Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,662 --> 00:01:21,373
SUBTITLING MADE POSSIBLE BY
RLJ ENTERTAINMENT
2
00:01:51,653 --> 00:01:54,948
POIROT: A man may labor
and toil to attain
3
00:01:55,073 --> 00:01:58,577
a certain kind of leisure
in retirement,
4
00:01:58,702 --> 00:02:02,205
and then find that,
after all, he yearns
5
00:02:02,331 --> 00:02:05,459
for the old busy days,
6
00:02:05,584 --> 00:02:07,044
and the old occupations
7
00:02:07,169 --> 00:02:09,087
he had thought himself
so glad to leave.
8
00:02:09,212 --> 00:02:11,965
I had already begun to miss
the daily toil
9
00:02:12,090 --> 00:02:14,134
of my previous employment,
when, tout a cout,
10
00:02:14,259 --> 00:02:16,887
I was flung back
into the midst
11
00:02:17,012 --> 00:02:19,640
of the most perversely
fascinating work
12
00:02:19,765 --> 00:02:23,310
that there is in the world --
the study of human nature.
13
00:02:25,228 --> 00:02:28,357
A journal came
into my possession
14
00:02:28,482 --> 00:02:32,235
in which a murderer
had taken the trouble
15
00:02:32,361 --> 00:02:35,364
to record for posterity
the thoughts
16
00:02:35,489 --> 00:02:39,159
that had accompanied
a crime most dastardly.
17
00:02:40,661 --> 00:02:44,831
Rarely have I come across
such bitterness, such envy
18
00:02:44,956 --> 00:02:49,086
and contempt of others,
such haughtiness misplaced.
19
00:02:53,757 --> 00:02:58,512
"Our village, Kings Abbott,
is, I imagine, very much like
20
00:02:58,637 --> 00:03:00,263
any other English village.
21
00:03:00,389 --> 00:03:03,100
A chilly medieval church
stands at the top
22
00:03:03,225 --> 00:03:05,977
of a single street
of stone-built cottages.
23
00:03:06,103 --> 00:03:09,815
At the bottom of the street,
a bridge crosses a stream
24
00:03:09,940 --> 00:03:13,026
where the snotty-nosed
offspring of the poor
25
00:03:13,151 --> 00:03:16,780
perfect the most advanced skill
they will ever possess.
26
00:03:16,905 --> 00:03:18,865
Although
to the casual observer
27
00:03:18,990 --> 00:03:21,326
Kings Abbott
is a friendly place,
28
00:03:21,451 --> 00:03:23,995
everything
iS not as it seems.
29
00:03:24,121 --> 00:03:26,248
Just scratch the surface,
30
00:03:26,373 --> 00:03:29,501
and you will find more
Jealousies and rivalries
31
00:03:29,626 --> 00:03:31,211
than Ancient Rome."
32
00:03:31,336 --> 00:03:32,671
Parker.
33
00:03:32,796 --> 00:03:35,215
I'm calling next door
at Mr. Poirot's...
34
00:03:35,340 --> 00:03:36,800
POIROT: "My little book
35
00:03:36,925 --> 00:03:39,511
is about the murder
of Roger Ackroyd,
36
00:03:39,636 --> 00:03:41,388
the events leading up to it,
37
00:03:41,513 --> 00:03:44,349
the subsequent numbskull
investigation,
38
00:03:44,474 --> 00:03:48,061
and the final revelation
to you alone, dear reader,
39
00:03:48,186 --> 00:03:49,813
of the guilty party."
40
00:04:00,073 --> 00:04:02,325
Hello?
41
00:04:02,451 --> 00:04:03,952
[Clocks strike hour]
42
00:04:29,394 --> 00:04:31,688
POIROT:
Now I give up on you.
43
00:04:31,813 --> 00:04:34,483
You shall torment me no longer.
44
00:04:34,608 --> 00:04:37,944
I will kill you!
45
00:04:46,119 --> 00:04:48,079
Sacré!
46
00:04:48,205 --> 00:04:50,290
My dear doctor!
47
00:04:50,415 --> 00:04:53,418
I beg of you 1,000 pardons!
48
00:04:53,543 --> 00:04:56,004
But these vegetable marrows,
they have driven me
49
00:04:56,129 --> 00:04:58,340
to the edges of barbarity!
50
00:04:58,465 --> 00:04:59,883
Please to forgive me.
51
00:05:00,008 --> 00:05:01,134
I am ashamed.
I prostrate myself.
52
00:05:01,259 --> 00:05:03,720
What's the trouble, Poirot?
53
00:05:03,845 --> 00:05:05,305
Oh, you know, Doctor,
54
00:05:05,430 --> 00:05:08,475
it is my desire to grow
a vegetable marrow,
55
00:05:08,600 --> 00:05:10,435
the proportions gigantesque.
56
00:05:10,560 --> 00:05:12,103
And you have seen
how I nurse her.
57
00:05:12,229 --> 00:05:13,980
Each day I give to her water,
58
00:05:14,105 --> 00:05:17,400
each day I weed around her
with my very best tweezers.
59
00:05:17,526 --> 00:05:20,320
And when those little flowers
of hers, they show themselves,
60
00:05:20,445 --> 00:05:21,780
I remove them, all but one,
61
00:05:21,905 --> 00:05:23,698
so that her strength,
it may be conserved.
62
00:05:23,824 --> 00:05:25,200
Does she appreciate
this cosseting?
63
00:05:25,325 --> 00:05:26,827
No.
64
00:05:26,952 --> 00:05:29,204
She grows to the size
that is merely conventional,
65
00:05:29,329 --> 00:05:30,580
then rests upon her laurels.
66
00:05:30,705 --> 00:05:33,875
You mustn't
upset yourself, Poirot.
67
00:05:34,000 --> 00:05:37,170
No.
No, you are correct.
68
00:05:37,295 --> 00:05:39,923
But you can figure it
for yourself, James.
69
00:05:40,048 --> 00:05:45,303
When one retires, one hurls
oneself into new pursuits.
70
00:05:45,428 --> 00:05:46,930
Oh.
71
00:05:47,055 --> 00:05:48,723
Pardon, Monsieur Parker.
72
00:05:48,849 --> 00:05:50,058
What can I do for you?
73
00:05:50,183 --> 00:05:52,310
I've come to take
you to the factory, sir.
74
00:05:53,436 --> 00:05:55,313
But it is just struck 10:00.
75
00:05:55,438 --> 00:05:58,024
My appointment
was not until 11:00.
76
00:05:58,149 --> 00:06:01,486
Yes, but Mr. Ackroyd hoped you
wouldn't mind it being earlier.
77
00:06:01,611 --> 00:06:04,322
He's got a bit of a busy day.
78
00:06:07,409 --> 00:06:10,662
POIROT: "Our only captain
of industry is the vulgarian
79
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
Mr. Roger Ackroyd.
80
00:06:12,873 --> 00:06:14,249
The factory
from which Ackroyd's
81
00:06:14,374 --> 00:06:16,251
ill-gotten wealth emanates
82
00:06:16,376 --> 00:06:21,590
encapsulates the life we lead
here -- ferment and turmoil."
83
00:06:26,052 --> 00:06:27,971
Have you got a penny, Poirot?
84
00:06:28,096 --> 00:06:29,306
Oui.
85
00:06:29,431 --> 00:06:30,891
Thank you.
86
00:06:31,016 --> 00:06:34,519
Show Monsieur Poirot
what your acid can do, Ted.
87
00:06:41,276 --> 00:06:43,028
POIROT: "It is here
88
00:06:43,153 --> 00:06:45,322
that he lines his pockets
by combining unlikely chemicals
89
00:06:45,447 --> 00:06:48,033
to make unnecessary products,
90
00:06:48,158 --> 00:06:50,619
while befouling
the very air we breathe.
91
00:06:50,744 --> 00:06:52,329
He likes to think of himself
92
00:06:52,454 --> 00:06:54,998
as a scientist."
93
00:06:55,749 --> 00:06:57,125
I'm afraid the noise
94
00:06:57,250 --> 00:06:59,628
was a bit too much
for you, Poirot.
95
00:06:59,753 --> 00:07:01,338
Not at all.
96
00:07:01,463 --> 00:07:03,965
I envy you, mon ami.
97
00:07:04,090 --> 00:07:06,426
Who would have thought
those experiments
98
00:07:06,551 --> 00:07:09,429
at the back of your little shop
would led to this, huh?
99
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
Your country house but a mile
or two away, and yet here,
100
00:07:12,807 --> 00:07:15,810
we have the challenges
and triumphs of great industry.
101
00:07:15,936 --> 00:07:19,648
I'm eternally grateful to you
for that first loan, Poirot.
102
00:07:19,773 --> 00:07:22,817
And you can't say you're not
without your own triumphs.
103
00:07:22,943 --> 00:07:24,402
And now you've
got your reward --
104
00:07:24,527 --> 00:07:28,073
the peace and quiet
of the country, your garden.
105
00:07:28,198 --> 00:07:29,699
Hmm.
106
00:07:29,824 --> 00:07:31,201
You don't regret retiring
down here, then?
107
00:07:31,326 --> 00:07:33,161
POIROT: Oh, no, no.
Not at all.
108
00:07:33,286 --> 00:07:36,581
For 30 years, I was exposed
to the dark side of life, huh?
109
00:07:36,706 --> 00:07:38,458
It takes its toll, you know?
110
00:07:38,583 --> 00:07:39,751
I'm sure it does.
111
00:07:39,876 --> 00:07:41,544
POIROT: And now, as you say,
112
00:07:41,670 --> 00:07:43,755
I have my reward.
113
00:07:43,880 --> 00:07:45,423
[Knock on door]
114
00:07:45,548 --> 00:07:47,300
Excuse me, Mr. Ackroyd.
115
00:07:47,425 --> 00:07:49,844
ACKROYD:
What is it, Raymond?
116
00:07:49,970 --> 00:07:51,972
-Mr. Paton is here, sir.
-Mr. Paton?
117
00:07:52,097 --> 00:07:53,765
Your stepson, sir.
118
00:07:53,890 --> 00:07:56,518
I know who Mr. Paton is,
thank you, Mr. Raymond.
119
00:07:56,643 --> 00:07:58,228
Let him in!
120
00:07:58,353 --> 00:08:00,063
Why is it I can't stand
that fellow?
121
00:08:00,188 --> 00:08:01,940
Eh bien.
122
00:08:02,065 --> 00:08:05,110
Now, I must return
to Kings Abbott.
123
00:08:05,235 --> 00:08:09,406
Thank you very much, my friend,
for showing to me
124
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
your factory magnifique.
125
00:08:11,199 --> 00:08:13,410
I can't understand why
you haven't been here before.
126
00:08:13,535 --> 00:08:15,495
You've been here
nearly a year now.
127
00:08:15,620 --> 00:08:18,206
But all in all, this has been
a good week for me.
128
00:08:18,331 --> 00:08:19,791
Oh?
129
00:08:19,916 --> 00:08:21,793
Read your newspaper
on Saturday morning, Poirot,
130
00:08:21,918 --> 00:08:23,336
under "Forthcoming Marriages."
131
00:08:23,461 --> 00:08:26,423
You mean your stepson
and Mademoiselle Flora?
132
00:08:26,548 --> 00:08:29,009
Please to accept
my congratulations.
133
00:08:29,134 --> 00:08:31,052
[Knock on door]
134
00:08:31,177 --> 00:08:33,471
ACKROYD:
Ah, Ralph, my dear boy.
135
00:08:33,596 --> 00:08:35,390
You remember Monsieur Poirot?
136
00:08:35,515 --> 00:08:37,851
Yes, of course.
How are you, Mr. Poirot?
137
00:08:37,976 --> 00:08:39,269
I am well, thank you.
138
00:08:39,394 --> 00:08:41,646
I regret I am on the point
of departure.
139
00:08:41,771 --> 00:08:43,565
I'l get Parker
to run you home.
140
00:08:43,690 --> 00:08:45,316
See to it, Raymond, will you?
141
00:08:45,442 --> 00:08:46,651
Merci.
Au revoir.
142
00:08:46,776 --> 00:08:48,570
Goodbye.
143
00:08:53,116 --> 00:08:55,035
What are you doing here?
144
00:08:57,412 --> 00:09:00,123
POIROT:
"With his ill-gotten gains,
145
00:09:00,248 --> 00:09:04,586
Ackroyd has built himself
a truly ostentatious house,
146
00:09:04,711 --> 00:09:07,213
spending a fortune
on architects'
147
00:09:07,338 --> 00:09:09,507
and surveyors' fees,
no doubt.
148
00:09:12,886 --> 00:09:15,263
He lives there
with the former wife
149
00:09:15,388 --> 00:09:18,183
of his deceased brother,
Mrs. Vera Ackroyd,
150
00:09:18,308 --> 00:09:19,934
and her daughter, Flora --
151
00:09:20,060 --> 00:09:23,188
vultures,
eagerly awaiting his demise."
152
00:09:23,313 --> 00:09:25,065
Shall I pour, Mrs. Ackroyd?
153
00:09:25,190 --> 00:09:26,357
Yes.
154
00:09:26,483 --> 00:09:27,692
Oh, tea.
Wonderful.
155
00:09:27,817 --> 00:09:29,110
Hello, Ursula.
156
00:09:29,235 --> 00:09:30,361
Shall I pour for you, too,
Miss Flora?
157
00:09:30,487 --> 00:09:31,905
Yes, thank you.
158
00:09:32,030 --> 00:09:33,948
-Isn't this exciting?
-Tea?
159
00:09:34,074 --> 00:09:35,408
No, you goose.
160
00:09:35,533 --> 00:09:37,118
The forthcoming announcement.
161
00:09:37,243 --> 00:09:39,037
And not before its time, either.
162
00:09:39,162 --> 00:09:40,497
URSULA: Oh!
163
00:09:40,622 --> 00:09:43,249
I'm sorry.
I'll -- um, I'll get a cloth.
164
00:09:43,374 --> 00:09:47,212
I really don't know where
our Roger finds these girls.
165
00:09:47,337 --> 00:09:49,255
Have you spoken to Ralph?
166
00:09:49,380 --> 00:09:51,716
No, Mummy.
He's in London.
167
00:09:51,841 --> 00:09:53,676
You'd think
he might telephone
168
00:09:53,802 --> 00:09:56,596
on the occasion
of his engagement.
169
00:09:56,721 --> 00:09:58,306
I, uh, came down last night.
170
00:09:58,431 --> 00:10:00,141
I'm staying at the White Hart.
171
00:10:00,266 --> 00:10:01,392
Look, uh, Father --
172
00:10:01,518 --> 00:10:04,604
What's wrong with Fernly Park
all of a sudden?
173
00:10:04,729 --> 00:10:06,815
Well, there's nothing wrong
with Fernly Park.
174
00:10:06,940 --> 00:10:08,983
Look, I heard you were going
to announce the engagement.
175
00:10:09,109 --> 00:10:10,610
Flora's all for it.
176
00:10:10,735 --> 00:10:13,655
Well, yes.
Perhaps she is.
177
00:10:13,780 --> 00:10:15,615
ACKROYD: You've been putting
it off and putting it off
178
00:10:15,740 --> 00:10:17,117
for three months now, nearly.
179
00:10:17,242 --> 00:10:18,910
Well, I've been trying
to find a job, Father.
180
00:10:19,035 --> 00:10:21,579
I always told your late mother
that I would look after you
181
00:10:21,704 --> 00:10:23,248
as if you were my own son,
Ralph.
182
00:10:23,373 --> 00:10:24,874
I know, but --
[Knock on door]
183
00:10:24,999 --> 00:10:26,376
No buts.
We...
184
00:10:26,501 --> 00:10:29,295
Didn't I say I did not
want to be disturbed?!
185
00:10:29,420 --> 00:10:32,298
Mrs. Ferrars
is on the telephone, sir.
186
00:10:32,423 --> 00:10:34,092
Oh.
187
00:10:38,429 --> 00:10:40,014
Hello?
188
00:10:40,140 --> 00:10:42,725
MRS. FERRARS: Roger?
It's Dotty.
189
00:10:42,851 --> 00:10:45,061
[Crying]
I've got to see you.
190
00:10:45,186 --> 00:10:48,148
There's something
I've got to tell you.
191
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
ACKROYD: Ralph!
192
00:11:02,287 --> 00:11:04,247
I'll try to come round
late this afternoon.
193
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
All right, all right!
194
00:11:05,915 --> 00:11:08,668
I'll definitely come round
late this afternoon.
195
00:11:08,793 --> 00:11:10,170
I'll be there.
196
00:11:10,295 --> 00:11:12,338
POIROT: "The highly strung
197
00:11:12,463 --> 00:11:15,425
and unpredictable
Dorothy Ferrars
198
00:11:15,550 --> 00:11:18,678
Is something of an enigma
to the villagers.
199
00:11:18,803 --> 00:11:21,848
She lives alone,
in considerable comfort,
200
00:11:21,973 --> 00:11:24,601
thanks to the wealth
she inherited
201
00:11:24,726 --> 00:11:26,477
from her late husband --
202
00:11:26,603 --> 00:11:31,024
a sot who died in suspicious
circumstances last year."
203
00:12:24,744 --> 00:12:27,205
[Gasping]
204
00:12:49,519 --> 00:12:51,771
[Telephone ringing]
205
00:13:01,823 --> 00:13:03,658
Dr. Sheppard.
206
00:13:04,951 --> 00:13:07,370
Oh!
207
00:13:07,495 --> 00:13:10,164
In 10 minutes.
208
00:13:13,167 --> 00:13:15,003
Who was that?
209
00:13:16,421 --> 00:13:18,840
Inspector Davis.
210
00:13:22,635 --> 00:13:24,929
Now, tell me, Mary, my girl,
211
00:13:25,054 --> 00:13:28,391
why did you come
to wake her so early?
212
00:13:28,516 --> 00:13:31,394
Friday was her morning
to go riding.
213
00:13:31,519 --> 00:13:35,023
She liked to be out
the house before 6:00.
214
00:13:35,148 --> 00:13:36,941
[Crying]
215
00:13:37,066 --> 00:13:38,568
All right, Mary.
Thank you.
216
00:13:38,693 --> 00:13:40,737
Go and get yourself
a cup of tea, eh?
217
00:13:49,287 --> 00:13:51,497
SHEPPARD: Veronal.
218
00:13:54,959 --> 00:13:57,378
You think it's suicide?
219
00:13:57,503 --> 00:14:00,131
Ask me after the inquest.
220
00:14:00,256 --> 00:14:04,177
It's almost a year since
her husband died, isn't it?
221
00:14:04,302 --> 00:14:05,678
Almost exactly.
222
00:14:05,803 --> 00:14:07,930
Did you find a note?
223
00:14:09,182 --> 00:14:10,683
Not yet.
224
00:14:37,335 --> 00:14:39,253
Sheppard.
I want to talk to you.
225
00:14:39,379 --> 00:14:40,922
You've heard
about Mrs. Ferrars.
226
00:14:41,047 --> 00:14:43,049
SHEPPARD: Yes. I only saw
her yesterday afternoon.
227
00:14:43,174 --> 00:14:45,760
Come to Fernly Park tonight.
7:30.
228
00:14:50,973 --> 00:14:53,184
I've been thinking
about Dotty Ferrars.
229
00:14:53,309 --> 00:14:54,685
Oh, yes?
230
00:14:54,811 --> 00:14:56,187
She must have taken
the Veronal on purpose.
231
00:14:56,312 --> 00:14:57,688
Remorse.
232
00:14:58,398 --> 00:14:59,732
Remorse?
233
00:14:59,857 --> 00:15:01,526
CAROLINE:
You never would listen to me
234
00:15:01,651 --> 00:15:03,069
last year when I told you
235
00:15:03,194 --> 00:15:04,612
how she'd poisoned that
awful husband of hers.
236
00:15:04,737 --> 00:15:05,947
This proves it.
237
00:15:06,072 --> 00:15:07,323
[Doorbell rings]
238
00:15:07,448 --> 00:15:08,991
Oh.
239
00:15:13,830 --> 00:15:16,249
Oh, hello.
Please to come in.
240
00:15:16,374 --> 00:15:17,792
POIROT: Thank you.
241
00:15:17,917 --> 00:15:21,129
We have a visitor, James.
242
00:15:21,254 --> 00:15:23,089
Oh, pardon, doctor.
You are at your luncheon.
243
00:15:23,214 --> 00:15:24,757
Oh, no, no, no.
We've just finished.
244
00:15:24,882 --> 00:15:28,010
Hercule's come round
with a little job for you.
245
00:15:28,136 --> 00:15:30,012
Oui.
Ma pendule de voyage.
246
00:15:30,138 --> 00:15:32,014
Pendule?
247
00:15:32,181 --> 00:15:33,516
Ah!
248
00:15:33,641 --> 00:15:35,268
A carriage clock.
249
00:15:35,393 --> 00:15:37,103
POIROT:
How say you, James?
250
00:15:37,228 --> 00:15:38,896
Perhaps I have overwound her?
251
00:15:39,021 --> 00:15:43,818
No. It looks as if she
just needs a good clean.
252
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
Ah.
253
00:15:45,445 --> 00:15:46,821
I'll do what I can with it.
254
00:15:46,946 --> 00:15:49,198
It is good, I think,
to have the hobby, no?
255
00:15:49,323 --> 00:15:53,077
[Laughs]
You've got your garden, Poirot.
256
00:15:53,202 --> 00:15:55,163
Yes.
257
00:16:03,254 --> 00:16:04,839
-Good morning.
-Morning.
258
00:16:04,964 --> 00:16:06,841
PATON: Just a little more time.
You've got to be patient.
259
00:16:06,966 --> 00:16:08,468
WOMAN: Oh, for heaven's sake!
260
00:16:08,593 --> 00:16:10,344
My dear girl, it's quite
on the cards
261
00:16:10,470 --> 00:16:12,597
the old fellow will
cut me off with a shilling.
262
00:16:12,722 --> 00:16:14,390
WOMAN: Of course, he won't!
263
00:16:14,515 --> 00:16:16,476
PATON: He's been pretty fed up
with me the last few years.
264
00:16:16,601 --> 00:16:19,270
A little more would do it.
And we need the dibs.
265
00:16:19,395 --> 00:16:21,647
I'll be a very rich man
when the old fellow pops off.
266
00:16:21,772 --> 00:16:23,900
So, we don't want him
to alter his will.
267
00:16:24,025 --> 00:16:26,277
WOMAN: Then why stay here,
not at Fernly Park?
268
00:16:26,402 --> 00:16:28,112
PATON:
Look, leave this to me.
269
00:16:28,237 --> 00:16:29,655
Don't worry.
270
00:16:29,780 --> 00:16:32,408
WOMAN: Worry!
It's all very well for you.
271
00:16:35,369 --> 00:16:38,498
You'll feel more comfortable
in a day or two, I'm sure.
272
00:16:38,623 --> 00:16:39,790
Thank you, Doctor.
273
00:16:39,916 --> 00:16:42,168
James, I -- Oh.
274
00:16:42,293 --> 00:16:44,045
Oh, I am sorry.
275
00:16:44,170 --> 00:16:45,838
Goodbye.
276
00:16:56,557 --> 00:16:58,434
He wasn't on your panel.
277
00:16:58,559 --> 00:17:00,770
No, my dear sister.
Cash.
278
00:17:00,895 --> 00:17:04,315
I saw something
quite peculiar just now.
279
00:17:04,440 --> 00:17:05,608
SHEPPARD: Really?
280
00:17:05,733 --> 00:17:06,901
First of all,
Ralph Paton is here,
281
00:17:07,026 --> 00:17:08,277
and staying at the White Hart.
282
00:17:08,402 --> 00:17:11,447
-Staying there?
-Staying there.
283
00:17:11,572 --> 00:17:13,991
And he was talking to a girl.
284
00:17:14,116 --> 00:17:15,910
I couldn't quite
see who she was.
285
00:17:16,035 --> 00:17:17,745
Presumably it was Flora.
286
00:17:17,870 --> 00:17:19,914
But that doesn't
make any sense.
287
00:17:20,039 --> 00:17:25,169
Mind you, it makes even less
sense if it wasn't.
288
00:17:45,106 --> 00:17:47,692
ACKROYD: There is evil
in this village, Poirot.
289
00:17:47,817 --> 00:17:49,360
Downright evil!
290
00:17:49,485 --> 00:17:51,862
POIROT: Well, tell me
what has happened, mon ami.
291
00:17:51,988 --> 00:17:55,074
You didn't know
Ashley Ferrars, did you?
292
00:17:55,199 --> 00:17:56,576
No.
293
00:17:56,701 --> 00:17:58,494
I believe that he died
before I arrived here.
294
00:17:58,619 --> 00:18:00,329
Yes, I thought so.
295
00:18:00,454 --> 00:18:04,041
After he died, there were all
sorts of rumors flying about.
296
00:18:05,293 --> 00:18:07,920
Well, this sometimes
happens in a small town.
297
00:18:08,045 --> 00:18:11,299
Anyway, the coroner
said gastritis,
298
00:18:11,424 --> 00:18:14,176
exacerbated by acute alcoholism,
299
00:18:14,302 --> 00:18:17,722
then peritonitis,
and that was that.
300
00:18:17,847 --> 00:18:19,932
Until yesterday.
301
00:18:20,057 --> 00:18:21,934
Yesterday I found out
he was poisoned.
302
00:18:22,059 --> 00:18:24,145
Poisoned?
303
00:18:24,270 --> 00:18:29,150
Look, I might as well
tell you this, Poirot.
304
00:18:29,275 --> 00:18:31,819
I've been well, in love
305
00:18:31,944 --> 00:18:34,739
with Dorothy Ferrars for years.
306
00:18:34,864 --> 00:18:36,866
She telephoned me yesterday.
307
00:18:36,991 --> 00:18:38,242
Very upset.
308
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Wanted to see me.
309
00:18:39,910 --> 00:18:41,871
She broke down completely.
310
00:18:41,996 --> 00:18:43,748
She told me everything.
311
00:18:43,873 --> 00:18:46,959
Her hatred of that brute
of a husband,
312
00:18:47,084 --> 00:18:50,796
her growing feelings for me,
313
00:18:50,921 --> 00:18:54,425
and the dreadful means
she'd taken to --
314
00:18:54,550 --> 00:18:56,052
Poison!
315
00:18:57,428 --> 00:18:58,679
Murder!
316
00:18:58,804 --> 00:19:00,681
Cold-blooded murder!
317
00:19:00,806 --> 00:19:02,058
I see.
318
00:19:02,183 --> 00:19:03,601
ACKROYD:
The terrible thing is,
319
00:19:03,726 --> 00:19:05,936
she must have seen
the shock in my face.
320
00:19:06,062 --> 00:19:07,980
I mean,
I couldn't disguise it.
321
00:19:09,982 --> 00:19:12,026
I drove her to suicide.
322
00:19:12,151 --> 00:19:16,280
But it was reported that
her death was accidental.
323
00:19:16,405 --> 00:19:19,575
You must not blame yourself,
mon ami.
324
00:19:19,700 --> 00:19:22,370
I know, but she also
told me something else.
325
00:19:22,495 --> 00:19:24,705
It seemed that there
was one person
326
00:19:24,830 --> 00:19:27,249
who'd known about the murder
all along,
327
00:19:27,375 --> 00:19:30,628
and was blackmailing
her for huge sums.
328
00:19:30,753 --> 00:19:33,798
And do you know
who was this person?
329
00:19:33,923 --> 00:19:35,716
She wouldn't tell me his name.
330
00:19:35,841 --> 00:19:39,553
As a matter of fact, she didn't
even say it was a man, but...
331
00:19:39,679 --> 00:19:42,848
Well, they're not going
to get away with it!
332
00:19:42,973 --> 00:19:47,103
You intend to hunt down
this blackmailer?
333
00:19:47,228 --> 00:19:50,064
If only Dotty had left a note.
334
00:19:50,189 --> 00:19:51,899
She might have given a name.
335
00:19:52,024 --> 00:19:53,693
Roger...
336
00:19:53,818 --> 00:19:57,321
you must be careful.
337
00:19:59,615 --> 00:20:01,826
SHEPPARD: Thank you, Ursula.
338
00:20:05,162 --> 00:20:07,331
Ah, Sheppard.
Good evening.
339
00:20:07,456 --> 00:20:09,709
Good evening.
Evening, Poirot.
340
00:20:09,834 --> 00:20:11,127
Good evening, James.
341
00:20:11,252 --> 00:20:12,545
I'm just seeing
Monsieur Poirot out.
342
00:20:12,670 --> 00:20:14,463
Go on into the sitting room,
will you?
343
00:20:14,588 --> 00:20:16,132
Thank you.
344
00:20:19,677 --> 00:20:22,263
Thank you, Monsieur Parker.
345
00:20:22,388 --> 00:20:24,014
[Jazz music plays]
346
00:20:24,140 --> 00:20:25,558
SHEPPARD: Ah.
347
00:20:25,683 --> 00:20:28,269
Hello, Dr. Sheppard.
348
00:20:28,394 --> 00:20:30,604
I didn't know you were
coming this evening.
349
00:20:30,730 --> 00:20:32,523
You know, you've got
to congratulate me.
350
00:20:32,648 --> 00:20:33,858
-Indeed?
-Look.
351
00:20:33,983 --> 00:20:36,569
I'm going to marry Ralph.
352
00:20:36,694 --> 00:20:40,114
I know you'll both
be very happy, Flora.
353
00:20:40,239 --> 00:20:41,991
Oh, we've been engaged
for three months now,
354
00:20:42,116 --> 00:20:44,118
but it's going to be announced
officially tomorrow.
355
00:20:44,243 --> 00:20:45,536
[Door opens]
Ah.
356
00:20:45,661 --> 00:20:47,329
Why, Dr. Sheppard!
357
00:20:47,455 --> 00:20:50,207
Good evening, Mrs. Ackroyd.
358
00:20:50,332 --> 00:20:51,709
MRS. ACKROYD: [Sighs]
359
00:20:51,834 --> 00:20:54,962
Is it true about
poor Mrs. Ferrars?
360
00:20:55,087 --> 00:20:57,006
She died last night.
Yes.
361
00:20:57,131 --> 00:20:58,799
MRS. ACKROYD: Did she --
362
00:20:59,717 --> 00:21:01,385
Was it suicide?
363
00:21:01,510 --> 00:21:04,096
We don't know yet.
364
00:21:04,221 --> 00:21:05,931
Poor woman.
365
00:21:06,056 --> 00:21:07,433
Oh, well.
366
00:21:07,558 --> 00:21:10,895
Life must go on, I suppose.
367
00:21:12,438 --> 00:21:14,440
[Music turns off]
368
00:21:14,565 --> 00:21:18,068
I wish you'd tell me about
these antique things,
369
00:21:18,194 --> 00:21:19,737
Dr. Sheppard.
370
00:21:19,862 --> 00:21:21,739
I'm sure you know
what they all are.
371
00:21:21,864 --> 00:21:24,825
Just because
I'm an antique myself...
372
00:21:26,202 --> 00:21:29,205
Ah, Sheppard.
There you are.
373
00:21:29,330 --> 00:21:32,583
Look, you're staying
to dinner, aren't you?
374
00:21:32,708 --> 00:21:34,210
We can talk later.
375
00:22:14,875 --> 00:22:16,502
[Rings]
376
00:22:19,088 --> 00:22:20,548
Fernly Park.
377
00:22:20,673 --> 00:22:22,383
POIROT: Is Monsieur
Roger Ackroyd available?
378
00:22:22,508 --> 00:22:24,593
No. He's at dinner
at the moment, Mr. Poirot.
379
00:22:24,718 --> 00:22:26,470
-At dinner?
-Yes.
380
00:22:26,595 --> 00:22:28,347
Could I leave a message
for him to call me back?
381
00:22:28,472 --> 00:22:29,598
I'm at my cottage.
382
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
I'll ask him to call you.
383
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
And, Monsieur Parker,
384
00:22:32,893 --> 00:22:34,311
will you be sure to give
him the message now?
385
00:22:34,436 --> 00:22:36,063
Certainly, sir.
386
00:22:44,697 --> 00:22:47,533
So, I said, just because
you're breaking eggs,
387
00:22:47,658 --> 00:22:50,244
it doesn't mean that
you're making an omelette.
388
00:22:50,369 --> 00:22:51,579
[Laughter]
389
00:22:51,704 --> 00:22:53,747
My late husband
detested omelettes.
390
00:22:53,873 --> 00:22:55,499
Mr. Poirot telephoned, sir.
391
00:22:55,624 --> 00:22:57,376
I told him you were at dinner.
392
00:22:57,501 --> 00:22:58,711
Thank you, Parker.
393
00:22:58,836 --> 00:23:00,212
I'l phone him later.
394
00:23:00,337 --> 00:23:03,340
In fact, my late husband
disliked anything
395
00:23:03,465 --> 00:23:06,719
even remotely
to do with chickens.
396
00:23:06,844 --> 00:23:08,387
[Doorbell buzzes]
397
00:23:11,265 --> 00:23:13,767
Last post.
Feels like it, too.
398
00:23:13,893 --> 00:23:15,352
Thanks, Barney.
399
00:23:25,029 --> 00:23:27,364
The evening post, sir.
400
00:23:27,489 --> 00:23:30,826
Put the other letters
on the table, Parker, thank you.
401
00:23:30,951 --> 00:23:32,411
Yes, sir.
402
00:23:42,379 --> 00:23:44,089
"My dear,
403
00:23:44,214 --> 00:23:46,258
my very dear Roger..."
404
00:23:49,094 --> 00:23:51,847
POIROT:
"There is one thing a murderer
405
00:23:51,972 --> 00:23:53,807
may rely on for protection --
406
00:23:53,933 --> 00:23:55,809
that the account
of every witness
407
00:23:55,935 --> 00:23:57,353
will be radically different
408
00:23:57,478 --> 00:23:59,271
from the account
of every other,
409
00:23:59,396 --> 00:24:02,900
even though all were present
on the same occasion."
410
00:24:03,025 --> 00:24:05,694
I trust you enjoyed your dinner,
Dr. Sheppard.
411
00:24:05,819 --> 00:24:07,863
Indeed, I did.
Thank you, Parker.
412
00:24:07,988 --> 00:24:10,199
Oh, I'll just go and say
good night to the ladies.
413
00:24:10,324 --> 00:24:11,784
Yes, sir.
414
00:24:16,080 --> 00:24:17,581
Good night, ladies.
415
00:24:17,706 --> 00:24:20,209
Oh.
Do you have to go, Doctor?
416
00:24:20,334 --> 00:24:22,169
Oh, unfortunately, I do.
417
00:24:22,294 --> 00:24:23,587
Good night.
418
00:24:23,712 --> 00:24:26,298
And once again,
congratulations, Flora.
419
00:24:26,423 --> 00:24:29,134
Oh, thank you, Dr. Sheppard.
Good night.
420
00:25:07,923 --> 00:25:11,844
ACKROYD: However, I regret to
say that the calls on my purse
421
00:25:11,969 --> 00:25:15,305
have been so frequent of late
that it is impossible for me
422
00:25:15,431 --> 00:25:17,141
to accede to your request.
423
00:25:17,266 --> 00:25:19,018
As you will appreciate...
424
00:25:53,510 --> 00:25:55,179
Parker.
425
00:25:55,304 --> 00:25:57,097
Mr. Ackroyd says he doesn't
want to be disturbed tonight.
426
00:25:57,222 --> 00:25:58,432
Oh.
427
00:25:58,557 --> 00:26:00,726
Very well, Miss Flora.
428
00:26:06,231 --> 00:26:08,233
Well, it doesn't sound
like a very interesting evening,
429
00:26:08,358 --> 00:26:09,693
I must say.
430
00:26:09,818 --> 00:26:12,029
Didn't you hear anything
about Ralph, even?
431
00:26:12,154 --> 00:26:13,530
Well, yes.
432
00:26:13,655 --> 00:26:15,574
I heard he got officially
engaged to Flora at last.
433
00:26:15,699 --> 00:26:17,201
Then what was that I heard him
saying to her
434
00:26:17,326 --> 00:26:18,494
this afternoon
at the White Hart?
435
00:26:18,619 --> 00:26:20,329
Who can say, my dear?
436
00:26:20,454 --> 00:26:22,039
[Telephone rings]
437
00:26:22,164 --> 00:26:25,209
Oh, no, why do people always
choose bedtime to get ill?
438
00:26:25,334 --> 00:26:27,669
Dr. Sheppard.
439
00:26:27,795 --> 00:26:29,713
What?!
440
00:26:30,214 --> 00:26:32,341
What?
441
00:26:32,466 --> 00:26:35,177
Yes, I'll come at once.
442
00:26:35,302 --> 00:26:37,054
CAROLINE: What is it?
443
00:26:37,179 --> 00:26:38,722
What is it, James?
444
00:26:38,847 --> 00:26:41,225
It's Parker.
From Fernly.
445
00:26:41,350 --> 00:26:45,479
They've just found
Roger Ackroyd murdered.
446
00:26:58,492 --> 00:26:59,993
-Yes, sir?
-Where is he?
447
00:27:00,119 --> 00:27:01,286
Beg your pardon, sir?
448
00:27:01,411 --> 00:27:02,871
Have you called the police?
449
00:27:02,996 --> 00:27:04,206
The police, sir?
450
00:27:04,331 --> 00:27:05,624
What's the matter with you,
Parker?
451
00:27:05,749 --> 00:27:07,918
If your master
has been found murdered...
452
00:27:08,043 --> 00:27:09,211
Murdered, sir?
453
00:27:09,336 --> 00:27:11,130
Didn't you telephone me
454
00:27:11,255 --> 00:27:12,464
five minutes ago and tell me
455
00:27:12,589 --> 00:27:14,133
Mr. Ackroyd had been
found murdered?
456
00:27:14,258 --> 00:27:16,426
No, indeed, sir.
I wouldn't dream --
457
00:27:16,552 --> 00:27:18,679
Do you mean to say
it's all a hoax?
458
00:27:19,930 --> 00:27:22,474
Oh, thank God!
459
00:27:22,599 --> 00:27:26,061
Though I should like to strangle
whoever the joker is.
460
00:27:26,186 --> 00:27:27,396
I can just check
if you'd like, sir.
461
00:27:27,521 --> 00:27:28,647
See if everything's all right.
462
00:27:28,772 --> 00:27:30,732
No, no,
there's no point in that.
463
00:27:30,858 --> 00:27:32,901
Let me just go and see, sir.
464
00:27:33,026 --> 00:27:34,570
SHEPPARD:
Where's everybody else?
465
00:27:34,695 --> 00:27:36,113
The ladies
have gone to bed, sir.
466
00:27:36,238 --> 00:27:39,032
I believe Mr. Raymond
is still up.
467
00:27:40,534 --> 00:27:42,119
It seems to be locked.
468
00:27:42,244 --> 00:27:43,704
Perhaps he's gone up to bed.
469
00:27:43,829 --> 00:27:48,083
I've never known him
to lock this door before.
470
00:27:50,586 --> 00:27:53,714
The key's in the lock
on the other side.
471
00:27:58,969 --> 00:28:00,554
Ackroyd?!
472
00:28:01,388 --> 00:28:02,723
Ackroyd!
473
00:28:02,848 --> 00:28:04,516
He may have fallen asleep.
474
00:28:09,771 --> 00:28:11,315
Sorry, Parker.
475
00:28:11,440 --> 00:28:13,483
-Dr. Sheppard, sir!
-Out of the way!
476
00:28:15,944 --> 00:28:17,279
No.
477
00:28:17,404 --> 00:28:20,908
The fewer people disturb
this room, the better.
478
00:28:31,126 --> 00:28:34,213
Ring the police station,
Parker.
479
00:28:43,597 --> 00:28:45,098
[Ringing doorbell]
480
00:28:45,224 --> 00:28:47,184
Yes.
Right away.
481
00:28:47,309 --> 00:28:49,394
Mr. Ackroyd's been murdered.
482
00:28:49,519 --> 00:28:51,313
What did you say?
483
00:28:51,438 --> 00:28:54,024
It's Mr. Ackroyd, sir.
484
00:28:54,149 --> 00:28:55,525
He's dead.
485
00:28:55,651 --> 00:28:57,194
In the study.
486
00:28:57,319 --> 00:28:59,404
[Doorbell buzzes]
487
00:28:59,529 --> 00:29:01,031
RAYMOND: Oh, my God!
488
00:29:01,156 --> 00:29:05,035
[Doorbell buzzing]
489
00:29:05,160 --> 00:29:06,745
What are you doing here?
490
00:29:06,870 --> 00:29:10,207
Oh, I'm sorry, Mr. Poirot.
You'd better come in.
491
00:29:10,332 --> 00:29:12,125
Thank you.
492
00:29:13,377 --> 00:29:14,962
I was just telephoning
the police.
493
00:29:15,087 --> 00:29:16,296
What has happened,
Monsieur Parker?
494
00:29:16,421 --> 00:29:18,548
Mr. Ackroyd's been killed, sir.
495
00:29:18,674 --> 00:29:20,467
Murdered.
496
00:29:25,055 --> 00:29:27,599
Who would do such
a terrible thing?
497
00:29:27,724 --> 00:29:29,476
Oh, Poirot.
Thank God!
498
00:29:29,601 --> 00:29:31,019
Nobody's been in here.
499
00:29:37,359 --> 00:29:40,195
What do you think, Poirot?
500
00:29:48,578 --> 00:29:51,039
I have failed, my friend.
501
00:29:59,381 --> 00:30:01,383
POIROT: "Our local police
502
00:30:01,508 --> 00:30:05,137
are a constant source
of harmless amusement.
503
00:30:05,262 --> 00:30:06,930
A year ago, they could not
504
00:30:07,055 --> 00:30:10,517
even see that the death
of Ashley Ferrars was murder.
505
00:30:10,642 --> 00:30:13,770
This time,
they will probably claim
506
00:30:13,895 --> 00:30:17,024
that Ackroyd
committed suicide."
507
00:30:19,318 --> 00:30:22,821
Ackroyd was in such
a strange mood all day.
508
00:30:22,946 --> 00:30:25,782
Mrs. Ferrars'
dying hit him badly.
509
00:30:25,907 --> 00:30:27,534
Evening, gentlemen.
510
00:30:31,079 --> 00:30:32,539
Has this been moved at all?
511
00:30:32,664 --> 00:30:35,375
I ascertained that life
was extinct,
512
00:30:35,500 --> 00:30:37,294
nothing more.
513
00:30:37,419 --> 00:30:38,879
Who found the body?
514
00:30:39,004 --> 00:30:40,630
The butler Parker and myself.
515
00:30:40,756 --> 00:30:43,508
I'd been here to dinner,
but I was back at home
516
00:30:43,633 --> 00:30:45,677
when I got a telephone call
from Parker
517
00:30:45,802 --> 00:30:47,929
telling me Mr. Ackroyd
had been murdered.
518
00:30:48,055 --> 00:30:49,723
So Parker had already
found the body?
519
00:30:49,848 --> 00:30:53,268
No, sir, I didn't make
any phone call, sir.
520
00:30:53,393 --> 00:30:54,519
Wait a minute.
Wait a minute.
521
00:30:54,644 --> 00:30:55,979
Dr. Sheppard says --
522
00:30:56,104 --> 00:30:58,273
PARKER: I didn't phone, sir.
I swear I didn't!
523
00:30:58,398 --> 00:31:01,568
Did it sound like Parker's voice
on the telephone?
524
00:31:01,693 --> 00:31:03,820
SHEPPARD:
I can't say I noticed.
525
00:31:03,945 --> 00:31:05,864
I took it for granted, you see.
526
00:31:06,865 --> 00:31:08,450
How odd.
527
00:31:08,575 --> 00:31:10,077
Anyway, you came in here --
528
00:31:10,202 --> 00:31:12,829
Broke the door down.
It was locked from the inside.
529
00:31:12,954 --> 00:31:15,207
Has anyone checked the window?
530
00:31:22,839 --> 00:31:24,841
Well, this is the way
the murderer
531
00:31:24,966 --> 00:31:26,093
came in, all right,
and went out.
532
00:31:26,218 --> 00:31:27,552
Look.
A footprint.
533
00:31:27,677 --> 00:31:29,846
CONSTABLE: Made by a boot
with a rubber sole, sir.
534
00:31:29,971 --> 00:31:32,182
DAVIS: When was Mr. Ackroyd
last seen alive?
535
00:31:32,307 --> 00:31:33,850
I left at 9:00.
536
00:31:33,975 --> 00:31:35,685
He was certainly alive then.
537
00:31:35,811 --> 00:31:37,521
He was alive at 9:30.
538
00:31:37,646 --> 00:31:40,524
I heard him talking
in the study.
539
00:31:40,649 --> 00:31:42,401
Who was he talking to?
540
00:31:42,526 --> 00:31:43,860
RAYMOND: I don't know.
541
00:31:43,985 --> 00:31:47,531
At the time, I assumed
it was Dr. Sheppard.
542
00:31:47,656 --> 00:31:50,534
But, in fact,
you'd already left.
543
00:31:51,618 --> 00:31:53,787
Did you overhear
any of the conversation?
544
00:31:53,912 --> 00:31:55,080
Just a fragment.
545
00:31:55,205 --> 00:31:57,332
Mr. Ackroyd said something like,
546
00:31:57,457 --> 00:32:01,169
"The calls on my purse
have been so frequent of late
547
00:32:01,294 --> 00:32:05,590
that it is impossible for me
to accede to your request."
548
00:32:05,715 --> 00:32:07,509
I didn't hear any more.
549
00:32:07,634 --> 00:32:09,428
But a demand for money.
550
00:32:09,553 --> 00:32:11,138
It may be important.
551
00:32:11,263 --> 00:32:14,015
If you'll excuse me,
Inspector Davis.
552
00:32:14,141 --> 00:32:17,102
Miss Flora saw him
after half past 9:00.
553
00:32:17,227 --> 00:32:18,854
I saw her leave the study
554
00:32:18,979 --> 00:32:20,313
at 10 past 10:00.
555
00:32:20,439 --> 00:32:21,982
Send someone to get her,
will you?
556
00:32:22,107 --> 00:32:23,525
Yes, sir.
557
00:32:25,986 --> 00:32:29,406
DAVIS: I don't know you, sir.
What's your name?
558
00:32:29,531 --> 00:32:31,616
SHEPPARD: This is
Hercule Poirot, Inspector.
559
00:32:33,076 --> 00:32:35,328
The famous detective?
560
00:32:35,454 --> 00:32:36,663
Oh, yes?
561
00:32:36,788 --> 00:32:38,290
What are you doing here?
562
00:32:38,415 --> 00:32:41,918
Monsieur Ackroyd was a friend
of mine, Inspector.
563
00:32:42,043 --> 00:32:44,713
I was with him earlier
this evening.
564
00:32:44,838 --> 00:32:48,133
When was the last time you saw
Mr. Ackroyd alive?
565
00:32:48,258 --> 00:32:49,926
We said goodbye at 7:36.
566
00:32:50,051 --> 00:32:51,303
I then went home.
567
00:32:51,428 --> 00:32:53,346
What are you doing here now?
568
00:32:53,472 --> 00:32:56,558
Monsieur Ackroyd
was in a mood of great upset.
569
00:32:56,683 --> 00:32:59,728
I was worried about him,
and I made my return.
570
00:32:59,853 --> 00:33:01,313
DAVIS: Thank you, sir.
571
00:33:01,438 --> 00:33:03,023
RAYMOND:
I have to say this.
572
00:33:03,148 --> 00:33:05,525
Mr. Ralph Paton
is down here from London.
573
00:33:05,650 --> 00:33:08,069
He came to the factory
to see Mr. Ackroyd.
574
00:33:08,195 --> 00:33:09,571
They had words.
575
00:33:09,696 --> 00:33:12,240
[Clears throat]
What about?
576
00:33:12,365 --> 00:33:14,743
I don't really know.
577
00:33:14,868 --> 00:33:17,996
Something to do with
Mr. Ackroyd's will, I think.
578
00:33:18,121 --> 00:33:19,748
[Knock on door]
579
00:33:24,085 --> 00:33:25,795
Oh, this is awful.
580
00:33:25,921 --> 00:33:28,006
It can't be true.
581
00:33:28,131 --> 00:33:29,382
DAVIS: Miss Ackroyd, I'm afraid
582
00:33:29,508 --> 00:33:30,967
I'm going to have ask you
a few questions.
583
00:33:31,092 --> 00:33:32,469
Parker says he saw you coming
584
00:33:32,594 --> 00:33:34,763
out of your uncle's study
at 10 past 10:00.
585
00:33:34,888 --> 00:33:36,515
Is that right?
586
00:33:36,640 --> 00:33:39,559
Do you think I am a murderer?!
587
00:33:39,684 --> 00:33:42,312
POIROT: Mademoiselle
if you please, just sit.
588
00:33:42,437 --> 00:33:44,105
Please.
589
00:33:44,231 --> 00:33:46,024
[Sighs]
590
00:33:52,697 --> 00:33:55,367
DAVIS: We're just trying
to place everyone in the house,
591
00:33:55,492 --> 00:33:57,953
find out what
they've seen or heard.
592
00:33:59,579 --> 00:34:02,374
All right.
593
00:34:02,499 --> 00:34:06,586
Yes, I -- 1 did go in to say
good night to Uncle Roger.
594
00:34:06,711 --> 00:34:08,171
At 10 past 10:00.
595
00:34:09,381 --> 00:34:11,967
I don't know.
596
00:34:12,092 --> 00:34:13,510
Yes.
597
00:34:13,635 --> 00:34:15,303
About then.
598
00:34:15,428 --> 00:34:17,264
DAVIS: Was he alone?
599
00:34:19,224 --> 00:34:21,643
Alone.
Yes.
600
00:34:21,768 --> 00:34:24,563
Did you notice if the window
was open or shut?
601
00:34:25,814 --> 00:34:28,275
I don't know!
602
00:34:28,400 --> 00:34:30,277
I didn't look.
603
00:34:30,402 --> 00:34:35,282
Well, the curtains
were drawn, anyway.
604
00:34:35,407 --> 00:34:38,368
Oh, God!
605
00:35:14,154 --> 00:35:17,073
Can I drive you home, Poirot?
606
00:35:20,910 --> 00:35:22,829
No, merci.
607
00:35:24,748 --> 00:35:26,875
I prefer to walk.
608
00:35:52,275 --> 00:35:56,071
POIROT: "From now on,
the deception began in earnest.
609
00:35:56,196 --> 00:35:59,574
You could scarcely move
for people protesting
610
00:35:59,699 --> 00:36:02,786
how innocent they were
or pointing the finger of guilt
611
00:36:02,911 --> 00:36:04,621
at someone else.
612
00:36:04,746 --> 00:36:06,247
There was so much smoke,
613
00:36:06,373 --> 00:36:09,584
you could hardly see
across the High Street.
614
00:36:09,709 --> 00:36:11,252
Such larks!"
615
00:36:11,378 --> 00:36:12,921
[Bicycle bell rings]
616
00:36:24,265 --> 00:36:26,393
Oh!
Hello, Flora.
617
00:36:26,518 --> 00:36:29,312
I came to see Mr. Poirot.
618
00:36:29,437 --> 00:36:30,647
Is he in?
619
00:36:30,772 --> 00:36:34,067
Well, he's terribly upset,
actually.
620
00:36:34,192 --> 00:36:36,653
My brother's with him now.
621
00:36:36,778 --> 00:36:38,988
We both came round.
622
00:36:39,114 --> 00:36:42,409
Who would do a thing like that
to such a man, James?
623
00:36:42,534 --> 00:36:44,244
Well, it's difficult to say.
624
00:36:44,369 --> 00:36:47,205
The question
was a rhetorical one, mon ami.
625
00:36:49,124 --> 00:36:51,126
It's Flora.
626
00:36:51,251 --> 00:36:53,461
Mr. Poirot, I'm sorry
to burst in on you.
627
00:36:53,586 --> 00:36:55,088
Mademoiselle.
628
00:36:55,213 --> 00:36:57,966
But the police think that Ralph
murdered my uncle.
629
00:36:58,091 --> 00:37:00,135
He didn't do it, Mr. Poirot.
630
00:37:00,260 --> 00:37:02,137
He really didn't.
631
00:37:04,013 --> 00:37:06,891
I cannot help you, mademoiselle.
632
00:37:07,016 --> 00:37:09,811
But you're a detective.
633
00:37:09,936 --> 00:37:11,354
SHEPPARD: Your uncle
634
00:37:11,479 --> 00:37:13,606
was Monsieur Poirot's
friend, Flora.
635
00:37:13,732 --> 00:37:15,775
In any case, mademoiselle,
I am now retired.
636
00:37:15,900 --> 00:37:17,318
I work no longer.
637
00:37:17,444 --> 00:37:20,572
I'll -- I'll pay you.
638
00:37:20,697 --> 00:37:21,823
I'll find the money somehow.
639
00:37:21,948 --> 00:37:23,366
It's not a question of money.
640
00:37:23,491 --> 00:37:25,744
Come on, old girl.
641
00:37:25,869 --> 00:37:28,580
What am I going to do?
642
00:37:29,038 --> 00:37:31,291
What am I going to do?
643
00:37:31,416 --> 00:37:33,334
Where's Ralph now?
644
00:37:33,460 --> 00:37:35,462
FLORA: I don't know.
645
00:37:35,587 --> 00:37:37,756
Not exactly.
646
00:37:37,881 --> 00:37:39,883
Uncle Roger told me yesterday
647
00:37:40,008 --> 00:37:42,510
he was staying
at the White Hart.
648
00:37:42,635 --> 00:37:44,429
But he's not there now.
649
00:37:44,554 --> 00:37:47,432
They told me he left
in the middle of the night.
650
00:37:47,557 --> 00:37:52,270
But he's left
all his things behind.
651
00:37:52,395 --> 00:37:53,938
I see.
652
00:37:54,063 --> 00:37:55,523
No, you don't see!
653
00:37:55,648 --> 00:37:59,694
Ralph may have done
some foolish things in the past,
654
00:37:59,819 --> 00:38:02,071
but he wouldn't murder anyone.
655
00:38:02,197 --> 00:38:05,450
Mademoiselle, I cannot
help you as you wish.
656
00:38:05,575 --> 00:38:07,702
But I --
657
00:38:07,827 --> 00:38:11,873
But I will go to Inspector Davis
and speak on your behalf.
658
00:38:11,998 --> 00:38:14,918
That may do some good.
659
00:38:16,836 --> 00:38:18,379
Between ourselves,
Chief Inspector,
660
00:38:18,505 --> 00:38:20,215
my money's on Ralph Paton,
the stepson, he's --
661
00:38:20,340 --> 00:38:21,841
[Knock on door]
662
00:38:21,966 --> 00:38:25,053
That, uh, foreign gentleman
to see you, Inspector.
663
00:38:25,178 --> 00:38:27,806
I don't want to be disturbed!
664
00:38:29,766 --> 00:38:32,894
I will take only five minutes
of your time, Inspector.
665
00:38:33,019 --> 00:38:35,313
I know that voice!
666
00:38:36,898 --> 00:38:38,775
Chief Inspector Japp!
667
00:38:38,900 --> 00:38:41,110
I knew the name Kings
what-do-you-call-it
668
00:38:41,236 --> 00:38:42,403
sounded familiar.
669
00:38:42,529 --> 00:38:44,364
Oh, my dear friend!
670
00:38:44,489 --> 00:38:45,865
JAPP: Poirot.
671
00:38:49,661 --> 00:38:51,496
[Laughs]
672
00:38:56,626 --> 00:38:59,629
There was I, thinking you'd
retired, and I come down here,
673
00:38:59,754 --> 00:39:02,173
I find you mixed up
in murders and all sorts.
674
00:39:02,298 --> 00:39:04,008
No, no, no, Chief Inspector.
675
00:39:04,133 --> 00:39:06,427
I am not, as you say,
all mixed up.
676
00:39:06,553 --> 00:39:08,221
No, Monsieur Roger Ackroyd was
my very old friend,
677
00:39:08,346 --> 00:39:09,848
and that is all.
678
00:39:09,973 --> 00:39:12,267
Yeah, but you're going to
help us out, though, aren't you?
679
00:39:12,392 --> 00:39:14,519
Help me talk to
all these cabbage-bashers.
680
00:39:16,354 --> 00:39:17,772
No.
681
00:39:17,897 --> 00:39:21,526
No. Chief Inspector, I have been
idle for too long.
682
00:39:21,651 --> 00:39:24,237
Come on, Poirot.
It'll be like old times.
683
00:39:26,030 --> 00:39:27,615
[Laughs]
684
00:39:28,867 --> 00:39:30,410
Very well.
685
00:39:35,331 --> 00:39:39,460
But, uh,
only on the outskirts.
686
00:39:47,135 --> 00:39:48,428
Inspector Davis,
687
00:39:48,553 --> 00:39:51,180
Mademoiselle Ackroyd
tells me you suspect
688
00:39:51,306 --> 00:39:52,724
most strongly Ralph Paton.
689
00:39:52,849 --> 00:39:54,559
It was either him or the butler.
690
00:39:54,684 --> 00:39:56,811
JAPP: What have
we got against Paton?
691
00:39:56,936 --> 00:39:58,479
First, he left the White Hart
last night,
692
00:39:58,605 --> 00:40:00,398
and hasn't been seen since.
693
00:40:00,523 --> 00:40:03,693
Secondly, it's said he's in
serious financial difficulties
694
00:40:03,818 --> 00:40:05,570
and will probably profit
from the will.
695
00:40:05,695 --> 00:40:07,447
And thirdly, said he had
a row with the victim.
696
00:40:07,572 --> 00:40:09,157
Sounds pretty fruity.
697
00:40:09,282 --> 00:40:12,160
Perhaps a little too fruity,
mon ami.
698
00:40:12,285 --> 00:40:14,245
We'll see about that.
699
00:40:14,370 --> 00:40:15,663
I've got here a pair of shoes
700
00:40:15,788 --> 00:40:17,457
which we got from
the White Hart.
701
00:40:17,582 --> 00:40:18,833
I'll compare them
to the foot marks
702
00:40:18,958 --> 00:40:20,418
on the window sill.
703
00:40:21,544 --> 00:40:23,296
JAPP: Has anyone seen
704
00:40:23,421 --> 00:40:25,632
any suspicious strangers
hanging around here?
705
00:40:25,757 --> 00:40:27,842
Any strangers calling
on Mr. Ackroyd
706
00:40:27,967 --> 00:40:30,595
at all
over the last week or so?
707
00:40:30,720 --> 00:40:32,096
Yes, there was.
708
00:40:32,221 --> 00:40:35,016
That young man,
called himself a salesman.
709
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
On Wednesday.
710
00:40:36,935 --> 00:40:38,811
He was in with Mr. Ackroyd
a good hour.
711
00:40:38,937 --> 00:40:40,104
No, no, no.
712
00:40:40,229 --> 00:40:42,398
That was
a perfectly innocent salesman.
713
00:40:42,523 --> 00:40:45,234
He came to the factory
trying to sell Dictaphones,
714
00:40:45,360 --> 00:40:47,820
and Mr. Ackroyd had him come
here to demonstrate.
715
00:40:47,946 --> 00:40:49,781
Mr. Tuffnell, his name was.
716
00:40:49,906 --> 00:40:51,407
JAPP: Yes, all right.
717
00:40:51,532 --> 00:40:53,993
Now, let's get back
to the events of last night.
718
00:40:54,118 --> 00:40:55,578
PARKER: There was something,
though, last night,
719
00:40:55,703 --> 00:40:57,121
Chief Inspector.
720
00:40:57,246 --> 00:40:58,581
Yeah?
721
00:40:58,706 --> 00:41:01,292
I was on the terrace
outside the sitting room
722
00:41:01,417 --> 00:41:02,669
smoking at about 9:30.
723
00:41:02,794 --> 00:41:04,796
And I saw...
724
00:41:04,921 --> 00:41:07,006
well, I thought I saw a woman
725
00:41:07,131 --> 00:41:09,759
disappearing into the bushes
near the summer house.
726
00:41:09,884 --> 00:41:11,761
Just a gleam of white, you know?
727
00:41:11,886 --> 00:41:13,513
No idea who it was?
728
00:41:13,638 --> 00:41:15,348
I'm not even sure.
729
00:41:15,473 --> 00:41:19,602
It could have been just a trick
of the moonlight, you know?
730
00:41:19,727 --> 00:41:21,980
Yes, all right.
Thank you.
731
00:41:22,105 --> 00:41:23,731
Now,
732
00:41:23,856 --> 00:41:27,694
when you, Dr. Sheppard, and you,
Parker, break the door down,
733
00:41:27,819 --> 00:41:29,946
you are confronted
by the sight
734
00:41:30,071 --> 00:41:32,365
of Mr. Ackroyd
dead in this chair.
735
00:41:32,490 --> 00:41:34,033
Quite.
736
00:41:35,785 --> 00:41:37,453
POIROT:
If I may, Chief Inspector?
737
00:41:37,578 --> 00:41:39,747
Of course.
738
00:41:39,872 --> 00:41:41,124
Thank you.
739
00:41:41,249 --> 00:41:44,460
Is this room exactly
as it was then?
740
00:41:46,087 --> 00:41:47,922
The curtains were drawn, sir.
741
00:41:48,047 --> 00:41:49,966
And the electric light was on.
742
00:41:51,801 --> 00:41:54,095
Bon.
Anything else?
743
00:41:58,224 --> 00:41:59,809
Yes. That chair was
drawn out a little more.
744
00:41:59,934 --> 00:42:02,061
Bon.
745
00:42:02,186 --> 00:42:04,605
Show me.
746
00:42:08,943 --> 00:42:11,946
Voila ce qui est curieux.
747
00:42:21,080 --> 00:42:22,915
How say you, Chief Inspector?
748
00:42:23,041 --> 00:42:26,711
No one would sit in a chair
in such a position, I fancy.
749
00:42:26,836 --> 00:42:28,796
Well, it's an odd place
for it to be, all right.
750
00:42:28,921 --> 00:42:30,590
But I can't see
that it's very important.
751
00:42:30,715 --> 00:42:33,176
Right. It is completely
unimportant.
752
00:42:33,301 --> 00:42:35,553
That is why it is
so interesting.
753
00:42:35,678 --> 00:42:39,432
These shoes match the marks
on the window sill precisely.
754
00:42:39,557 --> 00:42:42,185
POIROT: Of course they do,
Inspector.
755
00:42:42,310 --> 00:42:44,562
Of course they do.
756
00:42:45,938 --> 00:42:48,191
POIROT: "For the moment,
757
00:42:48,316 --> 00:42:51,652
Ralph Paton
Is the chief suspect.
758
00:42:51,778 --> 00:42:53,780
If muddy shoes could convict,
759
00:42:53,905 --> 00:42:57,867
they'd have him swinging from
the gallows by the morning.
760
00:42:57,992 --> 00:43:01,162
There is only one problem.
761
00:43:01,287 --> 00:43:05,416
The spineless Lothario
is nowhere to be found."
762
00:43:05,541 --> 00:43:07,335
PARKER: I helped Mr. Ackroyd
763
00:43:07,460 --> 00:43:10,922
build this house, you know,
design it and everything.
764
00:43:11,047 --> 00:43:13,925
These modern houses, you see,
generally, they don't have
765
00:43:14,050 --> 00:43:16,385
the facilities for staff
like proper houses.
766
00:43:16,511 --> 00:43:18,846
Mr. Ackroyd,
he wanted it just so.
767
00:43:18,971 --> 00:43:20,681
He was a good employer, no?
768
00:43:20,807 --> 00:43:24,477
He could be short with you,
could Mr. Ackroyd,
769
00:43:24,602 --> 00:43:26,437
but he was always fair.
770
00:43:26,562 --> 00:43:28,815
We shan't see his like again.
771
00:43:30,817 --> 00:43:32,485
No, indeed.
772
00:43:33,861 --> 00:43:35,196
Tell me,
773
00:43:35,321 --> 00:43:36,531
Monsieur Parker,
what is your opinion
774
00:43:36,656 --> 00:43:38,282
of the secretary,
Monsieur Raymond?
775
00:43:38,407 --> 00:43:40,868
He's a bit of a stick, to tell
you the truth, Mr. Poirot,
776
00:43:40,993 --> 00:43:42,453
but he's all right.
777
00:43:42,578 --> 00:43:45,540
It's just that he told to
Inspector Davis last night
778
00:43:45,665 --> 00:43:47,708
that he overheard
Monsieur Ackroyd
779
00:43:47,834 --> 00:43:50,128
talking in his study
at half past 9:00.
780
00:43:50,253 --> 00:43:52,171
I am not disposed
to believe him.
781
00:43:52,296 --> 00:43:53,881
I don't know about that, sir.
782
00:43:54,006 --> 00:43:56,759
I don't think Mr. Raymond
is the type to tell an untruth.
783
00:43:56,884 --> 00:43:58,052
Ah.
784
00:43:58,177 --> 00:43:59,804
PARKER:
But there is something.
785
00:43:59,929 --> 00:44:02,807
I mean...I haven't
mentioned it before,
786
00:44:02,932 --> 00:44:06,435
but it's been nagging away
at the back of my mind, like.
787
00:44:06,561 --> 00:44:08,938
RAYMOND:
It was usually kept
788
00:44:09,063 --> 00:44:12,150
in the display case
in the sitting room.
789
00:44:12,275 --> 00:44:14,944
I'm sure it was there
before dinner last night.
790
00:44:15,069 --> 00:44:16,571
Excuse me, Chief Inspector.
791
00:44:16,696 --> 00:44:19,157
Monsieur Parker would like
to show to us something.
792
00:44:19,282 --> 00:44:20,575
Monsieur Parker?
793
00:44:20,700 --> 00:44:22,034
It's these.
794
00:44:22,160 --> 00:44:24,871
They came in the evening post
last night.
795
00:44:24,996 --> 00:44:26,289
So what?
796
00:44:26,414 --> 00:44:27,790
Well, there were five
797
00:44:27,915 --> 00:44:29,292
when I brought them in.
798
00:44:29,417 --> 00:44:30,751
And now there are four.
799
00:44:30,877 --> 00:44:32,044
I noticed particularly because
800
00:44:32,170 --> 00:44:33,421
these are all business
sort of letters.
801
00:44:33,546 --> 00:44:35,548
And there was
one more personal one,
802
00:44:35,673 --> 00:44:37,258
handwritten.
803
00:44:37,383 --> 00:44:39,719
Dark blue envelope.
804
00:44:39,844 --> 00:44:41,179
Quite distinctive.
805
00:44:41,304 --> 00:44:44,307
Perhaps Mr. Ackroyd
put it in his pocket.
806
00:44:44,432 --> 00:44:47,059
Was any such letter discovered
on the body, Inspector?
807
00:44:47,185 --> 00:44:48,811
No.
808
00:44:51,480 --> 00:44:54,984
So, this will be the French
windows into the sitting room.
809
00:44:55,109 --> 00:44:56,444
Yes, Chief Inspector.
810
00:44:56,569 --> 00:44:58,279
Inside of which was the case
811
00:44:58,404 --> 00:45:00,823
that contained
the murderous weapon,
812
00:45:00,948 --> 00:45:02,575
conveniently within reach.
813
00:45:02,700 --> 00:45:04,285
Hmm.
814
00:45:08,289 --> 00:45:11,667
And along here, no other...
815
00:45:11,792 --> 00:45:14,128
no other window
overlooks the terrace
816
00:45:14,253 --> 00:45:17,048
'til we come to the study
of Monsieur Ackroyd.
817
00:45:17,173 --> 00:45:18,466
[Knock on window]
818
00:45:18,591 --> 00:45:20,218
Chief Inspector?
819
00:45:20,343 --> 00:45:23,137
I've just had a call
from the GPO.
820
00:45:23,262 --> 00:45:26,515
They've traced that telephone
call that Dr. Sheppard got.
821
00:45:26,641 --> 00:45:28,684
It was logged at 10:15
last night
822
00:45:28,809 --> 00:45:30,353
from a public telephone box
823
00:45:30,478 --> 00:45:33,231
at Kings Abbott
railway station.
824
00:45:33,356 --> 00:45:35,733
And at 10:23 the night mail
leaves for Liverpool.
825
00:45:35,858 --> 00:45:37,693
Why should the murderer
telephone at all?
826
00:45:37,818 --> 00:45:39,528
There seems
no rhyme nor reason to it.
827
00:45:39,654 --> 00:45:41,280
Oh, there was a reason,
Chief Inspector.
828
00:45:41,405 --> 00:45:42,698
Of that you can be sure.
829
00:45:42,823 --> 00:45:46,661
And when we know it,
we will know everything.
830
00:45:53,042 --> 00:45:55,836
Everyone tells me it's been fine
and dry here for a fortnight.
831
00:45:55,962 --> 00:45:57,129
So, how did
those muddy footprints
832
00:45:57,255 --> 00:45:58,756
get on the window sill?
833
00:45:58,881 --> 00:46:00,049
POIROT: That is easy,
Chief Inspector.
834
00:46:00,174 --> 00:46:01,425
See you there?
835
00:46:01,550 --> 00:46:03,386
The gardener
has left dripping the tap.
836
00:46:03,511 --> 00:46:05,763
JAPP: Oh, yeah.
837
00:46:08,140 --> 00:46:10,518
Ah, there's
the same footprint again.
838
00:46:10,643 --> 00:46:12,520
You see also there
839
00:46:12,645 --> 00:46:14,063
the footprint of the lady?
840
00:46:14,188 --> 00:46:16,649
Well, there's plenty of women
in the house.
841
00:46:16,774 --> 00:46:18,150
Come, Chief Inspector.
842
00:46:18,276 --> 00:46:21,112
Let us investigate
together the summer house.
843
00:46:31,622 --> 00:46:33,416
My Emily wanted one of these.
844
00:46:33,541 --> 00:46:36,419
But it didn't seem quite right
in Isleworth.
845
00:46:43,217 --> 00:46:45,011
What have you got, Poirot?
846
00:46:47,763 --> 00:46:50,933
It's a bit of cloth from
a handkerchief or something.
847
00:46:51,976 --> 00:46:53,561
Perhaps.
848
00:46:58,983 --> 00:47:01,027
Remember this, Chief Inspector.
849
00:47:01,152 --> 00:47:02,361
The good laundry,
850
00:47:02,486 --> 00:47:05,531
it does not starch
the handkerchief.
851
00:47:09,785 --> 00:47:13,122
POIROT: The organization,
it is in disorder today?
852
00:47:13,247 --> 00:47:16,083
Because of Mr. Ackroyd's
absence? Hardly.
853
00:47:16,208 --> 00:47:20,129
Why? His guiding hand,
it is not missed?
854
00:47:20,254 --> 00:47:22,715
Mr. Ackroyd's guiding hand
855
00:47:22,840 --> 00:47:25,217
was more likely
to hold things up than...
856
00:47:25,343 --> 00:47:27,553
I'm sorry, I shouldn't
have said that.
857
00:47:27,678 --> 00:47:29,096
But the truth is, I handled
858
00:47:29,221 --> 00:47:31,599
all the day-to-day running
of the business.
859
00:47:31,724 --> 00:47:35,311
Not that I got
any thanks for it.
860
00:47:38,814 --> 00:47:40,941
HAMMOND: Sundry creditors,
861
00:47:41,067 --> 00:47:44,236
403 pounds, 7 shillings
and 4 pence.
862
00:47:44,362 --> 00:47:46,113
[Knock on door]
863
00:47:46,238 --> 00:47:48,991
RAYMOND:
Mr. Hammond is Mr. Ackroyd's
864
00:47:49,116 --> 00:47:53,162
personal lawyer, as well
as acting for the company.
865
00:47:53,287 --> 00:47:57,625
I'm Detective Chief Inspector
Japp of Scotland Yard.
866
00:47:57,750 --> 00:48:00,252
And this is Hercule Poirot.
867
00:48:00,378 --> 00:48:01,754
Private detective.
868
00:48:01,879 --> 00:48:04,256
We need to know what's
in Mr. Ackroyd's will.
869
00:48:04,382 --> 00:48:05,758
HAMMOND: I see.
870
00:48:05,883 --> 00:48:09,136
But, uh, I shall be coming down
to the house
871
00:48:09,261 --> 00:48:11,597
later on anyway,
for the reading.
872
00:48:11,722 --> 00:48:13,015
So much to do.
873
00:48:13,140 --> 00:48:14,475
Oh, so much to do!
874
00:48:14,600 --> 00:48:16,560
Yes.
What's in the will?
875
00:48:16,685 --> 00:48:19,355
Well, the will
consists of a series
876
00:48:19,480 --> 00:48:20,898
of legacies and bequests --
877
00:48:21,023 --> 00:48:22,191
JAPP: Such as?
878
00:48:22,316 --> 00:48:23,776
Well, there's...
879
00:48:23,901 --> 00:48:28,572
£500 to his secretary,
Mr. Geoffrey Raymond.
880
00:48:28,697 --> 00:48:31,117
Then, Mrs. Vera Ackroyd
881
00:48:31,242 --> 00:48:34,662
receives the income
from £10,000 worth of shares,
882
00:48:34,787 --> 00:48:36,414
during her lifetime,
883
00:48:36,539 --> 00:48:39,417
while her daughter,
Flora Ackroyd,
884
00:48:39,542 --> 00:48:42,211
inherits £20,000 outright.
885
00:48:42,336 --> 00:48:45,339
And the majority of the estate?
886
00:48:45,464 --> 00:48:48,926
The, uh, residue,
including Fernly Park,
887
00:48:49,051 --> 00:48:52,346
and the shares
in Ackroyd Chemicals,
888
00:48:52,471 --> 00:48:55,641
to his adopted son,
Mr. Ralph Paton.
889
00:48:55,766 --> 00:48:57,977
Tell me.
890
00:48:58,102 --> 00:49:00,521
The estate
of Monsieur Roger Ackroyd,
891
00:49:00,646 --> 00:49:01,981
it was very large?
892
00:49:02,106 --> 00:49:03,357
HAMMOND: Oh, yes, indeed.
893
00:49:03,482 --> 00:49:06,777
Mr. Paton will be
a very wealthy young man.
894
00:49:07,695 --> 00:49:09,780
Merci.
895
00:49:09,905 --> 00:49:11,449
Tell me, Chief Inspector,
896
00:49:11,574 --> 00:49:13,868
the stationmaster
at Kings Abbott,
897
00:49:13,993 --> 00:49:15,202
was he of any help?
898
00:49:15,327 --> 00:49:16,829
JAPP:
Not a lot, I'm afraid.
899
00:49:16,954 --> 00:49:19,206
Nobody remembers anybody
using the phone box.
900
00:49:19,331 --> 00:49:21,959
But about that time,
you've got the London train
901
00:49:22,084 --> 00:49:23,461
coming in on one platform
902
00:49:23,586 --> 00:49:25,963
and the Liverpool train
on the other, so...
903
00:49:26,088 --> 00:49:28,966
Was anyone seen
to board these trains?
904
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Well, a porter
remembers a young man
905
00:49:31,927 --> 00:49:34,472
getting on the train
to Liverpool, he thinks.
906
00:49:34,597 --> 00:49:36,432
Mind you...
907
00:49:36,557 --> 00:49:38,476
Voila.
908
00:49:38,601 --> 00:49:42,605
JAPP:
She looks pretty browned off.
909
00:49:42,730 --> 00:49:45,941
Let us go and cheer her up,
Chief Inspector.
910
00:49:54,700 --> 00:49:56,827
Bonjour, Mademoiselle Ackroyd.
911
00:49:56,952 --> 00:49:58,412
Oh, you startled me.
912
00:49:58,537 --> 00:50:00,122
There's something
I've been meaning to ask you,
913
00:50:00,247 --> 00:50:01,582
Miss Ackroyd.
914
00:50:01,707 --> 00:50:02,917
Did you go anywhere
near the summer house
915
00:50:03,042 --> 00:50:04,251
on the night of the murder?
916
00:50:04,376 --> 00:50:05,878
Summer house?
No.
917
00:50:06,003 --> 00:50:08,088
Only someone, a lady,
918
00:50:08,214 --> 00:50:09,924
was seen in its vicinity.
919
00:50:10,049 --> 00:50:11,383
Well, it wasn't me.
920
00:50:11,509 --> 00:50:14,136
This would have been
about half past 9:00.
921
00:50:14,261 --> 00:50:15,721
Thank you, mademoiselle.
922
00:50:15,846 --> 00:50:17,473
You have been most helpful.
923
00:50:17,598 --> 00:50:19,850
I've got to get back
to the house, anyway.
924
00:50:23,145 --> 00:50:26,232
I was just getting
started with her.
925
00:50:26,357 --> 00:50:27,775
Very likely.
926
00:50:27,900 --> 00:50:30,819
Is she out of sight,
Chief Inspector?
927
00:50:32,655 --> 00:50:34,990
Yeah.
What are you doing, Poirot?
928
00:50:37,034 --> 00:50:38,869
Poirot?
929
00:50:38,994 --> 00:50:43,958
Always one must keep the eyes
on the alert, mon ami.
930
00:50:44,083 --> 00:50:46,418
[Grunts]
931
00:50:46,544 --> 00:50:50,756
One little glint
in the sunlight...
932
00:50:52,424 --> 00:50:54,093
Voila!
933
00:50:56,136 --> 00:50:58,222
It's a wedding ring.
934
00:50:58,347 --> 00:51:00,599
Yes, indeed.
Oh!
935
00:51:00,724 --> 00:51:02,810
A woman's, probably,
by the size of it.
936
00:51:02,935 --> 00:51:05,312
Very likely.
Do you think this will stain?
937
00:51:05,437 --> 00:51:07,481
Funny place to find
a wedding ring.
938
00:51:07,606 --> 00:51:10,442
Oh.
Hang on.
939
00:51:10,568 --> 00:51:11,944
There's an inscription.
940
00:51:12,069 --> 00:51:14,905
"From R.
941
00:51:15,030 --> 00:51:18,117
March 13th."
942
00:51:18,242 --> 00:51:20,578
Do we know who R might be?
943
00:51:21,829 --> 00:51:23,455
No.
944
00:51:30,504 --> 00:51:31,880
Ah, Mr. Raymond.
945
00:51:32,006 --> 00:51:34,091
Not now, Chief Inspector.
946
00:51:38,304 --> 00:51:39,471
What's going on, Parker?
947
00:51:39,597 --> 00:51:41,599
I don't rightly know, sir.
948
00:51:41,724 --> 00:51:43,642
Something's gone missing.
949
00:51:43,767 --> 00:51:45,728
[Mrs. Ackroyd yelling]
950
00:51:49,481 --> 00:51:52,318
I have never thought the staff
951
00:51:52,443 --> 00:51:55,571
at Fernly Park
were quite trustworthy.
952
00:51:55,696 --> 00:51:57,406
What happens, madame?
953
00:51:57,531 --> 00:51:58,949
SHEPPARD:
Some money is missing.
954
00:51:59,074 --> 00:52:00,409
Stolen.
955
00:52:00,534 --> 00:52:02,578
SHEPPARD:
We don't know that.
956
00:52:02,703 --> 00:52:04,163
£40, Monsieur Poirot.
957
00:52:04,288 --> 00:52:05,998
From poor Roger's bedroom.
958
00:52:06,123 --> 00:52:09,793
SHEPPARD: Mr. Hammond is down
from London to read the will.
959
00:52:09,918 --> 00:52:12,463
He asked Raymond if there
was cash in the house.
960
00:52:12,588 --> 00:52:15,799
It has to be included
in the estate, of course.
961
00:52:15,924 --> 00:52:17,926
When Raymond went to get it
from Mr. Ackroyd's bedroom,
962
00:52:18,052 --> 00:52:19,595
it was gone.
963
00:52:19,720 --> 00:52:23,307
I have never thought the staff
here were trustworthy.
964
00:52:23,432 --> 00:52:24,933
Oh, come, Mrs. Ackroyd.
965
00:52:25,059 --> 00:52:27,019
Right.
Who's the current suspect?
966
00:52:27,144 --> 00:52:29,355
MRS. ACKROYD:
The parlor maid, Ursula.
967
00:52:29,480 --> 00:52:31,482
She was given
her notice yesterday.
968
00:52:31,607 --> 00:52:33,484
Doubtless she thought
she'd leave
969
00:52:33,609 --> 00:52:35,569
with a little unearned bonus.
970
00:52:35,694 --> 00:52:36,904
You are Ursula Bourne?
971
00:52:37,029 --> 00:52:38,364
Yes, sir.
972
00:52:38,489 --> 00:52:39,657
I understand you're leaving.
973
00:52:39,782 --> 00:52:41,116
URSULA: Yes.
974
00:52:41,241 --> 00:52:43,202
DAVIS: Why is that?
975
00:52:43,327 --> 00:52:47,915
I disarranged some papers
on Mr. Ackroyd's desk.
976
00:52:48,040 --> 00:52:53,170
He was very angry about it
and said I had better leave.
977
00:52:53,295 --> 00:52:55,923
DAVIS: Let me tell you, my girl,
a considerable amount of money,
978
00:52:56,048 --> 00:52:58,092
£40, is missing
from this drawer.
979
00:52:58,217 --> 00:53:00,177
Well, if you think I took it
and that is why Mr. Ackroyd
980
00:53:00,302 --> 00:53:01,679
dismissed me,
well, then, you're wrong.
981
00:53:01,804 --> 00:53:03,097
Well, it seems --
982
00:53:03,222 --> 00:53:04,932
POIROT:
If you please, Inspector?
983
00:53:06,850 --> 00:53:09,978
Mademoiselle Ursula,
it was yesterday afternoon
984
00:53:10,104 --> 00:53:12,606
that Monsieur Roger Ackroyd
dismissed you,
985
00:53:12,731 --> 00:53:14,525
was it not?
986
00:53:14,650 --> 00:53:16,860
How long did it last,
this interview?
987
00:53:16,985 --> 00:53:18,529
Interview?
988
00:53:18,654 --> 00:53:20,698
Interview between you and
Monsieur Ackroyd in the study.
989
00:53:20,823 --> 00:53:22,825
10 minutes? 20 minutes?
Half an hour?
990
00:53:22,950 --> 00:53:25,077
Something like that.
991
00:53:25,202 --> 00:53:26,620
Half an hour?
992
00:53:26,745 --> 00:53:28,831
Well, not longer, certainly.
993
00:53:28,956 --> 00:53:31,458
POIROT:
Merci, mademoiselle.
994
00:53:31,583 --> 00:53:34,086
PARKER:
Not one flipping penny!
995
00:53:34,211 --> 00:53:37,047
Six years,
I worked for that bastard!
996
00:53:37,172 --> 00:53:38,590
Not one flipping penny.
997
00:53:38,716 --> 00:53:42,136
Well, that's what
they're like, isn't it?
998
00:53:42,261 --> 00:53:47,808
Well, who do you think's
got the last laugh?
999
00:53:47,933 --> 00:53:52,980
Who knows all the little
family secrets, eh?
1000
00:53:53,105 --> 00:53:56,108
MAN: Last orders, gentlemen,
now, please!
1001
00:54:28,182 --> 00:54:29,683
PARKER: Come on!
1002
00:54:29,808 --> 00:54:32,186
Plenty of room!
1003
00:54:33,604 --> 00:54:36,064
Come on!
1004
00:54:36,190 --> 00:54:38,942
Come on, you bastard!
1005
00:54:39,067 --> 00:54:41,403
Plenty of room!
1006
00:55:15,521 --> 00:55:20,192
POIROT: "First, Roger Ackroyd,
brutally stabbed in his study.
1007
00:55:20,317 --> 00:55:22,236
Now his manservant Parker,
1008
00:55:22,361 --> 00:55:25,239
deliberately run down
by a motorcar.
1009
00:55:25,364 --> 00:55:27,241
Has the killer no mercy?
1010
00:55:27,366 --> 00:55:29,993
No conception
of the difficulty
1011
00:55:30,118 --> 00:55:32,079
of finding good servants?
1012
00:55:32,204 --> 00:55:36,834
Our dud detectives continue
to run around in circles."
1013
00:55:36,959 --> 00:55:39,837
Why would anyone
want to kill the butler?
1014
00:55:39,962 --> 00:55:43,465
Perhaps he was going to reveal
to us something.
1015
00:55:43,590 --> 00:55:47,177
But tell me, Chief Inspector,
what did you think
1016
00:55:47,302 --> 00:55:49,513
of the story told to us
by the parlor maid?
1017
00:55:49,638 --> 00:55:51,640
-What story?
-The story of her dismissal.
1018
00:55:51,765 --> 00:55:54,351
To dismiss a servant,
does it take half an hour?
1019
00:55:54,476 --> 00:55:56,103
Well, that was in the afternoon,
wasn't it?
1020
00:55:56,228 --> 00:55:57,980
It can't have anything
to do with the murder.
1021
00:55:59,690 --> 00:56:01,817
I am not sure.
1022
00:56:01,942 --> 00:56:05,821
Perhaps, in time, the scrap
of cambric that I found
1023
00:56:05,946 --> 00:56:07,322
will tell us.
1024
00:56:07,447 --> 00:56:09,575
You're doing what
you always do, Poirot.
1025
00:56:09,700 --> 00:56:11,159
What is that, Chief Inspector?
1026
00:56:11,285 --> 00:56:12,661
-Confusing me.
-Ah.
1027
00:56:12,786 --> 00:56:14,246
Just when I think I'm getting
a grip on a case.
1028
00:56:14,371 --> 00:56:15,956
Then I...
1029
00:56:18,750 --> 00:56:21,461
POIROT: Tell to me,
Chief Inspector...
1030
00:56:21,587 --> 00:56:22,963
what is your grip?
1031
00:56:23,088 --> 00:56:25,924
Well, you've got to be logical,
you see, Poirot.
1032
00:56:26,049 --> 00:56:27,676
Oui, bien sur.
1033
00:56:27,801 --> 00:56:29,136
JAPP: All right.
1034
00:56:29,261 --> 00:56:30,929
Now, what have we got?
1035
00:56:31,054 --> 00:56:33,515
The last person
to see Roger Ackroyd alive
1036
00:56:33,640 --> 00:56:35,934
was Dr. Sheppard,
who left him at 9:00.
1037
00:56:36,059 --> 00:56:38,312
No. You forget
Mademoiselle Flora Ackroyd,
1038
00:56:38,437 --> 00:56:40,272
who went in to say
good night to him
1039
00:56:40,397 --> 00:56:43,358
at 10 minutes after 10:00.
1040
00:56:43,483 --> 00:56:44,902
Oh.
1041
00:56:45,027 --> 00:56:46,570
POIROT: Do not disquiet
yourself, Chief Inspector.
1042
00:56:46,695 --> 00:56:48,989
I do not believe her.
Please, do continue.
1043
00:56:49,114 --> 00:56:51,408
Oh.
But why would she...?
1044
00:56:53,660 --> 00:56:57,205
Anyway, then Raymond
heard Ackroyd
1045
00:56:57,331 --> 00:56:59,249
talking to somebody
at half past 9:00.
1046
00:56:59,374 --> 00:57:01,418
Ralph Paton disappeared
from his lodgings
1047
00:57:01,543 --> 00:57:05,672
on the night of the murder,
and nobody's seen him since.
1048
00:57:05,797 --> 00:57:09,176
The person Ackroyd was talking
to was asking for money.
1049
00:57:09,301 --> 00:57:12,095
Ralph Paton was always
in financial trouble,
1050
00:57:12,220 --> 00:57:15,474
and he's the chief beneficiary
of the victim's will.
1051
00:57:15,599 --> 00:57:17,559
Ralph Paton had a row
with the victim,
1052
00:57:17,684 --> 00:57:20,354
Ralph Paton's footprints
are all over the window sill.
1053
00:57:20,479 --> 00:57:23,190
So, who is the murderer,
do you think, Chief Inspector?
1054
00:57:23,315 --> 00:57:25,067
Very amusing, Poirot.
1055
00:57:25,192 --> 00:57:27,945
Look, if Paton were innocent,
he'd come forward, wouldn't he?
1056
00:57:28,070 --> 00:57:29,863
Mais oui.
That is a theory, that.
1057
00:57:29,988 --> 00:57:32,407
Certainly you have the little
gray cells, of a kind.
1058
00:57:32,532 --> 00:57:34,409
But it leaves
unaccounted a great deal.
1059
00:57:34,534 --> 00:57:35,827
What, for instance?
1060
00:57:35,953 --> 00:57:37,245
The chair that was moved.
1061
00:57:37,371 --> 00:57:38,622
Oh, not the chair again.
1062
00:57:38,747 --> 00:57:40,874
It was pulled out,
it was pushed back.
1063
00:57:40,999 --> 00:57:43,251
Perhaps the murderer was afraid
that one day Monsieur Parker
1064
00:57:43,377 --> 00:57:44,920
would realize
of the significance.
1065
00:57:45,045 --> 00:57:47,047
I'm trying to deal in facts
here, Poirot.
1066
00:57:47,172 --> 00:57:48,840
But the chair is a fact,
mon ami!
1067
00:57:48,966 --> 00:57:51,843
As are the telephone call,
the wedding ring discarded,
1068
00:57:51,969 --> 00:57:55,180
the £40 missing, and the murder
of Monsieur Parker.
1069
00:57:55,305 --> 00:57:58,266
Why,
Hercule!
1070
00:57:58,392 --> 00:58:00,268
Madame Sheppard.
1071
00:58:00,394 --> 00:58:03,981
Isn't it terrible
about poor Parker?
1072
00:58:04,106 --> 00:58:05,399
Won't you introduce me
to your friend?
1073
00:58:05,524 --> 00:58:07,651
POIROT:
Yes, of course, madame.
1074
00:58:07,776 --> 00:58:10,278
The sister of Dr. Sheppard --
Chief Inspector Japp
1075
00:58:10,404 --> 00:58:12,322
of Scotland Yard.
1076
00:58:12,447 --> 00:58:14,700
I thought it must be.
How exciting.
1077
00:58:14,825 --> 00:58:17,494
How do you do?
1078
00:58:17,619 --> 00:58:19,788
Mind you, I don't think
that Roger Ackroyd
1079
00:58:19,913 --> 00:58:21,748
ever knew about
Parker's drinking.
1080
00:58:21,873 --> 00:58:25,419
Something for you two sleuths
to think about, eh?
1081
00:58:26,753 --> 00:58:28,213
Excuse me.
1082
00:58:28,338 --> 00:58:30,257
-Madame.
-Bye!
1083
00:58:31,925 --> 00:58:33,802
Blimey!
1084
00:58:35,178 --> 00:58:39,307
Decidedly, it is time
for Poirot to act.
1085
00:58:42,269 --> 00:58:43,979
Merci.
1086
00:58:46,898 --> 00:58:49,568
Mademoiselle Ursula, rest here,
if you please.
1087
00:58:53,363 --> 00:58:56,908
Doctor, asseyez-vous la.
1088
00:58:57,034 --> 00:58:58,744
Thank you.
1089
00:59:02,998 --> 00:59:05,042
To begin with, I make
1090
00:59:05,167 --> 00:59:08,545
a special plea to you,
mademoiselle.
1091
00:59:08,670 --> 00:59:10,047
To me?
1092
00:59:10,172 --> 00:59:11,757
Oui.
1093
00:59:12,799 --> 00:59:15,761
If you know the whereabouts
of Monsieur Ralph Paton,
1094
00:59:15,886 --> 00:59:19,222
I beg of you most earnestly to
persuade him to come forward.
1095
00:59:19,347 --> 00:59:22,392
Monsieur Poirot, I swear
solemnly to you,
1096
00:59:22,517 --> 00:59:24,644
I have no idea where Ralph is.
1097
00:59:24,770 --> 00:59:26,813
I have neither seen him
nor heard of him
1098
00:59:26,938 --> 00:59:28,732
on the day
of the murder or since.
1099
00:59:32,235 --> 00:59:33,904
Bien!
1100
00:59:34,029 --> 00:59:36,490
That is that!
1101
00:59:36,615 --> 00:59:40,911
Now, you others, all of you were
friends and intimates
1102
00:59:41,036 --> 00:59:42,913
of Monsieur Ralph Paton.
1103
00:59:43,038 --> 00:59:48,085
If you know where the missing
man, he is hiding, speak out!
1104
00:59:48,210 --> 00:59:51,171
I beg of you, speak out.
1105
00:59:51,296 --> 00:59:55,592
Messieurs et mesdames,
I mean to arrive at the truth.
1106
00:59:55,717 --> 00:59:58,595
I mean to know,
and I shall know,
1107
00:59:58,720 --> 01:00:01,890
in spite of you all.
1108
01:00:25,872 --> 01:00:27,624
Thank you.
1109
01:00:35,423 --> 01:00:37,509
[Door opens]
1110
01:00:38,552 --> 01:00:40,011
Mister...?
1111
01:00:40,137 --> 01:00:42,430
POIROT:
Poirot, Madame Folliott.
1112
01:00:42,556 --> 01:00:44,015
Hercule Poirot.
1113
01:00:44,141 --> 01:00:45,934
FOLLIOTT: Ah.
1114
01:00:46,059 --> 01:00:48,019
A thousand apologies, madame,
for calling on you like this.
1115
01:00:48,145 --> 01:00:49,521
Not at all.
1116
01:00:49,646 --> 01:00:52,691
I have seen the references that
you were good enough to provide
1117
01:00:52,816 --> 01:00:54,901
for a former parlor maid
of yours,
1118
01:00:55,026 --> 01:00:56,862
a Mademoiselle Ursula Bourne.
1119
01:00:56,987 --> 01:00:58,238
Yes?
1120
01:00:58,363 --> 01:00:59,906
And it was
just over a year ago
1121
01:01:00,031 --> 01:01:02,075
since she left you,
I understand.
1122
01:01:02,200 --> 01:01:03,535
Yes.
1123
01:01:03,660 --> 01:01:04,953
Yes, it was.
1124
01:01:05,078 --> 01:01:06,204
That's quite right.
1125
01:01:06,329 --> 01:01:07,789
Hmm.
1126
01:01:07,914 --> 01:01:10,500
I was wondering
if there was anything more
1127
01:01:10,625 --> 01:01:12,169
you can tell me about her.
1128
01:01:12,294 --> 01:01:14,504
For example,
she comes from where?
1129
01:01:14,629 --> 01:01:17,007
-Her family --
-I don't know at all.
1130
01:01:19,926 --> 01:01:21,553
I see.
1131
01:01:21,678 --> 01:01:25,765
Then who was her employer
before she came to you?
1132
01:01:25,891 --> 01:01:28,727
I really don't remember.
1133
01:01:30,604 --> 01:01:32,731
Is it necessary
to ask all these questions?
1134
01:01:32,856 --> 01:01:34,149
Oh, no, no.
1135
01:01:34,274 --> 01:01:36,651
No, not at all, madame.
Pardon.
1136
01:01:36,776 --> 01:01:39,863
I did not think you would
object to answering.
1137
01:01:44,034 --> 01:01:45,827
Taxi!
1138
01:01:49,247 --> 01:01:51,583
The News Chronicle in Fleet
Street, s'il vous plait.
1139
01:01:51,708 --> 01:01:53,168
Yes, sir.
1140
01:02:46,846 --> 01:02:50,100
All right, all right,
you can put your watch away.
1141
01:02:50,225 --> 01:02:53,019
You know how the lateness,
it distresses me.
1142
01:02:53,144 --> 01:02:54,437
Mr. Hammond.
1143
01:02:54,562 --> 01:02:56,523
Good day to you,
Chief Inspector.
1144
01:02:56,648 --> 01:02:58,942
This is indeed a treat.
So much choice.
1145
01:02:59,067 --> 01:03:01,278
I'm staggered.
1146
01:03:01,403 --> 01:03:03,780
What did you discover
at the apartment
1147
01:03:03,905 --> 01:03:05,156
of Monsieur Paton?
1148
01:03:05,282 --> 01:03:06,616
Absolutely nothing.
1149
01:03:06,741 --> 01:03:08,410
A bed, a table, a chair.
1150
01:03:08,535 --> 01:03:10,578
Nobody's been there for a week.
1151
01:03:10,704 --> 01:03:13,957
Did you get for me the list
of nursing homes?
1152
01:03:19,713 --> 01:03:22,090
Merci.
1153
01:03:24,342 --> 01:03:27,262
JAPP: There's nothing
I can eat here, Poirot.
1154
01:03:27,387 --> 01:03:29,848
It's all macaroni this,
ravioli that.
1155
01:03:29,973 --> 01:03:31,599
Haven't they got any meat?
1156
01:03:31,725 --> 01:03:34,102
Spaghetti Bolognese has meat.
1157
01:03:34,227 --> 01:03:37,731
JAPP:
I don't like spaghetti.
1158
01:03:37,856 --> 01:03:39,107
Now then, Mr. Hammond.
1159
01:03:39,232 --> 01:03:41,067
We're going
to need your help.
1160
01:03:41,192 --> 01:03:44,154
As well as acting
for Mr. Roger Ackroyd,
1161
01:03:44,279 --> 01:03:45,947
you were also
Mrs. Dorothy Ferrars' solicitor,
1162
01:03:46,072 --> 01:03:47,365
we understand?
1163
01:03:47,490 --> 01:03:48,742
That is correct.
1164
01:03:48,867 --> 01:03:50,577
All her affairs
passed through our hands.
1165
01:03:50,702 --> 01:03:52,537
POIROT: You see,
Monsieur Hammond,
1166
01:03:52,662 --> 01:03:55,248
Monsieur Ackroyd
believed that Madame Ferrars,
1167
01:03:55,373 --> 01:03:56,791
she was being blackmailed.
1168
01:03:56,916 --> 01:03:59,169
And it is possible
that this blackmail
1169
01:03:59,294 --> 01:04:03,048
and the murder of Roger Ackroyd,
they might be connected.
1170
01:04:03,173 --> 01:04:04,382
Blackmail, eh?
1171
01:04:04,507 --> 01:04:06,593
-You are surprised?
-No.
1172
01:04:06,718 --> 01:04:09,637
No, it explains
a great many things.
1173
01:04:09,763 --> 01:04:11,222
During the past year,
1174
01:04:11,348 --> 01:04:14,059
Mrs. Ferrars
sold certain securities.
1175
01:04:14,184 --> 01:04:16,478
But the money was paid
into her account,
1176
01:04:16,603 --> 01:04:18,146
and not reinvested.
1177
01:04:18,271 --> 01:04:21,232
I've always imagined
that the money was being paid
1178
01:04:21,358 --> 01:04:24,486
to some woman who had a claim
on the late Mr. Ferrars.
1179
01:04:24,611 --> 01:04:26,488
And what was the amount
of this selling?
1180
01:04:26,613 --> 01:04:28,615
In all, I should say
1181
01:04:28,740 --> 01:04:33,078
the sums involved totaled
at least £20,000.
1182
01:04:33,203 --> 01:04:35,080
£20,000?
1183
01:04:35,205 --> 01:04:37,707
I could retire tomorrow and go
and live in the south of France.
1184
01:04:37,832 --> 01:04:39,376
No.
1185
01:04:39,501 --> 01:04:41,795
You would not approve
of the food, Chief Inspector.
1186
01:04:41,920 --> 01:04:43,755
Well, none of our merry band
of suspects
1187
01:04:43,880 --> 01:04:46,299
shows any sign of having come
into that kind of money.
1188
01:04:46,424 --> 01:04:49,469
Look, Poirot.
There's your old flat.
1189
01:04:49,594 --> 01:04:50,762
Who lives there now?
1190
01:04:50,887 --> 01:04:53,390
No person.
It is still mine.
1191
01:04:53,515 --> 01:04:54,641
-No!
-Oui.
1192
01:04:54,766 --> 01:04:56,267
I didn't know that.
1193
01:04:56,393 --> 01:04:58,978
Well, let's go
and have a look round.
1194
01:04:59,104 --> 01:05:02,899
No. In any case,
I do not have my keys.
1195
01:05:03,024 --> 01:05:04,692
Yes, you do.
1196
01:05:04,818 --> 01:05:06,986
I wondered why you wanted
to walk this way.
1197
01:05:07,112 --> 01:05:08,405
Come on.
1198
01:05:30,385 --> 01:05:32,804
Home, sweet home, eh, Poirot?
1199
01:05:32,929 --> 01:05:34,347
POIROT: Oui.
1200
01:05:34,472 --> 01:05:38,017
But it is full of ghosts.
1201
01:05:38,143 --> 01:05:40,437
Lively ones, too, some of 'em.
1202
01:05:51,197 --> 01:05:55,869
You know, Chief Inspector,
this visit to London?
1203
01:05:55,994 --> 01:05:57,662
It disturbs me.
1204
01:06:04,919 --> 01:06:06,296
And this...
1205
01:06:06,421 --> 01:06:07,839
[Laughs]
1206
01:06:11,634 --> 01:06:13,136
Even worse.
1207
01:06:15,430 --> 01:06:18,683
You were never meant to be
a country bumpkin, Poirot.
1208
01:06:18,808 --> 01:06:22,145
No, Chief Inspector, you must
not say such things!
1209
01:06:22,270 --> 01:06:25,440
The life in the country,
it is good for me.
1210
01:06:25,565 --> 01:06:28,610
I have the fresh air,
I have my garden...
1211
01:06:28,735 --> 01:06:31,404
the quiet.
1212
01:06:31,529 --> 01:06:33,239
You should never have retired.
1213
01:06:33,364 --> 01:06:35,742
I said so at the time,
if you remember.
1214
01:06:35,867 --> 01:06:38,870
POIROT: One cannot postpone
the inevitable forever,
1215
01:06:38,995 --> 01:06:40,455
Chief Inspector.
1216
01:06:40,580 --> 01:06:44,042
And this case, it is full
of postponements.
1217
01:06:44,167 --> 01:06:45,376
JAPP: Is it?
1218
01:06:45,502 --> 01:06:46,836
Oh, oui, bien sur.
1219
01:06:46,961 --> 01:06:49,130
Monsieur Roger Ackroyd
and Madame Ferrars,
1220
01:06:49,255 --> 01:06:51,382
they postponed the announcement
of their betrothal,
1221
01:06:51,508 --> 01:06:53,760
Monsieur Ralph Paton and
Mademoiselle Flora, the same.
1222
01:06:53,885 --> 01:06:56,179
I don't see where that gets us.
1223
01:06:56,304 --> 01:06:59,349
Non.
Moi aussi.
1224
01:06:59,474 --> 01:07:01,059
But one must permit
1225
01:07:01,184 --> 01:07:03,228
oneself to muse.
1226
01:07:11,653 --> 01:07:15,823
"From R, March 13th."
1227
01:07:19,452 --> 01:07:22,330
Perhaps Monsieur Roger Ackroyd
and Madame Ferrars,
1228
01:07:22,455 --> 01:07:23,748
they married in secret.
1229
01:07:23,873 --> 01:07:25,875
Why would they do that?
1230
01:07:26,000 --> 01:07:28,419
Or Ralph Paton
and Mademoiselle Flora,
1231
01:07:28,545 --> 01:07:30,004
the same.
1232
01:07:30,129 --> 01:07:31,965
JAPP: Well, that's more likely.
1233
01:07:32,090 --> 01:07:33,883
But why keep it secret?
1234
01:07:34,008 --> 01:07:37,428
Who else do we know
with the initial R?
1235
01:07:37,554 --> 01:07:39,472
What about Mr. Raymond?
1236
01:07:39,597 --> 01:07:42,684
Monsieur Raymond?
No.
1237
01:07:44,811 --> 01:07:46,854
I do not think that
Monsieur Raymond
1238
01:07:46,980 --> 01:07:49,315
is the marrying kind,
Chief Inspector.
1239
01:07:49,440 --> 01:07:50,858
JAPP: No.
1240
01:07:50,984 --> 01:07:53,820
You see, we do keep coming
back to Ralph Paton.
1241
01:07:53,945 --> 01:07:57,532
Of course, the ring might have
nothing to do with the case.
1242
01:07:57,657 --> 01:08:00,785
But I can't understand why
he doesn't come forward.
1243
01:08:00,910 --> 01:08:04,622
Has it not occurred to you,
Chief Inspector,
1244
01:08:04,747 --> 01:08:08,459
that Monsieur Ralph Paton,
he could be dead?
1245
01:08:08,585 --> 01:08:11,296
Dead?
No.
1246
01:08:11,421 --> 01:08:16,384
I hope not, for Flora Ackroyd's
sake, if nothing else.
1247
01:08:16,509 --> 01:08:17,969
What did you mean
1248
01:08:18,094 --> 01:08:20,555
the other day when you said
you didn't believe
1249
01:08:20,680 --> 01:08:22,557
she'd seen her uncle
at 10 past 10:00?
1250
01:08:25,351 --> 01:08:27,103
Allons-y, Chief Inspector.
1251
01:08:27,228 --> 01:08:29,939
We must catch the train.
1252
01:08:33,651 --> 01:08:38,281
I have also the need to escape
from these ghosts.
1253
01:08:42,785 --> 01:08:46,372
POIROT: "By now the cracks
were beginning to appear.
1254
01:08:46,497 --> 01:08:48,833
There are, I am ashamed
to say,
1255
01:08:48,958 --> 01:08:51,252
“certain darknesses
of the heart
1256
01:08:51,377 --> 01:08:53,588
of which even
I was not aware.
1257
01:08:53,713 --> 01:08:57,300
Who would have thought Miss
Goody-Two-Shoes Flora Ackroyd
1258
01:08:57,425 --> 01:09:01,054
capable of such naughtiness?"
1259
01:09:01,179 --> 01:09:02,513
JAPP: Now, Monsieur Poirot
has made
1260
01:09:02,639 --> 01:09:04,682
a certain suggestion to me,
Miss Ackroyd.
1261
01:09:04,807 --> 01:09:06,934
He suggests that you weren't
in the study at all
1262
01:09:07,060 --> 01:09:08,519
last Friday night, and that
1263
01:09:08,645 --> 01:09:11,689
you didn't see Mr. Ackroyd
to say good night to.
1264
01:09:11,814 --> 01:09:13,066
Parker saw me there.
1265
01:09:13,191 --> 01:09:14,651
No, mademoiselle.
1266
01:09:14,776 --> 01:09:17,987
Monsieur Parker said
that he saw you coming out.
1267
01:09:21,157 --> 01:09:23,326
You have no idea what my life
1268
01:09:23,451 --> 01:09:26,245
has been like
since we came here.
1269
01:09:28,539 --> 01:09:34,003
Wanting things, scheming
for them, lying and cheating.
1270
01:09:34,128 --> 01:09:36,464
Running up bills
and promising to pay --
1271
01:09:36,589 --> 01:09:39,133
I hate myself
when I think of it all.
1272
01:09:39,258 --> 01:09:43,471
That's what brought us together,
Ralph and I.
1273
01:09:43,596 --> 01:09:46,099
I understood him because
I'm the same underneath.
1274
01:09:46,224 --> 01:09:50,144
We're not strong enough to stand
alone, either of us.
1275
01:09:53,064 --> 01:09:54,857
All right.
1276
01:09:54,982 --> 01:09:58,528
I wasn't coming
out of the study.
1277
01:09:58,653 --> 01:10:00,822
I was in my uncle's room.
1278
01:10:00,947 --> 01:10:05,201
I knew he always kept some cash
in that drawer.
1279
01:10:07,662 --> 01:10:13,960
I was on the stairs coming down
from Uncle Roger's bedroom
1280
01:10:14,085 --> 01:10:17,422
when I heard Parker
crossing the hall.
1281
01:10:17,547 --> 01:10:21,426
So, I pretended that
I was leaving the study.
1282
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Parker.
1283
01:10:23,219 --> 01:10:25,763
Mr. Ackroyd says he doesn't
want to be disturbed.
1284
01:10:25,888 --> 01:10:27,014
Oh.
1285
01:10:27,140 --> 01:10:28,641
Very well, Miss Flora.
1286
01:10:33,062 --> 01:10:34,605
POIROT: Mademoiselle --
1287
01:10:34,731 --> 01:10:36,149
I took it, all right?!
1288
01:10:36,274 --> 01:10:37,567
£40!
1289
01:10:37,692 --> 01:10:39,360
I'm a common,
vulgar little thief!
1290
01:10:39,485 --> 01:10:41,070
Now you know!
1291
01:10:48,244 --> 01:10:51,664
POIROT: "Rule number one
in Kings Abbott --
1292
01:10:51,789 --> 01:10:54,792
never believe what
anyone tells you.
1293
01:10:54,917 --> 01:10:58,504
So what could the sleuths
do but start again?
1294
01:10:58,629 --> 01:11:01,174
Back they went
to Dorothy Ferrars' house
1295
01:11:01,299 --> 01:11:03,634
for another rummage through
her sad existence.
1296
01:11:03,760 --> 01:11:07,889
She really was the cause
of all this fuss."
1297
01:11:08,014 --> 01:11:13,227
Madame Ferrars had been your
patient for many years, James.
1298
01:11:13,352 --> 01:11:16,272
Had she seemed to you
recently distressed?
1299
01:11:16,397 --> 01:11:19,358
SHEPPARD: She was a very
sensitive person, you know.
1300
01:11:19,484 --> 01:11:21,611
Not many people understood her.
1301
01:11:25,198 --> 01:11:27,992
But, uh, you did.
1302
01:11:28,117 --> 01:11:31,913
She confided in me
to a limited extent.
1303
01:11:32,038 --> 01:11:34,290
Excuse me.
1304
01:11:41,881 --> 01:11:45,092
Madame Ferrars,
she wrote many letters?
1305
01:11:45,218 --> 01:11:46,761
No, I don't think so.
1306
01:11:46,886 --> 01:11:49,555
Her only relatives
were in New Zealand.
1307
01:11:49,680 --> 01:11:51,390
Oh.
1308
01:12:20,586 --> 01:12:22,505
Bonjour, madame.
1309
01:12:25,550 --> 01:12:27,176
Have you seen this?
1310
01:12:27,301 --> 01:12:28,636
Good morning, Chief Inspector.
1311
01:12:28,761 --> 01:12:30,012
What?
1312
01:12:30,137 --> 01:12:31,347
Oh.
Good morning.
1313
01:12:31,472 --> 01:12:33,099
Listen.
1314
01:12:33,224 --> 01:12:35,476
"The police have for some days
been anxious
1315
01:12:35,601 --> 01:12:37,061
to interview Mr. Ralph Paton,
1316
01:12:37,186 --> 01:12:39,146
the adopted son
of Mr. Roger Ackroyd,
1317
01:12:39,272 --> 01:12:40,731
whose death occurred
1318
01:12:40,857 --> 01:12:42,567
in suspicious circumstances
last Friday.
1319
01:12:42,692 --> 01:12:45,945
Mr. Paton has now been arrested
in Liverpool,
1320
01:12:46,070 --> 01:12:48,698
where he was on the point
of embarking for America."
1321
01:12:48,823 --> 01:12:50,116
Bon.
1322
01:12:50,241 --> 01:12:51,450
Bon?
What do you mean, Bon?
1323
01:12:51,576 --> 01:12:53,160
It's all rubbish.
I've been onto Liverpool.
1324
01:12:53,286 --> 01:12:54,745
They don't know
anything about it.
1325
01:12:54,871 --> 01:12:56,038
No, they would not, mon ami.
1326
01:12:56,163 --> 01:12:58,332
It was me who persuaded
the editor
1327
01:12:58,457 --> 01:13:02,169
of that estimable newspaper
to insert the item.
1328
01:13:14,849 --> 01:13:17,268
Well, we'll see
if you're right, Poirot.
1329
01:13:17,393 --> 01:13:19,020
See if your newspaper article
1330
01:13:19,145 --> 01:13:21,564
has flushed anybody
out of the woodwork.
1331
01:13:21,689 --> 01:13:23,816
Can woodwork be flushed,
Chief Inspector?
1332
01:13:23,941 --> 01:13:25,151
You know what I mean.
1333
01:13:25,276 --> 01:13:26,527
Well, if they can be flushed,
1334
01:13:26,652 --> 01:13:28,529
then this will have
flushed them.
1335
01:13:31,991 --> 01:13:33,910
[Doorbell buzzes]
1336
01:13:36,579 --> 01:13:39,206
I'm sorry.
Have you been waiting ages?
1337
01:13:39,332 --> 01:13:41,042
We're at sixes and sevens.
1338
01:13:41,167 --> 01:13:46,547
What with Parker not here,
and Ursula not being well --
1339
01:13:46,672 --> 01:13:48,341
She is unwell?
1340
01:13:48,466 --> 01:13:50,384
RAYMOND: I say unwell,
1341
01:13:50,509 --> 01:13:52,595
but she just won't
come out of her room.
1342
01:13:52,720 --> 01:13:56,015
You can hear her,
crying away.
1343
01:13:57,266 --> 01:13:58,726
Merci.
1344
01:14:04,815 --> 01:14:07,401
[Ursula crying]
1345
01:14:14,825 --> 01:14:15,993
Go away!
1346
01:14:16,118 --> 01:14:17,536
Can we have a word, Miss Bourne?
1347
01:14:17,662 --> 01:14:20,164
URSULA: Go away.
I don't want to see you.
1348
01:14:23,960 --> 01:14:26,170
Mrs. Paton?
1349
01:14:26,295 --> 01:14:29,256
It is me, Hercule Poirot.
1350
01:14:33,344 --> 01:14:37,181
There's no point in pretending
anymore, is there?
1351
01:14:37,306 --> 01:14:40,559
The paper says Ralph
has been arrested.
1352
01:14:40,685 --> 01:14:42,853
POIROT: The truth is what
we need, madame.
1353
01:14:42,979 --> 01:14:44,230
Ralph didn't do it.
1354
01:14:44,355 --> 01:14:47,984
In verity, I am inclined
to agree with you,
1355
01:14:48,109 --> 01:14:50,778
but the affair marches badly.
1356
01:14:50,903 --> 01:14:55,116
Only the truth can save
Monsieur Paton now.
1357
01:14:55,241 --> 01:14:59,286
So, first, tell to us
why you make this masquerade
1358
01:14:59,412 --> 01:15:01,205
as a parlor maid?
1359
01:15:01,330 --> 01:15:02,957
For a living.
1360
01:15:03,082 --> 01:15:08,170
My father died two years ago,
leaving nothing but debts.
1361
01:15:08,295 --> 01:15:10,631
Debts and five daughters.
1362
01:15:10,756 --> 01:15:12,675
My eldest sister
was already married
1363
01:15:12,800 --> 01:15:14,760
to a Captain Folliott.
1364
01:15:14,885 --> 01:15:18,055
Oui.
I met your sister yesterday.
1365
01:15:18,180 --> 01:15:20,182
I wasn't going to be
a lady parlor maid.
1366
01:15:20,307 --> 01:15:22,351
It was the real thing
or nothing.
1367
01:15:22,476 --> 01:15:24,895
And my sister
would give me a reference.
1368
01:15:25,021 --> 01:15:26,939
So, you got a job here.
1369
01:15:27,064 --> 01:15:28,232
URSULA: Yes.
1370
01:15:28,357 --> 01:15:31,861
Actually,
I quite enjoyed the work.
1371
01:15:31,986 --> 01:15:33,571
And I met Ralph.
1372
01:15:33,696 --> 01:15:36,323
As soon as we met,
we both felt the same.
1373
01:15:36,449 --> 01:15:37,950
We wanted to get married.
1374
01:15:38,075 --> 01:15:40,745
Oui.
1375
01:15:40,870 --> 01:15:44,540
On the 13th of March.
1376
01:15:47,001 --> 01:15:49,211
My ring!
1377
01:15:50,755 --> 01:15:52,673
I thought I'd lost it forever.
1378
01:15:52,798 --> 01:15:54,008
How?
Where did you --
1379
01:15:54,133 --> 01:15:55,760
Please to continue, madame.
1380
01:15:57,303 --> 01:15:59,472
Well, we...um,
1381
01:15:59,597 --> 01:16:02,892
we got married,
and then I came back here,
1382
01:16:03,017 --> 01:16:06,520
and Ralph stayed in London
looking for work.
1383
01:16:06,645 --> 01:16:10,608
But then he decided that
the only way to clear his debts
1384
01:16:10,733 --> 01:16:12,902
was to ask Mr. Ackroyd for help.
1385
01:16:13,027 --> 01:16:15,404
Still without disclosing
to him your marriage.
1386
01:16:15,529 --> 01:16:17,281
Yes.
1387
01:16:17,406 --> 01:16:18,991
Mr. Ackroyd was furious.
1388
01:16:19,116 --> 01:16:22,661
But he said he'd help if Ralph
married Flora Ackroyd.
1389
01:16:22,787 --> 01:16:24,455
-And he agreed?
-Yes.
1390
01:16:24,580 --> 01:16:26,624
But he did make the stipulation
1391
01:16:26,749 --> 01:16:29,251
that it shouldn't be announced
for a while.
1392
01:16:29,376 --> 01:16:31,462
He didn't want me
to hear about it.
1393
01:16:31,587 --> 01:16:33,923
I'll bet he didn't.
1394
01:16:34,048 --> 01:16:36,133
But then, last Thursday,
Mr. Ackroyd got impatient
1395
01:16:36,258 --> 01:16:40,346
and said the engagement had
to be announced that weekend.
1396
01:16:40,471 --> 01:16:43,766
So, Ralph had to tell me
the mess he was in.
1397
01:16:43,891 --> 01:16:45,392
It's quite on the cards
the old man
1398
01:16:45,518 --> 01:16:46,894
will cut me off
with a shilling.
1399
01:16:47,019 --> 01:16:48,646
URSULA: I said I would see
Mr. Ackroyd,
1400
01:16:48,771 --> 01:16:50,272
and tell him we were married.
1401
01:16:50,397 --> 01:16:55,611
Ralph begged me not to,
but what else was I to do?
1402
01:16:55,736 --> 01:16:59,907
I was so furious with Ralph
that on my way home,
1403
01:17:00,032 --> 01:17:01,283
I threw away my wedding ring.
1404
01:17:01,408 --> 01:17:03,202
I regretted it
1405
01:17:03,327 --> 01:17:05,788
almost as soon
as I'd done it, but...
1406
01:17:05,913 --> 01:17:11,377
I thought Mr. Ackroyd
might have been sympathetic,
1407
01:17:11,502 --> 01:17:13,462
but he was awful.
1408
01:17:13,587 --> 01:17:15,881
He said I'd tried to trap
Ralph for his money.
1409
01:17:16,006 --> 01:17:17,633
Already married?!
1410
01:17:17,758 --> 01:17:21,595
Anyway, I'd agreed to meet Ralph
that evening in the summer house
1411
01:17:21,720 --> 01:17:23,556
to tell him how it had gone.
1412
01:17:23,681 --> 01:17:27,393
I met him at 9:30...
and that was awful.
1413
01:17:27,518 --> 01:17:29,228
-You've ruined everything!
-I have every right.
1414
01:17:29,353 --> 01:17:30,688
I'm your wife!
1415
01:17:32,857 --> 01:17:36,986
POIROT:
You also tore your apron.
1416
01:17:37,111 --> 01:17:38,279
URSULA: Oh.
1417
01:17:38,404 --> 01:17:40,656
I wondered where I'd done that.
1418
01:17:40,781 --> 01:17:47,746
Anyway, I -- I haven't heard
or seen Ralph since.
1419
01:17:47,872 --> 01:17:50,791
And then I heard that
Mr. Ackroyd had been murdered.
1420
01:17:52,334 --> 01:17:54,336
Oui.
1421
01:17:54,461 --> 01:17:57,631
Tell us, Madame Paton,
what hour was it that you
1422
01:17:57,756 --> 01:18:01,302
parted from your husband
in the summer house?
1423
01:18:02,344 --> 01:18:05,431
You think I haven't gone over
that again and again?
1424
01:18:05,556 --> 01:18:06,932
I was with Ralph
for 10 minutes?
1425
01:18:07,057 --> 01:18:09,018
Not longer.
1426
01:18:09,143 --> 01:18:14,899
It was just quarter to 10:00
when I got back to the house.
1427
01:18:18,777 --> 01:18:21,071
Ah, there you are,
Monsieur Poirot.
1428
01:18:21,197 --> 01:18:22,990
I was just trying to find you.
1429
01:18:23,115 --> 01:18:24,867
There's a phone call for you.
1430
01:18:24,992 --> 01:18:26,702
-For me?
-Yes.
1431
01:18:33,083 --> 01:18:34,835
Poirot.
1432
01:18:52,269 --> 01:18:53,812
Ah.
1433
01:18:54,855 --> 01:18:57,233
Mr. Smith.
1434
01:18:57,358 --> 01:19:00,402
I thought that
I would find you here.
1435
01:19:06,575 --> 01:19:09,328
POIROT: "So now will come
the biggest test.
1436
01:19:09,453 --> 01:19:11,997
We have all been summoned
to a pow-wow.
1437
01:19:12,122 --> 01:19:15,209
But I'm sure the police
are still in the dark.
1438
01:19:15,334 --> 01:19:16,877
If we all hold our nerve,
1439
01:19:17,002 --> 01:19:19,755
they won't get any more
secrets out of us.
1440
01:19:19,880 --> 01:19:23,550
But there is always
a weak link, isn't there?"
1441
01:19:23,676 --> 01:19:25,844
No, no, no, no, no, no,
Caroline!
1442
01:19:25,970 --> 01:19:29,265
I'm not going to pander
to your mere inquisitiveness.
1443
01:19:29,390 --> 01:19:32,017
Oh, come on, James.
Don't be a meanie.
1444
01:19:32,142 --> 01:19:33,435
No, Caroline!
1445
01:19:33,560 --> 01:19:37,064
Poirot said
just those people he named.
1446
01:19:37,189 --> 01:19:39,358
Well, I'll just drive you
up there then, that's all.
1447
01:19:39,483 --> 01:19:41,485
Hercule won't mind.
I don't have to come in.
1448
01:20:03,882 --> 01:20:05,509
Well!
1449
01:20:05,634 --> 01:20:09,179
I don't see why we have
to be at his beck and call.
1450
01:20:27,698 --> 01:20:30,492
Ah, Chief Inspector.
1451
01:20:30,617 --> 01:20:31,827
You are so kind.
1452
01:20:31,952 --> 01:20:33,620
Please to place it here.
1453
01:20:33,746 --> 01:20:35,914
No, no, no, no.
1454
01:20:36,040 --> 01:20:37,750
Voila.
1455
01:20:37,875 --> 01:20:40,127
Observe.
1456
01:20:40,252 --> 01:20:42,671
Ah, come in, come in, please.
All of you.
1457
01:20:42,796 --> 01:20:44,381
It is so good of you to come.
1458
01:20:44,506 --> 01:20:45,799
Please, entrez, entrez.
1459
01:20:45,924 --> 01:20:48,260
Make yourselves comfortable.
1460
01:20:48,385 --> 01:20:50,387
Monsieur Raymond,
if you please, do remain.
1461
01:20:50,512 --> 01:20:52,389
-Oh. Me, too?
-Oui.
1462
01:20:52,514 --> 01:20:56,352
What's the great idea?
Some scientific machine?
1463
01:20:56,477 --> 01:20:58,145
Do we have electrodes
on our knees
1464
01:20:58,270 --> 01:20:59,605
to register guilty knocking?
1465
01:20:59,730 --> 01:21:01,565
No, Monsieur Raymond.
I am old-fashioned.
1466
01:21:01,690 --> 01:21:03,525
I work only
with my little gray cells.
1467
01:21:03,650 --> 01:21:05,152
Please to sit.
1468
01:21:05,277 --> 01:21:07,404
Ah, my dear, good Dr. James.
1469
01:21:07,529 --> 01:21:10,741
Welcome to you.
Please to sit.
1470
01:21:13,786 --> 01:21:16,872
You know, of course,
Chief Inspector Japp.
1471
01:21:16,997 --> 01:21:18,874
Good evening.
1472
01:21:18,999 --> 01:21:20,167
Bon.
1473
01:21:20,292 --> 01:21:24,088
So...now let us begin.
1474
01:21:24,213 --> 01:21:28,008
But first, I have
an announcement to make.
1475
01:21:28,133 --> 01:21:32,054
This young lady,
Mademoiselle Ursula Bourne,
1476
01:21:32,179 --> 01:21:36,558
is in reality
Madame Ralph Paton.
1477
01:21:36,683 --> 01:21:37,976
Oh, yes.
1478
01:21:38,102 --> 01:21:40,729
She married Ralph Paton
last March.
1479
01:21:40,854 --> 01:21:43,023
MRS. ACKROYD: Ralph?
1480
01:21:43,148 --> 01:21:45,609
Married?
[Laughs]
1481
01:21:45,734 --> 01:21:47,403
How could he be?
1482
01:21:47,528 --> 01:21:49,279
Oh, shut up, Mother!
1483
01:21:52,408 --> 01:21:54,410
You and Ralph
kept your secret
1484
01:21:54,535 --> 01:21:57,329
very well.
1485
01:21:58,789 --> 01:22:01,583
I'm very glad for you.
1486
01:22:01,708 --> 01:22:03,710
Well, that's very kind.
1487
01:22:03,836 --> 01:22:07,548
Ralph behaved so badly,
especially to you.
1488
01:22:07,673 --> 01:22:10,926
He was in a corner
and took the only way out.
1489
01:22:11,051 --> 01:22:15,180
I should have probably done
the same myself, in his place.
1490
01:22:35,492 --> 01:22:37,995
Each person here
had both the motive
1491
01:22:38,120 --> 01:22:41,290
and the opportunity to kill
Monsieur Roger Ackroyd,
1492
01:22:41,415 --> 01:22:44,543
and, because he knew too much,
Monsieur Parker.
1493
01:22:44,668 --> 01:22:49,298
Madame Ralph Paton might well
have hoped to clarify
1494
01:22:49,423 --> 01:22:54,178
her own situation, if the uncle
of Mademoiselle Flora
1495
01:22:54,303 --> 01:22:58,932
did not exert pressure
on her to marry Ralph Paton.
1496
01:22:59,057 --> 01:23:02,102
Monsieur Raymond
resented the unwillingness
1497
01:23:02,227 --> 01:23:03,979
of Monsieur Roger Ackroyd
1498
01:23:04,104 --> 01:23:07,149
to grant him more authority
in the factory.
1499
01:23:07,274 --> 01:23:09,151
And, of course, Madame Ackroyd
1500
01:23:09,276 --> 01:23:12,321
and Mademoiselle Flora
both hoped to profit
1501
01:23:12,446 --> 01:23:14,907
from the will
of Monsieur Ackroyd.
1502
01:23:15,032 --> 01:23:17,868
I don't like this.
1503
01:23:17,993 --> 01:23:19,661
I'd much prefer to go home.
1504
01:23:19,786 --> 01:23:22,372
You cannot, madame,
until you have heard
1505
01:23:22,498 --> 01:23:23,916
what Poirot has to say.
1506
01:23:24,041 --> 01:23:26,043
Please to sit.
1507
01:23:29,379 --> 01:23:31,715
Merci, madame.
1508
01:23:33,300 --> 01:23:37,763
The problem has always
been one of time.
1509
01:23:37,888 --> 01:23:41,225
We know that
Monsieur Roger Ackroyd
1510
01:23:41,350 --> 01:23:42,684
was alive
at half past 9:00,
1511
01:23:42,809 --> 01:23:43,977
because it was then that
1512
01:23:44,102 --> 01:23:45,687
Monsieur Raymond
overheard him talking.
1513
01:23:45,812 --> 01:23:49,691
But with whom was he talking?
1514
01:23:49,816 --> 01:23:53,153
Certainly, it was not
to Monsieur Ralph Paton,
1515
01:23:53,278 --> 01:23:57,824
whom we know was at the time in
the summer house with his wife.
1516
01:23:57,950 --> 01:23:59,201
So, with whom?
1517
01:23:59,326 --> 01:24:01,537
From the very beginning
of this case,
1518
01:24:01,662 --> 01:24:03,789
I have been troubled
by one thing --
1519
01:24:03,914 --> 01:24:07,251
the nature of those words spoken
by Monsieur Roger Ackroyd
1520
01:24:07,376 --> 01:24:09,419
and overheard
by Monsieur Raymond.
1521
01:24:09,545 --> 01:24:14,967
"The calls on my purse have been
so frequent of late
1522
01:24:15,092 --> 01:24:20,889
that it is impossible for me
to accede to your request."
1523
01:24:22,516 --> 01:24:23,892
Eh bien.
1524
01:24:24,017 --> 01:24:26,270
Does nothing odd
strike you about that?
1525
01:24:26,395 --> 01:24:28,939
It sounds more as if he's
dictating a letter.
1526
01:24:29,064 --> 01:24:31,149
Exactement.
1527
01:24:31,275 --> 01:24:34,528
A Dictaphone.
Is that what you think?
1528
01:24:34,653 --> 01:24:37,406
But it doesn't change anything.
1529
01:24:37,531 --> 01:24:39,408
Mr. Ackroyd was alive at 9:30,
1530
01:24:39,533 --> 01:24:42,369
since he was speaking
into his Dictaphone.
1531
01:24:54,965 --> 01:24:59,678
But always we come back
to Monsieur Ralph Paton.
1532
01:24:59,803 --> 01:25:02,472
As I have said, we know that
1533
01:25:02,598 --> 01:25:06,935
he was in the summer house
with Madame Paton.
1534
01:25:07,060 --> 01:25:09,605
But then suddenly, poof!
He disappears.
1535
01:25:09,730 --> 01:25:11,023
Where?
1536
01:25:11,148 --> 01:25:14,985
He has fled the country,
perhaps?
1537
01:25:15,110 --> 01:25:19,281
Or perhaps he has become
the third victim
1538
01:25:19,406 --> 01:25:21,283
of our murderer.
1539
01:25:21,408 --> 01:25:22,618
No!
1540
01:25:22,743 --> 01:25:24,244
Or perhaps,
1541
01:25:24,369 --> 01:25:28,123
someone is helping him to
conceal himself from the police.
1542
01:25:28,248 --> 01:25:30,626
But who and where?
1543
01:25:30,751 --> 01:25:32,044
A hotel?
1544
01:25:32,169 --> 01:25:35,213
No.
Far too public.
1545
01:25:35,339 --> 01:25:36,757
A boarding house?
1546
01:25:36,882 --> 01:25:38,550
No, no, no, certainment.
The same.
1547
01:25:38,675 --> 01:25:40,344
I have it.
1548
01:25:40,469 --> 01:25:43,889
The private nursing home.
1549
01:25:44,014 --> 01:25:47,517
Chief Inspector Japp
made inquiries
1550
01:25:47,643 --> 01:25:50,270
and discovered that
there were in the area
1551
01:25:50,395 --> 01:25:51,605
two nursing homes.
1552
01:25:51,730 --> 01:25:53,649
And at one of them,
1553
01:25:53,774 --> 01:25:57,110
there had been admitted early
on Saturday morning a certain...
1554
01:25:57,235 --> 01:25:59,321
Mr. Smith.
1555
01:25:59,446 --> 01:26:01,490
But Ralph would never run away!
1556
01:26:02,783 --> 01:26:07,579
We can ask Mr. Smith himself.
1557
01:26:08,664 --> 01:26:10,123
RAYMOND: Ralph!
1558
01:26:11,416 --> 01:26:12,959
Oh, Ralph!
1559
01:26:16,380 --> 01:26:20,384
But I ask myself,
I wonder who it is
1560
01:26:20,509 --> 01:26:23,178
who gave authority
to the nursing home
1561
01:26:23,303 --> 01:26:27,599
for the admission
of Monsieur Ralph Paton?
1562
01:26:27,724 --> 01:26:28,975
[Laughs]
1563
01:26:29,101 --> 01:26:32,104
All right, Poirot.
1564
01:26:32,229 --> 01:26:34,106
Mea culpa.
1565
01:26:34,231 --> 01:26:36,191
As soon as I heard
1566
01:26:36,316 --> 01:26:38,568
that Ralph was back
in Kings Abbott
1567
01:26:38,694 --> 01:26:40,445
and staying at the White Hart,
1568
01:26:40,570 --> 01:26:42,280
I knew something must be wrong.
1569
01:26:42,406 --> 01:26:44,408
I went to see him
that afternoon.
1570
01:26:44,533 --> 01:26:47,244
Eventually, he told me
about his marriage
1571
01:26:47,369 --> 01:26:48,787
and the hole he was in.
1572
01:26:48,912 --> 01:26:50,664
There didn't seem
to be anything
1573
01:26:50,789 --> 01:26:52,499
I could do to help
at the time,
1574
01:26:52,624 --> 01:26:56,086
but that night, when
the murder was discovered,
1575
01:26:56,211 --> 01:26:57,754
I knew that suspicion
1576
01:26:57,879 --> 01:26:59,214
would fall on him.
1577
01:26:59,339 --> 01:27:03,343
Or, if not on him,
on the girl he loved.
1578
01:27:03,468 --> 01:27:05,721
And the thought of his possibly
having to give evidence
1579
01:27:05,846 --> 01:27:07,347
that might incriminate
his wife...
1580
01:27:07,472 --> 01:27:11,518
My dear James, have I not told
to you 36 times,
1581
01:27:11,643 --> 01:27:16,398
it is impossible to conceal
anything from Hercule Poirot?
1582
01:27:16,523 --> 01:27:18,400
[Laughs]
1583
01:27:35,625 --> 01:27:39,045
POIROT: I know precisely who
murdered Monsieur Roger Ackroyd
1584
01:27:39,171 --> 01:27:42,299
and pauvre Monsieur Parker
and how it was done.
1585
01:27:43,842 --> 01:27:46,303
And this...
1586
01:27:46,428 --> 01:27:49,848
tells to me all.
1587
01:27:50,348 --> 01:27:52,309
RAYMOND: What is it?
1588
01:27:52,434 --> 01:27:55,103
POIROT: It is a wireless message
1589
01:27:55,228 --> 01:28:00,275
from a steamer on her way
to the United States.
1590
01:28:00,400 --> 01:28:06,406
And tomorrow, the good
Chief Inspector Japp
1591
01:28:06,531 --> 01:28:09,034
will make his arrest.
1592
01:28:18,877 --> 01:28:21,046
MRS. ACKROYD:
What a ridiculous exercise!
1593
01:28:21,171 --> 01:28:22,839
I have never seen anything
1594
01:28:22,964 --> 01:28:25,634
more pointless
in my entire life!
1595
01:28:25,759 --> 01:28:28,804
That wretched little man!
Really!
1596
01:29:02,045 --> 01:29:03,964
JAPP:
Now, look here, Poirot.
1597
01:29:04,089 --> 01:29:06,258
If you really know who committed
this murder...
1598
01:29:06,383 --> 01:29:10,136
Both of the murders,
Chief Inspector.
1599
01:29:10,262 --> 01:29:12,013
Yes, I do.
1600
01:29:23,483 --> 01:29:24,734
Well, who is it?
1601
01:29:24,860 --> 01:29:26,736
Can you tell us?
1602
01:29:29,865 --> 01:29:32,284
POIROT: Poirot shall not make
things easy for you.
1603
01:29:32,409 --> 01:29:34,953
You, Chief Inspector,
with your career of detection
1604
01:29:35,078 --> 01:29:38,039
both long and distinguished,
you have your theories, I know.
1605
01:29:38,164 --> 01:29:41,042
And you, my dear James, you have
been involved in the case
1606
01:29:41,167 --> 01:29:42,919
from the beginning,
n'est-ce pas?
1607
01:29:43,044 --> 01:29:45,630
You know intimately
all of the people involved,
1608
01:29:45,755 --> 01:29:47,841
as only
the good country doctor can.
1609
01:29:47,966 --> 01:29:51,428
But, before I reveal my secret,
1610
01:29:51,553 --> 01:29:56,474
you must both expound
your theories to me.
1611
01:29:56,600 --> 01:29:59,978
And let us commence with you,
James.
1612
01:30:00,103 --> 01:30:01,396
SHEPPARD: Me?
1613
01:30:01,521 --> 01:30:03,315
[Laughs] Oh, no.
1614
01:30:03,440 --> 01:30:06,610
I can't show myself up in front
1615
01:30:06,735 --> 01:30:09,029
of the professionals.
1616
01:30:09,154 --> 01:30:10,614
[Door opens]
1617
01:30:10,739 --> 01:30:12,657
I got so fed up
with waiting in the car.
1618
01:30:12,782 --> 01:30:14,659
Are you going
to be much longer, James?
1619
01:30:14,784 --> 01:30:17,704
No, no.
Maybe I ought to call it a day.
1620
01:30:17,829 --> 01:30:19,664
POIROT: No, my dear James.
1621
01:30:19,789 --> 01:30:21,291
Madame, your brother
1622
01:30:21,416 --> 01:30:23,209
was just going to tell us
his theories about the murderer.
1623
01:30:23,335 --> 01:30:27,213
Please to come and sit.
1624
01:30:27,339 --> 01:30:29,299
Yes.
1625
01:30:31,676 --> 01:30:33,470
Yes, of course.
1626
01:30:34,179 --> 01:30:35,472
POIROT: Merci.
1627
01:30:35,597 --> 01:30:37,265
So, James, tell us,
1628
01:30:37,390 --> 01:30:39,017
what sort of man or woman
1629
01:30:39,142 --> 01:30:40,310
are we looking for?
1630
01:30:40,435 --> 01:30:41,811
SHEPPARD: Woman?
[Laughs]
1631
01:30:41,937 --> 01:30:43,730
I hardly think
it could be a woman.
1632
01:30:43,855 --> 01:30:49,277
And this man, was he also,
do you think, the blackmailer?
1633
01:30:49,402 --> 01:30:54,032
Oh, I think he probably
1634
01:30:54,157 --> 01:30:56,743
had some sort
of financial arrangement
1635
01:30:56,868 --> 01:30:59,162
with Mrs. Ferrars, yes.
1636
01:30:59,287 --> 01:31:00,914
Somehow, certainly,
he became aware
1637
01:31:01,039 --> 01:31:02,958
of the true cause
of Ashley Ferrars' death.
1638
01:31:03,083 --> 01:31:08,088
He could even be a detective.
1639
01:31:12,092 --> 01:31:15,095
But perhaps, as a doctor,
you would have been
1640
01:31:15,220 --> 01:31:17,973
also situated most ideally,
n'est-ce pas?
1641
01:31:18,098 --> 01:31:19,766
[Laughs] Oh, ideally.
1642
01:31:19,891 --> 01:31:24,437
But the important moment
in this case is not the murder
1643
01:31:24,562 --> 01:31:28,608
of Ashley Ferrars,
but the suicide of his widow.
1644
01:31:28,733 --> 01:31:33,488
Her motives remain unclear,
but, for whatever reason,
1645
01:31:33,613 --> 01:31:36,950
she decided to end her life.
1646
01:31:37,075 --> 01:31:40,078
Now, this must have
placed our murderer
1647
01:31:40,203 --> 01:31:42,163
in something of a quandary.
1648
01:31:42,288 --> 01:31:46,584
He knew about her rather
distasteful affair
1649
01:31:46,710 --> 01:31:48,628
with Roger Ackroyd.
1650
01:31:48,753 --> 01:31:51,006
His difficulty
was in knowing whether,
1651
01:31:51,131 --> 01:31:55,385
before she died, she had
confided in him the identity
1652
01:31:55,510 --> 01:31:59,014
of the man with whom she had
the financial arrangement.
1653
01:31:59,139 --> 01:32:01,099
You mean, the blackmailer.
1654
01:32:01,224 --> 01:32:04,227
This was hardly some common
blackmailer, Chief Inspector.
1655
01:32:04,352 --> 01:32:07,397
He probably
1656
01:32:07,522 --> 01:32:11,651
saw Roger Ackroyd
somewhere about this time,
1657
01:32:11,776 --> 01:32:16,823
and something in Ackroyd's
manner made him wonder.
1658
01:32:16,948 --> 01:32:21,036
And, in that moment, he decided
1659
01:32:21,161 --> 01:32:23,079
he could not take a chance.
1660
01:32:23,204 --> 01:32:26,332
He was certainly capable
of constructing
1661
01:32:26,458 --> 01:32:28,043
some sort of device
1662
01:32:28,168 --> 01:32:32,047
to turn a Dictaphone on and off
at any time he chose.
1663
01:32:32,172 --> 01:32:35,717
I don't imagine he'd left
the choice of weapon
1664
01:32:35,842 --> 01:32:39,721
as much to chance
as it would appear.
1665
01:32:39,846 --> 01:32:43,099
I believe he had a weapon
with him already...
1666
01:32:43,224 --> 01:32:46,144
when it occurred to him
that the dagger,
1667
01:32:46,269 --> 01:32:52,233
which was actually on display
at the scene of the crime,
1668
01:32:52,358 --> 01:32:56,362
would cast the net of suspicion
even wider.
1669
01:32:56,488 --> 01:33:00,241
He was all ready
to perform the killing,
1670
01:33:00,366 --> 01:33:02,535
when he had confirmation
1671
01:33:02,660 --> 01:33:04,287
of his deepest fear.
1672
01:33:04,412 --> 01:33:07,123
PARKER:
The evening post, sir.
1673
01:33:07,248 --> 01:33:11,711
Mrs. Ferrars had indeed
confided in Ackroyd,
1674
01:33:11,836 --> 01:33:14,339
but not in person --
1675
01:33:14,464 --> 01:33:17,425
she had written him a letter.
1676
01:33:17,550 --> 01:33:22,514
And Ackroyd opened that letter
in his presence,
1677
01:33:22,639 --> 01:33:24,516
and started to read it.
1678
01:33:24,641 --> 01:33:26,142
"My dear,
1679
01:33:26,267 --> 01:33:31,106
my very dear Roger,
I would not tell you the name
1680
01:33:31,231 --> 01:33:36,277
this afternoon but I propose
to write it to you now."
1681
01:33:36,402 --> 01:33:39,114
I'm sorry, but I --
1682
01:33:39,239 --> 01:33:41,407
I must read this on my own.
1683
01:33:41,533 --> 01:33:44,410
At least tell me
the name of the man.
1684
01:33:44,536 --> 01:33:46,412
No, no.
I must read it on my own.
1685
01:33:46,538 --> 01:33:48,081
SHEPPARD: Very well.
1686
01:33:49,082 --> 01:33:50,542
[Takes out knife]
1687
01:33:53,878 --> 01:33:55,505
Ahh!
1688
01:33:56,506 --> 01:33:58,508
And in that letter,
Madame Ferrars
1689
01:33:58,633 --> 01:34:00,885
had named the blackmailer,
had she not?
1690
01:34:01,010 --> 01:34:04,806
I've been reading this book
I found in the car, James.
1691
01:34:04,931 --> 01:34:06,641
It wasn't blackmail!
1692
01:34:06,766 --> 01:34:08,309
Don't say any more, James.
1693
01:34:08,434 --> 01:34:10,311
POIROT:
Oh, come now, James.
1694
01:34:10,436 --> 01:34:12,772
The man had bled
Madame Ferrars white!
1695
01:34:12,897 --> 01:34:17,819
Dorothy Ferrars was an
adulterous, murdering bitch!
1696
01:34:17,944 --> 01:34:20,947
She lorded it over us.
1697
01:34:21,072 --> 01:34:23,616
All the money she had --
she never worked for it,
1698
01:34:23,741 --> 01:34:25,952
nor did her drunk
of a husband before her.
1699
01:34:26,077 --> 01:34:27,620
They were idle,
useless parasites.
1700
01:34:27,745 --> 01:34:28,872
-Stop it, James.
-No!
1701
01:34:28,997 --> 01:34:30,623
They didn't know
1702
01:34:30,748 --> 01:34:32,750
what it was like, scrimping
and saving, year after year,
1703
01:34:32,876 --> 01:34:35,461
never able to afford
a holiday,
1704
01:34:35,587 --> 01:34:37,255
on call day and night
1705
01:34:37,380 --> 01:34:40,925
to every idiot with a bilious
attack for miles around.
1706
01:34:41,050 --> 01:34:43,595
You've no right to stand
in judgment on me.
1707
01:34:43,720 --> 01:34:47,807
Blackmail, you call it?
Blackmail?
1708
01:34:47,932 --> 01:34:49,559
The law wouldn't punish her,
would they?
1709
01:34:49,684 --> 01:34:51,060
So I did.
1710
01:34:59,402 --> 01:35:01,029
Well...
1711
01:35:01,154 --> 01:35:03,489
there you are.
1712
01:35:05,575 --> 01:35:07,410
I've done your work for you.
1713
01:35:13,208 --> 01:35:15,543
Sorry, Caro.
1714
01:35:17,337 --> 01:35:21,007
Killing Ackroyd was easy.
1715
01:35:23,635 --> 01:35:28,431
The knife was sharp and I knew
just where to strike.
1716
01:35:28,556 --> 01:35:30,391
ACKROYD: [Gagging]
1717
01:35:35,396 --> 01:35:38,566
And for the rest, I simply
1718
01:35:38,691 --> 01:35:40,735
had to follow my plan.
1719
01:35:40,860 --> 01:35:44,781
The first thing to do was make
sure everyone remembered me
1720
01:35:44,906 --> 01:35:46,324
leaving the house.
1721
01:35:46,449 --> 01:35:49,369
I'll just go and say good night
to the ladies.
1722
01:35:49,494 --> 01:35:50,912
Yes, sir.
1723
01:35:53,164 --> 01:35:58,586
I drove away, but parked the car
a little way down the drive.
1724
01:35:58,711 --> 01:36:02,799
Then I had to make it look
as if Ralph Paton
1725
01:36:02,924 --> 01:36:05,635
had entered through the window.
1726
01:36:05,760 --> 01:36:08,137
He was a pathetic,
1727
01:36:08,263 --> 01:36:10,098
profligate fellow.
1728
01:36:10,223 --> 01:36:14,143
I knew Ackroyd
had bought a Dictaphone
1729
01:36:14,269 --> 01:36:16,437
and had been using it.
1730
01:36:16,562 --> 01:36:17,897
Now I was going to use it,
1731
01:36:18,022 --> 01:36:22,485
to arrange for Ackroyd
to speak from the grave.
1732
01:36:25,863 --> 01:36:29,409
And then,
the business of the chair,
1733
01:36:29,534 --> 01:36:32,036
which so intrigued you all.
1734
01:36:40,837 --> 01:36:44,090
I'd left Ralph Paton's
muddy shoe outside
1735
01:36:44,215 --> 01:36:47,010
when I entered
through the window.
1736
01:36:47,135 --> 01:36:49,053
Now, as I made my escape,
1737
01:36:49,178 --> 01:36:53,308
I was able to use it to make
a footprint on the sill.
1738
01:36:58,229 --> 01:37:02,400
And then, of course,
the Dictaphone did its work.
1739
01:37:05,278 --> 01:37:07,947
"I'm greatly impressed
by your persistence
1740
01:37:08,072 --> 01:37:09,490
and determination;
1741
01:37:09,615 --> 01:37:12,869
however, I regret to say
that the calls on my purse
1742
01:37:12,994 --> 01:37:15,246
have been
so frequent of late..."
1743
01:37:15,371 --> 01:37:18,666
POIROT: Which convinces us
that Monsieur Roger Ackroyd
1744
01:37:18,791 --> 01:37:20,918
was alive at half past 9:00,
by which time
1745
01:37:21,044 --> 01:37:23,379
you were safely
back at home, awaiting...
1746
01:37:23,504 --> 01:37:24,881
Hello, Dr. Sheppard.
1747
01:37:25,006 --> 01:37:26,716
POIROT:
...the telephone call
1748
01:37:26,841 --> 01:37:31,554
from the patient whom you had
persuaded to take part
1749
01:37:31,679 --> 01:37:36,100
in what you had told him
was a practical joke.
1750
01:37:36,225 --> 01:37:37,602
Yes.
1751
01:37:37,727 --> 01:37:40,396
You did well there, Poirot.
1752
01:37:40,521 --> 01:37:44,484
I was quite surprised
when you showed us your telegram
1753
01:37:44,609 --> 01:37:46,194
from the ocean liner.
1754
01:37:46,319 --> 01:37:48,446
Well done.
1755
01:37:49,989 --> 01:37:52,408
Thank you.
1756
01:37:52,533 --> 01:37:55,828
SHEPPARD: I needed the excuse
of his phone call,
1757
01:37:55,953 --> 01:37:59,415
you see, to ensure that
I was the first on the scene
1758
01:37:59,540 --> 01:38:00,958
when the murder was discovered.
1759
01:38:01,084 --> 01:38:02,460
Police, sir?
1760
01:38:02,585 --> 01:38:04,545
What's the matter with you,
Parker?
1761
01:38:04,670 --> 01:38:05,797
If your master
has been murdered...
1762
01:38:05,922 --> 01:38:07,173
Murdered, sir?
1763
01:38:10,301 --> 01:38:15,014
No. The fewer people disturb
this room, the better.
1764
01:38:16,557 --> 01:38:20,436
I'd carefully calculated
the position of the chair
1765
01:38:20,561 --> 01:38:23,231
so that the Dictaphone
would be hidden
1766
01:38:23,356 --> 01:38:25,900
from anyone standing
in the doorway.
1767
01:38:26,025 --> 01:38:28,528
Ring the police station, Parker.
1768
01:38:28,653 --> 01:38:32,865
When I'd sent Parker to
telephone for the police,
1769
01:38:32,990 --> 01:38:36,702
I had ample time to remove
my contrivance
1770
01:38:36,828 --> 01:38:41,040
and put the chair
back in its accustomed place.
1771
01:38:44,502 --> 01:38:46,754
Finally,
1772
01:38:46,879 --> 01:38:50,758
I had to tell Ralph Paton
of his uncle's murder,
1773
01:38:50,883 --> 01:38:53,845
persuade him that
he was in danger,
1774
01:38:53,970 --> 01:38:58,766
and get him to accompany me
to the nursing home.
1775
01:38:58,891 --> 01:39:00,768
Why did you kill Parker?
1776
01:39:00,893 --> 01:39:03,229
Parker was too observant.
1777
01:39:03,354 --> 01:39:04,689
He remembered
1778
01:39:04,814 --> 01:39:07,442
that he'd brought
in five letters, not four,
1779
01:39:07,567 --> 01:39:10,987
and that one of them was
handwritten on dark-blue paper.
1780
01:39:11,112 --> 01:39:13,364
He knew he hadn't
moved the chair.
1781
01:39:13,489 --> 01:39:15,116
How long would it be
1782
01:39:15,241 --> 01:39:17,368
before he realized I had?
1783
01:39:17,493 --> 01:39:23,708
No.
I couldn't take that chance.
1784
01:39:23,833 --> 01:39:25,543
CAROLINE: James, your journal.
1785
01:39:37,722 --> 01:39:39,265
JAPP: James Sheppard,
1786
01:39:39,390 --> 01:39:41,058
I am arresting
you for the murder
1787
01:39:41,184 --> 01:39:43,227
of Roger Ackroyd.
1788
01:39:43,352 --> 01:39:47,106
Of course you are,
Chief Inspector.
1789
01:39:47,231 --> 01:39:49,066
James, no.
This is foolish!
1790
01:39:49,192 --> 01:39:52,862
Don't move, either of you.
1791
01:40:15,384 --> 01:40:17,428
Are you all right,
Chief Inspector?
1792
01:40:19,138 --> 01:40:20,723
Stop!
1793
01:40:20,848 --> 01:40:22,850
Come on, Poirot!
1794
01:40:40,618 --> 01:40:42,411
Japp!
1795
01:40:52,296 --> 01:40:54,382
That's three.
1796
01:41:23,035 --> 01:41:25,204
Get back, Poirot!
1797
01:41:25,329 --> 01:41:27,456
James, no!
1798
01:41:27,582 --> 01:41:29,166
Don't make me, then!
1799
01:41:31,711 --> 01:41:34,422
JAPP: Plenty of time for heroics
when he runs out of ammo.
1800
01:41:38,593 --> 01:41:40,720
That's five.
One more to go.
1801
01:42:04,952 --> 01:42:06,662
No!
1802
01:42:06,787 --> 01:42:08,539
CAROLINE: James!
1803
01:42:19,508 --> 01:42:21,427
No!
1804
01:42:37,318 --> 01:42:40,196
POIROT: For the sake
of the sister of Dr. Sheppard,
1805
01:42:40,321 --> 01:42:43,407
the true stories of these
murders most dreadful
1806
01:42:43,532 --> 01:42:47,828
must, for the moment,
remain a secret.
1807
01:42:49,705 --> 01:42:51,332
A last favor, if you will,
1808
01:42:51,457 --> 01:42:54,126
to a man I once
looked on as a friend.
1809
01:42:56,587 --> 01:42:59,131
I thought I could escape
the wickedness of the city
1810
01:42:59,256 --> 01:43:00,966
by moving to the country.
1811
01:43:01,092 --> 01:43:07,014
The fields that are green,
the singing of the birds,
1812
01:43:07,139 --> 01:43:09,975
the faces,
smiling and friendly.
1813
01:43:10,101 --> 01:43:11,852
Huh!
1814
01:43:11,977 --> 01:43:15,231
The fields that are green
are the secret burial places
1815
01:43:15,356 --> 01:43:18,109
of the victims of murders
most hideous.
1816
01:43:18,234 --> 01:43:19,902
The birds sing only briefly
1817
01:43:20,027 --> 01:43:22,613
before some idiot in tweeds
shoots them.
1818
01:43:22,738 --> 01:43:26,409
And the faces all smiling
and friendly --
1819
01:43:26,534 --> 01:43:29,662
what do they conceal?
1820
01:43:40,131 --> 01:43:43,551
SUBTITLING MADE POSSIBLE BY
RLJ ENTERTAINMENT
130785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.