All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S12E01 - Three Act Tragedy (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,003 --> 00:00:05,131 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:04,982 --> 00:01:07,109 SIR CHARLES: Ready about! 3 00:01:07,902 --> 00:01:09,570 Go about! 4 00:01:12,156 --> 00:01:14,116 [ Laughs ] 5 00:01:31,676 --> 00:01:32,718 What's that one? 6 00:01:32,843 --> 00:01:37,014 Oh, it's called an anchor bend, surprisingly. 7 00:03:07,730 --> 00:03:09,857 Hello. Manage to find your way around? 8 00:03:09,982 --> 00:03:10,941 Oui. 9 00:03:11,067 --> 00:03:13,235 -Ahoy there! -STRANGE: Charlie! 10 00:03:14,195 --> 00:03:15,905 Poirot, you've arrived. 11 00:03:17,406 --> 00:03:18,657 Merci. 12 00:03:19,200 --> 00:03:22,244 My guess is you're in the entertainment business, too? 13 00:03:22,370 --> 00:03:25,164 Non, non. Non, monsieur, I am a spectator merely. 14 00:03:26,207 --> 00:03:27,792 STRANGE: Been down here before? 15 00:03:27,917 --> 00:03:31,128 No. No, I was introduced to Sir Charles at a bridge party. 16 00:03:32,213 --> 00:03:33,547 Oh, it is now many years. 17 00:03:34,131 --> 00:03:36,967 And you, monsieur, you have known him for a long time also? 18 00:03:37,093 --> 00:03:39,303 STRANGE: Ah, yes. We were at Oxford together. 19 00:03:39,428 --> 00:03:41,514 Tell me, why do you think he has retired? 20 00:03:41,639 --> 00:03:43,474 Well, cherchez la femme, old fruit. 21 00:03:43,599 --> 00:03:44,558 That's all I'll say. 22 00:03:44,683 --> 00:03:46,602 Tollie, welcome. Good to see you. 23 00:03:47,353 --> 00:03:49,647 -Poirot. -My dear Charles. 24 00:03:52,274 --> 00:03:54,402 I'm so glad you two have finally met -- 25 00:03:55,277 --> 00:03:57,363 my two best friends in all the world. 26 00:03:58,197 --> 00:04:00,074 Good afternoon, Sir Charles. 27 00:04:00,533 --> 00:04:01,450 Gentlemen. 28 00:04:01,575 --> 00:04:03,119 Here is the menu for dinner. 29 00:04:03,953 --> 00:04:06,622 STRANGE: Before sailing, it was racing cars, remember? 30 00:04:06,747 --> 00:04:08,040 POIROT: Oui, d'accord. 31 00:04:08,165 --> 00:04:10,584 STRANGE: What next? Hot-air balloons? 32 00:04:10,793 --> 00:04:12,795 If you will excuse me, Sir Charles, 33 00:04:12,962 --> 00:04:15,923 it might be a good idea were I to dine with you tonight. 34 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 Well, that would be lovely. 35 00:04:17,466 --> 00:04:18,926 MISS MILRAY: Otherwise, we shall have 36 00:04:19,051 --> 00:04:21,512 an odd number of males and females at table. 37 00:04:21,804 --> 00:04:23,013 I'm glad you agree. 38 00:04:23,139 --> 00:04:24,390 Gentlemen. 39 00:04:25,433 --> 00:04:27,852 Remarkable specimen. How long have you had her? 40 00:04:27,977 --> 00:04:29,979 Six years. First in London, then here. 41 00:04:30,104 --> 00:04:31,605 Runs the place like clockwork. 42 00:04:31,730 --> 00:04:33,983 But now the bloody woman wants to leave. 43 00:04:34,900 --> 00:04:36,360 She's leaving? Why? 44 00:04:36,777 --> 00:04:38,779 She says she has an invalid mother. 45 00:04:39,071 --> 00:04:40,364 Sounds unlikely to me. 46 00:04:40,489 --> 00:04:41,866 I'd be very surprised 47 00:04:41,991 --> 00:04:44,577 if Miss Milray had biological parents at all. 48 00:04:45,202 --> 00:04:46,454 [ Laughter] 49 00:04:48,706 --> 00:04:51,083 [ Indistinct conversation I 50 00:04:58,716 --> 00:05:00,676 Je te remercie for your invitation. 51 00:05:00,801 --> 00:05:02,470 This is a spot most beautiful. 52 00:05:04,263 --> 00:05:07,600 So, tell to me, if you please, who are to be the other guests? 53 00:05:07,850 --> 00:05:11,020 Yes, come on, Charlie. Who are the figures in this drama? 54 00:05:11,145 --> 00:05:13,272 The dramatis personae? Very well. 55 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 Down from London are Captain and Mrs. Dacres. 56 00:05:19,653 --> 00:05:22,323 Cynthia is, in fact, Ambrosine of Bond Street. 57 00:05:25,034 --> 00:05:27,912 POIROT: Not the dressmaker that is so celebrated? 58 00:05:28,204 --> 00:05:29,788 SIR CHARLES: That's it. 59 00:05:29,997 --> 00:05:32,208 Whilst Dacres, once a jockey himself, 60 00:05:34,543 --> 00:05:37,004 is now something of a flat-racing fanatic. 61 00:05:38,088 --> 00:05:39,173 [ Engine running ] 62 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Who else? 63 00:05:40,925 --> 00:05:42,176 Also from London 64 00:05:43,135 --> 00:05:45,930 is the up-and-coming playwright Anthony Astor. 65 00:05:46,430 --> 00:05:48,140 STRANGE: Oh, splendid. 66 00:05:49,308 --> 00:05:52,061 Does this London lot know the others who are coming? 67 00:05:52,186 --> 00:05:53,979 SIR CHARLES: No. Why should they? 68 00:05:54,104 --> 00:05:56,649 My ingenue tonight will be Miss Lytton Gore. 69 00:05:58,734 --> 00:06:00,486 STRANGE: Egg Lytton Gore? 70 00:06:02,112 --> 00:06:03,864 SIR CHARLES: Accompanied by her mother, 71 00:06:03,989 --> 00:06:04,949 Lady Mary. 72 00:06:05,074 --> 00:06:06,534 The genuine article. 73 00:06:06,825 --> 00:06:09,495 Long on breeding, short on cash. 74 00:06:10,371 --> 00:06:12,289 Then there are the Babbingtons. 75 00:06:13,332 --> 00:06:16,502 Nothing very notable there, but protocol demands, et cetera. 76 00:06:16,627 --> 00:06:18,295 Best to have the parson along. 77 00:06:21,090 --> 00:06:23,008 Then, last and in every way least, 78 00:06:26,595 --> 00:06:28,514 the young squib Oliver Manders. 79 00:06:28,722 --> 00:06:30,724 STRANGE: The villain of the piece? 80 00:06:31,267 --> 00:06:34,353 SIR CHARLES: Let's just say he's a little bit devious. 81 00:06:35,396 --> 00:06:37,731 Accompanied by the chip on his shoulder. 82 00:06:38,607 --> 00:06:40,192 Never goes anywhere without it. 83 00:06:40,317 --> 00:06:41,569 And that is my cast. 84 00:06:43,571 --> 00:06:45,823 Ah, but we must not forget Mlle. Milray, 85 00:06:46,156 --> 00:06:47,575 for she is also to join us. 86 00:06:48,075 --> 00:06:49,994 How could one forget Miss Milray? 87 00:06:50,661 --> 00:06:52,162 The specter at the feast. 88 00:06:52,371 --> 00:06:55,624 [ Laughter] 89 00:06:59,336 --> 00:07:01,422 SIR CHARLES: This is Captain Dacres 90 00:07:03,716 --> 00:07:05,968 and the very beautiful Cynthia Dacres. 91 00:07:07,469 --> 00:07:08,846 For many years, madame, 92 00:07:08,971 --> 00:07:11,432 I have admired your creations formidable. 93 00:07:11,724 --> 00:07:13,142 How penetrating of you. 94 00:07:13,267 --> 00:07:14,935 Any chance of a drink, old boy? 95 00:07:15,477 --> 00:07:17,605 I'm just about to mix some cocktails. 96 00:07:18,314 --> 00:07:19,898 As soon as the others arrive. 97 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Any tips for Goodwood, Dacres? 98 00:07:23,277 --> 00:07:25,070 You're a man of the turf, I hear. 99 00:07:26,739 --> 00:07:28,032 What else do you know? 100 00:07:28,741 --> 00:07:30,284 STRANGE: I beg your pardon? 101 00:07:30,409 --> 00:07:32,244 DACRES: What else has she told you? 102 00:07:32,369 --> 00:07:33,287 Who, man? 103 00:07:33,412 --> 00:07:35,581 Her. 104 00:07:41,045 --> 00:07:43,297 Well, I'm not ashamed of my profession. 105 00:07:43,964 --> 00:07:44,882 Not one bit. 106 00:07:45,007 --> 00:07:47,343 There may well be miners and stevedores and so forth 107 00:07:47,468 --> 00:07:49,345 whose budget does not stretch to couture, 108 00:07:49,470 --> 00:07:52,681 but if any woman is misguided enough to marry one of them, 109 00:07:52,931 --> 00:07:57,061 that, as they say, is her lookout. 110 00:08:01,065 --> 00:08:02,775 Mademoiselle, who is that lady? 111 00:08:02,900 --> 00:08:06,111 MISS MILRAY: Oh, that's Anthony Astor, the playwright. 112 00:08:07,529 --> 00:08:10,157 Her real name is Muriel Wills. 113 00:08:12,201 --> 00:08:13,702 Oh, here come the locals. 114 00:08:14,912 --> 00:08:16,163 Oh. You're here. 115 00:08:17,790 --> 00:08:19,041 Good evening. 116 00:08:19,875 --> 00:08:20,793 Vicar. 117 00:08:20,918 --> 00:08:22,002 SIR CHARLES: Come in, come in. 118 00:08:22,127 --> 00:08:23,253 Drinks. 119 00:08:23,379 --> 00:08:24,672 Aye, aye, Skipper. 120 00:08:25,130 --> 00:08:27,049 POIROT: This is Mlle. Lytton Gore 121 00:08:27,549 --> 00:08:29,968 who calls herself something amusante? 122 00:08:30,135 --> 00:08:31,053 Egg. 123 00:08:31,178 --> 00:08:32,429 Don't ask me why. 124 00:08:33,681 --> 00:08:35,099 Boiled, I like to think. 125 00:08:36,183 --> 00:08:37,559 Have a cocktail, Egg. 126 00:08:39,019 --> 00:08:40,270 Cheers. 127 00:08:41,021 --> 00:08:42,564 Thank you. 128 00:08:45,818 --> 00:08:49,279 I say, Sir Charles, you do know some very reactionary people. 129 00:08:49,571 --> 00:08:50,864 People are people. 130 00:08:51,115 --> 00:08:52,408 I'm not political. 131 00:08:52,658 --> 00:08:54,702 Oliver's not political either. 132 00:08:54,993 --> 00:08:57,246 He just went to the East End once, by mistake, 133 00:08:57,371 --> 00:08:59,456 and had a "Road to Damascus" moment. 134 00:08:59,665 --> 00:09:01,333 You of all people, Egg, should know how degrading poverty is. 135 00:09:01,458 --> 00:09:02,710 Oh, I say, steady on. 136 00:09:02,835 --> 00:09:05,295 It's all right. I can fend for myself. 137 00:09:13,512 --> 00:09:14,930 -Madam? -Oh, do I dare? 138 00:09:15,848 --> 00:09:16,974 Go on, Mums. 139 00:09:17,099 --> 00:09:19,935 Show Mr. Manders we're not completely ground down 140 00:09:20,060 --> 00:09:21,729 by the iron heel of capitalism. 141 00:09:21,854 --> 00:09:24,606 I think I might have one, too, if my wife permits. 142 00:09:25,941 --> 00:09:27,818 May I have my annual drink, dear? 143 00:09:28,610 --> 00:09:30,821 He'll do exactly as he likes, as usual. 144 00:09:31,572 --> 00:09:32,531 [ Laughter] 145 00:09:32,656 --> 00:09:34,450 Do come and meet a friend of mine 146 00:09:34,825 --> 00:09:36,243 who is actually a detective. 147 00:09:36,368 --> 00:09:37,286 A real one? 148 00:09:37,411 --> 00:09:38,787 -A real one. -Golly. 149 00:09:38,996 --> 00:09:39,913 This tastes slightly... 150 00:09:40,038 --> 00:09:43,250 It's a cocktail, Stephen, not a pint of mild. 151 00:09:44,960 --> 00:09:46,211 Mr. Babbington! 152 00:09:46,712 --> 00:09:48,422 What's happened? Is he ill? 153 00:09:48,672 --> 00:09:49,923 Out of the way. 154 00:09:51,425 --> 00:09:53,302 -Stephen, what is it? -Is he all right, Tollie? 155 00:09:53,427 --> 00:09:55,888 MRS. BABBINGTON: Talk to me. Stephen. 156 00:09:59,850 --> 00:10:01,268 No, I'm sorry, he's not. 157 00:10:03,270 --> 00:10:04,438 He's dead. 158 00:10:04,563 --> 00:10:05,522 MRS. BABBINGTON: What? 159 00:10:05,647 --> 00:10:06,565 EGG: Oh, my God! 160 00:10:06,690 --> 00:10:07,900 MRS. BABBINGTON: Stephen! 161 00:10:08,025 --> 00:10:09,943 Stephen, please! 162 00:10:16,158 --> 00:10:16,617 Did you ever see anyone die like that, Tollie? 163 00:10:16,617 --> 00:10:18,744 Did you ever see anyone die like that, Tollie? 164 00:10:19,578 --> 00:10:20,913 I'm a psychologist. 165 00:10:21,079 --> 00:10:22,998 I don't see people die much at all. 166 00:10:23,832 --> 00:10:26,877 A nerve specialist tries rather hard to keep his patients alive. 167 00:10:27,002 --> 00:10:30,005 Something is out of joint. I can't put my finger on it. 168 00:10:31,340 --> 00:10:32,758 What if he was murdered? 169 00:10:33,425 --> 00:10:34,343 Murdered? 170 00:10:34,468 --> 00:10:36,929 Who'd want to murder a harmless old clergyman? 171 00:10:37,054 --> 00:10:38,388 What if he wasn't harmless? 172 00:10:38,514 --> 00:10:40,891 Look, Charlie, you're a thundering good chap, 173 00:10:41,016 --> 00:10:44,102 but you do let your imagination run away with you sometimes. 174 00:10:44,228 --> 00:10:46,104 Poirot, you're a crime expert. 175 00:10:46,355 --> 00:10:49,483 Do you think anything untoward happened here tonight? 176 00:10:50,108 --> 00:10:52,778 We're planning to get that glass -- his glass -- 177 00:10:53,570 --> 00:10:54,488 chemically analyzed. 178 00:10:54,613 --> 00:10:55,989 POIROT: Ah, oui? It can do no harm. 179 00:10:56,114 --> 00:10:58,992 STRANGE: Yes, and what do you think will be the result? 180 00:10:59,117 --> 00:11:01,370 All I can do is to guess, Sir Bartholomew. 181 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 And my guess, it is that they will find the remains 182 00:11:04,289 --> 00:11:05,916 of a dry martini most excellent. 183 00:11:06,041 --> 00:11:06,959 To poison a man with a cocktail, 184 00:11:07,084 --> 00:11:08,377 one of many handed around on a tray -- 185 00:11:08,502 --> 00:11:10,420 it is a technique tres difficile. 186 00:11:10,712 --> 00:11:12,464 So, what do you think happened? 187 00:11:12,589 --> 00:11:14,174 POIROT: All I know, Sir Bartholomew, 188 00:11:14,299 --> 00:11:16,510 is that he was taken ill most suddenly. 189 00:11:17,469 --> 00:11:20,722 Mes amis, perhaps the inquest, it will reveal to us, hein? 190 00:11:21,348 --> 00:11:23,725 I find nothing to indicate foul play of any kind. 191 00:11:23,851 --> 00:11:26,979 No trace of poison in his glass, no sign of any wounding. 192 00:11:28,021 --> 00:11:30,607 I conclude that the decease of the Reverend Stephen Babbington 193 00:11:30,732 --> 00:11:33,151 was occasioned solely by natural causes. 194 00:11:34,278 --> 00:11:35,779 EGG: Natural causes? 195 00:11:35,946 --> 00:11:37,197 What a lot of tripe. 196 00:11:37,364 --> 00:11:39,199 That coroner should be struck off at once. 197 00:11:39,324 --> 00:11:41,368 POIROT: But the vicar is elderly, mademoiselle, 198 00:11:41,493 --> 00:11:43,036 and his health, it is not so good. 199 00:11:43,161 --> 00:11:45,539 Oh, he had a touch of arthritis, nothing more. 200 00:11:45,664 --> 00:11:47,624 He should have lived till he was 90. 201 00:11:47,749 --> 00:11:50,002 Did you know him well, this M. Babbington? 202 00:11:50,127 --> 00:11:51,378 Yes. 203 00:11:51,712 --> 00:11:53,922 He was a sweet man, a devout Christian, 204 00:11:54,298 --> 00:11:55,966 and never unkind to anybody. 205 00:11:56,091 --> 00:11:57,885 They had a son, you know, Robin. 206 00:11:58,343 --> 00:12:00,762 Actually, I used to have rather a pash for Robin. 207 00:12:00,888 --> 00:12:02,139 And Robin is? 208 00:12:02,764 --> 00:12:04,141 He's, well, in India. 209 00:12:05,559 --> 00:12:08,228 So, you see, I feel rather strongly about this. 210 00:12:09,438 --> 00:12:11,857 Supposing it wasn't natural causes... 211 00:12:12,065 --> 00:12:14,943 Ma chere, there was nothing in that cocktail glass 212 00:12:15,110 --> 00:12:16,194 but vermouth and gin. 213 00:12:16,320 --> 00:12:17,237 It is proved. 214 00:12:17,362 --> 00:12:19,615 Oh, yes, yes, but it's still damned odd. 215 00:12:19,823 --> 00:12:22,784 I mean, the Babbingtons hadn't an enemy in the world. 216 00:12:22,910 --> 00:12:25,537 And yet why would he just keel over and die? 217 00:12:25,954 --> 00:12:27,539 I'm going to find Sir Charles 218 00:12:27,998 --> 00:12:30,375 and give him a piece of my mind. 219 00:12:31,084 --> 00:12:33,545 I suppose he's had loads of affairs, has he? 220 00:12:33,921 --> 00:12:35,213 Mademoiselle, je suis dรฉsolรฉ, 221 00:12:35,339 --> 00:12:36,214 but it is not for -- 222 00:12:36,340 --> 00:12:37,257 It's all right. 223 00:12:37,382 --> 00:12:39,134 I like a man to have had affairs. 224 00:12:39,259 --> 00:12:40,886 Shows he's properly red-blooded. 225 00:12:41,011 --> 00:12:42,262 Unlike him. 226 00:12:42,596 --> 00:12:45,682 POIROT: But I thought the two of you, you were friends? 227 00:12:46,266 --> 00:12:49,144 Yes, he's gone into his uncle's office in the city, 228 00:12:49,311 --> 00:12:52,564 and, well, he's getting a bit oily, if you know what I mean. 229 00:12:52,856 --> 00:12:55,275 He just wants to get rich, which I find odd, 230 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 as he's always saying he's a Communist. 231 00:12:57,694 --> 00:13:00,447 But, then, I find most people rather disgusting 232 00:13:00,989 --> 00:13:02,324 when it comes to money. 233 00:13:02,616 --> 00:13:05,202 Mademoiselle, sO many people are disgusting 234 00:13:06,411 --> 00:13:08,288 about so many things. 235 00:13:27,599 --> 00:13:29,685 I'm going to say good night, Poirot. 236 00:13:29,893 --> 00:13:32,229 I've got an early morning train to catch. 237 00:13:32,437 --> 00:13:34,773 Will you return to London, M. le Docteur? 238 00:13:35,440 --> 00:13:37,150 No. I'm going to Yorkshire. 239 00:13:38,068 --> 00:13:39,945 I have a private clinic up there. 240 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 I hope we meet under better circs next time. 241 00:13:43,490 --> 00:13:44,658 Oui d'accord. 242 00:13:44,783 --> 00:13:45,701 Charlie. 243 00:13:45,826 --> 00:13:48,245 When you two leave, I shall be quite alone. 244 00:13:49,371 --> 00:13:52,040 I'm sure you'll find some attractive company. 245 00:13:52,541 --> 00:13:54,001 No, I'm an old man, Tollie. 246 00:13:55,419 --> 00:13:56,837 Hair grows out of my ears. 247 00:13:58,213 --> 00:14:00,007 Fifteen years ago, perhaps, 248 00:14:00,841 --> 00:14:02,926 but now I think I'm deluding myself. 249 00:14:04,553 --> 00:14:07,889 Damned nice though she is. 250 00:14:09,766 --> 00:14:11,977 I'm thinking of selling up, actually. 251 00:14:12,686 --> 00:14:13,937 POIROT: Ah, oui? 252 00:14:14,312 --> 00:14:17,441 Well, then we may resume our weekly lunches at the Ritz? 253 00:14:17,899 --> 00:14:19,151 No, I mean to get away. 254 00:14:19,401 --> 00:14:20,652 To where? 255 00:14:21,403 --> 00:14:22,821 I thought the Riviera. 256 00:14:24,031 --> 00:14:25,282 Monte Carlo. 257 00:14:26,575 --> 00:14:28,785 I made a visit to Monte Carlo each year. 258 00:14:29,661 --> 00:14:30,746 Oh, yes, of course you do. 259 00:14:30,871 --> 00:14:32,873 Where do you stay? At the Majestic, isn't it? 260 00:14:32,998 --> 00:14:34,374 Naturellement. 261 00:14:34,666 --> 00:14:35,792 Excellent. 262 00:14:35,917 --> 00:14:40,213 I need something to take my mind off this awful murder. 263 00:14:42,507 --> 00:14:45,177 But, then, you don't think it is murder, do you, Poirot? 264 00:14:45,302 --> 00:14:47,387 I do not wish to disappoint you, mon ami, 265 00:14:47,512 --> 00:14:49,181 but I do not see how it could be. 266 00:14:49,306 --> 00:14:50,599 No. Well, anyway, 267 00:14:51,099 --> 00:14:55,937 I don't mean to stay in Cornwall a moment longer. 268 00:15:15,457 --> 00:15:18,919 I wish to God I'd never come to the wretched place. 269 00:15:24,925 --> 00:15:28,386 LADY MARY: Goodness, there must be some money in psychology. 270 00:15:28,553 --> 00:15:30,764 Yes, Mums, but why has he invited us here? 271 00:15:30,889 --> 00:15:32,057 We barely know the man. 272 00:15:32,182 --> 00:15:34,184 It takes me back to my younger days. 273 00:15:35,143 --> 00:15:37,145 The shooting parties, the balls. 274 00:15:37,562 --> 00:15:39,064 Of course not, you idiot. 275 00:15:39,231 --> 00:15:41,483 We received an invitation, that's all. 276 00:15:42,025 --> 00:15:43,401 I'm warning you, Cynthia. 277 00:15:43,527 --> 00:15:46,404 First sign of a white coat, I'm making a dash for it. 278 00:15:46,655 --> 00:15:48,198 [ Indistinct conversations I 279 00:15:48,323 --> 00:15:50,325 STRANGE: Welcome! Welcome! 280 00:15:50,617 --> 00:15:51,868 Do come through. 281 00:15:53,370 --> 00:15:55,705 WOMAN: Thank you so much for inviting us. 282 00:15:56,123 --> 00:15:57,749 STRANGE: Evening. Straight through. 283 00:15:57,874 --> 00:16:00,418 [ Indistinct conversations I 284 00:16:12,389 --> 00:16:14,850 [ Clears throat] 285 00:16:24,526 --> 00:16:26,862 [ Laughter] 286 00:16:30,073 --> 00:16:32,159 CYNTHIA: That was a very fine meal, Sir Bartholomew. 287 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 One found the meringue especially captivating. 288 00:16:34,911 --> 00:16:37,455 And you don't stint on the firewater as well, 289 00:16:38,165 --> 00:16:39,416 I'm pleased to say. 290 00:16:39,624 --> 00:16:41,793 [ Indistinct conversations I 291 00:16:43,670 --> 00:16:45,463 ELLIS: Shall we clear now, sir? 292 00:16:47,007 --> 00:16:48,550 By Jove, yes, do. 293 00:16:58,143 --> 00:17:00,395 Serve the cheese now, Ellis, would you? 294 00:17:00,562 --> 00:17:02,022 [ Door slams ] 295 00:17:11,573 --> 00:17:12,824 Oliver! 296 00:17:12,949 --> 00:17:14,951 My God, Manders. What happened? 297 00:17:15,577 --> 00:17:16,912 A bad smash, I'm afraid. 298 00:17:17,037 --> 00:17:19,581 I've been up in Cumberland for the shooting. 299 00:17:19,748 --> 00:17:20,832 I was on my way back to London 300 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 when I lost control of my machine. 301 00:17:22,459 --> 00:17:25,128 Bit of luck I was right outside your house, Sir Bartholomew. 302 00:17:25,253 --> 00:17:26,296 I'll say. 303 00:17:26,421 --> 00:17:28,340 ELLIS: Shall I pour the port, sir? 304 00:17:28,506 --> 00:17:30,175 STRANGE: Yes, thank you. 305 00:17:30,383 --> 00:17:31,801 Is this where your sanatorium is? 306 00:17:31,927 --> 00:17:33,178 STRANGE: Yes. In the grounds. 307 00:17:33,303 --> 00:17:34,971 OLIVER: Oh, tucked away? 308 00:17:35,513 --> 00:17:37,515 STRANGE: What caused the crash? 309 00:17:38,183 --> 00:17:39,768 OLIVER: I think I hit an oil slick. 310 00:17:39,893 --> 00:17:41,228 Plowed into your wall. 311 00:17:41,353 --> 00:17:44,022 Sorry about the medieval masonry and all that. 312 00:17:44,356 --> 00:17:47,442 STRANGE: That is an extremely tall tale, Mr. Manders. 313 00:17:49,694 --> 00:17:52,280 However, we drink to your miraculous escape. 314 00:17:54,199 --> 00:17:55,450 As a matter of fact, 315 00:17:56,159 --> 00:17:59,079 I am very fortunate to have you amongst the company, 316 00:17:59,871 --> 00:18:02,749 amongst my good friends from Cornwall and London, 317 00:18:03,375 --> 00:18:06,586 for the reason that I have something remarkable to reveal. 318 00:18:06,711 --> 00:18:09,464 I'm only sorry Charlie Cartwright can't be here. 319 00:18:09,589 --> 00:18:10,840 He'd relish it. 320 00:18:11,341 --> 00:18:12,259 Why can't he? 321 00:18:12,384 --> 00:18:14,261 EGG: He's in the South of France. 322 00:18:14,970 --> 00:18:15,929 What a pity. 323 00:18:16,054 --> 00:18:17,889 STRANGE: Now, ladies and gentlemen, 324 00:18:18,014 --> 00:18:20,558 it has recently been brought to my attention 325 00:18:21,393 --> 00:18:22,644 that one of you... 326 00:18:23,144 --> 00:18:24,396 [ Glass clinks ] 327 00:18:25,397 --> 00:18:26,648 [ Gasping ] 328 00:18:27,107 --> 00:18:28,358 [ Coughing ] 329 00:18:31,152 --> 00:18:33,154 EGG: Help! Somebody get some help! 330 00:18:33,321 --> 00:18:34,572 Quickly! 331 00:18:35,991 --> 00:18:38,243 [ Women screaming ] 332 00:18:45,667 --> 00:18:47,752 MAN: En bord! En bord! Le train bleu! 333 00:18:48,211 --> 00:18:52,090 Gare de Lyon pour Monte Carlo. 334 00:19:28,001 --> 00:19:30,587 "Be cheerful, sir. Our revels now are ended." 335 00:19:31,212 --> 00:19:32,714 -Jouez avec moi. -Non. 336 00:19:33,340 --> 00:19:35,008 Jouez avec moi, monsieur. 337 00:19:35,300 --> 00:19:38,511 Amuse-toi avec ton ballon. Non, non, madame. 338 00:19:42,140 --> 00:19:43,266 Poirot. 339 00:19:43,391 --> 00:19:45,685 POIROT: Ah, Sir Charles. Quelle surprise. 340 00:19:45,810 --> 00:19:49,022 SIR CHARLES: Thank heavens I've found you. Look at this. 341 00:19:49,606 --> 00:19:50,565 POIROT: Oh, non, non. 342 00:19:50,690 --> 00:19:51,941 Oh, yes. 343 00:19:52,650 --> 00:19:54,444 "We regret to announce the death 344 00:19:54,778 --> 00:19:56,446 of Sir Bartholomew Strange, 345 00:19:56,571 --> 00:19:58,406 the eminent nerve specialist. 346 00:19:58,531 --> 00:20:01,785 His demise occurred suddenly at the end of a dinner party. 347 00:20:01,993 --> 00:20:03,661 He was drinking a glass of port 348 00:20:03,870 --> 00:20:05,955 when he had a sudden seizure and died 349 00:20:06,081 --> 00:20:07,999 before medical aid could be summoned." 350 00:20:08,124 --> 00:20:09,626 POIROT: A glass of port? 351 00:20:09,918 --> 00:20:12,462 SIR CHARLES: Now will you take me seriously? 352 00:20:13,129 --> 00:20:14,381 Oui. 353 00:20:15,465 --> 00:20:18,885 We must return to England tout de suite. 354 00:20:20,303 --> 00:20:22,514 EGG: Dear Sir Charles, I'm so worried. 355 00:20:22,847 --> 00:20:26,267 You'll have seen in the papers that Sir Bartholomew is dead. 356 00:20:26,476 --> 00:20:29,687 Well, he died in just the same way as poor Mr. Babbington. 357 00:20:30,647 --> 00:20:32,857 Also, I'm worried about someone else. 358 00:20:33,441 --> 00:20:34,692 My friend Oliver. 359 00:20:35,402 --> 00:20:37,362 He's acting rather strangely. 360 00:20:38,071 --> 00:20:39,989 I can't explain it all in a letter. 361 00:20:40,448 --> 00:20:42,325 But you could find out the truth. 362 00:20:42,742 --> 00:20:43,827 I know you could. 363 00:20:43,952 --> 00:20:47,664 Do come back. Egg. 364 00:20:50,333 --> 00:20:52,544 [ Train whistle blows I] 365 00:20:57,465 --> 00:21:00,593 May I say what a pleasure it is to see you again, Sir Charles? 366 00:21:00,718 --> 00:21:01,803 Oh, thank you, George. 367 00:21:01,928 --> 00:21:03,930 I hope you have enjoyed your time in France. 368 00:21:04,055 --> 00:21:05,515 Splendid. Thank you. 369 00:21:05,807 --> 00:21:07,058 Merci, George. 370 00:21:08,017 --> 00:21:10,019 Now, let us see who else was present 371 00:21:10,603 --> 00:21:12,522 at the death of Dr. Strange, hein? 372 00:21:13,148 --> 00:21:14,399 Ah, ici. 373 00:21:15,775 --> 00:21:18,486 Sir Bartholomew Strange is having his usual party 374 00:21:18,611 --> 00:21:19,863 for the St. Leger. 375 00:21:19,988 --> 00:21:22,532 Among the guests are Lord and Lady Cardigan, 376 00:21:22,907 --> 00:21:24,325 Lady Mary Lytton Gore, 377 00:21:25,285 --> 00:21:26,870 Captain and Mrs. Dacres, 378 00:21:28,246 --> 00:21:29,581 and, ah, Miss M. Wills. 379 00:21:31,499 --> 00:21:32,709 "Seduction after Dark." 380 00:21:32,834 --> 00:21:34,627 SIR CHARLES: I beg your pardon? 381 00:21:34,752 --> 00:21:37,088 That was the play written by Mlle. Wills. 382 00:21:37,881 --> 00:21:40,633 Oui, but there is no mention of M. Oliver Manders 383 00:21:41,134 --> 00:21:42,677 and it was Mlle. Egg herself 384 00:21:42,969 --> 00:21:45,096 who suggested that he also was there. 385 00:21:45,555 --> 00:21:47,307 Tell to me about Melfort Abbey. 386 00:21:48,516 --> 00:21:51,311 Well, Tollie bought it a few years back for a song, 387 00:21:52,270 --> 00:21:55,190 restored it, and put up a sanatorium, nursing home, 388 00:21:56,065 --> 00:21:57,192 whatever you want to call it. 389 00:21:57,317 --> 00:21:59,611 Nuthouse, basically. 390 00:22:03,698 --> 00:22:05,700 I've got to find out what happened. 391 00:22:07,285 --> 00:22:10,538 Someone has murdered my friend. 392 00:22:11,122 --> 00:22:12,916 I'd better get off to Yorkshire. 393 00:22:14,167 --> 00:22:16,377 I know the chief constable quite well. 394 00:22:16,753 --> 00:22:18,171 One moment, my friend. 395 00:22:19,214 --> 00:22:22,550 In Cornwall, I felt you to be guilty of overstating the case 396 00:22:23,510 --> 00:22:25,345 because I just found it incredible 397 00:22:25,470 --> 00:22:27,472 that such a gentleman who was old and harmless 398 00:22:27,597 --> 00:22:30,642 should die a death anything that was but natural. 399 00:22:32,143 --> 00:22:35,438 But now we have another death, in circumstances very similar. 400 00:22:35,563 --> 00:22:38,024 And Hercule Poirot, he must admit an error, 401 00:22:39,192 --> 00:22:40,485 and so, if you permit, 402 00:22:41,903 --> 00:22:45,156 I, myself, Hercule Poirot, will make the investigation. 403 00:22:46,241 --> 00:22:48,660 Hercule Poirot will travel to Yorkshire. 404 00:22:49,160 --> 00:22:51,454 That's very handsome of you. Won't it take up your time? 405 00:22:51,579 --> 00:22:54,541 What is time in the face of death? 406 00:23:00,505 --> 00:23:01,756 [ Whistle blows ] 407 00:23:11,474 --> 00:23:13,393 I see you have changed your shoes. 408 00:23:14,936 --> 00:23:16,854 Yes. I always start with the feet. 409 00:23:17,772 --> 00:23:18,773 Comment? 410 00:23:18,898 --> 00:23:20,900 With the shoes. Get the walk right. 411 00:23:22,443 --> 00:23:23,695 Then the costume. 412 00:23:24,445 --> 00:23:26,906 Before you know it, you've got a character. 413 00:23:28,241 --> 00:23:31,411 Ah, oui, d'accord, d'accord. 414 00:23:48,553 --> 00:23:50,430 Welcome to Yorkshire, gents. 415 00:23:51,097 --> 00:23:53,141 Sorry about the weather, but some of us like it. 416 00:23:53,266 --> 00:23:55,059 I was expecting Fred Johnson. 417 00:23:56,311 --> 00:23:58,104 The chief constable's away. 418 00:23:59,147 --> 00:24:00,398 I'm stood in. 419 00:24:00,565 --> 00:24:02,025 Name's Crossfield. 420 00:24:02,817 --> 00:24:04,277 I may as well say right off, 421 00:24:04,611 --> 00:24:07,363 I don't hold with amateurs coming up from London 422 00:24:07,697 --> 00:24:09,324 and telling me my business. 423 00:24:09,449 --> 00:24:11,492 Superintendent, if you permit, 424 00:24:11,826 --> 00:24:15,038 we are here because of the death of Bartholomew Strange. 425 00:24:16,331 --> 00:24:17,582 Dr. Strange? 426 00:24:19,042 --> 00:24:21,044 He were highly spoke of round here. 427 00:24:22,754 --> 00:24:25,173 But I'm afraid to say it looks like he were murdered. 428 00:24:25,298 --> 00:24:26,883 There's nowt to indicate suicide. 429 00:24:27,008 --> 00:24:28,384 Tollie would never kill himself. 430 00:24:28,509 --> 00:24:30,053 CROSSFIELD: A friend of yours, sir? 431 00:24:30,178 --> 00:24:31,220 Very much so, yes. 432 00:24:33,348 --> 00:24:34,932 You look oddly familiar. 433 00:24:36,726 --> 00:24:38,978 Anyway, there's nowt for you to do here. 434 00:24:39,270 --> 00:24:41,814 We're pretty sure that the butler's our man. 435 00:24:43,608 --> 00:24:44,984 New chap. 436 00:24:46,778 --> 00:24:48,613 Strange had only had him for a fortnight. 437 00:24:48,738 --> 00:24:50,657 The morning after the crime, he disappears, 438 00:24:50,782 --> 00:24:51,783 vanishes into thin air. 439 00:24:51,908 --> 00:24:53,451 Where did he come from? Any idea? 440 00:24:53,576 --> 00:24:55,036 Oh, yes, his name is Ellis. 441 00:24:57,914 --> 00:24:59,207 Gave a London agency 442 00:25:00,083 --> 00:25:02,502 and a reference from a previous employer, 443 00:25:02,794 --> 00:25:04,712 Sir Horace Bird, Holland Park. 444 00:25:05,004 --> 00:25:07,090 And have you spoken with Sir Horace? 445 00:25:07,298 --> 00:25:08,216 I'd be happy to, 446 00:25:08,341 --> 00:25:10,510 only he's away in East Africa on safari. 447 00:25:10,635 --> 00:25:12,178 So, these references, they could be -- 448 00:25:12,303 --> 00:25:14,347 Well, they're forged, obviously, Poirot. 449 00:25:14,472 --> 00:25:15,640 Anybody can see that. 450 00:25:17,058 --> 00:25:18,351 POIROT: And the houseguests? 451 00:25:18,476 --> 00:25:20,019 They are to be called as witnesses? 452 00:25:20,144 --> 00:25:21,729 We have asked them to stay on, yes. 453 00:25:21,854 --> 00:25:23,022 SIR CHARLES: Can we have a look around Melfort Abbey? 454 00:25:23,147 --> 00:25:24,065 No, you can't. 455 00:25:24,190 --> 00:25:26,734 Now, look, I'm very pally with Fred Johnson. 456 00:25:28,319 --> 00:25:30,530 We used to play polo together in India. 457 00:25:30,905 --> 00:25:33,199 Hang about. 458 00:25:33,908 --> 00:25:35,952 Aren't you Sir Charles Cartwright? 459 00:25:36,077 --> 00:25:37,328 At your service. 460 00:25:37,537 --> 00:25:38,996 Well, why the heck didn't you say so? 461 00:25:39,747 --> 00:25:40,873 Eh. 462 00:25:44,127 --> 00:25:47,004 I saw you in "Lord Aintree's Dilemma." I did, yeah. 463 00:25:47,338 --> 00:25:50,466 I took the wife to London, and she wouldn't see owt else. 464 00:25:50,591 --> 00:25:53,886 It had to be Charles Cartwright in "Lord Aintree's Dilemma." 465 00:25:54,011 --> 00:25:55,555 And I remember we queued for hours 466 00:25:55,680 --> 00:25:56,764 for the Pall Mall Theatre. 467 00:25:56,889 --> 00:25:58,141 But it were worth it. 468 00:25:58,266 --> 00:26:00,685 POIROT: Superintendent, if you please. 469 00:26:00,810 --> 00:26:03,938 Are you absolutely convinced in your little gray cells 470 00:26:04,063 --> 00:26:05,732 that this M. Ellis is your man? 471 00:26:05,898 --> 00:26:07,150 Why else did he bolt? 472 00:26:08,484 --> 00:26:09,902 [ Thunder rumbles I 473 00:26:11,362 --> 00:26:14,574 My dear Charles, do you realize that almost every person 474 00:26:14,866 --> 00:26:17,285 who was present at your dinner in Cornwall 475 00:26:17,785 --> 00:26:19,203 was also present here? 476 00:26:19,370 --> 00:26:22,165 Please don't assume that because I'm a thespian, 477 00:26:22,498 --> 00:26:23,416 I'm also dim. 478 00:26:23,541 --> 00:26:24,834 Of course I realize. 479 00:26:26,210 --> 00:26:27,545 What can we deduce from it? 480 00:26:27,670 --> 00:26:29,547 No, it's just that it appears to me 481 00:26:29,672 --> 00:26:31,966 that the doctor, he was making an experiment. 482 00:26:32,091 --> 00:26:34,844 He must have thought that one of the people in Cornwall 483 00:26:34,969 --> 00:26:36,429 was responsible for the crime, 484 00:26:36,554 --> 00:26:39,307 and so he has invited them here to Melfort Abbey. 485 00:26:39,766 --> 00:26:41,851 I wore this as Galbraith of the Yard. 486 00:26:42,393 --> 00:26:44,854 Rather authentic, don't you think? 487 00:26:59,035 --> 00:27:01,412 [ Doorbell rings I 488 00:27:02,914 --> 00:27:04,081 SIR CHARLES: Hello, Annie. 489 00:27:04,207 --> 00:27:05,458 ANNIE: Good morning, Sir Charles. Come in. 490 00:27:05,583 --> 00:27:06,834 POIROT: Merci. 491 00:27:07,335 --> 00:27:08,252 You've no butler? 492 00:27:08,377 --> 00:27:10,004 Mr. Baker. He's in Margate. 493 00:27:10,129 --> 00:27:12,507 Sir Bartholomew gave him two months' holiday, 494 00:27:12,632 --> 00:27:13,549 for long service. 495 00:27:13,674 --> 00:27:15,092 [ Telephone rings I 496 00:27:15,301 --> 00:27:16,469 Excuse me, sir. 497 00:27:16,594 --> 00:27:19,806 That's why Ellis was here. 498 00:27:21,182 --> 00:27:23,184 It's a caller for you, Sir Charles. 499 00:27:23,476 --> 00:27:24,852 Oh, thank you, Annie. 500 00:27:26,062 --> 00:27:27,396 Mademoiselle. 501 00:27:27,980 --> 00:27:29,482 CROSSFIELD: Crossfield here. 502 00:27:29,607 --> 00:27:32,860 Now, listen, I've a pal who works at the coroner's office, 503 00:27:33,528 --> 00:27:35,279 and he's slipped me the mortuary report. 504 00:27:35,404 --> 00:27:37,406 They think it were nicotine poisoning. 505 00:27:37,532 --> 00:27:39,951 But couldn't you get that just from smoking? 506 00:27:41,911 --> 00:27:43,830 You'd have to smoke a heck of a lot. 507 00:27:44,747 --> 00:27:48,167 POIROT: The nicotine is an alkaloid, colorless, odorless, 508 00:27:49,001 --> 00:27:51,254 and is used habitually by the gardeners 509 00:27:51,963 --> 00:27:53,422 for the spraying of the roses. 510 00:27:53,548 --> 00:27:54,465 Ah. 511 00:27:54,590 --> 00:27:57,343 Also, they got a toxicology report on the glass. 512 00:27:57,718 --> 00:27:59,595 It contained port and only port. 513 00:27:59,971 --> 00:28:01,639 Exactly the same as last time. 514 00:28:01,806 --> 00:28:04,392 With one difference most important, mon ami. 515 00:28:06,352 --> 00:28:08,229 This time, we know it was murder. 516 00:28:09,772 --> 00:28:12,358 So, how did you find it serving under M. Ellis? 517 00:28:13,609 --> 00:28:15,736 Oh, it were quite fun, actually, sir. 518 00:28:17,238 --> 00:28:19,323 Yeah. He'd been in service all over. 519 00:28:20,408 --> 00:28:21,993 He knew things, scandals. 520 00:28:22,118 --> 00:28:24,370 About some very grand households, too. 521 00:28:24,829 --> 00:28:27,582 Is it possible that he was not, in fact, a butler? 522 00:28:29,292 --> 00:28:30,585 ANNIE: Oh, no, sir. 523 00:28:31,252 --> 00:28:33,170 No, he'd been in service for sure. 524 00:28:33,838 --> 00:28:35,965 Well, he arranged the work different 525 00:28:36,591 --> 00:28:38,593 from any butler I ever knew before. 526 00:28:39,510 --> 00:28:42,305 Got his own method sort of thing. 527 00:28:43,556 --> 00:28:46,475 So, tell to me, if you please, about the Dr. Strange. 528 00:28:46,684 --> 00:28:49,103 On the night that he died, how was his mood? 529 00:28:49,687 --> 00:28:51,689 Oh, he were happy, sir. Very jolly. 530 00:28:55,067 --> 00:28:57,153 He even larked about with Mr. Ellis, 531 00:28:57,570 --> 00:29:00,114 a thing I'd never heard him do with Mr. Baker. 532 00:29:00,364 --> 00:29:03,117 Pardon, but what does it mean "he larked about"? 533 00:29:03,826 --> 00:29:06,287 Mr. Ellis came up with a telephone message, 534 00:29:06,996 --> 00:29:09,916 and the doctor asked him if he was sure he'd got it right. 535 00:29:10,041 --> 00:29:11,959 And Mr. Ellis said, "Quite sure," 536 00:29:12,209 --> 00:29:14,003 and the doctor laughed and said, 537 00:29:15,254 --> 00:29:17,632 "You're an excellent butler, Ellis." 538 00:29:18,174 --> 00:29:19,592 I were that surprised. 539 00:29:19,967 --> 00:29:22,637 SIR CHARLES: What was this telephone message? 540 00:29:22,803 --> 00:29:24,221 [ Telephone rings I 541 00:29:24,764 --> 00:29:28,351 Oh, it were from the sanatorium, about a patient who'd arrived. 542 00:29:29,226 --> 00:29:30,561 A Mrs. Rushbridger. 543 00:29:30,811 --> 00:29:32,313 Or something like that. 544 00:29:32,605 --> 00:29:34,231 [ Vehicle approaches ] 545 00:29:34,398 --> 00:29:37,276 That'll be them coming back from the inquest. 546 00:30:01,342 --> 00:30:03,427 SIR CHARLES: Miss Wills, do you mind 547 00:30:03,678 --> 00:30:05,262 if we ask you some questions? 548 00:30:05,471 --> 00:30:06,931 Do you mind if I call my solicitor? 549 00:30:07,056 --> 00:30:08,307 Um, do we, Poirot? 550 00:30:09,058 --> 00:30:10,559 Je pense que Mlle. Wills, 551 00:30:10,935 --> 00:30:12,603 she makes a little joke, non? 552 00:30:13,229 --> 00:30:14,647 What is it you want to ask? 553 00:30:15,898 --> 00:30:17,817 Did you notice anything unusual 554 00:30:20,152 --> 00:30:22,405 about the arrangements that night? 555 00:30:23,447 --> 00:30:24,907 I heard there was a secret tunnel. 556 00:30:25,032 --> 00:30:25,950 Did you hear about that? 557 00:30:26,075 --> 00:30:26,784 No! 558 00:30:26,909 --> 00:30:28,160 Yes. 559 00:30:28,494 --> 00:30:31,706 There's a secret tunnel that leads to open countryside. 560 00:30:32,081 --> 00:30:33,290 -SIR CHARLES: Is there? -Yes. 561 00:30:33,416 --> 00:30:36,460 And they think the butler crawled along it and escaped. 562 00:30:36,585 --> 00:30:37,837 Crikey. 563 00:30:38,462 --> 00:30:39,422 Where is it? 564 00:30:39,547 --> 00:30:42,883 Ah, well, that's the sort of thing that detectives detect, 565 00:30:43,175 --> 00:30:44,427 isn't it? 566 00:30:45,302 --> 00:30:47,221 I'd start with the bookshelves if I were you. 567 00:30:48,889 --> 00:30:50,141 Miss Wills? 568 00:30:50,558 --> 00:30:52,018 I couldn't say what Miss Wills thought about anything. 569 00:30:52,143 --> 00:30:54,395 Eh bien, will you tell to us what you thought about her? 570 00:30:54,520 --> 00:30:56,188 Someone said she lives in Tooting, 571 00:30:56,313 --> 00:30:57,732 which she can't help, I suppose, 572 00:30:57,857 --> 00:30:59,400 but she does poke and pry something terrible. 573 00:30:59,525 --> 00:31:00,443 She was in my room. 574 00:31:00,568 --> 00:31:01,652 -CYNTHIA: She was what? -DACRES: In my room. 575 00:31:01,777 --> 00:31:02,695 Poking about. 576 00:31:02,820 --> 00:31:04,697 No, she wasn't. You're seeing things. 577 00:31:04,822 --> 00:31:05,740 Oh, here we go again. 578 00:31:05,865 --> 00:31:07,366 The funny farm's round the corner. 579 00:31:07,491 --> 00:31:08,826 CYNTHIA: Do be quiet, Derek. 580 00:31:08,951 --> 00:31:10,786 There's supposed to be a secret tunnel. 581 00:31:10,911 --> 00:31:12,455 Have you heard about that? 582 00:31:13,581 --> 00:31:14,915 The coroner said it was nicotine poisoning. 583 00:31:15,041 --> 00:31:15,958 What's that? 584 00:31:16,083 --> 00:31:17,126 Well, Egg, 585 00:31:17,251 --> 00:31:19,628 it's a colorless, odorless alkaloid, 586 00:31:21,589 --> 00:31:22,757 widely available, in fact. 587 00:31:22,882 --> 00:31:25,760 Often used by gardeners to spray their roses with. 588 00:31:26,010 --> 00:31:27,511 I use it. Everyone does. 589 00:31:28,929 --> 00:31:31,098 If you please to tell me, mademoiselle, 590 00:31:31,223 --> 00:31:32,683 where is Oliver Manders now? 591 00:31:32,808 --> 00:31:35,728 Oh, he went straight back to town after the inquest. 592 00:31:36,145 --> 00:31:38,272 He had to get straight back to work, poor love. 593 00:31:38,397 --> 00:31:40,191 Did Ellis poison Dr. Strange? 594 00:31:41,984 --> 00:31:44,070 Well, how am I supposed to know that? 595 00:31:44,737 --> 00:31:46,947 SIR CHARLES: Do you have any information 596 00:31:47,073 --> 00:31:48,199 about the secret passage? 597 00:31:48,324 --> 00:31:50,326 -Do you?! -EGG: I certainly don't. 598 00:31:50,618 --> 00:31:52,620 And I don't think Mums does either. 599 00:31:53,746 --> 00:31:55,289 Oh, God, this is hopeless. 600 00:31:55,873 --> 00:31:57,583 We haven't found out a single thing. 601 00:31:57,708 --> 00:31:59,835 But you're doing wonderfully well. 602 00:32:33,410 --> 00:32:35,913 [ Knocking I 603 00:32:45,548 --> 00:32:48,592 The police have already searched Mr. Ellis' room, sir. 604 00:32:48,717 --> 00:32:50,052 Yes, thanks, Annie. 605 00:32:50,719 --> 00:32:53,264 Merci, mademoiselle. 606 00:32:56,350 --> 00:32:58,477 SIR CHARLES: Well, what have we here? 607 00:33:00,896 --> 00:33:02,356 [ Sighs] 608 00:33:06,944 --> 00:33:08,487 Ah! 609 00:33:11,115 --> 00:33:13,492 He had athlete's foot. 610 00:33:16,579 --> 00:33:20,791 Oh, look. 611 00:33:21,333 --> 00:33:22,751 POIROT: What is that? 612 00:33:23,127 --> 00:33:24,879 It's ink. 613 00:33:27,131 --> 00:33:30,050 There is something that is discomposing in my mind. 614 00:33:30,384 --> 00:33:31,886 SIR CHARLES: Yes? Go on. 615 00:33:32,511 --> 00:33:35,389 It is simply the way that Sir Bartholomew Strange, 616 00:33:35,514 --> 00:33:37,183 he made a joke with his butler, 617 00:33:37,349 --> 00:33:39,143 as was told to us by Mlle. Annie. 618 00:33:39,476 --> 00:33:42,062 It did not seem in keeping with his character. 619 00:33:42,188 --> 00:33:43,564 By God, you're right. 620 00:33:44,690 --> 00:33:47,318 Tollie would never have spoken to the staff like that. 621 00:33:47,443 --> 00:33:48,694 Alors? 622 00:33:49,069 --> 00:33:50,863 And when did the incident occur? 623 00:33:51,614 --> 00:33:55,201 When Ellis brought the telephone message from the sanatorium. 624 00:33:56,493 --> 00:33:56,577 I'll bet there's no such person as Mrs. Rushbridger. 625 00:33:56,577 --> 00:33:59,496 I'll bet there's no such person as Mrs. Rushbridger. 626 00:34:00,664 --> 00:34:03,542 I'll bet you it's a coded message. 627 00:34:09,757 --> 00:34:12,843 I've just returned from abroad to this dreadful news. 628 00:34:13,469 --> 00:34:14,595 I wanted to call in 629 00:34:14,720 --> 00:34:17,306 and make sure that everything was shipshape. 630 00:34:17,431 --> 00:34:20,226 Dr. Strange was very proud of this place, Matron. 631 00:34:20,893 --> 00:34:22,144 Thank you. 632 00:34:22,937 --> 00:34:25,898 His experimental treatments are often a great success. 633 00:34:26,023 --> 00:34:27,107 SIR CHARLES: Well, yes, 634 00:34:27,233 --> 00:34:28,901 I was speaking to a chap in Monte Carlo 635 00:34:29,026 --> 00:34:30,778 who has a relation coming here. 636 00:34:30,986 --> 00:34:32,988 Missus... Damn, what was the name? 637 00:34:33,405 --> 00:34:35,157 Bridger? Rushbridge? 638 00:34:35,783 --> 00:34:37,868 -MATRON: Mrs. de Rushbridger? -SIR CHARLES: Yes. 639 00:34:37,993 --> 00:34:39,870 MATRON: Oh, yes, she arrived. 640 00:34:40,329 --> 00:34:41,830 Rather a bad breakdown. 641 00:34:42,039 --> 00:34:44,708 Lapses of memory, severe nervous exhaustion. 642 00:34:46,085 --> 00:34:48,754 She won't be seeing anyone for a very long time. 643 00:34:48,921 --> 00:34:50,339 SIR CHARLES: Oh, dear. 644 00:34:50,464 --> 00:34:52,007 Thank you so much, Matron. 645 00:34:53,759 --> 00:34:55,010 Merci. 646 00:34:55,469 --> 00:34:56,720 [ Woman crying ] 647 00:34:58,931 --> 00:34:59,848 Damn. Damn. 648 00:34:59,974 --> 00:35:01,558 The bloody woman exists. 649 00:35:01,767 --> 00:35:04,103 This whole thing's giving me a headache. 650 00:35:04,728 --> 00:35:07,606 What do you say we go somewhere for a stiff whiskey? 651 00:35:07,898 --> 00:35:09,316 Non, non, non, mon cher. 652 00:35:10,025 --> 00:35:12,236 We must return to the bedroom of Ellis. 653 00:35:12,611 --> 00:35:16,282 Ellis? Why? 654 00:35:17,491 --> 00:35:18,742 The stain of ink? 655 00:35:19,201 --> 00:35:20,869 Now you remember perhaps? 656 00:35:21,537 --> 00:35:24,248 Yes, it's just a stain on the skirting board, Poirot. 657 00:35:24,373 --> 00:35:26,166 But how does it come to be there? 658 00:35:27,251 --> 00:35:28,919 No, something, it is amiss. 659 00:35:30,004 --> 00:35:31,547 Yes, by God, you're right. 660 00:35:32,464 --> 00:35:35,342 He didn't drop his ink bottle. There'd be more ink. 661 00:35:35,592 --> 00:35:37,177 He dropped his fountain pen. 662 00:35:37,303 --> 00:35:39,221 And he must have been writing at the time 663 00:35:39,346 --> 00:35:41,056 or the top wouldn't have been off. 664 00:35:42,808 --> 00:35:45,060 Perhaps he laid it on the mantelshelf and it rolled? 665 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 Non. 666 00:35:50,441 --> 00:35:51,483 Non. 667 00:35:54,028 --> 00:35:55,529 You know, in the theater, 668 00:35:55,779 --> 00:35:58,991 we have to examine the internal logic of all our actions. 669 00:35:59,575 --> 00:36:03,162 There's this Russian cove called Stanislavsky who... 670 00:36:07,124 --> 00:36:08,542 He's writing a letter. 671 00:36:09,543 --> 00:36:11,337 He thinks he hears something. 672 00:36:12,171 --> 00:36:14,214 He has to hide the letter. 673 00:36:16,258 --> 00:36:17,343 No time to rip up a floorboard. 674 00:36:17,468 --> 00:36:18,510 Non. 675 00:36:19,762 --> 00:36:20,846 He can't burn it. 676 00:36:20,971 --> 00:36:23,432 Non. Because of the cinders. 677 00:36:25,142 --> 00:36:25,809 La, la, la! 678 00:36:25,934 --> 00:36:27,186 [ Fingers snap ] 679 00:36:28,312 --> 00:36:29,563 Only one place. 680 00:36:30,481 --> 00:36:33,442 POIROT: Behind the fire? Have a look, mon ami. 681 00:36:39,073 --> 00:36:40,366 Non? 682 00:36:43,827 --> 00:36:45,079 Oui? 683 00:36:45,537 --> 00:36:46,789 Bravo! 684 00:36:47,456 --> 00:36:48,707 Excellent! 685 00:36:50,793 --> 00:36:55,506 We believe they are letters drafted by the fugitive Ellis. 686 00:36:57,383 --> 00:36:59,051 "This is to say that the writer 687 00:37:00,010 --> 00:37:02,763 does not wish to cause unpleasantness, but..." 688 00:37:04,014 --> 00:37:06,600 "John Ellis, butler, presents his compliments 689 00:37:06,725 --> 00:37:08,852 and would be glad of a short interview 690 00:37:09,061 --> 00:37:10,646 touching the tragedy tonight, 691 00:37:10,771 --> 00:37:13,774 before going to the police with certain information." 692 00:37:13,899 --> 00:37:15,442 "I am badly in need of money. 693 00:37:16,110 --> 00:37:18,570 ยฃ1,000 would make all the difference to me. 694 00:37:19,446 --> 00:37:20,531 Meet me at..." 695 00:37:20,656 --> 00:37:24,451 So that's it. Blackmail. 696 00:37:26,370 --> 00:37:28,831 SIR CHARLES: May I ask who you're telephoning to? 697 00:37:28,956 --> 00:37:31,083 Cornwall. The Loomouth Police. 698 00:37:32,000 --> 00:37:33,293 [ Train chugging ] 699 00:37:34,378 --> 00:37:36,338 SIR CHARLES: So, Ellis knew something 700 00:37:36,463 --> 00:37:37,798 and he was paid to disappear 701 00:37:37,923 --> 00:37:39,425 and that's exactly what he did. 702 00:37:39,550 --> 00:37:42,719 The question is "Where's he gone?" 703 00:37:43,679 --> 00:37:46,223 My friend, I am convinced that this M. Ellis, 704 00:37:47,850 --> 00:37:50,269 he is dead. 705 00:37:51,645 --> 00:37:52,855 That is why there... 706 00:37:55,691 --> 00:37:57,443 That is why there is no trace of him. 707 00:37:57,568 --> 00:37:59,903 We are dealing with a maniac that is very dangerous. 708 00:38:00,028 --> 00:38:01,280 Oh, my Lord. 709 00:38:02,239 --> 00:38:04,783 Well, what about Egg? Is she going to be all right? 710 00:38:04,908 --> 00:38:06,994 There is something that concerns me 711 00:38:08,078 --> 00:38:09,872 about the Mlle. Egg Lytton Gore. 712 00:38:10,789 --> 00:38:12,082 The stain on the wall. 713 00:38:12,666 --> 00:38:13,584 It's ink. 714 00:38:13,709 --> 00:38:15,461 POIROT: How did she know that it was ink? 715 00:38:15,586 --> 00:38:17,045 To me, it was simply a stain on the wall. 716 00:38:17,171 --> 00:38:19,840 Women have a better-developed color sense than us, don't they? 717 00:38:19,965 --> 00:38:21,842 But it makes me to be suspicious. 718 00:38:21,967 --> 00:38:23,177 SIR CHARLES: Of Egg? 719 00:38:23,302 --> 00:38:24,636 -POIROT: Oui. -Oh, no. 720 00:38:24,761 --> 00:38:26,221 POIROT: My dear friend, forgive me, 721 00:38:26,346 --> 00:38:28,640 but we must consider every eventuality. 722 00:38:28,765 --> 00:38:30,767 Of course we must, but it's not her. 723 00:38:31,435 --> 00:38:34,771 It can't be. No, no, no, no, no. No, can't be. 724 00:38:40,110 --> 00:38:41,028 [ Match strikes ] 725 00:38:41,153 --> 00:38:44,031 [ Clock chiming ] 726 00:38:49,161 --> 00:38:51,371 George. 727 00:38:52,706 --> 00:38:56,043 I am so fatigued. 728 00:38:56,627 --> 00:38:58,629 Sir, I'm afraid there are visitors 729 00:39:00,839 --> 00:39:02,132 in the drawing room. 730 00:39:03,008 --> 00:39:04,676 POIROT: Visitors in the drawing room? 731 00:39:04,801 --> 00:39:05,719 GEORGE: Yes, sir. 732 00:39:05,844 --> 00:39:07,721 POIROT: But itis 11:00 at night, George. 733 00:39:07,846 --> 00:39:08,764 GEORGE: Indeed it is, sir. 734 00:39:08,889 --> 00:39:09,890 POIROT: It is 11:00 at night, 735 00:39:10,015 --> 00:39:11,475 therefore we do not have visitors in the drawing room. 736 00:39:11,600 --> 00:39:12,518 GEORGE: No, sir. 737 00:39:12,643 --> 00:39:13,852 POIROT: Take this. 738 00:39:13,977 --> 00:39:15,354 GEORGE: Of course. 739 00:39:16,063 --> 00:39:16,980 Mlle. Lytton Gore. 740 00:39:17,105 --> 00:39:18,774 Oh, call me Egg, for Pete's sake. 741 00:39:18,899 --> 00:39:20,192 What is it that you do here? 742 00:39:20,317 --> 00:39:21,902 -Good evening. -POIROT: M. Oliver. 743 00:39:22,027 --> 00:39:23,445 Oliver has something to tell you. 744 00:39:23,570 --> 00:39:25,322 Tell him. 745 00:39:26,865 --> 00:39:28,534 The motorcycle crash was a stunt, sir. 746 00:39:28,659 --> 00:39:29,785 I faked it. 747 00:39:29,910 --> 00:39:30,911 Comment? 748 00:39:31,036 --> 00:39:32,496 Why did you do such a thing? 749 00:39:33,163 --> 00:39:35,165 And do not make me angry, monsieur. 750 00:39:35,457 --> 00:39:36,708 I am very fatigued. 751 00:39:36,875 --> 00:39:38,377 OLIVER: I was told to do it. 752 00:39:38,502 --> 00:39:39,545 POIROT: By whom? 753 00:39:39,670 --> 00:39:41,797 OLIVER: Bartholomew Strange. 754 00:39:41,922 --> 00:39:43,298 He wrote to me and told me to fake a crash 755 00:39:43,423 --> 00:39:44,341 and arrive about half-past 9:00. 756 00:39:44,466 --> 00:39:45,384 But when I got there, 757 00:39:45,509 --> 00:39:46,760 he seemed as surprised as everyone else. 758 00:39:46,885 --> 00:39:48,053 And 10 minutes later, he is poisoned? 759 00:39:48,178 --> 00:39:49,638 -Yes. -And there is no connection? 760 00:39:49,763 --> 00:39:51,974 No. I had nothing to do with it. 761 00:39:58,772 --> 00:40:00,274 You have not told this to the police? 762 00:40:00,399 --> 00:40:03,443 Well, it's going to look a bit windy, isn't it, sir? 763 00:40:07,781 --> 00:40:10,701 Why did you obey his instructions? 764 00:40:12,369 --> 00:40:13,704 I heard you'd be there. 765 00:40:13,829 --> 00:40:16,373 And I knew Charles Cartwright was in France. 766 00:40:16,915 --> 00:40:18,500 Oh, Ollie, why are you so wet? 767 00:40:18,917 --> 00:40:20,586 -I'm nervous. -Why? I don't bite. 768 00:40:20,711 --> 00:40:22,087 I'm mindful of Robin Babbington. 769 00:40:22,212 --> 00:40:23,130 Don't be ridiculous. 770 00:40:23,255 --> 00:40:24,548 Excuse me, what has happened to Robin Babbington? 771 00:40:24,673 --> 00:40:25,716 Well, Robin fell in love with her, too, 772 00:40:25,841 --> 00:40:27,342 and she sent him to India. He never came back. 773 00:40:27,467 --> 00:40:28,635 -Why not? -That's enough! 774 00:40:28,760 --> 00:40:30,679 He went all mystical, went to live in an ashram or something. 775 00:40:30,804 --> 00:40:32,514 -Totally gaga. -He did what he wanted! 776 00:40:32,639 --> 00:40:33,849 Did he, or did you drive him away? 777 00:40:33,974 --> 00:40:36,184 You drive us all away in the end, Egg! 778 00:40:43,442 --> 00:40:45,277 [ Door slams ] 779 00:40:49,197 --> 00:40:51,366 [ Train whistle blows I] 780 00:40:56,997 --> 00:40:58,457 SIR CHARLES: Miserable business. 781 00:40:58,582 --> 00:40:59,499 EGG: I know. 782 00:40:59,625 --> 00:41:00,876 But it must be done. 783 00:41:01,710 --> 00:41:04,046 Stephen Babbington was a gentle old soul 784 00:41:04,463 --> 00:41:06,131 without an enemy in the world. 785 00:41:06,423 --> 00:41:07,716 And yet he was killed. 786 00:41:08,800 --> 00:41:10,719 Or at least we think he was killed. 787 00:41:12,095 --> 00:41:13,513 We're about to find out. 788 00:41:14,306 --> 00:41:17,100 EGG: What reasons are there for killing a person? 789 00:41:18,185 --> 00:41:20,145 SIR CHARLES: Babbington knew something. 790 00:41:20,270 --> 00:41:22,356 Babbington recognized somebody. 791 00:41:22,481 --> 00:41:23,732 What did he know? 792 00:41:25,233 --> 00:41:27,986 Perhaps it was something he didn't know he knew. 793 00:41:28,654 --> 00:41:31,573 Perhaps he was the cause and Dr. Strange the effect. 794 00:41:32,115 --> 00:41:33,367 Prรฉcisรฉment. 795 00:41:33,533 --> 00:41:34,785 What? 796 00:41:35,077 --> 00:41:37,537 If we are to believe that the second murder, 797 00:41:37,829 --> 00:41:39,831 it sprung directly from the first, 798 00:41:40,040 --> 00:41:43,043 then it is the first murder that we must investigate. 799 00:41:43,210 --> 00:41:46,797 The murder of the Reverend Stephen Babbington. 800 00:41:49,758 --> 00:41:51,426 If I hadn't moved to Cornwall, 801 00:41:52,135 --> 00:41:54,971 none of this would have happened. 802 00:41:56,348 --> 00:41:58,016 I'm deluding myself, Egg. 803 00:41:59,476 --> 00:42:01,812 I'm no detective. 804 00:43:14,384 --> 00:43:16,636 Mlle. Wills, what is it that you do here? 805 00:43:18,805 --> 00:43:21,141 Well, I've never seen an exhumation before. 806 00:43:21,266 --> 00:43:23,351 Ah, so, this is all -- How do you say -- 807 00:43:23,602 --> 00:43:24,853 grist to your mill? 808 00:43:25,729 --> 00:43:28,231 Your command of English is really rather wonderful, 809 00:43:28,356 --> 00:43:29,608 isn't it? 810 00:43:42,454 --> 00:43:44,122 LADY MARY: Poor Stephen. 811 00:43:44,456 --> 00:43:46,541 He told Egg to steer clear of Oliver. 812 00:43:47,292 --> 00:43:49,503 But girls are very foolish, M. Poirot. 813 00:43:51,546 --> 00:43:53,799 There's something attractive to a girl 814 00:43:54,090 --> 00:43:56,635 about being told that so-and-so is a bad man. 815 00:43:56,968 --> 00:44:01,640 She at once thinks that her love will reform him. 816 00:44:05,310 --> 00:44:07,187 It may seem a wicked thing to say, 817 00:44:08,647 --> 00:44:10,857 but I was relieved when my husband died 818 00:44:11,566 --> 00:44:12,901 and it was just Egg and I, 819 00:44:13,360 --> 00:44:14,945 a little roly-poly baby, 820 00:44:16,404 --> 00:44:19,074 trying to stand up, always falling over. 821 00:44:20,450 --> 00:44:22,452 Yes, it's a ridiculous nickname. 822 00:44:23,662 --> 00:44:25,413 But don't let that deceive you. 823 00:44:26,039 --> 00:44:28,166 She's a girl who knows what she wants. 824 00:44:28,375 --> 00:44:30,043 On the night that Dr. Strange died, 825 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 did he appear to be worried about anything? 826 00:44:32,295 --> 00:44:33,380 LADY MARY: No. 827 00:44:33,505 --> 00:44:35,048 No. He was in high spirits. 828 00:44:36,174 --> 00:44:38,426 He seemed to be amused about something, 829 00:44:39,719 --> 00:44:41,012 some private joke. 830 00:44:41,680 --> 00:44:44,015 He said he was going to spring a surprise. 831 00:44:45,016 --> 00:44:48,770 Sadly, he did. 832 00:44:55,652 --> 00:44:57,529 MRS. BABBINGTON: Do you really think 833 00:44:57,654 --> 00:44:59,865 someone murdered my husband with nicotine? 834 00:44:59,990 --> 00:45:02,242 That's what they're trying to find out. 835 00:45:03,159 --> 00:45:06,037 All we know is that Tollie Strange drank some port, 836 00:45:06,413 --> 00:45:07,330 and, well, it was... 837 00:45:07,455 --> 00:45:08,707 It was just the same. 838 00:45:09,541 --> 00:45:10,792 I was there. 839 00:45:10,917 --> 00:45:13,044 It was just the same. 840 00:45:14,087 --> 00:45:16,840 You have some lovely flowers, Mrs. Babbington. 841 00:45:17,507 --> 00:45:18,758 What are these? 842 00:45:19,384 --> 00:45:20,635 Lupins, dear. 843 00:45:21,094 --> 00:45:23,305 But I have such trouble with greenfly, 844 00:45:24,055 --> 00:45:25,932 I have to spray them constantly. 845 00:45:26,641 --> 00:45:29,477 Forgive my forthrightness, Mrs. Babbington, 846 00:45:30,270 --> 00:45:32,939 but did your husband leave you very much money? 847 00:45:34,190 --> 00:45:35,442 What? 848 00:45:35,650 --> 00:45:37,235 He gave away everything. 849 00:45:37,611 --> 00:45:40,071 Missionaries were better off than we were. 850 00:45:41,281 --> 00:45:42,824 I used to scold him about it. 851 00:45:44,534 --> 00:45:46,286 What about when he was younger? 852 00:45:46,912 --> 00:45:48,330 Did he have any enemies? 853 00:45:48,872 --> 00:45:50,123 Enemies? No. 854 00:45:52,125 --> 00:45:54,044 Stephen was my father's curate. 855 00:45:55,003 --> 00:45:56,755 We were engaged for four years, 856 00:45:57,005 --> 00:45:59,257 then he got a living in Kent, in Gilling, 857 00:46:00,008 --> 00:46:01,676 so we were able to get married. 858 00:46:02,010 --> 00:46:03,887 We lived in Gilling for 16 years. 859 00:46:06,139 --> 00:46:07,641 Then we came to Cornwall. 860 00:46:09,142 --> 00:46:12,187 We were happy. 861 00:46:58,650 --> 00:47:01,111 I have a little idea I would like to suggest. 862 00:47:02,654 --> 00:47:04,322 Is it possible that the poison 863 00:47:05,323 --> 00:47:08,201 was intended all along for Sir Bartholomew Strange, 864 00:47:08,326 --> 00:47:10,453 and then the Reverend Babbington, 865 00:47:11,079 --> 00:47:12,414 he drank it by mistake? 866 00:47:12,872 --> 00:47:14,541 No one who knew Tollie at all well 867 00:47:14,666 --> 00:47:16,835 would have tried to poison him with a cocktail. 868 00:47:16,960 --> 00:47:18,086 POIROT: Mais pourquoi pas? 869 00:47:18,211 --> 00:47:20,630 SIR CHARLES: Because he never drank them. 870 00:47:20,755 --> 00:47:21,923 Couldn't stand them. 871 00:47:22,048 --> 00:47:23,842 POIROT: Ah, oui? 872 00:47:27,929 --> 00:47:29,472 May I speak to you the truth? 873 00:47:31,474 --> 00:47:33,727 You know this whole investigation, 874 00:47:35,186 --> 00:47:38,606 it has been conducted with great enthusiasm and great skill 875 00:47:41,067 --> 00:47:42,819 but it has yielded very little. 876 00:47:44,279 --> 00:47:46,990 And there is danger. 877 00:47:47,741 --> 00:47:48,992 Real danger. 878 00:47:50,535 --> 00:47:52,662 So, now, Poirot, he will take charge. 879 00:47:52,787 --> 00:47:55,248 We will return to London by the early train. 880 00:47:56,791 --> 00:47:58,334 And if you please, mademoiselle, 881 00:47:58,460 --> 00:48:01,713 you will make the visit to the showrooms of Ambrosine Limited. 882 00:48:01,838 --> 00:48:04,466 Sir Charles will receive his instructions from me. 883 00:48:04,591 --> 00:48:06,551 It is the approach classique, you see, 884 00:48:06,676 --> 00:48:08,636 the technique of elimination. 885 00:48:09,012 --> 00:48:15,226 We eliminate the suspects one by one. 886 00:48:16,478 --> 00:48:21,733 We do not scamper around like the puppies. 887 00:48:30,200 --> 00:48:31,451 Cynthia Dacres. 888 00:48:31,701 --> 00:48:32,952 Thank you. 889 00:48:33,286 --> 00:48:35,080 CYNTHIA: Fleur-de-lis on the cuffs. 890 00:48:35,205 --> 00:48:36,706 Witty, don't you think? 891 00:48:36,873 --> 00:48:39,459 And the waistline's rather penetrating. 892 00:48:39,709 --> 00:48:42,504 I shouldn't have it in the red lead color, though. 893 00:48:43,296 --> 00:48:44,839 I should have it in espanol. 894 00:48:45,298 --> 00:48:47,634 And you've come into some money, you say? 895 00:48:47,842 --> 00:48:49,636 You have so much personality, 896 00:48:49,969 --> 00:48:52,263 you mustn't wear anything ordinary. 897 00:48:52,680 --> 00:48:55,683 EGG: Have you been back to Cornwall since that party? 898 00:48:56,142 --> 00:48:57,268 Oh, my dear, I couldn't. 899 00:48:57,393 --> 00:48:58,561 It was too upsetting. 900 00:48:58,686 --> 00:48:59,687 EGG: I know. 901 00:48:59,813 --> 00:49:01,731 And you knew the vicar from before 902 00:49:02,148 --> 00:49:03,817 I think I remember him saying. 903 00:49:04,150 --> 00:49:06,069 In a place called Gilling in Kent? 904 00:49:06,861 --> 00:49:08,404 Oh, no, no, no, Marcel. No. 905 00:49:09,114 --> 00:49:10,573 I asked for the blue pattu. 906 00:49:11,199 --> 00:49:12,742 No, I would never go to Kent. 907 00:49:13,535 --> 00:49:14,786 Why would I go to Kent? 908 00:49:15,537 --> 00:49:16,788 What's in Kent? 909 00:49:16,955 --> 00:49:18,748 -Perhaps Captain Dacres. -Him? 910 00:49:18,873 --> 00:49:21,292 No, he never leaves the Seventy-Two Club, 911 00:49:21,459 --> 00:49:24,671 except to lose money at some stupid racecourse or other. 912 00:49:25,004 --> 00:49:27,674 Which we can scarce afford at times like these. 913 00:49:28,133 --> 00:49:31,678 Oh, now, look. This is lovely. 914 00:49:32,428 --> 00:49:33,888 DACRES: What did you say your name was again? 915 00:49:34,013 --> 00:49:35,098 EGG: Egg. 916 00:49:35,223 --> 00:49:36,474 Hello, I'm bacon. 917 00:49:38,768 --> 00:49:41,354 You have lovely eyes. Has anyone ever mentioned that? 918 00:49:41,479 --> 00:49:43,231 Tell me about Reverend Babbington. 919 00:49:43,356 --> 00:49:44,357 Who? 920 00:49:44,482 --> 00:49:46,693 Babbington. You knew him, didn't you? 921 00:49:47,193 --> 00:49:48,611 In Gilling, wasn't it? 922 00:49:49,195 --> 00:49:50,446 If you say so, my dear. 923 00:49:51,072 --> 00:49:54,075 Sorry, just back from Newbury, had a bit of a poxy day. 924 00:49:55,034 --> 00:49:57,829 Funny thing is, I can understand bumping off a doctor, 925 00:49:57,954 --> 00:49:58,955 for obvious reasons, 926 00:49:59,080 --> 00:50:01,416 but I can't understand bumping off a parson. 927 00:50:01,541 --> 00:50:02,792 Who'd want to bump off a parson? 928 00:50:02,917 --> 00:50:04,127 Who'd want to bump off a doctor? 929 00:50:04,252 --> 00:50:05,920 Lot of people. Lot of people. 930 00:50:06,588 --> 00:50:08,548 Doctors are interfering swine. 931 00:50:08,673 --> 00:50:09,716 Did Bartholomew Strange -- 932 00:50:09,841 --> 00:50:12,468 Bartholomew Strange. Bartholomew Humbug. 933 00:50:12,594 --> 00:50:15,346 I'd like to know what goes on in that sanatorium of his. 934 00:50:15,471 --> 00:50:17,056 Nerve cases very likely. 935 00:50:17,557 --> 00:50:19,934 All I know is, doesn't matter what your nerves are like, 936 00:50:20,059 --> 00:50:21,811 they lock you in and you never get out. 937 00:50:21,936 --> 00:50:24,606 And they call it a cure, the swine. 938 00:50:31,321 --> 00:50:33,406 Cynthia told me not to talk about it. 939 00:50:34,449 --> 00:50:35,366 Talk about what? 940 00:50:35,491 --> 00:50:36,659 DACRES: It. The thing. 941 00:50:36,784 --> 00:50:37,952 -The Arab. -The Arab? 942 00:50:38,077 --> 00:50:40,371 There was this Arab gentleman Cynthia was wooing. 943 00:50:40,496 --> 00:50:42,207 He was going to invest in Ambrosine, 944 00:50:42,332 --> 00:50:43,958 which, by the way, it badly needs, 945 00:50:44,083 --> 00:50:45,376 because her head for business 946 00:50:45,501 --> 00:50:47,253 is about as sound as her dress-sense. 947 00:50:47,378 --> 00:50:49,881 But he had some awful trouble with his nerves. 948 00:50:50,006 --> 00:50:53,092 He was seeing a fellow in Harley Street, a specialist, 949 00:50:53,968 --> 00:50:56,346 who packed him off on a cruise, a world cruise. 950 00:50:56,471 --> 00:50:57,889 Gone for good. Arrivederci. 951 00:50:58,014 --> 00:50:59,349 And his checkbook with him. 952 00:50:59,474 --> 00:51:01,684 And that specialist was Bartholomew Strange? 953 00:51:01,809 --> 00:51:03,561 Well, we don't know, but if it was, 954 00:51:03,686 --> 00:51:06,231 things would look a bit fishy for us, wouldn't they? 955 00:51:06,356 --> 00:51:08,942 Which is why I'm not supposed to talk about it. 956 00:51:09,067 --> 00:51:10,401 Now, you tell me something. 957 00:51:10,526 --> 00:51:12,570 What was that woman doing in my room? 958 00:51:12,695 --> 00:51:13,780 What woman? 959 00:51:13,905 --> 00:51:15,698 DACRES: The rabbit face. The playwright. 960 00:51:15,823 --> 00:51:17,450 Always poking and prying. 961 00:51:17,575 --> 00:51:20,119 She's like a ferret up a drainpipe, that one. 962 00:51:20,662 --> 00:51:22,038 William. 963 00:51:24,707 --> 00:51:25,792 BOY: "Evening Standard"! 964 00:51:25,917 --> 00:51:28,753 Cornish exhumation! 965 00:51:34,926 --> 00:51:36,261 WOMAN: Taxi! Taxi! 966 00:51:37,929 --> 00:51:39,013 Miss Milray. 967 00:51:39,138 --> 00:51:40,640 Oh. Isn't it dreadful? 968 00:51:41,224 --> 00:51:43,309 EGG: Miss Milray, are you all right? 969 00:51:44,185 --> 00:51:45,103 Oh, hell. 970 00:51:45,228 --> 00:51:46,646 I know, it's terrible. 971 00:51:47,230 --> 00:51:48,982 Sorry. I'm overreacting. 972 00:51:49,357 --> 00:51:51,276 I'm fine. Really, really fine. 973 00:51:52,235 --> 00:51:54,320 It's just I've known him all my life. 974 00:51:55,655 --> 00:51:57,407 -Mr. Babbington? -MISS MILRAY: Yes. 975 00:51:57,532 --> 00:51:59,617 I grew up in Gilling where he was vicar. 976 00:51:59,742 --> 00:52:00,868 All my family come from there. 977 00:52:00,994 --> 00:52:02,453 Gilling? But when -- 978 00:52:02,620 --> 00:52:05,415 Sorry. I must dash. Awfully nice to see you again. 979 00:52:06,249 --> 00:52:07,417 BOY: "Evening Standard"! 980 00:52:07,542 --> 00:52:10,295 Vicar poisoned! 981 00:52:21,556 --> 00:52:23,891 Such a pity you left the profession, Sir Charles. 982 00:52:24,017 --> 00:52:26,227 You would have been perfect in this one. 983 00:52:26,352 --> 00:52:27,270 What's it called? 984 00:52:27,395 --> 00:52:28,688 "Sin in Suburbia." 985 00:52:29,147 --> 00:52:30,565 Who's playing my part? 986 00:52:31,232 --> 00:52:32,567 Geoffrey Winchester. 987 00:52:32,692 --> 00:52:33,985 Oh, God. [ Laughs ] 988 00:52:34,319 --> 00:52:37,113 No, no, no, he'll be wonderful. I adore Geoffrey. 989 00:52:37,572 --> 00:52:38,573 When do you open? 990 00:52:38,698 --> 00:52:41,242 Next Thursday. Come to the dress rehearsal. 991 00:52:41,367 --> 00:52:42,410 Love to. 992 00:52:42,535 --> 00:52:43,786 And you, M. Poirot. 993 00:52:45,204 --> 00:52:46,622 I like an audience. Bring your friends. 994 00:52:46,748 --> 00:52:47,999 Merci beaucoup. 995 00:52:49,459 --> 00:52:52,462 Mademoiselle, I would like to ask you something more 996 00:52:52,754 --> 00:52:55,423 about the events so terrible at Melfort Abbey. 997 00:52:55,715 --> 00:52:58,259 Because if there was anything to be noticed, 998 00:52:58,676 --> 00:53:01,679 I believe that you, the connoisseur of human nature, 999 00:53:02,096 --> 00:53:03,556 you would have noticed it. 1000 00:53:03,681 --> 00:53:04,807 "Grist to my mill"? 1001 00:53:04,932 --> 00:53:06,351 POIROT: Peut-รฉtre. 1002 00:53:06,476 --> 00:53:08,603 MISS WILLS: I was intrigued, I admit. 1003 00:53:09,771 --> 00:53:13,399 I'd never seen a murder at close hand before. 1004 00:53:14,942 --> 00:53:16,361 Actually, there was one thing 1005 00:53:16,486 --> 00:53:18,863 I suppose I ought to have informed the police, 1006 00:53:18,988 --> 00:53:20,198 if truth be known. 1007 00:53:20,323 --> 00:53:21,574 What was it? 1008 00:53:21,908 --> 00:53:24,035 Well, it was about the butler, Ellis. 1009 00:53:24,786 --> 00:53:26,287 What was it? 1010 00:53:27,372 --> 00:53:30,249 He had a kind of strawberry mark on his right wrist. 1011 00:53:31,918 --> 00:53:34,003 I noticed it when he poured the port. 1012 00:53:34,337 --> 00:53:35,546 SIR CHARLES: Ah. 1013 00:53:35,671 --> 00:53:37,673 No one else mentioned a birthmark. 1014 00:53:38,257 --> 00:53:39,300 Where exactly was it? 1015 00:53:41,219 --> 00:53:42,470 It was right here. 1016 00:53:42,762 --> 00:53:46,557 Roughly the size of half a crown. 1017 00:53:48,142 --> 00:53:49,811 When you were in Yorkshire, 1018 00:53:50,144 --> 00:53:53,398 did Sir Bartholomew mention a Mrs. de Rushbridger to you? 1019 00:53:53,856 --> 00:53:56,776 One of his patients. Suffering from loss of memory. 1020 00:53:57,276 --> 00:53:58,528 No. 1021 00:53:59,153 --> 00:54:01,823 SIR CHARLES: Well, can you tell us anything else at all 1022 00:54:01,948 --> 00:54:04,117 about any of the other guests? 1023 00:54:05,868 --> 00:54:08,454 Sorry. 1024 00:54:10,540 --> 00:54:11,791 Oh, well. 1025 00:54:12,583 --> 00:54:14,585 Sorry to disturb your rehearsal. 1026 00:54:15,878 --> 00:54:17,046 Goodbye, Miss Wills. 1027 00:54:17,171 --> 00:54:19,257 Mademoiselle. 1028 00:54:25,930 --> 00:54:28,182 She knows something. I'm sure she does. 1029 00:54:29,142 --> 00:54:30,893 Faites attention, mon ami. 1030 00:54:31,644 --> 00:54:32,937 You must be careful. 1031 00:54:34,480 --> 00:54:38,526 It may not be Mlle. Wills that we must watch. 1032 00:54:41,529 --> 00:54:44,282 EGG: So, Cynthia Dacres is desperate for money. 1033 00:54:44,657 --> 00:54:49,120 Possibly Dr. Strange ruined her best chances of getting some. 1034 00:54:50,329 --> 00:54:52,081 What about Oliver Manders? 1035 00:54:52,373 --> 00:54:53,875 Does his story ring true? 1036 00:54:54,292 --> 00:54:56,419 Tollie Strange writing him a letter? 1037 00:54:56,794 --> 00:54:58,754 I have the impression that it is not in keeping 1038 00:54:58,880 --> 00:55:00,298 with the character of Dr. Strange 1039 00:55:00,423 --> 00:55:01,966 to behave in such a fashion. 1040 00:55:02,425 --> 00:55:04,677 I'm very suspicious of Oliver Manders. 1041 00:55:07,221 --> 00:55:09,765 What is his relationship with Mlle. Milray? 1042 00:55:10,558 --> 00:55:11,476 With Milray? 1043 00:55:11,601 --> 00:55:12,518 He has none. 1044 00:55:12,643 --> 00:55:14,479 The woman is incapable of relationships. 1045 00:55:14,604 --> 00:55:17,231 Osmosis, perhaps, but not relationships. 1046 00:55:18,107 --> 00:55:20,860 Now, Oliver Manders was present at both murders 1047 00:55:21,486 --> 00:55:23,488 and now he's keeping his head down. 1048 00:55:24,155 --> 00:55:26,491 Is there a link between Manders and Miss Wills? 1049 00:55:26,616 --> 00:55:27,867 I do not believe so. 1050 00:55:28,868 --> 00:55:32,246 So, what are we going to do? 1051 00:55:35,333 --> 00:55:36,626 Think. 1052 00:55:36,751 --> 00:55:38,711 Think? 1053 00:55:39,587 --> 00:55:40,922 It is a mental process. 1054 00:55:41,589 --> 00:55:42,840 I know what it is. 1055 00:55:43,424 --> 00:55:44,967 But can't we do something? 1056 00:55:45,885 --> 00:55:48,554 For you, always the action, eh, mademoiselle? 1057 00:55:49,472 --> 00:55:52,266 Voila. There are inquiries to be made at Gilling. 1058 00:55:53,142 --> 00:55:54,810 The mother of Mlle. Milray. 1059 00:55:55,770 --> 00:55:58,105 And I wonder, if you would be so kind, the both of you, 1060 00:55:58,231 --> 00:55:59,232 to find out what you can 1061 00:55:59,357 --> 00:56:01,192 about the past of the Reverend Babbington. 1062 00:56:01,317 --> 00:56:02,568 Righto. 1063 00:56:02,693 --> 00:56:03,611 In the meantime, 1064 00:56:03,736 --> 00:56:05,905 I will make the preparations for my sherry party. 1065 00:56:06,030 --> 00:56:07,281 A sherry party? 1066 00:56:08,950 --> 00:56:10,201 Oui. 1067 00:56:11,035 --> 00:56:12,703 Tomorrow evening at 8:00. 1068 00:56:14,205 --> 00:56:16,958 It is the fashionable thing to do, n'est-ce pas? 1069 00:56:18,167 --> 00:56:18,292 [ Indistinct conversations I 1070 00:56:18,292 --> 00:56:20,336 [ Indistinct conversations I 1071 00:56:22,046 --> 00:56:25,132 Ah, mesdames et messieurs, un moment s'il vous plait. 1072 00:56:26,759 --> 00:56:29,095 Let us have no talk of murders and poisons 1073 00:56:30,096 --> 00:56:31,889 because it spoils the palate. 1074 00:56:32,306 --> 00:56:33,558 Sir Charles? 1075 00:56:34,183 --> 00:56:35,476 Thank you, Poirot. 1076 00:56:35,601 --> 00:56:37,937 Thank you, George. 1077 00:56:38,771 --> 00:56:40,523 Cynthia, charming dress. 1078 00:56:41,941 --> 00:56:43,150 Thank you. 1079 00:56:43,276 --> 00:56:45,319 Why do you bring me to these awful places? 1080 00:56:45,444 --> 00:56:46,862 It's how I pick up custom. 1081 00:56:47,321 --> 00:56:49,949 Oh, like you picked up the Arab? Like you picked up Sir Charles? 1082 00:56:50,074 --> 00:56:53,786 Keep your filthy insinuations to yourself. 1083 00:56:54,328 --> 00:56:55,871 Ah. 1084 00:56:56,455 --> 00:56:58,708 To marry an older man, I think, is safer. 1085 00:57:00,042 --> 00:57:01,419 His follies are behind him. 1086 00:57:01,544 --> 00:57:04,005 Not, as with younger fellows, still to come. 1087 00:57:04,130 --> 00:57:06,674 I wish that I shared your certainty, madame. 1088 00:57:06,966 --> 00:57:08,843 Oh, but we have been so badly off. 1089 00:57:10,428 --> 00:57:12,305 I want Egg to see people, places, 1090 00:57:13,806 --> 00:57:17,143 great cities, great art. 1091 00:57:20,229 --> 00:57:22,106 Don't know how you put up with it. 1092 00:57:22,481 --> 00:57:23,608 What do you mean? 1093 00:57:23,733 --> 00:57:25,151 Him barging in like that. 1094 00:57:25,276 --> 00:57:26,527 He's a has-been. 1095 00:57:27,737 --> 00:57:28,696 A washout. 1096 00:57:28,821 --> 00:57:30,072 A flop. 1097 00:57:30,906 --> 00:57:32,158 You're right. I should -- 1098 00:57:32,283 --> 00:57:34,493 M. Oliver, I wish to ask you something. 1099 00:57:34,785 --> 00:57:37,246 The letter you received from Dr. Strange -- 1100 00:57:37,455 --> 00:57:39,540 the invitation to -- How do you say -- 1101 00:57:40,333 --> 00:57:41,917 gate-crash the party -- 1102 00:57:42,043 --> 00:57:43,294 where is it? 1103 00:57:43,628 --> 00:57:44,879 Oh, I burnt it. 1104 00:57:46,339 --> 00:57:47,590 But why? 1105 00:57:48,007 --> 00:57:49,425 Well, after he was killed, 1106 00:57:49,550 --> 00:57:51,552 I thought it might incriminate me. 1107 00:57:51,719 --> 00:57:53,846 But the police didn't even notice me. 1108 00:57:54,555 --> 00:57:56,140 And tell to me, if you please, 1109 00:57:56,599 --> 00:57:59,810 what is it that prevents you from proposing to Mlle. Egg? 1110 00:58:00,478 --> 00:58:01,771 I haven't any money. 1111 00:58:02,605 --> 00:58:03,856 Can't you see? 1112 00:58:04,231 --> 00:58:05,941 SIR CHARLES: Here's to you. 1113 00:58:07,735 --> 00:58:09,236 You've changed my life. 1114 00:58:09,362 --> 00:58:11,364 Sometimes I feel like I'm bad luck. 1115 00:58:11,906 --> 00:58:13,032 Like a bad penny. 1116 00:58:13,157 --> 00:58:14,450 Oh, don't be absurd. 1117 00:58:14,617 --> 00:58:16,619 Poirot, off to Gilling tomorrow? 1118 00:58:17,620 --> 00:58:18,663 Oui. 1119 00:58:18,788 --> 00:58:21,457 But Mlle. Milray, where is she? She is not here. 1120 00:58:21,791 --> 00:58:23,334 I'm sure that I invited her. 1121 00:58:23,876 --> 00:58:26,337 DACRES: Good health, and God save the king. 1122 00:58:27,672 --> 00:58:29,590 I'll have another sherry, chum. 1123 00:58:30,716 --> 00:58:33,135 POIROT: The sherry, I prefer it to the cocktail, 1124 00:58:33,260 --> 00:58:35,137 and a thousand times to the whiskey. 1125 00:58:35,262 --> 00:58:36,847 Ah, the whiskey, quelle horreur. 1126 00:58:36,972 --> 00:58:38,391 But the delicate wines of France, 1127 00:58:38,516 --> 00:58:39,475 you have merely to taste these. 1128 00:58:39,600 --> 00:58:40,601 EGG: Charles. 1129 00:58:40,726 --> 00:58:41,769 Charles! 1130 00:58:41,894 --> 00:58:43,020 Dear God! 1131 00:58:43,145 --> 00:58:44,730 Charles. Charles, no. 1132 00:58:45,773 --> 00:58:47,024 Not you, Charles. 1133 00:58:48,275 --> 00:58:50,778 POIROT: Mes amis. 1134 00:58:54,490 --> 00:58:55,741 You fool. 1135 00:58:56,575 --> 00:58:58,953 You absurd, play-acting little fool! 1136 00:58:59,245 --> 00:59:02,039 You think you know everything about everything. 1137 00:59:02,206 --> 00:59:03,624 But look what you've done. 1138 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Gently, Egg. 1139 00:59:04,792 --> 00:59:07,128 A performance magnifique, Sir Charles. 1140 00:59:08,796 --> 00:59:12,508 Bad luck. Still here. 1141 00:59:13,759 --> 00:59:15,010 You beast. 1142 00:59:15,594 --> 00:59:16,846 Golly. 1143 00:59:17,346 --> 00:59:18,639 LADY MARY: But why? 1144 00:59:18,931 --> 00:59:21,809 Messieurs et mesdames, I demand pardon of you all. 1145 00:59:23,477 --> 00:59:24,770 This little farce, 1146 00:59:27,815 --> 00:59:29,692 it was necessary to prove to you, 1147 00:59:31,986 --> 00:59:33,237 and also to me, 1148 00:59:33,946 --> 00:59:36,866 one little fact that my reason told to me it was true. 1149 00:59:37,283 --> 00:59:39,201 I placed into one of these glasses 1150 00:59:40,035 --> 00:59:41,704 a teaspoon of the plain water. 1151 00:59:42,329 --> 00:59:44,999 This water was to represent the pure nicotine. 1152 00:59:45,541 --> 00:59:48,669 And I asked Sir Charles to play the victim here tonight. 1153 00:59:50,921 --> 00:59:52,381 Sir Charles, superb. 1154 00:59:53,007 --> 00:59:55,926 But suppose for one moment that this was not a farce, 1155 00:59:56,761 --> 00:59:58,012 that it was a real life. 1156 00:59:58,554 --> 01:00:00,014 What do you think the police 1157 01:00:00,139 --> 01:00:02,224 will be the first thing they will do? 1158 01:00:02,391 --> 01:00:04,143 They'll analyze the glass. 1159 01:00:05,728 --> 01:00:07,146 They will analyze the glass, 1160 01:00:07,271 --> 01:00:09,815 and traces of the nicotine it will be found, oui? 1161 01:00:09,940 --> 01:00:11,358 Non, you make the error. 1162 01:00:11,901 --> 01:00:13,444 No nicotine will be found. 1163 01:00:13,944 --> 01:00:14,862 Why not? 1164 01:00:14,987 --> 01:00:16,572 Because that is not the glass 1165 01:00:17,198 --> 01:00:19,116 from which Sir Charles, he drank. 1166 01:00:20,534 --> 01:00:21,786 This is. 1167 01:00:22,536 --> 01:00:24,955 The theory of the conjuring trick, mes amis, 1168 01:00:25,080 --> 01:00:26,040 it is very simple. 1169 01:00:26,165 --> 01:00:29,376 The attention can never be in two places at the same time. 1170 01:00:29,627 --> 01:00:31,629 While you were looking at the body, 1171 01:00:32,713 --> 01:00:34,965 Hercule Poirot, he switches the glass. 1172 01:00:36,759 --> 01:00:38,677 And this is how both of the murders 1173 01:00:39,261 --> 01:00:40,846 were hidden so expertly. 1174 01:00:42,097 --> 01:00:43,849 Alors, faites attention. 1175 01:00:44,391 --> 01:00:47,144 I demand that you listen to me most attentively. 1176 01:00:48,604 --> 01:00:50,523 This murderer may strike again. 1177 01:00:51,232 --> 01:00:53,818 If any one of you knows anything at all... 1178 01:00:56,320 --> 01:00:58,864 ...now it is the time to speak. 1179 01:01:10,668 --> 01:01:12,211 EGG: So you planned it all? 1180 01:01:12,503 --> 01:01:13,420 POIROT: Oui. 1181 01:01:13,546 --> 01:01:16,465 Just to see if anyone noticed if you switched the glasses? 1182 01:01:16,590 --> 01:01:18,509 POIROT: I also had another purpose. 1183 01:01:18,634 --> 01:01:20,386 When Sir Charles, he fell dead, 1184 01:01:20,719 --> 01:01:22,388 I wished to see the expression 1185 01:01:22,763 --> 01:01:25,015 on the face of one person in particular. 1186 01:01:25,558 --> 01:01:26,809 And did you? 1187 01:01:26,934 --> 01:01:28,185 POIROT: Oui. 1188 01:01:28,686 --> 01:01:29,728 Which person's? 1189 01:01:29,854 --> 01:01:31,438 Ah, that is my little secret. 1190 01:01:34,733 --> 01:01:37,278 SIR CHARLES: So you know who the murderer is? 1191 01:01:37,653 --> 01:01:38,779 Oui. 1192 01:01:38,904 --> 01:01:40,489 Then have them arrested. 1193 01:01:41,615 --> 01:01:42,658 I cannot. 1194 01:01:42,783 --> 01:01:45,327 Because until I know why Stephen Babbington was murdered, 1195 01:01:45,452 --> 01:01:46,662 I have no proof at all. 1196 01:01:46,787 --> 01:01:48,038 And I do not know why. 1197 01:01:48,247 --> 01:01:49,790 GEORGE: Excuse me, sir. 1198 01:01:49,915 --> 01:01:53,294 A telegram. 1199 01:02:00,426 --> 01:02:03,262 Milles tonnerres. 1200 01:02:07,433 --> 01:02:08,809 "Please come at once. 1201 01:02:09,101 --> 01:02:12,688 Can give valuable information. Death of Bartholomew Strange. 1202 01:02:13,606 --> 01:02:14,982 Margaret de Rushbridger." 1203 01:02:15,107 --> 01:02:17,443 EGG: Margaret de Rushbridger? 1204 01:02:25,159 --> 01:02:26,410 [ Whistle blows ] 1205 01:02:27,161 --> 01:02:28,412 Merci. 1206 01:02:29,538 --> 01:02:33,709 MAN: Just change at Doncaster. Thank you. 1207 01:02:46,513 --> 01:02:49,475 SIR CHARLES: Looks like we're not going to find out any more 1208 01:02:49,600 --> 01:02:52,311 about the Reverend Babbington from old Mother Milray. 1209 01:02:52,436 --> 01:02:54,605 She died a month ago when I was in France, 1210 01:02:54,730 --> 01:02:55,981 and Milray didn't tell me. 1211 01:02:56,106 --> 01:02:57,483 Oh, this is hopeless. 1212 01:02:59,234 --> 01:03:00,569 I wish Poirot was here. 1213 01:03:02,363 --> 01:03:03,614 Egg? 1214 01:03:04,281 --> 01:03:05,574 Look at these names. 1215 01:03:07,409 --> 01:03:09,828 There are some frightfully strange ones. 1216 01:03:10,120 --> 01:03:11,956 There's a family of Shovepennys. 1217 01:03:12,081 --> 01:03:14,416 And here's a Mary Ann Sticklebucket. 1218 01:03:16,085 --> 01:03:17,920 None of them are as strange as mine. 1219 01:03:18,045 --> 01:03:19,880 Cartwright? That's not strange. 1220 01:03:20,005 --> 01:03:21,340 That's not my real name. 1221 01:03:21,465 --> 01:03:22,758 It's an acting name. 1222 01:03:24,134 --> 01:03:25,427 EGG: What's your real name? 1223 01:03:25,552 --> 01:03:26,679 Couldn't possibly tell you. 1224 01:03:26,804 --> 01:03:28,222 -Why not? -You'll laugh. 1225 01:03:28,347 --> 01:03:29,264 No, I won't. 1226 01:03:29,390 --> 01:03:30,516 No, I can't tell you. 1227 01:03:30,641 --> 01:03:32,810 What is it? 1228 01:03:34,770 --> 01:03:36,021 It's Mugg. 1229 01:03:37,231 --> 01:03:38,774 My father's name was Mugg. 1230 01:03:41,652 --> 01:03:43,779 That is genuinely catastrophic. 1231 01:03:44,446 --> 01:03:45,990 To go through life as a Mugg. 1232 01:03:46,323 --> 01:03:48,742 And are you really a Charles, Sir Charles? 1233 01:03:49,201 --> 01:03:51,078 Or are you a sham in all respects? 1234 01:03:51,578 --> 01:03:53,497 Well, are you really poisonous? 1235 01:03:54,373 --> 01:03:56,667 Are you the Black Widow everyone says you are? 1236 01:03:56,792 --> 01:03:58,210 What? What do you mean? 1237 01:03:58,794 --> 01:03:59,920 What about Robin Babbington? 1238 01:04:00,045 --> 01:04:00,963 Oh, I don't know. 1239 01:04:01,088 --> 01:04:02,840 He was always wet. He wore sandals. 1240 01:04:02,965 --> 01:04:05,634 Anyway, you were in Madras with him. You tell me. 1241 01:04:05,759 --> 01:04:07,553 No, I was not in Madras with him. 1242 01:04:07,803 --> 01:04:10,014 I found out afterwards from the consul 1243 01:04:10,723 --> 01:04:13,308 that he'd sold his passport and grown a beard. 1244 01:04:14,184 --> 01:04:15,144 And you had nothing to do with it? 1245 01:04:15,269 --> 01:04:16,270 But of course I didn't. 1246 01:04:16,395 --> 01:04:17,730 And what about Oliver Manders? 1247 01:04:17,855 --> 01:04:20,149 Are you trying to implicate him in these murders, 1248 01:04:20,274 --> 01:04:22,568 because Oliver couldn't kill anyone. 1249 01:04:22,693 --> 01:04:23,944 What are you up to? 1250 01:04:24,445 --> 01:04:26,697 Trying to clear the field for yourself? 1251 01:04:27,906 --> 01:04:29,408 See off the opposition? 1252 01:04:29,867 --> 01:04:31,910 No, of course I'm not. 1253 01:04:33,912 --> 01:04:34,955 I love you, Egg. 1254 01:04:35,080 --> 01:04:37,291 And I would very much like to marry you. 1255 01:04:37,916 --> 01:04:40,377 I just haven't found the courage to ask you. 1256 01:04:42,046 --> 01:04:44,381 So, you mean you've just been dithering? 1257 01:04:44,882 --> 01:04:47,426 Well, yes. 1258 01:05:08,030 --> 01:05:10,240 Yes, I remember you. With Sir Charles. 1259 01:05:10,574 --> 01:05:12,201 But you never told me your name. 1260 01:05:12,326 --> 01:05:13,786 I call myself Hercule Poirot. 1261 01:05:13,911 --> 01:05:15,287 And who do you want to see? 1262 01:05:15,412 --> 01:05:16,872 Mme. de Rushbridger. 1263 01:05:17,247 --> 01:05:18,499 But don't you know? 1264 01:05:18,999 --> 01:05:21,001 She's dead. She died this morning. 1265 01:05:21,418 --> 01:05:24,213 She's been poisoned. 1266 01:05:25,756 --> 01:05:28,759 CROSSFIELD: A box of chocolates came for her by post. 1267 01:05:28,967 --> 01:05:30,969 They're liqueur chocolates. 1268 01:05:32,304 --> 01:05:33,555 Nicotine? 1269 01:05:34,890 --> 01:05:38,268 Chemical analysis will show. 1270 01:05:40,020 --> 01:05:42,272 Was she killed to prevent her telling us 1271 01:05:42,940 --> 01:05:45,275 what she knew, eh, Poirot? 1272 01:05:47,778 --> 01:05:50,197 Or what she did not know, Superintendent. 1273 01:05:51,532 --> 01:05:54,535 I must waste no time. 1274 01:05:59,123 --> 01:06:01,500 A lad from Melfort village says he were given the telegram 1275 01:06:01,625 --> 01:06:02,751 by a tramp. 1276 01:06:02,876 --> 01:06:04,128 -A tramp? -Aye. 1277 01:06:04,336 --> 01:06:07,214 The tramp says it came from a loony lady in the nuthouse, 1278 01:06:07,339 --> 01:06:08,590 this nuthouse. 1279 01:06:09,967 --> 01:06:12,177 Said he could have two bob if he sent it. 1280 01:06:12,928 --> 01:06:14,179 To me. 1281 01:06:14,304 --> 01:06:15,556 Aye, to you. 1282 01:06:16,557 --> 01:06:17,808 Bon. 1283 01:06:18,892 --> 01:06:20,352 Superintendent, if you please, 1284 01:06:20,477 --> 01:06:22,271 to take me to the railway station 1285 01:06:22,396 --> 01:06:23,480 as quickly as you can. 1286 01:06:23,605 --> 01:06:25,524 And also, there is one other thing 1287 01:06:25,816 --> 01:06:28,110 that I would like you to do for me. 1288 01:06:32,990 --> 01:06:34,241 Merci, George. 1289 01:06:35,617 --> 01:06:39,037 Sir Charles telephoned from his Belgravia residence, sir. 1290 01:06:39,204 --> 01:06:41,707 He's concerned that Miss Wills has gone missing. 1291 01:06:41,832 --> 01:06:43,041 He motored out to Tooting 1292 01:06:43,167 --> 01:06:45,252 for the purpose of a further interview, 1293 01:06:45,377 --> 01:06:49,006 but when he got there, she was nowhere to be found. 1294 01:07:33,592 --> 01:07:37,137 Miss Lytton Gore, sir. 1295 01:07:46,313 --> 01:07:49,358 Merci, George. 1296 01:07:50,984 --> 01:07:52,861 M. Poirot will see you now, miss. 1297 01:07:52,986 --> 01:07:56,198 Mademoiselle, s'il vous plait. 1298 01:07:56,865 --> 01:07:58,784 Good heavens, what are you doing? 1299 01:07:59,159 --> 01:08:01,578 Alors, I find that the building of a house of cards 1300 01:08:01,703 --> 01:08:03,288 Is -- is most stimulating 1301 01:08:05,290 --> 01:08:06,708 to my little gray cells. 1302 01:08:07,626 --> 01:08:10,837 And so, whilst I was in the railway station in Yorkshire, 1303 01:08:10,963 --> 01:08:11,964 I purchased this pack of cards. 1304 01:08:12,089 --> 01:08:13,006 But these aren't real cards. 1305 01:08:13,131 --> 01:08:14,049 Non? 1306 01:08:14,174 --> 01:08:15,384 They've sold you Happy Families. 1307 01:08:15,509 --> 01:08:17,010 It's a children's game. 1308 01:08:17,427 --> 01:08:18,971 I haven't seen these in years. 1309 01:08:19,096 --> 01:08:20,806 Master Bun, the baker's son. 1310 01:08:21,139 --> 01:08:22,557 Mr. Grits, the grocer. 1311 01:08:22,808 --> 01:08:24,059 Oh, and here's me. 1312 01:08:25,143 --> 01:08:26,270 You? 1313 01:08:26,395 --> 01:08:28,272 Mrs. Mugg, the milkman's wife. 1314 01:08:28,647 --> 01:08:30,440 For I am to be Mrs. Mugg, Poirot, 1315 01:08:30,857 --> 01:08:32,985 when I marry Sir Charles Cartwright. 1316 01:08:33,235 --> 01:08:34,653 For that is his real name. 1317 01:08:34,903 --> 01:08:36,154 Well, wish me happiness. 1318 01:08:36,280 --> 01:08:38,740 I've just told you I'm engaged to be married. 1319 01:08:38,865 --> 01:08:40,117 Pardon, oui, oui. 1320 01:08:40,325 --> 01:08:42,786 But I do wish you happiness, mademoiselle. 1321 01:08:43,662 --> 01:08:45,789 But not the brief happiness of youth, 1322 01:08:46,373 --> 01:08:48,292 but the happiness that endures, 1323 01:08:48,875 --> 01:08:50,502 happiness that is built upon the rock. 1324 01:08:50,627 --> 01:08:52,421 I'll tell Charles you called him a rock. 1325 01:08:52,546 --> 01:08:54,172 He'll think you're referring to his acting. 1326 01:08:54,298 --> 01:08:55,716 God, they're paranoid, aren't they? 1327 01:08:55,841 --> 01:08:57,301 We think it's Miss Wills, by the way. 1328 01:08:57,426 --> 01:08:58,552 -The murderer. -Pourquoi? 1329 01:08:58,677 --> 01:09:00,554 Well, because she's gone missing and she's creepy. 1330 01:09:00,679 --> 01:09:01,596 And the funny thing is, 1331 01:09:01,722 --> 01:09:04,391 we're going to see a dress rehearsal of her play tomorrow. 1332 01:09:04,516 --> 01:09:06,393 But will she be there? Will she show up? 1333 01:09:06,518 --> 01:09:09,313 I'm so excited. I've never been to a rehearsal before. 1334 01:09:09,438 --> 01:09:11,648 And Charles says he'll take me backstage. 1335 01:09:11,773 --> 01:09:12,858 Sacre. 1336 01:09:12,983 --> 01:09:14,234 Poirot? 1337 01:09:14,901 --> 01:09:16,445 But Poirot has been blind. 1338 01:09:19,114 --> 01:09:20,365 Blind. 1339 01:09:21,241 --> 01:09:22,492 Are you coming? 1340 01:09:22,659 --> 01:09:24,369 -Hmm? -EGG: To the theater? 1341 01:09:24,661 --> 01:09:27,331 Oui, but of course. And I shall bring everyone. 1342 01:09:27,789 --> 01:09:29,124 Everyone must come. 1343 01:09:29,416 --> 01:09:31,835 Oh, do! It's going to be fabulous. 1344 01:09:33,128 --> 01:09:37,049 I shall round up the audience but immediately. 1345 01:09:42,512 --> 01:09:43,555 Paddington Station. 1346 01:09:54,274 --> 01:09:55,609 One moment, driver. 1347 01:09:57,194 --> 01:10:01,281 Follow that taxi if you please. 1348 01:10:02,741 --> 01:10:04,993 [ Whistle blows ] 1349 01:11:04,928 --> 01:11:06,179 Stop! 1350 01:11:06,721 --> 01:11:08,849 You cannot do this, mademoiselle. 1351 01:11:09,224 --> 01:11:12,352 It is evidence. 1352 01:11:24,698 --> 01:11:25,949 It's so exciting. 1353 01:11:27,576 --> 01:11:29,578 It's only Geoff Winchester, Egg. 1354 01:11:30,287 --> 01:11:32,330 Don't expect fireworks. 1355 01:11:55,896 --> 01:11:57,481 Mesdames et messieurs, 1356 01:11:58,231 --> 01:12:01,359 you have come to watch a dress rehearsal of a play, hein? 1357 01:12:01,818 --> 01:12:03,069 Instead I give to you 1358 01:12:05,071 --> 01:12:08,241 Hercule Poirot. 1359 01:12:15,540 --> 01:12:18,084 When the Reverend Stephen Babbington died, 1360 01:12:18,877 --> 01:12:22,214 Sir Charles advanced the theory that he had been murdered. 1361 01:12:22,756 --> 01:12:24,174 I did not think it likely. 1362 01:12:25,091 --> 01:12:27,010 Stephen! Stephen, please! 1363 01:12:27,427 --> 01:12:29,179 POIROT: I could not figure to myself 1364 01:12:29,304 --> 01:12:31,848 why Stephen Babbington should be murdered, 1365 01:12:32,015 --> 01:12:33,266 never mind how, 1366 01:12:34,017 --> 01:12:38,688 as there was no trace of poison in his glass. 1367 01:12:41,650 --> 01:12:42,901 Until 24 hours ago, 1368 01:12:46,029 --> 01:12:47,489 when I saw that this murder 1369 01:12:49,783 --> 01:12:51,910 was both reasonable and possible. 1370 01:12:54,746 --> 01:12:57,415 Who had the opportunity to poison the cocktail 1371 01:12:58,083 --> 01:13:00,377 of the Reverend Stephen Babbington? 1372 01:13:01,169 --> 01:13:02,420 Only Sir Charles 1373 01:13:02,754 --> 01:13:05,632 and his serving maid who handed around the drinks. 1374 01:13:07,300 --> 01:13:09,427 But were either of these two at Melfort Abbey? 1375 01:13:09,553 --> 01:13:10,845 No, no, they were not. 1376 01:13:11,304 --> 01:13:14,057 So they could be eliminated from being suspects 1377 01:13:15,016 --> 01:13:16,268 very swiftly. 1378 01:13:17,727 --> 01:13:20,313 So, who had the best chance to put the nicotine 1379 01:13:21,439 --> 01:13:24,359 in the glass of Dr. Bartholomew Strange at Melfort? 1380 01:13:25,360 --> 01:13:27,654 The butler, Ellis, who disappeared. 1381 01:13:28,780 --> 01:13:32,826 But he, we knew, was a blackmailer, merely. 1382 01:13:34,077 --> 01:13:36,997 But then I was visited by a sensation curieux, hein? 1383 01:13:38,498 --> 01:13:39,749 Tres curieux. 1384 01:13:40,750 --> 01:13:43,587 I was certain that the person who committed both of the crimes 1385 01:13:43,712 --> 01:13:45,672 must have been present on both occasions. 1386 01:13:45,797 --> 01:13:47,674 Well, alors, that was obvious. 1387 01:13:48,758 --> 01:13:50,010 But it appeared to me 1388 01:13:50,218 --> 01:13:53,221 that this obviousness was an arranged obviousness. 1389 01:13:53,680 --> 01:13:55,515 In other words, it was too obvious 1390 01:13:55,640 --> 01:13:57,392 and therefore not obvious at all. 1391 01:13:57,517 --> 01:13:59,936 I was certain that the person who murdered 1392 01:14:00,312 --> 01:14:03,857 the Reverend Stephen Babbington and Dr. Bartholomew Strange 1393 01:14:04,107 --> 01:14:07,694 must have been present on both occasions but not apparently so. 1394 01:14:08,028 --> 01:14:10,572 And so, I am forced to investigate once again 1395 01:14:13,533 --> 01:14:15,952 this butler so mysterious, this M. Ellis. 1396 01:14:18,622 --> 01:14:21,082 He appeared suddenly, hein, out of the blue 1397 01:14:21,499 --> 01:14:23,001 a fortnight before the crime 1398 01:14:23,126 --> 01:14:25,462 and disappears but immediately afterwards. 1399 01:14:25,587 --> 01:14:27,714 And Poirot, he comes to the conclusion 1400 01:14:27,839 --> 01:14:30,300 that he is dead, and, in a way, I was correct. 1401 01:14:30,467 --> 01:14:32,594 I recalled the remarks made about him 1402 01:14:33,094 --> 01:14:35,555 by the parlormaid at Melfort, Mlle. Annie. 1403 01:14:36,014 --> 01:14:38,141 Well, he arranged the work different 1404 01:14:38,475 --> 01:14:40,477 from any butler I ever knew before. 1405 01:14:40,894 --> 01:14:42,771 Got his own method sort of thing. 1406 01:14:43,229 --> 01:14:47,067 And, eventually, Poirot, he came to realize why. 1407 01:14:50,487 --> 01:14:53,156 Alors, this butler, M. Ellis, was indeed dead. 1408 01:14:55,492 --> 01:14:57,285 Why? 1409 01:15:00,413 --> 01:15:01,873 Because he never ever existed. 1410 01:15:01,998 --> 01:15:04,793 But Dr. Bartholomew Strange was another matter. 1411 01:15:07,212 --> 01:15:09,297 He must have known the true identity 1412 01:15:09,756 --> 01:15:11,424 of his temporary servant. 1413 01:15:11,841 --> 01:15:13,718 Do we have any evidence for this? 1414 01:15:14,761 --> 01:15:16,680 Ah, oui. His remark facetious. 1415 01:15:17,180 --> 01:15:19,432 You're an excellent butler, Ellis. 1416 01:15:20,350 --> 01:15:21,810 POIROT: Said as the joke, hein? 1417 01:15:21,935 --> 01:15:23,728 But as told to us by Mlle. Annie, 1418 01:15:24,688 --> 01:15:25,939 the lark. 1419 01:15:26,773 --> 01:15:29,192 And it would have been a lark perfectly understandable 1420 01:15:29,317 --> 01:15:31,027 if the doctor had known the butler. 1421 01:15:31,152 --> 01:15:33,321 It would have been a lark totally understandable 1422 01:15:33,446 --> 01:15:35,115 if the butler was indeed... 1423 01:15:37,659 --> 01:15:39,994 Sir Charles Cartwright, his old friend, 1424 01:15:43,039 --> 01:15:45,458 and the doctor had known of this all along. 1425 01:15:48,920 --> 01:15:51,715 STRANGE: Serve the cheese now, Ellis, would you? 1426 01:15:52,090 --> 01:15:53,216 And then welll... 1427 01:15:53,341 --> 01:15:54,676 I say, what's this? 1428 01:15:56,386 --> 01:15:57,345 EGG: Oliver! 1429 01:15:57,470 --> 01:15:58,555 I'll say. 1430 01:15:58,680 --> 01:16:00,140 Shall I pour the port, sir? 1431 01:16:01,349 --> 01:16:02,267 Oh, yes, thank you. 1432 01:16:02,392 --> 01:16:04,227 Is this where your sanatorium is? 1433 01:16:07,480 --> 01:16:10,066 STRANGE: It has recently come to my attention 1434 01:16:10,734 --> 01:16:11,985 that one of you... 1435 01:16:14,154 --> 01:16:16,197 [ Coughing ] 1436 01:16:30,170 --> 01:16:32,589 POIROT: And now, my heart, it is breaking. 1437 01:16:33,840 --> 01:16:35,091 And, Charles, 1438 01:16:36,509 --> 01:16:38,428 it is you who have broken my heart. 1439 01:16:40,805 --> 01:16:43,808 I hope you know where you're going with this, Poirot. 1440 01:16:44,350 --> 01:16:48,104 Sadly, mon ami, I do. 1441 01:16:51,232 --> 01:16:54,152 You see, if anybody at the dinner table that evening 1442 01:16:56,488 --> 01:16:59,032 had spotted that Sir Charles was the butler. 1443 01:17:01,075 --> 01:17:04,204 the whole thing could be passed off as a practical joke. 1444 01:17:04,621 --> 01:17:05,622 But nobody did. 1445 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Oh, Sir Charles Cartwright is the actor supreme. 1446 01:17:09,459 --> 01:17:12,796 He is in disguise, and he played the part but to perfection, 1447 01:17:14,631 --> 01:17:16,424 even adding the little detail 1448 01:17:17,926 --> 01:17:22,680 of painting the birthmark on the right wrist. 1449 01:17:24,599 --> 01:17:27,185 And so, the Dr. Bartholomew Strange, he dies, 1450 01:17:27,936 --> 01:17:30,605 and this butler escapes by the secret passage. 1451 01:17:31,147 --> 01:17:32,398 And two days later, 1452 01:17:32,774 --> 01:17:35,568 he is strolling about the gardens of Monte Carlo. 1453 01:17:36,361 --> 01:17:38,238 Now, what of the letters of blackmail 1454 01:17:38,363 --> 01:17:41,115 behind the fireplace in the room of this M. Ellis? 1455 01:17:41,241 --> 01:17:43,493 Sir Charles himself uncovers them. 1456 01:17:43,785 --> 01:17:47,205 And the letter asking M. Oliver Manders to fake the accident? 1457 01:17:47,330 --> 01:17:48,248 What could be easier 1458 01:17:48,373 --> 01:17:50,333 than for Sir Charles to write the letter himself 1459 01:17:50,458 --> 01:17:52,710 in the name of Dr. Bartholomew Strange? 1460 01:17:53,169 --> 01:17:55,672 Because he wants to bring you all together again, hein, 1461 01:17:55,797 --> 01:17:59,717 so that there are many, many suspects. 1462 01:18:01,970 --> 01:18:03,638 And so I return to Mlle. Wills. 1463 01:18:05,682 --> 01:18:06,599 En effet, mes amis, 1464 01:18:06,599 --> 01:18:06,933 En effet, mes amis, 1465 01:18:07,058 --> 01:18:09,185 Mlle. Wills noticed the butler Ellis 1466 01:18:09,602 --> 01:18:12,397 more than anybody else at the table that evening. 1467 01:18:12,856 --> 01:18:15,024 And when I interviewed her, in this theater, 1468 01:18:15,149 --> 01:18:16,150 Sir Charles, at first, 1469 01:18:16,276 --> 01:18:18,486 he is gratified that she spotted the birthmark. 1470 01:18:18,611 --> 01:18:21,948 Well, of course, he likes his audience to notice his skill. 1471 01:18:23,366 --> 01:18:24,951 But then /a catastrophe. 1472 01:18:26,286 --> 01:18:28,371 I do not think that until that moment 1473 01:18:29,914 --> 01:18:32,584 Mlle. Wills connected Ellis with Sir Charles. 1474 01:18:32,876 --> 01:18:34,460 But she is an observer, hein? 1475 01:18:34,752 --> 01:18:36,880 And when the drinks, they are poured, 1476 01:18:37,589 --> 01:18:40,800 she notices not the drinks, but the hands that held them. 1477 01:18:41,593 --> 01:18:42,552 And at that moment, 1478 01:18:42,677 --> 01:18:44,679 Mlle. Wills understood that Sir Charles, 1479 01:18:44,804 --> 01:18:45,722 he was the butler, 1480 01:18:45,847 --> 01:18:47,807 because with or without the birthmark, 1481 01:18:47,932 --> 01:18:49,183 the hand, it was the same. 1482 01:18:49,309 --> 01:18:50,560 And now he is worried. 1483 01:18:50,685 --> 01:18:52,312 He thinks she knows something 1484 01:18:52,437 --> 01:18:54,188 and believes she is a danger to him. 1485 01:18:55,940 --> 01:18:59,360 When Sir Charles acted the death scene at my sherry party... 1486 01:19:01,237 --> 01:19:03,323 Charles. 1487 01:19:03,448 --> 01:19:04,699 Charles! 1488 01:19:05,909 --> 01:19:09,037 ...the face that I was watching was that of Mlle. Wills, 1489 01:19:09,579 --> 01:19:12,790 and I saw a look upon that face of complete astonishment. 1490 01:19:13,333 --> 01:19:14,751 And it was then that I knew 1491 01:19:15,501 --> 01:19:17,837 that Mlle. Wills suspected Sir Charles, 1492 01:19:18,046 --> 01:19:20,381 and if Mlle. Wills suspected Sir Charles, 1493 01:19:20,506 --> 01:19:22,800 then Sir Charles indeed suspected Mlle. Wills. 1494 01:19:22,926 --> 01:19:25,553 And now she was in the danger most grave. 1495 01:19:27,013 --> 01:19:29,057 So it was on the advice of Hercule Poirot 1496 01:19:29,182 --> 01:19:30,975 that she leaves her London home. 1497 01:19:32,143 --> 01:19:34,354 S'il vous plait, entrez, Mlle. Wills. 1498 01:19:39,525 --> 01:19:42,779 S'il vous plait. Asseyez-vous. 1499 01:19:45,615 --> 01:19:47,283 And she was wise so to do, hein? 1500 01:19:47,951 --> 01:19:49,327 Because the following evening, 1501 01:19:49,452 --> 01:19:51,079 Sir Charles, he drives to Tooting 1502 01:19:51,204 --> 01:19:53,831 to dispose of the one person he feared could expose him. 1503 01:19:53,957 --> 01:19:56,709 Mlle. Wills. 1504 01:19:58,586 --> 01:20:01,172 And now we come to murder victim number three, 1505 01:20:01,297 --> 01:20:02,507 Madame de Rushbridger. 1506 01:20:02,632 --> 01:20:04,509 How does she fit into the puzzle? 1507 01:20:05,885 --> 01:20:08,429 It is my belief that on the day of the sherry party 1508 01:20:08,554 --> 01:20:09,931 given by me, Hercule Poirot, 1509 01:20:10,056 --> 01:20:11,891 Sir Charles Cartwright rises early that morning, 1510 01:20:12,016 --> 01:20:12,976 perhaps even at dawn, 1511 01:20:13,101 --> 01:20:14,936 to make the long journey to Yorkshire 1512 01:20:15,061 --> 01:20:16,854 where he disguises himself as a tramp, 1513 01:20:16,980 --> 01:20:19,732 gives to a small boy the telegram addressed to me, 1514 01:20:19,857 --> 01:20:21,943 Hercule Poirot, at Whitehaven Mansions. 1515 01:20:22,068 --> 01:20:24,445 Ostensibly from Mme. de Rushbridger, 1516 01:20:24,696 --> 01:20:28,282 when on my one and only visit to the sanatorium with Sir Charles, 1517 01:20:28,491 --> 01:20:30,493 I had never even mentioned my name. 1518 01:20:30,743 --> 01:20:31,995 And why does he do this? 1519 01:20:32,495 --> 01:20:34,706 Because he needs Poirot out of the way. 1520 01:20:35,415 --> 01:20:37,125 Oh, pardon, one other thing. 1521 01:20:37,417 --> 01:20:39,335 He even posted a box of chocolates 1522 01:20:41,379 --> 01:20:45,133 to this poor woman who knew nothing. 1523 01:20:45,842 --> 01:20:48,636 In fact, she would tell to Poirot that she knows nothing. 1524 01:20:48,761 --> 01:20:49,679 Nothing at all. 1525 01:20:49,804 --> 01:20:51,806 How could she? She was a decoy merely. 1526 01:20:51,931 --> 01:20:53,683 And it is for this simple reason 1527 01:20:54,642 --> 01:20:59,564 that she is dead? 1528 01:21:04,485 --> 01:21:07,822 Suddenly, I saw how this murder of Dr. Bartholomew Strange 1529 01:21:10,783 --> 01:21:13,036 was not only essential but purposeful. 1530 01:21:16,039 --> 01:21:17,290 Well, I'm hooked. 1531 01:21:17,582 --> 01:21:18,833 Oh, go on, tell me, 1532 01:21:19,292 --> 01:21:22,211 what was my motive for murdering my dearest friend? 1533 01:21:23,588 --> 01:21:26,257 A man I had known since boyhood? 1534 01:21:27,759 --> 01:21:30,428 It was the doctor himself who gave to me the clue 1535 01:21:31,179 --> 01:21:33,806 when he said, "Cherchez la femme." 1536 01:21:35,641 --> 01:21:37,685 You know, Sir Charles, it was obvious to me 1537 01:21:37,810 --> 01:21:40,646 that you were in love, deeply in love with Mlle. Lytton Gore. 1538 01:21:40,772 --> 01:21:45,359 You loved her with a passion that was so arid, so terrible. 1539 01:21:46,736 --> 01:21:47,653 So, why the hesitation? 1540 01:21:47,779 --> 01:21:49,697 Why did you not ask her to marry you 1541 01:21:49,947 --> 01:21:52,075 when you were sailing around Loomouth? 1542 01:21:52,200 --> 01:21:53,910 What was the obstacle, hein? 1543 01:21:54,786 --> 01:21:56,329 Poirot, he will tell to you. 1544 01:21:56,704 --> 01:21:59,791 The obstacle, it was this, that you already had a wife. 1545 01:22:01,417 --> 01:22:04,504 Oh, but, of course, you enact the role of the bachelor, 1546 01:22:04,712 --> 01:22:06,005 but this marriage of yours, 1547 01:22:06,130 --> 01:22:08,007 it took place since many years before, 1548 01:22:08,132 --> 01:22:09,092 when you were young. 1549 01:22:09,217 --> 01:22:11,385 Long before you were Sir Charles Cartwright, 1550 01:22:11,511 --> 01:22:12,845 the actor renowned, 1551 01:22:13,554 --> 01:22:18,601 and when your name, it was something else. 1552 01:22:19,894 --> 01:22:21,145 Voyez, mes amis, 1553 01:22:22,647 --> 01:22:25,525 there are only two situations in the law of our land 1554 01:22:25,775 --> 01:22:28,027 when a divorce, it cannot be permitted. 1555 01:22:28,236 --> 01:22:30,571 The first when either the husband or wife 1556 01:22:30,780 --> 01:22:32,865 is serving a life sentence in prison 1557 01:22:33,199 --> 01:22:35,451 and the second when one or either of them 1558 01:22:36,953 --> 01:22:38,746 is confined to a lunatic asylum. 1559 01:22:39,705 --> 01:22:40,957 Ah. 1560 01:22:42,083 --> 01:22:45,002 And, of course, Sir Charles, you cannot Kill her yourself 1561 01:22:45,128 --> 01:22:47,547 because immediately you would become the prime suspect. 1562 01:22:47,672 --> 01:22:49,215 But what if nobody knew, hein? 1563 01:22:49,340 --> 01:22:51,676 Well, then, you'd be free to marry Mlle. Lytton Gore 1564 01:22:51,801 --> 01:22:54,220 without ever having the need to tell to her the truth. 1565 01:22:54,345 --> 01:22:55,680 But one person did know 1566 01:22:56,180 --> 01:22:57,473 and one person only. 1567 01:22:57,765 --> 01:22:59,100 Your oldest friend. 1568 01:23:01,018 --> 01:23:02,603 The best man at your wedding. 1569 01:23:04,438 --> 01:23:06,190 And so before you can re-marry, 1570 01:23:06,649 --> 01:23:09,318 it is necessary that Dr. Bartholomew Strange, 1571 01:23:10,361 --> 01:23:11,821 your friend so dear to you, 1572 01:23:12,446 --> 01:23:13,865 he must be eliminated. 1573 01:23:15,158 --> 01:23:16,409 And Babbington? 1574 01:23:17,243 --> 01:23:18,786 I suppose he knew, too, hmm? 1575 01:23:19,203 --> 01:23:21,622 POIROT: That was the one flaw in my theory. 1576 01:23:24,500 --> 01:23:26,377 Because even if it was you, Charles, 1577 01:23:26,502 --> 01:23:28,504 who placed the liquid nicotine into the glass, 1578 01:23:28,629 --> 01:23:31,716 you could never make sure of it reaching one particular person. 1579 01:23:31,841 --> 01:23:34,010 No, the poison was never intended specifically 1580 01:23:34,135 --> 01:23:35,845 for the Reverend Stephen Babbington. 1581 01:23:35,970 --> 01:23:36,971 No. 1582 01:23:37,096 --> 01:23:39,891 It was intended for anyone who was there present. 1583 01:23:40,558 --> 01:23:43,144 Except, of course, Dr. Bartholomew Strange, 1584 01:23:43,519 --> 01:23:45,438 who never touched the cocktail, 1585 01:23:45,605 --> 01:23:47,023 and Mlle. Lytton Gore. 1586 01:23:48,816 --> 01:23:54,906 The young lady with whom you were in love. 1587 01:23:55,615 --> 01:23:57,700 You handed me my cocktail yourself. 1588 01:23:58,701 --> 01:24:01,078 SIR CHARLES: Have a cocktail, Egg. 1589 01:24:18,012 --> 01:24:19,639 This tastes slightly... 1590 01:24:19,764 --> 01:24:22,892 POIROT: The murder of the Reverend Stephen Babbington 1591 01:24:23,476 --> 01:24:26,270 was nothing more nor less than a dress rehearsal. 1592 01:24:26,938 --> 01:24:28,522 Sir Charles, he is the actor. 1593 01:24:28,773 --> 01:24:31,359 He rehearses the murder before he commits it. 1594 01:24:31,734 --> 01:24:33,527 And the rehearsal, it goes well. 1595 01:24:33,778 --> 01:24:35,446 Stephen Babbington, he dies, 1596 01:24:35,571 --> 01:24:37,198 and foul play, it is not suspected. 1597 01:24:37,323 --> 01:24:38,449 Not even by Hercule Poirot. 1598 01:24:38,574 --> 01:24:41,702 Which is why, of course, I was invited to go to Loomouth, 1599 01:24:41,911 --> 01:24:44,038 because if Poirot suspects nothing, 1600 01:24:44,163 --> 01:24:45,873 nor indeed will anyone else. 1601 01:24:46,290 --> 01:24:50,044 Et enfin, Mlle. Milray. 1602 01:24:52,004 --> 01:24:53,256 You knew that your employer 1603 01:24:53,381 --> 01:24:55,132 conducted the chemical experiments 1604 01:24:55,258 --> 01:24:56,467 in the tower in the wood. 1605 01:24:56,592 --> 01:24:59,262 In fact, it was you who paid the bills for the solution 1606 01:24:59,387 --> 01:25:00,888 for the spraying of the roses. 1607 01:25:01,806 --> 01:25:03,557 But you knew he was no gardener. 1608 01:25:04,767 --> 01:25:06,644 And when you read about the death 1609 01:25:06,811 --> 01:25:08,813 of the Reverend Stephen Babbington, 1610 01:25:08,938 --> 01:25:11,691 that he was poisoned by this very same solution, 1611 01:25:11,857 --> 01:25:13,317 you did not know what to do. 1612 01:25:13,567 --> 01:25:15,653 You had known the Reverend Babbington 1613 01:25:15,778 --> 01:25:17,280 since you were a little girl. 1614 01:25:17,405 --> 01:25:19,824 But now you are in love with your employer, 1615 01:25:22,159 --> 01:25:23,577 who is so fascinating. 1616 01:25:24,620 --> 01:25:26,789 But when you heard about the death of Mme. de Rushbridger, 1617 01:25:26,914 --> 01:25:28,541 you decided that enough, it was enough. 1618 01:25:28,666 --> 01:25:30,167 So you traveled all the way to Cornwall 1619 01:25:30,293 --> 01:25:32,420 to destroy the apparatus in the tower 1620 01:25:32,586 --> 01:25:34,338 to protect the man who you love. 1621 01:25:37,383 --> 01:25:41,345 But Poirot, he has prevented you. 1622 01:25:42,805 --> 01:25:46,517 Superintendent, if you please. 1623 01:25:53,024 --> 01:25:55,276 What I have here, sir, is your passport. 1624 01:25:58,195 --> 01:26:00,448 We know exactly when you went to France. 1625 01:26:01,324 --> 01:26:02,575 And I have here a note 1626 01:26:05,286 --> 01:26:08,080 that proves that in the Haburton Asylum in Essex, 1627 01:26:11,083 --> 01:26:13,669 there is a lady by the name of Gladys Mary Mugg, 1628 01:26:17,965 --> 01:26:19,216 58 years of age, 1629 01:26:20,343 --> 01:26:24,764 who is your lawful wedded wife. 1630 01:26:30,644 --> 01:26:33,064 Is it true? 1631 01:26:34,815 --> 01:26:36,067 Is it true? 1632 01:26:36,359 --> 01:26:37,693 SIR CHARLES: Egg... 1633 01:26:39,695 --> 01:26:42,114 ...it's all lies. 1634 01:26:48,829 --> 01:26:52,041 It is true, mademoiselle. 1635 01:27:03,135 --> 01:27:04,762 I loved you. 1636 01:27:08,432 --> 01:27:11,727 God damn you. 1637 01:27:13,270 --> 01:27:16,774 What have you done? 1638 01:27:18,859 --> 01:27:20,111 What have I done?! 1639 01:27:22,279 --> 01:27:26,117 It is you who have deceived me! 1640 01:27:31,956 --> 01:27:35,418 These last two days, they have not been genial. 1641 01:27:36,877 --> 01:27:40,256 You are deranged, monsieur. 1642 01:27:43,008 --> 01:27:46,470 Deranged. 1643 01:27:48,973 --> 01:27:52,977 You don't know what it's like. 1644 01:28:15,249 --> 01:28:17,042 People think you're so happy, 1645 01:28:17,793 --> 01:28:20,463 so glamorous. 1646 01:28:21,922 --> 01:28:23,215 Girls run after you, 1647 01:28:24,508 --> 01:28:25,801 beautiful girls. 1648 01:28:27,052 --> 01:28:31,515 You kiss them, and then they go home. 1649 01:28:34,602 --> 01:28:36,729 They take off their pretty costumes, 1650 01:28:36,896 --> 01:28:38,147 and they go home. 1651 01:28:40,566 --> 01:28:44,278 And you're alone. 1652 01:28:46,739 --> 01:28:49,408 I would have loved you, Egg, till the day I died. 1653 01:28:52,203 --> 01:28:54,872 That's all I wanted. 1654 01:28:57,374 --> 01:28:59,668 Love. 1655 01:29:02,338 --> 01:29:03,589 Is that so much to ask? 1656 01:29:03,839 --> 01:29:07,843 It's not enough to Kill three people for. 1657 01:29:10,638 --> 01:29:11,889 My friend. 1658 01:29:14,683 --> 01:29:18,479 Your revels now are ended. 1659 01:29:19,104 --> 01:29:21,065 Oh, well. 1660 01:29:23,234 --> 01:29:24,485 Damn you. 1661 01:29:25,945 --> 01:29:28,239 [ Chuckles ] 1662 01:29:32,785 --> 01:29:35,287 Damn you all. 1663 01:29:52,304 --> 01:29:55,349 CROSSFIELD: Don't worry, sir. 1664 01:30:08,571 --> 01:30:09,822 M. Manders, 1665 01:30:11,448 --> 01:30:12,700 I think now is the time 1666 01:30:13,033 --> 01:30:15,286 to take home the Lady Mary and Mlle. Egg. 1667 01:30:15,828 --> 01:30:18,581 Yes, sir, of course. 1668 01:30:19,164 --> 01:30:21,250 POIROT: You will look after her now. 1669 01:30:21,709 --> 01:30:24,503 OLIVER: I shall. 1670 01:30:29,466 --> 01:30:31,885 POIROT: And, mademoiselle. 1671 01:30:34,638 --> 01:30:37,141 You fall down, hein? 1672 01:30:39,226 --> 01:30:41,645 But you will get up again. 1673 01:30:59,163 --> 01:31:00,873 A tragedy in three acts, I think. 1674 01:31:00,998 --> 01:31:02,249 POIROT: Oui. 1675 01:31:02,791 --> 01:31:05,169 A great man brought low. 1676 01:31:07,296 --> 01:31:09,840 I can see now I should have gone to the police. 1677 01:31:10,841 --> 01:31:12,384 Don't judge me too harshly. 1678 01:31:12,509 --> 01:31:14,261 Ah, mademoiselle, I investigate. 1679 01:31:14,386 --> 01:31:17,514 I do not judge. 1680 01:31:18,891 --> 01:31:20,809 I've just had a terrible thought. 1681 01:31:21,894 --> 01:31:24,772 If anyone could have drunk the poisoned cocktail, 1682 01:31:25,689 --> 01:31:28,525 golly, it could have been me. 1683 01:31:31,195 --> 01:31:33,864 And there is a possibility even more terrible, 1684 01:31:34,156 --> 01:31:36,617 mademoiselle. 1685 01:31:39,203 --> 01:31:41,705 It could have been me. 1686 01:32:02,685 --> 01:32:05,813 Subtitling made possible by Acorn Media 122489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.