01:06:49,464 a lovely man. 1349 01:06:49,715 --> 01:06:51,383 It's that bad-tempered nanny 1350 01:06:51,508 --> 01:06:53,260 everyone usually has ding-dongs with. 1351 01:06:53,385 --> 01:06:55,137 Can you remember what was said? 1352 01:06:55,262 --> 01:06:57,681 Well, you were there, weren't you, Copey? 1353 01:06:58,473 --> 01:07:00,767 PEBMARSH: We need to do it now, Mr. Mabbutt! 1354 01:07:00,893 --> 01:07:03,395 MABBUTT: Not with them swarming all over the place, no. 1355 01:07:03,520 --> 01:07:06,398 PEBMARSH: It will all be wasted if we don't act now. 1356 01:07:06,857 --> 01:07:09,401 She was talking about her plants, I imagine, 1357 01:07:09,943 --> 01:07:11,987 the way those girls trample all over them. 1358 01:07:12,112 --> 01:07:13,238 And this discussion, 1359 01:07:13,363 --> 01:07:15,741 did it take place the evening after the body was discovered 1360 01:07:15,866 --> 01:07:17,618 in the sitting room of Mlle. Pebmarsh? 1361 01:07:17,743 --> 01:07:19,119 No, it was Wednesday, 1362 01:07:19,828 --> 01:07:23,248 because we'd all just enjoyed "Band Wagon" on the wireless. 1363 01:07:23,373 --> 01:07:25,584 But it was Wednesday that the body was discovered. 1364 01:07:25,709 --> 01:07:28,337 No, Tuesday, thank you, yes, because I noticed 1365 01:07:28,462 --> 01:07:31,256 the laundry van pull up to her house at lunchtime. 1366 01:07:31,965 --> 01:07:35,010 The laundry always arrives on Tuesday. 1367 01:07:48,023 --> 01:07:49,608 VAL: Monsieur! Hello! 1368 01:07:50,651 --> 01:07:51,777 Hello. 1369 01:07:52,444 --> 01:07:53,695 Hello. 1370 01:07:53,987 --> 01:07:55,197 Mrs. Bland. 1371 01:07:55,322 --> 01:07:57,950 Ah. Mme. Bland! 1372 01:07:58,909 --> 01:08:02,454 I hear on the jungle drums that you've identified the dead man. 1373 01:08:03,038 --> 01:08:05,374 Well, shall we say the police, they are confident. 1374 01:08:05,499 --> 01:08:07,417 -That's wonderful. -Yes indeed. 1375 01:08:07,542 --> 01:08:09,461 Oh, tell to me, if you please, madame, 1376 01:08:09,586 --> 01:08:11,171 from where in Canada are you? 1377 01:08:11,505 --> 01:08:14,299 It is simply that I have some friends in Montreal, 1378 01:08:14,675 --> 01:08:16,134 and I wondered if you knew them. 1379 01:08:16,260 --> 01:08:18,095 Oh, not the French-speaking part, no. 1380 01:08:18,220 --> 01:08:19,888 Edmonton it was. Alberta. 1381 01:08:20,013 --> 01:08:22,432 Ah. Je suis dรฉsolรฉ. How foolish of me, huh? 1382 01:08:23,767 --> 01:08:25,602 Did you find that when you were coming over here 1383 01:08:25,727 --> 01:08:27,271 everyone would say to you, 1384 01:08:27,813 --> 01:08:30,274 "I know someone in England -- Newcastle... 1385 01:08:31,900 --> 01:08:33,777 -Please to say hello"? -Oh, yes! 1386 01:08:34,444 --> 01:08:36,280 -People can be so silly. -Well... 1387 01:08:36,405 --> 01:08:38,532 But it was natural for me to settle in Dover because 1388 01:08:38,657 --> 01:08:40,033 -this is where my sister lives. -Ah. 1389 01:08:40,158 --> 01:08:42,703 -As well as meeting Joe here. -But of course. 1390 01:08:42,869 --> 01:08:44,621 Well, I'll let you get on, monsieur. 1391 01:08:44,746 --> 01:08:47,332 But that's wonderful news about the identification. 1392 01:08:47,457 --> 01:08:48,625 Yes indeed. 1393 01:08:48,750 --> 01:08:49,960 Madame. 1394 01:08:52,629 --> 01:08:54,339 [ Snap, girls laughing ] 1395 01:08:55,757 --> 01:08:58,510 We did what you asked. Do you want to come and see? 1396 01:08:58,927 --> 01:09:00,095 Oui. 1397 01:09:00,887 --> 01:09:04,224 Mlle. Jenny, Mlle. May, tell to me what is it you have found. 1398 01:09:05,767 --> 01:09:06,685 Coins. 1399 01:09:06,810 --> 01:09:07,686 Coins? 1400 01:09:07,811 --> 01:09:09,021 About two and six. 1401 01:09:09,146 --> 01:09:10,355 Ah, but that's very good. 1402 01:09:10,480 --> 01:09:13,358 And you found all this in the garden of Mlle. Pebmarsh? 1403 01:09:13,483 --> 01:09:15,027 But you haven't seen the best thing yet. 1404 01:09:15,152 --> 01:09:16,653 But that was in our garden, not hers. 1405 01:09:16,778 --> 01:09:18,113 What is the best thing? 1406 01:09:19,406 --> 01:09:20,657 Ah. S'il te plait? 1407 01:09:22,284 --> 01:09:23,410 Merci. 1408 01:09:23,535 --> 01:09:25,412 [ Metal rattles ] 1409 01:09:41,053 --> 01:09:42,137 [ Telephone ringing I 1410 01:09:42,262 --> 01:09:45,474 You may have known him under a name other than Castleton. 1411 01:09:45,932 --> 01:09:47,184 No, sir. No. 1412 01:09:47,351 --> 01:09:50,187 And he was putting pressure on you for money, maybe. 1413 01:09:50,312 --> 01:09:53,023 -Maybe he was blackmailing -- -JENKINS: Sir. It's Poirot. 1414 01:09:53,148 --> 01:09:54,858 HARDCASTLE: [ Sighs] 1415 01:09:56,693 --> 01:09:57,819 Hardcastle. 1416 01:09:57,944 --> 01:10:00,030 Inspector, it is a matter of urgency 1417 01:10:01,114 --> 01:10:03,408 that you dispatch but immediately a telegram 1418 01:10:03,533 --> 01:10:04,534 to Somerset House. 1419 01:10:04,659 --> 01:10:06,244 It is also a matter of urgency 1420 01:10:06,620 --> 01:10:09,289 that I continue to interview my prime suspect. 1421 01:10:10,165 --> 01:10:12,626 So will you go away for 10 blinking minutes? 1422 01:10:12,751 --> 01:10:15,295 Non. And you must release Mlle. Sheila Webb. 1423 01:10:16,505 --> 01:10:17,756 -Release her? -Oui. 1424 01:10:17,881 --> 01:10:20,175 It is evident to Poirot that she is not guilty, 1425 01:10:20,300 --> 01:10:22,302 but I will need her help to prove it. 1426 01:10:22,427 --> 01:10:24,221 Also, I will need to speak to her 1427 01:10:24,763 --> 01:10:26,681 over the telephone but immediately 1428 01:10:26,807 --> 01:10:29,142 after I have given you instructions for Somerset House. 1429 01:10:29,267 --> 01:10:30,352 What is going on, Poirot? 1430 01:10:30,477 --> 01:10:32,938 I will tell to you everything that Poirot has discovered, 1431 01:10:33,063 --> 01:10:35,816 but you must promise to release Mlle. Sheila Webb 1432 01:10:35,941 --> 01:10:38,151 and act according to my instructions. 1433 01:10:38,360 --> 01:10:39,611 [ Sighs] Go on. 1434 01:10:40,612 --> 01:10:43,865 You must get Somerset House to verify the marriage record 1435 01:10:44,324 --> 01:10:46,743 of Harry Castleton to Mlle. Merlina Rival. 1436 01:10:48,203 --> 01:10:51,540 And you must also get them to verify something else for me. 1437 01:10:52,249 --> 01:10:54,167 COLIN: This is Annabel Larkin's, I'm sure. 1438 01:10:54,292 --> 01:10:56,878 And this was discovered in Mabbutt's garden? 1439 01:10:57,379 --> 01:10:59,381 Also, I learned from his daughters 1440 01:11:00,590 --> 01:11:03,301 that this afternoon, he intends to travel to France. 1441 01:11:03,427 --> 01:11:04,761 You must prevent this. 1442 01:11:04,886 --> 01:11:06,430 No. You've got the wrong end of the stick. 1443 01:11:06,555 --> 01:11:10,225 Trawling through the histories of the neighbors, we found this. 1444 01:11:10,559 --> 01:11:13,478 The Waterhouses, with their perfect English name, 1445 01:11:13,603 --> 01:11:16,022 their perfect English voices, are German. 1446 01:11:16,148 --> 01:11:18,150 They came over in 1936 from Munich. 1447 01:11:19,818 --> 01:11:21,319 They changed their name from Tuchman. 1448 01:11:21,445 --> 01:11:23,113 But of course they are German. 1449 01:11:24,030 --> 01:11:26,700 Well, did you not notice the slips in the way they spoke? 1450 01:11:26,825 --> 01:11:29,244 We like this street because it's quiet, also. 1451 01:11:29,369 --> 01:11:30,954 POIROT: The use of the word "also" 1452 01:11:31,079 --> 01:11:32,539 at the end of the sentence. 1453 01:11:33,832 --> 01:11:35,000 A mistake most common 1454 01:11:35,125 --> 01:11:37,836 in even the most fluent German when they speak English. 1455 01:11:37,961 --> 01:11:39,212 Why didn't you say? 1456 01:11:40,338 --> 01:11:42,966 Because they cannot be connected, Lieutenant. 1457 01:11:43,091 --> 01:11:45,552 Maybe they buried this in Mabbutt's garden 1458 01:11:45,886 --> 01:11:47,512 -to draw us away -- -No, no, no. No. 1459 01:11:47,637 --> 01:11:49,431 M. Mabbutt and Mlle. Pebmarsh 1460 01:11:49,723 --> 01:11:51,516 were overheard on the evening of the murder. 1461 01:11:51,641 --> 01:11:53,518 We need to do it now, Mr. Mabbutt! 1462 01:11:54,311 --> 01:11:56,855 Not with them swarming all over the place, no. 1463 01:11:56,980 --> 01:11:59,232 It will all be wasted if we don't act now. 1464 01:12:00,192 --> 01:12:01,693 POIROT: It was presumed 1465 01:12:01,818 --> 01:12:03,528 that they were arguing about the children. 1466 01:12:03,653 --> 01:12:04,905 But non, Poirot thinks not. 1467 01:12:05,030 --> 01:12:07,282 Poirot suspects that they were talking 1468 01:12:07,657 --> 01:12:09,659 about the police that were now in the neighborhood 1469 01:12:09,784 --> 01:12:12,120 and the importance of getting the stolen documents 1470 01:12:12,245 --> 01:12:13,788 to their contact on the Continent. 1471 01:12:13,914 --> 01:12:15,165 Miss Pebmarsh? 1472 01:12:15,373 --> 01:12:16,625 Consider this. 1473 01:12:16,791 --> 01:12:18,793 The note that was made by Mlle. Fiona 1474 01:12:18,919 --> 01:12:20,795 on the night she followed Larkin. 1475 01:12:20,921 --> 01:12:23,006 It would have been made in haste, huh? 1476 01:12:23,131 --> 01:12:27,844 A piece of paper pulled from her handbag, a scribble. 1477 01:12:32,265 --> 01:12:33,517 What does it mean? 1478 01:12:33,934 --> 01:12:35,769 Number 617? No one knows what it means. 1479 01:12:35,894 --> 01:12:37,646 Exactement, mon ami. Exactement. 1480 01:12:37,771 --> 01:12:39,022 So, if you please? 1481 01:12:39,564 --> 01:12:44,236 Perhaps Poirot is correct when he does this. 1482 01:12:47,906 --> 01:12:49,407 COLIN: 19 Wilbraham Crescent. 1483 01:12:49,533 --> 01:12:51,660 Mlle. Pebmarsh. 1484 01:13:03,338 --> 01:13:04,589 [ Door closes I] 1485 01:13:04,881 --> 01:13:07,592 Can I ask you where you're going please, M. Mabbutt? 1486 01:13:07,717 --> 01:13:09,636 -Why are you asking? -Routine. 1487 01:13:10,637 --> 01:13:12,556 Well, I'm taking the Calais ferry 1488 01:13:13,515 --> 01:13:14,766 in three-quarters of an hour 1489 01:13:14,891 --> 01:13:17,602 and have business in France for the next three days. 1490 01:13:17,727 --> 01:13:19,479 -Good day to you. -Will you step over 1491 01:13:19,604 --> 01:13:21,022 to the car, please, sir? 1492 01:13:21,314 --> 01:13:23,275 Just a minute of your time. 1493 01:13:24,734 --> 01:13:26,236 MABBUTT: What is the meaning of this, Lieutenant? 1494 01:13:26,361 --> 01:13:30,699 Bear with us, sir. I apologize for the inconvenience. 1495 01:13:35,579 --> 01:13:36,830 [ Bell rings I 1496 01:13:38,206 --> 01:13:39,374 Good afternoon. 1497 01:13:39,499 --> 01:13:43,044 Good afternoon, mademoiselle. It is I, Hercule Poirot. 1498 01:13:44,004 --> 01:13:46,131 And w-what can I do for you, monsieur? 1499 01:13:47,841 --> 01:13:49,926 Bien, mademoiselle, I have reason to believe 1500 01:13:50,051 --> 01:13:53,138 that Mlle. Nora Brent may have visited the studio here 1501 01:13:54,014 --> 01:13:55,974 to have a photograph taken with a gentleman. 1502 01:13:56,099 --> 01:13:58,893 And I wondered if I might take you up on your offer most kind 1503 01:13:59,019 --> 01:14:00,186 to have a look through your records. 1504 01:14:00,312 --> 01:14:01,563 Of course. 1505 01:14:02,022 --> 01:14:05,442 Not knowing the gentleman's name, I suppose it would be best 1506 01:14:06,026 --> 01:14:08,153 if you were to start at the beginning of the alphabet 1507 01:14:08,278 --> 01:14:09,529 and work your way through. 1508 01:14:09,654 --> 01:14:10,614 Oui, d'accord. 1509 01:14:10,739 --> 01:14:12,407 Then you should begin here. 1510 01:14:13,575 --> 01:14:15,201 Merci. 1511 01:14:18,538 --> 01:14:19,664 [ Sighs] 1512 01:14:21,541 --> 01:14:23,668 Fine weather for a crossing today, sir. 1513 01:14:23,793 --> 01:14:25,295 How long is this going to take? 1514 01:14:27,088 --> 01:14:28,423 Just a few minutes more. 1515 01:14:33,303 --> 01:14:35,305 What have we here? 1516 01:14:37,849 --> 01:14:39,100 Get off! Get off! 1517 01:14:39,267 --> 01:14:42,020 Get off! Get off me! 1518 01:14:54,658 --> 01:14:56,785 Would you like a cup of tea, monsieur? 1519 01:14:58,286 --> 01:15:00,330 Non, non, non. Non, merci, mademoiselle. 1520 01:15:00,455 --> 01:15:02,207 I think I have found what I am looking for. 1521 01:15:02,332 --> 01:15:03,583 Already? 1522 01:15:04,167 --> 01:15:05,418 Oui. 1523 01:15:05,752 --> 01:15:08,546 I thought that the sweetheart of Mlle. Nora Brent 1524 01:15:09,047 --> 01:15:11,508 had a name at the beginning of the alphabet, 1525 01:15:11,675 --> 01:15:13,093 and luck, it has struck. 1526 01:15:14,803 --> 01:15:16,471 [ Bell rings, door closes I 1527 01:15:18,139 --> 01:15:19,683 Millicent Pebmarsh, 1528 01:15:19,808 --> 01:15:21,059 I'm Lieutenant Race of the Royal Navy, 1529 01:15:21,184 --> 01:15:24,312 and I'm arresting you under suspicion of high treason. 1530 01:15:24,771 --> 01:15:27,148 Would you please accompany me? 1531 01:15:28,316 --> 01:15:30,443 [ Indistinct conversations I 1532 01:15:30,568 --> 01:15:32,487 So, let's have another one, then. 1533 01:15:33,279 --> 01:15:34,531 Come on. 1534 01:15:34,948 --> 01:15:36,199 Mrs. Rival? 1535 01:15:36,991 --> 01:15:38,076 Oh, hello. 1536 01:15:38,201 --> 01:15:40,036 I've said everything I had to say, 1537 01:15:40,161 --> 01:15:42,247 and I'm back to London on the 2:15, so... 1538 01:15:42,372 --> 01:15:43,623 Thanking you. 1539 01:15:43,832 --> 01:15:44,791 Chin-chin. 1540 01:15:44,916 --> 01:15:47,836 Can I ask when Harry Castleton cut himself shaving? 1541 01:15:48,753 --> 01:15:50,171 Well, I don't know when. 1542 01:15:50,630 --> 01:15:51,673 When we were together. 1543 01:15:51,798 --> 01:15:52,882 15 years ago? 1544 01:15:53,007 --> 01:15:54,884 I told you I haven't seen him for 15 years. 1545 01:15:55,009 --> 01:15:57,178 -Didn't you take notes? -The police surgeon tells me 1546 01:15:57,303 --> 01:16:00,390 it's a much more recent scar -- perhaps only two years old. 1547 01:16:01,433 --> 01:16:03,101 Well, I remember him doing it. 1548 01:16:03,268 --> 01:16:06,062 So your police surgeon is incorrect, your honor. 1549 01:16:06,646 --> 01:16:09,274 Mrs. Rival, you know that perverting the course of justice 1550 01:16:09,399 --> 01:16:12,193 carries a maximum prison sentence of four years? 1551 01:16:12,444 --> 01:16:13,737 Which is why I don't do it. 1552 01:16:14,487 --> 01:16:16,781 Is this your correct address in London? 1553 01:16:17,490 --> 01:16:18,742 I believe it is, yes. 1554 01:16:19,951 --> 01:16:21,494 Good. 1555 01:16:26,374 --> 01:16:28,460 [ Typewriter clicking ] 1556 01:16:35,216 --> 01:16:37,135 Oh, Sheila. Nice to have you back. 1557 01:16:39,429 --> 01:16:40,638 I've been typing up 1558 01:16:40,764 --> 01:16:43,391 some of the work that Nora left unfinished on "Naked Love." 1559 01:16:43,516 --> 01:16:45,518 Now that you're back, perhaps you could take it over. 1560 01:16:45,643 --> 01:16:46,686 Of course, Miss Martindale. 1561 01:16:46,811 --> 01:16:48,938 Well, the manuscript's in my office. 1562 01:16:49,189 --> 01:16:50,732 It's lunchtime, girls. 1563 01:16:50,857 --> 01:16:54,235 COLIN: Quite an operation you had going here. 1564 01:16:56,571 --> 01:16:58,865 Larkin would steal the documents. 1565 01:17:01,117 --> 01:17:02,994 Pebmarsh would make a copy. 1566 01:17:04,120 --> 01:17:06,998 And Mabbutt would make a drop somewhere in France. 1567 01:17:07,415 --> 01:17:09,959 And all of you recruited by the Waterhouses. 1568 01:17:12,045 --> 01:17:12,921 Non, Lieutenant. 1569 01:17:13,046 --> 01:17:15,048 [ Laughing ] The Waterhouses? 1570 01:17:15,173 --> 01:17:18,676 You were doing quite well until you mentioned that scum. 1571 01:17:19,636 --> 01:17:20,970 Excuse me. 1572 01:17:26,184 --> 01:17:28,770 -What are we doing here? -Are we under arrest? 1573 01:17:29,062 --> 01:17:31,731 Why did you change your name from Tuchman to Waterhouse? 1574 01:17:31,856 --> 01:17:34,901 Why are you living in England under false identities? 1575 01:17:35,026 --> 01:17:36,319 Weil wir Juden sind. 1576 01:17:37,570 --> 01:17:38,530 What? 1577 01:17:38,655 --> 01:17:40,448 We are Jewish. 1578 01:17:41,115 --> 01:17:42,283 This is England. 1579 01:17:42,408 --> 01:17:44,536 Why are you disguising the fact you're Jewish? 1580 01:17:44,661 --> 01:17:46,412 Do you think that anti-Semitism 1581 01:17:46,538 --> 01:17:48,581 doesn't exist here as well, Lieutenant? 1582 01:17:48,706 --> 01:17:51,626 This is our third English city in the last two years. 1583 01:17:51,960 --> 01:17:53,503 RACHEL: When you have lived through what we did in Munich, 1584 01:17:53,628 --> 01:17:56,172 Lieutenant, at the first sign of it, you move on. 1585 01:17:56,297 --> 01:17:58,550 All we want is to live our lives quietly, 1586 01:17:59,717 --> 01:18:02,887 without threat, without prejudice. 1587 01:18:09,352 --> 01:18:11,020 The irony is, Lieutenant, 1588 01:18:11,396 --> 01:18:14,858 it's in our country's interests to have peace with Germany -- 1589 01:18:15,859 --> 01:18:18,611 to stop the Communists creeping ever westward. 1590 01:18:19,779 --> 01:18:22,448 We are patriots who pass information to Hitler 1591 01:18:24,325 --> 01:18:27,203 because if Chamberlain's policy of appeasement doesn't hold 1592 01:18:27,328 --> 01:18:30,039 and someone like Churchill gets his hands on power, 1593 01:18:30,164 --> 01:18:31,666 we will be dragged into a war 1594 01:18:31,791 --> 01:18:34,043 a hundred times worse than the last one. 1595 01:18:34,919 --> 01:18:37,714 And in that scenario, the quicker Germany knocks out 1596 01:18:37,839 --> 01:18:40,717 a weak liberal England, the better for all Europe. 1597 01:18:40,842 --> 01:18:43,511 Or what would remain of Europe under the Nazis. 1598 01:18:43,678 --> 01:18:45,930 Monsieur, you have not seen your country 1599 01:18:46,055 --> 01:18:47,098 overrun by foreign tyranny. 1600 01:18:47,223 --> 01:18:48,266 I have. 1601 01:18:48,391 --> 01:18:49,893 And I tell you, monsieur, 1602 01:18:50,435 --> 01:18:53,563 that I value the "weak liberal England," as you call it, 1603 01:18:53,897 --> 01:18:56,232 as a country well worth the fighting for. 1604 01:18:56,566 --> 01:18:59,444 But you won't do the fighting, will you, monsieur? 1605 01:18:59,652 --> 01:19:01,404 It will be the young boys again. 1606 01:19:02,238 --> 01:19:05,241 And if I can save one life by keeping this country weak 1607 01:19:06,200 --> 01:19:08,453 so it cannot engage in war with Germany, 1608 01:19:09,412 --> 01:19:11,539 then I will be proud of what I've done. 1609 01:19:12,957 --> 01:19:14,459 Fiona Hanbury had a life. 1610 01:19:15,168 --> 01:19:18,630 I think people like that are called collateral, Lieutenant. 1611 01:19:18,922 --> 01:19:20,465 They die for a greater good. 1612 01:19:21,132 --> 01:19:22,383 Please! Stop! 1613 01:19:22,508 --> 01:19:24,719 [ Tires screech I 1614 01:19:29,557 --> 01:19:31,851 The man found dead in Miss Pebmarsh's sitting room 1615 01:19:31,976 --> 01:19:35,229 also had a life, Mabbutt, as did the secretary Nora Brent. 1616 01:19:36,648 --> 01:19:37,357 No, sir. 1617 01:19:37,482 --> 01:19:39,400 M. Poirot and I don't believe those deaths 1618 01:19:39,525 --> 01:19:41,110 had anything to do with these people. 1619 01:19:41,235 --> 01:19:42,779 In fact, if we're correct, 1620 01:19:43,237 --> 01:19:45,114 Inspector Hardcastle is, at this moment, 1621 01:19:45,239 --> 01:19:47,992 making an arrest in that murder investigation. 1622 01:19:48,117 --> 01:19:50,453 He practically put a black cap on his head 1623 01:19:50,620 --> 01:19:51,788 and gave me four years, 1624 01:19:51,913 --> 01:19:53,414 I'm not gonna go to prison for four years. 1625 01:19:53,539 --> 01:19:55,792 I won't do it. [ Sniffles ] 1626 01:19:57,335 --> 01:19:59,879 Well, I want more money -- more than the ยฃ200. 1627 01:20:00,171 --> 01:20:01,881 No, I want more. 1628 01:20:03,800 --> 01:20:07,261 All right. I know where that is. I'll meet you there. 1629 01:20:09,097 --> 01:20:10,807 JENKINS: Where do you think she's heading? 1630 01:20:10,932 --> 01:20:12,809 HARDCASTLE: Down to the sea front -- 1631 01:20:12,934 --> 01:20:14,352 if she can stay upright. 1632 01:20:14,936 --> 01:20:16,938 [ Both chuckle ] 1633 01:20:20,608 --> 01:20:21,859 Can you see her? 1634 01:20:22,318 --> 01:20:24,404 -No. -Where'd she go? 1635 01:20:30,743 --> 01:20:31,661 [ Woman screaming ] 1636 01:20:31,786 --> 01:20:33,121 Sir. 1637 01:21:06,571 --> 01:21:08,614 So, now we are all assembled. 1638 01:21:10,158 --> 01:21:12,118 What's this about, Inspector? 1639 01:21:12,785 --> 01:21:14,370 Mr. Poirot would like a word. 1640 01:21:14,912 --> 01:21:17,457 Ah, but first, please, to sit down, all of you. 1641 01:21:17,582 --> 01:21:19,667 Please, Mlle. Martindale. M. and Mme. Bland. 1642 01:21:19,792 --> 01:21:21,711 Mlle. Sheila Webb. 1643 01:21:29,802 --> 01:21:33,222 I thank you all very, very much for coming here this evening. 1644 01:21:33,347 --> 01:21:34,724 We had little choice. 1645 01:21:35,058 --> 01:21:36,642 Oui. 1646 01:21:39,771 --> 01:21:41,939 This has been a puzzle most intriguing 1647 01:21:42,065 --> 01:21:45,151 which has tested Poirot... but not found him wanting. 1648 01:21:47,361 --> 01:21:51,783 So first, if I may, let us take a look at the facts. 1649 01:21:53,159 --> 01:21:55,787 We have a telephone call made to the Cavendish Bureau, 1650 01:21:55,912 --> 01:21:58,122 requesting the services of a secretary by name -- 1651 01:21:58,247 --> 01:21:59,582 Mlle. Sheila Webb -- 1652 01:21:59,707 --> 01:22:02,376 a telephone call that nobody admits to making. 1653 01:22:02,835 --> 01:22:04,837 She arrives in a room full of clocks 1654 01:22:05,588 --> 01:22:07,381 that nobody admits to owning. 1655 01:22:07,507 --> 01:22:10,718 But all of these clocks, they spell exactly the same time -- 1656 01:22:10,843 --> 01:22:15,598 4:13 -- which has no significance. 1657 01:22:16,224 --> 01:22:19,769 She finds there a dead man with an identification that is false 1658 01:22:20,853 --> 01:22:24,107 and who is impossible to trace, because nobody knows him. 1659 01:22:25,650 --> 01:22:29,195 I hope you will agree with me on these facts, Mlle. Martindale. 1660 01:22:29,654 --> 01:22:30,863 Yes. 1661 01:22:30,988 --> 01:22:32,448 Mme. Bland? 1662 01:22:33,074 --> 01:22:34,200 I don't understand 1663 01:22:34,325 --> 01:22:36,911 why myself and my husband have been summoned here. 1664 01:22:37,036 --> 01:22:38,913 All will become clear, madame. 1665 01:22:39,914 --> 01:22:41,749 Then we have the note most threatening 1666 01:22:41,874 --> 01:22:43,584 that was sent to Mlle. Sheila Webb. 1667 01:22:43,709 --> 01:22:46,462 We have the second murder, that of the poor Nora Brent, 1668 01:22:46,587 --> 01:22:48,005 who was a colleague of Mlle. Webb. 1669 01:22:48,131 --> 01:22:50,466 And we have the identification definitive 1670 01:22:50,591 --> 01:22:53,302 of the dead man, down to the scar behind his left ear, 1671 01:22:53,427 --> 01:22:56,180 A gentleman who apparently was seen in the hotel 1672 01:22:56,305 --> 01:22:57,807 with Mlle. Sheila Webb, 1673 01:22:57,974 --> 01:23:00,518 a man who preyed on women who are vulnerable. 1674 01:23:01,435 --> 01:23:04,021 And then we have complication upon complication. 1675 01:23:04,147 --> 01:23:06,023 We have evidence that is totally circumstantial 1676 01:23:06,149 --> 01:23:08,109 that builds and builds into a wall of proof 1677 01:23:08,234 --> 01:23:09,861 against Mlle. Sheila Webb. 1678 01:23:11,237 --> 01:23:13,906 But Poirot, he realizes that in amongst this -- 1679 01:23:15,575 --> 01:23:17,660 What is the word for "obscurisement"? -- 1680 01:23:17,785 --> 01:23:19,704 this -- this dark cloud of matter, 1681 01:23:21,080 --> 01:23:23,166 there is one fact that can be proved. 1682 01:23:23,875 --> 01:23:25,126 Is that not so, monsieur? 1683 01:23:25,251 --> 01:23:26,502 Which is what? 1684 01:23:26,919 --> 01:23:28,504 Which is the eyewitness, Lieutenant Race, 1685 01:23:28,629 --> 01:23:31,174 who saw a woman so frightened, so bewildered 1686 01:23:32,425 --> 01:23:36,095 that it was not possible for her to have committed murder. 1687 01:23:37,388 --> 01:23:39,682 It was the Lieutenant Race who also who led Poirot 1688 01:23:39,807 --> 01:23:42,185 to the solution when he said of the note most threatening... 1689 01:23:42,310 --> 01:23:44,437 The only thing missing is that it's not written in blood. 1690 01:23:44,562 --> 01:23:47,607 Mes amis, there are moments for a detective when the light... 1691 01:23:47,732 --> 01:23:48,983 it goes on. 1692 01:23:50,026 --> 01:23:52,445 Where had I heard before that expression? 1693 01:23:52,945 --> 01:23:54,572 Cheap thriller on the stage? 1694 01:23:54,697 --> 01:23:56,949 Exactement, mon ami! Exactement. 1695 01:23:57,116 --> 01:24:00,578 ...the word "Revenge" written in his blood on the blotter... 1696 01:24:00,995 --> 01:24:03,122 Hรฉlas! The cheap thriller, right? 1697 01:24:03,581 --> 01:24:05,041 The plots that are complicated. 1698 01:24:05,166 --> 01:24:07,251 The usual diet of the Cavendish Bureau, 1699 01:24:07,376 --> 01:24:08,461 Mlle. Martindale, 1700 01:24:08,586 --> 01:24:11,505 and it made me to think of la pauvre Mlle. Nora Brent, 1701 01:24:11,839 --> 01:24:13,382 a young woman who was killed 1702 01:24:13,883 --> 01:24:15,885 because the heel of a shoe broke... 1703 01:24:16,844 --> 01:24:17,970 Fiddlesticks! 1704 01:24:18,095 --> 01:24:20,056 POIROT: ...20 yards from her place of work, 1705 01:24:20,181 --> 01:24:22,475 which meant that she returned early to her desk 1706 01:24:22,600 --> 01:24:24,060 in her lunch hour that day. 1707 01:24:24,352 --> 01:24:26,938 She knew that the telephone, it did not sound. 1708 01:24:27,521 --> 01:24:29,482 She knew that there was no telephone call 1709 01:24:29,607 --> 01:24:30,691 from Mlle. Pebmarsh 1710 01:24:30,816 --> 01:24:33,486 requesting the services of the secretary Mlle. Sheila Webb. 1711 01:24:33,611 --> 01:24:35,863 I received the call from a Miss Pebmarsh 1712 01:24:36,322 --> 01:24:39,075 at about a quarter to 2:00, during the lunch hour. 1713 01:24:39,200 --> 01:24:40,993 NORA: I don't see how what she said could be true. 1714 01:24:41,118 --> 01:24:42,119 JENKINS: Yes. Thank you, madam. 1715 01:24:42,245 --> 01:24:44,330 What she said couldn't possibly be true! 1716 01:24:44,455 --> 01:24:45,998 POIROT: So she had to be silenced. 1717 01:24:46,123 --> 01:24:48,209 [ Gasping ] 1718 01:24:49,919 --> 01:24:52,338 POIROT: Is that not so, Mlle. Martindale? 1719 01:24:53,464 --> 01:24:54,799 That is ridiculous. 1720 01:24:55,007 --> 01:24:56,717 No more ridiculous than the cheap thrillers, 1721 01:24:56,842 --> 01:24:58,344 the plots that are complicated 1722 01:24:58,469 --> 01:25:00,263 that you had spent your life working amongst. 1723 01:25:00,388 --> 01:25:01,430 Lunchtime, girls. 1724 01:25:01,555 --> 01:25:04,350 POIROT: And it was at the instigation of Hercule Poirot 1725 01:25:04,475 --> 01:25:06,352 that Mlle. Sheila Webb, she made the search 1726 01:25:06,477 --> 01:25:08,437 of the papers of the estate of Garry Gregson, 1727 01:25:08,562 --> 01:25:11,899 and she found this short story that Poirot, he remembered. 1728 01:25:12,400 --> 01:25:15,486 It is full of clocks, identifications that are false. 1729 01:25:16,946 --> 01:25:18,322 There is even a buildup of evidence 1730 01:25:18,447 --> 01:25:20,283 to frame a person who is innocent, 1731 01:25:20,408 --> 01:25:22,994 who felt so implicated in a crime they did not commit 1732 01:25:23,119 --> 01:25:25,538 that they became frightened and irrational 1733 01:25:25,663 --> 01:25:28,249 and therefore more suspicious to the police. 1734 01:25:29,292 --> 01:25:31,085 It is all here, mademoiselle! 1735 01:25:31,627 --> 01:25:34,505 You could not even think of a plot of your own devising! 1736 01:25:34,630 --> 01:25:37,967 Oh, except, pardon, for the addition you made of the clock, 1737 01:25:38,301 --> 01:25:39,385 the Rosemary clock 1738 01:25:39,510 --> 01:25:41,887 that you stole from the handbag of Mlle. Sheila Webb 1739 01:25:42,013 --> 01:25:43,681 when she took it to the jewelers to be repaired. 1740 01:25:43,806 --> 01:25:45,057 Is that not so? 1741 01:25:45,182 --> 01:25:46,809 And then you frighten her with a number -- 1742 01:25:46,934 --> 01:25:50,271 4:13 -- the time of the clocks, but also the room in the hotel 1743 01:25:52,231 --> 01:25:54,233 where Mlle. Sheila Webb conducted her love affair 1744 01:25:54,358 --> 01:25:56,110 that was to you oh, so shameful. 1745 01:25:56,402 --> 01:25:57,987 But she is not what she seems, 1746 01:25:58,237 --> 01:26:01,240 because for Mlle. Sheila Webb, her love, it was real. 1747 01:26:02,199 --> 01:26:03,784 Why would I want that man dead 1748 01:26:03,951 --> 01:26:05,870 in Wilbraham Crescent, monsieur? 1749 01:26:05,995 --> 01:26:07,246 I didn't even know him. 1750 01:26:07,371 --> 01:26:10,166 Do you know what this is, Mme. Bland? 1751 01:26:11,751 --> 01:26:14,211 It is the death certificate of the first Mme. Bland. 1752 01:26:14,337 --> 01:26:16,213 Not you, but a woman from Canada. 1753 01:26:17,631 --> 01:26:20,134 The woman who inherited all of the money. 1754 01:26:21,594 --> 01:26:23,554 When the inheritance came through, 1755 01:26:23,679 --> 01:26:25,014 Joe said no one would know. 1756 01:26:25,139 --> 01:26:27,141 They didn't know his wife was dead, 1757 01:26:27,350 --> 01:26:28,601 and all we had to do was -- 1758 01:26:28,726 --> 01:26:29,977 Shut up, Val! 1759 01:26:30,603 --> 01:26:31,812 -Shut up! -[ Gasps I] 1760 01:26:32,688 --> 01:26:34,065 [ Grunts ] 1761 01:26:37,610 --> 01:26:40,154 HARDCASTLE: So, who is the dead man, Poirot? 1762 01:26:40,488 --> 01:26:41,989 I do not know, Inspector. 1763 01:26:42,907 --> 01:26:44,492 But as I told to you before... 1764 01:26:45,368 --> 01:26:47,953 ...it is not important who he is, but who he is. 1765 01:26:49,205 --> 01:26:52,083 And Poirot suspects that he is a friend or relative 1766 01:26:52,917 --> 01:26:54,043 of the first Mme. Bland 1767 01:26:54,168 --> 01:26:56,962 who left Canada, came to this country to look her up. 1768 01:26:57,088 --> 01:26:58,089 This was a man 1769 01:26:58,214 --> 01:27:00,049 who knew that the money had gone to the wrong woman. 1770 01:27:00,174 --> 01:27:01,342 A man who, if murdered, 1771 01:27:01,467 --> 01:27:03,094 would become almost impossible to trace 1772 01:27:03,219 --> 01:27:04,345 for the police in England. 1773 01:27:04,470 --> 01:27:06,389 Mme. Bland, you said something strange to Poirot. 1774 01:27:06,514 --> 01:27:08,099 But it was natural for me to settle in Dover 1775 01:27:08,224 --> 01:27:09,683 because this is where my sister lives. 1776 01:27:09,809 --> 01:27:11,352 Your sister, Mme. Bland -- 1777 01:27:11,477 --> 01:27:15,439 Your sister, who is as Canadian as you are. 1778 01:27:22,655 --> 01:27:25,116 When the letter from his wife's uncle arrived, 1779 01:27:25,241 --> 01:27:27,451 Joe said he and Kathy could work it out. 1780 01:27:28,035 --> 01:27:30,246 He could rig the old van up to look like the laundry. 1781 01:27:30,371 --> 01:27:31,539 Ah, yes, of course -- the laundry van 1782 01:27:31,664 --> 01:27:33,207 that was seen to arrive by Mme. Hemmings. 1783 01:27:33,332 --> 01:27:34,583 But it arrived on the wrong day. 1784 01:27:34,708 --> 01:27:35,793 It arrived on the Wednesday 1785 01:27:35,918 --> 01:27:37,670 -instead of the Tuesday. -Yes, you see, 1786 01:27:37,795 --> 01:27:40,047 because they wanted to dump him at the blind woman's. 1787 01:27:40,172 --> 01:27:43,092 Find a mark on his body and get a Merlina to verify it. 1788 01:27:43,217 --> 01:27:45,386 Who you knew from your days in the theater? 1789 01:27:45,511 --> 01:27:46,804 Come on in. This way. 1790 01:27:47,304 --> 01:27:49,098 I hope this isn't an inconvenience. 1791 01:27:49,223 --> 01:27:51,183 Oh, not at all. 1792 01:27:55,187 --> 01:27:57,773 There. Look. He has a scar behind his left ear. 1793 01:27:59,400 --> 01:28:00,651 [ Grunts ] 1794 01:28:00,776 --> 01:28:02,653 Kathy said she knew how to make it work, 1795 01:28:02,778 --> 01:28:04,655 that there was a young tart at the bureau 1796 01:28:04,780 --> 01:28:06,449 who no one would miss, who would deserve it. 1797 01:28:06,574 --> 01:28:09,243 She said she'd set her up, it would be all right. 1798 01:28:09,869 --> 01:28:11,537 They said there would be no reason 1799 01:28:11,662 --> 01:28:14,498 for the body to be at the blind woman's house with Sheila Webb 1800 01:28:14,623 --> 01:28:16,000 and it would just confuse the police. 1801 01:28:16,125 --> 01:28:18,335 It would be confusion upon confusion, 1802 01:28:18,669 --> 01:28:20,880 complication upon complication. 1803 01:28:21,005 --> 01:28:22,089 JOE: [ Grunts ] 1804 01:28:22,214 --> 01:28:24,967 VAL: Joe worked so hard all his life for nothing, 1805 01:28:25,342 --> 01:28:29,096 and the money was so huge -- It -- It was so huge! 1806 01:28:35,436 --> 01:28:36,687 [ Man groans I 1807 01:28:37,104 --> 01:28:39,023 [ Clocks ticking ] 1808 01:28:50,534 --> 01:28:52,953 But they made me do it -- They -- They made me 1809 01:28:53,412 --> 01:28:56,332 put the knife into Sheila Webb's bag at the inquest. 1810 01:28:56,874 --> 01:28:57,958 If you'd like a cup of tea... 1811 01:28:58,083 --> 01:29:00,503 They made me press Merlina to come and lie, 1812 01:29:00,669 --> 01:29:03,547 to falsify the marriage and falsely identify the body 1813 01:29:03,672 --> 01:29:06,258 and -- and -- and then, when she was scared, to... 1814 01:29:06,383 --> 01:29:08,969 to come to the seafront so they could kill her! 1815 01:29:09,720 --> 01:29:12,765 [ Voice breaking ] It was only going to be the one death. 1816 01:29:12,890 --> 01:29:14,558 it was only going to be the one! 1817 01:29:14,975 --> 01:29:17,019 [ Sobs I] 1818 01:29:23,484 --> 01:29:25,569 [ Gulls crying I 1819 01:29:29,490 --> 01:29:31,575 [ Door closes I] 1820 01:29:32,868 --> 01:29:35,579 All right, madam. In the back. 1821 01:29:47,341 --> 01:29:48,592 Thank you. 1822 01:29:48,968 --> 01:29:50,553 Mademoiselle. 1823 01:29:56,100 --> 01:29:57,685 HARDCASTLE: Thank you, Mr. Poirot. 1824 01:29:58,602 --> 01:30:00,563 And if you're staying in Dover tonight, 1825 01:30:00,688 --> 01:30:03,232 I'd very much like to stand you another pint. 1826 01:30:03,482 --> 01:30:05,025 Well, that is most kind of you, Inspector, 1827 01:30:05,150 --> 01:30:07,486 but it is tonight that I travel to London. 1828 01:30:07,861 --> 01:30:10,322 But if you should ever find yourself there, 1829 01:30:10,864 --> 01:30:14,285 if you please to look me up, I will stand for you the cocktail. 1830 01:30:14,743 --> 01:30:16,912 Right. Pleasure to know you, sir. 1831 01:30:17,496 --> 01:30:19,415 -Inspector. -Lieutenant. 1832 01:30:24,753 --> 01:30:29,633 M. Colin, do I have to tell you to go after her? 1833 01:30:31,468 --> 01:30:32,720 No. 1834 01:30:32,928 --> 01:30:35,389 Then go after her. 1835 01:30:55,242 --> 01:30:57,661 [ Footsteps approaching I 1836 01:31:09,632 --> 01:31:12,009 COLIN: I've only known you a few days... 1837 01:31:13,010 --> 01:31:15,679 ...and already it's like we've fallen in love, 1838 01:31:17,222 --> 01:31:19,725 married, had seven children, divorced, 1839 01:31:21,810 --> 01:31:24,396 met again under peculiar circumstances, 1840 01:31:24,647 --> 01:31:26,565 married, had a few more children, 1841 01:31:28,609 --> 01:31:29,777 divorced... 1842 01:31:36,283 --> 01:31:39,328 She must have hated me so much. 1843 01:31:46,460 --> 01:31:48,712 Shall we start again, Sheila? 1844 01:31:52,883 --> 01:31:53,884 Yes, please. 1845 01:31:54,009 --> 01:31:55,969 Let's start again. 1846 01:32:06,522 --> 01:32:09,650 Subtitling made possible by Acorn Media 138953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.