Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,003 --> 00:00:05,131
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:04,982 --> 00:01:07,109
SIR CHARLES:
Ready about!
3
00:01:07,902 --> 00:01:09,570
Go about!
4
00:01:12,156 --> 00:01:14,116
[ Laughs ]
5
00:01:31,676 --> 00:01:32,718
What's that one?
6
00:01:32,843 --> 00:01:37,014
Oh, it's called an anchor bend,
surprisingly.
7
00:03:07,730 --> 00:03:09,857
Hello.
Manage to find your way around?
8
00:03:09,982 --> 00:03:10,941
Oui.
9
00:03:11,067 --> 00:03:13,235
-Ahoy there!
-STRANGE: Charlie!
10
00:03:14,195 --> 00:03:15,905
Poirot, you've arrived.
11
00:03:17,406 --> 00:03:18,657
Merci.
12
00:03:19,200 --> 00:03:22,244
My guess is you're in the
entertainment business, too?
13
00:03:22,370 --> 00:03:25,164
Non, non. Non, monsieur,
I am a spectator merely.
14
00:03:26,207 --> 00:03:27,792
STRANGE:
Been down here before?
15
00:03:27,917 --> 00:03:31,128
No. No, I was introduced to
Sir Charles at a bridge party.
16
00:03:32,213 --> 00:03:33,547
Oh, it is now many years.
17
00:03:34,131 --> 00:03:36,967
And you, monsieur, you have
known him for a long time also?
18
00:03:37,093 --> 00:03:39,303
STRANGE: Ah, yes.
We were at Oxford together.
19
00:03:39,428 --> 00:03:41,514
Tell me, why do you think
he has retired?
20
00:03:41,639 --> 00:03:43,474
Well, cherchez la femme,
old fruit.
21
00:03:43,599 --> 00:03:44,558
That's all I'll say.
22
00:03:44,683 --> 00:03:46,602
Tollie, welcome.
Good to see you.
23
00:03:47,353 --> 00:03:49,647
-Poirot.
-My dear Charles.
24
00:03:52,274 --> 00:03:54,402
I'm so glad you two
have finally met --
25
00:03:55,277 --> 00:03:57,363
my two best friends
in all the world.
26
00:03:58,197 --> 00:04:00,074
Good afternoon, Sir Charles.
27
00:04:00,533 --> 00:04:01,450
Gentlemen.
28
00:04:01,575 --> 00:04:03,119
Here is the menu for dinner.
29
00:04:03,953 --> 00:04:06,622
STRANGE: Before sailing,
it was racing cars, remember?
30
00:04:06,747 --> 00:04:08,040
POIROT:
Oui, d'accord.
31
00:04:08,165 --> 00:04:10,584
STRANGE: What next?
Hot-air balloons?
32
00:04:10,793 --> 00:04:12,795
If you will excuse me,
Sir Charles,
33
00:04:12,962 --> 00:04:15,923
it might be a good idea
were I to dine with you tonight.
34
00:04:16,048 --> 00:04:17,341
Well, that would be lovely.
35
00:04:17,466 --> 00:04:18,926
MISS MILRAY:
Otherwise, we shall have
36
00:04:19,051 --> 00:04:21,512
an odd number of males
and females at table.
37
00:04:21,804 --> 00:04:23,013
I'm glad you agree.
38
00:04:23,139 --> 00:04:24,390
Gentlemen.
39
00:04:25,433 --> 00:04:27,852
Remarkable specimen.
How long have you had her?
40
00:04:27,977 --> 00:04:29,979
Six years.
First in London, then here.
41
00:04:30,104 --> 00:04:31,605
Runs the place like clockwork.
42
00:04:31,730 --> 00:04:33,983
But now the bloody woman
wants to leave.
43
00:04:34,900 --> 00:04:36,360
She's leaving?
Why?
44
00:04:36,777 --> 00:04:38,779
She says she has
an invalid mother.
45
00:04:39,071 --> 00:04:40,364
Sounds unlikely to me.
46
00:04:40,489 --> 00:04:41,866
I'd be very surprised
47
00:04:41,991 --> 00:04:44,577
if Miss Milray had
biological parents at all.
48
00:04:45,202 --> 00:04:46,454
[ Laughter]
49
00:04:48,706 --> 00:04:51,083
[ Indistinct conversation I
50
00:04:58,716 --> 00:05:00,676
Je te remercie
for your invitation.
51
00:05:00,801 --> 00:05:02,470
This is a spot most beautiful.
52
00:05:04,263 --> 00:05:07,600
So, tell to me, if you please,
who are to be the other guests?
53
00:05:07,850 --> 00:05:11,020
Yes, come on, Charlie. Who are
the figures in this drama?
54
00:05:11,145 --> 00:05:13,272
The dramatis personae?
Very well.
55
00:05:15,024 --> 00:05:17,610
Down from London
are Captain and Mrs. Dacres.
56
00:05:19,653 --> 00:05:22,323
Cynthia is, in fact,
Ambrosine of Bond Street.
57
00:05:25,034 --> 00:05:27,912
POIROT: Not the dressmaker
that is so celebrated?
58
00:05:28,204 --> 00:05:29,788
SIR CHARLES:
That's it.
59
00:05:29,997 --> 00:05:32,208
Whilst Dacres,
once a jockey himself,
60
00:05:34,543 --> 00:05:37,004
is now something
of a flat-racing fanatic.
61
00:05:38,088 --> 00:05:39,173
[ Engine running ]
62
00:05:39,298 --> 00:05:40,549
Who else?
63
00:05:40,925 --> 00:05:42,176
Also from London
64
00:05:43,135 --> 00:05:45,930
is the up-and-coming playwright
Anthony Astor.
65
00:05:46,430 --> 00:05:48,140
STRANGE:
Oh, splendid.
66
00:05:49,308 --> 00:05:52,061
Does this London lot know
the others who are coming?
67
00:05:52,186 --> 00:05:53,979
SIR CHARLES:
No. Why should they?
68
00:05:54,104 --> 00:05:56,649
My ingenue tonight
will be Miss Lytton Gore.
69
00:05:58,734 --> 00:06:00,486
STRANGE:
Egg Lytton Gore?
70
00:06:02,112 --> 00:06:03,864
SIR CHARLES:
Accompanied by her mother,
71
00:06:03,989 --> 00:06:04,949
Lady Mary.
72
00:06:05,074 --> 00:06:06,534
The genuine article.
73
00:06:06,825 --> 00:06:09,495
Long on breeding, short on cash.
74
00:06:10,371 --> 00:06:12,289
Then there are the Babbingtons.
75
00:06:13,332 --> 00:06:16,502
Nothing very notable there,
but protocol demands, et cetera.
76
00:06:16,627 --> 00:06:18,295
Best to have the parson along.
77
00:06:21,090 --> 00:06:23,008
Then, last
and in every way least,
78
00:06:26,595 --> 00:06:28,514
the young squib Oliver Manders.
79
00:06:28,722 --> 00:06:30,724
STRANGE:
The villain of the piece?
80
00:06:31,267 --> 00:06:34,353
SIR CHARLES: Let's just say
he's a little bit devious.
81
00:06:35,396 --> 00:06:37,731
Accompanied by the chip
on his shoulder.
82
00:06:38,607 --> 00:06:40,192
Never goes anywhere without it.
83
00:06:40,317 --> 00:06:41,569
And that is my cast.
84
00:06:43,571 --> 00:06:45,823
Ah, but we must not forget
Mlle. Milray,
85
00:06:46,156 --> 00:06:47,575
for she is also to join us.
86
00:06:48,075 --> 00:06:49,994
How could one forget
Miss Milray?
87
00:06:50,661 --> 00:06:52,162
The specter at the feast.
88
00:06:52,371 --> 00:06:55,624
[ Laughter]
89
00:06:59,336 --> 00:07:01,422
SIR CHARLES:
This is Captain Dacres
90
00:07:03,716 --> 00:07:05,968
and the very beautiful
Cynthia Dacres.
91
00:07:07,469 --> 00:07:08,846
For many years, madame,
92
00:07:08,971 --> 00:07:11,432
I have admired
your creations formidable.
93
00:07:11,724 --> 00:07:13,142
How penetrating of you.
94
00:07:13,267 --> 00:07:14,935
Any chance of a drink, old boy?
95
00:07:15,477 --> 00:07:17,605
I'm just about to mix
some cocktails.
96
00:07:18,314 --> 00:07:19,898
As soon as the others arrive.
97
00:07:21,191 --> 00:07:23,068
Any tips for Goodwood, Dacres?
98
00:07:23,277 --> 00:07:25,070
You're a man of the turf,
I hear.
99
00:07:26,739 --> 00:07:28,032
What else do you know?
100
00:07:28,741 --> 00:07:30,284
STRANGE:
I beg your pardon?
101
00:07:30,409 --> 00:07:32,244
DACRES:
What else has she told you?
102
00:07:32,369 --> 00:07:33,287
Who, man?
103
00:07:33,412 --> 00:07:35,581
Her.
104
00:07:41,045 --> 00:07:43,297
Well, I'm not ashamed
of my profession.
105
00:07:43,964 --> 00:07:44,882
Not one bit.
106
00:07:45,007 --> 00:07:47,343
There may well be miners
and stevedores and so forth
107
00:07:47,468 --> 00:07:49,345
whose budget does not stretch
to couture,
108
00:07:49,470 --> 00:07:52,681
but if any woman is misguided
enough to marry one of them,
109
00:07:52,931 --> 00:07:57,061
that, as they say,
is her lookout.
110
00:08:01,065 --> 00:08:02,775
Mademoiselle, who is that lady?
111
00:08:02,900 --> 00:08:06,111
MISS MILRAY: Oh, that's
Anthony Astor, the playwright.
112
00:08:07,529 --> 00:08:10,157
Her real name is Muriel Wills.
113
00:08:12,201 --> 00:08:13,702
Oh, here come the locals.
114
00:08:14,912 --> 00:08:16,163
Oh.
You're here.
115
00:08:17,790 --> 00:08:19,041
Good evening.
116
00:08:19,875 --> 00:08:20,793
Vicar.
117
00:08:20,918 --> 00:08:22,002
SIR CHARLES:
Come in, come in.
118
00:08:22,127 --> 00:08:23,253
Drinks.
119
00:08:23,379 --> 00:08:24,672
Aye, aye, Skipper.
120
00:08:25,130 --> 00:08:27,049
POIROT:
This is Mlle. Lytton Gore
121
00:08:27,549 --> 00:08:29,968
who calls herself
something amusante?
122
00:08:30,135 --> 00:08:31,053
Egg.
123
00:08:31,178 --> 00:08:32,429
Don't ask me why.
124
00:08:33,681 --> 00:08:35,099
Boiled, I like to think.
125
00:08:36,183 --> 00:08:37,559
Have a cocktail, Egg.
126
00:08:39,019 --> 00:08:40,270
Cheers.
127
00:08:41,021 --> 00:08:42,564
Thank you.
128
00:08:45,818 --> 00:08:49,279
I say, Sir Charles, you do know
some very reactionary people.
129
00:08:49,571 --> 00:08:50,864
People are people.
130
00:08:51,115 --> 00:08:52,408
I'm not political.
131
00:08:52,658 --> 00:08:54,702
Oliver's not political either.
132
00:08:54,993 --> 00:08:57,246
He just went to the East End
once, by mistake,
133
00:08:57,371 --> 00:08:59,456
and had
a "Road to Damascus" moment.
134
00:08:59,665 --> 00:09:01,333
You of all people, Egg, should
know how degrading poverty is.
135
00:09:01,458 --> 00:09:02,710
Oh, I say, steady on.
136
00:09:02,835 --> 00:09:05,295
It's all right.
I can fend for myself.
137
00:09:13,512 --> 00:09:14,930
-Madam?
-Oh, do I dare?
138
00:09:15,848 --> 00:09:16,974
Go on, Mums.
139
00:09:17,099 --> 00:09:19,935
Show Mr. Manders we're not
completely ground down
140
00:09:20,060 --> 00:09:21,729
by the iron heel of capitalism.
141
00:09:21,854 --> 00:09:24,606
I think I might have one, too,
if my wife permits.
142
00:09:25,941 --> 00:09:27,818
May I have my annual drink,
dear?
143
00:09:28,610 --> 00:09:30,821
He'll do exactly as he likes,
as usual.
144
00:09:31,572 --> 00:09:32,531
[ Laughter]
145
00:09:32,656 --> 00:09:34,450
Do come and meet
a friend of mine
146
00:09:34,825 --> 00:09:36,243
who is actually a detective.
147
00:09:36,368 --> 00:09:37,286
A real one?
148
00:09:37,411 --> 00:09:38,787
-A real one.
-Golly.
149
00:09:38,996 --> 00:09:39,913
This tastes slightly...
150
00:09:40,038 --> 00:09:43,250
It's a cocktail, Stephen,
not a pint of mild.
151
00:09:44,960 --> 00:09:46,211
Mr. Babbington!
152
00:09:46,712 --> 00:09:48,422
What's happened?
Is he ill?
153
00:09:48,672 --> 00:09:49,923
Out of the way.
154
00:09:51,425 --> 00:09:53,302
-Stephen, what is it?
-Is he all right, Tollie?
155
00:09:53,427 --> 00:09:55,888
MRS. BABBINGTON:
Talk to me. Stephen.
156
00:09:59,850 --> 00:10:01,268
No, I'm sorry, he's not.
157
00:10:03,270 --> 00:10:04,438
He's dead.
158
00:10:04,563 --> 00:10:05,522
MRS. BABBINGTON:
What?
159
00:10:05,647 --> 00:10:06,565
EGG:
Oh, my God!
160
00:10:06,690 --> 00:10:07,900
MRS. BABBINGTON:
Stephen!
161
00:10:08,025 --> 00:10:09,943
Stephen, please!
162
00:10:16,158 --> 00:10:16,617
Did you ever see anyone die
like that, Tollie?
163
00:10:16,617 --> 00:10:18,744
Did you ever see anyone die
like that, Tollie?
164
00:10:19,578 --> 00:10:20,913
I'm a psychologist.
165
00:10:21,079 --> 00:10:22,998
I don't see people die much
at all.
166
00:10:23,832 --> 00:10:26,877
A nerve specialist tries rather
hard to keep his patients alive.
167
00:10:27,002 --> 00:10:30,005
Something is out of joint.
I can't put my finger on it.
168
00:10:31,340 --> 00:10:32,758
What if he was murdered?
169
00:10:33,425 --> 00:10:34,343
Murdered?
170
00:10:34,468 --> 00:10:36,929
Who'd want to murder
a harmless old clergyman?
171
00:10:37,054 --> 00:10:38,388
What if he wasn't harmless?
172
00:10:38,514 --> 00:10:40,891
Look, Charlie,
you're a thundering good chap,
173
00:10:41,016 --> 00:10:44,102
but you do let your imagination
run away with you sometimes.
174
00:10:44,228 --> 00:10:46,104
Poirot, you're a crime expert.
175
00:10:46,355 --> 00:10:49,483
Do you think anything untoward
happened here tonight?
176
00:10:50,108 --> 00:10:52,778
We're planning to get
that glass -- his glass --
177
00:10:53,570 --> 00:10:54,488
chemically analyzed.
178
00:10:54,613 --> 00:10:55,989
POIROT: Ah, oui?
It can do no harm.
179
00:10:56,114 --> 00:10:58,992
STRANGE: Yes, and what do
you think will be the result?
180
00:10:59,117 --> 00:11:01,370
All I can do is to guess,
Sir Bartholomew.
181
00:11:01,495 --> 00:11:04,164
And my guess, it is
that they will find the remains
182
00:11:04,289 --> 00:11:05,916
of a dry martini most excellent.
183
00:11:06,041 --> 00:11:06,959
To poison a man with a cocktail,
184
00:11:07,084 --> 00:11:08,377
one of many handed
around on a tray --
185
00:11:08,502 --> 00:11:10,420
it is a technique
tres difficile.
186
00:11:10,712 --> 00:11:12,464
So, what do you think happened?
187
00:11:12,589 --> 00:11:14,174
POIROT:
All I know, Sir Bartholomew,
188
00:11:14,299 --> 00:11:16,510
is that he was taken ill
most suddenly.
189
00:11:17,469 --> 00:11:20,722
Mes amis, perhaps the inquest,
it will reveal to us, hein?
190
00:11:21,348 --> 00:11:23,725
I find nothing to indicate
foul play of any kind.
191
00:11:23,851 --> 00:11:26,979
No trace of poison in his glass,
no sign of any wounding.
192
00:11:28,021 --> 00:11:30,607
I conclude that the decease of
the Reverend Stephen Babbington
193
00:11:30,732 --> 00:11:33,151
was occasioned solely
by natural causes.
194
00:11:34,278 --> 00:11:35,779
EGG:
Natural causes?
195
00:11:35,946 --> 00:11:37,197
What a lot of tripe.
196
00:11:37,364 --> 00:11:39,199
That coroner should be
struck off at once.
197
00:11:39,324 --> 00:11:41,368
POIROT: But the vicar
is elderly, mademoiselle,
198
00:11:41,493 --> 00:11:43,036
and his health,
it is not so good.
199
00:11:43,161 --> 00:11:45,539
Oh, he had a touch of arthritis,
nothing more.
200
00:11:45,664 --> 00:11:47,624
He should have lived
till he was 90.
201
00:11:47,749 --> 00:11:50,002
Did you know him well,
this M. Babbington?
202
00:11:50,127 --> 00:11:51,378
Yes.
203
00:11:51,712 --> 00:11:53,922
He was a sweet man,
a devout Christian,
204
00:11:54,298 --> 00:11:55,966
and never unkind to anybody.
205
00:11:56,091 --> 00:11:57,885
They had a son, you know,
Robin.
206
00:11:58,343 --> 00:12:00,762
Actually, I used to have
rather a pash for Robin.
207
00:12:00,888 --> 00:12:02,139
And Robin is?
208
00:12:02,764 --> 00:12:04,141
He's, well, in India.
209
00:12:05,559 --> 00:12:08,228
So, you see, I feel
rather strongly about this.
210
00:12:09,438 --> 00:12:11,857
Supposing it wasn't
natural causes...
211
00:12:12,065 --> 00:12:14,943
Ma chere, there was nothing
in that cocktail glass
212
00:12:15,110 --> 00:12:16,194
but vermouth and gin.
213
00:12:16,320 --> 00:12:17,237
It is proved.
214
00:12:17,362 --> 00:12:19,615
Oh, yes, yes,
but it's still damned odd.
215
00:12:19,823 --> 00:12:22,784
I mean, the Babbingtons hadn't
an enemy in the world.
216
00:12:22,910 --> 00:12:25,537
And yet why would he just
keel over and die?
217
00:12:25,954 --> 00:12:27,539
I'm going to find Sir Charles
218
00:12:27,998 --> 00:12:30,375
and give him
a piece of my mind.
219
00:12:31,084 --> 00:12:33,545
I suppose he's had loads
of affairs, has he?
220
00:12:33,921 --> 00:12:35,213
Mademoiselle,
je suis dรฉsolรฉ,
221
00:12:35,339 --> 00:12:36,214
but it is not for --
222
00:12:36,340 --> 00:12:37,257
It's all right.
223
00:12:37,382 --> 00:12:39,134
I like a man
to have had affairs.
224
00:12:39,259 --> 00:12:40,886
Shows he's properly red-blooded.
225
00:12:41,011 --> 00:12:42,262
Unlike him.
226
00:12:42,596 --> 00:12:45,682
POIROT: But I thought the two
of you, you were friends?
227
00:12:46,266 --> 00:12:49,144
Yes, he's gone into
his uncle's office in the city,
228
00:12:49,311 --> 00:12:52,564
and, well, he's getting a bit
oily, if you know what I mean.
229
00:12:52,856 --> 00:12:55,275
He just wants to get rich,
which I find odd,
230
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
as he's always saying
he's a Communist.
231
00:12:57,694 --> 00:13:00,447
But, then, I find most people
rather disgusting
232
00:13:00,989 --> 00:13:02,324
when it comes to money.
233
00:13:02,616 --> 00:13:05,202
Mademoiselle,
sO many people are disgusting
234
00:13:06,411 --> 00:13:08,288
about so many things.
235
00:13:27,599 --> 00:13:29,685
I'm going to say good night,
Poirot.
236
00:13:29,893 --> 00:13:32,229
I've got an early morning train
to catch.
237
00:13:32,437 --> 00:13:34,773
Will you return to London,
M. le Docteur?
238
00:13:35,440 --> 00:13:37,150
No.
I'm going to Yorkshire.
239
00:13:38,068 --> 00:13:39,945
I have a private clinic
up there.
240
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
I hope we meet
under better circs next time.
241
00:13:43,490 --> 00:13:44,658
Oui d'accord.
242
00:13:44,783 --> 00:13:45,701
Charlie.
243
00:13:45,826 --> 00:13:48,245
When you two leave,
I shall be quite alone.
244
00:13:49,371 --> 00:13:52,040
I'm sure you'll find
some attractive company.
245
00:13:52,541 --> 00:13:54,001
No, I'm an old man, Tollie.
246
00:13:55,419 --> 00:13:56,837
Hair grows out of my ears.
247
00:13:58,213 --> 00:14:00,007
Fifteen years ago, perhaps,
248
00:14:00,841 --> 00:14:02,926
but now I think
I'm deluding myself.
249
00:14:04,553 --> 00:14:07,889
Damned nice though she is.
250
00:14:09,766 --> 00:14:11,977
I'm thinking of selling up,
actually.
251
00:14:12,686 --> 00:14:13,937
POIROT:
Ah, oui?
252
00:14:14,312 --> 00:14:17,441
Well, then we may resume
our weekly lunches at the Ritz?
253
00:14:17,899 --> 00:14:19,151
No, I mean to get away.
254
00:14:19,401 --> 00:14:20,652
To where?
255
00:14:21,403 --> 00:14:22,821
I thought the Riviera.
256
00:14:24,031 --> 00:14:25,282
Monte Carlo.
257
00:14:26,575 --> 00:14:28,785
I made a visit to Monte Carlo
each year.
258
00:14:29,661 --> 00:14:30,746
Oh, yes, of course you do.
259
00:14:30,871 --> 00:14:32,873
Where do you stay?
At the Majestic, isn't it?
260
00:14:32,998 --> 00:14:34,374
Naturellement.
261
00:14:34,666 --> 00:14:35,792
Excellent.
262
00:14:35,917 --> 00:14:40,213
I need something to take my mind
off this awful murder.
263
00:14:42,507 --> 00:14:45,177
But, then, you don't think
it is murder, do you, Poirot?
264
00:14:45,302 --> 00:14:47,387
I do not wish to disappoint you,
mon ami,
265
00:14:47,512 --> 00:14:49,181
but I do not see
how it could be.
266
00:14:49,306 --> 00:14:50,599
No.
Well, anyway,
267
00:14:51,099 --> 00:14:55,937
I don't mean to stay in Cornwall
a moment longer.
268
00:15:15,457 --> 00:15:18,919
I wish to God I'd never come
to the wretched place.
269
00:15:24,925 --> 00:15:28,386
LADY MARY: Goodness, there must
be some money in psychology.
270
00:15:28,553 --> 00:15:30,764
Yes, Mums,
but why has he invited us here?
271
00:15:30,889 --> 00:15:32,057
We barely know the man.
272
00:15:32,182 --> 00:15:34,184
It takes me back
to my younger days.
273
00:15:35,143 --> 00:15:37,145
The shooting parties, the balls.
274
00:15:37,562 --> 00:15:39,064
Of course not, you idiot.
275
00:15:39,231 --> 00:15:41,483
We received an invitation,
that's all.
276
00:15:42,025 --> 00:15:43,401
I'm warning you, Cynthia.
277
00:15:43,527 --> 00:15:46,404
First sign of a white coat,
I'm making a dash for it.
278
00:15:46,655 --> 00:15:48,198
[ Indistinct conversations I
279
00:15:48,323 --> 00:15:50,325
STRANGE:
Welcome! Welcome!
280
00:15:50,617 --> 00:15:51,868
Do come through.
281
00:15:53,370 --> 00:15:55,705
WOMAN: Thank you so much
for inviting us.
282
00:15:56,123 --> 00:15:57,749
STRANGE: Evening.
Straight through.
283
00:15:57,874 --> 00:16:00,418
[ Indistinct conversations I
284
00:16:12,389 --> 00:16:14,850
[ Clears throat]
285
00:16:24,526 --> 00:16:26,862
[ Laughter]
286
00:16:30,073 --> 00:16:32,159
CYNTHIA: That was a very
fine meal, Sir Bartholomew.
287
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
One found the meringue
especially captivating.
288
00:16:34,911 --> 00:16:37,455
And you don't stint
on the firewater as well,
289
00:16:38,165 --> 00:16:39,416
I'm pleased to say.
290
00:16:39,624 --> 00:16:41,793
[ Indistinct conversations I
291
00:16:43,670 --> 00:16:45,463
ELLIS:
Shall we clear now, sir?
292
00:16:47,007 --> 00:16:48,550
By Jove, yes, do.
293
00:16:58,143 --> 00:17:00,395
Serve the cheese now, Ellis,
would you?
294
00:17:00,562 --> 00:17:02,022
[ Door slams ]
295
00:17:11,573 --> 00:17:12,824
Oliver!
296
00:17:12,949 --> 00:17:14,951
My God, Manders.
What happened?
297
00:17:15,577 --> 00:17:16,912
A bad smash, I'm afraid.
298
00:17:17,037 --> 00:17:19,581
I've been up in Cumberland
for the shooting.
299
00:17:19,748 --> 00:17:20,832
I was on my way back to London
300
00:17:20,957 --> 00:17:22,334
when I lost control
of my machine.
301
00:17:22,459 --> 00:17:25,128
Bit of luck I was right outside
your house, Sir Bartholomew.
302
00:17:25,253 --> 00:17:26,296
I'll say.
303
00:17:26,421 --> 00:17:28,340
ELLIS:
Shall I pour the port, sir?
304
00:17:28,506 --> 00:17:30,175
STRANGE:
Yes, thank you.
305
00:17:30,383 --> 00:17:31,801
Is this where
your sanatorium is?
306
00:17:31,927 --> 00:17:33,178
STRANGE:
Yes. In the grounds.
307
00:17:33,303 --> 00:17:34,971
OLIVER:
Oh, tucked away?
308
00:17:35,513 --> 00:17:37,515
STRANGE:
What caused the crash?
309
00:17:38,183 --> 00:17:39,768
OLIVER:
I think I hit an oil slick.
310
00:17:39,893 --> 00:17:41,228
Plowed into your wall.
311
00:17:41,353 --> 00:17:44,022
Sorry about the medieval masonry
and all that.
312
00:17:44,356 --> 00:17:47,442
STRANGE: That is an extremely
tall tale, Mr. Manders.
313
00:17:49,694 --> 00:17:52,280
However, we drink
to your miraculous escape.
314
00:17:54,199 --> 00:17:55,450
As a matter of fact,
315
00:17:56,159 --> 00:17:59,079
I am very fortunate to have you
amongst the company,
316
00:17:59,871 --> 00:18:02,749
amongst my good friends
from Cornwall and London,
317
00:18:03,375 --> 00:18:06,586
for the reason that I have
something remarkable to reveal.
318
00:18:06,711 --> 00:18:09,464
I'm only sorry Charlie
Cartwright can't be here.
319
00:18:09,589 --> 00:18:10,840
He'd relish it.
320
00:18:11,341 --> 00:18:12,259
Why can't he?
321
00:18:12,384 --> 00:18:14,261
EGG:
He's in the South of France.
322
00:18:14,970 --> 00:18:15,929
What a pity.
323
00:18:16,054 --> 00:18:17,889
STRANGE:
Now, ladies and gentlemen,
324
00:18:18,014 --> 00:18:20,558
it has recently been brought
to my attention
325
00:18:21,393 --> 00:18:22,644
that one of you...
326
00:18:23,144 --> 00:18:24,396
[ Glass clinks ]
327
00:18:25,397 --> 00:18:26,648
[ Gasping ]
328
00:18:27,107 --> 00:18:28,358
[ Coughing ]
329
00:18:31,152 --> 00:18:33,154
EGG:
Help! Somebody get some help!
330
00:18:33,321 --> 00:18:34,572
Quickly!
331
00:18:35,991 --> 00:18:38,243
[ Women screaming ]
332
00:18:45,667 --> 00:18:47,752
MAN: En bord! En bord!
Le train bleu!
333
00:18:48,211 --> 00:18:52,090
Gare de Lyon
pour Monte Carlo.
334
00:19:28,001 --> 00:19:30,587
"Be cheerful, sir.
Our revels now are ended."
335
00:19:31,212 --> 00:19:32,714
-Jouez avec moi.
-Non.
336
00:19:33,340 --> 00:19:35,008
Jouez avec moi, monsieur.
337
00:19:35,300 --> 00:19:38,511
Amuse-toi avec ton ballon.
Non, non, madame.
338
00:19:42,140 --> 00:19:43,266
Poirot.
339
00:19:43,391 --> 00:19:45,685
POIROT: Ah, Sir Charles.
Quelle surprise.
340
00:19:45,810 --> 00:19:49,022
SIR CHARLES: Thank heavens
I've found you. Look at this.
341
00:19:49,606 --> 00:19:50,565
POIROT:
Oh, non, non.
342
00:19:50,690 --> 00:19:51,941
Oh, yes.
343
00:19:52,650 --> 00:19:54,444
"We regret to announce the death
344
00:19:54,778 --> 00:19:56,446
of Sir Bartholomew Strange,
345
00:19:56,571 --> 00:19:58,406
the eminent nerve specialist.
346
00:19:58,531 --> 00:20:01,785
His demise occurred suddenly
at the end of a dinner party.
347
00:20:01,993 --> 00:20:03,661
He was drinking a glass of port
348
00:20:03,870 --> 00:20:05,955
when he had a sudden seizure
and died
349
00:20:06,081 --> 00:20:07,999
before medical aid
could be summoned."
350
00:20:08,124 --> 00:20:09,626
POIROT:
A glass of port?
351
00:20:09,918 --> 00:20:12,462
SIR CHARLES:
Now will you take me seriously?
352
00:20:13,129 --> 00:20:14,381
Oui.
353
00:20:15,465 --> 00:20:18,885
We must return to England
tout de suite.
354
00:20:20,303 --> 00:20:22,514
EGG: Dear Sir Charles,
I'm so worried.
355
00:20:22,847 --> 00:20:26,267
You'll have seen in the papers
that Sir Bartholomew is dead.
356
00:20:26,476 --> 00:20:29,687
Well, he died in just the same
way as poor Mr. Babbington.
357
00:20:30,647 --> 00:20:32,857
Also, I'm worried
about someone else.
358
00:20:33,441 --> 00:20:34,692
My friend Oliver.
359
00:20:35,402 --> 00:20:37,362
He's acting rather strangely.
360
00:20:38,071 --> 00:20:39,989
I can't explain it all
in a letter.
361
00:20:40,448 --> 00:20:42,325
But you could find out
the truth.
362
00:20:42,742 --> 00:20:43,827
I know you could.
363
00:20:43,952 --> 00:20:47,664
Do come back. Egg.
364
00:20:50,333 --> 00:20:52,544
[ Train whistle blows I]
365
00:20:57,465 --> 00:21:00,593
May I say what a pleasure it is
to see you again, Sir Charles?
366
00:21:00,718 --> 00:21:01,803
Oh, thank you, George.
367
00:21:01,928 --> 00:21:03,930
I hope you have enjoyed
your time in France.
368
00:21:04,055 --> 00:21:05,515
Splendid. Thank you.
369
00:21:05,807 --> 00:21:07,058
Merci, George.
370
00:21:08,017 --> 00:21:10,019
Now, let us see
who else was present
371
00:21:10,603 --> 00:21:12,522
at the death of Dr. Strange,
hein?
372
00:21:13,148 --> 00:21:14,399
Ah, ici.
373
00:21:15,775 --> 00:21:18,486
Sir Bartholomew Strange
is having his usual party
374
00:21:18,611 --> 00:21:19,863
for the St. Leger.
375
00:21:19,988 --> 00:21:22,532
Among the guests
are Lord and Lady Cardigan,
376
00:21:22,907 --> 00:21:24,325
Lady Mary Lytton Gore,
377
00:21:25,285 --> 00:21:26,870
Captain and Mrs. Dacres,
378
00:21:28,246 --> 00:21:29,581
and, ah, Miss M. Wills.
379
00:21:31,499 --> 00:21:32,709
"Seduction after Dark."
380
00:21:32,834 --> 00:21:34,627
SIR CHARLES:
I beg your pardon?
381
00:21:34,752 --> 00:21:37,088
That was the play
written by Mlle. Wills.
382
00:21:37,881 --> 00:21:40,633
Oui, but there is no mention
of M. Oliver Manders
383
00:21:41,134 --> 00:21:42,677
and it was Mlle. Egg herself
384
00:21:42,969 --> 00:21:45,096
who suggested
that he also was there.
385
00:21:45,555 --> 00:21:47,307
Tell to me about Melfort Abbey.
386
00:21:48,516 --> 00:21:51,311
Well, Tollie bought it
a few years back for a song,
387
00:21:52,270 --> 00:21:55,190
restored it, and put up
a sanatorium, nursing home,
388
00:21:56,065 --> 00:21:57,192
whatever you want to call it.
389
00:21:57,317 --> 00:21:59,611
Nuthouse, basically.
390
00:22:03,698 --> 00:22:05,700
I've got to find out
what happened.
391
00:22:07,285 --> 00:22:10,538
Someone has murdered my friend.
392
00:22:11,122 --> 00:22:12,916
I'd better get off to Yorkshire.
393
00:22:14,167 --> 00:22:16,377
I know the chief constable
quite well.
394
00:22:16,753 --> 00:22:18,171
One moment, my friend.
395
00:22:19,214 --> 00:22:22,550
In Cornwall, I felt you to be
guilty of overstating the case
396
00:22:23,510 --> 00:22:25,345
because I just found it
incredible
397
00:22:25,470 --> 00:22:27,472
that such a gentleman
who was old and harmless
398
00:22:27,597 --> 00:22:30,642
should die a death
anything that was but natural.
399
00:22:32,143 --> 00:22:35,438
But now we have another death,
in circumstances very similar.
400
00:22:35,563 --> 00:22:38,024
And Hercule Poirot,
he must admit an error,
401
00:22:39,192 --> 00:22:40,485
and so, if you permit,
402
00:22:41,903 --> 00:22:45,156
I, myself, Hercule Poirot,
will make the investigation.
403
00:22:46,241 --> 00:22:48,660
Hercule Poirot
will travel to Yorkshire.
404
00:22:49,160 --> 00:22:51,454
That's very handsome of you.
Won't it take up your time?
405
00:22:51,579 --> 00:22:54,541
What is time
in the face of death?
406
00:23:00,505 --> 00:23:01,756
[ Whistle blows ]
407
00:23:11,474 --> 00:23:13,393
I see you have changed
your shoes.
408
00:23:14,936 --> 00:23:16,854
Yes.
I always start with the feet.
409
00:23:17,772 --> 00:23:18,773
Comment?
410
00:23:18,898 --> 00:23:20,900
With the shoes.
Get the walk right.
411
00:23:22,443 --> 00:23:23,695
Then the costume.
412
00:23:24,445 --> 00:23:26,906
Before you know it,
you've got a character.
413
00:23:28,241 --> 00:23:31,411
Ah, oui, d'accord, d'accord.
414
00:23:48,553 --> 00:23:50,430
Welcome to Yorkshire, gents.
415
00:23:51,097 --> 00:23:53,141
Sorry about the weather,
but some of us like it.
416
00:23:53,266 --> 00:23:55,059
I was expecting Fred Johnson.
417
00:23:56,311 --> 00:23:58,104
The chief constable's away.
418
00:23:59,147 --> 00:24:00,398
I'm stood in.
419
00:24:00,565 --> 00:24:02,025
Name's Crossfield.
420
00:24:02,817 --> 00:24:04,277
I may as well say right off,
421
00:24:04,611 --> 00:24:07,363
I don't hold with amateurs
coming up from London
422
00:24:07,697 --> 00:24:09,324
and telling me my business.
423
00:24:09,449 --> 00:24:11,492
Superintendent, if you permit,
424
00:24:11,826 --> 00:24:15,038
we are here because of the death
of Bartholomew Strange.
425
00:24:16,331 --> 00:24:17,582
Dr. Strange?
426
00:24:19,042 --> 00:24:21,044
He were highly spoke of
round here.
427
00:24:22,754 --> 00:24:25,173
But I'm afraid to say
it looks like he were murdered.
428
00:24:25,298 --> 00:24:26,883
There's nowt
to indicate suicide.
429
00:24:27,008 --> 00:24:28,384
Tollie would never kill himself.
430
00:24:28,509 --> 00:24:30,053
CROSSFIELD:
A friend of yours, sir?
431
00:24:30,178 --> 00:24:31,220
Very much so, yes.
432
00:24:33,348 --> 00:24:34,932
You look oddly familiar.
433
00:24:36,726 --> 00:24:38,978
Anyway, there's nowt for you
to do here.
434
00:24:39,270 --> 00:24:41,814
We're pretty sure
that the butler's our man.
435
00:24:43,608 --> 00:24:44,984
New chap.
436
00:24:46,778 --> 00:24:48,613
Strange had only had him
for a fortnight.
437
00:24:48,738 --> 00:24:50,657
The morning after the crime,
he disappears,
438
00:24:50,782 --> 00:24:51,783
vanishes into thin air.
439
00:24:51,908 --> 00:24:53,451
Where did he come from?
Any idea?
440
00:24:53,576 --> 00:24:55,036
Oh, yes, his name is Ellis.
441
00:24:57,914 --> 00:24:59,207
Gave a London agency
442
00:25:00,083 --> 00:25:02,502
and a reference
from a previous employer,
443
00:25:02,794 --> 00:25:04,712
Sir Horace Bird,
Holland Park.
444
00:25:05,004 --> 00:25:07,090
And have you spoken
with Sir Horace?
445
00:25:07,298 --> 00:25:08,216
I'd be happy to,
446
00:25:08,341 --> 00:25:10,510
only he's away in East Africa
on safari.
447
00:25:10,635 --> 00:25:12,178
So, these references,
they could be --
448
00:25:12,303 --> 00:25:14,347
Well, they're forged,
obviously, Poirot.
449
00:25:14,472 --> 00:25:15,640
Anybody can see that.
450
00:25:17,058 --> 00:25:18,351
POIROT:
And the houseguests?
451
00:25:18,476 --> 00:25:20,019
They are to be called
as witnesses?
452
00:25:20,144 --> 00:25:21,729
We have asked them to stay on,
yes.
453
00:25:21,854 --> 00:25:23,022
SIR CHARLES: Can we have a look
around Melfort Abbey?
454
00:25:23,147 --> 00:25:24,065
No, you can't.
455
00:25:24,190 --> 00:25:26,734
Now, look, I'm very pally
with Fred Johnson.
456
00:25:28,319 --> 00:25:30,530
We used to play polo together
in India.
457
00:25:30,905 --> 00:25:33,199
Hang about.
458
00:25:33,908 --> 00:25:35,952
Aren't you
Sir Charles Cartwright?
459
00:25:36,077 --> 00:25:37,328
At your service.
460
00:25:37,537 --> 00:25:38,996
Well, why the heck
didn't you say so?
461
00:25:39,747 --> 00:25:40,873
Eh.
462
00:25:44,127 --> 00:25:47,004
I saw you in "Lord Aintree's
Dilemma." I did, yeah.
463
00:25:47,338 --> 00:25:50,466
I took the wife to London,
and she wouldn't see owt else.
464
00:25:50,591 --> 00:25:53,886
It had to be Charles Cartwright
in "Lord Aintree's Dilemma."
465
00:25:54,011 --> 00:25:55,555
And I remember
we queued for hours
466
00:25:55,680 --> 00:25:56,764
for the Pall Mall Theatre.
467
00:25:56,889 --> 00:25:58,141
But it were worth it.
468
00:25:58,266 --> 00:26:00,685
POIROT:
Superintendent, if you please.
469
00:26:00,810 --> 00:26:03,938
Are you absolutely convinced
in your little gray cells
470
00:26:04,063 --> 00:26:05,732
that this M. Ellis is your man?
471
00:26:05,898 --> 00:26:07,150
Why else did he bolt?
472
00:26:08,484 --> 00:26:09,902
[ Thunder rumbles I
473
00:26:11,362 --> 00:26:14,574
My dear Charles, do you realize
that almost every person
474
00:26:14,866 --> 00:26:17,285
who was present at your dinner
in Cornwall
475
00:26:17,785 --> 00:26:19,203
was also present here?
476
00:26:19,370 --> 00:26:22,165
Please don't assume
that because I'm a thespian,
477
00:26:22,498 --> 00:26:23,416
I'm also dim.
478
00:26:23,541 --> 00:26:24,834
Of course I realize.
479
00:26:26,210 --> 00:26:27,545
What can we deduce from it?
480
00:26:27,670 --> 00:26:29,547
No, it's just that
it appears to me
481
00:26:29,672 --> 00:26:31,966
that the doctor,
he was making an experiment.
482
00:26:32,091 --> 00:26:34,844
He must have thought that
one of the people in Cornwall
483
00:26:34,969 --> 00:26:36,429
was responsible for the crime,
484
00:26:36,554 --> 00:26:39,307
and so he has invited them here
to Melfort Abbey.
485
00:26:39,766 --> 00:26:41,851
I wore this
as Galbraith of the Yard.
486
00:26:42,393 --> 00:26:44,854
Rather authentic,
don't you think?
487
00:26:59,035 --> 00:27:01,412
[ Doorbell rings I
488
00:27:02,914 --> 00:27:04,081
SIR CHARLES:
Hello, Annie.
489
00:27:04,207 --> 00:27:05,458
ANNIE: Good morning,
Sir Charles. Come in.
490
00:27:05,583 --> 00:27:06,834
POIROT:
Merci.
491
00:27:07,335 --> 00:27:08,252
You've no butler?
492
00:27:08,377 --> 00:27:10,004
Mr. Baker.
He's in Margate.
493
00:27:10,129 --> 00:27:12,507
Sir Bartholomew gave him
two months' holiday,
494
00:27:12,632 --> 00:27:13,549
for long service.
495
00:27:13,674 --> 00:27:15,092
[ Telephone rings I
496
00:27:15,301 --> 00:27:16,469
Excuse me, sir.
497
00:27:16,594 --> 00:27:19,806
That's why Ellis was here.
498
00:27:21,182 --> 00:27:23,184
It's a caller for you,
Sir Charles.
499
00:27:23,476 --> 00:27:24,852
Oh, thank you, Annie.
500
00:27:26,062 --> 00:27:27,396
Mademoiselle.
501
00:27:27,980 --> 00:27:29,482
CROSSFIELD:
Crossfield here.
502
00:27:29,607 --> 00:27:32,860
Now, listen, I've a pal who
works at the coroner's office,
503
00:27:33,528 --> 00:27:35,279
and he's slipped me
the mortuary report.
504
00:27:35,404 --> 00:27:37,406
They think it were
nicotine poisoning.
505
00:27:37,532 --> 00:27:39,951
But couldn't you get that
just from smoking?
506
00:27:41,911 --> 00:27:43,830
You'd have to smoke
a heck of a lot.
507
00:27:44,747 --> 00:27:48,167
POIROT: The nicotine is an
alkaloid, colorless, odorless,
508
00:27:49,001 --> 00:27:51,254
and is used habitually
by the gardeners
509
00:27:51,963 --> 00:27:53,422
for the spraying of the roses.
510
00:27:53,548 --> 00:27:54,465
Ah.
511
00:27:54,590 --> 00:27:57,343
Also, they got a toxicology
report on the glass.
512
00:27:57,718 --> 00:27:59,595
It contained port
and only port.
513
00:27:59,971 --> 00:28:01,639
Exactly the same as last time.
514
00:28:01,806 --> 00:28:04,392
With one difference
most important, mon ami.
515
00:28:06,352 --> 00:28:08,229
This time,
we know it was murder.
516
00:28:09,772 --> 00:28:12,358
So, how did you find it
serving under M. Ellis?
517
00:28:13,609 --> 00:28:15,736
Oh, it were quite fun,
actually, sir.
518
00:28:17,238 --> 00:28:19,323
Yeah.
He'd been in service all over.
519
00:28:20,408 --> 00:28:21,993
He knew things, scandals.
520
00:28:22,118 --> 00:28:24,370
About some very grand
households, too.
521
00:28:24,829 --> 00:28:27,582
Is it possible that he was not,
in fact, a butler?
522
00:28:29,292 --> 00:28:30,585
ANNIE:
Oh, no, sir.
523
00:28:31,252 --> 00:28:33,170
No, he'd been in service
for sure.
524
00:28:33,838 --> 00:28:35,965
Well, he arranged
the work different
525
00:28:36,591 --> 00:28:38,593
from any butler
I ever knew before.
526
00:28:39,510 --> 00:28:42,305
Got his own method
sort of thing.
527
00:28:43,556 --> 00:28:46,475
So, tell to me, if you please,
about the Dr. Strange.
528
00:28:46,684 --> 00:28:49,103
On the night that he died,
how was his mood?
529
00:28:49,687 --> 00:28:51,689
Oh, he were happy, sir.
Very jolly.
530
00:28:55,067 --> 00:28:57,153
He even larked about
with Mr. Ellis,
531
00:28:57,570 --> 00:29:00,114
a thing I'd never heard him do
with Mr. Baker.
532
00:29:00,364 --> 00:29:03,117
Pardon, but what does it mean
"he larked about"?
533
00:29:03,826 --> 00:29:06,287
Mr. Ellis came up
with a telephone message,
534
00:29:06,996 --> 00:29:09,916
and the doctor asked him if
he was sure he'd got it right.
535
00:29:10,041 --> 00:29:11,959
And Mr. Ellis said,
"Quite sure,"
536
00:29:12,209 --> 00:29:14,003
and the doctor laughed and said,
537
00:29:15,254 --> 00:29:17,632
"You're an excellent butler,
Ellis."
538
00:29:18,174 --> 00:29:19,592
I were that surprised.
539
00:29:19,967 --> 00:29:22,637
SIR CHARLES:
What was this telephone message?
540
00:29:22,803 --> 00:29:24,221
[ Telephone rings I
541
00:29:24,764 --> 00:29:28,351
Oh, it were from the sanatorium,
about a patient who'd arrived.
542
00:29:29,226 --> 00:29:30,561
A Mrs. Rushbridger.
543
00:29:30,811 --> 00:29:32,313
Or something like that.
544
00:29:32,605 --> 00:29:34,231
[ Vehicle approaches ]
545
00:29:34,398 --> 00:29:37,276
That'll be them coming back
from the inquest.
546
00:30:01,342 --> 00:30:03,427
SIR CHARLES:
Miss Wills, do you mind
547
00:30:03,678 --> 00:30:05,262
if we ask you some questions?
548
00:30:05,471 --> 00:30:06,931
Do you mind
if I call my solicitor?
549
00:30:07,056 --> 00:30:08,307
Um, do we, Poirot?
550
00:30:09,058 --> 00:30:10,559
Je pense que Mlle. Wills,
551
00:30:10,935 --> 00:30:12,603
she makes a little joke,
non?
552
00:30:13,229 --> 00:30:14,647
What is it you want to ask?
553
00:30:15,898 --> 00:30:17,817
Did you notice anything unusual
554
00:30:20,152 --> 00:30:22,405
about the arrangements
that night?
555
00:30:23,447 --> 00:30:24,907
I heard there was
a secret tunnel.
556
00:30:25,032 --> 00:30:25,950
Did you hear about that?
557
00:30:26,075 --> 00:30:26,784
No!
558
00:30:26,909 --> 00:30:28,160
Yes.
559
00:30:28,494 --> 00:30:31,706
There's a secret tunnel
that leads to open countryside.
560
00:30:32,081 --> 00:30:33,290
-SIR CHARLES: Is there?
-Yes.
561
00:30:33,416 --> 00:30:36,460
And they think the butler
crawled along it and escaped.
562
00:30:36,585 --> 00:30:37,837
Crikey.
563
00:30:38,462 --> 00:30:39,422
Where is it?
564
00:30:39,547 --> 00:30:42,883
Ah, well, that's the sort of
thing that detectives detect,
565
00:30:43,175 --> 00:30:44,427
isn't it?
566
00:30:45,302 --> 00:30:47,221
I'd start with the bookshelves
if I were you.
567
00:30:48,889 --> 00:30:50,141
Miss Wills?
568
00:30:50,558 --> 00:30:52,018
I couldn't say what Miss Wills
thought about anything.
569
00:30:52,143 --> 00:30:54,395
Eh bien, will you tell to us
what you thought about her?
570
00:30:54,520 --> 00:30:56,188
Someone said she lives
in Tooting,
571
00:30:56,313 --> 00:30:57,732
which she can't help, I suppose,
572
00:30:57,857 --> 00:30:59,400
but she does poke and pry
something terrible.
573
00:30:59,525 --> 00:31:00,443
She was in my room.
574
00:31:00,568 --> 00:31:01,652
-CYNTHIA: She was what?
-DACRES: In my room.
575
00:31:01,777 --> 00:31:02,695
Poking about.
576
00:31:02,820 --> 00:31:04,697
No, she wasn't.
You're seeing things.
577
00:31:04,822 --> 00:31:05,740
Oh, here we go again.
578
00:31:05,865 --> 00:31:07,366
The funny farm's
round the corner.
579
00:31:07,491 --> 00:31:08,826
CYNTHIA:
Do be quiet, Derek.
580
00:31:08,951 --> 00:31:10,786
There's supposed to be
a secret tunnel.
581
00:31:10,911 --> 00:31:12,455
Have you heard about that?
582
00:31:13,581 --> 00:31:14,915
The coroner said
it was nicotine poisoning.
583
00:31:15,041 --> 00:31:15,958
What's that?
584
00:31:16,083 --> 00:31:17,126
Well, Egg,
585
00:31:17,251 --> 00:31:19,628
it's a colorless,
odorless alkaloid,
586
00:31:21,589 --> 00:31:22,757
widely available, in fact.
587
00:31:22,882 --> 00:31:25,760
Often used by gardeners
to spray their roses with.
588
00:31:26,010 --> 00:31:27,511
I use it.
Everyone does.
589
00:31:28,929 --> 00:31:31,098
If you please to tell me,
mademoiselle,
590
00:31:31,223 --> 00:31:32,683
where is Oliver Manders now?
591
00:31:32,808 --> 00:31:35,728
Oh, he went straight back
to town after the inquest.
592
00:31:36,145 --> 00:31:38,272
He had to get straight
back to work, poor love.
593
00:31:38,397 --> 00:31:40,191
Did Ellis poison Dr. Strange?
594
00:31:41,984 --> 00:31:44,070
Well, how am I supposed
to know that?
595
00:31:44,737 --> 00:31:46,947
SIR CHARLES:
Do you have any information
596
00:31:47,073 --> 00:31:48,199
about the secret passage?
597
00:31:48,324 --> 00:31:50,326
-Do you?!
-EGG: I certainly don't.
598
00:31:50,618 --> 00:31:52,620
And I don't think
Mums does either.
599
00:31:53,746 --> 00:31:55,289
Oh, God, this is hopeless.
600
00:31:55,873 --> 00:31:57,583
We haven't found out
a single thing.
601
00:31:57,708 --> 00:31:59,835
But you're doing
wonderfully well.
602
00:32:33,410 --> 00:32:35,913
[ Knocking I
603
00:32:45,548 --> 00:32:48,592
The police have already searched
Mr. Ellis' room, sir.
604
00:32:48,717 --> 00:32:50,052
Yes, thanks, Annie.
605
00:32:50,719 --> 00:32:53,264
Merci, mademoiselle.
606
00:32:56,350 --> 00:32:58,477
SIR CHARLES:
Well, what have we here?
607
00:33:00,896 --> 00:33:02,356
[ Sighs]
608
00:33:06,944 --> 00:33:08,487
Ah!
609
00:33:11,115 --> 00:33:13,492
He had athlete's foot.
610
00:33:16,579 --> 00:33:20,791
Oh, look.
611
00:33:21,333 --> 00:33:22,751
POIROT:
What is that?
612
00:33:23,127 --> 00:33:24,879
It's ink.
613
00:33:27,131 --> 00:33:30,050
There is something that is
discomposing in my mind.
614
00:33:30,384 --> 00:33:31,886
SIR CHARLES:
Yes? Go on.
615
00:33:32,511 --> 00:33:35,389
It is simply the way
that Sir Bartholomew Strange,
616
00:33:35,514 --> 00:33:37,183
he made a joke with his butler,
617
00:33:37,349 --> 00:33:39,143
as was told to us
by Mlle. Annie.
618
00:33:39,476 --> 00:33:42,062
It did not seem in keeping
with his character.
619
00:33:42,188 --> 00:33:43,564
By God, you're right.
620
00:33:44,690 --> 00:33:47,318
Tollie would never have spoken
to the staff like that.
621
00:33:47,443 --> 00:33:48,694
Alors?
622
00:33:49,069 --> 00:33:50,863
And when did the incident occur?
623
00:33:51,614 --> 00:33:55,201
When Ellis brought the telephone
message from the sanatorium.
624
00:33:56,493 --> 00:33:56,577
I'll bet there's no such person
as Mrs. Rushbridger.
625
00:33:56,577 --> 00:33:59,496
I'll bet there's no such person
as Mrs. Rushbridger.
626
00:34:00,664 --> 00:34:03,542
I'll bet you
it's a coded message.
627
00:34:09,757 --> 00:34:12,843
I've just returned from abroad
to this dreadful news.
628
00:34:13,469 --> 00:34:14,595
I wanted to call in
629
00:34:14,720 --> 00:34:17,306
and make sure that everything
was shipshape.
630
00:34:17,431 --> 00:34:20,226
Dr. Strange was very proud
of this place, Matron.
631
00:34:20,893 --> 00:34:22,144
Thank you.
632
00:34:22,937 --> 00:34:25,898
His experimental treatments
are often a great success.
633
00:34:26,023 --> 00:34:27,107
SIR CHARLES:
Well, yes,
634
00:34:27,233 --> 00:34:28,901
I was speaking to a chap
in Monte Carlo
635
00:34:29,026 --> 00:34:30,778
who has a relation coming here.
636
00:34:30,986 --> 00:34:32,988
Missus...
Damn, what was the name?
637
00:34:33,405 --> 00:34:35,157
Bridger?
Rushbridge?
638
00:34:35,783 --> 00:34:37,868
-MATRON: Mrs. de Rushbridger?
-SIR CHARLES: Yes.
639
00:34:37,993 --> 00:34:39,870
MATRON:
Oh, yes, she arrived.
640
00:34:40,329 --> 00:34:41,830
Rather a bad breakdown.
641
00:34:42,039 --> 00:34:44,708
Lapses of memory,
severe nervous exhaustion.
642
00:34:46,085 --> 00:34:48,754
She won't be seeing anyone
for a very long time.
643
00:34:48,921 --> 00:34:50,339
SIR CHARLES:
Oh, dear.
644
00:34:50,464 --> 00:34:52,007
Thank you so much, Matron.
645
00:34:53,759 --> 00:34:55,010
Merci.
646
00:34:55,469 --> 00:34:56,720
[ Woman crying ]
647
00:34:58,931 --> 00:34:59,848
Damn. Damn.
648
00:34:59,974 --> 00:35:01,558
The bloody woman exists.
649
00:35:01,767 --> 00:35:04,103
This whole thing's giving me
a headache.
650
00:35:04,728 --> 00:35:07,606
What do you say we go somewhere
for a stiff whiskey?
651
00:35:07,898 --> 00:35:09,316
Non, non, non, mon cher.
652
00:35:10,025 --> 00:35:12,236
We must return
to the bedroom of Ellis.
653
00:35:12,611 --> 00:35:16,282
Ellis?
Why?
654
00:35:17,491 --> 00:35:18,742
The stain of ink?
655
00:35:19,201 --> 00:35:20,869
Now you remember perhaps?
656
00:35:21,537 --> 00:35:24,248
Yes, it's just a stain
on the skirting board, Poirot.
657
00:35:24,373 --> 00:35:26,166
But how does it come
to be there?
658
00:35:27,251 --> 00:35:28,919
No, something, it is amiss.
659
00:35:30,004 --> 00:35:31,547
Yes, by God, you're right.
660
00:35:32,464 --> 00:35:35,342
He didn't drop his ink bottle.
There'd be more ink.
661
00:35:35,592 --> 00:35:37,177
He dropped his fountain pen.
662
00:35:37,303 --> 00:35:39,221
And he must have been writing
at the time
663
00:35:39,346 --> 00:35:41,056
or the top wouldn't
have been off.
664
00:35:42,808 --> 00:35:45,060
Perhaps he laid it on
the mantelshelf and it rolled?
665
00:35:48,355 --> 00:35:50,065
Non.
666
00:35:50,441 --> 00:35:51,483
Non.
667
00:35:54,028 --> 00:35:55,529
You know, in the theater,
668
00:35:55,779 --> 00:35:58,991
we have to examine the internal
logic of all our actions.
669
00:35:59,575 --> 00:36:03,162
There's this Russian cove
called Stanislavsky who...
670
00:36:07,124 --> 00:36:08,542
He's writing a letter.
671
00:36:09,543 --> 00:36:11,337
He thinks he hears something.
672
00:36:12,171 --> 00:36:14,214
He has to hide the letter.
673
00:36:16,258 --> 00:36:17,343
No time to rip up a floorboard.
674
00:36:17,468 --> 00:36:18,510
Non.
675
00:36:19,762 --> 00:36:20,846
He can't burn it.
676
00:36:20,971 --> 00:36:23,432
Non.
Because of the cinders.
677
00:36:25,142 --> 00:36:25,809
La, la, la!
678
00:36:25,934 --> 00:36:27,186
[ Fingers snap ]
679
00:36:28,312 --> 00:36:29,563
Only one place.
680
00:36:30,481 --> 00:36:33,442
POIROT: Behind the fire?
Have a look, mon ami.
681
00:36:39,073 --> 00:36:40,366
Non?
682
00:36:43,827 --> 00:36:45,079
Oui?
683
00:36:45,537 --> 00:36:46,789
Bravo!
684
00:36:47,456 --> 00:36:48,707
Excellent!
685
00:36:50,793 --> 00:36:55,506
We believe they are letters
drafted by the fugitive Ellis.
686
00:36:57,383 --> 00:36:59,051
"This is to say that the writer
687
00:37:00,010 --> 00:37:02,763
does not wish to cause
unpleasantness, but..."
688
00:37:04,014 --> 00:37:06,600
"John Ellis, butler,
presents his compliments
689
00:37:06,725 --> 00:37:08,852
and would be glad
of a short interview
690
00:37:09,061 --> 00:37:10,646
touching the tragedy tonight,
691
00:37:10,771 --> 00:37:13,774
before going to the police
with certain information."
692
00:37:13,899 --> 00:37:15,442
"I am badly in need of money.
693
00:37:16,110 --> 00:37:18,570
ยฃ1,000 would make
all the difference to me.
694
00:37:19,446 --> 00:37:20,531
Meet me at..."
695
00:37:20,656 --> 00:37:24,451
So that's it.
Blackmail.
696
00:37:26,370 --> 00:37:28,831
SIR CHARLES: May I ask
who you're telephoning to?
697
00:37:28,956 --> 00:37:31,083
Cornwall.
The Loomouth Police.
698
00:37:32,000 --> 00:37:33,293
[ Train chugging ]
699
00:37:34,378 --> 00:37:36,338
SIR CHARLES:
So, Ellis knew something
700
00:37:36,463 --> 00:37:37,798
and he was paid to disappear
701
00:37:37,923 --> 00:37:39,425
and that's exactly what he did.
702
00:37:39,550 --> 00:37:42,719
The question is
"Where's he gone?"
703
00:37:43,679 --> 00:37:46,223
My friend, I am convinced
that this M. Ellis,
704
00:37:47,850 --> 00:37:50,269
he is dead.
705
00:37:51,645 --> 00:37:52,855
That is why there...
706
00:37:55,691 --> 00:37:57,443
That is why
there is no trace of him.
707
00:37:57,568 --> 00:37:59,903
We are dealing with a maniac
that is very dangerous.
708
00:38:00,028 --> 00:38:01,280
Oh, my Lord.
709
00:38:02,239 --> 00:38:04,783
Well, what about Egg?
Is she going to be all right?
710
00:38:04,908 --> 00:38:06,994
There is something
that concerns me
711
00:38:08,078 --> 00:38:09,872
about the Mlle. Egg Lytton Gore.
712
00:38:10,789 --> 00:38:12,082
The stain on the wall.
713
00:38:12,666 --> 00:38:13,584
It's ink.
714
00:38:13,709 --> 00:38:15,461
POIROT: How did she know
that it was ink?
715
00:38:15,586 --> 00:38:17,045
To me, it was simply a stain
on the wall.
716
00:38:17,171 --> 00:38:19,840
Women have a better-developed
color sense than us, don't they?
717
00:38:19,965 --> 00:38:21,842
But it makes me
to be suspicious.
718
00:38:21,967 --> 00:38:23,177
SIR CHARLES:
Of Egg?
719
00:38:23,302 --> 00:38:24,636
-POIROT: Oui.
-Oh, no.
720
00:38:24,761 --> 00:38:26,221
POIROT:
My dear friend, forgive me,
721
00:38:26,346 --> 00:38:28,640
but we must consider
every eventuality.
722
00:38:28,765 --> 00:38:30,767
Of course we must,
but it's not her.
723
00:38:31,435 --> 00:38:34,771
It can't be. No, no, no, no, no.
No, can't be.
724
00:38:40,110 --> 00:38:41,028
[ Match strikes ]
725
00:38:41,153 --> 00:38:44,031
[ Clock chiming ]
726
00:38:49,161 --> 00:38:51,371
George.
727
00:38:52,706 --> 00:38:56,043
I am so fatigued.
728
00:38:56,627 --> 00:38:58,629
Sir, I'm afraid
there are visitors
729
00:39:00,839 --> 00:39:02,132
in the drawing room.
730
00:39:03,008 --> 00:39:04,676
POIROT:
Visitors in the drawing room?
731
00:39:04,801 --> 00:39:05,719
GEORGE:
Yes, sir.
732
00:39:05,844 --> 00:39:07,721
POIROT: But itis 11:00
at night, George.
733
00:39:07,846 --> 00:39:08,764
GEORGE:
Indeed it is, sir.
734
00:39:08,889 --> 00:39:09,890
POIROT:
It is 11:00 at night,
735
00:39:10,015 --> 00:39:11,475
therefore we do not have
visitors in the drawing room.
736
00:39:11,600 --> 00:39:12,518
GEORGE:
No, sir.
737
00:39:12,643 --> 00:39:13,852
POIROT:
Take this.
738
00:39:13,977 --> 00:39:15,354
GEORGE:
Of course.
739
00:39:16,063 --> 00:39:16,980
Mlle. Lytton Gore.
740
00:39:17,105 --> 00:39:18,774
Oh, call me Egg,
for Pete's sake.
741
00:39:18,899 --> 00:39:20,192
What is it that you do here?
742
00:39:20,317 --> 00:39:21,902
-Good evening.
-POIROT: M. Oliver.
743
00:39:22,027 --> 00:39:23,445
Oliver has something
to tell you.
744
00:39:23,570 --> 00:39:25,322
Tell him.
745
00:39:26,865 --> 00:39:28,534
The motorcycle crash
was a stunt, sir.
746
00:39:28,659 --> 00:39:29,785
I faked it.
747
00:39:29,910 --> 00:39:30,911
Comment?
748
00:39:31,036 --> 00:39:32,496
Why did you do such a thing?
749
00:39:33,163 --> 00:39:35,165
And do not make me angry,
monsieur.
750
00:39:35,457 --> 00:39:36,708
I am very fatigued.
751
00:39:36,875 --> 00:39:38,377
OLIVER:
I was told to do it.
752
00:39:38,502 --> 00:39:39,545
POIROT:
By whom?
753
00:39:39,670 --> 00:39:41,797
OLIVER:
Bartholomew Strange.
754
00:39:41,922 --> 00:39:43,298
He wrote to me
and told me to fake a crash
755
00:39:43,423 --> 00:39:44,341
and arrive about half-past 9:00.
756
00:39:44,466 --> 00:39:45,384
But when I got there,
757
00:39:45,509 --> 00:39:46,760
he seemed as surprised
as everyone else.
758
00:39:46,885 --> 00:39:48,053
And 10 minutes later,
he is poisoned?
759
00:39:48,178 --> 00:39:49,638
-Yes.
-And there is no connection?
760
00:39:49,763 --> 00:39:51,974
No.
I had nothing to do with it.
761
00:39:58,772 --> 00:40:00,274
You have not told this
to the police?
762
00:40:00,399 --> 00:40:03,443
Well, it's going to look
a bit windy, isn't it, sir?
763
00:40:07,781 --> 00:40:10,701
Why did you obey
his instructions?
764
00:40:12,369 --> 00:40:13,704
I heard you'd be there.
765
00:40:13,829 --> 00:40:16,373
And I knew Charles Cartwright
was in France.
766
00:40:16,915 --> 00:40:18,500
Oh, Ollie, why are you so wet?
767
00:40:18,917 --> 00:40:20,586
-I'm nervous.
-Why? I don't bite.
768
00:40:20,711 --> 00:40:22,087
I'm mindful of Robin Babbington.
769
00:40:22,212 --> 00:40:23,130
Don't be ridiculous.
770
00:40:23,255 --> 00:40:24,548
Excuse me, what has happened
to Robin Babbington?
771
00:40:24,673 --> 00:40:25,716
Well, Robin fell in love
with her, too,
772
00:40:25,841 --> 00:40:27,342
and she sent him to India.
He never came back.
773
00:40:27,467 --> 00:40:28,635
-Why not?
-That's enough!
774
00:40:28,760 --> 00:40:30,679
He went all mystical, went to
live in an ashram or something.
775
00:40:30,804 --> 00:40:32,514
-Totally gaga.
-He did what he wanted!
776
00:40:32,639 --> 00:40:33,849
Did he,
or did you drive him away?
777
00:40:33,974 --> 00:40:36,184
You drive us all away
in the end, Egg!
778
00:40:43,442 --> 00:40:45,277
[ Door slams ]
779
00:40:49,197 --> 00:40:51,366
[ Train whistle blows I]
780
00:40:56,997 --> 00:40:58,457
SIR CHARLES:
Miserable business.
781
00:40:58,582 --> 00:40:59,499
EGG:
I know.
782
00:40:59,625 --> 00:41:00,876
But it must be done.
783
00:41:01,710 --> 00:41:04,046
Stephen Babbington
was a gentle old soul
784
00:41:04,463 --> 00:41:06,131
without an enemy in the world.
785
00:41:06,423 --> 00:41:07,716
And yet he was killed.
786
00:41:08,800 --> 00:41:10,719
Or at least
we think he was killed.
787
00:41:12,095 --> 00:41:13,513
We're about to find out.
788
00:41:14,306 --> 00:41:17,100
EGG: What reasons are there
for killing a person?
789
00:41:18,185 --> 00:41:20,145
SIR CHARLES:
Babbington knew something.
790
00:41:20,270 --> 00:41:22,356
Babbington recognized somebody.
791
00:41:22,481 --> 00:41:23,732
What did he know?
792
00:41:25,233 --> 00:41:27,986
Perhaps it was something
he didn't know he knew.
793
00:41:28,654 --> 00:41:31,573
Perhaps he was the cause
and Dr. Strange the effect.
794
00:41:32,115 --> 00:41:33,367
Prรฉcisรฉment.
795
00:41:33,533 --> 00:41:34,785
What?
796
00:41:35,077 --> 00:41:37,537
If we are to believe
that the second murder,
797
00:41:37,829 --> 00:41:39,831
it sprung directly
from the first,
798
00:41:40,040 --> 00:41:43,043
then it is the first murder
that we must investigate.
799
00:41:43,210 --> 00:41:46,797
The murder of the Reverend
Stephen Babbington.
800
00:41:49,758 --> 00:41:51,426
If I hadn't moved to Cornwall,
801
00:41:52,135 --> 00:41:54,971
none of this
would have happened.
802
00:41:56,348 --> 00:41:58,016
I'm deluding myself, Egg.
803
00:41:59,476 --> 00:42:01,812
I'm no detective.
804
00:43:14,384 --> 00:43:16,636
Mlle. Wills,
what is it that you do here?
805
00:43:18,805 --> 00:43:21,141
Well, I've never seen
an exhumation before.
806
00:43:21,266 --> 00:43:23,351
Ah, so, this is all --
How do you say --
807
00:43:23,602 --> 00:43:24,853
grist to your mill?
808
00:43:25,729 --> 00:43:28,231
Your command of English
is really rather wonderful,
809
00:43:28,356 --> 00:43:29,608
isn't it?
810
00:43:42,454 --> 00:43:44,122
LADY MARY:
Poor Stephen.
811
00:43:44,456 --> 00:43:46,541
He told Egg
to steer clear of Oliver.
812
00:43:47,292 --> 00:43:49,503
But girls are very foolish,
M. Poirot.
813
00:43:51,546 --> 00:43:53,799
There's something attractive
to a girl
814
00:43:54,090 --> 00:43:56,635
about being told
that so-and-so is a bad man.
815
00:43:56,968 --> 00:44:01,640
She at once thinks
that her love will reform him.
816
00:44:05,310 --> 00:44:07,187
It may seem a wicked thing
to say,
817
00:44:08,647 --> 00:44:10,857
but I was relieved
when my husband died
818
00:44:11,566 --> 00:44:12,901
and it was just Egg and I,
819
00:44:13,360 --> 00:44:14,945
a little roly-poly baby,
820
00:44:16,404 --> 00:44:19,074
trying to stand up,
always falling over.
821
00:44:20,450 --> 00:44:22,452
Yes, it's a ridiculous nickname.
822
00:44:23,662 --> 00:44:25,413
But don't let that deceive you.
823
00:44:26,039 --> 00:44:28,166
She's a girl who knows
what she wants.
824
00:44:28,375 --> 00:44:30,043
On the night
that Dr. Strange died,
825
00:44:30,168 --> 00:44:32,170
did he appear to be worried
about anything?
826
00:44:32,295 --> 00:44:33,380
LADY MARY:
No.
827
00:44:33,505 --> 00:44:35,048
No.
He was in high spirits.
828
00:44:36,174 --> 00:44:38,426
He seemed to be amused
about something,
829
00:44:39,719 --> 00:44:41,012
some private joke.
830
00:44:41,680 --> 00:44:44,015
He said he was going to spring
a surprise.
831
00:44:45,016 --> 00:44:48,770
Sadly, he did.
832
00:44:55,652 --> 00:44:57,529
MRS. BABBINGTON:
Do you really think
833
00:44:57,654 --> 00:44:59,865
someone murdered my husband
with nicotine?
834
00:44:59,990 --> 00:45:02,242
That's what
they're trying to find out.
835
00:45:03,159 --> 00:45:06,037
All we know is that Tollie
Strange drank some port,
836
00:45:06,413 --> 00:45:07,330
and, well, it was...
837
00:45:07,455 --> 00:45:08,707
It was just the same.
838
00:45:09,541 --> 00:45:10,792
I was there.
839
00:45:10,917 --> 00:45:13,044
It was just the same.
840
00:45:14,087 --> 00:45:16,840
You have some lovely flowers,
Mrs. Babbington.
841
00:45:17,507 --> 00:45:18,758
What are these?
842
00:45:19,384 --> 00:45:20,635
Lupins, dear.
843
00:45:21,094 --> 00:45:23,305
But I have such trouble
with greenfly,
844
00:45:24,055 --> 00:45:25,932
I have to spray them
constantly.
845
00:45:26,641 --> 00:45:29,477
Forgive my forthrightness,
Mrs. Babbington,
846
00:45:30,270 --> 00:45:32,939
but did your husband leave you
very much money?
847
00:45:34,190 --> 00:45:35,442
What?
848
00:45:35,650 --> 00:45:37,235
He gave away everything.
849
00:45:37,611 --> 00:45:40,071
Missionaries were better off
than we were.
850
00:45:41,281 --> 00:45:42,824
I used to scold him about it.
851
00:45:44,534 --> 00:45:46,286
What about when he was younger?
852
00:45:46,912 --> 00:45:48,330
Did he have any enemies?
853
00:45:48,872 --> 00:45:50,123
Enemies?
No.
854
00:45:52,125 --> 00:45:54,044
Stephen was my father's curate.
855
00:45:55,003 --> 00:45:56,755
We were engaged for four years,
856
00:45:57,005 --> 00:45:59,257
then he got a living
in Kent, in Gilling,
857
00:46:00,008 --> 00:46:01,676
so we were able to get married.
858
00:46:02,010 --> 00:46:03,887
We lived in Gilling
for 16 years.
859
00:46:06,139 --> 00:46:07,641
Then we came to Cornwall.
860
00:46:09,142 --> 00:46:12,187
We were happy.
861
00:46:58,650 --> 00:47:01,111
I have a little idea
I would like to suggest.
862
00:47:02,654 --> 00:47:04,322
Is it possible that the poison
863
00:47:05,323 --> 00:47:08,201
was intended all along
for Sir Bartholomew Strange,
864
00:47:08,326 --> 00:47:10,453
and then
the Reverend Babbington,
865
00:47:11,079 --> 00:47:12,414
he drank it by mistake?
866
00:47:12,872 --> 00:47:14,541
No one who knew Tollie
at all well
867
00:47:14,666 --> 00:47:16,835
would have tried to poison him
with a cocktail.
868
00:47:16,960 --> 00:47:18,086
POIROT:
Mais pourquoi pas?
869
00:47:18,211 --> 00:47:20,630
SIR CHARLES:
Because he never drank them.
870
00:47:20,755 --> 00:47:21,923
Couldn't stand them.
871
00:47:22,048 --> 00:47:23,842
POIROT:
Ah, oui?
872
00:47:27,929 --> 00:47:29,472
May I speak to you the truth?
873
00:47:31,474 --> 00:47:33,727
You know
this whole investigation,
874
00:47:35,186 --> 00:47:38,606
it has been conducted with great
enthusiasm and great skill
875
00:47:41,067 --> 00:47:42,819
but it has yielded very little.
876
00:47:44,279 --> 00:47:46,990
And there is danger.
877
00:47:47,741 --> 00:47:48,992
Real danger.
878
00:47:50,535 --> 00:47:52,662
So, now, Poirot,
he will take charge.
879
00:47:52,787 --> 00:47:55,248
We will return to London
by the early train.
880
00:47:56,791 --> 00:47:58,334
And if you please, mademoiselle,
881
00:47:58,460 --> 00:48:01,713
you will make the visit to the
showrooms of Ambrosine Limited.
882
00:48:01,838 --> 00:48:04,466
Sir Charles will receive
his instructions from me.
883
00:48:04,591 --> 00:48:06,551
It is the approach classique,
you see,
884
00:48:06,676 --> 00:48:08,636
the technique of elimination.
885
00:48:09,012 --> 00:48:15,226
We eliminate the suspects
one by one.
886
00:48:16,478 --> 00:48:21,733
We do not scamper around
like the puppies.
887
00:48:30,200 --> 00:48:31,451
Cynthia Dacres.
888
00:48:31,701 --> 00:48:32,952
Thank you.
889
00:48:33,286 --> 00:48:35,080
CYNTHIA:
Fleur-de-lis on the cuffs.
890
00:48:35,205 --> 00:48:36,706
Witty, don't you think?
891
00:48:36,873 --> 00:48:39,459
And the waistline's
rather penetrating.
892
00:48:39,709 --> 00:48:42,504
I shouldn't have it
in the red lead color, though.
893
00:48:43,296 --> 00:48:44,839
I should have it in espanol.
894
00:48:45,298 --> 00:48:47,634
And you've come into some money,
you say?
895
00:48:47,842 --> 00:48:49,636
You have so much personality,
896
00:48:49,969 --> 00:48:52,263
you mustn't wear
anything ordinary.
897
00:48:52,680 --> 00:48:55,683
EGG: Have you been back to
Cornwall since that party?
898
00:48:56,142 --> 00:48:57,268
Oh, my dear, I couldn't.
899
00:48:57,393 --> 00:48:58,561
It was too upsetting.
900
00:48:58,686 --> 00:48:59,687
EGG:
I know.
901
00:48:59,813 --> 00:49:01,731
And you knew the vicar
from before
902
00:49:02,148 --> 00:49:03,817
I think I remember him saying.
903
00:49:04,150 --> 00:49:06,069
In a place called Gilling
in Kent?
904
00:49:06,861 --> 00:49:08,404
Oh, no, no, no, Marcel.
No.
905
00:49:09,114 --> 00:49:10,573
I asked for the blue pattu.
906
00:49:11,199 --> 00:49:12,742
No, I would never go to Kent.
907
00:49:13,535 --> 00:49:14,786
Why would I go to Kent?
908
00:49:15,537 --> 00:49:16,788
What's in Kent?
909
00:49:16,955 --> 00:49:18,748
-Perhaps Captain Dacres.
-Him?
910
00:49:18,873 --> 00:49:21,292
No, he never leaves
the Seventy-Two Club,
911
00:49:21,459 --> 00:49:24,671
except to lose money at some
stupid racecourse or other.
912
00:49:25,004 --> 00:49:27,674
Which we can scarce afford
at times like these.
913
00:49:28,133 --> 00:49:31,678
Oh, now, look.
This is lovely.
914
00:49:32,428 --> 00:49:33,888
DACRES: What did you say
your name was again?
915
00:49:34,013 --> 00:49:35,098
EGG:
Egg.
916
00:49:35,223 --> 00:49:36,474
Hello, I'm bacon.
917
00:49:38,768 --> 00:49:41,354
You have lovely eyes.
Has anyone ever mentioned that?
918
00:49:41,479 --> 00:49:43,231
Tell me about
Reverend Babbington.
919
00:49:43,356 --> 00:49:44,357
Who?
920
00:49:44,482 --> 00:49:46,693
Babbington.
You knew him, didn't you?
921
00:49:47,193 --> 00:49:48,611
In Gilling, wasn't it?
922
00:49:49,195 --> 00:49:50,446
If you say so, my dear.
923
00:49:51,072 --> 00:49:54,075
Sorry, just back from Newbury,
had a bit of a poxy day.
924
00:49:55,034 --> 00:49:57,829
Funny thing is, I can understand
bumping off a doctor,
925
00:49:57,954 --> 00:49:58,955
for obvious reasons,
926
00:49:59,080 --> 00:50:01,416
but I can't understand
bumping off a parson.
927
00:50:01,541 --> 00:50:02,792
Who'd want to bump off a parson?
928
00:50:02,917 --> 00:50:04,127
Who'd want to bump off a doctor?
929
00:50:04,252 --> 00:50:05,920
Lot of people.
Lot of people.
930
00:50:06,588 --> 00:50:08,548
Doctors are interfering swine.
931
00:50:08,673 --> 00:50:09,716
Did Bartholomew Strange --
932
00:50:09,841 --> 00:50:12,468
Bartholomew Strange.
Bartholomew Humbug.
933
00:50:12,594 --> 00:50:15,346
I'd like to know what goes on
in that sanatorium of his.
934
00:50:15,471 --> 00:50:17,056
Nerve cases very likely.
935
00:50:17,557 --> 00:50:19,934
All I know is, doesn't matter
what your nerves are like,
936
00:50:20,059 --> 00:50:21,811
they lock you in
and you never get out.
937
00:50:21,936 --> 00:50:24,606
And they call it a cure,
the swine.
938
00:50:31,321 --> 00:50:33,406
Cynthia told me
not to talk about it.
939
00:50:34,449 --> 00:50:35,366
Talk about what?
940
00:50:35,491 --> 00:50:36,659
DACRES:
It. The thing.
941
00:50:36,784 --> 00:50:37,952
-The Arab.
-The Arab?
942
00:50:38,077 --> 00:50:40,371
There was this Arab gentleman
Cynthia was wooing.
943
00:50:40,496 --> 00:50:42,207
He was going to invest
in Ambrosine,
944
00:50:42,332 --> 00:50:43,958
which, by the way,
it badly needs,
945
00:50:44,083 --> 00:50:45,376
because her head for business
946
00:50:45,501 --> 00:50:47,253
is about as sound
as her dress-sense.
947
00:50:47,378 --> 00:50:49,881
But he had some awful trouble
with his nerves.
948
00:50:50,006 --> 00:50:53,092
He was seeing a fellow
in Harley Street, a specialist,
949
00:50:53,968 --> 00:50:56,346
who packed him off on a cruise,
a world cruise.
950
00:50:56,471 --> 00:50:57,889
Gone for good.
Arrivederci.
951
00:50:58,014 --> 00:50:59,349
And his checkbook with him.
952
00:50:59,474 --> 00:51:01,684
And that specialist
was Bartholomew Strange?
953
00:51:01,809 --> 00:51:03,561
Well, we don't know,
but if it was,
954
00:51:03,686 --> 00:51:06,231
things would look a bit fishy
for us, wouldn't they?
955
00:51:06,356 --> 00:51:08,942
Which is why I'm not supposed
to talk about it.
956
00:51:09,067 --> 00:51:10,401
Now, you tell me something.
957
00:51:10,526 --> 00:51:12,570
What was that woman doing
in my room?
958
00:51:12,695 --> 00:51:13,780
What woman?
959
00:51:13,905 --> 00:51:15,698
DACRES: The rabbit face.
The playwright.
960
00:51:15,823 --> 00:51:17,450
Always poking and prying.
961
00:51:17,575 --> 00:51:20,119
She's like a ferret
up a drainpipe, that one.
962
00:51:20,662 --> 00:51:22,038
William.
963
00:51:24,707 --> 00:51:25,792
BOY:
"Evening Standard"!
964
00:51:25,917 --> 00:51:28,753
Cornish exhumation!
965
00:51:34,926 --> 00:51:36,261
WOMAN:
Taxi! Taxi!
966
00:51:37,929 --> 00:51:39,013
Miss Milray.
967
00:51:39,138 --> 00:51:40,640
Oh.
Isn't it dreadful?
968
00:51:41,224 --> 00:51:43,309
EGG:
Miss Milray, are you all right?
969
00:51:44,185 --> 00:51:45,103
Oh, hell.
970
00:51:45,228 --> 00:51:46,646
I know, it's terrible.
971
00:51:47,230 --> 00:51:48,982
Sorry. I'm overreacting.
972
00:51:49,357 --> 00:51:51,276
I'm fine.
Really, really fine.
973
00:51:52,235 --> 00:51:54,320
It's just I've known him
all my life.
974
00:51:55,655 --> 00:51:57,407
-Mr. Babbington?
-MISS MILRAY: Yes.
975
00:51:57,532 --> 00:51:59,617
I grew up in Gilling
where he was vicar.
976
00:51:59,742 --> 00:52:00,868
All my family come from there.
977
00:52:00,994 --> 00:52:02,453
Gilling?
But when --
978
00:52:02,620 --> 00:52:05,415
Sorry. I must dash.
Awfully nice to see you again.
979
00:52:06,249 --> 00:52:07,417
BOY:
"Evening Standard"!
980
00:52:07,542 --> 00:52:10,295
Vicar poisoned!
981
00:52:21,556 --> 00:52:23,891
Such a pity you left
the profession, Sir Charles.
982
00:52:24,017 --> 00:52:26,227
You would have been perfect
in this one.
983
00:52:26,352 --> 00:52:27,270
What's it called?
984
00:52:27,395 --> 00:52:28,688
"Sin in Suburbia."
985
00:52:29,147 --> 00:52:30,565
Who's playing my part?
986
00:52:31,232 --> 00:52:32,567
Geoffrey Winchester.
987
00:52:32,692 --> 00:52:33,985
Oh, God.
[ Laughs ]
988
00:52:34,319 --> 00:52:37,113
No, no, no, he'll be wonderful.
I adore Geoffrey.
989
00:52:37,572 --> 00:52:38,573
When do you open?
990
00:52:38,698 --> 00:52:41,242
Next Thursday.
Come to the dress rehearsal.
991
00:52:41,367 --> 00:52:42,410
Love to.
992
00:52:42,535 --> 00:52:43,786
And you, M. Poirot.
993
00:52:45,204 --> 00:52:46,622
I like an audience.
Bring your friends.
994
00:52:46,748 --> 00:52:47,999
Merci beaucoup.
995
00:52:49,459 --> 00:52:52,462
Mademoiselle, I would like
to ask you something more
996
00:52:52,754 --> 00:52:55,423
about the events so terrible
at Melfort Abbey.
997
00:52:55,715 --> 00:52:58,259
Because if there was anything
to be noticed,
998
00:52:58,676 --> 00:53:01,679
I believe that you,
the connoisseur of human nature,
999
00:53:02,096 --> 00:53:03,556
you would have noticed it.
1000
00:53:03,681 --> 00:53:04,807
"Grist to my mill"?
1001
00:53:04,932 --> 00:53:06,351
POIROT:
Peut-รฉtre.
1002
00:53:06,476 --> 00:53:08,603
MISS WILLS:
I was intrigued, I admit.
1003
00:53:09,771 --> 00:53:13,399
I'd never seen a murder
at close hand before.
1004
00:53:14,942 --> 00:53:16,361
Actually, there was one thing
1005
00:53:16,486 --> 00:53:18,863
I suppose I ought to have
informed the police,
1006
00:53:18,988 --> 00:53:20,198
if truth be known.
1007
00:53:20,323 --> 00:53:21,574
What was it?
1008
00:53:21,908 --> 00:53:24,035
Well, it was about the butler,
Ellis.
1009
00:53:24,786 --> 00:53:26,287
What was it?
1010
00:53:27,372 --> 00:53:30,249
He had a kind of strawberry mark
on his right wrist.
1011
00:53:31,918 --> 00:53:34,003
I noticed it
when he poured the port.
1012
00:53:34,337 --> 00:53:35,546
SIR CHARLES:
Ah.
1013
00:53:35,671 --> 00:53:37,673
No one else mentioned
a birthmark.
1014
00:53:38,257 --> 00:53:39,300
Where exactly was it?
1015
00:53:41,219 --> 00:53:42,470
It was right here.
1016
00:53:42,762 --> 00:53:46,557
Roughly the size
of half a crown.
1017
00:53:48,142 --> 00:53:49,811
When you were in Yorkshire,
1018
00:53:50,144 --> 00:53:53,398
did Sir Bartholomew mention
a Mrs. de Rushbridger to you?
1019
00:53:53,856 --> 00:53:56,776
One of his patients.
Suffering from loss of memory.
1020
00:53:57,276 --> 00:53:58,528
No.
1021
00:53:59,153 --> 00:54:01,823
SIR CHARLES: Well, can you
tell us anything else at all
1022
00:54:01,948 --> 00:54:04,117
about any of the other guests?
1023
00:54:05,868 --> 00:54:08,454
Sorry.
1024
00:54:10,540 --> 00:54:11,791
Oh, well.
1025
00:54:12,583 --> 00:54:14,585
Sorry to disturb your rehearsal.
1026
00:54:15,878 --> 00:54:17,046
Goodbye, Miss Wills.
1027
00:54:17,171 --> 00:54:19,257
Mademoiselle.
1028
00:54:25,930 --> 00:54:28,182
She knows something.
I'm sure she does.
1029
00:54:29,142 --> 00:54:30,893
Faites attention, mon ami.
1030
00:54:31,644 --> 00:54:32,937
You must be careful.
1031
00:54:34,480 --> 00:54:38,526
It may not be Mlle. Wills
that we must watch.
1032
00:54:41,529 --> 00:54:44,282
EGG: So, Cynthia Dacres
is desperate for money.
1033
00:54:44,657 --> 00:54:49,120
Possibly Dr. Strange ruined her
best chances of getting some.
1034
00:54:50,329 --> 00:54:52,081
What about Oliver Manders?
1035
00:54:52,373 --> 00:54:53,875
Does his story ring true?
1036
00:54:54,292 --> 00:54:56,419
Tollie Strange
writing him a letter?
1037
00:54:56,794 --> 00:54:58,754
I have the impression
that it is not in keeping
1038
00:54:58,880 --> 00:55:00,298
with the character
of Dr. Strange
1039
00:55:00,423 --> 00:55:01,966
to behave in such a fashion.
1040
00:55:02,425 --> 00:55:04,677
I'm very suspicious
of Oliver Manders.
1041
00:55:07,221 --> 00:55:09,765
What is his relationship
with Mlle. Milray?
1042
00:55:10,558 --> 00:55:11,476
With Milray?
1043
00:55:11,601 --> 00:55:12,518
He has none.
1044
00:55:12,643 --> 00:55:14,479
The woman is incapable
of relationships.
1045
00:55:14,604 --> 00:55:17,231
Osmosis, perhaps,
but not relationships.
1046
00:55:18,107 --> 00:55:20,860
Now, Oliver Manders was present
at both murders
1047
00:55:21,486 --> 00:55:23,488
and now he's keeping
his head down.
1048
00:55:24,155 --> 00:55:26,491
Is there a link
between Manders and Miss Wills?
1049
00:55:26,616 --> 00:55:27,867
I do not believe so.
1050
00:55:28,868 --> 00:55:32,246
So, what are we going to do?
1051
00:55:35,333 --> 00:55:36,626
Think.
1052
00:55:36,751 --> 00:55:38,711
Think?
1053
00:55:39,587 --> 00:55:40,922
It is a mental process.
1054
00:55:41,589 --> 00:55:42,840
I know what it is.
1055
00:55:43,424 --> 00:55:44,967
But can't we do something?
1056
00:55:45,885 --> 00:55:48,554
For you, always the action,
eh, mademoiselle?
1057
00:55:49,472 --> 00:55:52,266
Voila. There are inquiries
to be made at Gilling.
1058
00:55:53,142 --> 00:55:54,810
The mother of Mlle. Milray.
1059
00:55:55,770 --> 00:55:58,105
And I wonder, if you would be
so kind, the both of you,
1060
00:55:58,231 --> 00:55:59,232
to find out what you can
1061
00:55:59,357 --> 00:56:01,192
about the past
of the Reverend Babbington.
1062
00:56:01,317 --> 00:56:02,568
Righto.
1063
00:56:02,693 --> 00:56:03,611
In the meantime,
1064
00:56:03,736 --> 00:56:05,905
I will make the preparations
for my sherry party.
1065
00:56:06,030 --> 00:56:07,281
A sherry party?
1066
00:56:08,950 --> 00:56:10,201
Oui.
1067
00:56:11,035 --> 00:56:12,703
Tomorrow evening at 8:00.
1068
00:56:14,205 --> 00:56:16,958
It is the fashionable thing
to do, n'est-ce pas?
1069
00:56:18,167 --> 00:56:18,292
[ Indistinct conversations I
1070
00:56:18,292 --> 00:56:20,336
[ Indistinct conversations I
1071
00:56:22,046 --> 00:56:25,132
Ah, mesdames et messieurs,
un moment s'il vous plait.
1072
00:56:26,759 --> 00:56:29,095
Let us have no talk
of murders and poisons
1073
00:56:30,096 --> 00:56:31,889
because it spoils the palate.
1074
00:56:32,306 --> 00:56:33,558
Sir Charles?
1075
00:56:34,183 --> 00:56:35,476
Thank you, Poirot.
1076
00:56:35,601 --> 00:56:37,937
Thank you, George.
1077
00:56:38,771 --> 00:56:40,523
Cynthia, charming dress.
1078
00:56:41,941 --> 00:56:43,150
Thank you.
1079
00:56:43,276 --> 00:56:45,319
Why do you bring me
to these awful places?
1080
00:56:45,444 --> 00:56:46,862
It's how I pick up custom.
1081
00:56:47,321 --> 00:56:49,949
Oh, like you picked up the Arab?
Like you picked up Sir Charles?
1082
00:56:50,074 --> 00:56:53,786
Keep your filthy insinuations
to yourself.
1083
00:56:54,328 --> 00:56:55,871
Ah.
1084
00:56:56,455 --> 00:56:58,708
To marry an older man,
I think, is safer.
1085
00:57:00,042 --> 00:57:01,419
His follies are behind him.
1086
00:57:01,544 --> 00:57:04,005
Not, as with younger fellows,
still to come.
1087
00:57:04,130 --> 00:57:06,674
I wish that I shared
your certainty, madame.
1088
00:57:06,966 --> 00:57:08,843
Oh, but we have been
so badly off.
1089
00:57:10,428 --> 00:57:12,305
I want Egg to see
people, places,
1090
00:57:13,806 --> 00:57:17,143
great cities, great art.
1091
00:57:20,229 --> 00:57:22,106
Don't know how you put up
with it.
1092
00:57:22,481 --> 00:57:23,608
What do you mean?
1093
00:57:23,733 --> 00:57:25,151
Him barging in like that.
1094
00:57:25,276 --> 00:57:26,527
He's a has-been.
1095
00:57:27,737 --> 00:57:28,696
A washout.
1096
00:57:28,821 --> 00:57:30,072
A flop.
1097
00:57:30,906 --> 00:57:32,158
You're right.
I should --
1098
00:57:32,283 --> 00:57:34,493
M. Oliver,
I wish to ask you something.
1099
00:57:34,785 --> 00:57:37,246
The letter you received
from Dr. Strange --
1100
00:57:37,455 --> 00:57:39,540
the invitation to --
How do you say --
1101
00:57:40,333 --> 00:57:41,917
gate-crash the party --
1102
00:57:42,043 --> 00:57:43,294
where is it?
1103
00:57:43,628 --> 00:57:44,879
Oh, I burnt it.
1104
00:57:46,339 --> 00:57:47,590
But why?
1105
00:57:48,007 --> 00:57:49,425
Well, after he was killed,
1106
00:57:49,550 --> 00:57:51,552
I thought
it might incriminate me.
1107
00:57:51,719 --> 00:57:53,846
But the police
didn't even notice me.
1108
00:57:54,555 --> 00:57:56,140
And tell to me, if you please,
1109
00:57:56,599 --> 00:57:59,810
what is it that prevents you
from proposing to Mlle. Egg?
1110
00:58:00,478 --> 00:58:01,771
I haven't any money.
1111
00:58:02,605 --> 00:58:03,856
Can't you see?
1112
00:58:04,231 --> 00:58:05,941
SIR CHARLES:
Here's to you.
1113
00:58:07,735 --> 00:58:09,236
You've changed my life.
1114
00:58:09,362 --> 00:58:11,364
Sometimes I feel like
I'm bad luck.
1115
00:58:11,906 --> 00:58:13,032
Like a bad penny.
1116
00:58:13,157 --> 00:58:14,450
Oh, don't be absurd.
1117
00:58:14,617 --> 00:58:16,619
Poirot, off to Gilling tomorrow?
1118
00:58:17,620 --> 00:58:18,663
Oui.
1119
00:58:18,788 --> 00:58:21,457
But Mlle. Milray, where is she?
She is not here.
1120
00:58:21,791 --> 00:58:23,334
I'm sure that I invited her.
1121
00:58:23,876 --> 00:58:26,337
DACRES: Good health,
and God save the king.
1122
00:58:27,672 --> 00:58:29,590
I'll have another sherry, chum.
1123
00:58:30,716 --> 00:58:33,135
POIROT: The sherry,
I prefer it to the cocktail,
1124
00:58:33,260 --> 00:58:35,137
and a thousand times
to the whiskey.
1125
00:58:35,262 --> 00:58:36,847
Ah, the whiskey, quelle horreur.
1126
00:58:36,972 --> 00:58:38,391
But the delicate wines
of France,
1127
00:58:38,516 --> 00:58:39,475
you have merely to taste these.
1128
00:58:39,600 --> 00:58:40,601
EGG:
Charles.
1129
00:58:40,726 --> 00:58:41,769
Charles!
1130
00:58:41,894 --> 00:58:43,020
Dear God!
1131
00:58:43,145 --> 00:58:44,730
Charles.
Charles, no.
1132
00:58:45,773 --> 00:58:47,024
Not you, Charles.
1133
00:58:48,275 --> 00:58:50,778
POIROT:
Mes amis.
1134
00:58:54,490 --> 00:58:55,741
You fool.
1135
00:58:56,575 --> 00:58:58,953
You absurd, play-acting
little fool!
1136
00:58:59,245 --> 00:59:02,039
You think you know everything
about everything.
1137
00:59:02,206 --> 00:59:03,624
But look what you've done.
1138
00:59:03,749 --> 00:59:04,667
Gently, Egg.
1139
00:59:04,792 --> 00:59:07,128
A performance magnifique,
Sir Charles.
1140
00:59:08,796 --> 00:59:12,508
Bad luck.
Still here.
1141
00:59:13,759 --> 00:59:15,010
You beast.
1142
00:59:15,594 --> 00:59:16,846
Golly.
1143
00:59:17,346 --> 00:59:18,639
LADY MARY:
But why?
1144
00:59:18,931 --> 00:59:21,809
Messieurs et mesdames,
I demand pardon of you all.
1145
00:59:23,477 --> 00:59:24,770
This little farce,
1146
00:59:27,815 --> 00:59:29,692
it was necessary
to prove to you,
1147
00:59:31,986 --> 00:59:33,237
and also to me,
1148
00:59:33,946 --> 00:59:36,866
one little fact that my reason
told to me it was true.
1149
00:59:37,283 --> 00:59:39,201
I placed into
one of these glasses
1150
00:59:40,035 --> 00:59:41,704
a teaspoon of the plain water.
1151
00:59:42,329 --> 00:59:44,999
This water was to represent
the pure nicotine.
1152
00:59:45,541 --> 00:59:48,669
And I asked Sir Charles to play
the victim here tonight.
1153
00:59:50,921 --> 00:59:52,381
Sir Charles, superb.
1154
00:59:53,007 --> 00:59:55,926
But suppose for one moment
that this was not a farce,
1155
00:59:56,761 --> 00:59:58,012
that it was a real life.
1156
00:59:58,554 --> 01:00:00,014
What do you think the police
1157
01:00:00,139 --> 01:00:02,224
will be the first thing
they will do?
1158
01:00:02,391 --> 01:00:04,143
They'll analyze the glass.
1159
01:00:05,728 --> 01:00:07,146
They will analyze the glass,
1160
01:00:07,271 --> 01:00:09,815
and traces of the nicotine
it will be found, oui?
1161
01:00:09,940 --> 01:00:11,358
Non, you make the error.
1162
01:00:11,901 --> 01:00:13,444
No nicotine will be found.
1163
01:00:13,944 --> 01:00:14,862
Why not?
1164
01:00:14,987 --> 01:00:16,572
Because that is not the glass
1165
01:00:17,198 --> 01:00:19,116
from which Sir Charles,
he drank.
1166
01:00:20,534 --> 01:00:21,786
This is.
1167
01:00:22,536 --> 01:00:24,955
The theory of
the conjuring trick, mes amis,
1168
01:00:25,080 --> 01:00:26,040
it is very simple.
1169
01:00:26,165 --> 01:00:29,376
The attention can never be
in two places at the same time.
1170
01:00:29,627 --> 01:00:31,629
While you were looking
at the body,
1171
01:00:32,713 --> 01:00:34,965
Hercule Poirot,
he switches the glass.
1172
01:00:36,759 --> 01:00:38,677
And this is how
both of the murders
1173
01:00:39,261 --> 01:00:40,846
were hidden so expertly.
1174
01:00:42,097 --> 01:00:43,849
Alors, faites attention.
1175
01:00:44,391 --> 01:00:47,144
I demand that you listen to me
most attentively.
1176
01:00:48,604 --> 01:00:50,523
This murderer may strike again.
1177
01:00:51,232 --> 01:00:53,818
If any one of you
knows anything at all...
1178
01:00:56,320 --> 01:00:58,864
...now it is the time to speak.
1179
01:01:10,668 --> 01:01:12,211
EGG:
So you planned it all?
1180
01:01:12,503 --> 01:01:13,420
POIROT:
Oui.
1181
01:01:13,546 --> 01:01:16,465
Just to see if anyone noticed
if you switched the glasses?
1182
01:01:16,590 --> 01:01:18,509
POIROT:
I also had another purpose.
1183
01:01:18,634 --> 01:01:20,386
When Sir Charles, he fell dead,
1184
01:01:20,719 --> 01:01:22,388
I wished to see the expression
1185
01:01:22,763 --> 01:01:25,015
on the face of one person
in particular.
1186
01:01:25,558 --> 01:01:26,809
And did you?
1187
01:01:26,934 --> 01:01:28,185
POIROT:
Oui.
1188
01:01:28,686 --> 01:01:29,728
Which person's?
1189
01:01:29,854 --> 01:01:31,438
Ah, that is my little secret.
1190
01:01:34,733 --> 01:01:37,278
SIR CHARLES:
So you know who the murderer is?
1191
01:01:37,653 --> 01:01:38,779
Oui.
1192
01:01:38,904 --> 01:01:40,489
Then have them arrested.
1193
01:01:41,615 --> 01:01:42,658
I cannot.
1194
01:01:42,783 --> 01:01:45,327
Because until I know why
Stephen Babbington was murdered,
1195
01:01:45,452 --> 01:01:46,662
I have no proof at all.
1196
01:01:46,787 --> 01:01:48,038
And I do not know why.
1197
01:01:48,247 --> 01:01:49,790
GEORGE:
Excuse me, sir.
1198
01:01:49,915 --> 01:01:53,294
A telegram.
1199
01:02:00,426 --> 01:02:03,262
Milles tonnerres.
1200
01:02:07,433 --> 01:02:08,809
"Please come at once.
1201
01:02:09,101 --> 01:02:12,688
Can give valuable information.
Death of Bartholomew Strange.
1202
01:02:13,606 --> 01:02:14,982
Margaret de Rushbridger."
1203
01:02:15,107 --> 01:02:17,443
EGG:
Margaret de Rushbridger?
1204
01:02:25,159 --> 01:02:26,410
[ Whistle blows ]
1205
01:02:27,161 --> 01:02:28,412
Merci.
1206
01:02:29,538 --> 01:02:33,709
MAN: Just change at Doncaster.
Thank you.
1207
01:02:46,513 --> 01:02:49,475
SIR CHARLES: Looks like we're
not going to find out any more
1208
01:02:49,600 --> 01:02:52,311
about the Reverend Babbington
from old Mother Milray.
1209
01:02:52,436 --> 01:02:54,605
She died a month ago
when I was in France,
1210
01:02:54,730 --> 01:02:55,981
and Milray didn't tell me.
1211
01:02:56,106 --> 01:02:57,483
Oh, this is hopeless.
1212
01:02:59,234 --> 01:03:00,569
I wish Poirot was here.
1213
01:03:02,363 --> 01:03:03,614
Egg?
1214
01:03:04,281 --> 01:03:05,574
Look at these names.
1215
01:03:07,409 --> 01:03:09,828
There are some
frightfully strange ones.
1216
01:03:10,120 --> 01:03:11,956
There's a family of Shovepennys.
1217
01:03:12,081 --> 01:03:14,416
And here's
a Mary Ann Sticklebucket.
1218
01:03:16,085 --> 01:03:17,920
None of them
are as strange as mine.
1219
01:03:18,045 --> 01:03:19,880
Cartwright?
That's not strange.
1220
01:03:20,005 --> 01:03:21,340
That's not my real name.
1221
01:03:21,465 --> 01:03:22,758
It's an acting name.
1222
01:03:24,134 --> 01:03:25,427
EGG:
What's your real name?
1223
01:03:25,552 --> 01:03:26,679
Couldn't possibly tell you.
1224
01:03:26,804 --> 01:03:28,222
-Why not?
-You'll laugh.
1225
01:03:28,347 --> 01:03:29,264
No, I won't.
1226
01:03:29,390 --> 01:03:30,516
No, I can't tell you.
1227
01:03:30,641 --> 01:03:32,810
What is it?
1228
01:03:34,770 --> 01:03:36,021
It's Mugg.
1229
01:03:37,231 --> 01:03:38,774
My father's name was Mugg.
1230
01:03:41,652 --> 01:03:43,779
That is genuinely catastrophic.
1231
01:03:44,446 --> 01:03:45,990
To go through life as a Mugg.
1232
01:03:46,323 --> 01:03:48,742
And are you really a Charles,
Sir Charles?
1233
01:03:49,201 --> 01:03:51,078
Or are you a sham
in all respects?
1234
01:03:51,578 --> 01:03:53,497
Well, are you really poisonous?
1235
01:03:54,373 --> 01:03:56,667
Are you the Black Widow
everyone says you are?
1236
01:03:56,792 --> 01:03:58,210
What?
What do you mean?
1237
01:03:58,794 --> 01:03:59,920
What about Robin Babbington?
1238
01:04:00,045 --> 01:04:00,963
Oh, I don't know.
1239
01:04:01,088 --> 01:04:02,840
He was always wet.
He wore sandals.
1240
01:04:02,965 --> 01:04:05,634
Anyway, you were in Madras
with him. You tell me.
1241
01:04:05,759 --> 01:04:07,553
No, I was not in Madras
with him.
1242
01:04:07,803 --> 01:04:10,014
I found out afterwards
from the consul
1243
01:04:10,723 --> 01:04:13,308
that he'd sold his passport
and grown a beard.
1244
01:04:14,184 --> 01:04:15,144
And you had nothing to do
with it?
1245
01:04:15,269 --> 01:04:16,270
But of course I didn't.
1246
01:04:16,395 --> 01:04:17,730
And what about Oliver Manders?
1247
01:04:17,855 --> 01:04:20,149
Are you trying to implicate him
in these murders,
1248
01:04:20,274 --> 01:04:22,568
because Oliver
couldn't kill anyone.
1249
01:04:22,693 --> 01:04:23,944
What are you up to?
1250
01:04:24,445 --> 01:04:26,697
Trying to clear the field
for yourself?
1251
01:04:27,906 --> 01:04:29,408
See off the opposition?
1252
01:04:29,867 --> 01:04:31,910
No, of course I'm not.
1253
01:04:33,912 --> 01:04:34,955
I love you, Egg.
1254
01:04:35,080 --> 01:04:37,291
And I would very much
like to marry you.
1255
01:04:37,916 --> 01:04:40,377
I just haven't found
the courage to ask you.
1256
01:04:42,046 --> 01:04:44,381
So, you mean
you've just been dithering?
1257
01:04:44,882 --> 01:04:47,426
Well, yes.
1258
01:05:08,030 --> 01:05:10,240
Yes, I remember you.
With Sir Charles.
1259
01:05:10,574 --> 01:05:12,201
But you never told me your name.
1260
01:05:12,326 --> 01:05:13,786
I call myself Hercule Poirot.
1261
01:05:13,911 --> 01:05:15,287
And who do you want to see?
1262
01:05:15,412 --> 01:05:16,872
Mme. de Rushbridger.
1263
01:05:17,247 --> 01:05:18,499
But don't you know?
1264
01:05:18,999 --> 01:05:21,001
She's dead.
She died this morning.
1265
01:05:21,418 --> 01:05:24,213
She's been poisoned.
1266
01:05:25,756 --> 01:05:28,759
CROSSFIELD: A box of chocolates
came for her by post.
1267
01:05:28,967 --> 01:05:30,969
They're liqueur chocolates.
1268
01:05:32,304 --> 01:05:33,555
Nicotine?
1269
01:05:34,890 --> 01:05:38,268
Chemical analysis will show.
1270
01:05:40,020 --> 01:05:42,272
Was she killed
to prevent her telling us
1271
01:05:42,940 --> 01:05:45,275
what she knew, eh, Poirot?
1272
01:05:47,778 --> 01:05:50,197
Or what she did not know,
Superintendent.
1273
01:05:51,532 --> 01:05:54,535
I must waste no time.
1274
01:05:59,123 --> 01:06:01,500
A lad from Melfort village says
he were given the telegram
1275
01:06:01,625 --> 01:06:02,751
by a tramp.
1276
01:06:02,876 --> 01:06:04,128
-A tramp?
-Aye.
1277
01:06:04,336 --> 01:06:07,214
The tramp says it came from
a loony lady in the nuthouse,
1278
01:06:07,339 --> 01:06:08,590
this nuthouse.
1279
01:06:09,967 --> 01:06:12,177
Said he could have two bob
if he sent it.
1280
01:06:12,928 --> 01:06:14,179
To me.
1281
01:06:14,304 --> 01:06:15,556
Aye, to you.
1282
01:06:16,557 --> 01:06:17,808
Bon.
1283
01:06:18,892 --> 01:06:20,352
Superintendent, if you please,
1284
01:06:20,477 --> 01:06:22,271
to take me
to the railway station
1285
01:06:22,396 --> 01:06:23,480
as quickly as you can.
1286
01:06:23,605 --> 01:06:25,524
And also,
there is one other thing
1287
01:06:25,816 --> 01:06:28,110
that I would like you to do
for me.
1288
01:06:32,990 --> 01:06:34,241
Merci, George.
1289
01:06:35,617 --> 01:06:39,037
Sir Charles telephoned from
his Belgravia residence, sir.
1290
01:06:39,204 --> 01:06:41,707
He's concerned that Miss Wills
has gone missing.
1291
01:06:41,832 --> 01:06:43,041
He motored out to Tooting
1292
01:06:43,167 --> 01:06:45,252
for the purpose
of a further interview,
1293
01:06:45,377 --> 01:06:49,006
but when he got there,
she was nowhere to be found.
1294
01:07:33,592 --> 01:07:37,137
Miss Lytton Gore, sir.
1295
01:07:46,313 --> 01:07:49,358
Merci, George.
1296
01:07:50,984 --> 01:07:52,861
M. Poirot will see you now,
miss.
1297
01:07:52,986 --> 01:07:56,198
Mademoiselle, s'il vous plait.
1298
01:07:56,865 --> 01:07:58,784
Good heavens,
what are you doing?
1299
01:07:59,159 --> 01:08:01,578
Alors, I find that the building
of a house of cards
1300
01:08:01,703 --> 01:08:03,288
Is -- is most stimulating
1301
01:08:05,290 --> 01:08:06,708
to my little gray cells.
1302
01:08:07,626 --> 01:08:10,837
And so, whilst I was in the
railway station in Yorkshire,
1303
01:08:10,963 --> 01:08:11,964
I purchased this pack of cards.
1304
01:08:12,089 --> 01:08:13,006
But these aren't real cards.
1305
01:08:13,131 --> 01:08:14,049
Non?
1306
01:08:14,174 --> 01:08:15,384
They've sold you Happy Families.
1307
01:08:15,509 --> 01:08:17,010
It's a children's game.
1308
01:08:17,427 --> 01:08:18,971
I haven't seen these in years.
1309
01:08:19,096 --> 01:08:20,806
Master Bun, the baker's son.
1310
01:08:21,139 --> 01:08:22,557
Mr. Grits, the grocer.
1311
01:08:22,808 --> 01:08:24,059
Oh, and here's me.
1312
01:08:25,143 --> 01:08:26,270
You?
1313
01:08:26,395 --> 01:08:28,272
Mrs. Mugg, the milkman's wife.
1314
01:08:28,647 --> 01:08:30,440
For I am to be
Mrs. Mugg, Poirot,
1315
01:08:30,857 --> 01:08:32,985
when I marry
Sir Charles Cartwright.
1316
01:08:33,235 --> 01:08:34,653
For that is his real name.
1317
01:08:34,903 --> 01:08:36,154
Well, wish me happiness.
1318
01:08:36,280 --> 01:08:38,740
I've just told you
I'm engaged to be married.
1319
01:08:38,865 --> 01:08:40,117
Pardon, oui, oui.
1320
01:08:40,325 --> 01:08:42,786
But I do wish you happiness,
mademoiselle.
1321
01:08:43,662 --> 01:08:45,789
But not the brief happiness
of youth,
1322
01:08:46,373 --> 01:08:48,292
but the happiness that endures,
1323
01:08:48,875 --> 01:08:50,502
happiness that is built
upon the rock.
1324
01:08:50,627 --> 01:08:52,421
I'll tell Charles
you called him a rock.
1325
01:08:52,546 --> 01:08:54,172
He'll think you're referring
to his acting.
1326
01:08:54,298 --> 01:08:55,716
God, they're paranoid,
aren't they?
1327
01:08:55,841 --> 01:08:57,301
We think it's Miss Wills,
by the way.
1328
01:08:57,426 --> 01:08:58,552
-The murderer.
-Pourquoi?
1329
01:08:58,677 --> 01:09:00,554
Well, because she's gone missing
and she's creepy.
1330
01:09:00,679 --> 01:09:01,596
And the funny thing is,
1331
01:09:01,722 --> 01:09:04,391
we're going to see a dress
rehearsal of her play tomorrow.
1332
01:09:04,516 --> 01:09:06,393
But will she be there?
Will she show up?
1333
01:09:06,518 --> 01:09:09,313
I'm so excited. I've never been
to a rehearsal before.
1334
01:09:09,438 --> 01:09:11,648
And Charles says
he'll take me backstage.
1335
01:09:11,773 --> 01:09:12,858
Sacre.
1336
01:09:12,983 --> 01:09:14,234
Poirot?
1337
01:09:14,901 --> 01:09:16,445
But Poirot has been blind.
1338
01:09:19,114 --> 01:09:20,365
Blind.
1339
01:09:21,241 --> 01:09:22,492
Are you coming?
1340
01:09:22,659 --> 01:09:24,369
-Hmm?
-EGG: To the theater?
1341
01:09:24,661 --> 01:09:27,331
Oui, but of course.
And I shall bring everyone.
1342
01:09:27,789 --> 01:09:29,124
Everyone must come.
1343
01:09:29,416 --> 01:09:31,835
Oh, do!
It's going to be fabulous.
1344
01:09:33,128 --> 01:09:37,049
I shall round up the audience
but immediately.
1345
01:09:42,512 --> 01:09:43,555
Paddington Station.
1346
01:09:54,274 --> 01:09:55,609
One moment, driver.
1347
01:09:57,194 --> 01:10:01,281
Follow that taxi if you please.
1348
01:10:02,741 --> 01:10:04,993
[ Whistle blows ]
1349
01:11:04,928 --> 01:11:06,179
Stop!
1350
01:11:06,721 --> 01:11:08,849
You cannot do this,
mademoiselle.
1351
01:11:09,224 --> 01:11:12,352
It is evidence.
1352
01:11:24,698 --> 01:11:25,949
It's so exciting.
1353
01:11:27,576 --> 01:11:29,578
It's only Geoff Winchester, Egg.
1354
01:11:30,287 --> 01:11:32,330
Don't expect fireworks.
1355
01:11:55,896 --> 01:11:57,481
Mesdames et messieurs,
1356
01:11:58,231 --> 01:12:01,359
you have come to watch a dress
rehearsal of a play, hein?
1357
01:12:01,818 --> 01:12:03,069
Instead I give to you
1358
01:12:05,071 --> 01:12:08,241
Hercule Poirot.
1359
01:12:15,540 --> 01:12:18,084
When the Reverend
Stephen Babbington died,
1360
01:12:18,877 --> 01:12:22,214
Sir Charles advanced the theory
that he had been murdered.
1361
01:12:22,756 --> 01:12:24,174
I did not think it likely.
1362
01:12:25,091 --> 01:12:27,010
Stephen!
Stephen, please!
1363
01:12:27,427 --> 01:12:29,179
POIROT:
I could not figure to myself
1364
01:12:29,304 --> 01:12:31,848
why Stephen Babbington
should be murdered,
1365
01:12:32,015 --> 01:12:33,266
never mind how,
1366
01:12:34,017 --> 01:12:38,688
as there was no trace of poison
in his glass.
1367
01:12:41,650 --> 01:12:42,901
Until 24 hours ago,
1368
01:12:46,029 --> 01:12:47,489
when I saw that this murder
1369
01:12:49,783 --> 01:12:51,910
was both reasonable
and possible.
1370
01:12:54,746 --> 01:12:57,415
Who had the opportunity
to poison the cocktail
1371
01:12:58,083 --> 01:13:00,377
of the Reverend
Stephen Babbington?
1372
01:13:01,169 --> 01:13:02,420
Only Sir Charles
1373
01:13:02,754 --> 01:13:05,632
and his serving maid
who handed around the drinks.
1374
01:13:07,300 --> 01:13:09,427
But were either of these two
at Melfort Abbey?
1375
01:13:09,553 --> 01:13:10,845
No, no, they were not.
1376
01:13:11,304 --> 01:13:14,057
So they could be eliminated
from being suspects
1377
01:13:15,016 --> 01:13:16,268
very swiftly.
1378
01:13:17,727 --> 01:13:20,313
So, who had the best chance
to put the nicotine
1379
01:13:21,439 --> 01:13:24,359
in the glass of Dr. Bartholomew
Strange at Melfort?
1380
01:13:25,360 --> 01:13:27,654
The butler, Ellis,
who disappeared.
1381
01:13:28,780 --> 01:13:32,826
But he, we knew,
was a blackmailer, merely.
1382
01:13:34,077 --> 01:13:36,997
But then I was visited
by a sensation curieux, hein?
1383
01:13:38,498 --> 01:13:39,749
Tres curieux.
1384
01:13:40,750 --> 01:13:43,587
I was certain that the person
who committed both of the crimes
1385
01:13:43,712 --> 01:13:45,672
must have been present
on both occasions.
1386
01:13:45,797 --> 01:13:47,674
Well, alors, that was obvious.
1387
01:13:48,758 --> 01:13:50,010
But it appeared to me
1388
01:13:50,218 --> 01:13:53,221
that this obviousness was
an arranged obviousness.
1389
01:13:53,680 --> 01:13:55,515
In other words,
it was too obvious
1390
01:13:55,640 --> 01:13:57,392
and therefore
not obvious at all.
1391
01:13:57,517 --> 01:13:59,936
I was certain that the person
who murdered
1392
01:14:00,312 --> 01:14:03,857
the Reverend Stephen Babbington
and Dr. Bartholomew Strange
1393
01:14:04,107 --> 01:14:07,694
must have been present on both
occasions but not apparently so.
1394
01:14:08,028 --> 01:14:10,572
And so, I am forced to
investigate once again
1395
01:14:13,533 --> 01:14:15,952
this butler so mysterious,
this M. Ellis.
1396
01:14:18,622 --> 01:14:21,082
He appeared suddenly, hein,
out of the blue
1397
01:14:21,499 --> 01:14:23,001
a fortnight before the crime
1398
01:14:23,126 --> 01:14:25,462
and disappears
but immediately afterwards.
1399
01:14:25,587 --> 01:14:27,714
And Poirot,
he comes to the conclusion
1400
01:14:27,839 --> 01:14:30,300
that he is dead,
and, in a way, I was correct.
1401
01:14:30,467 --> 01:14:32,594
I recalled the remarks made
about him
1402
01:14:33,094 --> 01:14:35,555
by the parlormaid at Melfort,
Mlle. Annie.
1403
01:14:36,014 --> 01:14:38,141
Well, he arranged the work
different
1404
01:14:38,475 --> 01:14:40,477
from any butler
I ever knew before.
1405
01:14:40,894 --> 01:14:42,771
Got his own method
sort of thing.
1406
01:14:43,229 --> 01:14:47,067
And, eventually, Poirot,
he came to realize why.
1407
01:14:50,487 --> 01:14:53,156
Alors, this butler, M. Ellis,
was indeed dead.
1408
01:14:55,492 --> 01:14:57,285
Why?
1409
01:15:00,413 --> 01:15:01,873
Because he never ever existed.
1410
01:15:01,998 --> 01:15:04,793
But Dr. Bartholomew Strange
was another matter.
1411
01:15:07,212 --> 01:15:09,297
He must have known
the true identity
1412
01:15:09,756 --> 01:15:11,424
of his temporary servant.
1413
01:15:11,841 --> 01:15:13,718
Do we have any evidence
for this?
1414
01:15:14,761 --> 01:15:16,680
Ah, oui.
His remark facetious.
1415
01:15:17,180 --> 01:15:19,432
You're an excellent butler,
Ellis.
1416
01:15:20,350 --> 01:15:21,810
POIROT:
Said as the joke, hein?
1417
01:15:21,935 --> 01:15:23,728
But as told to us
by Mlle. Annie,
1418
01:15:24,688 --> 01:15:25,939
the lark.
1419
01:15:26,773 --> 01:15:29,192
And it would have been
a lark perfectly understandable
1420
01:15:29,317 --> 01:15:31,027
if the doctor had known
the butler.
1421
01:15:31,152 --> 01:15:33,321
It would have been
a lark totally understandable
1422
01:15:33,446 --> 01:15:35,115
if the butler was indeed...
1423
01:15:37,659 --> 01:15:39,994
Sir Charles Cartwright,
his old friend,
1424
01:15:43,039 --> 01:15:45,458
and the doctor
had known of this all along.
1425
01:15:48,920 --> 01:15:51,715
STRANGE: Serve the cheese now,
Ellis, would you?
1426
01:15:52,090 --> 01:15:53,216
And then welll...
1427
01:15:53,341 --> 01:15:54,676
I say, what's this?
1428
01:15:56,386 --> 01:15:57,345
EGG:
Oliver!
1429
01:15:57,470 --> 01:15:58,555
I'll say.
1430
01:15:58,680 --> 01:16:00,140
Shall I pour the port, sir?
1431
01:16:01,349 --> 01:16:02,267
Oh, yes, thank you.
1432
01:16:02,392 --> 01:16:04,227
Is this where
your sanatorium is?
1433
01:16:07,480 --> 01:16:10,066
STRANGE: It has recently come
to my attention
1434
01:16:10,734 --> 01:16:11,985
that one of you...
1435
01:16:14,154 --> 01:16:16,197
[ Coughing ]
1436
01:16:30,170 --> 01:16:32,589
POIROT: And now, my heart,
it is breaking.
1437
01:16:33,840 --> 01:16:35,091
And, Charles,
1438
01:16:36,509 --> 01:16:38,428
it is you
who have broken my heart.
1439
01:16:40,805 --> 01:16:43,808
I hope you know where
you're going with this, Poirot.
1440
01:16:44,350 --> 01:16:48,104
Sadly, mon ami, I do.
1441
01:16:51,232 --> 01:16:54,152
You see, if anybody at
the dinner table that evening
1442
01:16:56,488 --> 01:16:59,032
had spotted that Sir Charles
was the butler.
1443
01:17:01,075 --> 01:17:04,204
the whole thing could be
passed off as a practical joke.
1444
01:17:04,621 --> 01:17:05,622
But nobody did.
1445
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Oh, Sir Charles Cartwright
is the actor supreme.
1446
01:17:09,459 --> 01:17:12,796
He is in disguise, and he played
the part but to perfection,
1447
01:17:14,631 --> 01:17:16,424
even adding the little detail
1448
01:17:17,926 --> 01:17:22,680
of painting the birthmark
on the right wrist.
1449
01:17:24,599 --> 01:17:27,185
And so, the Dr. Bartholomew
Strange, he dies,
1450
01:17:27,936 --> 01:17:30,605
and this butler escapes
by the secret passage.
1451
01:17:31,147 --> 01:17:32,398
And two days later,
1452
01:17:32,774 --> 01:17:35,568
he is strolling about
the gardens of Monte Carlo.
1453
01:17:36,361 --> 01:17:38,238
Now, what of the letters
of blackmail
1454
01:17:38,363 --> 01:17:41,115
behind the fireplace
in the room of this M. Ellis?
1455
01:17:41,241 --> 01:17:43,493
Sir Charles himself
uncovers them.
1456
01:17:43,785 --> 01:17:47,205
And the letter asking M. Oliver
Manders to fake the accident?
1457
01:17:47,330 --> 01:17:48,248
What could be easier
1458
01:17:48,373 --> 01:17:50,333
than for Sir Charles
to write the letter himself
1459
01:17:50,458 --> 01:17:52,710
in the name
of Dr. Bartholomew Strange?
1460
01:17:53,169 --> 01:17:55,672
Because he wants to bring you
all together again, hein,
1461
01:17:55,797 --> 01:17:59,717
so that there are many,
many suspects.
1462
01:18:01,970 --> 01:18:03,638
And so I return to Mlle. Wills.
1463
01:18:05,682 --> 01:18:06,599
En effet, mes amis,
1464
01:18:06,599 --> 01:18:06,933
En effet, mes amis,
1465
01:18:07,058 --> 01:18:09,185
Mlle. Wills noticed
the butler Ellis
1466
01:18:09,602 --> 01:18:12,397
more than anybody else
at the table that evening.
1467
01:18:12,856 --> 01:18:15,024
And when I interviewed her,
in this theater,
1468
01:18:15,149 --> 01:18:16,150
Sir Charles, at first,
1469
01:18:16,276 --> 01:18:18,486
he is gratified
that she spotted the birthmark.
1470
01:18:18,611 --> 01:18:21,948
Well, of course, he likes his
audience to notice his skill.
1471
01:18:23,366 --> 01:18:24,951
But then /a catastrophe.
1472
01:18:26,286 --> 01:18:28,371
I do not think
that until that moment
1473
01:18:29,914 --> 01:18:32,584
Mlle. Wills connected Ellis
with Sir Charles.
1474
01:18:32,876 --> 01:18:34,460
But she is an observer, hein?
1475
01:18:34,752 --> 01:18:36,880
And when the drinks,
they are poured,
1476
01:18:37,589 --> 01:18:40,800
she notices not the drinks,
but the hands that held them.
1477
01:18:41,593 --> 01:18:42,552
And at that moment,
1478
01:18:42,677 --> 01:18:44,679
Mlle. Wills understood
that Sir Charles,
1479
01:18:44,804 --> 01:18:45,722
he was the butler,
1480
01:18:45,847 --> 01:18:47,807
because with or without
the birthmark,
1481
01:18:47,932 --> 01:18:49,183
the hand, it was the same.
1482
01:18:49,309 --> 01:18:50,560
And now he is worried.
1483
01:18:50,685 --> 01:18:52,312
He thinks she knows something
1484
01:18:52,437 --> 01:18:54,188
and believes
she is a danger to him.
1485
01:18:55,940 --> 01:18:59,360
When Sir Charles acted the death
scene at my sherry party...
1486
01:19:01,237 --> 01:19:03,323
Charles.
1487
01:19:03,448 --> 01:19:04,699
Charles!
1488
01:19:05,909 --> 01:19:09,037
...the face that I was watching
was that of Mlle. Wills,
1489
01:19:09,579 --> 01:19:12,790
and I saw a look upon that face
of complete astonishment.
1490
01:19:13,333 --> 01:19:14,751
And it was then that I knew
1491
01:19:15,501 --> 01:19:17,837
that Mlle. Wills
suspected Sir Charles,
1492
01:19:18,046 --> 01:19:20,381
and if Mlle. Wills suspected
Sir Charles,
1493
01:19:20,506 --> 01:19:22,800
then Sir Charles indeed
suspected Mlle. Wills.
1494
01:19:22,926 --> 01:19:25,553
And now she was in
the danger most grave.
1495
01:19:27,013 --> 01:19:29,057
So it was on the advice
of Hercule Poirot
1496
01:19:29,182 --> 01:19:30,975
that she leaves her London home.
1497
01:19:32,143 --> 01:19:34,354
S'il vous plait,
entrez, Mlle. Wills.
1498
01:19:39,525 --> 01:19:42,779
S'il vous plait.
Asseyez-vous.
1499
01:19:45,615 --> 01:19:47,283
And she was wise so to do, hein?
1500
01:19:47,951 --> 01:19:49,327
Because the following evening,
1501
01:19:49,452 --> 01:19:51,079
Sir Charles,
he drives to Tooting
1502
01:19:51,204 --> 01:19:53,831
to dispose of the one person
he feared could expose him.
1503
01:19:53,957 --> 01:19:56,709
Mlle. Wills.
1504
01:19:58,586 --> 01:20:01,172
And now we come
to murder victim number three,
1505
01:20:01,297 --> 01:20:02,507
Madame de Rushbridger.
1506
01:20:02,632 --> 01:20:04,509
How does she fit
into the puzzle?
1507
01:20:05,885 --> 01:20:08,429
It is my belief that on the day
of the sherry party
1508
01:20:08,554 --> 01:20:09,931
given by me, Hercule Poirot,
1509
01:20:10,056 --> 01:20:11,891
Sir Charles Cartwright rises
early that morning,
1510
01:20:12,016 --> 01:20:12,976
perhaps even at dawn,
1511
01:20:13,101 --> 01:20:14,936
to make the long journey
to Yorkshire
1512
01:20:15,061 --> 01:20:16,854
where he disguises himself
as a tramp,
1513
01:20:16,980 --> 01:20:19,732
gives to a small boy
the telegram addressed to me,
1514
01:20:19,857 --> 01:20:21,943
Hercule Poirot,
at Whitehaven Mansions.
1515
01:20:22,068 --> 01:20:24,445
Ostensibly
from Mme. de Rushbridger,
1516
01:20:24,696 --> 01:20:28,282
when on my one and only visit to
the sanatorium with Sir Charles,
1517
01:20:28,491 --> 01:20:30,493
I had never even mentioned
my name.
1518
01:20:30,743 --> 01:20:31,995
And why does he do this?
1519
01:20:32,495 --> 01:20:34,706
Because he needs Poirot
out of the way.
1520
01:20:35,415 --> 01:20:37,125
Oh, pardon, one other thing.
1521
01:20:37,417 --> 01:20:39,335
He even posted
a box of chocolates
1522
01:20:41,379 --> 01:20:45,133
to this poor woman
who knew nothing.
1523
01:20:45,842 --> 01:20:48,636
In fact, she would tell to
Poirot that she knows nothing.
1524
01:20:48,761 --> 01:20:49,679
Nothing at all.
1525
01:20:49,804 --> 01:20:51,806
How could she?
She was a decoy merely.
1526
01:20:51,931 --> 01:20:53,683
And it is for this simple reason
1527
01:20:54,642 --> 01:20:59,564
that she is dead?
1528
01:21:04,485 --> 01:21:07,822
Suddenly, I saw how this murder
of Dr. Bartholomew Strange
1529
01:21:10,783 --> 01:21:13,036
was not only essential
but purposeful.
1530
01:21:16,039 --> 01:21:17,290
Well, I'm hooked.
1531
01:21:17,582 --> 01:21:18,833
Oh, go on, tell me,
1532
01:21:19,292 --> 01:21:22,211
what was my motive
for murdering my dearest friend?
1533
01:21:23,588 --> 01:21:26,257
A man I had known since boyhood?
1534
01:21:27,759 --> 01:21:30,428
It was the doctor himself
who gave to me the clue
1535
01:21:31,179 --> 01:21:33,806
when he said,
"Cherchez la femme."
1536
01:21:35,641 --> 01:21:37,685
You know, Sir Charles,
it was obvious to me
1537
01:21:37,810 --> 01:21:40,646
that you were in love, deeply
in love with Mlle. Lytton Gore.
1538
01:21:40,772 --> 01:21:45,359
You loved her with a passion
that was so arid, so terrible.
1539
01:21:46,736 --> 01:21:47,653
So, why the hesitation?
1540
01:21:47,779 --> 01:21:49,697
Why did you not ask her
to marry you
1541
01:21:49,947 --> 01:21:52,075
when you were sailing
around Loomouth?
1542
01:21:52,200 --> 01:21:53,910
What was the obstacle, hein?
1543
01:21:54,786 --> 01:21:56,329
Poirot, he will tell to you.
1544
01:21:56,704 --> 01:21:59,791
The obstacle, it was this,
that you already had a wife.
1545
01:22:01,417 --> 01:22:04,504
Oh, but, of course, you enact
the role of the bachelor,
1546
01:22:04,712 --> 01:22:06,005
but this marriage of yours,
1547
01:22:06,130 --> 01:22:08,007
it took place
since many years before,
1548
01:22:08,132 --> 01:22:09,092
when you were young.
1549
01:22:09,217 --> 01:22:11,385
Long before you were
Sir Charles Cartwright,
1550
01:22:11,511 --> 01:22:12,845
the actor renowned,
1551
01:22:13,554 --> 01:22:18,601
and when your name,
it was something else.
1552
01:22:19,894 --> 01:22:21,145
Voyez, mes amis,
1553
01:22:22,647 --> 01:22:25,525
there are only two situations
in the law of our land
1554
01:22:25,775 --> 01:22:28,027
when a divorce,
it cannot be permitted.
1555
01:22:28,236 --> 01:22:30,571
The first when either
the husband or wife
1556
01:22:30,780 --> 01:22:32,865
is serving a life sentence
in prison
1557
01:22:33,199 --> 01:22:35,451
and the second
when one or either of them
1558
01:22:36,953 --> 01:22:38,746
is confined to a lunatic asylum.
1559
01:22:39,705 --> 01:22:40,957
Ah.
1560
01:22:42,083 --> 01:22:45,002
And, of course, Sir Charles,
you cannot Kill her yourself
1561
01:22:45,128 --> 01:22:47,547
because immediately you would
become the prime suspect.
1562
01:22:47,672 --> 01:22:49,215
But what if nobody knew, hein?
1563
01:22:49,340 --> 01:22:51,676
Well, then, you'd be free
to marry Mlle. Lytton Gore
1564
01:22:51,801 --> 01:22:54,220
without ever having the need
to tell to her the truth.
1565
01:22:54,345 --> 01:22:55,680
But one person did know
1566
01:22:56,180 --> 01:22:57,473
and one person only.
1567
01:22:57,765 --> 01:22:59,100
Your oldest friend.
1568
01:23:01,018 --> 01:23:02,603
The best man at your wedding.
1569
01:23:04,438 --> 01:23:06,190
And so before you can re-marry,
1570
01:23:06,649 --> 01:23:09,318
it is necessary
that Dr. Bartholomew Strange,
1571
01:23:10,361 --> 01:23:11,821
your friend so dear to you,
1572
01:23:12,446 --> 01:23:13,865
he must be eliminated.
1573
01:23:15,158 --> 01:23:16,409
And Babbington?
1574
01:23:17,243 --> 01:23:18,786
I suppose he knew, too, hmm?
1575
01:23:19,203 --> 01:23:21,622
POIROT: That was the one flaw
in my theory.
1576
01:23:24,500 --> 01:23:26,377
Because even if it was you,
Charles,
1577
01:23:26,502 --> 01:23:28,504
who placed the liquid nicotine
into the glass,
1578
01:23:28,629 --> 01:23:31,716
you could never make sure of it
reaching one particular person.
1579
01:23:31,841 --> 01:23:34,010
No, the poison was never
intended specifically
1580
01:23:34,135 --> 01:23:35,845
for the Reverend
Stephen Babbington.
1581
01:23:35,970 --> 01:23:36,971
No.
1582
01:23:37,096 --> 01:23:39,891
It was intended for anyone
who was there present.
1583
01:23:40,558 --> 01:23:43,144
Except, of course,
Dr. Bartholomew Strange,
1584
01:23:43,519 --> 01:23:45,438
who never touched the cocktail,
1585
01:23:45,605 --> 01:23:47,023
and Mlle. Lytton Gore.
1586
01:23:48,816 --> 01:23:54,906
The young lady
with whom you were in love.
1587
01:23:55,615 --> 01:23:57,700
You handed me my cocktail
yourself.
1588
01:23:58,701 --> 01:24:01,078
SIR CHARLES:
Have a cocktail, Egg.
1589
01:24:18,012 --> 01:24:19,639
This tastes slightly...
1590
01:24:19,764 --> 01:24:22,892
POIROT: The murder of
the Reverend Stephen Babbington
1591
01:24:23,476 --> 01:24:26,270
was nothing more nor less
than a dress rehearsal.
1592
01:24:26,938 --> 01:24:28,522
Sir Charles, he is the actor.
1593
01:24:28,773 --> 01:24:31,359
He rehearses the murder
before he commits it.
1594
01:24:31,734 --> 01:24:33,527
And the rehearsal, it goes well.
1595
01:24:33,778 --> 01:24:35,446
Stephen Babbington, he dies,
1596
01:24:35,571 --> 01:24:37,198
and foul play,
it is not suspected.
1597
01:24:37,323 --> 01:24:38,449
Not even by Hercule Poirot.
1598
01:24:38,574 --> 01:24:41,702
Which is why, of course,
I was invited to go to Loomouth,
1599
01:24:41,911 --> 01:24:44,038
because if Poirot
suspects nothing,
1600
01:24:44,163 --> 01:24:45,873
nor indeed will anyone else.
1601
01:24:46,290 --> 01:24:50,044
Et enfin, Mlle. Milray.
1602
01:24:52,004 --> 01:24:53,256
You knew that your employer
1603
01:24:53,381 --> 01:24:55,132
conducted
the chemical experiments
1604
01:24:55,258 --> 01:24:56,467
in the tower in the wood.
1605
01:24:56,592 --> 01:24:59,262
In fact, it was you who paid
the bills for the solution
1606
01:24:59,387 --> 01:25:00,888
for the spraying of the roses.
1607
01:25:01,806 --> 01:25:03,557
But you knew he was no gardener.
1608
01:25:04,767 --> 01:25:06,644
And when you read
about the death
1609
01:25:06,811 --> 01:25:08,813
of the Reverend
Stephen Babbington,
1610
01:25:08,938 --> 01:25:11,691
that he was poisoned
by this very same solution,
1611
01:25:11,857 --> 01:25:13,317
you did not know what to do.
1612
01:25:13,567 --> 01:25:15,653
You had known
the Reverend Babbington
1613
01:25:15,778 --> 01:25:17,280
since you were a little girl.
1614
01:25:17,405 --> 01:25:19,824
But now you are in love
with your employer,
1615
01:25:22,159 --> 01:25:23,577
who is so fascinating.
1616
01:25:24,620 --> 01:25:26,789
But when you heard about the
death of Mme. de Rushbridger,
1617
01:25:26,914 --> 01:25:28,541
you decided that enough,
it was enough.
1618
01:25:28,666 --> 01:25:30,167
So you traveled
all the way to Cornwall
1619
01:25:30,293 --> 01:25:32,420
to destroy the apparatus
in the tower
1620
01:25:32,586 --> 01:25:34,338
to protect the man who you love.
1621
01:25:37,383 --> 01:25:41,345
But Poirot,
he has prevented you.
1622
01:25:42,805 --> 01:25:46,517
Superintendent, if you please.
1623
01:25:53,024 --> 01:25:55,276
What I have here, sir,
is your passport.
1624
01:25:58,195 --> 01:26:00,448
We know exactly
when you went to France.
1625
01:26:01,324 --> 01:26:02,575
And I have here a note
1626
01:26:05,286 --> 01:26:08,080
that proves that in
the Haburton Asylum in Essex,
1627
01:26:11,083 --> 01:26:13,669
there is a lady by the name
of Gladys Mary Mugg,
1628
01:26:17,965 --> 01:26:19,216
58 years of age,
1629
01:26:20,343 --> 01:26:24,764
who is your lawful wedded wife.
1630
01:26:30,644 --> 01:26:33,064
Is it true?
1631
01:26:34,815 --> 01:26:36,067
Is it true?
1632
01:26:36,359 --> 01:26:37,693
SIR CHARLES:
Egg...
1633
01:26:39,695 --> 01:26:42,114
...it's all lies.
1634
01:26:48,829 --> 01:26:52,041
It is true, mademoiselle.
1635
01:27:03,135 --> 01:27:04,762
I loved you.
1636
01:27:08,432 --> 01:27:11,727
God damn you.
1637
01:27:13,270 --> 01:27:16,774
What have you done?
1638
01:27:18,859 --> 01:27:20,111
What have I done?!
1639
01:27:22,279 --> 01:27:26,117
It is you who have deceived me!
1640
01:27:31,956 --> 01:27:35,418
These last two days,
they have not been genial.
1641
01:27:36,877 --> 01:27:40,256
You are deranged, monsieur.
1642
01:27:43,008 --> 01:27:46,470
Deranged.
1643
01:27:48,973 --> 01:27:52,977
You don't know what it's like.
1644
01:28:15,249 --> 01:28:17,042
People think you're so happy,
1645
01:28:17,793 --> 01:28:20,463
so glamorous.
1646
01:28:21,922 --> 01:28:23,215
Girls run after you,
1647
01:28:24,508 --> 01:28:25,801
beautiful girls.
1648
01:28:27,052 --> 01:28:31,515
You kiss them,
and then they go home.
1649
01:28:34,602 --> 01:28:36,729
They take off
their pretty costumes,
1650
01:28:36,896 --> 01:28:38,147
and they go home.
1651
01:28:40,566 --> 01:28:44,278
And you're alone.
1652
01:28:46,739 --> 01:28:49,408
I would have loved you, Egg,
till the day I died.
1653
01:28:52,203 --> 01:28:54,872
That's all I wanted.
1654
01:28:57,374 --> 01:28:59,668
Love.
1655
01:29:02,338 --> 01:29:03,589
Is that so much to ask?
1656
01:29:03,839 --> 01:29:07,843
It's not enough to Kill
three people for.
1657
01:29:10,638 --> 01:29:11,889
My friend.
1658
01:29:14,683 --> 01:29:18,479
Your revels now are ended.
1659
01:29:19,104 --> 01:29:21,065
Oh, well.
1660
01:29:23,234 --> 01:29:24,485
Damn you.
1661
01:29:25,945 --> 01:29:28,239
[ Chuckles ]
1662
01:29:32,785 --> 01:29:35,287
Damn you all.
1663
01:29:52,304 --> 01:29:55,349
CROSSFIELD:
Don't worry, sir.
1664
01:30:08,571 --> 01:30:09,822
M. Manders,
1665
01:30:11,448 --> 01:30:12,700
I think now is the time
1666
01:30:13,033 --> 01:30:15,286
to take home the Lady Mary
and Mlle. Egg.
1667
01:30:15,828 --> 01:30:18,581
Yes, sir, of course.
1668
01:30:19,164 --> 01:30:21,250
POIROT:
You will look after her now.
1669
01:30:21,709 --> 01:30:24,503
OLIVER:
I shall.
1670
01:30:29,466 --> 01:30:31,885
POIROT:
And, mademoiselle.
1671
01:30:34,638 --> 01:30:37,141
You fall down, hein?
1672
01:30:39,226 --> 01:30:41,645
But you will get up again.
1673
01:30:59,163 --> 01:31:00,873
A tragedy in three acts,
I think.
1674
01:31:00,998 --> 01:31:02,249
POIROT:
Oui.
1675
01:31:02,791 --> 01:31:05,169
A great man brought low.
1676
01:31:07,296 --> 01:31:09,840
I can see now I should have gone
to the police.
1677
01:31:10,841 --> 01:31:12,384
Don't judge me too harshly.
1678
01:31:12,509 --> 01:31:14,261
Ah, mademoiselle, I investigate.
1679
01:31:14,386 --> 01:31:17,514
I do not judge.
1680
01:31:18,891 --> 01:31:20,809
I've just had
a terrible thought.
1681
01:31:21,894 --> 01:31:24,772
If anyone could have drunk
the poisoned cocktail,
1682
01:31:25,689 --> 01:31:28,525
golly, it could have been me.
1683
01:31:31,195 --> 01:31:33,864
And there is a possibility
even more terrible,
1684
01:31:34,156 --> 01:31:36,617
mademoiselle.
1685
01:31:39,203 --> 01:31:41,705
It could have been me.
1686
01:32:02,685 --> 01:32:05,813
Subtitling made possible by
Acorn Media
122489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.