All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S11E04 - Appointment with Death (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,091 --> 00:00:10,969 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 2 00:00:11,094 --> 00:00:13,180 [ Insects and birds chirping ] 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,610 [ Indistinct talking ] 4 00:00:33,492 --> 00:00:34,993 MAN: Lord Boynton! 5 00:00:35,118 --> 00:00:37,079 Lord Boynton! Hey! 6 00:00:37,204 --> 00:00:38,705 [ Shouting in Arabic ] 7 00:00:40,457 --> 00:00:41,667 Quoi? 8 00:00:41,792 --> 00:00:45,420 Lord Boynton! [ Shouting in Arabic ] 9 00:01:39,349 --> 00:01:42,102 [ People speaking Arabic I 10 00:02:19,640 --> 00:02:22,017 [ Voices echoing I 11 00:02:24,478 --> 00:02:26,146 [ Horse neighing 1] 12 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 [ Indistinct talking ] 13 00:03:49,646 --> 00:03:51,231 A -- -Don't... 14 00:03:51,356 --> 00:03:54,067 -Don't speak. -Why not? 15 00:03:54,192 --> 00:03:55,318 You've got sunstroke. 16 00:03:55,444 --> 00:03:58,530 You need to just stay where you are, be quite still. 17 00:03:58,655 --> 00:04:01,032 Oh, actually what I need to do is sit up 18 00:04:01,158 --> 00:04:02,701 and drink a lot of water. 19 00:04:02,826 --> 00:04:05,036 Shukran. 20 00:04:05,162 --> 00:04:06,037 I'm dehydrated. 21 00:04:06,163 --> 00:04:07,998 RAYMOND: I've sent for a doctor. 22 00:04:08,123 --> 00:04:10,709 Already got one. Sarah King, M.D. 23 00:04:10,834 --> 00:04:12,627 You're the fellow who's gonna get sunstroke, 24 00:04:12,753 --> 00:04:14,838 walking around without a hat. 25 00:04:14,963 --> 00:04:16,173 I just introduced myself. 26 00:04:21,803 --> 00:04:23,597 LADY BOYNTON: Raymond. 27 00:04:23,722 --> 00:04:26,308 Ah, my -- my mother needs me. 28 00:04:26,433 --> 00:04:28,101 Well, if you can't introduce yourself, 29 00:04:28,226 --> 00:04:30,187 perhaps you might introduce me to your mother? 30 00:04:31,062 --> 00:04:32,355 Unlikely. 31 00:05:00,675 --> 00:05:02,177 Thé au citron, s'il vous plait. 32 00:05:02,302 --> 00:05:04,012 -Oui, monsieur. -Et chaud. Tres chaud. 33 00:05:04,137 --> 00:05:05,639 Oui. 34 00:05:05,764 --> 00:05:09,476 Alas, madame, I am desolate. 35 00:05:09,601 --> 00:05:12,813 You have no newspapers of any description?! 36 00:05:14,022 --> 00:05:15,482 I am so sorry. 37 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 LADY BOYNTON: You don't know what sorry is. 38 00:05:26,076 --> 00:05:26,993 [ Smack ] 39 00:05:27,118 --> 00:05:30,539 Got you, you double-distilled blighter! 40 00:05:30,664 --> 00:05:32,999 Colonel Carbury. Mon vieux. 41 00:05:34,543 --> 00:05:36,503 Poirot. 42 00:05:37,712 --> 00:05:38,964 All these years traveling, 43 00:05:39,089 --> 00:05:40,966 you'd think I'd be used to creepy-crawlies by now. 44 00:05:41,091 --> 00:05:42,092 Not a bit of it. 45 00:05:42,217 --> 00:05:45,387 I did not know that you were the enthusiast pour l'antiquité. 46 00:05:45,512 --> 00:05:46,680 For what, old boy? 47 00:05:46,805 --> 00:05:49,474 No, but you are come also for the exploration of Lord Boynton? 48 00:05:49,599 --> 00:05:51,476 Ah, no, no, no. Passing through. 49 00:05:51,601 --> 00:05:54,145 Oh, vraiment. To where do you pass, Colonel? 50 00:05:54,271 --> 00:05:55,355 Here and there. 51 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 You know, here, and then, you know... 52 00:05:58,984 --> 00:06:00,026 There? 53 00:06:00,151 --> 00:06:01,361 Or thereabouts. 54 00:06:01,486 --> 00:06:03,989 Absolutely. 55 00:06:22,007 --> 00:06:23,383 [ Door opens ] 56 00:06:28,054 --> 00:06:29,681 -Can lh elp you? on 57 00:06:29,806 --> 00:06:33,310 Agnieszka, you are such a fool. 58 00:06:33,435 --> 00:06:35,270 I am looking for number nine? 59 00:06:35,395 --> 00:06:37,188 -Oh, this is six. -Ah. 60 00:06:37,314 --> 00:06:39,983 So sorry, my dear, for my intrusion. 61 00:06:42,193 --> 00:06:46,740 You are come to follow the labors of Lord Boynton? 62 00:06:46,865 --> 00:06:48,408 Yes. He's my stepfather. 63 00:06:48,533 --> 00:06:50,410 Truly God has smiled upon you. 64 00:06:50,535 --> 00:06:53,997 Your stepfather does a great thing, I think. 65 00:06:54,122 --> 00:06:55,373 A great man. 66 00:07:14,726 --> 00:07:16,686 [ Indistinct talking, shouting ] 67 00:07:16,811 --> 00:07:18,939 [ Horn honking ] 68 00:07:27,781 --> 00:07:29,240 Oh! 69 00:07:44,130 --> 00:07:47,676 So I may remain assured of your very best services. 70 00:07:47,801 --> 00:07:51,012 Thank you very much. Too kind, sir. 71 00:07:51,137 --> 00:07:52,806 Americans. 72 00:07:52,931 --> 00:07:55,308 Do know how to arrive, eh? 73 00:07:55,433 --> 00:07:58,853 MAN: Utterly outrageous. Silly little man! 74 00:07:58,979 --> 00:08:01,564 Sir, what about the fare? Please. 75 00:08:01,690 --> 00:08:04,442 Look here. Do you know who I am? 76 00:08:04,567 --> 00:08:06,319 [ Speaking Arabic ] 77 00:08:06,444 --> 00:08:09,906 I am the son of Lord Boynton. 78 00:08:10,031 --> 00:08:11,533 MAN: Son of lord, you pay. 79 00:08:11,658 --> 00:08:12,951 Please. 80 00:08:14,619 --> 00:08:15,912 Thank you, sir. 81 00:08:16,788 --> 00:08:17,831 The son. 82 00:08:22,085 --> 00:08:24,546 Bloody shambles! 83 00:08:24,671 --> 00:08:27,507 Typical. If you... 84 00:08:27,632 --> 00:08:29,467 -[ Snores ] -[ Sighs ] 85 00:08:29,592 --> 00:08:33,096 [ Man chanting in Arabic ] 86 00:08:38,059 --> 00:08:40,478 -[ Thudding 1] -[ Child screaming, sobbing I 87 00:08:54,492 --> 00:08:56,911 [ Woman screams, sobs I 88 00:09:04,085 --> 00:09:06,004 Hey, Jinny. 89 00:09:06,129 --> 00:09:07,922 It's all right, honey. 90 00:09:08,048 --> 00:09:09,883 It's all right now. 91 00:09:10,008 --> 00:09:11,551 I was being drowned. 92 00:09:11,676 --> 00:09:14,679 It was a dream, baby. It was just a dream. 93 00:09:14,804 --> 00:09:16,765 It was a memory. 94 00:09:23,104 --> 00:09:25,190 I can't go on like this. 95 00:09:37,243 --> 00:09:39,579 [ Knock on door ] 96 00:09:39,704 --> 00:09:41,664 12 minutes. 97 00:09:41,790 --> 00:09:43,792 -You allowed me to oversleep... -Mother -- 98 00:09:43,917 --> 00:09:45,794 -...by 12 minutes. -I'm so sorry 99 00:09:45,919 --> 00:09:47,253 Fetch my stick. 100 00:09:48,713 --> 00:09:50,215 Stick! 101 00:10:03,061 --> 00:10:05,480 [ Indistinct talking, piano music playing ] 102 00:10:13,530 --> 00:10:16,991 Ah. Excellent. There you are. 103 00:10:17,992 --> 00:10:19,702 It's Leonard. 104 00:10:19,828 --> 00:10:21,830 Boynton. Your stepson. 105 00:10:21,955 --> 00:10:24,499 How good of you to come, Mr. Boynton. 106 00:10:24,624 --> 00:10:25,792 Carol, my vitamins. 107 00:10:25,917 --> 00:10:28,419 -Now, Mother? -Clearly. 108 00:10:30,421 --> 00:10:32,549 Jinny, you look like you're suffering from consumption. 109 00:10:32,674 --> 00:10:33,925 It's drawing attention to yourself 110 00:10:34,050 --> 00:10:35,260 in a most unattractive way. 111 00:10:35,385 --> 00:10:37,178 Go to your room and apply color. 112 00:10:37,303 --> 00:10:40,807 Raymond. Don't sit there. Sit here. 113 00:10:40,932 --> 00:10:44,644 Nanny. Go somewhere else. 114 00:10:46,104 --> 00:10:47,438 You look tired, dear. 115 00:10:53,945 --> 00:10:55,530 We need to discuss your attitude. 116 00:10:55,655 --> 00:10:57,991 Sulking is like shyness. 117 00:10:58,116 --> 00:11:00,702 It is unacceptable. It is showing off. 118 00:11:00,827 --> 00:11:03,288 I'm not sulking, Mother. 119 00:11:03,413 --> 00:11:06,875 I merely question the wisdom of traveling 120 00:11:07,000 --> 00:11:08,751 when the market is so jittery. 121 00:11:08,877 --> 00:11:12,005 Wall Street knows better than to breathe without consulting me, 122 00:11:12,130 --> 00:11:14,757 wherever I may be, at whatever juncture. 123 00:11:14,883 --> 00:11:16,926 I forgot my book. Fetch my book, Raymond. 124 00:11:23,933 --> 00:11:25,351 You think they're a rum crew? 125 00:11:25,476 --> 00:11:27,687 Wait till you meet the archaeologist husband. 126 00:11:27,812 --> 00:11:30,523 Although he's not actually psychotic. 127 00:11:30,648 --> 00:11:33,735 More just old-fashioned bonkers. 128 00:11:34,694 --> 00:11:37,739 Theodore Gerard. We have met. 129 00:11:37,864 --> 00:11:38,740 Bonce doctor. 130 00:11:38,865 --> 00:11:40,408 I advised on a case in Edinburgh. 131 00:11:40,533 --> 00:11:43,119 -Used to have a beard. -Oh! Yes, of course. 132 00:11:43,244 --> 00:11:45,288 The bonce doctor. 133 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 I recognize you, monsieur. 134 00:11:46,623 --> 00:11:48,374 Of course, it's all a sham. 135 00:11:49,792 --> 00:11:51,961 The real object of the exercise... 136 00:11:52,879 --> 00:11:56,174 ...Is a reconciliation of his offspring and hers. 137 00:11:56,299 --> 00:11:58,176 Happy families among the tombs. 138 00:11:58,301 --> 00:11:59,552 There is disharmony? 139 00:11:59,677 --> 00:12:01,721 Where Lady Boynton is, the music of the spheres 140 00:12:01,846 --> 00:12:05,183 is curiously like nails down a blackboard. 141 00:12:05,308 --> 00:12:08,770 Now, you must excuse me. My personal disorder. 142 00:12:08,895 --> 00:12:12,273 Can't help sticking my stupid face down the lion's throat. 143 00:12:15,526 --> 00:12:17,779 Do you mind if I join you for a moment? 144 00:12:23,826 --> 00:12:26,204 [ Door closes I 145 00:12:26,329 --> 00:12:27,830 [ Sighs ] 146 00:12:27,956 --> 00:12:30,541 I can't find these wretched pills. 147 00:12:30,667 --> 00:12:32,043 Oh, God, Raymond. 148 00:12:33,336 --> 00:12:34,796 She has them. 149 00:12:36,714 --> 00:12:37,966 What? 150 00:12:38,091 --> 00:12:42,178 She has them already. They're in her bag. 151 00:12:42,303 --> 00:12:43,221 [ Exhales sharply ] 152 00:12:43,346 --> 00:12:46,182 The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. 153 00:12:47,517 --> 00:12:51,896 Carol, we know these games. 154 00:12:52,021 --> 00:12:54,232 One day, Raymond... 155 00:12:54,357 --> 00:12:55,775 -I swear to God. -I know. 156 00:12:55,900 --> 00:12:58,027 No, I will take a hammer, and I swear... 157 00:12:58,152 --> 00:13:00,863 Maybe we should talk about that. 158 00:13:03,700 --> 00:13:06,035 -Don't joke with me, Ray. -I'm your brother. 159 00:13:07,996 --> 00:13:10,748 I never joke. 160 00:13:16,379 --> 00:13:18,506 [ Man chanting in Arabic ] 161 00:13:28,933 --> 00:13:31,894 RAYMOND: The way we let that woman steal them from us. 162 00:13:32,020 --> 00:13:33,813 -CAROL: Oh, God, Raymond. -I know. 163 00:13:33,938 --> 00:13:36,607 CAROL: Well, then, we have no choice. 164 00:13:36,733 --> 00:13:39,527 RAYMOND: She has to die. 165 00:13:39,652 --> 00:13:41,571 [ Indistinct talking, shouting ] 166 00:14:05,345 --> 00:14:07,305 [ Man speaking Arabic ] 167 00:14:10,683 --> 00:14:12,393 Hurry up! Hurry! 168 00:14:12,518 --> 00:14:13,770 [ Speaking Arabic ] 169 00:14:17,774 --> 00:14:19,317 Now. We're going now. 170 00:14:19,442 --> 00:14:21,611 Please, please. 171 00:14:24,781 --> 00:14:26,949 Yes, sir. Please. Please, please. 172 00:14:27,075 --> 00:14:29,577 Tickety-boo. Please. This way. 173 00:14:29,702 --> 00:14:31,120 Okay, okay. 174 00:14:33,373 --> 00:14:36,376 [ Speaking Arabic ] 175 00:15:01,567 --> 00:15:02,276 Whew! 176 00:15:02,402 --> 00:15:03,986 Looks like Lord Boynton's 177 00:15:04,112 --> 00:15:05,905 expedition has created quite a stir. 178 00:15:06,030 --> 00:15:10,118 So apart from the family on a three-line whip, 179 00:15:10,243 --> 00:15:12,537 Dr. King joins us, I suspect, 180 00:15:12,662 --> 00:15:14,872 because she stuck a pin in a map of the world. 181 00:15:14,997 --> 00:15:18,334 Mr. Jefferson Cope may actually be a little bit dull. 182 00:15:18,459 --> 00:15:22,422 He might possibly like old bits of bone and pot and whatnot. 183 00:15:22,547 --> 00:15:24,841 The honorable Leonard, saddled with 184 00:15:24,966 --> 00:15:27,301 running his father's house in Dorset on no income 185 00:15:27,427 --> 00:15:31,514 while said father swans around the Middle East 186 00:15:31,639 --> 00:15:33,516 looking for the head of John the Baptist. 187 00:15:33,641 --> 00:15:35,017 As for the Polish nun, 188 00:15:35,143 --> 00:15:37,687 she gives me the heeby-jeebies, personally. 189 00:15:45,695 --> 00:15:47,196 [ Shouting in Arabic ] 190 00:15:50,700 --> 00:15:52,743 No problem. No, no. No problem. 191 00:15:52,869 --> 00:15:54,203 Don't be afraid. No problem. 192 00:15:54,328 --> 00:15:56,664 [ Shouting in Arabic ] 193 00:15:57,957 --> 00:16:00,042 Abdullah! Muhammad! 194 00:16:09,719 --> 00:16:12,680 No problem. No problem. 195 00:16:12,805 --> 00:16:14,891 [ Speaks Arabic ] 196 00:16:29,071 --> 00:16:30,740 [ Camel grunts ] 197 00:16:42,251 --> 00:16:43,461 COPE: Hm. 198 00:16:43,586 --> 00:16:45,505 What have we here, I wonder? 199 00:16:45,630 --> 00:16:47,840 A mobile tollbooth? 200 00:16:54,847 --> 00:16:58,017 Dame Celia Westholme. 201 00:16:58,142 --> 00:16:59,810 WESTHOLME: Sorry to hold up the bus, everybody. 202 00:16:59,936 --> 00:17:02,647 Camel was on loan. Had to go back. 203 00:17:07,026 --> 00:17:10,613 Has Boynton made any significant progress, does anybody know? 204 00:17:21,290 --> 00:17:23,000 Have you read any of her books, monsieur? 205 00:17:23,125 --> 00:17:24,544 Oui. 206 00:17:24,669 --> 00:17:26,170 It's her fault I'm here. 207 00:17:26,295 --> 00:17:28,339 She makes travel sound so thrilling. 208 00:17:28,464 --> 00:17:30,174 -Ah. -[ Laughs ] 209 00:17:43,563 --> 00:17:45,565 [ Shouting in Arabic ] 210 00:17:53,823 --> 00:17:56,367 Welcome, welcome, welcome! 211 00:17:56,492 --> 00:17:58,369 Did you have a nice journey? 212 00:17:58,494 --> 00:18:00,246 I know. It's ghastly, isn't it? 213 00:18:00,371 --> 00:18:03,332 Hello, little blossoms. 214 00:18:03,457 --> 00:18:06,752 Hot showers and cold beer for everyone. 215 00:18:06,877 --> 00:18:11,924 Even you, Nanny, you raving old dipsomaniac. 216 00:18:12,049 --> 00:18:14,719 -Leonard. Dear boy. -Father. 217 00:18:16,762 --> 00:18:18,931 LORD BOYNTON: Ah. 218 00:18:19,056 --> 00:18:22,643 -My child bride. -[ Chuckles ] 219 00:18:23,853 --> 00:18:26,355 Dinner's in the pavilion at 8:00. 220 00:18:26,480 --> 00:18:29,358 Everyone's invited. Come along. 221 00:18:29,483 --> 00:18:31,569 Raymond. 222 00:18:31,694 --> 00:18:33,821 Utter bonanza of crippled personalities. 223 00:18:33,946 --> 00:18:35,865 I'd have paid extra for this. 224 00:18:44,790 --> 00:18:48,294 [ Indistinct talking, slow music playing ] 225 00:19:41,347 --> 00:19:43,057 [ Donkey braying ] 226 00:19:49,814 --> 00:19:51,774 [ Man shouting in Arabic ] 227 00:19:54,151 --> 00:19:57,405 Making yourself useful, Leonard? Good man. 228 00:19:57,530 --> 00:20:00,032 Coming along. 229 00:20:00,157 --> 00:20:02,910 LORD BOYNTON: That blind chap down in the Arab camp -- 230 00:20:03,035 --> 00:20:06,455 Every night I hear him tell a variation on the same story. 231 00:20:06,580 --> 00:20:08,833 I've heard it all over Syria. 232 00:20:08,958 --> 00:20:10,918 The daughter of Herodias 233 00:20:11,043 --> 00:20:14,797 brought John the Baptist's severed head to this land. 234 00:20:14,922 --> 00:20:19,593 She buried it where the river meets the mountain. 235 00:20:20,720 --> 00:20:23,681 Now, I've been every damn place in Syria 236 00:20:23,806 --> 00:20:25,599 where any river meets anything 237 00:20:25,725 --> 00:20:29,478 that could possibly be construed as a mountain, 238 00:20:29,603 --> 00:20:31,230 from Krak to Aleppo. 239 00:20:31,355 --> 00:20:34,567 This is the only place left. It has to be here. 240 00:20:35,401 --> 00:20:37,486 Come along, then. Chop-chop. 241 00:21:04,430 --> 00:21:07,308 Oh, mon Dieu. 242 00:21:19,195 --> 00:21:23,032 And these words -- Do they speak of John? 243 00:21:23,157 --> 00:21:24,533 LORD BOYNTON: No. 244 00:21:24,658 --> 00:21:26,911 It tells a different story. 245 00:21:28,662 --> 00:21:32,041 A man is sitting in a tavern in Damascus. 246 00:21:32,166 --> 00:21:33,542 He looks up from his wine 247 00:21:33,667 --> 00:21:37,880 and sees Death staring at him across the room. 248 00:21:38,005 --> 00:21:42,384 He cries out -- "But this cannot be my time!" 249 00:21:42,510 --> 00:21:44,053 He flees Damascus. 250 00:21:44,178 --> 00:21:46,180 He rides his horse fast, 251 00:21:46,305 --> 00:21:49,391 right across the desert to Samarra. 252 00:21:49,517 --> 00:21:52,978 When he arrives, he is thirsty. 253 00:21:53,103 --> 00:21:57,775 Standing before him at the well is Death. 254 00:21:57,900 --> 00:21:59,485 Hm. 255 00:21:59,610 --> 00:22:01,654 LORD BOYNTON: You're nodding. 256 00:22:01,779 --> 00:22:03,572 Upon seeing Death for the second time, 257 00:22:03,697 --> 00:22:05,616 the man, he cries out -- 258 00:22:05,741 --> 00:22:10,037 "This cannot be! For I escaped you in Damascus." 259 00:22:14,708 --> 00:22:17,211 And Death, he lays his hand 260 00:22:17,336 --> 00:22:20,339 upon the shoulder of the man and says, 261 00:22:20,464 --> 00:22:23,092 "I also was surprised to see --" 262 00:22:23,217 --> 00:22:25,302 [ Dirt falling ] 263 00:22:27,721 --> 00:22:30,099 "...to see you in Damascus. 264 00:22:32,309 --> 00:22:34,562 For my appointment with you, 265 00:22:34,687 --> 00:22:38,232 it was always to be here in Samarra." 266 00:22:39,692 --> 00:22:41,902 Try as one might, 267 00:22:42,027 --> 00:22:46,574 one cannot escape one's rightful destiny. 268 00:22:46,699 --> 00:22:47,700 Oui. 269 00:22:50,953 --> 00:22:52,872 I know you're here, Johnny. 270 00:22:52,997 --> 00:22:54,540 [ Sniffs ] 271 00:22:54,665 --> 00:22:57,710 I can almost smell you. 272 00:23:13,058 --> 00:23:15,144 Sugar, Raymond? 273 00:23:15,269 --> 00:23:18,731 To put sugar in one's tea is indicative of weak character. 274 00:23:18,856 --> 00:23:20,858 Raymond doesn't take sugar. 275 00:23:29,700 --> 00:23:31,827 Good morning. You look dreadful. 276 00:23:32,536 --> 00:23:34,747 Thank you. I feel dreadful. 277 00:23:34,872 --> 00:23:36,332 You should see a doctor. 278 00:23:36,457 --> 00:23:38,542 DR. GERARD: I just did. He told me I had malaria. 279 00:23:38,667 --> 00:23:39,668 DR. KING: Oh, Lord. 280 00:23:39,793 --> 00:23:42,504 I've dosed myself up, inasmuch as it makes a difference. 281 00:23:42,630 --> 00:23:44,715 DR. KING: Well, you shan't come on the expedition today. 282 00:23:46,091 --> 00:23:49,011 If I have an attack on the way to the river, 283 00:23:49,136 --> 00:23:50,888 I'll most probably die. 284 00:23:51,013 --> 00:23:53,641 The obvious solution is to remain here all day 285 00:23:53,766 --> 00:23:55,893 with Lady Boynton. 286 00:23:56,018 --> 00:23:58,854 -You'd better come with us. -Not a difficult decision. 287 00:23:58,979 --> 00:24:00,481 The sun is up. 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,400 I shall spend today observing from the platform. 289 00:24:03,525 --> 00:24:06,862 Good idea, poppet. Cracking view of the casbah. 290 00:24:06,987 --> 00:24:10,115 You can keep a beady one on Leonard and myself. 291 00:24:10,240 --> 00:24:12,326 You assist with the digging, monsieur? 292 00:24:12,451 --> 00:24:15,788 Oh, I would assist with digging the drains 293 00:24:15,913 --> 00:24:18,165 if the alternative were enforced social intercourse 294 00:24:18,290 --> 00:24:21,710 with my father's ghastly 10-ton wife. 295 00:24:21,835 --> 00:24:25,464 You won't come down to the river, Lady Boynton? 296 00:24:25,589 --> 00:24:29,385 By all accounts, the vista of the casbah is very fine. 297 00:24:29,510 --> 00:24:30,761 Did the boy bring my Times yet? 298 00:24:30,886 --> 00:24:32,513 No, Mother. 299 00:24:32,638 --> 00:24:34,223 Dismiss him. 300 00:24:34,348 --> 00:24:35,641 [ Insect buzzes ] 301 00:24:38,227 --> 00:24:40,646 Sorry. Might have been stung. 302 00:24:40,771 --> 00:24:43,357 Ah! I am stung! 303 00:24:43,482 --> 00:24:46,110 Yes, there's the bugger there. 304 00:24:47,611 --> 00:24:50,739 Oh, goodness. Let me look at you. 305 00:24:50,864 --> 00:24:53,075 Do not touch me. 306 00:24:53,200 --> 00:24:55,077 Never touch me. 307 00:25:18,684 --> 00:25:20,936 You're always looking at me. 308 00:25:21,061 --> 00:25:24,231 -Golly, am 1? -All the time. 309 00:25:24,356 --> 00:25:27,568 I turn 'round and you're just looking at me. 310 00:25:27,693 --> 00:25:29,528 Why? 311 00:25:29,653 --> 00:25:31,864 Perhaps I like the shape of your face. 312 00:25:31,989 --> 00:25:34,199 It's a very pretty face. 313 00:25:34,324 --> 00:25:35,451 Do you mind? 314 00:25:35,576 --> 00:25:37,619 I certainly shan't do it if you mind. 315 00:25:39,705 --> 00:25:40,956 I don't mind. 316 00:25:42,041 --> 00:25:44,293 POIROT: S'il vous plait, M. Cope. 317 00:25:44,418 --> 00:25:46,712 Do not allow Poirot to detain you. 318 00:25:46,837 --> 00:25:48,255 Oh, I'm in no hurry. 319 00:25:48,380 --> 00:25:50,007 The place has been there a few years. 320 00:25:50,132 --> 00:25:51,884 It's not going anywhere. 321 00:25:52,843 --> 00:25:55,679 You are acquainted with the family Boynton? 322 00:25:55,804 --> 00:25:57,681 One can't live in New York 323 00:25:57,806 --> 00:25:59,975 and fail to be acquainted with the Boyntons. 324 00:26:00,100 --> 00:26:03,145 Lady B. is a pretty big financial noise. 325 00:26:03,270 --> 00:26:04,313 I like her. 326 00:26:04,438 --> 00:26:06,523 If I may say so, monsieur, 327 00:26:06,648 --> 00:26:09,485 it would appear that your amity it is not reciprocated. 328 00:26:09,610 --> 00:26:12,404 Oh, she hates everybody. Everybody knows that. 329 00:26:12,529 --> 00:26:14,323 She just doesn't give a damn. 330 00:26:14,448 --> 00:26:16,116 I think it's quite stylish. 331 00:26:16,241 --> 00:26:19,119 You have the outlook most benevolent, monsieur. 332 00:26:19,244 --> 00:26:21,455 I'm easily pleased. 333 00:26:24,166 --> 00:26:27,044 Out in the sun yet again without a hat. 334 00:26:27,669 --> 00:26:31,006 Some people never learn. 335 00:26:31,131 --> 00:26:34,885 Raymond, let me read you what Mr. Baedeker has to say -- 336 00:26:35,010 --> 00:26:37,846 "The monumental edifice known as..." 337 00:26:37,971 --> 00:26:40,682 Excuse me. Thank you so much. 338 00:26:45,187 --> 00:26:47,189 I thought that, free from the appalling mother, 339 00:26:47,314 --> 00:26:48,774 I might be permitted the smallest amount 340 00:26:48,899 --> 00:26:50,901 of anodyne conversation with Raymond. 341 00:26:51,026 --> 00:26:52,111 But no. 342 00:26:52,236 --> 00:26:55,197 Evidently the family has decided that I'm a gold digger 343 00:26:55,322 --> 00:26:57,407 and all overtures of friendship must be stamped on. 344 00:26:57,533 --> 00:26:59,743 Frankly, it's rather insulting. 345 00:26:59,868 --> 00:27:01,370 But I'm not having it. 346 00:27:04,581 --> 00:27:07,000 Ladies and gentlemen. 347 00:27:07,126 --> 00:27:10,003 Now we may rest. 348 00:27:10,129 --> 00:27:11,755 We are arrived. 349 00:27:11,880 --> 00:27:13,841 [ Speaking Arabic ] 350 00:27:20,139 --> 00:27:23,642 God is good. God is glorious. 351 00:27:43,412 --> 00:27:44,830 If you want my professional opinion -- 352 00:27:44,955 --> 00:27:46,498 which you don't, but you should, 353 00:27:46,623 --> 00:27:48,292 so I'm gonna give it to you anyway -- 354 00:27:48,417 --> 00:27:49,835 Your family would do well to hear 355 00:27:49,960 --> 00:27:52,296 what Herr Freud said to me at a conference last year. 356 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 "To be American is bad enough," he said, 357 00:27:54,673 --> 00:27:56,633 "but to put money... 358 00:27:56,758 --> 00:27:58,135 and to..." 359 00:27:58,260 --> 00:27:59,678 -Take a little... -Oh, oh. 360 00:27:59,803 --> 00:28:02,097 -Okay, let me look at you. -I'll be fine. 361 00:28:02,222 --> 00:28:05,309 Mahmoud, this gentleman needs to return to camp immediately. 362 00:28:05,434 --> 00:28:07,186 Get your hands off me. I'll be fine. 363 00:28:07,311 --> 00:28:08,812 Ruddy paws off me. 364 00:28:08,937 --> 00:28:11,899 Doctors. Think you know everything. 365 00:28:13,483 --> 00:28:16,695 -You don't have to carry me. -RAYMOND: I want the exercise. 366 00:28:16,820 --> 00:28:20,073 -Jinny! -That's my name. 367 00:28:20,199 --> 00:28:23,076 DR. GERARD: Just need a drink of water. 368 00:28:45,307 --> 00:28:50,395 I can hear the gears grinding in the old cerebellum. 369 00:28:50,520 --> 00:28:52,105 Not really. 370 00:28:52,231 --> 00:28:54,983 I was just wondering how Lady Boynton 371 00:28:55,108 --> 00:28:57,110 managed to negotiate that ladder affair. 372 00:28:57,236 --> 00:28:59,321 It's pretty vertiginous. 373 00:28:59,446 --> 00:29:01,323 Would it kill you to call her "mother"? 374 00:29:02,532 --> 00:29:04,868 For me? 375 00:29:04,993 --> 00:29:07,037 "Stepmother" would do. 376 00:29:09,456 --> 00:29:11,625 God, it's hot. 377 00:29:11,750 --> 00:29:12,751 Yes, itis. 378 00:29:12,876 --> 00:29:14,378 Perhaps you would be kind enough 379 00:29:14,503 --> 00:29:17,631 to take the lady in question a glass of water. 380 00:29:17,756 --> 00:29:19,633 Father, look, I'm sorry. 381 00:29:19,758 --> 00:29:21,426 But are you genuinely blind 382 00:29:21,551 --> 00:29:24,471 to the way she treats... everyone? 383 00:29:24,596 --> 00:29:26,431 Except you? 384 00:29:26,556 --> 00:29:29,393 Now. 385 00:29:38,610 --> 00:29:42,114 I say. 386 00:29:42,239 --> 00:29:43,907 Would you like a drink? 387 00:29:45,325 --> 00:29:47,327 Can we get you anything at all? 388 00:29:47,452 --> 00:29:50,080 To drink? 389 00:29:50,205 --> 00:29:52,582 Like a bucket of strychnine? 390 00:30:00,424 --> 00:30:02,801 Get these buggers away from me. 391 00:30:04,928 --> 00:30:06,930 Perfectly well. 392 00:30:07,055 --> 00:30:08,598 Lie down. 393 00:30:13,645 --> 00:30:16,523 Doctor, what do we do? 394 00:30:16,648 --> 00:30:18,692 What was that? What did he say? 395 00:30:18,817 --> 00:30:21,862 -He said bugger off. -Oh. [ Chuckles ] 396 00:30:21,987 --> 00:30:24,114 Right you are. Can do. 397 00:30:24,239 --> 00:30:25,741 Not you. 398 00:30:27,534 --> 00:30:29,036 You stay. 399 00:30:53,810 --> 00:30:56,438 -No, Jinny. -Oh, God. 400 00:30:56,563 --> 00:30:57,981 -I thought... -Yeah. 401 00:30:58,106 --> 00:30:59,358 I thought you wanted my company. 402 00:30:59,483 --> 00:31:03,236 I do. Yes. That's -- That's exactly what I want. 403 00:31:03,362 --> 00:31:04,404 Listen to me. 404 00:31:04,529 --> 00:31:07,407 It's not you. 405 00:31:07,532 --> 00:31:10,994 It's not about the conquest. 406 00:31:12,537 --> 00:31:13,538 [ Sighs ] 407 00:31:13,663 --> 00:31:22,297 For me, denial is a very particular pleasure. 408 00:31:24,633 --> 00:31:26,676 It's not... 409 00:31:26,802 --> 00:31:28,345 [ Sighs ] 410 00:31:36,186 --> 00:31:38,063 [ Slow big-band music playing ] 411 00:32:05,465 --> 00:32:08,093 People say travel broadens the mind. 412 00:32:08,218 --> 00:32:12,347 Mainly because people like me insist on it in their books. 413 00:32:14,474 --> 00:32:16,810 But I have to say I doubt that it is true. 414 00:32:16,935 --> 00:32:21,773 On the contrary, I suspect travel narrows the mind. 415 00:32:21,898 --> 00:32:25,652 One becomes so blasé about the wonders of the world. 416 00:32:25,777 --> 00:32:28,447 The more I travel, the more clearly I understand that... 417 00:32:29,614 --> 00:32:32,826 ...all that ever matters is the people. 418 00:32:32,951 --> 00:32:34,744 Not the places. 419 00:32:36,121 --> 00:32:40,083 Those Arabs telling stories over couscous in the camp. 420 00:32:40,208 --> 00:32:41,460 They fascinate me. 421 00:32:41,585 --> 00:32:43,879 This, it's pretty enough, but... 422 00:32:45,380 --> 00:32:47,966 ...show me the humans every time. 423 00:32:51,303 --> 00:32:55,348 I don't much care for her. 424 00:32:55,474 --> 00:32:58,727 The way she hangs around the younger Boynton girl. 425 00:33:00,562 --> 00:33:03,648 They sniff out weakness -- nuns -- and misery, 426 00:33:03,773 --> 00:33:05,192 and they gorge on it. 427 00:33:05,317 --> 00:33:08,111 Bloody vampires in drag, quite frankly. 428 00:33:23,960 --> 00:33:25,128 Poirot. 429 00:33:25,253 --> 00:33:27,297 How did you find the river? 430 00:33:27,422 --> 00:33:29,132 -Oh, I -- -Good, good. 431 00:33:29,257 --> 00:33:31,927 We haven't turned up any glories yet. 432 00:33:32,052 --> 00:33:33,428 But we live in hope. 433 00:33:33,553 --> 00:33:36,556 "Nil carborundum" and all that. 434 00:33:36,681 --> 00:33:39,017 And Lady Boynton, she has enjoyed her day? 435 00:33:39,142 --> 00:33:40,936 Oh, yes, monsieur. 436 00:33:41,061 --> 00:33:43,104 Well, she always does. 437 00:33:43,230 --> 00:33:46,983 The word "boredom" simply not in the vocab. 438 00:33:47,108 --> 00:33:48,568 Darling? 439 00:33:48,693 --> 00:33:52,239 I-I think it's time you climbed down from your perch 440 00:33:52,364 --> 00:33:53,865 for a martini. 441 00:33:53,990 --> 00:33:55,075 Poppet? 442 00:33:55,200 --> 00:33:56,910 Shall we say about 10 minutes? 443 00:33:58,203 --> 00:34:00,330 [ Chuckling ] Little minx. 444 00:34:03,375 --> 00:34:04,876 [ Breathing heavily ] 445 00:34:18,723 --> 00:34:22,519 LORD BOYNTON: Help! Help! 446 00:34:22,644 --> 00:34:24,479 Et alors. 447 00:34:24,604 --> 00:34:26,523 Ca commence. 448 00:34:27,440 --> 00:34:29,401 [ Indistinct talking ] 449 00:34:33,196 --> 00:34:34,906 LORD BOYNTON: Help! 450 00:34:35,031 --> 00:34:36,950 Help! 451 00:35:12,611 --> 00:35:14,195 -You the girl who's a doctor? -Yes. 452 00:35:14,321 --> 00:35:16,156 Then you've met death. So have I. 453 00:35:16,281 --> 00:35:17,490 Come on. 454 00:35:43,516 --> 00:35:45,143 Shut her eyes. 455 00:35:45,268 --> 00:35:46,436 Shut them. 456 00:35:54,944 --> 00:35:57,947 [-I'm afraid it's true. 457 00:35:58,073 --> 00:35:59,324 She's dead. 458 00:36:12,253 --> 00:36:14,881 Your appointment with death, madame. 459 00:36:16,049 --> 00:36:18,760 It was always to be here. 460 00:36:51,584 --> 00:36:54,921 Et maintenant, mon colonel, you are arrived? 461 00:36:55,046 --> 00:36:57,549 This is an event for which you were prepared, non? 462 00:36:57,674 --> 00:36:59,384 No. This is something else. 463 00:36:59,509 --> 00:37:02,345 Later. Show me the dead woman. 464 00:37:21,531 --> 00:37:23,324 What happened here? 465 00:37:23,450 --> 00:37:25,869 Excusez-moi, but do you commission me 466 00:37:25,994 --> 00:37:27,579 to examine this case? 467 00:37:29,038 --> 00:37:30,165 I do. 468 00:37:30,290 --> 00:37:32,459 You two getting married or something? 469 00:37:32,584 --> 00:37:34,461 Mind if I have a gander at your patient, Doc? 470 00:37:34,586 --> 00:37:37,046 -You recovered, Doctor? -I'll manage. 471 00:37:37,172 --> 00:37:39,048 Juicy big hole where there shouldn't be one. 472 00:37:39,174 --> 00:37:41,342 -Somebody stuck her. -A knife. 473 00:37:41,468 --> 00:37:44,387 No. Bigger than a knife. Fatter blade. 474 00:37:44,512 --> 00:37:45,472 A chisel? 475 00:37:45,597 --> 00:37:47,390 Chisel fits the bill. 476 00:37:49,601 --> 00:37:52,353 Whatever the implement, it was wielded with authority. 477 00:37:52,479 --> 00:37:53,605 It was one blow in, 478 00:37:53,730 --> 00:37:56,483 then vigorously churned about to create maximum damage. 479 00:37:56,608 --> 00:37:59,027 She can't have been dead for more than an hour. 480 00:38:00,028 --> 00:38:02,489 Yes, I don't know why that should be there. 481 00:38:07,410 --> 00:38:09,746 It is wax. 482 00:38:09,871 --> 00:38:11,080 Well, one thing's for certain. 483 00:38:11,206 --> 00:38:12,624 She can't stay here in this heat. 484 00:38:12,749 --> 00:38:16,294 I'll make arrangements for the body to be transported. 485 00:38:16,419 --> 00:38:18,797 Un moment, s'il vous plait, mon colonel. 486 00:38:18,922 --> 00:38:20,089 Excusez-moi. 487 00:38:20,215 --> 00:38:21,841 Yes. 488 00:38:23,301 --> 00:38:25,678 Already there is so much about this case that is wrong. 489 00:38:25,804 --> 00:38:29,390 You yourself are wrong. You are not what you appear. 490 00:38:29,516 --> 00:38:30,642 You are not a policeman, 491 00:38:30,767 --> 00:38:32,268 yet you know a crime it has been committed 492 00:38:32,393 --> 00:38:33,645 before it had been reported. 493 00:38:33,770 --> 00:38:35,104 You bear the rank of colonel, 494 00:38:35,230 --> 00:38:36,898 yet where is it, mon ami, that you serve? 495 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 So enough of these crypticities. 496 00:38:39,692 --> 00:38:42,612 Explain yourself to Poirot or he cannot accept this case. 497 00:38:42,737 --> 00:38:43,905 Point! 498 00:38:44,030 --> 00:38:46,199 -Crypticities? -Oui. 499 00:38:46,324 --> 00:38:48,868 Poirot, you're a foreigner. 500 00:38:48,993 --> 00:38:52,163 But I judge you to be a good egg and therefore trustworthy. 501 00:38:52,288 --> 00:38:54,499 Now, what I'm about to deal you 502 00:38:54,624 --> 00:38:57,710 is a card you must keep very close to your chest. 503 00:38:57,836 --> 00:39:00,129 Is that understood? 504 00:39:00,255 --> 00:39:01,548 Oui. 505 00:39:42,630 --> 00:39:45,008 You continue with the digging, monsieur? 506 00:39:45,133 --> 00:39:46,467 I am given to understand 507 00:39:46,593 --> 00:39:49,429 it's what Lady Boynton would have wanted. 508 00:39:49,554 --> 00:39:53,308 You were, I think -- please to forgive me -- 509 00:39:53,433 --> 00:39:55,310 somewhere in this area this afternoon? 510 00:39:55,435 --> 00:39:57,395 Yes, Poirot, do you think you could postpone 511 00:39:57,520 --> 00:39:59,939 your interrogation of the obvious murder suspect 512 00:40:00,064 --> 00:40:01,399 so he can arrange some necessities 513 00:40:01,524 --> 00:40:03,026 for his distressed father? 514 00:40:03,151 --> 00:40:04,611 Thank you so much. 515 00:40:07,614 --> 00:40:09,908 Oh. 516 00:40:10,033 --> 00:40:12,285 I understand you're looking for a chisel, yes? 517 00:40:12,410 --> 00:40:14,579 Fill your boots. 518 00:41:08,758 --> 00:41:10,802 WESTHOLME: [ Speaking Arabic ] 519 00:41:31,823 --> 00:41:35,493 Dame Celia. Lord Boynton. 520 00:41:35,618 --> 00:41:36,869 What is it that you read? 521 00:41:36,995 --> 00:41:39,288 I'm cheering the bereaved with judicious extracts 522 00:41:39,414 --> 00:41:41,124 from "The Perfumed Garden." 523 00:41:41,249 --> 00:41:44,961 Are people saying that I killed my wife? 524 00:41:45,086 --> 00:41:46,754 Non. Non, monsieur. 525 00:41:47,463 --> 00:41:51,092 We are all united in our desire to comfort you. 526 00:41:52,760 --> 00:41:56,597 I was always glad that I was older than Leonora. 527 00:41:56,723 --> 00:42:00,810 I thought, "At least I'll die first. 528 00:42:02,103 --> 00:42:06,858 I won't have the agony of trying to live without her." 529 00:42:12,905 --> 00:42:15,241 Nevertheless it must be admitted the death of Lady B. 530 00:42:15,366 --> 00:42:17,201 is hardly detrimental to the community. 531 00:42:17,326 --> 00:42:18,745 But it is not well, monsieur, 532 00:42:18,870 --> 00:42:21,748 that a human being should die before her time it is come. 533 00:42:21,873 --> 00:42:23,249 En plus, the nanny, Mme. Taylor, 534 00:42:23,374 --> 00:42:24,667 has the great distress. 535 00:42:24,792 --> 00:42:26,377 All right, all right. Keep your hair on. 536 00:42:26,502 --> 00:42:30,548 For heaven's sake, I was just trying to lighten the mood. 537 00:42:31,799 --> 00:42:34,927 How did you achieve your newspaper, M. Cope? 538 00:42:35,053 --> 00:42:36,095 Came with me. 539 00:42:36,220 --> 00:42:37,263 Many thanks. 540 00:42:37,388 --> 00:42:39,432 I'm just lousy at being intrepid. 541 00:42:39,557 --> 00:42:42,143 Always so hungry for news of home. 542 00:42:42,268 --> 00:42:45,188 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 543 00:42:45,313 --> 00:42:46,814 DR. GERARD: I know. 544 00:42:47,982 --> 00:42:50,109 [ Bird screeching ] 545 00:42:59,494 --> 00:43:01,496 This may help you in times of stress. 546 00:43:01,621 --> 00:43:02,997 Mon colonel? 547 00:43:04,874 --> 00:43:07,085 Your men -- When is it that they arrive? 548 00:43:07,210 --> 00:43:08,503 Midnight, I should think. 549 00:43:08,628 --> 00:43:10,296 Oh. 550 00:43:10,421 --> 00:43:13,216 Then you must have them search this area at dawn. 551 00:43:13,341 --> 00:43:15,551 The search most diligent. All around. 552 00:43:15,676 --> 00:43:16,886 Looking for what? 553 00:43:17,011 --> 00:43:19,514 In the first place, mon ami, a syringe. 554 00:43:19,639 --> 00:43:23,267 It is instrumental in the murder of Lady Boynton. 555 00:43:23,392 --> 00:43:25,311 Right. Good grief. 556 00:43:25,436 --> 00:43:27,647 -It will be done. -Bon. 557 00:43:27,772 --> 00:43:29,857 You see, mon ami, 558 00:43:29,982 --> 00:43:33,402 the voices of the little gray cells, 559 00:43:33,528 --> 00:43:36,531 they have begun to sing to Poirot. 560 00:43:59,387 --> 00:44:00,638 [ Flies buzzing ] 561 00:44:05,810 --> 00:44:07,395 Slit throat. 562 00:44:09,939 --> 00:44:11,816 Je ne comprends pas. 563 00:44:11,941 --> 00:44:13,442 It is not the custom du pays 564 00:44:13,568 --> 00:44:16,195 to waste life and the food in this manner? 565 00:44:16,320 --> 00:44:17,697 Barbarous. 566 00:44:25,163 --> 00:44:27,290 -Monsieur. -Merci. 567 00:44:30,293 --> 00:44:31,711 -Monsieur. -Merci. 568 00:44:31,836 --> 00:44:36,007 Look, Poirot, sorry to be so standoffish. 569 00:44:36,132 --> 00:44:38,968 Bit grim seeing one's father cry. 570 00:44:39,093 --> 00:44:42,096 Oui. Je vous en prie, monsieur. 571 00:44:42,221 --> 00:44:43,306 What do you want to know? 572 00:44:43,431 --> 00:44:44,849 I should like, monsieur, for you to tell me 573 00:44:44,974 --> 00:44:47,435 if you spoke to your stepmother yesterday afternoon, 574 00:44:47,560 --> 00:44:48,978 and if so, when? 575 00:44:49,103 --> 00:44:53,107 We spoke. About 1:00. 576 00:44:53,232 --> 00:44:55,359 -Hottest part of the day. -Bon. 577 00:44:55,484 --> 00:44:59,530 She'd been perched up there like some evil great pudding 578 00:44:59,655 --> 00:45:01,616 ever since you lot set off. 579 00:45:02,950 --> 00:45:05,661 I say we spoke. 580 00:45:05,786 --> 00:45:07,288 I spoke. 581 00:45:07,413 --> 00:45:09,457 She ignored me. 582 00:45:09,582 --> 00:45:10,917 Nothing unusual about that. 583 00:45:11,042 --> 00:45:12,627 Can we get you anything at all? 584 00:45:12,752 --> 00:45:14,128 To drink? 585 00:45:14,253 --> 00:45:15,880 You know how it was. 586 00:45:16,005 --> 00:45:19,759 One mustn't disturb her when she was taking the sun, but... 587 00:45:19,884 --> 00:45:22,511 God help you if you neglected to do so. 588 00:45:23,221 --> 00:45:24,680 -[ Clears throat ] Monsieur. -Oui? 589 00:45:24,805 --> 00:45:26,641 -We found this syringe. -Ah! 590 00:45:26,766 --> 00:45:27,934 Where was this discovered? 591 00:45:28,059 --> 00:45:30,228 In the tent occupied by the old lady. 592 00:45:30,353 --> 00:45:31,520 The nanny. 593 00:45:33,648 --> 00:45:35,107 Merci. 594 00:45:46,661 --> 00:45:49,997 AGNIESZKA: "And the Lord said unto the servant, 595 00:45:50,122 --> 00:45:52,458 'Go out into the highways 596 00:45:52,583 --> 00:45:56,379 and compel them to come in to my feast..." 597 00:45:56,504 --> 00:45:59,590 "That my house may be filled." 598 00:45:59,715 --> 00:46:01,509 It's a beautiful parable. 599 00:46:01,634 --> 00:46:05,388 AGNIESZKA: The word King James renders as "compel" 600 00:46:05,513 --> 00:46:08,683 is in the Greek "anagkazo." 601 00:46:08,808 --> 00:46:12,228 It means "compel with violence." 602 00:46:12,353 --> 00:46:14,438 The Spanish knew this. 603 00:46:14,563 --> 00:46:15,982 They used this single word 604 00:46:16,107 --> 00:46:20,027 to justify every atrocity of their Inquisition. 605 00:46:20,152 --> 00:46:21,904 For it is God's own command 606 00:46:22,029 --> 00:46:24,991 that those unwilling to enter his kingdom 607 00:46:25,116 --> 00:46:27,868 should be persuaded in with pain. 608 00:46:27,994 --> 00:46:29,287 That's terrible. 609 00:46:29,412 --> 00:46:30,788 Mm. 610 00:46:30,913 --> 00:46:33,291 Compulsion of any kind, my dear, 611 00:46:33,416 --> 00:46:35,293 it can be terrible. 612 00:46:36,627 --> 00:46:38,212 JINNY: I overheard my stepfather 613 00:46:38,337 --> 00:46:40,548 telling the story that was written here -- 614 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 of Death following the man across the desert. 615 00:46:50,641 --> 00:46:54,145 Something has followed me here to this place. 616 00:46:54,270 --> 00:46:56,480 Something evil. 617 00:46:56,605 --> 00:46:59,525 God is here to guard you, Jinny. 618 00:47:00,443 --> 00:47:03,654 He lives in every grain of sand. 619 00:47:09,327 --> 00:47:11,787 [ Man speaking Arabic ] 620 00:47:21,255 --> 00:47:23,049 [ Men chant in Arabic ] 621 00:47:36,854 --> 00:47:40,483 -[ Water sloshing ] -[ Child choking 1] 622 00:47:48,783 --> 00:47:51,702 [ Slow operatic music playing ] 623 00:47:54,372 --> 00:47:57,333 [ Needle skipping ] 624 00:47:57,458 --> 00:48:00,836 What is it now? 625 00:48:00,961 --> 00:48:01,921 [ Music stops ] 626 00:48:02,046 --> 00:48:04,256 Sorry, gentlemen. Sand in the grooves. 627 00:48:04,382 --> 00:48:07,426 Quite. Well, the Arabs are all accounted for. 628 00:48:07,551 --> 00:48:08,719 Oui. 629 00:48:10,930 --> 00:48:14,266 This case it is most unsatisfactory. 630 00:48:14,392 --> 00:48:16,644 Still plenty of suspects, old boy. 631 00:48:16,769 --> 00:48:18,771 Yes, but almost all of them were outside of the camp 632 00:48:18,896 --> 00:48:20,648 at the time that the murder it was committed. 633 00:48:20,773 --> 00:48:24,777 And this is corroborated by a withess who is impeccable. 634 00:48:24,902 --> 00:48:26,612 Me. 635 00:48:26,737 --> 00:48:28,406 They were with Poirot all of the time. 636 00:48:28,531 --> 00:48:30,366 Raymond wasn't. He came back. 637 00:48:30,491 --> 00:48:32,576 Bien sar. Cela je connais bien. Oui. 638 00:48:32,701 --> 00:48:34,370 CARBURY: Also Lord Boynton and his son. 639 00:48:34,495 --> 00:48:37,331 Yes, yes. And tomorrow we begin the further interrogations. 640 00:48:37,456 --> 00:48:38,666 CARBURY: Mm-hmm. 641 00:48:41,293 --> 00:48:43,921 That's a queer one. 642 00:48:44,046 --> 00:48:46,048 Without doubt there is more to M. Cope 643 00:48:46,173 --> 00:48:48,634 than he wishes to be known. 644 00:48:48,759 --> 00:48:51,804 But in that desire and in this company 645 00:48:51,929 --> 00:48:54,598 he is not unique. 646 00:48:54,723 --> 00:48:56,642 [ Indistinct talking ] 647 00:48:58,936 --> 00:49:01,814 [ Woman screaming I 648 00:49:01,939 --> 00:49:04,650 CARBURY: Hold on. Over here. Quickly. 649 00:49:04,775 --> 00:49:06,152 Off in this direction. 650 00:49:06,277 --> 00:49:07,987 [ Indistinct talking, shouting ] 651 00:49:08,112 --> 00:49:10,656 -COPE: Where did it come from? -CAROL: Is anyone out there? 652 00:49:11,824 --> 00:49:14,410 Close all those gates down there. 653 00:49:14,535 --> 00:49:17,079 -COPE: What the hell was that? -CAROL: I don't know. 654 00:49:19,623 --> 00:49:21,459 CARBURY: You see anyone moving? 655 00:49:21,584 --> 00:49:24,670 COPE: No. Where did it come from? 656 00:49:25,796 --> 00:49:27,631 It's got to be something. 657 00:49:27,756 --> 00:49:30,134 [ Panting ] 658 00:49:31,385 --> 00:49:32,720 Over there. 659 00:49:36,599 --> 00:49:38,058 CARBURY: Oh, dear. 660 00:49:39,143 --> 00:49:41,145 Get her inside. Quickly. 661 00:49:46,567 --> 00:49:48,694 You men, over here. 662 00:49:48,819 --> 00:49:51,071 [ Men speaking Arabic ] 663 00:49:58,370 --> 00:50:01,123 Don't let anyone leave. 664 00:50:07,171 --> 00:50:09,381 Sister Agnieszka! 665 00:50:09,507 --> 00:50:12,092 [ Groans softly ] 666 00:50:14,470 --> 00:50:18,224 It's okay. 667 00:50:18,349 --> 00:50:21,560 It's okay. Shh. It's okay. 668 00:50:26,774 --> 00:50:29,109 Everything's going to be okay. 669 00:50:31,529 --> 00:50:32,905 Can I help? 670 00:50:36,700 --> 00:50:39,245 [ Speaking indistinctly ] 671 00:50:39,370 --> 00:50:41,622 Be useful to know what she's trying to tell us. 672 00:50:41,747 --> 00:50:43,207 She's not trying to tell us anything. 673 00:50:43,332 --> 00:50:44,917 She's talking to God. 674 00:50:45,042 --> 00:50:46,293 POIROT: You have Polish, monsieur? 675 00:50:46,418 --> 00:50:47,878 DR. GERARD: You don't need Polish to spot 676 00:50:48,003 --> 00:50:48,879 a woman at her prayers. 677 00:50:49,004 --> 00:50:50,589 Very pretty needlework, Doc. 678 00:50:50,714 --> 00:50:52,925 Shouldn't we be getting her back to the hotel? 679 00:50:53,050 --> 00:50:54,260 Ask Dr. King. 680 00:50:54,385 --> 00:50:56,095 You're the senior physician here. 681 00:50:56,220 --> 00:50:57,596 Yeah, but you're much prettier 682 00:50:57,721 --> 00:50:59,098 and you're handier with the cutlery. 683 00:50:59,223 --> 00:51:01,141 Besides, the nun's your patient. 684 00:51:01,267 --> 00:51:03,227 I've got my hands full with the loony nanny. 685 00:51:03,352 --> 00:51:06,730 Well, this, what I've done, it's only temporary. 686 00:51:06,855 --> 00:51:08,857 -So, yes, we should. -Ca fait du bien. 687 00:51:08,983 --> 00:51:11,485 It would be helpful to Poirot for all of us to return. 688 00:51:11,610 --> 00:51:12,987 Ei veniam dare. 689 00:51:13,112 --> 00:51:15,781 Ei veniam dare. That's Latin. 690 00:51:15,906 --> 00:51:17,116 "Forgive him"? 691 00:51:17,241 --> 00:51:18,450 Poirot has little Latin, 692 00:51:18,576 --> 00:51:22,246 but it can also be, I think, "Forgive her." 693 00:51:22,371 --> 00:51:24,748 -My men can track -- -Non, non. Non. 694 00:51:24,873 --> 00:51:27,501 There is no need to dispatch your men, Colonel. 695 00:51:27,626 --> 00:51:30,879 The assailant of Sister Agnieszka has not fled. 696 00:51:33,882 --> 00:51:35,593 There was a man. 697 00:51:38,178 --> 00:51:39,847 He followed me across the desert. 698 00:51:43,100 --> 00:51:44,935 I woke up and... 699 00:51:46,186 --> 00:51:48,814 ...he was putting a bag over my head. 700 00:51:48,939 --> 00:51:52,318 Slaver. Bound to be. 701 00:51:52,443 --> 00:51:54,903 People think the slave trade is finished. It's not. 702 00:51:55,029 --> 00:51:58,115 I've seen the waiting caves on the beach at Mangapwani. 703 00:51:58,240 --> 00:52:02,578 100 souls crammed into a space hardly bigger than this tent. 704 00:52:02,703 --> 00:52:06,081 I threw myself on the floor to get away. 705 00:52:07,833 --> 00:52:09,627 When I looked up, I saw... 706 00:52:09,752 --> 00:52:16,091 You saw Sister Agnieszka was struggling with your attacker? 707 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 And, well, you tried to help her. 708 00:52:20,262 --> 00:52:23,474 And you struck at the man with what? 709 00:52:23,599 --> 00:52:25,684 A rock. 710 00:52:25,809 --> 00:52:27,478 POIROT: Well... 711 00:52:27,603 --> 00:52:30,814 And in your terror, and in the dark, 712 00:52:30,939 --> 00:52:35,194 accidentally you struck your friend and protector. 713 00:52:35,319 --> 00:52:38,739 Now, you try to get some sleep, if you can. 714 00:52:38,864 --> 00:52:40,699 Because tomorrow we face the rigors 715 00:52:40,824 --> 00:52:43,452 of the return journey, hein? 716 00:52:46,997 --> 00:52:48,749 Come close, Jinny. 717 00:52:50,167 --> 00:52:52,169 Let me tell you a story. 718 00:52:53,587 --> 00:52:58,509 This is the legend of Gilgamesh. 719 00:53:23,701 --> 00:53:25,786 -Oh. Shukran. -Madame. 720 00:53:35,045 --> 00:53:37,673 Will she be all right? 721 00:53:37,798 --> 00:53:38,716 The nun? 722 00:53:38,841 --> 00:53:41,427 Oh, God knows. 723 00:53:41,552 --> 00:53:43,762 Will you? 724 00:53:43,887 --> 00:53:47,141 -I'm not wounded. -That's debatable. 725 00:53:49,977 --> 00:53:54,106 Seems to be consensus that you killed your mother. 726 00:53:54,231 --> 00:53:57,025 [ Chuckles ] Is that your view, Sarah? 727 00:53:57,151 --> 00:53:59,278 Heavens. 728 00:53:59,403 --> 00:54:01,572 Five consecutive words 729 00:54:01,697 --> 00:54:03,073 culminating in my Christian name. 730 00:54:03,198 --> 00:54:05,451 If you're going to be as garrulous as this, Mr. Boynton, 731 00:54:05,576 --> 00:54:06,910 I shall have to ask you to be less familiar. 732 00:54:07,035 --> 00:54:09,788 -Do you think I killed her? -No. 733 00:54:10,789 --> 00:54:13,000 No, but what I think is irrelevant. 734 00:54:13,125 --> 00:54:15,169 He's the one you need to convince. 735 00:54:18,422 --> 00:54:20,215 You're the authority on stories. 736 00:54:20,340 --> 00:54:22,092 Tell me... 737 00:54:23,927 --> 00:54:27,723 What was it that got loose when Pandora opened the box? 738 00:54:27,848 --> 00:54:30,309 -All the evils of the world -That's it. 739 00:54:30,434 --> 00:54:32,853 Mm. 740 00:54:32,978 --> 00:54:36,106 Madness. Greed. Shame. 741 00:54:36,231 --> 00:54:37,483 Those guys. 742 00:54:37,608 --> 00:54:40,360 My stepfather did pretty much the same thing... 743 00:54:41,361 --> 00:54:44,364 ...when he took the cork out of that goddamn tomb. 744 00:54:44,490 --> 00:54:48,035 And here you are, Poirot, 745 00:54:48,160 --> 00:54:50,913 kicking the contents all over town. 746 00:54:51,038 --> 00:54:56,001 Did Lady Boynton harm you physically? 747 00:54:56,794 --> 00:54:59,296 My mother had little recourse to violence. 748 00:54:59,421 --> 00:55:01,381 She was too smart for that. 749 00:55:01,507 --> 00:55:05,135 Instead, she just prized open the top of our skulls 750 00:55:05,260 --> 00:55:09,723 and raked her poisonous tongue through our brains. 751 00:55:09,848 --> 00:55:13,519 No place to hide, Poirot. 752 00:55:13,644 --> 00:55:15,938 Even in your own head. 753 00:55:17,481 --> 00:55:18,649 Ever. 754 00:55:18,774 --> 00:55:21,109 Carol, um... 755 00:55:21,235 --> 00:55:22,778 Carol grew up petrified. 756 00:55:22,903 --> 00:55:24,780 Did her best to ingratiate herself, you know, 757 00:55:24,905 --> 00:55:27,491 to win approval, which she never got. 758 00:55:29,243 --> 00:55:33,831 Jinny just was terrified to the point of madness. 759 00:55:35,541 --> 00:55:37,960 Possibly beyond. 760 00:55:38,502 --> 00:55:40,879 -[ Child coughing, choking I -[ Water sloshing ] 761 00:55:50,389 --> 00:55:53,267 Did you murder your mother, monsieur? 762 00:55:54,309 --> 00:55:55,769 No. 763 00:55:55,894 --> 00:55:59,398 But only because I lacked the moral courage. 764 00:56:00,399 --> 00:56:02,609 She was a monster, Poirot. 765 00:56:02,734 --> 00:56:07,489 It was her pleasure, always, to watch us suffer. 766 00:56:07,614 --> 00:56:10,576 Why was she driven to be so cruel? 767 00:56:10,701 --> 00:56:12,703 To punish us, I guess. 768 00:56:12,828 --> 00:56:14,705 For what offense? 769 00:56:14,830 --> 00:56:18,000 For being someone else's kids. 770 00:56:25,674 --> 00:56:29,094 CAROL: It's true. We were adopted. 771 00:56:29,219 --> 00:56:30,888 All of us. 772 00:56:31,930 --> 00:56:36,560 It is no crime against God or nature to be an orphan. 773 00:56:36,685 --> 00:56:39,104 Oh, but it is, monsieur. 774 00:56:39,229 --> 00:56:40,981 It is a hideous crime. 775 00:56:42,024 --> 00:56:44,109 Lady Boynton -- 776 00:56:44,234 --> 00:56:46,987 Mrs. Pierce as she was then -- she... 777 00:56:47,821 --> 00:56:50,198 She wanted to have children so badly. 778 00:56:50,324 --> 00:56:53,118 But between her and Mr. Pierce, they couldn't make it happen. 779 00:56:53,243 --> 00:56:57,623 No, for Mom, adoption was the only route. 780 00:56:59,875 --> 00:57:01,960 But once she'd assembled her family, 781 00:57:02,085 --> 00:57:03,712 of which there were many candidates... 782 00:57:03,837 --> 00:57:04,963 RAYMOND: [ Sniffling ] 783 00:57:08,800 --> 00:57:11,720 Don't! It was an accident. 784 00:57:11,845 --> 00:57:13,472 ...and rejected a great number... 785 00:57:13,597 --> 00:57:18,018 -[ Thudding 1 -[ Child crying 1] 786 00:57:18,143 --> 00:57:20,354 Oh, yes, monsieur, there were many children who were 787 00:57:20,479 --> 00:57:23,398 presented to us as new siblings, 788 00:57:23,523 --> 00:57:25,525 only to be removed a day later. 789 00:57:25,651 --> 00:57:27,694 One child stayed longer than the others, 790 00:57:27,819 --> 00:57:31,239 but the beatings went on until she also disappeared. 791 00:57:31,365 --> 00:57:34,242 So there we were, we lucky few -- 792 00:57:34,368 --> 00:57:36,787 Raymond, Carol, and Jinny. 793 00:57:36,912 --> 00:57:38,330 Je ne comprends pas. 794 00:57:38,455 --> 00:57:41,917 Mile. Jinny, she was not even born. 795 00:57:42,876 --> 00:57:45,796 Who was this other child? 796 00:57:45,921 --> 00:57:48,840 I don't know. 797 00:57:48,966 --> 00:57:50,926 I can't remember. 798 00:57:52,511 --> 00:57:54,471 Who was that little girl? 799 00:57:56,181 --> 00:57:57,808 Unacceptable goods. 800 00:57:57,933 --> 00:58:00,268 -[ Thudding 1] -[ Child screaming ] 801 00:58:04,272 --> 00:58:06,274 [ Knock on door ] 802 00:58:15,242 --> 00:58:16,660 Merci. 803 00:58:26,670 --> 00:58:29,464 Who was the child that you beat, madame? 804 00:58:30,632 --> 00:58:32,551 Can you tell it to Poirot? 805 00:58:44,271 --> 00:58:45,731 Lesley. 806 00:58:45,856 --> 00:58:49,192 Yes. Lesley. 807 00:58:51,653 --> 00:58:53,655 Can you tell to me about Lesley, madame? 808 00:58:57,159 --> 00:58:58,243 You had to beat her? 809 00:59:00,454 --> 00:59:02,330 She needed to be punished? 810 00:59:03,248 --> 00:59:07,794 I did what was required of me. 811 00:59:07,919 --> 00:59:09,129 [ Child screaming ] 812 00:59:13,884 --> 00:59:16,636 I don't think we're sufficiently sorry. 813 00:59:16,762 --> 00:59:19,056 Not by a long chalk. 814 00:59:19,181 --> 00:59:21,558 Again, Nanny. 815 00:59:21,683 --> 00:59:22,934 [ Screaming continues I 816 00:59:24,478 --> 00:59:28,148 God, she was an evil woman. 817 00:59:29,149 --> 00:59:32,778 And Lesley, madame? What became of her? 818 00:59:32,903 --> 00:59:34,029 She is alive? 819 00:59:35,572 --> 00:59:38,575 Fa-- Fa-- Father? 820 00:59:38,700 --> 00:59:40,577 I'm not your father, my dear. 821 00:59:40,702 --> 00:59:42,579 But I'll do my best -- 822 00:59:42,704 --> 00:59:44,206 -Can you get me that bag? -Oui. 823 00:59:44,331 --> 00:59:46,875 I'll do my best to make you comfortable. 824 00:59:47,000 --> 00:59:48,877 All right? 825 00:59:49,002 --> 00:59:50,378 Thank you. 826 00:59:54,091 --> 00:59:56,760 Bog-standard sedative. Check it if you want, Poirot. 827 00:59:57,761 --> 00:59:59,054 Come on. 828 00:59:59,179 --> 01:00:01,973 There's a good girl. Come on. 829 01:00:04,351 --> 01:00:05,811 [ Coughing] 830 01:00:35,173 --> 01:00:36,967 Oh. M. Cope. 831 01:00:37,092 --> 01:00:39,177 -Monsieur, do you have a moment? -But of course. 832 01:00:39,302 --> 01:00:40,679 [, uh... 833 01:00:40,804 --> 01:00:42,764 I-I don't know if this has any relevance 834 01:00:42,889 --> 01:00:44,808 to, uh, what's been going on, 835 01:00:44,933 --> 01:00:48,603 but it seems I've lost quite a lot of money. 836 01:00:48,728 --> 01:00:50,313 M. Cope, je suis désolé. 837 01:00:50,438 --> 01:00:52,190 No, no. That's okay. 838 01:00:52,315 --> 01:00:54,943 What's of interest is that the stock that's gone down the pan 839 01:00:55,068 --> 01:00:56,820 is the Pierce Holding Company. 840 01:00:56,945 --> 01:00:58,113 -Non. -Yes. 841 01:00:58,238 --> 01:01:00,615 Lady Boynton's outfit. 842 01:01:00,740 --> 01:01:03,410 Fireproof. Bombproof. 843 01:01:03,535 --> 01:01:06,204 The safest bet on Wall Street. 844 01:01:06,329 --> 01:01:08,874 I myself invested substantially. 845 01:01:08,999 --> 01:01:10,834 Seems that while we've been away 846 01:01:10,959 --> 01:01:13,503 there's been this rumor about the true value of the company. 847 01:01:13,628 --> 01:01:14,921 These things, they come and go. 848 01:01:15,046 --> 01:01:18,216 Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, 849 01:01:18,341 --> 01:01:20,760 tell everyone to shut up and sit up straight 850 01:01:20,886 --> 01:01:23,054 and it'd all calm down. 851 01:01:23,180 --> 01:01:25,182 But she wasn't there. 852 01:01:25,307 --> 01:01:27,767 The rumor became a panic, 853 01:01:27,893 --> 01:01:29,769 then a stampede to get out. 854 01:01:29,895 --> 01:01:31,897 The whole outfit's bust to hell. 855 01:01:32,022 --> 01:01:34,941 Shares are worthless. 856 01:01:46,161 --> 01:01:48,079 [ Indistinct talking ] 857 01:02:00,550 --> 01:02:01,509 LORD BOYNTON: Oh, God. 858 01:02:01,635 --> 01:02:04,304 Here comes that ghastly little Belgian, 859 01:02:04,429 --> 01:02:06,890 wringing his hands like the cowman 860 01:02:07,015 --> 01:02:08,642 come to collect his Christmas box. 861 01:02:08,767 --> 01:02:10,644 He's being respectful, Father. 862 01:02:10,769 --> 01:02:11,978 He's being a damned nuisance. 863 01:02:12,103 --> 01:02:13,980 Monsieur. 864 01:02:14,981 --> 01:02:17,484 Come for a nightcap among the bereaved? 865 01:02:17,609 --> 01:02:20,737 Non, merci, Lord Boynton. 866 01:02:20,862 --> 01:02:22,530 Quand méme. 867 01:02:24,866 --> 01:02:27,285 Oh, for God's sake, sit down, Poirot. 868 01:02:27,410 --> 01:02:30,497 You're giving me indigestion hovering like that. 869 01:02:30,622 --> 01:02:31,915 Merci. 870 01:02:35,585 --> 01:02:39,756 I suppose it is quite proper that I should be questioned. 871 01:02:39,881 --> 01:02:41,591 I was on the spot at the time. 872 01:02:41,716 --> 01:02:44,344 And I imagine I inherit my wife's estate, so... 873 01:02:44,469 --> 01:02:46,263 And the estate of Lady Boynton -- 874 01:02:46,388 --> 01:02:48,765 Of what does this principally consist? 875 01:02:48,890 --> 01:02:51,434 Well, God knows. I never had charge of the money. 876 01:02:51,559 --> 01:02:54,813 And Leonora just subbed the digging as it went along. 877 01:02:54,938 --> 01:02:56,439 Do you know, Leonard? 878 01:02:56,564 --> 01:02:58,441 Raymond would have a clearer idea of value. 879 01:02:58,566 --> 01:03:01,903 But it must add up to a few quid. [ Chuckles ] 880 01:03:02,028 --> 01:03:03,071 You disagree, monsieur? 881 01:03:04,072 --> 01:03:05,448 Since we have been in Syria, 882 01:03:05,573 --> 01:03:08,743 there has been the financial collapse catastrophique. 883 01:03:08,868 --> 01:03:12,956 The Pierce Holding Company is utterly disintegrated. 884 01:03:13,081 --> 01:03:14,874 It seems that the death of Lady Boynton 885 01:03:15,000 --> 01:03:16,251 was not enough, hein? 886 01:03:16,376 --> 01:03:21,756 It also seems that she has been obliterated from the earth. 887 01:03:21,881 --> 01:03:23,925 It may surprise you to know, Mr. Poirot, 888 01:03:24,050 --> 01:03:25,385 that I am not unaware 889 01:03:25,510 --> 01:03:28,096 that Lady Boynton was not universally adored. 890 01:03:28,221 --> 01:03:30,557 Like many women who know their own mind, 891 01:03:30,682 --> 01:03:32,726 she found it all too easy to make enemies. 892 01:03:32,851 --> 01:03:35,895 She did not make an enemy of me. 893 01:03:37,147 --> 01:03:38,732 I loved her. 894 01:03:39,649 --> 01:03:42,694 I am not ashamed to say so. 895 01:03:42,819 --> 01:03:46,698 To you or to my son. 896 01:03:52,162 --> 01:03:55,874 Was it necessary to air that observation in quite that way? 897 01:03:55,999 --> 01:04:00,795 The methods of Poirot, monsieur, cannot always be agréable. 898 01:04:28,782 --> 01:04:30,408 Mesdames. 899 01:04:30,533 --> 01:04:31,701 Excusez-moi, Dame Celia. 900 01:04:31,826 --> 01:04:33,953 Were you acquainted with Lady Boynton 901 01:04:34,079 --> 01:04:35,955 before encountering her at the tomb? 902 01:04:36,081 --> 01:04:38,208 Well, I'd seen her about. 903 01:04:40,335 --> 01:04:42,295 And where had you seen her, madame? 904 01:04:42,420 --> 01:04:46,049 Lady Boynton was pointed out to me by a man at a party 905 01:04:46,174 --> 01:04:48,301 who then preceded to tell me rather a lot about her. 906 01:04:48,426 --> 01:04:50,720 About the way, in particular, she treated her children. 907 01:04:50,845 --> 01:04:52,972 I decided then and there I had no wish to further 908 01:04:53,098 --> 01:04:55,100 acquaintance with the woman by introducing myself to her. 909 01:04:55,225 --> 01:04:56,768 She sounded perfectly odious. 910 01:04:56,893 --> 01:04:59,938 And who was this man that was so well informed? 911 01:05:01,398 --> 01:05:03,942 I didn't catch his name. 912 01:05:05,777 --> 01:05:09,572 I wanted her dead, too. Just in case you were wondering. 913 01:05:09,697 --> 01:05:11,741 Well, she was clearly blocking my way. 914 01:05:11,866 --> 01:05:13,284 Raymond couldn't even look me in the eye 915 01:05:13,410 --> 01:05:14,577 with her still in existence. 916 01:05:14,702 --> 01:05:18,039 So do you commend yourself to me as a suspect, mademoiselle? 917 01:05:18,164 --> 01:05:19,916 I commend myself to you as one 918 01:05:20,041 --> 01:05:22,127 who has recently invested a great deal of time 919 01:05:22,252 --> 01:05:24,921 in a relationship that was always heading nowhere. 920 01:05:25,046 --> 01:05:27,632 I now know that when I find something I want, 921 01:05:27,757 --> 01:05:29,300 I must act to take it. 922 01:05:29,426 --> 01:05:31,845 WESTHOLME: Bravo. 923 01:05:31,970 --> 01:05:35,223 Sadly, all this resolution has taken your mind off the game. 924 01:05:36,224 --> 01:05:39,144 It's a little trick I learnt the other day in Vienna. 925 01:05:39,269 --> 01:05:41,563 You see, just when you least expect it, 926 01:05:41,688 --> 01:05:43,773 the church comes storming back. 927 01:05:46,234 --> 01:05:47,569 Checkmate. 928 01:06:08,131 --> 01:06:10,216 I didn't know you smoked. 929 01:06:15,597 --> 01:06:16,890 I don't. 930 01:06:18,349 --> 01:06:19,726 I've given up. 931 01:06:19,851 --> 01:06:22,687 Since you threw the cigarette away, you've given up? 932 01:06:22,812 --> 01:06:24,439 Well, your determination is impressive. 933 01:06:24,564 --> 01:06:26,399 All six seconds of it. 934 01:06:26,524 --> 01:06:28,109 Well, keep talking. I could go 10. 935 01:06:28,234 --> 01:06:31,863 If I hadn't spoken, would you just have kept watching me? 936 01:06:33,114 --> 01:06:34,908 We'll never know. 937 01:06:36,075 --> 01:06:38,328 You're a strange man. 938 01:06:38,453 --> 01:06:40,497 Does that matter? 939 01:06:40,622 --> 01:06:42,457 Not necessarily. 940 01:06:43,875 --> 01:06:45,752 Raymond. 941 01:06:45,877 --> 01:06:47,086 Yeah. 942 01:06:47,212 --> 01:06:49,172 Now is the time to kiss me. 943 01:06:50,006 --> 01:06:51,216 Yeah. 944 01:07:02,602 --> 01:07:05,980 [ Speaks Arabic ] 945 01:07:06,105 --> 01:07:09,317 Anybody in here who isn't dead? 946 01:07:20,828 --> 01:07:23,289 AGNIESZKA: [ Speaking Polish ] 947 01:07:55,905 --> 01:07:57,824 [ Speaking Polish ] 948 01:08:06,291 --> 01:08:08,126 [ Dripping ] 949 01:08:08,960 --> 01:08:10,670 Ei veniam dare. 950 01:08:10,795 --> 01:08:13,006 Ei veniam dare. 951 01:08:13,131 --> 01:08:15,133 Ei veniam dare. 952 01:09:00,553 --> 01:09:01,888 LORD BOYNTON: They have him, by God. 953 01:09:02,013 --> 01:09:04,265 They have found the head of John. 954 01:09:04,390 --> 01:09:06,601 News that is astonishing, monsieur. 955 01:09:06,726 --> 01:09:09,979 I must return to Ain Musa immediately. 956 01:09:10,688 --> 01:09:11,898 Is there a problem? 957 01:09:12,023 --> 01:09:15,652 Nanny Taylor has drowned herself in the bath. 958 01:09:15,777 --> 01:09:18,529 -Suicide. -Oh, my God. 959 01:09:18,655 --> 01:09:21,157 -That's awful news. -Oui. 960 01:09:21,282 --> 01:09:23,159 Is somebody dealing with it? 961 01:09:23,284 --> 01:09:24,535 Oui, monsieur. 962 01:09:24,661 --> 01:09:28,790 Because I must -- I-l must get back to the dig. 963 01:09:28,915 --> 01:09:31,626 I can't, you know... 964 01:09:31,751 --> 01:09:32,794 Oui. 965 01:09:34,045 --> 01:09:36,464 Moral of the story being, if you want your death 966 01:09:36,589 --> 01:09:38,299 to attract the concern of your employer, 967 01:09:38,424 --> 01:09:40,093 make sure you're 2,000 years old. 968 01:09:40,218 --> 01:09:42,136 -Ah, oui. -Oh! 969 01:09:42,261 --> 01:09:45,306 Keep meaning to give you something. 970 01:09:45,431 --> 01:09:48,685 It's the details of the immigration you needed. 971 01:09:48,810 --> 01:09:50,853 And on the back here is a list of employees. 972 01:09:50,978 --> 01:09:52,647 Merci. 973 01:09:52,772 --> 01:09:55,983 As requested, I've had a word with Mahmoud. 974 01:09:56,109 --> 01:09:57,694 Some of his boys are privately saying 975 01:09:57,819 --> 01:09:59,153 that there was some character 976 01:09:59,278 --> 01:10:01,698 lurking about on the ladder that afternoon. 977 01:10:01,823 --> 01:10:03,991 An Arab. Not one of them. 978 01:10:04,117 --> 01:10:08,121 But that was a good hour or so before the time of death. 979 01:10:08,246 --> 01:10:10,915 This case is a mess, Poirot. 980 01:10:11,040 --> 01:10:12,667 Not so, mon ami. 981 01:10:12,792 --> 01:10:14,293 This case, 982 01:10:14,419 --> 01:10:16,754 when Poirot has almost given up 983 01:10:16,879 --> 01:10:20,800 scrabbling for purchase on its shell of armor -- 984 01:10:20,925 --> 01:10:22,802 Boff. 985 01:10:22,927 --> 01:10:25,638 It opens to him like a flower. 986 01:10:25,763 --> 01:10:27,849 Good Lord. 987 01:10:27,974 --> 01:10:30,810 So, what do we do? 988 01:10:31,728 --> 01:10:36,023 We do what the murderer least expects Poirot to do. 989 01:10:36,149 --> 01:10:38,192 We return to the dig. 990 01:10:39,402 --> 01:10:41,946 All of us. 991 01:10:46,033 --> 01:10:47,952 [ Indistinct talking ] 992 01:10:52,749 --> 01:10:54,167 [ Clears throat ] 993 01:11:11,893 --> 01:11:13,811 This case, mes amis, 994 01:11:13,936 --> 01:11:18,941 it is full of the red.. fish. 995 01:11:19,066 --> 01:11:20,902 Herrings, possibly? 996 01:11:21,027 --> 01:11:22,153 POIROT: Merci. 997 01:11:22,278 --> 01:11:26,491 There are so many diversions, so many distractions. 998 01:11:28,075 --> 01:11:29,786 Attend well to Poirot 999 01:11:29,911 --> 01:11:32,079 as he peels them away like the skin of an onion. 1000 01:11:32,205 --> 01:11:34,165 Oh, herrings, onions. 1001 01:11:34,290 --> 01:11:36,959 Do get a wriggle on. There's a good fellow. 1002 01:11:37,084 --> 01:11:38,252 Lord Boynton. 1003 01:11:38,377 --> 01:11:40,004 Your wife, she funded your expeditions 1004 01:11:40,129 --> 01:11:42,298 as you went along, hein? 1005 01:11:42,423 --> 01:11:44,008 How much more efficient it would be 1006 01:11:44,133 --> 01:11:45,760 to have the money all at once, non? 1007 01:11:45,885 --> 01:11:48,179 -What? -There is no money. 1008 01:11:48,304 --> 01:11:49,222 Non, vraiment, monsieur. 1009 01:11:49,347 --> 01:11:51,182 For you, non, there never has been. 1010 01:11:51,307 --> 01:11:54,560 For the running of Boynton Hall, alors, is for you 1011 01:11:54,685 --> 01:11:57,271 always most arduous. 1012 01:11:57,396 --> 01:12:01,275 No, Lady Boynton, she was always most munificent to your father 1013 01:12:01,400 --> 01:12:02,652 but never towards his son. 1014 01:12:03,986 --> 01:12:05,988 You can stare at me significantly 1015 01:12:06,113 --> 01:12:08,241 as long as you like, monsieur. 1016 01:12:08,366 --> 01:12:09,992 I've done nothing wrong. 1017 01:12:10,117 --> 01:12:13,329 Tell to Poirot what was in the bag. 1018 01:12:13,454 --> 01:12:14,831 What bag? 1019 01:12:14,956 --> 01:12:18,584 What did you agree to purchase from the ragged Arab boy? 1020 01:12:19,627 --> 01:12:20,962 LEONARD: I remember the boy. 1021 01:12:21,087 --> 01:12:23,339 I don't remember what rubbish he was flogging. 1022 01:12:23,464 --> 01:12:25,591 Fortunately, Poirot, he does. 1023 01:12:25,716 --> 01:12:27,093 And from it... 1024 01:12:27,885 --> 01:12:29,428 ...he extracted... 1025 01:12:30,471 --> 01:12:31,722 ...this. 1026 01:12:42,775 --> 01:12:46,779 -Voila. -Voila what? 1027 01:12:50,908 --> 01:12:51,951 Well, it's a tooth. 1028 01:12:52,076 --> 01:12:53,786 POIROT: D'étre precis, 1029 01:12:53,911 --> 01:12:58,332 it is a molar taken from the upper jaw of St. John. 1030 01:12:58,457 --> 01:13:01,043 You will observe that it bears the traces 1031 01:13:01,168 --> 01:13:03,212 of the filling of gold. 1032 01:13:03,337 --> 01:13:05,548 For this skull, 1033 01:13:05,673 --> 01:13:09,385 it was supposed to masquerade as the skull of John the Baptist. 1034 01:13:09,510 --> 01:13:13,222 But, in fact, it is, as you say, M. Leonard, rubbish. 1035 01:13:13,347 --> 01:13:16,767 What the devil are you talking about, man? 1036 01:13:16,893 --> 01:13:21,439 This wasn't purchased from a hawker and planted. 1037 01:13:21,564 --> 01:13:22,899 This is untouched. 1038 01:13:23,900 --> 01:13:29,906 This entire sample was exhumed e situ intacto. 1039 01:13:30,990 --> 01:13:34,285 Forgive me, Poirot, but you're driveling utter bilge. 1040 01:13:34,410 --> 01:13:36,245 Pompous little Belgian. 1041 01:13:36,370 --> 01:13:37,622 LEONARD: My father has explained this object 1042 01:13:37,747 --> 01:13:39,165 was discovered undisturbed. 1043 01:13:42,126 --> 01:13:44,837 It's a perfect fit. 1044 01:13:44,962 --> 01:13:46,756 Bon. 1045 01:13:50,676 --> 01:13:52,595 I don't understand. 1046 01:13:54,639 --> 01:13:57,266 All your life, Father... 1047 01:13:57,975 --> 01:14:00,770 ...traipsing about the Middle East, 1048 01:14:00,895 --> 01:14:03,439 time after time finding absolutely nothing 1049 01:14:03,564 --> 01:14:05,524 of significance. 1050 01:14:05,650 --> 01:14:08,027 I wanted it to end. 1051 01:14:08,152 --> 01:14:12,823 You dear, deluded, stupid man. 1052 01:14:12,949 --> 01:14:14,533 I never expected your wife's bloody money. 1053 01:14:14,659 --> 01:14:15,701 I never wanted it. 1054 01:14:15,826 --> 01:14:19,622 I wanted you to be free of this need, 1055 01:14:19,747 --> 01:14:22,667 to find what you've been looking for. 1056 01:14:29,590 --> 01:14:31,175 You mind if I step out for a while? 1057 01:14:31,300 --> 01:14:33,803 -LEONARD: I'll come with you. -LORD BOYNTON: No, no. 1058 01:14:33,928 --> 01:14:37,223 I simply wish to be alone for a moment. 1059 01:14:37,348 --> 01:14:40,101 Is that permitted? 1060 01:14:40,226 --> 01:14:41,602 Je vous en prie, monsieur. 1061 01:14:54,949 --> 01:14:56,701 Now the three of you. 1062 01:14:56,826 --> 01:14:58,160 [ Sighs ] 1063 01:14:58,285 --> 01:15:01,664 The litany of cruelties you have endured, hein? 1064 01:15:02,373 --> 01:15:05,126 Well, the ceaseless humiliations. 1065 01:15:05,251 --> 01:15:06,794 [ Child screaming ] 1066 01:15:06,919 --> 01:15:08,587 [ Thudding ] 1067 01:15:08,713 --> 01:15:11,799 You multiply these incidents by hundreds and thousands, 1068 01:15:11,924 --> 01:15:14,510 and the corrosion of the spirit, 1069 01:15:14,635 --> 01:15:16,971 it is inevitable and insupportable. 1070 01:15:17,096 --> 01:15:20,349 [ Child crying 1] 1071 01:15:21,851 --> 01:15:25,396 No wonder you wished to see Lady Boynton dead. 1072 01:15:25,521 --> 01:15:28,524 Indeed, Poirot, he overheard you, Mlle. Carol, 1073 01:15:28,649 --> 01:15:29,775 and you, M. Raymond, 1074 01:15:29,900 --> 01:15:33,404 whispering that your mother, she must die. 1075 01:15:35,740 --> 01:15:38,117 And you, Dr. King. 1076 01:15:38,993 --> 01:15:41,412 By your own admission, you also wished to see her dead. 1077 01:15:41,537 --> 01:15:43,164 You are a woman who has wasted time 1078 01:15:43,289 --> 01:15:47,543 and is decided and determined to waste no more. 1079 01:15:49,420 --> 01:15:52,882 What do we know of you, M. Cope? 1080 01:15:53,007 --> 01:15:55,134 Me? 1081 01:15:55,926 --> 01:15:57,636 Will you show to me your passport? 1082 01:16:04,685 --> 01:16:05,936 Merci. 1083 01:16:09,106 --> 01:16:11,150 You choose to use your second Christian name 1084 01:16:11,275 --> 01:16:12,151 and not your first. 1085 01:16:12,276 --> 01:16:12,985 Yes. 1086 01:16:13,110 --> 01:16:16,280 Why have you elected to do so, I wonder? 1087 01:16:16,405 --> 01:16:20,618 My first given name is ambiguous in terms of gender. 1088 01:16:20,743 --> 01:16:24,580 The spelling is different, but it's also a girl's name. 1089 01:16:25,623 --> 01:16:29,043 As a child, I found that tiresome. 1090 01:16:29,168 --> 01:16:31,420 I would suggest that there are many things about your childhood 1091 01:16:31,545 --> 01:16:34,173 that you found tiresome, 1092 01:16:34,298 --> 01:16:36,050 M. Leslie... 1093 01:16:38,302 --> 01:16:40,012 ...Jefferson Cope. 1094 01:16:41,764 --> 01:16:42,973 [ Child screaming ] 1095 01:16:48,312 --> 01:16:50,606 I don't think we're sufficiently sorry. 1096 01:16:50,731 --> 01:16:54,527 The child that was thrashed so brutally 1097 01:16:54,652 --> 01:16:58,239 on the orders of Lady Boynton was not a girl, 1098 01:16:58,364 --> 01:17:02,701 as misremembered by her daughter Carol, non, 1099 01:17:02,827 --> 01:17:07,957 but a boy by the name of Leslie. 1100 01:17:08,082 --> 01:17:09,708 If you know all that... 1101 01:17:11,085 --> 01:17:13,170 ...you'll also know that I didn't kill her. 1102 01:17:13,295 --> 01:17:14,839 Merely to deprive her of her life, monsieur, 1103 01:17:14,964 --> 01:17:16,674 would afford for you satisfaction most scant. 1104 01:17:16,799 --> 01:17:19,802 No, you wanted to make her life unbearable, 1105 01:17:19,927 --> 01:17:23,973 to degrade her, to hurt the woman, 1106 01:17:24,098 --> 01:17:27,560 as -- as she hurt you. 1107 01:17:29,979 --> 01:17:31,730 Lady Boynton was a person preoccupied 1108 01:17:31,856 --> 01:17:32,857 with station and money, 1109 01:17:32,982 --> 01:17:35,151 and you decided to strip her of them both. 1110 01:17:35,276 --> 01:17:38,696 So I may remain assured of your very best services. 1111 01:17:38,821 --> 01:17:41,323 Of what service did you wish to remain assured? 1112 01:17:41,448 --> 01:17:44,493 You have no newspapers of any description?! 1113 01:17:44,618 --> 01:17:45,661 MAN: I am so sorry. 1114 01:17:45,786 --> 01:17:49,498 The withholding from Lady Boynton of the newspapers 1115 01:17:49,623 --> 01:17:51,375 that would keep her ignorant of the panic 1116 01:17:51,500 --> 01:17:52,710 that you yourself had inspired 1117 01:17:52,835 --> 01:17:55,796 to ensure the destruction of her empire. 1118 01:17:55,921 --> 01:17:58,632 I'm just lousy at being intrepid. 1119 01:17:58,757 --> 01:18:01,552 Back at the hotel, you couldn't get a paper for love nor money. 1120 01:18:01,677 --> 01:18:06,056 And like the confidence trickster so accomplished, 1121 01:18:06,182 --> 01:18:08,225 you invested in your own deceit. 1122 01:18:08,350 --> 01:18:11,812 You wrote off thousands of dollars of your own savings 1123 01:18:11,937 --> 01:18:13,731 merely to blow smoke in the face of Poirot. 1124 01:18:13,856 --> 01:18:15,733 Oh. M. Cope. 1125 01:18:15,858 --> 01:18:18,235 It seems I've lost quite a lot of money. 1126 01:18:24,533 --> 01:18:25,618 POIROT: Alors. 1127 01:18:27,411 --> 01:18:32,082 Poirot has one more red herring left to fry. 1128 01:18:32,208 --> 01:18:36,545 And it is a fish most substantial. 1129 01:18:36,670 --> 01:18:39,340 Le colonel, mes amis, he is not a policeman 1130 01:18:39,465 --> 01:18:41,550 but is retained by the Foreign Office. 1131 01:18:41,675 --> 01:18:43,969 His mission in Syria was to uncover and destroy 1132 01:18:44,094 --> 01:18:45,930 the trafficking of female slaves, 1133 01:18:46,055 --> 01:18:51,268 the abduction and sale of women for one purpose only. 1134 01:18:51,393 --> 01:18:53,812 -Pardonnez-moi, mesdames. -I knew it. 1135 01:18:53,938 --> 01:18:56,315 -Arab women? -Whatever the client ordered. 1136 01:18:56,440 --> 01:18:59,235 -White women? -Yes. 1137 01:18:59,360 --> 01:19:01,153 They wanted me. 1138 01:19:03,030 --> 01:19:05,324 Hélas, mademoiselle. 1139 01:19:05,449 --> 01:19:08,369 It is the opinion of Poirot... 1140 01:19:09,870 --> 01:19:12,957 ...that there is a person who instructed his agent 1141 01:19:13,082 --> 01:19:14,792 to search for a young lady who is Caucasian 1142 01:19:14,917 --> 01:19:17,086 and resembled you exactement 1143 01:19:17,211 --> 01:19:20,839 with your skin that is pale and your hair 1144 01:19:20,965 --> 01:19:23,217 [Sighs] that is red. 1145 01:19:23,342 --> 01:19:26,303 Who is this agent, Poirot? 1146 01:19:26,428 --> 01:19:28,138 Is he here amongst us now? 1147 01:19:28,264 --> 01:19:30,516 Ah. Certainement. 1148 01:19:30,641 --> 01:19:31,767 Mile. Jinny, 1149 01:19:31,892 --> 01:19:34,270 when you struck at your attacker that night, oh, 1150 01:19:34,395 --> 01:19:35,646 you hit your target, hein? 1151 01:19:35,771 --> 01:19:37,356 [ Panting ] 1152 01:19:37,481 --> 01:19:38,983 It's okay. 1153 01:19:39,108 --> 01:19:41,986 The woman who befriended you so assiduously, 1154 01:19:42,111 --> 01:19:44,697 it was she who was smothering your face! 1155 01:19:44,822 --> 01:19:46,865 Sister Agnieszka! 1156 01:19:46,991 --> 01:19:48,367 [ Groans softly I 1157 01:19:53,580 --> 01:19:56,250 Rot in hell. 1158 01:19:58,168 --> 01:20:01,422 CARBURY: You, Sister, will face the consequences. 1159 01:20:09,346 --> 01:20:12,641 The key to the murder of Lady Boynton -- 1160 01:20:12,766 --> 01:20:16,854 It is not who, it is when. 1161 01:20:16,979 --> 01:20:20,107 Dame Celia, do you have any children? 1162 01:20:20,232 --> 01:20:22,192 No, I do not. 1163 01:20:22,318 --> 01:20:24,611 I urge you to reconsider your answer, madame. 1164 01:20:24,737 --> 01:20:27,406 I cannot reconsider. I have no children. 1165 01:20:27,531 --> 01:20:29,950 Well, then... 1166 01:20:30,075 --> 01:20:31,577 madame, you are a liar. 1167 01:20:31,702 --> 01:20:34,913 You have a daughter, and she is amongst us now. 1168 01:20:35,039 --> 01:20:39,376 That is a filthy lie. And in extremely poor taste. 1169 01:20:39,501 --> 01:20:41,795 So you disown her now as you did when she was a baby? 1170 01:20:41,920 --> 01:20:45,382 Reclaim her of your own volition! 1171 01:20:45,507 --> 01:20:48,302 You owe to her a debt of ungiven love. 1172 01:20:50,804 --> 01:20:54,725 I had no choice. No choice. 1173 01:20:55,893 --> 01:20:57,811 What was your position in the household of Lady Boynton, 1174 01:20:57,936 --> 01:20:59,563 in the days when she was Mrs. Pierce? 1175 01:20:59,688 --> 01:21:00,731 Huh? 1176 01:21:02,608 --> 01:21:05,694 -A junior maid. -Oui. C'est ca. 1177 01:21:05,819 --> 01:21:09,114 A servant of the lowest position whose duty it is to scrub. 1178 01:21:09,239 --> 01:21:13,827 Not to become pregnant by a guest of your employer. 1179 01:21:13,952 --> 01:21:15,829 The woman to whom you surrendered your child 1180 01:21:15,954 --> 01:21:17,956 on the day of its birth. 1181 01:21:18,082 --> 01:21:19,666 Is it me? 1182 01:21:19,792 --> 01:21:22,920 Non, Mlle. Carol. 1183 01:21:23,045 --> 01:21:25,005 It is not you. 1184 01:21:27,174 --> 01:21:28,675 Oh, my God. 1185 01:21:30,719 --> 01:21:33,013 I'm so sorry. 1186 01:21:49,988 --> 01:21:52,491 You gave birth to me 1187 01:21:52,616 --> 01:21:55,786 and delivered me up to that bitch? 1188 01:21:55,911 --> 01:21:59,498 I came to save you. 1189 01:21:59,623 --> 01:22:01,583 How did you know this? 1190 01:22:04,670 --> 01:22:08,841 Mademoiselle, Poirot, he did not know for certain 1191 01:22:08,966 --> 01:22:13,137 until this very moment. 1192 01:22:16,890 --> 01:22:19,810 Non, non, mademoiselle. 1193 01:22:19,935 --> 01:22:22,604 Mon colonel, Poirot, he is much obliged to you for 1194 01:22:22,729 --> 01:22:25,023 the accounts of the household and the registry of immigration 1195 01:22:25,149 --> 01:22:29,153 which shows that three weeks after the baby, it was born, 1196 01:22:29,278 --> 01:22:32,698 Celia Westholme arrived on the coast of Ireland 1197 01:22:32,823 --> 01:22:37,411 to be taken care of by nuns. 1198 01:22:39,371 --> 01:22:42,124 Your child, she had been taken from you. 1199 01:22:42,249 --> 01:22:45,878 And so you were now to become invisible, to nurse your shame. 1200 01:22:46,003 --> 01:22:47,921 But you were not to be the outcast. Oh, no. 1201 01:22:48,046 --> 01:22:51,884 You were to recreate yourself as a free spirit. 1202 01:22:52,009 --> 01:22:55,179 A writer, a traveler. A success! 1203 01:22:55,304 --> 01:22:57,389 Dame Celia Westholme. 1204 01:22:58,474 --> 01:23:01,518 And every time you thought of your daughter, 1205 01:23:01,643 --> 01:23:04,396 you consoled yourself with the hope that she -- 1206 01:23:04,521 --> 01:23:05,647 that she was happy. 1207 01:23:05,772 --> 01:23:08,066 But she had not begun life afresh. 1208 01:23:08,192 --> 01:23:09,610 She was not happy. 1209 01:23:11,361 --> 01:23:16,700 She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. 1210 01:23:16,825 --> 01:23:18,785 [ Water sloshing ] 1211 01:23:18,911 --> 01:23:21,288 [ Child coughing, choking I 1212 01:23:21,413 --> 01:23:26,335 And your regret, it came flooding back, 1213 01:23:26,460 --> 01:23:28,712 to boil in your heart. 1214 01:23:30,797 --> 01:23:33,008 Let me tell you a story. 1215 01:23:36,762 --> 01:23:39,556 It's the legend of Gilgamesh. 1216 01:23:41,183 --> 01:23:46,063 Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. 1217 01:23:56,865 --> 01:23:59,493 And so you went in search of the father of your child, hein? 1218 01:23:59,618 --> 01:24:02,246 To Vienna. So out of the way of your customary travels. 1219 01:24:02,371 --> 01:24:06,917 And together with this man, you agreed to investigate 1220 01:24:07,042 --> 01:24:09,586 to see whether the cruelties of Lady Boynton, they were true. 1221 01:24:09,711 --> 01:24:14,258 And you discovered that all of the children had been tormented. 1222 01:24:15,801 --> 01:24:18,637 It was not the hornet that stung Lady Boynton. 1223 01:24:18,762 --> 01:24:19,972 How could it? 1224 01:24:20,097 --> 01:24:22,099 Sorry. Might have been stung. 1225 01:24:22,224 --> 01:24:22,975 Ah! 1226 01:24:23,100 --> 01:24:26,103 The hornet, it was already dead. 1227 01:24:29,773 --> 01:24:31,858 You stung her... 1228 01:24:33,110 --> 01:24:34,194 ...with this. 1229 01:24:36,572 --> 01:24:37,489 Ah! 1230 01:24:37,614 --> 01:24:39,491 Which you then returned to Dr. Gerard, 1231 01:24:39,616 --> 01:24:41,577 who had prepared it for you. 1232 01:24:41,702 --> 01:24:44,037 LADY BOYNTON: I am stung! 1233 01:24:44,162 --> 01:24:48,500 He then cleaned it and discarded it in the tent of Nanny Taylor 1234 01:24:48,625 --> 01:24:49,626 to implicate her. 1235 01:24:49,751 --> 01:24:52,838 T-This is colossal. 1236 01:24:52,963 --> 01:24:56,508 What -- What... What was in the syringe? 1237 01:24:57,384 --> 01:24:59,469 A concoction of your own devising, Doctor, 1238 01:24:59,595 --> 01:25:01,388 probably based on morphia. 1239 01:25:01,513 --> 01:25:03,890 You can't kill a woman the size of La Boynton 1240 01:25:04,016 --> 01:25:06,059 with a thimbleful of morphia. 1241 01:25:06,184 --> 01:25:07,477 As you well know. 1242 01:25:08,478 --> 01:25:10,689 Doctor, you affect to know little 1243 01:25:10,814 --> 01:25:12,232 of the administering of drugs, 1244 01:25:12,357 --> 01:25:14,359 when, en effet, you are the expert. 1245 01:25:14,484 --> 01:25:15,944 You greet Poirot 1246 01:25:16,069 --> 01:25:19,156 and ask him if he remembers you, hein, from Edinburgh -- 1247 01:25:19,281 --> 01:25:21,116 the bonce doctor with the beard? 1248 01:25:21,241 --> 01:25:22,909 Poirot, he remembers everything. 1249 01:25:23,035 --> 01:25:25,370 For when you took the witness stand in Edinburgh 1250 01:25:25,495 --> 01:25:26,788 to speak on the life of the mind, 1251 01:25:26,913 --> 01:25:30,375 the clerk of the court, he read out your qualifications. 1252 01:25:30,500 --> 01:25:32,669 And anesthesia, Doctor, was your discipline 1253 01:25:32,794 --> 01:25:34,713 long before psychiatry. 1254 01:25:34,838 --> 01:25:37,841 No, of course you cannot Kill Lady Boynton with such a dose. 1255 01:25:37,966 --> 01:25:41,303 But you can remove from her control of the nervous system. 1256 01:25:41,428 --> 01:25:44,890 The power over her movement. The power over her speech. 1257 01:25:45,015 --> 01:25:50,604 And Lady Boynton, who professed herself a lover of the sun, 1258 01:25:50,729 --> 01:25:52,773 was now roasting to death... 1259 01:25:53,774 --> 01:25:57,235 ...and could say nothing. 1260 01:25:57,361 --> 01:26:00,322 Ingenious, monsieur. 1261 01:26:00,447 --> 01:26:02,282 And commendably grotesque. 1262 01:26:02,407 --> 01:26:05,744 But Lady Boynton did not roast to death. 1263 01:26:05,869 --> 01:26:07,371 She was stabbed! 1264 01:26:07,496 --> 01:26:11,166 Your prestidigitation with drugs, Doctor, was not over yet. 1265 01:26:11,291 --> 01:26:12,668 You injected yourself 1266 01:26:12,793 --> 01:26:14,920 to simulate the symptoms of malaria -- 1267 01:26:15,045 --> 01:26:19,675 symptoms so authentic that you fooled even Dr. King. 1268 01:26:19,800 --> 01:26:21,134 -Let me look at you. -I'll be fine. 1269 01:26:21,259 --> 01:26:23,011 This gentleman needs to return to camp. 1270 01:26:23,136 --> 01:26:25,472 Mile. Jinny, she attended you. 1271 01:26:27,557 --> 01:26:29,768 And how did you repay her for her kindness? 1272 01:26:29,893 --> 01:26:34,189 By giving to her another sedative of your own invention. 1273 01:26:35,315 --> 01:26:37,567 To consolidate your alibi. 1274 01:26:37,693 --> 01:26:40,153 Earlier, you had killed a goat 1275 01:26:40,278 --> 01:26:44,116 and trapped a quantity of its blood in a ball of wax. 1276 01:26:44,241 --> 01:26:45,575 This object you secreted 1277 01:26:45,701 --> 01:26:47,703 in the folds of the clothes of your victim, 1278 01:26:47,828 --> 01:26:50,831 where in due course it would melt in the heat of the sun. 1279 01:26:50,956 --> 01:26:53,834 One can never have enough sun, huh? 1280 01:26:53,959 --> 01:26:56,461 -[ Speaking indistinctly ] -What? 1281 01:26:56,586 --> 01:26:57,963 You could have killed her then. 1282 01:26:58,088 --> 01:27:01,258 But you wanted her to suffer for as long as possible. 1283 01:27:01,383 --> 01:27:03,802 -[ Moaning softly ] -Speak up, dear. 1284 01:27:03,927 --> 01:27:06,805 I can't help you if you don't speak up. 1285 01:27:06,930 --> 01:27:10,142 You used the ball of wax to confuse the time of death. 1286 01:27:10,267 --> 01:27:11,810 And it was this wax that Poirot, 1287 01:27:11,935 --> 01:27:14,104 he discovered on the dress of Lady Boynton 1288 01:27:14,229 --> 01:27:15,772 and on the floorboards 1289 01:27:15,897 --> 01:27:19,192 and the little piece of pottery beneath her chair. 1290 01:27:20,944 --> 01:27:23,071 Wax which told to Poirot 1291 01:27:23,196 --> 01:27:25,490 that there was an accomplice to the murder. 1292 01:27:25,615 --> 01:27:29,119 Et puis you waited patiently. 1293 01:27:29,870 --> 01:27:32,205 The wax, it melted. 1294 01:27:32,330 --> 01:27:34,916 The blood of the goat, it began to flow, 1295 01:27:35,041 --> 01:27:38,754 suggesting to the naked eye that she had already been stabbed. 1296 01:27:38,879 --> 01:27:42,758 And at last, the cry, it went up to tell the world... 1297 01:27:42,883 --> 01:27:43,842 LORD BOYNTON: Help! 1298 01:27:43,967 --> 01:27:45,719 ...that Lady Boynton was dead. 1299 01:27:45,844 --> 01:27:47,345 But she was not dead. 1300 01:27:47,471 --> 01:27:49,389 No. Not yet. 1301 01:27:49,514 --> 01:27:51,391 -You the girl who's a doctor? -Yes. 1302 01:27:51,516 --> 01:27:53,143 Then you've met death. So have I. 1303 01:27:53,268 --> 01:27:54,144 Come on. 1304 01:27:54,269 --> 01:27:58,565 Only now was death to meet its victim. 1305 01:27:58,690 --> 01:28:00,317 And in the sight of everyone -- 1306 01:28:00,442 --> 01:28:03,028 ah, in the sight of Hercule Poirot himself -- 1307 01:28:04,780 --> 01:28:06,281 ...you, Dame Celia, 1308 01:28:06,406 --> 01:28:08,909 murdered Lady Boynton with your own hands, 1309 01:28:09,034 --> 01:28:13,246 as prescribed by Dr. Gerard to quench your rage. 1310 01:28:13,371 --> 01:28:15,665 It took but a few seconds. 1311 01:28:15,791 --> 01:28:18,376 And even Dr. King was deceived into believing 1312 01:28:18,502 --> 01:28:23,340 that Lady Boynton had died earlier that day. 1313 01:28:23,465 --> 01:28:27,636 If you please to empty the contents of your handbag. 1314 01:28:33,809 --> 01:28:35,560 Ah, oui. 1315 01:28:35,685 --> 01:28:36,770 And Dr. Gerard, 1316 01:28:36,895 --> 01:28:39,272 he encouraged Poirot to seek for the chisel, hein? 1317 01:28:39,397 --> 01:28:41,316 Chisel fits the bill. 1318 01:28:44,152 --> 01:28:45,153 Whereas the murder weapon, 1319 01:28:45,278 --> 01:28:47,989 it was in your hand all of the day. 1320 01:28:48,114 --> 01:28:49,908 DR. GERARD: Goodness. 1321 01:28:50,033 --> 01:28:52,035 We did go to considerable trouble. 1322 01:28:54,412 --> 01:28:56,289 One question. 1323 01:28:56,414 --> 01:28:58,542 What makes you think any of this 1324 01:28:58,667 --> 01:29:01,503 has any basis whatsoever in the truth? 1325 01:29:03,421 --> 01:29:04,714 Nanny Taylor. 1326 01:29:04,840 --> 01:29:06,424 [ Scoffs ] Dear God! 1327 01:29:06,550 --> 01:29:08,760 Did I kill her as well? Or was she one of yours? 1328 01:29:08,885 --> 01:29:09,970 POIROT: You disordered her mind 1329 01:29:10,095 --> 01:29:12,097 with a solution of mescaline so strong 1330 01:29:12,222 --> 01:29:16,142 that the very speck of it made the head of Poirot to spin. 1331 01:29:16,268 --> 01:29:18,812 You wanted to promote in her hallucinations, 1332 01:29:18,937 --> 01:29:21,314 to make her susceptible to suggestion. 1333 01:29:21,439 --> 01:29:24,901 You burdened her mind with so much shame and guilt 1334 01:29:25,026 --> 01:29:26,027 that, given the opportunity, 1335 01:29:26,152 --> 01:29:28,238 you knew that she would do harm to herself. 1336 01:29:28,363 --> 01:29:31,241 You know you can't go on. 1337 01:29:31,366 --> 01:29:33,702 After everything that you did. 1338 01:29:35,161 --> 01:29:38,373 Think what you helped her to do to little Jinny. 1339 01:29:38,498 --> 01:29:40,667 -[ Water sloshing ] -[ Child coughing, choking I 1340 01:29:42,502 --> 01:29:44,337 What did Nanny Taylor say to you? 1341 01:29:45,255 --> 01:29:46,423 Fa-- Fa-- Father? 1342 01:29:46,548 --> 01:29:49,801 This was not the ravings of a nervous breakdown. 1343 01:29:51,386 --> 01:29:53,597 For you yourself had told to her 1344 01:29:53,722 --> 01:29:56,808 that you were the father of Mlle. Jinny. 1345 01:30:06,443 --> 01:30:08,445 Portrait of Mum and Dad. 1346 01:30:10,822 --> 01:30:12,198 You'll appreciate now why I declined 1347 01:30:12,324 --> 01:30:14,659 your particular offer of affection. 1348 01:30:18,538 --> 01:30:20,957 [ Sighs] Well, well. 1349 01:30:21,082 --> 01:30:23,168 This is a pickle. 1350 01:30:25,587 --> 01:30:29,341 Set out to save you. Destroyed everything. 1351 01:30:31,801 --> 01:30:33,219 Thank you, Theo. 1352 01:30:33,345 --> 01:30:36,181 It's all part of the service. 1353 01:30:36,306 --> 01:30:38,433 No extra charge. 1354 01:30:45,106 --> 01:30:47,651 I never stopped loving you, you know? 1355 01:30:58,119 --> 01:31:00,455 Be careful with this one, Poirot. 1356 01:31:00,580 --> 01:31:03,166 Digitalis. 1357 01:31:03,291 --> 01:31:06,044 The action, as you will appreciate, is irreversible. 1358 01:31:07,420 --> 01:31:08,672 I'm so sorry. 1359 01:31:10,298 --> 01:31:12,717 We hoped it wouldn't come to this. 1360 01:31:16,471 --> 01:31:18,390 There, there. There, there. 1361 01:31:18,515 --> 01:31:21,476 There, there. There. 1362 01:31:24,020 --> 01:31:25,271 [ Gasps I] 1363 01:31:25,397 --> 01:31:28,358 No, D-Doctor. [ Groans I] 1364 01:31:30,527 --> 01:31:31,820 [ Grunts] 1365 01:31:31,945 --> 01:31:34,280 Look to the living. 1366 01:31:36,116 --> 01:31:40,078 They pay their bills quicker. 1367 01:31:40,203 --> 01:31:41,997 And they make better... 1368 01:31:44,624 --> 01:31:45,667 ...conversation. 1369 01:31:58,138 --> 01:32:00,890 JINNY: [ Sobbing ] 1370 01:34:01,136 --> 01:34:02,762 Monsieur. 1371 01:34:02,887 --> 01:34:03,972 Ah. 1372 01:34:04,097 --> 01:34:06,683 I've just been chatting to Lord Boynton. 1373 01:34:06,808 --> 01:34:11,479 And, um, he pronounces himself cured of his archaeology. 1374 01:34:11,604 --> 01:34:12,522 Chatting. 1375 01:34:12,647 --> 01:34:14,149 Oui. 1376 01:34:14,274 --> 01:34:17,694 M. Raymond, in the matter of Pandora, 1377 01:34:17,819 --> 01:34:21,865 you will recall that after all the evils had escaped the box 1378 01:34:21,990 --> 01:34:23,867 there was one other creature -- 1379 01:34:23,992 --> 01:34:26,786 very small, very frail -- 1380 01:34:26,911 --> 01:34:30,206 that followed them into the world. 1381 01:34:30,331 --> 01:34:31,958 Hope. 1382 01:34:33,042 --> 01:34:36,671 Au revoir, la jeunesse. 1383 01:34:46,055 --> 01:34:48,975 -M. Poirot. -Mademoiselle. 1384 01:34:49,100 --> 01:34:51,394 Carol and I are going to Egypt to see the Sphinx. 1385 01:34:51,519 --> 01:34:52,228 Oh. 1386 01:34:52,353 --> 01:34:54,647 It's not much of an adventure, but we're doing it on our own. 1387 01:34:54,772 --> 01:34:56,566 It's a start. 1388 01:34:56,691 --> 01:34:58,276 It was actually my idea. 1389 01:34:58,401 --> 01:35:01,821 Lady Boynton would have said I was constitutionally too feeble, 1390 01:35:01,946 --> 01:35:04,741 that my skin was too fair. 1391 01:35:04,866 --> 01:35:06,242 But I think it's probably time 1392 01:35:06,367 --> 01:35:08,620 I showed my feeble skin who's boss. 1393 01:35:08,745 --> 01:35:11,372 C'est bien, mademoiselle. 1394 01:35:11,497 --> 01:35:12,457 Before he leaves, 1395 01:35:12,582 --> 01:35:16,002 you will permit an old man to pontificate? 1396 01:35:16,127 --> 01:35:17,045 Alors, mademoiselle, 1397 01:35:17,170 --> 01:35:20,548 there is nothing in the world so damaged 1398 01:35:20,673 --> 01:35:24,344 that it cannot be repaired by the hand of Almighty God. 1399 01:35:25,094 --> 01:35:28,473 I encourage you to know this, because without this certainty, 1400 01:35:28,598 --> 01:35:32,977 we should all of us be mad. 1401 01:35:40,318 --> 01:35:41,778 Je vous salue, mademoiselle. 1402 01:35:44,948 --> 01:35:46,157 Au revoir. 1403 01:36:25,530 --> 01:36:28,533 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 100406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.