Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,917 --> 00:00:03,792
POIROT: No!
2
00:00:03,792 --> 00:00:07,459
Lieutenant, you lie to Poirot!
3
00:00:07,459 --> 00:00:10,167
You say that you were
in the barracks by midnight.
4
00:00:10,167 --> 00:00:12,626
But Poirot has proved this
to be false!
5
00:00:12,626 --> 00:00:13,959
At a quarter to 1:00
in the morning,
6
00:00:13,959 --> 00:00:15,251
you were seen
over two miles away
7
00:00:15,251 --> 00:00:17,626
in the company
of the woman who died!
8
00:00:17,626 --> 00:00:19,251
General, this is not a murder,
9
00:00:19,251 --> 00:00:21,084
as is suggested
by the Palestinian police.
10
00:00:21,084 --> 00:00:22,959
But I do believe
that the lieutenant
11
00:00:22,959 --> 00:00:26,334
lied about his whereabouts --
first, out of panic.
12
00:00:26,334 --> 00:00:29,042
And then by sticking
to this lie,
13
00:00:29,042 --> 00:00:32,417
by reinforcing it
with lie after lie,
14
00:00:32,417 --> 00:00:34,376
through weeks and weeks
of deception,
15
00:00:34,376 --> 00:00:37,584
he has heaped suspicion
and the deep shame
16
00:00:37,584 --> 00:00:41,626
on himself, his regiment,
and his wife.
17
00:00:42,834 --> 00:00:44,126
General, the neck of this woman
18
00:00:44,126 --> 00:00:47,417
was not broken by the human hand
but by a fall.
19
00:00:47,417 --> 00:00:50,001
You see here where her neck,
20
00:00:50,001 --> 00:00:51,584
it is broken
in not one but two places.
21
00:00:51,584 --> 00:00:52,667
MAN:
Put it down!
22
00:00:52,667 --> 00:00:53,876
[ Gunshot ]
23
00:00:57,834 --> 00:01:00,792
Subtitling made possible by
Acorn Media
24
00:01:15,959 --> 00:01:19,584
Before I take my leave
of you in Stamboul, monsieur...
25
00:01:21,084 --> 00:01:23,751
...my commanding officer
has once more
26
00:01:23,751 --> 00:01:26,042
asked me to impress upon you
his thanks
27
00:01:26,042 --> 00:01:29,334
for solving
our regimental difficulty.
28
00:01:31,542 --> 00:01:35,042
If I may speak
out of turn, sir...
29
00:01:35,834 --> 00:01:38,251
...I think it unjust
that one mistake
30
00:01:38,251 --> 00:01:41,126
cost Lieutenant Morris
so dearly.
31
00:01:42,292 --> 00:01:46,751
He was a good man
who was involved in an accident.
32
00:01:46,751 --> 00:01:48,876
Unjust?
33
00:01:50,626 --> 00:01:53,251
He made an error of judgment.
34
00:01:53,917 --> 00:01:55,376
He was a good man.
35
00:01:55,376 --> 00:01:58,376
It did not have to end
in suicide.
36
00:01:58,376 --> 00:02:00,001
I think he believed
he had no choice.
37
00:02:00,001 --> 00:02:04,334
Oh. A man like your friend,
lieutenant, always has choice.
38
00:02:04,334 --> 00:02:06,459
And it was his choice to lie
39
00:02:06,459 --> 00:02:09,126
that brought him into difficulty
with the law.
40
00:02:28,126 --> 00:02:29,167
[ Knock on door ]
41
00:02:37,584 --> 00:02:39,167
-[ Knock on door I]
-[ Gun cocks ]
42
00:02:39,167 --> 00:02:40,542
MACQUEEN:
Mr. Ratchett, sir.
43
00:02:40,542 --> 00:02:43,542
The details have arrived
for the Italian properties, sir.
44
00:02:45,126 --> 00:02:47,834
Downstairs.
45
00:02:47,834 --> 00:02:49,542
Very good, sir.
46
00:02:52,042 --> 00:02:53,959
[ People speaking Turkish ]
47
00:03:03,001 --> 00:03:06,501
WOMAN: We're almost there.
Don't rush.
48
00:03:06,501 --> 00:03:09,751
-What time is the train again?
-Down here.
49
00:03:12,626 --> 00:03:15,001
What time is it, John?
We mustn't miss it.
50
00:03:15,001 --> 00:03:16,209
It's 9:00.
Don't worry.
51
00:03:18,209 --> 00:03:20,459
No, don't.
52
00:03:20,459 --> 00:03:22,292
When it's all over -- then.
53
00:03:22,292 --> 00:03:24,709
-[ People shouting in Turkish ]
-John?
54
00:03:27,751 --> 00:03:30,501
-What's happening?
-What's happening?
55
00:03:31,251 --> 00:03:33,792
Hey. Hey!
Leave this woman alone!
56
00:03:33,792 --> 00:03:35,417
What's happening here?
57
00:03:35,417 --> 00:03:36,751
[ Shouting continues ]
58
00:03:43,292 --> 00:03:45,209
She's pregnant
with another man's child.
59
00:03:45,209 --> 00:03:46,626
The husband wants justice.
60
00:03:46,626 --> 00:03:48,917
-We can't -- What can we do?
-Mary.
61
00:03:48,917 --> 00:03:51,751
Come here!
Come here, Mary!
62
00:03:51,751 --> 00:03:54,709
-No!
-Mary.
63
00:03:54,709 --> 00:03:58,126
John, stop them.
What will they do to her?
64
00:04:00,917 --> 00:04:02,084
[ Woman screams ]
65
00:04:02,084 --> 00:04:05,084
-No!
-Mary! Mary!
66
00:04:16,709 --> 00:04:18,626
Mary, please.
Please.
67
00:04:18,626 --> 00:04:20,084
Mary.
68
00:04:20,084 --> 00:04:23,001
Here.
Come away.
69
00:04:47,292 --> 00:04:48,709
[ Woman screams ]
70
00:04:48,709 --> 00:04:50,626
Welcome to
the Tokatlian, monsieur.
71
00:04:50,626 --> 00:04:54,334
Merci. And may I inquire if
you have for me any messages?
72
00:04:55,251 --> 00:04:58,126
CONCIERGE:
You may, and...
73
00:04:59,542 --> 00:05:00,834
...you do, monsieur.
74
00:05:00,834 --> 00:05:02,626
Merci.
75
00:05:10,751 --> 00:05:13,251
I am so sorry, but I will
have to cancel my reservation.
76
00:05:13,251 --> 00:05:15,167
I am called back to London
but immediately.
77
00:05:15,167 --> 00:05:16,001
Of course.
78
00:05:16,001 --> 00:05:17,584
And if you would be so kind
79
00:05:17,584 --> 00:05:20,709
as to book for me a passage
tonight on the Orient Express.
80
00:05:20,709 --> 00:05:23,542
-Of course, sir.
-Merci.
81
00:05:23,542 --> 00:05:25,959
Leave that alone.
Leave that alone.
82
00:05:25,959 --> 00:05:29,459
If I'd needed assistance, boy,
I'd have asked for it.
83
00:05:37,792 --> 00:05:39,917
BOUC: [ French accent ]
Hercule Poirot?
84
00:05:39,917 --> 00:05:42,751
Hercule Poirot, this is you.
85
00:05:42,751 --> 00:05:45,709
What are you doing in Istanbul?
86
00:05:45,709 --> 00:05:51,209
Monsieur, I -- I travel
from Palestine to London.
87
00:05:51,209 --> 00:05:54,709
So, uh, you will be traveling
back on the Orient Express?
88
00:05:54,709 --> 00:05:57,542
-Oui. Tonight.
-So am I!
89
00:05:57,542 --> 00:06:00,084
I am the director of the line,
you see?
90
00:06:01,042 --> 00:06:05,084
Oh, but -- Pardon.
Of course. It's M. Bouc.
91
00:06:05,084 --> 00:06:06,584
Forgive me.
Now I remember.
92
00:06:06,584 --> 00:06:09,667
-BOUC: Of course you do. I'm --
-Monsieur. I am sorry, monsieur.
93
00:06:09,667 --> 00:06:11,251
This evening the Calais coach
94
00:06:11,251 --> 00:06:12,876
on the Orient Express
is fully booked.
95
00:06:12,876 --> 00:06:14,834
-BOUC: Is it?
-But I will travel tomorrow.
96
00:06:14,834 --> 00:06:17,167
No, no, no. There will be
a berth for you, Poirot.
97
00:06:17,167 --> 00:06:20,042
We keep things back.
There is always room.
98
00:06:20,042 --> 00:06:23,501
It is my business,
and you will be fine.
99
00:06:27,459 --> 00:06:28,667
He's with me.
He's with me.
100
00:06:29,792 --> 00:06:32,042
-Good evening.
-Bonsoir, monsieur.
101
00:06:38,542 --> 00:06:40,876
Nummer acht.
102
00:06:40,876 --> 00:06:42,834
-Frรฉulein Schmidt, bitte.
-Thank you.
103
00:06:48,792 --> 00:06:50,501
[ Coughs ]
104
00:06:51,751 --> 00:06:55,792
And you are in number 14,
Princess Dragomiroff.
105
00:06:55,792 --> 00:06:57,167
-Merci, Michel.
-Je vous en prie.
106
00:06:57,167 --> 00:06:59,834
Eh, Michel! Ah!
107
00:06:59,834 --> 00:07:01,459
Bonsoir, M. Bouc.
108
00:07:01,459 --> 00:07:03,751
It's such a pleasure
to see you again.
109
00:07:03,751 --> 00:07:04,584
Ladies.
110
00:07:04,584 --> 00:07:06,667
I hear you are full up tonight.
111
00:07:06,667 --> 00:07:09,834
Yeah, it's incredible.
The train is fully booked.
112
00:07:09,834 --> 00:07:12,292
The whole world
elects to travel tonight.
113
00:07:13,667 --> 00:07:16,876
Well, this gentleman here
is a personal friend,
114
00:07:16,876 --> 00:07:19,001
and he can have the number 16.
115
00:07:19,001 --> 00:07:21,167
But the first class
is fully booked.
116
00:07:21,167 --> 00:07:22,334
Even what is held back.
117
00:07:22,334 --> 00:07:24,584
You're in number one, of course,
but I'm afraid I --
118
00:07:24,584 --> 00:07:27,042
DEBENHAM: Sorry.
Good evening.
119
00:07:28,751 --> 00:07:30,084
Thank you, ma'am.
120
00:07:30,084 --> 00:07:32,251
Number 11, Miss Debenham.
121
00:07:32,251 --> 00:07:34,209
-Thank you.
-Please.
122
00:07:34,209 --> 00:07:37,084
I am Xavier Bouc,
director of the line.
123
00:07:39,126 --> 00:07:41,251
He's a famous man.
124
00:07:41,251 --> 00:07:42,751
The Hercule Poirot?
125
00:07:42,751 --> 00:07:43,959
Yes.
126
00:07:43,959 --> 00:07:47,626
And the company will not allow
him to travel with the luggage!
127
00:07:53,667 --> 00:07:56,126
Can I help you, madam?
128
00:07:56,126 --> 00:07:58,126
Number 11?
129
00:07:58,126 --> 00:08:01,084
That's down the far end.
130
00:08:02,792 --> 00:08:06,417
Is it only me, or is it
criminally hot in here?
131
00:08:06,417 --> 00:08:08,626
I think it might
just be you, madam.
132
00:08:08,626 --> 00:08:11,001
Would you mind
if we kept it shut?
133
00:08:11,001 --> 00:08:14,334
Has anyone seen who's trying to
get on the train?
134
00:08:15,584 --> 00:08:17,251
BOUC:
At Belgrade tomorrow
135
00:08:17,251 --> 00:08:18,959
there will be an extra coach
from Athens
136
00:08:18,959 --> 00:08:21,167
which is likely
to be half empty.
137
00:08:21,167 --> 00:08:23,584
-Is that not so, Michel?
-That is correct.
138
00:08:23,584 --> 00:08:25,251
So I can move compartment then.
139
00:08:25,251 --> 00:08:27,334
The only problem
is with tonight.
140
00:08:27,334 --> 00:08:29,001
Is there
no second-class berth free?
141
00:08:29,001 --> 00:08:31,376
I will travel tomorrow.
It is not a problem.
142
00:08:31,376 --> 00:08:33,292
Am I not too late, am 1?
143
00:08:33,292 --> 00:08:34,376
No, madame.
144
00:08:34,376 --> 00:08:37,251
I-1t's just my connection
was delayed
145
00:08:37,251 --> 00:08:39,834
because of snow
on the Taurus Express.
146
00:08:39,834 --> 00:08:42,584
The snow is getting hard
from the east, monsieur.
147
00:08:42,584 --> 00:08:44,626
Miss Ohlsson,
you are in berth 10.
148
00:08:44,626 --> 00:08:46,459
Thank you.
149
00:08:48,251 --> 00:08:50,501
I always kiss
my St. Christopher.
150
00:08:52,709 --> 00:08:55,167
I kiss for you too, monsieur.
151
00:08:55,167 --> 00:08:57,917
This Mr. Harris
is not checked in.
152
00:08:57,917 --> 00:08:59,626
MICHEL: In berth seven?
No, not yet.
153
00:08:59,626 --> 00:09:00,876
He's a friend of mine.
154
00:09:00,876 --> 00:09:03,126
Well, it's too late, madame.
The barrier will be closed.
155
00:09:03,126 --> 00:09:05,501
But who are you to commandeer
Mr. Harris' berth?
156
00:09:05,501 --> 00:09:07,917
I'm sure he'll be arriving
very shortly.
157
00:09:07,917 --> 00:09:09,251
He's just a little delayed.
158
00:09:09,251 --> 00:09:11,792
Yes, I am the director of
the Wagon-Lit Company, madame.
159
00:09:11,792 --> 00:09:13,209
That is just who I am.
160
00:09:13,209 --> 00:09:15,334
He's paid your company
for a ticket, monsieur.
161
00:09:15,334 --> 00:09:17,751
-That should be respected.
-Absolutely.
162
00:09:17,751 --> 00:09:20,042
And he will be able to
transfer it without extra cost.
163
00:09:20,042 --> 00:09:22,001
-POIROT: Pardon, madame.
-MICHEL: Sorry, Mrs. Hubbard.
164
00:09:22,001 --> 00:09:24,584
HUBBARD: [ Sighs ] This is
a scandal. That's what it is.
165
00:09:24,584 --> 00:09:27,459
BOUC: No, a scandal would be
if your friend were here,
166
00:09:27,459 --> 00:09:28,792
and I didn't let him on.
167
00:09:28,792 --> 00:09:31,001
In America it would be
considered as such.
168
00:09:37,292 --> 00:09:39,167
[ Woman crying I]
169
00:09:48,251 --> 00:09:50,709
Your settler, Mr. Ratchett.
170
00:09:58,251 --> 00:10:00,501
Yes?
171
00:10:00,501 --> 00:10:01,917
Mr. Macqueen?
172
00:10:01,917 --> 00:10:04,959
-What's going on?
-This is Mr. Poirot.
173
00:10:04,959 --> 00:10:06,334
He'll be staying here tonight,
174
00:10:06,334 --> 00:10:08,084
and tomorrow he'll be moved
to his own compartment.
175
00:10:08,084 --> 00:10:10,626
No. No, no.
176
00:10:10,626 --> 00:10:14,542
This is what has to happen,
so this is what is happening.
177
00:10:15,292 --> 00:10:17,084
Monsieur.
178
00:10:26,501 --> 00:10:28,292
[ Train whistle blowing ]
179
00:10:53,584 --> 00:10:54,417
[ Coughing ]
180
00:10:54,417 --> 00:10:56,792
No, your suitcase
is too big, isn't it?
181
00:10:56,792 --> 00:10:59,501
No, no, no.
No.
182
00:10:59,501 --> 00:11:01,376
Just have to put it
on the floor.
183
00:11:12,209 --> 00:11:14,542
M. Macqueen,
184
00:11:14,542 --> 00:11:17,084
may Poirot rearrange
some of your toiletries
185
00:11:17,084 --> 00:11:19,251
to make room for me?
186
00:11:19,251 --> 00:11:22,251
-If you must.
-Merci.
187
00:11:29,251 --> 00:11:31,126
[ Crossing bell dinging ]
188
00:11:38,251 --> 00:11:41,501
-Antonio Foscarelli.
-Masterman.
189
00:11:41,501 --> 00:11:43,667
FOSCARELLI:
Taking the top bunk.
190
00:11:43,667 --> 00:11:44,834
Hope you don't mind.
191
00:11:44,834 --> 00:11:46,209
[ Coughs ]
192
00:11:47,251 --> 00:11:50,501
Mr. Ratchett requests
your attention, if you will.
193
00:11:50,501 --> 00:11:52,501
I'll get there.
194
00:11:52,501 --> 00:11:54,834
Thank you.
195
00:12:02,084 --> 00:12:04,042
[ Grunts ]
196
00:12:05,709 --> 00:12:07,084
[ Sighs ]
197
00:12:15,501 --> 00:12:18,084
Pardon, monsieur.
198
00:12:18,084 --> 00:12:20,376
-Oh!
-Excusez-moi.
199
00:12:23,417 --> 00:12:26,792
I've been calling you now
for 10 minutes.
200
00:12:27,501 --> 00:12:29,959
And I said I was coming, sir.
201
00:12:38,251 --> 00:12:40,376
What's your name?
202
00:12:41,417 --> 00:12:42,876
Why are you asking?
203
00:12:42,876 --> 00:12:47,667
Well, Calais is three days away.
It's a long trip.
204
00:12:52,751 --> 00:12:54,584
Is that all right?
205
00:12:56,126 --> 00:12:57,917
Does it work?
206
00:12:59,042 --> 00:13:00,251
My name's Ratchett.
207
00:13:01,626 --> 00:13:03,334
Mr. Ratchett.
208
00:13:12,917 --> 00:13:14,626
[ Door closes I]
209
00:13:16,251 --> 00:13:18,376
Are you all right, mademoiselle?
210
00:13:18,376 --> 00:13:20,542
Yes.
211
00:13:20,542 --> 00:13:23,001
Yes, I'm fine.
Thank you.
212
00:13:26,167 --> 00:13:28,209
Hercule Poirot.
213
00:13:28,209 --> 00:13:29,917
Mary Debenham.
214
00:13:31,917 --> 00:13:35,584
I've been, uh --
I've been teaching in Persia.
215
00:13:35,584 --> 00:13:38,167
I'm on my way home.
216
00:13:38,167 --> 00:13:42,626
Yes, I saw you this afternoon
in the streets of Istanbul.
217
00:13:42,626 --> 00:13:44,209
-You saw that?
-Oui.
218
00:13:45,959 --> 00:13:48,584
Well, you are not too distressed
by what happened, I hope?
219
00:13:48,584 --> 00:13:50,001
Yes, of course, I am.
220
00:13:50,001 --> 00:13:54,251
And distressed I could do
nothing to help. Aren't you?
221
00:13:54,251 --> 00:13:57,292
Oui, bien sir.
But...
222
00:13:58,501 --> 00:14:02,251
Justice is -- is often upsetting
to witness.
223
00:14:02,251 --> 00:14:03,876
Justice?
224
00:14:03,876 --> 00:14:05,751
It's like the gallows
in England.
225
00:14:06,292 --> 00:14:09,751
But, uh, in another culture
226
00:14:09,751 --> 00:14:11,126
it is best not to intervene,
mademoiselle.
227
00:14:11,126 --> 00:14:13,501
The woman was adulterous.
She had not killed anyone.
228
00:14:13,501 --> 00:14:14,876
No, but she had broken
the rules,
229
00:14:14,876 --> 00:14:17,209
and she knew
what that would mean.
230
00:14:17,209 --> 00:14:22,042
What is it you do, monsieur?
If you don't mind me asking.
231
00:14:22,751 --> 00:14:24,959
S'il vous plait.
232
00:14:25,959 --> 00:14:28,834
I also found it upsetting, eh?
233
00:14:28,834 --> 00:14:30,751
-It is not pleasant.
-[ Door closes ]
234
00:14:46,334 --> 00:14:49,376
I am a detective, Mlle. Ohlsson.
235
00:14:49,376 --> 00:14:51,084
In the police?
236
00:14:51,084 --> 00:14:53,792
No. Private.
237
00:14:53,792 --> 00:14:56,709
Private detective.
238
00:14:57,042 --> 00:14:59,584
Hercule Poirot?
239
00:14:59,584 --> 00:15:01,584
Very good.
240
00:15:02,167 --> 00:15:04,417
Very good.
241
00:15:04,417 --> 00:15:05,584
[ Sniffs ]
242
00:15:16,626 --> 00:15:20,626
Hercule Poirot.
243
00:15:22,792 --> 00:15:24,834
[ Knock on door ]
244
00:15:26,959 --> 00:15:28,501
What can I do for you, sir?
245
00:15:28,501 --> 00:15:30,042
Shut the door.
246
00:15:32,626 --> 00:15:35,751
[ Door closes I]
247
00:15:35,751 --> 00:15:38,667
I need to know
the people on this carriage.
248
00:15:38,667 --> 00:15:40,001
Whatever you know about them.
249
00:15:40,001 --> 00:15:42,584
Where they're going.
Where they're from.
250
00:15:42,584 --> 00:15:44,251
I'm sorry, sir,
but company policy --
251
00:15:44,251 --> 00:15:45,584
Shut up.
252
00:15:48,167 --> 00:15:50,751
What do you know
about them, boy?
253
00:16:07,167 --> 00:16:08,501
[ Train whistle blows ]
254
00:16:13,459 --> 00:16:16,167
WAITER:
Monsieur, coffee.
255
00:16:16,167 --> 00:16:18,376
Yes, sir, of course.
256
00:16:18,376 --> 00:16:20,542
-Madame, your change.
-[ Clinks ]
257
00:16:20,542 --> 00:16:23,626
HUBBARD: No, no. What's this?
What's a -- What's a "drachma"?
258
00:16:23,626 --> 00:16:25,751
Apart from a way
of clearing your throat.
259
00:16:25,751 --> 00:16:27,209
My daughter, who --
260
00:16:27,209 --> 00:16:29,792
Poirot! Poirot!
No, no, no, no, no.
261
00:16:29,792 --> 00:16:33,001
Come here, my friend.
Please.
262
00:16:33,001 --> 00:16:35,251
It's the director's table,
you know.
263
00:16:38,126 --> 00:16:39,209
If the country changes,
264
00:16:39,209 --> 00:16:40,626
you won't be able
to spend any of it.
265
00:16:40,626 --> 00:16:44,001
BOUC: Please. This is a Greek
fellow called Constantine.
266
00:16:44,001 --> 00:16:46,167
-How do you do?
-He's, um...
267
00:16:46,167 --> 00:16:48,084
-What are you again?
-l am a doctor.
268
00:16:48,084 --> 00:16:50,417
-An obstetrician.
-BOUC: That's right.
269
00:16:50,417 --> 00:16:53,626
I've been in Ankara,
and now I go back to America.
270
00:16:53,626 --> 00:16:56,001
Hercule Poirot.
271
00:16:56,876 --> 00:17:00,292
M. Poirot,
how would you like your eggs?
272
00:17:00,292 --> 00:17:01,959
Two. Boiled.
273
00:17:01,959 --> 00:17:05,167
And exactly the same size,
s'il vous plait.
274
00:17:05,167 --> 00:17:08,876
We are playing a game, Poirot,
and you'll like this.
275
00:17:08,876 --> 00:17:14,167
Where, apart from my train --
my transcontinental train --
276
00:17:14,167 --> 00:17:16,626
would you find, um...
277
00:17:17,542 --> 00:17:21,792
...Hungarian diplomats --
Count and Countess Andreyni;
278
00:17:21,792 --> 00:17:24,042
wealthy American businessmen --
279
00:17:24,042 --> 00:17:26,584
Don't look. It's rude.
[ Chuckles ]
280
00:17:26,584 --> 00:17:28,751
A Russian princess
281
00:17:28,751 --> 00:17:32,792
being looked after every step of
the way by her maidservant.
282
00:17:32,792 --> 00:17:35,792
...please,
which is made with parsley
283
00:17:35,792 --> 00:17:38,459
and no more cooked
than 30 seconds.
284
00:17:38,459 --> 00:17:40,584
-Thank you.
-MICHEL: C'est bon. Merci.
285
00:17:40,584 --> 00:17:42,751
-BOUC: Italian bachelors.
-M. Poirot.
286
00:17:42,751 --> 00:17:46,501
BOUC: Young missionary women
from Scandinavia.
287
00:17:47,292 --> 00:17:49,959
-Mereci.
-Les Belges. [ Chuckles ]
288
00:17:49,959 --> 00:17:52,292
um...
289
00:17:52,292 --> 00:17:54,876
English stiff people.
290
00:17:54,876 --> 00:17:57,292
All nations, all classes --
291
00:17:57,292 --> 00:17:59,751
and everything
that goes in between --
292
00:17:59,751 --> 00:18:03,417
eating and sleeping
under one roof?
293
00:18:03,417 --> 00:18:06,376
Oh, Poirot,
he would suggest...
294
00:18:07,917 --> 00:18:09,376
...America.
295
00:18:09,376 --> 00:18:10,834
BOUC: Absolutely.
296
00:18:10,834 --> 00:18:12,709
The great melting pot.
297
00:18:12,709 --> 00:18:15,626
It took Constantine
four guesses.
298
00:18:15,626 --> 00:18:18,376
And even then
I had to tell him the answer.
299
00:18:18,376 --> 00:18:19,917
That is not true, monsieur.
300
00:18:19,917 --> 00:18:22,709
BOUC: Michel! Michel!
Champagne.
301
00:18:22,709 --> 00:18:24,376
And he lives there.
302
00:18:24,376 --> 00:18:26,626
Champagne for everyone,
303
00:18:26,626 --> 00:18:29,292
with compliments
of the Wagon-Lit Company.
304
00:18:29,292 --> 00:18:31,417
Ladies and gentlemen, please.
305
00:18:31,417 --> 00:18:35,001
Have a safe journey, and, uh --
And to your good health!
306
00:19:01,459 --> 00:19:04,876
Do you believe in God,
Mr. Poirot?
307
00:19:06,251 --> 00:19:10,626
I never used to, but I do now.
308
00:19:12,084 --> 00:19:14,459
I think he's like an extra gun.
309
00:19:14,459 --> 00:19:18,292
An extra piece of protection.
310
00:19:18,292 --> 00:19:19,459
And I think we all need
311
00:19:19,459 --> 00:19:23,626
some extra protection sometimes,
don't we?
312
00:19:25,959 --> 00:19:28,667
You're gonna take
a job on for me.
313
00:19:32,667 --> 00:19:36,001
Why do you need protecting
on this train?
314
00:19:36,876 --> 00:19:39,042
Because there are people
who know where I am,
315
00:19:39,042 --> 00:19:40,334
what I'm doing.
316
00:19:40,334 --> 00:19:41,417
And what is that?
317
00:19:43,084 --> 00:19:45,501
Penance.
318
00:19:46,251 --> 00:19:50,001
I need to give something back
before I'm forgiven.
319
00:19:51,542 --> 00:19:53,626
But I could be killed
before I do it.
320
00:19:54,667 --> 00:19:56,042
By whom?
321
00:19:56,042 --> 00:19:59,917
I'm a rich man, Mr. Poirot.
I have enemies.
322
00:19:59,917 --> 00:20:02,709
But I need to get to Calais.
323
00:20:03,751 --> 00:20:05,751
You start now.
324
00:20:05,751 --> 00:20:07,334
Non.
325
00:20:27,376 --> 00:20:31,126
I do not play poker
with you, monsieur.
326
00:20:33,584 --> 00:20:35,417
Non.
327
00:20:44,667 --> 00:20:47,501
COUNT ANDRENYI: You're okay.
You're okay.
328
00:20:47,501 --> 00:20:50,167
-COUNTESS ANDRENYI: [ Gasping ]
_Shh.
329
00:20:58,834 --> 00:21:01,376
You're doing fine.
You're doing fine.
330
00:21:12,459 --> 00:21:15,001
Sacrรฉ!
331
00:21:17,376 --> 00:21:19,167
[ Indistinct talking ]
332
00:21:21,542 --> 00:21:23,251
Is this Belgrade, monsieur?
333
00:21:23,251 --> 00:21:25,209
Yes, it is.
It is also very cold.
334
00:21:25,209 --> 00:21:27,417
And I think I will
get back on the train, if I may.
335
00:21:27,417 --> 00:21:29,042
Oh. I thought
you were getting off here.
336
00:21:29,042 --> 00:21:31,709
POIROT: No, no.
337
00:21:35,834 --> 00:21:38,292
I saw the conductor
moving your valise.
338
00:21:38,292 --> 00:21:41,292
Yes, because from tonight
I have my own compartment.
339
00:21:41,292 --> 00:21:44,459
M. Poirot, compartment number
one is now ready for you, sir.
340
00:21:44,459 --> 00:21:46,209
Merci, Michel.
341
00:21:46,917 --> 00:21:48,876
Merci.
342
00:22:08,501 --> 00:22:10,542
RATCHETT:
Did you leave this on my bed?
343
00:22:10,542 --> 00:22:12,334
Did you leave this on my bed?
344
00:22:12,334 --> 00:22:15,084
MASTERMAN: No, sir.
What is it?
345
00:22:15,084 --> 00:22:17,834
What it is, is of no importance.
346
00:22:17,834 --> 00:22:20,334
Did you leave this compartment
unlocked or unattended
347
00:22:20,334 --> 00:22:22,792
-at any time today?
-No, sir.
348
00:22:22,792 --> 00:22:25,334
"No, sir."
349
00:22:28,126 --> 00:22:30,751
Neither of you gonna take
any responsibility for this?
350
00:22:30,751 --> 00:22:34,001
Neither of you were aware
that anyone
351
00:22:34,001 --> 00:22:36,542
was trying to break into
my compartment today?
352
00:22:36,542 --> 00:22:39,667
So why do I pay you?!
353
00:22:39,667 --> 00:22:41,251
Get out!
354
00:22:42,792 --> 00:22:44,084
Macqueen?
355
00:22:48,584 --> 00:22:50,417
Get out.
356
00:22:54,709 --> 00:22:56,917
Was it another threatening note?
357
00:22:56,917 --> 00:22:58,917
Of course it was.
358
00:22:58,917 --> 00:23:01,209
ARBUTHNOT:
Is there a problem?
359
00:23:02,084 --> 00:23:03,917
No.
360
00:23:04,792 --> 00:23:06,667
Mr. Macqueen...
361
00:23:08,042 --> 00:23:10,626
Would you like a drink?
362
00:23:10,626 --> 00:23:14,292
Yes.
I could do with a drink.
363
00:23:45,542 --> 00:23:47,709
Pardon me...
364
00:23:48,792 --> 00:23:51,876
...for all evil
I have done this day.
365
00:23:59,959 --> 00:24:03,376
Watch over me
while I take my rest.
366
00:24:05,542 --> 00:24:07,917
And deliver me from danger.
367
00:24:11,001 --> 00:24:12,126
Amen.
368
00:24:12,126 --> 00:24:13,751
[ Train whistle blowing ]
369
00:24:13,751 --> 00:24:15,292
[ Shouting in French ]
370
00:24:16,667 --> 00:24:17,792
Amen.
371
00:24:34,626 --> 00:24:40,251
MAN:
Aaaaaaaaaah!
372
00:25:00,084 --> 00:25:01,917
[ Knock on door ]
373
00:25:01,917 --> 00:25:04,709
MICHEL:
Mr. Ratchett?
374
00:25:04,709 --> 00:25:07,334
Mr. Ratchett,
is everything all right?
375
00:25:07,334 --> 00:25:09,001
MAN:
Ce n'est rien.
376
00:25:09,001 --> 00:25:11,751
Je me suis trompรฉ.
377
00:25:45,876 --> 00:25:47,001
[ Shouting in French ]
378
00:25:58,417 --> 00:26:00,001
[ Shouting continues ]
379
00:26:14,417 --> 00:26:15,792
[ Speaks French ]
380
00:26:25,917 --> 00:26:27,334
[ Glass breaks ]
381
00:26:29,917 --> 00:26:32,501
[ Indistinct shouting ]
382
00:26:37,667 --> 00:26:40,751
HUBBARD: The man
was in my compartment.
383
00:26:40,751 --> 00:26:42,667
He was standing there.
384
00:26:42,667 --> 00:26:45,167
He was looking at me
as I lay in bed.
385
00:26:45,167 --> 00:26:50,417
He was hovering over me like --
like the angel of death.
386
00:26:50,417 --> 00:26:51,251
MICHEL:
Mrs. Hubbard --
387
00:26:51,251 --> 00:26:52,876
HUBBARD:
Oh, don't "Mrs. Hubbard" me,
388
00:26:52,876 --> 00:26:54,126
you French person.
389
00:26:54,126 --> 00:26:55,626
MICHEL: Mrs. Hubbard,
I assure you,
390
00:26:55,626 --> 00:26:57,292
no one was in your compartment.
391
00:26:57,292 --> 00:27:00,459
How do you know that?
Were you here?
392
00:27:01,584 --> 00:27:04,251
Yes, Mrs. Hubbard.
Good night.
393
00:27:07,501 --> 00:27:09,126
-Michel?
-Monsieur.
394
00:27:09,126 --> 00:27:11,584
Another bottle of mineral water,
s'il vous plait.
395
00:27:11,584 --> 00:27:12,417
Bien sdar.
396
00:27:12,417 --> 00:27:14,084
And, Michel,
is everything all right?
397
00:27:14,084 --> 00:27:18,251
It's -- It's Mrs. Hubbard.
She's a fantasist.
398
00:27:18,251 --> 00:27:21,042
She -- She thinks
men are after her.
399
00:27:21,042 --> 00:27:23,334
Blind men, if you ask me.
[ Chuckles ]
400
00:27:23,334 --> 00:27:26,209
And Michel?
The train, it does not move.
401
00:27:26,209 --> 00:27:28,626
No.
We have hit a snowdrift.
402
00:27:28,626 --> 00:27:30,751
Once we were stranded
for nine days.
403
00:27:30,751 --> 00:27:33,209
But hopefully not this time,
not for us.
404
00:27:33,209 --> 00:27:34,834
Oui.
405
00:27:45,792 --> 00:27:47,417
[ Knock ]
406
00:28:12,542 --> 00:28:14,542
[ Match strikes I]
407
00:28:31,876 --> 00:28:33,876
ARBUTHNOT:
Do you know where we are?
408
00:28:43,792 --> 00:28:45,334
You!
Do you know where we are?
409
00:28:45,334 --> 00:28:48,834
-[ Knock on door I]
-BOUC: M. Poirot, are you there?
410
00:28:48,834 --> 00:28:51,251
One minute, if you please.
411
00:28:51,959 --> 00:28:54,542
-M. Poirot, please!
-[ Knocking on door ]
412
00:28:54,542 --> 00:28:56,959
One minute, if you please.
413
00:28:56,959 --> 00:28:57,792
You must come.
414
00:28:57,792 --> 00:28:59,292
If you please, sir!
I said one minute!
415
00:28:59,292 --> 00:29:00,251
You must come, now!
416
00:29:02,042 --> 00:29:02,959
Please.
417
00:29:02,959 --> 00:29:05,334
MACQUEEN: I thought we would
need a doctor as well, monsieur.
418
00:29:05,334 --> 00:29:07,667
I brought him his pick-me-up,
sir, at the usual time.
419
00:29:07,667 --> 00:29:12,126
But when he failed to respond,
I -- I became concerned.
420
00:29:30,167 --> 00:29:32,084
Has anything been touched?
421
00:29:32,084 --> 00:29:33,667
No.
422
00:29:33,667 --> 00:29:35,626
Michel,
has anything been touched?
423
00:29:35,626 --> 00:29:37,126
No, monsieur.
424
00:29:41,751 --> 00:29:43,501
Doctor.
425
00:30:00,542 --> 00:30:03,667
Poirot, we are in Yugoslavia.
426
00:30:03,667 --> 00:30:05,709
This is not a good place
to have a problem.
427
00:30:05,709 --> 00:30:08,751
This is the backside of Europe.
This is the Wild West.
428
00:30:08,751 --> 00:30:09,876
And I have a carriage
429
00:30:09,876 --> 00:30:13,459
full of civilized, intelligent,
beautiful people who spend money
430
00:30:13,459 --> 00:30:16,292
and who will not want to be
delayed here by a brutal police.
431
00:30:16,292 --> 00:30:18,376
And they will delay them.
Forever.
432
00:30:18,376 --> 00:30:21,584
He has been stabbed.
Maybe 15 times.
433
00:30:21,584 --> 00:30:23,376
In a frenzy.
434
00:30:24,042 --> 00:30:26,292
BOUC:
This is a disaster.
435
00:30:27,001 --> 00:30:28,501
So how long has he been dead?
436
00:30:28,501 --> 00:30:32,917
Maybe seven or eight hours.
So 12:00, 1:00?
437
00:30:32,917 --> 00:30:34,292
If the door was bolted,
438
00:30:34,292 --> 00:30:37,292
then that is how the killer
must have left.
439
00:30:37,292 --> 00:30:40,626
Poirot, on behalf of
the Wagon-Lit Company,
440
00:30:40,626 --> 00:30:42,917
please, sort this out for me.
441
00:30:45,417 --> 00:30:48,251
No, it should be left
to the -- to the authorities.
442
00:30:48,251 --> 00:30:50,334
No.
No, no, no.
443
00:30:50,334 --> 00:30:54,542
The police here,
they will not be in your class.
444
00:30:54,542 --> 00:30:55,751
When we get to Brod,
445
00:30:55,751 --> 00:31:00,001
let the world-famous detective,
the genius,
446
00:31:00,001 --> 00:31:03,709
tell the police what happened,
and there will be minimum delay.
447
00:31:03,709 --> 00:31:07,792
Because no one is going to
want to travel on my train
448
00:31:07,792 --> 00:31:10,126
when they hear they'll get
murdered in their bed.
449
00:31:10,126 --> 00:31:12,876
It's my business.
450
00:31:26,709 --> 00:31:30,292
Are all the passengers present
this morning?
451
00:31:32,667 --> 00:31:34,167
Merci.
452
00:31:44,876 --> 00:31:46,917
Vraiment merci.
453
00:31:48,584 --> 00:31:52,126
Michel, are all the passengers
at breakfast?
454
00:31:53,417 --> 00:31:55,167
Not yet, sir.
455
00:31:56,751 --> 00:31:58,959
And is Poirot right in assuming
456
00:31:58,959 --> 00:32:01,084
that the Calais coach at night,
it is made secure?
457
00:32:01,084 --> 00:32:03,584
Oh, yes, sir. Oui.
Absolutely. Absolutely.
458
00:32:03,584 --> 00:32:06,292
There is no way anyone could
have got through to this coach
459
00:32:06,292 --> 00:32:08,459
from another part of the train.
460
00:32:08,459 --> 00:32:10,959
Good.
Well, keep it locked.
461
00:32:10,959 --> 00:32:13,042
No one in and no one out.
462
00:32:17,376 --> 00:32:19,459
The time we were stopped
by the snowdrift was what?
463
00:32:19,459 --> 00:32:21,417
-2:00.
-Ah.
464
00:32:22,459 --> 00:32:24,584
Because the murderer,
he did not leave by this window
465
00:32:24,584 --> 00:32:25,584
as they hoped to suggest.
466
00:32:25,584 --> 00:32:26,959
How do you know?
467
00:32:28,001 --> 00:32:31,042
Because there are no marks
in the snow.
468
00:32:35,542 --> 00:32:38,626
So the murderer must still be
with us, gentlemen.
469
00:32:38,626 --> 00:32:40,584
On the train.
470
00:32:41,501 --> 00:32:43,709
Now.
471
00:32:50,167 --> 00:32:51,876
Princess Dragomiroff?
472
00:32:51,876 --> 00:32:54,126
All the passengers
have been summoned
473
00:32:54,126 --> 00:32:55,751
to the lounge car,
if you please.
474
00:32:55,751 --> 00:32:57,084
Immediately.
475
00:32:57,084 --> 00:33:00,251
M. Bouc!
I wish to make a complaint.
476
00:33:00,251 --> 00:33:02,501
I will be of assistance to you
in the lounge car,
477
00:33:02,501 --> 00:33:03,501
but not here, madame.
478
00:33:03,501 --> 00:33:06,376
I don't want assistance. I want
to kick someone up the ass!
479
00:33:06,376 --> 00:33:08,167
How long are we going to
be stuck here?
480
00:33:08,167 --> 00:33:11,126
Until a snowplow arrives,
digs us out.
481
00:33:11,126 --> 00:33:13,501
And I have no idea yet
when that will be.
482
00:33:13,501 --> 00:33:15,709
Only God knows that answer.
483
00:33:15,709 --> 00:33:18,459
Well, I wish he'd stop
keeping it to himself.
484
00:33:21,292 --> 00:33:25,042
20 to 1:00.
As I thought.
485
00:33:25,876 --> 00:33:28,751
You say there are 15 stab
wounds, Dr. Constantine?
486
00:33:28,751 --> 00:33:31,584
-Yes.
-But Poirot can count only 12.
487
00:33:31,584 --> 00:33:33,209
Unless there are some others
on his back?
488
00:33:33,209 --> 00:33:35,126
No, no.
489
00:33:35,126 --> 00:33:38,084
So, uh, the murderer
must have crept in, yes,
490
00:33:38,084 --> 00:33:40,751
and stabbed and stabbed
with all his might.
491
00:33:40,751 --> 00:33:42,667
You are not a police surgeon,
are you?
492
00:33:42,667 --> 00:33:43,876
No. What are you?
You are...
493
00:33:43,876 --> 00:33:45,542
-An obstetrician.
-Bon.
494
00:33:49,042 --> 00:33:50,792
You see some of these
are just scratches
495
00:33:50,792 --> 00:33:53,001
delivered with little force, eh?
496
00:33:53,001 --> 00:33:56,209
But here and here,
delivered with strength.
497
00:33:56,209 --> 00:33:58,042
These are the ones
that killed him, Doctor.
498
00:33:58,792 --> 00:34:01,501
Princess Dragomiroff, please!
499
00:34:09,584 --> 00:34:11,626
My lady is not dressed,
monsieur.
500
00:34:11,626 --> 00:34:15,126
I apologize, but you must come
to the lounge car now, Princess.
501
00:34:15,126 --> 00:34:16,751
What is the problem, monsieur?
502
00:34:16,751 --> 00:34:19,459
I'm waiting for you.
Outside.
503
00:34:20,501 --> 00:34:22,167
Oh.
504
00:34:23,959 --> 00:34:26,834
If I stand here as the murderer,
505
00:34:26,834 --> 00:34:28,501
I find the wounds,
some of them,
506
00:34:28,501 --> 00:34:32,334
they have an angle
that is suited to my right hand.
507
00:34:32,334 --> 00:34:33,376
So...
508
00:34:33,376 --> 00:34:35,709
But others, you see?
509
00:34:35,709 --> 00:34:37,376
Impossible.
510
00:34:38,834 --> 00:34:40,542
They need my left.
511
00:34:40,542 --> 00:34:44,042
We have a left.
512
00:34:44,042 --> 00:34:45,834
We have a right.
513
00:34:45,834 --> 00:34:48,584
We have a weak,
and we have a strong.
514
00:34:48,584 --> 00:34:50,501
So is Ratchett trying to tell us
515
00:34:50,501 --> 00:34:52,959
that he was murdered
by two people?
516
00:35:04,876 --> 00:35:07,376
He knew he was vulnerable.
517
00:35:07,376 --> 00:35:11,501
He knew he had to be
on his guard.
518
00:35:11,501 --> 00:35:13,417
Voila.
519
00:35:17,334 --> 00:35:21,001
BOUC: Please.
Please, sit down.
520
00:35:21,001 --> 00:35:22,626
Ah...
521
00:35:22,626 --> 00:35:25,417
Well, ladies and gentlemen,
522
00:35:25,417 --> 00:35:28,751
I have to tell you
that last night
523
00:35:28,751 --> 00:35:33,542
one of your fellow passengers,
Mr. Ratchett, was, um --
524
00:35:33,542 --> 00:35:35,209
was murdered.
525
00:35:35,959 --> 00:35:38,209
-Murdered?
-Yes.
526
00:35:38,209 --> 00:35:42,167
The detective Hercule Poirot
believes that the murderer
527
00:35:42,167 --> 00:35:44,292
is still on the train with us.
528
00:35:44,292 --> 00:35:45,292
[ Passengers gasp I
529
00:35:45,292 --> 00:35:48,042
So please -- So we have sealed
the Calais coach,
530
00:35:48,042 --> 00:35:50,376
and we request
you do not try to leave.
531
00:35:50,376 --> 00:35:53,167
Of course M. Poirot will be
wanting to interview you all.
532
00:35:53,167 --> 00:35:55,126
How was he murdered?
533
00:35:56,292 --> 00:35:57,959
With a knife.
534
00:35:59,334 --> 00:36:00,626
POIROT:
And what is that?
535
00:36:05,084 --> 00:36:06,959
Eh?
536
00:36:07,709 --> 00:36:09,626
The letter "H."
537
00:36:11,167 --> 00:36:14,251
Well, but maybe Poirot
believes this.
538
00:36:14,251 --> 00:36:16,042
In the ash, you see?
539
00:36:16,042 --> 00:36:17,167
The flat matches.
540
00:36:17,167 --> 00:36:20,542
And here there is
the flat match of Ratchett,
541
00:36:20,542 --> 00:36:21,959
but here is a match made of wood
542
00:36:21,959 --> 00:36:24,376
and a piece of paper
that is burned.
543
00:36:24,376 --> 00:36:25,167
So?
544
00:36:25,167 --> 00:36:27,917
So perhaps Poirot, he is correct
when he suggests
545
00:36:27,917 --> 00:36:30,709
that the match made of wood,
it was struck by someone else...
546
00:36:32,292 --> 00:36:33,501
...and the piece of paper
was burned
547
00:36:33,501 --> 00:36:36,834
because it was
in some way incriminating.
548
00:36:38,792 --> 00:36:41,459
HUBBARD: Why do we have to stay
in this car? I don't under--
549
00:36:41,459 --> 00:36:43,126
Uh, ladies and gentlemen,
550
00:36:43,126 --> 00:36:47,667
M. Poirot would like one of you
ladies to lend him a hatbox.
551
00:36:59,626 --> 00:37:01,334
POIROT: Merci.
552
00:37:09,042 --> 00:37:12,876
My old grandfather had one of
these for the wax mustache also.
553
00:37:16,001 --> 00:37:19,709
POIROT: Now, if this piece of
paper that is burned...
554
00:37:21,751 --> 00:37:24,501
...is indeed incriminating...
555
00:37:28,667 --> 00:37:30,834
...then I am going to
try to resurrect
556
00:37:30,834 --> 00:37:32,334
what was written on it.
557
00:37:40,917 --> 00:37:44,501
"Aisy Arms."
558
00:37:47,876 --> 00:37:49,334
What does it mean?
559
00:37:49,334 --> 00:37:51,334
Aisy? Aisy?
560
00:37:51,334 --> 00:37:52,917
BOUC:
Aisy Arms.
561
00:37:52,917 --> 00:37:54,084
POIROT: Merci.
562
00:37:54,084 --> 00:37:58,001
I think it's nonsense,
isn't it, Poirot?
563
00:37:58,001 --> 00:38:00,417
It doesn't mean anything.
564
00:38:00,417 --> 00:38:01,959
I do not know yet.
565
00:38:04,959 --> 00:38:05,792
BOUC: Poirot.
566
00:38:09,459 --> 00:38:11,042
BOUC:
[ Speaking indistinctly ]
567
00:38:12,626 --> 00:38:14,251
Here are
the passengers' passports
568
00:38:14,251 --> 00:38:15,459
you requested, monsieur.
569
00:38:15,459 --> 00:38:16,626
POIROT:
Merci, Michel.
570
00:38:16,626 --> 00:38:19,376
Oh, Michel,
if you please to remain
571
00:38:19,376 --> 00:38:21,417
and talk to me about last night.
572
00:38:21,417 --> 00:38:24,042
Hey, don't worry.
Sit down.
573
00:38:24,042 --> 00:38:25,876
Poirot, Michel is not involved.
574
00:38:25,876 --> 00:38:28,334
Since his wife died,
he is married to the company.
575
00:38:28,334 --> 00:38:30,126
He's our hardest worker.
576
00:38:30,126 --> 00:38:32,126
Ah, Michel, your wife --
How did she die?
577
00:38:34,542 --> 00:38:35,917
Out of grief.
578
00:38:36,709 --> 00:38:41,126
My daughter died,
and my wife followed.
579
00:38:41,126 --> 00:38:42,709
When was this, Michel?
580
00:38:42,709 --> 00:38:45,292
Well, it wasn't last night,
was it?
581
00:38:45,292 --> 00:38:46,834
Leave the poor man alone.
582
00:38:46,834 --> 00:38:48,501
MICHEL.
It was a few years ago.
583
00:38:48,501 --> 00:38:50,459
CONSTANTINE:
Tell us of last night, Michel.
584
00:38:51,709 --> 00:38:58,042
[ Sighs ] Well, we stopped
at Vincovci a little late.
585
00:38:58,042 --> 00:38:59,709
A quarter to 12:00.
586
00:38:59,709 --> 00:39:01,584
POIROT:
Did you get off the train?
587
00:39:01,584 --> 00:39:05,042
MICHEL: Yes, for a chat, but it
was so cold I didn't stay.
588
00:39:05,042 --> 00:39:08,459
Did anyone else get off the
train from the Calais coach?
589
00:39:08,459 --> 00:39:12,459
Yes. Mr. Macqueen
and Colonel Arbuthnot.
590
00:39:12,459 --> 00:39:15,084
But again,
they do not hang around.
591
00:39:15,084 --> 00:39:17,584
And afterwards
they were talking politics
592
00:39:17,584 --> 00:39:21,834
in the colonel's compartment
until, um, 2:00 in the morning.
593
00:39:23,459 --> 00:39:27,959
And then [Sighs]
Mr. Ratchett cried out
594
00:39:27,959 --> 00:39:31,209
at about half past 12:00.
595
00:39:31,209 --> 00:39:34,126
MAN: Ce n'est rien.
Je me suis trompรฉ.
596
00:39:34,126 --> 00:39:37,376
I really thought
he was just having a nightmare.
597
00:39:38,667 --> 00:39:42,792
And then, um, 2:15,
Mrs. Hubbard...
598
00:39:42,792 --> 00:39:46,251
HUBBARD:
He was hovering over me like --
599
00:39:46,251 --> 00:39:47,876
like the angel of death.
600
00:39:47,876 --> 00:39:49,334
You remember, monsieur?
601
00:39:50,459 --> 00:39:51,751
Yes, of course.
602
00:39:51,751 --> 00:39:55,501
Michel, did you see later
a woman in a red kimono?
603
00:39:55,501 --> 00:39:59,626
Yes.
At maybe 2:00, 2:30.
604
00:40:00,709 --> 00:40:03,501
I didn't see who she was 'cause
she was walking away from me.
605
00:40:03,501 --> 00:40:06,251
And from which compartment
had she come?
606
00:40:07,251 --> 00:40:08,626
I didn't see.
607
00:40:08,626 --> 00:40:12,042
Well, she did not perhaps
return from the toilettes?
608
00:40:12,042 --> 00:40:13,709
No.
609
00:40:20,709 --> 00:40:21,917
Merci.
610
00:40:22,667 --> 00:40:25,667
-BOUC: Merci, Michel.
-Je vous en prie.
611
00:40:25,667 --> 00:40:28,667
And next time you request
a transfer to the Calais coach,
612
00:40:28,667 --> 00:40:30,584
I'm sure it won't be
so dramatic.
613
00:40:30,584 --> 00:40:32,959
For this trip
you request a transfer?
614
00:40:33,709 --> 00:40:36,876
A former colleague of mine
lives in Calais.
615
00:40:36,876 --> 00:40:38,042
I was to visit him.
616
00:40:38,042 --> 00:40:41,417
Yes, Michel normally does
the Paris coach.
617
00:40:43,959 --> 00:40:46,167
-Bien.
-Monsieur.
618
00:40:47,667 --> 00:40:50,626
Did you like your employer?
619
00:40:50,626 --> 00:40:53,751
Oh, I do not find it necessary
to like an employer.
620
00:40:53,751 --> 00:40:57,001
Oh, but I do.
621
00:40:57,001 --> 00:40:59,084
Did you know
that he offered to me a job?
622
00:40:59,084 --> 00:41:01,209
And I did not like him.
623
00:41:01,209 --> 00:41:03,792
Was he, in your opinion,
a gentleman?
624
00:41:03,792 --> 00:41:06,417
Nothing of the kind.
But he had money.
625
00:41:06,417 --> 00:41:08,917
Put a sewer rat in a suit,
and he's still a sewer rat --
626
00:41:08,917 --> 00:41:10,459
He's just in a suit.
627
00:41:10,459 --> 00:41:11,876
BOUC: [ Chuckles ]
628
00:41:14,209 --> 00:41:16,834
Et alors last night
you shared your compartment
629
00:41:16,834 --> 00:41:18,542
with Signor Foscarelli?
630
00:41:18,542 --> 00:41:22,792
And did you stay there
all night?
631
00:41:22,792 --> 00:41:25,001
I read
until 4:00 in the morning.
632
00:41:25,001 --> 00:41:27,001
Because it was a good book, eh?
633
00:41:27,001 --> 00:41:28,417
Because of toothache.
634
00:41:29,751 --> 00:41:33,834
So you know for a fact
that Signor Foscarelli,
635
00:41:33,834 --> 00:41:35,626
he did not leave the compartment
either last night?
636
00:41:35,626 --> 00:41:38,292
No. He snored.
637
00:41:58,334 --> 00:42:01,542
Does this mean anything to you?
638
00:42:02,334 --> 00:42:05,792
Is it an arms firm?
Was he an arms dealer?
639
00:42:05,792 --> 00:42:08,126
I don't know the name
of that firm.
640
00:42:12,584 --> 00:42:16,084
I met Mr. Ratchett
when I was on my uppers in...
641
00:42:16,084 --> 00:42:18,251
Iraq, we call it now, don't we?
642
00:42:18,251 --> 00:42:21,709
He needed a personal assistant
who was good with languages,
643
00:42:21,709 --> 00:42:24,376
which I am, and he paid well.
644
00:42:24,376 --> 00:42:26,459
And he could not speak
the languages?
645
00:42:26,459 --> 00:42:29,334
Not a word.
A little pidgin Italian.
646
00:42:29,334 --> 00:42:32,084
Which even Italian pigeons would
have found hard to understand.
647
00:42:32,917 --> 00:42:35,542
And where in America
was his home?
648
00:42:35,542 --> 00:42:37,126
He never spoke of it.
649
00:42:37,126 --> 00:42:40,792
He was thinking of buying
in Napoli, but,
650
00:42:40,792 --> 00:42:43,542
well, I don't know whether he'd
have been allowed to go there.
651
00:42:43,542 --> 00:42:44,876
Allowed?
652
00:42:47,209 --> 00:42:48,584
I don't delude myself
653
00:42:48,584 --> 00:42:50,626
by thinking Mr. Ratchett
was not on the run,
654
00:42:50,626 --> 00:42:53,209
from something dark in America,
655
00:42:53,209 --> 00:42:56,917
that he wasn't trying to
buy his way back into society.
656
00:42:58,584 --> 00:43:03,209
He didn't know
that I kept these.
657
00:43:03,209 --> 00:43:08,167
Or that I knew we were going to
Calais to pay that money back.
658
00:43:08,167 --> 00:43:09,751
POIROT: To whom?
659
00:43:09,751 --> 00:43:12,584
Underworld? Mafia?
660
00:43:12,584 --> 00:43:14,876
But they've set him up,
haven't they?
661
00:43:14,876 --> 00:43:16,959
Smoked him out onto the train
with the money
662
00:43:16,959 --> 00:43:19,376
and settled his debts
in the night.
663
00:43:19,376 --> 00:43:22,751
CONSTANTINE:
How much was in the suitcase?
664
00:43:22,751 --> 00:43:26,376
-MACQUEEN: Over $200,000.
-[ Exhales sharply ]
665
00:43:26,376 --> 00:43:27,959
I stayed in his employment
666
00:43:27,959 --> 00:43:31,042
because I needed money
to get home.
667
00:43:31,042 --> 00:43:32,584
The name Ratchett --
It is an alias.
668
00:43:34,751 --> 00:43:36,042
If you please to follow me.
669
00:43:36,042 --> 00:43:38,292
$200,000?
670
00:43:38,292 --> 00:43:40,001
A penance.
He told to me.
671
00:43:42,251 --> 00:43:45,292
Something dark in America
672
00:43:45,292 --> 00:43:47,626
from where he is ostracized,
673
00:43:47,626 --> 00:43:51,167
and $200,000 blood money
674
00:43:51,167 --> 00:43:52,959
for which he had to atone.
675
00:43:56,626 --> 00:43:58,501
[ Passengers gasp I
676
00:44:00,251 --> 00:44:01,667
MICHEL.
Don't worry.
677
00:44:04,167 --> 00:44:06,959
POIROT:
This is not Samuel Ratchett.
678
00:44:06,959 --> 00:44:08,792
This is Lanfranco Cassetti...
679
00:44:10,042 --> 00:44:13,709
...who, for $200,000,
680
00:44:13,709 --> 00:44:16,792
kidnapped so notoriously
from the home of her parents
681
00:44:16,792 --> 00:44:20,126
in Long Island, New York,
the young child
682
00:44:20,126 --> 00:44:25,209
Daisy Armstrong.
683
00:44:36,042 --> 00:44:39,251
This devil came for her.
684
00:44:40,001 --> 00:44:42,792
And someone in the house
tried to stop him,
685
00:44:42,792 --> 00:44:44,626
but they were hurt very badly.
686
00:44:50,792 --> 00:44:54,001
Her parents
paid the ransom money.
687
00:44:54,001 --> 00:44:57,251
But young Daisy Armstrong...
688
00:44:57,959 --> 00:45:01,001
...She never returned home.
689
00:45:02,001 --> 00:45:06,584
She had died lonely, scared,
690
00:45:06,584 --> 00:45:09,417
at the hands of Cassetti...
691
00:45:10,751 --> 00:45:13,959
...less than one hour
after he took her.
692
00:45:18,334 --> 00:45:20,917
And after this discovery
so terrible,
693
00:45:20,917 --> 00:45:25,042
Sonia Armstrong
went into premature labor
694
00:45:25,042 --> 00:45:27,126
with a second baby
she was carrying.
695
00:45:27,126 --> 00:45:30,459
And, well, this baby,
it did not live.
696
00:45:32,042 --> 00:45:33,876
And neither did she.
697
00:45:35,167 --> 00:45:38,542
Colonel Armstrong, his heart
now broken beyond repair,
698
00:45:38,542 --> 00:45:41,542
could not bring himself
to face another morning.
699
00:45:43,001 --> 00:45:46,042
So four deaths
at the hands of Cassetti.
700
00:45:46,042 --> 00:45:48,584
Mais non. Non, pardon.
Five.
701
00:45:48,584 --> 00:45:50,626
Because the housemaid,
who was French, I think,
702
00:45:50,626 --> 00:45:52,417
and whom the police
were convinced
703
00:45:52,417 --> 00:45:55,126
had knowledge of this crime
but was innocent,
704
00:45:55,126 --> 00:45:58,709
had also taken her own life
in the police cell.
705
00:45:59,751 --> 00:46:01,751
Cassetti was arrested.
706
00:46:01,751 --> 00:46:04,126
But his Mafia family in Chicago
707
00:46:04,126 --> 00:46:06,417
had the prosecutors and judges
in their pockets,
708
00:46:06,417 --> 00:46:10,042
and evidence, it was misplaced.
709
00:46:10,042 --> 00:46:14,959
And Cassetti, he walked away.
710
00:46:14,959 --> 00:46:16,959
Free.
711
00:46:19,834 --> 00:46:22,459
Excuse me,
but isn't anyone going...
712
00:46:23,376 --> 00:46:26,417
...interview me about the events
of last night?
713
00:46:26,417 --> 00:46:29,667
I happen to have seen
the murderer.
714
00:46:29,667 --> 00:46:32,126
Quoi?
715
00:46:32,126 --> 00:46:34,751
Ladies and gentlemen, please.
716
00:46:34,751 --> 00:46:38,792
First, I really want to
apologize for the lights,
717
00:46:38,792 --> 00:46:40,667
but we are seeing to it now.
718
00:46:40,667 --> 00:46:44,001
In the meantime, um,
719
00:46:44,001 --> 00:46:47,417
a scarlet negligee is key
to solving the murder.
720
00:46:47,417 --> 00:46:48,417
Negligee?
721
00:46:48,417 --> 00:46:53,542
So -- So I will need
all your suitcase keys, please.
722
00:46:55,084 --> 00:46:58,376
Poirot has just identified
Samuel Ratchett
723
00:46:58,376 --> 00:47:00,042
as Lanfranco Cassetti.
724
00:47:00,042 --> 00:47:01,667
Cassetti?
725
00:47:02,459 --> 00:47:04,584
BOUC: Yes.
726
00:47:04,584 --> 00:47:06,876
Yes, that's right.
The...
727
00:47:06,876 --> 00:47:08,542
The notorious murderer.
728
00:47:08,542 --> 00:47:11,876
-And I-I don't know what to do.
-What do you mean, Mr. Macqueen?
729
00:47:13,167 --> 00:47:17,042
My father was the D.A.
in the Cassetti case.
730
00:47:17,042 --> 00:47:18,626
He was the prosecutor.
731
00:47:18,626 --> 00:47:20,001
There is a link now
732
00:47:20,001 --> 00:47:23,251
between my name -- Macqueen --
and the murder.
733
00:47:23,251 --> 00:47:24,751
It's only
a matter of time before
734
00:47:24,751 --> 00:47:26,376
Poirot remembers this
from the papers.
735
00:47:26,376 --> 00:47:29,834
He has an encyclopedic knowledge
of Cassetti's crime.
736
00:47:29,834 --> 00:47:33,251
So, uh, you knew Cassetti?
737
00:47:33,251 --> 00:47:34,876
But you didn't recognize him
738
00:47:34,876 --> 00:47:36,084
when you worked for him,
did you?
739
00:47:36,084 --> 00:47:38,001
And the detective
is going to believe that?
740
00:47:38,001 --> 00:47:39,584
If it is the truth.
741
00:47:39,584 --> 00:47:42,667
Is that not right, M. Bouc?
742
00:47:42,667 --> 00:47:44,751
Oh, yes. Yes.
743
00:47:44,751 --> 00:47:46,417
Absolutely right.
744
00:47:46,417 --> 00:47:48,626
Poirot is all about the truth.
745
00:47:51,001 --> 00:47:53,209
I was lying there.
746
00:47:53,209 --> 00:47:55,501
Lie here like me,
Dr. Constantine.
747
00:47:55,501 --> 00:47:58,167
-Uh...
-Lie down.
748
00:47:59,751 --> 00:48:02,751
Yes.
Now open your eyes.
749
00:48:04,167 --> 00:48:07,626
He was standing here.
A dark figure.
750
00:48:07,626 --> 00:48:08,959
2:15 in the morning.
751
00:48:08,959 --> 00:48:12,584
-Could you make out his face?
-I couldn't.
752
00:48:12,584 --> 00:48:14,542
Then how do you know
it was a man?
753
00:48:14,542 --> 00:48:15,542
[ Chuckles ]
754
00:48:15,542 --> 00:48:17,334
If you've lived the life I have,
Inspector,
755
00:48:17,334 --> 00:48:19,292
you know when there's a man
in your bedroom.
756
00:48:19,292 --> 00:48:20,834
Do you know
what I'm getting at, Doctor?
757
00:48:20,834 --> 00:48:23,542
-Y-Yes, I do.
-What happened next?
758
00:48:23,542 --> 00:48:26,834
I closed my eyes
and pressed for the conductor.
759
00:48:26,834 --> 00:48:28,501
And your visitor,
where did he go?
760
00:48:28,501 --> 00:48:29,709
He went back through here.
761
00:48:37,251 --> 00:48:40,251
Madame, why is it that
you had not bolted the door
762
00:48:40,251 --> 00:48:41,417
between your compartments?
763
00:48:41,417 --> 00:48:42,417
I had.
764
00:48:45,501 --> 00:48:48,251
Madame Hubbard,
in your life in America,
765
00:48:48,251 --> 00:48:49,542
were you acquainted
with the family
766
00:48:49,542 --> 00:48:51,084
of the young Daisy Armstrong?
767
00:48:52,167 --> 00:48:55,542
Well, I'd heard
of their tragedy, of course.
768
00:48:55,542 --> 00:49:00,084
But they were of the highest
society, and I am not.
769
00:49:00,876 --> 00:49:05,834
This man is the man
who murdered Daisy Armstrong.
770
00:49:08,626 --> 00:49:12,709
Well, if I'd known that,
771
00:49:12,709 --> 00:49:14,542
then, like any American mother,
772
00:49:14,542 --> 00:49:16,376
I'd have ripped
the bastard's heart out.
773
00:49:16,376 --> 00:49:17,501
Pardon my French.
774
00:49:17,501 --> 00:49:19,084
POIROT:
It is indeed a French word.
775
00:49:19,084 --> 00:49:20,334
CONSTANTINE:
What's this?
776
00:49:21,626 --> 00:49:23,667
It's a button.
777
00:49:26,917 --> 00:49:30,542
From a conductor's uniform.
778
00:49:30,542 --> 00:49:32,834
What is it doing here?
779
00:49:34,876 --> 00:49:37,917
If -- If Michel is not missing
a button, then --
780
00:49:37,917 --> 00:49:39,542
It certainly
wasn't here yesterday.
781
00:49:39,542 --> 00:49:43,251
Then it must be
the assassin's, surely.
782
00:49:44,876 --> 00:49:50,334
Maybe -- Maybe he could have
got on -- on at Vincovci --
783
00:49:50,334 --> 00:49:53,126
yes, yes --
disguised as a conductor,
784
00:49:53,126 --> 00:49:56,084
then into
Mrs. Hubbard's compartment
785
00:49:56,084 --> 00:49:57,917
with a stolen pass key,
786
00:49:57,917 --> 00:50:01,667
and left in the kimono.
787
00:50:01,667 --> 00:50:04,959
[ Chuckles ]
He got all this from a button.
788
00:50:04,959 --> 00:50:07,917
Well, we know Cassetti was alive
at half past 12:00
789
00:50:07,917 --> 00:50:10,709
because he called out
to Michel, "Ce n'est rien."
790
00:50:10,709 --> 00:50:11,542
Non, non. Non.
791
00:50:11,542 --> 00:50:13,459
M. Cassetti,
he could not speak French,
792
00:50:13,459 --> 00:50:15,542
which is why M. Macqueen
worked for him.
793
00:50:15,542 --> 00:50:16,751
Brilliant!
Brilliant, monsieur!
794
00:50:16,751 --> 00:50:18,542
So that must have been
the voice of the assassin.
795
00:50:18,542 --> 00:50:20,959
Which fits with the watch
and the time of death.
796
00:50:20,959 --> 00:50:22,834
No, but there were
at least two murderers.
797
00:50:22,834 --> 00:50:27,709
Well, he -- he could have
just stabbed like a crazy man.
798
00:50:27,709 --> 00:50:29,292
Left hand, right hand.
799
00:50:29,292 --> 00:50:31,667
It is all coming together
in my mind.
800
00:50:31,667 --> 00:50:34,334
I'm very pleased for you,
monsieur.
801
00:50:35,459 --> 00:50:37,292
[ Men speaking French ]
802
00:50:41,001 --> 00:50:44,167
This is the Mafia --
the Mafia for sure.
803
00:50:44,167 --> 00:50:46,501
The knife --
It is the Italian way.
804
00:50:46,501 --> 00:50:47,584
They want the money,
805
00:50:47,584 --> 00:50:50,292
and there will be a thing
about revenge for some reason.
806
00:50:50,292 --> 00:50:52,292
-It makes sense.
-Of course it does!
807
00:50:52,292 --> 00:50:54,626
Let me ask you something.
808
00:50:54,626 --> 00:50:56,959
Who is Italian on this train?
809
00:50:56,959 --> 00:51:01,167
Who has been in America?
Huh?
810
00:51:01,167 --> 00:51:03,542
Signor Foscarelli.
811
00:51:03,542 --> 00:51:07,417
So you share with Mile. Debenham
in berths 10 and 11?
812
00:51:07,417 --> 00:51:08,584
Ja.
813
00:51:09,251 --> 00:51:13,667
That Englishwoman does not pray.
814
00:51:13,667 --> 00:51:16,209
I prayed she needs to pray.
815
00:51:16,209 --> 00:51:18,584
Neither of you left
the compartment last night?
816
00:51:18,584 --> 00:51:20,751
Nej.
817
00:51:23,167 --> 00:51:24,626
You have been to America?
818
00:51:25,834 --> 00:51:28,334
Oh, ja.
819
00:51:28,334 --> 00:51:30,917
America.
That is right.
820
00:51:30,917 --> 00:51:33,084
To work?
821
00:51:33,084 --> 00:51:36,542
To speak.
For Jesus.
822
00:51:36,542 --> 00:51:39,376
To raise funds
for the mission in India.
823
00:51:39,376 --> 00:51:40,667
Of course.
824
00:51:40,667 --> 00:51:42,792
To help the children.
825
00:51:42,792 --> 00:51:46,167
Poirot, the money,
it has either been spent --
826
00:51:46,167 --> 00:51:49,084
which I can assure you
it hasn't -- or it's not on --
827
00:51:49,084 --> 00:51:51,334
S'il vous plait --
mademoiselle?
828
00:51:51,334 --> 00:51:53,292
You are Catholique?
829
00:51:53,292 --> 00:51:54,792
Oh, no.
830
00:51:54,792 --> 00:51:57,417
I prayed for Catholics.
831
00:51:57,417 --> 00:51:59,917
Because they have it all wrong,
don't they?
832
00:51:59,917 --> 00:52:02,459
-Miss Ohlsson --
-In what way?
833
00:52:02,459 --> 00:52:06,792
The Catholic penance
and forgiveness is false,
834
00:52:06,792 --> 00:52:08,792
isn't it, M. Poirot?
835
00:52:13,042 --> 00:52:18,001
Because there are certain things
that God will never forgive?
836
00:52:18,001 --> 00:52:19,334
Ja.
837
00:52:21,959 --> 00:52:25,417
Like when you violate his law?
838
00:52:25,417 --> 00:52:26,626
Ja.
839
00:52:28,542 --> 00:52:30,709
Violence against children.
840
00:52:31,709 --> 00:52:35,459
Violence against the children.
841
00:52:36,126 --> 00:52:38,709
This man who is dead --
842
00:52:38,709 --> 00:52:41,792
Maybe God came last night
on this train
843
00:52:41,792 --> 00:52:43,334
and refused to forgive.
844
00:52:48,751 --> 00:52:51,376
You have been religious
a long time?
845
00:52:56,167 --> 00:52:59,001
I saw Jesus...
846
00:52:59,667 --> 00:53:04,251
...who protects me now,
as I protect the children.
847
00:53:09,542 --> 00:53:12,209
Five years ago.
848
00:53:13,876 --> 00:53:17,084
Five years I have been with him.
849
00:53:21,917 --> 00:53:24,042
And I'm sure
he's enjoyed every moment.
850
00:53:24,792 --> 00:53:27,001
Well, Poirot.
851
00:53:27,001 --> 00:53:30,417
No money.
No satin negligee.
852
00:53:30,417 --> 00:53:31,251
Kimono.
853
00:53:31,251 --> 00:53:33,959
Unless the Princess Dragomiroff
wears negligees,
854
00:53:33,959 --> 00:53:35,501
which I think unlikely.
855
00:53:35,501 --> 00:53:37,584
-Don't you, Doctor?
-I do.
856
00:53:37,584 --> 00:53:38,501
Kimono.
857
00:53:38,501 --> 00:53:40,917
Have you seen the outfit
she's wearing today?
858
00:53:40,917 --> 00:53:42,917
Pbbt!
It's enormous.
859
00:53:42,917 --> 00:53:46,709
She waddles down the corridor
like the battleship Bismarck.
860
00:53:46,709 --> 00:53:50,876
Well, however,
I know who did the murder.
861
00:53:51,876 --> 00:53:54,042
This Cassetti trial --
862
00:53:54,042 --> 00:53:58,126
It must have brought the press,
the FBI,
863
00:53:58,126 --> 00:54:00,459
down heavily on the Mafia,
864
00:54:00,459 --> 00:54:03,042
hurt their interests --
which they hate --
865
00:54:03,042 --> 00:54:05,376
so they put one of them
on the train,
866
00:54:05,376 --> 00:54:09,251
give him a knife,
and -- and get payback.
867
00:54:12,001 --> 00:54:14,667
Signor Foscarelli.
868
00:54:15,626 --> 00:54:19,042
How unfortunate, then, that the
English valet has the toothache
869
00:54:19,042 --> 00:54:20,751
and knows that Signor Foscarelli
870
00:54:20,751 --> 00:54:22,459
did not leave his compartment
all night.
871
00:54:25,126 --> 00:54:27,959
On the night of the murder,
monsieur,
872
00:54:27,959 --> 00:54:31,001
my maid read to me until 11:00.
873
00:54:31,001 --> 00:54:33,667
And you slept through
till the morning?
874
00:54:33,667 --> 00:54:34,501
No.
875
00:54:34,501 --> 00:54:37,501
At 20 to 1:00
I rang for the conductor
876
00:54:37,501 --> 00:54:40,459
to call Fraulein Schmidt,
as I had not settled,
877
00:54:40,459 --> 00:54:42,542
and I requested a massage.
878
00:54:45,001 --> 00:54:46,001
POIROT: Ah, oui.
879
00:54:46,001 --> 00:54:48,876
I left her asleep
at half past 2:00.
880
00:54:48,876 --> 00:54:51,626
I gave my lady a massage
and read more Goethe.
881
00:54:51,626 --> 00:54:54,001
And you did not hear anything
untoward in the carriage?
882
00:54:54,001 --> 00:54:55,459
That is correct.
883
00:54:55,459 --> 00:54:57,917
Princess Dragomiroff,
were you acquainted
884
00:54:57,917 --> 00:54:59,792
with the family
of Daisy Armstrong?
885
00:55:06,001 --> 00:55:08,042
-Yes.
-My lady.
886
00:55:08,042 --> 00:55:11,834
Hildegarde, please.
Leave.
887
00:55:16,376 --> 00:55:20,334
I stayed many times at the
Armstrong house on Long Island,
888
00:55:20,334 --> 00:55:22,834
as I was privileged
to be the godmother
889
00:55:22,834 --> 00:55:25,334
of Daisy's mother, Sonia.
890
00:55:25,334 --> 00:55:27,084
Sonia was the daughter
891
00:55:27,084 --> 00:55:29,876
of the great tragic actress
Linda Arden,
892
00:55:29,876 --> 00:55:32,834
of whom I had been an admirer
for many decades.
893
00:55:34,959 --> 00:55:38,709
Yeah, if my memory is correct,
894
00:55:38,709 --> 00:55:43,167
Linda Arden,
it was a stage name, oui?
895
00:55:43,167 --> 00:55:45,334
Taken from the Shakespeare.
896
00:55:45,334 --> 00:55:47,501
So, what was her actual name?
897
00:55:47,501 --> 00:55:51,792
The name was Waterstone.
898
00:55:51,792 --> 00:55:53,751
Ah, yes, I am remembering now.
899
00:55:53,751 --> 00:55:57,417
Linda Arden,
she had two daughters --
900
00:55:57,417 --> 00:56:00,876
Sonia Armstrong, oui,
and also a younger daughter.
901
00:56:00,876 --> 00:56:02,584
You are correct.
902
00:56:02,584 --> 00:56:04,251
Do you know what happened
to this younger daughter?
903
00:56:04,251 --> 00:56:08,876
Mm, she married someone,
somewhere.
904
00:56:08,876 --> 00:56:11,376
I do not know
what happened to her.
905
00:56:14,459 --> 00:56:16,167
You know
it is Lanfranco Cassetti
906
00:56:16,167 --> 00:56:18,209
who has been murdered?
907
00:56:21,834 --> 00:56:27,626
Monsieur, if I had recognized
that man,
908
00:56:27,626 --> 00:56:30,834
do you know what I should have
liked to have done?
909
00:56:30,834 --> 00:56:34,376
I should have liked
to have called my servants,
910
00:56:34,376 --> 00:56:36,501
flogged this man to death,
911
00:56:36,501 --> 00:56:38,501
and throw him
on the rubbish heap.
912
00:56:38,501 --> 00:56:40,584
That is what was done
with such a man
913
00:56:40,584 --> 00:56:42,084
when I was young, monsieur.
914
00:56:42,084 --> 00:56:44,376
Make no mistake.
915
00:56:44,376 --> 00:56:48,709
I would have stabbed him as he
slept and been proud to confess.
916
00:56:55,792 --> 00:56:57,751
FOSCARELLI: Monsieur?
917
00:57:01,626 --> 00:57:04,501
Poirot. Poirot.
Do you think she did it?
918
00:57:04,501 --> 00:57:06,709
No, that woman was frail.
919
00:57:06,709 --> 00:57:08,334
She would not
have the strength --
920
00:57:08,334 --> 00:57:11,334
-Monsieur?
-Signor Foscarelli.
921
00:57:11,334 --> 00:57:13,584
I hear talk of the Mafia
being responsible.
922
00:57:13,584 --> 00:57:15,001
BOUC: Yes.
Yes, that's true.
923
00:57:15,001 --> 00:57:16,876
I was talking to the gentleman.
924
00:57:16,876 --> 00:57:19,709
Monsieur, not all
Italian-Americans are Mafia.
925
00:57:19,709 --> 00:57:21,084
Most of us spit on them.
926
00:57:21,084 --> 00:57:23,792
Now, I'm in the motor trade.
I'm a good salesman.
927
00:57:23,792 --> 00:57:25,917
But it's hard to be trusted
when you're Italian.
928
00:57:25,917 --> 00:57:29,751
Men like Cassetti,
they make people hate us.
929
00:57:29,751 --> 00:57:34,209
Monsieur, if these gangsters
are involved,
930
00:57:34,209 --> 00:57:35,876
do not mess with them.
931
00:57:35,876 --> 00:57:37,542
Understand me?
932
00:57:37,542 --> 00:57:39,459
For they are ruthless to anyone,
933
00:57:39,459 --> 00:57:41,667
anyone who crosses them,
and you are no exception!
934
00:57:41,667 --> 00:57:44,876
-You understand that?
-Hey, is that a threat?
935
00:57:46,126 --> 00:57:50,251
It is advice, monsieur.
936
00:57:52,042 --> 00:57:53,001
Merci.
937
00:57:54,209 --> 00:57:56,209
-[ Knock on door I]
-Come in.
938
00:57:56,209 --> 00:57:58,501
BOUC: How dare
you threaten M. Poirot?
939
00:57:58,501 --> 00:58:00,209
The water.
940
00:58:01,709 --> 00:58:03,542
The water is not working.
941
00:58:03,542 --> 00:58:06,251
-l wasn't threatening anybody.
-SCHMIDT: What is happening?
942
00:58:06,251 --> 00:58:11,167
Fraulein Schmidt,
does this belong to your lady?
943
00:58:12,876 --> 00:58:14,792
No.
944
00:58:14,792 --> 00:58:16,917
-She's Natalia.
-Ah.
945
00:58:16,917 --> 00:58:18,751
It's her style
but not her initial.
946
00:58:18,751 --> 00:58:20,084
Merci.
947
00:58:20,084 --> 00:58:21,834
And tell to me if you please --
948
00:58:21,834 --> 00:58:23,584
Were you also
the frequent visitor
949
00:58:23,584 --> 00:58:25,292
to the Armstrong house
in Long Island?
950
00:58:25,292 --> 00:58:27,376
Yes. No.
951
00:58:27,376 --> 00:58:29,542
I knew the Long Island home,
952
00:58:29,542 --> 00:58:33,542
but I've worked at an adjacent
property, another family.
953
00:58:33,542 --> 00:58:35,376
That was how I met my lady.
954
00:58:35,376 --> 00:58:37,126
And you are a good cook, eh?
955
00:58:37,126 --> 00:58:40,209
Yes. [ Laughs ]
All my ladies have said that.
956
00:58:40,209 --> 00:58:41,167
Bon.
957
00:58:43,834 --> 00:58:46,042
N-No.
958
00:58:46,042 --> 00:58:47,292
I'm a maid.
959
00:58:48,501 --> 00:58:52,709
Ah, forgive me, but you appear
to be more expert in the food.
960
00:58:52,709 --> 00:58:54,834
...which is made with parsley
961
00:58:54,834 --> 00:58:57,584
and no more cooked
than 30 seconds.
962
00:58:57,584 --> 00:59:00,417
No.
I'm a lady's maid.
963
00:59:00,417 --> 00:59:04,792
The reason -- The reason
I'm so nervous, monsieur,
964
00:59:04,792 --> 00:59:08,751
and get things wrong
is that I saw the murderer.
965
00:59:08,751 --> 00:59:13,584
I saw him with my eyes when
I finished my lady's massage.
966
00:59:13,584 --> 00:59:19,417
I came out of the compartment
and passed a lady in a kimono,
967
00:59:19,417 --> 00:59:21,417
but she had a man's face.
968
00:59:21,417 --> 00:59:22,959
I also saw her.
969
00:59:22,959 --> 00:59:26,042
And, well, she looked like
a woman from the back.
970
00:59:26,042 --> 00:59:28,917
No. A man.
971
00:59:28,917 --> 00:59:30,042
Ja?
972
00:59:30,042 --> 00:59:32,292
So when did you see him?
973
00:59:32,292 --> 00:59:34,542
Because I did not notice you
when I saw him.
974
00:59:34,542 --> 00:59:36,667
um...
975
00:59:36,667 --> 00:59:38,292
At 2:30.
976
00:59:38,292 --> 00:59:39,501
And can you describe him?
977
00:59:40,834 --> 00:59:46,417
He was small, round, and dark.
978
00:59:46,417 --> 00:59:49,626
And when I heard his voice
as he said "pardon,"
979
00:59:49,626 --> 00:59:53,001
it was a woman's voice --
weak like a woman.
980
01:00:00,042 --> 01:00:01,292
Merci.
981
01:00:23,376 --> 01:00:25,584
There is no power,
no power at all.
982
01:00:25,584 --> 01:00:27,876
And it will be
minus-10 degrees tonight.
983
01:00:27,876 --> 01:00:30,417
And they cannot get here
with the plow until the morning.
984
01:00:30,417 --> 01:00:33,084
MICHEL.
What are you doing?
985
01:00:33,084 --> 01:00:34,917
-BOUC: How will they cook food?
-MICHEL: Hey.
986
01:00:34,917 --> 01:00:37,459
-BOUC: How will we stay warm?
-All his buttons are here.
987
01:00:37,459 --> 01:00:39,251
And sewn with old thread,
988
01:00:39,251 --> 01:00:42,459
so this button must have come
from a second uniform, Poirot.
989
01:00:42,459 --> 01:00:46,292
Well, so who do you want me
to call now?
990
01:00:46,292 --> 01:00:47,459
Miss Debenham?
991
01:00:48,209 --> 01:00:50,459
Non, non, non, non.
992
01:00:50,459 --> 01:00:52,959
Not Mlle. Debenham.
993
01:00:53,876 --> 01:00:55,751
Not yet.
994
01:00:55,751 --> 01:00:57,751
Last night, Count Andrenyi,
995
01:00:57,751 --> 01:01:00,834
I saw you and your wife
trying to disembark at Belgrade.
996
01:01:00,834 --> 01:01:02,959
My wife can be claustrophobic.
997
01:01:02,959 --> 01:01:05,876
It is difficult for her
on the train.
998
01:01:10,001 --> 01:01:13,917
No. Last night
she took a draft of Trional.
999
01:01:13,917 --> 01:01:16,834
My word of honor.
1000
01:01:18,084 --> 01:01:19,876
I did not question your honor.
1001
01:01:19,876 --> 01:01:22,251
I am afraid, Poirot,
neither of us
1002
01:01:22,251 --> 01:01:25,667
can be of use to you
in this sad investigation.
1003
01:01:28,126 --> 01:01:29,626
Non, monsieur.
1004
01:01:36,917 --> 01:01:38,417
COUNT ANDRENYI:
I spent two years in Washington
1005
01:01:38,417 --> 01:01:41,792
at a posting to the embassy.
1006
01:01:41,792 --> 01:01:43,584
You were there five years ago,
I see.
1007
01:01:43,584 --> 01:01:44,417
Yes.
1008
01:01:44,417 --> 01:01:47,209
I remember the Armstrong murder
in the papers,
1009
01:01:47,209 --> 01:01:51,751
if that's what you're...
alluding to.
1010
01:02:00,459 --> 01:02:02,126
So this spot of grease
is the result
1011
01:02:02,126 --> 01:02:04,792
of an official
who was careless, eh?
1012
01:02:16,001 --> 01:02:18,292
Why does she have to write
her name?
1013
01:02:18,292 --> 01:02:21,417
S'il vous plait,
as it appears in the passport.
1014
01:02:39,834 --> 01:02:41,959
Merci.
1015
01:03:11,084 --> 01:03:14,459
Doctor, what is the latest?
1016
01:03:15,584 --> 01:03:18,667
The German maid
said she saw the murderer.
1017
01:03:18,667 --> 01:03:20,167
Gave Poirot a description.
1018
01:03:31,626 --> 01:03:35,126
DEBENHAM: Why have you not yet
questioned me, monsieur?
1019
01:03:35,126 --> 01:03:39,167
Mile. Debenham, why do you
and Colonel Arbuthnot
1020
01:03:39,167 --> 01:03:40,292
pretend not to know each other
1021
01:03:40,292 --> 01:03:42,584
when it was quite clear in
Istanbul that you were intimate?
1022
01:03:44,251 --> 01:03:45,959
No, don't.
1023
01:03:45,959 --> 01:03:48,376
When it's all over -- then.
1024
01:03:48,376 --> 01:03:50,542
When what was all over, huh?
1025
01:03:50,542 --> 01:03:52,792
Hmm? What?
1026
01:03:52,792 --> 01:03:55,084
-I'm not at liberty to say.
-Oh, liberty.
1027
01:03:57,126 --> 01:04:01,209
Mademoiselle, you will give me
a good answer.
1028
01:04:01,209 --> 01:04:02,751
Or when the Yugoslav police
arrive,
1029
01:04:02,751 --> 01:04:04,376
you will not be at liberty.
1030
01:04:06,001 --> 01:04:08,792
-Now, give me an answer.
-Steady on, Poirot.
1031
01:04:08,792 --> 01:04:11,126
I am not at liberty to tell you.
1032
01:04:11,126 --> 01:04:13,292
POIROT:
Mademoiselle, do not cross me.
1033
01:04:13,292 --> 01:04:14,792
A murder has been committed,
1034
01:04:14,792 --> 01:04:17,792
and I have seen you
behaving suspiciously
1035
01:04:17,792 --> 01:04:19,251
both before and after
the crime took place.
1036
01:04:19,251 --> 01:04:21,084
-You leave her alone!
-John.
1037
01:04:21,084 --> 01:04:24,792
-Sir.
-Teddy, sit down.
1038
01:04:24,792 --> 01:04:26,417
POIROT:
Colonel Arbuthnot.
1039
01:04:26,417 --> 01:04:28,792
Maybe you can explain
what was meant by her words.
1040
01:04:28,792 --> 01:04:30,876
I met Miss Debenham in Baghdad.
1041
01:04:30,876 --> 01:04:33,667
She was a governess in a house
of an AOC, a friend of mine.
1042
01:04:33,667 --> 01:04:34,876
And you fell in love?
1043
01:04:36,167 --> 01:04:37,001
Yes.
1044
01:04:37,001 --> 01:04:38,542
HUBBARD: What is it
with these men who go around
1045
01:04:38,542 --> 01:04:39,917
falling in love with the staff?
1046
01:04:39,917 --> 01:04:41,417
Will you shut up?
1047
01:04:41,417 --> 01:04:43,667
Why the secrecy?
1048
01:04:43,667 --> 01:04:45,417
I am currently suing
1049
01:04:45,417 --> 01:04:48,667
my unfaithful wife of 20 years
for divorce.
1050
01:04:48,667 --> 01:04:52,251
In English law, if she sees me
with another woman,
1051
01:04:52,251 --> 01:04:54,001
then she can sue me.
1052
01:04:55,542 --> 01:04:58,459
Can't believe
I'm telling you people this.
1053
01:04:58,459 --> 01:05:01,917
If that happens,
I will lose my house,
1054
01:05:01,917 --> 01:05:04,751
my reputation, my commission.
1055
01:05:06,126 --> 01:05:08,501
"When it's all over,"
Miss Debenham said.
1056
01:05:08,501 --> 01:05:11,626
When the divorce is all over.
1057
01:05:11,626 --> 01:05:14,417
When that is behind us.
1058
01:05:18,667 --> 01:05:23,876
Colonel,
in all your years of service,
1059
01:05:23,876 --> 01:05:25,876
did you know Colonel Armstrong,
1060
01:05:25,876 --> 01:05:28,042
father to
the young Daisy Armstrong?
1061
01:05:28,042 --> 01:05:31,167
By reputation, yes.
1062
01:05:31,167 --> 01:05:32,334
He was a fine man.
1063
01:05:33,209 --> 01:05:37,334
Military Cross.
Passchendaele.
1064
01:05:37,334 --> 01:05:40,626
Now, you listen, Poirot.
1065
01:05:40,626 --> 01:05:43,584
By all accounts, this man
deserved to die last night.
1066
01:05:43,584 --> 01:05:46,751
But I would have been happier if
he'd been convicted by a jury.
1067
01:05:46,751 --> 01:05:47,834
POIROT: I see.
1068
01:05:48,584 --> 01:05:50,876
12 good men and true?
1069
01:05:50,876 --> 01:05:53,501
The civilized way.
1070
01:06:11,376 --> 01:06:13,584
[ Knock on door, door opens I]
1071
01:06:15,417 --> 01:06:18,292
Poirot, I have moved
the little gas stove
1072
01:06:18,292 --> 01:06:20,709
from the galley to the lounge,
and, well,
1073
01:06:20,709 --> 01:06:22,709
I propose we should stay there
for the night.
1074
01:06:22,709 --> 01:06:23,792
Bon.
1075
01:06:23,792 --> 01:06:26,042
Gather them all there.
1076
01:06:26,042 --> 01:06:31,792
M. Bouc, I have been thinking of
the theory of Dr. Constantine,
1077
01:06:31,792 --> 01:06:34,667
of the assassin who got on
disguised as a conductor.
1078
01:06:34,667 --> 01:06:36,917
Yes.
At Vincovci, yes.
1079
01:06:36,917 --> 01:06:39,459
And the uniform
of this conductor
1080
01:06:39,459 --> 01:06:41,667
must have been
discarded somewhere.
1081
01:06:41,667 --> 01:06:45,792
And Poirot,
he thinks he knows where.
1082
01:06:45,792 --> 01:06:48,042
It must be amongst
the possessions
1083
01:06:48,042 --> 01:06:50,792
of the one person
it could not possibly be.
1084
01:06:50,792 --> 01:06:54,292
The witness who says
she saw the assassin.
1085
01:06:55,209 --> 01:06:57,292
Fraulein Schmidt.
1086
01:06:58,709 --> 01:07:00,417
Do you have the button he lost?
1087
01:07:00,417 --> 01:07:02,501
Oh, yes. Please.
1088
01:07:05,751 --> 01:07:08,709
Bon.
Please to keep watch.
1089
01:08:23,292 --> 01:08:26,084
[ Singing in Swedish ]
1090
01:08:49,792 --> 01:08:51,209
[ Sighs ]
1091
01:08:59,667 --> 01:09:01,626
[ Singing continues ]
1092
01:09:12,167 --> 01:09:16,292
Monsieur, I found this
in my sponge bag.
1093
01:09:16,292 --> 01:09:20,834
It's certainly the kind of knife
that would have made the wounds.
1094
01:09:21,917 --> 01:09:22,959
Oui.
1095
01:09:22,959 --> 01:09:25,626
He must have hidden it
in my sponge bag
1096
01:09:25,626 --> 01:09:28,292
when he passed through
my compartment.
1097
01:09:28,292 --> 01:09:29,251
That must be the case.
1098
01:09:32,209 --> 01:09:34,292
I think it proper
to save my conclusions
1099
01:09:34,292 --> 01:09:36,292
for the police at Brod.
1100
01:09:39,834 --> 01:09:43,126
[ Crying ] But when I sleep,
I -- I see his face.
1101
01:09:43,126 --> 01:09:47,709
I can't keep his face
out of my mind.
1102
01:09:48,584 --> 01:09:51,167
-Mary, please.
-It's all right.
1103
01:09:51,167 --> 01:09:54,042
She sees the face of the man
she saw last night.
1104
01:09:54,042 --> 01:09:55,417
The murderer.
1105
01:09:55,417 --> 01:09:58,834
Full of anger, like --
like he wants to kill you?
1106
01:09:58,834 --> 01:10:00,042
SCHMIDT:
I see his face.
1107
01:10:00,042 --> 01:10:02,834
Was he still wearing
his red kimono?
1108
01:10:05,542 --> 01:10:09,417
This murder,
it would have been perfect, eh?
1109
01:10:09,417 --> 01:10:12,584
If it had not been
for the snowdrift.
1110
01:10:12,584 --> 01:10:15,667
Is that not so,
Fraulein Schmidt?
1111
01:10:21,042 --> 01:10:25,209
I think that there are
two solutions to this murder.
1112
01:10:29,042 --> 01:10:31,084
In the first,
1113
01:10:31,084 --> 01:10:34,417
the Mafia assassin
gets on the train at Vincovci,
1114
01:10:34,417 --> 01:10:38,792
off at Brod with the money,
Cassetti killed.
1115
01:10:38,792 --> 01:10:40,084
But one or two of you notice
1116
01:10:40,084 --> 01:10:43,501
a different conductor in
the corridor, notify the police.
1117
01:10:43,501 --> 01:10:46,334
But the assassin
would have gone.
1118
01:10:48,042 --> 01:10:49,626
Vanished.
1119
01:10:50,459 --> 01:10:53,584
But because of the delay,
1120
01:10:53,584 --> 01:10:57,001
there had to be
an improvisation.
1121
01:10:57,001 --> 01:11:01,042
And so a second solution
proposes itself...
1122
01:11:02,667 --> 01:11:04,709
...to me.
1123
01:11:12,126 --> 01:11:14,417
Elena Wasserstein.
1124
01:11:15,959 --> 01:11:20,167
With a careless smudge
on "Elena."
1125
01:11:21,584 --> 01:11:22,626
COUNTESS ANDRENY!I: Oui.
1126
01:11:25,417 --> 01:11:27,667
Enough, eh?
1127
01:11:31,876 --> 01:11:34,501
Because maybe...
1128
01:11:37,459 --> 01:11:41,042
...maybe Poirot should not be
looking at your first name...
1129
01:11:42,126 --> 01:11:43,126
...but your second...
1130
01:11:45,792 --> 01:11:48,084
...Countess Wasserstein.
1131
01:11:48,084 --> 01:11:50,209
Waterstone.
1132
01:11:50,209 --> 01:11:52,792
The family name
to Sonia Armstrong
1133
01:11:52,792 --> 01:11:56,667
and her younger sister, Helena.
1134
01:11:56,667 --> 01:11:59,334
My wife
does not understand English.
1135
01:11:59,334 --> 01:12:01,042
Let's stop this right now.
1136
01:12:01,042 --> 01:12:02,959
Yes.
Let us stop this.
1137
01:12:02,959 --> 01:12:06,251
You had the handkerchief
with an "H."
1138
01:12:06,251 --> 01:12:08,376
That would have pointed to me.
1139
01:12:08,376 --> 01:12:11,126
And you would have found
my connection to Daisy.
1140
01:12:11,126 --> 01:12:14,667
-Your niece.
-My sweet niece.
1141
01:12:14,667 --> 01:12:17,626
This girl
hasn't done anything wrong.
1142
01:12:17,626 --> 01:12:20,959
You know nothing, monsieur.
You don't touch her.
1143
01:12:20,959 --> 01:12:23,376
Shall I tell you what I know?
1144
01:12:25,667 --> 01:12:27,751
Huh, Mile. Debenham, shall I?
1145
01:12:29,334 --> 01:12:32,667
I know, because Fraulein Schmidt
told me,
1146
01:12:32,667 --> 01:12:36,751
that the Christian name
of Princess Dragomiroff is...
1147
01:12:36,751 --> 01:12:38,501
She's Natalia.
1148
01:12:38,501 --> 01:12:40,501
And is it not so, Princess,
1149
01:12:40,501 --> 01:12:42,584
that in the Russian alphabet
the capital letter "N"
1150
01:12:42,584 --> 01:12:46,501
is written like
the Western letter "H"?
1151
01:12:46,501 --> 01:12:49,876
So I know that there is more
than just one connection
1152
01:12:49,876 --> 01:12:52,042
with Daisy Armstrong
on this train.
1153
01:12:52,042 --> 01:12:56,376
The godmother,
the -- the aunt...
1154
01:13:00,167 --> 01:13:02,126
...and the son
to the prosecutor,
1155
01:13:02,126 --> 01:13:06,501
who Poirot remembers from the
papers ended his career in shame
1156
01:13:06,501 --> 01:13:09,126
because he rigged the trial.
1157
01:13:09,126 --> 01:13:12,167
Cassetti's connections
threatened to kill me --
1158
01:13:12,167 --> 01:13:15,042
his son --
if he didn't do what they asked.
1159
01:13:15,042 --> 01:13:17,167
W-What was he supposed to do?
1160
01:13:17,167 --> 01:13:20,667
He was supposed to have ensured
that justice was done
1161
01:13:20,667 --> 01:13:22,292
in an open court, monsieur.
1162
01:13:22,292 --> 01:13:25,667
This girl did not murder
that man.
1163
01:13:25,667 --> 01:13:30,084
Not in a frenzy, no.
1164
01:13:30,084 --> 01:13:34,626
This was a cold crime,
was it not, Mlle. Debenham?
1165
01:13:34,626 --> 01:13:36,292
One long in the planning.
1166
01:13:37,251 --> 01:13:39,542
But it was you, M. Bouc,
1167
01:13:39,542 --> 01:13:42,626
who first suggested to Poirot
that only in America
1168
01:13:42,626 --> 01:13:46,459
could such a society as this
all be found together.
1169
01:13:46,459 --> 01:13:49,126
But maybe also
1170
01:13:49,126 --> 01:13:52,709
in the house of a rich man
in Long Island.
1171
01:13:52,709 --> 01:13:55,709
Because...
1172
01:14:00,501 --> 01:14:03,709
Ah.
Here we have the cook.
1173
01:14:05,292 --> 01:14:11,167
And that is Fraulein Schmidt,
is it not so, Michel?
1174
01:14:12,542 --> 01:14:13,501
Hmm?
1175
01:14:13,501 --> 01:14:15,334
And next to her
is your daughter,
1176
01:14:15,334 --> 01:14:18,667
the French housemaid,
Mlle. Francoise,
1177
01:14:18,667 --> 01:14:21,042
who fell under
the suspicion of the police
1178
01:14:21,042 --> 01:14:23,292
for her complicity in the death
of Daisy Armstrong
1179
01:14:23,292 --> 01:14:28,584
but who actually was innocent,
eh, and committed suicide.
1180
01:14:33,959 --> 01:14:37,126
Signor Foscarelli,
what were you?
1181
01:14:37,126 --> 01:14:40,251
-The chauffeur?
-The chauffeur.
1182
01:14:40,251 --> 01:14:43,459
And also the lover
to Mlle. Francoise.
1183
01:14:45,251 --> 01:14:49,959
All she did was talk to
a stranger in a shop.
1184
01:14:49,959 --> 01:14:52,792
She let slip some details
about the house,
1185
01:14:52,792 --> 01:14:57,792
what time
the nursemaid took off.
1186
01:15:00,042 --> 01:15:04,126
She didn't know she was talking
to a man like Cassetti.
1187
01:15:05,042 --> 01:15:07,626
Yes, and all this in 1933.
1188
01:15:07,626 --> 01:15:10,209
Five years ago.
1189
01:15:10,209 --> 01:15:14,792
How long have you been
with Jesus, Mlle. Ohlsson?
1190
01:15:14,792 --> 01:15:17,751
Five years I have been with him.
1191
01:15:17,751 --> 01:15:22,292
So Poirot, he suspects
that you were that nursemaid.
1192
01:15:22,292 --> 01:15:26,126
Some crimes
God does not forgive.
1193
01:15:30,042 --> 01:15:32,042
And you, Mile. Debenham.
1194
01:15:32,042 --> 01:15:35,167
The professional governess, eh?
1195
01:15:35,167 --> 01:15:37,459
With paralysis
down one side of your body.
1196
01:15:37,459 --> 01:15:39,209
How, I wonder,
could you possibly
1197
01:15:39,209 --> 01:15:41,084
have sustained such an injury?
1198
01:15:49,042 --> 01:15:53,042
At first I thought that you,
M. Masterman,
1199
01:15:53,042 --> 01:15:56,376
you were the butler to the
Armstrong household, but no.
1200
01:15:56,376 --> 01:16:00,084
Then I observed how familiar the
Colonel Arbuthnot was with you.
1201
01:16:00,084 --> 01:16:03,167
And now I believe you served
together in the army,
1202
01:16:03,167 --> 01:16:05,334
alongside the Colonel Armstrong.
1203
01:16:05,334 --> 01:16:07,584
Teddy was his batman
throughout the war.
1204
01:16:07,584 --> 01:16:09,667
He was the best of gentlemen.
1205
01:16:09,667 --> 01:16:11,834
And he was my closest friend.
1206
01:16:18,376 --> 01:16:19,667
[ Chuckles ]
1207
01:16:21,376 --> 01:16:23,251
And then Linda Arden.
1208
01:16:23,251 --> 01:16:28,126
So famous that there was
a danger of you being recognized
1209
01:16:28,126 --> 01:16:32,126
if you were to board the train
as yourself, eh?
1210
01:16:32,126 --> 01:16:35,792
You even fooled Poirot.
1211
01:16:39,459 --> 01:16:41,959
12 people.
1212
01:16:43,042 --> 01:16:48,459
And 12 wounds
in the body of Cassetti.
1213
01:16:48,459 --> 01:16:51,626
12 members of a jury.
1214
01:16:51,626 --> 01:16:53,876
But I do believe
that the Count Andrenyi
1215
01:16:53,876 --> 01:16:57,376
was a man of honor,
and his wife had been protected
1216
01:16:57,376 --> 01:16:59,167
and was not involved
in the killing,
1217
01:16:59,167 --> 01:17:00,751
and took her Trional
as he had said.
1218
01:17:00,751 --> 01:17:02,292
That's correct.
1219
01:17:02,292 --> 01:17:05,001
So who, then, was the 12th?
1220
01:17:05,001 --> 01:17:06,792
Could it possibly be the man
1221
01:17:06,792 --> 01:17:08,667
who tried to deflect Poirot
at every turn?
1222
01:17:08,667 --> 01:17:11,459
That is how the killer
must have left.
1223
01:17:11,459 --> 01:17:13,917
The obstetrician from America...
1224
01:17:14,667 --> 01:17:17,459
...who Poirot suspects
counted among his clients
1225
01:17:17,459 --> 01:17:19,751
a family on Long Island,
1226
01:17:19,751 --> 01:17:23,542
and who he watched
how they suffered.
1227
01:17:29,917 --> 01:17:33,876
We have Miss Debenham
to thank for our plan.
1228
01:17:33,876 --> 01:17:37,334
It was her fortitude
that brought us all together
1229
01:17:37,334 --> 01:17:40,042
and channeled our determination.
1230
01:17:40,042 --> 01:17:42,917
The plan had great beauty.
1231
01:17:44,084 --> 01:17:49,084
Cassetti's whiskey was drugged
so that he was awake
1232
01:17:49,084 --> 01:17:53,209
but could not react to anything.
1233
01:17:53,209 --> 01:17:56,334
We needed him to know
of his execution.
1234
01:18:00,751 --> 01:18:02,417
[ Groaning softly ]
1235
01:18:05,917 --> 01:18:08,001
[ Glass breaks ]
1236
01:18:08,834 --> 01:18:13,126
Aaaaaaaaaah!
1237
01:18:18,667 --> 01:18:20,917
[ Knock on door ]
1238
01:18:20,917 --> 01:18:22,542
MICHEL:
Mr. Ratchett?
1239
01:18:22,542 --> 01:18:25,126
Mr. Ratchett,
is everything all right?
1240
01:18:25,126 --> 01:18:29,167
Ce n'est rien.
Je me suis trompรฉ.
1241
01:18:38,584 --> 01:18:41,251
DRAGOMIROFF:
After you had heard that,
1242
01:18:41,251 --> 01:18:46,792
all we needed was for you
to go to sleep, M. Poirot.
1243
01:18:49,084 --> 01:18:51,001
[ Breathing heavily ]
1244
01:18:59,667 --> 01:19:02,584
I could tell you who we are.
1245
01:19:02,584 --> 01:19:03,834
[ Gasping softly ]
1246
01:19:03,834 --> 01:19:06,167
But all you need to know,
1247
01:19:06,167 --> 01:19:11,042
is that the people that you
killed are all in heaven,
1248
01:19:11,042 --> 01:19:15,376
Mr. Cassetti,
while you are going to hell.
1249
01:19:20,334 --> 01:19:21,709
[ Groaning ]
1250
01:19:21,709 --> 01:19:27,584
That baby must have been
so scared when you killed her.
1251
01:19:28,834 --> 01:19:31,876
Did you not think
1252
01:19:31,876 --> 01:19:36,001
that we would not
search the world
1253
01:19:36,001 --> 01:19:41,667
to get justice for those
good people that we loved?
1254
01:20:29,501 --> 01:20:32,001
[ Sighs ]
1255
01:20:32,001 --> 01:20:35,501
So the whole business
of this trip...
1256
01:20:35,501 --> 01:20:40,834
The berth bought
for a "Mr. Harris"...
1257
01:20:41,501 --> 01:20:44,417
...S0 no outsider bought it.
1258
01:20:44,417 --> 01:20:46,126
The red kimono.
1259
01:20:49,084 --> 01:20:50,917
The watch!
1260
01:20:51,584 --> 01:20:54,334
All but a farce, was it not,
Linda Arden,
1261
01:20:54,334 --> 01:20:56,126
to make the mockery of Poirot?!
1262
01:20:56,126 --> 01:20:59,542
You were
our first piece of bad luck.
1263
01:20:59,542 --> 01:21:03,792
And then the snow, which meant
we couldn't get to Brod.
1264
01:21:03,792 --> 01:21:06,417
But how will the assassin
leave the carriage?
1265
01:21:06,417 --> 01:21:08,501
Just through the window.
1266
01:21:08,501 --> 01:21:09,834
Yes.
1267
01:21:09,834 --> 01:21:12,209
Yes, he could have tried
to go through my room,
1268
01:21:12,209 --> 01:21:16,626
and I've -- I've woken up and
he's had to come back in here.
1269
01:21:18,459 --> 01:21:20,876
You people!
1270
01:21:22,709 --> 01:21:27,792
With your kangaroo jury,
your kangaroo justice!
1271
01:21:29,209 --> 01:21:32,376
You have no right to take
the law into your own hands!
1272
01:21:32,376 --> 01:21:37,251
[ Crying ] M. Poirot.
She was 5 years old!
1273
01:21:37,251 --> 01:21:39,292
ARDEN:
We were good, civilized people.
1274
01:21:39,292 --> 01:21:42,584
And then evil got over the wall,
1275
01:21:42,584 --> 01:21:46,334
and we looked to the law
for justice.
1276
01:21:46,334 --> 01:21:49,292
And the law let us down.
1277
01:21:49,292 --> 01:21:50,584
No, no.
1278
01:21:50,584 --> 01:21:51,751
No, you behave like this,
1279
01:21:51,751 --> 01:21:57,042
and we become just savages
in the street!
1280
01:21:57,042 --> 01:22:00,959
Where juries and executioners,
they elect themselves!
1281
01:22:00,959 --> 01:22:03,001
No, it is medieval!
1282
01:22:03,001 --> 01:22:06,542
The rule of law,
it must be held high!
1283
01:22:06,542 --> 01:22:10,209
And if it falls, you pick it up
and hold it even higher!
1284
01:22:10,209 --> 01:22:12,751
For all society,
all civilized people,
1285
01:22:12,751 --> 01:22:16,751
will have nothing to shelter
them if it is destroyed!
1286
01:22:16,751 --> 01:22:20,709
There is a higher justice
than the rule of law, monsieur.
1287
01:22:20,709 --> 01:22:24,501
Then you let God administer it,
not you!
1288
01:22:24,501 --> 01:22:26,417
And when he doesn't,
1289
01:22:26,417 --> 01:22:32,792
when he creates a hell on earth
for those wronged,
1290
01:22:32,792 --> 01:22:39,167
when priests who are
supposed to act in his name
1291
01:22:39,167 --> 01:22:43,667
forgive what must
never be forgiven?
1292
01:22:44,667 --> 01:22:47,126
Jesus said...
1293
01:22:48,126 --> 01:22:53,542
...let those without sin
throw the first stone.
1294
01:22:53,542 --> 01:22:54,876
Oui.
1295
01:22:54,876 --> 01:22:58,542
Well, we were without sin,
monsieur.
1296
01:23:00,792 --> 01:23:05,209
I was without sin.
1297
01:23:05,209 --> 01:23:08,417
When we get to Brod --
if we ever get to Brod --
1298
01:23:08,417 --> 01:23:11,209
let these good people go,
monsieur.
1299
01:23:11,209 --> 01:23:13,251
Hand me over to the police.
1300
01:23:13,251 --> 01:23:15,209
My world has gone.
1301
01:23:15,209 --> 01:23:17,001
Let these people live.
1302
01:23:20,709 --> 01:23:21,542
Non.
1303
01:23:21,542 --> 01:23:23,376
ARBUTHNOT: The worst kind
of murderer, Poirot!
1304
01:23:23,376 --> 01:23:25,959
-Monsieur.
-The devil incarnate!
1305
01:23:25,959 --> 01:23:27,792
You can't stand here
and defend him to us.
1306
01:23:27,792 --> 01:23:29,751
You're as bad as a crook
in the courthouse, sir.
1307
01:23:29,751 --> 01:23:31,792
Lock the door.
1308
01:23:32,834 --> 01:23:34,167
It is true, monsieur.
1309
01:23:34,167 --> 01:23:37,167
You can tell these people
are good people...
1310
01:23:38,334 --> 01:23:39,792
...that Cassetti --
1311
01:23:39,792 --> 01:23:43,126
that Cassetti, he deserved to be
executed for what he did,
1312
01:23:43,126 --> 01:23:45,584
and the world knows it was
a travesty that he was not!
1313
01:23:45,584 --> 01:23:48,917
Non!
Lock the door!
1314
01:23:57,292 --> 01:24:00,417
We can present the conductor's
uniform to the police in Brod
1315
01:24:00,417 --> 01:24:02,292
and let these people go free.
1316
01:24:02,292 --> 01:24:03,126
Non!
1317
01:24:05,917 --> 01:24:06,917
MICHEL.
What are you doing?
1318
01:24:06,917 --> 01:24:09,334
I can't be seen here.
I won't be seen here.
1319
01:24:09,334 --> 01:24:10,334
ARDEN: Colonel...
1320
01:24:10,334 --> 01:24:12,209
We have assigned one murder
to the assassin.
1321
01:24:12,209 --> 01:24:14,501
-We can assign two more.
-We are not murderers, Colonel.
1322
01:24:14,501 --> 01:24:15,376
Open the door!
1323
01:24:15,376 --> 01:24:18,334
-Killing Cassetti was God's law.
-Open the door!
1324
01:24:18,334 --> 01:24:20,334
If you kill them,
you're no better than Cassetti!
1325
01:24:20,334 --> 01:24:22,751
-Get out of my way!
-No!
1326
01:24:22,751 --> 01:24:23,751
Nol!
1327
01:24:27,417 --> 01:24:28,292
No.
1328
01:24:30,917 --> 01:24:35,542
If we kill them, we will have
become like gangsters,
1329
01:24:35,542 --> 01:24:38,001
just protecting ourselves.
1330
01:24:39,334 --> 01:24:41,792
God knows how hard it will be
1331
01:24:41,792 --> 01:24:44,167
to carry Cassetti's murder
through our lives.
1332
01:24:44,167 --> 01:24:46,917
But how unconscionable
will it be
1333
01:24:46,917 --> 01:24:48,792
to carry murders that are wrong?
1334
01:24:50,542 --> 01:24:53,167
I'm proud of you, John.
1335
01:24:53,167 --> 01:24:56,667
I'm proud of you for getting
justice for your friend.
1336
01:24:56,667 --> 01:25:00,167
And I love you.
I love you.
1337
01:25:00,167 --> 01:25:03,167
But we don't do what is wrong,
my darling.
1338
01:25:03,167 --> 01:25:06,167
We don't do what is wrong.
1339
01:25:14,209 --> 01:25:15,917
[ Train whistle blowing
in distance ]
1340
01:25:15,917 --> 01:25:17,876
[ Men speaking French ]
1341
01:25:46,209 --> 01:25:48,001
[ Train chugging ]
1342
01:25:51,626 --> 01:25:54,459
-[ Knock on door I]
-DEBENHAM: Monsieur?
1343
01:25:54,459 --> 01:25:56,876
-May I come through?
-BOUC: Of course.
1344
01:25:56,876 --> 01:25:59,626
DEBENHAM:
I have some tea.
1345
01:26:04,167 --> 01:26:08,751
-Can I take it to him?
-Oh, yes. Yes.
1346
01:26:11,001 --> 01:26:13,126
Can I ask if there will be
police arriving
1347
01:26:13,126 --> 01:26:16,334
with the snowplow?
1348
01:26:16,334 --> 01:26:19,542
Yes.
They will be there, yes.
1349
01:26:34,751 --> 01:26:38,834
Princess Dragomiroff is making
everyone tea on the stove.
1350
01:26:47,542 --> 01:26:50,376
One thing you didn't solve
was where we hid the money
1351
01:26:50,376 --> 01:26:53,917
we were going to give back
to the Armstrong trust.
1352
01:26:53,917 --> 01:26:57,376
Non.
[ Clears throat ]
1353
01:26:57,376 --> 01:26:59,709
But I think the princess
1354
01:26:59,709 --> 01:27:03,001
put on much weight
from one day to the next.
1355
01:27:08,501 --> 01:27:10,542
To have been so well insulated
1356
01:27:10,542 --> 01:27:12,334
would have been useful
last night.
1357
01:27:15,876 --> 01:27:18,626
You said of the woman
in Istanbul
1358
01:27:18,626 --> 01:27:21,209
that she knew the rules
of her culture
1359
01:27:21,209 --> 01:27:23,042
and knew what breaking them
would mean.
1360
01:27:23,042 --> 01:27:24,709
So did Cassetti.
1361
01:27:24,709 --> 01:27:26,334
And so do you.
1362
01:27:29,501 --> 01:27:32,626
When you've been
denied justice...
1363
01:27:33,459 --> 01:27:35,376
...you are incomplete.
1364
01:27:36,126 --> 01:27:43,001
It feels that God has
abandoned you in a stark place.
1365
01:27:44,542 --> 01:27:48,251
I asked God --
1366
01:27:48,251 --> 01:27:50,751
I think we all did --
what we should do.
1367
01:27:50,751 --> 01:27:55,709
And he said do what is right.
1368
01:27:56,917 --> 01:28:01,126
And I thought if I did,
it would make me complete again.
1369
01:28:05,334 --> 01:28:06,792
And are you?
1370
01:28:14,459 --> 01:28:17,167
But I did what was right.
1371
01:28:34,084 --> 01:28:35,876
[ Men speaking
native languages I]
1372
01:29:58,959 --> 01:30:01,042
The name of the captain is?
1373
01:30:01,042 --> 01:30:02,459
Djavidatza.
1374
01:30:04,459 --> 01:30:06,417
Merci.
1375
01:30:08,501 --> 01:30:10,667
Capitaine.
1376
01:30:11,417 --> 01:30:13,834
As you know...
[ Speaking indistinctly ]
1377
01:30:27,126 --> 01:30:30,042
I have here the uniform,
Capitaine.
1378
01:30:37,584 --> 01:30:39,584
And in the committing
of the murder,
1379
01:30:39,584 --> 01:30:42,334
he left behind a button.
1380
01:31:59,334 --> 01:32:02,334
Subtitling made possible by
Acorn Media
100360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.