Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,292 --> 00:00:11,126
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:11,417 --> 00:00:14,251
[mysterious jazz music]
3
00:00:14,542 --> 00:00:22,876
♪♪
4
00:01:16,584 --> 00:01:19,417
[gentle orchestral music]
5
00:01:19,709 --> 00:01:21,376
♪♪
6
00:01:21,667 --> 00:01:25,042
[loon hooting]
7
00:01:26,792 --> 00:01:35,126
♪♪
8
00:01:53,459 --> 00:01:59,667
♪♪
9
00:01:59,959 --> 00:02:03,917
[water lapping]
10
00:02:13,917 --> 00:02:22,251
♪♪
11
00:02:35,501 --> 00:02:36,959
[papers shuffling]
12
00:02:37,251 --> 00:02:41,584
♪♪
13
00:02:41,876 --> 00:02:44,209
- [whimpers]
14
00:02:50,626 --> 00:02:58,501
♪♪
15
00:02:58,792 --> 00:03:01,709
[whimpers]
16
00:03:02,001 --> 00:03:09,251
♪♪
17
00:03:09,542 --> 00:03:13,126
[whimpering]
18
00:03:16,251 --> 00:03:24,251
♪♪
19
00:03:24,542 --> 00:03:26,667
[barking]
20
00:03:26,959 --> 00:03:29,626
- Be quiet, Bob.
21
00:03:29,917 --> 00:03:31,292
[sighs]
22
00:03:33,167 --> 00:03:35,876
- [growling softly]
23
00:03:39,917 --> 00:03:41,251
[whimpering]
24
00:03:41,542 --> 00:03:49,917
♪♪
25
00:03:53,417 --> 00:03:56,751
- Wretched creature.
Games at all hours.
26
00:03:57,042 --> 00:04:02,417
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
27
00:04:09,542 --> 00:04:11,584
- [whimpers]
28
00:04:18,417 --> 00:04:25,917
♪♪
29
00:04:26,209 --> 00:04:27,501
- Put it there.
30
00:04:27,792 --> 00:04:30,792
Non, non, non, non!
Monsieur, c'est ma valise!
31
00:04:31,084 --> 00:04:33,042
She and I have traveled
together the world.
32
00:04:33,334 --> 00:04:34,626
- Accident, I think, Poirot.
33
00:04:34,917 --> 00:04:36,126
- No, Hastings,
it is a lack of care.
34
00:04:36,417 --> 00:04:38,042
I will not see an old friend
used so roughly.
35
00:04:38,334 --> 00:04:39,751
Put that there.
36
00:04:40,042 --> 00:04:41,626
You see, Hastings, there's just
no pride in the work.
37
00:04:41,917 --> 00:04:43,209
- Look, Poirot,
if we don't buck up,
38
00:04:43,501 --> 00:04:45,584
we're gonna miss Charlie's
attempt at the world record.
39
00:04:45,876 --> 00:04:48,792
- Alors, vite, mon ami.
Vite.
40
00:04:49,084 --> 00:04:52,334
[steam hissing]
41
00:05:00,626 --> 00:05:03,459
[horn honking]
42
00:05:06,792 --> 00:05:07,751
- You see?
43
00:05:08,042 --> 00:05:12,251
You tick off the porter,
and we miss the boat.
44
00:05:12,542 --> 00:05:17,042
- Do not blame yourself,
Hastings.
45
00:05:17,334 --> 00:05:19,792
- Oh, no.
Now what are we going to do?
46
00:05:20,084 --> 00:05:22,542
Charlie starts in half an hour.
47
00:05:25,792 --> 00:05:27,459
- All is not lost, mon ami.
48
00:05:27,751 --> 00:05:30,126
Excusez-moi, monsieur.
This is an emergency.
49
00:05:30,417 --> 00:05:33,417
We are foreign observers
at the record attempt.
50
00:05:33,709 --> 00:05:36,584
If you please, could you take us
to the Motor Boat Club?
51
00:05:36,876 --> 00:05:37,751
Hastings!
52
00:05:38,042 --> 00:05:40,876
[lively jazz music]
53
00:05:41,167 --> 00:05:42,709
- Just think,
in a few minutes time,
54
00:05:43,001 --> 00:05:44,084
old Charlie could become
55
00:05:44,376 --> 00:05:46,501
the fastest man in the world
on water.
56
00:05:46,792 --> 00:05:49,834
- And after the record,
it has been broken,
57
00:05:50,126 --> 00:05:51,459
a few days for us, Hastings,
58
00:05:51,751 --> 00:05:54,376
of the good food, the good wine,
and a little...
59
00:05:54,667 --> 00:05:56,584
[uproarious laughter]
60
00:05:56,876 --> 00:05:58,542
Peace.
61
00:05:58,834 --> 00:06:01,376
- Anyway, I knew there was
a mistake with the speedometer
62
00:06:01,667 --> 00:06:02,917
when, at 80 miles an hour,
63
00:06:03,209 --> 00:06:05,501
this duck flew past me
flying in the same direction.
64
00:06:05,792 --> 00:06:06,626
- Charlie!
65
00:06:06,917 --> 00:06:08,126
- Battler,
my dear old fellow!
66
00:06:08,417 --> 00:06:09,334
I'm so glad
you could make it!
67
00:06:09,626 --> 00:06:11,209
- We thought we were gonna miss
the main event,
68
00:06:11,501 --> 00:06:12,792
but if you're still here...
69
00:06:13,084 --> 00:06:14,792
- That's right, old boy.
They won't go without me.
70
00:06:15,084 --> 00:06:16,959
- May I introduce—
- Ah, this must be him.
71
00:06:17,251 --> 00:06:18,876
Ladies and gentlemen,
we're all very honored.
72
00:06:19,167 --> 00:06:21,542
I'd like you to meet
Hercule Poirot.
73
00:06:21,834 --> 00:06:23,917
- Not the Hercule Poirot?
74
00:06:24,209 --> 00:06:25,417
- Are there others,
mademoiselle?
75
00:06:25,709 --> 00:06:27,334
- My sister, Theresa.
76
00:06:27,626 --> 00:06:29,126
And this is, um—
oh, to hell with it.
77
00:06:29,417 --> 00:06:31,209
You're bound to meet them
over the weekend anyhow.
78
00:06:31,501 --> 00:06:32,834
- They're just your sort,
Mr. Poirot—
79
00:06:33,126 --> 00:06:35,376
villains, the lot of them.
80
00:06:35,667 --> 00:06:37,959
- I think you'll find
it's nearly time, sir.
81
00:06:38,251 --> 00:06:39,459
- Oh, hell.
Yes.
82
00:06:39,751 --> 00:06:41,459
You all got 15 minutes
to find a ringside seat.
83
00:06:41,751 --> 00:06:43,167
Look after these two,
will you, Theresa?
84
00:06:43,459 --> 00:06:44,251
There's a good chap.
85
00:06:44,542 --> 00:06:45,667
- Of course.
Walter?
86
00:06:45,959 --> 00:06:47,584
Would you bring their suitcases
up to the rooms?
87
00:06:47,876 --> 00:06:49,626
- Certainly, madam.
88
00:06:51,501 --> 00:06:53,042
- And here he is,
ladies and gentlemen,
89
00:06:53,334 --> 00:06:56,959
the man we've been waiting for:
Mr. Charles Arundel.
90
00:06:57,251 --> 00:07:01,501
Now, as you know, Mr. Arundel
is a local lad.
91
00:07:01,792 --> 00:07:03,709
Indeed, his aunt,
Mrs. Emily Arundel,
92
00:07:04,001 --> 00:07:05,459
put up the money
for this enterprise,
93
00:07:05,751 --> 00:07:08,542
and we're honored to have her
with us today.
94
00:07:11,167 --> 00:07:13,501
- Mr. Poirot, I'd like you
to meet my aunt.
95
00:07:13,792 --> 00:07:16,834
- Hercule Poirot,
Captain Hastings, Emily Arundel.
96
00:07:17,126 --> 00:07:18,042
- Enchanté, madame.
97
00:07:18,334 --> 00:07:19,376
- I didn't know my nephew
98
00:07:19,667 --> 00:07:22,626
had any distinguished friends,
Mr. Poirot.
99
00:07:22,917 --> 00:07:25,251
This is Wilhemina Lawson,
by the way, my companion.
100
00:07:25,542 --> 00:07:26,834
- Madame.
101
00:07:27,126 --> 00:07:28,917
- I hope they're treating
you well here, Mr. Poirot.
102
00:07:29,209 --> 00:07:30,876
I know the food is meant to be
excellent, but...
103
00:07:31,167 --> 00:07:31,959
[laughter]
104
00:07:32,209 --> 00:07:33,042
The company...
105
00:07:33,334 --> 00:07:34,626
- Well, they are excited,
madame.
106
00:07:34,917 --> 00:07:36,792
And after the world record,
it has been broken,
107
00:07:37,084 --> 00:07:38,042
they will part
and go away.
108
00:07:38,334 --> 00:07:39,126
[dog whimpers]
109
00:07:39,376 --> 00:07:40,501
- Yes, yes, all right,
I know.
110
00:07:40,792 --> 00:07:45,334
He wants me to introduce you.
May I present Bob?
111
00:07:45,626 --> 00:07:47,709
- Enchanté.
- [laughs]
112
00:07:48,001 --> 00:07:49,792
Would you care to dine with us
tonight, Mr. Poirot?
113
00:07:50,084 --> 00:07:51,251
Just a family dinner.
114
00:07:51,542 --> 00:07:53,417
- Mr. Arundel faces
a daunting task.
115
00:07:53,709 --> 00:07:55,251
He's gonna cross
the measured mile
116
00:07:55,542 --> 00:07:58,001
in under 29.58 seconds
117
00:07:58,292 --> 00:08:01,792
to beat the current record
held by Commodore Wood.
118
00:08:02,084 --> 00:08:04,126
However, conditions today
are perfect,
119
00:08:04,417 --> 00:08:05,834
and Mr. Arundel
told me himself
120
00:08:06,126 --> 00:08:08,292
he's confident that his craft,
the Spirit of Arundel,
121
00:08:08,584 --> 00:08:10,084
is fighting fit
and ready to go.
122
00:08:10,376 --> 00:08:11,334
- There she is!
123
00:08:11,626 --> 00:08:13,917
- Oh, there they are!
- Hello, Aunt Emily!
124
00:08:14,209 --> 00:08:15,834
- Hello, children.
Careful.
125
00:08:16,126 --> 00:08:17,459
- Hello.
How are you?
126
00:08:17,751 --> 00:08:18,751
- I'm well.
I'm well.
127
00:08:19,042 --> 00:08:22,417
- My other niece
and her husband, Mr. Poirot.
128
00:08:22,709 --> 00:08:24,126
Bella and Jacob Tanios.
129
00:08:24,417 --> 00:08:25,792
Jacob teaches medicine here,
130
00:08:26,084 --> 00:08:28,084
but, sadly,
they're leaving us.
131
00:08:28,376 --> 00:08:30,626
Why is your papa taking you
back to Greece?
132
00:08:30,917 --> 00:08:32,251
I'm gonna miss you.
133
00:08:32,542 --> 00:08:35,584
- Emily, they have closed
my department at the university.
134
00:08:35,876 --> 00:08:36,792
- But, Emily—
135
00:08:37,084 --> 00:08:38,251
- Is Charles fully prepared,
do we know?
136
00:08:38,542 --> 00:08:39,417
Or is it time for
a wing and a prayer?
137
00:08:39,709 --> 00:08:41,251
- Charles will be
absolutely fine.
138
00:08:41,542 --> 00:08:42,917
He's always had the luck
of the devil.
139
00:08:43,209 --> 00:08:44,834
- Certainly they're
well-acquainted.
140
00:08:45,126 --> 00:08:46,959
- Emily?
- What is it, Minnie?
141
00:08:47,251 --> 00:08:48,667
- It's 2:00, dear.
It's time.
142
00:08:48,959 --> 00:08:52,001
- Oh, give them to me, then.
143
00:08:52,292 --> 00:08:54,376
- Would you care
to see the boat, Mr. Poirot?
144
00:08:54,667 --> 00:08:55,709
- Hmm?
- Oh, I certainly would.
145
00:08:56,001 --> 00:08:57,709
- Oh, good.
You too, children, come on.
146
00:08:58,001 --> 00:09:00,667
- Yes, come on!
147
00:09:00,959 --> 00:09:02,042
- When did John Grainger
148
00:09:02,334 --> 00:09:03,751
last give you
a thorough checkup, Emily?
149
00:09:04,042 --> 00:09:05,501
- Why?
Do I look ill?
150
00:09:05,792 --> 00:09:07,001
- Far from it.
151
00:09:07,292 --> 00:09:08,459
Which leads me to ask
152
00:09:08,751 --> 00:09:10,751
why you take these
useless liver capsules.
153
00:09:11,042 --> 00:09:13,626
- I think that's
Emily's business, Dr. Tanios.
154
00:09:13,917 --> 00:09:14,959
Not yours.
155
00:09:15,251 --> 00:09:18,334
- Pray silence
for the mayor of Keswick.
156
00:09:18,626 --> 00:09:20,626
- Ladies and gentlemen,
157
00:09:20,917 --> 00:09:24,042
I'm sure
you'd all like to join me
158
00:09:24,334 --> 00:09:29,542
in wishing Charles Arundel
the very best
159
00:09:29,834 --> 00:09:32,001
as he prepares
to make his bid
160
00:09:32,292 --> 00:09:35,626
for the world's
water speed record.
161
00:09:35,917 --> 00:09:40,292
- Godspeed, sir.
Godspeed, and good luck.
162
00:09:40,584 --> 00:09:43,251
[cheers and applause]
163
00:09:43,542 --> 00:09:46,042
- Here's for the record!
164
00:09:46,334 --> 00:09:49,042
- Break the record,
Uncle Charles!
165
00:09:49,334 --> 00:09:50,292
- We know you can do it!
166
00:09:50,584 --> 00:09:52,792
- We'll never manage it.
- We must try!
167
00:09:53,084 --> 00:09:54,542
- There!
That's him, honey.
168
00:09:54,834 --> 00:09:56,584
- Oh, honey, quick, come on.
169
00:09:59,459 --> 00:10:02,376
- Mr. Poirot!
- Mr. Poirot!
170
00:10:02,667 --> 00:10:04,126
- Mr. Poirot!
- Mr. Poirot!
171
00:10:04,417 --> 00:10:05,459
- Oh, God.
It's Dotty and Batty.
172
00:10:05,751 --> 00:10:07,209
Take no notice of them,
Mr. Poirot.
173
00:10:07,501 --> 00:10:09,626
- Poirot, you may think
we're odd.
174
00:10:09,917 --> 00:10:11,334
People do, you know?
175
00:10:11,626 --> 00:10:12,709
- But we are
the Tripp sisters.
176
00:10:13,001 --> 00:10:14,709
- Oh, now,
that isn't what's odd.
177
00:10:15,001 --> 00:10:17,042
- You must stop that boat.
178
00:10:17,334 --> 00:10:19,667
- I, madame?
Mais pourquoi?
179
00:10:19,959 --> 00:10:22,126
- Because something dreadful
is about to happen.
180
00:10:22,417 --> 00:10:24,584
We came as quickly
as we could.
181
00:10:24,876 --> 00:10:28,501
We had a message at lunchtime
from the general.
182
00:10:28,792 --> 00:10:31,751
- Aunt Emily's father.
Dead, 30 years or more.
183
00:10:32,042 --> 00:10:34,917
- Not dead, just living
in another place.
184
00:10:35,209 --> 00:10:36,917
He sent us to you.
185
00:10:37,209 --> 00:10:40,251
- But how did you—
he know Poirot was coming here?
186
00:10:40,542 --> 00:10:43,376
- Bush telegraph's superb
in these parts.
187
00:10:43,667 --> 00:10:45,292
- He saw water
188
00:10:45,584 --> 00:10:48,084
and blood leeching into it,
189
00:10:48,376 --> 00:10:51,209
out there on the lake.
190
00:10:51,501 --> 00:10:52,501
- A crime?
191
00:10:52,792 --> 00:10:54,209
- A force of darkness.
192
00:10:54,501 --> 00:10:56,251
You've got to stop it.
193
00:10:56,542 --> 00:10:58,001
- But I can do nothing, madame.
194
00:10:58,292 --> 00:11:00,167
It is not in my power.
195
00:11:00,459 --> 00:11:02,959
[dramatic music]
196
00:11:03,251 --> 00:11:06,709
[engine grinding]
197
00:11:09,751 --> 00:11:12,084
[engine turns over]
198
00:11:23,126 --> 00:11:24,876
- He's started his run-up.
199
00:11:25,167 --> 00:11:33,501
♪♪
200
00:11:44,251 --> 00:11:47,334
Charles Arundel
is entering the measured mile
201
00:11:47,626 --> 00:11:50,417
now.
202
00:11:50,709 --> 00:11:52,542
Five seconds.
203
00:11:52,834 --> 00:12:00,084
♪♪
204
00:12:00,376 --> 00:12:03,834
15 seconds.
205
00:12:04,126 --> 00:12:06,251
- Oh, come on, come on,
come on.
206
00:12:06,542 --> 00:12:07,792
- 20 seconds.
207
00:12:09,709 --> 00:12:11,626
[engine clanking]
208
00:12:11,917 --> 00:12:13,751
- No, no.
- Oh, my God!
209
00:12:14,042 --> 00:12:16,876
- [gasping]
210
00:12:17,167 --> 00:12:20,751
[boat squeaking and rattling]
211
00:12:24,417 --> 00:12:27,834
- [groaning]
212
00:12:30,209 --> 00:12:38,542
♪♪
213
00:12:42,042 --> 00:12:43,126
- He is safe, mademoiselle.
214
00:12:43,417 --> 00:12:45,917
Your brother, he is safe.
215
00:12:46,209 --> 00:12:47,917
- Until the next time.
216
00:13:07,959 --> 00:13:10,584
- Hello, Bob.
Yes, yes, very brave of you.
217
00:13:10,876 --> 00:13:12,084
Now, calm down now.
218
00:13:12,376 --> 00:13:13,917
- [barking]
219
00:13:14,209 --> 00:13:15,167
- No, no, no, no, no, no.
220
00:13:15,459 --> 00:13:16,292
Allow me, Hastings.
221
00:13:16,584 --> 00:13:19,751
Dog, you will sit!
222
00:13:21,917 --> 00:13:23,959
Bon.
You are very clever.
223
00:13:24,251 --> 00:13:25,626
Bon. Merci.
224
00:13:25,917 --> 00:13:26,917
- Good.
225
00:13:27,209 --> 00:13:28,126
- A welcome most warm indeed
226
00:13:28,417 --> 00:13:30,626
from Monsieur Bob,
Madame Wilhemina.
227
00:13:30,917 --> 00:13:35,792
- May I introduce Dr. Grainger,
an old friend of family.
228
00:13:36,084 --> 00:13:38,251
- Monsieur le docteur.
- Good to meet you, Poirot.
229
00:13:38,542 --> 00:13:40,167
- How do you do?
- How do you do?
230
00:13:40,459 --> 00:13:42,542
- Welcome to Littlegreen House,
gentlemen.
231
00:13:42,834 --> 00:13:44,417
- Merci.
232
00:13:46,501 --> 00:13:48,209
[Bob whimpering]
233
00:13:48,501 --> 00:13:49,917
- [barks]
234
00:13:50,209 --> 00:13:53,209
- Bob would like
to show you something.
235
00:13:53,501 --> 00:13:54,626
- [whimpering]
236
00:14:03,334 --> 00:14:05,126
- C'est magnifique, ga!
237
00:14:05,417 --> 00:14:07,626
Hastings, what make of dog
is this?
238
00:14:07,917 --> 00:14:08,959
- A fox terrier.
239
00:14:09,251 --> 00:14:11,959
- No, Charles, I will not
give you more money.
240
00:14:12,251 --> 00:14:14,917
That boat has already cost me
a small fortune.
241
00:14:15,209 --> 00:14:16,626
- Now, look here, Aunt Em,
242
00:14:16,917 --> 00:14:18,459
I'd do anything
to keep this project alive,
243
00:14:18,751 --> 00:14:20,334
and I won't allow anybody,
not even you,
244
00:14:20,626 --> 00:14:22,709
to stand in my way.
245
00:14:24,876 --> 00:14:26,001
Good evening, gentlemen.
246
00:14:26,292 --> 00:14:28,084
A family discussion—
we have them all the time.
247
00:14:28,376 --> 00:14:29,959
Oh, and by the way,
if you're in the market
248
00:14:30,251 --> 00:14:31,417
for a burned-out speedboat,
249
00:14:31,709 --> 00:14:33,751
you'll find one
in the boathouse.
250
00:14:34,042 --> 00:14:35,876
- Ah, good evening,
gentlemen.
251
00:14:36,167 --> 00:14:38,126
This was supposed to be
a celebration,
252
00:14:38,417 --> 00:14:41,834
but I fear it may prove
more of a wake.
253
00:14:44,917 --> 00:14:46,501
[dishes clink]
254
00:14:46,792 --> 00:14:49,917
[indistinct chatter]
255
00:14:53,917 --> 00:14:55,417
- Non, non,
monsieur le docteur.
256
00:14:55,709 --> 00:14:57,292
It is the hot needle
in the joints,
257
00:14:57,584 --> 00:14:59,584
not the hot coals
within the flesh.
258
00:14:59,876 --> 00:15:02,459
Here, between the fingers.
You see?
259
00:15:02,751 --> 00:15:04,042
- Touch of rheumatism,
I should think.
260
00:15:04,334 --> 00:15:05,709
Why not ask your doctor
to look you over?
261
00:15:06,001 --> 00:15:07,042
- No, but if I ask,
he will find,
262
00:15:07,334 --> 00:15:08,584
and suppose
there is nothing there?
263
00:15:08,876 --> 00:15:09,667
- Then he won't find.
264
00:15:09,917 --> 00:15:10,834
- But if he does not find,
265
00:15:11,126 --> 00:15:13,709
how can I be sure
that he has looked?
266
00:15:14,001 --> 00:15:15,001
- [gasps]
267
00:15:15,292 --> 00:15:16,959
- Is it time, Isabel?
268
00:15:17,251 --> 00:15:20,209
Silence, silence.
A visitation.
269
00:15:20,501 --> 00:15:25,959
[wind blowing]
270
00:15:26,251 --> 00:15:29,334
- Welcome, friend.
271
00:15:31,626 --> 00:15:34,126
Welcome.
272
00:15:44,501 --> 00:15:48,792
General Julius Arundel,
273
00:15:49,084 --> 00:15:54,501
bring messages
from the other side.
274
00:15:56,834 --> 00:16:00,376
Where is Hercule?
275
00:16:00,667 --> 00:16:04,042
I must speak with Hercule.
276
00:16:04,334 --> 00:16:06,709
- Madame?
277
00:16:07,001 --> 00:16:13,167
- The message is from M.P.
278
00:16:13,459 --> 00:16:19,834
There is an M.P. in your life,
Hercule?
279
00:16:20,126 --> 00:16:21,917
- Oui.
Marie Poirot.
280
00:16:22,209 --> 00:16:23,667
She was my grandmother.
281
00:16:23,959 --> 00:16:26,501
- He says you have been lucky,
282
00:16:26,792 --> 00:16:33,209
but luck seldom strikes twice
at the same door.
283
00:16:33,501 --> 00:16:35,959
This afternoon,
down by the lake,
284
00:16:36,251 --> 00:16:38,042
the danger receded, yes,
285
00:16:38,334 --> 00:16:41,334
but only to gather
its strength.
286
00:16:41,626 --> 00:16:47,209
I see it move on
287
00:16:47,501 --> 00:16:51,626
and find its mark in...
288
00:16:51,917 --> 00:16:55,501
Emily!
289
00:16:55,792 --> 00:16:58,751
- Why I put up with this
nonsense, I shall never know.
290
00:16:59,042 --> 00:17:02,167
- [speaking Greek]
291
00:17:08,542 --> 00:17:10,376
- What the devil is she saying?
292
00:17:10,667 --> 00:17:12,167
- It is Greek.
293
00:17:12,459 --> 00:17:14,959
She says you have all
been warned.
294
00:17:19,542 --> 00:17:22,917
[loon hooting]
295
00:17:23,209 --> 00:17:25,292
[clock ticking]
296
00:17:38,876 --> 00:17:41,292
- I just wondered if you were
having trouble sleeping.
297
00:17:41,584 --> 00:17:43,459
- And so you awaken me
to inquire?
298
00:17:43,751 --> 00:17:48,334
That is friendship indeed,
Hastings.
299
00:17:48,626 --> 00:17:51,251
- I'm sorry, Poirot.
It was that business at dinner.
300
00:17:51,542 --> 00:17:54,209
The general hauling out
your granny like that.
301
00:17:54,501 --> 00:17:57,209
I mean, how did he know?
302
00:17:57,501 --> 00:18:00,334
- Regarde, mon ami.
303
00:18:03,001 --> 00:18:05,334
[moaning softly]
304
00:18:05,626 --> 00:18:09,834
There is a J.H.
in your family past?
305
00:18:10,126 --> 00:18:13,709
- Yes.
My uncle Jack.
306
00:18:14,001 --> 00:18:15,209
What does he say?
307
00:18:15,501 --> 00:18:18,626
- He says you are
to go back to your room
308
00:18:18,917 --> 00:18:22,167
and leave me in peace.
309
00:18:22,459 --> 00:18:25,584
- Right.
310
00:18:25,876 --> 00:18:29,751
That's amazing, Poirot.
311
00:18:30,042 --> 00:18:33,292
- Alas, it is guesswork,
mon ami.
312
00:18:33,584 --> 00:18:35,626
It would be strange not to find
a James, a John, or a Jack
313
00:18:35,917 --> 00:18:37,626
in an English family.
314
00:18:37,917 --> 00:18:40,292
So itis in Belgium,
with M for Marie.
315
00:18:40,584 --> 00:18:43,292
- Yes, yes, I suppose so.
316
00:18:43,584 --> 00:18:45,334
But what about
those evil forces?
317
00:18:45,626 --> 00:18:47,209
- They are in the mind
of Isabel Tripp, mon ami,
318
00:18:47,501 --> 00:18:49,459
and nowhere else.
319
00:18:49,751 --> 00:18:52,417
And yet...
320
00:18:52,709 --> 00:18:56,751
And yet, there is no smoke
without a fire.
321
00:18:57,042 --> 00:18:59,876
[mysterious music]
322
00:19:00,167 --> 00:19:08,501
♪♪
323
00:19:42,042 --> 00:19:43,751
- Oh!
324
00:19:44,042 --> 00:19:46,917
[dishes clanking]
325
00:19:49,459 --> 00:19:53,167
- [whimpering]
326
00:19:53,459 --> 00:19:55,209
[barking]
327
00:19:55,501 --> 00:19:56,584
- What is it?
328
00:19:56,876 --> 00:19:58,792
- What's happened?
329
00:20:00,001 --> 00:20:01,209
- Oh, my God.
Go and get your father.
330
00:20:01,501 --> 00:20:02,542
Go on, quickly.
331
00:20:02,834 --> 00:20:05,459
- Father, wake up!
- Aunty?
332
00:20:05,751 --> 00:20:06,667
- What the hell is going on?
333
00:20:06,959 --> 00:20:08,626
Is there some party
or something?
334
00:20:08,917 --> 00:20:11,001
Oh, God!
335
00:20:12,334 --> 00:20:13,167
- Charles...
336
00:20:13,459 --> 00:20:16,709
- Aunt Emily?
Aunty?
337
00:20:17,001 --> 00:20:18,751
Aunty?
338
00:20:19,042 --> 00:20:21,001
- Don't touch her!
339
00:20:21,292 --> 00:20:22,584
- Stay here, children.
340
00:20:22,876 --> 00:20:24,584
- [whimpers]
341
00:20:34,709 --> 00:20:37,959
- Shh!
342
00:20:38,251 --> 00:20:39,876
- Alexis!
343
00:20:40,167 --> 00:20:42,917
- She's not dead, is she?
344
00:20:43,209 --> 00:20:45,376
- She's alive.
- Look at this!
345
00:20:45,667 --> 00:20:46,834
- Bob's ball.
346
00:20:47,126 --> 00:20:49,334
She must have stood on it
and lost her balance.
347
00:20:49,626 --> 00:20:51,001
[Bob whimpers]
348
00:20:59,584 --> 00:21:02,876
[birds chirping]
349
00:21:12,626 --> 00:21:15,834
- Oh, Mr. Poirot, thank you
so very much for coming.
350
00:21:16,126 --> 00:21:18,709
Emily has been asking
for you.
351
00:21:21,126 --> 00:21:25,417
- I keep going over it
in my mind, Mr. Poirot.
352
00:21:25,709 --> 00:21:28,751
I mean, did I step on
Bob's ball?
353
00:21:29,042 --> 00:21:33,209
It is unlike him
to leave it there.
354
00:21:33,501 --> 00:21:35,542
- Perhaps it is not animals
that trouble you, madame,
355
00:21:35,834 --> 00:21:39,251
but also the human beings—
356
00:21:39,542 --> 00:21:41,834
both alive and dead,
perhaps.
357
00:21:42,126 --> 00:21:46,167
- You don't mean Isabel Tripp
could be right, surely,
358
00:21:46,459 --> 00:21:48,126
and I'm really in danger?
359
00:21:48,417 --> 00:21:51,542
- Alas, it is possible,
madame.
360
00:21:51,834 --> 00:21:54,834
- Then it can only be
for my money.
361
00:21:58,417 --> 00:22:02,584
What would you do, Mr. Poirot,
in my position?
362
00:22:04,876 --> 00:22:08,167
- Had I the family who would
be to gain from my death?
363
00:22:11,667 --> 00:22:13,751
Et bien.
364
00:22:14,042 --> 00:22:17,667
I would make a new will,
without delay,
365
00:22:17,959 --> 00:22:20,792
leaving all to a good friend
that I could trust.
366
00:22:21,084 --> 00:22:23,667
- And would you tell
this friend?
367
00:22:23,959 --> 00:22:26,001
- Non, non, non,
pas du tout.
368
00:22:26,292 --> 00:22:28,417
But I would tell to all those
named in the old will
369
00:22:28,709 --> 00:22:30,626
that they were in it
no longer.
370
00:22:30,917 --> 00:22:32,209
- Wouldn't that anger them?
371
00:22:32,501 --> 00:22:34,667
- Oui, bien sar.
372
00:22:34,959 --> 00:22:38,876
But they would make certain
that no accident befell me,
373
00:22:39,167 --> 00:22:41,667
hoping that one day I would
change my will again
374
00:22:41,959 --> 00:22:45,251
and favor them.
375
00:22:45,542 --> 00:22:48,334
- I like that.
376
00:22:48,626 --> 00:22:52,292
I like that very much,
Mr. Poirot.
377
00:22:59,917 --> 00:23:01,251
- Un medicament, docteur?
378
00:23:01,542 --> 00:23:04,501
- Yes, Poirot.
Exprotin for Emily's liver.
379
00:23:04,792 --> 00:23:06,292
- Perhaps for that
she has the capsules?
380
00:23:06,584 --> 00:23:08,959
- Gimmicks from
a local herbalist.
381
00:23:09,251 --> 00:23:11,251
I've thrown them away.
382
00:23:14,084 --> 00:23:15,709
Good morning, Emily.
383
00:23:16,001 --> 00:23:17,876
I brought you your medicine.
384
00:23:20,042 --> 00:23:22,876
[mysterious music]
385
00:23:23,167 --> 00:23:31,501
♪♪
386
00:23:55,292 --> 00:24:03,626
♪♪
387
00:24:12,209 --> 00:24:16,417
- Mr. Poirot, I'd like a word
with you in private.
388
00:24:17,834 --> 00:24:19,334
- In the garden, perhaps,
Madame Tanios?
389
00:24:19,626 --> 00:24:22,417
- No, no, it's too risky.
390
00:24:22,709 --> 00:24:26,542
I'll call on you at teatime
at the Motor Boat Club.
391
00:24:35,876 --> 00:24:38,501
- This Monsieur Wordsworth,
the poet of these parts,
392
00:24:38,792 --> 00:24:40,501
he annoys me, Hastings.
393
00:24:40,792 --> 00:24:42,251
Clearly he is a slave
to depression,
394
00:24:42,542 --> 00:24:43,834
but you know what cheers him,
mon ami?
395
00:24:44,126 --> 00:24:45,834
A good wine?
A large beefsteak?
396
00:24:46,126 --> 00:24:48,126
The company of a woman
most enchanting?
397
00:24:48,417 --> 00:24:50,334
No.
A daffodil.
398
00:24:50,626 --> 00:24:52,167
Quais.
399
00:24:52,459 --> 00:24:54,959
"Beside the lake,
beneath the trees"—
400
00:24:55,251 --> 00:24:59,251
- "Fluttering and dancing
in the breeze."
401
00:24:59,542 --> 00:25:00,834
- There.
Over there, madam.
402
00:25:01,126 --> 00:25:02,459
- Thank you.
403
00:25:04,959 --> 00:25:06,251
- Good afternoon, madame.
404
00:25:06,542 --> 00:25:08,042
- I'll not beat about the bush,
Mr. Poirot.
405
00:25:08,334 --> 00:25:10,251
Charles and Theresa,
they've been scrounging money
406
00:25:10,542 --> 00:25:11,501
off Aunt Emily
for years.
407
00:25:11,792 --> 00:25:13,167
And just lately,
she's begun to say no,
408
00:25:13,459 --> 00:25:14,584
and quite right too.
409
00:25:14,876 --> 00:25:17,001
- Please do calm yourself
and sit down, madame.
410
00:25:17,292 --> 00:25:19,167
- Thank you.
411
00:25:20,751 --> 00:25:22,626
That fall was no accident,
Mr. Poirot.
412
00:25:22,917 --> 00:25:25,126
She was pushed by one of them.
I know it!
413
00:25:25,417 --> 00:25:28,042
But if my husband knew
I was accusing them, he—
414
00:25:28,334 --> 00:25:29,126
he'd...
415
00:25:29,376 --> 00:25:32,084
- You fear him, madame?
416
00:25:32,376 --> 00:25:35,251
- No, no, forgive me.
I am safe here, at least.
417
00:25:35,542 --> 00:25:38,209
- Why here?
418
00:25:38,501 --> 00:25:39,667
- People like Jacob
aren't welcome
419
00:25:39,959 --> 00:25:42,001
at the Motor Boat Club, Captain,
if you get my drift.
420
00:25:42,292 --> 00:25:44,292
- Comment?
421
00:25:44,584 --> 00:25:47,126
- He's different.
Foreign.
422
00:25:47,417 --> 00:25:49,126
- Mais moi aussi.
423
00:25:49,417 --> 00:25:52,667
- Yes, but you're famous,
Mr. Poirot.
424
00:25:52,959 --> 00:25:54,167
However safe or not,
425
00:25:54,459 --> 00:25:57,251
I'd rather we kept this meeting
to ourselves.
426
00:25:57,542 --> 00:25:59,542
- Of course, madame.
427
00:26:03,959 --> 00:26:06,001
- Hello, Aunty.
- Morning, Aunt!
428
00:26:06,292 --> 00:26:10,209
- Isn't it glorious?
- Oh, what a lovely day.
429
00:26:10,501 --> 00:26:12,667
The roses are looking perfect.
430
00:26:12,959 --> 00:26:15,167
- Three visits
in as many days.
431
00:26:15,459 --> 00:26:16,667
I am honored.
432
00:26:16,959 --> 00:26:20,584
- Oh, you are looking
so much better, Aunt Em.
433
00:26:20,876 --> 00:26:24,501
- The result, perhaps,
of changing my will.
434
00:26:28,084 --> 00:26:29,792
Good heavens.
435
00:26:30,084 --> 00:26:33,417
I never thought to see
you both lost for words.
436
00:26:37,876 --> 00:26:40,501
- You've changed your will?
437
00:26:40,792 --> 00:26:44,751
- Yes, dear, I am cutting
my family off without a penny.
438
00:26:45,042 --> 00:26:46,584
- But if we don't inherit,
who the hell does?
439
00:26:46,876 --> 00:26:48,167
- Why do you want to do
a thing like that?
440
00:26:48,459 --> 00:26:49,751
What have we done to you
anyhow?
441
00:26:50,042 --> 00:26:51,834
- You threatened me, Charles.
442
00:26:52,126 --> 00:26:55,292
"lI won't allow anyone
to stand in my way," remember?
443
00:26:55,584 --> 00:26:57,084
- Oh, that wasn't a threat.
It was a joke.
444
00:26:57,376 --> 00:26:59,251
- But what about the silver
service you promised me?
445
00:26:59,542 --> 00:27:00,709
Does that go
to someone else now?
446
00:27:01,001 --> 00:27:02,251
- And the paintings, Aunt Em?
447
00:27:02,542 --> 00:27:04,626
You always said that one day
the paintings would be mine.
448
00:27:04,917 --> 00:27:06,751
- Hello?
Littlegreen House.
449
00:27:07,042 --> 00:27:08,459
- Wilhemina, is Emily there?
450
00:27:08,751 --> 00:27:10,167
I would like to speak to her.
451
00:27:14,667 --> 00:27:17,626
- Yes?
Jacob.
452
00:27:19,209 --> 00:27:20,876
- I would like us to meet,
Emily.
453
00:27:21,167 --> 00:27:22,667
I am worried about you.
454
00:27:22,959 --> 00:27:27,126
[indistinct chatter]
455
00:27:33,709 --> 00:27:35,959
- You question all my decisions.
- Please.
456
00:27:36,251 --> 00:27:38,626
- I've got it written down.
457
00:27:40,584 --> 00:27:41,667
- Yes, but what kind of—
458
00:27:41,959 --> 00:27:44,334
- Don't question everything
I have to say.
459
00:27:51,959 --> 00:27:53,251
Thank you, madam.
460
00:27:53,542 --> 00:27:57,126
- First, you tell me
how you are.
461
00:27:57,417 --> 00:27:59,501
- Do you really want to know?
462
00:27:59,792 --> 00:28:04,167
I feel tired, Jacob.
And ancient.
463
00:28:04,459 --> 00:28:08,584
Which is why, I suppose,
I keep snapping at Minnie,
464
00:28:08,876 --> 00:28:11,876
the one person who stands by me
no matter what.
465
00:28:12,167 --> 00:28:16,376
- She knows you don't mean it.
466
00:28:16,667 --> 00:28:21,126
- Well, I never.
Look at that.
467
00:28:21,417 --> 00:28:23,167
Love, do you think?
468
00:28:23,459 --> 00:28:25,042
- Let us hope so.
469
00:28:25,334 --> 00:28:27,876
He's a good man,
a good doctor.
470
00:28:28,167 --> 00:28:31,709
- You say that in spite of
his coldness towards you.
471
00:28:32,001 --> 00:28:34,667
How generous you are.
472
00:28:34,959 --> 00:28:37,751
- I, too, have noticed
your weariness, Emily.
473
00:28:38,042 --> 00:28:40,501
I want you to try this.
474
00:28:40,792 --> 00:28:44,876
The recipe has been
in my family 200 years.
475
00:28:45,167 --> 00:28:48,251
- Quite new then, for Greeks.
476
00:28:51,167 --> 00:28:54,584
Jacob, do you think someone
is trying to kill me?
477
00:28:54,876 --> 00:28:58,917
- Emily, who would do
such a thing?
478
00:28:59,209 --> 00:29:02,917
- Mr. Poirot seems to think
it's possible.
479
00:29:03,209 --> 00:29:06,042
[soft jazz music]
480
00:29:06,334 --> 00:29:11,126
♪♪
481
00:29:11,417 --> 00:29:13,709
- Sir?
482
00:29:14,001 --> 00:29:17,501
Mr. Poirot?
483
00:29:17,792 --> 00:29:20,126
There's a gentleman
to see you, sir.
484
00:29:20,417 --> 00:29:21,667
He is outside.
485
00:29:21,959 --> 00:29:23,751
- Then ask him to come in.
486
00:29:24,042 --> 00:29:28,876
- Rather not, sir.
He is not a member.
487
00:29:29,167 --> 00:29:31,501
- I am not a member.
488
00:29:31,792 --> 00:29:33,667
- It's Dr. Tanios, sir.
489
00:29:33,959 --> 00:29:35,667
- Ah.
490
00:29:35,959 --> 00:29:39,251
And, of course,
he is not famous.
491
00:29:45,626 --> 00:29:46,834
Monsieur.
492
00:29:47,126 --> 00:29:49,667
- Why are you frightening Emily,
Mr. Poirot?
493
00:29:49,959 --> 00:29:51,376
- When have I done
such a thing?
494
00:29:51,667 --> 00:29:54,042
- You speak of designs
upon her life.
495
00:29:54,334 --> 00:29:56,751
- From duty, monsieur,
to warn her.
496
00:29:57,042 --> 00:29:59,584
- Of a fantasy
woven by Isabel Tripp.
497
00:29:59,876 --> 00:30:02,501
- I do not speak of a fantasy,
monsieur.
498
00:30:02,792 --> 00:30:05,459
I speak of a possible crime
against Aunt Emily,
499
00:30:05,751 --> 00:30:07,209
and I am not alone
in my fears.
500
00:30:07,501 --> 00:30:10,876
- Who else believes this?
501
00:30:11,167 --> 00:30:13,251
- I merely say
that I am not alone.
502
00:30:13,542 --> 00:30:16,501
- But you mention no name,
because there is none.
503
00:30:16,792 --> 00:30:18,167
Very well,
in the interest of my family
504
00:30:18,459 --> 00:30:19,376
and their peace of mind,
505
00:30:19,667 --> 00:30:23,001
please do not speak to Emily
again.
506
00:30:28,834 --> 00:30:31,001
- I don't like him either,
Poirot.
507
00:30:31,292 --> 00:30:33,042
- Quite so.
508
00:30:33,334 --> 00:30:36,459
If you please, Hastings,
ask a steward to fetch our hats.
509
00:30:36,751 --> 00:30:38,334
- Where are we going?
510
00:30:38,626 --> 00:30:40,209
- Littlegreen House.
511
00:30:40,501 --> 00:30:42,626
- Thank you, dear.
512
00:30:50,251 --> 00:30:52,126
[dishes clink]
513
00:30:52,417 --> 00:30:55,376
- I'm sorry, dear.
514
00:30:55,667 --> 00:30:57,126
- Forgive me.
515
00:31:00,292 --> 00:31:01,917
It's been a long day.
516
00:31:02,209 --> 00:31:05,001
- But you look better than
you have for weeks.
517
00:31:05,292 --> 00:31:07,042
Doesn't she look well, Julia?
518
00:31:07,334 --> 00:31:08,917
- Oh, yes, dear.
519
00:31:09,209 --> 00:31:11,626
- Why does everyone lie to me?
520
00:31:11,917 --> 00:31:15,167
I look dreadful.
521
00:31:15,459 --> 00:31:20,167
Wilhemina,
in my bag, there's a bottle.
522
00:31:20,459 --> 00:31:23,001
Pass it to me.
523
00:31:23,292 --> 00:31:24,876
- Not your liver capsules,
dear?
524
00:31:25,167 --> 00:31:29,209
- If I'd meant liver capsules,
I should have said so.
525
00:31:29,501 --> 00:31:31,584
The bottle.
526
00:31:44,667 --> 00:31:49,376
Jacob gave it to me
earlier today.
527
00:31:49,667 --> 00:31:50,792
It's his own preparation.
528
00:31:51,084 --> 00:31:53,251
- You're not going to take it,
surely.
529
00:31:53,542 --> 00:31:55,751
It could be Greek.
530
00:31:59,251 --> 00:32:02,876
- I don't care if it hails
from the Moon.
531
00:32:07,917 --> 00:32:09,917
I need some air.
532
00:32:10,209 --> 00:32:12,001
- Yes, that will help too.
533
00:32:12,292 --> 00:32:15,126
It's a lovely evening.
534
00:32:15,417 --> 00:32:16,709
- [barks]
535
00:32:25,709 --> 00:32:28,792
- Leave me alone, Minnie,
for heaven's sake!
536
00:32:31,084 --> 00:32:33,959
- All I've ever tried to do
for Emily is my best.
537
00:32:34,251 --> 00:32:37,584
- She knows that, dear.
Deep down, she knows it.
538
00:32:37,876 --> 00:32:42,084
- Oh, yes.
You've been an absolute saint.
539
00:32:42,376 --> 00:32:43,167
[dramatic music]
540
00:32:43,459 --> 00:32:45,084
- [whimpers]
541
00:32:48,417 --> 00:32:51,251
- [groaning]
542
00:32:54,292 --> 00:32:56,251
- [gasps]
543
00:32:58,334 --> 00:33:02,584
- Don't be afraid, dear.
544
00:33:02,876 --> 00:33:05,584
It's her spirit,
545
00:33:05,876 --> 00:33:09,417
reaching out to the ethers.
546
00:33:09,709 --> 00:33:14,042
- You mean...
dying?
547
00:33:14,334 --> 00:33:20,667
- She is crossing over,
even as we look at her.
548
00:33:20,959 --> 00:33:25,542
Oh, what an adventure!
549
00:33:25,834 --> 00:33:28,042
- [barking]
550
00:33:28,334 --> 00:33:30,251
- Emily! Emily!
551
00:33:30,542 --> 00:33:32,126
- Don't worry, my dear.
552
00:33:32,417 --> 00:33:34,376
- Hello, Bob.
- [barking]
553
00:33:34,667 --> 00:33:36,459
- Qu'est-ce que c'est,
Monsieur Bob?
554
00:33:41,792 --> 00:33:43,709
Vite, Hastings.
555
00:33:44,001 --> 00:33:46,042
- Emily.
Emily.
556
00:33:46,334 --> 00:33:47,751
- If you please, madame.
557
00:33:48,042 --> 00:33:50,084
- Mr. Poirot, what's happening?
558
00:33:53,251 --> 00:33:54,667
Is she all right?
559
00:33:58,209 --> 00:34:00,042
- No, madame.
560
00:34:02,834 --> 00:34:04,334
She is dead.
561
00:34:04,626 --> 00:34:05,667
- Oh!
562
00:34:05,959 --> 00:34:09,084
[sobbing]
563
00:34:15,126 --> 00:34:18,001
[mysterious music]
564
00:34:18,292 --> 00:34:26,626
♪♪
565
00:34:29,917 --> 00:34:32,542
- Just once more I beg of you,
Sergeant Keeley,
566
00:34:32,834 --> 00:34:34,334
get the coroner to order
a postmortem
567
00:34:34,626 --> 00:34:35,584
on the body
of Emily Arundel.
568
00:34:35,876 --> 00:34:36,876
- I'm sorry, sir.
569
00:34:37,167 --> 00:34:39,292
We treat our dead with respect
in these parts,
570
00:34:39,584 --> 00:34:42,042
especially the good souls
like Mrs. Arundel.
571
00:34:42,334 --> 00:34:43,167
- But her death, monsieur,
572
00:34:43,459 --> 00:34:44,834
there are questions
that need answers.
573
00:34:45,126 --> 00:34:46,376
Evidence may be buried
with her.
574
00:34:46,667 --> 00:34:48,042
- I've got the only evidence
I need:
575
00:34:48,334 --> 00:34:49,376
the death certificate,
576
00:34:49,667 --> 00:34:51,334
that says she died
of liver failure.
577
00:34:51,626 --> 00:34:54,584
So amen to that.
578
00:35:04,334 --> 00:35:07,459
[bell tolling]
579
00:35:29,042 --> 00:35:31,417
- "For He knoweth whereof
we are made;
580
00:35:31,709 --> 00:35:36,126
"He rembereth
that we are but dust.
581
00:35:36,417 --> 00:35:39,084
"The days of man
are but His grass,
582
00:35:39,376 --> 00:35:43,251
"for He flourisheth
as a flower of the field,
583
00:35:43,542 --> 00:35:48,167
"for as soon as the wind goeth
over it, it is gone,
584
00:35:48,459 --> 00:35:53,667
"and the place thereof
shall know it no more.
585
00:35:53,959 --> 00:35:56,001
"But the merciful goodness
of the Lord
586
00:35:56,292 --> 00:36:00,834
"endureth forever and ever
upon them that fear Him,
587
00:36:01,126 --> 00:36:05,417
and His righteousness upon
His children's children."
588
00:36:05,709 --> 00:36:07,959
- Nice of you to come,
Mr. Poirot.
589
00:36:08,251 --> 00:36:11,292
She wasn't a bad old stick.
590
00:36:11,584 --> 00:36:14,251
- I wish I'd told her that,
you know?
591
00:36:14,542 --> 00:36:15,709
Never did.
592
00:36:16,001 --> 00:36:17,959
- "And it is certain we can
carry nothing out.
593
00:36:18,251 --> 00:36:22,001
"The Lord gave, and the Lord
hath taken away.
594
00:36:22,292 --> 00:36:24,334
Blessed be the name
of the Lord."
595
00:36:24,626 --> 00:36:27,876
[indistinct chatter]
596
00:36:40,959 --> 00:36:43,251
- Pauvre chien.
597
00:36:43,542 --> 00:36:44,959
Through all,
you greet your visitors
598
00:36:45,251 --> 00:36:48,126
with agitating of the tail,
huh?
599
00:36:48,417 --> 00:36:50,917
But not today.
600
00:37:07,084 --> 00:37:08,667
- Ladies and gentlemen,
601
00:37:08,959 --> 00:37:12,417
Mrs. Arundel's solicitor
has asked me to read the will,
602
00:37:12,709 --> 00:37:14,501
since I am its executor.
603
00:37:14,792 --> 00:37:18,209
It's a simple document,
dated the 10th of this month.
604
00:37:18,501 --> 00:37:23,417
It leaves everything Emily owned
to Wilhemina Lawson.
605
00:37:27,209 --> 00:37:29,126
- No.
606
00:37:29,417 --> 00:37:31,542
No, she mustn't!
607
00:37:31,834 --> 00:37:33,626
- The family gets nothing,
John?
608
00:37:33,917 --> 00:37:37,292
- No.
609
00:37:37,584 --> 00:37:38,709
- Monsieur le docteur,
610
00:37:39,001 --> 00:37:40,542
I should like to know,
if you please,
611
00:37:40,834 --> 00:37:43,751
who benefitted
from the old will.
612
00:37:44,042 --> 00:37:45,792
- Everyone in the room,
in some measure,
613
00:37:46,084 --> 00:37:48,292
most for
a few hundred pounds.
614
00:37:48,584 --> 00:37:51,167
Charles, Theresa, and Bella
would have had the lion's share.
615
00:37:51,459 --> 00:37:54,459
Why?
616
00:37:54,751 --> 00:37:58,209
- I believe that she was
murdered, monsieur.
617
00:37:58,501 --> 00:38:03,917
- And by whom, I wonder?
618
00:38:04,209 --> 00:38:05,334
Oh, don't think
we haven't noticed
619
00:38:05,626 --> 00:38:07,709
you two huddled into corners,
620
00:38:08,001 --> 00:38:09,709
plotting and planning
like a couple of children.
621
00:38:10,001 --> 00:38:12,042
- Oh, don't blame them.
Blame our little Belgian friend.
622
00:38:12,334 --> 00:38:14,167
He's the one who got her
to change her damn will!
623
00:38:14,459 --> 00:38:16,001
- Emily died of liver failure.
624
00:38:16,292 --> 00:38:17,876
- And you helped her
on her way
625
00:38:18,167 --> 00:38:20,042
by throwing out
those liver capsules.
626
00:38:20,334 --> 00:38:21,459
- They were useless—
627
00:38:21,751 --> 00:38:24,251
the triumph of advertising
over good medical sense.
628
00:38:24,542 --> 00:38:28,751
- I know of at least one attempt
upon her life.
629
00:38:29,042 --> 00:38:32,209
Could I have saved her?
630
00:38:32,501 --> 00:38:36,167
That is a question
that will follow me to my grave.
631
00:38:38,959 --> 00:38:40,917
If you please to come.
632
00:38:44,167 --> 00:38:47,959
The morning after the fall
of Emily Arundel,
633
00:38:48,251 --> 00:38:51,167
I paid a visit,
634
00:38:51,459 --> 00:38:55,167
and I observed
in the skirting
635
00:38:55,459 --> 00:38:59,667
a Screw eye,
636
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
to which a string or cord
might be attached
637
00:39:02,417 --> 00:39:04,542
and stretched across
to the banister.
638
00:39:04,834 --> 00:39:07,751
- Like a trip wire,
you mean?
639
00:39:10,209 --> 00:39:11,834
- Precisement.
640
00:39:12,126 --> 00:39:13,334
- Oh, do go on, Mr. Poirot.
641
00:39:13,626 --> 00:39:15,709
It sounds absolutely
damning.
642
00:39:16,001 --> 00:39:19,501
- Proof positive, I'd say.
643
00:39:19,792 --> 00:39:22,584
- But this murderer
makes mistakes.
644
00:39:22,876 --> 00:39:27,501
The first of which
was to remove the screw eye,
645
00:39:27,792 --> 00:39:30,876
because now I know
it was important.
646
00:39:31,167 --> 00:39:33,001
[water lapping]
647
00:39:35,084 --> 00:39:37,376
- What exactly do you do
up here, Charlie?
648
00:39:37,667 --> 00:39:39,417
- Hadn't you noticed, Battler?
649
00:39:39,709 --> 00:39:41,917
I drive boats, fast.
650
00:39:42,209 --> 00:39:45,251
- Yes, but I mean, you know,
what do you do?
651
00:39:45,542 --> 00:39:47,417
- Well, up until Aunt Em died,
652
00:39:47,709 --> 00:39:49,917
I was a sort of
investment advisor.
653
00:39:50,209 --> 00:39:51,792
- That sounds interesting.
- Hmm.
654
00:39:52,084 --> 00:39:54,876
I advised, and she invested,
in me.
655
00:39:55,167 --> 00:39:57,542
Until she spoiled it all
by changing her damn will.
656
00:39:57,834 --> 00:40:03,126
For which, Monsieur Poirot,
merci beaucoup.
657
00:40:03,417 --> 00:40:06,042
- Well, he only did
what he thought was right.
658
00:40:06,334 --> 00:40:07,501
- Did he?
659
00:40:07,792 --> 00:40:09,167
[metal banging]
660
00:40:15,084 --> 00:40:19,959
- Again and again I ask myself,
Hastings.
661
00:40:20,251 --> 00:40:23,459
The advice that I gave to her
to change her will,
662
00:40:23,751 --> 00:40:26,417
was it was good,
or was it bad?
663
00:40:26,709 --> 00:40:28,626
Could I have prevented
her death?
664
00:40:28,917 --> 00:40:30,751
- Or if Grainger's right
and it was liver failure,
665
00:40:31,042 --> 00:40:32,126
no, you couldn't.
666
00:40:32,417 --> 00:40:35,084
- And what is the cause
of liver failure, Hastings?
667
00:40:35,376 --> 00:40:36,667
- Old age.
668
00:40:36,959 --> 00:40:41,292
- And I say that
she was murdered.
669
00:40:41,584 --> 00:40:45,292
Never, in all my years,
has a little detail so vexed me.
670
00:40:45,584 --> 00:40:48,959
The motive, Hastings.
671
00:40:49,251 --> 00:40:51,417
Maybe if she was murdered
before the changing of the will,
672
00:40:51,709 --> 00:40:52,834
I could understand—
673
00:40:53,126 --> 00:40:56,542
"Let us kill her quickly,
then we can inherit."
674
00:40:56,834 --> 00:41:00,584
But after...
675
00:41:00,876 --> 00:41:03,042
Who will benefit?
676
00:41:03,334 --> 00:41:05,584
- Could it have been revenge?
677
00:41:05,876 --> 00:41:07,501
- Excuse me, sir.
678
00:41:07,792 --> 00:41:11,584
A lady and a gentleman
wish to see you in the lounge.
679
00:41:11,876 --> 00:41:14,417
They have a dog with them.
680
00:41:14,709 --> 00:41:16,917
- A fox terrier, perhaps?
681
00:41:17,209 --> 00:41:18,792
- And you don't really
have any control over—
682
00:41:19,084 --> 00:41:21,334
- [whimpering]
683
00:41:21,626 --> 00:41:23,084
- Come here!
- [barks]
684
00:41:23,376 --> 00:41:24,459
- Damn dog!
685
00:41:24,751 --> 00:41:26,459
No idea how to conduct himself
in public.
686
00:41:26,751 --> 00:41:28,209
- It's his way of showing
his grief.
687
00:41:28,501 --> 00:41:30,751
Oh, Bob, please behave!
688
00:41:31,042 --> 00:41:33,959
- Bob, you will sit!
689
00:41:35,001 --> 00:41:36,251
Voila.
690
00:41:39,584 --> 00:41:41,251
Hastings.
691
00:41:45,417 --> 00:41:48,292
- Odd request, Poirot.
692
00:41:48,584 --> 00:41:50,167
Wilhemina wants you
to question her.
693
00:41:50,459 --> 00:41:51,334
- Mi pourquoi?
694
00:41:51,626 --> 00:41:54,459
- To stop people
talking about me.
695
00:41:54,751 --> 00:41:57,167
They will, you know,
as if...
696
00:41:57,459 --> 00:41:58,834
Well, as if—
697
00:41:59,126 --> 00:42:00,959
- As if you had killed
Aunt Emily Arundel
698
00:42:01,251 --> 00:42:02,876
in order to benefit
from her will?
699
00:42:03,167 --> 00:42:04,167
- There you are.
You see?
700
00:42:04,459 --> 00:42:05,626
He thinks so too.
701
00:42:05,917 --> 00:42:08,001
But I swear, I didn't know
I'd inherit her money.
702
00:42:08,292 --> 00:42:10,417
- No one knew, madame.
703
00:42:10,709 --> 00:42:13,167
I myself advised this.
704
00:42:13,459 --> 00:42:17,001
- Nevertheless, Poirot,
we've had one or two ideas.
705
00:42:17,292 --> 00:42:21,001
Tell him what you told me,
my dear.
706
00:42:21,292 --> 00:42:22,542
- It was just that
you were saying
707
00:42:22,834 --> 00:42:25,834
that someone had tried
to kill Emily.
708
00:42:26,126 --> 00:42:30,626
And now with her dying,
709
00:42:30,917 --> 00:42:34,376
well, the night before
the accident,
710
00:42:34,667 --> 00:42:37,417
Bob woke me,
wanting to play.
711
00:42:37,709 --> 00:42:39,334
[Bob whimpering]
712
00:42:39,626 --> 00:42:41,251
Be quiet, Bob.
713
00:42:41,542 --> 00:42:44,876
There was someone
on the landing with him.
714
00:42:45,167 --> 00:42:47,167
I told them to put him
in his basket.
715
00:42:47,459 --> 00:42:51,584
Put him in his basket
before he wakes the whole house.
716
00:42:51,876 --> 00:42:53,459
I didn't see the face,
717
00:42:53,751 --> 00:42:55,834
but on the dressing gown,
there was this monogram
718
00:42:56,126 --> 00:42:58,042
in gold embroidery,
719
00:42:58,334 --> 00:43:01,834
the initials T.A.
720
00:43:02,126 --> 00:43:06,126
- Theresa Arundel.
But surely not.
721
00:43:07,626 --> 00:43:09,584
- I'm frightened, Mr. Poirot.
722
00:43:09,876 --> 00:43:12,292
I might be next.
723
00:43:12,584 --> 00:43:15,417
- Your fears are easy
to overcome, madame.
724
00:43:15,709 --> 00:43:16,626
Give your inheritance
725
00:43:16,917 --> 00:43:19,167
to all those named
in the first will.
726
00:43:21,667 --> 00:43:23,292
- Oh.
727
00:43:23,584 --> 00:43:29,334
But surely that would be
going against Emily's wishes.
728
00:43:29,626 --> 00:43:32,001
- Perhaps.
729
00:43:32,292 --> 00:43:33,584
- Come, my dear.
730
00:43:33,876 --> 00:43:36,376
I think we've given Mr. Poirot
enough food for thought.
731
00:43:36,667 --> 00:43:38,501
- One more thing, Mr. Poirot.
732
00:43:38,792 --> 00:43:42,251
- Madame?
- It's Bob.
733
00:43:42,542 --> 00:43:45,542
He doesn't like
living with me.
734
00:43:45,834 --> 00:43:48,667
You, on the other hand,
seem just his sort of person.
735
00:43:48,959 --> 00:43:51,209
- No, madame, I could not.
The responsibility...
736
00:43:51,501 --> 00:43:55,626
- Otherwise, it's curtains
for him, I'm afraid, Poirot.
737
00:43:55,917 --> 00:43:58,917
[Bob whimpering]
738
00:44:07,917 --> 00:44:08,167
[birds chirping]
739
00:44:08,167 --> 00:44:09,001
[birds chirping]
740
00:44:09,292 --> 00:44:10,876
- The walking of the dog
before breakfast?
741
00:44:11,167 --> 00:44:12,376
Non, mon ami.
742
00:44:12,667 --> 00:44:15,001
The routine of Bob
is not the routine of Poirot.
743
00:44:15,292 --> 00:44:17,709
- A bit more exercise will do
you a power of good, Poirot.
744
00:44:18,001 --> 00:44:19,667
- But you yourself are
a keen walker, Hastings.
745
00:44:19,959 --> 00:44:21,292
- Yes, I am.
- Well, then?
746
00:44:21,584 --> 00:44:24,834
- No, Poirot, Bob is not
moving in with me.
747
00:44:42,667 --> 00:44:43,959
Good morning.
- Hello.
748
00:44:44,251 --> 00:44:46,126
- Bonjour, mademoiselle.
749
00:44:46,417 --> 00:44:47,959
- I've been meaning to do that
for six months.
750
00:44:48,251 --> 00:44:51,751
The rain last night
rather forced my hand.
751
00:44:52,042 --> 00:44:53,751
- Mademoiselle,
this may seem to you
752
00:44:54,042 --> 00:44:55,834
a question
that is most strange,
753
00:44:56,126 --> 00:44:57,251
but do you have
in your possession
754
00:44:57,542 --> 00:45:01,501
a dressing gown on which
are the initials T.A.?
755
00:45:01,792 --> 00:45:03,084
- Somewhere, yes,
756
00:45:03,376 --> 00:45:05,792
but, quite frankly,
I wouldn't be seen dead in it.
757
00:45:06,084 --> 00:45:07,084
- Comment?
758
00:45:07,376 --> 00:45:08,834
- I bought it before
they were all the rage,
759
00:45:09,126 --> 00:45:11,917
and now everyone's got them,
men and women.
760
00:45:12,209 --> 00:45:14,709
Why?
761
00:45:15,001 --> 00:45:16,709
- Wilhemina Lawson saw a person
wearing it
762
00:45:17,001 --> 00:45:18,542
on the night
before the accident,
763
00:45:18,834 --> 00:45:22,542
and it has made her fearful
for her safety,
764
00:45:22,834 --> 00:45:27,042
but sadly not enough
to give back her money.
765
00:45:27,334 --> 00:45:29,751
- Well, I got my solicitor
working on that.
766
00:45:30,042 --> 00:45:33,042
With any luck,
he'll revoke the new will,
767
00:45:33,334 --> 00:45:36,626
and I'll be able to afford
a decent place to live in.
768
00:45:40,834 --> 00:45:43,542
[phone ringing]
769
00:45:46,001 --> 00:45:48,251
- Oh, Mr. Poirot, there's
a telephone call for you.
770
00:45:48,542 --> 00:45:50,001
Will you take it here, sir?
771
00:45:50,292 --> 00:45:51,584
- Oui.
Who wishes to speak with me?
772
00:45:51,876 --> 00:45:54,876
- Miss Emily Arundel, sir.
773
00:45:57,917 --> 00:46:00,001
- She is dead, mon ami.
774
00:46:00,292 --> 00:46:04,042
- You'll have to take that up
with her yourself, sir.
775
00:46:04,334 --> 00:46:07,209
[mysterious music]
776
00:46:07,501 --> 00:46:15,834
♪♪
777
00:46:20,501 --> 00:46:22,501
- Hercule Poirot is here.
778
00:46:22,792 --> 00:46:26,667
- Mr. Poirot,
this is so thrilling.
779
00:46:26,959 --> 00:46:30,417
Isabel is in touch with Emily
780
00:46:30,709 --> 00:46:33,501
at this very moment.
781
00:46:36,542 --> 00:46:41,251
- Then please to convey to her
my kind regards.
782
00:46:41,542 --> 00:46:43,959
- She just whisked in
from the ethers
783
00:46:44,251 --> 00:46:46,667
over our second cup of tea.
784
00:46:46,959 --> 00:46:50,542
She's dying to speak to you.
Shall I put her on?
785
00:46:50,834 --> 00:46:54,126
- Non, non, non, non!
786
00:46:54,417 --> 00:46:58,459
Just take a message,
and I will call on you later.
787
00:46:58,751 --> 00:47:01,209
Merci.
788
00:47:03,959 --> 00:47:07,501
[Bob panting]
789
00:47:21,584 --> 00:47:24,959
- Emily knows you blame yourself
for her crossing over,
790
00:47:25,251 --> 00:47:26,959
and she says it's very silly.
791
00:47:27,251 --> 00:47:29,834
- And she wants to put your mind
at rest.
792
00:47:30,126 --> 00:47:33,376
She said, "Why don't we hold
a séance
793
00:47:33,667 --> 00:47:36,292
and invite all your suspects?"
794
00:47:36,584 --> 00:47:37,459
- All the people you think
795
00:47:37,751 --> 00:47:40,501
may have eased her path
into the next world.
796
00:47:40,792 --> 00:47:42,417
- Then,
when they're all gathered,
797
00:47:42,709 --> 00:47:44,917
Emily, through Isabel,
798
00:47:45,209 --> 00:47:47,751
will point out
the one responsible.
799
00:47:48,042 --> 00:47:49,876
What do you say, Mr. Poirot?
800
00:47:50,167 --> 00:47:51,792
- I think it is an idea
most splendid.
801
00:47:52,084 --> 00:47:54,042
Name for me, if you please,
a day for this séance.
802
00:47:54,334 --> 00:47:56,292
- Oh, shall we say Friday night?
8:00?
803
00:47:56,584 --> 00:47:59,792
We'll have some food and drink,
make a proper occasion of it.
804
00:48:00,084 --> 00:48:01,667
- Friday at 8:00.
Excélent.
805
00:48:01,959 --> 00:48:05,667
- You will make sure Dr. Tanios
is at the séance, won't you?
806
00:48:05,959 --> 00:48:06,959
- Oh, oui.
807
00:48:07,251 --> 00:48:08,751
- They're going back to Greece
pretty soon.
808
00:48:09,042 --> 00:48:10,042
- But not until Friday.
809
00:48:10,334 --> 00:48:11,626
And besides, madame,
a move of house,
810
00:48:11,917 --> 00:48:14,042
even to another country,
is not a cause for murder.
811
00:48:14,334 --> 00:48:16,417
I myself am the living proof.
812
00:48:16,709 --> 00:48:18,917
[laughter]
813
00:48:19,209 --> 00:48:22,501
- Then the bottle of medicine
Jacob gave Emily,
814
00:48:22,792 --> 00:48:26,084
which she took some of
the night she went,
815
00:48:26,376 --> 00:48:29,167
will be of no interest
to you?
816
00:48:32,292 --> 00:48:34,542
- Au contraire, madame.
817
00:48:34,834 --> 00:48:38,042
It interests me a great deal.
818
00:48:38,334 --> 00:48:40,584
Where is this bottle now?
819
00:48:43,376 --> 00:48:46,417
- [whimpering]
820
00:48:46,709 --> 00:48:48,417
- Mademoiselle Sarah,
at this present time,
821
00:48:48,709 --> 00:48:50,334
I am interested
in the medicine cabinet.
822
00:48:50,626 --> 00:48:51,459
Is there one in the house?
823
00:48:51,751 --> 00:48:52,876
- In the upstairs bathroom,
Sir.
824
00:48:53,167 --> 00:48:54,584
- May I see it?
- Follow me.
825
00:48:54,876 --> 00:48:56,584
- Yes.
826
00:49:05,792 --> 00:49:08,292
Every time the catch,
and not once does he drop,
827
00:49:08,584 --> 00:49:10,709
and then the ball,
he takes back to his basket.
828
00:49:11,001 --> 00:49:12,876
Does not this fox terrier
amaze you, Hastings?
829
00:49:13,167 --> 00:49:14,459
- Well, to be honest, Poirot,
830
00:49:14,751 --> 00:49:17,209
I'm beginning to find his
repertoire a touch limited.
831
00:49:28,876 --> 00:49:30,209
- Liver capsules?
832
00:49:30,501 --> 00:49:32,834
Dr. Grainger said he threw
these away, did he not?
833
00:49:33,126 --> 00:49:35,334
- Threw the ones he could find
away.
834
00:49:35,626 --> 00:49:39,417
She had others—
always a box on the go.
835
00:49:48,792 --> 00:49:54,251
- Doctor Jacob Tanios,
Hope Cottage, Hawkshead.
836
00:50:02,209 --> 00:50:03,876
- [sniffing]
Good Lord!
837
00:50:04,167 --> 00:50:05,959
Smells absolutely lethal,
Poirot.
838
00:50:06,251 --> 00:50:07,459
- Oui.
839
00:50:07,751 --> 00:50:10,459
And as the sisters Tripp
have said, some has been taken.
840
00:50:10,751 --> 00:50:12,501
- You know,
this séance of theirs,
841
00:50:12,792 --> 00:50:15,167
what makes you think everyone's
going to turn up?
842
00:50:15,459 --> 00:50:17,626
- Because he or she
who does not, Hastings,
843
00:50:17,917 --> 00:50:20,959
will surely prove that they
have something to hide.
844
00:50:23,584 --> 00:50:25,917
- Forgive me, Monsieur Poirot,
but as a man of method,
845
00:50:26,209 --> 00:50:28,042
surely you cannot believe
in a séance.
846
00:50:28,334 --> 00:50:29,584
- Non, non, monsieur.
847
00:50:29,876 --> 00:50:33,334
I myself do not believe, but
I believe that others believe,
848
00:50:33,626 --> 00:50:35,376
and therefore I will use it.
849
00:50:35,667 --> 00:50:37,667
- It's a golden opportunity,
if you ask me,
850
00:50:37,959 --> 00:50:41,292
for the Tripp sisters to accuse
people they don't like.
851
00:50:41,584 --> 00:50:45,084
- But nevertheless, madame,
you yourself will be present?
852
00:50:45,376 --> 00:50:48,334
- We shall see.
853
00:50:52,917 --> 00:50:54,876
- And you, monsieur?
854
00:50:55,167 --> 00:50:57,792
I believe that it is soon
that you are to leave England.
855
00:50:58,084 --> 00:50:59,126
May I ask why?
856
00:50:59,417 --> 00:51:02,292
- Because in Greece,
I can practice medicine.
857
00:51:02,584 --> 00:51:03,376
- You could practice it here
858
00:51:03,667 --> 00:51:04,876
if so-called friends
would let you.
859
00:51:05,167 --> 00:51:06,251
- Bella, John Grainger
can't help
860
00:51:06,542 --> 00:51:07,501
what his patients believe.
861
00:51:07,792 --> 00:51:09,459
- Huh, they believe that
because your husband,
862
00:51:09,751 --> 00:51:12,334
he's a foreigner, that he is
the devil himself, huh?
863
00:51:12,626 --> 00:51:14,167
- Yes.
864
00:51:23,959 --> 00:51:27,292
- A concoction of your own,
I believe.
865
00:51:27,584 --> 00:51:28,626
- An extraction of herbs,
866
00:51:28,917 --> 00:51:31,001
providing many vitamins
and minerals.
867
00:51:31,292 --> 00:51:34,334
A "pick-me-up,"
they say in this country.
868
00:51:34,626 --> 00:51:38,584
- Which you gave
to Aunt Emily Arundel.
869
00:51:38,876 --> 00:51:42,417
If you please to take some?
870
00:51:42,709 --> 00:51:45,376
- You're a man who plays games,
Mr. Poirot.
871
00:51:45,667 --> 00:51:47,834
No, I will not take.
872
00:51:48,126 --> 00:51:49,209
- Mais pourquoi pas?
873
00:51:49,501 --> 00:51:52,709
It is, as you said,
a pick-me-up, not a put-me-down.
874
00:51:53,001 --> 00:51:54,709
- Yes, why not, Jacob?
What's wrong with it?
875
00:51:55,001 --> 00:51:57,542
- Nothing.
- Then prove it to us.
876
00:52:03,584 --> 00:52:05,126
- Non, monsieur!
877
00:52:12,542 --> 00:52:16,667
I believe
you would have drunk.
878
00:52:16,959 --> 00:52:20,417
But suppose someone else
has poisoned it?
879
00:52:27,376 --> 00:52:29,584
She still fears him,
Hastings?
880
00:52:29,876 --> 00:52:31,542
- Terrified of him, I'd say.
881
00:52:31,834 --> 00:52:33,542
- I would not say the same.
882
00:52:33,834 --> 00:52:35,584
I would say that she no longer
loves him.
883
00:52:35,876 --> 00:52:37,626
My question is:
why this is love,
884
00:52:37,917 --> 00:52:39,251
it flies through the window?
885
00:52:39,542 --> 00:52:42,584
- Because of what he is:
a murderer.
886
00:52:42,876 --> 00:52:44,001
- Et bien.
887
00:52:44,292 --> 00:52:45,376
Let us see what Scotland Yard
888
00:52:45,667 --> 00:52:47,042
can make of this
Tanios medicine.
889
00:52:47,334 --> 00:52:49,292
We shall send it to them
by the registered post.
890
00:52:49,584 --> 00:52:51,417
- And in the meantime?
891
00:52:51,709 --> 00:52:52,792
- In the meantime,
we make a visit
892
00:52:53,084 --> 00:52:55,501
to your old friend
Monsieur Charles.
893
00:53:13,709 --> 00:53:17,459
Monsieur.
894
00:53:17,751 --> 00:53:21,459
- I don't really like people
wandering in and out of here.
895
00:53:21,751 --> 00:53:24,584
No offense.
Safety.
896
00:53:24,876 --> 00:53:26,167
- In case of another explosion?
897
00:53:26,459 --> 00:53:27,917
- How are the repairs going?
898
00:53:28,209 --> 00:53:29,167
- They'd go much faster
899
00:53:29,459 --> 00:53:31,209
if Aunt Em had stumped up
some cash.
900
00:53:31,501 --> 00:53:33,584
Could have hired
a proper mechanic.
901
00:53:33,876 --> 00:53:37,376
- I was present, monsieur,
on the night that she declined.
902
00:53:37,667 --> 00:53:39,876
- You think I was trying
to scare her, don't you?
903
00:53:40,167 --> 00:53:42,417
No idea how tough she was.
904
00:53:42,709 --> 00:53:43,876
- No.
905
00:53:44,167 --> 00:53:47,376
But I do know that revenge,
it is sweet.
906
00:53:47,667 --> 00:53:49,501
And you are of a nature
most fiery, n'est-ce pas?
907
00:53:49,792 --> 00:53:51,376
As is your sister.
908
00:53:54,667 --> 00:53:56,584
- And, in your book,
that makes us murderers?
909
00:53:56,876 --> 00:53:58,209
- In my book, as you say,
monsieur,
910
00:53:58,501 --> 00:53:59,917
everyone is a suspect.
911
00:54:00,209 --> 00:54:01,042
And on this Friday evening,
912
00:54:01,334 --> 00:54:02,834
everyone is invited
to a party,
913
00:54:03,126 --> 00:54:05,584
including yourself
and your sister,
914
00:54:05,876 --> 00:54:06,834
Mademoiselle Theresa.
915
00:54:07,126 --> 00:54:09,751
- A party?
Who's throwing it?
916
00:54:10,042 --> 00:54:14,459
- Your aunt,
Emily Arundel.
917
00:54:21,126 --> 00:54:25,001
- I, Emily Arundel,
918
00:54:25,292 --> 00:54:30,334
revisit you tonight
with a dark purpose.
919
00:54:30,626 --> 00:54:36,042
The evil that my father
warned us of
920
00:54:36,334 --> 00:54:40,584
has come to pass.
921
00:54:40,876 --> 00:54:45,084
Where is Dr. Grainger?
922
00:54:45,376 --> 00:54:48,709
- He sent his apologies,
Emily.
923
00:54:49,001 --> 00:54:52,209
- These men of science
924
00:54:52,501 --> 00:54:56,709
will never believe.
925
00:54:57,001 --> 00:54:59,001
No matter.
926
00:54:59,292 --> 00:55:03,667
For someone in this room
927
00:55:03,959 --> 00:55:09,917
eased my path into
the next world,
928
00:55:10,209 --> 00:55:15,501
isn't that right,
Mr. Poirot?
929
00:55:15,792 --> 00:55:18,917
- It is called murder, madame.
930
00:55:19,209 --> 00:55:21,917
- Quite so.
931
00:55:22,209 --> 00:55:25,709
[chuckles]
932
00:55:26,001 --> 00:55:28,542
See how they all flinch?
933
00:55:28,834 --> 00:55:33,709
Guilty consciences, Mr. Poirot?
934
00:55:34,001 --> 00:55:37,042
How is your conscience,
Wilhemina?
935
00:55:37,334 --> 00:55:40,167
- Good question.
- Is that you, Charles?
936
00:55:40,459 --> 00:55:42,251
Always ready to accuse,
937
00:55:42,542 --> 00:55:45,626
to blame the other party
for your own shortcomings.
938
00:55:45,917 --> 00:55:47,292
- Oh, what a rot.
939
00:55:47,584 --> 00:55:49,501
- Theresa...
940
00:55:49,792 --> 00:55:52,917
Always defending
your little brother,
941
00:55:53,209 --> 00:55:58,709
no matter what his crime.
942
00:55:59,001 --> 00:56:03,917
Bella, dear,
why did you marry him?
943
00:56:04,209 --> 00:56:10,417
Why did you marry
that dreadful man?
944
00:56:16,417 --> 00:56:20,126
- I have a question, Emily,
945
00:56:20,417 --> 00:56:23,042
just for the record.
946
00:56:23,334 --> 00:56:28,376
Did either
Julia or Isabel Tripp
947
00:56:28,667 --> 00:56:32,751
have any hand
in your passing?
948
00:56:33,042 --> 00:56:35,126
- No, dear,
949
00:56:35,417 --> 00:56:38,751
but you're wise to ask.
950
00:56:39,042 --> 00:56:46,459
My killer
is known to you.
951
00:56:46,751 --> 00:56:49,334
My killer
952
00:56:49,626 --> 00:56:54,334
is in this very room.
953
00:56:56,126 --> 00:56:57,167
[chuckles]
954
00:56:57,459 --> 00:57:00,501
See how they look
from face to face?
955
00:57:00,792 --> 00:57:06,417
- A name would help, dear.
956
00:57:06,709 --> 00:57:12,126
- His name is...
957
00:57:12,417 --> 00:57:20,126
Robert Arundel.
958
00:57:20,417 --> 00:57:25,584
- Robert Arundel?
There's no such person.
959
00:57:25,876 --> 00:57:28,792
- Oh, but there is.
960
00:57:29,084 --> 00:57:31,751
There is Monsieur Bob.
961
00:57:32,042 --> 00:57:35,584
[dramatic music]
962
00:57:35,876 --> 00:57:36,917
- [whimpers]
963
00:57:44,001 --> 00:57:47,792
- Charles and Theresa,
Bella and Jacob,
964
00:57:48,084 --> 00:57:51,042
even Wilhemina
and Dr. Grainger,
965
00:57:51,334 --> 00:57:55,542
I say all are capable
of murder, mon ami.
966
00:57:55,834 --> 00:57:57,251
- Quite a list of suspects,
Poirot.
967
00:57:57,542 --> 00:57:58,501
- Which is not complete.
968
00:57:58,792 --> 00:58:01,084
You forget
the sisters Tripp.
969
00:58:01,376 --> 00:58:02,292
- Oh, those two?
970
00:58:02,584 --> 00:58:05,834
They're batty, yes,
but not killers, surely.
971
00:58:06,126 --> 00:58:10,292
- But what is murder
but a kind of madness, mon ami.
972
00:58:22,792 --> 00:58:26,042
Sit, Bob!
973
00:58:26,334 --> 00:58:27,792
Good dog.
974
00:58:30,626 --> 00:58:35,209
You are the only one who knows
the truth, mon petit.
975
00:58:35,501 --> 00:58:38,959
You know
how your mistress died.
976
00:58:39,251 --> 00:58:42,459
You also know, I think,
who killed her.
977
00:58:42,751 --> 00:58:45,209
He or she passed you by
as they laid the trip wire,
978
00:58:45,501 --> 00:58:46,292
saying to themselves,
979
00:58:46,584 --> 00:58:47,792
"Oh, this is only Bob,
a fox terrier.
980
00:58:48,084 --> 00:58:50,792
He cannot speak.
I am safe."
981
00:58:51,084 --> 00:58:55,251
Such foolishness,
n'est-ce pas?
982
00:58:55,542 --> 00:58:57,251
- [whimpers]
983
00:58:57,542 --> 00:58:59,334
- But you and I, we know, Bob,
984
00:58:59,626 --> 00:59:03,334
that one does not have to speak
in order to tell.
985
00:59:03,626 --> 00:59:08,334
And you will tell to me all,
in your own good time.
986
00:59:11,626 --> 00:59:12,959
- Marvelous view from up here,
Poirot.
987
00:59:13,251 --> 00:59:14,251
Come and have a look.
988
00:59:14,542 --> 00:59:17,209
- No, we will take your word
for it, Hastings.
989
00:59:17,501 --> 00:59:20,001
But now there is work
to be done.
990
00:59:20,292 --> 00:59:24,417
First, we restore
the good name of Bob.
991
00:59:31,334 --> 00:59:34,251
At the séance last night,
Bella Tanios was asked
992
00:59:34,542 --> 00:59:36,709
why did she marry
that dreadful man,
993
00:59:37,001 --> 00:59:38,834
meaning, of course,
her husband, Jacob.
994
00:59:39,126 --> 00:59:40,251
- Odd, really,
995
00:59:40,542 --> 00:59:44,876
because Emily was rather fond
of Jacob in this world.
996
00:59:45,167 --> 00:59:46,667
Must have changed her mind
since.
997
00:59:46,959 --> 00:59:49,126
- Was it a change of mind,
madame,
998
00:59:49,417 --> 00:59:50,917
or was it a mistake?
999
00:59:51,209 --> 00:59:53,584
- Oh, Emily never made mistakes.
1000
00:59:57,084 --> 00:59:58,751
- Suppose it was not
the spirit of Emily Arundel
1001
00:59:59,042 --> 01:00:00,126
that spoke to us.
1002
01:00:00,417 --> 01:00:03,001
Suppose it was the subconscious
mind of Isabel Tripp.
1003
01:00:03,292 --> 01:00:05,667
So then I ask myself, what
other mistakes does she make?
1004
01:00:05,959 --> 01:00:08,376
Does she perhaps wrongly
accuse Robert Arundel?
1005
01:00:08,667 --> 01:00:12,376
- But she's a trained medium,
Mr. Poirot.
1006
01:00:12,667 --> 01:00:14,876
- She is also human, madame.
1007
01:00:17,584 --> 01:00:20,126
If you would be so kind
as to tell to me, madame,
1008
01:00:20,417 --> 01:00:23,084
if I wished to find an item
in the house,
1009
01:00:23,376 --> 01:00:25,001
such as a screw eye
in the skirting,
1010
01:00:25,292 --> 01:00:26,459
where would it be kept?
1011
01:00:26,751 --> 01:00:29,334
- The boathouse, I suppose.
- Ah.
1012
01:00:29,626 --> 01:00:30,709
Where Monsieur Charles,
1013
01:00:31,001 --> 01:00:33,126
he does not like to welcome
the visitors, huh?
1014
01:00:36,626 --> 01:00:39,876
- Bob, stop that, please!
1015
01:00:44,042 --> 01:00:47,917
- Quel imbécile!
1016
01:00:48,209 --> 01:00:49,834
Ever since we meet this dog,
1017
01:00:50,126 --> 01:00:53,834
he tries to tell to me
something.
1018
01:00:54,126 --> 01:00:55,459
He is the dumb witness, yes,
1019
01:00:55,751 --> 01:01:00,084
but he speaks to Poirot
with a booming voice.
1020
01:01:00,376 --> 01:01:01,459
Tell to me, madame,
1021
01:01:01,751 --> 01:01:03,376
after the accident
of Emily Arundel,
1022
01:01:03,667 --> 01:01:04,917
which little Tanios
found the ball?
1023
01:01:05,209 --> 01:01:07,959
- Young Katya.
1024
01:01:08,251 --> 01:01:12,251
- Upon the landing,
n'est-ce pas?
1025
01:01:12,542 --> 01:01:16,584
Et bien, always, always
after his trick,
1026
01:01:16,876 --> 01:01:19,917
Bob returns to his basket
this ball.
1027
01:01:20,209 --> 01:01:24,084
Et bien, somebody moved it
on the night of the fall
1028
01:01:24,376 --> 01:01:26,876
to make it seem stood upon.
1029
01:01:34,667 --> 01:01:38,417
- You can move it to there
in an L shape.
1030
01:01:38,709 --> 01:01:39,667
- Theresa, what is it?
1031
01:01:39,959 --> 01:01:41,001
- Bella, dear,
we came for a chat.
1032
01:01:41,292 --> 01:01:42,501
Is Jacob in?
1033
01:01:42,792 --> 01:01:44,626
- Yes, come in.
- Children, to your rooms.
1034
01:01:44,917 --> 01:01:46,292
I said go!
1035
01:01:49,959 --> 01:01:53,251
- All right, off you go.
1036
01:01:53,542 --> 01:01:56,834
- Jacob.
- Charles.
1037
01:01:59,292 --> 01:02:00,626
- We'll speak freely,
1038
01:02:00,917 --> 01:02:03,167
if that's all right by you,
about money.
1039
01:02:03,459 --> 01:02:05,084
Money that's rightfully ours,
1040
01:02:05,376 --> 01:02:08,542
left to Wilhemina
bloody Lawson.
1041
01:02:08,834 --> 01:02:11,251
- Theresa's lawyer says
that we haven't got a claim,
1042
01:02:11,542 --> 01:02:13,292
says that we ought to
butter up Wilhemina a bit
1043
01:02:13,584 --> 01:02:15,751
so that she might leave us
a few quid.
1044
01:02:16,042 --> 01:02:17,709
- I've always been nice to her
and to Aunt Em.
1045
01:02:18,001 --> 01:02:19,209
It's you two that got
her back up.
1046
01:02:19,501 --> 01:02:21,751
- Look, I say we forget
our differences
1047
01:02:22,042 --> 01:02:23,667
and forget how she died,
1048
01:02:23,959 --> 01:02:25,626
since it makes precious little
difference now.
1049
01:02:25,917 --> 01:02:27,626
The fact is, she's gone.
1050
01:02:27,917 --> 01:02:30,334
- And her estate is left
to Wilhemina.
1051
01:02:30,626 --> 01:02:32,709
- So we just hand everything
over, do we?
1052
01:02:33,001 --> 01:02:35,084
To her and her
scheming doctor friend?
1053
01:02:35,376 --> 01:02:37,042
- John Grainger
is a man of honor.
1054
01:02:37,334 --> 01:02:38,792
He does not scheme.
1055
01:02:39,084 --> 01:02:43,501
- Any fool knows that he and
Wilhemina are in this together.
1056
01:02:43,792 --> 01:02:46,709
Now, what do you say, Bella?
1057
01:02:47,001 --> 01:02:48,792
Oh, for God's sake!
What are you looking at him for?
1058
01:02:49,084 --> 01:02:52,584
Speak your own mind.
1059
01:02:52,876 --> 01:02:54,876
- I just don't see what can be
done about it, that's all.
1060
01:02:55,167 --> 01:02:57,167
- Theresa has got a plan
whereby we might recoup
1061
01:02:57,459 --> 01:02:58,584
at least part of it.
1062
01:02:58,876 --> 01:02:59,876
- No!
1063
01:03:00,167 --> 01:03:01,251
We will not plot and plan
with you.
1064
01:03:01,542 --> 01:03:03,626
Please, leave my house!
1065
01:03:07,251 --> 01:03:09,376
- Very well.
1066
01:03:09,667 --> 01:03:13,459
Just don't expect a share
in the profits.
1067
01:03:13,751 --> 01:03:15,709
Will you?
1068
01:03:29,376 --> 01:03:31,292
- Loyalty, Bella.
1069
01:03:31,584 --> 01:03:35,209
Loyalty is everything.
1070
01:03:36,584 --> 01:03:38,751
[doorbell ringing]
1071
01:03:39,042 --> 01:03:43,084
- So what can I do for you,
Poirot?
1072
01:03:43,376 --> 01:03:45,084
- You can tell to me,
monsieur le docteur,
1073
01:03:45,376 --> 01:03:48,334
why you were not
at the séance.
1074
01:03:48,626 --> 01:03:49,917
- I neither believe
in such things
1075
01:03:50,209 --> 01:03:51,542
nor do I approve of them.
1076
01:03:51,834 --> 01:03:54,501
There is only one world,
the here and now.
1077
01:03:54,792 --> 01:03:59,876
An accident of physics
with biochemical trimmings.
1078
01:04:00,167 --> 01:04:01,876
- There is nothing beyond?
1079
01:04:02,167 --> 01:04:04,042
- Nothing but wishful thinking.
1080
01:04:04,334 --> 01:04:08,751
Highly dangerous.
Especially for dogs, I believe.
1081
01:04:09,042 --> 01:04:10,667
When does Bob come for trial?
1082
01:04:10,959 --> 01:04:13,667
- He does not, monsieur.
1083
01:04:13,959 --> 01:04:16,792
I have proved him
to be innocent.
1084
01:04:17,084 --> 01:04:18,667
But tell me,
Dr. Grainger,
1085
01:04:18,959 --> 01:04:20,459
you, yourself, have treated
Emily Arundel
1086
01:04:20,751 --> 01:04:22,501
for the complaint of the liver,
n'est-ce pas?
1087
01:04:22,792 --> 01:04:25,251
- Yes, with Exprotin
1088
01:04:25,542 --> 01:04:27,834
and a mild sedative
occasionally.
1089
01:04:28,126 --> 01:04:30,584
- And the liver capsules
that she took?
1090
01:04:30,876 --> 01:04:32,334
- You can buy them
at any chemist.
1091
01:04:32,626 --> 01:04:33,959
They'll do you no good.
1092
01:04:34,251 --> 01:04:35,376
Do you no harm, either.
1093
01:04:35,667 --> 01:04:37,542
- I must see him.
It's really important!
1094
01:04:37,834 --> 01:04:40,084
- But he has people with him.
1095
01:04:40,376 --> 01:04:41,751
I'm sorry, Dr. Grainger.
1096
01:04:42,042 --> 01:04:43,417
I did explain to Mrs. Tanios
that—
1097
01:04:43,709 --> 01:04:44,959
- That's quite all right,
Mrs. Finch.
1098
01:04:45,251 --> 01:04:46,292
Thank you.
1099
01:04:46,584 --> 01:04:47,584
- Forgive me, John.
I'm sorry.
1100
01:04:47,876 --> 01:04:48,667
I thought you were alone.
1101
01:04:48,917 --> 01:04:51,251
- No, Madame Tanios,
we are leaving.
1102
01:04:51,542 --> 01:04:54,709
- No, no, Mr. Poirot.
Please stay.
1103
01:04:55,001 --> 01:04:57,209
I was going to ask John to
tell you, anyway, about Jacob.
1104
01:04:57,501 --> 01:04:59,792
- Bella, think carefully.
- No, it must come out!
1105
01:05:00,084 --> 01:05:02,167
Jacob preaches loyalty at me
all the time,
1106
01:05:02,459 --> 01:05:05,834
but what about my loyalty
to Aunt Em?
1107
01:05:06,126 --> 01:05:08,959
Please.
1108
01:05:09,251 --> 01:05:11,584
- A brave decision, Bella.
1109
01:05:18,626 --> 01:05:20,876
Earlier this year,
I took Alexis and Katya
1110
01:05:21,167 --> 01:05:23,292
sailing on Ullswater.
1111
01:05:23,584 --> 01:05:28,959
It was a scorching day,
so we had a swim before lunch.
1112
01:05:29,251 --> 01:05:33,209
On his back,
Alexis had extensive bruising.
1113
01:05:33,501 --> 01:05:35,626
I asked how he came by it.
1114
01:05:35,917 --> 01:05:38,667
I forget his exact reply.
Some excuse.
1115
01:05:38,959 --> 01:05:41,376
- Oh, um, some horseplay
at school, he said.
1116
01:05:41,667 --> 01:05:43,251
- Which you did not believe.
1117
01:05:43,542 --> 01:05:45,167
- No.
1118
01:05:45,459 --> 01:05:49,167
- That night,
I questioned Bella in private,
1119
01:05:49,459 --> 01:05:52,334
and she broke down.
1120
01:05:52,626 --> 01:05:54,667
The bruising on Alexis,
she told me,
1121
01:05:54,959 --> 01:05:59,334
was the result of his father
beating him.
1122
01:05:59,626 --> 01:06:02,042
- Good heavens.
1123
01:06:02,334 --> 01:06:07,167
- Well, this explains
why you fear him.
1124
01:06:07,459 --> 01:06:10,834
- More to the point, I think
he may have killed Aunt Emily.
1125
01:06:16,126 --> 01:06:20,459
- If the bruises on that boy's
back are anything to go by,
1126
01:06:20,751 --> 01:06:25,709
I would say he is certainly
capable of it.
1127
01:06:27,084 --> 01:06:30,417
- I never liked him.
All that smiling the man does.
1128
01:06:30,709 --> 01:06:32,584
Now we learn he's
an absolute monster.
1129
01:06:32,876 --> 01:06:35,126
- No, no, no, Hastings.
1130
01:06:35,417 --> 01:06:38,917
We hear this, but as yet,
we have no proof
1131
01:06:39,209 --> 01:06:41,709
until we receive the analysis
from Scotland Yard.
1132
01:06:42,001 --> 01:06:43,501
- Oh, the patent medicine,
you mean?
1133
01:06:43,792 --> 01:06:44,917
Yes.
In the meantime—
1134
01:06:45,209 --> 01:06:46,334
- In the meantime, Hastings,
1135
01:06:46,626 --> 01:06:50,042
have the patience and coffee
in the lounge.
1136
01:06:52,292 --> 01:06:54,501
- Oh, Captain?
- Something wrong, Walter?
1137
01:06:54,792 --> 01:06:55,959
- Heavens no, sir.
1138
01:06:56,251 --> 01:06:59,751
I just wonder if you,
being a friend of Mr. Charles,
1139
01:07:00,042 --> 01:07:01,251
wouldn't mind asking him
1140
01:07:01,542 --> 01:07:05,126
to give his club bill
some attention.
1141
01:07:05,417 --> 01:07:07,167
- You mean he hasn't paid it?
1142
01:07:07,459 --> 01:07:11,042
- I mean, sir, that it must have
slipped his mind.
1143
01:07:11,334 --> 01:07:13,792
- Monsieur, you do this task
every day?
1144
01:07:14,084 --> 01:07:16,459
- Filling the saltcellars?
- Oui.
1145
01:07:16,751 --> 01:07:18,667
- Depends how quickly
they get through them, sir.
1146
01:07:18,959 --> 01:07:24,417
Sometimes it's every couple
of days, sometimes a week.
1147
01:07:24,709 --> 01:07:25,792
Sometimes longer.
1148
01:07:26,084 --> 01:07:28,251
- Monsieur, you're a genius.
1149
01:07:44,376 --> 01:07:47,209
[dramatic music]
1150
01:07:47,501 --> 01:07:55,834
♪♪
1151
01:08:17,334 --> 01:08:25,667
♪♪
1152
01:08:28,209 --> 01:08:30,292
[door bangs shut]
1153
01:08:32,167 --> 01:08:40,501
♪♪
1154
01:08:45,917 --> 01:08:48,001
[floorboards creaking]
1155
01:08:52,959 --> 01:08:54,459
[crashing]
1156
01:08:56,501 --> 01:08:57,584
- [screams]
1157
01:08:57,876 --> 01:08:59,626
Sarah!
1158
01:08:59,917 --> 01:09:02,876
Sarah!
1159
01:09:03,167 --> 01:09:04,167
- What is it, Miss Lawson?
1160
01:09:04,459 --> 01:09:06,292
- Sarah,
there's someone downstairs.
1161
01:09:06,584 --> 01:09:07,542
They're trying to kill me!
1162
01:09:07,834 --> 01:09:09,584
- No!
1163
01:09:09,876 --> 01:09:12,542
[doors slamming]
1164
01:09:14,751 --> 01:09:17,042
- There are two of them.
- Yes, miss.
1165
01:09:17,334 --> 01:09:20,126
I cannot make 'em out, though.
1166
01:09:38,709 --> 01:09:40,917
- Two people, says you.
1167
01:09:41,209 --> 01:09:42,959
Down by the water?
1168
01:09:43,251 --> 01:09:45,542
So why is there no sign
of a break-in?
1169
01:09:45,834 --> 01:09:50,042
- All right, then, Keeley,
explain the fallen painting.
1170
01:09:50,334 --> 01:09:52,792
- Bad fixin', about to come down
sooner or later.
1171
01:09:53,084 --> 01:09:55,876
- There are things
going on here, Sergeant,
1172
01:09:56,167 --> 01:09:58,459
to do with Emily Arundel's
death,
1173
01:09:58,751 --> 01:10:01,251
things beyond our control.
1174
01:10:01,542 --> 01:10:03,876
Poor General, he foresaw
all this, you know.
1175
01:10:04,167 --> 01:10:05,751
Evil.
1176
01:10:06,042 --> 01:10:08,042
- Yes, well, my superintendent
1177
01:10:08,334 --> 01:10:11,876
is more concerned
with earthly crimes.
1178
01:10:12,167 --> 01:10:14,334
I'll bid you good day.
1179
01:10:17,876 --> 01:10:19,126
Good morning, Mr. Poirot.
1180
01:10:19,417 --> 01:10:21,917
- Good morning to you,
Sergeant Keeley.
1181
01:10:26,084 --> 01:10:29,126
- Mr. Poirot,
thank you for coming.
1182
01:10:29,417 --> 01:10:31,334
- Madame.
1183
01:10:31,626 --> 01:10:33,834
- [whimpering]
1184
01:10:34,126 --> 01:10:35,167
- Why is he doing that?
1185
01:10:35,459 --> 01:10:38,001
- Because you threatened him
with the curtains.
1186
01:10:38,292 --> 01:10:40,084
- Didn't know
he spoke English.
1187
01:10:40,376 --> 01:10:42,334
- [whimpering]
1188
01:10:42,626 --> 01:10:46,209
- One does not have to speak
in order to know.
1189
01:10:48,626 --> 01:10:50,251
Tell me, Mademoiselle Sarah,
1190
01:10:50,542 --> 01:10:53,751
you opened the window,
you looked out—
1191
01:10:54,042 --> 01:10:55,417
what did you see?
1192
01:10:55,709 --> 01:11:00,459
- Two people running down the
garden, towards the lake, sir.
1193
01:11:00,751 --> 01:11:02,626
- Did they mean to kill me,
do you think?
1194
01:11:02,917 --> 01:11:03,751
- Et bien, madame,
1195
01:11:04,042 --> 01:11:05,251
itis a crime
which did not succeed,
1196
01:11:05,542 --> 01:11:09,251
and therefore the objective,
it is unknown.
1197
01:11:09,542 --> 01:11:11,834
- I think I should come and stay
for a few days, Poirot,
1198
01:11:12,126 --> 01:11:13,376
don't you?
1199
01:11:13,667 --> 01:11:15,501
I mean, if somebody is trying
to get at Wilhemina...
1200
01:11:15,792 --> 01:11:17,251
- That would be kind of you,
John.
1201
01:11:17,542 --> 01:11:20,501
I'd feel a great deal safer.
1202
01:11:20,792 --> 01:11:22,417
Good-bye.
1203
01:11:22,709 --> 01:11:26,042
- Good-bye.
- Au revoir, madame.
1204
01:11:28,667 --> 01:11:31,584
This Dr. Grainger, Hastings,
he is always at her side,
1205
01:11:31,876 --> 01:11:33,751
waiting for his chance
perhaps, huh?
1206
01:11:34,042 --> 01:11:36,667
- What about those two intruders
Miss Lawson talked about?
1207
01:11:36,959 --> 01:11:39,376
- [chuckles] This case has
many pairs, Hastings—
1208
01:11:39,667 --> 01:11:41,917
Charles and Theresa,
Bella and Jacob.
1209
01:11:42,209 --> 01:11:45,334
Uh, bien sar this Jacob,
he bothers me.
1210
01:11:45,626 --> 01:11:47,751
- Because you know what
he's capable of, you mean.
1211
01:11:48,042 --> 01:11:49,667
- Because now I know
what is said of him.
1212
01:11:49,959 --> 01:11:50,917
- Good morning!
- Morning!
1213
01:11:51,209 --> 01:11:52,626
- Ah!
Bonjour.
1214
01:11:52,917 --> 01:11:56,459
- We just heard about the
break-in from Sergeant Keeley.
1215
01:11:56,751 --> 01:11:58,542
- Ah, the telegraph bush,
again?
1216
01:11:58,834 --> 01:12:00,751
- We're off to give
moral support.
1217
01:12:01,042 --> 01:12:03,792
- Ah.
1218
01:12:04,084 --> 01:12:07,834
Another pair, mon ami.
1219
01:12:08,126 --> 01:12:12,126
- The place we'd operate from
is Bonneville, Utah.
1220
01:12:12,417 --> 01:12:17,792
And as for facilities, Charles,
you'd never want for a thing.
1221
01:12:20,501 --> 01:12:23,667
Of course, you might miss
your English weather.
1222
01:12:25,834 --> 01:12:29,417
Think it over.
- Fine.
1223
01:12:42,417 --> 01:12:44,042
- Hastings, a favor.
1224
01:12:44,334 --> 01:12:46,792
Whatever I should say,
you will nod in agreement.
1225
01:12:47,084 --> 01:12:50,376
- Did I ever do otherwise,
Poirot?
1226
01:12:50,667 --> 01:12:53,292
- Ah, Poirot, Battler,
good afternoon.
1227
01:12:53,584 --> 01:12:55,042
- Monsieur.
- The boat's fixed, by the way.
1228
01:12:55,334 --> 01:12:56,959
You can come down and have
a dekko some time.
1229
01:12:57,251 --> 01:12:58,126
Can I get you a drink?
1230
01:12:58,417 --> 01:13:02,417
- Non, non, non.
Merci beaucoup.
1231
01:13:02,709 --> 01:13:05,292
Tell me, the revoking
of the will of Aunt Emily,
1232
01:13:05,584 --> 01:13:06,501
your lawyer succeeds?
1233
01:13:06,792 --> 01:13:11,376
- No.
No, he jolly doesn't.
1234
01:13:11,667 --> 01:13:14,292
- Mes amis, I am one who knows
the law,
1235
01:13:14,584 --> 01:13:17,751
where and how it might be used
to your advantage.
1236
01:13:18,042 --> 01:13:20,084
Hastings, you remember
the Fairbank scandal?
1237
01:13:20,376 --> 01:13:22,709
On that occasion,
I, Hercule Poirot,
1238
01:13:23,001 --> 01:13:24,292
stepped outside of the law
1239
01:13:24,584 --> 01:13:26,167
but only for the moment
very brief.
1240
01:13:26,459 --> 01:13:27,709
- So?
1241
01:13:28,001 --> 01:13:29,209
- I might be able to do
the same again
1242
01:13:29,501 --> 01:13:31,501
for a cause that is worthy.
1243
01:13:31,792 --> 01:13:33,334
- You mean you could get us
our money back?
1244
01:13:33,626 --> 01:13:34,876
- How can you do
what our lawyer can't?
1245
01:13:35,167 --> 01:13:36,667
- Oh, monsieur,
I merely say there are ways.
1246
01:13:36,959 --> 01:13:38,292
Allow me to pursue them.
1247
01:13:38,584 --> 01:13:40,667
But you yourselves
must do nothing, understand?
1248
01:13:40,959 --> 01:13:42,376
Nothing.
1249
01:13:42,667 --> 01:13:44,917
Because someone has already
broken into Littlegreen House.
1250
01:13:45,209 --> 01:13:46,292
- Really?
- Who?
1251
01:13:46,584 --> 01:13:51,167
- Ah, who indeed?
Another mystery.
1252
01:13:51,459 --> 01:13:53,376
Au revoir.
1253
01:14:06,417 --> 01:14:08,709
- What was the point of that,
saying you'd break the law?
1254
01:14:09,001 --> 01:14:10,334
- They are young and foolish,
Hastings.
1255
01:14:10,626 --> 01:14:11,751
They are the hotheads.
1256
01:14:12,042 --> 01:14:13,251
I offer them
the crooked help
1257
01:14:13,542 --> 01:14:18,084
to prevent them doing things
that they will regret.
1258
01:14:18,376 --> 01:14:20,459
But there is something I've
meant to ask you, Hastings.
1259
01:14:20,751 --> 01:14:21,917
Your friend Monsieur Charles,
1260
01:14:22,209 --> 01:14:24,417
why does he give to you
the nickname of Battler?
1261
01:14:24,709 --> 01:14:27,876
- Oh, English humor, Poirot.
1262
01:14:28,167 --> 01:14:29,209
You wouldn't understand.
1263
01:14:29,501 --> 01:14:32,709
- Poirot does not see a joke?
Au contraire.
1264
01:14:33,001 --> 01:14:35,917
- Well, if you must know,
it's Battler,
1265
01:14:36,209 --> 01:14:39,417
as in Battle of Hastings.
1266
01:14:41,959 --> 01:14:43,751
Yes.
1267
01:14:45,376 --> 01:14:45,584
- Thank you, Isabel.
- She's a very good host.
1268
01:14:45,584 --> 01:14:48,167
- Thank you, Isabel.
- She's a very good host.
1269
01:14:48,459 --> 01:14:52,626
- Everyone has been so kind,
and I do so appreciate it.
1270
01:14:52,917 --> 01:14:53,959
- Not at all, dear.
1271
01:14:54,251 --> 01:14:56,376
- Lovely to see you,
Isabel, Julia.
1272
01:14:56,667 --> 01:14:58,709
- And thank you for your help.
1273
01:14:59,001 --> 01:15:00,501
- Come along, dear.
1274
01:15:00,792 --> 01:15:04,834
[indistinct chatter]
1275
01:15:05,126 --> 01:15:08,959
- [sighs]
I thought they'd never go.
1276
01:15:11,584 --> 01:15:13,501
Thank you for moving in with us,
John,
1277
01:15:13,792 --> 01:15:14,834
but people will talk.
1278
01:15:15,126 --> 01:15:16,584
- But only behind our backs,
my dear.
1279
01:15:16,876 --> 01:15:18,917
How can that harm us?
1280
01:15:19,209 --> 01:15:22,751
- That's where she fell.
1281
01:15:23,042 --> 01:15:24,417
- Poor Emily.
1282
01:15:24,709 --> 01:15:26,251
I did admire her spirit,
you know,
1283
01:15:26,542 --> 01:15:28,917
her strength of character.
1284
01:15:29,209 --> 01:15:33,959
- Why do you suppose
the human spirit is green?
1285
01:15:34,251 --> 01:15:36,667
White would have been
a better color, surely.
1286
01:15:36,959 --> 01:15:40,876
Or even red, not green.
1287
01:15:41,167 --> 01:15:44,209
Because our oneness
with the Earth, perhaps.
1288
01:15:44,501 --> 01:15:47,126
- It's certainly
an interesting thought.
1289
01:15:47,417 --> 01:15:51,334
- I saw Emily's spirit the night
she died, leaving her body.
1290
01:15:51,626 --> 01:15:56,459
Streaming out of her mouth,
floating away.
1291
01:15:56,751 --> 01:15:59,751
- Green?
From her mouth?
1292
01:16:00,042 --> 01:16:04,292
[phone ringing]
1293
01:16:04,584 --> 01:16:08,001
Bella, John Grainger.
Is Jacob there?
1294
01:16:08,292 --> 01:16:09,251
- He's not home yet.
1295
01:16:09,542 --> 01:16:10,584
He's at a meeting
of the faculty.
1296
01:16:10,876 --> 01:16:11,667
Can I help?
1297
01:16:11,959 --> 01:16:12,917
- Strange question—
1298
01:16:13,209 --> 01:16:15,376
do you know if he has
a flask of phosphorus?
1299
01:16:15,667 --> 01:16:17,959
I think that Emily
may have been given some.
1300
01:16:18,251 --> 01:16:20,001
- Phosphorus?
Who says?
1301
01:16:20,292 --> 01:16:22,167
- A bit of a hunch,
that's all.
1302
01:16:22,459 --> 01:16:23,751
Something Wilhemina said.
1303
01:16:24,042 --> 01:16:27,459
I'm camping down here
at Littlegreen, you see.
1304
01:16:27,751 --> 01:16:29,126
- Is phosphorus dangerous?
1305
01:16:29,417 --> 01:16:31,126
I mean, they make matches
out of it, don't they?
1306
01:16:31,417 --> 01:16:32,459
And fertilizers?
1307
01:16:32,751 --> 01:16:35,251
- That's right, dear.
1308
01:16:35,542 --> 01:16:37,626
- And you're saying
she was given some?
1309
01:16:37,917 --> 01:16:39,042
By Jacob?
1310
01:16:39,334 --> 01:16:40,917
- I'm not saying anything yet.
1311
01:16:41,209 --> 01:16:44,959
I'm just asking if he has
any phosphorus, that's all.
1312
01:16:45,251 --> 01:16:46,917
- I don't know.
1313
01:16:47,209 --> 01:16:49,834
- Right.
Best not tell him I rang.
1314
01:16:50,126 --> 01:16:53,042
I'l speak to him tomorrow.
1315
01:16:56,542 --> 01:17:00,084
Those look delicious, my dear.
1316
01:17:13,917 --> 01:17:16,751
- Who was that, Bella?
1317
01:17:17,042 --> 01:17:19,667
- John Grainger.
- What did he want?
1318
01:17:19,959 --> 01:17:22,542
- Nothing.
- You tell me now!
1319
01:17:22,834 --> 01:17:24,542
What did he want?
1320
01:17:24,834 --> 01:17:27,667
[dramatic music]
1321
01:17:27,959 --> 01:17:36,292
♪♪
1322
01:17:47,126 --> 01:17:50,251
[wind blowing]
1323
01:18:03,834 --> 01:18:12,167
♪♪
1324
01:18:22,751 --> 01:18:26,209
[gas hissing]
1325
01:18:33,667 --> 01:18:36,251
- [coughs]
1326
01:18:39,084 --> 01:18:44,542
[coughing]
1327
01:18:52,292 --> 01:18:53,334
[gasps]
1328
01:18:56,084 --> 01:18:57,209
Help!
Help!
1329
01:18:57,501 --> 01:18:59,084
[shouts]
1330
01:19:02,542 --> 01:19:04,126
Oh!
1331
01:19:13,084 --> 01:19:15,542
[birds chirping]
1332
01:19:21,126 --> 01:19:23,876
- Dr. Grainger?
1333
01:19:24,167 --> 01:19:25,126
[coughing]
1334
01:19:25,417 --> 01:19:26,251
[knocks on door]
1335
01:19:26,542 --> 01:19:27,376
You all right, Doctor?
1336
01:19:27,667 --> 01:19:29,001
- What is it, Sarah?
1337
01:19:29,292 --> 01:19:33,251
- Gas, Mrs. Lawson.
Dr. Grainger's room.
1338
01:19:33,542 --> 01:19:35,376
[coughs]
- John!
1339
01:19:35,667 --> 01:19:37,751
[both coughing violently]
1340
01:19:38,042 --> 01:19:40,126
[gas hissing stops]
1341
01:19:41,459 --> 01:19:49,792
♪♪
1342
01:19:56,626 --> 01:19:59,584
[crying]
1343
01:20:05,834 --> 01:20:07,917
John...
1344
01:20:30,667 --> 01:20:33,584
- Well, Mr. Poirot, you can't go
digging up bodies,
1345
01:20:33,876 --> 01:20:36,126
but I would like to know more
about Mrs. Emily's death.
1346
01:20:36,417 --> 01:20:37,292
Two in a row
in the same house
1347
01:20:37,584 --> 01:20:39,209
is a bit much
for these parts.
1348
01:20:39,501 --> 01:20:41,126
- Later, Sergeant.
1349
01:20:41,417 --> 01:20:44,001
Tell to me, if you please,
what has happened here.
1350
01:20:44,292 --> 01:20:46,167
- This way, sir.
1351
01:20:48,542 --> 01:20:50,334
Gas filled
Dr. Grainger's room.
1352
01:20:50,626 --> 01:20:53,126
He died of carbon monoxide
poisoning.
1353
01:20:53,417 --> 01:20:55,459
Terrible business.
1354
01:20:58,459 --> 01:21:02,209
- [crying]
1355
01:21:10,792 --> 01:21:12,501
- Madam?
1356
01:21:15,667 --> 01:21:18,917
- You have my condolences,
madame.
1357
01:21:19,209 --> 01:21:23,667
- Why would anyone
want to kill John?
1358
01:21:23,959 --> 01:21:26,834
He was a doctor.
1359
01:21:27,126 --> 01:21:30,459
- Even they have their enemies.
1360
01:21:30,751 --> 01:21:34,292
- Was it the same people who
broke in the night before, sir?
1361
01:21:34,584 --> 01:21:36,417
- Perhaps.
1362
01:21:43,292 --> 01:21:47,542
Madame, if you'd be so kind
as to tell me,
1363
01:21:47,834 --> 01:21:50,626
did you see anyone
last night?
1364
01:21:50,917 --> 01:21:56,542
Or did anyone call at the house
or perhaps telephone?
1365
01:21:56,834 --> 01:22:04,584
- The Tripps left after 8:00,
but no one called.
1366
01:22:04,876 --> 01:22:08,334
John telephoned out later,
1367
01:22:08,626 --> 01:22:10,084
to Jacob.
1368
01:22:10,376 --> 01:22:12,542
- Did he say why?
1369
01:22:12,834 --> 01:22:15,834
- I'm sorry.
1370
01:22:16,126 --> 01:22:19,751
He mentioned something
about phosphorus.
1371
01:22:20,042 --> 01:22:23,876
That's all I heard.
1372
01:22:24,167 --> 01:22:26,834
- Merci.
1373
01:22:27,126 --> 01:22:29,876
Once again, my sympathy.
1374
01:22:30,167 --> 01:22:33,251
- [crying]
1375
01:22:33,542 --> 01:22:36,126
[birds chirping]
1376
01:22:45,834 --> 01:22:47,251
- Wait there.
1377
01:22:50,917 --> 01:22:51,709
[gasps]
1378
01:22:52,001 --> 01:22:53,251
- Forgive me, madame.
1379
01:22:53,542 --> 01:22:54,584
- I thought you were Jacob.
1380
01:22:54,876 --> 01:22:56,834
Children,
take this to the car.
1381
01:22:57,126 --> 01:22:58,417
I'm leaving him.
1382
01:22:58,709 --> 01:23:00,376
I cannot let my children live
with a murderer.
1383
01:23:00,667 --> 01:23:02,334
- You have heard then about
Dr. John Grainger?
1384
01:23:02,626 --> 01:23:03,542
From whom?
1385
01:23:03,834 --> 01:23:05,584
- Sarah, the Arundel maid.
I rang earlier.
1386
01:23:05,876 --> 01:23:07,376
Why should Jacob
kill John Grainger?
1387
01:23:07,667 --> 01:23:09,209
- He telephoned here last night,
I believe,
1388
01:23:09,501 --> 01:23:10,417
to ask about the phosphorus.
1389
01:23:10,709 --> 01:23:11,959
- He spoke to me.
1390
01:23:12,251 --> 01:23:14,084
He asked me if Jacob had any,
and I said I didn't know.
1391
01:23:14,376 --> 01:23:15,751
- And you reported this
to your husband?
1392
01:23:16,042 --> 01:23:17,334
- He demanded to know
what had been said.
1393
01:23:17,626 --> 01:23:19,876
You see, he came in just as I
was putting the telephone down.
1394
01:23:20,167 --> 01:23:24,834
Mr. Poirot,
I am so frightened.
1395
01:23:25,126 --> 01:23:26,917
- So you leave him.
1396
01:23:27,209 --> 01:23:28,792
But where do you go, madame?
1397
01:23:29,084 --> 01:23:31,126
- I don't know.
1398
01:23:35,251 --> 01:23:37,709
- Then let us take you
to a place of safety.
1399
01:23:38,001 --> 01:23:39,376
Vite.
1400
01:23:45,376 --> 01:23:47,709
- Into the car, Alexi.
You too, Katya.
1401
01:23:52,876 --> 01:23:55,959
- Hey!
Poirot, what's happening?
1402
01:23:56,251 --> 01:23:57,501
- Vite, mon ami!
Vite!
1403
01:23:57,792 --> 01:24:00,084
- Where are we going?
- The sisters Tripp, mon ami.
1404
01:24:03,667 --> 01:24:06,334
- Bella!
Stop!
1405
01:24:14,917 --> 01:24:17,417
[bird squawking]
1406
01:24:20,042 --> 01:24:22,126
[engine rumbling]
1407
01:24:41,209 --> 01:24:43,042
- Mesdames,
I have for you a task.
1408
01:24:43,334 --> 01:24:45,584
I would like Madame Tanios
and her two children
1409
01:24:45,876 --> 01:24:49,459
to stay here for a while,
away from Monsieur Jacob.
1410
01:24:49,751 --> 01:24:51,792
- It's him, isn't it?
It's Jacob.
1411
01:24:52,084 --> 01:24:55,001
- He killed Emily
and then, later, John Grainger.
1412
01:24:55,292 --> 01:24:56,501
- Calm yourselves,
I beseech you,
1413
01:24:56,792 --> 01:24:58,626
for the great task
ahead of you:
1414
01:24:58,917 --> 01:24:59,876
to keep the presence here
1415
01:25:00,167 --> 01:25:02,334
of madame and her two children
a secret.
1416
01:25:02,626 --> 01:25:04,959
- Yes, of course.
1417
01:25:05,251 --> 01:25:09,417
Bella, why don't you put
your things in the spare room?
1418
01:25:09,709 --> 01:25:12,751
- Thank you,
both of you.
1419
01:25:13,042 --> 01:25:14,292
- Merci.
1420
01:25:17,042 --> 01:25:21,084
I have yet another favor
to ask of you, mesdames.
1421
01:25:21,376 --> 01:25:23,334
Monsieur—
Merci.
1422
01:25:23,626 --> 01:25:25,876
Monsieur Bob,
he is a person—
1423
01:25:26,167 --> 01:25:29,251
pardon, he is a dog of
the country and not of the town.
1424
01:25:29,542 --> 01:25:34,334
And I seek for him the good home
when my work here, it is done.
1425
01:25:34,626 --> 01:25:39,667
- I'm sorry, Mr. Poirot,
but we couldn't possibly.
1426
01:25:39,959 --> 01:25:42,042
It's Albert, you see,
he wouldn't like it.
1427
01:25:42,334 --> 01:25:44,792
- Albert?
- Our own dog.
1428
01:25:45,084 --> 01:25:47,501
A springer spaniel.
1429
01:25:47,792 --> 01:25:52,126
Bob would put his nose
out of joint, rather.
1430
01:25:52,417 --> 01:25:53,459
- Huh.
1431
01:25:53,751 --> 01:25:55,459
I did not know
that you had a pet dog.
1432
01:25:55,751 --> 01:25:57,709
both: A pet spirit.
1433
01:25:58,001 --> 01:26:02,667
- Albert himself crossed over
three years ago.
1434
01:26:02,959 --> 01:26:04,751
- They're just unpacking
a few things.
1435
01:26:05,042 --> 01:26:06,126
They'll be down in a moment.
1436
01:26:06,417 --> 01:26:08,001
- Santé.
1437
01:26:15,667 --> 01:26:18,209
It is you who row the boat
in this photograph, madame?
1438
01:26:18,501 --> 01:26:21,876
- Yes, we used to keep
a little dinghy on Windermere
1439
01:26:22,167 --> 01:26:26,417
for getting about.
1440
01:26:26,709 --> 01:26:28,626
- You say that you were at
Littlegreen House last night
1441
01:26:28,917 --> 01:26:30,251
until 8:00?
1442
01:26:30,542 --> 01:26:31,834
- [laughing] Yes.
1443
01:26:32,126 --> 01:26:33,626
You can never get away
from Minnie.
1444
01:26:33,917 --> 01:26:36,834
Talk, talk, talk.
1445
01:26:37,126 --> 01:26:39,626
- And on the night of the death
of Emily Arundel,
1446
01:26:39,917 --> 01:26:43,584
you were also at the house?
1447
01:26:43,876 --> 01:26:47,459
- Well, yes.
1448
01:26:47,751 --> 01:26:48,667
- Then both of these deaths
1449
01:26:48,959 --> 01:26:50,251
have in common
the same three people:
1450
01:26:50,542 --> 01:26:52,542
Wilhemina Lawson
and yourselves.
1451
01:26:52,834 --> 01:26:56,292
- You think we had something
to do with it, Mr. Poirot?
1452
01:26:56,584 --> 01:27:00,792
- You mean we're suspects?
1453
01:27:01,084 --> 01:27:05,209
Oh, how thrilling.
1454
01:27:05,501 --> 01:27:08,292
- Go on, question us,
Mr. Poirot.
1455
01:27:08,584 --> 01:27:11,459
Just like you would
normal people.
1456
01:27:13,459 --> 01:27:17,251
- I will, madame.
1457
01:27:17,542 --> 01:27:19,709
But not today.
1458
01:27:27,751 --> 01:27:30,209
[indistinct chatter]
1459
01:27:30,501 --> 01:27:32,876
- Hello.
1460
01:27:33,167 --> 01:27:35,709
- A telegram for you, sir.
- Thank you.
1461
01:27:36,001 --> 01:27:38,417
Hastings, at last.
There will be no reply.
1462
01:27:38,709 --> 01:27:40,334
- Can I get you anything, sir?
- Oui.
1463
01:27:40,626 --> 01:27:43,917
A coffee for one and, for me,
tisane, near the window.
1464
01:27:44,209 --> 01:27:47,876
- Certainly, sir.
1465
01:27:48,167 --> 01:27:51,501
- Excuse me.
- No! I will pass.
1466
01:27:51,792 --> 01:27:54,709
Where is she, Poirot?
1467
01:27:55,001 --> 01:27:56,459
- Calm yourself, Dr. Tanios.
1468
01:27:56,751 --> 01:27:58,167
- You take my wife and children
from me
1469
01:27:58,459 --> 01:28:01,542
and tell me to be calm?
1470
01:28:01,834 --> 01:28:06,876
- Your wife has left you
of her own free will, Doctor.
1471
01:28:07,167 --> 01:28:09,501
I have here a telegram
from Scotland Yard.
1472
01:28:09,792 --> 01:28:10,959
It contains the analysis
1473
01:28:11,251 --> 01:28:16,751
of the patent medicine that you
gave to Aunt Emily Arundel.
1474
01:28:17,042 --> 01:28:19,376
Do you want me
to read it here?
1475
01:28:21,876 --> 01:28:26,376
- Damn you and your
dreamt up evidence, Poirot.
1476
01:28:31,501 --> 01:28:33,209
- I'll telephone
Sergeant Keeley.
1477
01:28:33,501 --> 01:28:36,001
- No, no, no.
Not yet, Hastings.
1478
01:28:39,667 --> 01:28:42,542
Bob and I,
we need time to think.
1479
01:28:45,042 --> 01:28:48,042
- Thanks.
1480
01:28:48,334 --> 01:28:52,626
- By the way, the steward
at the club, old Walter,
1481
01:28:52,917 --> 01:28:54,459
said you wanted
to have a word with me.
1482
01:28:54,751 --> 01:28:56,542
- Really?
1483
01:28:56,834 --> 01:28:58,959
- Yes, lunchtime.
1484
01:28:59,251 --> 01:29:02,209
Brought the chitty over
for me to sign and said,
1485
01:29:02,501 --> 01:29:04,667
"Ah.
That reminds me."
1486
01:29:04,959 --> 01:29:07,001
- Oh, yes.
1487
01:29:07,292 --> 01:29:10,709
I reckon you'd forgotten
to pay your bill.
1488
01:29:11,001 --> 01:29:12,376
A trivial thing.
1489
01:29:16,292 --> 01:29:19,709
- Clean slipped my mind.
1490
01:29:24,167 --> 01:29:26,626
- This polish buffs up
to a marvelous shine, Charlie.
1491
01:29:26,917 --> 01:29:28,042
What is it?
1492
01:29:28,334 --> 01:29:33,751
- Yes, I mix it up myself,
from phosphorus.
1493
01:29:34,042 --> 01:29:35,459
- Phosphorus?
1494
01:29:36,959 --> 01:29:39,792
[mysterious music]
1495
01:29:40,084 --> 01:29:44,167
♪♪
1496
01:29:44,459 --> 01:29:46,834
- Your mistress, little Bob,
was murdered for her fortune.
1497
01:29:47,126 --> 01:29:48,709
Dr. Grainger,
he was killed
1498
01:29:49,001 --> 01:29:52,001
in order to keep a secret
that was already out.
1499
01:29:52,292 --> 01:29:53,626
The "whys"
and the "wherefores,"
1500
01:29:53,917 --> 01:29:55,334
these are known to me.
1501
01:29:55,626 --> 01:29:59,542
But the "who," mon petit,
that still to me is a puzzle.
1502
01:29:59,834 --> 01:30:01,626
But it does not puzzle you.
1503
01:30:01,917 --> 01:30:04,917
You knew from the first day.
1504
01:30:05,209 --> 01:30:09,917
And so, if you please,
I ask you now to tell me.
1505
01:30:11,292 --> 01:30:13,959
- I say, Poirot,
you know you said you thought
1506
01:30:14,251 --> 01:30:16,667
phosphorus
had something to do with it.
1507
01:30:19,251 --> 01:30:20,334
- Monsieur Bob!
1508
01:30:20,626 --> 01:30:22,709
- [barking]
1509
01:30:31,001 --> 01:30:33,584
- Qu'est que c'est,
mon petit?
1510
01:30:35,959 --> 01:30:38,084
Mon Dieu!
1511
01:30:38,376 --> 01:30:41,292
I swear to you, Bob, there
is within you a Belgian blood.
1512
01:30:41,584 --> 01:30:42,709
- What's he told you now?
1513
01:30:43,001 --> 01:30:44,376
- He has told to me all.
1514
01:30:44,667 --> 01:30:48,667
Tomorrow morning, Hastings,
Bob and I, we catch our fox
1515
01:30:48,959 --> 01:30:52,417
and bring upon him terror.
1516
01:31:08,667 --> 01:31:10,834
- Why don't we start, Poirot?
1517
01:31:11,126 --> 01:31:13,376
He probably won't show up
anyhow.
1518
01:31:16,584 --> 01:31:21,792
- Monsieur Jacob will be here.
Of that I guarantee.
1519
01:31:29,459 --> 01:31:31,876
- Bella,
tell me what's going on.
1520
01:31:32,167 --> 01:31:33,334
Where are the children?
1521
01:31:33,626 --> 01:31:36,751
- If you'd like to take a seat
over here, sir.
1522
01:32:00,501 --> 01:32:03,376
- Mesdames et messieurs,
1523
01:32:03,667 --> 01:32:07,584
among us today
is the murderer
1524
01:32:07,876 --> 01:32:10,501
of Dr. John Grainger
and Emily Arundel.
1525
01:32:10,792 --> 01:32:12,876
- Would that be one
in the same person, sir?
1526
01:32:13,167 --> 01:32:16,917
- Have patience, if you please,
Sergeant Keeley.
1527
01:32:17,209 --> 01:32:22,709
You believed—
all of you except one believed
1528
01:32:23,001 --> 01:32:27,584
that the fall of Emily Arundel
was an accident.
1529
01:32:27,876 --> 01:32:30,334
If so,
1530
01:32:30,626 --> 01:32:32,667
who was the person on the stairs
the night before the fall
1531
01:32:32,959 --> 01:32:35,084
and what were they
doing there?
1532
01:32:35,376 --> 01:32:39,667
I say that this person placed
in the skirting a screw eye
1533
01:32:39,959 --> 01:32:45,751
to which a cord was attached
to form a trip wire.
1534
01:32:46,042 --> 01:32:48,459
Wilhemina Lawson
saw this person,
1535
01:32:48,751 --> 01:32:50,584
or, to be precise,
1536
01:32:50,876 --> 01:32:54,042
she saw the monogram on the
dressing gown that they wore—
1537
01:32:54,334 --> 01:32:57,126
the letters T.A.
1538
01:32:57,417 --> 01:33:00,292
And she assumed it was
Theresa Arundel.
1539
01:33:00,584 --> 01:33:02,251
- Minnie Lawson's
never liked me.
1540
01:33:02,542 --> 01:33:04,917
It's just her style
to accuse me of murder.
1541
01:33:05,209 --> 01:33:07,709
- While she went off
with Aunt Em's fortune.
1542
01:33:08,001 --> 01:33:11,834
- But Emily fell.
She told me so herself.
1543
01:33:12,126 --> 01:33:14,209
She stood on Bob's ball,
and she fell.
1544
01:33:14,501 --> 01:33:15,917
- Non, madame.
1545
01:33:16,209 --> 01:33:18,126
But how do I know this?
1546
01:33:18,417 --> 01:33:20,917
From Monsieur Bob himself.
1547
01:33:24,334 --> 01:33:26,959
Every time he performed
his trick,
1548
01:33:27,251 --> 01:33:30,042
Bob was telling to me
the answer.
1549
01:33:32,959 --> 01:33:35,542
Always, always
after his trick,
1550
01:33:35,834 --> 01:33:38,209
Bob returned his ball
to his basket.
1551
01:33:43,959 --> 01:33:46,084
And when I found out
that little Katya Tanios
1552
01:33:46,376 --> 01:33:47,584
discovered the ball
on the landing
1553
01:33:47,876 --> 01:33:48,959
on the night of the fall,
1554
01:33:49,251 --> 01:33:51,292
I knew that it had been
placed there
1555
01:33:51,584 --> 01:33:54,834
to make it seem like
an accident.
1556
01:33:58,542 --> 01:34:01,042
For the cause of the fall
of Emily Arundel
1557
01:34:01,334 --> 01:34:03,417
was a trip wire.
1558
01:34:03,709 --> 01:34:04,709
- Ah!
1559
01:34:05,001 --> 01:34:06,042
Oh!
1560
01:34:12,001 --> 01:34:14,751
- [whimpering]
1561
01:34:15,042 --> 01:34:16,167
- But it was not this
1562
01:34:16,459 --> 01:34:18,626
that was the cause of the death
of your aunt, no.
1563
01:34:18,917 --> 01:34:20,626
Because after the fall,
your aunt was bruised,
1564
01:34:20,917 --> 01:34:22,167
but she was still alive.
1565
01:34:22,459 --> 01:34:25,126
So our murderer tried again
1566
01:34:25,417 --> 01:34:29,042
and, this time, succeeded.
1567
01:34:31,209 --> 01:34:35,292
I believe that the death
of your aunt was caused
1568
01:34:35,584 --> 01:34:39,084
by being poisoned
with phosphorus.
1569
01:34:39,376 --> 01:34:43,751
- If I'd wanted liver capsules,
I should have said so.
1570
01:34:44,042 --> 01:34:45,542
- On the night of her death,
1571
01:34:45,834 --> 01:34:48,459
Emily must have ingested
unwittingly
1572
01:34:48,751 --> 01:34:51,667
some of this deadly substance.
1573
01:34:51,959 --> 01:34:55,459
- Jacob gave it to me
earlier today.
1574
01:34:55,751 --> 01:34:59,626
- I believe this
and so too did Dr. Grainger.
1575
01:34:59,917 --> 01:35:01,167
Being a man of science,
1576
01:35:01,459 --> 01:35:03,876
he knew of the many uses,
the many forms of phosphorus,
1577
01:35:04,167 --> 01:35:08,209
all of which produce a poison.
1578
01:35:08,501 --> 01:35:11,792
He made a telephone call
to Madame Tanios
1579
01:35:12,084 --> 01:35:13,876
to ask if her husband
had some of this substance.
1580
01:35:14,167 --> 01:35:17,334
This telephone call,
it was meant to be a secret,
1581
01:35:17,626 --> 01:35:20,792
but Jacob Tanios demanded
to know what had been said.
1582
01:35:21,084 --> 01:35:24,876
- Maybe so, but Emily did not
die at my hand.
1583
01:35:26,542 --> 01:35:29,459
- Non, monsieur?
1584
01:35:29,751 --> 01:35:31,709
Et bien.
1585
01:35:32,001 --> 01:35:39,917
I have here a telegram
from Scotland Yard
1586
01:35:40,209 --> 01:35:43,417
which tells to me
that the patent medicine
1587
01:35:43,709 --> 01:35:47,126
that Jacob Tanios gave
to Emily Arundel...
1588
01:35:47,417 --> 01:35:49,126
Non, monsieur!
1589
01:35:49,417 --> 01:35:53,626
Is harmless.
1590
01:35:59,542 --> 01:36:02,459
And so now I ask,
who poisoned her?
1591
01:36:05,584 --> 01:36:07,542
Dr. John Grainger
with his medicines?
1592
01:36:07,834 --> 01:36:09,334
Non.
1593
01:36:09,626 --> 01:36:11,709
Un medicament, docteur?
1594
01:36:12,001 --> 01:36:15,042
For he himself was soon
to become a victim.
1595
01:36:15,334 --> 01:36:19,751
So where else could be
discovered this phosphorus?
1596
01:36:20,042 --> 01:36:22,376
I suggest, mes amis,
1597
01:36:22,667 --> 01:36:26,501
in a liver capsule
that was placed in this box
1598
01:36:26,792 --> 01:36:31,501
that was always by the side
of Emily Arundel.
1599
01:36:31,792 --> 01:36:33,876
This also answers for me
a question most puzzling.
1600
01:36:34,167 --> 01:36:37,626
Why was she murdered
after the changing of the will?
1601
01:36:37,917 --> 01:36:39,501
Mesdames et messieurs,
I can now reveal to you
1602
01:36:39,792 --> 01:36:41,834
that she was murdered before.
1603
01:36:42,126 --> 01:36:44,251
- Murdered three days
before she died?
1604
01:36:44,542 --> 01:36:45,709
Clever!
1605
01:36:46,001 --> 01:36:47,709
- Oui, and it was
the steward at your club,
1606
01:36:48,001 --> 01:36:50,834
Monsieur Charles,
who showed to me how.
1607
01:36:51,126 --> 01:36:54,584
One of his lesser duties
was to refill the saltcellars.
1608
01:36:54,876 --> 01:36:57,084
Would they be empty today,
tomorrow, three days after that,
1609
01:36:57,376 --> 01:36:58,417
who could tell?
1610
01:36:58,709 --> 01:37:02,001
It would depend upon the persons
who use them.
1611
01:37:02,292 --> 01:37:05,584
And so is it not possible
1612
01:37:05,876 --> 01:37:07,959
for our murderer...
1613
01:37:13,209 --> 01:37:15,917
To fill
a liver capsule...
1614
01:37:20,751 --> 01:37:23,001
With a phosphorus...
1615
01:37:27,667 --> 01:37:30,876
Which Emily Arundel
would take today, tomorrow,
1616
01:37:31,167 --> 01:37:34,167
or the day after that?
1617
01:37:34,459 --> 01:37:36,709
After her death, we concentrated
our attention
1618
01:37:37,001 --> 01:37:38,959
on the patent medicine
of Jacob Tanios.
1619
01:37:39,251 --> 01:37:40,626
But I believe on the night
that she died,
1620
01:37:40,917 --> 01:37:42,417
she must also have taken
the liver capsule
1621
01:37:42,709 --> 01:37:48,542
which slowly released its poison
and killed her.
1622
01:37:48,834 --> 01:37:50,501
The liver capsules
of Emily Arundel
1623
01:37:50,792 --> 01:37:52,334
were always within easy reach,
1624
01:37:52,626 --> 01:37:56,959
and so it would have been simple
for anyone to tamper with them.
1625
01:37:57,251 --> 01:37:58,959
The patent medicine she took
1626
01:37:59,251 --> 01:38:01,667
on the night of her death
confused us.
1627
01:38:01,959 --> 01:38:04,334
In fact, the phosphorus
from the capsule
1628
01:38:04,626 --> 01:38:07,917
was creating a lethal chemical
reaction within her body
1629
01:38:08,209 --> 01:38:11,126
which emanated from her
in the form of a green vapor
1630
01:38:11,417 --> 01:38:15,834
thought by some to be
her spirit leaving her body.
1631
01:38:18,376 --> 01:38:21,501
And then came the reading
of the will, huh?
1632
01:38:21,792 --> 01:38:25,709
The family did not like
what it said, non, non,
1633
01:38:26,001 --> 01:38:27,626
for all of the fortune
of Emily Arundel
1634
01:38:27,917 --> 01:38:29,417
was to go to Wilhemina Lawson.
1635
01:38:29,709 --> 01:38:32,876
- So they turned their attention
to her?
1636
01:38:33,167 --> 01:38:35,376
- Bien sdr.
1637
01:38:35,667 --> 01:38:39,501
Then two people
broke into this house.
1638
01:38:43,709 --> 01:38:47,751
The general prevented
their crime by falling.
1639
01:38:48,042 --> 01:38:49,709
- [screaming]
1640
01:38:50,001 --> 01:38:53,584
Sarah!
Sarah!
1641
01:38:58,167 --> 01:39:00,834
- And from the window, Wilhemina
Lawson and Mademoiselle Sarah
1642
01:39:01,126 --> 01:39:03,084
saw these two people making
their escape from the house,
1643
01:39:03,376 --> 01:39:06,917
but they could not make out
who they were.
1644
01:39:07,209 --> 01:39:10,917
I, Hercule Poirot, of course,
know.
1645
01:39:11,209 --> 01:39:14,042
[dramatic music]
1646
01:39:14,334 --> 01:39:22,667
♪♪
1647
01:39:24,959 --> 01:39:26,501
Monsieur Charles
1648
01:39:26,792 --> 01:39:29,167
and your sister,
Mademoiselle Theresa.
1649
01:39:29,459 --> 01:39:30,917
You broke into this house
1650
01:39:31,209 --> 01:39:35,126
to steal what you thought
was yours by right.
1651
01:39:35,417 --> 01:39:38,459
- Yes, but that was our
one and only attempt, Poirot.
1652
01:39:38,751 --> 01:39:41,126
- And we certainly didn't
come back the night after.
1653
01:39:41,417 --> 01:39:43,042
- But someone did,
1654
01:39:43,334 --> 01:39:44,959
in order to murder
John Grainger,
1655
01:39:45,251 --> 01:39:46,459
who, on that very evening,
1656
01:39:46,751 --> 01:39:48,751
had begun to make the discovery
of the phosphorus.
1657
01:39:49,042 --> 01:39:51,209
- Same person that murdered
Emily, you think?
1658
01:39:51,501 --> 01:39:53,042
- Oui.
1659
01:39:53,334 --> 01:39:55,834
- This T.A. person, then.
1660
01:39:56,126 --> 01:39:57,292
- I've had just about enough
of this.
1661
01:39:57,584 --> 01:40:01,417
- Sit down, miss.
1662
01:40:01,709 --> 01:40:02,876
- Mesdames et messieurs,
1663
01:40:03,167 --> 01:40:06,084
if you would please to observe
in the mirror.
1664
01:40:06,376 --> 01:40:07,459
It was Monsieur Bob
1665
01:40:07,751 --> 01:40:10,459
who first drew
this curiosity to my attention
1666
01:40:10,751 --> 01:40:12,292
when he barked at
his reflection
1667
01:40:12,584 --> 01:40:14,084
in the highly polished surface
of the boat
1668
01:40:14,376 --> 01:40:19,042
until he was sure
that I understood.
1669
01:40:19,334 --> 01:40:22,292
Wilhemina Lawson saw the person
on the landing in her mirror.
1670
01:40:22,584 --> 01:40:25,542
And she also saw
in reflection
1671
01:40:25,834 --> 01:40:32,084
the monogram
with the letters T.A.
1672
01:40:34,251 --> 01:40:38,251
And now,
mesdames et messieurs,
1673
01:40:38,542 --> 01:40:41,251
you will observe
that these letters,
1674
01:40:41,542 --> 01:40:44,042
without the reflection,
1675
01:40:44,334 --> 01:40:49,959
are now changed to A.T,,
1676
01:40:50,251 --> 01:40:55,167
the initials
of Arabella Tanios.
1677
01:41:00,417 --> 01:41:01,417
It was you, madame,
1678
01:41:01,709 --> 01:41:04,209
whom Wilhemina Lawson
saw on the landing.
1679
01:41:04,501 --> 01:41:08,626
- Put him in his basket
before he wakes the whole house.
1680
01:41:10,917 --> 01:41:12,417
- Not dead, is she?
1681
01:41:12,709 --> 01:41:14,167
- It was you who placed
the trip wire
1682
01:41:14,459 --> 01:41:19,417
and then removed it
after the fall.
1683
01:41:19,709 --> 01:41:22,959
It was you who took the ball
belonging to Bob
1684
01:41:23,251 --> 01:41:24,459
and placed it close
to the top stair
1685
01:41:24,751 --> 01:41:26,501
for the purpose
of incriminating him.
1686
01:41:26,792 --> 01:41:29,792
And it was you who murdered
Dr. John Grainger
1687
01:41:30,084 --> 01:41:31,417
for what he suspected.
1688
01:41:31,709 --> 01:41:34,917
[gas hissing]
1689
01:41:40,626 --> 01:41:42,626
- Is this true, Bella?
1690
01:41:42,917 --> 01:41:45,126
- No.
1691
01:41:45,417 --> 01:41:47,667
You know how brutal he is!
1692
01:41:47,959 --> 01:41:49,584
You know how he beats
my children!
1693
01:41:49,876 --> 01:41:50,751
- Bella!
1694
01:41:51,042 --> 01:41:52,876
- I know that is what you say,
madame.
1695
01:41:53,167 --> 01:41:54,792
Always you point the finger.
1696
01:41:55,084 --> 01:41:56,834
You play out the charade
of fearing him.
1697
01:41:57,126 --> 01:41:58,751
You tell us of his temper
most wicked.
1698
01:41:59,042 --> 01:42:01,084
All are lies!
1699
01:42:01,376 --> 01:42:02,792
For you and you alone
are responsible
1700
01:42:03,084 --> 01:42:04,459
for the murder
of Dr. John Grainger
1701
01:42:04,751 --> 01:42:07,584
and, before him,
Aunt Emily Arundel.
1702
01:42:16,459 --> 01:42:18,084
- Why, Bella?
1703
01:42:18,376 --> 01:42:20,251
Why?
1704
01:42:20,542 --> 01:42:22,459
- Because I hate you, Jacob.
1705
01:42:22,751 --> 01:42:25,792
- Hate me?
You hate me, Bella?
1706
01:42:26,084 --> 01:42:29,709
- You were different once,
and I loved you for that.
1707
01:42:30,001 --> 01:42:31,334
But then people here
shunned you,
1708
01:42:31,626 --> 01:42:33,959
and you started to change
just to please them.
1709
01:42:34,251 --> 01:42:36,917
And I felt so ashamed.
1710
01:42:37,209 --> 01:42:39,084
Now all you want to do
is crawl away,
1711
01:42:39,376 --> 01:42:41,251
back to your homeland.
1712
01:42:41,542 --> 01:42:43,209
How could you be so weak?
1713
01:42:43,501 --> 01:42:46,209
What is there for me
in Greece?
1714
01:42:46,501 --> 01:42:48,459
With my inheritance
from Aunt Emily,
1715
01:42:48,751 --> 01:42:50,251
I could have lived here
with my children
1716
01:42:50,542 --> 01:42:52,751
and held my head high again.
1717
01:42:53,042 --> 01:42:54,209
If only she had done me
the courtesy
1718
01:42:54,501 --> 01:42:56,584
of dying after the accident,
I would have had inherited.
1719
01:42:56,876 --> 01:42:58,959
You too, Charles.
You, Theresa.
1720
01:43:02,501 --> 01:43:04,542
And if you hadn't meddled,
Mr. Poirot,
1721
01:43:04,834 --> 01:43:06,167
she wouldn't have changed
her will,
1722
01:43:06,459 --> 01:43:09,542
and we'd all have been
better off.
1723
01:43:09,834 --> 01:43:13,459
- The cold heart indeed,
madame,
1724
01:43:13,751 --> 01:43:16,626
which deserves no mercy.
1725
01:43:30,876 --> 01:43:34,459
- Nasty business, wife turning
on her husband like that.
1726
01:43:34,751 --> 01:43:37,834
- Oui, but one good thing
has come from this, Hastings.
1727
01:43:38,126 --> 01:43:40,501
Wilhemina Lawson has made
a share-out among the family
1728
01:43:40,792 --> 01:43:42,542
of the fortune
of Emily Arundel.
1729
01:43:42,834 --> 01:43:44,584
- At least I could pay my bill
here.
1730
01:43:44,876 --> 01:43:45,834
- And now the world record,
1731
01:43:46,126 --> 01:43:47,251
it begs to be broken,
n'est-ce pas?
1732
01:43:47,542 --> 01:43:48,751
- Not by me.
1733
01:43:49,042 --> 01:43:51,209
I'm off to Bonneville.
It's in Utah.
1734
01:43:51,501 --> 01:43:53,709
- Ah, but that is the desert,
I believe.
1735
01:43:54,001 --> 01:43:55,917
There are no lakes.
- Quite.
1736
01:43:56,209 --> 01:43:58,126
Leave water speed
to Campbell and his cronies.
1737
01:43:58,417 --> 01:43:59,709
I am going for land speed
next time.
1738
01:44:00,001 --> 01:44:02,584
- And we're going to London.
- Not yet, Hastings.
1739
01:44:02,876 --> 01:44:04,292
Not until a matter
of the most important,
1740
01:44:04,584 --> 01:44:06,376
it has been resolved.
1741
01:44:06,667 --> 01:44:09,084
- [whimpers]
1742
01:44:11,126 --> 01:44:12,709
- I was amazed,
wasn't I, Poirot?
1743
01:44:13,001 --> 01:44:14,292
- Indeed so, mon ami.
1744
01:44:14,584 --> 01:44:15,751
- To think that
all these years,
1745
01:44:16,042 --> 01:44:18,251
Poirot had the gift
for reaching the other side.
1746
01:44:18,542 --> 01:44:21,834
- I said there were hidden
depths to you, Mr. Poirot.
1747
01:44:22,126 --> 01:44:23,834
- Then it happened again,
last night.
1748
01:44:24,126 --> 01:44:25,959
- Really?
1749
01:44:26,251 --> 01:44:27,709
Who came to you?
1750
01:44:28,001 --> 01:44:31,459
- I woke up to find this—
how best to say this?
1751
01:44:31,751 --> 01:44:33,792
Presence in my room.
1752
01:44:34,084 --> 01:44:39,834
I looked up,
and I saw the springer spaniel.
1753
01:44:40,126 --> 01:44:43,542
- Albert?
- Oui.
1754
01:44:43,834 --> 01:44:45,292
- What did he say?
1755
01:44:49,584 --> 01:44:52,084
- He spoke to Bob, madame.
1756
01:44:52,376 --> 01:44:55,417
He said, "Go live with
my people.
1757
01:44:55,709 --> 01:44:59,792
They have of you
the great need."
1758
01:45:02,501 --> 01:45:04,167
- Then, of course, he must.
1759
01:45:04,459 --> 01:45:07,417
Are you sure you can manage
without him, though?
1760
01:45:07,709 --> 01:45:12,626
I mean, he was a great help
to you with this case.
1761
01:45:12,917 --> 01:45:16,126
- Oui.
1762
01:45:16,417 --> 01:45:18,834
It will not be easy,
but...
1763
01:45:21,834 --> 01:45:24,126
I shall try.
1764
01:45:55,876 --> 01:45:59,001
Subtitling made possible by
Acorn Media
126732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.