Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,091 --> 00:00:10,969
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
2
00:00:11,094 --> 00:00:13,180
[ Insects and birds chirping ]
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,610
[ Indistinct talking ]
4
00:00:33,492 --> 00:00:34,993
MAN:
Lord Boynton!
5
00:00:35,118 --> 00:00:37,079
Lord Boynton!
Hey!
6
00:00:37,204 --> 00:00:38,705
[ Shouting in Arabic ]
7
00:00:40,457 --> 00:00:41,667
Quoi?
8
00:00:41,792 --> 00:00:45,420
Lord Boynton!
[ Shouting in Arabic ]
9
00:01:39,349 --> 00:01:42,102
[ People speaking Arabic I
10
00:02:19,640 --> 00:02:22,017
[ Voices echoing I
11
00:02:24,478 --> 00:02:26,146
[ Horse neighing 1]
12
00:02:45,999 --> 00:02:48,251
[ Indistinct talking ]
13
00:03:49,646 --> 00:03:51,231
A --
-Don't...
14
00:03:51,356 --> 00:03:54,067
-Don't speak.
-Why not?
15
00:03:54,192 --> 00:03:55,318
You've got sunstroke.
16
00:03:55,444 --> 00:03:58,530
You need to just stay
where you are, be quite still.
17
00:03:58,655 --> 00:04:01,032
Oh, actually what
I need to do is sit up
18
00:04:01,158 --> 00:04:02,701
and drink a lot of water.
19
00:04:02,826 --> 00:04:05,036
Shukran.
20
00:04:05,162 --> 00:04:06,037
I'm dehydrated.
21
00:04:06,163 --> 00:04:07,998
RAYMOND:
I've sent for a doctor.
22
00:04:08,123 --> 00:04:10,709
Already got one.
Sarah King, M.D.
23
00:04:10,834 --> 00:04:12,627
You're the fellow
who's gonna get sunstroke,
24
00:04:12,753 --> 00:04:14,838
walking around without a hat.
25
00:04:14,963 --> 00:04:16,173
I just introduced myself.
26
00:04:21,803 --> 00:04:23,597
LADY BOYNTON: Raymond.
27
00:04:23,722 --> 00:04:26,308
Ah, my -- my mother needs me.
28
00:04:26,433 --> 00:04:28,101
Well, if you can't
introduce yourself,
29
00:04:28,226 --> 00:04:30,187
perhaps you might introduce me
to your mother?
30
00:04:31,062 --> 00:04:32,355
Unlikely.
31
00:05:00,675 --> 00:05:02,177
Thé au citron,
s'il vous plait.
32
00:05:02,302 --> 00:05:04,012
-Oui, monsieur.
-Et chaud. Tres chaud.
33
00:05:04,137 --> 00:05:05,639
Oui.
34
00:05:05,764 --> 00:05:09,476
Alas, madame, I am desolate.
35
00:05:09,601 --> 00:05:12,813
You have no newspapers
of any description?!
36
00:05:14,022 --> 00:05:15,482
I am so sorry.
37
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
LADY BOYNTON: You don't know
what sorry is.
38
00:05:26,076 --> 00:05:26,993
[ Smack ]
39
00:05:27,118 --> 00:05:30,539
Got you,
you double-distilled blighter!
40
00:05:30,664 --> 00:05:32,999
Colonel Carbury.
Mon vieux.
41
00:05:34,543 --> 00:05:36,503
Poirot.
42
00:05:37,712 --> 00:05:38,964
All these years traveling,
43
00:05:39,089 --> 00:05:40,966
you'd think I'd be used to
creepy-crawlies by now.
44
00:05:41,091 --> 00:05:42,092
Not a bit of it.
45
00:05:42,217 --> 00:05:45,387
I did not know that you were
the enthusiast pour l'antiquité.
46
00:05:45,512 --> 00:05:46,680
For what, old boy?
47
00:05:46,805 --> 00:05:49,474
No, but you are come also for
the exploration of Lord Boynton?
48
00:05:49,599 --> 00:05:51,476
Ah, no, no, no.
Passing through.
49
00:05:51,601 --> 00:05:54,145
Oh, vraiment.
To where do you pass, Colonel?
50
00:05:54,271 --> 00:05:55,355
Here and there.
51
00:05:56,648 --> 00:05:58,859
You know, here, and then,
you know...
52
00:05:58,984 --> 00:06:00,026
There?
53
00:06:00,151 --> 00:06:01,361
Or thereabouts.
54
00:06:01,486 --> 00:06:03,989
Absolutely.
55
00:06:22,007 --> 00:06:23,383
[ Door opens ]
56
00:06:28,054 --> 00:06:29,681
-Can lh
elp you?
on
57
00:06:29,806 --> 00:06:33,310
Agnieszka, you are such a fool.
58
00:06:33,435 --> 00:06:35,270
I am looking for number nine?
59
00:06:35,395 --> 00:06:37,188
-Oh, this is six.
-Ah.
60
00:06:37,314 --> 00:06:39,983
So sorry, my dear,
for my intrusion.
61
00:06:42,193 --> 00:06:46,740
You are come to follow
the labors of Lord Boynton?
62
00:06:46,865 --> 00:06:48,408
Yes.
He's my stepfather.
63
00:06:48,533 --> 00:06:50,410
Truly God has smiled upon you.
64
00:06:50,535 --> 00:06:53,997
Your stepfather
does a great thing, I think.
65
00:06:54,122 --> 00:06:55,373
A great man.
66
00:07:14,726 --> 00:07:16,686
[ Indistinct talking, shouting ]
67
00:07:16,811 --> 00:07:18,939
[ Horn honking ]
68
00:07:27,781 --> 00:07:29,240
Oh!
69
00:07:44,130 --> 00:07:47,676
So I may remain assured
of your very best services.
70
00:07:47,801 --> 00:07:51,012
Thank you very much.
Too kind, sir.
71
00:07:51,137 --> 00:07:52,806
Americans.
72
00:07:52,931 --> 00:07:55,308
Do know how to arrive, eh?
73
00:07:55,433 --> 00:07:58,853
MAN: Utterly outrageous.
Silly little man!
74
00:07:58,979 --> 00:08:01,564
Sir, what about the fare?
Please.
75
00:08:01,690 --> 00:08:04,442
Look here.
Do you know who I am?
76
00:08:04,567 --> 00:08:06,319
[ Speaking Arabic ]
77
00:08:06,444 --> 00:08:09,906
I am the son of Lord Boynton.
78
00:08:10,031 --> 00:08:11,533
MAN:
Son of lord, you pay.
79
00:08:11,658 --> 00:08:12,951
Please.
80
00:08:14,619 --> 00:08:15,912
Thank you, sir.
81
00:08:16,788 --> 00:08:17,831
The son.
82
00:08:22,085 --> 00:08:24,546
Bloody shambles!
83
00:08:24,671 --> 00:08:27,507
Typical.
If you...
84
00:08:27,632 --> 00:08:29,467
-[ Snores ]
-[ Sighs ]
85
00:08:29,592 --> 00:08:33,096
[ Man chanting in Arabic ]
86
00:08:38,059 --> 00:08:40,478
-[ Thudding 1]
-[ Child screaming, sobbing I
87
00:08:54,492 --> 00:08:56,911
[ Woman screams, sobs I
88
00:09:04,085 --> 00:09:06,004
Hey, Jinny.
89
00:09:06,129 --> 00:09:07,922
It's all right, honey.
90
00:09:08,048 --> 00:09:09,883
It's all right now.
91
00:09:10,008 --> 00:09:11,551
I was being drowned.
92
00:09:11,676 --> 00:09:14,679
It was a dream, baby.
It was just a dream.
93
00:09:14,804 --> 00:09:16,765
It was a memory.
94
00:09:23,104 --> 00:09:25,190
I can't go on like this.
95
00:09:37,243 --> 00:09:39,579
[ Knock on door ]
96
00:09:39,704 --> 00:09:41,664
12 minutes.
97
00:09:41,790 --> 00:09:43,792
-You allowed me to oversleep...
-Mother --
98
00:09:43,917 --> 00:09:45,794
-...by 12 minutes.
-I'm so sorry
99
00:09:45,919 --> 00:09:47,253
Fetch my stick.
100
00:09:48,713 --> 00:09:50,215
Stick!
101
00:10:03,061 --> 00:10:05,480
[ Indistinct talking,
piano music playing ]
102
00:10:13,530 --> 00:10:16,991
Ah. Excellent.
There you are.
103
00:10:17,992 --> 00:10:19,702
It's Leonard.
104
00:10:19,828 --> 00:10:21,830
Boynton.
Your stepson.
105
00:10:21,955 --> 00:10:24,499
How good of you to come,
Mr. Boynton.
106
00:10:24,624 --> 00:10:25,792
Carol, my vitamins.
107
00:10:25,917 --> 00:10:28,419
-Now, Mother?
-Clearly.
108
00:10:30,421 --> 00:10:32,549
Jinny, you look like you're
suffering from consumption.
109
00:10:32,674 --> 00:10:33,925
It's drawing attention
to yourself
110
00:10:34,050 --> 00:10:35,260
in a most unattractive way.
111
00:10:35,385 --> 00:10:37,178
Go to your room and apply color.
112
00:10:37,303 --> 00:10:40,807
Raymond.
Don't sit there. Sit here.
113
00:10:40,932 --> 00:10:44,644
Nanny.
Go somewhere else.
114
00:10:46,104 --> 00:10:47,438
You look tired, dear.
115
00:10:53,945 --> 00:10:55,530
We need to discuss
your attitude.
116
00:10:55,655 --> 00:10:57,991
Sulking is like shyness.
117
00:10:58,116 --> 00:11:00,702
It is unacceptable.
It is showing off.
118
00:11:00,827 --> 00:11:03,288
I'm not sulking, Mother.
119
00:11:03,413 --> 00:11:06,875
I merely question the wisdom
of traveling
120
00:11:07,000 --> 00:11:08,751
when the market is so jittery.
121
00:11:08,877 --> 00:11:12,005
Wall Street knows better than to
breathe without consulting me,
122
00:11:12,130 --> 00:11:14,757
wherever I may be,
at whatever juncture.
123
00:11:14,883 --> 00:11:16,926
I forgot my book.
Fetch my book, Raymond.
124
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
You think they're a rum crew?
125
00:11:25,476 --> 00:11:27,687
Wait till you meet
the archaeologist husband.
126
00:11:27,812 --> 00:11:30,523
Although he's not
actually psychotic.
127
00:11:30,648 --> 00:11:33,735
More just old-fashioned bonkers.
128
00:11:34,694 --> 00:11:37,739
Theodore Gerard.
We have met.
129
00:11:37,864 --> 00:11:38,740
Bonce doctor.
130
00:11:38,865 --> 00:11:40,408
I advised on a case
in Edinburgh.
131
00:11:40,533 --> 00:11:43,119
-Used to have a beard.
-Oh! Yes, of course.
132
00:11:43,244 --> 00:11:45,288
The bonce doctor.
133
00:11:45,413 --> 00:11:46,497
I recognize you, monsieur.
134
00:11:46,623 --> 00:11:48,374
Of course, it's all a sham.
135
00:11:49,792 --> 00:11:51,961
The real object
of the exercise...
136
00:11:52,879 --> 00:11:56,174
...Is a reconciliation
of his offspring and hers.
137
00:11:56,299 --> 00:11:58,176
Happy families among the tombs.
138
00:11:58,301 --> 00:11:59,552
There is disharmony?
139
00:11:59,677 --> 00:12:01,721
Where Lady Boynton is,
the music of the spheres
140
00:12:01,846 --> 00:12:05,183
is curiously like
nails down a blackboard.
141
00:12:05,308 --> 00:12:08,770
Now, you must excuse me.
My personal disorder.
142
00:12:08,895 --> 00:12:12,273
Can't help sticking my stupid
face down the lion's throat.
143
00:12:15,526 --> 00:12:17,779
Do you mind if I join you
for a moment?
144
00:12:23,826 --> 00:12:26,204
[ Door closes I
145
00:12:26,329 --> 00:12:27,830
[ Sighs ]
146
00:12:27,956 --> 00:12:30,541
I can't find
these wretched pills.
147
00:12:30,667 --> 00:12:32,043
Oh, God, Raymond.
148
00:12:33,336 --> 00:12:34,796
She has them.
149
00:12:36,714 --> 00:12:37,966
What?
150
00:12:38,091 --> 00:12:42,178
She has them already.
They're in her bag.
151
00:12:42,303 --> 00:12:43,221
[ Exhales sharply ]
152
00:12:43,346 --> 00:12:46,182
The book she sent me to find,
she didn't even bring to Syria.
153
00:12:47,517 --> 00:12:51,896
Carol, we know these games.
154
00:12:52,021 --> 00:12:54,232
One day, Raymond...
155
00:12:54,357 --> 00:12:55,775
-I swear to God.
-I know.
156
00:12:55,900 --> 00:12:58,027
No, I will take a hammer,
and I swear...
157
00:12:58,152 --> 00:13:00,863
Maybe we should talk about that.
158
00:13:03,700 --> 00:13:06,035
-Don't joke with me, Ray.
-I'm your brother.
159
00:13:07,996 --> 00:13:10,748
I never joke.
160
00:13:16,379 --> 00:13:18,506
[ Man chanting in Arabic ]
161
00:13:28,933 --> 00:13:31,894
RAYMOND: The way we let
that woman steal them from us.
162
00:13:32,020 --> 00:13:33,813
-CAROL: Oh, God, Raymond.
-I know.
163
00:13:33,938 --> 00:13:36,607
CAROL:
Well, then, we have no choice.
164
00:13:36,733 --> 00:13:39,527
RAYMOND:
She has to die.
165
00:13:39,652 --> 00:13:41,571
[ Indistinct talking, shouting ]
166
00:14:05,345 --> 00:14:07,305
[ Man speaking Arabic ]
167
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
Hurry up! Hurry!
168
00:14:12,518 --> 00:14:13,770
[ Speaking Arabic ]
169
00:14:17,774 --> 00:14:19,317
Now.
We're going now.
170
00:14:19,442 --> 00:14:21,611
Please, please.
171
00:14:24,781 --> 00:14:26,949
Yes, sir.
Please. Please, please.
172
00:14:27,075 --> 00:14:29,577
Tickety-boo.
Please. This way.
173
00:14:29,702 --> 00:14:31,120
Okay, okay.
174
00:14:33,373 --> 00:14:36,376
[ Speaking Arabic ]
175
00:15:01,567 --> 00:15:02,276
Whew!
176
00:15:02,402 --> 00:15:03,986
Looks like Lord Boynton's
177
00:15:04,112 --> 00:15:05,905
expedition has created
quite a stir.
178
00:15:06,030 --> 00:15:10,118
So apart from the family
on a three-line whip,
179
00:15:10,243 --> 00:15:12,537
Dr. King joins us, I suspect,
180
00:15:12,662 --> 00:15:14,872
because she stuck a pin
in a map of the world.
181
00:15:14,997 --> 00:15:18,334
Mr. Jefferson Cope may
actually be a little bit dull.
182
00:15:18,459 --> 00:15:22,422
He might possibly like old bits
of bone and pot and whatnot.
183
00:15:22,547 --> 00:15:24,841
The honorable Leonard,
saddled with
184
00:15:24,966 --> 00:15:27,301
running his father's house
in Dorset on no income
185
00:15:27,427 --> 00:15:31,514
while said father
swans around the Middle East
186
00:15:31,639 --> 00:15:33,516
looking for the head
of John the Baptist.
187
00:15:33,641 --> 00:15:35,017
As for the Polish nun,
188
00:15:35,143 --> 00:15:37,687
she gives me the heeby-jeebies,
personally.
189
00:15:45,695 --> 00:15:47,196
[ Shouting in Arabic ]
190
00:15:50,700 --> 00:15:52,743
No problem. No, no.
No problem.
191
00:15:52,869 --> 00:15:54,203
Don't be afraid.
No problem.
192
00:15:54,328 --> 00:15:56,664
[ Shouting in Arabic ]
193
00:15:57,957 --> 00:16:00,042
Abdullah! Muhammad!
194
00:16:09,719 --> 00:16:12,680
No problem.
No problem.
195
00:16:12,805 --> 00:16:14,891
[ Speaks Arabic ]
196
00:16:29,071 --> 00:16:30,740
[ Camel grunts ]
197
00:16:42,251 --> 00:16:43,461
COPE: Hm.
198
00:16:43,586 --> 00:16:45,505
What have we here, I wonder?
199
00:16:45,630 --> 00:16:47,840
A mobile tollbooth?
200
00:16:54,847 --> 00:16:58,017
Dame Celia Westholme.
201
00:16:58,142 --> 00:16:59,810
WESTHOLME: Sorry to hold up
the bus, everybody.
202
00:16:59,936 --> 00:17:02,647
Camel was on loan.
Had to go back.
203
00:17:07,026 --> 00:17:10,613
Has Boynton made any significant
progress, does anybody know?
204
00:17:21,290 --> 00:17:23,000
Have you read
any of her books, monsieur?
205
00:17:23,125 --> 00:17:24,544
Oui.
206
00:17:24,669 --> 00:17:26,170
It's her fault I'm here.
207
00:17:26,295 --> 00:17:28,339
She makes travel sound
so thrilling.
208
00:17:28,464 --> 00:17:30,174
-Ah.
-[ Laughs ]
209
00:17:43,563 --> 00:17:45,565
[ Shouting in Arabic ]
210
00:17:53,823 --> 00:17:56,367
Welcome, welcome, welcome!
211
00:17:56,492 --> 00:17:58,369
Did you have a nice journey?
212
00:17:58,494 --> 00:18:00,246
I know.
It's ghastly, isn't it?
213
00:18:00,371 --> 00:18:03,332
Hello, little blossoms.
214
00:18:03,457 --> 00:18:06,752
Hot showers and cold beer
for everyone.
215
00:18:06,877 --> 00:18:11,924
Even you, Nanny,
you raving old dipsomaniac.
216
00:18:12,049 --> 00:18:14,719
-Leonard. Dear boy.
-Father.
217
00:18:16,762 --> 00:18:18,931
LORD BOYNTON: Ah.
218
00:18:19,056 --> 00:18:22,643
-My child bride.
-[ Chuckles ]
219
00:18:23,853 --> 00:18:26,355
Dinner's in the pavilion
at 8:00.
220
00:18:26,480 --> 00:18:29,358
Everyone's invited.
Come along.
221
00:18:29,483 --> 00:18:31,569
Raymond.
222
00:18:31,694 --> 00:18:33,821
Utter bonanza
of crippled personalities.
223
00:18:33,946 --> 00:18:35,865
I'd have paid extra for this.
224
00:18:44,790 --> 00:18:48,294
[ Indistinct talking,
slow music playing ]
225
00:19:41,347 --> 00:19:43,057
[ Donkey braying ]
226
00:19:49,814 --> 00:19:51,774
[ Man shouting in Arabic ]
227
00:19:54,151 --> 00:19:57,405
Making yourself useful, Leonard?
Good man.
228
00:19:57,530 --> 00:20:00,032
Coming along.
229
00:20:00,157 --> 00:20:02,910
LORD BOYNTON: That blind chap
down in the Arab camp --
230
00:20:03,035 --> 00:20:06,455
Every night I hear him tell
a variation on the same story.
231
00:20:06,580 --> 00:20:08,833
I've heard it all over Syria.
232
00:20:08,958 --> 00:20:10,918
The daughter of Herodias
233
00:20:11,043 --> 00:20:14,797
brought John the Baptist's
severed head to this land.
234
00:20:14,922 --> 00:20:19,593
She buried it where the river
meets the mountain.
235
00:20:20,720 --> 00:20:23,681
Now, I've been every damn place
in Syria
236
00:20:23,806 --> 00:20:25,599
where any river meets anything
237
00:20:25,725 --> 00:20:29,478
that could possibly be construed
as a mountain,
238
00:20:29,603 --> 00:20:31,230
from Krak to Aleppo.
239
00:20:31,355 --> 00:20:34,567
This is the only place left.
It has to be here.
240
00:20:35,401 --> 00:20:37,486
Come along, then.
Chop-chop.
241
00:21:04,430 --> 00:21:07,308
Oh, mon Dieu.
242
00:21:19,195 --> 00:21:23,032
And these words --
Do they speak of John?
243
00:21:23,157 --> 00:21:24,533
LORD BOYNTON: No.
244
00:21:24,658 --> 00:21:26,911
It tells a different story.
245
00:21:28,662 --> 00:21:32,041
A man is sitting in a tavern
in Damascus.
246
00:21:32,166 --> 00:21:33,542
He looks up from his wine
247
00:21:33,667 --> 00:21:37,880
and sees Death staring at him
across the room.
248
00:21:38,005 --> 00:21:42,384
He cries out --
"But this cannot be my time!"
249
00:21:42,510 --> 00:21:44,053
He flees Damascus.
250
00:21:44,178 --> 00:21:46,180
He rides his horse fast,
251
00:21:46,305 --> 00:21:49,391
right across the desert
to Samarra.
252
00:21:49,517 --> 00:21:52,978
When he arrives, he is thirsty.
253
00:21:53,103 --> 00:21:57,775
Standing before him at the well
is Death.
254
00:21:57,900 --> 00:21:59,485
Hm.
255
00:21:59,610 --> 00:22:01,654
LORD BOYNTON:
You're nodding.
256
00:22:01,779 --> 00:22:03,572
Upon seeing Death
for the second time,
257
00:22:03,697 --> 00:22:05,616
the man, he cries out --
258
00:22:05,741 --> 00:22:10,037
"This cannot be!
For I escaped you in Damascus."
259
00:22:14,708 --> 00:22:17,211
And Death, he lays his hand
260
00:22:17,336 --> 00:22:20,339
upon the shoulder of the man
and says,
261
00:22:20,464 --> 00:22:23,092
"I also was surprised to see --"
262
00:22:23,217 --> 00:22:25,302
[ Dirt falling ]
263
00:22:27,721 --> 00:22:30,099
"...to see you in Damascus.
264
00:22:32,309 --> 00:22:34,562
For my appointment with you,
265
00:22:34,687 --> 00:22:38,232
it was always to be here
in Samarra."
266
00:22:39,692 --> 00:22:41,902
Try as one might,
267
00:22:42,027 --> 00:22:46,574
one cannot escape
one's rightful destiny.
268
00:22:46,699 --> 00:22:47,700
Oui.
269
00:22:50,953 --> 00:22:52,872
I know you're here, Johnny.
270
00:22:52,997 --> 00:22:54,540
[ Sniffs ]
271
00:22:54,665 --> 00:22:57,710
I can almost smell you.
272
00:23:13,058 --> 00:23:15,144
Sugar, Raymond?
273
00:23:15,269 --> 00:23:18,731
To put sugar in one's tea is
indicative of weak character.
274
00:23:18,856 --> 00:23:20,858
Raymond doesn't take sugar.
275
00:23:29,700 --> 00:23:31,827
Good morning.
You look dreadful.
276
00:23:32,536 --> 00:23:34,747
Thank you.
I feel dreadful.
277
00:23:34,872 --> 00:23:36,332
You should see a doctor.
278
00:23:36,457 --> 00:23:38,542
DR. GERARD: I just did.
He told me I had malaria.
279
00:23:38,667 --> 00:23:39,668
DR. KING: Oh, Lord.
280
00:23:39,793 --> 00:23:42,504
I've dosed myself up, inasmuch
as it makes a difference.
281
00:23:42,630 --> 00:23:44,715
DR. KING: Well, you shan't come
on the expedition today.
282
00:23:46,091 --> 00:23:49,011
If I have an attack
on the way to the river,
283
00:23:49,136 --> 00:23:50,888
I'll most probably die.
284
00:23:51,013 --> 00:23:53,641
The obvious solution
is to remain here all day
285
00:23:53,766 --> 00:23:55,893
with Lady Boynton.
286
00:23:56,018 --> 00:23:58,854
-You'd better come with us.
-Not a difficult decision.
287
00:23:58,979 --> 00:24:00,481
The sun is up.
288
00:24:00,606 --> 00:24:03,400
I shall spend today
observing from the platform.
289
00:24:03,525 --> 00:24:06,862
Good idea, poppet.
Cracking view of the casbah.
290
00:24:06,987 --> 00:24:10,115
You can keep a beady one
on Leonard and myself.
291
00:24:10,240 --> 00:24:12,326
You assist with the digging,
monsieur?
292
00:24:12,451 --> 00:24:15,788
Oh, I would assist
with digging the drains
293
00:24:15,913 --> 00:24:18,165
if the alternative
were enforced social intercourse
294
00:24:18,290 --> 00:24:21,710
with my father's
ghastly 10-ton wife.
295
00:24:21,835 --> 00:24:25,464
You won't come down
to the river, Lady Boynton?
296
00:24:25,589 --> 00:24:29,385
By all accounts, the vista of
the casbah is very fine.
297
00:24:29,510 --> 00:24:30,761
Did the boy bring my Times yet?
298
00:24:30,886 --> 00:24:32,513
No, Mother.
299
00:24:32,638 --> 00:24:34,223
Dismiss him.
300
00:24:34,348 --> 00:24:35,641
[ Insect buzzes ]
301
00:24:38,227 --> 00:24:40,646
Sorry.
Might have been stung.
302
00:24:40,771 --> 00:24:43,357
Ah!
I am stung!
303
00:24:43,482 --> 00:24:46,110
Yes, there's the bugger there.
304
00:24:47,611 --> 00:24:50,739
Oh, goodness.
Let me look at you.
305
00:24:50,864 --> 00:24:53,075
Do not touch me.
306
00:24:53,200 --> 00:24:55,077
Never touch me.
307
00:25:18,684 --> 00:25:20,936
You're always looking at me.
308
00:25:21,061 --> 00:25:24,231
-Golly, am 1?
-All the time.
309
00:25:24,356 --> 00:25:27,568
I turn 'round
and you're just looking at me.
310
00:25:27,693 --> 00:25:29,528
Why?
311
00:25:29,653 --> 00:25:31,864
Perhaps I like
the shape of your face.
312
00:25:31,989 --> 00:25:34,199
It's a very pretty face.
313
00:25:34,324 --> 00:25:35,451
Do you mind?
314
00:25:35,576 --> 00:25:37,619
I certainly shan't do it
if you mind.
315
00:25:39,705 --> 00:25:40,956
I don't mind.
316
00:25:42,041 --> 00:25:44,293
POIROT:
S'il vous plait, M. Cope.
317
00:25:44,418 --> 00:25:46,712
Do not allow Poirot
to detain you.
318
00:25:46,837 --> 00:25:48,255
Oh, I'm in no hurry.
319
00:25:48,380 --> 00:25:50,007
The place has been there
a few years.
320
00:25:50,132 --> 00:25:51,884
It's not going anywhere.
321
00:25:52,843 --> 00:25:55,679
You are acquainted
with the family Boynton?
322
00:25:55,804 --> 00:25:57,681
One can't live in New York
323
00:25:57,806 --> 00:25:59,975
and fail to be acquainted
with the Boyntons.
324
00:26:00,100 --> 00:26:03,145
Lady B. is
a pretty big financial noise.
325
00:26:03,270 --> 00:26:04,313
I like her.
326
00:26:04,438 --> 00:26:06,523
If I may say so, monsieur,
327
00:26:06,648 --> 00:26:09,485
it would appear that your amity
it is not reciprocated.
328
00:26:09,610 --> 00:26:12,404
Oh, she hates everybody.
Everybody knows that.
329
00:26:12,529 --> 00:26:14,323
She just doesn't give a damn.
330
00:26:14,448 --> 00:26:16,116
I think it's quite stylish.
331
00:26:16,241 --> 00:26:19,119
You have the outlook
most benevolent, monsieur.
332
00:26:19,244 --> 00:26:21,455
I'm easily pleased.
333
00:26:24,166 --> 00:26:27,044
Out in the sun yet again
without a hat.
334
00:26:27,669 --> 00:26:31,006
Some people never learn.
335
00:26:31,131 --> 00:26:34,885
Raymond, let me read you
what Mr. Baedeker has to say --
336
00:26:35,010 --> 00:26:37,846
"The monumental edifice
known as..."
337
00:26:37,971 --> 00:26:40,682
Excuse me.
Thank you so much.
338
00:26:45,187 --> 00:26:47,189
I thought that,
free from the appalling mother,
339
00:26:47,314 --> 00:26:48,774
I might be permitted
the smallest amount
340
00:26:48,899 --> 00:26:50,901
of anodyne conversation
with Raymond.
341
00:26:51,026 --> 00:26:52,111
But no.
342
00:26:52,236 --> 00:26:55,197
Evidently the family has decided
that I'm a gold digger
343
00:26:55,322 --> 00:26:57,407
and all overtures of friendship
must be stamped on.
344
00:26:57,533 --> 00:26:59,743
Frankly, it's rather insulting.
345
00:26:59,868 --> 00:27:01,370
But I'm not having it.
346
00:27:04,581 --> 00:27:07,000
Ladies and gentlemen.
347
00:27:07,126 --> 00:27:10,003
Now we may rest.
348
00:27:10,129 --> 00:27:11,755
We are arrived.
349
00:27:11,880 --> 00:27:13,841
[ Speaking Arabic ]
350
00:27:20,139 --> 00:27:23,642
God is good.
God is glorious.
351
00:27:43,412 --> 00:27:44,830
If you want
my professional opinion --
352
00:27:44,955 --> 00:27:46,498
which you don't, but you should,
353
00:27:46,623 --> 00:27:48,292
so I'm gonna give it
to you anyway --
354
00:27:48,417 --> 00:27:49,835
Your family
would do well to hear
355
00:27:49,960 --> 00:27:52,296
what Herr Freud said to me
at a conference last year.
356
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
"To be American is bad enough,"
he said,
357
00:27:54,673 --> 00:27:56,633
"but to put money...
358
00:27:56,758 --> 00:27:58,135
and to..."
359
00:27:58,260 --> 00:27:59,678
-Take a little...
-Oh, oh.
360
00:27:59,803 --> 00:28:02,097
-Okay, let me look at you.
-I'll be fine.
361
00:28:02,222 --> 00:28:05,309
Mahmoud, this gentleman needs to
return to camp immediately.
362
00:28:05,434 --> 00:28:07,186
Get your hands off me.
I'll be fine.
363
00:28:07,311 --> 00:28:08,812
Ruddy paws off me.
364
00:28:08,937 --> 00:28:11,899
Doctors.
Think you know everything.
365
00:28:13,483 --> 00:28:16,695
-You don't have to carry me.
-RAYMOND: I want the exercise.
366
00:28:16,820 --> 00:28:20,073
-Jinny!
-That's my name.
367
00:28:20,199 --> 00:28:23,076
DR. GERARD:
Just need a drink of water.
368
00:28:45,307 --> 00:28:50,395
I can hear the gears grinding
in the old cerebellum.
369
00:28:50,520 --> 00:28:52,105
Not really.
370
00:28:52,231 --> 00:28:54,983
I was just wondering
how Lady Boynton
371
00:28:55,108 --> 00:28:57,110
managed to negotiate
that ladder affair.
372
00:28:57,236 --> 00:28:59,321
It's pretty vertiginous.
373
00:28:59,446 --> 00:29:01,323
Would it kill you
to call her "mother"?
374
00:29:02,532 --> 00:29:04,868
For me?
375
00:29:04,993 --> 00:29:07,037
"Stepmother" would do.
376
00:29:09,456 --> 00:29:11,625
God, it's hot.
377
00:29:11,750 --> 00:29:12,751
Yes, itis.
378
00:29:12,876 --> 00:29:14,378
Perhaps you would be kind enough
379
00:29:14,503 --> 00:29:17,631
to take the lady in question
a glass of water.
380
00:29:17,756 --> 00:29:19,633
Father, look, I'm sorry.
381
00:29:19,758 --> 00:29:21,426
But are you genuinely blind
382
00:29:21,551 --> 00:29:24,471
to the way she treats...
everyone?
383
00:29:24,596 --> 00:29:26,431
Except you?
384
00:29:26,556 --> 00:29:29,393
Now.
385
00:29:38,610 --> 00:29:42,114
I say.
386
00:29:42,239 --> 00:29:43,907
Would you like a drink?
387
00:29:45,325 --> 00:29:47,327
Can we get you anything at all?
388
00:29:47,452 --> 00:29:50,080
To drink?
389
00:29:50,205 --> 00:29:52,582
Like a bucket of strychnine?
390
00:30:00,424 --> 00:30:02,801
Get these buggers away from me.
391
00:30:04,928 --> 00:30:06,930
Perfectly well.
392
00:30:07,055 --> 00:30:08,598
Lie down.
393
00:30:13,645 --> 00:30:16,523
Doctor, what do we do?
394
00:30:16,648 --> 00:30:18,692
What was that?
What did he say?
395
00:30:18,817 --> 00:30:21,862
-He said bugger off.
-Oh. [ Chuckles ]
396
00:30:21,987 --> 00:30:24,114
Right you are.
Can do.
397
00:30:24,239 --> 00:30:25,741
Not you.
398
00:30:27,534 --> 00:30:29,036
You stay.
399
00:30:53,810 --> 00:30:56,438
-No, Jinny.
-Oh, God.
400
00:30:56,563 --> 00:30:57,981
-I thought...
-Yeah.
401
00:30:58,106 --> 00:30:59,358
I thought you wanted my company.
402
00:30:59,483 --> 00:31:03,236
I do. Yes. That's --
That's exactly what I want.
403
00:31:03,362 --> 00:31:04,404
Listen to me.
404
00:31:04,529 --> 00:31:07,407
It's not you.
405
00:31:07,532 --> 00:31:10,994
It's not about the conquest.
406
00:31:12,537 --> 00:31:13,538
[ Sighs ]
407
00:31:13,663 --> 00:31:22,297
For me, denial is
a very particular pleasure.
408
00:31:24,633 --> 00:31:26,676
It's not...
409
00:31:26,802 --> 00:31:28,345
[ Sighs ]
410
00:31:36,186 --> 00:31:38,063
[ Slow big-band music playing ]
411
00:32:05,465 --> 00:32:08,093
People say
travel broadens the mind.
412
00:32:08,218 --> 00:32:12,347
Mainly because people like me
insist on it in their books.
413
00:32:14,474 --> 00:32:16,810
But I have to say
I doubt that it is true.
414
00:32:16,935 --> 00:32:21,773
On the contrary, I suspect
travel narrows the mind.
415
00:32:21,898 --> 00:32:25,652
One becomes so blasé
about the wonders of the world.
416
00:32:25,777 --> 00:32:28,447
The more I travel, the more
clearly I understand that...
417
00:32:29,614 --> 00:32:32,826
...all that ever matters
is the people.
418
00:32:32,951 --> 00:32:34,744
Not the places.
419
00:32:36,121 --> 00:32:40,083
Those Arabs telling stories
over couscous in the camp.
420
00:32:40,208 --> 00:32:41,460
They fascinate me.
421
00:32:41,585 --> 00:32:43,879
This, it's pretty enough, but...
422
00:32:45,380 --> 00:32:47,966
...show me the humans
every time.
423
00:32:51,303 --> 00:32:55,348
I don't much care for her.
424
00:32:55,474 --> 00:32:58,727
The way she hangs around
the younger Boynton girl.
425
00:33:00,562 --> 00:33:03,648
They sniff out weakness --
nuns -- and misery,
426
00:33:03,773 --> 00:33:05,192
and they gorge on it.
427
00:33:05,317 --> 00:33:08,111
Bloody vampires in drag,
quite frankly.
428
00:33:23,960 --> 00:33:25,128
Poirot.
429
00:33:25,253 --> 00:33:27,297
How did you find the river?
430
00:33:27,422 --> 00:33:29,132
-Oh, I --
-Good, good.
431
00:33:29,257 --> 00:33:31,927
We haven't turned up
any glories yet.
432
00:33:32,052 --> 00:33:33,428
But we live in hope.
433
00:33:33,553 --> 00:33:36,556
"Nil carborundum" and all that.
434
00:33:36,681 --> 00:33:39,017
And Lady Boynton,
she has enjoyed her day?
435
00:33:39,142 --> 00:33:40,936
Oh, yes, monsieur.
436
00:33:41,061 --> 00:33:43,104
Well, she always does.
437
00:33:43,230 --> 00:33:46,983
The word "boredom"
simply not in the vocab.
438
00:33:47,108 --> 00:33:48,568
Darling?
439
00:33:48,693 --> 00:33:52,239
I-I think it's time
you climbed down from your perch
440
00:33:52,364 --> 00:33:53,865
for a martini.
441
00:33:53,990 --> 00:33:55,075
Poppet?
442
00:33:55,200 --> 00:33:56,910
Shall we say about 10 minutes?
443
00:33:58,203 --> 00:34:00,330
[ Chuckling ] Little minx.
444
00:34:03,375 --> 00:34:04,876
[ Breathing heavily ]
445
00:34:18,723 --> 00:34:22,519
LORD BOYNTON:
Help! Help!
446
00:34:22,644 --> 00:34:24,479
Et alors.
447
00:34:24,604 --> 00:34:26,523
Ca commence.
448
00:34:27,440 --> 00:34:29,401
[ Indistinct talking ]
449
00:34:33,196 --> 00:34:34,906
LORD BOYNTON: Help!
450
00:34:35,031 --> 00:34:36,950
Help!
451
00:35:12,611 --> 00:35:14,195
-You the girl who's a doctor?
-Yes.
452
00:35:14,321 --> 00:35:16,156
Then you've met death.
So have I.
453
00:35:16,281 --> 00:35:17,490
Come on.
454
00:35:43,516 --> 00:35:45,143
Shut her eyes.
455
00:35:45,268 --> 00:35:46,436
Shut them.
456
00:35:54,944 --> 00:35:57,947
[-I'm afraid it's true.
457
00:35:58,073 --> 00:35:59,324
She's dead.
458
00:36:12,253 --> 00:36:14,881
Your appointment with death,
madame.
459
00:36:16,049 --> 00:36:18,760
It was always to be here.
460
00:36:51,584 --> 00:36:54,921
Et maintenant, mon colonel,
you are arrived?
461
00:36:55,046 --> 00:36:57,549
This is an event for which
you were prepared, non?
462
00:36:57,674 --> 00:36:59,384
No.
This is something else.
463
00:36:59,509 --> 00:37:02,345
Later.
Show me the dead woman.
464
00:37:21,531 --> 00:37:23,324
What happened here?
465
00:37:23,450 --> 00:37:25,869
Excusez-moi,
but do you commission me
466
00:37:25,994 --> 00:37:27,579
to examine this case?
467
00:37:29,038 --> 00:37:30,165
I do.
468
00:37:30,290 --> 00:37:32,459
You two getting married
or something?
469
00:37:32,584 --> 00:37:34,461
Mind if I have a gander
at your patient, Doc?
470
00:37:34,586 --> 00:37:37,046
-You recovered, Doctor?
-I'll manage.
471
00:37:37,172 --> 00:37:39,048
Juicy big hole
where there shouldn't be one.
472
00:37:39,174 --> 00:37:41,342
-Somebody stuck her.
-A knife.
473
00:37:41,468 --> 00:37:44,387
No. Bigger than a knife.
Fatter blade.
474
00:37:44,512 --> 00:37:45,472
A chisel?
475
00:37:45,597 --> 00:37:47,390
Chisel fits the bill.
476
00:37:49,601 --> 00:37:52,353
Whatever the implement,
it was wielded with authority.
477
00:37:52,479 --> 00:37:53,605
It was one blow in,
478
00:37:53,730 --> 00:37:56,483
then vigorously churned about
to create maximum damage.
479
00:37:56,608 --> 00:37:59,027
She can't have been dead
for more than an hour.
480
00:38:00,028 --> 00:38:02,489
Yes, I don't know why
that should be there.
481
00:38:07,410 --> 00:38:09,746
It is wax.
482
00:38:09,871 --> 00:38:11,080
Well, one thing's for certain.
483
00:38:11,206 --> 00:38:12,624
She can't stay here
in this heat.
484
00:38:12,749 --> 00:38:16,294
I'll make arrangements
for the body to be transported.
485
00:38:16,419 --> 00:38:18,797
Un moment, s'il vous plait,
mon colonel.
486
00:38:18,922 --> 00:38:20,089
Excusez-moi.
487
00:38:20,215 --> 00:38:21,841
Yes.
488
00:38:23,301 --> 00:38:25,678
Already there is so much
about this case that is wrong.
489
00:38:25,804 --> 00:38:29,390
You yourself are wrong.
You are not what you appear.
490
00:38:29,516 --> 00:38:30,642
You are not a policeman,
491
00:38:30,767 --> 00:38:32,268
yet you know a crime
it has been committed
492
00:38:32,393 --> 00:38:33,645
before it had been reported.
493
00:38:33,770 --> 00:38:35,104
You bear the rank of colonel,
494
00:38:35,230 --> 00:38:36,898
yet where is it, mon ami,
that you serve?
495
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
So enough of these crypticities.
496
00:38:39,692 --> 00:38:42,612
Explain yourself to Poirot
or he cannot accept this case.
497
00:38:42,737 --> 00:38:43,905
Point!
498
00:38:44,030 --> 00:38:46,199
-Crypticities?
-Oui.
499
00:38:46,324 --> 00:38:48,868
Poirot, you're a foreigner.
500
00:38:48,993 --> 00:38:52,163
But I judge you to be a good egg
and therefore trustworthy.
501
00:38:52,288 --> 00:38:54,499
Now, what I'm about to deal you
502
00:38:54,624 --> 00:38:57,710
is a card you must keep
very close to your chest.
503
00:38:57,836 --> 00:39:00,129
Is that understood?
504
00:39:00,255 --> 00:39:01,548
Oui.
505
00:39:42,630 --> 00:39:45,008
You continue with the digging,
monsieur?
506
00:39:45,133 --> 00:39:46,467
I am given to understand
507
00:39:46,593 --> 00:39:49,429
it's what Lady Boynton
would have wanted.
508
00:39:49,554 --> 00:39:53,308
You were, I think --
please to forgive me --
509
00:39:53,433 --> 00:39:55,310
somewhere in this area
this afternoon?
510
00:39:55,435 --> 00:39:57,395
Yes, Poirot,
do you think you could postpone
511
00:39:57,520 --> 00:39:59,939
your interrogation
of the obvious murder suspect
512
00:40:00,064 --> 00:40:01,399
so he can arrange
some necessities
513
00:40:01,524 --> 00:40:03,026
for his distressed father?
514
00:40:03,151 --> 00:40:04,611
Thank you so much.
515
00:40:07,614 --> 00:40:09,908
Oh.
516
00:40:10,033 --> 00:40:12,285
I understand you're looking
for a chisel, yes?
517
00:40:12,410 --> 00:40:14,579
Fill your boots.
518
00:41:08,758 --> 00:41:10,802
WESTHOLME:
[ Speaking Arabic ]
519
00:41:31,823 --> 00:41:35,493
Dame Celia.
Lord Boynton.
520
00:41:35,618 --> 00:41:36,869
What is it that you read?
521
00:41:36,995 --> 00:41:39,288
I'm cheering the bereaved
with judicious extracts
522
00:41:39,414 --> 00:41:41,124
from "The Perfumed Garden."
523
00:41:41,249 --> 00:41:44,961
Are people saying
that I killed my wife?
524
00:41:45,086 --> 00:41:46,754
Non.
Non, monsieur.
525
00:41:47,463 --> 00:41:51,092
We are all united in our desire
to comfort you.
526
00:41:52,760 --> 00:41:56,597
I was always glad
that I was older than Leonora.
527
00:41:56,723 --> 00:42:00,810
I thought,
"At least I'll die first.
528
00:42:02,103 --> 00:42:06,858
I won't have the agony
of trying to live without her."
529
00:42:12,905 --> 00:42:15,241
Nevertheless it must be admitted
the death of Lady B.
530
00:42:15,366 --> 00:42:17,201
is hardly detrimental
to the community.
531
00:42:17,326 --> 00:42:18,745
But it is not well, monsieur,
532
00:42:18,870 --> 00:42:21,748
that a human being should die
before her time it is come.
533
00:42:21,873 --> 00:42:23,249
En plus, the nanny,
Mme. Taylor,
534
00:42:23,374 --> 00:42:24,667
has the great distress.
535
00:42:24,792 --> 00:42:26,377
All right, all right.
Keep your hair on.
536
00:42:26,502 --> 00:42:30,548
For heaven's sake, I was just
trying to lighten the mood.
537
00:42:31,799 --> 00:42:34,927
How did you achieve
your newspaper, M. Cope?
538
00:42:35,053 --> 00:42:36,095
Came with me.
539
00:42:36,220 --> 00:42:37,263
Many thanks.
540
00:42:37,388 --> 00:42:39,432
I'm just lousy
at being intrepid.
541
00:42:39,557 --> 00:42:42,143
Always so hungry
for news of home.
542
00:42:42,268 --> 00:42:45,188
Back at the hotel you couldn't
get a paper for love nor money.
543
00:42:45,313 --> 00:42:46,814
DR. GERARD: I know.
544
00:42:47,982 --> 00:42:50,109
[ Bird screeching ]
545
00:42:59,494 --> 00:43:01,496
This may help you
in times of stress.
546
00:43:01,621 --> 00:43:02,997
Mon colonel?
547
00:43:04,874 --> 00:43:07,085
Your men --
When is it that they arrive?
548
00:43:07,210 --> 00:43:08,503
Midnight, I should think.
549
00:43:08,628 --> 00:43:10,296
Oh.
550
00:43:10,421 --> 00:43:13,216
Then you must have them
search this area at dawn.
551
00:43:13,341 --> 00:43:15,551
The search most diligent.
All around.
552
00:43:15,676 --> 00:43:16,886
Looking for what?
553
00:43:17,011 --> 00:43:19,514
In the first place, mon ami,
a syringe.
554
00:43:19,639 --> 00:43:23,267
It is instrumental in the murder
of Lady Boynton.
555
00:43:23,392 --> 00:43:25,311
Right.
Good grief.
556
00:43:25,436 --> 00:43:27,647
-It will be done.
-Bon.
557
00:43:27,772 --> 00:43:29,857
You see, mon ami,
558
00:43:29,982 --> 00:43:33,402
the voices
of the little gray cells,
559
00:43:33,528 --> 00:43:36,531
they have begun to sing
to Poirot.
560
00:43:59,387 --> 00:44:00,638
[ Flies buzzing ]
561
00:44:05,810 --> 00:44:07,395
Slit throat.
562
00:44:09,939 --> 00:44:11,816
Je ne comprends pas.
563
00:44:11,941 --> 00:44:13,442
It is not the custom du pays
564
00:44:13,568 --> 00:44:16,195
to waste life and the food
in this manner?
565
00:44:16,320 --> 00:44:17,697
Barbarous.
566
00:44:25,163 --> 00:44:27,290
-Monsieur.
-Merci.
567
00:44:30,293 --> 00:44:31,711
-Monsieur.
-Merci.
568
00:44:31,836 --> 00:44:36,007
Look, Poirot,
sorry to be so standoffish.
569
00:44:36,132 --> 00:44:38,968
Bit grim
seeing one's father cry.
570
00:44:39,093 --> 00:44:42,096
Oui.
Je vous en prie, monsieur.
571
00:44:42,221 --> 00:44:43,306
What do you want to know?
572
00:44:43,431 --> 00:44:44,849
I should like, monsieur,
for you to tell me
573
00:44:44,974 --> 00:44:47,435
if you spoke to your stepmother
yesterday afternoon,
574
00:44:47,560 --> 00:44:48,978
and if so, when?
575
00:44:49,103 --> 00:44:53,107
We spoke.
About 1:00.
576
00:44:53,232 --> 00:44:55,359
-Hottest part of the day.
-Bon.
577
00:44:55,484 --> 00:44:59,530
She'd been perched up there
like some evil great pudding
578
00:44:59,655 --> 00:45:01,616
ever since you lot set off.
579
00:45:02,950 --> 00:45:05,661
I say we spoke.
580
00:45:05,786 --> 00:45:07,288
I spoke.
581
00:45:07,413 --> 00:45:09,457
She ignored me.
582
00:45:09,582 --> 00:45:10,917
Nothing unusual about that.
583
00:45:11,042 --> 00:45:12,627
Can we get you anything at all?
584
00:45:12,752 --> 00:45:14,128
To drink?
585
00:45:14,253 --> 00:45:15,880
You know how it was.
586
00:45:16,005 --> 00:45:19,759
One mustn't disturb her when
she was taking the sun, but...
587
00:45:19,884 --> 00:45:22,511
God help you
if you neglected to do so.
588
00:45:23,221 --> 00:45:24,680
-[ Clears throat ] Monsieur.
-Oui?
589
00:45:24,805 --> 00:45:26,641
-We found this syringe.
-Ah!
590
00:45:26,766 --> 00:45:27,934
Where was this discovered?
591
00:45:28,059 --> 00:45:30,228
In the tent
occupied by the old lady.
592
00:45:30,353 --> 00:45:31,520
The nanny.
593
00:45:33,648 --> 00:45:35,107
Merci.
594
00:45:46,661 --> 00:45:49,997
AGNIESZKA: "And the Lord said
unto the servant,
595
00:45:50,122 --> 00:45:52,458
'Go out into the highways
596
00:45:52,583 --> 00:45:56,379
and compel them
to come in to my feast..."
597
00:45:56,504 --> 00:45:59,590
"That my house may be filled."
598
00:45:59,715 --> 00:46:01,509
It's a beautiful parable.
599
00:46:01,634 --> 00:46:05,388
AGNIESZKA: The word King James
renders as "compel"
600
00:46:05,513 --> 00:46:08,683
is in the Greek "anagkazo."
601
00:46:08,808 --> 00:46:12,228
It means "compel with violence."
602
00:46:12,353 --> 00:46:14,438
The Spanish knew this.
603
00:46:14,563 --> 00:46:15,982
They used this single word
604
00:46:16,107 --> 00:46:20,027
to justify every atrocity
of their Inquisition.
605
00:46:20,152 --> 00:46:21,904
For it is God's own command
606
00:46:22,029 --> 00:46:24,991
that those unwilling
to enter his kingdom
607
00:46:25,116 --> 00:46:27,868
should be persuaded in
with pain.
608
00:46:27,994 --> 00:46:29,287
That's terrible.
609
00:46:29,412 --> 00:46:30,788
Mm.
610
00:46:30,913 --> 00:46:33,291
Compulsion of any kind, my dear,
611
00:46:33,416 --> 00:46:35,293
it can be terrible.
612
00:46:36,627 --> 00:46:38,212
JINNY:
I overheard my stepfather
613
00:46:38,337 --> 00:46:40,548
telling the story
that was written here --
614
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
of Death following the man
across the desert.
615
00:46:50,641 --> 00:46:54,145
Something has followed me here
to this place.
616
00:46:54,270 --> 00:46:56,480
Something evil.
617
00:46:56,605 --> 00:46:59,525
God is here to guard you, Jinny.
618
00:47:00,443 --> 00:47:03,654
He lives in every grain of sand.
619
00:47:09,327 --> 00:47:11,787
[ Man speaking Arabic ]
620
00:47:21,255 --> 00:47:23,049
[ Men chant in Arabic ]
621
00:47:36,854 --> 00:47:40,483
-[ Water sloshing ]
-[ Child choking 1]
622
00:47:48,783 --> 00:47:51,702
[ Slow operatic music playing ]
623
00:47:54,372 --> 00:47:57,333
[ Needle skipping ]
624
00:47:57,458 --> 00:48:00,836
What is it now?
625
00:48:00,961 --> 00:48:01,921
[ Music stops ]
626
00:48:02,046 --> 00:48:04,256
Sorry, gentlemen.
Sand in the grooves.
627
00:48:04,382 --> 00:48:07,426
Quite. Well, the Arabs
are all accounted for.
628
00:48:07,551 --> 00:48:08,719
Oui.
629
00:48:10,930 --> 00:48:14,266
This case
it is most unsatisfactory.
630
00:48:14,392 --> 00:48:16,644
Still plenty of suspects,
old boy.
631
00:48:16,769 --> 00:48:18,771
Yes, but almost all of them
were outside of the camp
632
00:48:18,896 --> 00:48:20,648
at the time that the murder
it was committed.
633
00:48:20,773 --> 00:48:24,777
And this is corroborated
by a withess who is impeccable.
634
00:48:24,902 --> 00:48:26,612
Me.
635
00:48:26,737 --> 00:48:28,406
They were with Poirot
all of the time.
636
00:48:28,531 --> 00:48:30,366
Raymond wasn't.
He came back.
637
00:48:30,491 --> 00:48:32,576
Bien sar.
Cela je connais bien. Oui.
638
00:48:32,701 --> 00:48:34,370
CARBURY:
Also Lord Boynton and his son.
639
00:48:34,495 --> 00:48:37,331
Yes, yes. And tomorrow we begin
the further interrogations.
640
00:48:37,456 --> 00:48:38,666
CARBURY: Mm-hmm.
641
00:48:41,293 --> 00:48:43,921
That's a queer one.
642
00:48:44,046 --> 00:48:46,048
Without doubt there is more
to M. Cope
643
00:48:46,173 --> 00:48:48,634
than he wishes to be known.
644
00:48:48,759 --> 00:48:51,804
But in that desire
and in this company
645
00:48:51,929 --> 00:48:54,598
he is not unique.
646
00:48:54,723 --> 00:48:56,642
[ Indistinct talking ]
647
00:48:58,936 --> 00:49:01,814
[ Woman screaming I
648
00:49:01,939 --> 00:49:04,650
CARBURY: Hold on.
Over here. Quickly.
649
00:49:04,775 --> 00:49:06,152
Off in this direction.
650
00:49:06,277 --> 00:49:07,987
[ Indistinct talking, shouting ]
651
00:49:08,112 --> 00:49:10,656
-COPE: Where did it come from?
-CAROL: Is anyone out there?
652
00:49:11,824 --> 00:49:14,410
Close all those gates
down there.
653
00:49:14,535 --> 00:49:17,079
-COPE: What the hell was that?
-CAROL: I don't know.
654
00:49:19,623 --> 00:49:21,459
CARBURY:
You see anyone moving?
655
00:49:21,584 --> 00:49:24,670
COPE: No.
Where did it come from?
656
00:49:25,796 --> 00:49:27,631
It's got to be something.
657
00:49:27,756 --> 00:49:30,134
[ Panting ]
658
00:49:31,385 --> 00:49:32,720
Over there.
659
00:49:36,599 --> 00:49:38,058
CARBURY: Oh, dear.
660
00:49:39,143 --> 00:49:41,145
Get her inside.
Quickly.
661
00:49:46,567 --> 00:49:48,694
You men, over here.
662
00:49:48,819 --> 00:49:51,071
[ Men speaking Arabic ]
663
00:49:58,370 --> 00:50:01,123
Don't let anyone leave.
664
00:50:07,171 --> 00:50:09,381
Sister Agnieszka!
665
00:50:09,507 --> 00:50:12,092
[ Groans softly ]
666
00:50:14,470 --> 00:50:18,224
It's okay.
667
00:50:18,349 --> 00:50:21,560
It's okay.
Shh. It's okay.
668
00:50:26,774 --> 00:50:29,109
Everything's going to be okay.
669
00:50:31,529 --> 00:50:32,905
Can I help?
670
00:50:36,700 --> 00:50:39,245
[ Speaking indistinctly ]
671
00:50:39,370 --> 00:50:41,622
Be useful to know
what she's trying to tell us.
672
00:50:41,747 --> 00:50:43,207
She's not trying
to tell us anything.
673
00:50:43,332 --> 00:50:44,917
She's talking to God.
674
00:50:45,042 --> 00:50:46,293
POIROT:
You have Polish, monsieur?
675
00:50:46,418 --> 00:50:47,878
DR. GERARD:
You don't need Polish to spot
676
00:50:48,003 --> 00:50:48,879
a woman at her prayers.
677
00:50:49,004 --> 00:50:50,589
Very pretty needlework, Doc.
678
00:50:50,714 --> 00:50:52,925
Shouldn't we be getting her back
to the hotel?
679
00:50:53,050 --> 00:50:54,260
Ask Dr. King.
680
00:50:54,385 --> 00:50:56,095
You're the
senior physician here.
681
00:50:56,220 --> 00:50:57,596
Yeah, but you're much prettier
682
00:50:57,721 --> 00:50:59,098
and you're handier
with the cutlery.
683
00:50:59,223 --> 00:51:01,141
Besides, the nun's your patient.
684
00:51:01,267 --> 00:51:03,227
I've got my hands full
with the loony nanny.
685
00:51:03,352 --> 00:51:06,730
Well, this, what I've done,
it's only temporary.
686
00:51:06,855 --> 00:51:08,857
-So, yes, we should.
-Ca fait du bien.
687
00:51:08,983 --> 00:51:11,485
It would be helpful to Poirot
for all of us to return.
688
00:51:11,610 --> 00:51:12,987
Ei veniam dare.
689
00:51:13,112 --> 00:51:15,781
Ei veniam dare.
That's Latin.
690
00:51:15,906 --> 00:51:17,116
"Forgive him"?
691
00:51:17,241 --> 00:51:18,450
Poirot has little Latin,
692
00:51:18,576 --> 00:51:22,246
but it can also be, I think,
"Forgive her."
693
00:51:22,371 --> 00:51:24,748
-My men can track --
-Non, non. Non.
694
00:51:24,873 --> 00:51:27,501
There is no need to dispatch
your men, Colonel.
695
00:51:27,626 --> 00:51:30,879
The assailant of
Sister Agnieszka has not fled.
696
00:51:33,882 --> 00:51:35,593
There was a man.
697
00:51:38,178 --> 00:51:39,847
He followed me
across the desert.
698
00:51:43,100 --> 00:51:44,935
I woke up and...
699
00:51:46,186 --> 00:51:48,814
...he was putting
a bag over my head.
700
00:51:48,939 --> 00:51:52,318
Slaver.
Bound to be.
701
00:51:52,443 --> 00:51:54,903
People think the slave trade
is finished. It's not.
702
00:51:55,029 --> 00:51:58,115
I've seen the waiting caves
on the beach at Mangapwani.
703
00:51:58,240 --> 00:52:02,578
100 souls crammed into a space
hardly bigger than this tent.
704
00:52:02,703 --> 00:52:06,081
I threw myself on the floor
to get away.
705
00:52:07,833 --> 00:52:09,627
When I looked up, I saw...
706
00:52:09,752 --> 00:52:16,091
You saw Sister Agnieszka was
struggling with your attacker?
707
00:52:16,216 --> 00:52:19,386
And, well,
you tried to help her.
708
00:52:20,262 --> 00:52:23,474
And you struck at the man
with what?
709
00:52:23,599 --> 00:52:25,684
A rock.
710
00:52:25,809 --> 00:52:27,478
POIROT: Well...
711
00:52:27,603 --> 00:52:30,814
And in your terror,
and in the dark,
712
00:52:30,939 --> 00:52:35,194
accidentally you struck
your friend and protector.
713
00:52:35,319 --> 00:52:38,739
Now, you try to get some sleep,
if you can.
714
00:52:38,864 --> 00:52:40,699
Because tomorrow
we face the rigors
715
00:52:40,824 --> 00:52:43,452
of the return journey, hein?
716
00:52:46,997 --> 00:52:48,749
Come close, Jinny.
717
00:52:50,167 --> 00:52:52,169
Let me tell you a story.
718
00:52:53,587 --> 00:52:58,509
This is the legend of Gilgamesh.
719
00:53:23,701 --> 00:53:25,786
-Oh. Shukran.
-Madame.
720
00:53:35,045 --> 00:53:37,673
Will she be all right?
721
00:53:37,798 --> 00:53:38,716
The nun?
722
00:53:38,841 --> 00:53:41,427
Oh, God knows.
723
00:53:41,552 --> 00:53:43,762
Will you?
724
00:53:43,887 --> 00:53:47,141
-I'm not wounded.
-That's debatable.
725
00:53:49,977 --> 00:53:54,106
Seems to be consensus
that you killed your mother.
726
00:53:54,231 --> 00:53:57,025
[ Chuckles ]
Is that your view, Sarah?
727
00:53:57,151 --> 00:53:59,278
Heavens.
728
00:53:59,403 --> 00:54:01,572
Five consecutive words
729
00:54:01,697 --> 00:54:03,073
culminating in
my Christian name.
730
00:54:03,198 --> 00:54:05,451
If you're going to be as
garrulous as this, Mr. Boynton,
731
00:54:05,576 --> 00:54:06,910
I shall have to ask you
to be less familiar.
732
00:54:07,035 --> 00:54:09,788
-Do you think I killed her?
-No.
733
00:54:10,789 --> 00:54:13,000
No, but what I think
is irrelevant.
734
00:54:13,125 --> 00:54:15,169
He's the one
you need to convince.
735
00:54:18,422 --> 00:54:20,215
You're the authority on stories.
736
00:54:20,340 --> 00:54:22,092
Tell me...
737
00:54:23,927 --> 00:54:27,723
What was it that got loose
when Pandora opened the box?
738
00:54:27,848 --> 00:54:30,309
-All the evils of the world
-That's it.
739
00:54:30,434 --> 00:54:32,853
Mm.
740
00:54:32,978 --> 00:54:36,106
Madness. Greed. Shame.
741
00:54:36,231 --> 00:54:37,483
Those guys.
742
00:54:37,608 --> 00:54:40,360
My stepfather did pretty much
the same thing...
743
00:54:41,361 --> 00:54:44,364
...when he took the cork
out of that goddamn tomb.
744
00:54:44,490 --> 00:54:48,035
And here you are, Poirot,
745
00:54:48,160 --> 00:54:50,913
kicking the contents
all over town.
746
00:54:51,038 --> 00:54:56,001
Did Lady Boynton
harm you physically?
747
00:54:56,794 --> 00:54:59,296
My mother had little recourse
to violence.
748
00:54:59,421 --> 00:55:01,381
She was too smart for that.
749
00:55:01,507 --> 00:55:05,135
Instead, she just prized open
the top of our skulls
750
00:55:05,260 --> 00:55:09,723
and raked her poisonous tongue
through our brains.
751
00:55:09,848 --> 00:55:13,519
No place to hide, Poirot.
752
00:55:13,644 --> 00:55:15,938
Even in your own head.
753
00:55:17,481 --> 00:55:18,649
Ever.
754
00:55:18,774 --> 00:55:21,109
Carol, um...
755
00:55:21,235 --> 00:55:22,778
Carol grew up petrified.
756
00:55:22,903 --> 00:55:24,780
Did her best
to ingratiate herself, you know,
757
00:55:24,905 --> 00:55:27,491
to win approval,
which she never got.
758
00:55:29,243 --> 00:55:33,831
Jinny just was terrified
to the point of madness.
759
00:55:35,541 --> 00:55:37,960
Possibly beyond.
760
00:55:38,502 --> 00:55:40,879
-[ Child coughing, choking I
-[ Water sloshing ]
761
00:55:50,389 --> 00:55:53,267
Did you murder your mother,
monsieur?
762
00:55:54,309 --> 00:55:55,769
No.
763
00:55:55,894 --> 00:55:59,398
But only because I lacked
the moral courage.
764
00:56:00,399 --> 00:56:02,609
She was a monster, Poirot.
765
00:56:02,734 --> 00:56:07,489
It was her pleasure, always,
to watch us suffer.
766
00:56:07,614 --> 00:56:10,576
Why was she driven
to be so cruel?
767
00:56:10,701 --> 00:56:12,703
To punish us, I guess.
768
00:56:12,828 --> 00:56:14,705
For what offense?
769
00:56:14,830 --> 00:56:18,000
For being someone else's kids.
770
00:56:25,674 --> 00:56:29,094
CAROL: It's true.
We were adopted.
771
00:56:29,219 --> 00:56:30,888
All of us.
772
00:56:31,930 --> 00:56:36,560
It is no crime against God
or nature to be an orphan.
773
00:56:36,685 --> 00:56:39,104
Oh, but it is, monsieur.
774
00:56:39,229 --> 00:56:40,981
It is a hideous crime.
775
00:56:42,024 --> 00:56:44,109
Lady Boynton --
776
00:56:44,234 --> 00:56:46,987
Mrs. Pierce as she was then --
she...
777
00:56:47,821 --> 00:56:50,198
She wanted
to have children so badly.
778
00:56:50,324 --> 00:56:53,118
But between her and Mr. Pierce,
they couldn't make it happen.
779
00:56:53,243 --> 00:56:57,623
No, for Mom,
adoption was the only route.
780
00:56:59,875 --> 00:57:01,960
But once she'd assembled
her family,
781
00:57:02,085 --> 00:57:03,712
of which there were
many candidates...
782
00:57:03,837 --> 00:57:04,963
RAYMOND:
[ Sniffling ]
783
00:57:08,800 --> 00:57:11,720
Don't!
It was an accident.
784
00:57:11,845 --> 00:57:13,472
...and rejected
a great number...
785
00:57:13,597 --> 00:57:18,018
-[ Thudding 1
-[ Child crying 1]
786
00:57:18,143 --> 00:57:20,354
Oh, yes, monsieur, there were
many children who were
787
00:57:20,479 --> 00:57:23,398
presented to us
as new siblings,
788
00:57:23,523 --> 00:57:25,525
only to be removed a day later.
789
00:57:25,651 --> 00:57:27,694
One child stayed longer
than the others,
790
00:57:27,819 --> 00:57:31,239
but the beatings went on
until she also disappeared.
791
00:57:31,365 --> 00:57:34,242
So there we were,
we lucky few --
792
00:57:34,368 --> 00:57:36,787
Raymond, Carol, and Jinny.
793
00:57:36,912 --> 00:57:38,330
Je ne comprends pas.
794
00:57:38,455 --> 00:57:41,917
Mile. Jinny,
she was not even born.
795
00:57:42,876 --> 00:57:45,796
Who was this other child?
796
00:57:45,921 --> 00:57:48,840
I don't know.
797
00:57:48,966 --> 00:57:50,926
I can't remember.
798
00:57:52,511 --> 00:57:54,471
Who was that little girl?
799
00:57:56,181 --> 00:57:57,808
Unacceptable goods.
800
00:57:57,933 --> 00:58:00,268
-[ Thudding 1]
-[ Child screaming ]
801
00:58:04,272 --> 00:58:06,274
[ Knock on door ]
802
00:58:15,242 --> 00:58:16,660
Merci.
803
00:58:26,670 --> 00:58:29,464
Who was the child
that you beat, madame?
804
00:58:30,632 --> 00:58:32,551
Can you tell it to Poirot?
805
00:58:44,271 --> 00:58:45,731
Lesley.
806
00:58:45,856 --> 00:58:49,192
Yes. Lesley.
807
00:58:51,653 --> 00:58:53,655
Can you tell to me
about Lesley, madame?
808
00:58:57,159 --> 00:58:58,243
You had to beat her?
809
00:59:00,454 --> 00:59:02,330
She needed to be punished?
810
00:59:03,248 --> 00:59:07,794
I did what was required of me.
811
00:59:07,919 --> 00:59:09,129
[ Child screaming ]
812
00:59:13,884 --> 00:59:16,636
I don't think
we're sufficiently sorry.
813
00:59:16,762 --> 00:59:19,056
Not by a long chalk.
814
00:59:19,181 --> 00:59:21,558
Again, Nanny.
815
00:59:21,683 --> 00:59:22,934
[ Screaming continues I
816
00:59:24,478 --> 00:59:28,148
God, she was an evil woman.
817
00:59:29,149 --> 00:59:32,778
And Lesley, madame?
What became of her?
818
00:59:32,903 --> 00:59:34,029
She is alive?
819
00:59:35,572 --> 00:59:38,575
Fa-- Fa-- Father?
820
00:59:38,700 --> 00:59:40,577
I'm not your father, my dear.
821
00:59:40,702 --> 00:59:42,579
But I'll do my best --
822
00:59:42,704 --> 00:59:44,206
-Can you get me that bag?
-Oui.
823
00:59:44,331 --> 00:59:46,875
I'll do my best
to make you comfortable.
824
00:59:47,000 --> 00:59:48,877
All right?
825
00:59:49,002 --> 00:59:50,378
Thank you.
826
00:59:54,091 --> 00:59:56,760
Bog-standard sedative.
Check it if you want, Poirot.
827
00:59:57,761 --> 00:59:59,054
Come on.
828
00:59:59,179 --> 01:00:01,973
There's a good girl.
Come on.
829
01:00:04,351 --> 01:00:05,811
[ Coughing]
830
01:00:35,173 --> 01:00:36,967
Oh.
M. Cope.
831
01:00:37,092 --> 01:00:39,177
-Monsieur, do you have a moment?
-But of course.
832
01:00:39,302 --> 01:00:40,679
[, uh...
833
01:00:40,804 --> 01:00:42,764
I-I don't know
if this has any relevance
834
01:00:42,889 --> 01:00:44,808
to, uh, what's been going on,
835
01:00:44,933 --> 01:00:48,603
but it seems I've lost
quite a lot of money.
836
01:00:48,728 --> 01:00:50,313
M. Cope, je suis désolé.
837
01:00:50,438 --> 01:00:52,190
No, no.
That's okay.
838
01:00:52,315 --> 01:00:54,943
What's of interest is that the
stock that's gone down the pan
839
01:00:55,068 --> 01:00:56,820
is the Pierce Holding Company.
840
01:00:56,945 --> 01:00:58,113
-Non.
-Yes.
841
01:00:58,238 --> 01:01:00,615
Lady Boynton's outfit.
842
01:01:00,740 --> 01:01:03,410
Fireproof. Bombproof.
843
01:01:03,535 --> 01:01:06,204
The safest bet on Wall Street.
844
01:01:06,329 --> 01:01:08,874
I myself invested substantially.
845
01:01:08,999 --> 01:01:10,834
Seems that while we've been away
846
01:01:10,959 --> 01:01:13,503
there's been this rumor about
the true value of the company.
847
01:01:13,628 --> 01:01:14,921
These things, they come and go.
848
01:01:15,046 --> 01:01:18,216
Lady Boynton'd generally
get up on her hind legs,
849
01:01:18,341 --> 01:01:20,760
tell everyone to shut up
and sit up straight
850
01:01:20,886 --> 01:01:23,054
and it'd all calm down.
851
01:01:23,180 --> 01:01:25,182
But she wasn't there.
852
01:01:25,307 --> 01:01:27,767
The rumor became a panic,
853
01:01:27,893 --> 01:01:29,769
then a stampede to get out.
854
01:01:29,895 --> 01:01:31,897
The whole outfit's bust to hell.
855
01:01:32,022 --> 01:01:34,941
Shares are worthless.
856
01:01:46,161 --> 01:01:48,079
[ Indistinct talking ]
857
01:02:00,550 --> 01:02:01,509
LORD BOYNTON: Oh, God.
858
01:02:01,635 --> 01:02:04,304
Here comes
that ghastly little Belgian,
859
01:02:04,429 --> 01:02:06,890
wringing his hands
like the cowman
860
01:02:07,015 --> 01:02:08,642
come to collect
his Christmas box.
861
01:02:08,767 --> 01:02:10,644
He's being respectful, Father.
862
01:02:10,769 --> 01:02:11,978
He's being a damned nuisance.
863
01:02:12,103 --> 01:02:13,980
Monsieur.
864
01:02:14,981 --> 01:02:17,484
Come for a nightcap
among the bereaved?
865
01:02:17,609 --> 01:02:20,737
Non, merci, Lord Boynton.
866
01:02:20,862 --> 01:02:22,530
Quand méme.
867
01:02:24,866 --> 01:02:27,285
Oh, for God's sake,
sit down, Poirot.
868
01:02:27,410 --> 01:02:30,497
You're giving me indigestion
hovering like that.
869
01:02:30,622 --> 01:02:31,915
Merci.
870
01:02:35,585 --> 01:02:39,756
I suppose it is quite proper
that I should be questioned.
871
01:02:39,881 --> 01:02:41,591
I was on the spot at the time.
872
01:02:41,716 --> 01:02:44,344
And I imagine I inherit
my wife's estate, so...
873
01:02:44,469 --> 01:02:46,263
And the estate
of Lady Boynton --
874
01:02:46,388 --> 01:02:48,765
Of what does this
principally consist?
875
01:02:48,890 --> 01:02:51,434
Well, God knows.
I never had charge of the money.
876
01:02:51,559 --> 01:02:54,813
And Leonora just subbed
the digging as it went along.
877
01:02:54,938 --> 01:02:56,439
Do you know, Leonard?
878
01:02:56,564 --> 01:02:58,441
Raymond would have
a clearer idea of value.
879
01:02:58,566 --> 01:03:01,903
But it must add up
to a few quid. [ Chuckles ]
880
01:03:02,028 --> 01:03:03,071
You disagree, monsieur?
881
01:03:04,072 --> 01:03:05,448
Since we have been in Syria,
882
01:03:05,573 --> 01:03:08,743
there has been the financial
collapse catastrophique.
883
01:03:08,868 --> 01:03:12,956
The Pierce Holding Company
is utterly disintegrated.
884
01:03:13,081 --> 01:03:14,874
It seems that the death
of Lady Boynton
885
01:03:15,000 --> 01:03:16,251
was not enough, hein?
886
01:03:16,376 --> 01:03:21,756
It also seems that she has been
obliterated from the earth.
887
01:03:21,881 --> 01:03:23,925
It may surprise you to know,
Mr. Poirot,
888
01:03:24,050 --> 01:03:25,385
that I am not unaware
889
01:03:25,510 --> 01:03:28,096
that Lady Boynton
was not universally adored.
890
01:03:28,221 --> 01:03:30,557
Like many women
who know their own mind,
891
01:03:30,682 --> 01:03:32,726
she found it all too easy
to make enemies.
892
01:03:32,851 --> 01:03:35,895
She did not make an enemy of me.
893
01:03:37,147 --> 01:03:38,732
I loved her.
894
01:03:39,649 --> 01:03:42,694
I am not ashamed to say so.
895
01:03:42,819 --> 01:03:46,698
To you or to my son.
896
01:03:52,162 --> 01:03:55,874
Was it necessary to air that
observation in quite that way?
897
01:03:55,999 --> 01:04:00,795
The methods of Poirot, monsieur,
cannot always be agréable.
898
01:04:28,782 --> 01:04:30,408
Mesdames.
899
01:04:30,533 --> 01:04:31,701
Excusez-moi, Dame Celia.
900
01:04:31,826 --> 01:04:33,953
Were you acquainted
with Lady Boynton
901
01:04:34,079 --> 01:04:35,955
before encountering her
at the tomb?
902
01:04:36,081 --> 01:04:38,208
Well, I'd seen her about.
903
01:04:40,335 --> 01:04:42,295
And where had you seen her,
madame?
904
01:04:42,420 --> 01:04:46,049
Lady Boynton was pointed out
to me by a man at a party
905
01:04:46,174 --> 01:04:48,301
who then preceded to tell me
rather a lot about her.
906
01:04:48,426 --> 01:04:50,720
About the way, in particular,
she treated her children.
907
01:04:50,845 --> 01:04:52,972
I decided then and there
I had no wish to further
908
01:04:53,098 --> 01:04:55,100
acquaintance with the woman
by introducing myself to her.
909
01:04:55,225 --> 01:04:56,768
She sounded perfectly odious.
910
01:04:56,893 --> 01:04:59,938
And who was this man
that was so well informed?
911
01:05:01,398 --> 01:05:03,942
I didn't catch his name.
912
01:05:05,777 --> 01:05:09,572
I wanted her dead, too.
Just in case you were wondering.
913
01:05:09,697 --> 01:05:11,741
Well, she was
clearly blocking my way.
914
01:05:11,866 --> 01:05:13,284
Raymond couldn't even
look me in the eye
915
01:05:13,410 --> 01:05:14,577
with her still in existence.
916
01:05:14,702 --> 01:05:18,039
So do you commend yourself to me
as a suspect, mademoiselle?
917
01:05:18,164 --> 01:05:19,916
I commend myself to you as one
918
01:05:20,041 --> 01:05:22,127
who has recently invested
a great deal of time
919
01:05:22,252 --> 01:05:24,921
in a relationship that was
always heading nowhere.
920
01:05:25,046 --> 01:05:27,632
I now know that
when I find something I want,
921
01:05:27,757 --> 01:05:29,300
I must act to take it.
922
01:05:29,426 --> 01:05:31,845
WESTHOLME: Bravo.
923
01:05:31,970 --> 01:05:35,223
Sadly, all this resolution has
taken your mind off the game.
924
01:05:36,224 --> 01:05:39,144
It's a little trick I learnt
the other day in Vienna.
925
01:05:39,269 --> 01:05:41,563
You see,
just when you least expect it,
926
01:05:41,688 --> 01:05:43,773
the church comes storming back.
927
01:05:46,234 --> 01:05:47,569
Checkmate.
928
01:06:08,131 --> 01:06:10,216
I didn't know you smoked.
929
01:06:15,597 --> 01:06:16,890
I don't.
930
01:06:18,349 --> 01:06:19,726
I've given up.
931
01:06:19,851 --> 01:06:22,687
Since you threw the cigarette
away, you've given up?
932
01:06:22,812 --> 01:06:24,439
Well, your determination
is impressive.
933
01:06:24,564 --> 01:06:26,399
All six seconds of it.
934
01:06:26,524 --> 01:06:28,109
Well, keep talking.
I could go 10.
935
01:06:28,234 --> 01:06:31,863
If I hadn't spoken, would you
just have kept watching me?
936
01:06:33,114 --> 01:06:34,908
We'll never know.
937
01:06:36,075 --> 01:06:38,328
You're a strange man.
938
01:06:38,453 --> 01:06:40,497
Does that matter?
939
01:06:40,622 --> 01:06:42,457
Not necessarily.
940
01:06:43,875 --> 01:06:45,752
Raymond.
941
01:06:45,877 --> 01:06:47,086
Yeah.
942
01:06:47,212 --> 01:06:49,172
Now is the time to kiss me.
943
01:06:50,006 --> 01:06:51,216
Yeah.
944
01:07:02,602 --> 01:07:05,980
[ Speaks Arabic ]
945
01:07:06,105 --> 01:07:09,317
Anybody in here who isn't dead?
946
01:07:20,828 --> 01:07:23,289
AGNIESZKA:
[ Speaking Polish ]
947
01:07:55,905 --> 01:07:57,824
[ Speaking Polish ]
948
01:08:06,291 --> 01:08:08,126
[ Dripping ]
949
01:08:08,960 --> 01:08:10,670
Ei veniam dare.
950
01:08:10,795 --> 01:08:13,006
Ei veniam dare.
951
01:08:13,131 --> 01:08:15,133
Ei veniam dare.
952
01:09:00,553 --> 01:09:01,888
LORD BOYNTON:
They have him, by God.
953
01:09:02,013 --> 01:09:04,265
They have found
the head of John.
954
01:09:04,390 --> 01:09:06,601
News that is astonishing,
monsieur.
955
01:09:06,726 --> 01:09:09,979
I must return to Ain Musa
immediately.
956
01:09:10,688 --> 01:09:11,898
Is there a problem?
957
01:09:12,023 --> 01:09:15,652
Nanny Taylor
has drowned herself in the bath.
958
01:09:15,777 --> 01:09:18,529
-Suicide.
-Oh, my God.
959
01:09:18,655 --> 01:09:21,157
-That's awful news.
-Oui.
960
01:09:21,282 --> 01:09:23,159
Is somebody dealing with it?
961
01:09:23,284 --> 01:09:24,535
Oui, monsieur.
962
01:09:24,661 --> 01:09:28,790
Because I must --
I-l must get back to the dig.
963
01:09:28,915 --> 01:09:31,626
I can't, you know...
964
01:09:31,751 --> 01:09:32,794
Oui.
965
01:09:34,045 --> 01:09:36,464
Moral of the story being,
if you want your death
966
01:09:36,589 --> 01:09:38,299
to attract the concern
of your employer,
967
01:09:38,424 --> 01:09:40,093
make sure
you're 2,000 years old.
968
01:09:40,218 --> 01:09:42,136
-Ah, oui.
-Oh!
969
01:09:42,261 --> 01:09:45,306
Keep meaning
to give you something.
970
01:09:45,431 --> 01:09:48,685
It's the details
of the immigration you needed.
971
01:09:48,810 --> 01:09:50,853
And on the back here
is a list of employees.
972
01:09:50,978 --> 01:09:52,647
Merci.
973
01:09:52,772 --> 01:09:55,983
As requested,
I've had a word with Mahmoud.
974
01:09:56,109 --> 01:09:57,694
Some of his boys
are privately saying
975
01:09:57,819 --> 01:09:59,153
that there was some character
976
01:09:59,278 --> 01:10:01,698
lurking about
on the ladder that afternoon.
977
01:10:01,823 --> 01:10:03,991
An Arab.
Not one of them.
978
01:10:04,117 --> 01:10:08,121
But that was a good hour or so
before the time of death.
979
01:10:08,246 --> 01:10:10,915
This case is a mess, Poirot.
980
01:10:11,040 --> 01:10:12,667
Not so, mon ami.
981
01:10:12,792 --> 01:10:14,293
This case,
982
01:10:14,419 --> 01:10:16,754
when Poirot has almost given up
983
01:10:16,879 --> 01:10:20,800
scrabbling for purchase
on its shell of armor --
984
01:10:20,925 --> 01:10:22,802
Boff.
985
01:10:22,927 --> 01:10:25,638
It opens to him like a flower.
986
01:10:25,763 --> 01:10:27,849
Good Lord.
987
01:10:27,974 --> 01:10:30,810
So, what do we do?
988
01:10:31,728 --> 01:10:36,023
We do what the murderer
least expects Poirot to do.
989
01:10:36,149 --> 01:10:38,192
We return to the dig.
990
01:10:39,402 --> 01:10:41,946
All of us.
991
01:10:46,033 --> 01:10:47,952
[ Indistinct talking ]
992
01:10:52,749 --> 01:10:54,167
[ Clears throat ]
993
01:11:11,893 --> 01:11:13,811
This case, mes amis,
994
01:11:13,936 --> 01:11:18,941
it is full of the red.. fish.
995
01:11:19,066 --> 01:11:20,902
Herrings, possibly?
996
01:11:21,027 --> 01:11:22,153
POIROT: Merci.
997
01:11:22,278 --> 01:11:26,491
There are so many diversions,
so many distractions.
998
01:11:28,075 --> 01:11:29,786
Attend well to Poirot
999
01:11:29,911 --> 01:11:32,079
as he peels them away
like the skin of an onion.
1000
01:11:32,205 --> 01:11:34,165
Oh, herrings, onions.
1001
01:11:34,290 --> 01:11:36,959
Do get a wriggle on.
There's a good fellow.
1002
01:11:37,084 --> 01:11:38,252
Lord Boynton.
1003
01:11:38,377 --> 01:11:40,004
Your wife,
she funded your expeditions
1004
01:11:40,129 --> 01:11:42,298
as you went along, hein?
1005
01:11:42,423 --> 01:11:44,008
How much more efficient
it would be
1006
01:11:44,133 --> 01:11:45,760
to have the money
all at once, non?
1007
01:11:45,885 --> 01:11:48,179
-What?
-There is no money.
1008
01:11:48,304 --> 01:11:49,222
Non, vraiment, monsieur.
1009
01:11:49,347 --> 01:11:51,182
For you, non,
there never has been.
1010
01:11:51,307 --> 01:11:54,560
For the running of Boynton Hall,
alors, is for you
1011
01:11:54,685 --> 01:11:57,271
always most arduous.
1012
01:11:57,396 --> 01:12:01,275
No, Lady Boynton, she was always
most munificent to your father
1013
01:12:01,400 --> 01:12:02,652
but never towards his son.
1014
01:12:03,986 --> 01:12:05,988
You can
stare at me significantly
1015
01:12:06,113 --> 01:12:08,241
as long as you like, monsieur.
1016
01:12:08,366 --> 01:12:09,992
I've done nothing wrong.
1017
01:12:10,117 --> 01:12:13,329
Tell to Poirot
what was in the bag.
1018
01:12:13,454 --> 01:12:14,831
What bag?
1019
01:12:14,956 --> 01:12:18,584
What did you agree to purchase
from the ragged Arab boy?
1020
01:12:19,627 --> 01:12:20,962
LEONARD:
I remember the boy.
1021
01:12:21,087 --> 01:12:23,339
I don't remember what rubbish
he was flogging.
1022
01:12:23,464 --> 01:12:25,591
Fortunately, Poirot, he does.
1023
01:12:25,716 --> 01:12:27,093
And from it...
1024
01:12:27,885 --> 01:12:29,428
...he extracted...
1025
01:12:30,471 --> 01:12:31,722
...this.
1026
01:12:42,775 --> 01:12:46,779
-Voila.
-Voila what?
1027
01:12:50,908 --> 01:12:51,951
Well, it's a tooth.
1028
01:12:52,076 --> 01:12:53,786
POIROT:
D'étre precis,
1029
01:12:53,911 --> 01:12:58,332
it is a molar taken
from the upper jaw of St. John.
1030
01:12:58,457 --> 01:13:01,043
You will observe
that it bears the traces
1031
01:13:01,168 --> 01:13:03,212
of the filling of gold.
1032
01:13:03,337 --> 01:13:05,548
For this skull,
1033
01:13:05,673 --> 01:13:09,385
it was supposed to masquerade as
the skull of John the Baptist.
1034
01:13:09,510 --> 01:13:13,222
But, in fact, it is, as you say,
M. Leonard, rubbish.
1035
01:13:13,347 --> 01:13:16,767
What the devil
are you talking about, man?
1036
01:13:16,893 --> 01:13:21,439
This wasn't purchased
from a hawker and planted.
1037
01:13:21,564 --> 01:13:22,899
This is untouched.
1038
01:13:23,900 --> 01:13:29,906
This entire sample
was exhumed e situ intacto.
1039
01:13:30,990 --> 01:13:34,285
Forgive me, Poirot, but you're
driveling utter bilge.
1040
01:13:34,410 --> 01:13:36,245
Pompous little Belgian.
1041
01:13:36,370 --> 01:13:37,622
LEONARD: My father
has explained this object
1042
01:13:37,747 --> 01:13:39,165
was discovered undisturbed.
1043
01:13:42,126 --> 01:13:44,837
It's a perfect fit.
1044
01:13:44,962 --> 01:13:46,756
Bon.
1045
01:13:50,676 --> 01:13:52,595
I don't understand.
1046
01:13:54,639 --> 01:13:57,266
All your life, Father...
1047
01:13:57,975 --> 01:14:00,770
...traipsing about
the Middle East,
1048
01:14:00,895 --> 01:14:03,439
time after time
finding absolutely nothing
1049
01:14:03,564 --> 01:14:05,524
of significance.
1050
01:14:05,650 --> 01:14:08,027
I wanted it to end.
1051
01:14:08,152 --> 01:14:12,823
You dear, deluded, stupid man.
1052
01:14:12,949 --> 01:14:14,533
I never expected
your wife's bloody money.
1053
01:14:14,659 --> 01:14:15,701
I never wanted it.
1054
01:14:15,826 --> 01:14:19,622
I wanted you
to be free of this need,
1055
01:14:19,747 --> 01:14:22,667
to find
what you've been looking for.
1056
01:14:29,590 --> 01:14:31,175
You mind
if I step out for a while?
1057
01:14:31,300 --> 01:14:33,803
-LEONARD: I'll come with you.
-LORD BOYNTON: No, no.
1058
01:14:33,928 --> 01:14:37,223
I simply wish to be alone
for a moment.
1059
01:14:37,348 --> 01:14:40,101
Is that permitted?
1060
01:14:40,226 --> 01:14:41,602
Je vous en prie, monsieur.
1061
01:14:54,949 --> 01:14:56,701
Now the three of you.
1062
01:14:56,826 --> 01:14:58,160
[ Sighs ]
1063
01:14:58,285 --> 01:15:01,664
The litany of cruelties
you have endured, hein?
1064
01:15:02,373 --> 01:15:05,126
Well, the ceaseless
humiliations.
1065
01:15:05,251 --> 01:15:06,794
[ Child screaming ]
1066
01:15:06,919 --> 01:15:08,587
[ Thudding ]
1067
01:15:08,713 --> 01:15:11,799
You multiply these incidents
by hundreds and thousands,
1068
01:15:11,924 --> 01:15:14,510
and the corrosion of the spirit,
1069
01:15:14,635 --> 01:15:16,971
it is inevitable
and insupportable.
1070
01:15:17,096 --> 01:15:20,349
[ Child crying 1]
1071
01:15:21,851 --> 01:15:25,396
No wonder you wished
to see Lady Boynton dead.
1072
01:15:25,521 --> 01:15:28,524
Indeed, Poirot,
he overheard you, Mlle. Carol,
1073
01:15:28,649 --> 01:15:29,775
and you, M. Raymond,
1074
01:15:29,900 --> 01:15:33,404
whispering that your mother,
she must die.
1075
01:15:35,740 --> 01:15:38,117
And you, Dr. King.
1076
01:15:38,993 --> 01:15:41,412
By your own admission,
you also wished to see her dead.
1077
01:15:41,537 --> 01:15:43,164
You are a woman
who has wasted time
1078
01:15:43,289 --> 01:15:47,543
and is decided and determined
to waste no more.
1079
01:15:49,420 --> 01:15:52,882
What do we know of you,
M. Cope?
1080
01:15:53,007 --> 01:15:55,134
Me?
1081
01:15:55,926 --> 01:15:57,636
Will you show to me
your passport?
1082
01:16:04,685 --> 01:16:05,936
Merci.
1083
01:16:09,106 --> 01:16:11,150
You choose to use
your second Christian name
1084
01:16:11,275 --> 01:16:12,151
and not your first.
1085
01:16:12,276 --> 01:16:12,985
Yes.
1086
01:16:13,110 --> 01:16:16,280
Why have you elected to do so,
I wonder?
1087
01:16:16,405 --> 01:16:20,618
My first given name
is ambiguous in terms of gender.
1088
01:16:20,743 --> 01:16:24,580
The spelling is different,
but it's also a girl's name.
1089
01:16:25,623 --> 01:16:29,043
As a child,
I found that tiresome.
1090
01:16:29,168 --> 01:16:31,420
I would suggest that there are
many things about your childhood
1091
01:16:31,545 --> 01:16:34,173
that you found tiresome,
1092
01:16:34,298 --> 01:16:36,050
M. Leslie...
1093
01:16:38,302 --> 01:16:40,012
...Jefferson Cope.
1094
01:16:41,764 --> 01:16:42,973
[ Child screaming ]
1095
01:16:48,312 --> 01:16:50,606
I don't think
we're sufficiently sorry.
1096
01:16:50,731 --> 01:16:54,527
The child that was thrashed
so brutally
1097
01:16:54,652 --> 01:16:58,239
on the orders of Lady Boynton
was not a girl,
1098
01:16:58,364 --> 01:17:02,701
as misremembered
by her daughter Carol, non,
1099
01:17:02,827 --> 01:17:07,957
but a boy by the name of Leslie.
1100
01:17:08,082 --> 01:17:09,708
If you know all that...
1101
01:17:11,085 --> 01:17:13,170
...you'll also know
that I didn't kill her.
1102
01:17:13,295 --> 01:17:14,839
Merely to deprive her
of her life, monsieur,
1103
01:17:14,964 --> 01:17:16,674
would afford for you
satisfaction most scant.
1104
01:17:16,799 --> 01:17:19,802
No, you wanted to make
her life unbearable,
1105
01:17:19,927 --> 01:17:23,973
to degrade her,
to hurt the woman,
1106
01:17:24,098 --> 01:17:27,560
as -- as she hurt you.
1107
01:17:29,979 --> 01:17:31,730
Lady Boynton
was a person preoccupied
1108
01:17:31,856 --> 01:17:32,857
with station and money,
1109
01:17:32,982 --> 01:17:35,151
and you decided
to strip her of them both.
1110
01:17:35,276 --> 01:17:38,696
So I may remain assured
of your very best services.
1111
01:17:38,821 --> 01:17:41,323
Of what service
did you wish to remain assured?
1112
01:17:41,448 --> 01:17:44,493
You have no newspapers
of any description?!
1113
01:17:44,618 --> 01:17:45,661
MAN:
I am so sorry.
1114
01:17:45,786 --> 01:17:49,498
The withholding from
Lady Boynton of the newspapers
1115
01:17:49,623 --> 01:17:51,375
that would keep her ignorant
of the panic
1116
01:17:51,500 --> 01:17:52,710
that you yourself had inspired
1117
01:17:52,835 --> 01:17:55,796
to ensure the destruction
of her empire.
1118
01:17:55,921 --> 01:17:58,632
I'm just lousy
at being intrepid.
1119
01:17:58,757 --> 01:18:01,552
Back at the hotel, you couldn't
get a paper for love nor money.
1120
01:18:01,677 --> 01:18:06,056
And like the confidence
trickster so accomplished,
1121
01:18:06,182 --> 01:18:08,225
you invested in your own deceit.
1122
01:18:08,350 --> 01:18:11,812
You wrote off thousands of
dollars of your own savings
1123
01:18:11,937 --> 01:18:13,731
merely to blow smoke
in the face of Poirot.
1124
01:18:13,856 --> 01:18:15,733
Oh.
M. Cope.
1125
01:18:15,858 --> 01:18:18,235
It seems I've lost
quite a lot of money.
1126
01:18:24,533 --> 01:18:25,618
POIROT: Alors.
1127
01:18:27,411 --> 01:18:32,082
Poirot has one more red herring
left to fry.
1128
01:18:32,208 --> 01:18:36,545
And it is a fish
most substantial.
1129
01:18:36,670 --> 01:18:39,340
Le colonel, mes amis,
he is not a policeman
1130
01:18:39,465 --> 01:18:41,550
but is retained by
the Foreign Office.
1131
01:18:41,675 --> 01:18:43,969
His mission in Syria
was to uncover and destroy
1132
01:18:44,094 --> 01:18:45,930
the trafficking
of female slaves,
1133
01:18:46,055 --> 01:18:51,268
the abduction and sale of women
for one purpose only.
1134
01:18:51,393 --> 01:18:53,812
-Pardonnez-moi, mesdames.
-I knew it.
1135
01:18:53,938 --> 01:18:56,315
-Arab women?
-Whatever the client ordered.
1136
01:18:56,440 --> 01:18:59,235
-White women?
-Yes.
1137
01:18:59,360 --> 01:19:01,153
They wanted me.
1138
01:19:03,030 --> 01:19:05,324
Hélas, mademoiselle.
1139
01:19:05,449 --> 01:19:08,369
It is the opinion of Poirot...
1140
01:19:09,870 --> 01:19:12,957
...that there is a person
who instructed his agent
1141
01:19:13,082 --> 01:19:14,792
to search for a young lady
who is Caucasian
1142
01:19:14,917 --> 01:19:17,086
and resembled you exactement
1143
01:19:17,211 --> 01:19:20,839
with your skin that is pale
and your hair
1144
01:19:20,965 --> 01:19:23,217
[Sighs] that is red.
1145
01:19:23,342 --> 01:19:26,303
Who is this agent, Poirot?
1146
01:19:26,428 --> 01:19:28,138
Is he here amongst us now?
1147
01:19:28,264 --> 01:19:30,516
Ah. Certainement.
1148
01:19:30,641 --> 01:19:31,767
Mile. Jinny,
1149
01:19:31,892 --> 01:19:34,270
when you struck at your attacker
that night, oh,
1150
01:19:34,395 --> 01:19:35,646
you hit your target, hein?
1151
01:19:35,771 --> 01:19:37,356
[ Panting ]
1152
01:19:37,481 --> 01:19:38,983
It's okay.
1153
01:19:39,108 --> 01:19:41,986
The woman who befriended you
so assiduously,
1154
01:19:42,111 --> 01:19:44,697
it was she
who was smothering your face!
1155
01:19:44,822 --> 01:19:46,865
Sister Agnieszka!
1156
01:19:46,991 --> 01:19:48,367
[ Groans softly I
1157
01:19:53,580 --> 01:19:56,250
Rot in hell.
1158
01:19:58,168 --> 01:20:01,422
CARBURY: You, Sister,
will face the consequences.
1159
01:20:09,346 --> 01:20:12,641
The key to the murder
of Lady Boynton --
1160
01:20:12,766 --> 01:20:16,854
It is not who, it is when.
1161
01:20:16,979 --> 01:20:20,107
Dame Celia,
do you have any children?
1162
01:20:20,232 --> 01:20:22,192
No, I do not.
1163
01:20:22,318 --> 01:20:24,611
I urge you to reconsider
your answer, madame.
1164
01:20:24,737 --> 01:20:27,406
I cannot reconsider.
I have no children.
1165
01:20:27,531 --> 01:20:29,950
Well, then...
1166
01:20:30,075 --> 01:20:31,577
madame, you are a liar.
1167
01:20:31,702 --> 01:20:34,913
You have a daughter,
and she is amongst us now.
1168
01:20:35,039 --> 01:20:39,376
That is a filthy lie.
And in extremely poor taste.
1169
01:20:39,501 --> 01:20:41,795
So you disown her now as you did
when she was a baby?
1170
01:20:41,920 --> 01:20:45,382
Reclaim her
of your own volition!
1171
01:20:45,507 --> 01:20:48,302
You owe to her a debt
of ungiven love.
1172
01:20:50,804 --> 01:20:54,725
I had no choice.
No choice.
1173
01:20:55,893 --> 01:20:57,811
What was your position in
the household of Lady Boynton,
1174
01:20:57,936 --> 01:20:59,563
in the days
when she was Mrs. Pierce?
1175
01:20:59,688 --> 01:21:00,731
Huh?
1176
01:21:02,608 --> 01:21:05,694
-A junior maid.
-Oui. C'est ca.
1177
01:21:05,819 --> 01:21:09,114
A servant of the lowest position
whose duty it is to scrub.
1178
01:21:09,239 --> 01:21:13,827
Not to become pregnant
by a guest of your employer.
1179
01:21:13,952 --> 01:21:15,829
The woman to whom
you surrendered your child
1180
01:21:15,954 --> 01:21:17,956
on the day of its birth.
1181
01:21:18,082 --> 01:21:19,666
Is it me?
1182
01:21:19,792 --> 01:21:22,920
Non, Mlle. Carol.
1183
01:21:23,045 --> 01:21:25,005
It is not you.
1184
01:21:27,174 --> 01:21:28,675
Oh, my God.
1185
01:21:30,719 --> 01:21:33,013
I'm so sorry.
1186
01:21:49,988 --> 01:21:52,491
You gave birth to me
1187
01:21:52,616 --> 01:21:55,786
and delivered me
up to that bitch?
1188
01:21:55,911 --> 01:21:59,498
I came to save you.
1189
01:21:59,623 --> 01:22:01,583
How did you know this?
1190
01:22:04,670 --> 01:22:08,841
Mademoiselle, Poirot,
he did not know for certain
1191
01:22:08,966 --> 01:22:13,137
until this very moment.
1192
01:22:16,890 --> 01:22:19,810
Non, non, mademoiselle.
1193
01:22:19,935 --> 01:22:22,604
Mon colonel, Poirot,
he is much obliged to you for
1194
01:22:22,729 --> 01:22:25,023
the accounts of the household
and the registry of immigration
1195
01:22:25,149 --> 01:22:29,153
which shows that three weeks
after the baby, it was born,
1196
01:22:29,278 --> 01:22:32,698
Celia Westholme
arrived on the coast of Ireland
1197
01:22:32,823 --> 01:22:37,411
to be taken care of by nuns.
1198
01:22:39,371 --> 01:22:42,124
Your child,
she had been taken from you.
1199
01:22:42,249 --> 01:22:45,878
And so you were now to become
invisible, to nurse your shame.
1200
01:22:46,003 --> 01:22:47,921
But you were not to be
the outcast. Oh, no.
1201
01:22:48,046 --> 01:22:51,884
You were to recreate yourself
as a free spirit.
1202
01:22:52,009 --> 01:22:55,179
A writer, a traveler.
A success!
1203
01:22:55,304 --> 01:22:57,389
Dame Celia Westholme.
1204
01:22:58,474 --> 01:23:01,518
And every time
you thought of your daughter,
1205
01:23:01,643 --> 01:23:04,396
you consoled yourself
with the hope that she --
1206
01:23:04,521 --> 01:23:05,647
that she was happy.
1207
01:23:05,772 --> 01:23:08,066
But she had not
begun life afresh.
1208
01:23:08,192 --> 01:23:09,610
She was not happy.
1209
01:23:11,361 --> 01:23:16,700
She remained as a prisoner in
the household of Lady Boynton.
1210
01:23:16,825 --> 01:23:18,785
[ Water sloshing ]
1211
01:23:18,911 --> 01:23:21,288
[ Child coughing, choking I
1212
01:23:21,413 --> 01:23:26,335
And your regret,
it came flooding back,
1213
01:23:26,460 --> 01:23:28,712
to boil in your heart.
1214
01:23:30,797 --> 01:23:33,008
Let me tell you a story.
1215
01:23:36,762 --> 01:23:39,556
It's the legend of Gilgamesh.
1216
01:23:41,183 --> 01:23:46,063
Gilgamesh was the most
beautiful man in all creation.
1217
01:23:56,865 --> 01:23:59,493
And so you went in search of
the father of your child, hein?
1218
01:23:59,618 --> 01:24:02,246
To Vienna. So out of the way
of your customary travels.
1219
01:24:02,371 --> 01:24:06,917
And together with this man,
you agreed to investigate
1220
01:24:07,042 --> 01:24:09,586
to see whether the cruelties
of Lady Boynton, they were true.
1221
01:24:09,711 --> 01:24:14,258
And you discovered that all of
the children had been tormented.
1222
01:24:15,801 --> 01:24:18,637
It was not the hornet
that stung Lady Boynton.
1223
01:24:18,762 --> 01:24:19,972
How could it?
1224
01:24:20,097 --> 01:24:22,099
Sorry.
Might have been stung.
1225
01:24:22,224 --> 01:24:22,975
Ah!
1226
01:24:23,100 --> 01:24:26,103
The hornet, it was already dead.
1227
01:24:29,773 --> 01:24:31,858
You stung her...
1228
01:24:33,110 --> 01:24:34,194
...with this.
1229
01:24:36,572 --> 01:24:37,489
Ah!
1230
01:24:37,614 --> 01:24:39,491
Which you then returned
to Dr. Gerard,
1231
01:24:39,616 --> 01:24:41,577
who had prepared it for you.
1232
01:24:41,702 --> 01:24:44,037
LADY BOYNTON:
I am stung!
1233
01:24:44,162 --> 01:24:48,500
He then cleaned it and discarded
it in the tent of Nanny Taylor
1234
01:24:48,625 --> 01:24:49,626
to implicate her.
1235
01:24:49,751 --> 01:24:52,838
T-This is colossal.
1236
01:24:52,963 --> 01:24:56,508
What -- What...
What was in the syringe?
1237
01:24:57,384 --> 01:24:59,469
A concoction
of your own devising, Doctor,
1238
01:24:59,595 --> 01:25:01,388
probably based on morphia.
1239
01:25:01,513 --> 01:25:03,890
You can't kill a woman
the size of La Boynton
1240
01:25:04,016 --> 01:25:06,059
with a thimbleful of morphia.
1241
01:25:06,184 --> 01:25:07,477
As you well know.
1242
01:25:08,478 --> 01:25:10,689
Doctor,
you affect to know little
1243
01:25:10,814 --> 01:25:12,232
of the administering of drugs,
1244
01:25:12,357 --> 01:25:14,359
when, en effet,
you are the expert.
1245
01:25:14,484 --> 01:25:15,944
You greet Poirot
1246
01:25:16,069 --> 01:25:19,156
and ask him if he remembers you,
hein, from Edinburgh --
1247
01:25:19,281 --> 01:25:21,116
the bonce doctor with the beard?
1248
01:25:21,241 --> 01:25:22,909
Poirot, he remembers everything.
1249
01:25:23,035 --> 01:25:25,370
For when you took
the witness stand in Edinburgh
1250
01:25:25,495 --> 01:25:26,788
to speak
on the life of the mind,
1251
01:25:26,913 --> 01:25:30,375
the clerk of the court,
he read out your qualifications.
1252
01:25:30,500 --> 01:25:32,669
And anesthesia, Doctor,
was your discipline
1253
01:25:32,794 --> 01:25:34,713
long before psychiatry.
1254
01:25:34,838 --> 01:25:37,841
No, of course you cannot Kill
Lady Boynton with such a dose.
1255
01:25:37,966 --> 01:25:41,303
But you can remove from her
control of the nervous system.
1256
01:25:41,428 --> 01:25:44,890
The power over her movement.
The power over her speech.
1257
01:25:45,015 --> 01:25:50,604
And Lady Boynton, who professed
herself a lover of the sun,
1258
01:25:50,729 --> 01:25:52,773
was now roasting to death...
1259
01:25:53,774 --> 01:25:57,235
...and could say nothing.
1260
01:25:57,361 --> 01:26:00,322
Ingenious, monsieur.
1261
01:26:00,447 --> 01:26:02,282
And commendably grotesque.
1262
01:26:02,407 --> 01:26:05,744
But Lady Boynton
did not roast to death.
1263
01:26:05,869 --> 01:26:07,371
She was stabbed!
1264
01:26:07,496 --> 01:26:11,166
Your prestidigitation with
drugs, Doctor, was not over yet.
1265
01:26:11,291 --> 01:26:12,668
You injected yourself
1266
01:26:12,793 --> 01:26:14,920
to simulate the symptoms
of malaria --
1267
01:26:15,045 --> 01:26:19,675
symptoms so authentic
that you fooled even Dr. King.
1268
01:26:19,800 --> 01:26:21,134
-Let me look at you.
-I'll be fine.
1269
01:26:21,259 --> 01:26:23,011
This gentleman
needs to return to camp.
1270
01:26:23,136 --> 01:26:25,472
Mile. Jinny, she attended you.
1271
01:26:27,557 --> 01:26:29,768
And how did you repay her
for her kindness?
1272
01:26:29,893 --> 01:26:34,189
By giving to her another
sedative of your own invention.
1273
01:26:35,315 --> 01:26:37,567
To consolidate your alibi.
1274
01:26:37,693 --> 01:26:40,153
Earlier, you had killed a goat
1275
01:26:40,278 --> 01:26:44,116
and trapped a quantity
of its blood in a ball of wax.
1276
01:26:44,241 --> 01:26:45,575
This object you secreted
1277
01:26:45,701 --> 01:26:47,703
in the folds of the clothes
of your victim,
1278
01:26:47,828 --> 01:26:50,831
where in due course it would
melt in the heat of the sun.
1279
01:26:50,956 --> 01:26:53,834
One can never
have enough sun, huh?
1280
01:26:53,959 --> 01:26:56,461
-[ Speaking indistinctly ]
-What?
1281
01:26:56,586 --> 01:26:57,963
You could have killed her then.
1282
01:26:58,088 --> 01:27:01,258
But you wanted her to suffer
for as long as possible.
1283
01:27:01,383 --> 01:27:03,802
-[ Moaning softly ]
-Speak up, dear.
1284
01:27:03,927 --> 01:27:06,805
I can't help you
if you don't speak up.
1285
01:27:06,930 --> 01:27:10,142
You used the ball of wax
to confuse the time of death.
1286
01:27:10,267 --> 01:27:11,810
And it was this wax that Poirot,
1287
01:27:11,935 --> 01:27:14,104
he discovered on the dress
of Lady Boynton
1288
01:27:14,229 --> 01:27:15,772
and on the floorboards
1289
01:27:15,897 --> 01:27:19,192
and the little piece of pottery
beneath her chair.
1290
01:27:20,944 --> 01:27:23,071
Wax which told to Poirot
1291
01:27:23,196 --> 01:27:25,490
that there was an accomplice
to the murder.
1292
01:27:25,615 --> 01:27:29,119
Et puis you waited patiently.
1293
01:27:29,870 --> 01:27:32,205
The wax, it melted.
1294
01:27:32,330 --> 01:27:34,916
The blood of the goat,
it began to flow,
1295
01:27:35,041 --> 01:27:38,754
suggesting to the naked eye that
she had already been stabbed.
1296
01:27:38,879 --> 01:27:42,758
And at last, the cry,
it went up to tell the world...
1297
01:27:42,883 --> 01:27:43,842
LORD BOYNTON: Help!
1298
01:27:43,967 --> 01:27:45,719
...that Lady Boynton was dead.
1299
01:27:45,844 --> 01:27:47,345
But she was not dead.
1300
01:27:47,471 --> 01:27:49,389
No. Not yet.
1301
01:27:49,514 --> 01:27:51,391
-You the girl who's a doctor?
-Yes.
1302
01:27:51,516 --> 01:27:53,143
Then you've met death.
So have I.
1303
01:27:53,268 --> 01:27:54,144
Come on.
1304
01:27:54,269 --> 01:27:58,565
Only now was death
to meet its victim.
1305
01:27:58,690 --> 01:28:00,317
And in the sight of everyone --
1306
01:28:00,442 --> 01:28:03,028
ah, in the sight of
Hercule Poirot himself --
1307
01:28:04,780 --> 01:28:06,281
...you, Dame Celia,
1308
01:28:06,406 --> 01:28:08,909
murdered Lady Boynton
with your own hands,
1309
01:28:09,034 --> 01:28:13,246
as prescribed by Dr. Gerard
to quench your rage.
1310
01:28:13,371 --> 01:28:15,665
It took but a few seconds.
1311
01:28:15,791 --> 01:28:18,376
And even Dr. King was deceived
into believing
1312
01:28:18,502 --> 01:28:23,340
that Lady Boynton had died
earlier that day.
1313
01:28:23,465 --> 01:28:27,636
If you please to empty
the contents of your handbag.
1314
01:28:33,809 --> 01:28:35,560
Ah, oui.
1315
01:28:35,685 --> 01:28:36,770
And Dr. Gerard,
1316
01:28:36,895 --> 01:28:39,272
he encouraged Poirot
to seek for the chisel, hein?
1317
01:28:39,397 --> 01:28:41,316
Chisel fits the bill.
1318
01:28:44,152 --> 01:28:45,153
Whereas the murder weapon,
1319
01:28:45,278 --> 01:28:47,989
it was in your hand
all of the day.
1320
01:28:48,114 --> 01:28:49,908
DR. GERARD: Goodness.
1321
01:28:50,033 --> 01:28:52,035
We did go
to considerable trouble.
1322
01:28:54,412 --> 01:28:56,289
One question.
1323
01:28:56,414 --> 01:28:58,542
What makes you think any of this
1324
01:28:58,667 --> 01:29:01,503
has any basis whatsoever
in the truth?
1325
01:29:03,421 --> 01:29:04,714
Nanny Taylor.
1326
01:29:04,840 --> 01:29:06,424
[ Scoffs ] Dear God!
1327
01:29:06,550 --> 01:29:08,760
Did I kill her as well?
Or was she one of yours?
1328
01:29:08,885 --> 01:29:09,970
POIROT:
You disordered her mind
1329
01:29:10,095 --> 01:29:12,097
with a solution of mescaline
so strong
1330
01:29:12,222 --> 01:29:16,142
that the very speck of it
made the head of Poirot to spin.
1331
01:29:16,268 --> 01:29:18,812
You wanted to
promote in her hallucinations,
1332
01:29:18,937 --> 01:29:21,314
to make her susceptible
to suggestion.
1333
01:29:21,439 --> 01:29:24,901
You burdened her mind
with so much shame and guilt
1334
01:29:25,026 --> 01:29:26,027
that, given the opportunity,
1335
01:29:26,152 --> 01:29:28,238
you knew that she would do harm
to herself.
1336
01:29:28,363 --> 01:29:31,241
You know you can't go on.
1337
01:29:31,366 --> 01:29:33,702
After everything that you did.
1338
01:29:35,161 --> 01:29:38,373
Think what you helped her to do
to little Jinny.
1339
01:29:38,498 --> 01:29:40,667
-[ Water sloshing ]
-[ Child coughing, choking I
1340
01:29:42,502 --> 01:29:44,337
What did Nanny Taylor
say to you?
1341
01:29:45,255 --> 01:29:46,423
Fa-- Fa-- Father?
1342
01:29:46,548 --> 01:29:49,801
This was not the ravings
of a nervous breakdown.
1343
01:29:51,386 --> 01:29:53,597
For you yourself had told to her
1344
01:29:53,722 --> 01:29:56,808
that you were the father
of Mlle. Jinny.
1345
01:30:06,443 --> 01:30:08,445
Portrait of Mum and Dad.
1346
01:30:10,822 --> 01:30:12,198
You'll appreciate now
why I declined
1347
01:30:12,324 --> 01:30:14,659
your particular offer
of affection.
1348
01:30:18,538 --> 01:30:20,957
[ Sighs]
Well, well.
1349
01:30:21,082 --> 01:30:23,168
This is a pickle.
1350
01:30:25,587 --> 01:30:29,341
Set out to save you.
Destroyed everything.
1351
01:30:31,801 --> 01:30:33,219
Thank you, Theo.
1352
01:30:33,345 --> 01:30:36,181
It's all part of the service.
1353
01:30:36,306 --> 01:30:38,433
No extra charge.
1354
01:30:45,106 --> 01:30:47,651
I never stopped loving you,
you know?
1355
01:30:58,119 --> 01:31:00,455
Be careful with this one,
Poirot.
1356
01:31:00,580 --> 01:31:03,166
Digitalis.
1357
01:31:03,291 --> 01:31:06,044
The action, as you will
appreciate, is irreversible.
1358
01:31:07,420 --> 01:31:08,672
I'm so sorry.
1359
01:31:10,298 --> 01:31:12,717
We hoped
it wouldn't come to this.
1360
01:31:16,471 --> 01:31:18,390
There, there.
There, there.
1361
01:31:18,515 --> 01:31:21,476
There, there.
There.
1362
01:31:24,020 --> 01:31:25,271
[ Gasps I]
1363
01:31:25,397 --> 01:31:28,358
No, D-Doctor.
[ Groans I]
1364
01:31:30,527 --> 01:31:31,820
[ Grunts]
1365
01:31:31,945 --> 01:31:34,280
Look to the living.
1366
01:31:36,116 --> 01:31:40,078
They pay their bills quicker.
1367
01:31:40,203 --> 01:31:41,997
And they make better...
1368
01:31:44,624 --> 01:31:45,667
...conversation.
1369
01:31:58,138 --> 01:32:00,890
JINNY: [ Sobbing ]
1370
01:34:01,136 --> 01:34:02,762
Monsieur.
1371
01:34:02,887 --> 01:34:03,972
Ah.
1372
01:34:04,097 --> 01:34:06,683
I've just been chatting
to Lord Boynton.
1373
01:34:06,808 --> 01:34:11,479
And, um, he pronounces himself
cured of his archaeology.
1374
01:34:11,604 --> 01:34:12,522
Chatting.
1375
01:34:12,647 --> 01:34:14,149
Oui.
1376
01:34:14,274 --> 01:34:17,694
M. Raymond,
in the matter of Pandora,
1377
01:34:17,819 --> 01:34:21,865
you will recall that after all
the evils had escaped the box
1378
01:34:21,990 --> 01:34:23,867
there was one other creature --
1379
01:34:23,992 --> 01:34:26,786
very small, very frail --
1380
01:34:26,911 --> 01:34:30,206
that followed them
into the world.
1381
01:34:30,331 --> 01:34:31,958
Hope.
1382
01:34:33,042 --> 01:34:36,671
Au revoir, la jeunesse.
1383
01:34:46,055 --> 01:34:48,975
-M. Poirot.
-Mademoiselle.
1384
01:34:49,100 --> 01:34:51,394
Carol and I are going to Egypt
to see the Sphinx.
1385
01:34:51,519 --> 01:34:52,228
Oh.
1386
01:34:52,353 --> 01:34:54,647
It's not much of an adventure,
but we're doing it on our own.
1387
01:34:54,772 --> 01:34:56,566
It's a start.
1388
01:34:56,691 --> 01:34:58,276
It was actually my idea.
1389
01:34:58,401 --> 01:35:01,821
Lady Boynton would have said I
was constitutionally too feeble,
1390
01:35:01,946 --> 01:35:04,741
that my skin was too fair.
1391
01:35:04,866 --> 01:35:06,242
But I think
it's probably time
1392
01:35:06,367 --> 01:35:08,620
I showed my feeble skin
who's boss.
1393
01:35:08,745 --> 01:35:11,372
C'est bien, mademoiselle.
1394
01:35:11,497 --> 01:35:12,457
Before he leaves,
1395
01:35:12,582 --> 01:35:16,002
you will permit an old man
to pontificate?
1396
01:35:16,127 --> 01:35:17,045
Alors, mademoiselle,
1397
01:35:17,170 --> 01:35:20,548
there is nothing in the world
so damaged
1398
01:35:20,673 --> 01:35:24,344
that it cannot be repaired
by the hand of Almighty God.
1399
01:35:25,094 --> 01:35:28,473
I encourage you to know this,
because without this certainty,
1400
01:35:28,598 --> 01:35:32,977
we should all of us be mad.
1401
01:35:40,318 --> 01:35:41,778
Je vous salue, mademoiselle.
1402
01:35:44,948 --> 01:35:46,157
Au revoir.
1403
01:36:25,530 --> 01:36:28,533
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
100406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.